# Copyright © Michal Čihař # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Fill read-only add-on , 2023, 2024, 2025. # Rafael Fontenelle , 2023, 2024, 2025. # Eduardo Addad de Oliveira , 2024. # Jeferson Navarro , 2024. # NamelessGO <66227691+NameLessGO@users.noreply.github.com>, 2024. # Jose Delvani , 2024. # "A. Bento" , 2024. # Euclides Paulo de Siqueira Junior , 2024. # Jose Delvani , 2024. # alefsanderribeiro , 2024. # Alefsander Ribeiro Nascimento , 2024, 2025. # Alan Marques , 2024, 2025. # befag74614 , 2024. # Claudio Filho F Filho , 2024. # kowih83264 , 2024. # Michal Čihař , 2025. # leyakid803 , 2025. # dedakir923 , 2025. # Jose Delvani , 2025. # Juzé , 2025. # Juno Takano , 2025. # Helder Santana , 2025. # LucasMZ , 2025. # Deleted User , 2025. # Deleted User , 2025. # Jessica Patricio , 2025. # GitHub webhook , 2025, 2026. # delvani , 2025, 2026. # Mateus Liberale Gomes , 2025. # Pedro Leite , 2026. # delvani , 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Weblate 5.16.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-16 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-18 23:10+0000\n" "Last-Translator: delvani \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.16.1-dev\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" #: ../../admin/access.rst:4 ../../admin/projects.rst:215 msgid "Access control" msgstr "Controle de acesso" #: ../../admin/access.rst:6 msgid "" "Weblate comes with a fine-grained privilege system to assign user " "permissions for the whole instance with predefined roles, or by assigning " "one or more groups of permissions to users for everything, or individual " "projects, components, glossaries, and so on." msgstr "" "Weblate vem com um sistema de privilégios refinado para atribuir permissões " "de usuário para toda a instância com funções predefinidas, ou atribuindo um " "ou mais grupos de permissões a usuários para tudo, ou projetos individuais, " "componentes, glossários e assim por diante." #: ../../admin/access.rst:14 msgid "Project access control" msgstr "Controle de acesso do projeto" #: ../../admin/access.rst:18 msgid "" "Projects running the gratis Libre plan on Hosted Weblate are " "always :guilabel:`Public`. You can switch to the paid plan if you want to " "restrict access to your project." msgstr "" "Projetos operando o plano livre em Hosted Weblate são " "sempre :guilabel:`Público`. Você pode trocar para o plano pago se quer " "restringir o acesso para seu projeto." #: ../../admin/access.rst:22 msgid "" "Limit user access to individual projects by selecting a " "different :ref:`project-access_control` setting. The available options are:" msgstr "" "Limite o acesso do usuário a projetos individuais selecionando uma " "configuração diferente de :ref:`project-access_control`. As opções " "disponíveis são:" #: ../../admin/access.rst:25 ../../admin/config.rst:540 msgid ":guilabel:`Public`" msgstr ":guilabel:`Público`" #: ../../admin/access.rst:26 ../../admin/access.rst:34 msgid "Visible to everybody." msgstr "Visível para todos." #: ../../admin/access.rst:28 msgid "Any authenticated user can contribute." msgstr "Qualquer usuário autenticado pode contribuir." #: ../../admin/access.rst:30 msgid "VCS repository might be exposed to everybody." msgstr "O repositório VCS pode ser exposto para todo mundo." #: ../../admin/access.rst:32 msgid "" "**Choose this for open-source projects, or when your Weblate instance is " "private or locked-down.**" msgstr "" "**Escolha essa opção para projetos em código aberto, ou quando sua instância " "Weblate é privada ou trancada.**" #: ../../admin/access.rst:33 ../../admin/config.rst:542 msgid ":guilabel:`Protected`" msgstr ":guilabel:`Protegido`" #: ../../admin/access.rst:36 ../../admin/access.rst:44 #: ../../admin/access.rst:52 msgid "Only chosen users can contribute." msgstr "Apenas usuários escolhidos podem contribuir." #: ../../admin/access.rst:38 ../../admin/access.rst:46 #: ../../admin/access.rst:54 msgid "Only chosen users can access VCS repository." msgstr "Somente os usuários selecionados podem acessar o repositório VCS." #: ../../admin/access.rst:40 msgid "" "**Choose this to gain visibility, but still have control over who can " "contribute.**" msgstr "" "**Escolha este para ganhar visibilidade, mas continuar tendo controle de " "quem pode contribuir.**" #: ../../admin/access.rst:41 ../../admin/config.rst:544 msgid ":guilabel:`Private`" msgstr ":guilabel:`Particular`" #: ../../admin/access.rst:42 ../../admin/access.rst:50 msgid "Visible only to chosen users." msgstr "Visível apenas para os usuários escolhidos." #: ../../admin/access.rst:48 msgid "" "**Choose this for projects that should not be exposed publicly at all.**" msgstr "" "**Escolha esta opção para projetos que não devem ser expostos publicamente.**" #: ../../admin/access.rst:49 ../../admin/config.rst:546 msgid ":guilabel:`Custom`" msgstr ":guilabel:`Personalizado`" #: ../../admin/access.rst:56 msgid "Not available on Hosted Weblate." msgstr "Não disponível em Hosted Weblate." #: ../../admin/access.rst:58 msgid "You will have to set up all the permissions using :ref:`custom-acl`." msgstr "Você precisará definir todas as permissões usando :ref:`custom-acl`." #: ../../admin/access.rst:60 msgid "" "**Choose this on your own Weblate instance if you want to define access in a " "specific, finely customizable way.**" msgstr "" "**Escolha isso na sua própria instância Weblate se desejar definir o acesso " "de maneira específica e bastante personalizável.**" #: ../../admin/access.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Access control` can be changed in the :guilabel:`Access` tab of " "the configuration (:guilabel:`Operations` ↓ :guilabel:`Settings`) of each " "respective project." msgstr "" "O :guilabel:`Controle de acesso` pode ser alterado na " "guia :guilabel:`Acesso` da configuração (:guilabel:`Operações` " "↓ :guilabel:`Configurações`) de cada projeto." #: ../../admin/access.rst:68 msgid "" "The default can also be changed by setting :setting:`DEFAULT_ACCESS_CONTROL`." msgstr "" "O padrão também pode ser alterado " "configurando :setting:`DEFAULT_ACCESS_CONTROL`." #: ../../admin/access.rst:72 msgid "" "Even `Private` project statistics are counted into the site-wide statistics " "and language summary. This does not reveal project names or any other info." msgstr "" "Até mesmo as estatísticas do projeto `Private` são contabilizadas nas " "estatísticas gerais do site e no resumo do idioma. Isso não revela nomes de " "projetos ou qualquer outra informação." #: ../../admin/access.rst:78 #, fuzzy msgid "" "Instance administrators can modify the default permission sets available to " "users in `Public`, `Protected`, and `Private` projects by using :ref:`custom " "settings `." msgstr "" "Os administradores da instância podem modificar os conjuntos de permissões " "padrão disponíveis para os usuários nos projetos `Público`, `Protegido` e " "`Particular` usando :ref:`configurações personalizadas `." #: ../../admin/access.rst:88 msgid "Managing per-project access control" msgstr "Gerenciando controle de acesso por projeto" #: ../../admin/access.rst:93 msgid "For `Public`, `Protected` and `Private` projects:" msgstr "Para projetos `Públicos`, `Protegidos` e `Particulares`:" #: ../../admin/access.rst:95 msgid "" "Granting users :guilabel:`Manage project access` (see :ref:`privileges`) " "allows them to assign other users in `Public`, `Protected` and `Private` " "(but not `Custom`) projects via adding them to teams." msgstr "" "Conceder aos usuários a capacidade de :guilabel:`Gerenciar acesso ao " "projeto` (consulte :ref:`privileges`) permite que eles atribuam outros " "usuários em projetos `Public`, `Protected` e `Private` (mas não em projetos " "`Custom`) adicionando-os às equipes." #: ../../admin/access.rst:99 msgid "" "These are the default teams provided with Weblate; teams can be added or " "modified by users with sufficient privileges:" msgstr "" "Estas são as equipes padrão fornecidas com o Weblate; equipes podem ser " "adicionadas ou modificadas por usuários com privilégios suficientes:" #: ../../admin/access.rst:102 ../../snippets/roles.rst:10 msgid "`Administration`" msgstr "`Administração`" #: ../../admin/access.rst:103 msgid "All available permissions for the project." msgstr "Todas as permissões disponíveis para o projeto." #: ../../admin/access.rst:105 msgid "`Review`" msgstr "`Revisar`" #: ../../admin/access.rst:106 msgid "Approve translations in a review." msgstr "Aprovar traduções em uma revisão." #: ../../admin/access.rst:108 msgid "Available only if :ref:`review workflow ` is on." msgstr "" "Disponível somente se :ref:`fluxo de revisão ` estiver ativado." #: ../../admin/access.rst:110 msgid "For `Protected` and `Private` projects only:" msgstr "Para projetos `Protegidos` e `Particulares` apenas:" #: ../../admin/access.rst:112 ../../snippets/roles.rst:156 msgid "`Translate`" msgstr "`Traduzir`" #: ../../admin/access.rst:113 msgid "Translate the project and upload translations made offline." msgstr "Traduzir o projeto e carregar as traduções feitas offline." #: ../../admin/access.rst:115 msgid "`Sources`" msgstr "`Fontes`" #: ../../admin/access.rst:116 msgid "" "Edit source strings (if allowed in the :ref:`project settings `) and source-string info." msgstr "" "Editar textos fonte (se permitido nas :ref:`configurações do projeto " "`) e as informações do texto-fonte." #: ../../admin/access.rst:119 msgid "`Languages`" msgstr "`Idiomas`" #: ../../admin/access.rst:120 msgid "Manage translated languages (add or remove translations)." msgstr "Gerenciar idiomas traduzidos (adicionar ou remover traduções)." #: ../../admin/access.rst:122 msgid "`Glossary`" msgstr "`Glossário`" #: ../../admin/access.rst:123 msgid "Manage glossary (add, remove, and upload entries)." msgstr "Gerenciar glossário (adicionar, remover e carregar entradas)." #: ../../admin/access.rst:125 msgid "`Memory`" msgstr "`Memória`" #: ../../admin/access.rst:126 msgid "Manage translation memory." msgstr "Gerenciar memória de tradução." #: ../../admin/access.rst:128 msgid "`Screenshots`" msgstr "`Capturas de tela`" #: ../../admin/access.rst:129 msgid "Manage screenshots (add, remove, and associate them to source strings)." msgstr "" "Gerenciar capturas de tela (adicioná-las, removê-las e associá-las a textos " "fonte)." #: ../../admin/access.rst:132 ../../snippets/roles.rst:177 msgid "`Automatic translation`" msgstr "`Tradução automática`" #: ../../admin/access.rst:133 msgid "Can use automatic translation." msgstr "Pode usar tradução automática." #: ../../admin/access.rst:135 msgid "`VCS`" msgstr "`VCS`" #: ../../admin/access.rst:136 msgid "Manage VCS and access the exported repository." msgstr "Gerenciar VCS e acessar o repositório exportado." #: ../../admin/access.rst:138 msgid "`Billing`" msgstr "`Cobrança`" #: ../../admin/access.rst:139 msgid "Access billing info and settings (see :ref:`billing`)." msgstr "" "Acessar informações de cobrança e configurações (consulte :ref:`billing`)." #: ../../admin/access.rst:143 msgid "" "These features are available on the :guilabel:`Access control` page in the " "project’s menu :guilabel:`Operations` ↓ :guilabel:`Users`." msgstr "" "Essas funcionalidades estão disponíveis na página :guilabel:`Controle de " "acesso`, que pode ser acessada no projeto a partir do " "menu :guilabel:`Operações` ↓ :guilabel:`Usuários`." #: ../../admin/access.rst:148 msgid "" "You can limit teams to languages or components, and assign them designated " "access roles (see :ref:`privileges`)." msgstr "" "Você pode limitar equipes a idiomas ou componentes e atribuir a elas funções " "de acesso designadas (consulte :ref:`privileges`)." #: ../../admin/access.rst:154 msgid "Team administrators" msgstr "Administradores de equipe" #: ../../admin/access.rst:158 #, fuzzy #| msgid "Added team administrators who can add or remove members of the team." msgid "" "Each team can have team administrators, who can add and remove users within " "the team." msgstr "" "Cada equipe possui administradores, que podem adicionar ou remover membros " "da equipe." #: ../../admin/access.rst:160 msgid "This is useful in case you want to build self-governed teams." msgstr "Sendo útil caso queira montar equipes autônomas." #: ../../admin/access.rst:165 msgid "Inviting new users" msgstr "Convidando novos usuários" #: ../../admin/access.rst:167 msgid "" "Adding existing users will send them invitation to confirm. " "With :setting:`REGISTRATION_OPEN` the administrator can also invite new " "users using e-mail. Invited users have to complete the registration process " "to get access to the project." msgstr "" "A adição de usuários existentes enviará a eles um convite para confirmação. " "Com :setting:`REGISTRATION_OPEN`, o administrador também pode convidar novos " "usuários por e-mail. Os usuários convidados precisam concluir o processo de " "registro para obter acesso ao projeto." #: ../../admin/access.rst:172 msgid "" "It is not required to have any site-wide privileges in order to do so, " "access management permission on the project’s scope (e.g. a membership in " "the `Administration` team) would be sufficient." msgstr "" "Não é necessário ter nenhum privilégio em todo o site para fazer isso; a " "permissão de gerenciamento de acesso no escopo do projeto (por exemplo, ser " "membro da equipe de `Administração`) seria suficiente." #: ../../admin/access.rst:178 msgid "" "If the invited user missed the validity of the invitation, a new invitation " "has to be created." msgstr "" "Caso o usuário convidado tenha perdido a validade do convite, um novo " "convite deverá ser criado." #: ../../admin/access.rst:181 msgid "" "The same kind of invitations are available site-wide from " "the :ref:`management interface ` on " "the :guilabel:`Users` tab." msgstr "" "O mesmo tipo de convite está disponível em todo o site a partir " "da :ref:`interface de gerenciamento ` na " "guia :guilabel:`Usuários`." #: ../../admin/access.rst:186 msgid "" "Weblate now does not automatically create accounts or add users to the " "teams. This is only done after confirmation from the user." msgstr "" "O Weblate agora não cria contas ou adiciona usuários às equipes " "automaticamente. Isso só é feito após a confirmação do usuário." #: ../../admin/access.rst:192 msgid "Blocking users" msgstr "Bloqueando usuários" #: ../../admin/access.rst:196 msgid "" "If users misbehave in your project, you can block them from contributing. " "With the relevant permissions blocked, users can still see the project, but " "won't be able to contribute." msgstr "" "Se os usuários se comportarem mal no seu projeto, você poderá bloquear a " "contribuição deles. Com as permissões relevantes bloqueadas, os usuários " "ainda poderão ver o projeto, mas não poderão contribuir." #: ../../admin/access.rst:201 msgid "Per-project permission management" msgstr "Gerenciamento de permissões por projeto" #: ../../admin/access.rst:203 msgid "" "You can set your projects to :guilabel:`Protected` or :guilabel:`Private` " "(see :ref:`acl`), and :ref:`manage users access ` per-project." msgstr "" "Você pode definir seus projetos como :guilabel:`Protegido` " "ou :guilabel:`Particular` (consulte :ref:`acl`) e :ref:`manage users access " "` por projeto." #: ../../admin/access.rst:206 #, fuzzy msgid "" "By default this prevents Weblate from granting access provided by `Users` " "and `Viewers` :ref:`default teams ` due to these teams’ own " "configuration. This doesn’t prevent you from granting permissions to those " "projects site-wide by altering default teams, creating a new one, or " "creating additional custom settings for individual component as described " "in :ref:`custom-acl` below." msgstr "" "Por padrão, isso impede que o Weblate conceda acesso fornecido " "por :ref:`equipes padrão ` `Usuários` e `Visitantes` devido à " "própria configuração dessas equipes. Isso não impede que você conceda " "permissões a esses projetos em todo o site, alterando equipes padrão, " "criando uma nova ou criando configurações personalizadas adicionais para " "componentes individuais, conforme descrito em :ref:`custom-acl` abaixo." #: ../../admin/access.rst:212 msgid "" "One of the main benefits of managing permissions through the Weblate user " "interface is that you can delegate it to other users without giving them the " "superuser privilege. In order to do so, add them to the `Administration` " "team of the project." msgstr "" "Um dos principais benefícios de gerenciar permissões por meio da interface " "de usuário do Weblate é que você pode delegá-las a outros usuários sem dar a " "eles o privilégio de superusuário. Para isso, adicione-os à equipe " "`Administração` do projeto." #: ../../admin/access.rst:220 msgid "Per-project access tokens" msgstr "Tokens de acesso por projeto" #: ../../admin/access.rst:224 msgid "" "You can define project-scoped access tokens in :guilabel:`API access` tab. " "The API tokens can have expiry date set, and their permissions can be " "customized by team memberships same as with users." msgstr "" "Você pode definir tokens de acesso no escopo do projeto na " "guia :guilabel:`Acesso à API`. Os tokens da API podem ter uma data de " "expiração definida e suas permissões podem ser personalizadas pelas " "associações da equipe, assim como pelos usuários." #: ../../admin/access.rst:236 msgid "Site-wide access control" msgstr "Controle de acesso em todo o site" #: ../../snippets/not-hosted.rst:3 msgid "This feature is unavailable on Hosted Weblate." msgstr "Este recurso não está disponível em Hosted Weblate." #: ../../admin/access.rst:240 msgid "" "The permission system is based on roles defining a set of permissions, and " "teams linking roles to users and translations, read :ref:`auth-model` for " "more details." msgstr "" "O sistema de permissões baseia-se em funções que definem um conjunto de " "permissões e equipes que vinculam funções a usuários e traduções. " "Consulte :ref:`auth-model` para obter mais detalhes." #: ../../admin/access.rst:244 msgid "" "The most powerful features of the Weblate’s access control system can be " "configured in the :ref:`management-interface`. You can use it to manage " "permissions of any project. You don’t necessarily have to switch it " "to :guilabel:`Custom` :ref:`access control ` to utilize it. However you " "must have superuser privileges in order to use it." msgstr "" "As funcionalidades mais avançadas do sistema de controle de acesso do " "Weblate podem ser configuradas na :ref:`management-interface`. Você pode usá-" "la para gerenciar as permissões de qualquer projeto. Você não precisa " "necessariamente alterá-la para :guilabel:`Personalizado` :ref:`access " "control ` para utilizá-la. No entanto, é necessário ter privilégios de " "superusuário para utilizá-la." #: ../../admin/access.rst:250 msgid "" "If you are not interested in details of implementation, and just want to " "create a simple-enough configuration based on the defaults, or don’t have a " "site-wide access to the whole Weblate installation (like on `Hosted Weblate " "`_), please refer to the :ref:`manage-acl` " "section." msgstr "" "Se você não está interessado em detalhes de implementação, e apenas deseja " "criar uma configuração simples o suficiente com base nos padrões, ou não tem " "um acesso de todo o site para toda a instalação do Weblate (como em `Hosted " "Weblate `_), consulte a seção :ref:`manage-acl`." #: ../../admin/access.rst:256 msgid "Site-wide permission management" msgstr "Gerenciamento de permissões para todo o site" #: ../../admin/access.rst:258 #, fuzzy msgid "" "To manage permissions for a whole instance at once, add users to " "appropriate :ref:`default teams `:" msgstr "" "Para gerenciar permissões para uma instância inteira de uma vez, adicione " "usuários às :ref:`equipes padrão `:" #: ../../admin/access.rst:261 #, fuzzy msgid "" "`Users` (this is done by default by the :ref:`automatic team assignment " "`)." msgstr "" "`Usuários` (isso é feito por padrão pela :ref:`associação de equipe " "automática `)." #: ../../admin/access.rst:263 #, fuzzy msgid "" "`Reviewers` (if you are using :ref:`review workflow ` with " "dedicated reviewers)." msgstr "" "`Revisores` (se você estiver usando :ref:`fluxo de revisão ` com " "revisores dedicados)." #: ../../admin/access.rst:265 msgid "" "`Managers` (if you want to delegate most of the management operations to " "somebody else)." msgstr "" "`Gestores` (se você deseja delegar a maioria das operações de gestão a outra " "pessoa)." #: ../../admin/access.rst:268 msgid "" "You should keep all projects configured as `Public` (see :ref:`acl`), " "otherwise the site-wide permissions provided by membership in the `Users` " "and `Reviewers` teams won’t have any effect." msgstr "" "Você deve manter todos os projetos configurados como `Públicos` " "(Consulte :ref:`acl`), caso contrário as permissões de todo o site " "fornecidas pela participação nas equipes `Usuários` e `Revisores` não terão " "nenhum efeito." #: ../../admin/access.rst:272 msgid "" "You may also grant some additional permissions of your choice to the default " "teams. For example, you may want to give a permission to manage screenshots " "to all the `Users`." msgstr "" "Você também pode conceder algumas permissões adicionais de sua escolha às " "equipes padrão. Por exemplo, você pode querer dar permissão para gerenciar " "capturas de tela para todos os `Usuários`." #: ../../admin/access.rst:276 msgid "" "You can define some new custom teams as well. If you want to keep managing " "your permissions site-wide for these teams, choose an appropriate value for " "the :guilabel:`Project selection` (e.g. :guilabel:`All projects` " "or :guilabel:`All public projects`)." msgstr "" "Você também pode definir algumas novas equipes personalizadas. Se você " "deseja continuar gerenciando suas permissões em todo o site para essas " "equipes, escolha um valor apropriado para :guilabel:`Seleção de projeto` " "(por exemplo :guilabel:`Todos os projetos` ou :guilabel:`Todos os projetos " "públicos`)." #: ../../admin/access.rst:282 msgid "Custom permissions for languages, components or projects" msgstr "Permissões personalizadas a idiomas, componentes ou projetos" #: ../../admin/access.rst:284 msgid "" "You can create your own dedicated teams to manage permissions for distinct " "objects such as languages, components, and projects. Although these teams " "can only grant additional privileges, you can’t revoke any permission " "granted by site-wide or per-project teams by adding another custom team." msgstr "" "Você pode criar suas próprias equipes dedicadas para gerenciar permissões " "para objetos distintos, como linguagens, componentes e projetos. Embora essa " "equipes só possam conceder privilégios adicionais, você não pode revogar " "qualquer permissão concedida por equipes de todo o site ou por projeto " "adicionando outra equipe personalizada." #: ../../admin/access.rst:289 ../../admin/access.rst:417 #: ../../admin/config.rst:292 ../../admin/config.rst:311 #: ../../admin/config.rst:364 ../../admin/install/docker.rst:479 #: ../../admin/install/docker.rst:524 ../../admin/install/docker.rst:543 #: ../../admin/install/docker.rst:627 ../../admin/install/docker.rst:644 #: ../../admin/install/docker.rst:657 ../../admin/install/docker.rst:669 #: ../../admin/install/docker.rst:693 ../../admin/install/docker.rst:714 #: ../../admin/install/docker.rst:746 ../../admin/install/docker.rst:779 #: ../../admin/install/docker.rst:795 ../../admin/install/docker.rst:996 #: ../../admin/install/docker.rst:1093 ../../admin/install/docker.rst:1892 #: ../../admin/install/docker.rst:1903 ../../admin/install/docker.rst:1969 #: ../../admin/install/docker.rst:2015 ../../admin/install/docker.rst:2048 msgid "**Example:**" msgstr "**Exemplo:**" #: ../../admin/access.rst:291 msgid "" "Restricting translation to `Czech` to a selected set of translators, (while " "keeping translations to other languages public):" msgstr "" "Restringir a tradução para o `Tcheco` a um conjunto selecionado de " "tradutores (mantendo as traduções para outros idiomas públicas):" #: ../../admin/access.rst:294 #, fuzzy msgid "" "Remove the permission to translate `Czech` from all users. In the default " "configuration this can be done by altering the `Users` :ref:`default team " "`." msgstr "" "Remover a permissão para traduzir `Tcheco` de todos os usuários. Na " "configuração padrão, isso pode ser feito alterando a :ref:`equipe padrão " "` `Usuários`." #: ../../admin/access.rst:298 msgid "Group `Users`" msgstr "Grupo `Usuários`" #: ../../admin/access.rst:301 ../../admin/access.rst:315 msgid "Language selection" msgstr "Seleção de idioma" #: ../../admin/access.rst:302 ../../admin/access.rst:316 msgid "`As defined`" msgstr "`Como definido`" #: ../../admin/access.rst:303 ../../admin/access.rst:317 #: ../../admin/access.rst:430 ../../api.rst:768 ../../api.rst:2820 #: ../../user/profile.rst:76 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../../admin/access.rst:304 msgid "All but `Czech`" msgstr "Todos, exceto `Tcheco`" #: ../../admin/access.rst:306 msgid "Add a dedicated team for `Czech` translators." msgstr "Adicionar uma equipe dedicada para tradutores(as) de `Tcheco`." #: ../../admin/access.rst:308 msgid "Group `Czech translators`" msgstr "Grupo `Tradutores(as) de tcheco`" #: ../../admin/access.rst:311 ../../admin/access.rst:426 ../../api.rst:699 msgid "Roles" msgstr "Funções" #: ../../admin/access.rst:312 msgid "`Power users`" msgstr "`Usuários(as) avançados(as)`" #: ../../admin/access.rst:313 msgid "Project selection" msgstr "Seleção de projeto" #: ../../admin/access.rst:314 msgid "`All public projects`" msgstr "`Todos os projetos públicos`" #: ../../admin/access.rst:318 msgid "`Czech`" msgstr "`Tcheco`" #: ../../admin/access.rst:321 msgid "Add users you wish to give the permissions to into this team." msgstr "Adicionar usuários aos quais deseja conceder permissões a esta equipe." #: ../../admin/access.rst:323 msgid "" "Management permissions this way is powerful, but can be quite a tedious job. " "You can only delegate it to other users by granting them Superuser status." msgstr "" "As permissões de gerenciamento dessa forma são poderosas, mas podem ser um " "trabalho bastante tedioso. Você só pode delegá-lo a outros usuários " "concedendo-lhes o status de Superusuário." #: ../../admin/access.rst:329 msgid "Users, roles, teams, and permissions" msgstr "Usuários, papéis, equipes e permissões" #: ../../admin/access.rst:331 msgid "The authentication models consist of several objects:" msgstr "Os modelos de autenticação consistem em vários objetos:" #: ../../admin/access.rst:333 msgid "`Permission`" msgstr "`Permissão`" #: ../../admin/access.rst:334 msgid "" "Individual permission defined by Weblate. Permissions cannot be assigned to " "users, only through assignment of roles." msgstr "" "Permissão individual definida pela Weblate. As permissões não podem ser " "atribuídas aos usuários, somente por meio da atribuição de funções." #: ../../admin/access.rst:336 msgid "`Role`" msgstr "`Papel`" #: ../../admin/access.rst:337 msgid "" "A role defines a set of permissions (and can be reused in several places)." msgstr "" "Uma função define um conjunto de permissões (e pode ser reutilizada em " "vários lugares)." #: ../../admin/access.rst:339 msgid "`User`" msgstr "`Usuário`" #: ../../admin/access.rst:340 msgid "A user can belong to several teams." msgstr "Um usuário pode pertencer a várias equipes." #: ../../admin/access.rst:341 msgid "`Group`" msgstr "`Grupo`" #: ../../admin/access.rst:342 msgid "" "Groups connect roles and users with authentication objects (projects, " "languages, components, and component lists)." msgstr "" "Os grupos conectam funções e usuários a objetos de autenticação (projetos, " "idiomas, componentes e listas de componentes)." #: ../../admin/access.rst:360 msgid "" "A team can have no roles assigned to it, in that case access to browse the " "project by anyone is assumed (see below)." msgstr "" "Uma equipe não pode ter papéis atribuídos a ela; nesse caso, o acesso para " "visualizar o projeto por qualquer pessoa é presumido (veja abaixo)." #: ../../admin/access.rst:364 msgid "Project-browsing access" msgstr "Acesso de navegação no projeto" #: ../../admin/access.rst:366 msgid "" "A user has to be a member of a team linked to the project, or any component " "inside that project. Having membership is enough, no specific permissions " "are needed to browse the project (this is used in the default `Viewers` " "team, see :ref:`default-teams`)." msgstr "" "Um usuário tem que ser um membro de uma equipe vinculada ao projeto ou " "qualquer componente dentro daquele projeto. Ser membro é suficiente, não são " "necessárias permissões específicas para visualizar o projeto (isso é usado " "na equipe padrão `Visitantes`, consulte :ref:`default-teams`)." #: ../../admin/access.rst:372 msgid "Component-browsing access" msgstr "Acesso à navegação de componentes" #: ../../admin/access.rst:374 msgid "" "Granting browsing access to a user in one project gives it access to any " "component with derived browsing permissions. With :ref:`component-" "restricted` on, access to components (or component lists) are granted " "explicitly." msgstr "" "Conceder acesso de navegação a um usuário em um projeto dá a ele acesso a " "qualquer componente com permissões de navegação derivadas. " "Com :ref:`component-restricted` ativado, o acesso a componentes (ou listas " "de componentes) é concedido explicitamente." #: ../../admin/access.rst:382 msgid "Scope of teams" msgstr "Âmbito das equipes" #: ../../admin/access.rst:384 msgid "" "The scope of the permission assigned by the roles in the teams are applied " "by the following rules:" msgstr "" "O âmbito da permissão atribuída pelas funções nas equipes é aplicado pelas " "seguintes regras:" #: ../../admin/access.rst:387 msgid "" "If the team specifies any :guilabel:`Component list`, all the permissions " "given to members of that team are granted for all the components in the " "component lists attached to the team, and an access with no additional " "permissions is granted for all the projects these components are " "in. :guilabel:`Components` and :guilabel:`Projects` are ignored." msgstr "" "Se a equipe especificar qualquer :guilabel:`Lista de componentes`, todas as " "permissões dadas aos membros dessa equipe serão concedidas para todos os " "componentes nas listas de componentes anexadas à equipe, e um acesso sem " "permissões adicionais é concedido para todos os projetos estes componentes " "estão contidos. :guilabel:`Componentes` e :guilabel:`Projetos` são ignorados." #: ../../admin/access.rst:393 msgid "" "Using huge component lists might have a performance impact, please consider " "giving access via projects instead." msgstr "" "O uso de grandes listas de componentes pode ter um impacto no desempenho; em " "vez disso, considere a possibilidade de fornecer acesso por meio de projetos." #: ../../admin/access.rst:396 msgid "" "If the team specifies any :guilabel:`Components`, all the permissions given " "to the members of that team are granted for all the components attached to " "the team, and an access with no additional permissions is granted for all " "the projects these components are in. :guilabel:`Projects` are ignored." msgstr "" "Se a equipe especificar quaisquer :guilabel:`Componentes`, todas as " "permissões dadas aos membros dessa equipe são concedidas para todos os " "componentes anexados à equipe, e um acesso sem permissões adicionais é " "concedido para todos os projetos nos quais que esses componentes " "estão. :guilabel:`Projetos` são ignorados." #: ../../admin/access.rst:401 #, fuzzy msgid "" "Otherwise, if the team specifies any :guilabel:`Projects`, either by " "directly listing them or by having :guilabel:`Projects selection` set to a " "value like :guilabel:`All public projects`, all those permissions are " "applied to all the projects, which effectively grants the same permissions " "to access all projects :ref:`unrestricted components `." msgstr "" "Caso contrário, se a equipe especificar :guilabel:`Projetos`, seja listando-" "os diretamente ou tendo :guilabel:`Seleção de projetos` definida com um " "valor como :guilabel:`Todos os projetos públicos`, todas essas permissões " "são aplicadas a todos os projetos, que efetivamente concede as mesmas " "permissões para acessar todos os :ref:`componentes irrestritos ` dos projetos." #: ../../admin/access.rst:407 msgid "" "The restrictions imposed by a team’s :guilabel:`Languages` are applied " "separately, when it’s verified if a user has an access to perform certain " "actions. Namely, it’s applied only to actions directly related to the " "translation process itself like reviewing, saving translations, adding " "suggestions, etc." msgstr "" "As restrições impostas pelos :guilabel:`Idiomas` de uma equipe são aplicadas " "separadamente, quando é verificado se um usuário tem acesso para realizar " "determinadas ações. Ou seja, é aplicado apenas a ações diretamente " "relacionadas ao próprio processo de tradução, como revisar, salvar " "traduções, adicionar sugestões, etc." #: ../../admin/access.rst:414 msgid "" "Use :guilabel:`Language selection` or :guilabel:`Project selection` to " "automate inclusion of all languages or projects." msgstr "" "Use :guilabel:`Seleção de idioma` ou :guilabel:`Seleção de projeto` para " "automatizar a inclusão de todos os idiomas ou projetos." #: ../../admin/access.rst:419 msgid "" "A project ``foo`` with the components: ``foo/bar`` and ``foo/baz``, with " "reviewing and management rights, in the following team:" msgstr "" "Um projeto ``foo`` com os componentes: ``foo/bar`` e ``foo/baz``, com " "direitos de revisão e gerenciamento, na seguinte equipe:" #: ../../admin/access.rst:423 msgid "Group `Spanish Admin-Reviewers`" msgstr "Grupo `Revisores-admins de espanhol`" #: ../../admin/access.rst:427 msgid "`Review Strings`, `Manage repository`" msgstr "`Revisar textos`, `Gerenciar repositório`" #: ../../admin/access.rst:428 ../../api.rst:1359 ../../api.rst:2819 msgid "Components" msgstr "Componentes" #: ../../admin/access.rst:429 msgid "foo/bar" msgstr "foo/bar" #: ../../admin/access.rst:431 msgid "`Spanish`" msgstr "`Espanhol`" #: ../../admin/access.rst:434 msgid "" "Members of that team will have these permissions (assuming the default role " "settings):" msgstr "" "Os membros dessa equipe terão essas permissões (assumindo as configurações " "de função padrão):" #: ../../admin/access.rst:436 msgid "" "General (browsing) access to the whole project ``foo`` including both " "components in it: ``foo/bar`` and ``foo/baz``." msgstr "" "Acesso geral (navegação) para todo o projeto ``foo`` incluindo ambos " "componentes nele: ``foo/bar`` e ``foo/baz``." #: ../../admin/access.rst:438 msgid "Review strings in ``foo/bar`` Spanish translation (not elsewhere)." msgstr "" "Revisar textos na tradução para espanhol de ``foo/bar`` (não em outro lugar)." #: ../../admin/access.rst:439 msgid "" "Manage VCS for the whole ``foo/bar`` repository e.g. commit pending changes " "made by translators for all languages." msgstr "" "Gerenciar VCS para todo o repositório ``foo/bar``, por exemplo, fazer commit " "de alterações pendentes feitas por tradutores de todos os idiomas." #: ../../admin/access.rst:445 msgid "Automatic team assignments" msgstr "Atribuições de equipe automáticas" #: ../../admin/access.rst:447 msgid "" "While editing the :guilabel:`Team`, you can " "specify :guilabel:`Automatic assignments`, which is a list of regular " "expressions used to automatically assign newly created users to a team based " "on their e-mail addresses. This assignment only happens upon account " "creation." msgstr "" "Ao editar a :guilabel:`Equipe`, você pode especificar :guilabel:`Atribuições " "automáticas`, que é uma lista de expressões regulares usadas para atribuir " "automaticamente usuários recém-criados a uma equipe com base em seus " "endereços de e-mail. Essa atribuição ocorre somente na criação da conta." #: ../../admin/access.rst:452 msgid "" "The most common use-case for the feature is to assign all new users to some " "default team. This behavior is used for the default `Users` and `Guest` " "teams (see :ref:`default-teams`). Use regular expression ``^.*$`` to match " "all users." msgstr "" "O caso de uso mais comum de funcionalidade é atribuir todos os novos " "usuários a alguma equipe padrão. Esse comportamento é usado para as equipes " "padrão `Users` e `Guest` (consulte :ref:`default-teams`). Use a expressão " "regular ``^.*$`` para corresponder a todos os usuários." #: ../../admin/access.rst:456 msgid "" "Another use-case for this option might be to give some additional privileges " "to employees of your company by default. Assuming all of them use corporate " "e-mail addresses on your domain, this can be accomplished with an expression " "like ``^.*@mycompany.com``." msgstr "" "Outro caso de uso para essa opção pode ser conceder alguns privilégios " "adicionais aos funcionários de sua empresa por padrão. Supondo que todos " "eles usem endereços de e-mail corporativos em seu domínio, isso pode ser " "feito com uma expressão como ``^.*@mycompany.com``." #: ../../admin/access.rst:463 msgid "" "Automatic team assignment to `Users` and `Viewers` is always recreated when " "upgrading from one Weblate version to another. If you want to turn it off, " "set the regular expression to ``^$`` (which won’t match anything)." msgstr "" "Associação automática de equipe para `Usuários` e `Visitantes` sempre será " "recriada ao atualizar de uma versão anterior do Weblate para outra. Se você " "deseja desativá-los, defina a expressão regular para ``^$`` (que nunca " "corresponderá)." #: ../../admin/access.rst:469 #, fuzzy msgid "" "As for now, there is no way to bulk-add already existing users to some team " "via the user interface. For that, you may resort to using the :ref:`REST API " "`." msgstr "" "Por enquanto, não há como adicionar em massa usuários já existentes a alguma " "equipe por meio da interface do usuário. Para isso, você pode recorrer ao " "uso da :ref:`API REST `." #: ../../admin/access.rst:473 msgid "Default teams and roles" msgstr "Equipes e funções padrão" #: ../../admin/access.rst:475 msgid "" "After installation, a default set of teams is created (see :ref:`default-" "teams`)." msgstr "" "Após a instalação, um conjunto padrão de equipes é criado " "(consulte :ref:`default-teams`)." #: ../../admin/access.rst:477 msgid "" "These roles and teams are created upon installation. The built-in roles are " "always kept up to date by the database migration when upgrading. You can’t " "actually change them, please define a new role if you want to define your " "own set of permissions." msgstr "" "Esses funções e essas equipes são criados após a instalação. As funções " "embutidas são sempre mantidas atualizadas pela migração do banco de dados ao " "atualizar. Você não pode alterá-las. Defina uma nova função caso você queira " "definir seu próprio conjunto de permissões." #: ../../snippets/permissions.rst:3 msgid "List of privileges" msgstr "Lista de privilégios" #: ../../admin/optionals.rst:256 ../../contributing/code_of_conduct.rst:92 #: ../../snippets/permissions.rst:9 ../../user/checks.rst:0 msgid "Scope" msgstr "Assunto" #: ../../snippets/permissions.rst:9 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: ../../snippets/permissions.rst:9 msgid "Built-in roles" msgstr "Funções integradas" #: ../../api.rst:2403 ../../snippets/permissions.rst:11 msgid "Changes" msgstr "Alterações" #: ../../snippets/permissions.rst:11 msgid "Download changes" msgstr "Baixar alterações" #: ../../snippets/permissions.rst:11 ../../snippets/permissions.rst:13 #: ../../snippets/permissions.rst:25 ../../snippets/permissions.rst:27 #: ../../snippets/permissions.rst:33 ../../snippets/permissions.rst:35 #: ../../snippets/permissions.rst:39 ../../snippets/permissions.rst:47 #: ../../snippets/permissions.rst:53 ../../snippets/permissions.rst:61 #: ../../snippets/permissions.rst:69 ../../snippets/permissions.rst:77 #: ../../snippets/permissions.rst:89 ../../snippets/permissions.rst:93 #: ../../snippets/permissions.rst:97 ../../snippets/permissions.rst:99 #: ../../snippets/permissions.rst:101 ../../snippets/permissions.rst:103 #: ../../snippets/permissions.rst:109 ../../snippets/permissions.rst:115 #: ../../snippets/permissions.rst:121 ../../snippets/permissions.rst:125 #: ../../snippets/permissions.rst:127 ../../snippets/permissions.rst:129 #: ../../snippets/permissions.rst:141 ../../snippets/permissions.rst:153 #: ../../snippets/permissions.rst:159 ../../snippets/permissions.rst:163 #: ../../snippets/permissions.rst:169 ../../snippets/permissions.rst:177 #: ../../snippets/permissions.rst:189 ../../snippets/permissions.rst:203 #: ../../snippets/permissions.rst:209 ../../snippets/permissions.rst:221 #: ../../snippets/permissions.rst:229 ../../snippets/permissions.rst:233 #: ../../snippets/permissions.rst:237 ../../snippets/permissions.rst:253 #: ../../snippets/permissions.rst:257 ../../snippets/permissions.rst:259 #: ../../snippets/permissions.rst:271 ../../snippets/permissions.rst:283 #: ../../snippets/permissions.rst:293 ../../snippets/permissions.rst:297 #: ../../snippets/permissions.rst:301 ../../snippets/permissions.rst:305 #: ../../snippets/permissions.rst:315 ../../snippets/permissions.rst:319 #: ../../snippets/permissions.rst:323 msgid ":guilabel:`Administration`" msgstr ":guilabel:`Administração`" #: ../../snippets/permissions.rst:13 ../../user/translating.rst:72 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: ../../snippets/permissions.rst:13 msgid "Post comment" msgstr "Publicar comentário" #: ../../snippets/permissions.rst:15 ../../snippets/permissions.rst:79 #: ../../snippets/permissions.rst:123 ../../snippets/permissions.rst:131 #: ../../snippets/permissions.rst:143 ../../snippets/permissions.rst:171 #: ../../snippets/permissions.rst:179 ../../snippets/permissions.rst:191 #: ../../snippets/permissions.rst:211 ../../snippets/permissions.rst:239 #: ../../snippets/permissions.rst:261 ../../snippets/permissions.rst:273 #, fuzzy #| msgid ":guilabel:`Edit source strings`" msgid ":guilabel:`Edit source`" msgstr ":guilabel:`Editar textos fonte`" #: ../../snippets/permissions.rst:17 ../../snippets/permissions.rst:43 #: ../../snippets/permissions.rst:57 ../../snippets/permissions.rst:65 #: ../../snippets/permissions.rst:73 ../../snippets/permissions.rst:81 #: ../../snippets/permissions.rst:133 ../../snippets/permissions.rst:145 #: ../../snippets/permissions.rst:173 ../../snippets/permissions.rst:181 #: ../../snippets/permissions.rst:195 ../../snippets/permissions.rst:205 #: ../../snippets/permissions.rst:213 ../../snippets/permissions.rst:223 #: ../../snippets/permissions.rst:243 ../../snippets/permissions.rst:263 #: ../../snippets/permissions.rst:275 ../../snippets/permissions.rst:287 #: ../../snippets/permissions.rst:309 #, fuzzy #| msgid ":guilabel:`Push`" msgid ":guilabel:`Power user`" msgstr ":guilabel:`Push`" #: ../../snippets/permissions.rst:19 ../../snippets/permissions.rst:29 #: ../../snippets/permissions.rst:45 ../../snippets/permissions.rst:51 #: ../../snippets/permissions.rst:59 ../../snippets/permissions.rst:67 #: ../../snippets/permissions.rst:75 ../../snippets/permissions.rst:83 #: ../../snippets/permissions.rst:105 ../../snippets/permissions.rst:111 #: ../../snippets/permissions.rst:117 ../../snippets/permissions.rst:135 #: ../../snippets/permissions.rst:147 ../../snippets/permissions.rst:155 #: ../../snippets/permissions.rst:165 ../../snippets/permissions.rst:175 #: ../../snippets/permissions.rst:183 ../../snippets/permissions.rst:197 #: ../../snippets/permissions.rst:207 ../../snippets/permissions.rst:215 #: ../../snippets/permissions.rst:225 ../../snippets/permissions.rst:245 #: ../../snippets/permissions.rst:265 ../../snippets/permissions.rst:277 #: ../../snippets/permissions.rst:289 ../../snippets/permissions.rst:311 #: ../../snippets/permissions.rst:321 ../../snippets/permissions.rst:325 #, fuzzy #| msgid "`Translation coordinator`" msgid ":guilabel:`Translation coordinator`" msgstr "`Coordenador de tradução`" #: ../../snippets/permissions.rst:21 ../../snippets/permissions.rst:31 #: ../../snippets/permissions.rst:85 ../../snippets/permissions.rst:137 #: ../../snippets/permissions.rst:149 ../../snippets/permissions.rst:157 #: ../../snippets/permissions.rst:167 ../../snippets/permissions.rst:185 #: ../../snippets/permissions.rst:199 ../../snippets/permissions.rst:217 #: ../../snippets/permissions.rst:247 ../../snippets/permissions.rst:267 #: ../../snippets/permissions.rst:279 ../../snippets/roles.rst:49 #: ../../snippets/roles.rst:134 ../../snippets/roles.rst:152 msgid ":guilabel:`Review strings`" msgstr ":guilabel:`Revisar textos`" #: ../../snippets/permissions.rst:23 ../../snippets/permissions.rst:87 #: ../../snippets/permissions.rst:139 ../../snippets/permissions.rst:151 #: ../../snippets/permissions.rst:187 ../../snippets/permissions.rst:201 #: ../../snippets/permissions.rst:219 ../../snippets/permissions.rst:249 #: ../../snippets/permissions.rst:269 ../../snippets/permissions.rst:281 #, fuzzy #| msgid ":guilabel:`Private`" msgid ":guilabel:`Translate`" msgstr ":guilabel:`Particular`" #: ../../snippets/permissions.rst:25 msgid "Delete comment" msgstr "Excluir comentário" #: ../../snippets/permissions.rst:27 msgid "Resolve comment" msgstr "Resolver comentário" #: ../../admin/addons.rst:160 ../../snippets/permissions.rst:33 msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../../snippets/permissions.rst:33 msgid "Edit component settings" msgstr "Editar configurações do componente" #: ../../snippets/permissions.rst:35 msgid "Lock component, preventing translations" msgstr "Bloquear componente, evitando traduções" #: ../../snippets/permissions.rst:37 ../../snippets/permissions.rst:291 #: ../../snippets/permissions.rst:295 ../../snippets/permissions.rst:299 #: ../../snippets/permissions.rst:303 ../../snippets/permissions.rst:313 #: ../../snippets/permissions.rst:317 #, fuzzy #| msgid "`Manage repository`" msgid ":guilabel:`Manage repository`" msgstr "`Gerenciar repositório`" #: ../../api.rst:2696 ../../snippets/permissions.rst:39 #: ../../user/glossary.rst:4 ../../user/translating.rst:323 msgid "Glossary" msgstr "Glossário" #: ../../snippets/permissions.rst:39 msgid "Add glossary entry" msgstr "Adicionar entrada no glossário" #: ../../snippets/permissions.rst:41 ../../snippets/permissions.rst:49 #: ../../snippets/permissions.rst:55 ../../snippets/permissions.rst:63 #: ../../snippets/permissions.rst:71 #, fuzzy #| msgid "`Manage glossary`" msgid ":guilabel:`Manage glossary`" msgstr "`Gerenciar glossário`" #: ../../snippets/permissions.rst:47 msgid "Add glossary terminology" msgstr "Adicionar terminologia ao Glossário" #: ../../snippets/permissions.rst:53 msgid "Edit glossary entry" msgstr "Editar entrada do glossário" #: ../../snippets/permissions.rst:61 msgid "Delete glossary entry" msgstr "Excluir entrada do glossário" #: ../../snippets/permissions.rst:69 msgid "Upload glossary entries" msgstr "Enviar entradas ao glossário" #: ../../admin/machine.rst:4 ../../snippets/permissions.rst:77 #: ../../user/translating.rst:359 msgid "Automatic suggestions" msgstr "Sugestões automáticas" #: ../../snippets/permissions.rst:77 msgid "Use automatic suggestions" msgstr "Usar sugestões automáticas" #: ../../snippets/permissions.rst:89 ../../user/translating.rst:321 msgid "Translation memory" msgstr "Memória de tradução" #: ../../snippets/permissions.rst:89 msgid "Edit translation memory" msgstr "Editar memória de tradução" #: ../../snippets/permissions.rst:91 ../../snippets/permissions.rst:95 #, fuzzy #| msgid ":guilabel:`Delete translation memory`" msgid ":guilabel:`Manage translation memory`" msgstr ":guilabel:`Excluir memória de tradução`" #: ../../snippets/permissions.rst:93 msgid "Delete translation memory" msgstr "Excluir memória de tradução" #: ../../api.rst:875 ../../api.rst:2817 ../../snippets/permissions.rst:97 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: ../../snippets/permissions.rst:97 msgid "Edit project settings" msgstr "Editar configurações do projeto" #: ../../snippets/permissions.rst:99 msgid "Manage project access" msgstr "Gerenciar acesso ao projeto" #: ../../snippets/permissions.rst:101 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: ../../snippets/permissions.rst:101 msgid "Download reports" msgstr "Baixar relatórios" #: ../../api.rst:2442 ../../snippets/permissions.rst:103 #: ../../user/translating.rst:310 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de tela" #: ../../snippets/permissions.rst:103 msgid "Add screenshot" msgstr "Adicionar captura de tela" #: ../../snippets/permissions.rst:107 ../../snippets/permissions.rst:113 #: ../../snippets/permissions.rst:119 #, fuzzy #| msgid ":guilabel:`Add screenshot`" msgid ":guilabel:`Manage screenshots`" msgstr ":guilabel:`Adicionar captura de tela`" #: ../../snippets/permissions.rst:109 msgid "Edit screenshot" msgstr "Editar captura de tela" #: ../../snippets/permissions.rst:115 msgid "Delete screenshot" msgstr "Excluir captura de tela" #: ../../admin/addons.rst:891 ../../snippets/permissions.rst:121 msgid "Source strings" msgstr "Textos fonte" #: ../../snippets/permissions.rst:121 msgid "Edit additional string info" msgstr "Editar informações adicionais do texto" #: ../../snippets/permissions.rst:125 msgid "Strings" msgstr "Textos" #: ../../snippets/permissions.rst:125 msgid "Add new string" msgstr "Adicionar novo texto" #: ../../snippets/permissions.rst:127 msgid "Remove a string" msgstr "Remover um texto" #: ../../snippets/permissions.rst:129 msgid "Dismiss failing check" msgstr "Descartar verificação com falha" #: ../../snippets/permissions.rst:141 msgid "Edit strings" msgstr "Editar textos" #: ../../snippets/permissions.rst:153 msgid "Review strings" msgstr "Revisar textos" #: ../../snippets/permissions.rst:159 msgid "Bulk edit strings" msgstr "Editar textos em massa" #: ../../snippets/permissions.rst:161 #, fuzzy #| msgid ":guilabel:`Public`" msgid ":guilabel:`Bulk editing`" msgstr ":guilabel:`Público`" #: ../../snippets/permissions.rst:163 msgid "Edit string when suggestions are enforced" msgstr "Editar texto quando as sugestões são forçadas" #: ../../snippets/permissions.rst:169 msgid "Edit source strings" msgstr "Editar textos fonte" #: ../../snippets/permissions.rst:177 ../../user/translating.rst:48 #: ../../workflows.rst:83 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #: ../../snippets/permissions.rst:177 msgid "Accept suggestion" msgstr "Aceitar sugestão" #: ../../snippets/permissions.rst:189 msgid "Add suggestion" msgstr "Adicionar sugestão" #: ../../snippets/permissions.rst:193 ../../snippets/roles.rst:35 #: ../../snippets/roles.rst:66 ../../snippets/roles.rst:76 #: ../../snippets/roles.rst:98 ../../snippets/roles.rst:126 #: ../../snippets/roles.rst:146 ../../snippets/roles.rst:160 msgid ":guilabel:`Add suggestion`" msgstr ":guilabel:`Adicionar sugestão`" #: ../../snippets/permissions.rst:203 msgid "Delete suggestion" msgstr "Excluir sugestão" #: ../../snippets/permissions.rst:209 msgid "Vote on suggestion" msgstr "Votar na sugestão" #: ../../api.rst:1948 ../../snippets/permissions.rst:221 msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: ../../snippets/permissions.rst:221 msgid "Add language for translation" msgstr "Adicionar idioma para tradução" #: ../../snippets/permissions.rst:227 ../../snippets/permissions.rst:235 #: ../../snippets/permissions.rst:251 ../../snippets/permissions.rst:255 #, fuzzy #| msgid "`Manage languages`" msgid ":guilabel:`Manage languages`" msgstr "`Gerenciar idiomas`" #: ../../snippets/permissions.rst:229 msgid "Perform automatic translation" msgstr "Executar tradução automática" #: ../../snippets/permissions.rst:231 #, fuzzy #| msgid ":guilabel:`Automatic selection`" msgid ":guilabel:`Automatic translation`" msgstr ":guilabel:`Seleção automática`" #: ../../snippets/permissions.rst:233 msgid "Delete existing translation" msgstr "Excluir tradução existente" #: ../../snippets/permissions.rst:237 msgid "Download translation file" msgstr "Baixar arquivo de tradução" #: ../../snippets/permissions.rst:241 ../../snippets/permissions.rst:285 #: ../../snippets/permissions.rst:307 #, fuzzy #| msgid ":guilabel:`Access the internal repository`" msgid ":guilabel:`Access repository`" msgstr ":guilabel:`Acessar repositório interno`" #: ../../snippets/permissions.rst:253 msgid "Add several languages for translation" msgstr "Adicionar vários idiomas para tradução" #: ../../snippets/permissions.rst:257 msgid "Uploads" msgstr "Envios" #: ../../snippets/permissions.rst:257 msgid "Define author of uploaded translation" msgstr "Definir autor da tradução enviada" #: ../../snippets/permissions.rst:259 msgid "Overwrite existing strings with upload" msgstr "Sobrescrever os textos existentes com os enviados" #: ../../snippets/permissions.rst:271 msgid "Upload translations" msgstr "Enviar traduções" #: ../../snippets/permissions.rst:283 msgid "VCS" msgstr "VCS" #: ../../snippets/permissions.rst:283 msgid "Access the internal repository" msgstr "Acessar repositório interno" #: ../../snippets/permissions.rst:293 msgid "Commit changes to the internal repository" msgstr "Fazer commit das alterações para o repositório interno" #: ../../snippets/permissions.rst:297 msgid "Push change from the internal repository" msgstr "Enviar alteração do repositório interno" #: ../../snippets/permissions.rst:301 msgid "Reset changes in the internal repository" msgstr "Redefinir as alterações no repositório interno" #: ../../snippets/permissions.rst:305 msgid "View upstream repository location" msgstr "Visualizar local do repositório upstream" #: ../../snippets/permissions.rst:315 msgid "Update the internal repository" msgstr "Atualizar o repositório interno" #: ../../admin/announcements.rst:2 ../../snippets/permissions.rst:319 msgid "Announcements" msgstr "Novidades" #: ../../snippets/permissions.rst:319 msgid "Post announcements" msgstr "Publicar novidades" #: ../../snippets/permissions.rst:323 msgid "Delete announcements" msgstr "Excluir novidades" #: ../../snippets/permissions.rst:327 msgid "Site wide privileges" msgstr "Privilégios para todo o site" #: ../../snippets/permissions.rst:327 msgid "Use management interface" msgstr "Usar interface de gerenciamento" #: ../../snippets/permissions.rst:329 msgid "Add new projects" msgstr "Adicionar novos projetos" #: ../../snippets/permissions.rst:329 ../../snippets/roles.rst:199 msgid ":guilabel:`Add new projects`" msgstr ":guilabel:`Adicionar novos projetos`" #: ../../snippets/permissions.rst:331 msgid "Add language definitions" msgstr "Adicionar definições de idioma" #: ../../snippets/permissions.rst:333 msgid "Manage language definitions" msgstr "Gerenciar definições de idiomas" #: ../../snippets/permissions.rst:335 msgid "Manage teams" msgstr "Gerenciar equipes" #: ../../snippets/permissions.rst:337 msgid "View team info" msgstr "Visualizar informações de equipe" #: ../../snippets/permissions.rst:339 msgid "Manage users" msgstr "Gerenciar usuários" #: ../../snippets/permissions.rst:341 msgid "View user info" msgstr "Visualizar informações de usuário" #: ../../snippets/permissions.rst:343 msgid "Manage roles" msgstr "Gerenciar funções" #: ../../snippets/permissions.rst:345 msgid "View role info" msgstr "Visualizar informações de função" #: ../../snippets/permissions.rst:347 msgid "Manage announcements" msgstr "Gerenciar novidades" #: ../../snippets/permissions.rst:349 msgid "Manage translation memory" msgstr "Gerenciar memória de tradução" #: ../../snippets/permissions.rst:351 msgid "Manage machinery" msgstr "Gerenciar tradução automática" #: ../../snippets/permissions.rst:353 msgid "Manage component lists" msgstr "Gerenciar listas de componentes" #: ../../snippets/permissions.rst:355 msgid "Manage billing" msgstr "Gerenciar faturamento" #: ../../snippets/permissions.rst:357 msgid "Manage site-wide add-ons" msgstr "Gerenciar complementos para todo o site" #: ../../admin/access.rst:488 msgid "" "Site-wide privileges are not granted to any default role. These are powerful " "and quite close to the Superuser status. Most of them affect all projects in " "your Weblate installation." msgstr "" "Os privilégios em todo o site não são concedidos a nenhuma função padrão. " "Esses privilégios são poderosos e muito próximos do status de Superusuário. " "A maioria deles afeta todos os projetos em sua instalação do Weblate." #: ../../snippets/roles.rst:3 msgid "List of built-in roles" msgstr "Lista de funções integradas" #: ../../snippets/roles.rst:11 ../../snippets/roles.rst:112 msgid ":guilabel:`Post announcements`" msgstr ":guilabel:`Publicar novidades`" #: ../../snippets/roles.rst:12 ../../snippets/roles.rst:113 #, fuzzy #| msgid ":guilabel:`Post announcements`" msgid ":guilabel:`Delete announcements`" msgstr ":guilabel:`Publicar novidades`" #: ../../snippets/roles.rst:13 msgid ":guilabel:`Download changes`" msgstr ":guilabel:`Baixar alterações`" #: ../../snippets/roles.rst:14 ../../snippets/roles.rst:62 #: ../../snippets/roles.rst:91 ../../snippets/roles.rst:114 #: ../../snippets/roles.rst:142 ../../snippets/roles.rst:157 msgid ":guilabel:`Post comment`" msgstr ":guilabel:`Publicar comentário`" #: ../../snippets/roles.rst:15 msgid ":guilabel:`Delete comment`" msgstr ":guilabel:`Excluir comentário`" #: ../../snippets/roles.rst:16 ../../snippets/roles.rst:115 #: ../../snippets/roles.rst:143 msgid ":guilabel:`Resolve comment`" msgstr ":guilabel:`Resolver comentário`" #: ../../snippets/roles.rst:17 msgid ":guilabel:`Edit component settings`" msgstr ":guilabel:`Editar configurações do componente`" #: ../../snippets/roles.rst:18 ../../snippets/roles.rst:190 msgid ":guilabel:`Lock component, preventing translations`" msgstr ":guilabel:`Bloquear componente, evitando traduções`" #: ../../snippets/roles.rst:19 ../../snippets/roles.rst:84 #: ../../snippets/roles.rst:92 ../../snippets/roles.rst:116 msgid ":guilabel:`Add glossary entry`" msgstr ":guilabel:`Adicionar entrada no glossário`" #: ../../snippets/roles.rst:20 ../../snippets/roles.rst:85 #: ../../snippets/roles.rst:93 ../../snippets/roles.rst:117 msgid ":guilabel:`Delete glossary entry`" msgstr ":guilabel:`Excluir entrada do glossário`" #: ../../snippets/roles.rst:21 ../../snippets/roles.rst:86 #: ../../snippets/roles.rst:94 ../../snippets/roles.rst:118 msgid ":guilabel:`Edit glossary entry`" msgstr ":guilabel:`Editar entrada do glossário`" #: ../../snippets/roles.rst:22 ../../snippets/roles.rst:87 #: ../../snippets/roles.rst:119 msgid ":guilabel:`Add glossary terminology`" msgstr ":guilabel:`Adicionar terminologia ao glossário`" #: ../../snippets/roles.rst:23 ../../snippets/roles.rst:88 #: ../../snippets/roles.rst:95 ../../snippets/roles.rst:120 msgid ":guilabel:`Upload glossary entries`" msgstr ":guilabel:`Enviar entradas ao glossário`" #: ../../snippets/roles.rst:24 ../../snippets/roles.rst:63 #: ../../snippets/roles.rst:96 ../../snippets/roles.rst:121 #: ../../snippets/roles.rst:144 ../../snippets/roles.rst:158 msgid ":guilabel:`Use automatic suggestions`" msgstr ":guilabel:`Usar sugestões automáticas`" #: ../../snippets/roles.rst:25 ../../snippets/roles.rst:181 msgid ":guilabel:`Delete translation memory`" msgstr ":guilabel:`Excluir memória de tradução`" #: ../../snippets/roles.rst:26 ../../snippets/roles.rst:182 msgid ":guilabel:`Edit translation memory`" msgstr ":guilabel:`Editar memória de tradução`" #: ../../snippets/roles.rst:27 msgid ":guilabel:`Edit project settings`" msgstr ":guilabel:`Editar configurações do projeto`" #: ../../snippets/roles.rst:28 msgid ":guilabel:`Manage project access`" msgstr ":guilabel:`Gerenciar acesso ao projeto`" #: ../../snippets/roles.rst:29 msgid ":guilabel:`Download reports`" msgstr ":guilabel:`Baixar relatórios`" #: ../../snippets/roles.rst:30 ../../snippets/roles.rst:122 #: ../../snippets/roles.rst:185 msgid ":guilabel:`Add screenshot`" msgstr ":guilabel:`Adicionar captura de tela`" #: ../../snippets/roles.rst:31 ../../snippets/roles.rst:123 #: ../../snippets/roles.rst:186 msgid ":guilabel:`Delete screenshot`" msgstr ":guilabel:`Excluir captura de tela`" #: ../../snippets/roles.rst:32 ../../snippets/roles.rst:124 #: ../../snippets/roles.rst:187 msgid ":guilabel:`Edit screenshot`" msgstr ":guilabel:`Editar captura de tela`" #: ../../snippets/roles.rst:33 ../../snippets/roles.rst:64 msgid ":guilabel:`Edit additional string info`" msgstr ":guilabel:`Editar informações adicionais do texto`" #: ../../snippets/roles.rst:34 ../../snippets/roles.rst:65 #: ../../snippets/roles.rst:97 ../../snippets/roles.rst:125 #: ../../snippets/roles.rst:145 ../../snippets/roles.rst:159 msgid ":guilabel:`Accept suggestion`" msgstr ":guilabel:`Aceitar sugestão`" #: ../../snippets/roles.rst:36 ../../snippets/roles.rst:99 #: ../../snippets/roles.rst:127 msgid ":guilabel:`Delete suggestion`" msgstr ":guilabel:`Excluir sugestão`" #: ../../snippets/roles.rst:37 ../../snippets/roles.rst:67 #: ../../snippets/roles.rst:100 ../../snippets/roles.rst:128 #: ../../snippets/roles.rst:147 ../../snippets/roles.rst:161 msgid ":guilabel:`Vote on suggestion`" msgstr ":guilabel:`Votar na sugestão`" #: ../../snippets/roles.rst:38 ../../snippets/roles.rst:101 #: ../../snippets/roles.rst:129 ../../snippets/roles.rst:169 msgid ":guilabel:`Add language for translation`" msgstr ":guilabel:`Adicionar idioma para tradução`" #: ../../snippets/roles.rst:39 ../../snippets/roles.rst:170 msgid ":guilabel:`Add several languages for translation`" msgstr ":guilabel:`Adicionar vários idiomas para tradução`" #: ../../snippets/roles.rst:40 ../../snippets/roles.rst:178 msgid ":guilabel:`Perform automatic translation`" msgstr ":guilabel:`Executar tradução automática`" #: ../../snippets/roles.rst:41 ../../snippets/roles.rst:171 msgid ":guilabel:`Delete existing translation`" msgstr ":guilabel:`Excluir tradução existente`" #: ../../snippets/roles.rst:42 ../../snippets/roles.rst:68 #: ../../snippets/roles.rst:79 ../../snippets/roles.rst:102 #: ../../snippets/roles.rst:130 ../../snippets/roles.rst:148 #: ../../snippets/roles.rst:162 ../../snippets/roles.rst:172 msgid ":guilabel:`Download translation file`" msgstr ":guilabel:`Baixar arquivo de tradução`" #: ../../snippets/roles.rst:43 msgid ":guilabel:`Add new string`" msgstr ":guilabel:`Adicionar novo texto`" #: ../../snippets/roles.rst:44 ../../snippets/roles.rst:175 #, fuzzy #| msgid ":guilabel:`Edit strings`" msgid ":guilabel:`Bulk edit strings`" msgstr ":guilabel:`Editar textos`" #: ../../snippets/roles.rst:45 ../../snippets/roles.rst:69 #: ../../snippets/roles.rst:103 ../../snippets/roles.rst:131 #: ../../snippets/roles.rst:149 ../../snippets/roles.rst:163 msgid ":guilabel:`Dismiss failing check`" msgstr ":guilabel:`Descartar verificação com falha`" #: ../../snippets/roles.rst:46 msgid ":guilabel:`Remove a string`" msgstr ":guilabel:`Remover um texto`" #: ../../snippets/roles.rst:47 ../../snippets/roles.rst:70 #: ../../snippets/roles.rst:104 ../../snippets/roles.rst:132 #: ../../snippets/roles.rst:150 ../../snippets/roles.rst:164 msgid ":guilabel:`Edit strings`" msgstr ":guilabel:`Editar textos`" #: ../../snippets/roles.rst:48 ../../snippets/roles.rst:133 #: ../../snippets/roles.rst:151 msgid ":guilabel:`Edit string when suggestions are enforced`" msgstr ":guilabel:`Editar texto quando as sugestões são forçadas`" #: ../../snippets/roles.rst:50 ../../snippets/roles.rst:71 #: ../../snippets/roles.rst:105 ../../snippets/roles.rst:135 msgid ":guilabel:`Edit source strings`" msgstr ":guilabel:`Editar textos fonte`" #: ../../snippets/roles.rst:51 msgid ":guilabel:`Define author of uploaded translation`" msgstr ":guilabel:`Definir autor da tradução enviada`" #: ../../snippets/roles.rst:52 ../../snippets/roles.rst:72 #: ../../snippets/roles.rst:106 ../../snippets/roles.rst:136 #: ../../snippets/roles.rst:153 ../../snippets/roles.rst:165 msgid ":guilabel:`Overwrite existing strings with upload`" msgstr ":guilabel:`Sobrescrever os textos existentes com os enviados`" #: ../../snippets/roles.rst:53 ../../snippets/roles.rst:73 #: ../../snippets/roles.rst:107 ../../snippets/roles.rst:137 #: ../../snippets/roles.rst:154 ../../snippets/roles.rst:166 msgid ":guilabel:`Upload translations`" msgstr ":guilabel:`Enviar traduções`" #: ../../snippets/roles.rst:54 ../../snippets/roles.rst:80 #: ../../snippets/roles.rst:108 ../../snippets/roles.rst:138 #: ../../snippets/roles.rst:191 msgid ":guilabel:`Access the internal repository`" msgstr ":guilabel:`Acessar repositório interno`" #: ../../snippets/roles.rst:55 ../../snippets/roles.rst:192 msgid ":guilabel:`Commit changes to the internal repository`" msgstr ":guilabel:`Fazer commit das alterações para o repositório interno`" #: ../../snippets/roles.rst:56 ../../snippets/roles.rst:193 msgid ":guilabel:`Push change from the internal repository`" msgstr ":guilabel:`Enviar alteração do repositório interno`" #: ../../snippets/roles.rst:57 ../../snippets/roles.rst:194 msgid ":guilabel:`Reset changes in the internal repository`" msgstr ":guilabel:`Redefinir as alterações no repositório interno`" #: ../../snippets/roles.rst:58 ../../snippets/roles.rst:195 msgid ":guilabel:`Update the internal repository`" msgstr ":guilabel:`Atualizar o repositório interno`" #: ../../snippets/roles.rst:59 ../../snippets/roles.rst:81 #: ../../snippets/roles.rst:109 ../../snippets/roles.rst:139 #: ../../snippets/roles.rst:196 msgid ":guilabel:`View upstream repository location`" msgstr ":guilabel:`Visualizar local do repositório upstream`" #: ../../snippets/roles.rst:61 msgid "`Edit source`" msgstr "`Editar fonte`" #: ../../snippets/roles.rst:75 msgid "`Add suggestion`" msgstr "`Adicionar sugestão`" #: ../../snippets/roles.rst:78 msgid "`Access repository`" msgstr "`Acessar repositório`" #: ../../snippets/roles.rst:83 msgid "`Manage glossary`" msgstr "`Gerenciar glossário`" #: ../../snippets/roles.rst:90 msgid "`Power user`" msgstr "`Usuário avançado`" #: ../../snippets/roles.rst:111 msgid "`Translation coordinator`" msgstr "`Coordenador de tradução`" #: ../../snippets/roles.rst:141 msgid "`Review strings`" msgstr "`Revisar textos`" #: ../../snippets/roles.rst:168 msgid "`Manage languages`" msgstr "`Gerenciar idiomas`" #: ../../snippets/roles.rst:174 #, fuzzy #| msgid "Bulk edit" msgid "`Bulk editing`" msgstr "Editor em massa" #: ../../snippets/roles.rst:180 msgid "`Manage translation memory`" msgstr "`Gerenciar memória de tradução`" #: ../../snippets/roles.rst:184 msgid "`Manage screenshots`" msgstr "`Gerenciar capturas de tela`" #: ../../snippets/roles.rst:189 msgid "`Manage repository`" msgstr "`Gerenciar repositório`" #: ../../snippets/roles.rst:198 msgid "`Add new projects`" msgstr "`Adicionar novos projetos`" #: ../../admin/access.rst:497 msgid "List of teams" msgstr "Lista de equipes" #: ../../admin/access.rst:499 msgid "" "The following teams are created upon installation (or after " "executing :wladmin:`setupgroups`) and you are free to modify them. The " "migration will, however, re-create them if you delete or rename them." msgstr "" "As equipes a seguir são criadas na instalação (ou após a execução " "de :wladmin:`setupgroups`) e você pode modificá-las livremente. No entanto, " "a migração as recriará se você as excluir ou renomear." #: ../../admin/access.rst:503 msgid "`Guests`" msgstr "`Convidados`" #: ../../admin/access.rst:504 msgid "Defines permissions for non-authenticated users." msgstr "Define permissões para usuários não autenticados." #: ../../admin/access.rst:506 msgid "" "This team only contains anonymous users (see :setting:`ANONYMOUS_USER_NAME`)." msgstr "" "Esta equipe contém apenas usuários anônimos " "(consulte :setting:`ANONYMOUS_USER_NAME`)." #: ../../admin/access.rst:508 msgid "" "Remove roles from this team to limit permissions for non-authenticated users." msgstr "" "Remova funções desta equipe para limitar as permissões para usuários não " "autenticados." #: ../../admin/access.rst:511 msgid "Default roles: `Add suggestion`, `Access repository`" msgstr "Funções padrão: `Adicionar sugestão`, `Acessar repositório`" #: ../../admin/access.rst:513 msgid "`Viewers`" msgstr "`Visitantes`" #: ../../admin/access.rst:514 msgid "" "This role ensures the visibility of public projects to all users. By " "default, all users are members of this team." msgstr "" "Essa função garante a visibilidade dos projetos públicos para todos os " "usuários. Por padrão, todos os usuários são membros dessa equipe." #: ../../admin/access.rst:517 ../../admin/access.rst:525 #, fuzzy msgid "" "By default, :ref:`automatic team assignment ` makes all new " "accounts members of this team when they join." msgstr "" "Por padrão, :ref:`associação automática de equipe ` faz com que " "todos os novos membros de contas desta equipe quando eles entram." #: ../../admin/access.rst:520 msgid "Default roles: none" msgstr "Funções padrão: nenhuma" #: ../../admin/access.rst:522 ../../workflows.rst:121 ../../workflows.rst:153 #: ../../workflows.rst:186 msgid "`Users`" msgstr "`Usuários`" #: ../../admin/access.rst:523 msgid "Default team for all users." msgstr "Equipe padrão para todos os usuários." #: ../../admin/access.rst:528 msgid "Default roles: `Power user`" msgstr "Funções padrão: `Usuário avançado`" #: ../../admin/access.rst:530 ../../workflows.rst:190 msgid "`Reviewers`" msgstr "`Revisores`" #: ../../admin/access.rst:531 msgid "Group for reviewers (see :ref:`workflows`)." msgstr "Grupo para revisores (consulte :ref:`workflows`)." #: ../../admin/access.rst:533 msgid "Default roles: `Review strings`" msgstr "Funções padrão: `Revisar textos`" #: ../../admin/access.rst:535 msgid "`Managers`" msgstr "`Gerenciadores`" #: ../../admin/access.rst:536 msgid "Group for administrators." msgstr "Grupo para administradores." #: ../../admin/access.rst:538 msgid "Default roles: `Administration`" msgstr "Funções padrão: `Administração`" #: ../../admin/access.rst:540 msgid "`Project creators`" msgstr "`Criadores do projeto`" #: ../../admin/access.rst:543 msgid "Users who can create new projects." msgstr "Usuários que podem criar novos projetos." #: ../../admin/access.rst:545 msgid "Default roles: `Add new projects`" msgstr "Funções padrão: `Adicionar novos projetos`" #: ../../admin/access.rst:549 msgid "" "Never remove the predefined Weblate teams and users, as that can lead to " "unexpected problems! If you have no use for them, simply remove all their " "privileges instead." msgstr "" "Nunca remova as equipes e os usuários predefinidos do Weblate, pois isso " "pode levar a problemas inesperados! Se não tiver utilidade para eles, " "simplesmente remova todos os seus privilégios." #: ../../admin/access.rst:554 msgid "Additional access restrictions" msgstr "Restrições adicionais de acesso" #: ../../admin/access.rst:556 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to use your Weblate installation in a less public manner, " #| "i.e. allow new users on an invitational basis only, it can be done by " #| "configuring Weblate in such a way that only known users have an access to " #| "it. In order to do so, you can set :setting:`REGISTRATION_OPEN` to " #| "``False`` to prevent registrations of any new users, and " #| "set :setting:`REQUIRE_LOGIN` to ``/.*`` to require signing in to access " #| "all the site pages. This is basically the way to lock your Weblate " #| "installation." msgid "" "If you want to use your Weblate installation in a less public manner, i.e. " "allow new users on an invitational basis only, it can be done by configuring " "Weblate in such a way that only known users have an access to it. In order " "to do so, you can set :setting:`REGISTRATION_OPEN` to ``False`` to prevent " "registrations of any new users, and set :setting:`REQUIRE_LOGIN` to ``True`` " "to require signing in to access all the site pages. This is basically the " "way to lock your Weblate installation." msgstr "" "Se você quer usar a instalação do Weblate de forma menos pública, ou seja, " "permitir novos usuários apenas por convite, isso pode ser feito configurando " "o Weblate para que apenas usuários conhecidos tenham acesso a ele. Para " "fazer isso, você pode definir :setting:`REGISTRATION_OPEN` para ``False`` " "para prevenir registros de quaisquer novos usuários, e " "definir :setting:`REQUIRE_LOGIN` para ``/.*`` para exigir login para acessar " "todas as páginas do site. Assim você terá seu Weblate particular." #: ../../admin/access.rst:563 msgid "" "Additionally, changing :setting:`DEFAULT_ACCESS_CONTROL` to ``100`` will " "make all newly created projects private, requiring explicit access to be " "granted." msgstr "" #: ../../admin/access.rst:568 msgid "You can use built-in :ref:`invite-user` to add new users." msgstr "Você pode usar :ref:`invite-user` para adicionar novos usuários." #: ../../admin/access.rst:573 #, fuzzy #| msgid "Expiring user accounts" msgid "Expiration of user accounts" msgstr "Busca nos comentários de usuários" #: ../../admin/access.rst:575 msgid "" "Each account can have an expiry set. After the expiration, the account will " "be automatically disabled. This is used for :ref:`project-api`, but can be " "utilized for regular users as well." msgstr "" #: ../../admin/addons.rst:7 ../../api.rst:2554 msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #: ../../admin/addons.rst:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "Add-ons provide ways to customize and automate the translation workflow. " #| "Admins can add and manage add-ons from the :guilabel:`Manage` " #| "↓ :guilabel:`Add-ons` menu of each respective translation project or " #| "component. Add-ons can be also installed site-wide in :ref:`management-" #| "interface`." msgid "" "Add-ons provide ways to customize and automate the translation workflow. " "Admins can add and manage add-ons from the :guilabel:`Operations` " "↓ :guilabel:`Add-ons` menu of each respective translation project or " "component. Add-ons can be also installed site-wide in :ref:`management-" "interface`." msgstr "" "Os complementos fornecem maneiras de personalizar e automatizar o fluxo de " "tradução. Os administradores podem adicionar e gerenciar os complementos no " "menu :guilabel:`Operações` ↓ :guilabel:`Complementos` para cada projeto ou " "componente de tradução respectivo. Os complementos também podem ser " "instalados em todo o site em :ref:`management-interface`." #: ../../admin/addons.rst:15 msgid "" "You can also configure add-ons using :ref:`API `, :setting:`DEFAULT_ADDONS`, or :wladmin:`install_addon`." msgstr "" "Você também pode configurar complementos usando :ref:`API `, :setting:`DEFAULT_ADDONS` ou :wladmin:`install_addon`." #: ../../admin/addons.rst:21 msgid "Events that trigger add-ons" msgstr "Eventos que acionam complementos" #: ../../admin/addons.rst:26 msgid "Add-on installation" msgstr "Instalação de complemento" #: ../../admin/addons.rst:28 msgid "Triggered when add-on is being installed." msgstr "Acionado quando um complemento está sendo instalado." #: ../../admin/addons.rst:33 msgid "Component update" msgstr "Atualização do componente" #: ../../admin/addons.rst:35 msgid "Triggered whenever a change happens in a component such as:" msgstr "" "Acionado sempre que ocorre uma alteração em um componente, por exemplo:" #: ../../admin/addons.rst:37 msgid "Strings are changed in the repository." msgstr "Textos são adicionados no repositório." #: ../../admin/addons.rst:38 msgid "A string is added." msgstr "Um texto é adicionado." #: ../../admin/addons.rst:39 msgid "A new translation is added." msgstr "Uma nova tradução é adicionada." #: ../../admin/addons.rst:44 msgid "Daily" msgstr "Diário" #: ../../admin/addons.rst:46 msgid "" "Triggered daily, but add-ons usually split the daily load between components " "depending on :setting:`BACKGROUND_TASKS`." msgstr "" "Acionado diariamente, mas os complementos geralmente dividem a carga diária " "entre os componentes, dependendo de :setting:`BACKGROUND_TASKS`." #: ../../admin/addons.rst:51 msgid "Event change" msgstr "Alteração de evento" #: ../../admin/addons.rst:53 msgid "Triggered after a Change event is created." msgstr "Acionado depois que um evento de alteração é criado." #: ../../admin/addons.rst:58 msgid "Repository post-add" msgstr "Pós-adição do repositório" #: ../../admin/addons.rst:60 msgid "Triggered just after the new translation is added and committed." msgstr "" "Acionado logo após a nova tradução ser adicionada e o commit ser feito." #: ../../admin/addons.rst:65 msgid "Repository post-commit" msgstr "Pós-commit do repositório" #: ../../admin/addons.rst:67 msgid "Triggered just after the changes are committed." msgstr "Acionado logo após as alterações terem seu commit feito." #: ../../admin/addons.rst:73 msgid "Repository post-push" msgstr "Pós-push do repositório" #: ../../admin/addons.rst:75 msgid "Triggered just after the repository is pushed upstream." msgstr "Acionado logo após o repositório ter o push feito para o upstream." #: ../../admin/addons.rst:80 msgid "Repository post-update" msgstr "Pós-atualização do repositório" #: ../../admin/addons.rst:82 msgid "Triggered whenever new changes are pulled from the upstream repository." msgstr "" "Acionado sempre que novas alterações forem trazidas do repositório upstream." #: ../../admin/addons.rst:87 msgid "Repository pre-commit" msgstr "Pré-commit do repositório" #: ../../admin/addons.rst:89 msgid "Triggered just before the changes are committed." msgstr "Acionado imediatamente antes de as alterações terem seu commit feito." #: ../../admin/addons.rst:94 msgid "Repository pre-push" msgstr "Pré-push do repositório" #: ../../admin/addons.rst:96 msgid "Triggered just before the repository is pushed upstream." msgstr "" "Acionado imediatamente antes do repositório ter seu push feito para o " "upstream." #: ../../admin/addons.rst:101 msgid "Repository pre-update" msgstr "Pré-atualização do repositório" #: ../../admin/addons.rst:103 msgid "Triggered just before the repository update is attempted." msgstr "" "Acionado imediatamente antes da tentativa de atualização do repositório." #: ../../admin/addons.rst:108 msgid "Unit post-save" msgstr "Pós-salvamento da unidade" #: ../../admin/addons.rst:110 msgid "Triggered just after the string is saved." msgstr "Acionado logo após o texto ser salvo." #: ../../admin/addons.rst:115 #, fuzzy #| msgid "Unit post-save" msgid "Unit post-sync" msgstr "Pós-salvamento da unidade" #: ../../admin/addons.rst:117 #, fuzzy #| msgid "Triggered just after the string is saved." msgid "Triggered after the string is synchronized with the VCS." msgstr "Acionado logo após o texto ser salvo." #: ../../admin/addons.rst:122 msgid "Unit pre-create" msgstr "Pré-criação da unidade" #: ../../admin/addons.rst:124 msgid "Triggered just after the newly created string is saved." msgstr "Acionado logo após o texto recém-criado ser salvo." #: ../../admin/addons.rst:130 msgid "Built-in add-ons" msgstr "Complementos integrados" #: ../../admin/addons.rst:136 ../../admin/continuous.rst:601 #: ../../user/translating.rst:374 msgid "Automatic translation" msgstr "Tradução automática" #: ../../admin/addons.rst:0 ../../api.rst:2570 ../../api.rst:2593 #: ../../api.rst:2601 ../../api.rst:2609 msgid "Add-on ID" msgstr "ID do complemento" #: ../../admin/addons.rst:0 ../../admin/config.rst:4 #: ../../admin/install/kubernetes.rst:26 ../../admin/install/openshift.rst:102 #: ../../admin/machine.rst:0 ../../faq.rst:5 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../../admin/addons.rst:140 ../../api.rst:2146 msgid "Automatic translation mode" msgstr "Modo de tradução automática" #: ../../admin/addons.rst:140 ../../admin/addons.rst:152 #: ../../admin/addons.rst:679 ../../admin/addons.rst:1067 #: ../../admin/addons.rst:1342 ../../admin/addons.rst:1376 #: ../../admin/machine.rst:73 ../../admin/machine.rst:103 #: ../../admin/machine.rst:135 ../../admin/machine.rst:172 #: ../../admin/machine.rst:184 ../../admin/machine.rst:233 #: ../../admin/machine.rst:270 ../../admin/machine.rst:301 #: ../../admin/machine.rst:328 ../../admin/machine.rst:390 #: ../../admin/machine.rst:417 ../../admin/machine.rst:447 #: ../../admin/machine.rst:518 ../../admin/machine.rst:558 #: ../../admin/machine.rst:568 ../../admin/machine.rst:584 #: ../../admin/machine.rst:642 ../../admin/machine.rst:671 #: ../../admin/machine.rst:706 ../../admin/machine.rst:738 #: ../../admin/machine.rst:786 ../../admin/machine.rst:802 #: ../../admin/machine.rst:868 ../../admin/machine.rst:917 #: ../../admin/machine.rst:941 ../../admin/machine.rst:1002 #: ../../admin/machine.rst:1032 ../../admin/machine.rst:1060 #: ../../snippets/change-events.rst:1 #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:9 #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:19 #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:38 #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:57 #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:102 #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:117 #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:130 #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:153 #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:164 msgid "Available choices:" msgstr "Escolhas disponíveis:" #: ../../admin/addons.rst:144 msgid "Add as suggestion" msgstr "Adicionar como sugestão" #: ../../admin/addons.rst:146 msgid "Add as translation" msgstr "Adicionar como tradução" #: ../../admin/addons.rst:148 msgid "Add as \"Needing edit\"" msgstr "Adicionar como \"Necessita de edição\"" #: ../../admin/addons.rst:150 ../../admin/addons.rst:677 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: ../../admin/addons.rst:150 msgid "" "Please note that translating all strings will discard all existing " "translations." msgstr "" "Observe que a tradução de todos os textos descartará todas as traduções " "existentes." #: ../../admin/addons.rst:152 msgid "Source of automated translations" msgstr "Fonte das traduções automáticas" #: ../../admin/addons.rst:156 msgid "Other translation components" msgstr "Outros componentes da tradução" #: ../../admin/addons.rst:158 ../../devel/community.rst:27 msgid "Machine translation" msgstr "Tradução automática" #: ../../admin/addons.rst:160 msgid "" "Enter slug of a component to use as source, keep blank to use all components " "in the current project." msgstr "" "Insira o slug de um componente para ser usado como fonte, mantenha em branco " "para usar todos os componentes no projeto atual." #: ../../admin/addons.rst:162 ../../admin/addons.rst:1340 ../../api.rst:2150 msgid "Machine translation engines" msgstr "Mecanismos para tradução automática" #: ../../admin/addons.rst:164 ../../api.rst:2151 msgid "Score threshold" msgstr "Limite de pontuação" #: ../../admin/addons.rst:0 msgid "Triggers" msgstr "Gatilhos" #: ../../admin/addons.rst:166 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`addon-event-install`, :ref:`addon-event-component-" #| "update`, :ref:`addon-event-daily`" msgid "" ":ref:`addon-event-add-on-installation`, :ref:`addon-event-component-" "update`, :ref:`addon-event-daily`, :ref:`addon-event-event-change`" msgstr "" ":ref:`addon-event-install`, :ref:`addon-event-component-update`, :ref:`addon-" "event-daily`" #: ../../admin/addons.rst:168 msgid "" "Automatically translates strings using machine translation or other " "components." msgstr "" "Traduz automaticamente os textos usando a tradução automática ou outros " "componentes." #: ../../admin/addons.rst:180 msgid "JavaScript localization CDN" msgstr "CDN de localização do JavaScript" #: ../../admin/addons.rst:186 ../../devel/html.rst:49 msgid "Translation threshold" msgstr "Limiar de tradução" #: ../../admin/addons.rst:186 msgid "" "The percentage of translated strings that must be present for translation to " "be included." msgstr "" "A porcentagem de textos traduzidos que devem estar presentes para que a " "tradução seja incluída." #: ../../admin/addons.rst:188 ../../devel/html.rst:51 msgid "CSS selector" msgstr "Seletor CSS" #: ../../admin/addons.rst:188 msgid "CSS selector to detect localizable elements." msgstr "Seletor CSS para detectar elementos localizáveis." #: ../../admin/addons.rst:190 ../../devel/html.rst:54 msgid "Language cookie name" msgstr "Nome do cookie de idioma" #: ../../admin/addons.rst:190 msgid "Name of cookie which stores language preference." msgstr "Nome do cookie que armazena preferência de idioma." #: ../../admin/addons.rst:192 ../../devel/html.rst:57 msgid "Extract strings from HTML files" msgstr "Extrair textos de arquivos HTML" #: ../../admin/addons.rst:192 msgid "" "List of filenames in current repository or remote URLs to parse for " "translatable strings." msgstr "" "Lista de nomes de arquivos em URLs atuais ou remotos para analisar para " "textos traduzíveis." #: ../../admin/addons.rst:194 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`addon-event-install`, :ref:`addon-event-daily`, :ref:`addon-event-" #| "repository-post-commit`, :ref:`addon-event-repository-post-update`" msgid "" ":ref:`addon-event-add-on-installation`, :ref:`addon-event-" "daily`, :ref:`addon-event-repository-post-commit`, :ref:`addon-event-" "repository-post-update`" msgstr "" ":ref:`addon-event-install`, :ref:`addon-event-daily`, :ref:`addon-event-" "repository-post-commit`, :ref:`addon-event-repository-post-update`" #: ../../admin/addons.rst:196 msgid "" "Publishes translations into content delivery network for use in JavaScript " "or HTML localization." msgstr "" "Publica traduções na rede de entrega de conteúdo para uso em localização de " "JavaScript ou de HTML." #: ../../admin/addons.rst:199 msgid "" "Can be used to localize static HTML pages, or to load localization in the " "JavaScript code." msgstr "" "Pode ser usado para localizar páginas HTML estáticas ou para carregar a " "localização no código JavaScript." #: ../../admin/addons.rst:202 msgid "" "Generates a unique URL for your component you can include in HTML pages to " "localize them. See :ref:`weblate-cdn` for more details." msgstr "" "Gera um URL exclusivo para seu componente, que pode ser incluído em páginas " "HTML para localizá-los. Consulte :ref:`weblate-cdn` para mais detalhes." #: ../../admin/addons.rst:207 msgid "" "This add-on requires additional configuration on the Weblate " "server. :setting:`LOCALIZE_CDN_PATH` configures where generated files will " "be written (on a filesystem), and :setting:`LOCALIZE_CDN_URL` defines where " "they will be served (URL). Serving of the files is not done by Weblate and " "has to be set up externally (typically using a CDN service)." msgstr "" "Esse complemento requer configuração adicional no servidor " "Weblate. :setting:`LOCALIZE_CDN_PATH` configura onde os arquivos gerados " "serão gravados (em um sistema de arquivos) e :setting:`LOCALIZE_CDN_URL` " "define onde eles serão servidos (URL). O serviço dos arquivos não é feito " "pelo Weblate e deve ser configurado externamente (normalmente usando um " "serviço CDN)." #: ../../admin/addons.rst:213 msgid "" "This add-on is configured on :guilabel:`Hosted Weblate` and serves the files " "via ``https://weblate-cdn.com/``." msgstr "" "Esse complemento é configurado em :guilabel:`Hosted Weblate` e disponibiliza " "os arquivos via ``https://weblate-cdn.com/``." #: ../../admin/addons.rst:226 msgid "Remove blank strings" msgstr "Remover textos vazios" #: ../../admin/addons.rst:231 ../../admin/addons.rst:250 #: ../../admin/addons.rst:271 ../../admin/addons.rst:747 #: ../../admin/addons.rst:769 ../../admin/addons.rst:786 #: ../../admin/addons.rst:803 ../../admin/addons.rst:822 #: ../../admin/addons.rst:873 ../../admin/addons.rst:958 #: ../../admin/addons.rst:979 ../../admin/addons.rst:998 #: ../../admin/addons.rst:1037 ../../admin/addons.rst:1182 msgid "`This add-on has no configuration.`" msgstr "`Esse complemento não tem configuração.`" #: ../../admin/addons.rst:232 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`addon-event-install`, :ref:`addon-event-repository-post-" #| "commit`, :ref:`addon-event-repository-post-update`" msgid "" ":ref:`addon-event-add-on-installation`, :ref:`addon-event-repository-post-" "commit`, :ref:`addon-event-repository-post-update`" msgstr "" ":ref:`addon-event-install`, :ref:`addon-event-repository-post-" "commit`, :ref:`addon-event-repository-post-update`" #: ../../admin/addons.rst:234 msgid "Removes strings without a translation from translation files." msgstr "Remove textos não traduzidos dos arquivos de tradução." #: ../../admin/addons.rst:236 msgid "" "Use this to not have any empty strings in translation files (for example if " "your localization library displays them as missing instead of falling back " "to the source string)." msgstr "" "Use isso para não ter textos vazios em arquivos de tradução (por exemplo, se " "sua biblioteca de localização os exibe como em falta em vez de recorrer ao " "texto fonte)." #: ../../admin/addons.rst:247 msgid "Cleanup translation files" msgstr "Limpar arquivos de tradução" #: ../../admin/addons.rst:251 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`addon-event-install`, :ref:`addon-event-repository-post-" #| "update`, :ref:`addon-event-repository-pre-commit`" msgid "" ":ref:`addon-event-add-on-installation`, :ref:`addon-event-repository-post-" "update`, :ref:`addon-event-repository-pre-commit`" msgstr "" ":ref:`addon-event-install`, :ref:`addon-event-repository-post-" "update`, :ref:`addon-event-repository-pre-commit`" #: ../../admin/addons.rst:253 msgid "" "Update all translation files to match the monolingual base file. For most " "file formats, this means removing stale translation keys no longer present " "in the base file." msgstr "" "Atualiza todos os arquivos de tradução para corresponder ao arquivo base " "monolíngue. Para a maioria dos formatos isto significa remover chaves de " "tradução obsoletas que não estão mais presentes no arquivo base." #: ../../admin/addons.rst:257 msgid "" "For formats containing additional content besides translation strings (such " "as :ref:`html`, :ref:`winrc`, or :ref:`odf`) this also brings the " "translation file in sync with the base file." msgstr "" "Para formatos que contêm conteúdo adicional além dos textos de tradução " "(como :ref:`html`, :ref:`winrc` ou :ref:`odf`), isso também sincroniza o " "arquivo de tradução com o arquivo base." #: ../../admin/addons.rst:268 msgid "Add missing languages" msgstr "Adicionar idiomas em falta" #: ../../admin/addons.rst:272 ../../admin/addons.rst:980 #: ../../admin/addons.rst:999 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`addon-event-install`, :ref:`addon-event-daily`, :ref:`addon-event-" #| "repository-post-add`" msgid "" ":ref:`addon-event-add-on-installation`, :ref:`addon-event-" "daily`, :ref:`addon-event-repository-post-add`" msgstr "" ":ref:`addon-event-install`, :ref:`addon-event-daily`, :ref:`addon-event-" "repository-post-add`" #: ../../admin/addons.rst:274 msgid "" "Ensures a consistent set of languages is used for all components within a " "project." msgstr "" "Garante que um conjunto consistente de idiomas seja usado para todos os " "componentes de um projeto." #: ../../admin/addons.rst:279 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ensures a consistent set of languages is used for all components within a " #| "project." msgid "The components shared from other projects are not considered in this." msgstr "" "Garante que um conjunto consistente de idiomas seja usado para todos os " "componentes de um projeto." #: ../../admin/addons.rst:281 msgid "" "Missing languages are checked once every 24 hours, and when new languages " "are added in Weblate." msgstr "" "Os idiomas ausentes são verificados uma vez a cada 24 horas e quando novos " "idiomas são adicionados no Weblate." #: ../../admin/addons.rst:284 msgid "Unlike most others, this add-on affects the whole project." msgstr "" "Ao contrário da maioria dos outros, esse complemento afeta todo o projeto." #: ../../admin/addons.rst:288 msgid "" "Auto-translate the newly added strings with :ref:`addon-" "weblate.autotranslate.autotranslate`." msgstr "" "Traduza automaticamente os textos recém-adicionados com :ref:`addon-" "weblate.autotranslate.autotranslate`." #: ../../admin/addons.rst:294 msgid "Component discovery" msgstr "Descoberta de componente" #: ../../admin/addons.rst:298 ../../devel/sphinx.rst:45 msgid "Regular expression to match translation files against" msgstr "Expressão regular para corresponder aos arquivos de tradução" #: ../../admin/addons.rst:300 ../../admin/addons.rst:1374 #: ../../admin/projects.rst:624 ../../devel/gettext.rst:237 #: ../../formats/android.rst:82 ../../formats/apple.rst:35 #: ../../formats/appstore.rst:35 ../../formats/arb.rst:38 #: ../../formats/catkeys.rst:34 #: ../../formats/compose-multiplatform-resources.rst:32 #: ../../formats/csv.rst:73 ../../formats/csv.rst:85 ../../formats/dtd.rst:30 #: ../../formats/excel.rst:28 ../../formats/flatxml.rst:38 #: ../../formats/fluent.rst:36 ../../formats/formatjs.rst:50 #: ../../formats/gettext.rst:149 ../../formats/gettext.rst:161 #: ../../formats/go-i18n.rst:57 ../../formats/go-i18n.rst:70 #: ../../formats/gotext.rst:34 ../../formats/gwt.rst:34 #: ../../formats/html.rst:33 ../../formats/i18next.rst:68 #: ../../formats/idml.rst:24 ../../formats/ini.rst:50 #: ../../formats/innosetup.rst:43 ../../formats/java.rst:46 #: ../../formats/joomla.rst:36 ../../formats/json.rst:82 #: ../../formats/laravel.rst:36 ../../formats/markdown.rst:35 #: ../../formats/mi18n.rst:41 ../../formats/moko-resources.rst:32 #: ../../formats/nextcloud-json.rst:35 ../../formats/odf.rst:26 #: ../../formats/php.rst:35 ../../formats/qt.rst:37 ../../formats/qt.rst:49 #: ../../formats/resjson.rst:35 ../../formats/resourcedict.rst:41 #: ../../formats/resx.rst:41 ../../formats/ruby.rst:33 #: ../../formats/stringsdict.rst:35 ../../formats/subtitles.rst:29 #: ../../formats/tbx.rst:59 ../../formats/toml.rst:42 ../../formats/txt.rst:41 #: ../../formats/webextension.rst:37 ../../formats/winrc.rst:42 #: ../../formats/xliff.rst:150 ../../formats/xliff.rst:162 #: ../../formats/xliff2.rst:53 ../../formats/yaml.rst:38 msgid "File format" msgstr "Formato de arquivo" #: ../../admin/addons.rst:302 ../../devel/sphinx.rst:47 msgid "Customize the component name" msgstr "Personalizar nome do componente" #: ../../admin/addons.rst:304 msgid "Define the monolingual base filename" msgstr "Defina o nome do arquivo base monolíngue" #: ../../admin/addons.rst:304 msgid "Leave empty for bilingual translation files." msgstr "Deixe vazio para arquivos de tradução bilíngues." #: ../../admin/addons.rst:306 ../../devel/sphinx.rst:49 msgid "Define the base file for new translations" msgstr "Definir o arquivo base para novas traduções" #: ../../admin/addons.rst:306 msgid "" "Filename of file used for creating new translations. For gettext choose .pot " "file." msgstr "" "Nome do arquivo usado para criar novas traduções. Para gettext escolha o " "arquivo .pot." #: ../../admin/addons.rst:308 ../../admin/projects.rst:576 msgid "Intermediate language file" msgstr "Arquivo de idioma intermediário" #: ../../admin/addons.rst:308 msgid "" "Filename of intermediate translation file. In most cases this is a " "translation file provided by developers and is used when creating actual " "source strings." msgstr "" "Nome do arquivo de tradução intermediária. Na maioria dos casos, este é um " "arquivo de tradução fornecido por desenvolvedores e é usado ao criar textos " "fontes reais." #: ../../admin/addons.rst:310 ../../admin/projects.rst:979 msgid "Language filter" msgstr "Filtro de idioma" #: ../../admin/addons.rst:310 msgid "" "Regular expression to filter translation files against when scanning for " "file mask." msgstr "" "Expressão regular para filtrar arquivos de tradução ao examinar por uma " "máscara de arquivo." #: ../../admin/addons.rst:312 msgid "Clone add-ons from the main component to the newly created ones" msgstr "Clonar complementos do componente principal para as recém-criadas" #: ../../admin/addons.rst:314 msgid "Remove components for inexistent files" msgstr "Remova componentes para arquivos inexistentes" #: ../../admin/addons.rst:316 msgid "I confirm the above matches look correct" msgstr "Confirmo que a correspondência acima parece correta" #: ../../admin/addons.rst:318 ../../admin/addons.rst:1038 #: ../../admin/addons.rst:1183 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`addon-event-install`, :ref:`addon-event-repository-post-update`" msgid "" ":ref:`addon-event-add-on-installation`, :ref:`addon-event-repository-post-" "update`" msgstr ":ref:`addon-event-install`, :ref:`addon-event-repository-post-update`" #: ../../admin/addons.rst:320 msgid "" "Automatically adds or removes project components based on file changes in " "the version control system." msgstr "" "Adiciona ou remove automaticamente componentes do projeto com base nas " "alterações de arquivo no sistema de controle de versão." #: ../../admin/addons.rst:323 msgid "" "The matching is done using regular expressions enabling complex " "configuration, but some knowledge is required to do so. Some examples for " "common use cases can be found in the add-on help section." msgstr "" "A correspondência é feita usando expressões regulares que permitem uma " "configuração complexa, mas é necessário algum conhecimento para fazê-la. " "Alguns exemplos para casos de uso comum podem ser encontrados na seção de " "ajuda de complementos." #: ../../admin/addons.rst:328 msgid "" "The regular expression to match translation files has to contain two named " "groups to match component and language. All named groups in the regular " "expression can be used as variables in the template fields." msgstr "" "A expressão regular para corresponder aos arquivos de tradução deve conter " "dois grupos nomeados para corresponder ao componente e ao idioma. Todos os " "grupos nomeados na expressão regular podem ser usados como variáveis nos " "campos do modelo." #: ../../admin/addons.rst:332 msgid "You can use Django template markup in all filename fields, for example:" msgstr "" "Você pode usar a marcação do template Django em todos os campos de nome de " "arquivo, por exemplo:" #: ../../admin/addons.rst:335 msgid "Component filename match" msgstr "Correspondência do nome do arquivo" #: ../../admin/addons.rst:337 msgid "Component filename with upper case first letter" msgstr "Nome do arquivo do componente com a primeira letra em maiúscula" #: ../../admin/addons.rst:339 msgid "Custom match group from the regular expression" msgstr "Grupo de correspondência personalizado da expressão regular" #: ../../admin/addons.rst:341 msgid "" "Once you hit :guilabel:`Save`, a preview of matching components will be " "presented, from where you can check whether the configuration actually " "matches your needs:" msgstr "" "Uma vez que você acertar :guilabel:`Salvar`, uma prévia dos componentes " "correspondentes será apresentada, de onde você pode verificar se a " "configuração realmente corresponde às suas necessidades:" #: ../../admin/addons.rst:347 msgid "Component discovery examples" msgstr "Exemplos de descoberta de componentes" #: ../../admin/addons.rst:350 msgid "One folder per language" msgstr "Uma pasta por idioma" #: ../../admin/addons.rst:352 msgid "One folder per language containing translation files for components." msgstr "Uma pasta por idioma contendo arquivos de traduções para componentes." #: ../../admin/addons.rst:354 ../../admin/addons.rst:367 #: ../../admin/addons.rst:380 ../../admin/addons.rst:393 #: ../../admin/addons.rst:407 ../../admin/addons.rst:420 #: ../../admin/addons.rst:435 msgid "Regular expression:" msgstr "Expressão regular:" #: ../../admin/addons.rst:356 ../../admin/addons.rst:369 #: ../../admin/addons.rst:382 ../../admin/addons.rst:395 #: ../../admin/addons.rst:409 ../../admin/addons.rst:424 #: ../../admin/addons.rst:437 msgid "Matching files:" msgstr "Arquivos correspondentes:" #: ../../admin/addons.rst:363 msgid "Gettext locales layout" msgstr "Layout de localidades gettext" #: ../../admin/addons.rst:365 msgid "Usual structure for storing gettext PO files." msgstr "Estrutura usual para armazenar arquivos PO." #: ../../admin/addons.rst:370 msgid ":file:`locale/cs/LC_MESSAGES/application.po`" msgstr ":file:`locale/cs/LC_MESSAGES/application.po`" #: ../../admin/addons.rst:371 msgid ":file:`locale/cs/LC_MESSAGES/website.po`" msgstr ":file:`locale/cs/LC_MESSAGES/website.po`" #: ../../admin/addons.rst:372 msgid ":file:`locale/de/LC_MESSAGES/application.po`" msgstr ":file:`locale/de/LC_MESSAGES/application.po`" #: ../../admin/addons.rst:373 msgid ":file:`locale/de/LC_MESSAGES/website.po`" msgstr ":file:`locale/de/LC_MESSAGES/website.po`" #: ../../admin/addons.rst:376 msgid "Complex filenames" msgstr "Nomes de arquivos complexos" #: ../../admin/addons.rst:378 msgid "Using both component and language name within filename." msgstr "Usando ambos componente e nome do idioma no nome do arquivo." #: ../../admin/addons.rst:389 msgid "Repeated language code" msgstr "Código de idioma repetido" #: ../../admin/addons.rst:391 msgid "Using language in both path and filename." msgstr "Usando idioma em ambos caminho e nome do arquivo." #: ../../admin/addons.rst:403 msgid "Split Android strings" msgstr "Dividir textos do Android" #: ../../admin/addons.rst:405 msgid "Android resource strings, split into several files." msgstr "Textos de recurso do Android, divididos em vários arquivos." #: ../../admin/addons.rst:416 msgid "Matching multiple paths" msgstr "Combinando vários caminhos" #: ../../admin/addons.rst:418 msgid "Multi-module Maven project with Java properties translations." msgstr "Projeto Maven multimódulo com traduções de propriedades Java." #: ../../admin/addons.rst:422 msgid "Component name:" msgstr "Nome do componente:" #: ../../admin/addons.rst:425 msgid "" ":file:`parent/module1/submodule/src/main/resources/" "ApplicationResources_fr.properties`" msgstr "" ":file:`parent/module1/submodule/src/main/resources/" "ApplicationResources_fr.properties`" #: ../../admin/addons.rst:426 msgid "" ":file:`parent/module1/submodule/src/main/resources/" "ApplicationResource_es.properties`" msgstr "" ":file:`parent/module1/submodule/src/main/resources/" "ApplicationResource_es.properties`" #: ../../admin/addons.rst:427 msgid "" ":file:`parent/module2/src/main/resources/ApplicationResource_de.properties`" msgstr "" ":file:`parent/module2/src/main/resources/ApplicationResource_de.properties`" #: ../../admin/addons.rst:428 msgid "" ":file:`parent/module2/src/main/resources/ApplicationResource_ro.properties`" msgstr "" ":file:`parent/module2/src/main/resources/ApplicationResource_ro.properties`" #: ../../admin/addons.rst:431 msgid "Excluding certain matches" msgstr "" #: ../../admin/addons.rst:433 msgid "" "Negative lookahead can be used to exclude certain patterns from being " "processed." msgstr "" #: ../../admin/addons.rst:440 #, fuzzy #| msgid "Matching files:" msgid "Not matching files:" msgstr "Arquivos correspondentes:" #: ../../admin/addons.rst:451 #, fuzzy #| msgid "" #| "Component discovery add-on uses :ref:`internal-urls`. It’s a convenient " #| "way to share VCS setup between multiple components. Linked components use " #| "the local repository of the main component set up by filling ``weblate://" #| "project/main-component`` into the :ref:`component-repo` field " #| "(in :guilabel:`Manage` ↓ :guilabel:`Settings` ↓ :guilabel:`Version " #| "control system`) of each respective component. This saves time with " #| "configuration and system resources too." msgid "" "Component discovery add-on uses :ref:`internal-urls`. It’s a convenient way " "to share VCS setup between multiple components. Linked components use the " "local repository of the main component set up by filling ``weblate://project/" "main-component`` into the :ref:`component-repo` field " "(in :guilabel:`Operations` ↓ :guilabel:`Settings` ↓ :guilabel:`Version " "control system`) of each respective component. This saves time with " "configuration and system resources too." msgstr "" "O complemento de descoberta de componentes usa :ref:`internal-urls`. É uma " "maneira conveniente de compartilhar a configuração do VCS entre vários " "componentes. Os componentes vinculados usam o repositório local do " "componente principal configurado preenchendo ``weblate://project/main-" "component`` no campo :ref:`component-repo` (em :guilabel:`Operações` " "↓ :guilabel:`Configurações` ↓ :guilabel:`Sistema de controle de versão`) de " "cada componente. Isso economiza tempo com configuração e recursos do sistema " "também." #: ../../admin/addons.rst:460 msgid "" "Ensure the new component contains the full set of translatable languages " "with :ref:`addon-weblate.consistency.languages`." msgstr "" "Certifique-se de que o novo componente contenha o conjunto completo de " "idiomas traduzíveis com :ref:`addon-weblate.consistency.languages`." #: ../../admin/addons.rst:465 msgid "" "To be discovered, a new component must contain a file that matches " "``base_file_template`` **and** at least one file with a name that matches " "``match`` -- i.e., the component must contain a base language file and at " "least one existing translation. Otherwise, it will be ignored." msgstr "" "Para ser descoberto, um novo componente deve conter um arquivo que " "corresponda a ``base_file_template`` **e** pelo menos um arquivo com um nome " "que corresponda a ``match`` -- ou seja, o componente deve conter um arquivo " "de idioma base e pelo menos uma tradução existente. Caso contrário, ele será " "ignorado." #: ../../admin/addons.rst:479 msgid "Fedora Messaging" msgstr "Mensagens do Fedora" #: ../../admin/addons.rst:485 ../../admin/addons.rst:1208 #: ../../admin/addons.rst:1239 ../../admin/addons.rst:1367 msgid "Change events" msgstr "Alterar eventos" #: ../../admin/addons.rst:487 msgid "AMQP broker host" msgstr "Host do broker AMQP" #: ../../admin/addons.rst:487 msgid "The AMQP broker to connect to." msgstr "O broker AMQP ao qual se conectar." #: ../../admin/addons.rst:489 msgid "Use SSL for AMQP connection" msgstr "Utilize SSL para conexão AMQP" #: ../../admin/addons.rst:491 msgid "CA certificates" msgstr "Certificados CA" #: ../../admin/addons.rst:491 msgid "" "Bundle of PEM encoded CA certificates used to validate the certificate " "presented by the server." msgstr "" "Conjunto de certificados CA codificados em PEM usados para validar o " "certificado apresentado pelo servidor." #: ../../admin/addons.rst:493 msgid "Client SSL key" msgstr "Chave SSL do cliente" #: ../../admin/addons.rst:493 msgid "PEM encoded client private SSL key." msgstr "Chave SSL privada do cliente codificada em PEM." #: ../../admin/addons.rst:495 msgid "Client SSL certificates" msgstr "Certificados SSL do cliente" #: ../../admin/addons.rst:495 msgid "PEM encoded client SSL certificate." msgstr "Certificado SSL do cliente codificado em PEM." #: ../../admin/addons.rst:499 msgid "Sends notifications to a Fedora Messaging compatible AMQP exchange." msgstr "" "Envia notificações para um servidor AMQP compatível com o Mensagens do " "Fedora." #: ../../admin/addons.rst:501 msgid "" "Fedora Messaging is AMQP-based publisher for all changes happening in " "Weblate. You can hook additional services on changes happening in Weblate " "using this." msgstr "" "Fedora Messaging é um editor baseado em AMQP para todas as mudanças que " "acontecem no Weblate. Você pode conectar serviços adicionais nas mudanças " "que acontecem no Weblate usando isso." #: ../../admin/addons.rst:505 #, fuzzy #| msgid "Message" msgid "Message topic" msgstr "Mensagem" #: ../../admin/addons.rst:507 msgid "" "All messages have topic ``weblate...." "``. The action is lowercase textual representation of action " "with underscores instead of space, for example ``resource_update``, all " "other parts are optional and represent slug of the object or a language code." msgstr "" "Todas as mensagens têm o tópico ``weblate..." ".``. A ação é uma representação textual em minúsculas da ação " "com sublinhados em vez de espaços, por exemplo, ``resource_update``. Todas " "as outras partes são opcionais e representam o slug do objeto ou um código " "de idioma." #: ../../admin/addons.rst:514 #, fuzzy #| msgid "Message" msgid "Message body" msgstr "Mensagem" #: ../../admin/addons.rst:516 msgid "" "The body consists of following fields (given that they are available for the " "event):" msgstr "" #: ../../admin/addons.rst:519 msgid "Numerical ID of change" msgstr "ID numérico da alteração" #: ../../admin/addons.rst:521 ../../admin/addons.rst:549 #, fuzzy #| msgid "English name of the language" msgid "Verbose name of the change." msgstr "Nome do idioma em inglês" #: ../../admin/addons.rst:523 msgid "ISO formatted timestamp" msgstr "Registro de data/hora em formato ISO" #: ../../admin/addons.rst:525 msgid "New value of the change (eg. new translation of the string)" msgstr "Novo valor da alteração (por exemplo, nova tradução do texto)" #: ../../admin/addons.rst:527 msgid "Old value of the change (eg. previous translation of the string)" msgstr "Valor antigo da alteração (por exemplo, tradução anterior do texto)" #: ../../admin/addons.rst:529 #, fuzzy #| msgid "Source string" msgid "Source string." msgstr "Texto fonte" #: ../../admin/addons.rst:531 #, fuzzy #| msgid "Absolute URL to view the related object" msgid "Absolute URL to view the related object." msgstr "URL absoluta para visualizar o objeto relacionado" #: ../../admin/addons.rst:533 msgid "" "Author username (this can be different from user for example when accepting " "suggestions)" msgstr "" "Nome de usuário do autor (pode ser diferente do usuário, por exemplo, ao " "aceitar sugestões)" #: ../../admin/addons.rst:535 #, fuzzy #| msgid "*Acting username*" msgid "Acting username" msgstr "*Nome de usuário da ação*" #: ../../admin/addons.rst:537 ../../admin/addons.rst:551 #: ../../admin/projects.rst:1201 ../../api.rst:891 ../../api.rst:1914 #: ../../api.rst:2514 ../../api.rst:2584 msgid "Project slug" msgstr "Slug da URL do projeto" #: ../../admin/addons.rst:539 ../../admin/addons.rst:553 #: ../../admin/projects.rst:386 ../../admin/projects.rst:1197 #: ../../api.rst:2515 ../../api.rst:2585 ../../api.rst:2692 msgid "Component slug" msgstr "Slug do componente" #: ../../admin/addons.rst:541 ../../api.rst:1966 ../../api.rst:2078 #: ../../api.rst:2090 ../../api.rst:2103 ../../api.rst:2117 ../../api.rst:2144 #: ../../api.rst:2175 ../../api.rst:2186 ../../api.rst:2214 ../../api.rst:2227 #: ../../api.rst:2240 msgid "Translation language code" msgstr "Código de idioma de tradução" #: ../../admin/addons.rst:544 #, fuzzy #| msgid "Response Headers" msgid "Message headers" msgstr "Cabeçalhos de resposta" #: ../../admin/addons.rst:546 msgid "" "There are additional headers which you might utilize for routing as well:" msgstr "" #: ../../admin/addons.rst:556 #, fuzzy #| msgid "Example files" msgid "Example messages" msgstr "Exemplo de arquivos" #: ../../admin/addons.rst:558 #, fuzzy #| msgid "Repository merged" msgid "Repository merge event:" msgstr "Repositório mesclado" #: ../../admin/addons.rst:570 #, fuzzy #| msgid "New source string" msgid "New source string event:" msgstr "Novo texto fonte" #: ../../admin/addons.rst:584 #, fuzzy #| msgid "Resource updated" msgid "Resource update event:" msgstr "Recurso atualizado" #: ../../admin/addons.rst:616 #, fuzzy #| msgid "Project removed" msgid "Project removal event:" msgstr "Projeto removido" #: ../../admin/addons.rst:628 #, fuzzy #| msgid "New contributor" msgid "New contributor event:" msgstr "Novo contribuidor" #: ../../admin/addons.rst:645 #, fuzzy #| msgid "New translation" msgid "New translation event:" msgstr "Nova tradução" #: ../../admin/addons.rst:665 #, fuzzy #| msgid "Configuring Weblate" msgid "`Configuring Fedora Messaging`_" msgstr "Configurando o Weblate" #: ../../admin/addons.rst:673 ../../user/translating.rst:439 msgid "Bulk edit" msgstr "Editor em massa" #: ../../admin/addons.rst:679 msgid "State to set" msgstr "Status a definir" #: ../../admin/addons.rst:683 msgid "Do not change" msgstr "Não alterar" #: ../../admin/addons.rst:685 msgid "Needs editing" msgstr "Necessita de edição" #: ../../admin/addons.rst:687 msgid "Needs editing (Needs rewriting)" msgstr "Necessita de edição (Precisa ser reescrito)" #: ../../admin/addons.rst:689 msgid "Needs editing (Needs checking)" msgstr "Necessita de edição (Precisa ser verificado)" #: ../../admin/addons.rst:691 msgid "Translated" msgstr "Traduzido" #: ../../admin/addons.rst:693 ../../workflows.rst:73 msgid "Approved" msgstr "Aprovado" #: ../../admin/addons.rst:695 ../../admin/addons.rst:722 #: ../../admin/addons.rst:731 msgid "Translation flags to add" msgstr "Marcadores de tradução para adicionar" #: ../../admin/addons.rst:697 msgid "Translation flags to remove" msgstr "Marcadores de tradução a remover" #: ../../admin/addons.rst:699 ../../admin/addons.rst:714 msgid "Labels to add" msgstr "Etiquetas para adicionar" #: ../../admin/addons.rst:701 msgid "Labels to remove" msgstr "Etiquetas para remover" #: ../../admin/addons.rst:703 #, fuzzy #| msgid ":ref:`addon-event-install`, :ref:`addon-event-component-update`" msgid "" ":ref:`addon-event-add-on-installation`, :ref:`addon-event-component-update`" msgstr ":ref:`addon-event-install`, :ref:`addon-event-component-update`" #: ../../admin/addons.rst:705 msgid "Bulk edit flags, labels, or states of strings." msgstr "Edição em massa de marcadores, etiquetas ou status de textos." #: ../../admin/addons.rst:707 ../../admin/config.rst:1941 msgid "**Examples:**" msgstr "**Exemplos:**" #: ../../admin/addons.rst:709 msgid "Label new strings automatically" msgstr "Rotula novos textos automaticamente" #: ../../admin/addons.rst:712 ../../admin/addons.rst:720 #: ../../admin/addons.rst:729 msgid "Search query" msgstr "Solicitação de busca" #: ../../admin/addons.rst:715 msgid "*recent*" msgstr "*recente*" #: ../../admin/addons.rst:717 msgid "Marking all :ref:`appstore` changelog strings read-only" msgstr "" "Marcar como somente leitura todos os textos do changelog de :ref:`appstore`" #: ../../admin/addons.rst:726 msgid "Marking certain strings read-only" msgstr "Marcar como somente leitura determinados textos" #: ../../admin/addons.rst:730 msgid "``source:r\"^\\`\\`[.a-zA-Z0-9_-]*\\`\\`$\" AND language:en``" msgstr "``source:r\"^\\`\\`[.a-zA-Z0-9_-]*\\`\\`$\" AND language:en``" #: ../../admin/addons.rst:744 msgid "Flag unchanged translations as \"Needs rewriting\"" msgstr "Marcar traduções não alteradas como \"Precisa ser reescrito\"" #: ../../admin/addons.rst:750 msgid "" "Whenever a new translatable string is imported from the VCS and it matches a " "source string, it is flagged as needing rewriting in Weblate. Especially " "useful for file formats that include source strings for untranslated strings." msgstr "" "Sempre que um novo texto traduzível é importado do VCS e corresponde a um " "texto fonte, é marcado como \"Precisa ser reescrito\" no Weblate. " "Especialmente útil para formatos de arquivo que incluem textos fonte para " "textos não traduzidas." #: ../../admin/addons.rst:756 msgid "" "You might also want to tighthen the :ref:`check-same` check by adding " "``strict-same`` flag to :ref:`component-check_flags`." msgstr "" "Você também pode querer reforçar a verificação :ref:`check-same` adicionando " "o marcador ``strict-same`` aos :ref:`component-check_flags`." #: ../../admin/addons.rst:766 msgid "Flag new source strings as \"Needs checking\"" msgstr "Marcar novos textos fonte como \"Necessita de edição\"" #: ../../admin/addons.rst:772 msgid "" "Whenever a new source string is imported from the VCS, it is flagged as " "needing checking in Weblate. This way you can easily filter and edit source " "strings written by the developers." msgstr "" "Sempre que um novo texto fonte for importado do VCS, ele é marcado como " "\"Precisa ser verificado\" no Weblate. Desta forma você pode filtrar " "facilmente e editar os textos fontes escritos pelos desenvolvedores." #: ../../admin/addons.rst:783 msgid "Flag new translations as \"Needs rewriting\"" msgstr "Marcar novas traduções como \"Precisa ser reescrito\"" #: ../../admin/addons.rst:789 msgid "" "Whenever a new translatable string is imported from the VCS, it is flagged " "as needing rewriting in Weblate. This way you can easily filter and edit " "translations created by the developers." msgstr "" "Sempre que um novo texto traduzível for importado do VCS, ele é marcado como " "\"Precisa ser reescrito\" no Weblate. Desta forma você pode filtrar " "facilmente e editar as traduções criadas pelos desenvolvedores." #: ../../admin/addons.rst:800 msgid "Flag updated translations from repository as \"Needs rewriting\"" msgstr "" "Marcar traduções alteradas do repositório como \"Precisa ser reescrito\"" #: ../../admin/addons.rst:806 msgid "" "Whenever a string translation is changed from the VCS, it is flagged as " "needing rewriting in Weblate. Especially useful if translation files are " "often updated manually or by an external service." msgstr "" "Sempre que a tradução de um texto for modificada do VCS, ela é marcada como " "\"Precisa ser reescrito\" no Weblate. Especialmente útil se os arquivos de " "traduções são atualizados manualmente ou por um serviço externo." #: ../../admin/addons.rst:817 msgid "Fill read-only strings with source" msgstr "Preencher textos somente leitura com a fonte" #: ../../admin/addons.rst:823 ../../admin/addons.rst:874 #: ../../admin/addons.rst:907 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`addon-event-install`, :ref:`addon-event-component-" #| "update`, :ref:`addon-event-daily`" msgid "" ":ref:`addon-event-add-on-installation`, :ref:`addon-event-component-" "update`, :ref:`addon-event-daily`" msgstr "" ":ref:`addon-event-install`, :ref:`addon-event-component-update`, :ref:`addon-" "event-daily`" #: ../../admin/addons.rst:825 msgid "Fills in translation of read-only strings with source string." msgstr "Preenche a tradução de textos somente leitura com o texto fonte." #: ../../admin/addons.rst:830 msgid "Statistics generator" msgstr "Gerador de estatísticas" #: ../../admin/addons.rst:834 ../../admin/addons.rst:847 msgid "Name of generated file" msgstr "Nome do arquivo gerado" #: ../../admin/addons.rst:836 msgid "Content of generated file" msgstr "Conteúdo do arquivo gerado" #: ../../admin/addons.rst:838 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`addon-event-install`, :ref:`addon-event-repository-post-commit`" msgid "" ":ref:`addon-event-add-on-installation`, :ref:`addon-event-repository-pre-" "commit`" msgstr ":ref:`addon-event-install`, :ref:`addon-event-repository-post-commit`" #: ../../admin/addons.rst:840 msgid "Generates a file containing detailed info about the translation status." msgstr "" "Gera um arquivo contendo as informações detalhadas sobre o status da " "tradução." #: ../../admin/addons.rst:842 msgid "" "You can use a Django template in both filename and content, " "see :ref:`markup` for a detailed markup description." msgstr "" "Você pode usar um modelo do Django, tanto de nome de arquivo e conteúdo, " "consulte :ref:`markup` para uma descrição detalhada de marcação." #: ../../admin/addons.rst:845 msgid "For example generating a summary file for each translation:" msgstr "Por exemplo, a geração de um arquivo de resumo para cada tradução:" #: ../../admin/addons.rst:849 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: ../../admin/addons.rst:868 msgid "Prefill translation with source" msgstr "Preencher tradução com fonte" #: ../../admin/addons.rst:876 msgid "Fills in translation strings with source string." msgstr "Preenche textos de tradução com texto fonte." #: ../../admin/addons.rst:878 msgid "" "All untranslated strings in the component will be filled with the source " "string, and marked as needing edit. Use this when you can not have empty " "strings in the translation files." msgstr "" "Todos os textos não traduzidos no componente serão preenchidos com o texto " "fonte e marcados como necessitando edição. Use isso quando você não puder " "ter textos vazios nos arquivos de tradução." #: ../../admin/addons.rst:885 msgid "Pseudolocale generation" msgstr "Geração de pseudolocalidade" #: ../../admin/addons.rst:893 msgid "Target translation" msgstr "Tradução alvo" #: ../../admin/addons.rst:893 msgid "All strings in this translation will be overwritten" msgstr "Todos os textos nesta tradução serão substituídos" #: ../../admin/addons.rst:895 msgid "Prepended static text" msgstr "Texto estático anexado" #: ../../admin/addons.rst:897 msgid "Prepended variable text" msgstr "Texto da variável anexado" #: ../../admin/addons.rst:899 msgid "Appended static text" msgstr "Texto estático acrescentado" #: ../../admin/addons.rst:901 msgid "Appended variable text" msgstr "Texto da variável acrescentado" #: ../../admin/addons.rst:903 msgid "Variable text multiplier" msgstr "Multiplicador de texto variável" #: ../../admin/addons.rst:903 msgid "" "How many times to repeat the variable text depending on the length of the " "source string." msgstr "" "Quantas vezes repetir o texto da variável, dependendo do comprimento do " "texto fonte." #: ../../admin/addons.rst:905 msgid "Include read-only strings" msgstr "Incluir textos somente leitura" #: ../../admin/addons.rst:909 msgid "" "Generates a translation by adding prefix and suffix to source strings " "automatically." msgstr "" "Gera uma tradução adicionando prefixo e sufixo de textos fonte " "automaticamente." #: ../../admin/addons.rst:912 msgid "" "Pseudolocales are useful to find strings that are not prepared for " "localization. This is done by altering all translatable source strings to " "make it easy to spot unaltered strings when running the application in the " "pseudolocale language." msgstr "" "Pseudolocalidades são úteis para encontrar textos que não estão preparados " "para localização. Isso é feito alterando todos os textos fonte traduzíveis " "para facilitar a descoberta de textos inalterados ao executar o aplicativo " "no idioma da pseudolocalidade." #: ../../admin/addons.rst:917 msgid "" "Finding strings whose localized counterparts might not fit the layout is " "also possible." msgstr "" "Também é possível encontrar textos cujas contrapartes localizadas podem não " "se ajustar ao layout." #: ../../admin/addons.rst:920 msgid "" "Using the variable parts makes it possible to look for strings which might " "not fit into the user interface after the localization - it extends the text " "based on the source string length. The variable texts are repeated by length " "of the text multiplied by the multiplier. For example ``Hello world`` with " "variable text ``_`` and variable multiplier of 1 becomes ``Hello " "world___________`` - the text is repeated once for each character in the " "source string." msgstr "" "O uso das partes variáveis torna possível buscar por textos que podem não " "caber na interface do usuário após a localização - elas estendem o texto com " "base no comprimento do texto fonte. Os textos variáveis são repetidos pelo " "comprimento do texto multiplicado pelo multiplicador. Por exemplo ``Hello " "world`` com texto variável ``_`` e multiplicador variável de 1 se torna " "``Hello world___________`` - o texto é repetido uma vez para cada caractere " "no texto fonte." #: ../../admin/addons.rst:927 msgid "The strings will be generated using following pattern:" msgstr "Os textos serão gerados usando o seguinte padrão:" #: ../../admin/addons.rst:929 msgid "" ":guilabel:`Prepended static text` :guilabel:`Prepended variable " "text` :guilabel:`Source string` :guilabel:`Appended variable " "text` :guilabel:`Appended static text`" msgstr "" ":guilabel:`Texto estático prefixado` :guilabel:`Texto variável " "prefixado` :guilabel:`Texto fonte` :guilabel:`Texto variável pós-" "fixado` :guilabel:`Texto estático como pós-fixado`" #: ../../admin/addons.rst:937 msgid "" "You can use real languages for testing, but there are dedicated " "pseudolocales available in Weblate - `en_XA` and `ar_XB`." msgstr "" "Você pode usar idiomas reais para teste, mas existem pseudolocalidades " "disponíveis no Weblate - `en_XA` e `ar_XB`." #: ../../admin/addons.rst:942 msgid "" "You can use this add-on to start translation to a new locale of an existing " "language or similar language. Once you add the translation to the component, " "follow to the add-on. *Example:* If you have `fr` and want to start `fr_CA` " "translation, simply set `fr` as the source, `fr_CA` as the target, and leave " "the prefix and suffix blank." msgstr "" "Você pode usar esse complemento para iniciar a tradução para uma nova " "localidade de um idioma existente ou idioma semelhante. Depois de adicionar " "a tradução ao componente, siga para o complemento. *Exemplo:* Se você tem " "`fr` e deseja iniciar a tradução `fr_CA`, simplesmente defina `fr` como " "fonte,` fr_CA` como o destino e deixe o prefixo e o sufixo em branco." #: ../../admin/addons.rst:948 msgid "" "Uninstall the add-on once you have the new translation filled to prevent " "Weblate from changing the translations made after the copying." msgstr "" "Desinstale o complemento depois de preencher a nova tradução para evitar que " "o Weblate altere as traduções feitas após a cópia." #: ../../admin/addons.rst:955 msgid "Contributors in comment" msgstr "Colaboradores nos comentários" #: ../../admin/addons.rst:961 msgid "" "Updates the comment part of the PO file header to include contributor names " "and years of contributions." msgstr "" "Atualiza a parte do comentário no cabeçalho do arquivo PO para incluir nomes " "de colaboradores e os anos de colaborações." #: ../../admin/addons.rst:964 msgid "The PO file header will look like this:" msgstr "O cabeçalho do arquivo PO terá a seguinte aparência:" #: ../../admin/addons.rst:976 msgid "Update ALL_LINGUAS variable in the \"configure\" file" msgstr "Atualizar variável ALL_LINGUAS no arquivo \"configure\"" #: ../../admin/addons.rst:982 msgid "" "Updates the ALL_LINGUAS variable in :file:`configure`, :file:`configure.in` " "or any :file:`configure.ac` files, when a new translation is added." msgstr "" "Atualiza a variável ALL_LINGUAS em " "arquivos :file:`configure`, :file:`configure.in` ou :file:`configure.ac`, " "quando uma nova tradução é adicionada." #: ../../admin/addons.rst:988 msgid "Customize gettext output" msgstr "Personalizar saída do gettext" #: ../../admin/addons.rst:990 ../../admin/addons.rst:1119 #: ../../admin/addons.rst:1325 ../../admin/addons.rst:1332 #, fuzzy #| msgid "See :ref:`format-plurals`" msgid "Replaced by :ref:`file_format_params`." msgstr "Consulte :ref:`format-plurals`." #: ../../admin/addons.rst:995 msgid "Update LINGUAS file" msgstr "Atualizar arquivo LINGUAS" #: ../../admin/addons.rst:1001 msgid "Updates the LINGUAS file when a new translation is added." msgstr "Atualiza o arquivo LINGUAS quando uma nova tradução for adicionada." #: ../../admin/addons.rst:1006 msgid "Generate MO files" msgstr "Gerar arquivos MO" #: ../../admin/addons.rst:1010 msgid "Path of generated MO file" msgstr "Caminho do arquivo MO gerado" #: ../../admin/addons.rst:1010 msgid "If not specified, the location of the PO file will be used." msgstr "Se não for especificado, o local do arquivo PO será usado." #: ../../admin/addons.rst:1012 msgid "Include strings needing editing" msgstr "Incluir textos que necessitam de edição" #: ../../admin/addons.rst:1012 msgid "" "Strings needing editing (fuzzy) are typically not ready for use as " "translations." msgstr "" "Textos que necessitam de edição (fuzzy) normalmente não estão prontos para " "serem usados como traduções." #: ../../admin/addons.rst:1016 msgid "Automatically generates a MO file for every changed PO file." msgstr "Gera automaticamente um arquivo MO para cada arquivo PO alterado." #: ../../admin/addons.rst:1018 msgid "" "The location of the generated MO file can be customized and the field for it " "uses :ref:`markup`." msgstr "" "O local do arquivo MO gerado pode ser personalizada e o campo para ele " "usa :ref:`markup`." #: ../../admin/addons.rst:1022 msgid "" "If a translation is removed, its PO file will be deleted from the " "repository, but the MO file generated by this add-on will not. The MO file " "must be removed from the upstream manually." msgstr "" "Se uma tradução for removida, seu arquivo PO será excluído do repositório, " "mas o arquivo MO gerado por esse complemento não será. O arquivo MO deve ser " "removido manualmente do upstream." #: ../../admin/addons.rst:1030 msgid "Update PO files to match POT (msgmerge)" msgstr "Atualizar arquivos PO para corresponder ao POT (msgmerge)" #: ../../admin/addons.rst:1034 msgid "" ":guilabel:`Settings` configuration has been moved " "to :ref:`file_format_params`." msgstr "" #: ../../admin/addons.rst:1040 msgid "" "Updates all PO files (as configured by :ref:`component-filemask`) to match " "the POT file (as configured by :ref:`component-new_base`) " "using :program:`msgmerge`." msgstr "" "Atualiza todos os arquivos PO (configurados por :ref:`component-filemask`) " "para corresponder ao arquivo POT (configurado por :ref:`component-new_base`) " "usando :program:`msgmerge`." #: ../../admin/addons.rst:1043 msgid "" "This add-on is essential when working with gettext PO files where the POT " "(template) file is updated with new strings or changes to existing strings. " "When the POT file is updated in the repository, this add-on automatically " "merges those changes into all language PO files, ensuring that:" msgstr "" #: ../../admin/addons.rst:1048 #, fuzzy #| msgid "Translated strings in a certain language" msgid "New translatable strings appear in all languages" msgstr "Textos traduzidos em certos idiomas" #: ../../admin/addons.rst:1049 msgid "Removed strings are marked as obsolete" msgstr "Textos removidos são marcados como obsoletos" #: ../../admin/addons.rst:1050 msgid "Modified strings are marked as needing review (fuzzy)" msgstr "" #: ../../admin/addons.rst:1052 #, fuzzy #| msgid "" #| "Most msgmerge command-line options can be set up through the add-on " #| "configuration." msgid "" "Most msgmerge command-line options can be set up through file format " "parameters configuration." msgstr "" "A maioria das opções de linha de comando do msgmerge podem ser definidas por " "meio da configuração do complemento." #: ../../admin/addons.rst:1063 msgid "Squash Git commits" msgstr "Squash de commits git" #: ../../admin/addons.rst:1067 msgid "Commit squashing" msgstr "Squash de commits" #: ../../admin/addons.rst:1071 ../../admin/addons.rst:1095 msgid "All commits into one" msgstr "Todos os commits em um só" #: ../../admin/addons.rst:1073 ../../admin/addons.rst:1096 msgid "Per language" msgstr "Por idioma" #: ../../admin/addons.rst:1075 ../../admin/addons.rst:1097 msgid "Per file" msgstr "Por arquivo" #: ../../admin/addons.rst:1077 ../../admin/addons.rst:1098 msgid "Per author" msgstr "Por autor" #: ../../admin/addons.rst:1079 msgid "Append trailers to squashed commit message" msgstr "Anexar linhas finalizadoras à mensagem do commit resultado de squash" #: ../../admin/addons.rst:1079 msgid "" "Trailer lines are lines that look similar to RFC 822 e-mail headers, at the " "end of the otherwise free-form part of a commit message, such as 'Co-" "authored-by: …'." msgstr "" "As linhas finalizadoras são linhas semelhantes aos cabeçalhos de e-mail RFC " "822, no final da parte livre de uma mensagem de commit, como \"Co-authored-" "by: …'." #: ../../admin/addons.rst:1081 msgid "Commit message" msgstr "Mensagem de commit" #: ../../admin/addons.rst:1081 msgid "" "This commit message will be used instead of the combined commit messages " "from the squashed commits." msgstr "" "Esta mensagem de commit será usada em vez das mensagens de commit combinadas " "a partir de commits após squash." #: ../../admin/addons.rst:1083 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`addon-event-install`, :ref:`addon-event-repository-post-commit`" msgid "" ":ref:`addon-event-add-on-installation`, :ref:`addon-event-repository-post-" "commit`" msgstr ":ref:`addon-event-install`, :ref:`addon-event-repository-post-commit`" #: ../../admin/addons.rst:1085 msgid "Squash Git commits prior to pushing changes." msgstr "Faz squash de commits Git antes de enviar alterações." #: ../../admin/addons.rst:1089 msgid "" "To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to configure automatic " "receiving of upstream changes by webhooks or API, see :ref:`update-vcs`." msgstr "" #: ../../admin/addons.rst:1092 msgid "" "Git commits can be squashed prior to pushing changes in one of the following " "modes:" msgstr "" "Commits Git podem ter squash feito antes de fazer o push das alterações em " "um dos seguintes modos:" #: ../../admin/addons.rst:1100 msgid "" "Original commit messages are kept, but authorship is lost " "unless :guilabel:`Per author` is selected, or the commit message is " "customized to include it." msgstr "" "As mensagens de commit originais são mantidas, mas a autoria é perdida a " "menos que :guilabel:`Por autor` seja selecionada ou a mensagem de commit " "seja personalizada para incluí-la." #: ../../admin/addons.rst:1103 msgid "" "The original commit messages can optionally be overridden with a custom " "commit message." msgstr "" "As mensagens de commit originais podem opcionalmente ser substituídas por " "uma mensagem de commit personalizada." #: ../../admin/addons.rst:1105 msgid "" "Trailers (commit lines like ``Co-authored-by: …``) can optionally be removed " "from the original commit messages and appended to the end of the squashed " "commit message. This also generates proper ``Co-authored-by:`` credit for " "every translator." msgstr "" "Linhas finalizadoras (linhas de commits como ``Co-authored-by: …``) podem " "opcionalmente ser removidas das mensagens de commit originais e anexadas ao " "final da mensagem de compromisso após um fazer squash. Isso também gera " "crédito com ``Co-authored-by:`` apropriado para cada tradutor." #: ../../admin/addons.rst:1113 msgid "Customize JSON output" msgstr "Personalizar saída JSON" #: ../../admin/addons.rst:1117 msgid ":guilabel:`Avoid spaces after separators` option added." msgstr ":guilabel:`Evite espaços após separadores` opção adicionada." #: ../../admin/addons.rst:1124 msgid "Format the Java properties file" msgstr "Formatar o arquivo de propriedades Java" #: ../../admin/addons.rst:1128 msgid "Enable case-sensitive key sorting" msgstr "Habilitar a ordenação de chaves sensível a maiúsculas e minúsculas" #: ../../admin/addons.rst:1132 msgid "Formats and sorts the Java properties file." msgstr "Formata e ordena o arquivo de propriedades Java." #: ../../admin/addons.rst:1134 msgid "Consolidates newlines to Unix ones." msgstr "Consolida quebras de linhas para Unix." #: ../../admin/addons.rst:1135 msgid "" "Uppercase formatting of Unicode escape sequences (in case they are present)." msgstr "" "Formatação em maiúsculas de sequências de escape Unicode (caso estejam " "presentes)." #: ../../admin/addons.rst:1136 msgid "Strips blank lines and comments." msgstr "Tira linhas em branco e comentários." #: ../../admin/addons.rst:1137 msgid "Sorts the strings by the keys." msgstr "Ordena os textos pelas chaves." #: ../../admin/addons.rst:1138 msgid "Drops duplicate strings." msgstr "Descarta textos duplicados." #: ../../admin/addons.rst:1143 msgid "Stale comment removal" msgstr "Remoção de comentário obsoleto" #: ../../admin/addons.rst:1147 ../../admin/addons.rst:1164 msgid "Days to keep" msgstr "Dias a serem mantidos" #: ../../admin/addons.rst:1149 ../../admin/addons.rst:1168 #, fuzzy #| msgid ":ref:`addon-event-install`, :ref:`addon-event-daily`" msgid ":ref:`addon-event-add-on-installation`, :ref:`addon-event-daily`" msgstr ":ref:`addon-event-install`, :ref:`addon-event-daily`" #: ../../admin/addons.rst:1151 msgid "Set a timeframe for removal of comments." msgstr "Define um período de tempo até a remoção dos comentários." #: ../../admin/addons.rst:1153 msgid "" "This can be useful to remove old comments which might have become outdated. " "Use with care as comments getting old does not mean they have lost their " "importance." msgstr "" "Isso pode ser útil para remover comentários antigos que podem ter se tornado " "desatualizados. Use com cuidado, pois o fato de os comentários ficarem " "velhos não significa que tenham perdido sua importância." #: ../../admin/addons.rst:1160 msgid "Stale suggestion removal" msgstr "Remoção de sugestão obsoleta" #: ../../admin/addons.rst:1166 msgid "Voting threshold" msgstr "Limite de votação" #: ../../admin/addons.rst:1166 msgid "Threshold for removal. This field has no effect with voting turned off." msgstr "" "Limite para remoção. Este campo não tem efeito com a votação desativada." #: ../../admin/addons.rst:1170 msgid "Set a timeframe for removal of suggestions." msgstr "Define um período de tempo até a remoção de sugestões." #: ../../admin/addons.rst:1172 msgid "" "Can be very useful in connection with suggestion voting (see :ref:`peer-" "review`) to remove suggestions which don't receive enough positive votes in " "a given timeframe." msgstr "" "Pode ser muito útil em relação à votação em sugestão (vej :ref:`peer-" "review`) para remover sugestões que não recebem votos positivos suficientes " "em um determinado período de tempo." #: ../../admin/addons.rst:1179 msgid "Update RESX files" msgstr "Atualizar arquivos RESX" #: ../../admin/addons.rst:1185 msgid "" "Update all translation files to match the monolingual upstream base file. " "Unused strings are removed, and new ones added as copies of the source " "string." msgstr "" "Atualiza todos os arquivos de tradução para corresponder ao arquivo base " "monolíngue do upstream. Textos não usados são removidos e novos são " "adicionados como cópias do texto fonte." #: ../../admin/addons.rst:1190 msgid "" "Use :ref:`addon-weblate.cleanup.generic` if you only want to remove stale " "translation keys." msgstr "" "Use :ref:`addon-weblate.cleanup.generic` se você só quiser remover chaves de " "tradução obsoletas." #: ../../admin/addons.rst:1200 msgid "Slack Webhooks" msgstr "Webhooks do Slack" #: ../../admin/addons.rst:1206 ../../admin/addons.rst:1235 msgid "Webhook URL" msgstr "URL do Webhook" #: ../../admin/addons.rst:1212 msgid "Sends notification to a Slack channel based on selected events." msgstr "" "Envia notificação a um canal do Slack com base nos eventos selecionados." #: ../../admin/addons.rst:1216 msgid "" "The notification content might show HTML tags. This is a known issue that " "will be soon addressed; see https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues/" "15056." msgstr "" "O conteúdo da notificação pode exibir tags HTML. Este é um problema " "conhecido que será resolvido em breve; ver https://github.com/WeblateOrg/" "weblate/issues/15056." #: ../../admin/addons.rst:1220 msgid "" "To obtain a webhook URL, follow the steps outlined in the `Slack Incoming " "Webhooks documentation `_" msgstr "" "Para obter uma URL de webhook, siga as instruções na `Documentação de " "Incoming Webhooks do Slack `_" #: ../../admin/addons.rst:1225 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: ../../admin/addons.rst:1231 msgid "" "Compliance of the secret length with the specification is now validated." msgstr "" #: ../../admin/addons.rst:1237 msgid "Webhook secret" msgstr "Segredo do webhook" #: ../../admin/addons.rst:1237 msgid "The Standard Webhooks secret is a base64 encoded string." msgstr "O segredo do Webhooks padrão é uma string codificada em base64." #: ../../admin/addons.rst:1243 msgid "" "Sends notifications to external services based on selected events, following " "the Standard Webhooks specification." msgstr "" "Envia notificações para serviços externos com base nos eventos selecionados, " "seguindo a especificação Standard Webhooks." #: ../../admin/addons.rst:1246 msgid "" "The request payload complies with the :ref:`schema-messaging` schema. The " "OpenAPI description can also be found at ``/api/docs/``. Sample request body:" msgstr "" "O conteúdo da requisição segue o esquema :ref:`schema-messaging`. A " "descrição OpenAPI também pode ser encontrada em ``/api/docs/``. Exemplo de " "corpo de requisição:" #: ../../admin/addons.rst:1267 msgid "Sample request body with categories:" msgstr "Exemplo de corpo de requisição com categorias:" #: ../../admin/addons.rst:1288 msgid "Sample request headers:" msgstr "Exemplo de cabeçalhos de requisição:" #: ../../admin/addons.rst:1298 msgid "" "The ``webhook-signature`` is a space separated list of HMAC signatures " "generated using the ``secret`` string, the request payload, the ``webhook-" "timestamp``, and the ``webhook-id``. This ensures the authenticity and " "integrity of the webhook request." msgstr "" "A ``webhook-signature`` é uma lista separada por espaços de assinaturas HMAC " "geradas usando o texto ``secret``, o payload da solicitação, o ``webhook-" "timestamp`` e o ``webhook-id``. Isso garante a autenticidade e a integridade " "da solicitação do webhook." #: ../../admin/addons.rst:1302 msgid "" "The provided ``secret`` is a base64 encoded string between 24 bytes (192 " "bits) and 64 bytes (512 bits). It can be prefixed with ``whsec_`` for easy " "identification." msgstr "" #: ../../admin/addons.rst:1306 msgid "" "To verify a request, you can use the ``Webhook.verify`` method from the " "``standardwebhooks`` library or an implementation of the \"Standard Webhooks " "Specification\"." msgstr "" "Para verificar uma solicitação, você pode usar o método ``Webhook.verify`` " "da biblioteca ``standardwebhooks`` ou uma implementação da Standard Webhooks " "Specification (em português, \"Especificação Padrão de Webhooks\")." #: ../../admin/addons.rst:1312 #, fuzzy #| msgid "" #| "`Standard Webhooks Specification `_, :ref:`schema-" #| "messaging`, `Python library for Standard Webhooks `_" msgid "" "`Standard Webhooks Specification `_" msgstr "" "`Standard Webhooks Specification `_, :ref:`schema-" "messaging`, `biblioteca Python para webhooks padrões `_" #: ../../admin/addons.rst:1314 #, fuzzy #| msgid "`python-akismet `_" msgid "" "`Python library for Standard Webhooks `_" msgstr "`python-akismet `_" #: ../../admin/addons.rst:1321 msgid "Customize XML output" msgstr "Personalizar saída XML" #: ../../admin/addons.rst:1330 msgid "Customize YAML output" msgstr "Personalizar saída YAML" #: ../../admin/addons.rst:1335 msgid "Common add-on parameters" msgstr "Parâmetros comuns de complementos" #: ../../admin/addons.rst:1346 ../../admin/machine.rst:129 msgid "Amazon Translate" msgstr "Amazon Translate" #: ../../admin/addons.rst:1348 ../../admin/machine.rst:321 msgid "DeepL" msgstr "DeepL" #: ../../admin/addons.rst:1350 ../../admin/machine.rst:440 msgid "Google Cloud Translation Advanced" msgstr "Tradução avançada do Google Cloud" #: ../../admin/addons.rst:1352 ../../admin/machine.rst:412 msgid "Google Cloud Translation Basic" msgstr "Tradução básica do Google Cloud" #: ../../admin/addons.rst:1354 ../../admin/machine.rst:547 msgid "Azure AI Translator" msgstr "Tradutor IA da Azure" #: ../../admin/addons.rst:1356 ../../admin/machine.rst:634 msgid "ModernMT" msgstr "ModernMT" #: ../../admin/addons.rst:1358 ../../admin/machine.rst:778 msgid "OpenAI" msgstr "OpenAI" #: ../../admin/addons.rst:1360 ../../admin/machine.rst:964 msgid "Weblate" msgstr "Weblate" #: ../../admin/addons.rst:1362 ../../admin/machine.rst:979 msgid "Weblate Translation Memory" msgstr "Weblate Translation Memory" #: ../../snippets/change-events.rst:5 msgid "Resource updated" msgstr "Recurso atualizado" #: ../../snippets/change-events.rst:7 msgid "Translation completed" msgstr "Tradução concluída" #: ../../snippets/change-events.rst:9 msgid "Translation changed" msgstr "Tradução alterada" #: ../../snippets/change-events.rst:11 msgid "Comment added" msgstr "Comentário adicionado" #: ../../snippets/change-events.rst:13 msgid "Suggestion added" msgstr "Sugestão adicionada" #: ../../snippets/change-events.rst:15 msgid "Translation added" msgstr "Tradução adicionada" #: ../../snippets/change-events.rst:17 ../../user/translating.rst:114 msgid "Automatically translated" msgstr "Traduzido automaticamente" #: ../../snippets/change-events.rst:19 msgid "Suggestion accepted" msgstr "Sugestão aceita" #: ../../snippets/change-events.rst:21 msgid "Translation reverted" msgstr "Tradução revertida" #: ../../snippets/change-events.rst:23 msgid "Translation uploaded" msgstr "Tradução enviada" #: ../../snippets/change-events.rst:25 msgid "Source string added" msgstr "Texto fonte adicionado" #: ../../snippets/change-events.rst:27 msgid "Component locked" msgstr "Componente bloqueado" #: ../../snippets/change-events.rst:29 msgid "Component unlocked" msgstr "Componente desbloqueado" #: ../../snippets/change-events.rst:31 msgid "Changes committed" msgstr "Commit das alterações feito" #: ../../snippets/change-events.rst:33 msgid "Changes pushed" msgstr "Alterações enviadas" #: ../../snippets/change-events.rst:35 msgid "Repository reset" msgstr "Redefinição do repositório" #: ../../snippets/change-events.rst:37 msgid "Repository merged" msgstr "Repositório mesclado" #: ../../snippets/change-events.rst:39 msgid "Repository rebased" msgstr "Repositório rebaseado" #: ../../snippets/change-events.rst:41 msgid "Repository merge failed" msgstr "Falha na mesclagem do repositório" #: ../../snippets/change-events.rst:43 msgid "Repository rebase failed" msgstr "Falha na rebase do repositório" #: ../../snippets/change-events.rst:45 msgid "Parsing failed" msgstr "Falha na análise" #: ../../snippets/change-events.rst:47 msgid "Translation removed" msgstr "Tradução removida" #: ../../snippets/change-events.rst:49 msgid "Suggestion removed" msgstr "Sugestão removida" #: ../../snippets/change-events.rst:51 msgid "Translation replaced" msgstr "Tradução substituída" #: ../../snippets/change-events.rst:53 msgid "Repository push failed" msgstr "Falha ao enviar para o repositório" #: ../../snippets/change-events.rst:55 msgid "Suggestion removed during cleanup" msgstr "Sugestão removida durante a limpeza" #: ../../snippets/change-events.rst:57 msgid "Source string changed" msgstr "Texto fonte alterado" #: ../../snippets/change-events.rst:59 msgid "String added" msgstr "Texto adicionado" #: ../../snippets/change-events.rst:61 msgid "Bulk status changed" msgstr "Status em massa alterado" #: ../../snippets/change-events.rst:63 msgid "Visibility changed" msgstr "Visibilidade alterada" #: ../../snippets/change-events.rst:65 msgid "User added" msgstr "Usuário adicionado" #: ../../snippets/change-events.rst:67 msgid "User removed" msgstr "Usuário removido" #: ../../snippets/change-events.rst:69 msgid "Translation approved" msgstr "Tradução aprovada" #: ../../snippets/change-events.rst:71 msgid "Marked for edit" msgstr "Marcada para edição" #: ../../snippets/change-events.rst:73 msgid "Component removed" msgstr "Componente removido" #: ../../snippets/change-events.rst:75 msgid "Project removed" msgstr "Projeto removido" #: ../../snippets/change-events.rst:77 msgid "Project renamed" msgstr "Projeto renomeado" #: ../../snippets/change-events.rst:79 msgid "Component renamed" msgstr "Componente renomeado" #: ../../snippets/change-events.rst:81 msgid "Moved component" msgstr "Componente movido" #: ../../snippets/change-events.rst:83 msgid "Contributor joined" msgstr "Colaborador entrou" #: ../../snippets/change-events.rst:85 msgid "Announcement posted" msgstr "Novidade publicada" #: ../../snippets/change-events.rst:87 msgid "Alert triggered" msgstr "Alerta acionado" #: ../../snippets/change-events.rst:89 msgid "Language added" msgstr "Idioma adicionado" #: ../../snippets/change-events.rst:91 msgid "Language requested" msgstr "Idioma solicitado" #: ../../snippets/change-events.rst:93 msgid "Project created" msgstr "Projeto publicado" #: ../../snippets/change-events.rst:95 msgid "Component created" msgstr "Componente adicionado" #: ../../snippets/change-events.rst:97 msgid "User invited" msgstr "Usuário convidado" #: ../../snippets/change-events.rst:99 msgid "Repository notification received" msgstr "Notificação de repositório recebida" #: ../../snippets/change-events.rst:101 msgid "Translation replaced file by upload" msgstr "Arquivo de tradução substituído via upload" #: ../../snippets/change-events.rst:103 msgid "License changed" msgstr "Licença alterada" #: ../../snippets/change-events.rst:105 msgid "Contributor license agreement changed" msgstr "Contrato de licença do colaborador alterado" #: ../../snippets/change-events.rst:107 msgid "Screenshot added" msgstr "Captura de tela adicionada" #: ../../snippets/change-events.rst:109 msgid "Screenshot uploaded" msgstr "Captura de tela enviada" #: ../../snippets/change-events.rst:111 msgid "String updated in the repository" msgstr "Texto atualizado no repositório" #: ../../snippets/change-events.rst:113 msgid "Add-on installed" msgstr "Complemento instalado" #: ../../snippets/change-events.rst:115 msgid "Add-on configuration changed" msgstr "Configuração do complemento alterada" #: ../../snippets/change-events.rst:117 msgid "Add-on uninstalled" msgstr "Complemento desinstalado" #: ../../snippets/change-events.rst:119 msgid "String removed" msgstr "Texto removido" #: ../../snippets/change-events.rst:121 msgid "Comment removed" msgstr "Comentário removido" #: ../../snippets/change-events.rst:123 msgid "Comment resolved" msgstr "Comentário resolvido" #: ../../snippets/change-events.rst:125 msgid "Explanation updated" msgstr "Explicação atualizada" #: ../../snippets/change-events.rst:127 msgid "Category removed" msgstr "Categoria removida" #: ../../snippets/change-events.rst:129 msgid "Category renamed" msgstr "Categoria renomeada" #: ../../snippets/change-events.rst:131 msgid "Category moved" msgstr "Categoria movida" #: ../../snippets/change-events.rst:133 msgid "Saving string failed" msgstr "Falha ao salvar o texto" #: ../../snippets/change-events.rst:135 msgid "String added in the repository" msgstr "Texto adicionado no repositório" #: ../../snippets/change-events.rst:137 msgid "String updated in the upload" msgstr "Texto atualizado via upload" #: ../../snippets/change-events.rst:139 msgid "String added in the upload" msgstr "Texto adicionado via upload" #: ../../snippets/change-events.rst:141 msgid "Translation updated by source upload" msgstr "Tradução atualizada via upload da fonte" #: ../../snippets/change-events.rst:143 msgid "Component translation completed" msgstr "Tradução de componentes concluída" #: ../../snippets/change-events.rst:145 msgid "Applied enforced check" msgstr "Verificação forçada aplicada" #: ../../snippets/change-events.rst:147 msgid "Propagated change" msgstr "Alteração propagada" #: ../../snippets/change-events.rst:149 msgid "File uploaded" msgstr "Arquivo enviado" #: ../../snippets/change-events.rst:151 msgid "Extra flags updated" msgstr "Marcadores extras atualizados" #: ../../snippets/change-events.rst:153 msgid "Font uploaded" msgstr "Fonte enviada" #: ../../snippets/change-events.rst:155 msgid "Font changed" msgstr "Fonte alterada" #: ../../snippets/change-events.rst:157 msgid "Font removed" msgstr "Fonte removida" #: ../../snippets/change-events.rst:159 msgid "Forced synchronization of translations" msgstr "Sincronização forçada de traduções" #: ../../snippets/change-events.rst:161 msgid "Forced rescan of translations" msgstr "Verificação forçada de traduções" #: ../../snippets/change-events.rst:163 msgid "Screenshot removed" msgstr "Captura de tela removida" #: ../../snippets/change-events.rst:165 msgid "Label added" msgstr "Etiqueta adicionada" #: ../../snippets/change-events.rst:167 msgid "Label removed" msgstr "Etiqueta removida" #: ../../snippets/change-events.rst:169 msgid "Repository cleanup" msgstr "Limpeza do repositório" #: ../../admin/addons.rst:1380 ../../formats/appstore.rst:4 msgid "App store metadata files" msgstr "Arquivos de metadados da App Store" #: ../../admin/addons.rst:1382 msgid "ARB file" msgstr "Arquivo ARB" #: ../../admin/addons.rst:1384 msgid "Android String Resource" msgstr "Recurso de textos de Android" #: ../../admin/addons.rst:1386 msgid "Advanced SubStation Alpha subtitle file" msgstr "Arquivo de legenda Advanced SubStation Alpha" #: ../../admin/addons.rst:1388 msgid "Haiku catkeys" msgstr "catkeys do Haiku" #: ../../admin/addons.rst:1390 msgid "Compose Multiplatform Resource" msgstr "Recurso do Compose Multiplatform" #: ../../admin/addons.rst:1392 msgid "CSV file" msgstr "Arquivo CSV" #: ../../admin/addons.rst:1394 msgid "Multivalue CSV file (UTF-8)" msgstr "Arquivo CSV com vários valores (UTF-8)" #: ../../admin/addons.rst:1396 msgid "Simple CSV file" msgstr "Arquivo CSV simples" #: ../../admin/addons.rst:1398 msgid "Simple CSV file (ISO-8859-1)" msgstr "Arquivo CSV simples (ISO-8859-1)" #: ../../admin/addons.rst:1400 msgid "Simple CSV file (UTF-8)" msgstr "Arquivo CSV simples (UTF-8)" #: ../../admin/addons.rst:1402 msgid "CSV file (UTF-8)" msgstr "Arquivo CSV (UTF-8)" #: ../../admin/addons.rst:1404 ../../formats/txt.rst:14 msgid "DokuWiki text file" msgstr "Arquivo texto DokuWiki" #: ../../admin/addons.rst:1406 msgid "DTD file" msgstr "Arquivo DTD" #: ../../admin/addons.rst:1408 msgid "Flat XML file" msgstr "Arquivo XML simples" #: ../../admin/addons.rst:1410 msgid "Fluent file" msgstr "Arquivo Fluent" #: ../../admin/addons.rst:1412 ../../formats/formatjs.rst:4 msgid "Format.JS JSON file" msgstr "Arquivo Format.JS JSON" #: ../../admin/addons.rst:1414 msgid "go-i18n v1 JSON file" msgstr "Arquivo JSON go-i18n v1" #: ../../admin/addons.rst:1416 msgid "go-i18n v2 JSON file" msgstr "Arquivo JSON go-i18n v2" #: ../../admin/addons.rst:1418 msgid "go-i18n TOML file" msgstr "Arquivo TOML go-i18n" #: ../../admin/addons.rst:1420 msgid "gotext JSON file" msgstr "arquivo JSON gotext" #: ../../admin/addons.rst:1422 msgid "GWT properties (UTF-8)" msgstr "Propriedades GWT (UTF-8)" #: ../../admin/addons.rst:1424 msgid "GWT properties (ISO-8859-1)" msgstr "Propriedades GWT (ISO-8859-1)" #: ../../admin/addons.rst:1426 msgid "HTML file" msgstr "Arquivo HTML" #: ../../admin/addons.rst:1428 ../../formats/i18next.rst:33 msgid "i18next JSON file v3" msgstr "Arquivo JSON i18next v3" #: ../../admin/addons.rst:1430 ../../formats/i18next.rst:28 msgid "i18next JSON file v4" msgstr "Arquivo JSON i18next v4" #: ../../admin/addons.rst:1432 msgid "IDML file" msgstr "Arquivo IDML" #: ../../admin/addons.rst:1434 msgid "INI file" msgstr "Arquivo INI" #: ../../admin/addons.rst:1436 msgid "Inno Setup INI file" msgstr "Arquivo Inno Setup INI" #: ../../admin/addons.rst:1438 msgid "Joomla language file" msgstr "Arquivo de linguagem Joomla" #: ../../admin/addons.rst:1440 msgid "JSON file" msgstr "Arquivo JSON" #: ../../admin/addons.rst:1442 msgid "JSON nested structure file" msgstr "Arquivo de estrutura JSON aninhada" #: ../../admin/addons.rst:1444 ../../formats/laravel.rst:4 msgid "Laravel PHP strings" msgstr "Textos de Laravel PHP" #: ../../admin/addons.rst:1446 msgid "Markdown file" msgstr "Arquivo Markdown" #: ../../admin/addons.rst:1448 ../../formats/txt.rst:15 msgid "MediaWiki text file" msgstr "Arquivo texto MediaWiki" #: ../../admin/addons.rst:1450 msgid "@draggable/i18n lang file" msgstr "Arquivo @draggable/i18n lang" #: ../../admin/addons.rst:1452 msgid "Mobile Kotlin Resource" msgstr "Recurso Kotlin para dispositivos móveis" #: ../../admin/addons.rst:1454 msgid "Nextcloud JSON file" msgstr "Arquivo JSON do Nextcloud" #: ../../admin/addons.rst:1456 msgid "OpenDocument file" msgstr "Arquivo OpenDocument" #: ../../admin/addons.rst:1458 ../../formats/php.rst:4 msgid "PHP strings" msgstr "Textos de PHP" #: ../../admin/addons.rst:1460 msgid "XLIFF 1.2 translation file" msgstr "Arquivo 1.2 de tradução XLIFF" #: ../../admin/addons.rst:1462 msgid "gettext PO file" msgstr "arquivo PO gettext" #: ../../admin/addons.rst:1464 msgid "gettext PO file (monolingual)" msgstr "Arquivo PO gettext (monolíngue)" #: ../../admin/addons.rst:1466 msgid "XLIFF 1.2 with gettext extensions" msgstr "XLIFF 1.2 com complementos gettext" #: ../../admin/addons.rst:1468 msgid "Java Properties (ISO 8859-1)" msgstr "Propriedades Java (ISO 8859-1)" #: ../../admin/addons.rst:1470 msgid "Java Properties (UTF-16)" msgstr "Propriedades Java (UTF-16)" #: ../../admin/addons.rst:1472 msgid "Java Properties (UTF-8)" msgstr "Propriedades Java (UTF-8)" #: ../../admin/addons.rst:1474 msgid "RC file" msgstr "Arquivo RC" #: ../../admin/addons.rst:1476 msgid "RESJSON file" msgstr "Arquivo RESJSON" #: ../../admin/addons.rst:1478 msgid "ResourceDictionary file" msgstr "Arquivo ResourceDictionary" #: ../../admin/addons.rst:1480 msgid ".NET resource file" msgstr "Arquivo de recurso .NET" #: ../../admin/addons.rst:1482 msgid "Ruby YAML file" msgstr "Arquivo Ruby YAML" #: ../../admin/addons.rst:1484 msgid "SubRip subtitle file" msgstr "Arquivo de legenda SubRip" #: ../../admin/addons.rst:1486 msgid "SubStation Alpha subtitle file" msgstr "Arquivo de legenda SubStation Alpha" #: ../../admin/addons.rst:1488 msgid "iOS strings (UTF-16)" msgstr "Textos do iOS (UTF-16)" #: ../../admin/addons.rst:1490 msgid "iOS strings (UTF-8)" msgstr "Textos do iOS (UTF-8)" #: ../../admin/addons.rst:1492 msgid "Stringsdict file" msgstr "Arquivo stringsdict" #: ../../admin/addons.rst:1494 msgid "MicroDVD subtitle file" msgstr "Arquivo de legenda MicroDVD" #: ../../admin/addons.rst:1496 msgid "TermBase eXchange file" msgstr "Arquivo TermBase eXchange" #: ../../admin/addons.rst:1498 msgid "TOML file" msgstr "Arquivo TOML" #: ../../admin/addons.rst:1500 msgid "Qt Linguist translation file" msgstr "Arquivo de tradução Qt Linguistic" #: ../../admin/addons.rst:1502 ../../formats/txt.rst:13 msgid "Plain text file" msgstr "Arquivo texto simples" #: ../../admin/addons.rst:1504 msgid "WebExtension JSON file" msgstr "Arquivo JSON WebExtension" #: ../../admin/addons.rst:1506 msgid "XLIFF 1.2 with placeables support" msgstr "XLIFF 1.2 com suporte transponível" #: ../../admin/addons.rst:1508 msgid "XLIFF 2.0 translation file" msgstr "Arquivo de tradução XLIFF 2.0" #: ../../admin/addons.rst:1510 msgid "XLIFF 2.0 translation file with placeables support" msgstr "Arquivo de tradução XLIFF 2.0 com suporte a objetos posicionáveis" #: ../../admin/addons.rst:1512 ../../formats/excel.rst:4 msgid "Excel Open XML" msgstr "Excel Open XML" #: ../../admin/addons.rst:1514 msgid "XWiki Full Page" msgstr "" #: ../../admin/addons.rst:1516 #, fuzzy #| msgid "Java properties" msgid "XWiki Java Properties" msgstr "Propriedades Java" #: ../../admin/addons.rst:1518 #, fuzzy #| msgid "`GWT Properties`" msgid "XWiki Page Properties" msgstr "`Propriedades GWT`" #: ../../admin/addons.rst:1520 msgid "YAML file" msgstr "Arquivo YAML" #: ../../admin/addons.rst:1524 msgid "Customizing list of add-ons" msgstr "Personalizando a lista de complementos" #: ../../admin/addons.rst:1526 msgid "" "The list of add-ons is configured by :setting:`WEBLATE_ADDONS`. To add " "another add-on, simply include the absolute class name in this setting." msgstr "" "A lista de complementos é configurada por :setting:`WEBLATE_ADDONS`. Para " "adicionar outro complemento, basta incluir o nome absoluto da classe nesta " "configuração." #: ../../admin/addons.rst:1533 msgid "Writing add-on" msgstr "Escrevendo complementos" #: ../../admin/addons.rst:1535 msgid "" "You can write your own add-ons too, create a subclass " "of :class:`weblate.addons.base.BaseAddon` to define the add-on metadata, and " "then implement a callback to do the processing." msgstr "" "Você também pode escrever seus próprios complementos, criar uma subclasse " "de :class:`weblate.addons.base.BaseAddon` para definir os metadados do " "complemento e, então, implementar um retorno de chamada para fazer o " "processamento." #: ../../admin/addons.rst:1546 msgid "Executing scripts from add-on" msgstr "Escrevendo scripts para complementos" #: ../../admin/addons.rst:1548 msgid "" "Add-ons can also be used to execute external scripts. This used to be " "integrated in Weblate, but now you have to write some code to wrap your " "script with an add-on." msgstr "" "Complementos também podem ser usados para executar scripts externos. Isso " "costumava ser integrado ao Weblate, mas agora você precisa escrever algum " "código para envolver seu script com um complemento." #: ../../admin/addons.rst:1555 msgid "For installation instructions see :ref:`custom-addon-modules`." msgstr "Para instruções de instalação, consulte :ref:`custom-addon-modules`." #: ../../admin/addons.rst:1557 msgid "" "The script is executed with the current directory set to the root of the VCS " "repository for any given component." msgstr "" "O script é executado com o diretório atual definido para a raiz do " "repositório VCS para qualquer componente." #: ../../admin/addons.rst:1560 msgid "Additionally, the following environment variables are available:" msgstr "Além disso, estão disponíveis as seguintes variáveis de ambiente:" #: ../../admin/addons.rst:1564 msgid "Version control system used." msgstr "Sistema de controle de versão usado." #: ../../admin/addons.rst:1568 msgid "Upstream repository URL." msgstr "URL do repositório upstream." #: ../../admin/addons.rst:1572 msgid "Absolute path to VCS repository." msgstr "Caminho absoluto para o repositório VCS." #: ../../admin/addons.rst:1576 msgid "Repository branch configured in the current component." msgstr "Ramo do repositório configurado no componente atual." #: ../../admin/addons.rst:1580 msgid "File mask for current component." msgstr "Máscara de arquivo para componente atual." #: ../../admin/addons.rst:1584 msgid "Filename of template for monolingual translations (can be empty)." msgstr "" "Nome de arquivo de modelo para traduções monolíngues (pode estar vazio)." #: ../../admin/addons.rst:1588 msgid "Filename of the file used for creating new translations (can be empty)." msgstr "" "Nome de arquivo do arquivo usado para criar novas traduções (pode estar " "vazio)." #: ../../admin/addons.rst:1593 msgid "File format used in current component." msgstr "Formato de arquivo usado no componente atual." #: ../../admin/addons.rst:1597 msgid "" "Language of currently processed translation (not available for component-" "level hooks)." msgstr "" "Idioma da tradução processada atualmente (não disponível para ganchos de " "nível de componente)." #: ../../admin/addons.rst:1602 msgid "" "Previous HEAD after update (only available after running the post-update " "hook)." msgstr "" "HEAD anterior após atualização (disponível apenas ao executar o gancho de " "pós-atualização)." #: ../../admin/addons.rst:1606 msgid "Component slug used to construct URL." msgstr "Slug do componente usado para construir a URL." #: ../../admin/addons.rst:1610 msgid "Project slug used to construct URL." msgstr "Slug do projeto usado para construir a URL." #: ../../admin/addons.rst:1614 msgid "Component name." msgstr "Nome de componente." #: ../../admin/addons.rst:1618 msgid "Project name." msgstr "Nome do projeto." #: ../../admin/addons.rst:1622 msgid "Component URL." msgstr "URL do componente." #: ../../admin/addons.rst:1626 msgid "Project engage URL." msgstr "URL de engajamento do projeto." #: ../../admin/addons.rst:1633 msgid "Post-update repository processing" msgstr "Processamento de repositório pós-atualização" #: ../../admin/addons.rst:1635 msgid "" "Can be used to update translation files when the VCS upstream source " "changes. To achieve this, please remember Weblate only sees files committed " "to the VCS, so you need to commit changes as a part of the script." msgstr "" "Pode ser usado para atualizar arquivos de tradução quando a fonte VCS do " "upstream alterar. Para conseguir isso, lembre-se que o Weblate só vê " "arquivos dos quais se fez commit com o VCS, então você precisa fazer commit " "das alterações como parte do script." #: ../../admin/addons.rst:1639 msgid "For example with Gulp you can do it using following code:" msgstr "Por exemplo, com Gulp, você pode fazê-lo usando o seguinte código:" #: ../../admin/addons.rst:1649 msgid "Pre-commit processing of translations" msgstr "Processamento pré-commit de traduções" #: ../../admin/addons.rst:1651 msgid "" "Use the commit script to automatically change a translation before it is " "committed to the repository." msgstr "" "Use o script de commit para alterar automaticamente uma tradução antes de " "fazer commit dela para o repositório." #: ../../admin/addons.rst:1654 msgid "" "It is passed as a single parameter consisting of the filename of a current " "translation." msgstr "" "Ele é passado como um parâmetro único que consiste o nome de uma tradução " "atual." #: ../../admin/addons.rst:1658 msgid "Add-on activity logging" msgstr "Registro de atividades complementares" #: ../../admin/addons.rst:1660 msgid "" "Add-on activity log keeps track of the add-on execution and can be used to " "keep track of add-on activity." msgstr "" "O registro de atividades do complemento mantém o controle da execução do " "complemento e pode ser usado para acompanhar a atividade do complemento." #: ../../admin/addons.rst:1663 msgid "" "The logs can be pruned after a certain time interval by configuring " "the :setting:`ADDON_ACTIVITY_LOG_EXPIRY`." msgstr "" "Os registros podem ser podados após um certo intervalo de tempo configurando " "o :setting:`ADDON_ACTIVITY_LOG_EXPIRY`." #: ../../admin/admin.rst:4 ../../admin/memory.rst:150 msgid "Management interface" msgstr "Interface de gerenciamento" #: ../../admin/admin.rst:6 msgid "" "The management interface offer administration settings under the :file:`/" "manage/` URL. It is available for users signed in with admin privileges, " "accessible by using the wrench icon top right:" msgstr "" "A interface de gerenciamento oferece configurações de administração sob a " "URL :file:`/manage/`. Está disponível para usuários que se inscrevem com " "privilégios administrativos, acessíveis usando o ícone da chave inglesa no " "canto superior direito:" #: ../../admin/admin.rst:12 msgid "It includes basic overview of your Weblate:" msgstr "Ela inclui uma visão geral básica do seu Weblate:" #: ../../admin/admin.rst:14 msgid "Support status, see :doc:`support`." msgstr "Status de suporte, consulte :doc:`support`." #: ../../admin/admin.rst:15 msgid "Backups, see :doc:`backup`." msgstr "Backups, consulte :doc:`backup`." #: ../../admin/admin.rst:16 msgid "Shared translation memory, see :doc:`memory`." msgstr "Memória de tradução compartilhada, consulte :doc:`memory`." #: ../../admin/admin.rst:17 msgid "" ":ref:`manage-performance` to review Weblate health and length of Celery " "queues." msgstr "" ":ref:`manage-performance` para analisar a integridade do Weblate e o tamanho " "das filas do Celery." #: ../../admin/admin.rst:18 msgid "SSH keys management, see :ref:`ssh-repos`." msgstr "Gerenciamento de chaves SSH, consulte :ref:`ssh-repos`." #: ../../admin/admin.rst:19 msgid "Alerts overview for all components, see :ref:`alerts`." msgstr "" "Visão geral de alertas para todos os componentes, consulte :ref:`alerts`." #: ../../admin/admin.rst:20 msgid "Users and teams, see :ref:`custom-acl`." msgstr "Usuários e equipes, consulte :ref:`custom-acl`." #: ../../admin/admin.rst:21 msgid ":ref:`manage-appearance`." msgstr ":ref:`manage-appearance`." #: ../../admin/admin.rst:22 msgid "Configure :ref:`machine-translation-setup`." msgstr "Configurar :ref:`machine-translation-setup`." #: ../../admin/admin.rst:23 msgid "Configure site-wide addons, see :ref:`addons`." msgstr "Configure complementos em todo o site, consulte :ref:`addons`." #: ../../admin/admin.rst:28 msgid "Performance report" msgstr "Relatório de desempenho" #: ../../admin/admin.rst:30 msgid "" "This page provides an overview of Weblate configuration and performance " "status." msgstr "" "Esta página fornece uma visão geral da configuração e do status de " "desempenho do Weblate." #: ../../admin/admin.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Configuration errors` indicate issues present in your " "environment. It covers missing optional dependencies (see :ref:`python-" "deps`), configuration issues or delayed processing of background tasks " "(see :ref:`celery`)." msgstr "" ":guilabel:`Erros de configuração` indicam questões presentes em seu " "ambiente. Eles abrangem dependências opcionais ausentes " "(consulte :ref:`python-deps`), questões de configuração ou atraso no " "processamento de tarefas em segundo plano (consulte :ref:`celery`)." #: ../../admin/admin.rst:36 msgid "" ":guilabel:`System checks` lists possible configuration issues. These can be " "silenced using :setting:`django:SILENCED_SYSTEM_CHECKS`, see " "also :doc:`django:howto/deployment/checklist`." msgstr "" ":guilabel:`Verificações do sistema` lista possíveis problemas de " "configuração. Estes podem ser silenciados " "usando :setting:`django:SILENCED_SYSTEM_CHECKS`, consulte " "também :doc:`django:howto/deployment/checklist`." #: ../../admin/admin.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Celery queues` provides overview of Celery queues. These " "typically should be close to zero. The same can be obtained on the command " "line using :wladmin:`celery_queues`." msgstr "" ":guilabel:`Filas do Celery` fornece uma visão geral das filas do Celery. " "Normalmente, eles devem estar próximos de zero. O mesmo pode ser obtido na " "linha de comando usando :wladmin:`celery_queues`." #: ../../admin/admin.rst:44 msgid "" ":guilabel:`HTTP environment` allows you to see HTTP environment observed by " "Weblate. This is useful when debugging reverse proxy configuration, " "see :ref:`reverse-proxy`. :guilabel:`HTTP headers` shows complete HTTP " "request headers to provide additional information." msgstr "" #: ../../admin/admin.rst:48 msgid "" ":guilabel:`System encoding` should list ``UTF-8`` encoding in all processes. " "This needs to be configured in your system, see :ref:`production-encoding`." msgstr "" ":guilabel:`Codificação do Sistema` deve listar a codificação ``UTF-8`` em " "todos os processos. Isso precisa ser configurado em seu sistema, " "consulte :ref:`production-encoding`." #: ../../admin/admin.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Connectivity` shows latencies to the database, cache, and Celery. " "This might be useful to diagnose connectivity issues." msgstr "" ":guilabel:`Conectividade` mostra latências para o banco de dados, cache e " "Celery. Isso pode ser útil para diagnosticar problemas de conectividade." #: ../../admin/admin.rst:59 msgid "Appearance customization" msgstr "Personalização da aparência" #: ../../admin/admin.rst:65 msgid "" "The colors are currently used in both dark and light theme, so be careful " "when choosing them." msgstr "" "As cores são usadas atualmente tanto no tema escuro quanto no tema claro, " "portanto, tenha cuidado ao escolhê-las." #: ../../admin/admin.rst:68 msgid "Colors, fonts, and page appearance can be customized here." msgstr "" "As cores, fontes e a aparência da página podem ser personalizadas aqui." #: ../../admin/admin.rst:72 msgid "If you are looking for more customization, see :doc:`/admin/customize`." msgstr "" "Se estiver procurando mais personalizações, consulte :doc:`/admin/customize`." #: ../../admin/admin.rst:77 msgid "The Django admin interface" msgstr "A interface administrativa do Django" #: ../../admin/admin.rst:81 msgid "" "Use with caution as this is a low level interface. You should not need it in " "most cases as most things are comfortably approachable through Weblate UI or " "API." msgstr "" "Use com cuidado, pois esta é uma interface de baixo nível. Você não deve " "precisar dele na maioria dos casos, pois a maioria das coisas pode ser " "acessada confortavelmente por meio da interface do usuário ou API do Weblate." #: ../../admin/admin.rst:84 msgid "" "Here you can manage objects stored in the database, such as users, " "translations and other settings:" msgstr "" "Aqui você pode gerenciar objetos armazenados no banco de dados, tais como " "usuários, traduções e outras configurações:" #: ../../admin/admin.rst:89 msgid "" "In the :guilabel:`Reports` section, you can check the status of your site, " "tweak it for :ref:`production`, or manage SSH keys used to access :ref:`vcs-" "repos`." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Relatórios`, você pode verificar o status de seu site, " "ajustá-lo para :ref:`production` ou gerenciar chaves SSH usadas para " "acessar :ref:`vcs-repos`." #: ../../admin/admin.rst:92 msgid "" "Manage database objects under any of the sections. The most interesting one " "is probably :guilabel:`Weblate translations`, where you can manage " "translatable projects, see :ref:`project` and :ref:`component`." msgstr "" "Gerencie objetos de banco de dados sob qualquer uma das seções. A mais " "interessante é provavelmente :guilabel:`Traduções do Weblate`, onde você " "pode gerenciar projetos traduzíveis, consulte :ref:`project` " "e :ref:`component`." #: ../../admin/admin.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Weblate languages` holds language definitions, explained further " "in :ref:`languages`." msgstr "" ":guilabel:`Idiomas do Weblate` detém as definições de idiomas, explicado " "melhor em :ref:`languages`." #: ../../admin/admin.rst:100 msgid "Adding a project" msgstr "Adicionando um projeto" #: ../../admin/admin.rst:102 msgid "" "Adding a project serves as container for all components. Usually you create " "one project for one piece of software, or book (See :ref:`project` for info " "on individual parameters):" msgstr "" "A adição de um projeto serve como contêiner para todos os componentes. " "Normalmente você cria um projeto para um software, ou livro " "(Consulte :ref:`project` para informações sobre parâmetros individuais):" #: ../../admin/admin.rst:115 msgid "Bilingual components" msgstr "Componentes bilíngues" #: ../../admin/admin.rst:117 msgid "" "Once you have added a project, translation components can be added to it. " "(See :ref:`component` for info regarding individual parameters):" msgstr "" "Uma vez adicionado um projeto, os componentes de tradução podem ser " "adicionados a ele. (Ver :ref:`component` para obter informações sobre " "parâmetros individuais):" #: ../../admin/admin.rst:130 msgid "Monolingual components" msgstr "Componentes monolíngues" #: ../../admin/admin.rst:132 msgid "" "For easier translation of these, provide a template file containing the " "mapping of message IDs to its respective source language (usually English). " "(See :ref:`component` for info regarding individual parameters):" msgstr "" "Para facilitar a tradução destes, forneça um arquivo de modelo contendo o " "mapeamento de IDs de mensagem para seu respectivo idioma fonte (geralmente " "inglês). (Ver :ref:`component` para obter informações sobre parâmetros " "individuais):" #: ../../admin/announcements.rst:6 msgid "In prior releases this feature was called whiteboard messages." msgstr "" "Em versões anteriores, esse recurso era chamado de mensagens de quadro de " "comunicações." #: ../../admin/announcements.rst:8 msgid "" "Provide info to your translators by posting announcements, site-wide, per " "project, component, or language." msgstr "" "Forneça informações aos seus tradutores publicando novidades, em todo o " "site, por projeto, componente ou idioma." #: ../../admin/announcements.rst:10 msgid "" "Announce the purpose, deadlines, status, or specify targets for translation." msgstr "" "Anuncie o propósito, prazos, status ou especificar metas para tradução." #: ../../admin/announcements.rst:12 msgid "" "The users will receive notification on the announcements for watched " "projects (unless they opt out)." msgstr "" "Os usuários receberão notificações sobre as novidades de projetos " "monitorados (a menos que optem por não participar)." #: ../../admin/announcements.rst:15 msgid "" "This can be useful for various things from announcing the purpose of the " "website to specifying targets for translations." msgstr "" "Isso pode ser útil para várias coisas, desde anunciar o propósito do site " "até especificar alvos para traduções." #: ../../admin/announcements.rst:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The announcements can posted on each level in the :guilabel:`Manage` " #| "menu, using :guilabel:`Post announcement`:" msgid "" "The announcements can posted on each level in the :guilabel:`Operations` " "menu, using :guilabel:`Post announcement`:" msgstr "" "Novidades podem ser publicadas em cada nível no menu :guilabel:`Operações`, " "usando :guilabel:`Publicar novidade`:" #: ../../admin/announcements.rst:21 msgid "" "Image showing an announcement that reads: \"Translations will be used only " "if they reach 60%\" atop the dashboard view." msgstr "" "Imagem mostrando uma novidade que diz: \"Translations will be used only if " "they reach 60%\" (em português, \"As traduções serão usadas apenas se " "atingirem 60%\") no topo da visão do painel." #: ../../admin/announcements.rst:24 msgid "It can be also added using the admin interface:" msgstr "Ele também pode ser adicionado usando a interface administrativa:" #: ../../admin/announcements.rst:28 msgid "The announcements are then shown based on their specified context:" msgstr "Novidades são então mostradas com base no seu contexto específico:" #: ../../admin/announcements.rst:30 msgid "No context specified" msgstr "Nenhum contexto especificado" #: ../../admin/announcements.rst:32 msgid "Shown on dashboard (landing page)." msgstr "Mostrado no painel (página de chegada)." #: ../../admin/announcements.rst:34 msgid "Project specified" msgstr "Projeto especificado" #: ../../admin/announcements.rst:36 msgid "" "Shown within the project, including all its components and translations." msgstr "" "Mostrado dentro do projeto, incluindo todos os seus componentes e traduções." #: ../../admin/announcements.rst:38 msgid "Component specified" msgstr "Componente especificado" #: ../../admin/announcements.rst:40 msgid "Shown for a given component and all its translations." msgstr "Mostrado para um determinado componente e todas as suas traduções." #: ../../admin/announcements.rst:42 msgid "Language specified" msgstr "Idioma especificado" #: ../../admin/announcements.rst:44 msgid "Shown on the language overview and all translations in that language." msgstr "Mostrado na visão geral do idioma e todas as traduções nesse idioma." #: ../../admin/announcements.rst:47 msgid "This is how it looks on the language overview page:" msgstr "Esta é a aparência na página de visão geral do idioma:" #: ../../admin/announcements.rst:49 msgid "" "Image showing an announcement that reads: \"Czech translators rock!\" atop " "the Czech language overview." msgstr "" "Imagem mostrando uma novidade que diz: \"Czech translators rock!\" (em " "português, \"Tradutores tchecos são demais!\") no topo da visão geral do " "idioma tcheco." #: ../../admin/auth.rst:2 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../../admin/auth.rst:5 msgid "User registration" msgstr "Cadastro de usuário" #: ../../admin/auth.rst:7 msgid "" "The default setup for Weblate is to use python-social-auth, a form on the " "website to handle registration of new users. After confirming their e-mail a " "new user can contribute or authenticate by using one of the third party " "services." msgstr "" "A configuração padrão para Weblate é usar python-social-auth, um formulário " "no site para lidar com o registro de novos usuários. Depois de confirmar seu " "e-mail, um novo usuário pode contribuir ou autenticar usando um dos serviços " "de terceiros." #: ../../admin/auth.rst:11 msgid "" "You can also turn off registration of new users " "using :setting:`REGISTRATION_OPEN`." msgstr "" "Você também pode desativar o registro de novos usuários " "usando :setting:`REGISTRATION_OPEN`." #: ../../admin/auth.rst:14 msgid "The authentication attempts are subject to :ref:`rate-limit`." msgstr "As tentativas de autenticação estão sujeitas a :ref:`rate-limit`." #: ../../admin/auth.rst:18 msgid "Authentication backends" msgstr "Backends de autenticação" #: ../../admin/auth.rst:20 msgid "" "Weblate relies on Django for the authentication. This includes built-in " "password-based authentication, social authentication, and third-party " "authentication backends for Django." msgstr "" "O Weblate utiliza Django para autenticação. Isso inclui autenticação " "integrada baseada em senha, autenticação social e backends de autenticação " "de terceiros para Django." #: ../../admin/auth.rst:24 msgid "" "Using Django's built-in authentication means you can import the user " "database of other Django-based projects (see :ref:`pootle-migration`)." msgstr "" "Usando a autenticação embutida do Django significa que você pode importar o " "banco de dados de usuários de outros projetos baseados no Django " "(consulte :ref:`pootle-migration`)." #: ../../admin/auth.rst:29 msgid "" ":ref:`docker-auth` describes how to configure authentication in the official " "Docker image." msgstr "" ":ref:`docker-auth` descreve como configurar a autenticação na imagem oficial " "do Docker." #: ../../admin/auth.rst:33 msgid "Social authentication" msgstr "Autenticação social" #: ../../admin/auth.rst:35 msgid "" "Thanks to :doc:`psa:index`, Weblate support authentication using many third " "party services such as GitLab, Ubuntu, Fedora, etc." msgstr "" "Graças ao :doc:`psa:index`, o Weblate suporta autenticação usando muitos " "serviços de terceiros, como GitLab, Ubuntu, Fedora, etc." #: ../../admin/auth.rst:38 msgid "" "Please check their documentation for generic configuration instructions " "in :doc:`psa:configuration/django`." msgstr "" "Por favor, verifique sua documentação para as instruções de configuração " "genéricas em :doc:`psa:configuration/django`." #: ../../admin/auth.rst:43 msgid "" "By default, Weblate relies on third-party authentication services to provide " "a validated e-mail address. If some of the services you want to use don't " "support this, please enforce e-mail validation on the Weblate side by " "configuring FORCE_EMAIL_VALIDATION for them. For example:" msgstr "" "Por padrão, o Weblate conta com serviços de autenticação de terceiros para " "fornecer um endereço de e-mail validado. Se alguns dos serviços que você " "deseja usar não suportarem isso, por favor, aplique a validação de e-mail no " "lado Weblate configurando FORCE_EMAIL_VALIDATION para eles. Por exemplo:" #: ../../admin/auth.rst:56 msgid "" "Enabling individual backends is quite easy, it's just a matter of adding an " "entry to the :setting:`django:AUTHENTICATION_BACKENDS` setting and possibly " "adding keys needed for a given authentication method. Please note that some " "backends do not provide user e-mail by default, you have to request it " "explicitly, otherwise Weblate will not be able to properly credit " "contributions users make." msgstr "" "Permitir backends individuais é bastante fácil, é apenas uma questão de " "adicionar uma entrada à " "configuração :setting:`django:AUTHENTICATION_BACKENDS` e possivelmente " "adicionar chaves necessárias para um determinado método de autenticação. Por " "favor, note que alguns backends não fornecem e-mails do usuário por padrão, " "você tem que solicitá-lo explicitamente, caso contrário o Weblate não será " "capaz de pagar corretamente as contribuições que os usuários fazem." #: ../../admin/auth.rst:64 msgid "" "Most of the authentication backends require HTTPS. Once HTTPS is enabled in " "your web server please configure Weblate to report it properly " "using :setting:`ENABLE_HTTPS`, or by :envvar:`WEBLATE_ENABLE_HTTPS` in the " "Docker container." msgstr "" "A maioria dos backends de autenticação exige HTTPS. Assim que o HTTPS " "estiver habilitado em seu servidor web, configure o Weblate para relatá-lo " "corretamente usando :setting:`ENABLE_HTTPS` ou, no contêiner " "Docker, :envvar:`WEBLATE_ENABLE_HTTPS`." #: ../../admin/auth.rst:70 #, fuzzy msgid ":doc:`Python Social Auth backend `" msgstr ":doc:`Backend de Python Social Auth `" #: ../../admin/auth.rst:73 msgid "OpenID authentication" msgstr "Autenticação por OpenID" #: ../../admin/auth.rst:75 msgid "" "For OpenID-based services it's usually just a matter of enabling them. The " "following section enables OpenID authentication for OpenSUSE, Fedora and " "Ubuntu:" msgstr "" "Para serviços baseados em OpenID, geralmente é apenas uma questão de " "habilitá-los. A seção a seguir permite a autenticação OpenID para OpenSUSE, " "Fedora e Ubuntu:" #: ../../admin/auth.rst:96 msgid "GitHub authentication" msgstr "Autenticação por GitHub" #: ../../admin/auth.rst:98 msgid "" "You need to register an OAuth application on GitHub and then tell Weblate " "all its secrets:" msgstr "" "Você precisa registrar um aplicativo OAuth no GitHub e, em seguida, dizer ao " "Weblate todos os seus segredos:" #: ../../admin/auth.rst:114 msgid "" "The GitHub should be configured to have callback URL as ``https://WEBLATE " "SERVER/accounts/complete/github/``." msgstr "" "O GitHub deve ser configurado para ter URL de um retorno de chamada como " "``https://WEBLATE SERVER/accounts/complete/github/``." #: ../../admin/auth.rst:117 msgid "" "There are similar authentication backends for GitHub for Organizations and " "GitHub for Teams. Their settings are named ``SOCIAL_AUTH_GITHUB_ORG_*`` and " "``SOCIAL_AUTH_GITHUB_TEAM_*``, and they require additional setting of the " "scope - ``SOCIAL_AUTH_GITHUB_ORG_NAME`` or ``SOCIAL_AUTH_GITHUB_TEAM_ID``. " "Their callback URLs are ``https://WEBLATE SERVER/accounts/complete/github-" "org/`` and ``https://WEBLATE SERVER/accounts/complete/github-teams/``." msgstr "" "Existem backends de autenticação semelhantes para o GitHub para Organizações " "e o GitHub para Equipes. Suas configurações são denominadas " "``SOCIAL_AUTH_GITHUB_ORG_*`` e ``SOCIAL_AUTH_GITHUB_TEAM_*``, e requerem " "configuração adicional do escopo -- ``SOCIAL_AUTH_GITHUB_ORG_NAME`` ou " "``SOCIAL_AUTH_GITHUB_TEAM_ID``. Seus URLs de retorno de chamada são " "``https://WEBLATE SERVER/accounts/complete/github-org/`` e ``https://WEBLATE " "SERVER/accounts/complete/github-teams/``." #: ../../snippets/oauth-site.rst:3 msgid "" "Weblate provided callback URL during the authentication includes configured " "domain. In case you get errors about URL mismatch, you might want to fix " "this, see :ref:`production-site`." msgstr "" "O Weblate fornecia URL de retorno de chamada durante a autenticação inclui " "domínio configurado. No caso de você obter erros sobre incompatibilidade de " "URL, você pode querer corrigir isso, consulte :ref:`production-site`." #: ../../admin/auth.rst:133 msgid "GitHub EE authentication" msgstr "Autenticação por GitHub EE" #: ../../admin/auth.rst:135 msgid "" "You need to register an OAuth App on GitHub EE and then tell Weblate all its " "secrets:" msgstr "" "Você precisa registrar um aplicativo OAuth no GitHub EE e, em seguida, " "informar ao Weblate todos as suas chaves secretas:" #: ../../admin/auth.rst:153 msgid "" "The GitHub OAuth App should be configured to have callback URL as ``https://" "WEBLATE SERVER/accounts/complete/github-enterprise/``." msgstr "" "O aplicativo de autenticação do GitHub OAuth deve ser configurado para ter a " "URL de retorno como ``https://WEBLATE SERVER/accounts/complete/github-" "enterprise/``." #: ../../admin/auth.rst:156 msgid "" "Instead GitHub OAuth App, GitHub App can also be used. With GitHub App " "permissions can be granted on repositories, organisation and/or user level. " "If you decide to use GitHub App, you need to enable `Access: Read-only` " "permission for Users - and Organisation - ." msgstr "" "Em vez do aplicativo GitHub OAuth, o aplicativo GitHub também pode ser " "usado. Com o aplicativo GitHub, as permissões podem ser concedidas em nível " "de repositório, organização e/ou usuário. Se você decidir usar o aplicativo " "GitHub, precisará habilitar a permissão `Acesso: Somente leitura` para " "Usuários - e Organização - ." #: ../../admin/auth.rst:170 msgid "Bitbucket authentication" msgstr "Autenticação por Bitbucket" #: ../../admin/auth.rst:172 msgid "" "You need to register an application on Bitbucket and then tell Weblate all " "its secrets:" msgstr "" "Você precisa registrar um aplicativo no Bitbucket e, em seguida, dizer ao " "Weblate todos os seus segredos:" #: ../../admin/auth.rst:197 msgid "Google OAuth 2" msgstr "Google OAuth 2" #: ../../admin/auth.rst:199 #, fuzzy #| msgid "" #| "To use Google OAuth 2, you need to register an application at and enable the Google+ API." msgid "" "To use Google OAuth 2, you need to register an OAuth application at ." msgstr "" "Para usar o OAuth 2 do Google, você precisa registrar um aplicativo em " " e ativar a API do Google+." #: ../../admin/auth.rst:202 msgid "" "The redirect URL is ``https://WEBLATE SERVER/accounts/complete/google-oauth2/" "``." msgstr "" "A URL de redirecionamento é ``https://SERVIDOR WEBLATE/accounts/complete/" "google-oauth2/``." #: ../../admin/auth.rst:226 msgid "Facebook OAuth 2" msgstr "OAuth 2 do Facebook" #: ../../admin/auth.rst:228 msgid "" "As per usual with OAuth 2 services, you need to register your application " "with Facebook. Once this is done, you can set up Weblate to use it:" msgstr "" "Como de costume com os serviços OAuth 2, você precisa registrar seu " "aplicativo no Facebook. Uma vez feito isso, você pode configurar o Weblate " "para usá-lo:" #: ../../admin/auth.rst:231 msgid "" "The redirect URL is ``https://WEBLATE SERVER/accounts/complete/facebook/``." msgstr "" "A URL de redirecionamento é ``https://SERVIDOR WEBLATE/accounts/complete/" "facebook/``." #: ../../admin/auth.rst:257 msgid "GitLab OAuth 2" msgstr "OAuth 2 do GitLab" #: ../../admin/auth.rst:259 msgid "" "For using GitLab OAuth 2, you need to register an application at ." msgstr "" "Para usar o OAuth 2 do GitLab, você precisa registrar um aplicativo em " "." #: ../../admin/auth.rst:262 msgid "" "The redirect URL is ``https://WEBLATE SERVER/accounts/complete/gitlab/`` and " "ensure you mark the `read_user` scope." msgstr "" "A URL de redirecionamento é ``https://SERVIDOR WEBLATE/accounts/complete/" "gitlab/`` e garantir que você marque o escopo `read_user`." #: ../../admin/auth.rst:291 msgid "Gitea OAuth 2" msgstr "OAuth 2 do Gitea" #: ../../admin/auth.rst:293 msgid "" "For using Gitea OAuth 2, you need to register an application at ``https://" "GITEA SERVER/user/settings/applications``." msgstr "" "Para usar o OAuth 2 do Gitea, você precisa registrar um aplicativo em " "``https://SERVIDOR GITEA/user/settings/applications``." #: ../../admin/auth.rst:296 msgid "" "The redirect URL is ``https://WEBLATE SERVER/accounts/complete/gitea/``." msgstr "" "A URL de redirecionamento é ``https://SERVIDOR WEBLATE/accounts/complete/" "gitea/``." #: ../../admin/auth.rst:318 msgid "" "The configuration above also works with Forgejo; for an example of " "production deployment with Forgejo, see `Codeberg Translate `_." msgstr "" "A configuração acima também funciona com o Forgejo; para um exemplo de " "implantação de produção com o Forgejo, consulte `Codeberg Translate `_." #: ../../admin/auth.rst:329 msgid "Microsoft Azure Active Directory" msgstr "Active Directory do Microsoft Azure" #: ../../admin/auth.rst:331 msgid "" "Weblate can be configured to use common or specific tenants for " "authentication." msgstr "" "Weblate pode ser configurado para usar inquilinos comuns ou específicos para " "autenticação." #: ../../admin/auth.rst:333 msgid "" "The redirect URL is ``https://WEBLATE SERVER/accounts/complete/azuread-" "oauth2/`` for common and ``https://WEBLATE SERVER/accounts/complete/azuread-" "tenant-oauth2/`` for tenant-specific authentication." msgstr "" "A URL de redirecionamento é ``https://SERVIDOR WEBLATE/accounts/complete/" "azuread-oauth2/`` para autenticação comum e ``https://SERVIDOR WEBLATE/" "accounts/complete/azuread-tenant-oauth2/`` para autenticação específica do " "inquilino." #: ../../admin/auth.rst:337 msgid "You will need following:" msgstr "Você precisará do seguinte:" #: ../../admin/auth.rst:339 msgid "" "*Application (client) ID* can be obtained from application page. *Object ID* " "is not used in Weblate." msgstr "" "A *ID do Aplicativo (cliente)* pode ser obtida na página do aplicativo. A " "*ID do Objeto* não é usado no Weblate." #: ../../admin/auth.rst:340 msgid "" "*Directory (tenant) ID* is needed for tenant scoped authentication, what is " "usually desired." msgstr "" "A *ID do Diretório (locatário)* é necessária para a autenticação com escopo " "de locatário, o que geralmente é desejado." #: ../../admin/auth.rst:341 msgid "" "*Secret value* is displayed once you generate a secret for an application. " "*Secret ID* is not used in Weblate." msgstr "" "O *Valor do Segredo* é exibido quando você gera um segredo para um " "aplicativo. A *ID do Segredo* não é usado no Weblate." #: ../../admin/auth.rst:385 ../../admin/install/docker.rst:1464 msgid "Slack" msgstr "Slack" #: ../../admin/auth.rst:387 msgid "" "For using Slack OAuth 2, you need to register an application at ." msgstr "" "Para usar o OAuth 2 do Slack, você precisa cadastrar um aplicativo em " "." #: ../../admin/auth.rst:390 msgid "" "The redirect URL is ``https://WEBLATE SERVER/accounts/complete/slack/``." msgstr "" "A URL de redirecionamento é ``https://SERVIDOR WEBLATE/accounts/complete/" "slack/``." #: ../../admin/auth.rst:413 msgid "Overriding authentication method names and icons" msgstr "Substituindo nomes e ícones de métodos de autenticação" #: ../../admin/auth.rst:415 msgid "" "You can override the authentication method display name and icon using using " "settings as ``SOCIAL_AUTH__IMAGE`` and ``SOCIAL_AUTH__TITLE``. " "For example overriding naming for Auth0 would look like:" msgstr "" "Você pode substituir o nome de exibição do método de autenticação e o ícone " "usando configurações como ``SOCIAL_AUTH__IMAGE`` e " "``SOCIAL_AUTH__TITLE``. Por exemplo, substituir a nomenclatura para " "Auth0 ficaria assim:" #: ../../admin/auth.rst:427 msgid "Turning off password authentication" msgstr "Desativando autenticação por senha" #: ../../admin/auth.rst:429 msgid "" "E-mail and password authentication can be turned off by removing " "``social_core.backends.email.EmailAuth`` " "from :setting:`django:AUTHENTICATION_BACKENDS`. Always keep " "``weblate.accounts.auth.WeblateUserBackend`` there, it is needed for core " "Weblate functionality." msgstr "" "Autenticação por e-mail e senha pode ser desativada através da remoção do " "``social_core.backends.email.EmailAuth`` " "de :setting:`django:AUTHENTICATION_BACKENDS`. Mantenha sempre " "``weblate.accounts.auth.WeblateUserBackend`` lá, ele é necessário para a " "funcionalidade central do Weblate." #: ../../admin/auth.rst:435 msgid "" "Disabling e-mail authentication will disable all e-mail related " "functionality – user invitation or password reset feature." msgstr "" "Desabilitar a autenticação por e-mail desabilitará todas as funcionalidades " "relacionadas a e-mail -- convite a usuários ou recurso de redefinição de " "senha." #: ../../admin/auth.rst:440 msgid "" "You can still use password authentication for the admin interface, for users " "you manually create there. Just navigate to ``/admin/login/``." msgstr "" "Você ainda pode usar autenticação por senha para a interface administrativa, " "para usuários que você cria manualmente lá. Basta acessar ``/admin/login/``." #: ../../admin/auth.rst:443 msgid "" "For example authentication using only the openSUSE Open ID provider can be " "achieved using the following:" msgstr "" "Por exemplo, a autenticação usando apenas o provedor Open ID do openSUSE " "pode ser alcançada usando o seguinte:" #: ../../admin/auth.rst:457 msgid "Password authentication" msgstr "Autenticação por senha" #: ../../admin/auth.rst:459 msgid "" "The default :file:`settings.py` comes with a reasonable set " "of :setting:`django:AUTH_PASSWORD_VALIDATORS` that ensures that weak " "passwords are not allowed. You can customize this setting to match your " "password policy." msgstr "" "O :file:`settings.py` padrão vem com um conjunto razoável " "de :setting:`django:AUTH_PASSWORD_VALIDATORS` que garante que senhas fracas " "não sejam permitidas. Você pode personalizar essa configuração para " "corresponder à sua política de senha." #: ../../admin/auth.rst:463 msgid "" "Additionally you can also install `django-zxcvbn-password-validator `_ which gives " "quite realistic estimates of password difficulty and allows rejecting " "passwords below a certain threshold." msgstr "" "Além disso, você também pode instalar o `django-zxcvbn-password-validator " "`_ que " "fornece estimativas bastante realistas para dificuldade da senha e permite " "rejeitar senhas abaixo de um determinado limite." #: ../../admin/auth.rst:478 msgid "SAML authentication" msgstr "Autenticação por SAML" #: ../../admin/auth.rst:484 msgid "" "The dependencies for SAML authentication are no longer included in the " "default ``all`` extras. You need to include ``saml`` while installing the " "Weblate package using pip (``uv pip install Weblate[all,saml]``)." msgstr "" "As dependências para autenticação SAML não estão mais incluídas nos extras " "padrão ``all``. Você precisa incluir ``saml`` ao instalar o pacote Weblate " "usando pip (``uv pip install Weblate[all,saml]``)." #: ../../admin/auth.rst:488 msgid "" "Please follow the Python Social Auth instructions for configuration. Notable " "differences:" msgstr "" "Siga as instruções do Python Social Auth para configuração. Diferenças " "notáveis:" #: ../../admin/auth.rst:490 msgid "" "Weblate supports single IDP which has to be called ``weblate`` in " "``SOCIAL_AUTH_SAML_ENABLED_IDPS``." msgstr "" "Weblate tem suporte a único IDP que tem de ser chamado de ``weblate`` em " "``SOCIAL_AUTH_SAML_ENABLED_IDPS``." #: ../../admin/auth.rst:492 #, fuzzy #| msgid "The SAML XML metadata URL is ``/accounts/metadata/saml/``." msgid "" "The SAML XML metadata URL is ``/accounts/metadata/saml/``, which is also an " "entity ID." msgstr "A URL de metadados XML de SAML é ``/accounts/metadata/saml/``." #: ../../admin/auth.rst:493 msgid "" "The sign-in URL is ``/accounts/complete/saml/`` (also known as ACS URL)." msgstr "" #: ../../admin/auth.rst:494 msgid "" "Following settings are automatically filled in: " "``SOCIAL_AUTH_SAML_SP_ENTITY_ID``, ``SOCIAL_AUTH_SAML_TECHNICAL_CONTACT``, " "``SOCIAL_AUTH_SAML_SUPPORT_CONTACT``" msgstr "" "As configurações a seguir são preenchidas automaticamente: " "``SOCIAL_AUTH_SAML_SP_ENTITY_ID``, ``SOCIAL_AUTH_SAML_TECHNICAL_CONTACT``, " "``SOCIAL_AUTH_SAML_SUPPORT_CONTACT``" #: ../../admin/auth.rst:498 ../../admin/install/docker.rst:1613 #: ../../admin/install/docker.rst:1632 msgid "Example configuration:" msgstr "Exemplo de configuração:" #: ../../admin/auth.rst:536 msgid "You can generate a new pair of keys using:" msgstr "" #: ../../admin/auth.rst:542 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default configuration extracts user details from following " #| "attributes, configure your IDP to provide them:" msgid "" "The default configuration extracts user details from following attributes, " "configure your IdP to provide them:" msgstr "" "A configuração padrão extrai detalhes do usuário dos seguintes atributos, " "configure seu IDP para fornecê-los:" #: ../../admin/auth.rst:546 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../../admin/auth.rst:546 msgid "SAML URI reference" msgstr "Referência de URI SAML" #: ../../admin/auth.rst:548 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: ../../admin/auth.rst:550 msgid "First name" msgstr "Primeiro nome" #: ../../admin/auth.rst:552 msgid "Last name" msgstr "Sobrenome" #: ../../admin/auth.rst:554 ../../admin/install.rst:1845 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../../admin/auth.rst:556 ../../admin/machine.rst:681 ../../api.rst:302 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: ../../admin/auth.rst:559 msgid "" "When configuring Weblate SP in your IdP, it is recommended to choose " "persistent :guilabel:`Name ID format`." msgstr "" #: ../../admin/auth.rst:564 #, fuzzy #| msgid "" #| "The example above and the Docker image define an IDP called ``weblate``. " #| "You might need to configure this string as :guilabel:`Relay` in your IDP." msgid "" "The example above and the Docker image define an IdP called ``weblate``. You " "might need to configure this string as :guilabel:`Relay` in your IdP." msgstr "" "O exemplo acima e a imagem do Docker definem um IDP chamado ``weblate``. " "Pode ser preciso configurar este texto como :guilabel:`Relé` em seu IDP." #: ../../admin/auth.rst:569 msgid "" "Weblate authentication relies on the ``RelayState`` parameter to be passed " "through the authentication process. This needs to be configured with some " "identity providers:" msgstr "" #: ../../admin/auth.rst:573 msgid "`How to Send a Custom RelayState with Okta`_" msgstr "" #: ../../admin/auth.rst:579 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`Configuring SAML in Docker `, :doc:`psa:backends/saml`" msgid ":ref:`Configuring SAML in Docker `" msgstr "" ":ref:`Configurando SAML no Docker `, :doc:`psa:backends/saml`" #: ../../admin/auth.rst:585 msgid "LDAP authentication" msgstr "Autenticação por LDAP" #: ../../admin/auth.rst:587 msgid "" "LDAP authentication can be best achieved using the `django-auth-ldap` " "package. You can install it via usual means:" msgstr "" "A autenticação por LDAP pode ser melhor alcançada utilizando o pacote " "`django-auth-ldap`. Você pode instalá-lo através dos meios habituais:" #: ../../admin/auth.rst:600 msgid "" "This package is included in the Docker container, see :doc:`/admin/install/" "docker`." msgstr "" "Este pacote está incluído no contêiner Docker, consulte :doc:`/admin/install/" "docker`." #: ../../admin/auth.rst:604 msgid "" "There are some incompatibilities in the Python LDAP 3.1.0 module, which " "might prevent you from using that version. If you get error `AttributeError: " "'module' object has no attribute '_trace_level' `_, downgrading python-ldap to 3.0.0 might help." msgstr "" "Há algumas incompatibilidades no módulo Python LDAP 3.1.0, o que pode " "impedir você de usar essa versão. Se você obter o erro `AttributeError: " "'module' object has no attribute '_trace_level' `_, fazer o downgrade para python-ldap 3.0.0 " "pode ajudar." #: ../../admin/auth.rst:610 msgid "" "Once you have the package installed, you can hook it into the Django " "authentication:" msgstr "" "Uma vez que você tenha o pacote instalado, você pode conectá-lo à " "autenticação do Django:" #: ../../admin/auth.rst:647 msgid "" "You should remove ``'social_core.backends.email.EmailAuth'`` from " "the :setting:`django:AUTHENTICATION_BACKENDS` setting, otherwise users will " "be able to set their password in Weblate, and authenticate using that. " "Keeping ``'weblate.accounts.auth.WeblateUserBackend'`` is still needed in " "order to make permissions and facilitate anonymous users. It will also allow " "you to sign in using a local admin account, if you have created it (e.g. by " "using :wladmin:`createadmin`)." msgstr "" "Você deve remover ``'social_core.backends.email.EmailAuth'`` da " "configuração :setting:`django:AUTHENTICATION_BACKENDS`; caso contrário, os " "usuários poderão definir sua senha no Weblate e autenticar usando isso. " "Manter ``'weblate.accounts.auth.WeblateUserBackend'`` ainda é necessário " "para fazer permissões e facilitar usuários anônimos. Ele também permitirá " "que você faça login usando uma conta administrativa local, se você a criou " "(por exemplo, usando :wladmin:`createadmin`)." #: ../../admin/auth.rst:656 msgid "Using bind password" msgstr "Usando senha associada" #: ../../admin/auth.rst:658 msgid "" "If you can not use direct bind for authentication, you will need to use " "search, and provide a user to bind for the search. For example:" msgstr "" "Se não for possível usar a associação direta para autenticação, será " "necessário usar a busca e fornecer um usuário para associar à busca. Por " "exemplo:" #: ../../admin/auth.rst:673 msgid "Active Directory integration" msgstr "Integração com Active Directory" #: ../../admin/auth.rst:714 msgid "CAS authentication" msgstr "Autenticação por CAS" #: ../../admin/auth.rst:716 msgid "" "CAS authentication can be achieved using a package such as `Django CAS NG`_." msgstr "" "Autenticação por CAS pode ser obtida usando um pacote como o `Django CAS " "NG`_." #: ../../admin/auth.rst:718 msgid "" "Step one is disclosing the e-mail field of the user via CAS. This has to be " "configured on the CAS server itself, and requires you run at least CAS v2 " "since CAS v1 doesn't support attributes at all." msgstr "" "O primeiro passo é divulgar o campo de e-mail do usuário via CAS. Isso tem " "que ser configurado no próprio servidor CAS, e requer que você execute pelo " "menos CAS v2, já que o CAS v1 não tem suporte a atributos." #: ../../admin/auth.rst:722 msgid "Step two is updating Weblate to use your CAS server and attributes." msgstr "" "O segundo passo é atualizar o Weblate para utilizar o seu servidor CAS e os " "seus atributos." #: ../../admin/auth.rst:724 msgid "To install `Django CAS NG`_:" msgstr "Para instalar `Django CAS NG`_:" #: ../../admin/auth.rst:730 msgid "" "Once you have the package installed you can hook it up to the Django " "authentication system by modifying the :file:`settings.py` file:" msgstr "" "Uma vez que o pacote instalado, você pode conectá-lo ao sistema de " "autenticação do Django modificando o arquivo :file:`settings.py`:" #: ../../admin/auth.rst:748 msgid "" "Finally, a signal can be used to map the e-mail field to the user object. " "For this to work you have to import the signal from the `django-cas-ng` " "package and connect your code with this signal. Doing this in settings file " "can cause problems, therefore it's suggested to put it:" msgstr "" "Finalmente, um sinal pode ser usado para mapear o campo de e-mail para o " "objeto do usuário. Para que isso funcione, você tem que importar o sinal do " "pacote `django-cas-ng` e conectar seu código com este sinal. Fazer isso em " "configurações de arquivo pode causar problemas, portanto, é sugerido colocá-" "lo:" #: ../../admin/auth.rst:753 msgid "" "In your app config's :py:meth:`django:django.apps.AppConfig.ready` method" msgstr "" "No método :py:meth:`django:django.apps.AppConfig.ready` da configuração do " "seu aplicativo" #: ../../admin/auth.rst:754 msgid "In the project's :file:`urls.py` file (when no models exist)" msgstr "No arquivo :file:`urls.py` do projeto (quando não há modelos)" #: ../../admin/auth.rst:772 msgid "Configuring third party Django authentication" msgstr "Configurando autenticação por Django de terceiros" #: ../../admin/auth.rst:774 msgid "" "Generally any Django authentication plugin should work with Weblate. Just " "follow the instructions for the plugin, just remember to keep the Weblate " "user backend installed." msgstr "" "Geralmente, qualquer plugin de autenticação Django deve funcionar com " "Weblate. Basta seguir as instruções do plugin, lembrando de manter o backend " "do usuário Weblate instalado." #: ../../admin/auth.rst:783 msgid "" "Typically the installation will consist of adding an authentication backend " "to :setting:`django:AUTHENTICATION_BACKENDS` and installing an " "authentication app (if there is any) into :setting:`django:INSTALLED_APPS`:" msgstr "" "Normalmente, a instalação consiste em adicionar uma autenticação de backend " "a :setting:`django:AUTHENTICATION_BACKENDS` e a instalar um aplicativo de " "autenticação (se houver) no :setting:`django:INSTALLED_APPS`:" #: ../../admin/auth.rst:802 msgid "Two-factor authentication" msgstr "Autenticação de dois fatores" #: ../../admin/auth.rst:808 msgid "" "Two-factor authentication adds another layer of security to your account by " "requiring more than just a password to sign in." msgstr "" "Autenticação de dois fatores adiciona outra camada de segurança à sua conta, " "exigindo mais do que apenas uma senha para fazer login." #: ../../admin/auth.rst:810 msgid "Weblate supports the following second factors:" msgstr "Weblate é compatível com os seguintes fatores secundários:" #: ../../admin/auth.rst:812 msgid "Security keys (WebAuthn)" msgstr "Chaves de segurança (WebAuthn)" #: ../../admin/auth.rst:813 msgid "Both, Passkeys and security keys are supported." msgstr "Há suporte para chaves de acesso e chaves de segurança." #: ../../admin/auth.rst:815 msgid "" "Passkeys validate your identity using touch, facial recognition, a device " "password, or a PIN as they include user verification." msgstr "" "Os Passkeys validam sua identidade usando toque, reconhecimento facial, uma " "senha de dispositivo ou um PIN, pois incluem a verificação do usuário." #: ../../admin/auth.rst:817 msgid "" "Security keys are WebAuthn credentials that can only be used as a second " "factor of authentication, and these only validate user presence." msgstr "" "As chaves de segurança são credenciais do WebAuthn que só podem ser usadas " "como um segundo fator de autenticação e que validam apenas a presença do " "usuário." #: ../../admin/auth.rst:819 msgid "Authenticator apps (TOTP)" msgstr "Aplicativos de autenticação (TOTP)" #: ../../admin/auth.rst:820 msgid "" "Authenticator apps and browser extensions like Aegis, Bitwarden, Google " "Authenticator, 1Password, Authy, Microsoft Authenticator, etc. generate time-" "based one-time passwords that are used as a second factor to verify your " "identity when prompted during sign-in." msgstr "" "Aplicativos autenticadores e complementos de navegador como Aegis, " "Bitwarden, Google Authenticator, 1Password, Authy, Microsoft Authenticator " "etc. geram senhas de uso único baseadas em tempo que são usadas como um " "segundo fator para verificar sua identidade quando solicitado durante o " "login." #: ../../admin/auth.rst:825 msgid "Recovery codes" msgstr "Códigos de recuperação" #: ../../admin/auth.rst:826 msgid "" "Recovery codes can be used to access your account if you lose access to your " "device and cannot receive two-factor authentication codes." msgstr "" "Os códigos de recuperação podem ser usados para acessar sua conta caso você " "perca o acesso ao seu dispositivo e não consiga receber os códigos de " "autenticação em duas etapas." #: ../../admin/auth.rst:828 msgid "" "Keep your recovery codes as safe as your password. We recommend saving them " "with a password manager such as Bitwarden, 1Password, Authy, or Keeper." msgstr "" "Mantenha seus códigos de recuperação tão seguros quanto sua senha. " "Recomendamos salvá-los com um gerenciador de senhas como Bitwarden, " "1Password, Authy ou Keeper." #: ../../admin/auth.rst:830 msgid "" "Each user can configure this in :ref:`profile-account` and second factor " "will be required to sign in addition to the existing authentication method." msgstr "" "Cada usuário pode configurar isso no :ref:`profile-account` e um segundo " "fator será necessário para fazer login, além do método de autenticação " "existente." #: ../../admin/auth.rst:833 msgid "" "This can be enforced for users at the project (see :ref:`project-" "enforced_2fa`) or team level." msgstr "" "Isso pode ser aplicado para os usuários no projeto (consulte: :ref:`project-" "enforced_2fa`) ou no nível da equipe." #: ../../admin/auth.rst:835 msgid "" "The permissions of a team with enforced two-factor authentication won't be " "applied to users who do not have it configured." msgstr "" "As permissões de uma equipe com autenticação de dois fatores aplicada não " "serão aplicadas a usuários que não a tenham configurado." #: ../../admin/backup.rst:4 msgid "Backing up and moving Weblate" msgstr "Fazendo backup e movendo o Weblate" #: ../../admin/backup.rst:9 msgid "Project level backups" msgstr "Backups de nível de projeto" #: ../../admin/backup.rst:15 msgid "" "Restoring backups is only supported when using PostgreSQL or MariaDB 10.5+ " "as a database." msgstr "" "A restauração de backups só é suportada quando se utiliza PostgreSQL ou " "MariaDB 10.5+ como banco de dados." #: ../../admin/backup.rst:17 msgid "" "The project backups all translation content from Weblate (project, " "components, translations, string comments, suggestions or checks). It is " "suitable for transferring a project to another Weblate instance." msgstr "" "O projeto faz o backup de todo o conteúdo da tradução do Weblate (projeto, " "componentes, traduções, comentários, sugestões ou verificações de textos). " "Ele é adequado para a transferência de um projeto para outra instância do " "Weblate." #: ../../admin/backup.rst:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can perform a project backup in :guilabel:`Manage` " #| "↓ :guilabel:`Backups`. The backup can be restored when creating a project " #| "(see :ref:`adding-projects`)." msgid "" "You can perform a project backup in :guilabel:`Operations` " "↓ :guilabel:`Backups`. The backup can be restored when creating a project " "(see :ref:`adding-projects`)." msgstr "" "Você pode realizar um backup do projeto em :guilabel:`Operações` " "↓ :guilabel:`Backups`. O backup pode ser restaurado ao criar um projeto " "(consulte :ref:`adding-projects`)." #: ../../admin/backup.rst:25 msgid "" "The backups currently do not include access control information and history." msgstr "" "Os backups no momento não incluem o histórico e as informações de controle " "de acesso." #: ../../admin/backup.rst:27 msgid "" "The comments and suggestions are backed up with an username of user who did " "create them. Upon import it is assigned to a matching user. If there is no " "user with such username, it is assigned to anonymous user." msgstr "" "Os comentários e sugestões são acompanhados pelo nome do usuário que os " "criou. Após a importação, ele é atribuído a um usuário correspondente. Se " "não houver nenhum usuário com tal nome de usuário, ele é atribuído a um " "usuário anônimo." #: ../../admin/backup.rst:31 msgid "" "The generated backups are kept on the server as configured " "by :setting:`PROJECT_BACKUP_KEEP_DAYS` " "and :setting:`PROJECT_BACKUP_KEEP_COUNT` (it defaults to keep at most 3 " "backups for 30 days)." msgstr "" "Os backups gerados são mantidos no servidor conforme configurado " "por :setting:`PROJECT_BACKUP_KEEP_DAYS` " "e :setting:`PROJECT_BACKUP_KEEP_COUNT` (o padrão é manter no máximo 3 " "backups por 30 dias)." #: ../../admin/backup.rst:35 msgid "" "Use the generated file to import project when :ref:`adding-projects` or " "in :wladmin:`import_projectbackup`." msgstr "" "Use o arquivo gerado para importar o projeto quando :ref:`adding-projects` " "ou em :wladmin:`import_projectbackup`." #: ../../admin/backup.rst:39 msgid "" "Restoring of the backup might fail if the restoring server has different set " "of :ref:`languages` or different configuration " "of :setting:`SIMPLIFY_LANGUAGES`. The restore will tell you which language " "codes could not be processed and you can then add missing language " "definitions manually." msgstr "" "A restauração do Backup pode falhar se o servidor de restauração tiver um " "conjunto diferente de :ref:`languages` ou uma configuração diferente " "de :setting:`SIMPLIFY_LANGUAGES`. A restauração informará quais códigos de " "idioma não puderam ser processados e você poderá então adicionar manualmente " "as definições de idioma ausentes." #: ../../admin/backup.rst:48 msgid "Automated backup using BorgBackup" msgstr "Backup automatizado usando BorgBackup" #: ../../admin/backup.rst:50 msgid "" "Weblate has built-in support for creating service backups using " "`BorgBackup`_. Borg creates space-effective encrypted backups which can be " "safely stored in the cloud. The backups can be controlled in the management " "interface from the :guilabel:`Backups` tab." msgstr "" "O Weblate tem suporte integrado para criação de backups de serviços usando " "`BorgBackup`_. Borg cria backups criptografados eficazes em termos de espaço " "que podem ser armazenados com segurança em Nuvem. Os backups podem ser " "controlados na interface de gerenciamento, na guia :guilabel:`Backups`." #: ../../admin/backup.rst:57 msgid "" "Both PostgreSQL and MySQL/MariaDB databases are included in the automated " "backups." msgstr "" "Os bancos de dados PostgreSQL e MySQL/MariaDB estão incluídos nos backups " "automatizados." #: ../../admin/backup.rst:59 msgid "" "The backups using Borg are incremental and Weblate is configured to keep " "following backups:" msgstr "" "Os backups que usam o Borg são incrementais e o Weblate é configurado para " "manter os seguintes backups:" #: ../../admin/backup.rst:61 msgid "Daily backups for 14 days back" msgstr "Backups diários para 14 dias" #: ../../admin/backup.rst:62 msgid "Weekly backups for 8 weeks back" msgstr "Backups semanais por 8 semanas atrás" #: ../../admin/backup.rst:63 msgid "Monthly backups for 6 months back" msgstr "Backups mensais por 6 meses atrás" #: ../../admin/backup.rst:70 msgid "Borg encryption key" msgstr "Chave de criptografia do Borg" #: ../../admin/backup.rst:72 msgid "" "`BorgBackup`_ creates encrypted backups and you wouldn’t be able to restore " "them without the passphrase. The passphrase is generated when adding a new " "backup service and you should copy it and keep it in a secure place." msgstr "" "`BorgBackup`_ cria backups criptografados e você não conseguiria restaurá-" "los sem a senha. A senha é gerada ao adicionar novo serviço de backup e você " "deve copiá-lo e mantê-lo em um lugar seguro." #: ../../admin/backup.rst:76 msgid "" "If you are using :ref:`cloudbackup`, please backup your private SSH key too, " "as it’s used to access your backups." msgstr "" "Se você estiver usando :ref:`cloudbackup`, faça backup da sua chave SSH " "privada também, pois ela é usada para acessar seus backups." #: ../../admin/backup.rst:84 msgid "Customizing backup" msgstr "Personalizando o backup" #: ../../admin/backup.rst:86 msgid "The database backup can be configured via :setting:`DATABASE_BACKUP`." msgstr "" "O backup do banco de dados pode ser configurado " "via :setting:`DATABASE_BACKUP`." #: ../../admin/backup.rst:87 msgid "The backup creation can be customized using :setting:`BORG_EXTRA_ARGS`." msgstr "" "A criação do backup pode ser personalizada usando :setting:`BORG_EXTRA_ARGS`." #: ../../admin/backup.rst:92 msgid "Weblate provisioned backup storage" msgstr "Armazenamento de backup provisionado do Weblate" #: ../../admin/backup.rst:94 msgid "" "The easiest way of backing up your Weblate instance is purchasing the " "`backup service at weblate.org `_. This " "is how you get it running:" msgstr "" "A forma mais fácil de fazer backup da sua instância do Weblate é comprar o " "`serviço de backup em weblate.org `_. É " "assim que o faz funcionar:" #: ../../admin/backup.rst:98 msgid "Purchase the `Backup service` on https://weblate.org/support/#backup." msgstr "Compre o `Serviço de backup` em https://weblate.org/support/#backup." #: ../../admin/backup.rst:99 msgid "" "Enter the obtained key in the management interface, see :ref:`activate-" "support`." msgstr "" "Insira a chave obtida na interface de gerenciamento, consulte :ref:`activate-" "support`." #: ../../admin/backup.rst:100 msgid "" "Weblate connects to the cloud service and obtains access info for the " "backups." msgstr "" "Weblate se conecta ao serviço de Nuvem e obtém informações de acesso para os " "backups." #: ../../admin/backup.rst:101 msgid "Turn on the new backup configuration from the :guilabel:`Backups` tab." msgstr "" "Ative a nova configuração de backup a partir da aba :guilabel:`Backups`." #: ../../admin/backup.rst:102 msgid "" "Backup your Borg credentials to be able to restore the backups, " "see :ref:`borg-keys`." msgstr "" "Faça backup de suas credenciais do Borg para conseguir restaurar os backups, " "consulte :ref:`borg-keys`." #: ../../admin/backup.rst:106 msgid "" "The manual step of turning everything on is there for your safety. Without " "your consent no data is sent to the backup repository obtained through the " "registration process." msgstr "" "O passo manual para ativar tudo está lá para sua segurança. Sem o seu " "consentimento, nenhum dado é enviado ao repositório de backup obtido através " "do processo de registro." #: ../../admin/backup.rst:113 msgid "Using custom backup storage" msgstr "Usando armazenamento de backup personalizado" #: ../../admin/backup.rst:115 msgid "" "You can also use your own storage for the backups. SSH can be used to store " "backups in the remote destination, the target server needs to have " "`BorgBackup`_ installed." msgstr "" "Você também pode usar seu próprio armazenamento para backups. SSH pode ser " "usado para armazenar backups no destino remoto, o servidor de destino " "precisa do `BorgBackup`_ instalado." #: ../../admin/backup.rst:121 msgid ":doc:`borg:usage/general` in the Borg documentation" msgstr ":doc:`borg:usage/general` na documentação do Borg" #: ../../admin/backup.rst:124 msgid "Local filesystem" msgstr "Sistema de arquivos local" #: ../../admin/backup.rst:126 msgid "" "It is recommended to specify the absolute path for the local backup, for " "example `/path/to/backup`. The directory has to be writable by the user " "running Weblate (see :ref:`file-permissions`). If it doesn't exist, Weblate " "attempts to create it but needs the appropriate permissions to do so." msgstr "" "Recomenda-se especificar o caminho absoluto para o backup local, por exemplo " "`/caminho/para/backup`. O diretório deve poder ser escrito pelo usuário " "executando o Weblate (consulte :ref:`file-permissions`). Se ele não existir, " "o Weblate tenta criá-lo, mas precisa das permissões apropriadas para fazê-lo." #: ../../admin/backup.rst:133 msgid "" "When running Weblate in Docker, please ensure the backup location is exposed " "as a volume from the Weblate container. Otherwise the backups will be " "discarded by Docker upon restarting the container it is in." msgstr "" "Ao executar o Weblate no Docker, certifique-se de que o local de backup seja " "exposto como um volume do contêiner Weblate. Caso contrário, os backups " "serão descartados pelo Docker na reinicialização do seu contêiner." #: ../../admin/backup.rst:137 msgid "" "One option is to place backups into an existing volume, for example :file:`/" "app/data/borgbackup`. This is an existing volume in the container." msgstr "" "Uma opção é colocar backups em um volume existente. Por exemplo, :file:`/app/" "data/borgbackup`. Este é um volume existente no contêiner." #: ../../admin/backup.rst:140 msgid "" "You can also add a new container for the backups in the Docker Compose file " "for example by using :file:`/borgbackup`:" msgstr "" "Você também pode adicionar um novo contêiner para os backups no arquivo de " "composição do Docker, por exemplo, usando :file:`/borgbackup`:" #: ../../admin/backup.rst:151 msgid "" "The directory where backups will be stored have to be owned by UID 1000, " "otherwise Weblate won’t be able to write the backups there." msgstr "" "O diretório onde os backups serão armazenados para serem possuídos por UID " "1000, caso o contrário, Weblate não será capaz de escrever os backups lá." #: ../../admin/backup.rst:155 msgid "Remote backups" msgstr "Backups remotos" #: ../../admin/backup.rst:157 msgid "" "For creating remote backups, you will have to install `BorgBackup`_ onto " "another server that’s accessible for your Weblate deployment via SSH using " "the Weblate SSH key:" msgstr "" "Para criar os backups remotos, você terá que instalar o `BorgBackup`_ em " "outro servidor que seja acessível para sua implantação de Weblate via SSH " "usando a chave SSH do Weblate:" #: ../../admin/backup.rst:161 msgid "Prepare a server where your backups will be stored." msgstr "Prepare um servidor onde seus backups serão armazenados." #: ../../admin/backup.rst:162 msgid "" "Install the SSH server on it (you will get it by default with most Linux " "distributions)." msgstr "" "Instale o servidor SSH nele (você o receberá por padrão com a maioria das " "distribuições Linux)." #: ../../admin/backup.rst:163 msgid "" "Install `BorgBackup`_ on that server; most Linux distributions have packages " "available (see :doc:`borg:installation`)." msgstr "" "Instale o `BorgBackup`_ nesse servidor; a maioria das distribuições Linux " "tem pacotes disponíveis (consulte :doc:`borg:installation`)." #: ../../admin/backup.rst:164 msgid "" "Choose an existing user or create a new user that will be used for backing " "up." msgstr "" "Escolha um usuário existente ou crie um novo que será usado para backup." #: ../../admin/backup.rst:165 #, fuzzy #| msgid "" #| "Add Weblate SSH key to the user so that Weblate can SSH to the server " #| "without a password (see :ref:`weblate-ssh-key`)." msgid "" "Add Weblate SSH key to the user's `.ssh/authorized_keys` file, so that " "Weblate can SSH to the server without a password (see :ref:`weblate-ssh-" "key`)." msgstr "" "Adicione a chave SSH do Weblate ao usuário para que o Weblate possa usar o " "SSH para o servidor sem uma senha (consulte :ref:`weblate-ssh-key`)." #: ../../admin/backup.rst:166 msgid "" "Create a user-writable directory where Weblate can remotely set up the Borg " "backup repository, for example in the home directory (i.e. ``/home/borg/" "backups``)." msgstr "" #: ../../admin/backup.rst:167 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configure the backup location in Weblate as ``user@host:/path/to/" #| "backups`` or ``ssh://user@host:port/path/to/backups``." msgid "" "Configure the backup location in Weblate as ``user@host:/home/borg/backups`` " "or ``ssh://user@host:port/home/borg/backups``." msgstr "" "Configure o local de backup no Weblate como ``usuário@host:/caminho/para/" "backups`` ou ``usuário@host/caminho/para/backups``." #: ../../admin/backup.rst:168 msgid "" "Once enabled, the backups will be triggered automatically daily. You can " "also manually trigger a backup from the Weblate UI." msgstr "" #: ../../admin/backup.rst:172 msgid "" ":ref:`cloudbackup` provides you automated remote backups without any effort." msgstr "" ":ref:`cloudbackup` fornece backups remotos automatizados sem qualquer " "esforço." #: ../../admin/backup.rst:182 msgid "Restoring from BorgBackup" msgstr "Restaurando do BorgBackup" #: ../../admin/backup.rst:184 msgid "" "Restore access to your backup repository and prepare your backup passphrase." msgstr "" "Restaure o acesso ao repositório de backup e prepare sua senha de backup." #: ../../admin/backup.rst:186 msgid "List all the backups on the server using ``borg list REPOSITORY``." msgstr "Liste todos os backups no servidor usando ``borg list REPOSITÓRIO``." #: ../../admin/backup.rst:188 msgid "" "Restore the desired backup to the current directory using ``borg extract " "REPOSITORY::ARCHIVE``." msgstr "" "Restaure o backup desejado para o diretório atual usando ``borg extract " "REPOSITÓRIO::PACOTE``." #: ../../admin/backup.rst:190 msgid "" "Restore the database from the SQL dump placed in the ``backup`` directory in " "the Weblate data dir (see :ref:`backup-dumps`)." msgstr "" "Restaure o banco de dados a partir do despejo de SQL colocado no diretório " "``backup`` no diretório de dados do Weblate (consulte :ref:`backup-dumps`)." #: ../../admin/backup.rst:192 msgid "" "Copy the Weblate configuration (:file:`backups/settings.py`, " "see :ref:`backup-dumps`) to the correct location, see :ref:`configuration`." msgstr "" "Copie a configuração do Weblate (:file:`backups/settings.py`, " "consulte :ref:`backup-dumps`) até o local correto, " "consulte :ref:`configuration`." #: ../../admin/backup.rst:195 msgid "" "When using Docker container, the settings file is already included in the " "container and you should restore the original environment variables. " "The :file:`environment.yml` file might help you with this (see :ref:`backup-" "dumps`)." msgstr "" "Ao usar o contêiner Docker, o arquivo de configurações já está incluído no " "contêiner e você deve restaurar as variáveis de ambiente originais. O " "arquivo :file:`environment.yml` pode ajudá-lo com isso " "(consulte :ref:`backup-dumps`)." #: ../../admin/backup.rst:199 msgid "" "Copy the whole restored data dir to the location configured " "by :setting:`DATA_DIR`." msgstr "" "Copie todo o diretório de dados restaurados para o local configurado " "por :setting:`DATA_DIR`." #: ../../admin/backup.rst:202 msgid "" "When using Docker container place the data into the data volume, " "see :ref:`docker-volume`." msgstr "" "Ao usar contêiner do Docker, coloca os dados em um volume de dados, " "consulte :ref:`docker-volume`." #: ../../admin/backup.rst:205 msgid "" "Please ensure the files have correct ownership and permissions, " "see :ref:`file-permissions`." msgstr "" "Por favor, certifique-se de que os arquivos possuem a propriedade e " "permissões corretas, consulte :ref:`file-permissions`." #: ../../admin/backup.rst:207 msgid "The Borg session might look like this:" msgstr "A sessão dos Borg pode parecer com isso:" #: ../../admin/backup.rst:227 msgid "Manual backup" msgstr "Backup manual" #: ../../admin/backup.rst:229 msgid "" "Depending on what you want to save, back up the type of data Weblate stores " "in each respective place." msgstr "" "Dependendo do que você deseja salvar, faça backup do tipo de dados que o " "Weblate armazena em cada lugar." #: ../../admin/backup.rst:233 msgid "" "If you are doing the manual backups, you might want to silence Weblate's " "warning about a lack of backups by adding ``weblate.I028`` " "to :setting:`django:SILENCED_SYSTEM_CHECKS` in :file:`settings.py` " "or :envvar:`WEBLATE_SILENCED_SYSTEM_CHECKS` for Docker." msgstr "" "Se você estiver fazendo os backups manualmente, você pode querer silenciar " "os avisos do Weblate sobre a falta de backups adicionando ``weblate.I028`` " "para :setting:`django:SILENCED_SYSTEM_CHECKS` em :file:`settings.py` " "ou :envvar:`WEBLATE_SILENCED_SYSTEM_CHECKS` para o Docker." #: ../../admin/backup.rst:243 ../../admin/install.rst:142 msgid "Database" msgstr "Banco de dados" #: ../../admin/backup.rst:245 msgid "The actual storage location depends on your database setup." msgstr "" "O local de armazenamento real depende da configuração do seu banco de dados." #: ../../admin/backup.rst:249 msgid "" "The database is the most important storage. Set up regular backups of your " "database. Without the database, all the translations are gone." msgstr "" "O banco de dados é o armazenamento mais importante. Configure backups " "regulares do seu banco de dados. Sem o banco de dados, todas as traduções " "são perdidas." #: ../../admin/backup.rst:253 msgid "Native database backup" msgstr "Backup nativo do banco de dados" #: ../../admin/backup.rst:255 msgid "" "The recommended approach is to save a dump of the database using database-" "native tools such as :program:`pg_dump` or :program:`mysqldump`. It usually " "performs better than Django backup, and it restores complete tables with all " "their data." msgstr "" "A abordagem recomendada é salvar um despejo do banco de dados usando " "ferramentas nativas, tais como :program:`pg_dump` ou :program:`mysqldump`. " "Esta abordagem normalmente tem um desempenho melhor do que o backup do " "Django e restaura tabelas completas com todos os seus dados." #: ../../admin/backup.rst:259 msgid "" "You can restore this backup in a newer Weblate release, it will perform all " "the necessary migrations when running in :wladmin:`migrate`. Please " "consult :doc:`upgrade` on more detailed info on how to upgrade between " "versions." msgstr "" "Você pode restaurar esse backup em uma versão mais nova do Weblate, ele " "executará todas as migrações necessárias ao executar em :wladmin:`migrate`. " "Consulte :doc:`upgrade` sobre informações mais detalhadas sobre como " "atualizar entre as versões." #: ../../admin/backup.rst:264 msgid "Django database backup" msgstr "Backup do banco de dados do Django" #: ../../admin/backup.rst:266 msgid "" "Alternatively, you can back up your database using " "Django's :djadmin:`django:dumpdata` command. That way the backup is database " "agnostic and can be used in case you want to change the database backend." msgstr "" "Alternativamente, você pode fazer backup de seu banco de dados utilizando o " "comando :djadmin:`django:dumpdata` do Django. Dessa forma o backup é " "agnóstico de banco de dados e pode ser usado caso você queira alterar o " "backend do banco de dados." #: ../../admin/backup.rst:270 msgid "" "Prior to restoring the database you need to be running exactly the same " "Weblate version the backup was made on. This is necessary as the database " "structure does change between releases and you would end up corrupting the " "data in some way. After installing the same version, run all database " "migrations using :wladmin:`migrate`." msgstr "" "Antes de restaurar o banco de dados, você precisa estar usando exatamente a " "mesma versão do Weblate na qual o backup foi feito. Isso é necessário, pois " "a estrutura do banco de dados muda entre as versões e você acabaria " "corrompendo os dados de alguma forma. Depois de instalar a mesma versão, " "execute todas as migrações do banco de dados usando :wladmin:`migrate`." #: ../../admin/backup.rst:276 msgid "" "Afterwards some entries will already be created in the database and you will " "have them in the database backup as well. The recommended approach is to " "delete such entries manually using the management shell (see :ref:`invoke-" "manage`):" msgstr "" "Depois disso, algumas entradas já serão criadas no banco de dados e você as " "terá no backup do banco de dados também. A abordagem recomendada é excluir " "essas entradas manualmente usando o shell de gerenciamento " "(consulte :ref:`invoke-manage`):" #: ../../admin/backup.rst:287 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../../admin/backup.rst:289 msgid "" "If you have enough backup space, simply back up the " "whole :setting:`DATA_DIR`. This is a safe bet even if it includes some files " "you don't want. The following sections describe what you should back up and " "what you can skip in detail." msgstr "" "Se você tiver espaço de backup suficiente, basta fazer backup de todo " "o :setting:`DATA_DIR`. Esta é uma aposta segura, mesmo que inclua alguns " "arquivos que você não quer. As seções a seguir descrevem o que você deve " "fazer backup e o que você pode pular em detalhes." #: ../../admin/backup.rst:297 msgid "Dumped data for backups" msgstr "Dados despejados para os backups" #: ../../admin/backup.rst:301 msgid "" "The environment dump was added as :file:`environment.yml` to help in " "restoring in the Docker environments." msgstr "" "O despejo do ambiente foi adicionado como :file:`environment.yml` para " "ajudar na restauração nos ambientes Docker." #: ../../admin/backup.rst:304 msgid "Stored in :setting:`DATA_DIR` ``/backups``." msgstr "Armazenados em :setting:`DATA_DIR` ``/backups``." #: ../../admin/backup.rst:306 msgid "" "Weblate dumps various data here, and you can include these files for more " "complete backups. The files are updated daily (requires a running Celery " "beats server, see :ref:`celery`). Currently, this includes:" msgstr "" "O Weblate despeja vários dados aqui, e você pode incluir esses arquivos para " "backups mais completos. Os arquivos são atualizados diariamente (requer um " "servidor de \"beats\" do Celery em execução, consulte :ref:`celery`). " "Atualmente, isso inclui:" #: ../../admin/backup.rst:310 msgid "" "Weblate settings as :file:`settings.py` (there is also expanded version " "in :file:`settings-expanded.py`)." msgstr "" "Configurações do Weblate como :file:`settings.py` (existe também a versão " "expandida em :file:`settings-expanded.py`)." #: ../../admin/backup.rst:311 msgid "PostgreSQL database backup as :file:`database.sql`." msgstr "Backup de banco de dados PostgreSQL como :file:`database.sql`." #: ../../admin/backup.rst:312 msgid "Environment dump as :file:`environment.yml`." msgstr "Despejo do ambiente como :file:`environment.yml`." #: ../../admin/backup.rst:314 msgid "" "The database backups are saved as plain text by default, but they can also " "be compressed or entirely skipped using :setting:`DATABASE_BACKUP`." msgstr "" "Os backups do banco de dados são salvos como texto simples por padrão, mas " "eles também podem ser comprimidos ou totalmente ignorados " "usando :setting:`DATABASE_BACKUP`." #: ../../admin/backup.rst:317 msgid "" "To restore the database backup, load it using database tools, for example:" msgstr "" "Para restaurar o backup do banco de dados, carregue-o usando ferramentas de " "banco de dados, por exemplo:" #: ../../admin/backup.rst:324 msgid "Version control repositories" msgstr "Repositórios de controle de versão" #: ../../admin/backup.rst:326 msgid "Stored in :setting:`DATA_DIR` ``/vcs``." msgstr "Armazenados em :setting:`DATA_DIR` ``/vcs``." #: ../../admin/backup.rst:328 msgid "" "The version control repositories contain a copy of your upstream " "repositories with Weblate changes. If you have :ref:`component-" "push_on_commit` enabled for all your translation components, all Weblate " "changes are included upstream. No need to back up the repositories on the " "Weblate side as they can be cloned again from the upstream location with no " "data loss." msgstr "" "Os repositórios de controle de versão contêm uma cópia de seus repositórios " "upstream com alterações do Weblate. Se você tiver o :ref:`component-" "push_on_commit` ativado para todos os seus componentes de tradução, todas as " "alterações do Weblate são incluídas no upstream. Não há necessidade de fazer " "backup dos repositórios no lado do Weblate, pois eles podem ser clonados " "novamente a partir do local do upstream sem perda de dados." #: ../../admin/backup.rst:335 msgid "SSH and GPG keys" msgstr "Chaves SSH e GPG" #: ../../admin/backup.rst:337 msgid "" "Stored in :setting:`DATA_DIR` ``/ssh`` and :setting:`DATA_DIR` ``/home``." msgstr "" "Armazenados em :setting:`DATA_DIR` ``/ssh`` e :setting:`DATA_DIR` ``/home``." #: ../../admin/backup.rst:339 msgid "" "If you are using SSH or GPG keys generated by Weblate, you should back up " "these locations. Otherwise you will lose the private keys and you will have " "to regenerate new ones." msgstr "" "Se você está usando chaves SSH ou GPG geradas pelo Weblate, você deve fazer " "backup destes locais. Caso contrário, você vai perder as chaves privadas e " "você terá que gerar novamente as novas." #: ../../admin/backup.rst:344 msgid "User uploaded files" msgstr "Arquivos enviados pelo usuário" #: ../../admin/backup.rst:346 msgid "Stored in :setting:`DATA_DIR` ``/media``." msgstr "Armazenados em :setting:`DATA_DIR` ``/media``." #: ../../admin/backup.rst:348 msgid "You should back up all user uploaded files (e.g. :ref:`screenshots`)." msgstr "" "Você deve fazer o backup de todos os arquivos enviados pelo usuário (por " "exemplo, :ref:`screenshots`)." #: ../../admin/backup.rst:351 msgid "Celery tasks" msgstr "Tarefas do Celery" #: ../../admin/backup.rst:353 msgid "" "The Celery task queue might contain some info, but is usually not needed for " "a backup. At most you will lose updates not yet been processed to " "translation memory. It is recommended to perform the fulltext or repository " "update upon restoration anyhow, so there is no problem in losing these." msgstr "" "A fila de tarefas do Celery pode conter algumas informações, mas geralmente " "não é necessária para um backup. No máximo, você perderá atualizações ainda " "não processadas para a memória de tradução. Recomenda-se realizar a " "atualização de texto completo ou repositório ao restaurar de qualquer " "maneira, de modo que não há problema em perdê-las." #: ../../admin/backup.rst:363 msgid "Command-line for manual backup" msgstr "Linha de comando para backup manual" #: ../../admin/backup.rst:365 msgid "" "Using a cron job, you can set up a Bash command to be executed on a daily " "basis, for example:" msgstr "" "Usando uma tarefa de cron, você pode configurar um comando do Bash para ser " "executado diariamente, por exemplo:" #: ../../admin/backup.rst:371 msgid "" "You can adjust the list of folders and files to your needs. To avoid saving " "the translation memory (in backups folder), you can use:" msgstr "" "Você pode ajustar a lista de pastas e arquivos às suas necessidades. Para " "evitar salvar a memória de tradução (na pasta backups), você pode usar:" #: ../../admin/backup.rst:378 msgid "Restoring manual backup" msgstr "Restaurando backup manual" #: ../../admin/backup.rst:380 msgid "Restore all data you have backed up." msgstr "Restaure todos os dados dos quais você tenha feito backup." #: ../../admin/backup.rst:382 msgid "Update all repositories using :wladmin:`updategit`." msgstr "Atualize todos repositórios usando o :wladmin:`updategit`." #: ../../admin/backup.rst:389 msgid "Moving a Weblate installation" msgstr "Movendo uma instalação do Weblate" #: ../../admin/backup.rst:391 msgid "" "Relocate your installation to a different system by following the backing up " "and restoration instructions above." msgstr "" "Realoque a instalação de um sistema diferente, seguindo as instruções de " "backup e restauração acima." #: ../../admin/backup.rst:396 #, fuzzy #| msgid "" #| "`Upgrading from Python 2 to Python 3 in the Weblate 3.11.1 documentation " #| "`_, :ref:`database-migration`" msgid "" "`Upgrading from Python 2 to Python 3 in the Weblate 3.11.1 documentation " "`_" msgstr "" "`Atualizando do Python 2 para o Python 3 na documentação do Weblate 3.11.1 " "`_, :ref:`database-migration`" #: ../../admin/checks.rst:2 ../../user/checks.rst:2 msgid "Checks and fixups" msgstr "Verificações e correções" #: ../../admin/checks.rst:7 msgid "Custom automatic fixups" msgstr "Correções automáticas personalizadas" #: ../../admin/checks.rst:9 msgid "" "You can also implement your own automatic fixup in addition to the standard " "ones and include them in :setting:`AUTOFIX_LIST`." msgstr "" "Você também pode implementar sua própria correção automática, além das " "padrão e incluí-las em :setting:`AUTOFIX_LIST`." #: ../../admin/checks.rst:12 msgid "" "The automatic fixes are powerful, but can also cause damage; be careful when " "writing one." msgstr "" "As correções automáticas são poderosas, mas também podem causar danos; tenha " "cuidado ao escrever um." #: ../../admin/checks.rst:15 msgid "" "For example, the following automatic fixup would replace every occurrence of " "the string ``foo`` in a translation with ``bar``:" msgstr "" "Por exemplo, a correção automática a seguir iria substituir cada ocorrência " "do texto ``foo``, em uma tradução com ``bar``:" #: ../../admin/checks.rst:21 msgid "" "To install custom checks, provide a fully-qualified path to the Python class " "in the :setting:`AUTOFIX_LIST`, see :ref:`custom-check-modules`." msgstr "" "Para instalar verificações personalizadas, forneça um caminho totalmente " "qualificado para a classe Python em :setting:`AUTOFIX_LIST`, " "consulte :ref:`custom-check-modules`." #: ../../admin/checks.rst:27 msgid "Customizing behavior using flags" msgstr "Personalizando comportamento usando marcadores" #: ../../admin/checks.rst:29 msgid "" "You can fine-tune Weblate's behavior by using flags. The flags provide " "visual feedback to the translators and help them to improve their " "translation. The flags are merged from following sources:" msgstr "" "Você pode ajustar o comportamento do Weblate usando marcadores. Os " "marcadores fornecem feedback visual aos tradutores e os ajudam a melhorar " "sua tradução. Os marcadores são mesclados a partir das seguintes fontes:" #: ../../admin/checks.rst:33 msgid "Source string additional flags:" msgstr "Marcadores adicionais do texto fonte:" #: ../../admin/checks.rst:35 msgid ":ref:`additional` describes manual editing." msgstr ":ref:`additional` descreve a edição manual." #: ../../admin/checks.rst:36 msgid ":ref:`bulk-edit` can be used to apply flags in batch." msgstr ":ref:`bulk-edit` pode ser usado para aplicar marcadores em lote." #: ../../admin/checks.rst:37 msgid ":ref:`addon-weblate.flags.bulk` add-on can apply flags automatically." msgstr "" "O complemento :ref:`addon-weblate.flags.bulk` pode aplicar marcadores " "automaticamente." #: ../../admin/checks.rst:39 msgid "Per-string flags extracted from the file format, see :ref:`formats`." msgstr "" "Marcadores por texto extraídos do formato do arquivo, " "consulte :ref:`formats`." #: ../../admin/checks.rst:40 msgid "" "Translation flags (currently only ``read-only`` flag for bilingual source " "string)." msgstr "" "Marcadores de tradução (atualmente apenas o marcador ``somente leitura`` " "para texto fonte bilíngue)." #: ../../admin/checks.rst:41 msgid "File-format specific flags." msgstr "Marcadores específicos do formato de arquivo." #: ../../admin/checks.rst:42 msgid ":ref:`component` (:ref:`component-check_flags`)." msgstr ":ref:`component` (:ref:`component-check_flags`)." #: ../../admin/checks.rst:43 msgid ":ref:`project` (:ref:`project-check_flags`)." msgstr ":ref:`project` (:ref:`project-check_flags`)." #: ../../admin/checks.rst:45 msgid "" "The flags are comma-separated; if they have parameters, they are separated " "with colon. You can use quotes to include whitespaces or special characters " "in the string. For example:" msgstr "" "Os marcadores são separados por vírgulas; se tiverem parâmetros, eles são " "separados por dois pontos. Você pode usar aspas para incluir espaços em " "branco ou caracteres especiais no texto. Por exemplo:" #: ../../admin/checks.rst:53 msgid "" "Both single and double quotes are accepted, special characters are being " "escaped using backslash:" msgstr "" "Aspas simples e duplas são aceitas, e caracteres especiais são tratados com " "barra invertida:" #: ../../admin/checks.rst:63 msgid "" "To verify that translators do not change the heading of a Markdown document. " "A failing check will be triggered if the string ``### Index`` is translated " "as ``# Indice``." msgstr "" "Para verificar se os tradutores não alteram o título de um documento " "Markdown. Uma verificação com falha será acionada se o texto ``### Index`` " "for traduzido como ``# Indice``." #: ../../admin/checks.rst:70 msgid "" "To ensure that internal links are not being translated (i.e. `[test](../" "checks)` does not become `[test](../chequeos)`." msgstr "" "Para garantir que os links internos não estão sendo traduzidos (ou seja, " "`[test](../checks)` não se torna `[test](../chequeos)`)." #: ../../admin/checks.rst:73 msgid "" "The flags defined on a higher level can be discarded using the " "``discard:NAME`` syntax. For example, if a component is configured to ``safe-" "html``, you can add ``discard:safe-html`` to the string flags to skip it for " "this particular string." msgstr "" "Marcadores definidos em um nível mais alto podem ser descartados com a " "sintaxe ``discard:NAME``. Por exemplo, se um componente estiver configurado " "como ``safe-html``, você poderá adicionar ``discard:safe-html`` aos " "marcadores de texto para ignorá-lo esse texto especifico." #: ../../admin/checks.rst:78 msgid "Here is a list of flags currently accepted:" msgstr "Aqui está uma lista de marcadores atualmente aceitos:" #: ../../admin/checks.rst:81 msgid "" "Treat a text as an reStructuredText document, affects :ref:`check-same`. " "Turns on :ref:`check-rst-syntax` and :ref:`check-rst-references`." msgstr "" "Trata um texto como um documento reStructuredText, afeta :ref:`check-same`. " "Ativa :ref:`check-rst-syntax` e :ref:`check-rst-references`." #: ../../admin/checks.rst:84 msgid "" "Treat a text as an Bulletin Board Code (BBCode) document, " "affects :ref:`check-same`." msgstr "" "Trata um texto como um documento Bulletin Board Code (BBCode), " "afeta :ref:`check-same`." #: ../../admin/checks.rst:86 msgid "" "Uses DOS end-of-line markers instead of Unix ones (``\\r\\n`` instead of " "``\\n``)." msgstr "" "Usa marcadores de ponta de linha do DOS em vez dos Unix (``\\r\\n`` em vez " "de ``\\n``)." #: ../../admin/checks.rst:88 msgid "" "The string is read-only and should not be edited in Weblate, see :ref:`read-" "only-strings`." msgstr "" "O texto é somente leitura e não deve ser editado no Weblate, " "consulte :ref:`read-only-strings`." #: ../../admin/checks.rst:90 msgid "" "Used in :ref:`glossary`. Copies the string into all glossary languages so it " "can be used consistently in all translations. Also useful in combination " "with ``read-only``, for example in product names." msgstr "" "Usado em :ref:`glossary`. Copia o texto em todos os idiomas do Glossário " "para que possa ser usado de forma consistente em todas as traduções. Também " "útil em combinação com ``read-only``, por exemplo em nomes de produtos." #: ../../admin/checks.rst:92 msgid "" "Priority of the string. Higher priority strings are presented first for " "translation. The default priority is 100, the higher priority a string has, " "the earlier it is offered for translation." msgstr "" "Prioridade do texto. Os textos de maior prioridade são apresentados primeiro " "para tradução. A prioridade padrão é 100, a maior prioridade que um texto " "tem, mais cedo é oferecido para tradução." #: ../../admin/checks.rst:96 msgid "" "Limit the maximal length for a string to N characters, see :ref:`check-max-" "length`." msgstr "" "Limita o comprimento máximo de um texto a caracteres N, consulte :ref:`check-" "max-length`." #: ../../admin/checks.rst:98 msgid "" "Treat text as XML document, affects :ref:`check-xml-invalid` and :ref:`check-" "xml-tags`." msgstr "" "Trata o texto como documento XML, afeta :ref:`check-xml-invalid` " "e :ref:`check-xml-tags`." #: ../../admin/checks.rst:100 msgid "Define font-family for rendering checks, see :ref:`fonts`." msgstr "" "Define a família de fontes para verificações da renderização, " "consulte :ref:`fonts`." #: ../../admin/checks.rst:102 msgid "Define font-weight for rendering checks, see :ref:`fonts`." msgstr "" "Define o peso da fonte para verificações da renderização, " "consulte :ref:`fonts`." #: ../../admin/checks.rst:104 msgid "Define font-size for rendering checks, see :ref:`fonts`." msgstr "" "Define o tamanho da fonte para verificações da renderização, " "consulte :ref:`fonts`." #: ../../admin/checks.rst:106 msgid "Define letter spacing for rendering checks, see :ref:`fonts`." msgstr "" "Define o espaçamento de letras para verificações da renderização, " "consulte :ref:`fonts`." #: ../../admin/checks.rst:108 msgid "" "Define flags for customizing the behavior of the :ref:`check-icu-message-" "format` quality check." msgstr "" "Define marcadores para personalizar o comportamento da verificação de " "qualidade :ref:`check-icu-message-format`." #: ../../admin/checks.rst:110 msgid "" "Set a required prefix for XML tags for the :ref:`check-icu-message-format` " "quality check." msgstr "" "Define um prefixo necessário para tags XML para a verificação de " "qualidade :ref:`check-icu-message-format`." #: ../../admin/checks.rst:112 msgid "" "Placeholder strings expected in translation, see :ref:`check-placeholders`." msgstr "" "Textos de espaço reservado esperados na tradução, consulte :ref:`check-" "placeholders`." #: ../../admin/checks.rst:114 #, fuzzy msgid "" "Replacements to perform when checking resulting text parameters (for example " "in :ref:`check-max-size` or :ref:`check-max-length`). The typical use case " "for this is to expand placeables to ensure that the text fits even with long " "values, for example: ``replacements:%s:\"John Doe\"``." msgstr "" "Substituições para realizar ao verificar parâmetros de texto resultantes " "(por exemplo, em :ref:`check-max-size` ou :ref:`check-max-length`). O caso " "de uso típico para isso é expandir objetos colocáveis *(placeables)* para " "garantir que o texto se encaixe mesmo com valores longos, por exemplo: " "``replacements:%s:\"John Doe\"``." #: ../../admin/checks.rst:119 msgid "" "Mark this string as a variant of string with matching source. " "See :ref:`variants`." msgstr "" "Marca este texto como uma variante do texto com o fonte correspondente. " "Consulte :ref:`variants`." #: ../../admin/checks.rst:121 msgid "Regular expression to match translation, see :ref:`check-regex`." msgstr "" "Expressão regular para corresponder à tradução; consulte :ref:`check-regex`." #: ../../admin/checks.rst:123 msgid "Discards flag defined on a higher level." msgstr "Descarta o marcador definido em um nível superior." #: ../../admin/checks.rst:125 msgid "" "Indicates forbidden translation in a glossary, see :ref:`glossary-forbidden`." msgstr "" "Indica tradução proibida em um glossário, consulte :ref:`glossary-forbidden`." #: ../../admin/checks.rst:127 msgid "Make the :ref:`check-same` avoid using the built-in words exceptions." msgstr "Faz :ref:`check-same` evitar o uso de exceções de palavras embutidas." #: ../../admin/checks.rst:129 msgid "" "Make format checks enforce using format even for plural forms with a single " "value, see :ref:`check-formats`." msgstr "" "Faça com que as verificações de formato imponham o uso do formato mesmo para " "formas de plural com um único valor, consulte :ref:`check-formats`." #: ../../admin/checks.rst:131 msgid "Enable the :ref:`check-check-glossary` quality check." msgstr "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-check-glossary`." #: ../../admin/checks.rst:133 msgid "Enable the :ref:`check-angularjs-format` quality check." msgstr "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-angularjs-format`." #: ../../admin/checks.rst:135 msgid "Enable the :ref:`check-c-format` quality check." msgstr "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-c-format`." #: ../../admin/checks.rst:137 msgid "Enable the :ref:`check-c-sharp-format` quality check." msgstr "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-c-sharp-format`." #: ../../admin/checks.rst:139 msgid "Enable the :ref:`check-es-format` quality check." msgstr "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-es-format`." #: ../../admin/checks.rst:141 msgid "Enable the :ref:`check-i18next-interpolation` quality check." msgstr "" "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-i18next-interpolation`." #: ../../admin/checks.rst:143 msgid "Enable the :ref:`check-icu-message-format` quality check." msgstr "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-icu-message-format`." #: ../../admin/checks.rst:145 msgid "Enable the :ref:`check-java-printf-format` quality check." msgstr "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-java-printf-format`." #: ../../admin/checks.rst:147 msgid "Enable the :ref:`check-java-format` quality check." msgstr "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-java-format`." #: ../../admin/checks.rst:149 msgid "Enable the :ref:`check-javascript-format` quality check." msgstr "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-javascript-format`." #: ../../admin/checks.rst:151 msgid "Enable the :ref:`check-lua-format` quality check." msgstr "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-lua-format`." #: ../../admin/checks.rst:153 msgid "Enable the :ref:`check-object-pascal-format` quality check." msgstr "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-object-pascal-format`." #: ../../admin/checks.rst:155 msgid "Enable the :ref:`check-percent-placeholders` quality check." msgstr "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-percent-placeholders`." #: ../../admin/checks.rst:157 msgid "Enable the :ref:`check-perl-brace-format` quality check." msgstr "Habilite a verificação de qualidade :ref:`check-perl-brace-format`." #: ../../admin/checks.rst:159 msgid "Enable the :ref:`check-perl-format` quality check." msgstr "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-perl-format`." #: ../../admin/checks.rst:161 msgid "Enable the :ref:`check-php-format` quality check." msgstr "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-php-format`." #: ../../admin/checks.rst:163 msgid "Enable the :ref:`check-python-brace-format` quality check." msgstr "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-python-brace-format`." #: ../../admin/checks.rst:165 msgid "Enable the :ref:`check-python-format` quality check." msgstr "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-python-format`." #: ../../admin/checks.rst:167 msgid "Enable the :ref:`check-qt-format` quality check." msgstr "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-qt-format`." #: ../../admin/checks.rst:169 msgid "Enable the :ref:`check-qt-plural-format` quality check." msgstr "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-qt-plural-format`." #: ../../admin/checks.rst:171 msgid "Enable the :ref:`check-ruby-format` quality check." msgstr "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-ruby-format`." #: ../../admin/checks.rst:173 msgid "Enable the :ref:`check-scheme-format` quality check." msgstr "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-scheme-format`." #: ../../admin/checks.rst:175 msgid "Enable the :ref:`check-vue-format` quality check." msgstr "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-vue-format`." #: ../../admin/checks.rst:177 msgid "" "Treat text as a Markdown document, and provide Markdown syntax highlighting " "on the translation text area. Enables :ref:`check-md-link`, :ref:`check-md-" "reflink`, and :ref:`check-md-syntax` quality checks." msgstr "" "Trata o texto como um documento Markdown e fornece destaque de sintaxe " "Markdown na área de texto da tradução. Habilita as verificações de " "qualidade :ref:`check-md-link`, :ref:`check-md-reflink` e :ref:`check-md-" "syntax` ." #: ../../admin/checks.rst:180 msgid "" "Adjust checks behavior to be case-insensitive. Currently affects " "only :ref:`check-placeholders` quality check." msgstr "" "Ajustar o comportamento de verificação para não diferenciar maiúsculas de " "minúsculas. Atualmente, isso afeta apenas a verificação de " "qualidade :ref:`check-placeholders`." #: ../../admin/checks.rst:182 msgid "Enable the :ref:`check-safe-html` quality check." msgstr "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-safe-html`." #: ../../admin/checks.rst:184 msgid "" "The string should consist of only a URL. Enable the :ref:`check-url` quality " "check." msgstr "" "O texto deve consistir apenas em uma URL. Habilita a verificação de " "qualidade :ref:`check-url`." #: ../../admin/checks.rst:187 msgid "Ignore all quality checks." msgstr "Ignora todas as verificações de qualidade." #: ../../admin/checks.rst:189 msgid "Enable the :ref:`check-fluent-source-inner-html` quality check." msgstr "" "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-fluent-source-inner-html`." #: ../../admin/checks.rst:191 msgid "Enable the :ref:`check-fluent-source-syntax` quality check." msgstr "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-fluent-source-syntax`." #: ../../admin/checks.rst:193 msgid "Enable the :ref:`check-icu-message-format-syntax` quality check." msgstr "" "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-icu-message-format-syntax`." #: ../../admin/checks.rst:195 msgid "Skip the :ref:`check-bbcode` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-bbcode`." #: ../../admin/checks.rst:197 msgid "Skip the :ref:`check-duplicate` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-duplicate`." #: ../../admin/checks.rst:199 msgid "Skip the :ref:`check-check-glossary` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-check-glossary`." #: ../../admin/checks.rst:201 msgid "Skip the :ref:`check-double-space` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-double-space`." #: ../../admin/checks.rst:203 msgid "Skip the :ref:`check-fluent-parts` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-fluent-parts`." #: ../../admin/checks.rst:205 msgid "Skip the :ref:`check-fluent-references` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-fluent-references`." #: ../../admin/checks.rst:207 msgid "Skip the :ref:`check-fluent-target-inner-html` quality check." msgstr "" "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-fluent-target-inner-html`." #: ../../admin/checks.rst:209 msgid "Skip the :ref:`check-fluent-target-syntax` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-fluent-target-syntax`." #: ../../admin/checks.rst:211 msgid "Skip the :ref:`check-angularjs-format` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-angularjs-format`." #: ../../admin/checks.rst:213 msgid "Skip the :ref:`check-automattic-components-format` quality check." msgstr "" "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-automattic-components-format`." #: ../../admin/checks.rst:215 msgid "Skip the :ref:`check-c-format` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-c-format`." #: ../../admin/checks.rst:217 msgid "Skip the :ref:`check-c-sharp-format` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-c-sharp-format`." #: ../../admin/checks.rst:219 msgid "Skip the :ref:`check-es-format` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-es-format`." #: ../../admin/checks.rst:221 msgid "Skip the :ref:`check-i18next-interpolation` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-i18next-interpolation`." #: ../../admin/checks.rst:223 msgid "Skip the :ref:`check-icu-message-format` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-icu-message-format`." #: ../../admin/checks.rst:225 msgid "Skip the :ref:`check-java-printf-format` quality check." msgstr "Ignorar a verificação de qualidade :ref:`check-java-printf-format`." #: ../../admin/checks.rst:227 msgid "Skip the :ref:`check-java-format` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-java-format`." #: ../../admin/checks.rst:229 msgid "Skip the :ref:`check-javascript-format` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-javascript-format`." #: ../../admin/checks.rst:231 msgid "Skip the :ref:`check-lua-format` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-lua-format`." #: ../../admin/checks.rst:233 msgid "Skip the :ref:`check-object-pascal-format` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-object-pascal-format`." #: ../../admin/checks.rst:235 msgid "Skip the :ref:`check-percent-placeholders` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-percent-placeholders`." #: ../../admin/checks.rst:237 msgid "Skip the :ref:`check-perl-brace-format` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-perl-brace-format`." #: ../../admin/checks.rst:239 msgid "Skip the :ref:`check-perl-format` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-perl-format`." #: ../../admin/checks.rst:241 msgid "Skip the :ref:`check-php-format` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-php-format`." #: ../../admin/checks.rst:243 msgid "Skip the :ref:`check-python-brace-format` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-python-brace-format`." #: ../../admin/checks.rst:245 msgid "Skip the :ref:`check-python-format` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-python-format`." #: ../../admin/checks.rst:247 msgid "Skip the :ref:`check-qt-format` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-qt-format`." #: ../../admin/checks.rst:249 msgid "Skip the :ref:`check-qt-plural-format` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-qt-plural-format`." #: ../../admin/checks.rst:251 msgid "Skip the :ref:`check-ruby-format` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-ruby-format`." #: ../../admin/checks.rst:253 msgid "Skip the :ref:`check-scheme-format` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-scheme-format`." #: ../../admin/checks.rst:255 msgid "Skip the :ref:`check-vue-format` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-vue-format`." #: ../../admin/checks.rst:257 msgid "Skip the :ref:`check-translated` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-translated`." #: ../../admin/checks.rst:259 msgid "Skip the :ref:`check-inconsistent` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-inconsistent`." #: ../../admin/checks.rst:261 msgid "Skip the :ref:`check-rst-references` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-rst-references`." #: ../../admin/checks.rst:263 msgid "Skip the :ref:`check-kashida` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-kashida`." #: ../../admin/checks.rst:265 msgid "Skip the :ref:`check-md-link` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-md-link`." #: ../../admin/checks.rst:267 msgid "Skip the :ref:`check-md-reflink` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-md-reflink`." #: ../../admin/checks.rst:269 msgid "Skip the :ref:`check-md-syntax` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-md-syntax`." #: ../../admin/checks.rst:271 msgid "Skip the :ref:`check-max-length` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-max-length`." #: ../../admin/checks.rst:273 msgid "Skip the :ref:`check-max-size` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-max-size`." #: ../../admin/checks.rst:275 msgid "Skip the :ref:`check-escaped-newline` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-escaped-newline`." #: ../../admin/checks.rst:277 msgid "Skip the :ref:`check-end-colon` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-end-colon`." #: ../../admin/checks.rst:279 msgid "Skip the :ref:`check-end-ellipsis` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-end-ellipsis`." #: ../../admin/checks.rst:281 msgid "Skip the :ref:`check-end-exclamation` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-end-exclamation`." #: ../../admin/checks.rst:283 msgid "Skip the :ref:`check-end-stop` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-end-stop`." #: ../../admin/checks.rst:285 msgid "Skip the :ref:`check-end-interrobang` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-end-interrobang`." #: ../../admin/checks.rst:287 msgid "Skip the :ref:`check-end-question` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-end-question`." #: ../../admin/checks.rst:289 msgid "Skip the :ref:`check-end-semicolon` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-end-semicolon`." #: ../../admin/checks.rst:291 msgid "Skip the :ref:`check-newline-count` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-newline-count`." #: ../../admin/checks.rst:293 msgid "Skip the :ref:`check-plurals` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-plurals`." #: ../../admin/checks.rst:295 msgid "Skip the :ref:`check-kabyle-characters` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-kabyle-characters`." #: ../../admin/checks.rst:297 msgid "Skip the :ref:`check-placeholders` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-placeholders`." #: ../../admin/checks.rst:299 msgid "Skip the :ref:`check-prohibited-initial-character` quality check." msgstr "" "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-prohibited-initial-character`." #: ../../admin/checks.rst:301 msgid "Skip the :ref:`check-punctuation-spacing` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-punctuation-spacing`." #: ../../admin/checks.rst:303 msgid "Skip the :ref:`check-regex` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-regex`." #: ../../admin/checks.rst:305 msgid "Skip the :ref:`check-rst-syntax` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-rst-syntax`." #: ../../admin/checks.rst:307 msgid "Skip the :ref:`check-reused` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-reused`." #: ../../admin/checks.rst:309 msgid "Skip the :ref:`check-same-plurals` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-same-plurals`." #: ../../admin/checks.rst:311 msgid "Skip the :ref:`check-begin-newline` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-begin-newline`." #: ../../admin/checks.rst:313 msgid "Skip the :ref:`check-begin-space` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-begin-space`." #: ../../admin/checks.rst:315 msgid "Skip the :ref:`check-end-newline` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-end-newline`." #: ../../admin/checks.rst:317 msgid "Skip the :ref:`check-end-space` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-end-space`." #: ../../admin/checks.rst:319 msgid "Skip the :ref:`check-same` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-same`." #: ../../admin/checks.rst:321 msgid "Skip the :ref:`check-safe-html` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-safe-html`." #: ../../admin/checks.rst:323 msgid "Skip the :ref:`check-url` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-url`." #: ../../admin/checks.rst:325 msgid "Skip the :ref:`check-xml-tags` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-xml-tags`." #: ../../admin/checks.rst:327 msgid "Skip the :ref:`check-xml-invalid` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-xml-invalid`." #: ../../admin/checks.rst:329 msgid "Skip the :ref:`check-zero-width-space` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-zero-width-space`." #: ../../admin/checks.rst:331 msgid "Skip the :ref:`check-ellipsis` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-ellipsis`." #: ../../admin/checks.rst:333 msgid "Skip the :ref:`check-fluent-source-inner-html` quality check." msgstr "" "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-fluent-source-inner-html`." #: ../../admin/checks.rst:335 msgid "Skip the :ref:`check-fluent-source-syntax` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-fluent-source-syntax`." #: ../../admin/checks.rst:337 msgid "Skip the :ref:`check-icu-message-format-syntax` quality check." msgstr "" "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-icu-message-format-syntax`." #: ../../admin/checks.rst:339 msgid "Skip the :ref:`check-long-untranslated` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-long-untranslated`." #: ../../admin/checks.rst:341 msgid "Skip the :ref:`check-multiple-failures` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-multiple-failures`." #: ../../admin/checks.rst:343 msgid "Skip the :ref:`check-unnamed-format` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-unnamed-format`." #: ../../admin/checks.rst:345 msgid "Skip the :ref:`check-optional-plural` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-optional-plural`." #: ../../admin/checks.rst:349 msgid "" "Generally the rule is named ``ignore-*`` for any check, using its " "identifier, so you can use this even for your custom checks." msgstr "" "Geralmente, a regra é chamada de ``ignore-*`` para qualquer verificação, " "usando seu identificador, para que você possa usá-la mesmo para suas " "verificações personalizadas." #: ../../admin/checks.rst:352 msgid "" "These flags are understood both in :ref:`component` settings, per source " "string settings and in the translation file itself (for example in GNU " "gettext)." msgstr "" "Esses marcadores são entendidos tanto nas configurações de :ref:`component`, " "por configurações de textos fonte quanto no próprio arquivo de tradução (por " "exemplo, no GNU gettext)." #: ../../admin/checks.rst:358 #, fuzzy #| msgid "Locations" msgid "Location-based flags" msgstr "Marcadores baseados em local" #: ../../admin/checks.rst:360 msgid "" "Some flags are added to strings by default, based on their locations. This " "means that certain checks will be automatically enabled depending on where " "the string is used." msgstr "" "Alguns marcadores são adicionados aos textos por padrão, com base em seus " "locais. Isso significa que determinadas verificações serão automaticamente " "habilitadas, dependendo de onde o texto for usado." #: ../../admin/checks.rst:363 msgid "" "``rst-text``: This flag is automatically added to strings in " "reStructuredText files, if location extension is ``.rst``." msgstr "" "``rst-text``: Esse marcador é adicionado automaticamente aos textos nos " "arquivos reStructuredText, se a extensão do local for ``.rst``." #: ../../admin/checks.rst:364 msgid "" "``md-text``: This flag is automatically added to strings in Markdown files, " "if location extension is ``.md`` or ``.markdown``." msgstr "" "``md-text``: Esse marcador é automaticamente adicionado aos textos em " "arquivos Markdown, se a extensão do local for ``.md`` ou ``.markdown``." #: ../../admin/checks.rst:369 msgid "Enforcing checks" msgstr "Forçando verificações" #: ../../admin/checks.rst:371 msgid "" "The enforced checks cannot be dismissed and mark string as :guilabel:`Needs " "editing` (see :ref:`states`). This prevents translators from hiding such " "checks." msgstr "" #: ../../admin/checks.rst:377 #, fuzzy #| msgid "" #| "Turning on check enforcing doesn't enable it automatically. The check can " #| "be turned on by adding the corresponding flag to string or component " #| "flags." msgid "" "Turning on check enforcing doesn't enable it automatically. Some checks have " "to be turned on by adding the corresponding flag to the string or component " "flags." msgstr "" "Ativar a imposição de verificação não a ativa automaticamente. A verificação " "pode ser ativada adicionando o marcador correspondente aos marcadores de " "terxto ou componente." #: ../../admin/checks.rst:381 msgid "" "This is best used with checks that can cause serious issues when used like " "checks for :ref:`check-formats`. Using for style checks like :ref:`check-" "same` is not recommended because dismissal is sometimes a reasonable " "approach in these." msgstr "" #: ../../admin/checks.rst:385 msgid "" "The :ref:`project-commit_policy` can then be used to exclude strings needing " "editing from being committed to the version control." msgstr "" #: ../../admin/checks.rst:400 msgid "Managing fonts" msgstr "Gerenciando fontes" #: ../../admin/checks.rst:404 msgid "" "Fonts uploaded into Weblate are used purely for purposes of the :ref:`check-" "max-size` check, they do not have an effect in Weblate user interface." msgstr "" "As fontes carregadas no Weblate são usadas puramente para fins de " "verificação :ref:`check-max-size`, elas não têm efeito na interface de " "usuário do Weblate." #: ../../admin/checks.rst:408 msgid "" "The :ref:`check-max-size` check used to calculate dimensions of the rendered " "text needs font to be loaded into Weblate and selected using a translation " "flag (see :ref:`custom-checks`)." msgstr "" "A verificação :ref:`check-max-size` usada para calcular as dimensões do " "texto renderizado precisa ser carregada no Weblate e selecionada usando um " "marcador de tradução (consulte :ref:`custom-checks`)." #: ../../admin/checks.rst:412 #, fuzzy #| msgid "" #| "Weblate font management tool in :guilabel:`Fonts` under " #| "the :guilabel:`Manage` menu of your translation project provides " #| "interface to upload and manage fonts. TrueType or OpenType fonts can be " #| "uploaded, set up font-groups and use those in the check." msgid "" "Weblate font management tool in :guilabel:`Fonts` under " "the :guilabel:`Operations` menu of your translation project provides " "interface to upload and manage fonts. TrueType or OpenType fonts can be " "uploaded, set up font-groups and use those in the check." msgstr "" "Ferramenta de gerenciamento de fontes do Weblate em :guilabel:`Fontes` sob o " "menu :guilabel:`Operações` do seu projeto de tradução fornece interface para " "carregar e gerenciar fontes. As fontes TrueType ou OpenType podem ser " "carregadas, configurar grupos de fontes e usá-los na verificação." #: ../../admin/checks.rst:417 msgid "" "The font-groups allow you to define different fonts for different languages, " "which is typically needed for non-latin languages:" msgstr "" "Os grupos de fontes permitem definir diferentes fontes para diferentes " "idiomas, o que é normalmente necessário para idiomas não-latinos:" #: ../../admin/checks.rst:422 msgid "" "The font-groups are identified by name, which can not contain whitespace or " "special characters, so that it can be easily used in the check definition:" msgstr "" "O grupos de fontes são identificados pelo nome, que não pode conter espaços " "ou caracteres especiais, de modo que ele pode ser facilmente utilizado na " "definição da verificação:" #: ../../admin/checks.rst:427 msgid "Font-family and style is automatically recognized after uploading them:" msgstr "" "A família de fontes e o estilo são automaticamente reconhecidos após carregá-" "los:" #: ../../admin/checks.rst:431 msgid "You can have a number of fonts loaded into Weblate:" msgstr "Você pode ter um número de fontes carregadas para Weblate:" #: ../../admin/checks.rst:435 msgid "" "To use the fonts for checking the string length, pass it the appropriate " "flags (see :ref:`custom-checks`). You will probably need the following ones:" msgstr "" "Para usar as fontes para verificar o comprimento do texto, passe-o os " "marcadores apropriados (consulte :ref:`custom-checks`). Você provavelmente " "precisará dos seguintes:" #: ../../admin/checks.rst:438 msgid "``max-size:500`` / ``max-size:300:5``" msgstr "``max-size:500`` / ``max-size:300:5``" #: ../../admin/checks.rst:439 msgid "" "Defines maximal width in pixels and, optionally, the maximum number of lines " "(word wrapping is applied)." msgstr "" "Define a largura máxima em pixels e, opcionalmente, o número máximo de " "linhas (a quebra de palavras é aplicada)." #: ../../admin/checks.rst:441 msgid "Defines font group to use by specifying its identifier." msgstr "Define o grupo de fontes para usar especificando seu identificador." #: ../../admin/checks.rst:443 msgid "Defines font size in pixels." msgstr "Define o tamanho da fonte em pixels." #: ../../admin/checks.rst:449 msgid "Writing own checks" msgstr "Escrevendo as próprias verificações" #: ../../admin/checks.rst:451 msgid "" "A wide range of quality checks are built-in, (see :ref:`checks`), though " "they might not cover everything you want to check. The list of performed " "checks can be adjusted using :setting:`CHECK_LIST`, and you can also add " "custom checks." msgstr "" "Uma ampla gama de verificações de qualidade estão embutidas, " "(consulte :ref:`checks`), embora eles possam não cobrir tudo o que você " "deseja verificar. A lista de verificações realizadas pode ser ajustada " "usando :setting:`CHECK_LIST` e você também pode adicionar verificações " "personalizadas." #: ../../admin/checks.rst:455 msgid "Subclass the `weblate.checks.Check`" msgstr "Crie uma subclasse de `weblate.checks.Check`" #: ../../admin/checks.rst:456 msgid "Set a few attributes." msgstr "Defina alguns atributos." #: ../../admin/checks.rst:457 msgid "" "Implement either the ``check`` (if you want to deal with plurals in your " "code) or the ``check_single`` method (which does it for you)." msgstr "" "Implemente o método ``check`` (se você quiser lidar com plurais em seu " "código) ou o método ``check_single`` (que faz isso por você)." #: ../../admin/checks.rst:460 msgid "Some examples:" msgstr "Alguns exemplos:" #: ../../admin/checks.rst:462 msgid "" "To install custom checks, provide a fully-qualified path to the Python class " "in the :setting:`CHECK_LIST`, see :ref:`custom-check-modules`." msgstr "" "Para instalar verificações personalizadas, forneça um caminho totalmente " "qualificado para a classe Python em :setting:`CHECK_LIST`, " "consulte :ref:`custom-check-modules`." #: ../../admin/checks.rst:466 msgid "Checking translation text does not contain \"foo\"" msgstr "Verificando se o texto de tradução não contém \"foo\"" #: ../../admin/checks.rst:468 msgid "" "This is a pretty simple check which just checks whether the translation is " "missing the string \"foo\"." msgstr "" "Esta é uma verificação bastante simples que apenas verifica se a tradução " "não possui o texto \"foo\"." #: ../../admin/checks.rst:475 msgid "Checking that Czech translation text plurals differ" msgstr "Verificando se os plurais de texto de tradução tcheca são diferentes" #: ../../admin/checks.rst:477 msgid "" "Check using language info to verify the two plural forms in Czech language " "are not same." msgstr "" "Usa as informações de idioma para verificar se as duas formas plurais no " "idioma tcheco não são os mesmos." #: ../../admin/componentlists.rst:4 msgid "Component Lists" msgstr "Lista de componentes" #: ../../admin/componentlists.rst:6 msgid "" "Specify multiple lists of components to appear as options on the user " "dashboard, from which users can pick one as their default view. " "See :ref:`dashboard` to learn more." msgstr "" "Especifique múltiplas listas de componentes para aparecer como opções no " "painel do usuário, a partir do qual os usuários podem selecionar uma " "visualização como exibição padrão. Consulte :ref:`dashboard` para saber mais." #: ../../admin/componentlists.rst:12 msgid "" "A status will be presented for each component list presented on the " "dashboard." msgstr "Um status vai ser apresentado para cada componente listado no painel." #: ../../admin/componentlists.rst:14 msgid "" "The names and content of component lists can be specified in the admin " "interface, in :guilabel:`Component lists` section. Each component list must " "have a name that is displayed to the user, and a slug representing it in the " "URL." msgstr "" "Os nomes e conteúdos das listas de componentes podem ser especificados na " "interface administrativa, na seção :guilabel:`Listas de componentes`. Cada " "lista de componentes deve ter um nome que é exibido para o usuário e uma " "slug representando-a na URL." #: ../../admin/componentlists.rst:22 msgid "" "Change dashboard settings for anonymous users from the admin interface, " "altering what dashboard is presented to unauthenticated users." msgstr "" "Altera as configurações de painel para usuários anônimos a partir da " "interface administrativa, alterando qual painel é apresentado para usuários " "não autenticados." #: ../../admin/componentlists.rst:26 msgid "Automatic component lists" msgstr "Listas de componentes automáticas" #: ../../admin/componentlists.rst:28 msgid "" "Add components to the list automatically based on their slug by " "creating :guilabel:`Automatic component list assignment` rules." msgstr "" "Adicione componentes à lista automaticamente com base em suas slug criando " "regras :guilabel:`Atribuição automática de lista de componentes`." #: ../../admin/componentlists.rst:31 msgid "" "Useful for maintaining component lists for large installations, or in case " "you want to have one component list with all components on your Weblate " "installation." msgstr "" "Útil para manutenção de listas de componentes para instalações de grandes " "dimensões, ou no caso de você querer uma lista de componentes com todos os " "componentes em sua instalação de Weblate." #: ../../admin/componentlists.rst:36 msgid "" "Make a component list containing all the components of your Weblate " "installation." msgstr "" "Faça uma lista de componentes contendo todos os componentes da sua " "instalação Weblate." #: ../../admin/componentlists.rst:38 msgid "" "1. Define :guilabel:`Automatic component list assignment` with ``^.*$`` as " "regular expression in both the project and the component fields, as shown on " "this image:" msgstr "" "1. Defina :guilabel:`Atribuição automática de lista de componentes` com " "``^.*$`` como expressão regular tanto no projeto quanto nos campos de " "componente, conforme mostrado nesta imagem:" #: ../../admin/componentlists.rst:41 msgid "" "Image showing the Weblate administration panel with the above configuration " "filled in." msgstr "" "Imagem mostrando o painel de administração do Weblate com a configuração " "acima preenchida." #: ../../admin/config.rst:6 msgid "" "All settings are stored in :file:`settings.py` (as is usual for Django)." msgstr "" "Todas as configurações estão armazenadas em :file:`settings.py` (como é " "habitual no Django)." #: ../../admin/config.rst:10 msgid "" "After changing any of these settings, you need to restart Weblate — both " "WSGI and Celery processes." msgstr "" "Após alterar qualquer uma dessas configurações, você precisa reiniciar o " "Weblate — tanto os processos WSGI quanto os Celery." #: ../../admin/config.rst:13 msgid "" "In case it is run as ``mod_wsgi``, you need to restart Apache to reload the " "configuration." msgstr "" "Caso seja executado como ``mod_wsgi:``, você precisa reiniciar o Apache para " "recarregar a configuração." #: ../../admin/config.rst:18 #, fuzzy msgid "" "Please also check :doc:`Django's documentation ` for " "parameters configuring Django itself." msgstr "" "Verifique também a :doc:`documentação do Django ` para " "parâmetros de configuração do próprio Django." #: ../../admin/config.rst:26 msgid "" "Configures where contact form sends e-mails. If not configured, e-mail " "addresses from :setting:`ADMINS` are used." msgstr "" "Configura para onde o formulário de contato envia e-mails. Se não estiver " "configurado, os endereços de e-mail de :setting:`ADMINS` serão usados." #: ../../admin/config.rst:29 msgid "Configure this as a list of e-mail addresses:" msgstr "Configure isso como uma lista de endereços de e-mail:" #: ../../admin/config.rst:48 msgid "Configures which domains are allowed for fetching assets in Weblate." msgstr "" #: ../../admin/config.rst:50 msgid "" "This enhances security by preventing loading assets from untrusted sources. " "Assets are downloaded once by the Weblate server and stored locally, rather " "than being served directly from external domains to users." msgstr "" #: ../../admin/config.rst:54 msgid "" "It expects a list of host/domain names. You can use fully qualified names " "(e.g ``www.example.com``) or prepend with a period as a wildcard to match " "all subdomains (e.g ``.example.com`` will match ``cdn.example.com`` or " "``static.example.com``)." msgstr "" #: ../../admin/config.rst:58 #, fuzzy #| msgid "Defaults to ``*`` which allows all hostnames." msgid "Defaults to `[*]` which will allow all domains." msgstr "O padrão é ``*`` que permite todos os nomes de host." #: ../../admin/config.rst:60 #, fuzzy #| msgid "**Example:**" msgid "**Example**" msgstr "**Exemplo:**" #: ../../admin/config.rst:71 #, fuzzy #| msgid "This is currently applied in the following locations:" msgid "This is currently used in the following places:" msgstr "Atualmente, isso é aplicado nos seguintes locais:" #: ../../admin/config.rst:73 msgid "Screenshot uploads, see :ref:`screenshots`" msgstr "Envios de capturas de tela, consulte :ref:`screenshots`" #: ../../admin/config.rst:86 msgid "Configures size limit for fetching assets in Weblate. Defaults to 4 MB." msgstr "" #: ../../admin/config.rst:99 msgid "Configures a maximal number for ALTCHA proof-of-work mechanism." msgstr "" "Configura um número máximo para o mecanismo de prova de trabalho do ALTCHA." #: ../../admin/config.rst:103 msgid "" "`ALTCHA Proof of Work Mechanism `_" msgstr "" "`Mecanismo de prova de trabalho ALTCHA `_" #: ../../admin/config.rst:110 msgid "Username of users that are not signed in." msgstr "O nome de usuário dos usuários não autenticados." #: ../../admin/config.rst:121 msgid "" "The maximum number of days Weblate will keep audit logs containing " "information about the account activity." msgstr "" "O número máximo de dias que o Weblate manterá registros de auditoria " "contendo informações sobre a atividade da conta." #: ../../admin/config.rst:124 ../../admin/config.rst:215 msgid "Defaults to 180 days." msgstr "O padrão é 180 dias." #: ../../admin/config.rst:131 msgid "" "Maximum number of failed authentication attempts before rate limiting is " "applied." msgstr "" "Número máximo de tentativas de autenticação com falha antes da aplicação da " "limitação de taxa." #: ../../admin/config.rst:133 msgid "This is currently applied in the following locations:" msgstr "Atualmente, isso é aplicado nos seguintes locais:" #: ../../admin/config.rst:135 msgid "" "Sign in. Deletes the account password, preventing the user from signing in " "without requesting a new password." msgstr "" "Login. Exclui a senha da conta, impedindo que o usuário entre sem solicitar " "uma nova senha." #: ../../admin/config.rst:137 msgid "" "Password reset. Prevents new e-mails from being sent, avoiding spamming " "users with too many password-reset attempts." msgstr "" "Redefinição de senha. Impede que novos e-mails sejam enviados, evitando o " "envio de spam aos usuários com muitas tentativas de redefinição de senha." #: ../../admin/config.rst:140 msgid "Defaults to 10." msgstr "O padrão é 10." #: ../../admin/config.rst:151 msgid "Updates all repositories on a daily basis." msgstr "Atualiza todos repositórios diariamente." #: ../../admin/config.rst:155 msgid "" "Useful if you are not using :ref:`hooks` to update Weblate repositories " "automatically." msgstr "" "Útil se você não estiver usando :ref:`hooks` para atualizar automaticamente " "os repositórios do Weblate." #: ../../admin/config.rst:159 msgid "" "On/off options exist in addition to string selection for backward " "compatibility." msgstr "" "Existem opções de ligar/desligar, além da seleção de textos para " "compatibilidade com versões anteriores." #: ../../admin/config.rst:161 msgid "The options are:" msgstr "As opções são:" #: ../../admin/config.rst:164 msgid "No daily updates." msgstr "Sem atualizações diárias." #: ../../admin/config.rst:165 msgid "``\"remote\"`` also ``False``" msgstr "``\"remote\"`` e também ``False``" #: ../../admin/config.rst:166 msgid "Only update remotes." msgstr "Atualiza apenas os repositórios remotos." #: ../../admin/config.rst:167 msgid "``\"full\"`` also ``True``" msgstr "``\"full\"`` e também ``True``" #: ../../admin/config.rst:168 msgid "Update remotes and merge working copy." msgstr "Atualiza os repositórios remotos e mescla os cópia de trabalho." #: ../../admin/config.rst:172 msgid "" "This requires that :ref:`celery` is working, and will take effect after it " "is restarted." msgstr "" "Isso requer que :ref:`celery` esteja funcionando e entrará em vigor após ser " "reiniciado." #: ../../admin/config.rst:179 msgid "" "Prefix for constructing avatar URLs as: ``${AVATAR_URL_PREFIX}/avatar/$" "{MAIL_HASH}?${PARAMS}``. The following services are known to work:" msgstr "" "Prefixo para construção de URLs de avatars: ``${AVATAR_URL_PREFIX}/avatar/$" "{MAIL_HASH}?${PARAMS}``. Os seguintes serviços funcionam:" #: ../../admin/config.rst:183 msgid "Gravatar (default), as per https://gravatar.com/" msgstr "Gravatar (padrão), conforme https://gravatar.com/" #: ../../admin/config.rst:185 msgid "Libravatar, as per https://www.libravatar.org/" msgstr "Libravatar, conforme https://www.libravatar.org/" #: ../../admin/config.rst:199 msgid "" "How long the authentication token and temporary password from password reset " "e-mails is valid for. Set in number of seconds, defaulting to 172800 (2 " "days)." msgstr "" "Por quanto tempo o token de autenticação e a senha temporária dos e-mails de " "redefinição de senha são válidos. Definido em número de segundos, usando " "como padrão 172800 (2 dias)." #: ../../admin/config.rst:206 msgid "" "How many days Weblate rejects reusing a previously used password for a user." msgstr "" "Quantos dias o Weblate rejeita a reutilização de uma senha usada " "anteriormente para um usuário." #: ../../admin/config.rst:208 msgid "" "The checking is based on the audit log, :setting:`AUDITLOG_EXPIRY` needs to " "be at least same as this." msgstr "" "A verificação é baseada no log de auditoria, :setting:`AUDITLOG_EXPIRY` " "precisa ser pelo menos igual a este." #: ../../admin/config.rst:213 msgid "" "Password changes made prior to Weblate 2.15 will not be accounted for in " "this policy." msgstr "" "Mudanças de senha feitas anteriormente ao Weblate 2.15 não serão " "consideradas para essa política." #: ../../admin/config.rst:222 msgid "List of automatic fixes to apply when saving a string." msgstr "Lista de correções automáticas para aplicar ao salvar um texto." #: ../../admin/config.rst:226 msgid "" "Provide a fully-qualified path to the Python class that implements the " "autofixer interface." msgstr "" "Forneça um caminho totalmente qualificado para a classe Python que " "implementa a interface de correção automática." #: ../../admin/config.rst:229 msgid "Available fixes are described at :ref:`autofix`." msgstr "Correções disponíveis são descritas em :ref:`autofix`." #: ../../admin/config.rst:231 msgid "You can select which ones to use:" msgstr "Você pode selecionar quais usar:" #: ../../admin/config.rst:253 msgid "" "Defines how often lengthy maintenance tasks should be triggered for a " "component." msgstr "" "Define com que frequência as tarefas de manutenção demoradas devem ser " "acionadas para um componente." #: ../../admin/config.rst:256 msgid "Right now this controls:" msgstr "No momento, isso controla:" #: ../../admin/config.rst:258 msgid ":ref:`addon-weblate.autotranslate.autotranslate` add-on" msgstr "Extensão :ref:`addon-weblate.autotranslate.autotranslate`" #: ../../admin/config.rst:259 msgid ":doc:`checks` recalculation" msgstr "Recálculo de :doc:`checks`" #: ../../admin/config.rst:261 msgid "Possible choices:" msgstr "Escolhas possíveis:" #: ../../admin/config.rst:263 msgid "``monthly`` (this is the default)" msgstr "``monthly`` (este é o padrão)" #: ../../admin/config.rst:270 msgid "" "Increasing the frequency is not recommended when Weblate contains thousands " "of components." msgstr "" "O aumento da frequência não é recomendado quando o Weblate contém milhares " "de componentes." #: ../../admin/config.rst:280 msgid "" "List of languages to offer users for starting a new translation. When not " "specified, a built-in list is used (which includes all commonly used " "languages, but without country specific variants)." msgstr "" "Lista de idiomas para oferecer aos usuários para iniciar uma nova tradução. " "Quando não especificado, a lista embutida é usada, o que inclui todos os " "idiomas comumente usados, mas sem variantes específicas de país." #: ../../admin/config.rst:284 msgid "" "This only limits non privileged users to add unwanted languages. Project " "admins are still presented with the full selection of languages defined in " "Weblate." msgstr "" "Isso só limita usuários não privilegiados a adicionar idiomas indesejados. " "Os administradores do projeto ainda são apresentados com seleção completa de " "idiomas definidos no Weblate." #: ../../admin/config.rst:289 msgid "" "This does not define new languages for Weblate — it only filters existing " "ones in the database." msgstr "" "Isso não define novos idiomas para o Weblate — apenas filtra os existentes " "no banco de dados." #: ../../admin/config.rst:309 msgid "" "You can pass additional arguments to :command:`borg create` when built-in " "backups are triggered." msgstr "" "Você pode passar argumentos adicionais para :command:`borg create` quando " "backups embutidos forem acionados." #: ../../admin/config.rst:329 msgid "" "Directory where Weblate stores cache files. Defaults to :file:`cache` " "subfolder in :setting:`DATA_DIR`." msgstr "" "Diretório onde o Weblate armazena arquivos de cache. O padrão é a " "subpasta :file:`cache` em :setting:`DATA_DIR`." #: ../../admin/config.rst:332 msgid "" "Change this to local or temporary filesystem if :setting:`DATA_DIR` is on a " "network filesystem." msgstr "" "Altere isso para o sistema de arquivos local ou temporário " "se :setting:`DATA_DIR` estiver em um sistema de arquivos de rede." #: ../../admin/config.rst:335 ../../admin/config.rst:495 msgid "" "The Docker container uses a separate volume for this, see :ref:`docker-" "volume`." msgstr "" "O contêiner do Docker usa um volume separado para isso, " "consulte :ref:`docker-volume`." #: ../../admin/config.rst:337 ../../admin/config.rst:478 msgid "The following subdirectories usually exist:" msgstr "Os seguintes subdiretórios geralmente existem:" #: ../../admin/config.rst:340 msgid ":program:`font-config` cache for :ref:`fonts`." msgstr ":program:`font-config` cache para :ref:`fonts`." #: ../../admin/config.rst:342 msgid "Cached user avatars, see :ref:`avatars`." msgstr "Avatares de usuário em cache, consulte :ref:`avatars`." #: ../../admin/config.rst:344 msgid "" "Default location for static Django files, specified " "by :setting:`django:STATIC_ROOT`. See :ref:`static-files`." msgstr "" "Local padrão para arquivos Django estáticos, especificados " "por :setting:`django:STATIC_ROOT`. Consulte :ref:`static-files`." #: ../../admin/config.rst:346 msgid "OCR trained data for :ref:`screenshots`." msgstr "Dados treinados em OCR para :ref:`screenshots`." #: ../../admin/config.rst:356 msgid "" "CSP_SCRIPT_SRC, CSP_IMG_SRC, CSP_CONNECT_SRC, CSP_STYLE_SRC, CSP_FONT_SRC, " "CSP_FORM_SRC" msgstr "" "CSP_SCRIPT_SRC, CSP_IMG_SRC, CSP_CONNECT_SRC, CSP_STYLE_SRC, CSP_FONT_SRC, " "CSP_FORM_SRC" #: ../../admin/config.rst:358 #, fuzzy #| msgid "" #| "Customize :http:header:`Content-Security-Policy` header for Weblate. The " #| "header is automatically generated based on enabled integrations with " #| "third-party services (Matomo, Google Analytics, Sentry, …)." msgid "" "Customize the :http:header:`Content-Security-Policy` header for Weblate. The " "header is automatically generated based on enabled integrations with third-" "party services (Matomo, Google Analytics, Sentry, …)." msgstr "" "Personaliza o cabeçalho :http:header:`Content-Security-Policy` para o " "Weblate. O cabeçalho é gerado automaticamente com base nas integrações " "habilitadas com serviços de terceiros (Matomo, Google Analytics, " "Sentry, ...)." #: ../../admin/config.rst:362 #, fuzzy #| msgid "All these default to empty list." msgid "All these default to an empty list." msgstr "Todos esses tem como padrão uma lista vazia." #: ../../admin/config.rst:374 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`csp`, `Content Security Policy (CSP) `_" msgid "" "`Content Security Policy (CSP) `_" msgstr "" ":ref:`csp`, `Política da Segurança de Conteúdo (CSP) `_" #: ../../admin/config.rst:381 msgid "List of quality checks to perform on a translation." msgstr "Lista de verificações de qualidade para realizar em uma tradução." #: ../../admin/config.rst:385 msgid "" "Provide a fully-qualified path to the Python class implementing the check " "interface." msgstr "" "Forneça um caminho totalmente qualificado para a classe Python implementando " "a interface de verificação." #: ../../admin/config.rst:388 msgid "Adjust the list of checks to include ones relevant to you." msgstr "Ajuste a lista de verificações para incluir as relevantes para você." #: ../../admin/config.rst:390 msgid "" "All built-in :ref:`checks` are turned on by default, from where you can " "change these settings. By default they are commented out in :ref:`sample-" "configuration` so that default values are used. New checks are then carried " "out for each new Weblate version." msgstr "" "Todas as :ref:`checks` embutidas estão ativadas por padrão, de onde você " "pode alterar essas configurações. Por padrão, eles são comentados " "em :ref:`sample-configuration` para que os valores padrão sejam usados. " "Novas verificações são então realizadas para cada nova versão do Weblate." #: ../../admin/config.rst:394 msgid "You can turn off all checks:" msgstr "Você pode desativar todas as verificações:" #: ../../admin/config.rst:400 msgid "You can turn on only a few:" msgstr "Você pode ativar apenas algumas:" #: ../../admin/config.rst:412 msgid "" "Changing this setting only affects newly changed translations. Existing " "checks will still be stored in the database. To also apply changes to the " "stored translations, run :wladmin:`updatechecks`." msgstr "" "Alterar essa configuração afeta apenas as traduções recém alteradas. As " "verificações existentes ainda serão armazenadas no banco de dados. Para " "aplicar as alterações também às traduções armazenadas, " "execute: :wladmin:`updatechecks`." #: ../../admin/config.rst:427 msgid "" "Delete comments after a given number of days. Defaults to ``None``, meaning " "no deletion at all." msgstr "" "Exclui comentários após um determinado número de dias. O padrão é ``None``, " "ou seja, nenhuma exclusão." #: ../../admin/config.rst:435 msgid "" "Number of hours between committing pending changes by way of the background " "task." msgstr "" "Quantidade total em horas entre fazer o commit de alterações pendentes por " "meio da tarefa em segundo plano." #: ../../admin/config.rst:452 msgid "" "Configures how e-mail from the contact form is being sent. Choose a " "configuration that matches the configuration of your mail server." msgstr "" "Configura como o e-mail do formulário de contato está sendo enviado. Escolha " "uma configuração que corresponda à configuração do seu servidor de e-mail." #: ../../admin/config.rst:456 msgid "" "The sender is used in as :mailheader:`Reply-To`, this is the default " "behaviour." msgstr "" "O remetente é usado como :mailheader:`Reply-To`, este é o comportamento " "padrão." #: ../../admin/config.rst:458 msgid "" "The sender is used in as :mailheader:`From`. Your mail server needs to allow " "sending such e-mails." msgstr "" "O remetente é usado como :mailheader:`From`. Seu servidor de e-mail precisa " "permitir o envio de tais e-mails." #: ../../admin/config.rst:461 msgid "Disables the contact form entirely." msgstr "" #: ../../admin/config.rst:475 msgid "" "The folder Weblate stores all data in. It contains links to VCS " "repositories, a fulltext index and various configuration files for external " "tools." msgstr "" "A pasta na qual Weblate armazena todos os dados. Ela contém links para " "repositórios VCS, um índice de texto completo e vários arquivos de " "configuração para ferramentas externas." #: ../../admin/config.rst:481 msgid "Home directory used for invoking scripts." msgstr "Diretório pessoal usado para invocar scripts." #: ../../admin/config.rst:483 msgid "SSH keys and configuration." msgstr "Chaves e configuração de SSH." #: ../../admin/config.rst:485 msgid "" "Default location for Django media files, specified " "by :setting:`django:MEDIA_ROOT`. Contains uploaded screenshots, " "see :ref:`screenshots`." msgstr "" "Local padrão para arquivos de mídia Django, especificado " "por :setting:`django:MEDIA_ROOT`. Contém capturas de tela enviadas, " "consulte :ref:`screenshots`." #: ../../admin/config.rst:487 msgid "Version-control repositories for translations." msgstr "Repositórios de controle de versão para traduções." #: ../../admin/config.rst:489 msgid "Daily backup data. Please check :ref:`backup-dumps` for details." msgstr "" "Backup diário de dados. Por favor, verifique :ref:`backup-dumps` para " "detalhes." #: ../../admin/config.rst:490 msgid ":file:`fonts`:" msgstr ":file:`fonts`:" #: ../../admin/config.rst:491 msgid "User-uploaded fonts, see :ref:`fonts`." msgstr "Fontes enviadas pelo usuário, consulte :ref:`fonts`." #: ../../admin/config.rst:493 msgid "Various caches. Can be placed elsewhere using :setting:`CACHE_DIR`." msgstr "" "Vários caches. Pode ser colocado em outro lugar usando :setting:`CACHE_DIR`." #: ../../admin/config.rst:499 msgid "" "This directory has to be writable by Weblate. Running it as WSGI means the " "``www-data`` user should have write access to it." msgstr "" "Este diretório tem que ser escrito pelo Weblate. Executá-lo como WSGI " "significa que o usuário ``www-data`` deve ter acesso de escrita." #: ../../admin/config.rst:502 msgid "" "The easiest way to achieve this is to make the user the owner of the " "directory:" msgstr "" "A maneira mais fácil de conseguir isso é fazer do usuário o proprietário do " "diretório:" #: ../../admin/config.rst:508 msgid "" "Defaults to ``/home/weblate/data``, but it is expected to be configured." msgstr "O padrão é ``/home/weblate/data``, mas espera-se que seja configurado." #: ../../admin/config.rst:521 msgid "" "Whether the database backups should be stored as plain text, compressed or " "skipped. The authorized values are:" msgstr "" "Se os backups de banco de dados devem ser armazenados como texto simples, " "compactado ou ignorado. Os valores autorizados são:" #: ../../admin/config.rst:537 msgid "The default access-control setting for new projects:" msgstr "A configuração padrão de controle de acesso para novos projetos:" #: ../../admin/config.rst:548 msgid "" "Use :guilabel:`Custom` if you are managing ACL manually, which means not " "relying on the internal Weblate management." msgstr "" "Use :guilabel:`Personalizado` se você está gerenciando a ACL manualmente, o " "que significa não confiar no gerenciamento interno do Weblate." #: ../../admin/config.rst:563 msgid "" "Configures whether :guilabel:`Automatically watch projects on contribution` " "should be turned on for new users. Defaults to ``True``." msgstr "" "Configura se :guilabel:`Monitoramento automático de projetos por " "contribuição` deve ser habilitada para novos usuários. O padrão é ``True``." #: ../../admin/config.rst:577 msgid "The default value for component restriction." msgstr "O valor padrão para restrição de componentes." #: ../../admin/config.rst:591 msgid "" "DEFAULT_ADD_MESSAGE, DEFAULT_ADDON_MESSAGE, DEFAULT_COMMIT_MESSAGE, " "DEFAULT_DELETE_MESSAGE, DEFAULT_MERGE_MESSAGE" msgstr "" "DEFAULT_ADD_MESSAGE, DEFAULT_ADDON_MESSAGE, DEFAULT_COMMIT_MESSAGE, " "DEFAULT_DELETE_MESSAGE, DEFAULT_MERGE_MESSAGE" #: ../../admin/config.rst:593 msgid "" "Default commit messages for different operations, please " "check :ref:`component` for details." msgstr "" "Enviar mensagens padrão para diferentes operações, consulte :ref:`component` " "para detalhes." #: ../../admin/config.rst:608 msgid "Default add-ons to install for every created component." msgstr "Complementos padrão para instalar em cada componente criado." #: ../../admin/config.rst:612 msgid "This setting affects only newly created components." msgstr "Essa configuração afeta apenas componentes recém-criados." #: ../../admin/config.rst:614 ../../admin/config.rst:1209 #: ../../admin/config.rst:1436 ../../admin/config.rst:1699 #: ../../admin/config.rst:2000 ../../admin/config.rst:2110 #: ../../admin/management.rst:92 ../../admin/management.rst:146 #: ../../admin/management.rst:883 ../../wlc.rst:57 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: ../../admin/config.rst:643 msgid "Committer e-mail address, defaulting to ``noreply@weblate.org``." msgstr "Endereço de e-mail do committer, padrão para ``noreply@weblate.org``." #: ../../admin/config.rst:654 msgid "Committer name, defaulting to ``Weblate``." msgstr "Nome do committer, padrão para ``Weblate``." #: ../../admin/config.rst:667 msgid ":ref:`component-source_language` for any new components." msgstr ":ref:`component-source_language` para quaisquer novos componentes." #: ../../admin/config.rst:669 msgid "" "Defaults to `en`. The matching language object needs to exist in the " "database." msgstr "" "O padrão é `en`. O objeto de idioma correspondente precisa existir no banco " "de dados." #: ../../admin/config.rst:681 msgid ":ref:`component-merge_style` for any new components." msgstr ":ref:`component-merge_style` para quaisquer novos componentes." #: ../../admin/config.rst:683 msgid "`rebase` - default" msgstr "`rebase` - padrão" #: ../../admin/config.rst:684 msgid "`merge`" msgstr "`merge`" #: ../../admin/config.rst:696 msgid "" "Configures the default value of :ref:`project-use_shared_tm` " "and :ref:`project-contribute_shared_tm`." msgstr "" "Configura o valor padrão de :ref:`project-use_shared_tm` e :ref:`project-" "contribute_shared_tm`." #: ../../admin/config.rst:706 ../../admin/install/docker.rst:831 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configures the default value of :ref:`project-use_shared_tm` " #| "and :ref:`project-contribute_shared_tm`." msgid "" "Configures the default value for :ref:`project-translation_review`, turned " "off by default." msgstr "Configura o valor padrão de :ref:`project-autoclean_tm`." #: ../../admin/config.rst:715 ../../admin/install/docker.rst:837 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configures the default value of :ref:`project-use_shared_tm` " #| "and :ref:`project-contribute_shared_tm`." msgid "" "Configures the default value for :ref:`project-source_review`, turned off by " "default." msgstr "Configura o valor padrão de :ref:`project-autoclean_tm`." #: ../../admin/config.rst:724 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configures the default value of :ref:`project-use_shared_tm` " #| "and :ref:`project-contribute_shared_tm`." msgid "Configures the default value of :ref:`project-autoclean_tm`." msgstr "Configura o valor padrão de :ref:`project-autoclean_tm`." #: ../../admin/config.rst:731 msgid "Default setting for translation propagation, defaults to ``True``." msgstr "" "Configuração padrão para propagação de tradução, sendo o padrão ``True``." #: ../../admin/config.rst:745 msgid "Configures the default title and message for pull requests." msgstr "Configura o título e a mensagem padrão para pull requests." #: ../../admin/config.rst:752 msgid "Whether to turn on Gravatar-based avatars for users. On by default." msgstr "" "Se deve ativar os avatares baseados em Gravatar para os usuários. Ativado " "por padrão." #: ../../admin/config.rst:754 msgid "" "Avatars are fetched and cached on the server, lowering the risk of leaking " "private info, speeding up the user experience." msgstr "" "Avatares são buscados e armazenados em cache no servidor, diminuindo o risco " "de vazamento de informações privadas, acelerando a experiência do usuário." #: ../../admin/config.rst:768 msgid "Whether to turn on anonymous remote hooks." msgstr "Se deve ativar os ganchos remotos anônimos." #: ../../admin/config.rst:781 msgid "Weblate now requires https for WebAuthn support." msgstr "Weblate agora requer https para suporte ao WebAuthn." #: ../../admin/config.rst:783 msgid "" "Whether to send links to Weblate as HTTPS or HTTP. This setting affects sent " "e-mails and generated absolute URLs." msgstr "" "Se deve-se enviar links para Weblate como HTTPS ou HTTP. Esta configuração " "afeta os e-mails enviados e as URLs absolutas geradas." #: ../../admin/config.rst:786 msgid "" "In the default configuration this is also used for several Django settings " "related to HTTPS — it enables secure cookies, toggles HSTS or enables " "redirection to a HTTPS URL." msgstr "" "Na configuração padrão, este também é usado para várias configurações de " "Django relacionadas ao HTTPS — ele habilita cookies seguros, ativa/desativa " "HSTS ou habilita redirecionamento para um URL HTTPS ." #: ../../admin/config.rst:790 msgid "" "The HTTPS redirection might be problematic in some cases and you might hit " "an issue with infinite redirection in case you are using a reverse proxy " "doing an SSL termination which does not correctly pass protocol headers to " "Django. Please tweak your reverse proxy configuration to " "emit :http:header:`X-Forwarded-Proto` or :http:header:`Forwarded` headers or " "configure :setting:`django:SECURE_PROXY_SSL_HEADER` to let Django correctly " "detect the SSL status." msgstr "" "O redirecionamento HTTPS pode ser problemático em alguns casos e você pode " "encontrar um problema com o redirecionamento infinito caso esteja usando um " "proxy reverso fazendo uma terminação SSL que não passa corretamente os " "cabeçalhos de protocolo para o Django. Por favor ajuste sua configuração de " "proxy reverso para emitir :http:header:`X-Forwarded-Proto` " "ou :http:header:`Forwarded` cabeçalhos ou " "configure :setting:`django:SECURE_PROXY_SSL_HEADER` para permitir que o " "Django detecte corretamente o status SSL." #: ../../admin/config.rst:797 msgid "" "In case this is disabled, Weblate will fail to start with an " "``otp_webauthn.E031`` error. You can silence this error by adding it " "to :setting:`django:SILENCED_SYSTEM_CHECKS`, but still WebAuthn will not " "work for sites without HTTPS." msgstr "" "Caso isso esteja desativado, o Weblate falhará ao iniciar com um erro " "``otp_webauthn.E031``. Você pode silenciar esse erro adicionando-o " "a :setting:`django:SILENCED_SYSTEM_CHECKS`, mas mesmo assim o WebAuthn não " "funcionará para sites sem HTTPS." #: ../../admin/config.rst:815 #, fuzzy #| msgid "" #| "Turn on/off the :guilabel:`Share` menu so users can share translation " #| "progress on social networks." msgid "" "Turn on/off the :guilabel:`Community` menu so users can share translation " "progress on social networks." msgstr "" "Ativa/desativa o menu :guilabel:`Comunidade` para que os usuários possam " "compartilhar o progresso da tradução nas redes sociais." #: ../../admin/config.rst:828 msgid "" "Insert additional markup into the HTML header. Can be used for verification " "of site ownership, for example:" msgstr "" "Insira marcação adicional no cabeçalho HTML. Pode ser usado para verificação " "da propriedade do site, por exemplo:" #: ../../admin/config.rst:836 msgid "" "No sanitization is performed on the string. It is inserted as-is into the " "HTML header." msgstr "" "Nenhuma sanitização é executada no texto, ele é inserido como está no " "cabeçalho HTML." #: ../../admin/config.rst:845 msgid "URL where support for your Weblate instance can be found." msgstr "URL onde o suporte para sua instância do Weblate pode ser encontrado." #: ../../admin/config.rst:854 msgid "List for credentials for Gitea servers." msgstr "Lista para credenciais para servidores Gitea." #: ../../snippets/vcs-credentials.rst:1 msgid "" "The configuration dictionary consists of credentials defined for each API " "host. The layout is same for almost all version control integrations and is " "described at :ref:`settings-credentials`." msgstr "" "O dicionário de configuração consiste em credenciais definidas para cada " "host de API. O layout é o mesmo para quase todas as integrações de controle " "de versão e é descrito em :ref:`settings-credentials`." #: ../../admin/config.rst:870 #, fuzzy #| msgid ":ref:`vcs-gitea`, `Creating a Gitea personal access token`_" msgid "`Creating a Gitea personal access token`_" msgstr ":ref:`vcs-gitea`, `Criando um token de acesso pessoal Gitea`_" #: ../../admin/config.rst:881 msgid "List for credentials for GitLab servers." msgstr "Lista para credenciais para servidores GitLab." #: ../../admin/config.rst:894 msgid "" "The personal access token needs the :guilabel:`api` scope to be able to use " "the API." msgstr "" #: ../../admin/config.rst:901 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`vcs-gitlab`, `GitLab: Personal access token `_" msgid "" "`GitLab: Personal access token `_" msgstr "" ":ref:`vcs-gitlab`, `GitLab: Token de acesso pessoal `_" #: ../../admin/config.rst:910 msgid "List for credentials for GitHub servers." msgstr "Lista para credenciais para servidores GitHub." #: ../../admin/config.rst:923 msgid "" "It is possible to use both fine-grained personal access tokens and classic " "personal access tokens. The fine-grained tokens are limited to a single " "organization, so it won't work if you want Weblate to fork a repository " "outside the organization (typically to the user namespace)." msgstr "" "É possível usar tanto os tokens de acesso pessoal refinado quanto os tokens " "de acesso pessoal clássico. Os tokens refinados são limitados a uma única " "organização, portanto, não funcionarão se você quiser que o Weblate faça o " "fork de um repositório fora da organização (normalmente para o espaço de " "nomes do usuário)." #: ../../admin/config.rst:928 #, fuzzy #| msgid "" #| "When creating a fine-grained personal access token, grant read and write " #| "access to :guilabel:`Contents` and :guilabel:`Pull requests`." msgid "" "To clone, push and create pull requests, the read and write access " "to :guilabel:`Contents` and :guilabel:`Pull requests` is required." msgstr "" "Ao criar um token de acesso pessoal detalhado, conceda acesso de leitura e " "escrita a :guilabel:`Contents` e :guilabel:`Pull requests`." #: ../../admin/config.rst:931 msgid "" ":guilabel:`Administration` might also be necessary for forking a repository " "if you intend to use forking and the original repository is not public." msgstr "" ":guilabel:`Administração` também pode ser necessário para fazer fork de um " "repositório se você pretende usar fork e o repositório original não for " "público." #: ../../admin/config.rst:936 msgid "Use ``api.github.com`` as a API host for https://github.com/." msgstr "Use ``api.github.com`` como host da API para https://github.com/." #: ../../admin/config.rst:943 #, fuzzy #| msgid ":ref:`vcs-github`, `Creating a GitHub personal access token`_" msgid "`Creating a GitHub personal access token`_" msgstr ":ref:`vcs-github`, `Criando um token de acesso pessoal do GitHub`_" #: ../../admin/config.rst:954 msgid "List for credentials for Bitbucket Data Center." msgstr "Lista de credenciais para Bitbucket Data Center." #: ../../admin/config.rst:970 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`vcs-bitbucket-data-center`, `Bitbucket: HTTP access token `_" msgid "" "`Bitbucket: HTTP access token `_" msgstr "" ":ref:`vcs-bitbucket-data-center`, `Bitbucket: Token de acesso HTTP `_" #: ../../admin/config.rst:979 msgid "List for credentials for Bitbucket Cloud servers." msgstr "Lista de credenciais para servidores do Bitbucket Cloud." #: ../../admin/config.rst:991 ../../admin/config.rst:1031 #: ../../admin/config.rst:2361 msgid "" "The configuration dictionary consists of credentials defined for each API " "host. The API host might be different from what you use in the web browser, " "for example GitHub API is accessed as ``api.github.com``." msgstr "" "O dicionário de configuração consiste em credenciais definidas para cada " "host de API. O host da API pode ser diferente do que você usa no navegador " "web, por exemplo, a API do GitHub é acessada como ``api.github.com``." #: ../../admin/config.rst:995 ../../admin/config.rst:1035 #: ../../admin/config.rst:2369 msgid "The following configuration is available for each host:" msgstr "A seguinte configuração está disponível para cada host:" #: ../../admin/config.rst:998 msgid "API user." msgstr "API do usuário." #: ../../admin/config.rst:1000 msgid "The user workspace slug." msgstr "O slug do espaço de trabalho do usuário." #: ../../admin/config.rst:1002 #, fuzzy #| msgid "The App password with `pullrequest:write` permission." msgid "The API token with `pullrequest:write` permission." msgstr "A senha do aplicativo com permissão `pullrequest:write`." #: ../../admin/config.rst:1004 ../../admin/config.rst:1047 msgid "" "Additional settings not described here can be found at :ref:`settings-" "credentials`." msgstr "" "Configurações adicionais não descritas aqui podem ser encontradas " "em :ref:`settings-credentials`." #: ../../admin/config.rst:1009 #, fuzzy #| msgid "https://support.atlassian.com/bitbucket-cloud/docs/manage-webhooks/" msgid "" "`Create an API token `_" msgstr "https://support.atlassian.com/bitbucket-cloud/docs/manage-webhooks/" #: ../../admin/config.rst:1010 #, fuzzy #| msgid "https://support.atlassian.com/bitbucket-cloud/docs/manage-webhooks/" msgid "" "`API token permissions `_" msgstr "https://support.atlassian.com/bitbucket-cloud/docs/manage-webhooks/" #: ../../admin/config.rst:1019 msgid "List for credentials for Azure DevOps servers." msgstr "Lista de credenciais para servidores do Azure DevOps." #: ../../admin/config.rst:1038 msgid "The name of the Azure DevOps project. This is not the repository name." msgstr "O nome do projeto Azure DevOps. Este não é o nome do repositório." #: ../../admin/config.rst:1040 msgid "The name of the organization of the project." msgstr "O nome da organização do projeto." #: ../../admin/config.rst:1042 msgid "" "An optional list of work items IDs from your organization. When provided new " "pull requests will have these attached." msgstr "" "Uma lista opcional de IDs de itens de trabalho da sua organização. Quando " "fornecida, novos pull requests terão esses itens anexados." #: ../../admin/config.rst:1045 ../../admin/config.rst:2374 msgid "API token for the API user, required." msgstr "Token de API para o usuário da API, obrigatório." #: ../../admin/config.rst:1052 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`vcs-azure-devops`, `Azure DevOps: Personal access token `_" msgid "" "`Azure DevOps: Personal access token `_" msgstr "" ":ref:`vcs-azure-devops`, `Azure DevOps: token de acesso pessoal `_" #: ../../admin/config.rst:1059 msgid "" "Google Analytics ID to turn on monitoring of Weblate using Google Universal " "Analytics." msgstr "" "ID do Google Analytics para ativar o monitoramento do Weblate usando o " "Google Universal Analytics." #: ../../admin/config.rst:1063 msgid "" "Google Analytics 4 integration is currently not available for Weblate, " "please see https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues/14015." msgstr "" "No momento, a integração com o Google Analytics 4 não está disponível para o " "Weblate; consulte https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues/14015." #: ../../admin/config.rst:1071 msgid "" "Hide repository credentials from the web interface. In case you have " "repository URL with user and password, Weblate will hide it when related " "info is shown to users." msgstr "" "Oculta credenciais de repositório da interface web. No caso de você ter URL " "do repositório com usuário e senha, o Weblate irá ocultá-la quando as " "informações relacionadas são mostradas aos usuários." #: ../../admin/config.rst:1075 #, fuzzy msgid "" "For example instead of ``https://user:password@git.example.com/repo.git`` it " "will show just ``https://git.example.com/repo.git``. It tries to clean up " "VCS error messages too in a similar manner." msgstr "" "Por exemplo, em vez de ``https://usuário:senha@git.example.com/repo.git``, " "ela vai mostrar apenas ''https://git.example.com/repo.git'''. Ela tenta " "limpar mensagens de erro VCS também de forma semelhante." #: ../../admin/config.rst:1081 msgid "On by default." msgstr "Ativado por padrão." #: ../../admin/config.rst:1090 msgid "" "Hides version info from unauthenticated users. This also makes all " "documentation links point to the latest version instead of the documentation " "matching the currently installed version." msgstr "" "Esconde informação de versão de usuários não autenticados. Isso também faz " "todos os links de documentação apontar para a última versão, ao invés da " "versão de combinação da documentação instalada atualmente." #: ../../admin/config.rst:1094 msgid "" "Hiding the version is a recommended security practice in some corporations, " "does not prevent an attacker from figuring out version by probing behavior." msgstr "" "Ocultar a versão é uma prática de segurança recomendada em algumas empresas, " "mas não impede um atacante de descobrir a versão por meio de comportamentos " "de sondagem." #: ../../admin/config.rst:1099 msgid "This is turned off by default." msgstr "Isso está desligado por padrão." #: ../../admin/config.rst:1106 msgid "Indicates whether Weblate is running behind a reverse proxy." msgstr "Indica se o Weblate está sendo usado atrás de um proxy reverso." #: ../../admin/config.rst:1108 msgid "" "If set to ``True``, Weblate gets IP address from a header defined " "by :setting:`IP_PROXY_HEADER`." msgstr "" "Se definido como ``True``, o Weblate obtém endereço IP de um cabeçalho " "definido por :setting:`IP_PROXY_HEADER`." #: ../../admin/config.rst:1113 msgid "" "Ensure you are actually using a reverse proxy and that it sets this header, " "otherwise users will be able to fake the IP address." msgstr "" "Certifique-se de que você está realmente usando um proxy reverso e que ele " "define este cabeçalho, caso contrário, os usuários poderão falsificar o " "endereço IP." #: ../../admin/config.rst:1118 msgid "This is not on by default." msgstr "Isso não está ativado por padrão." #: ../../admin/config.rst:1132 msgid "" "Indicates which header Weblate should obtain the IP address from " "when :setting:`IP_BEHIND_REVERSE_PROXY` is turned on." msgstr "" "Indica de qual cabeçalho o Weblate deve obter o endereço IP " "quando :setting:`IP_BEHIND_REVERSE_PROXY` está ativado." #: ../../admin/config.rst:1135 msgid "Defaults to ``HTTP_X_FORWARDED_FOR``." msgstr "Padrão é ``HTTP_X_FORWARDED_FOR``." #: ../../admin/config.rst:1152 msgid "The default changed from 1 to -1." msgstr "O padrão mudou de 1 para -1." #: ../../admin/config.rst:1154 msgid "" "Indicates which part of :setting:`IP_PROXY_HEADER` is used as client IP " "address." msgstr "" "Indica qual parte de :setting:`IP_PROXY_HEADER` é usada como endereço IP do " "cliente." #: ../../admin/config.rst:1157 msgid "" "Depending on your setup, this header might consist of several IP addresses, " "(for example ``X-Forwarded-For: client-ip, proxy-a, proxy-b``) and you can " "configure which address from the header is used as client IP address here." msgstr "" "Dependendo de sua configuração, esse cabeçalho pode consistir em vários " "endereços IP (por exemplo, ``X-Forwarded-For: client-ip, proxy-a, proxy-b``) " "e você pode configurar qual endereço do cabeçalho é usado como endereço IP " "do cliente aqui." #: ../../admin/config.rst:1163 msgid "" "Setting this affects the security of your installation. You should only " "configure it to use trusted proxies for determining the IP address. Please " "check for more details." msgstr "" "Essa configuração afeta a segurança de sua instalação. Você só deve " "configurá-lo para usar proxies confiáveis para determinar o endereço IP. " "Consulte para obter mais " "detalhes." #: ../../admin/config.rst:1167 msgid "Defaults to -1." msgstr "O padrão é -1." #: ../../admin/config.rst:1186 msgid "You need :ref:`legal` installed to make this work." msgstr "Você precisa de :ref:`legal` instalado para fazer isso funcionar." #: ../../admin/config.rst:1188 msgid "" "Date of last update of terms of service documents. Whenever the date " "changes, users are required to agree with the updated terms of service." msgstr "" "Data da última atualização dos documentos de termos de serviço. Sempre que a " "data for alterada, os usuários deverão concordar com os termos de serviço " "atualizados." #: ../../admin/config.rst:1202 msgid "URL where your Weblate instance shows its legal documents." msgstr "URL onde sua instância de Weblate mostra seus documentos legais." #: ../../admin/config.rst:1206 msgid "" "Useful if you host your legal documents outside Weblate for embedding them " "inside Weblate. Please check :ref:`legal` for details." msgstr "" "Útil se você hospedar seus documentos legais fora do Weblate para incorporá-" "los ao Weblate. Consulte :ref:`legal` para obter detalhes." #: ../../admin/config.rst:1224 msgid "Additional licenses to include in the license choices." msgstr "Licenças adicionais para incluir nas opções de licença." #: ../../admin/config.rst:1228 #, fuzzy #| msgid "" #| "Each license definition should be tuple of its short name, a long name " #| "and an URL." msgid "" "Each license definition should be tuple of its short name, a long name, a " "URL and a boolean, indication with it is a libre license." msgstr "" "Cada definição de licença deve ser uma tupla de seu nome curto, um nome " "longo, uma URL e um booleano, indicando com isso a sua licença livre." #: ../../admin/config.rst:1230 ../../admin/config.rst:1259 #: ../../admin/config.rst:1350 ../../admin/projects.rst:530 #: ../../formats/xliff.rst:77 msgid "For example:" msgstr "Por exemplo:" #: ../../admin/config.rst:1250 msgid "Setting this to blank value now disables license alert." msgstr "" "Configurando este para valor em branco agora desabilita o alerta de licença." #: ../../admin/config.rst:1252 msgid "" "Filter list of licenses to show. This also disables the license alert when " "set to empty." msgstr "" "Filtrar licenças da lista para mostrar. Isto também desabilita o alerta de " "licença quando configurado para vazio." #: ../../admin/config.rst:1257 msgid "This filter uses the short license names." msgstr "Este filtro usa os nomes de licença curtos." #: ../../admin/config.rst:1265 msgid "Following disables the license alert:" msgstr "A seguir, desativa o alerta de licença:" #: ../../admin/config.rst:1280 msgid "Defines whether the license attribute in :ref:`component` is required." msgstr "Define se o atributo de licença em :ref:`component` é necessário." #: ../../admin/config.rst:1284 msgid "This is off by default." msgstr "Isso está desativado por padrão." #: ../../admin/config.rst:1291 msgid "" "Whether the length of a given translation should be limited. The restriction " "is the length of the source string × 10 characters." msgstr "" "Se o comprimento de uma determinada tradução deve ser limitado. A restrição " "é o comprimento do texto fonte × 10 caracteres." #: ../../admin/config.rst:1296 msgid "" "Set this to ``False`` to allow longer translations (up to 10,000 characters) " "irrespective of source string length." msgstr "" "Defina isso como ``False`` para permitir traduções mais longas (até 10.000 " "caracteres) independentemente do comprimento do texto fonte." #: ../../admin/config.rst:1300 msgid "Defaults to ``True``." msgstr "O padrão é ``True``." #: ../../admin/config.rst:1306 msgid "LOCALIZE_CDN_URL and LOCALIZE_CDN_PATH" msgstr "LOCALIZE_CDN_URL e LOCALIZE_CDN_PATH" #: ../../admin/config.rst:1308 msgid "" "These settings configure the :ref:`addon-weblate.cdn.cdnjs` add-" "on. :setting:`LOCALIZE_CDN_URL` defines root URL where the localization CDN " "is available and :setting:`LOCALIZE_CDN_PATH` defines path where Weblate " "should store generated files which will be served at " "the :setting:`LOCALIZE_CDN_URL`." msgstr "" "Essas configurações definem o complemento :ref:`addon-" "weblate.cdn.cdnjs`. :setting:`LOCALIZE_CDN_URL` define a URL raiz onde o CDN " "de localização está disponível e :setting:`LOCALIZE_CDN_PATH` define o " "caminho onde o Weblate deve armazenar arquivos gerados que serão servidos " "em :setting:`LOCALIZE_CDN_URL`." #: ../../admin/config.rst:1315 msgid "On Hosted Weblate, this uses ``https://weblate-cdn.com/``." msgstr "No Hosted Weblate, é usada com ``https://weblate-cdn.com/``." #: ../../admin/config.rst:1327 msgid "" "ID of the site in Matomo (formerly Piwik) you want to use for tracking " "Weblate." msgstr "" "ID do site no Matomo (antigo Piwik) que você deseja usar para rastrear o " "Weblate." #: ../../admin/config.rst:1331 ../../admin/config.rst:1348 msgid "This integration does not support the Matomo Tag Manager." msgstr "Essa integração não tem suporte ao Matomo Tag Manager." #: ../../admin/config.rst:1343 msgid "" "Full URL (including trailing slash) of a Matomo (formerly Piwik) " "installation you want to use to track Weblate use. Please check for more details." msgstr "" "URL completa (incluindo barra ao final) de uma instalação Matomo " "(anteriormente Piwik) que você deseja usar para rastrear o uso do Weblate. " "Por favor, consulte para mais detalhes." #: ../../admin/config.rst:1366 msgid "Number of nearby strings to show in each direction in the full editor." msgstr "" "Quantidade total de textos próximos para mostrar em cada direção no editor " "completo." #: ../../admin/config.rst:1368 msgid "" "This is just a default value, users can adjust this in :ref:`user-profile`." msgstr "" "Este é apenas um valor padrão, os usuários podem ajustar isso em :ref:`user-" "profile`." #: ../../admin/config.rst:1377 msgid "Default number of elements to display when pagination is active." msgstr "" "Número padrão de elementos a serem exibidos quando a paginação está ativa." #: ../../admin/config.rst:1386 msgid "List for credentials for Pagure servers." msgstr "Lista para credenciais para servidores Pagure." #: ../../admin/config.rst:1402 #, fuzzy #| msgid ":ref:`vcs-pagure`, `Pagure API `_" msgid "`Pagure API `_" msgstr ":ref:`vcs-pagure`, `Pagure API `_" #: ../../admin/config.rst:1411 msgid "" "Minimal password score as evaluated by the `zxcvbn `_ password strength estimator." msgstr "" "Pontuação mínima da senha conforme avaliada pelo estimador que verifica a " "força da senha `zxcvbn `_." #: ../../admin/config.rst:1414 msgid "Defaults to 0, which means strength checking is disabled." msgstr "" "O padrão é 0, o que significa que a verificação para força de senha está " "desabilitada." #: ../../admin/config.rst:1429 msgid "URL where your Weblate instance shows its privacy policy." msgstr "URL onde sua instância de Weblate mostra sua política de privacidade." #: ../../admin/config.rst:1433 msgid "" "Useful if you host your legal documents outside Weblate for embedding them " "inside Weblate, please check :ref:`legal` for details." msgstr "" "Útil se você hospeda seus documentos legais fora do Weblate para incorporá-" "los ao Weblate, verifique :ref:`legal` para obter detalhes." #: ../../admin/config.rst:1453 msgid "" "Configures whether the private commit e-mail is opt-in or opt-out (by " "default it is opt-in)." msgstr "" "Configura se o e-mail de commit particular foi optado ou não (por padrão é " "optado)." #: ../../admin/config.rst:1457 msgid "" "This setting only applies to users which have not explicitly chosen a commit " "e-mail." msgstr "" "Essa configuração só se aplica a usuários que não escolheram explicitamente " "um e-mail commit." #: ../../admin/config.rst:1471 #, fuzzy #| msgid "" #| "Template to generate private commit e-mail for an user. Defaults to " #| "``\"{username}@users.noreply.{site_domain}\"``." msgid "" "Template to generate a private commit e-mail for a user. Defaults to " "``\"{username}@users.noreply.{site_domain}\"``." msgstr "" "Modelo para gerar e-mail de commit particular para um usuário. O padrão é " "``\"{username}@users.noreply.{site_domain}\"``." #: ../../admin/config.rst:1473 ../../admin/config.rst:1510 msgid "" "It can contain ``{user_id}``, ``{username}``, ``{site_title}``, and " "``{site_domain}``." msgstr "" #: ../../admin/config.rst:1475 ../../admin/config.rst:1512 msgid "Set to blank string to disable." msgstr "Defina para texto vazio para desabilitar." #: ../../admin/config.rst:1479 #, fuzzy #| msgid "" #| "Using different commit e-mail is opt-in for users unless configured " #| "by :setting:`PRIVATE_COMMIT_EMAIL_OPT_IN`. Users can configure commit e-" #| "mail in the :ref:`profile`." msgid "" "Using a different commit e-mail is opt-in for users unless configured " "by :setting:`PRIVATE_COMMIT_EMAIL_OPT_IN`. Users can configure their commit " "e-mail in the :ref:`profile`." msgstr "" "O uso de e-mail de commit diferente é opcional para os usuários, a menos que " "configurado por :setting:`PRIVATE_COMMIT_EMAIL_OPT_IN`. Os usuários podem " "configurar o e-mail de commit no :ref:`profile`." #: ../../admin/config.rst:1490 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configures whether the private commit e-mail is opt-in or opt-out (by " #| "default it is opt-in)." msgid "" "Configures whether the private commit name is opt-in or opt-out (by default " "it is opt-in)." msgstr "" "Configura se o e-mail de commit particular foi optado ou não (por padrão é " "optado)." #: ../../admin/config.rst:1494 #, fuzzy #| msgid "" #| "This setting only applies to users which have not explicitly chosen a " #| "commit e-mail." msgid "" "This setting only applies to users which have not explicitly chosen a commit " "name." msgstr "" "Essa configuração só se aplica a usuários que não escolheram explicitamente " "um e-mail commit." #: ../../admin/config.rst:1508 #, fuzzy #| msgid "" #| "Template to generate private commit e-mail for an user. Defaults to " #| "``\"{username}@users.noreply.{site_domain}\"``." msgid "" "Template to generate a private commit name for a user. Defaults to " "``\"{site_title} user {user_id}\"``." msgstr "" "Modelo para gerar e-mail de commit particular para um usuário. O padrão é " "``\"{username}@users.noreply.{site_domain}\"``." #: ../../admin/config.rst:1516 #, fuzzy #| msgid "" #| "Using different commit e-mail is opt-in for users unless configured " #| "by :setting:`PRIVATE_COMMIT_EMAIL_OPT_IN`. Users can configure commit e-" #| "mail in the :ref:`profile`." msgid "" "Using a different commit name is opt-in for users unless configured " "by :setting:`PRIVATE_COMMIT_NAME_OPT_IN`. Users can configure their commit " "name in the :ref:`profile`." msgstr "" "O uso de e-mail de commit diferente é opcional para os usuários, a menos que " "configurado por :setting:`PRIVATE_COMMIT_EMAIL_OPT_IN`. Os usuários podem " "configurar o e-mail de commit no :ref:`profile`." #: ../../admin/config.rst:1527 msgid "" "Defines how many backups per project are kept on the server. Defaults to 3." msgstr "" "Define quantos backups por projeto são mantidos no servidor. O padrão é 3." #: ../../admin/config.rst:1540 msgid "" "Defines how long the project backups will be kept on the server. Defaults to " "30 days." msgstr "" "Define por quanto tempo os backups do projeto serão mantidos no servidor. O " "tempo padrão é de 30 dias." #: ../../admin/config.rst:1553 msgid "" "Defines a regular expression to restrict project naming. Any matching names " "will be rejected." msgstr "" "Define uma expressão regular para restringir a nomenclatura do projeto. " "Quaisquer nomes correspondentes serão rejeitados." #: ../../admin/config.rst:1566 msgid "" "Reject using certain hosts in project website. Any subdomain is matched, so " "including ``example.com`` will block ``test.example.com`` as well. The list " "should contain lower case strings only, the parsed domain is lower cased " "before matching." msgstr "" "Rejeitar o uso de determinados hosts no site do projeto. Qualquer subdomínio " "é correspondido, então incluir ``example.com`` bloqueará também " "``test.example.com``. A lista deve conter apenas textos em minúsculas, o " "domínio analisado é convertido para minúsculas antes da correspondência." #: ../../admin/config.rst:1571 msgid "Default configuration:" msgstr "Configuração padrão:" #: ../../admin/config.rst:1591 msgid "Reject using numeric IP address in project website. On by default." msgstr "" "Rejeite o uso de endereço IP numérico no site do projeto. Ativado por padrão." #: ../../admin/config.rst:1606 msgid "" "Defines a regular expression to limit what can be entered as :ref:`project-" "web`. Any matching URLs will be rejected." msgstr "" "Define uma expressão regular para limitar o qua pode ser inserido " "como :ref:`project-web`. Quaisquer URLs correspondentes serão rejeitadas." #: ../../admin/config.rst:1621 msgid "Limits how many notifications for a single user will be sent out." msgstr "" #: ../../admin/config.rst:1623 msgid "The default setting is:" msgstr "A configuração padrão é:" #: ../../admin/config.rst:1644 msgid "" "Maximum number of authentication attempts before rate limiting is applied." msgstr "" "O número máximo de tentativas de autenticação antes da limitação da taxa ser " "aplicada." #: ../../admin/config.rst:1646 msgid "Defaults to 5." msgstr "O padrão é 5." #: ../../admin/config.rst:1659 msgid "How long authentication is accepted after rate limiting applies." msgstr "" "Por quanto tempo a autenticação é aceita após a limitação da taxa ser " "aplicada." #: ../../admin/config.rst:1661 msgid "An amount of seconds, defaulting to 300 (5 minutes)." msgstr "Uma quantidade de segundos, padrão para 300 (5 minutos)." #: ../../admin/config.rst:1674 msgid "How long authentication is locked after rate limiting applies." msgstr "" "Por quanto tempo a autenticação é bloqueada após a limitação da taxa ser " "aplicada." #: ../../admin/config.rst:1676 msgid "An amount of seconds defaulting to 600 (10 minutes)." msgstr "Uma quantidade de segundos tendo como padrão 600 (10 minutos)." #: ../../admin/config.rst:1691 msgid "" "List of authentication backends to allow registration from. This only limits " "new registrations, users can still authenticate and add authentication using " "all configured authentication backends." msgstr "" "A lista de backends de autenticação de onde permite o registro. Isso só " "limita novos registros, os usuários ainda podem autenticar e adicionar " "autenticação usando todos os backends de autenticação configurados." #: ../../admin/config.rst:1695 msgid "" "It is recommended to keep :setting:`REGISTRATION_OPEN` on while limiting " "registration backends, otherwise users will be able to register, but Weblate " "will not show links to register in the user interface." msgstr "" "É recomendado para manter :setting:`REGISTRATION_OPEN` habilitado enquanto " "limita os backends de registro, caso contrário, os usuários poderão se " "registrar, mas o Weblate não mostrará links para se registrar na interface " "do usuário." #: ../../admin/config.rst:1707 msgid "The backend names match names used in the URL for authentication." msgstr "" "Os nomes de backend correspondem aos nomes usados na URL para autenticação." #: ../../admin/config.rst:1719 msgid "" "Whether registration of new accounts is protected by a CAPTCHA. Defaults to " "enabled." msgstr "" "Se o registo de novas contas está protegido por CAPTCHA. O padrão é " "habilitado." #: ../../admin/config.rst:1721 msgid "" "If turned on, a CAPTCHA is added to all pages where a users enters their e-" "mail address:" msgstr "" "Se ativado, um CAPTCHA é adicionado a todas as páginas onde um usuário " "digita seu endereço de e-mail:" #: ../../admin/config.rst:1723 msgid "New account registration." msgstr "Cadastro de nova conta." #: ../../admin/config.rst:1724 msgid "Password recovery." msgstr "Recuperação de senha." #: ../../admin/config.rst:1725 msgid "Adding e-mail to an account." msgstr "Adição de e-mail a uma conta." #: ../../admin/config.rst:1726 msgid "Contact form for users that are not signed in." msgstr "Formulário de contato para usuários que não estão autenticados." #: ../../admin/config.rst:1728 msgid "The protection currently consists of following steps:" msgstr "A proteção atualmente consiste nas seguintes etapas:" #: ../../admin/config.rst:1730 msgid "Mathematical captcha to be solved by the user." msgstr "Captcha matemático a ser resolvido pelo usuário." #: ../../admin/config.rst:1731 msgid "" "Proof of work challenge calculated by the browser. The difficulty can be " "adjusted using :setting:`ALTCHA_MAX_NUMBER`." msgstr "" "Desafio de prova de trabalho calculado pelo navegador. A dificuldade pode " "ser ajustada usando :setting:`ALTCHA_MAX_NUMBER`." #: ../../admin/config.rst:1738 msgid "Allows you to filter which e-mail addresses can register." msgstr "Permite filtrar quais endereços de e-mail podem ser registrados." #: ../../admin/config.rst:1740 msgid "Defaults to ``.*``, which allows any e-mail address to be registered." msgstr "" "O padrão e ``.*``, que permite que qualquer endereço de e-mail seja " "registrado." #: ../../admin/config.rst:1742 msgid "You can use it to restrict registration to a single e-mail domain:" msgstr "" "Você pode usá-lo para restringir o registro a um único domínio de e-mail:" #: ../../admin/config.rst:1753 msgid "" "Whether registration of new accounts is currently permitted. Defaults to " "enabled." msgstr "" "Se o registro de novas contas é permitido atualmente. O padrão é habilitado." #: ../../admin/config.rst:1756 msgid "" "This setting affects built-in authentication by e-mail address or through " "the Python Social Auth (you can allow certain back-ends " "using :setting:`REGISTRATION_ALLOW_BACKENDS`)." msgstr "" "Essa configuração afeta a autenticação embutida por endereço de e-mail ou " "através do Python Social Auth (você pode permitir certos back-ends " "usando :setting:`REGISTRATION_ALLOW_BACKENDS`)." #: ../../admin/config.rst:1762 msgid "" "If using third-party authentication methods such as :ref:`ldap-auth`, it " "just hides the registration form, but new users might still be able to sign " "in and create accounts." msgstr "" "Se estiver usando métodos de autenticação de terceiros, como :ref:`ldap-" "auth`, ele apenas oculta o formulário de registro, mas novos usuários ainda " "conseguem se autenticar e criar contas." #: ../../admin/config.rst:1779 msgid "" "Allow rebinding authentication backends for existing users. Turn this on " "when migrating between authentication providers." msgstr "" "Permitir a religação de backends de autenticação para usuários existentes. " "Ative essa opção ao migrar entre provedores de autenticação." #: ../../admin/config.rst:1784 msgid "" "Off by default to not allow adding other authentication backends to an " "existing account. Rebinding can lead to account compromise when using more " "third-party authentication backends." msgstr "" "Desativado por padrão para não permitir a adição de outros backends de " "autenticação a uma conta existente. A religação pode levar ao " "comprometimento da conta ao usar mais back-ends de autenticação de terceiros." #: ../../admin/config.rst:1795 msgid "" "Threshold for triggering an alert for outdated repositories, or ones that " "contain too many changes. Defaults to 25." msgstr "" "Limiar para acionar um alerta para repositórios desatualizados ou aqueles " "que contenham muitas alterações. O padrão é 25." #: ../../admin/config.rst:1809 #, fuzzy #| msgid "" #| "This enables :setting:`LOGIN_REQUIRED_URLS` and configures REST framework " #| "to require authentication for all API endpoints." msgid "" "This " "enables :class:`django:django.contrib.auth.middleware.LoginRequiredMiddleware` " "and configures REST framework to require authentication for all API " "endpoints." msgstr "" "Isso habilita :setting:`LOGIN_REQUIRED_URLS` e configura o framework REST a " "requisitar autenticação para todos os pontos finais da API." #: ../../admin/config.rst:1814 #, fuzzy #| msgid "Weblate now requires Django 3.2." msgid "Weblate now relies on Django built-in middleware." msgstr "Weblate agora necessita de Django 3.2." #: ../../admin/config.rst:1818 msgid "" "This is implemented in the :ref:`sample-configuration`. For Docker, " "use :envvar:`WEBLATE_REQUIRE_LOGIN`." msgstr "" "Isto é implementado no :ref:`sample-configuration`. Para Docker, " "use :envvar:`WEBLATE_REQUIRE_LOGIN`." #: ../../admin/config.rst:1826 msgid "Sentry DSN to use for :ref:`collecting-errors`." msgstr "DSN do Sentry para usar para :ref:`collecting-errors`." #: ../../admin/config.rst:1830 msgid "" "`Django integration for Sentry `_" msgstr "" "`Integração Django para o Sentry `_" #: ../../admin/config.rst:1837 msgid "Configures environment for Sentry. Defaults to ``devel``." msgstr "Configura o ambiente para o Sentry. O padrão é ``devel``." #: ../../admin/config.rst:1846 #, fuzzy #| msgid "Configures environment for Sentry. Defaults to ``devel``." msgid "" "Configure whether to monitor Celery Beat tasks with Sentry. Defaults to " "``True``." msgstr "" "Configura se deseja monitorar tarefas de Celery Beat com o Sentry. O padrão " "é ``True``." #: ../../admin/config.rst:1853 msgid "" "Configure sampling rate for performance monitoring. Set to 1 to trace all " "events, 0 (the default) disables tracing." msgstr "" "Configure a taxa de amostragem para monitoramento de desempenho. Defina como " "1 para rastrear todos os eventos, 0 (o padrão) desativa o rastreamento." #: ../../admin/config.rst:1857 ../../admin/install.rst:1873 msgid "" "`Sentry Performance Monitoring `_" msgstr "" "`Monitoramento de Desempenho do Sentry `_" #: ../../admin/config.rst:1864 msgid "" "Allow Sentry to collect certain personally identifiable information. Turned " "off by default." msgstr "" "Permite que o Sentry colete determinadas informações de identificação " "pessoal. Desativado por padrão." #: ../../admin/config.rst:1868 msgid "This is turned off by default now, used to be turned on by default." msgstr "" "Isso está desativado por padrão agora, costumava estar ativado por padrão." #: ../../admin/config.rst:1875 msgid "" "Configure sampling rate for profiling monitoring. Set to 1 to trace all " "events, 0 (the default) disables tracing." msgstr "" "Configure a taxa de amostragem para monitoramento de perfil. Defina como 1 " "para rastrear todos os eventos, 0 (o padrão) desativa o rastreamento." #: ../../admin/config.rst:1879 ../../admin/install.rst:1874 msgid "`Sentry Profiling `_" msgstr "" "`Perfil do Sentry `_" #: ../../admin/config.rst:1884 msgid "SESSION_COOKIE_AGE_2FA" msgstr "" #: ../../admin/config.rst:1888 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set session expiry for authenticated users. This " #| "complements :setting:`django:SESSION_COOKIE_AGE` which is used for " #| "unauthenticated users." msgid "" "Set session expiry while in :ref:`2fa`. This " "complements :setting:`django:SESSION_COOKIE_AGE` which is used for " "unauthenticated users." msgstr "" "Configura a expiração da sessão para usuário autenticados. Isso " "complementa :setting:`django:SESSION_COOKIE_AGE` que é utilizado por " "usuários não autenticados." #: ../../admin/config.rst:1898 msgid "" "Set session expiry for authenticated users. This " "complements :setting:`django:SESSION_COOKIE_AGE` which is used for " "unauthenticated users." msgstr "" "Configura a expiração da sessão para usuário autenticados. Isso " "complementa :setting:`django:SESSION_COOKIE_AGE` que é utilizado por " "usuários não autenticados." #: ../../admin/config.rst:1910 msgid "" "Use simple language codes for default language/country combinations. For " "example an ``fr_FR`` translation will use the ``fr`` language code. This is " "usually the desired behavior, as it simplifies listing languages for these " "default combinations." msgstr "" "Usa códigos de idioma simples para combinações padrão de idioma/país. Por " "exemplo, uma tradução de ``fr_FR`` usará o código de idioma ``fr``. Este é " "geralmente o comportamento desejado, pois simplifica a lista de idiomas para " "essas combinações padrão." #: ../../admin/config.rst:1915 msgid "Turn this off if you want to different translations for each variant." msgstr "Desative isso se quiser traduções diferentes para cada variante." #: ../../admin/config.rst:1924 msgid "" "Glossary components are typically shared into other projects to make them " "available for translation work. When these are visible in the component list " "of projects that are using them, it can cause confusion or distract " "translators from the actual components that are meant to be translated." msgstr "" #: ../../admin/config.rst:1929 #, fuzzy #| msgid "This is turned off by default now, used to be turned on by default." msgid "" "This is turned off by default, making shared glossary components visible." msgstr "" "Isso está desativado por padrão agora, costumava estar ativado por padrão." #: ../../admin/config.rst:1936 msgid "" "Configures site domain. Necessary to produce correct absolute links in many " "scopes (for example activation e-mails, notifications or RSS feeds)." msgstr "" "Configura o domínio do site. Necessário para produzir links absolutos " "corretos em muitos escopos (por exemplo, ativação de e-mails, notificações " "ou feeds RSS)." #: ../../admin/config.rst:1939 msgid "If Weblate is running on a non-standard port, include it here as well." msgstr "" "Se o Weblate estiver sendo executado em uma porta fora do padrão, inclua-a " "aqui também." #: ../../admin/config.rst:1953 msgid "" "This setting should only contain the domain name. For configuring protocol, " "(turning on and enforcing HTTPS) use :setting:`ENABLE_HTTPS` and for " "changing the URL, use :setting:`URL_PREFIX`." msgstr "" "Esta configuração deve conter apenas o nome de domínio. Para configurar o " "protocolo (habilitar e aplicar HTTPS), use :setting:`ENABLE_HTTPS` e para " "alterar o URL, use :setting:`URL_PREFIX`." #: ../../admin/config.rst:1959 msgid "" "On a Docker container, the site domain is configured " "through :envvar:`WEBLATE_ALLOWED_HOSTS`." msgstr "" "Em um contêiner Docker, o domínio do site é configurado através " "de :envvar:`WEBLATE_ALLOWED_HOSTS`." #: ../../admin/config.rst:1975 msgid "Site title to be used for the website and sent e-mails." msgstr "Título do site a ser usado para o site e e-mails enviados." #: ../../admin/config.rst:1982 msgid "" "Additional characters to include in the visual keyboard, :ref:`visual-" "keyboard`." msgstr "" "Caracteres adicionais para incluir no teclado visual, :ref:`visual-keyboard`." #: ../../admin/config.rst:1984 msgid "The default value is:" msgstr "O valor padrão é:" #: ../../admin/config.rst:1995 msgid "" "Redirects users directly to a project or component instead of showing the " "dashboard. You can either set it to ``True`` so it only works if there is " "actually only single project in Weblate. Alternatively, set the project " "slug, and it will redirect unconditionally to this project." msgstr "" "Redireciona os usuários diretamente para um projeto ou componente em vez de " "mostrar o painel. Você pode configurá-lo como ``True`` para que funcione " "apenas se houver um único projeto no Weblate. Alternativamente, defina o " "projeto, e ele redirecionará incondicionalmente para este projeto." #: ../../admin/config.rst:2013 msgid "" "Allows adding custom parameters when Weblate is invoking SSH. Useful when " "connecting to servers using legacy encryption or other non-standard features." msgstr "" "Permite adicionar parâmetros personalizados quando o Weblate está chamando " "SSH. Útil ao se conectar a servidores usando criptografia legada ou outros " "recursos não padrão." #: ../../admin/config.rst:2016 msgid "" "For example when SSH connection in Weblate fails with `Unable to negotiate " "with legacyhost: no matching key exchange method found. Their offer: diffie-" "hellman-group1-sha1`, you can turn that on using:" msgstr "" "Por exemplo, quando a conexão SSH em Weblate falha com `Unable to negotiate " "with legacyhost: no matching key exchange method found. Their offer: diffie-" "hellman-group1-sha1`, você pode habilitar isso usando:" #: ../../admin/config.rst:2025 msgid "" "The string is evaluated by the shell, so ensure any whitespace and special " "characters is quoted." msgstr "" "O texto é avaliado pelo shell, portanto, certifique-se de que todos os " "espaços em branco e caracteres especiais estejam entre aspas." #: ../../admin/config.rst:2030 msgid "`OpenSSH Legacy Options `_" msgstr "`Opções legadas do OpenSSH `_" #: ../../admin/config.rst:2037 msgid "The URL where your Weblate instance reports its status." msgstr "A URL onde sua instância de Weblate relata seu status." #: ../../admin/config.rst:2044 msgid "" "Automatically deletes suggestions after a given number of days. Defaults to " "``None``, meaning no deletions." msgstr "" "Exclui automaticamente sugestões após um determinado número de dias. O " "padrão é ``None``, ou seja, sem exclusões." #: ../../admin/config.rst:2054 msgid "" "Disables semiannual support status check and redirecting superusers upon " "login to the donation page in case there is no active support subscription." msgstr "" "Desativa a verificação de status de suporte semestral e redireciona " "superusuários para a página de doações ao fazer login, caso não haja uma " "assinatura de suporte ativa." #: ../../admin/config.rst:2059 msgid "" "Improve your Weblate experience by purchasing a support subscription and " "boosting Weblate progress instead of turning this off." msgstr "" "Melhore sua experiência com o Weblate comprando uma assinatura de suporte e " "impulsionando o progresso do Weblate, em vez de desativá-lo." #: ../../admin/config.rst:2068 msgid "" "Configures when the :guilabel:`Component seems unused` alert is triggered." msgstr "" "Configura quando o alerta de :guilabel:`Componente parece não utilizado` é " "acionado." #: ../../admin/config.rst:2070 msgid "Defaults to 365 days, set to 0 to turn it off." msgstr "O padrão é 365 dias, defina como 0 para desativar." #: ../../admin/config.rst:2079 msgid "" "Controls whether languages database should be updated when running database " "migration and is on by default. This setting has no effect on invocation " "of :wladmin:`setuplang`." msgstr "" "Controla se o banco de dados de idiomas deve ser atualizado ao executar a " "migração do banco de dados e está ativado por padrão. Esta configuração não " "tem efeito na invocação de :wladmin:`setuplang`." #: ../../admin/config.rst:2085 msgid "" "The languages display might become inconsistent with this. Weblate language " "definitions expand over time and it will not display language code for the " "defined languages." msgstr "" "A exibição dos idiomas pode ficar inconsistente com isso. As definições de " "idioma do Weblate se expandem com o tempo e o código de idioma para os " "idiomas definidos não será exibido." #: ../../admin/config.rst:2098 msgid "" "This setting allows you to run Weblate under some path (otherwise it relies " "on being run from the webserver root)." msgstr "" "Esta configuração permite que você execute Weblate em algum caminho (caso " "contrário, ele depende de ser executado a partir da raiz do servidor web)." #: ../../admin/config.rst:2103 msgid "" "To use this setting, you also need to configure your server to strip this " "prefix. For example with WSGI, this can be achieved by setting " "``WSGIScriptAlias``." msgstr "" "Para usar esta configuração, você também precisa configurar seu servidor " "para remover este prefixo. Por exemplo, com o WSGI, isso pode ser alcançado " "definindo ``WSGIScriptAlias``." #: ../../admin/config.rst:2108 msgid "The prefix should start with a ``/``." msgstr "O prefixo deve iniciar com um ``/``." #: ../../admin/config.rst:2118 msgid "" "This setting does not work with Django's built-in server, you would have to " "adjust :file:`urls.py` to contain this prefix." msgstr "" "Esta configuração não funciona com o servidor embutido do Django, você teria " "que ajustar :file:`urls.py` para conter este prefixo." #: ../../admin/config.rst:2128 msgid "" "A set of hosts to allow when configuring VCS URL. Defaults to an empty set " "what does no filtering at all." msgstr "" #: ../../admin/config.rst:2137 msgid "" "A set of hosts to allow when configuring VCS URL. Only ``https`` and ``ssh`` " "are allowed by default." msgstr "" #: ../../admin/config.rst:2146 msgid "" "Configures minimal delay in seconds between third-party API calls " "in :ref:`vcs-github`, :ref:`vcs-gitlab`, :ref:`vcs-gitea`, :ref:`vcs-" "pagure`, and :ref:`vcs-azure-devops`." msgstr "" "Configura atraso mínimo em segundos entre chamadas de API de terceiros " "em :ref:`vcs-github`, :ref:`vcs-gitlab`, :ref:`vcs-gitea`, :ref:`vcs-" "pagure`, :ref:`vcs-azure-devops`." #: ../../admin/config.rst:2150 msgid "" "This rate-limits API calls from Weblate to these services to avoid " "overloading them." msgstr "" "Limitador de chamadas de API do Weblate para esses serviços para evitar " "sobrecarregá-los." #: ../../admin/config.rst:2152 msgid "" "If you are being limited by secondary rate-limiter at GitHub, increasing " "this might help." msgstr "" "Se você estiver sendo afetado pelo limitador de taxa secundário no GitHub, " "aumentar isso pode ajudar." #: ../../admin/config.rst:2154 ../../admin/config.rst:2167 msgid "The default value is 10." msgstr "O valor padrão é 10." #: ../../admin/config.rst:2163 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configures minimal delay in seconds between third-party API calls " #| "in :ref:`vcs-github`, :ref:`vcs-gitlab`, :ref:`vcs-gitea`, :ref:`vcs-" #| "pagure`, and :ref:`vcs-azure-devops`." msgid "" "Configures timeout in seconds for third-party API calls such as forking or " "creating merge requests in :ref:`vcs-github`, :ref:`vcs-gitlab`, :ref:`vcs-" "gitea`, :ref:`vcs-pagure`, and :ref:`vcs-azure-devops`." msgstr "" "Configura atraso mínimo em segundos entre chamadas de API de terceiros " "em :ref:`vcs-github`, :ref:`vcs-gitlab`, :ref:`vcs-gitea`, :ref:`vcs-" "pagure`, :ref:`vcs-azure-devops`." #: ../../admin/config.rst:2174 msgid "Configuration of available VCS backends." msgstr "Configuração de backends VCS disponíveis." #: ../../admin/config.rst:2178 msgid "Weblate tries to use all supported back-ends you have the tools for." msgstr "" "Weblate tenta usar todos os back-ends suportados para os seus usuários." #: ../../admin/config.rst:2182 msgid "You can limit choices or add custom VCS back-ends by using this." msgstr "" "Você pode limitar escolhas ou adicionar back-ends VCS personalizados usando " "isso." #: ../../admin/config.rst:2197 msgid "Configures how deep cloning of repositories Weblate should do." msgstr "Configura o quão profunda a clonagem de repositórios Weblate deve ir." #: ../../admin/config.rst:2201 msgid "" "Currently this is only supported in :ref:`vcs-git`. By default Weblate does " "shallow clones of the repositories to make cloning faster and save disk " "space. Depending on your usage (for example when using " "custom :ref:`addons`), you might want to increase the depth or turn off " "shallow clones completely by setting this to 0." msgstr "" "Atualmente, isso só é suportado em :ref:`vcs-git`. Por padrão, o Weblate faz " "clones rasos dos repositórios para tornar a clonagem mais rápida e " "economizar espaço em disco. Dependendo do seu uso (por exemplo, ao usar o " "personalizado :ref:`addons`), você pode querer aumentar a profundidade ou " "desligar os clones rasos completamente definindo isso para 0." #: ../../admin/config.rst:2208 msgid "" "In case you get ``fatal: protocol error: expected old/new/ref, got 'shallow " "'`` error when pushing from Weblate, turn off shallow clones " "completely by setting:" msgstr "" "No caso de você receber erro ``fatal: protocol error: expected old/new/ref, " "got 'shallow '`` ao fazer push do Weblate, desative clones " "rasos completamente configurando:" #: ../../admin/config.rst:2220 msgid "" "List of add-ons available for use. To use them, they have to be enabled for " "a given translation component. By default this includes all built-in add-" "ons, when extending the list you will probably want to keep existing ones " "enabled, for example:" msgstr "" "Lista de complementos disponíveis para uso. Para usá-los, eles precisam " "estar habilitados para um determinado componente de tradução. Por padrão, " "isso inclui todos os complementos integrados. Ao expandir a lista, você " "provavelmente desejará manter os existentes habilitados, por exemplo:" #: ../../admin/config.rst:2256 msgid "" "Removing the add-on from the list does not uninstall it from the components. " "Weblate will crash in that case. Please uninstall the add-on from all " "components prior to removing it from this list." msgstr "" "A remoção do complemento da lista não a desinstala dos componentes. Weblate " "vai travar nesse caso. Por favor, desinstale o complemento de todos os " "componentes antes de removê-la desta lista." #: ../../admin/config.rst:2274 msgid "" "Configures how long activity logs for add-ons are kept. Defaults to 180 days." msgstr "" "Configura por quanto tempo os logs de atividade dos complementos são " "mantidos. O padrão é de 180 dias." #: ../../admin/config.rst:2283 msgid "" "List of a available exporters offering downloading translations or " "glossaries in various file formats." msgstr "" "Lista de exportadores disponíveis que oferecem download de traduções ou " "glossários em vários formatos de arquivo." #: ../../admin/config.rst:2295 msgid "List of file formats available for use." msgstr "Lista de formatos de arquivo disponíveis para uso." #: ../../admin/config.rst:2299 msgid "The default list already has the common formats." msgstr "A lista padrão já tem os formatos comuns." #: ../../admin/config.rst:2313 msgid "List of machinery services available for use." msgstr "Lista de serviços de maquinário disponíveis para uso." #: ../../admin/config.rst:2326 msgid "Identity used by Weblate to sign Git commits, for example:" msgstr "" "Identidade usada pelo Weblate para assinar os commits Git, por exemplo:" #: ../../admin/config.rst:2332 msgid "" "The Weblate GPG keyring is searched for a matching key (:file:`home/.gnupg` " "under :setting:`DATA_DIR`). If not found, a key is generated, please " "check :ref:`gpg-sign` for more details." msgstr "" "O chaveiro GPG do Weblate é buscado por uma chave correspondente " "(:file:`home/.gnupg` em :setting:`DATA_DIR`). Se não for encontrado, uma " "chave é gerada. Consulte :ref:`gpg-sign` para mais detalhes." #: ../../admin/config.rst:2345 msgid "" "Defines whether :ref:`project-web` has to be specified when creating a " "project. On by default, as that suits public server setups." msgstr "" "Define se :ref:`project-web` deve ser especificado ao criar um projeto. " "Ativado por padrão, pois se adapta às configurações do servidor público." #: ../../admin/config.rst:2352 msgid "Configuring version control credentials" msgstr "Configurando credenciais para controle de versão" #: ../../admin/config.rst:2356 msgid "" "This section describes VCS credential variables " "as :setting:`GITHUB_CREDENTIALS`, :setting:`GITLAB_CREDENTIALS`, :setting:`GITEA_CREDENTIALS`, :setting:`PAGURE_CREDENTIALS`, :setting:`BITBUCKETSERVER_CREDENTIALS`." msgstr "" "Esta seção descreve as variáveis de credenciais do VCS " "como :setting:`GITHUB_CREDENTIALS`, :setting:`GITLAB_CREDENTIALS`, :setting:`GITEA_CREDENTIALS`, :setting:`PAGURE_CREDENTIALS`, :setting:`BITBUCKETSERVER_CREDENTIALS`." #: ../../admin/config.rst:2365 msgid "" "The credentials can also be overridden in :ref:`component-push` " "or :ref:`component-repo` (if push URL is not configured), these take " "precedence over the ones specified in the configuration file." msgstr "" "As credenciais também podem ser substituídas em :ref:`component-push` " "ou :ref:`component-repo` (se o URL de push não estiver configurado), elas " "têm precedência sobre as especificadas no arquivo de configuração." #: ../../admin/config.rst:2372 msgid "API user, required." msgstr "Usuário API, necessário." #: ../../admin/config.rst:2378 msgid "" "Scheme override. Weblate attempts to parse scheme from the repository URL " "and falls backs to ``https``. If you are running the API server internally, " "you might want to use ``http`` instead, but consider security." msgstr "" "Substituição de esquema. O Weblate tenta analisar o esquema a partir da URL " "do repositório e, se não conseguir, utiliza ``https``. Se você estiver " "executando o servidor da API internamente, talvez queira usar ``http`` em " "vez disso, mas leve em consideração a segurança." #: ../../admin/config.rst:2384 msgid "" "In the Docker container, the credentials can be configured using environment " "variables, see :ref:`docker-vcs-config`." msgstr "" "No contêiner do Docker, as credenciais podem ser configuradas usando " "variáveis de ambiente, consulte :ref:`docker-vcs-config`." #: ../../admin/continuous.rst:4 msgid "Continuous localization" msgstr "Tradução contínua" #: ../../admin/continuous.rst:6 msgid "" "There is infrastructure in place so that your translation closely follows " "development. This way translators can work on translations the entire time, " "instead of working through huge amount of new text just prior to release." msgstr "" "Há infraestrutura em vigor para que sua tradução acompanhe de perto o " "desenvolvimento. Desta forma, os tradutores podem trabalhar em traduções o " "tempo todo, em vez de trabalhar através de uma enorme quantidade de texto " "novo pouco antes do lançamento." #: ../../admin/continuous.rst:12 msgid "" ":doc:`/devel/integration` describes basic ways to integrate your development " "with Weblate." msgstr "" ":doc:`/devel/integration` descreve maneiras básicas de integrar seu " "desenvolvimento com o Weblate." #: ../../admin/continuous.rst:15 msgid "This is the process:" msgstr "Este é o processo:" #: ../../admin/continuous.rst:17 #, fuzzy msgid "Developers make changes and push them to the VCS repository." msgstr "" "Os desenvolvedores fazem alterações e fazem *push* delas para o repositório " "VCS." #: ../../admin/continuous.rst:18 msgid "" "Optionally the translation files are updated, see :ref:`translations-update`." msgstr "" "Opcionalmente, os arquivos de tradução são atualizados, " "consulte :ref:`translations-update`." #: ../../admin/continuous.rst:19 msgid "" "Weblate pulls changes from the VCS repository, parses translation files and " "updates its database, see :ref:`update-vcs`." msgstr "" "O Weblate extrai as alterações do repositório VCS, analisa os arquivos de " "tradução e atualiza o banco de dados, consulte :ref:`update-vcs`." #: ../../admin/continuous.rst:20 msgid "" "Translators submit translations using the Weblate web interface, or upload " "offline changes." msgstr "" "Os tradutores enviam traduções usando a interface web do Weblate ou enviam " "alterações feitas offline." #: ../../admin/continuous.rst:21 msgid "" "Once the translators are finished, Weblate commits the changes to the local " "repository (see :ref:`lazy-commit`)." msgstr "" "Quando os tradutores terminam, o Weblate faz o commit das alterações no " "repositório local (consulte :ref:`lazy-commit`)." #: ../../admin/continuous.rst:22 msgid "" "Changes are pushed back to the upstream repository (see :ref:`push-changes`)." msgstr "" "As alterações são enviadas de volta ao repositório upstream " "(consulte :ref:`push-changes`)." #: ../../admin/continuous.rst:73 msgid "" "Upstream code hosting is not necessary, you can use Weblate with :ref:`vcs-" "local` where there is only the repository inside Weblate." msgstr "" "A hospedagem de código upstream não é necessária, você pode usar o Weblate " "com :ref:`vcs-local` onde há apenas o repositório dentro do Weblate." #: ../../admin/continuous.rst:79 msgid "Updating repositories" msgstr "Atualizando repositórios" #: ../../admin/continuous.rst:81 msgid "" "You should set up some way of updating backend repositories from their " "source." msgstr "" "Você deve configurar alguma maneira de atualizar repositórios de backend a " "partir de sua fonte." #: ../../admin/continuous.rst:84 msgid "" "Use :ref:`hooks` to integrate with most of common code hosting services:" msgstr "" "Use :ref:`hooks` para integrar com a maioria dos serviços comuns de " "hospedagem de código:" #: ../../admin/continuous.rst:93 msgid "You must also :ref:`project-enable_hooks` for this to work." msgstr "Você também deve :ref:`project-enable_hooks` para que isso funcione." #: ../../admin/continuous.rst:95 msgid "" "Manually trigger update either in the repository management or " "using :ref:`api` or :ref:`wlc`" msgstr "" "Acione manualmente a atualização no gerenciamento do repositório ou " "usando :ref:`api` ou :ref:`wlc`" #: ../../admin/continuous.rst:97 msgid "" "Enable :setting:`AUTO_UPDATE` to automatically update all components on your " "Weblate instance" msgstr "" "Habilite :setting:`AUTO_UPDATE` para atualizar automaticamente todos os " "componentes na sua instância do Weblate" #: ../../admin/continuous.rst:99 msgid "" "Execute :wladmin:`updategit` (with selection of project or ``--all`` to " "update all)" msgstr "" "Execute :wladmin:`updategit` (com a seleção de um projeto ou ``--all`` para " "atualizar tudo)" #: ../../admin/continuous.rst:101 msgid "" "Whenever Weblate updates the repository, the post-update addons will be " "triggered, see :ref:`addons`." msgstr "" "Sempre que o Weblate atualizar o repositório, os complementos de pós-" "atualização serão acionadas, consulte :ref:`addons`." #: ../../admin/continuous.rst:107 msgid "Avoiding merge conflicts" msgstr "Evitando conflitos de mesclagem" #: ../../admin/continuous.rst:109 msgid "" "The merge conflicts from Weblate arise when same file was changed both in " "Weblate and outside it. Depending on the situation, there are several " "approaches that might help here:" msgstr "" "Os conflitos de mesclagem do Weblate surgem quando o mesmo arquivo foi " "alterado tanto no Weblate quanto fora dele. Dependendo da situação, há " "várias abordagens que podem ajudar aqui:" #: ../../admin/continuous.rst:119 msgid "Avoiding merge conflicts by changing translation files in Weblate only" msgstr "" "Evitando conflitos de mesclagem alterando arquivos de tradução somente no " "Weblate" #: ../../admin/continuous.rst:121 msgid "" "Avoiding edits outside Weblate is easy with monolingual files — you can add " "new strings within Weblate and leave whole editing of the files there. For " "bilingual files, there is usually some kind of message extraction process to " "generate translatable files from the source code. In some cases, this can be " "split into two parts:" msgstr "" "Evitar edições fora do Weblate é fácil com arquivos monolíngues — você pode " "adicionar novos textos no Weblate e deixar a edição completa dos arquivos " "lá. Para arquivos bilíngues, geralmente há algum tipo de processo de " "extração de mensagens para gerar arquivos traduzíveis a partir do código " "fonte. Em alguns casos, isso pode ser dividido em duas partes:" #: ../../admin/continuous.rst:127 msgid "" "The extraction generates template (for example gettext POT is generated " "using :program:`xgettext`)." msgstr "" "A extração gera modelo (por exemplo, o Gettext POT é gerado " "usando :program:`xgettext`)." #: ../../admin/continuous.rst:128 msgid "" "Further process merges it into actual translations (the gettext PO files are " "updated using :program:`msgmerge`)." msgstr "" "Em seguida, o processo mais mescla-o em traduções reais (os arquivos Gettext " "PO são atualizados usando :program:`msgmerge`)." #: ../../admin/continuous.rst:130 msgid "" "You can perform the second step within Weblate and it will ensure that all " "pending changes are included before this operation." msgstr "" "Você pode executar o segundo passo dentro do Weblate e ele garantirá que " "todas as alterações pendentes sejam incluídas antes desta operação." #: ../../admin/continuous.rst:136 msgid "Avoiding merge conflicts by locking Weblate while doing outside changes" msgstr "" "Evitando conflitos de mesclagem bloqueando o Weblate ao fazer alterações " "externas" #: ../../admin/continuous.rst:138 msgid "" "Integrating Weblate into your updating process so that it flushes changes " "before updating the files outside Weblate can be achieved by " "using :ref:`api` to force Weblate to push all pending changes and lock the " "translation while you are doing changes on your side." msgstr "" "A integração do Weblate no seu processo de atualização para que ele libere " "as alterações antes de atualizar os arquivos fora do Weblate pode ser " "alcançada usando :ref:`api` para forçar o Weblate a fazer push de todas as " "alterações pendentes e bloquear a tradução enquanto você está fazendo " "alterações do seu lado." #: ../../admin/continuous.rst:142 msgid "The script for doing updates can look like this:" msgstr "O script para fazer atualizações pode ser assim:" #: ../../admin/continuous.rst:163 msgid "" "If you have multiple components sharing the same repository, you need to " "lock them all separately:" msgstr "" "Se você tiver vários componentes compartilhando o mesmo repositório, você " "precisa bloqueá-los todos separadamente:" #: ../../admin/continuous.rst:174 msgid "" "The example uses :ref:`wlc`, which needs configuration (API keys) to be able " "to control Weblate remotely. You can also achieve this using any HTTP client " "instead of :ref:`wlc`, for example curl, see :ref:`api`." msgstr "" "O exemplo usa :ref:`wlc`, que precisa de configuração (chaves de API) para " "ser capaz de controlar o Weblate remotamente. Você também pode conseguir " "isso usando qualquer cliente HTTP em vez de :ref:`wlc`, por exemplo, curl, " "ver :ref:`api`." #: ../../admin/continuous.rst:181 msgid "Avoiding merge conflicts by focusing on Git operations" msgstr "Evitando conflitos de mesclagem concentrando operações no Git" #: ../../admin/continuous.rst:183 msgid "" "Even when Weblate is the single source of the changes in the translation " "files, conflicts can appear when using :ref:`addon-weblate.git.squash` add-" "on, :ref:`component-merge_style` is configured to :guilabel:`Rebase`, or you " "are squashing commits outside of Weblate (for example, when merging a pull " "request)." msgstr "" "Mesmo quando o Weblate é a única fonte das alterações nos arquivos de " "tradução, podem surgir conflitos quando se usa o complemento :ref:`addon-" "weblate.git.squash`, :ref:`component-merge_style` está configurado " "para :guilabel:`Rebase` ou você está esmagando commits fora do Weblate (por " "exemplo, ao mesclar um pull request)." #: ../../admin/continuous.rst:188 msgid "" "The reason for merge conflicts is different in this case - there are changes " "in Weblate which happened after you merged Weblate commits. This typically " "happens if merging is not automated and waits for days or weeks for a human " "to review them. Git is then sometimes no longer able to identify upstream " "changes as matching the Weblate ones and refuses to perform a rebase." msgstr "" "O motivo dos conflitos de mesclagem é diferente neste caso - existem " "alterações no Weblate que ocorreram após você mesclar commits do Weblate. " "Isso geralmente acontece se a mesclagem não for automatizada e aguardar dias " "ou semanas para que um humano as revise. O Git às vezes não consegue mais " "identificar as alterações upstream como correspondentes às do Weblate e se " "recusa a realizar um rebase." #: ../../admin/continuous.rst:194 msgid "" "To approach this, you either need to minimize the amount of pending changes " "in Weblate when you merge a pull request, or avoid the conflicts completely " "by not squashing changes." msgstr "" "Para abordar isso, você precisa minimizar a quantidade de alterações " "pendentes no Weblate ao mesclar um pull request, ou evitar os conflitos " "completamente ao não mesclar as alterações." #: ../../admin/continuous.rst:198 msgid "Here are few options how to avoid that:" msgstr "Aqui estão algumas opções de como evitar isso:" #: ../../admin/continuous.rst:200 msgid "" "Do not use neither :ref:`addon-weblate.git.squash` nor squashing at merge " "time. This is the root cause why git doesn't recognize changes after merging." msgstr "" "Não use :ref:`addon-weblate.git.squash` nem squash no momento da mesclagem. " "Essa é a causa raiz do fato de o git não reconhecer as alterações após a " "mesclagem." #: ../../admin/continuous.rst:201 msgid "" "Let Weblate commit pending changes before merging. This will update the pull " "request with all its changes, and both repositories will be in sync." msgstr "" "Permita que o Weblate commit as alterações pendentes antes de mesclar. Isso " "atualizará o pull request com todas as suas alterações e ambos os " "repositórios estarão sincronizados." #: ../../admin/continuous.rst:202 msgid "" "Use the review features in Weblate (see :doc:`/workflows`) so that you can " "automatically merge GitHub pull requests after CI passes." msgstr "" "Use os recursos de revisão no Weblate (consulte :doc:`/workflows`) para que " "você possa mesclar automaticamente os pull requests do GitHub após a " "aprovação do CI." #: ../../admin/continuous.rst:203 msgid "" "Use locking in Weblate to avoid changes while GitHub pull request is in " "review." msgstr "" "Use o bloqueio no Weblate para evitar alterações enquanto o pull request do " "GitHub estiver sendo revisado." #: ../../admin/continuous.rst:212 msgid "Automatically receiving changes from GitHub" msgstr "Recebendo automaticamente alterações do GitHub" #: ../../admin/continuous.rst:214 msgid "Weblate comes with native support for GitHub." msgstr "O Weblate vem com suporte nativo ao GitHub." #: ../../admin/continuous.rst:216 msgid "" "If you are using Hosted Weblate, the recommended approach is to install the " "`Weblate app `_, that way you will get the " "correct setup without having to set much up. It can also be used for pushing " "changes back." msgstr "" "Se você estiver usando o Hosted Weblate, a abordagem recomendada é instalar " "o `aplicativo Weblate `_, dessa forma você " "terá a configuração correta sem ter que configurar muita coisa. Também pode " "ser usado para fazer push de mudanças de volta." #: ../../admin/continuous.rst:221 msgid "" "To receive notifications on every push to a GitHub repository, add the " "Weblate Webhook in the repository settings (:guilabel:`Webhooks`) as shown " "on the image below:" msgstr "" "Para receber notificações em cada push a um repositório do GitHub, adicione " "o webhook do Weblate nas configurações do repositório (:guilabel:`Webhooks`) " "como mostrado na imagem abaixo:" #: ../../admin/continuous.rst:227 msgid "" "The :guilabel:`Payload URL` consists of your Weblate URL appended by ``/" "hooks/github/``, for example for the Hosted Weblate service, this is " "``https://hosted.weblate.org/hooks/github/``." msgstr "" "A :guilabel:`Payload URL` consiste na sua URL do Weblate anexada por ``/" "hooks/github/``, por exemplo, para o serviço Hosted Weblate, é ``https://" "hosted.weblate.org/hooks/github/``." #: ../../admin/continuous.rst:231 msgid "" "You can leave other values at default settings (Weblate can handle both " "content types and consumes just the `push` event)." msgstr "" "Você pode deixar outros valores nas configurações padrão (o Weblate pode " "lidar com ambos os tipos de conteúdo e consome apenas o evento `push`)." #: ../../admin/continuous.rst:236 #, fuzzy #| msgid ":http:post:`/hooks/github/`, :ref:`hosted-push`" msgid ":http:post:`/hooks/github/`" msgstr ":http:post:`/hooks/github/`, :ref:`hosted-push`" #: ../../admin/continuous.rst:242 msgid "Automatically receiving changes from Bitbucket" msgstr "Recebendo automaticamente alterações do Bitbucket" #: ../../admin/continuous.rst:244 msgid "" "Weblate has support for Bitbucket webhooks, add a webhook which triggers " "upon repository push, with destination to ``/hooks/bitbucket/`` URL on your " "Weblate installation (for example ``https://hosted.weblate.org/hooks/" "bitbucket/``)." msgstr "" "O Weblate tem suporte para webhooks do Bitbucket, adicione um webhook que " "aciona no push do repositório, com destino a URL ``/hooks/bitbucket/`` na " "instalação do Weblate (por exemplo, ``https://hosted.weblate.org/hooks/" "bitbucket/``)." #: ../../admin/continuous.rst:253 #, fuzzy #| msgid ":http:post:`/hooks/bitbucket/`, :ref:`hosted-push`" msgid ":http:post:`/hooks/bitbucket/`" msgstr ":http:post:`/hooks/bitbucket/`, :ref:`hosted-push`" #: ../../admin/continuous.rst:259 msgid "Automatically receiving changes from GitLab" msgstr "Recebendo automaticamente alterações do GitLab" #: ../../admin/continuous.rst:261 msgid "" "Weblate has support for GitLab hooks, add a project webhook with destination " "to ``/hooks/gitlab/`` URL on your Weblate installation (for example " "``https://hosted.weblate.org/hooks/gitlab/``)." msgstr "" "O Weblate tem suporte para ganchos do GitLab, adiciona um webhook de projeto " "com destino a URL ``/hooks/gitlab/`` na instalação do Weblate (por exemplo, " "``https://hosted.weblate.org/hooks/gitlab/``)." #: ../../admin/continuous.rst:265 ../../faq.rst:455 msgid "Troubleshooting" msgstr "Soluções de problemas" #: ../../admin/continuous.rst:267 msgid "Check `GitLab webhook request history`_ if webhooks are delivered." msgstr "" #: ../../admin/continuous.rst:268 #, fuzzy #| msgid "Please review and confirm the matched components." msgid "The response payload contains information about matched components." msgstr "Reveja e confirme os componentes correspondentes." #: ../../admin/continuous.rst:274 #, fuzzy #| msgid ":http:post:`/hooks/gitlab/`, :ref:`hosted-push`" msgid ":http:post:`/hooks/gitlab/`" msgstr ":http:post:`/hooks/gitlab/`, :ref:`hosted-push`" #: ../../admin/continuous.rst:280 msgid "Automatically receiving changes from Pagure" msgstr "Recebendo automaticamente alterações do Pagure" #: ../../admin/continuous.rst:282 msgid "" "Weblate has support for Pagure hooks, add a webhook with destination to ``/" "hooks/pagure/`` URL on your Weblate installation (for example ``https://" "hosted.weblate.org/hooks/pagure/``). This can be done in :guilabel:`Activate " "Web-hooks` under :guilabel:`Project options`:" msgstr "" "O Weblate tem suporte para ganchos Pagure. Adicione um webhook com destino a " "URL ``/hooks/pagure/`` na instalação do Weblate (por exemplo, ``https://" "hosted.weblate.org/hooks/pagure/``). Isso pode ser feito no :guilabel:`Web-" "hooks` em :guilabel:`Opções do projeto`:" #: ../../admin/continuous.rst:291 #, fuzzy #| msgid ":http:post:`/hooks/pagure/`, :ref:`hosted-push`" msgid ":http:post:`/hooks/pagure/`" msgstr ":http:post:`/hooks/pagure/`, :ref:`hosted-push`" #: ../../admin/continuous.rst:297 msgid "Automatically receiving changes from Azure Repos" msgstr "Recebendo automaticamente alterações do Azure Repos" #: ../../admin/continuous.rst:299 msgid "" "Weblate has support for Azure Repos webhooks, add a webhook " "for :guilabel:`Code pushed` event with destination to ``/hooks/azure/`` URL " "on your Weblate installation (for example ``https://hosted.weblate.org/hooks/" "azure/``). This can be done in :guilabel:`Service hooks` " "under :guilabel:`Project settings`." msgstr "" "O Weblate tem suporte para webhooks do Azure Repos, adicione um webhook para " "evento :guilabel:`Código enviado` com destino para URL ``/hooks/azure/`` na " "instalação do Weblate (por exemplo, ``https://hosted.weblate.org/hooks/azure/" "``). Isso pode ser feito no :guilabel:`Ganchos de serviço` " "em :guilabel:`Configurações do projeto`." #: ../../admin/continuous.rst:308 #, fuzzy #| msgid "" #| "`Web hooks in Azure DevOps manual `_, :http:post:`/hooks/azure/`, :ref:`hosted-push`" msgid "" "`Web hooks in Azure DevOps manual `_" msgstr "" "`Webhooks no manual do Azure DevOps `_, :http:post:`/" "hooks/azure/`, :ref:`hosted-push`" #: ../../admin/continuous.rst:309 #, fuzzy #| msgid ":http:post:`/hooks/pagure/`, :ref:`hosted-push`" msgid ":http:post:`/hooks/azure/`" msgstr ":http:post:`/hooks/pagure/`, :ref:`hosted-push`" #: ../../admin/continuous.rst:315 msgid "Automatically receiving changes from Gitea Repos" msgstr "Recebendo automaticamente alterações do Gitea Repos" #: ../../admin/continuous.rst:317 msgid "" "Weblate has support for Gitea webhooks, add a :guilabel:`Gitea Webhook` " "for :guilabel:`Push events` event with destination to ``/hooks/gitea/`` URL " "on your Weblate installation (for example ``https://hosted.weblate.org/hooks/" "gitea/``). This can be done in :guilabel:`Webhooks` under " "repository :guilabel:`Settings`." msgstr "" ":guilabel:`Configurações`Weblate tem suporte para webhooks do Gitea, " "adicione um :guilabel:`Gitea Webhook` para evento :guilabel:`Push events` " "com destino para a URL ``/hooks/gitea/`` na instalação do Weblate (por " "exemplo, ``https://hosted.weblate.org/hooks/gitea/``). Isso pode ser feito " "no :guilabel:`Webhooks` em :guilabel:`Configurações` do repositório." #: ../../admin/continuous.rst:324 #, fuzzy #| msgid "" #| "`Webhooks in Gitea manual `_, :http:post:`/hooks/gitea/`, :ref:`hosted-push`" msgid "`Webhooks in Gitea manual `_" msgstr "" "`Webhooks no manual do Gitea `_, :http:post:`/hooks/gitea/`, :ref:`hosted-push`" #: ../../admin/continuous.rst:325 #, fuzzy #| msgid ":http:post:`/hooks/gitlab/`, :ref:`hosted-push`" msgid ":http:post:`/hooks/gitea/`" msgstr ":http:post:`/hooks/gitlab/`, :ref:`hosted-push`" #: ../../admin/continuous.rst:331 msgid "Automatically receiving changes from Gitee Repos" msgstr "Recebendo automaticamente alterações de Gitee Repos" #: ../../admin/continuous.rst:333 msgid "" "Weblate has support for Gitee webhooks, add a :guilabel:`WebHook` " "for :guilabel:`Push` event with destination to ``/hooks/gitee/`` URL on your " "Weblate installation (for example ``https://hosted.weblate.org/hooks/gitee/" "``). This can be done in :guilabel:`WebHooks` under " "repository :guilabel:`Management`." msgstr "" "O Weblate tem suporte para webhooks Gitee, adicione um :guilabel:`WebHook` " "para o evento :guilabel:`Push` com destino para URL ``/hooks/gitee/`` na " "instalação do Weblate (por exemplo, ``https://hosted.weblate.org/hooks/gitee/" "``). Isso pode ser feito em :guilabel:`WebHooks` " "sob :guilabel:`Gerenciamento` do repositório." #: ../../admin/continuous.rst:340 #, fuzzy #| msgid "" #| "`Webhooks in Gitee manual `_, :http:post:`/hooks/gitee/`, :ref:`hosted-push`" msgid "`Webhooks in Gitee manual `_" msgstr "" "`Webhooks no manual do Gitee `_, :http:post:`/hooks/gitee/`, :ref:`hosted-push`" #: ../../admin/continuous.rst:341 #, fuzzy #| msgid ":http:post:`/hooks/github/`, :ref:`hosted-push`" msgid ":http:post:`/hooks/gitee/`" msgstr ":http:post:`/hooks/github/`, :ref:`hosted-push`" #: ../../admin/continuous.rst:345 #, fuzzy msgid "Automatically updating repositories nightly" msgstr "Atualizando automaticamente repositórios *nightly*" #: ../../admin/continuous.rst:347 #, fuzzy msgid "" "Weblate automatically fetches remote repositories nightly to improve " "performance when merging changes later. You can optionally turn this into " "doing nightly merges as well, by enabling :setting:`AUTO_UPDATE`." msgstr "" "O Weblate busca automaticamente repositórios remotos *nightly* para melhorar " "o desempenho ao mesclar alterações mais tarde. Você pode opcionalmente " "transformar isso em fazer mesclagens noturnas também, " "ativando :setting:`AUTO_UPDATE`." #: ../../admin/continuous.rst:354 msgid "Pushing changes from Weblate" msgstr "Fazendo push das alterações do Weblate" #: ../../admin/continuous.rst:356 msgid "" "Each translation component can have a push URL set up (see :ref:`component-" "push`), and in that case Weblate will be able to push change to the remote " "repository. Weblate can be also be configured to automatically push changes " "on every commit (this is default, see :ref:`component-push_on_commit`). If " "you do not want changes to be pushed automatically, you can do that manually " "under :guilabel:`Repository maintenance` or using the API via :option:`wlc " "push`." msgstr "" "Cada componente de tradução pode ter uma URL de push configurada " "(consulte :ref:`component-push`) e, nesse caso, o Weblate será capaz de " "fazer push de alteração para o repositório remoto. O Weblate também pode ser " "configurado para fazer push automaticamente das alterações em cada commit " "(isso é o padrão, consulte :ref:`component-push_on_commit`). Se você não " "quiser que seja feito push automático das alterações, você pode fazer isso " "manualmente em :guilabel:`Manutenção do repositório` ou usando API " "via :option:`wlc push`." #: ../../admin/continuous.rst:363 msgid "" "The push options differ based on the :ref:`vcs` used, more details are found " "in that chapter." msgstr "" "As opções de push diferem com base no :ref:`vcs` usado, mais detalhes são " "encontrados nesse capítulo." #: ../../admin/continuous.rst:365 #, fuzzy #| msgid "" #| "In case you do not want direct pushes by Weblate, there is support " #| "for :ref:`vcs-github`, :ref:`vcs-gitlab`, :ref:`vcs-gitea`, :ref:`vcs-" #| "pagure`, :ref:`vcs-azure-devops` pull requests or :ref:`vcs-gerrit` " #| "reviews, you can activate these by " #| "choosing :guilabel:`GitHub`, :guilabel:`GitLab`, :guilabel:`Gitea`, :guilabel:`Gerrit`, :guilabel:`Azure " #| "DevOps`, or :guilabel:`Pagure` as :ref:`component-vcs` " #| "in :ref:`component`." msgid "" "In case you do not want direct pushes by Weblate, there is support " "for :ref:`vcs-github`, :ref:`vcs-gitlab`, :ref:`vcs-gitea`, :ref:`vcs-" "pagure`, :ref:`vcs-azure-devops` or :ref:`vcs-gerrit` reviews, you can " "activate these by " "choosing :guilabel:`GitHub`, :guilabel:`GitLab`, :guilabel:`Gitea`, :guilabel:`Gerrit`, :guilabel:`Azure " "DevOps`, or :guilabel:`Pagure` as :ref:`component-vcs` in :ref:`component`." msgstr "" "Caso você não queira pushes diretos pelo Weblate, há suporte para :ref:`vcs-" "github`, :ref:`vcs-gitlab`, :ref:`vcs-gitea`, :ref:`vcs-pagure`, " "solicitações pull :ref:`vcs-azure-devops` ou revisões :ref:`vcs-gerrit`, " "você pode ativá-las " "escolhendo :guilabel:`GitHub`, :guilabel:`GitLab`, :guilabel:`Gitea`, :guilabel:`Gerrit`, :guilabel:`Azure " "DevOps` ou :guilabel:`Pagure` como :ref:`component-vcs` em :ref:`component`." #: ../../admin/continuous.rst:371 msgid "" "Overall, following options are available with Git, Mercurial, GitHub, " "GitLab, Gitea, Pagure, Azure DevOps, Bitbucket Data Center and Bitbucket " "Cloud:" msgstr "" "No geral, as seguintes opções estão disponíveis com Git, Mercurial, GitHub, " "GitLab, Gitea, Pagure, Azure DevOps, Bitbucket Data Center e Bitbucket Cloud:" #: ../../admin/continuous.rst:377 msgid "Desired setup" msgstr "Configuração desejada" #: ../../admin/continuous.rst:382 ../../admin/continuous.rst:397 msgid "No push" msgstr "Sem push" #: ../../admin/continuous.rst:384 ../../admin/continuous.rst:385 #: ../../admin/continuous.rst:390 ../../admin/continuous.rst:399 #: ../../admin/continuous.rst:400 ../../admin/continuous.rst:405 #: ../../admin/continuous.rst:414 ../../admin/continuous.rst:415 #: ../../admin/continuous.rst:424 ../../admin/continuous.rst:425 #: ../../admin/continuous.rst:434 ../../admin/continuous.rst:435 #: ../../admin/continuous.rst:444 ../../admin/continuous.rst:445 #: ../../admin/continuous.rst:454 ../../admin/continuous.rst:455 #: ../../admin/continuous.rst:464 ../../admin/continuous.rst:465 #: ../../admin/continuous.rst:474 ../../admin/continuous.rst:475 msgid "`empty`" msgstr "`vazio`" #: ../../admin/continuous.rst:387 ../../admin/continuous.rst:402 msgid "Push directly" msgstr "Push diretamente" #: ../../admin/continuous.rst:389 ../../admin/continuous.rst:394 #: ../../admin/continuous.rst:404 ../../admin/continuous.rst:409 msgid "SSH URL" msgstr "URL de SSH" #: ../../admin/continuous.rst:392 ../../admin/continuous.rst:407 msgid "Push to separate branch" msgstr "Fazer push para ramo separado" #: ../../admin/continuous.rst:395 ../../admin/continuous.rst:410 #: ../../admin/continuous.rst:420 ../../admin/continuous.rst:430 #: ../../admin/continuous.rst:440 ../../admin/continuous.rst:450 #: ../../admin/continuous.rst:460 ../../admin/continuous.rst:470 #: ../../admin/continuous.rst:480 msgid "Branch name" msgstr "Nome do ramo" #: ../../admin/continuous.rst:412 msgid "GitHub pull request from fork" msgstr "Pull request de GitHub do fork" #: ../../admin/continuous.rst:417 msgid "GitHub pull request from branch" msgstr "Pull request de GitHub do ramo" #: ../../admin/continuous.rst:419 ../../admin/continuous.rst:429 #: ../../admin/continuous.rst:439 ../../admin/continuous.rst:449 #: ../../admin/continuous.rst:459 ../../admin/continuous.rst:469 #: ../../admin/continuous.rst:479 msgid "SSH URL [#empty]_" msgstr "URL de SSH [#empty]_" #: ../../admin/continuous.rst:422 msgid "GitLab merge request from fork" msgstr "Merge request de GitLab do fork" #: ../../admin/continuous.rst:427 msgid "GitLab merge request from branch" msgstr "Merge request de GitLab do ramo" #: ../../admin/continuous.rst:432 msgid "Gitea merge request from fork" msgstr "Merge request de Gitea do fork" #: ../../admin/continuous.rst:437 msgid "Gitea merge request from branch" msgstr "Merge request de Gitea do ramo" #: ../../admin/continuous.rst:442 msgid "Pagure merge request from fork" msgstr "Merge request de Pagure do fork" #: ../../admin/continuous.rst:447 msgid "Pagure merge request from branch" msgstr "Merge request de Pagure do ramo" #: ../../admin/continuous.rst:452 msgid "Azure DevOps pull request from fork" msgstr "Pull request de Azure DevOps do fork" #: ../../admin/continuous.rst:457 msgid "Azure DevOps pull request from branch" msgstr "Pull request de Azure DevOps do ramo" #: ../../admin/continuous.rst:462 msgid "Bitbucket Data Center pull request from fork" msgstr "Pull request de Bitbucket Server do fork" #: ../../admin/continuous.rst:467 msgid "Bitbucket Data Center pull request from branch" msgstr "Pull request de Bitbucket Data Center do ramo" #: ../../admin/continuous.rst:472 msgid "Bitbucket Cloud pull request from fork" msgstr "Pull request de Bitbucket Cloud do fork" #: ../../admin/continuous.rst:477 msgid "Bitbucket Cloud pull request from branch" msgstr "Pull request de Bitbucket Cloud do ramo" #: ../../admin/continuous.rst:482 msgid "Can be empty in case :ref:`component-repo` supports pushing." msgstr "Pode estar vazia caso o :ref:`component-repo` tenha suporte a push." #: ../../admin/continuous.rst:487 msgid "" "You can also enable automatic pushing of changes after Weblate commits, this " "can be done in :ref:`component-push_on_commit`." msgstr "" "Você também pode habilitar o push automático de alterações após o Weblate " "fazer commit, isso pode ser feito em :ref:`component-push_on_commit`." #: ../../admin/continuous.rst:492 msgid "" "See :ref:`vcs-repos` for setting up SSH keys, and :ref:`lazy-commit` for " "info about when Weblate decides to commit changes." msgstr "" "Consulte :ref:`vcs-repos` para configurar chaves SSH e :ref:`lazy-commit` " "para obter informações sobre quando o Weblate decide fazer commit de " "alterações." #: ../../admin/continuous.rst:496 msgid "Protected branches" msgstr "Ramos protegidos" #: ../../admin/continuous.rst:498 msgid "" "If you are using Weblate on protected branch, you can configure it to use " "pull requests and perform actual review on the translations (what might be " "problematic for languages you do not know). An alternative approach is to " "waive this limitation for the Weblate push user." msgstr "" "Se você estiver usando o Weblate em ramo protegido, você pode configurá-lo " "para usar pull requests e executar revisão real sobre as traduções (o que " "pode ser problemático para idiomas que você não conhece). Uma abordagem " "alternativa é abrir mão desta limitação em favor do usuário de push no " "Weblate." #: ../../admin/continuous.rst:503 msgid "For example on GitHub this can be done in the repository configuration:" msgstr "" "Por exemplo, no GitHub, isso pode ser feito na configuração do repositório:" #: ../../admin/continuous.rst:508 msgid "Interacting with others" msgstr "Interagindo com os outros" #: ../../admin/continuous.rst:510 msgid "Weblate makes it easy to interact with others using its API." msgstr "O Weblate facilita a interação com outras pessoas usando sua API." #: ../../admin/continuous.rst:519 msgid "Lazy commits" msgstr "Commits adiados" #: ../../admin/continuous.rst:521 msgid "" "The behaviour of Weblate is to group commits from the same author into one " "commit if possible. This greatly reduces the number of commits, however you " "might need to explicitly tell it to do the commits in case you want to get " "the VCS repository in sync, e.g. for merge (this is by default allowed for " "the :guilabel:`Managers` group, see :ref:`privileges`)." msgstr "" "O comportamento do Weblate é agrupar commits do mesmo autor em um só commit, " "se possível. Isso reduz consideravelmente o número de commits, no entanto, " "você pode precisar dizer explicitamente para ele fazer os commits no caso de " "você querer deixar o repositório VCS em sincronia, por exemplo, para " "mesclagem (isso é por padrão permitido para o " "grupo :guilabel:`Gerenciadores`, consulte :ref:`privileges`)." #: ../../admin/continuous.rst:527 msgid "" "The changes in this mode are committed once any of the following conditions " "are fulfilled:" msgstr "" "As alterações neste modo têm seu commit feito assim que qualquer uma das " "seguintes condições são cumpridas:" #: ../../admin/continuous.rst:530 msgid "Somebody else changes an already changed string." msgstr "Outra pessoa altera um texto já alterado." #: ../../admin/continuous.rst:531 msgid "A merge from upstream occurs." msgstr "Um merge do upstream é feito." #: ../../admin/continuous.rst:532 msgid "An explicit commit is requested." msgstr "Um commit explícito é solicitado." #: ../../admin/continuous.rst:533 msgid "A file download is requested." msgstr "É solicitado o download de um arquivo." #: ../../admin/continuous.rst:534 msgid "" "Change is older than period defined as :ref:`component-commit_pending_age` " "on :ref:`component`." msgstr "" "A alteração é mais antiga do que o período definido como :ref:`component-" "commit_pending_age` em :ref:`component`." #: ../../admin/continuous.rst:538 msgid "" "Commits are created for every component. So in case you have many components " "you will still see lot of commits. You might utilize :ref:`addon-" "weblate.git.squash` add-on in that case." msgstr "" "Os commits são criados para cada componente. Então, caso você tenha muitos " "componentes, você verá muitos commits. Você pode utilizar o " "complemento :ref:`addon-weblate.git.squash` neste caso." #: ../../admin/continuous.rst:542 msgid "" "If you want to commit changes more frequently and without checking of age, " "you can schedule a regular task to perform a commit. This can be done " "using :guilabel:`Periodic Tasks` in :ref:`admin-interface`. First create " "desired :guilabel:`Interval` (for example 120 seconds). Then add new " "periodic task and choose ``weblate.trans.tasks.commit_pending`` " "as :guilabel:`Task` with ``{\"hours\": 0}`` as :guilabel:`Keyword Arguments` " "and desired interval." msgstr "" "Se quiser confirmar as alterações com mais frequência e sem verificações de " "idade, você pode agendar uma tarefa regular para realizar um commit. Isso " "pode ser feito usando :guilabel:`Tarefas Periódicas` em :ref:`admin-" "interface`. Primeiro, crie o :guilabel:`Intervalo` desejado (por exemplo, " "120 segundos). Em seguida, adicione uma nova tarefa periódica e escolha " "``weblate.trans.tasks.commit_pending`` como :guilabel:`Tarefa` com " "``{\"hours\": 0}`` como :guilabel:`Argumentos de Palavra-chave` e o " "intervalo desejado." #: ../../admin/continuous.rst:552 msgid "Processing repository with scripts" msgstr "Processando repositório com scripts" #: ../../admin/continuous.rst:554 msgid "" "The way to customize how Weblate interacts with the repository " "is :ref:`addons`. Consult :ref:`addon-script` for info on how to execute " "external scripts through add-ons." msgstr "" "A maneira de personalizar como o Weblate interage com o repositório é " "com :ref:`addons`. Consulte :ref:`addon-script` para obter informações sobre " "como executar scripts externos através de complementos." #: ../../admin/continuous.rst:561 msgid "Keeping translations same across components" msgstr "Mantendo traduções iguais entre componentes" #: ../../admin/continuous.rst:563 msgid "" "Once you have multiple translation components, you might want to ensure that " "the same strings have same translation. This can be achieved at several " "levels." msgstr "" "Uma vez que você tenha vários componentes de tradução, você pode querer " "garantir que os mesmos textos tenham a mesma tradução. Isso pode ser " "alcançado em vários níveis." #: ../../admin/continuous.rst:569 msgid "Translation propagation" msgstr "Propagação de tradução" #: ../../admin/continuous.rst:571 msgid "" "With :ref:`component-allow_translation_propagation` enabled (what is the " "default, see :ref:`component`), all new translations are automatically done " "in all components with matching strings. Such translations are properly " "credited to currently translating user in all components." msgstr "" "Com :ref:`component-allow_translation_propagation` habilitada (que é o " "padrão, consulte :ref:`component`), todas as novas traduções são feitas " "automaticamente em todos os componentes com textos correspondentes. Estas " "traduções são devidamente creditadas ao usuário que traduz atualmente em " "todos os componentes." #: ../../admin/continuous.rst:576 msgid "Propagation preconditions:" msgstr "Pré-condições para propagação:" #: ../../admin/continuous.rst:578 msgid "" "All components have to reside in a single project (linking component is not " "enough)." msgstr "" "Todos os componentes devem residir em um único projeto (vincular componente " "não é suficiente)." #: ../../admin/continuous.rst:579 ../../devel/mobile.rst:12 msgid "" "Enable :ref:`component-allow_translation_propagation` to automatically reuse " "translations for matching strings." msgstr "" "Habilitar :ref:`component-allow_translation_propagation` para reusar " "automaticamente traduções para textos correspondentes." #: ../../admin/continuous.rst:580 msgid "" "The translation propagation requires the key to be match for monolingual " "translation formats, so keep that in mind when creating translation keys." msgstr "" "A propagação de tradução requer a chave para ser compatível com formatos de " "tradução monolíngue, por isso tenha isso em mente ao criar chaves de " "tradução." #: ../../admin/continuous.rst:582 msgid "" "The strings are propagated while translating, strings loaded from the " "repository are not propagated." msgstr "" "Os textos são propagados enquanto traduzir, textos carregados a partir do " "repositório não são propagados." #: ../../admin/continuous.rst:587 msgid "" "This feature currently has limitations, and we want to make it more " "universal. Please share your feedback at https://github.com/WeblateOrg/" "weblate/issues/3166." msgstr "" "Esta funcionalidade tem limitações no momento, e queremos torná-la mais " "universal. Por favor compartilhe seu feedback em https://github.com/" "WeblateOrg/weblate/issues/3166." #: ../../admin/continuous.rst:592 msgid "Consistency check" msgstr "Verificação de consistência" #: ../../admin/continuous.rst:594 msgid "" "The :ref:`check-inconsistent` check fires whenever the strings are " "different. You can utilize this to review such differences manually and " "choose the right translation." msgstr "" "A verificação :ref:`check-inconsistent` é acionada sempre que os textos são " "diferentes. Você pode usar isso para revisar tais diferenças manualmente e " "escolher a tradução certa." #: ../../admin/continuous.rst:603 msgid "" "Automatic translation based on different components can be way to " "synchronize the translations across components. You can either trigger it " "manually (see :ref:`auto-translation`) or make it run automatically on " "repository update using add-on (see :ref:`addon-" "weblate.autotranslate.autotranslate`)." msgstr "" "A tradução automática com base em diferentes componentes pode ser uma " "maneira de sincronizar as traduções entre os componentes. Você pode acioná-" "la manualmente (consulte :ref:`auto-translation`) ou fazê-la ser executada " "automaticamente na atualização do repositório usando um complemento " "(consulte :ref:`addon-weblate.autotranslate.autotranslate`)." #: ../../admin/customize.rst:2 msgid "Customizing Weblate" msgstr "Personalizando o Weblate" #: ../../admin/customize.rst:4 msgid "" "Extend and customize using Django and Python. Contribute your changes " "upstream so that everybody can benefit. This reduces your maintenance costs; " "code in Weblate is taken care of when changing internal interfaces or " "refactoring the code." msgstr "" "Amplie e personalize usando Django e Python. Contribua suas alterações para " "o upstream acima para que todos possam se beneficiar. Isso reduz seus custos " "de manutenção; código no Weblate é cuidado ao alterar interfaces internas ou " "refatorar o código." #: ../../admin/customize.rst:11 msgid "You can also customize Weblate look in :ref:`manage-appearance`." msgstr "" "Você também pode personalizar a aparência do Weblate em :ref:`manage-" "appearance`." #: ../../admin/customize.rst:16 msgid "" "Neither internal interfaces nor templates are considered a stable API. " "Please review your customizations for every upgrade, the interfaces or their " "semantics might change without notice." msgstr "" "Nem as interfaces internas nem os modelos são considerados uma API estável. " "Revise suas personalizações a cada atualização, pois as interfaces ou sua " "semântica podem mudar sem aviso prévio." #: ../../admin/customize.rst:27 msgid "Creating a Python module" msgstr "Criando um módulo Python" #: ../../admin/customize.rst:29 msgid "" "If you are not familiar with Python, you might want to look into `Python For " "Beginners `_, explaining the " "basics and pointing to further tutorials." msgstr "" "Se você não está familiarizado com Python, você pode querer olhar para " "`Python For Beginners `_, " "explicando o básico e apontando para os tutoriais adicionais." #: ../../admin/customize.rst:33 msgid "" "To write a file with custom Python code (called a module), a place to store " "it is needed, either in the system path (usually something like :file:`/usr/" "lib/python3.12/site-packages/`) or in the Weblate directory, which is also " "added to the interpreter search path." msgstr "" "Para escrever um arquivo com código Python personalizado (chamado de " "módulo), é necessário um lugar para armazená-lo, seja no caminho do sistema " "(geralmente algo como :file:`/usr/lib/python3.12/site-packages/`) ou no " "diretório Weblate, que também é adicionado ao caminho de busca do " "interpretador." #: ../../admin/customize.rst:40 #, fuzzy msgid "" "When :ref:`using Docker `, you can place Python modules " "in :file:`/app/data/python/` (see :ref:`docker-volume`), so they can be " "loaded by Weblate, for example from a :ref:`settings override file `." msgstr "" "Quando se está :ref:`usando Docker ` você pode colocar os " "módulos Python em :file:`/app/data/python/` (consulte :ref:`docker-volume`), " "de forma que eles podem ser carregados pelo Weblate. Por exemplo, a partir " "de um :ref:`arquivo de substituição de configurações `." #: ../../admin/customize.rst:45 msgid "Better yet, turn your customization into a proper Python package:" msgstr "" "Melhor ainda, transforme sua personalização em um pacote Python adequado:" #: ../../admin/customize.rst:47 msgid "Create a folder for your package (we will use `weblate_customization`)." msgstr "Crie uma pasta para o seu pacote (usaremos `weblate_customization`)." #: ../../admin/customize.rst:48 #, fuzzy #| msgid "Within it, create a :file:`setup.py` file to describe the package:" msgid "" "Within it, create a :file:`pyproject.toml` file to describe the package:" msgstr "Dentro dele, crie um arquivo :file:`setup.py` para descrever o pacote:" #: ../../admin/customize.rst:63 msgid "" "Create a folder for the Python module: :file:`src/weblate_customization`" msgstr "Crie uma pasta para o módulo Python: :file:`src/weblate_customization`" #: ../../admin/customize.rst:64 msgid "" "Within it, create a :file:`__init__.py` file to ensure Python can import the " "module." msgstr "" "Dentro dele, crie um arquivo :file:`__init__.py` para garantir que o Python " "possa importar o módulo." #: ../../admin/customize.rst:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "This package can now be installed using :command:`pip install -e`. More " #| "info to be found in :ref:`pip:editable-installs`." msgid "" "This package can now be installed using :command:`uv pip install -e`. More " "info to be found in `Editable packages documentation`_." msgstr "" "Este pacote agora pode ser instalado usando :command:`pip install -e`. Mais " "informações a serem encontradas em :ref:`pip:editable-installs`." #: ../../admin/customize.rst:66 msgid "" "Once installed, the module can be used in the Weblate configuration (for " "example ``weblate_customization.checks.FooCheck``)." msgstr "" "Uma vez instalado, o módulo pode ser usado na configuração Weblate (por " "exemplo, ``weblate_customization.checks.FooCheck``)." #: ../../admin/customize.rst:71 msgid "Your package structure should look like this:" msgstr "Sua estrutura de pacotes deve ser assim:" #: ../../admin/customize.rst:83 msgid "" "You can find an example of customizing Weblate at , it covers all the topics described below." msgstr "" "Você pode encontrar um exemplo de personalização do Weblate em , ele abrange todos os tópicos " "descritos abaixo." #: ../../admin/customize.rst:88 msgid "Changing the logo" msgstr "Alterando o logotipo" #: ../../admin/customize.rst:90 msgid "" "Create a simple Django app containing the static files you want to overwrite " "(see :ref:`custom-module`)." msgstr "" "Crie um aplicativo Django simples contendo os arquivos estáticos que deseja " "substituir (consulte :ref:`custom-module`)." #: ../../admin/customize.rst:93 msgid "Branding appears in the following files:" msgstr "A marca aparece nos seguintes arquivos:" #: ../../admin/customize.rst:96 msgid "Logo shown in the navigation bar." msgstr "Logotipo mostrado na barra de navegação." #: ../../admin/customize.rst:98 msgid "Web icons depending on screen resolution and web-browser." msgstr "Ícones web dependendo da resolução da tela e do navegador web." #: ../../admin/customize.rst:100 msgid "Web icon used by legacy browsers." msgstr "Ícone web usado por navegadores legados." #: ../../admin/customize.rst:102 msgid "" "Avatars for bots or anonymous users. Some web-browsers use these as shortcut " "icons." msgstr "" "Avatares para bots ou usuários anônimos. Alguns navegadores web usam-nos " "como ícones de atalho." #: ../../admin/customize.rst:104 msgid "Used in notifications e-mails." msgstr "Usado em e-mails de notificações." #: ../../admin/customize.rst:106 msgid "Add it to :setting:`django:INSTALLED_APPS`:" msgstr "Adicione-o a :setting:`django:INSTALLED_APPS`:" #: ../../admin/customize.rst:116 msgid "" "Run :samp:`weblate collectstatic --noinput`, to collect static files served " "to clients." msgstr "" "Execute :samp:`weblate collectstatic --noinput`, para coletar arquivos " "estáticos servidos aos clientes." #: ../../admin/customize.rst:129 #, fuzzy #| msgid "Custom quality checks, add-ons and auto-fixes" msgid "Custom quality checks, add-ons, automatic suggestions and auto-fixes" msgstr "" "Verificações de qualidade personalizadas, complementos e correções " "automáticas" #: ../../admin/customize.rst:131 #, fuzzy #| msgid "" #| "To install your code for :ref:`custom-autofix`, :ref:`own-checks` " #| "or :ref:`own-addon` in Weblate:" msgid "" "To install your code for :ref:`custom-autofix`, :ref:`own-" "checks`, :ref:`custom-machinery` or :ref:`own-addon` in Weblate:" msgstr "" "Para instalar seu código para :ref:`custom-autofix`, :ref:`own-checks` " "ou :ref:`own-addon` no Weblate:" #: ../../admin/customize.rst:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "Place the files into your Python module containing the Weblate " #| "customization (see :ref:`custom-module`)." msgid "" "Place the files into your Python module containing the Weblate customization " "(see :ref:`custom-module` or :ref:`docker-python-override`)." msgstr "" "Coloque os arquivos em seu módulo Python contendo a personalização ao " "Weblate (consulte :ref:`custom-module`)." #: ../../admin/customize.rst:136 msgid "" "Add its fully-qualified path to the Python class in the dedicated settings:" msgstr "" "Adicione seu caminho totalmente qualificado à classe Python nas " "configurações dedicadas:" #: ../../admin/deployments.rst:4 msgid "Weblate deployments" msgstr "Implantações de Weblate" #: ../../admin/deployments.rst:6 msgid "" "Weblate can be easily installed in your cloud. Please find detailed guide " "for your platform:" msgstr "" "O Weblate pode ser facilmente instalado em sua Nuvem. Veja o guia detalhado " "para sua plataforma:" #: ../../admin/deployments.rst:13 msgid "Third-party deployments for Weblate" msgstr "Implantações de terceiros para Weblate" #: ../../admin/deployments.rst:17 msgid "" "Following deployments are not developed or supported by Weblate team. Parts " "of the setup might vary from what is described in this documentation." msgstr "" "As seguintes implantações não são desenvolvidas ou suportadas pela equipe " "Weblate. Partes da configuração podem variar do que está descrito nesta " "documentação." #: ../../admin/deployments.rst:21 msgid "Weblate Cloudron Package" msgstr "Pacote de Weblate para Cloudron" #: ../../admin/deployments.rst:23 msgid "" "`Cloudron `_ is a platform for self-hosting web " "applications. Weblate installed with Cloudron will be automatically kept up-" "to-date. The package is maintained by the Cloudron team at their `Weblate " "package repo `_." msgstr "" "`Cloudron `_ é uma plataforma para auto-hospedagem " "de aplicativos da web. Weblate instalado com Cloudron será automaticamente " "atualizado. O pacote é mantido pela equipe Cloudron em seu `repositório de " "pacotes Weblate `_." #: ../../admin/deployments.rst:27 msgid "Install Weblate with Cloudron" msgstr "Instalar Weblate com Cloudron" #: ../../admin/deployments.rst:32 msgid "Weblate in YunoHost" msgstr "Weblate no YunoHost" #: ../../admin/deployments.rst:34 msgid "" "The self-hosting project `YunoHost `_ provides a " "package for Weblate. Once you have your YunoHost installation, you may " "install Weblate as any other application. It will provide you with a fully " "working stack with backup and restoration, but you may still have to edit " "your settings file for specific usages." msgstr "" "O projeto de auto-hospedagem `YunoHost `_ fornece um " "pacote para Weblate. Uma vez que você tenha a sua instalação YunoHost, você " "pode instalar o Weblate como qualquer outro aplicativo. Ele fornecerá uma " "pilha de trabalho completo com backup e restauração, mas você ainda pode ter " "que editar seu arquivo de configurações para usos específicos." #: ../../admin/deployments.rst:40 msgid "" "You may use your administration interface, or this button (it will bring you " "to your server):" msgstr "" "Você pode usar sua interface de administração ou este botão (ele vai levá-lo " "ao seu servidor):" #: ../../admin/deployments.rst:42 msgid "Install Weblate with YunoHost" msgstr "Instalar Weblate com YunoHost" #: ../../admin/deployments.rst:46 msgid "It also is possible to use the command-line interface:" msgstr "Também é possível usar a interface da linha de comando:" #: ../../admin/install.rst:9 msgid "Quick setup guide" msgstr "Guia de configuração rápida" #: ../../admin/install.rst:4 msgid "Configuration instructions" msgstr "Instruções de configuração" #: ../../admin/install.rst:7 msgid "Installing Weblate" msgstr "Instalando o Weblate" #: ../../admin/install.rst:23 msgid "" "Depending on your setup and experience, choose an appropriate installation " "method for you:" msgstr "" "Dependendo da sua configuração e experiência, escolha um método de " "instalação apropriado para você:" #: ../../admin/install.rst:25 msgid ":doc:`install/docker`, recommended for production setups." msgstr ":doc:`install/docker`, recomendado para configurações de produção." #: ../../admin/install.rst:27 msgid "Virtualenv installation, recommended for production setups:" msgstr "Instalação com virtualenv, recomendada para configurações de produção:" #: ../../admin/install.rst:34 msgid ":doc:`install/source`, recommended for development." msgstr ":doc:`install/source`, recomendado para o desenvolvimento." #: ../../admin/install.rst:43 msgid "Architecture overview" msgstr "Visão geral da arquitetura" #: ../../admin/install.rst:130 msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" #: ../../admin/install.rst:131 msgid "Handling incoming HTTP requests, :ref:`static-files`." msgstr "Tratamento de solicitações HTTP de entrada, :ref:`static-files`." #: ../../admin/install.rst:132 msgid "Celery workers" msgstr "Trabalhadores do Celery" #: ../../admin/install.rst:133 msgid ":ref:`celery` are executed here." msgstr ":ref:`celery` são executados aqui." #: ../../admin/install.rst:135 msgid "" "Depending on your workload, you might want to customize the number of " "workers." msgstr "" "Dependendo da sua carga de trabalho, você pode querer personalizar o número " "de trabalhadores." #: ../../admin/install.rst:137 ../../admin/install.rst:141 #: ../../admin/install.rst:149 msgid "Use dedicated node when scaling Weblate horizontally." msgstr "Use um nó dedicado ao escalar o Weblate horizontalmente." #: ../../admin/install.rst:138 msgid "WSGI server" msgstr "Servidor WSGI" #: ../../admin/install.rst:139 msgid "A WSGI server serving web pages to users." msgstr "Um servidor WSGI servindo páginas web para usuários." #: ../../admin/install.rst:143 msgid "" "PostgreSQL database server for storing all the content, see :ref:`database-" "setup`." msgstr "" "Servidor de banco de dados PostgreSQL para armazenar todo o conteúdo, " "consulte: :ref:`database-setup`." #: ../../admin/install.rst:145 msgid "" "Use dedicated database node for sites with hundreds of millions of hosted " "words." msgstr "" "Use um nó de banco de dados dedicado para sites com centenas de milhões de " "palavras hospedadas." #: ../../admin/install.rst:146 #, fuzzy #| msgid "Database" msgid "Datastore" msgstr "Banco de dados" #: ../../admin/install.rst:147 #, fuzzy #| msgid "Redis server for cache and tasks queue, see :ref:`celery`." msgid "" "Key/value datastore such as Valkey or Redis server for cache and tasks " "queue, see :ref:`celery`." msgstr "Servidor Redis para cache e fila de tarefas, consulte :ref:`celery`." #: ../../admin/install.rst:150 msgid "File system" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../../admin/install.rst:151 msgid "" "File system storage for storing VCS repositories and uploaded user data. " "This is shared by all the processes." msgstr "" "Armazenamento do sistema de arquivos para armazenar repositórios do VCS e " "dados de usuário enviados. Isso é compartilhado por todos os processos." #: ../../admin/install.rst:153 msgid "Use networked storage when scaling Weblate horizontally." msgstr "Use armazenamento em rede ao escalar o Weblate horizontalmente." #: ../../admin/install.rst:154 msgid "E-mail server" msgstr "Servidor de e-mail" #: ../../admin/install.rst:155 msgid "" "SMTP server for outgoing e-mail, see :ref:`out-mail`. It can be provided " "externally." msgstr "" "Servidor SMTP para e-mail de saída, consulte :ref:`out-mail`. Ele pode ser " "fornecido externamente." #: ../../admin/install.rst:159 #, fuzzy #| msgid "" #| ":doc:`/admin/install/docker` includes PostgreSQL and Redis, making the " #| "installation easier." msgid "" ":doc:`/admin/install/docker` includes PostgreSQL and Valkey, making the " "installation easier." msgstr "" ":doc:`/admin/install/docker` inclui o PostgreSQL e o Redis, facilitando a " "instalação." #: ../../admin/install.rst:164 msgid "Software requirements" msgstr "Requisitos de software" #: ../../admin/install.rst:167 msgid "Operating system" msgstr "Sistema operacional" #: ../../admin/install.rst:169 msgid "" "Weblate is known to work on Linux, FreeBSD and macOS. Other Unix like " "systems will most likely work too." msgstr "" "Weblate é conhecido por funcionar no Linux, FreeBSD e macOS. Outros sistemas " "como o Unix provavelmente funcionarão também." #: ../../admin/install.rst:172 msgid "" "Weblate is not supported on Windows. But it may still work and patches are " "happily accepted." msgstr "" "O Weblate não é suportado no Windows. Mas ainda pode funcionar e patches são " "aceitos alegremente." #: ../../admin/install.rst:177 msgid "" ":ref:`architecture` describes overall Weblate architecture and required " "services." msgstr "" ":ref:`architecture` descreve a arquitetura geral do Weblate e os serviços " "necessários." #: ../../admin/install.rst:182 msgid "Python dependencies" msgstr "Dependências Python" #: ../../admin/install.rst:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "Weblate is written in `Python `_ and supports " #| "Python 3.11 or newer. You can install dependencies using pip or from your " #| "distribution packages, full list is available in :file:`requirements.txt`." msgid "" "Weblate is written in `Python `_ and supports " "Python 3.12 or newer. You can install dependencies using pip or from your " "distribution packages, full list is available in :file:`requirements.txt`." msgstr "" "O Weblate é escrito em `Python `_ e é compatível " "com o Python 3.11 ou mais recente. Você pode instalar as dependências usando " "pip ou a partir dos pacotes de sua distribuição. A lista completa está " "disponível em :file:`requirements.txt`." #: ../../admin/install.rst:188 msgid "Most notable dependencies:" msgstr "As dependências mais notáveis:" #: ../../admin/install.rst:191 msgid "https://www.djangoproject.com/" msgstr "https://www.djangoproject.com/" #: ../../admin/install.rst:192 msgid "Celery" msgstr "Celery" #: ../../admin/install.rst:193 msgid "https://docs.celeryq.dev/" msgstr "https://docs.celeryq.dev/" #: ../../admin/install.rst:195 msgid "https://toolkit.translatehouse.org/" msgstr "https://toolkit.translatehouse.org/" #: ../../admin/install.rst:196 msgid "translation-finder" msgstr "translation-finder" #: ../../admin/install.rst:197 msgid "https://github.com/WeblateOrg/translation-finder" msgstr "https://github.com/WeblateOrg/translation-finder" #: ../../admin/install.rst:198 msgid "Python Social Auth" msgstr "Python Social Auth" #: ../../admin/install.rst:199 msgid "https://python-social-auth.readthedocs.io/" msgstr "https://python-social-auth.readthedocs.io/" #: ../../admin/install.rst:200 msgid "Django REST Framework" msgstr "Django REST Framework" #: ../../admin/install.rst:201 msgid "https://www.django-rest-framework.org/" msgstr "https://www.django-rest-framework.org/" #: ../../admin/install.rst:205 msgid "Optional dependencies" msgstr "Dependências opcionais" #: ../../admin/install.rst:208 msgid "Optional dependency specifier" msgstr "Especificador da dependência opcional" #: ../../admin/install.rst:209 msgid "Python packages" msgstr "Pacotes Python" #: ../../admin/install.rst:210 msgid "Weblate feature" msgstr "Recurso Weblate" #: ../../admin/install.rst:232 msgid ":ref:`mt-google-translate-api-v3` with glossary support" msgstr ":ref:`mt-google-translate-api-v3` com suporte a glossário" #: ../../admin/install.rst:244 msgid "MySQL or MariaDB, see :ref:`database-setup`" msgstr "MySQL ou MariaDB, consulte :ref:`database-setup`" #: ../../admin/install.rst:252 msgid "PostgreSQL, see :ref:`database-setup`" msgstr "PostgreSQL, consulte :ref:`database-setup`" #: ../../admin/install.rst:260 msgid "Integrating SAML 2 IDP into Weblate" msgstr "Integrando SAML 2 IDP no Weblate" #: ../../admin/install.rst:264 ../../admin/install.rst:268 msgid "Hosted Weblate integration" msgstr "Integração ao Hosted Weblate" #: ../../admin/install.rst:272 msgid "wsgi server for Weblate" msgstr "Servidor wsgi para o Weblate" #: ../../admin/install.rst:278 msgid "" "When installing using pip, you can directly specify desired features when " "installing:" msgstr "" "Ao instalar usando pip, você pode especificar diretamente os recursos " "desejados ao instalar:" #: ../../admin/install.rst:284 msgid "Or you can install Weblate with all optional features:" msgstr "Ou você pode instalar o Weblate com todos os recursos opcionais:" #: ../../admin/install.rst:290 msgid "Or you can install Weblate without any optional features:" msgstr "Ou você pode instalar o Weblate sem quaisquer recursos opcionais:" #: ../../admin/install.rst:299 msgid "Troubleshooting pip install" msgstr "Solução de problemas via instalação pip" #: ../../admin/install.rst:302 #, fuzzy #| msgid "" #| "The installed ``PyGobject`` package cannot find a matching GObject " #| "Introspection library. Before the 3.52 release, it required ``gobject-" #| "introspection-1.0`` and since then, it requires ``gobject-" #| "introspection-2.0``." msgid "" "The installed ``PyGobject`` package cannot find a matching GObject " "Introspection library - ``gobject-introspection-2.0``." msgstr "" "O pacote ``PyGobject`` instalado não consegue encontrar uma biblioteca " "GObject Introspection correspondente. Antes da versão 3.52, ele exigia " "``gobject-introspection-1.0`` e, desde então, exige ``gobject-" "introspection-2.0``." #: ../../admin/install.rst:305 #, fuzzy #| msgid "Permissions are not managed in Weblate." msgid "Older versions are no longer supported by Weblate." msgstr "As permissões não são gerenciadas no Weblate." #: ../../admin/install.rst:308 msgid "" "This is caused by incompatibility of binary packages distributed via PyPI " "with the distribution. To address this, you need to rebuild the package on " "your system:" msgstr "" "Isso é causado pela incompatibilidade de pacotes binários distribuídos via " "PyPI com a distribuição. Para resolver isso, você precisa reconstruir o " "pacote em seu sistema:" #: ../../admin/install.rst:317 msgid "" "This is a known issue of the xmlsec package, please see https://github.com/" "xmlsec/python-xmlsec/issues/314." msgstr "" "Este é um problema conhecido do pacote xmlsec. Veja https://github.com/" "xmlsec/python-xmlsec/issues/314." #: ../../admin/install.rst:320 msgid "" "The ``lxml`` and ``xmlsec`` packages have to be built against one " "``libxml2``. You should build them locally to avoid this issue:" msgstr "" "Os pacotes ``lxml`` e ``xmlsec`` precisam ser compilados com base em uma " "``libxml2``. Você deve compilá-los localmente para evitar este problema:" #: ../../admin/install.rst:327 msgid "Other system requirements" msgstr "Outros requisitos do sistema" #: ../../admin/install.rst:329 msgid "The following dependencies have to be installed on the system:" msgstr "As seguintes dependências devem ser instaladas no sistema:" #: ../../admin/install.rst:332 msgid "https://git-scm.com/" msgstr "https://git-scm.com/" #: ../../admin/install.rst:333 msgid "Pango, Cairo and related header files and GObject introspection data" msgstr "" "Pango, Cairo e arquivos de cabeçalho relacionados e dados de introspecção " "GObject" #: ../../admin/install.rst:334 msgid "" "https://cairographics.org/, https://www.gtk.org/docs/architecture/pango, " "see :ref:`pangocairo`" msgstr "" "https://cairographics.org/, https://www.gtk.org/docs/architecture/pango, " "consulte :ref:`pangocairo`" #: ../../admin/install.rst:335 msgid "``git-review`` (optional for Gerrit support)" msgstr "``git-review`` (opcional para suporte a Gerrit)" #: ../../admin/install.rst:336 msgid "https://pypi.org/project/git-review/" msgstr "https://pypi.org/project/git-review/" #: ../../admin/install.rst:337 msgid "``git-svn`` (optional for Subversion support)" msgstr "``git-svn`` (opcional para suporte a Subversion)" #: ../../admin/install.rst:338 msgid "https://git-scm.com/docs/git-svn" msgstr "https://git-scm.com/docs/git-svn" #: ../../admin/install.rst:339 msgid "" "``tesseract`` (needed only if :program:`tesserocr` binary wheels are not " "available for your system)" msgstr "" "``tesseract`` (necessário apenas se o programa :program:`tesserocr` não " "estiverem disponíveis para o seu sistema)" #: ../../admin/install.rst:340 msgid "https://github.com/tesseract-ocr/tesseract" msgstr "https://github.com/tesseract-ocr/tesseract" #: ../../admin/install.rst:343 msgid "Build-time dependencies" msgstr "Dependências de tempo de compilação" #: ../../admin/install.rst:345 #, fuzzy msgid "" "To build some of the :ref:`python-deps` you might need to install their " "dependencies. This depends on how you install them, so please consult " "individual packages for documentation. You won't need those if using " "prebuilt ``Wheels`` while installing using ``pip`` or when you use " "distribution packages." msgstr "" "Para compilar alguns das :ref:`dependências Python `, você pode " "precisar instalar suas dependências. Isso depende de como você instalá-las, " "por isso consulte pacotes individuais para obter documentação. Você não " "precisará deles se usar ``Wheels`` pré-compilado durante a instalação usando " "``pip`` ou quando você usar pacotes de distribuição." #: ../../admin/install.rst:353 msgid "Pango and Cairo" msgstr "Pango e Cairo" #: ../../admin/install.rst:355 msgid "" "Weblate uses Pango and Cairo for rendering bitmap widgets " "(see :ref:`promotion`) and rendering checks (see :ref:`fonts`). To properly " "install Python bindings for those you need to install system libraries first " "- you need both Cairo and Pango, which in turn need GLib. All those should " "be installed with development files and GObject introspection data." msgstr "" "O Weblate usa Pango e Cairo para renderizar widgets bitmap " "(ver :ref:`promotion`) e verificações de renderização (ver :ref:`fonts`). " "Para instalar corretamente as ligações Python para aqueles que você precisa " "instalar bibliotecas de sistemas primeiro - você precisa tanto do Cairo " "quanto do Pango, que por sua vez precisam de GLib. Todos esses devem ser " "instalados com arquivos de desenvolvimento e dados de introspecção GObject." #: ../../admin/install/steps/hw.rst:2 msgid "Hardware requirements" msgstr "Requisitos de hardware" #: ../../admin/install/steps/hw.rst:4 msgid "" "Weblate should run on any contemporary hardware without problems, the " "following is the minimal configuration required to run Weblate on a single " "host (Weblate, database and web server):" msgstr "" "O Weblate deve funcionar em qualquer hardware contemporâneo sem problemas. A " "seguir está a configuração mínima necessária para executar o Weblate em um " "único host (Weblate, banco de dados e servidor web):" #: ../../admin/install/steps/hw.rst:8 msgid "3 GB of RAM" msgstr "3 GB de RAM" #: ../../admin/install/steps/hw.rst:9 msgid "2 CPU cores" msgstr "2 núcleos de CPU" #: ../../admin/install/steps/hw.rst:10 msgid "1 GB of storage space" msgstr "1 GB de espaço de armazenamento" #: ../../admin/install/steps/hw.rst:14 msgid "" "Actual requirements for your installation of Weblate vary heavily based on " "the size of the translations managed in it." msgstr "" "Os requisitos reais para a sua instalação do Weblate variam fortemente com " "base no tamanho das traduções gerenciadas nele." #: ../../admin/install/steps/hw.rst:18 msgid "Memory usage" msgstr "Memória utilizada" #: ../../admin/install/steps/hw.rst:20 msgid "" "The more memory the better - it is used for caching on all levels (file " "system, database and Weblate). For hundreds of translation components, at " "least 4 GB of RAM is recommended." msgstr "" "Quanto mais memória, melhor - ela é usada para armazenamento em cache em " "todos os níveis (sistema de arquivos, banco de dados e Weblate). Para " "centenas de componentes de tradução, recomenda-se pelo menos 4 GB de RAM." #: ../../admin/install/steps/hw.rst:27 msgid "" "For systems with less memory than recommended, :ref:`minimal-celery` is " "recommended." msgstr "" "Para sistemas com menos memória do que o recomendado, :ref:`minimal-celery` " "é recomendado." #: ../../admin/install/steps/hw.rst:30 msgid "CPU usage" msgstr "Uso da CPU" #: ../../admin/install/steps/hw.rst:32 msgid "Many concurrent users increase the amount of needed CPU cores." msgstr "" "Muitos usuários simultâneos aumentam a quantidade de núcleos de CPU " "necessários." #: ../../admin/install/steps/hw.rst:35 msgid "Storage usage" msgstr "Uso de armazenamento" #: ../../admin/install/steps/hw.rst:37 msgid "" "The typical database storage usage is around 300 MB per 1 million hosted " "words." msgstr "" "O uso típico de armazenamento de banco de dados é de cerca de 300 MB por 1 " "milhão de palavras hospedadas." #: ../../admin/install/steps/hw.rst:39 msgid "" "Storage space needed for cloned repositories varies, but Weblate tries to " "keep their size minimal by doing shallow clones." msgstr "" "O espaço de armazenamento necessário para repositórios clonados varia, mas o " "Weblate tenta manter seu tamanho mínimo fazendo clones rasos." #: ../../admin/install/steps/hw.rst:43 msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: ../../admin/install/steps/hw.rst:45 msgid "" "For small and medium-sized sites (millions of hosted words), all Weblate " "components (see :ref:`architecture`) can be run on a single node." msgstr "" "Para sites de pequeno e médio porte (milhões de palavras hospedadas), todos " "os componentes do Weblate (consulte :ref:`architecture`) podem ser " "executados em um único nó." #: ../../admin/install/steps/hw.rst:48 msgid "" "When you grow to hundreds of millions of hosted words, it is recommended to " "have a dedicated node for database (see :ref:`database-setup`)." msgstr "" "Quando você atingir centenas de milhões de palavras hospedadas, é " "recomendável ter um nó dedicado para o banco de dados " "(consulte :ref:`database-setup`)." #: ../../admin/install.rst:376 msgid "Verifying release signatures" msgstr "Verificando assinaturas de lançamento" #: ../../admin/install.rst:378 msgid "" "Weblate release are cryptographically signed using `Sigstore signatures " "`_. The signatures are attached to the GitHub " "release." msgstr "" "As versões do Weblate são assinadas criptograficamente usando `assinaturas " "Sigstore `_. As assinaturas estão anexadas à " "versão do GitHub." #: ../../admin/install.rst:382 msgid "" "The verification can be performed using `sigstore package `_. The following example verifies signature of the 5.4 " "release:" msgstr "" "A verificação pode ser realizada usando `pacote sigstore `_. O exemplo a seguir verifica a assinatura da versão 5.4:" #: ../../admin/install.rst:396 msgid "Filesystem permissions" msgstr "Permissões do sistema de arquivos" #: ../../admin/install.rst:398 msgid "" "The Weblate process needs to be able to read and write to the directory " "where it keeps data - :setting:`DATA_DIR`. All files within this directory " "should be owned and writable by the user running all Weblate processes " "(typically WSGI and Celery, see :ref:`server` and :ref:`celery`)." msgstr "" "O processo Weblate precisa ser capaz de ler e escrever para o diretório onde " "mantém os dados -- :setting:`DATA_DIR`. Todos os arquivos dentro deste " "diretório devem ser de propriedade e graváveis pelo usuário que executa " "todos os processos do Weblate (geralmente WSGI e Celery, " "consulte :ref:`server` e :ref:`celery`)." #: ../../admin/install.rst:402 msgid "" "The default configuration places them in the same tree as the Weblate " "sources, however you might prefer to move these to a better location such " "as: :file:`/var/lib/weblate`." msgstr "" "A configuração padrão coloca-os na mesma árvore que os fontes do Weblate, no " "entanto, você pode preferir movê-los para um local melhor, como :file:`/var/" "lib/weblate`." #: ../../admin/install.rst:406 msgid "" "Weblate tries to create these directories automatically, but it will fail " "when it does not have permissions to do so." msgstr "" "O Weblate tenta criar esses diretórios automaticamente, mas ele falhará " "quando não tiver permissões para fazê-lo." #: ../../admin/install.rst:409 msgid "" "You should also take care when running :ref:`manage`, as they should be ran " "under the same user as Weblate itself is running, otherwise permissions on " "some files might be wrong." msgstr "" "Você também deve tomar cuidado ao executar :ref:`manage`, pois eles devem " "ser executados sob o mesmo usuário que o Weblate em si está sendo executado, " "caso contrário, permissões em alguns arquivos podem estar erradas." #: ../../admin/install.rst:413 msgid "" "In the Docker container, all files in the :file:`/app/data` volume have to " "be owned by the ``weblate`` user inside the container (UID 1000)." msgstr "" "No contêiner Docker, todos os arquivos no volume :file:`/app/data` tem de " "ter como dono o usuário ``weblate`` dentro do contêiner (UID 1000)." #: ../../admin/install.rst:423 msgid "Database setup for Weblate" msgstr "Configuração de banco de dados para o Weblate" #: ../../admin/install.rst:425 msgid "It is recommended to run Weblate with a PostgreSQL database server." msgstr "" "Recomenda-se executar o Weblate com um servidor de banco de dados PostgreSQL." #: ../../admin/install.rst:427 msgid "" "PostgreSQL 13 and higher is supported. PostgreSQL 15 or newer is recommended." msgstr "" "O PostgreSQL 13 e versões superiores são suportados. O PostgreSQL 15 ou mais " "recente é recomendado." #: ../../admin/install.rst:429 msgid ":ref:`mysql` is supported, but not recommended for new installs." msgstr ":ref:`mysql` é suportado, mas não recomendado para novas instalações." #: ../../snippets/mysql-warning.rst:3 #, fuzzy #| msgid "" #| "Google Analytics 4 integration is currently not available for Weblate, " #| "please see https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues/14015." msgid "" "The support for MySQL and MariaDB is being considered for removal. Please " "see https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues/16140 for more info." msgstr "" "No momento, a integração com o Google Analytics 4 não está disponível para o " "Weblate; consulte https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues/14015." #: ../../admin/install.rst:435 msgid "" "No other database servers are currently supported, but support for other " "Django supported databases should be possible to implement." msgstr "" "Nenhum outro servidor de banco de dados é suportado atualmente, mas deve ser " "possível implementar o suporte para outros bancos de dados suportados pelo " "Django." #: ../../admin/install.rst:447 msgid "Database connections" msgstr "Conexões de banco de dados" #: ../../admin/install.rst:449 msgid "" "In the default configuration, each Weblate process keeps a persistent " "connection to the database. Persistent connections improve Weblate " "responsiveness, but might require more resources for the database server. " "Please consult :setting:`django:CONN_MAX_AGE` and :ref:`django:persistent-" "database-connections` for more info." msgstr "" "Na configuração padrão, cada processo do Weblate mantém uma conexão " "persistente com o banco de dados. As conexões persistentes melhoram a " "capacidade de resposta do Weblate, mas podem exigir mais recursos do " "servidor do banco de dados. Consulte :setting:`django:CONN_MAX_AGE` " "e :ref:`django:persistent-database-connections` para obter mais informações." #: ../../admin/install.rst:455 msgid "Weblate needs at least the following number of connections:" msgstr "O Weblate precisa de pelo menos o seguinte número de conexões:" #: ../../admin/install.rst:457 msgid ":math:`(4 \\times \\mathit{nCPUs}) + 2` for Celery processes" msgstr ":math:`(4 \\times \\mathit{nCPUs}) + 2` para processos Celery" #: ../../admin/install.rst:458 msgid ":math:`\\mathit{nCPUs} + 1` for WSGI workers" msgstr ":math:`\\mathit{nCPUs} + 1` para trabalhadores WSGI" #: ../../admin/install.rst:460 msgid "" "This applies to Docker container defaults and example configurations " "provided in this documentation, but the numbers will change once you " "customize the amount of WSGI workers or adjust parallelism of Celery." msgstr "" "Isso se aplica aos padrões dos contêineres do Docker e às configurações de " "exemplo fornecidas nesta documentação, mas os números serão alterados quando " "você personalizar a quantidade de workers WSGI ou ajustar o paralelismo do " "Celery." #: ../../admin/install.rst:464 msgid "" "The actual limit for the number of database connections needs to be higher " "to account following situations:" msgstr "" "O limite atual para o número de conexões do banco de dados precisa ser maior " "para contemplar as seguintes situações:" #: ../../admin/install.rst:467 msgid ":ref:`manage` need their connection as well." msgstr ":ref:`manage` também precisa de sua conexão." #: ../../admin/install.rst:468 msgid "" "If case process is killed (for example by OOM killer), it might block the " "existing connection until timeout." msgstr "" "Se o processo do caso for eliminado (por exemplo, pelo OOM killer), ele " "poderá bloquear a conexão existente até o tempo limite." #: ../../admin/install.rst:471 msgid ":ref:`celery`, :ref:`uwsgi`, :envvar:`WEBLATE_WORKERS`" msgstr ":ref:`celery`, :ref:`uwsgi`, :envvar:`WEBLATE_WORKERS`" #: ../../admin/install.rst:478 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: ../../admin/install.rst:480 msgid "" "PostgreSQL is usually the best choice for Django-based sites. It's the " "reference database used for implementing Django database layer." msgstr "" "PostgreSQL é geralmente a melhor escolha para sites baseados em Django. É o " "banco de dados de referência usado para implementar a camada de banco de " "dados Django." #: ../../admin/install.rst:485 msgid "" "Weblate uses trigram extension which has to be installed separately in some " "cases. Look for ``postgresql-contrib`` or a similarly named package." msgstr "" "O Weblate usa um complemento de trigrama que deve ser instalado " "separadamente em alguns casos. Procure por ``postgresql-contrib`` ou um " "pacote com nome similar." #: ../../admin/install.rst:495 ../../admin/upgrade.rst:149 msgid "Creating a database in PostgreSQL" msgstr "Criando um banco de dados no PostgreSQL" #: ../../admin/install.rst:497 msgid "" "It is usually a good idea to run Weblate in a separate database, and " "separate user account:" msgstr "" "Geralmente é uma boa ideia executar o Weblate em um banco de dados separado " "e separar a conta do usuário:" #: ../../admin/install.rst:512 msgid "" "If you don't want to make the Weblate user a superuser in PostgreSQL, you " "can omit that. In that case you will have to perform some of the migration " "steps manually as a PostgreSQL superuser in schema Weblate will use:" msgstr "" "Se você não quiser fazer do usuário do Weblate um superusuário no " "PostgreSQL, você pode omitir isso. Nesse caso, você terá que executar " "algumas das etapas de migração manualmente como um superusuário PostgreSQL " "no esquema Weblate usará:" #: ../../admin/install.rst:524 msgid "Configuring Weblate to use PostgreSQL" msgstr "Configurando Weblate para usar PostgreSQL" #: ../../admin/install.rst:526 msgid "The :file:`settings.py` snippet for PostgreSQL:" msgstr "O trecho de :file:`settings.py` para PostgreSQL:" #: ../../admin/install.rst:552 msgid "" "The database migration performs `ALTER ROLE `_ on the database role used by Weblate. In most " "cases, the name of the role matches the username. In more complex setups the " "role name is different from the username, and you will get an error about " "non-existing role during the database migration " "(``psycopg2.errors.UndefinedObject: role \"weblate@hostname\" does not " "exist``). This is known to happen with Azure Database for PostgreSQL, but " "it's not limited to this environment. Please set ``ALTER_ROLE`` to change " "the name of the role Weblate should alter during the database migration." msgstr "" "A migração do banco de dados executa `ALTER ROLE `_ na função de banco de dados usada pelo " "Weblate. Na maioria dos casos, o nome da função corresponde ao nome de " "usuário. Em configurações mais complexas, o nome da função é diferente do " "nome de usuário e você obterá um erro sobre a função não existente durante a " "migração do banco de dados (``psycopg2.errors.UndefinedObject: role " "\"weblate@hostname\" does not exist``). Isso é conhecido por acontecer com o " "Azure Database para PostgreSQL, mas não está limitado a este ambiente. " "Defina ``ALTER_ROLE`` para alterar o nome da função que o Weblate deve " "alterar durante a migração do banco de dados." #: ../../admin/install.rst:569 msgid "MySQL and MariaDB" msgstr "MySQL e MariaDB" #: ../../admin/install.rst:575 msgid "" "While MySQL and MariaDB support is still maintained in Weblate, our primary " "focus is PostgreSQL. It is recommended to use PostgreSQL for new installs, " "and to migrate existing installs to PostgreSQL, see :ref:`database-" "migration`." msgstr "" "Embora o suporte ao MySQL e MariaDB ainda seja mantido no Weblate, nosso " "foco principal é o PostgreSQL. É recomendado usar o PostgreSQL para novas " "instalações e migrar instalações existentes para o PostgreSQL, " "consulte: :ref:`database-migration`." #: ../../admin/install.rst:580 msgid "" "Some Weblate features will perform better with :ref:`postgresql`. This " "includes searching and translation memory, which both utilize full-text " "features in the database and PostgreSQL implementation is superior." msgstr "" "Alguns recursos do Weblate terão melhor desempenho com :ref:`postgresql`. " "Isso inclui a memória de busca e tradução, que ambos utilizam recursos de " "texto completo no banco de dados e a implementação do PostgreSQL é superior." #: ../../admin/install.rst:584 msgid "" "Weblate can be also used with MySQL or MariaDB, please " "see :ref:`django:mysql-notes` and :ref:`django:mariadb-notes` for caveats " "using Django with those. Because of the limitations it is recommended to " "use :ref:`postgresql` for new installations." msgstr "" "Weblate também pode ser usado com MySQL ou MariaDB, " "consulte :ref:`django:mysql-notes` e :ref:`django:mariadb-notes` para " "ressalvas ao uso do Django com elas. or causa das limitações, é recomendado " "usar :ref:`postgresql` para novas instalações." #: ../../admin/install.rst:589 msgid "Weblate requires MySQL at least 8 or MariaDB at least 10.5." msgstr "O Weblate requer MySQL no mínimo 8 ou MariaDB no mínimo 10.5." #: ../../admin/install.rst:591 msgid "Following configuration is recommended for Weblate:" msgstr "A seguinte configuração é recomendada para Weblate:" #: ../../admin/install.rst:593 msgid "" "Use the ``utf8mb4`` charset to allow representation of higher Unicode planes " "(for example emojis)." msgstr "" "Use o conjunto de caracteres ``utf8mb4`` para permitir a representação de " "planos Unicode mais altos (por exemplo, emojis)." #: ../../admin/install.rst:594 msgid "" "Configure the server with ``innodb_large_prefix`` to allow longer indices on " "text fields." msgstr "" "Configure o servidor com ``innodb_large_prefix`` para permitir índices mais " "longos em campos de texto." #: ../../admin/install.rst:595 msgid "Set the isolation level to ``READ COMMITTED``." msgstr "Defina o nível de isolamento para ``READ COMMITTED``." #: ../../admin/install.rst:596 msgid "The SQL mode should be set to ``STRICT_TRANS_TABLES``." msgstr "O modo SQL deve ser definido como ``STRICT_TRANS_TABLES``." #: ../../admin/install.rst:598 msgid "" "MySQL 8.x, MariaDB 10.5.x or newer have reasonable default configuration so " "that no server tweaking should be necessary and all what is needed can be " "configured on the client side." msgstr "" "MySQL 8.x, MariaDB 10.5.x ou mais recente têm uma configuração padrão " "razoável, de modo que nenhum ajuste de servidor deve ser necessário e tudo o " "que é necessário pode ser configurado no lado do cliente." #: ../../admin/install.rst:602 msgid "" "Below is an example :file:`/etc/my.cnf.d/server.cnf` for a server with 8 GB " "of RAM. These settings should be sufficient for most installs. MySQL and " "MariaDB have tunables that will increase the performance of your server that " "are considered not necessary unless you are planning on having large numbers " "of concurrent users accessing the system. See the various vendors " "documentation on those details." msgstr "" "Abaixo está um exemplo :file:`/etc/my.cnf.d/server.cnf` para um servidor com " "8 GB de RAM. Essas configurações devem ser suficientes para a maioria das " "instalações. MySQL e MariaDB têm ajustáveis que irão aumentar o desempenho " "do seu servidor que são considerados desnecessários, a menos que você esteja " "planejando ter um grande número de usuários simultâneos acessando o sistema. " "Consulte a documentação de vários fornecedores sobre esses detalhes." #: ../../admin/install.rst:609 msgid "" "It is absolutely critical to reduce issues when installing that the setting " "``innodb_file_per_table`` is set properly and MySQL/MariaDB restarted before " "you start your Weblate install." msgstr "" "É absolutamente crítico para reduzir problemas durante a instalação que a " "configuração ``innodb_file_per_table`` esteja configurada corretamente e o " "MySQL/MariaDB reiniciado antes de você iniciar a instalação do Weblate." #: ../../admin/install.rst:632 msgid "" "In case you are getting ``#1071 - Specified key was too long; max key length " "is 767 bytes`` error, please update your configuration to include the " "``innodb`` settings above and restart your install." msgstr "" "No caso de você estar recebendo o erro ``#1071 - Specified key was too long; " "max key length is 767 bytes``, atualize sua configuração para incluir as " "configurações ``innodb`` acima e reinicie sua instalação." #: ../../admin/install.rst:638 msgid "" "In case you are getting ``#2006 - MySQL server has gone away`` error, " "configuring :setting:`django:CONN_MAX_AGE` might help." msgstr "" "No caso de você estar recebendo o erro ``#2006 - MySQL server has gone " "away``, configurar :setting:`django:CONN_MAX_AGE` pode ajudar." #: ../../admin/install.rst:646 msgid "Configuring Weblate to use MySQL/MariaDB" msgstr "Configurando Weblate para usar MySQL/MariaDB" #: ../../admin/install.rst:648 msgid "The :file:`settings.py` snippet for MySQL and MariaDB:" msgstr "O trecho de :file:`settings.py` para MySQL e MariaDB:" #: ../../admin/install.rst:672 msgid "" "You should also create the ``weblate`` user account in MySQL or MariaDB " "before you begin the install. Use the commands below to achieve that:" msgstr "" "Você também deve criar a conta de usuário ``weblate`` no MySQL ou MariaDB " "antes de iniciar a instalação. Use os comandos abaixo para fazer isso:" #: ../../admin/install.rst:685 msgid "Other configurations" msgstr "Outras configurações" #: ../../admin/install.rst:690 msgid "Configuring outgoing e-mail" msgstr "Configuração de e-mail de saída" #: ../../admin/install.rst:692 msgid "" "Weblate sends out e-mails on various occasions - for account activation and " "on various notifications configured by users. For this it needs access to an " "SMTP server." msgstr "" "O Weblate envia e-mails em várias ocasiões - para ativação de conta e sobre " "várias notificações configuradas pelos usuários. Para isso, ele precisa de " "acesso a um servidor SMTP." #: ../../admin/install.rst:696 msgid "" "The mail server setup is configured using these " "settings: :setting:`django:EMAIL_HOST`, :setting:`django:EMAIL_HOST_PASSWORD`, :setting:`django:EMAIL_USE_TLS`, :setting:`django:EMAIL_USE_SSL`, :setting:`django:EMAIL_HOST_USER` " "and :setting:`django:EMAIL_PORT`. Their names are quite self-explanatory, " "but you can find more info in the Django documentation." msgstr "" "A configuração do servidor de e-mail é configurada usando essas " "configurações: :setting:`django:EMAIL_HOST`, :setting:`django:EMAIL_HOST_PASSWORD`, :setting:`django:EMAIL_USE_SSL`, :setting:`django:EMAIL_USE_TLS`, :setting:`django:EMAIL_HOST_USER` " "e :setting:`django:EMAIL_PORT`. Seus nomes são bastante autoexplicativos, " "mas você pode encontrar mais informações na documentação do Django." #: ../../admin/install.rst:705 msgid "" "In case you get error about not supported authentication (for " "example :samp:`SMTP AUTH extension not supported by server`), it is most " "likely caused by using insecure connection and server refuses to " "authenticate this way. Try enabling :setting:`django:EMAIL_USE_TLS` in such " "case." msgstr "" "Caso você receba um erro sobre autenticação não suportada (por " "exemplo, :samp:`SMTP AUTH extension not supported by server`), isso " "provavelmente é causado pelo uso de uma conexão insegura e o servidor se " "recusa a autenticar dessa forma. Tente ativar " "a :setting:`django:EMAIL_USE_TLS` nesse caso." #: ../../admin/install.rst:713 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`debug-mails`, :ref:`Configuring outgoing e-mail in Docker container " #| "`" msgid ":ref:`Configuring outgoing e-mail in Docker container `" msgstr "" ":ref:`debug-mails`, :ref:`Configurando e-mail de saída em contêiner Docker " "`" #: ../../admin/install.rst:718 msgid "Running behind reverse proxy" msgstr "Executando por trás de um proxy reverso" #: ../../admin/install.rst:720 msgid "" "Several features in Weblate rely on correct HTTP headers being passed to " "Weblate. When using reverse proxy, please make sure that the needed " "information is correctly passed." msgstr "" "Várias funcionalidades do Weblate dependem da transmissão correta de " "cabeçalhos HTTP. Ao usar proxy reverso, certifique-se de que as informações " "necessárias sejam transmitidas corretamente." #: ../../admin/install.rst:724 msgid "" "To debug this configuration, you can look at :guilabel:`HTTP environment` " "in :ref:`manage-performance`." msgstr "" #: ../../admin/install.rst:727 msgid "Client IP address" msgstr "Endereço IP do cliente" #: ../../admin/install.rst:728 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is needed for :ref:`rate-limit`, :ref:`spam-protection` " #| "or :ref:`audit-log`." msgid "This is needed for :ref:`rate-limit` or :ref:`audit-log`." msgstr "" "Isso é necessário para :ref:`rate-limit`, :ref:`spam-protection` " "ou :ref:`audit-log`." #: ../../admin/install.rst:730 msgid "" "Weblate parses IP address from the ``REMOTE_ADDR``, which is set by the WSGI " "handler. This might be empty (when using socket for WSGI) or contain a " "reverse proxy address, so Weblate needs an additional HTTP header with a " "client IP address." msgstr "" "O Weblate analisa o endereço IP do ``REMOTE_ADDR``, que é definido pelo " "manipulador WSGI. Ele pode estar vazio (ao usar socket para WSGI) ou conter " "um endereço de proxy reverso, então o Weblate precisa de um cabeçalho HTTP " "adicional com um endereço IP do cliente." #: ../../admin/install.rst:735 msgid "" "Enabling :setting:`IP_BEHIND_REVERSE_PROXY` should be sufficient for the " "most usual setups, but you might need to adjust :setting:`IP_PROXY_HEADER` " "and :setting:`IP_PROXY_OFFSET` as well " "(use :envvar:`WEBLATE_IP_PROXY_HEADER` and :envvar:`WEBLATE_IP_PROXY_OFFSET` " "in the Docker container)." msgstr "" "Habilitar :setting:`IP_BEHIND_REVERSE_PROXY` deve ser suficiente para as " "configurações mais comuns, mas talvez você precise " "ajustar :setting:`IP_PROXY_HEADER` e :setting:`IP_PROXY_OFFSET` também " "(use :envvar:`WEBLATE_IP_PROXY_HEADER` e :envvar:`WEBLATE_IP_PROXY_OFFSET` " "no contêiner do Docker)." #: ../../admin/install.rst:742 msgid "" "This configuration cannot be turned on by default, because it would allow IP " "address spoofing on installations that don't have a properly configured " "reverse proxy." msgstr "" "Esta configuração não pode ser ativada por padrão, pois isso permitiria a " "falsificação de endereço IP em instalações que não têm um proxy reverso " "configurado corretamente." #: ../../admin/install.rst:746 msgid "Server host name" msgstr "Nome do host do servidor" #: ../../admin/install.rst:747 msgid "" "The :http:header:`Host` header should match to whatever is configured " "as :setting:`SITE_DOMAIN`. Additional configuration might be needed in your " "reverse proxy (for example use ``ProxyPreserveHost On`` for Apache or " "``proxy_set_header Host $host;`` with nginx)." msgstr "" "O cabeçalho :http:header:`Host` deve corresponder ao que está configurado " "como :setting:`SITE_DOMAIN`. Configuração adicional pode ser necessária em " "seu proxy reverso (por exemplo, use ``ProxyPreserveHost On`` para Apache ou " "``proxy_set_header Host $host;`` com nginx)." #: ../../admin/install.rst:754 msgid "" "CSRF verification failed errors are often caused by a mismatch between " "the :http:header:`Host` header and configured :setting:`SITE_DOMAIN`." msgstr "" #: ../../admin/install.rst:757 msgid "Client protocol" msgstr "Protocolo do cliente" #: ../../admin/install.rst:758 msgid "" "Not passing correct protocol may cause Weblate to end up in redirection loop " "trying to upgrade client to HTTPS. Make sure it is correctly exposed by the " "reverse proxy as :http:header:`X-Forwarded-Proto`." msgstr "" "Não passar o protocolo correto pode fazer com que o Weblate acabe em um loop " "de redirecionamento ao tentar atualizar o cliente para HTTPS. Certifique-se " "de que ele seja exposto corretamente pelo proxy reverso como :http:header:`X-" "Forwarded-Proto`." #: ../../admin/install.rst:762 msgid "" "This header then needs to be configured " "in :setting:`django:SECURE_PROXY_SSL_HEADER` (:file:`settings.py`) " "or :envvar:`WEBLATE_SECURE_PROXY_SSL_HEADER` (Docker environment)." msgstr "" #: ../../admin/install.rst:768 msgid "" "The header value is case-sensitive in the configuration, so " "``WEBLATE_SECURE_PROXY_SSL_HEADER=HTTP_X_FORWARDED_PROTO,https`` and " "``WEBLATE_SECURE_PROXY_SSL_HEADER=HTTP_X_FORWARDED_PROTO,HTTPS`` are not " "interchangeable." msgstr "" #: ../../admin/install.rst:775 msgid "" "If you are getting a \"Too many redirects\" error from the browser, this is " "most likely caused by mismatch between the actual protocol (HTTPS) and what " "is observed by Weblate." msgstr "" #: ../../admin/install.rst:781 msgid "" "The protocol proxy headers are automatically handled by :program:`gunicorn` " "in the default configuration, but other WSGI servers have more secure " "configuration and require explicit setting of this." msgstr "" #: ../../admin/install.rst:785 msgid "" "Since Weblate 5.13 the Docker container is using :program:`granian` and it " "now requires the explicit configuration " "of :envvar:`WEBLATE_SECURE_PROXY_SSL_HEADER`." msgstr "" #: ../../admin/install.rst:807 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../admin/install.rst:809 msgid "" "Weblate does execute VCS commands and those accept proxy configuration from " "environment. The recommended approach is to define proxy settings " "in :file:`settings.py`:" msgstr "" "O Weblate executa comandos VCS e aqueles que aceitam a configuração proxy do " "ambiente. A abordagem recomendada é definir configurações de proxy " "em :file:`settings.py`:" #: ../../admin/install.rst:822 msgid "" "`Proxy Environment Variables `_" msgstr "" "`Variáveis de Ambiente de Proxy `_" #: ../../admin/install.rst:827 msgid "Adjusting configuration" msgstr "Ajustando a configuração" #: ../../admin/install.rst:833 msgid "" "Copy :file:`weblate/settings_example.py` to :file:`weblate/settings.py` and " "adjust it to match your setup. You will probably want to adjust the " "following options:" msgstr "" "Copie :file:`weblate/settings_example.py` para :file:`weblate/settings.py` e " "ajuste-o para corresponder à configuração. Você provavelmente vai querer " "ajustar as seguintes opções:" #: ../../admin/install.rst:841 msgid "" "List of site administrators to receive notifications when something goes " "wrong, for example notifications on failed merges, or Django errors." msgstr "" "Lista de administradores de sites para receber notificações quando algo dá " "errado, por exemplo, notificações em mesclagens fracassadas ou erros de " "Django." #: ../../admin/install.rst:844 msgid "" "Contact form sends e-mail on these as well unless :setting:`ADMINS_CONTACT` " "is configured." msgstr "" "O formulário de contato também envia e-mail para eles, a menos que " "a :setting:`ADMINS_CONTACT` esteja configurada." #: ../../admin/install.rst:857 msgid "" "You need to set this to list the hosts your site is supposed to serve. For " "example:" msgstr "" "Você precisa definir isso para listar os hosts que seu site deve servir. Por " "exemplo:" #: ../../admin/install.rst:864 msgid "Alternatively you can include wildcard:" msgstr "Alternativamente, você pode incluir curinga:" #: ../../admin/install.rst:880 msgid "" "Configure how your sessions will be stored. In case you keep the default " "database backend engine, you should schedule: :command:`weblate " "clearsessions` to remove stale session data from the database." msgstr "" "Configure como suas sessões serão armazenadas. Caso você mantenha o " "mecanismo de backend do banco de dados padrão, você deve " "agendar: :command:`weblate clearsessions` para remover dados de sessão " "obsoletos do banco de dados." #: ../../admin/install.rst:885 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are using Redis as cache (see :ref:`production-cache`) it is " #| "recommended to use it for sessions as well:" msgid "" "If you are using Valkey or Redis as cache (see :ref:`production-cache`) it " "is recommended to use it for sessions as well:" msgstr "" "Se você estiver usando o Redis como cache (consulte :ref:`production-cache`) " "é recomendado usá-lo para sessões também:" #: ../../admin/install.rst:901 msgid "" "Connectivity to database server, please check Django's documentation for " "more details." msgstr "" "Conectividade ao servidor de banco de dados, verifique a documentação do " "Django para obter mais detalhes." #: ../../admin/install.rst:914 msgid "" "Disable this for any production server. With debug mode enabled, Django will " "show backtraces in case of error to users, when you disable it, errors will " "be sent per e-mail to ``ADMINS`` (see above)." msgstr "" "Desabilite isso para qualquer servidor de produção. Com o modo depuração " "ativado, o Django mostrará backtraces em caso de erro aos usuários, quando " "você desabilitá-lo, erros serão enviados por e-mail para ``ADMINS`` (veja " "acima)." #: ../../admin/install.rst:918 msgid "" "Debug mode also slows down Weblate, as Django stores much more info " "internally in this case." msgstr "" "O modo depuração também diminui o Weblate, já que o Django armazena muito " "mais informações internamente neste caso." #: ../../admin/install.rst:930 msgid "" "E-mail sender address for outgoing e-mail, for example registration e-mails." msgstr "" "Endereço de remetente de e-mail para e-mail de saída, por exemplo, e-mails " "de registro." #: ../../admin/install.rst:940 msgid "" "Key used by Django to sign some info in cookies, see :ref:`production-" "secret` for more info." msgstr "" "Chave usada por Django para assinar algumas informações em cookies, " "consulte :ref:`production-secret` para obter mais informações." #: ../../admin/install.rst:951 msgid "" "E-mail used as sender address for sending e-mails to the administrator, for " "example notifications on failed merges." msgstr "" "E-mail usado como endereço de remetente para envio de e-mails ao " "administrador, por exemplo, notificações em mesclagens fracassadas." #: ../../admin/install.rst:961 msgid "Filling up the database" msgstr "Preenchendo o banco de dados" #: ../../admin/install.rst:963 msgid "" "After your configuration is ready, you can run :wladmin:`migrate` to create " "the database structure. Now you should be able to create translation " "projects using the admin interface." msgstr "" "Depois que sua configuração estiver pronta, você pode " "executar :wladmin:`migrate` para criar a estrutura do banco de dados. Agora " "você deve ser capaz de criar projetos de tradução usando a interface " "administrativa." #: ../../admin/install.rst:967 msgid "" "Once you are done, you should also check the :guilabel:`Performance report` " "in the admin interface, which will give you hints of potential non optimal " "configuration on your site." msgstr "" "Uma vez feito, você também deve verificar o :guilabel:`Relatório de " "desempenho` na interface administrativa, o que lhe dará dicas de " "configuração potencial não ideal em seu site." #: ../../admin/install.rst:979 msgid "Production setup" msgstr "Configuração de produção" #: ../../admin/install.rst:981 msgid "" "For a production setup you should carry out adjustments described in the " "following sections. The most critical settings will trigger a warning, which " "is indicated by an exclamation mark in the top bar if signed in as a " "superuser:" msgstr "" "Para uma configuração de produção, você deve realizar ajustes descritos nas " "seções a seguir. As configurações mais críticas acionarão um aviso, que é " "indicado por um ponto de exclamação na barra superior se conectado como um " "superusuário:" #: ../../admin/install.rst:987 msgid "" "It is also recommended to inspect checks triggered by Django (though you " "might not need to fix all of them):" msgstr "" "Também é recomendado inspecionar verificações desencadeadas por Django " "(embora você possa não precisar corrigir todas elas):" #: ../../admin/install.rst:994 msgid "" "You can also review the very same checklist at :ref:`manage-performance` in " "the :ref:`management-interface`." msgstr "" "Você também pode revisar a mesma lista de verificação em :ref:`manage-" "performance` na :ref:`management-interface`." #: ../../admin/install.rst:1003 msgid "Disable debug mode" msgstr "Desabilitar o modo de depuração" #: ../../admin/install.rst:1005 msgid "Disable Django's debug mode (:setting:`DEBUG`) by:" msgstr "Desabilite o modo de depuração do Django (:setting:`DEBUG`) com:" #: ../../admin/install.rst:1011 msgid "" "With debug mode on, Django stores all executed queries and shows users " "backtraces of errors, which is not desired in a production setup." msgstr "" "Com o modo depuração ativado, o Django armazena todas as consultas " "executadas e mostra aos usuários atrasos de erros, o que não é desejado em " "uma configuração de produção." #: ../../admin/install.rst:1021 msgid "Properly configure admins" msgstr "Configurar corretamente administradores" #: ../../admin/install.rst:1023 msgid "" "Set the correct admin addresses to the :setting:`ADMINS` setting to defining " "who will receive e-mails in case something goes wrong on the server, for " "example:" msgstr "" "Defina os endereços de administração corretos para a " "configuração :setting:`ADMINS` para definir quem receberá e-mails caso algo " "dê errado no servidor, por exemplo:" #: ../../admin/install.rst:1037 msgid "Set correct site domain" msgstr "Definir domínio correto do site" #: ../../admin/install.rst:1039 msgid "" "Adjust site name and domain in the admin interface, otherwise links in RSS " "or registration e-mails will not work. This is configured " "using :setting:`SITE_DOMAIN` which should contain site domain name." msgstr "" "Ajuste o nome e o domínio do site na interface administrativa, caso " "contrário, links no RSS ou e-mails de registro não funcionarão. Isso é " "configurado usando :setting:`SITE_DOMAIN` que deve conter o nome de domínio " "do site." #: ../../admin/install.rst:1045 msgid "" "Prior to the 4.2 release the Django sites framework was used instead, please " "see :doc:`django:ref/contrib/sites`." msgstr "" "Antes da versão 4.2, a estrutura de sites do Django era usada em vez disso, " "consulte :doc:`django:ref/contrib/sites`." #: ../../admin/install.rst:1059 msgid "Correctly configure HTTPS" msgstr "Configurar corretamente HTTPS" #: ../../admin/install.rst:1061 msgid "" "It is strongly recommended to run Weblate using the encrypted HTTPS " "protocol. After enabling it, you should set :setting:`ENABLE_HTTPS` in the " "settings:" msgstr "" "É fortemente recomendado executar Weblate usando o protocolo HTTPS " "criptografado. Depois de habilitá-lo, você deve " "definir :setting:`ENABLE_HTTPS` nas configurações:" #: ../../admin/install.rst:1070 msgid "" "You might want to set up HSTS as well, see :ref:`django:security-" "recommendation-ssl` for more details." msgstr "" "Você pode querer configurar o HSTS também, consulte :ref:`django:security-" "recommendation-ssl` para obter mais detalhes." #: ../../admin/install.rst:1081 msgid "Set properly SECURE_HSTS_SECONDS" msgstr "Definir corretamente SECURE_HSTS_SECONDS" #: ../../admin/install.rst:1083 msgid "" "If your site is served over SSL, you have to consider setting a value " "for :setting:`django:SECURE_HSTS_SECONDS` in the :file:`settings.py` to " "enable HTTP Strict Transport Security. By default it's set to 0 as shown " "below." msgstr "" "Se o seu site for servido sobre SSL, você deve considerar definir um valor " "para :setting:`django:SECURE_HSTS_SECONDS` no :file:`settings.py` para " "habilitar HTTP Strict Transport Security. Por padrão, ele está definido para " "0 como mostrado abaixo." #: ../../admin/install.rst:1091 msgid "" "If set to a non-zero integer value, " "the :class:`django:django.middleware.security.SecurityMiddleware` sets " "the :ref:`django:http-strict-transport-security` header on all responses " "that do not already have it." msgstr "" "Se definido como um valor inteiro não-zero, o " "cabeçalho :class:`django:django.middleware.security.SecurityMiddleware` " "define o cabeçalho :ref:`django:http-strict-transport-security` em todas as " "respostas que ainda não o possuem." #: ../../admin/install.rst:1096 msgid "" "Setting this incorrectly can irreversibly (for some time) break your site. " "Read the :ref:`django:http-strict-transport-security` documentation first." msgstr "" "Definir isso incorretamente pode quebrar irreversivelmente (por algum tempo) " "seu site. Leia primeiro a documentação :ref:`django:http-strict-transport-" "security`." #: ../../admin/install.rst:1103 msgid "Use a powerful database engine" msgstr "Usar um poderoso mecanismo de banco de dados" #: ../../admin/install.rst:1107 msgid "" "Please use PostgreSQL for a production environment, see :ref:`database-" "setup` for more info." msgstr "" "Por favor, use PostgreSQL para um ambiente de produção, " "consulte :ref:`database-setup` para obter mais informações." #: ../../admin/install.rst:1109 msgid "" "Use adjacent location for running the database server, otherwise the " "networking performance or reliability might ruin your Weblate experience." msgstr "" "Use um local adjacente para executar o servidor de banco de dados, caso " "contrário, o desempenho ou confiabilidade da rede podem arruinar sua " "experiência com o Weblate." #: ../../admin/install.rst:1111 msgid "" "Check the database server performance or tweak its configuration, for " "example using `PGTune `_." msgstr "" "Verifique o desempenho do servidor de banco de dados ou ajuste sua " "configuração, por exemplo, usando `PGTune `_." #: ../../admin/install.rst:1124 #, fuzzy #| msgid "Configure columns" msgid "Configure cache" msgstr "Configurar colunas" #: ../../admin/install.rst:1126 #, fuzzy #| msgid "" #| "If possible, use Redis from Django by adjusting the ``CACHES`` " #| "configuration variable, for example:" msgid "" "If possible, use Valkey or Redis from Django by adjusting the ``CACHES`` " "configuration variable, for example:" msgstr "" "Se possível, use Redis do Django ajustando a variável de configuração " "``CACHES``, por exemplo:" #: ../../admin/install.rst:1147 #, fuzzy #| msgid "" #| "In case you change Redis settings for the cache, you might need to adjust " #| "them for Celery as well, see :ref:`celery`." msgid "" "In case you change settings for the cache, you might need to adjust them for " "Celery as well, see :ref:`celery`." msgstr "" "Caso você altere as configurações do Redis para o cache, pode ser necessário " "ajustá-las também para o Celery, consulte :ref:`celery`." #: ../../admin/install.rst:1158 msgid "Avatar caching" msgstr "Cache de avatares" #: ../../admin/install.rst:1160 msgid "" "In addition to caching of Django, Weblate performs caching of avatars. It is " "recommended to use a separate, file-backed cache for this purpose:" msgstr "" "Além do cache de Django, Weblate realiza cache de avatares. Recomenda-se " "usar um cache separado, baseado em arquivos para este fim:" #: ../../admin/install.rst:1196 msgid "Configure e-mail sending" msgstr "Configurar envio de e-mail" #: ../../admin/install.rst:1198 msgid "" "Weblate needs to send out e-mails on several occasions, and these e-mails " "should have a correct sender address, please " "configure :setting:`SERVER_EMAIL` and :setting:`DEFAULT_FROM_EMAIL` to match " "your environment, for example:" msgstr "" "O Weblate precisa enviar e-mails em várias ocasiões, e esses e-mails devem " "ter um endereço de remetente correto, por favor, " "configure :setting:`SERVER_EMAIL` e :setting:`DEFAULT_FROM_EMAIL` para " "combinar com o seu ambiente, por exemplo:" #: ../../admin/install.rst:1210 msgid "" "To disable sending e-mails by Weblate set :setting:`django:EMAIL_BACKEND` to " "``django.core.mail.backends.dummy.EmailBackend``." msgstr "" "Para desabilitar o envio de e-mails pelo Weblate, " "defina :setting:`django:EMAIL_BACKEND` para " "``django.core.mail.backends.dummy.EmailBackend``." #: ../../admin/install.rst:1213 msgid "" "This will disable *all* e-mail delivery including registration or password " "reset e-mails." msgstr "" "Isso desabilitará *toda* entrega de e-mail, incluindo e-mails de registro ou " "redefinição de senha." #: ../../admin/install.rst:1220 #, fuzzy #| msgid ":setting:`django:EMAIL_PORT`" msgid ":std:setting:`django:EMAIL_BACKEND`" msgstr ":setting:`django:EMAIL_PORT`" #: ../../admin/install.rst:1221 ../../admin/install/docker.rst:610 #, fuzzy #| msgid ":setting:`django:DEFAULT_FROM_EMAIL`" msgid ":std:setting:`django:DEFAULT_FROM_EMAIL`" msgstr ":setting:`django:DEFAULT_FROM_EMAIL`" #: ../../admin/install.rst:1222 ../../admin/install/docker.rst:601 #, fuzzy #| msgid ":setting:`django:SERVER_EMAIL`" msgid ":std:setting:`django:SERVER_EMAIL`" msgstr ":setting:`django:SERVER_EMAIL`" #: ../../admin/install.rst:1228 msgid "Allowed hosts setup" msgstr "Configuração de hosts permitidos" #: ../../admin/install.rst:1230 msgid "" "Django requires :setting:`ALLOWED_HOSTS` to hold a list of domain names your " "site is allowed to serve, leaving it empty will block any requests." msgstr "" "Django requer :setting:`ALLOWED_HOSTS` para manter uma lista de nomes de " "domínio que seu site pode servir, deixando-o vazio bloqueará quaisquer " "solicitações." #: ../../admin/install.rst:1233 msgid "" "In case this is not configured to match your HTTP server, you will get " "errors like :samp:`Invalid HTTP_HOST header: '1.1.1.1'. You may need to add " "'1.1.1.1' to ALLOWED_HOSTS.`" msgstr "" "Caso isso não esteja configurado para corresponder ao seu servidor HTTP, " "você terá erros como :samp:`Invalid HTTP_HOST header: '1.1.1.1'. You may " "need to add '1.1.1.1' to ALLOWED_HOSTS.`" #: ../../admin/install.rst:1239 msgid "" "On Docker container, this is available as :envvar:`WEBLATE_ALLOWED_HOSTS`." msgstr "" "No contêiner Docker, isso está disponível " "como :envvar:`WEBLATE_ALLOWED_HOSTS`." #: ../../admin/install.rst:1250 msgid "Django secret key" msgstr "Chave secreta do Django" #: ../../admin/install.rst:1252 msgid "" "The :setting:`SECRET_KEY` setting is used by Django to sign cookies, and you " "should really generate your own value rather than using the one from the " "example setup." msgstr "" "A configuração :setting:`SECRET_KEY` é usada pelo Django para assinar " "cookies, e você deve realmente gerar seu próprio valor em vez de usar o da " "configuração do exemplo." #: ../../admin/install.rst:1255 msgid "" "You can generate a new key using :program:`weblate-generate-secret-key` " "shipped with Weblate." msgstr "" "Você pode gerar uma nova chave usando :program:`weblate-generate-secret-" "key`, que vem com o Weblate." #: ../../admin/install.rst:1265 msgid "Running maintenance tasks" msgstr "Executando tarefas de manutenção" #: ../../admin/install.rst:1267 msgid "" "For optimal performance, it is good idea to run some maintenance tasks in " "the background. This is automatically done by :ref:`celery` and covers " "following tasks:" msgstr "" "Para um desempenho ideal, é uma boa ideia executar algumas tarefas de " "manutenção em segundo plano. Isso é feito automaticamente por :ref:`celery` " "e cobre as seguintes tarefas:" #: ../../admin/install.rst:1270 msgid "Configuration health check (hourly)." msgstr "Verificação de saúde da configuração (de hora em hora)." #: ../../admin/install.rst:1271 msgid "" "Committing pending changes (hourly), see :ref:`lazy-commit` " "and :wladmin:`commit_pending`." msgstr "" "Realização de commits de alterações pendentes (de hora em hora), " "consulte :ref:`lazy-commit` e :wladmin:`commit_pending`." #: ../../admin/install.rst:1272 msgid "Updating component alerts (daily)." msgstr "Atualização de alertas de componentes (diariamente)." #: ../../admin/install.rst:1273 #, fuzzy msgid "Update remote branches (nightly), see :setting:`AUTO_UPDATE`." msgstr "" "Atualização dos ramos remotos (*nightly*), consulte :setting:`AUTO_UPDATE`." #: ../../admin/install.rst:1274 msgid "Translation memory backup to JSON (daily), see :wladmin:`dump_memory`." msgstr "" "Backup de memória de tradução para JSON (diariamente), " "consulte :wladmin:`dump_memory`." #: ../../admin/install.rst:1275 msgid "" "Fulltext and database maintenance tasks (daily and weekly tasks), " "see :wladmin:`cleanuptrans`." msgstr "" "Tarefas de manutenção de texto completo e banco de dados (tarefas diárias e " "semanais), consulte :wladmin:`cleanuptrans`." #: ../../admin/install.rst:1280 msgid "System locales and encoding" msgstr "Codificação e localidades do sistema" #: ../../admin/install.rst:1282 msgid "" "The system locales should be configured to UTF-8 capable ones. On most Linux " "distributions this is the default setting. In case it is not the case on " "your system, please change locales to UTF-8 variant." msgstr "" "As localidades do sistema devem ser configuradas para UTF-8. Na maioria das " "distribuições Linux, esta é a configuração padrão. Caso não seja o caso em " "seu sistema, altere as localidades para a variante UTF-8." #: ../../admin/install.rst:1286 msgid "" "For example by editing :file:`/etc/default/locale` and setting there " "``LANG=\"C.UTF-8\"``." msgstr "" "Por exemplo, editando :file:`/etc/default/locale` e definindo lá " "``LANG=\"C.UTF-8\"``." #: ../../admin/install.rst:1289 msgid "" "In some cases the individual services have separate configuration for " "locales. This varies between distribution and web servers, so check " "documentation of your web server packages for that." msgstr "" "Em alguns casos, os serviços individuais têm configuração separada para " "locais. Isso varia entre a distribuição e os servidores da web, portanto, " "verifique a documentação dos pacotes do servidor da web para isso." #: ../../admin/install.rst:1293 msgid "Apache on Ubuntu uses :file:`/etc/apache2/envvars`:" msgstr "Apache no Ubuntu usa :file:`/etc/apache2/envvars`:" #: ../../admin/install.rst:1300 msgid "" "Apache on CentOS uses :file:`/etc/sysconfig/httpd` (or :file:`/opt/rh/" "httpd24/root/etc/sysconfig/httpd`):" msgstr "" "Apache no CentOS usa :file:`/etc/sysconfig/httpd` (ou :file:`/opt/rh/httpd24/" "root/etc/sysconfig/httpd`):" #: ../../admin/install.rst:1310 msgid "Using custom certificate authority" msgstr "Usando autoridade certificadora personalizada" #: ../../admin/install.rst:1312 msgid "" "Weblate does verify SSL certificates during HTTP requests. In case you are " "using custom certificate authority which is not trusted in default bundles, " "you will have to add its certificate as trusted." msgstr "" "O Weblate verifica os certificados SSL durante as solicitações HTTP. Caso " "você esteja usando uma autoridade de certificação personalizada que não seja " "confiável em pacotes padrão, você terá que adicionar seu certificado como " "confiável." #: ../../admin/install.rst:1316 msgid "" "The preferred approach is to do this at system level, please check your " "distro documentation for more details (for example on debian this can be " "done by placing the CA certificate into :file:`/usr/local/share/ca-" "certificates/` and running :command:`update-ca-certificates`)." msgstr "" "A abordagem preferida é fazer isso no nível do sistema. Consulte a " "documentação da sua distro para mais detalhes (por exemplo, no Debian isso " "pode ser feito colocando o certificado de AC em :file:`/usr/local/share/ca-" "certificates/` e executando :command:`update-ca-certificates`)." #: ../../admin/install.rst:1323 msgid "" "The Weblate container does not include it in the search path, you need to " "specify full path to execute it. For example:" msgstr "" "O contêiner do Weblate não o inclui no caminho de busca; é necessário " "especificar o caminho completo para executá-lo. Por exemplo:" #: ../../admin/install.rst:1330 msgid "" "Once this is done, system tools will trust the certificate and this includes " "Git." msgstr "" "Uma vez feito isso, as ferramentas do sistema confiarão no certificado e " "isso inclui o Git." #: ../../admin/install.rst:1333 msgid "" "For Python code, you will need to configure requests to use system CA bundle " "instead of the one shipped with it. This can be achieved by placing " "following snippet to :file:`settings.py` (the path is Debian specific):" msgstr "" "Para código Python, você precisará configurar solicitações para usar o " "pacote de AC do sistema em vez do enviado com ele. Isso pode ser conseguido " "colocando seguintes trechos para :file:`settings.py` (o caminho é específico " "do Debian):" #: ../../admin/install.rst:1347 msgid "Compressing client assets" msgstr "Comprimindo os ativos do cliente" #: ../../admin/install.rst:1349 msgid "" "Weblate comes with a bunch of JavaScript and CSS files. For performance " "reasons it is good to compress them before sending to a client. In default " "configuration this is done on the fly at cost of little overhead. On big " "installations, it is recommended to enable offline compression mode. This " "needs to be done in the configuration and the compression has to be " "triggered on every Weblate upgrade." msgstr "" "Weblate vem com um monte de arquivos JavaScript e CSS. Por razões de " "desempenho, é bom comprimi-los antes de enviar para um cliente. Na " "configuração padrão isso é feito na mosca ao custo de pouca sobrecarga. Em " "grandes instalações, recomenda-se ativar o modo de compressão offline. Isso " "precisa ser feito na configuração e a compressão tem que ser acionada em " "cada atualização do Weblate." #: ../../admin/install.rst:1356 msgid "" "The configuration switch is simple by " "enabling :attr:`compressor:django.conf.settings.COMPRESS_OFFLINE` and " "configuring :attr:`compressor:django.conf.settings.COMPRESS_OFFLINE_CONTEXT` " "(the latter is already included in the example configuration):" msgstr "" "A mudança da configuração é simples ao " "habilitar :attr:`compressor:django.conf.settings.COMPRESS_OFFLINE` e " "configuração :attr:`compressor:django.conf.settings.COMPRESS_OFFLINE_CONTEXT` " "(este último já está incluído na configuração do exemplo):" #: ../../admin/install.rst:1365 msgid "On each deploy you need to compress the files to match current version:" msgstr "" "Em cada implantação você precisa compactar os arquivos para corresponder à " "versão atual:" #: ../../admin/install.rst:1373 msgid "The official Docker image has this feature already enabled." msgstr "A imagem oficial do Docker já tem este recurso habilitado." #: ../../admin/install.rst:1383 msgid "Running server" msgstr "Executando servidor" #: ../../admin/install.rst:1387 msgid "" "In case you are not experienced with services described below, you might " "want to try :doc:`install/docker`." msgstr "" "No caso de você não ter experiência com os serviços descritos abaixo, você " "pode tentar seguir :doc:`install/docker`." #: ../../admin/install.rst:1389 msgid "" "You will need several services to run Weblate, the recommended setup " "consists of:" msgstr "" "Você precisará de vários serviços para executar o Weblate, a configuração " "recomendada consiste em:" #: ../../admin/install.rst:1391 msgid "Database server (see :ref:`database-setup`)" msgstr "Servidor de banco de dados (consulte :ref:`database-setup`)" #: ../../admin/install.rst:1392 msgid "Cache server (see :ref:`production-cache`)" msgstr "Servidor de cache (consulte :ref:`production-cache`)" #: ../../admin/install.rst:1393 msgid "" "Frontend web server for static files and SSL termination (see :ref:`static-" "files`)" msgstr "" "Servidor web frontend para arquivos estáticos e terminação SSL " "(consulte :ref:`static-files`)" #: ../../admin/install.rst:1394 msgid "WSGI server for dynamic content (see :ref:`uwsgi`)" msgstr "Servidor WSGI para conteúdo dinâmico (consulte :ref:`uwsgi`)" #: ../../admin/install.rst:1395 msgid "Celery for executing background tasks (see :ref:`celery`)" msgstr "Celery para executar tarefas em segundo plano (consulte :ref:`celery`)" #: ../../admin/install.rst:1399 msgid "" "There are some dependencies between the services, for example cache and " "database should be running when starting up Celery or uwsgi processes." msgstr "" "Existem algumas dependências entre os serviços, por exemplo, o cache e o " "banco de dados devem estar em execução ao iniciar os processos de Celery ou " "uwsgi." #: ../../admin/install.rst:1402 msgid "" "In most cases, you will run all services on single (virtual) server, but in " "case your installation is heavy loaded, you can split up the services. The " "only limitation on this is that Celery and Wsgi servers need access " "to :setting:`DATA_DIR`." msgstr "" "Na maioria dos casos, você executará todos os serviços em um único servidor " "(virtual), mas no caso de sua instalação estar muito carregada, você pode " "dividir os serviços. A única limitação disso é que os servidores Celery e " "Wsgi precisam acessar :setting:`DATA_DIR`." #: ../../admin/install.rst:1409 msgid "" "The WSGI process has to be executed under the same user the Celery process, " "otherwise files in the :setting:`DATA_DIR` will be stored with mixed " "ownership, leading to runtime issues." msgstr "" "O processo de WSGI deve ser executado sob o mesmo usuário que o processo do " "Celery, caso contrário, os arquivos em :setting:`DATA_DIR` serão armazenados " "com propriedade mista, levando a problemas de tempo de execução." #: ../../admin/install.rst:1413 msgid "See also :ref:`file-permissions` and :ref:`celery`." msgstr "Consulte também :ref:`file-permissions` e :ref:`celery`." #: ../../admin/install.rst:1416 msgid "Running web server" msgstr "Executando servidor web" #: ../../admin/install.rst:1418 msgid "" "Running Weblate is not different from running any other Django based " "program. Django is usually executed as WSGI or fcgi (see examples for " "different webservers below)." msgstr "" "Executar o Weblate não é diferente de executar qualquer outro programa " "baseado em Django. Django é geralmente executado como WSGI ou fcgi (consulte " "exemplos para diferentes servidores web abaixo)." #: ../../admin/install.rst:1422 msgid "For testing purposes, you can use the built-in web server in Django:" msgstr "Para fins de teste, você pode usar o servidor web embutido no Django:" #: ../../admin/install.rst:1430 msgid "" "DO NOT USE THIS SERVER IN A PRODUCTION SETTING. It has not gone through " "security audits or performance tests. See also Django documentation " "on :djadmin:`django:runserver`." msgstr "" "NÃO USE ESTE SERVIDOR EM UMA CONFIGURAÇÃO DE PRODUÇÃO. Ele não passou por " "auditorias de segurança ou testes de desempenho. Consulte também a " "documentação de Django no :djadmin:`django:runserver`." #: ../../admin/install.rst:1436 msgid "" "The Django built-in server serves static files only with :setting:`DEBUG` " "enabled as it is intended for development only. For production use, please " "see WSGI setups:" msgstr "" "O servidor integrado do Django serve arquivos estáticos apenas " "com :setting:`DEBUG` habilitado, pois se destina apenas ao desenvolvimento. " "Para uso em produção, consulte as configurações WSGI:" #: ../../admin/install.rst:1450 msgid "Serving static files" msgstr "Servindo arquivos estáticos" #: ../../admin/install.rst:1452 msgid ":file:`/media/` is no longer used for serving screenshots." msgstr "" #: ../../admin/install.rst:1455 msgid "" "Django needs to collect its static files in a single directory. To do so, " "execute :samp:`weblate collectstatic --noinput`. This will copy the static " "files into a directory specified by the :setting:`django:STATIC_ROOT` " "setting (this defaults to a ``static`` directory " "inside :setting:`CACHE_DIR`)." msgstr "" "Django precisa coletar seus arquivos estáticos em um único diretório. Para " "isso, execute :samp:`weblate collectstatic --noinput`. Isso copiará os " "arquivos estáticos em um diretório especificado pela " "configuração :setting:`django:STATIC_ROOT` (isso é padrão para um diretório " "``static`` dentro de :setting:`CACHE_DIR`)." #: ../../admin/install.rst:1460 msgid "" "It is recommended to serve static files directly from your web server, you " "should use that for the following paths:" msgstr "" "Recomenda-se servir arquivos estáticos diretamente do seu servidor web. Você " "deve usá-los para os seguintes caminhos:" #: ../../admin/install.rst:1464 msgid "" "Serves static files for Weblate and the admin interface (from defined " "by :setting:`django:STATIC_ROOT`)." msgstr "" "Serve arquivos estáticos para Weblate e a interface de administração " "(definida por :setting:`django:STATIC_ROOT`)." #: ../../admin/install.rst:1467 msgid "" "Should be rewritten to rewrite a rule to serve :file:`/static/favicon.ico`." msgstr "" "Deve ser reescrito para reescrever uma regra para servir :file:`/static/" "favicon.ico`." #: ../../admin/install.rst:1483 msgid "Content security policy" msgstr "Política da Segurança de Conteúdo" #: ../../admin/install.rst:1485 msgid "" "The default Weblate configuration enables " "``weblate.middleware.SecurityMiddleware`` middleware which sets security " "related HTTP headers like :http:header:`Content-Security-Policy` " "or :http:header:`X-XSS-Protection`. These are by default set up to work with " "Weblate and its configuration, but this might need customization for your " "environment." msgstr "" "A configuração padrão do Weblate habilita o middleware " "``weblate.middleware.SecurityMiddleware`` que define cabeçalhos HTTP " "relacionados à segurança como :http:header:`Content-Security-Policy` " "ou :http:header:`X-XSS-Protection`. Eles são configurados por padrão para " "funcionar com o Weblate e sua configuração, mas isso pode precisar de " "personalização para o seu ambiente." #: ../../admin/install.rst:1502 #, fuzzy #| msgid "Sample configuration for NGINX and Gunicorn" msgid "Sample configuration for NGINX and Granian" msgstr "Amostra de configuração para NGINX e Gunicorn" #: ../../admin/install.rst:1504 msgid "" "The following configuration runs Weblate using Granian the NGINX webserver:" msgstr "" "A seguinte configuração executa o Weblate usando o Granian, o servidor web " "NGINX:" #: ../../admin/install.rst:1506 msgid "weblate/examples/weblate.nginx.granian.conf" msgstr "weblate/examples/weblate.nginx.granian.conf" #: ../../admin/install.rst:1513 ../../admin/install.rst:1625 #, fuzzy #| msgid "https://github.com/tesseract-ocr/tesseract" msgid "https://github.com/emmett-framework/granian" msgstr "https://github.com/tesseract-ocr/tesseract" #: ../../admin/install.rst:1519 msgid "Sample configuration for NGINX and Gunicorn" msgstr "Amostra de configuração para NGINX e Gunicorn" #: ../../admin/install.rst:1521 msgid "" "The following configuration runs Weblate using Gunicorn under the NGINX " "webserver (also available as :file:`weblate/examples/" "weblate.nginx.gunicorn.conf`):" msgstr "" "A configuração a seguir executa o Weblate usando Gunicorn sob o servidor web " "NGINX (também disponível como :file:`weblate/examples/" "apache.nginx.gunicorn.conf`):" #: ../../admin/install.rst:1536 msgid "Sample configuration for NGINX and uWSGI" msgstr "Amostra de configuração para NGINX e uWSGI" #: ../../admin/install.rst:1539 msgid "" "To run production webserver, use the WSGI wrapper installed with Weblate (in " "virtual env case it is installed as :file:`~/weblate-env/lib/python3.9/site-" "packages/weblate/wsgi.py`). Don't forget to set the Python search path to " "your virtualenv as well (for example using ``virtualenv = /home/user/weblate-" "env`` in uWSGI)." msgstr "" "Para executar o servidor web de produção, use o wrapper WSGI instalado com " "Weblate (no caso de ambiente virtual é instalado como :file:`~/weblate-env/" "lib/python3.9/site-packages/weblate/wsgi.py`). Não se esqueça de definir o " "caminho de busca Python para seu virtualenv também (por exemplo, usando " "``virtualenv = /home/user/weblate-env`` no uWSGI)." #: ../../admin/install.rst:1545 msgid "" "The following configuration runs Weblate as uWSGI under the NGINX webserver." msgstr "" "A configuração a seguir executa o Weblate como uWSGI sob o servidor web " "NGINX." #: ../../admin/install.rst:1547 msgid "" "Configuration for NGINX (also available as :file:`weblate/examples/" "weblate.nginx.conf`):" msgstr "" "Configuração para NGINX (também disponível como :file:`weblate/examples/" "weblate.nginx.conf`):" #: ../../admin/install.rst:1552 msgid "" "Configuration for uWSGI (also available as :file:`weblate/examples/" "weblate.uwsgi.ini`):" msgstr "" "Configuração para uWSGI (também disponível como :file:`weblate/examples/" "weblate.uwsgi.ini`):" #: ../../admin/install.rst:1564 msgid "Sample configuration for Apache" msgstr "Amostra de configuração para o Apache" #: ../../admin/install.rst:1566 ../../admin/install.rst:1659 msgid "It is recommended to use prefork MPM when using WSGI with Weblate." msgstr "Recomenda-se o uso de prefork de MPM ao usar WSGI com Weblate." #: ../../admin/install.rst:1568 msgid "" "The following configuration runs Weblate as WSGI, you need to have enabled " "``mod_wsgi`` (available as :file:`weblate/examples/apache.conf`):" msgstr "" "A configuração a seguir executa o Weblate como WSGI. Você precisa ter " "habilitado ``mod_wsgi`` (disponível como :file:`weblate/examples/" "apache.conf`):" #: ../../admin/install.rst:1576 msgid "" "Weblate requires Python 3, so please ensure you are running Python 3 variant " "of the modwsgi. Usually it is available as a separate package, for example " "``libapache2-mod-wsgi-py3``." msgstr "" "Weblate precisa do Python 3, então, por favor se certifique que você está " "executando a variante do Python 3 do modwsgi. Usualmente, está disponível " "como um pacote separado, por exemplo ``libapache2-mod-wsgi-py3``." #: ../../admin/install.rst:1580 msgid "Use matching Python version to install Weblate." msgstr "Use a versão Python correspondente para instalar o Weblate." #: ../../admin/install.rst:1590 msgid "Sample configuration for Apache and Gunicorn" msgstr "Amostra de configuração para Apache e Gunicorn" #: ../../admin/install.rst:1592 msgid "" "The following configuration runs Weblate in Gunicorn and Apache 2.4 " "(available as :file:`weblate/examples/apache.gunicorn.conf`):" msgstr "" "A configuração a seguir executa o Weblate em Gunicorn e Apache 2.4 " "(disponível como :file:`weblate/examples/apache.gunicorn.conf`):" #: ../../admin/install.rst:1607 #, fuzzy #| msgid "Sample configuration to start Gunicorn" msgid "Sample configuration to start Granian" msgstr "Amostra de configuração para iniciar Gunicorn" #: ../../admin/install.rst:1609 #, fuzzy #| msgid "" #| "Weblate has `wsgi` optional dependency (see :ref:`python-deps`) that will " #| "install everything you need to run Gunicorn. When installing Weblate you " #| "can specify it as:" msgid "" "Weblate has `wsgi` optional dependency (see :ref:`python-deps`) that will " "install everything you need to run Granian. When installing Weblate you can " "specify it as:" msgstr "" "O Weblate tem a dependência opcional `wsgi` (consulte :ref:`python-deps`) " "que instalará tudo o que você precisa para executar o Gunicorn. Ao instalar " "o Weblate, você pode especificá-lo como:" #: ../../admin/install.rst:1616 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once you have Gunicorn installed, you can run it. This is usually done at " #| "the system level. The following examples show starting via systemd:" msgid "" "Once you have Granian installed, you can run it. This is usually done at the " "system level. The following examples show starting via systemd:" msgstr "" "Depois que você tiver o Gunicorn instalado, você pode executá-lo. Isso " "geralmente é feito no nível do sistema. Os exemplos a seguir mostram a " "inicialização via systemd:" #: ../../admin/install.rst:1631 msgid "Sample configuration to start Gunicorn" msgstr "Amostra de configuração para iniciar Gunicorn" #: ../../admin/install.rst:1633 msgid "Gunicorn has to be installed separately:" msgstr "" #: ../../admin/install.rst:1639 msgid "" "Once you have Gunicorn installed, you can run it. This is usually done at " "the system level. The following examples show starting via systemd:" msgstr "" "Depois que você tiver o Gunicorn instalado, você pode executá-lo. Isso " "geralmente é feito no nível do sistema. Os exemplos a seguir mostram a " "inicialização via systemd:" #: ../../admin/install.rst:1657 msgid "Running Weblate under path" msgstr "Rodando Weblate sob o caminho" #: ../../admin/install.rst:1661 msgid "" "A sample Apache configuration to serve Weblate under ``/weblate``. Again " "using ``mod_wsgi`` (also available as :file:`weblate/examples/apache-" "path.conf`):" msgstr "" "Uma configuração do Apache de amostra para servir o Weblate sob ``/" "weblate``. Novamente, usando ``mod_wsgi`` (também disponível " "como :file:`weblate/examples/apache-path.conf`):" #: ../../admin/install.rst:1667 msgid "Additionally, you will have to adjust :file:`weblate/settings.py`:" msgstr "Adicionalmente, você irá ter de ajustar o :file:`weblate/settings.py`:" #: ../../admin/install.rst:1676 msgid "Background tasks using Celery" msgstr "Tarefas de fundo usando Celery" #: ../../admin/install.rst:1678 msgid "" "Weblate uses Celery to execute regular and background tasks. You are " "supposed to run a Celery service that will execute these. For example, it is " "responsible for handling following operations (this list is not complete):" msgstr "" "Weblate usa Celery para executar tarefas regulares e em segundo plano. Você " "deve executar um serviço Celery que irá executá-los. Por exemplo, é " "responsável por lidar com as seguintes operações (esta lista não está " "completa):" #: ../../admin/install.rst:1682 msgid "Receiving webhooks from external services (see :ref:`hooks`)." msgstr "Receber webhooks de serviços externos (consulte :ref:`hooks`)." #: ../../admin/install.rst:1683 msgid "" "Running regular maintenance tasks such as backups, cleanups, daily add-ons, " "or updates (see :ref:`backup`, :setting:`BACKGROUND_TASKS`, :ref:`addons`)." msgstr "" "Executar tarefas de manutenção regulares como backups, limpezas, " "complementos diários ou atualizações " "(consulte :ref:`backup`, :setting:`BACKGROUND_TASKS`, :ref:`addons`)." #: ../../admin/install.rst:1685 msgid "Running :ref:`auto-translation`." msgstr "Executar :ref:`auto-translation`." #: ../../admin/install.rst:1686 msgid "Sending digest notifications." msgstr "Enviar notificações de resumo." #: ../../admin/install.rst:1687 msgid "Offloading expensive operations from the WSGI process." msgstr "Descarregando operações dispendiosas do processo WSGI." #: ../../admin/install.rst:1688 msgid "Committing pending changes (see :ref:`lazy-commit`)." msgstr "Fazer commits de alterações pendentes (consulte :ref:`lazy-commit`)." #: ../../admin/install.rst:1690 #, fuzzy #| msgid "A typical setup using Redis as a backend looks like this:" msgid "A typical setup using Valkey or Redis as a backend looks like this:" msgstr "Uma configuração típica usando redis como backend se parece com isso:" #: ../../admin/install.rst:1700 #, fuzzy msgid "" ":ref:`Redis broker configuration in Celery `" msgstr "" ":ref:`Configuração do broker Redis no Celery `" #: ../../admin/install.rst:1702 msgid "" "You should also start the Celery worker to process the tasks and start " "scheduled tasks, this can be done directly on the command-line (which is " "mostly useful when debugging or developing):" msgstr "" "Você também deve iniciar o worker do Celery para processar as tarefas e " "iniciar tarefas programadas, isso pode ser feito diretamente na linha de " "comando (o que é mais útil ao depurar ou desenvolver):" #: ../../admin/install.rst:1713 msgid "" "The Celery process has to be executed under the same user as the WSGI " "process, otherwise files in the :setting:`DATA_DIR` will be stored with " "mixed ownership, leading to runtime issues." msgstr "" "O processo de Celery deve ser executado sob o mesmo usuário que o Weblate e " "o processo do WSGI, caso contrário, os arquivos em :setting:`DATA_DIR` serão " "armazenados com propriedade mista, levando a problemas de tempo de execução." #: ../../admin/install.rst:1717 msgid "See also :ref:`file-permissions` and :ref:`server`." msgstr "Consulte também :ref:`file-permissions` e :ref:`server`." #: ../../admin/install.rst:1720 msgid "Executing Celery tasks in the WSGI using eager mode" msgstr "Execução de tarefas de Celery no WSGI usando o modo eager" #: ../../admin/install.rst:1724 msgid "" "This will have severe performance impact on the web interface, and will " "break features depending on regular trigger (for example committing pending " "changes, digest notifications, or backups)." msgstr "" "Isso terá um impacto severo no desempenho da interface da web e interromperá " "os recursos dependendo do acionamento normal (por exemplo, fazer commit de " "alterações pendentes, notificações de resumo ou backups)." #: ../../admin/install.rst:1728 msgid "" "For development, you might want to use eager configuration, which does " "process all tasks in place:" msgstr "" "Para o desenvolvimento, você pode querer usar uma configuração ansiosa, que " "processa todas as tarefas no local:" #: ../../admin/install.rst:1738 msgid "Running Celery as system service" msgstr "Executando Celery como serviço do sistema" #: ../../admin/install.rst:1740 msgid "" "Most likely you will want to run Celery as a daemon and that is covered " "by :doc:`celery:userguide/daemonizing`. For the most common Linux setup " "using systemd, you can use the example files shipped in the :file:`examples` " "folder listed below." msgstr "" "Provavelmente você vai querer executar o Celery como um daemon e que é " "coberto por :doc:`celery:userguide/daemonizing`. Para as configurações Linux " "mais comuns usando systemd, você pode usar os arquivos de exemplo " "disponibilizados na pasta :file:`examples` listado abaixo." #: ../../admin/install.rst:1745 msgid "" "Systemd unit to be placed as :file:`/etc/systemd/system/celery-" "weblate.service`:" msgstr "" "Unidade do systemd a ser colocada como :file:`/etc/systemd/system/celery-" "weblate.service`:" #: ../../admin/install.rst:1750 msgid "" "Environment configuration to be placed as :file:`/etc/default/celery-" "weblate`:" msgstr "" "Configuração do ambiente a ser colocada como :file:`/etc/default/celery-" "weblate`:" #: ../../admin/install.rst:1755 msgid "" "Additional configuration to rotate Celery logs using :command:`logrotate` to " "be placed as :file:`/etc/logrotate.d/celery`:" msgstr "" "Configuração adicional para alternar os logs do Celery " "usando :command:`logrotate` a ser colocada como :file:`/etc/logrotate.d/" "celery`:" #: ../../admin/install.rst:1762 msgid "Periodic tasks using Celery beat" msgstr "Tarefas periódicas usando a batida do Celery" #: ../../admin/install.rst:1764 msgid "" "Weblate comes with built-in setup for scheduled tasks. The task schedule is " "stored in the database and tasks are executed by the Celery beat daemon." msgstr "" "O Weblate vem com configuração embutida para tarefas agendadas. O " "agendamento de tarefas é armazenado no banco de dados e as tarefas são " "executadas pelo daemon beat do Celery." #: ../../admin/install.rst:1769 msgid "" "You can define additional tasks in :file:`settings.py`, for example " "see :ref:`lazy-commit`." msgstr "" "Você pode definir tarefas adicionais em :file:`settings.py`, por exemplo, " "consulte :ref:`lazy-commit`." #: ../../admin/install.rst:1775 msgid "Monitoring Celery status" msgstr "Monitorando status do Celery" #: ../../admin/install.rst:1777 msgid "" "You can find current length of the Celery task queues in " "the :ref:`management-interface` or you can use :wladmin:`celery_queues` on " "the command-line. In case the queue will get too long, you will also get " "configuration error in the admin interface." msgstr "" "Você pode encontrar o comprimento atual das filas de tarefas do Celery " "na :ref:`management-interface` ou você pode usar :wladmin:`celery_queues` na " "linha de comando. Caso a fila fique muito longa, você também terá erro de " "configuração na interface administrativa." #: ../../admin/install.rst:1784 msgid "" "The Celery errors are by default only logged into Celery log and are not " "visible to user. In case you want to have overview on such failures, it is " "recommended to configure :ref:`collecting-errors`." msgstr "" "Os erros do Celery são por padrão apenas conectados ao log do Celery e não " "são visíveis ao usuário. Caso você queira ter uma visão geral sobre tais " "falhas, recomenda-se ajustar a configuração para ir :ref:`collecting-errors`." #: ../../admin/install.rst:1802 msgid "Single-process Celery setup" msgstr "Configuração do Celery de processo único" #: ../../admin/install.rst:1804 msgid "" "In case you have very limited memory, you might want to reduce number of " "Weblate processes. All Celery tasks can be executed in a single process " "using:" msgstr "" "Caso sua memória seja muito limitada, talvez você queira reduzir o número de " "processos do Weblate. Todas as tarefas do Celery podem ser executadas em um " "único processo usando:" #: ../../admin/install.rst:1811 msgid "" "An installation using Docker can be configured to use a single-process " "Celery setup by setting :envvar:`CELERY_SINGLE_PROCESS`." msgstr "" "Uma instalação que usa o Docker pode ser configurada para usar uma " "configuração do Celery de processo único, " "definindo :envvar:`CELERY_SINGLE_PROCESS`." #: ../../admin/install.rst:1815 msgid "This will have a noticeable performance impact on Weblate." msgstr "Isso terá um impacto perceptível no desempenho do Weblate." #: ../../admin/install.rst:1820 msgid "Monitoring Weblate" msgstr "Monitorando o Weblate" #: ../../admin/install.rst:1822 msgid "" "Weblate provides the ``/healthz/`` URL to be used in simple health checks, " "for example using Kubernetes. The Docker container has built-in health check " "using this URL." msgstr "" "O Weblate fornece a URL ``/healthz/`` a ser usada em verificações de saúde " "simples, por exemplo, usando Kubernetes. O contêiner Docker tem verificação " "de saúde embutida usando esta URL." #: ../../admin/install.rst:1825 msgid "" "For monitoring metrics of Weblate you can use :http:get:`/api/metrics/` API " "endpoint." msgstr "" "Para monitorar as métricas do Weblate, você pode usar o ponto " "final :http:get:`/api/metrics/` da API." #: ../../admin/install.rst:1831 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`faq-monitoring`, :ref:`monitoring-celery`, `Weblate plugin for " #| "Munin `_" msgid "`Weblate plugin for Munin `_" msgstr "" ":ref:`faq-monitoring`, :ref:`monitoring-celery`, `Plugin do Weblate para " "Munin `_" #: ../../admin/install.rst:1836 ../../admin/install/docker.rst:1859 msgid "Collecting error reports and monitoring performance" msgstr "Coletando relatórios de erros e monitoramento do desempenho" #: ../../admin/install.rst:1838 msgid "" "Weblate, as any other software, can fail. In order to collect useful failure " "states we recommend to use third party services to collect such information. " "This is especially useful in case of failing Celery tasks, which would " "otherwise only report error to the logs and you won't get notified on them. " "Weblate has support for the following services:" msgstr "" "Weblate, como qualquer outro software, pode falhar. Para coletar status de " "falha úteis, recomendamos usar serviços de terceiros para coletar tais " "informações. Isso é especialmente útil no caso de falhas nas tarefas do " "Celery, que de outra forma só relatariam erro nos logs e você não será " "notificado sobre eles. O Weblate tem suporte para os seguintes serviços:" #: ../../admin/install.rst:1847 msgid "" "The default Weblate configuration instruments Django to send e-mails upon " "server errors via :py:class:`django:django.utils.log.AdminEmailHandler`. " "This is the least effort setup, but you should consider other options for " "privacy reasons, as the error e-mails might include sensitive data. You can " "read more on that in :ref:`django:logging-security-implications`." msgstr "" #: ../../admin/install.rst:1853 msgid "" "To disable this behavior, remove ``mail_admins`` from " "the :setting:`django:LOGGING` in Weblate settings, or " "disable :envvar:`WEBLATE_ADMIN_NOTIFY_ERROR` in the Docker environment." msgstr "" #: ../../admin/install.rst:1858 msgid "Sentry" msgstr "Sentry" #: ../../admin/install.rst:1860 msgid "" "Weblate has built-in support for `Sentry `_. To use it, " "it's enough to set :setting:`SENTRY_DSN` in the :file:`settings.py`:" msgstr "" "O Weblate possui suporte embutido para `Sentry `_. Para " "usá-lo, é suficiente definir :setting:`SENTRY_DSN` no :file:`settings.py`:" #: ../../admin/install.rst:1867 msgid "" "Sentry can be also used to monitor performance of Weblate by collecting " "traces and profiles for defined percentage of operations. This can be " "configured using :setting:`SENTRY_TRACES_SAMPLE_RATE` " "and :setting:`SENTRY_PROFILES_SAMPLE_RATE`." msgstr "" "O Sentry também pode ser usado para monitorar o desempenho do Weblate, " "coletando rastros e perfis para uma porcentagem definida de operações. Isso " "pode ser configurado usando :setting:`SENTRY_TRACES_SAMPLE_RATE` " "e :setting:`SENTRY_PROFILES_SAMPLE_RATE`." #: ../../admin/install.rst:1879 msgid "Rollbar" msgstr "Rollbar" #: ../../admin/install.rst:1881 msgid "" "Weblate has built-in support for `Rollbar `_. To use " "it, it's enough to follow instructions for `Rollbar notifier for Python " "`_." msgstr "" "O Weblate tem suporte embutido para `Rollbar `_. Para " "usá-lo, basta seguir instruções para o `notificador de Rollbar para Python " "`_." #: ../../admin/install.rst:1884 msgid "In short, you need to adjust :file:`settings.py`:" msgstr "Em suma, você precisa ajustar :file:`settings.py`:" #: ../../admin/install.rst:1902 msgid "" "Everything else is integrated automatically, you will now collect both " "server and client side errors." msgstr "" "Todo o resto é integrado automaticamente, agora você coletará erros do lado " "do servidor e do cliente." #: ../../admin/install.rst:1907 msgid "" "Error logging also includes exceptions that were gracefully handled, but " "might indicate a problem - such as failed parsing of an uploaded file." msgstr "" "O registro de erros também inclui exceções que foram analisadas com cuidado, " "mas que podem indicar um problema, como a falha na análise de um arquivo " "enviado." #: ../../admin/install.rst:1913 msgid "Graylog log management" msgstr "Gerenciamento de logs Graylog" #: ../../admin/install.rst:1917 msgid "" "Weblate can be configured to log using the GELF TCP protocol. This was " "developed for Graylog integration, but can be used with any compliant " "logging platform." msgstr "" "O Weblate pode ser configurado para registrar usando o protocolo GELF TCP. " "Ele foi desenvolvido para integração com Graylog, mas pode ser usado com " "qualquer plataforma de registro compatível." #: ../../admin/install.rst:1920 msgid "" "The configuration boilerplate is included in :ref:`sample-configuration`, " "for Docker this can be configured using :envvar:`WEBLATE_LOG_GELF_HOST`." msgstr "" "O modelo de configuração está incluído em :ref:`sample-configuration`, para " "o Docker isso pode ser configurado usando :envvar:`WEBLATE_LOG_GELF_HOST`." #: ../../admin/install.rst:1924 msgid "Migrating Weblate to another server" msgstr "Migrando Weblate para outro servidor" #: ../../admin/install.rst:1926 msgid "" "Migrating Weblate to another server should be pretty easy, however it stores " "data in few locations which you should migrate carefully. The best approach " "is to stop Weblate for the migration." msgstr "" "Migrar o Weblate para outro servidor deve ser muito fácil, porém armazena " "dados em poucos locais que você deve migrar cuidadosamente. A melhor " "abordagem é parar o Weblate para a migração." #: ../../admin/install.rst:1931 msgid "Migrating database" msgstr "Migrando banco de dados" #: ../../admin/install.rst:1933 msgid "" "Depending on your database backend, you might have several options to " "migrate the database. The most straightforward approach is to use database " "native tools, as they are usually the most effective " "(e.g. :command:`mysqldump` or :command:`pg_dump`). Alternatively you can use " "replication in case your database supports it." msgstr "" "Dependendo do back-end do seu banco de dados, você pode ter várias opções " "para migrar o banco de dados. A abordagem mais direta é usar ferramentas " "nativas de banco de dados, pois elas são geralmente as mais eficazes (por " "exemplo, :command:`mysqldump` ou :command:`pg_dump`). Como alternativa, você " "pode usar a replicação caso seu banco de dados suporte isso." #: ../../admin/install.rst:1941 msgid "Migrating between databases described in :ref:`database-migration`." msgstr "Migração entre bancos de dados descritos em :ref:`database-migration`." #: ../../admin/install.rst:1944 msgid "Migrating VCS repositories" msgstr "Migrando repositórios VCS" #: ../../admin/install.rst:1946 msgid "" "The VCS repositories stored under :setting:`DATA_DIR` need to be migrated as " "well. You can simply copy them or use :command:`rsync` to do the migration " "more effectively." msgstr "" "Os repositórios VCS armazenados em :setting:`DATA_DIR` também precisam ser " "migrados. Você pode simplesmente copiá-los ou usar :command:`rsync` para " "fazer a migração de forma mais eficaz." #: ../../admin/install.rst:1951 msgid "Other notes" msgstr "Outras notas" #: ../../admin/install.rst:1953 #, fuzzy #| msgid "" #| "Don't forget to move other services Weblate might have been using like " #| "Redis, Cron jobs or custom authentication backends." msgid "" "Don't forget to move other services Weblate might have been using like " "Valkey, Redis, Cron jobs or custom authentication backends." msgstr "" "Não se esqueça de mover outros serviços que o Weblate pode ter usado como " "Redis, tarefas do cron ou backends de autenticação personalizada." #: ../../admin/install/docker.rst:2 msgid "Installing using Docker" msgstr "Instalando usando Docker" #: ../../admin/install/docker.rst:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "With dockerized Weblate deployment you can get your personal Weblate " #| "instance up and running in seconds. All of Weblate's dependencies are " #| "already included. PostgreSQL is set up as the default database and Redis " #| "as a caching backend." msgid "" "With dockerized Weblate deployment you can get your personal Weblate " "instance up and running in seconds. All of Weblate's dependencies are " "already included. PostgreSQL is set up as the default database and Valkey as " "a caching backend." msgstr "" "Com a implantação do Weblate dockerizada, você pode colocar sua instância " "Weblate pessoal em funcionamento em segundos. Todas as dependências do " "Weblate já estão incluídas. PostgreSQL é configurado como o banco de dados " "padrão e o Redis como backend de cache." #: ../../admin/install/docker.rst:13 ../../admin/install/kubernetes.rst:18 #: ../../admin/install/openshift.rst:12 #: ../../admin/install/steps/install-system-devel.rst:2 #: ../../admin/optionals.rst:14 ../../admin/optionals.rst:75 #: ../../admin/optionals.rst:151 ../../contributing/frontend.rst:37 #: ../../python.rst:11 ../../wlc.rst:13 msgid "Installation" msgstr "Instalação" #: ../../admin/install/docker.rst:17 msgid "" "The following examples assume you have a working Docker environment, with " "``docker-compose-plugin`` installed. Please check the Docker documentation " "for instructions." msgstr "" "Os exemplos a seguir presumem que você tem um ambiente Docker funcional, com " "``docker-compose-plugin`` instalado. Verifique a documentação do Docker para " "obter instruções." #: ../../admin/install/docker.rst:21 msgid "" "This creates a Weblate deployment server via HTTP, so you should place it " "behind HTTPS terminating proxy. You can also deploy with a HTTPS proxy, " "see :ref:`docker-https-portal`. For larger setups, please see :ref:`docker-" "scaling`." msgstr "" "Isso cria um servidor de implantação do Weblate via HTTP, portanto, você " "deve colocá-lo atrás de um proxy de terminação HTTPS. Você também pode " "implantar com um proxy HTTPS, consulte :ref:`docker-https-portal`. Para " "configurações maiores, consulte :ref:`docker-scaling`." #: ../../admin/install/docker.rst:26 msgid "Clone the weblate-docker repo:" msgstr "Clone o repositório weblate-docker:" #: ../../admin/install/docker.rst:33 msgid "" "Create a :file:`docker-compose.override.yml` file with your settings. " "See :ref:`docker-environment` for full list of environment variables." msgstr "" "Crie um arquivo :file:`docker-compose.override.yml` com suas configurações. " "Consulte :ref:`docker-environment` para uma lista completa das variáveis de " "ambiente." #: ../../admin/install/docker.rst:41 msgid "" "If :envvar:`WEBLATE_ADMIN_PASSWORD` is not set, the admin user is created " "with a random password shown on first startup." msgstr "" "Se :envvar:`WEBLATE_ADMIN_PASSWORD` não estiver definida, o usuário admin é " "criado com uma senha aleatória mostrada na primeira inicialização." #: ../../admin/install/docker.rst:44 msgid "" "The provided example makes Weblate listen on port 80, edit the port mapping " "in the :file:`docker-compose.override.yml` file to change it." msgstr "" "O exemplo fornecido faz o Weblate escutar na porta 80. Edite o mapeamento da " "porta no arquivo :file:`docker-compose.override.yml` para alterar isso." #: ../../admin/install/docker.rst:47 msgid "Start Weblate containers:" msgstr "Inicie os contêineres do Weblate:" #: ../../admin/install/docker.rst:53 msgid "" "Enjoy your Weblate deployment, it's accessible on port 80 of the ``weblate`` " "container." msgstr "" "Aproveite a implantação do Weblate, ele está acessível na porta 80 do " "contêiner ``weblate``." #: ../../admin/install/docker.rst:60 msgid "Choosing Docker image registry" msgstr "Escolhendo o registro de imagem do Docker" #: ../../admin/install/docker.rst:62 msgid "Weblate containers are published to following registries:" msgstr "Os contêineres do Weblate são publicados nos seguintes registros:" #: ../../admin/install/docker.rst:64 msgid "Docker Hub, see https://hub.docker.com/r/weblate/weblate" msgstr "Docker Hub, consulte https://hub.docker.com/r/weblate/weblate" #: ../../admin/install/docker.rst:65 msgid "" "GitHub Packages registry, see https://github.com/WeblateOrg/docker/pkgs/" "container/weblate" msgstr "" "Registro de pacotes do GitHub, consulte https://github.com/WeblateOrg/docker/" "pkgs/container/weblate" #: ../../admin/install/docker.rst:69 msgid "" "All examples currently fetch images from Docker Hub, please adjust the " "configuration accordingly to use a different registry." msgstr "" "Todos os exemplos atualmente buscam imagens do Docker Hub, por favor ajuste " "a configuração para utilizar um registro diferente." #: ../../admin/install/docker.rst:73 msgid "Choosing Docker image tag" msgstr "Escolhendo a tag de imagem do Docker" #: ../../admin/install/docker.rst:75 msgid "Please choose a tag that matches your environment and expectations:" msgstr "" "Por favor, escolha uma tag que corresponda ao seu ambiente e expectativas:" #: ../../admin/install/docker.rst:78 msgid "Tag name" msgstr "Nome da tag" #: ../../admin/install/docker.rst:78 ../../user/translating.rst:197 #: ../../wlc.rst:135 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../../admin/install/docker.rst:78 ../../devel/translations.rst:129 msgid "Use case" msgstr "Caso de uso" #: ../../admin/install/docker.rst:80 msgid "Weblate stable release, matches latest tagged release" msgstr "Versão estável do Weblate, corresponde à última versão marcada" #: ../../admin/install/docker.rst:80 msgid "Rolling updates in a production environment" msgstr "Atualizações contínuas em um ambiente de produção" #: ../../admin/install/docker.rst:82 ../../admin/install/docker.rst:84 #: ../../admin/install/docker.rst:86 msgid "Weblate stable release" msgstr "Versão estável do Weblate" #: ../../admin/install/docker.rst:82 msgid "Rolling updates within a major version in a production environment" msgstr "" "Atualizações contínuas dentro de uma versão principal em um ambiente de " "produção" #: ../../admin/install/docker.rst:84 msgid "Rolling updates within a minor version in a production environment" msgstr "" "Atualizações contínuas dentro de uma versão secundária em um ambiente de " "produção" #: ../../admin/install/docker.rst:86 msgid "Well defined deploy in a production environment" msgstr "Implantação bem definida em um ambiente de produção" #: ../../admin/install/docker.rst:88 ../../admin/install/docker.rst:90 msgid "" "Weblate stable release with development changes in the Docker container (for " "example updated dependencies)" msgstr "" "Lançamento estável do Weblate com alterações de desenvolvimento no contêiner " "Docker (por exemplo, dependências atualizadas)" #: ../../admin/install/docker.rst:88 msgid "Rolling updates in a staging environment" msgstr "Atualizações contínuas em um ambiente de teste" #: ../../admin/install/docker.rst:90 msgid "Well defined deploy in a staging environment" msgstr "Implantação bem definida em um ambiente de teste" #: ../../admin/install/docker.rst:92 ../../admin/install/docker.rst:94 msgid "Development version Weblate from Git" msgstr "Versão de desenvolvimento do Weblate do Git" #: ../../admin/install/docker.rst:92 msgid "Rollling updates to test upcoming Weblate features" msgstr "Atualizações contínuas para testar os próximos recursos do Weblate" #: ../../admin/install/docker.rst:94 msgid "Well defined deploy to test upcoming Weblate features" msgstr "Implantação bem definida para testar os próximos recursos da Weblate" #: ../../admin/install/docker.rst:97 msgid "" "Every image is tested by our CI before it gets published, so even the " "`bleeding` version should be quite safe to use." msgstr "" "Cada imagem é testada pelo nosso CI antes de ser publicada, então até mesmo " "a versão `bleeding` deve ser bastante segura de usar." #: ../../admin/install/docker.rst:99 msgid "Full list of published tags can be found at `GitHub Packages`_" msgstr "" "A lista completa de tags publicadas pode ser encontrada em `GitHub Packages`_" #: ../../admin/install/docker.rst:106 msgid "Docker container with HTTPS support" msgstr "Contêiner Docker com suporte a HTTPS" #: ../../admin/install/docker.rst:108 msgid "" "Please see :ref:`docker-deploy` for generic deployment instructions, this " "section only mentions differences compared to it." msgstr "" "Por favor, consulte :ref:`docker-deploy` para instruções genéricas de " "implantação, esta seção apenas menciona diferenças em comparação a ela." #: ../../admin/install/docker.rst:115 msgid "SSL terminating proxy" msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:117 msgid "" "SSL can be terminated outside Weblate container. To make this work well " "together, several headers need to be passed to the container so that it is " "aware of its actual environment. In more detail, these headers are described " "in :ref:`reverse-proxy`." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:122 msgid "Example nginx reverse proxy configuration for a Docker container." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:135 msgid "Docker container environment for external SSL termination." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:142 msgid "Using own SSL certificates" msgstr "Usando seus próprios certificados SSL" #: ../../admin/install/docker.rst:144 msgid "" "In case you have own SSL certificate you want to use, simply place the files " "into the Weblate data volume (see :ref:`docker-volume`):" msgstr "" "No caso de você ter seu próprio certificado SSL que deseja usar, basta " "colocar os arquivos no volume de dados Weblate (consulte :ref:`docker-" "volume`):" #: ../../admin/install/docker.rst:147 msgid "" ":file:`ssl/fullchain.pem` containing the certificate including any needed CA " "certificates" msgstr "" ":file:`ssl/fullchain.pem` contendo o certificado, incluindo quaisquer " "certificados CA necessários" #: ../../admin/install/docker.rst:148 msgid ":file:`ssl/privkey.pem` containing the private key" msgstr ":file:`ssl/privkey.pem` contendo a chave privada" #: ../../admin/install/docker.rst:150 msgid "" "Both of these files must be owned by the same user as the one starting the " "docker container and have file mask set to ``600`` (readable and writable " "only by the owning user)." msgstr "" "Ambos os arquivos devem pertencer ao mesmo usuário que inicia o contêiner do " "docker e ter a máscara de arquivo definida como ``600`` (legível e gravável " "apenas pelo usuário dono)." #: ../../admin/install/docker.rst:152 msgid "" "Additionally, Weblate container will now accept SSL connections on port " "4443, you will want to include the port forwarding for HTTPS in docker " "compose override:" msgstr "" "Além disso, o contêiner Weblate agora aceitará conexões SSL na porta 4443. " "Você ainda vai querer incluir o encaminhamento de porta para HTTPS na " "substituição de composição do docker:" #: ../../admin/install/docker.rst:164 msgid "" "If you already host other sites on the same server, it is likely ports " "``80`` and ``443`` are used by a reverse proxy, such as NGINX. To pass the " "HTTPS connection from NGINX to the docker container, you can use the " "following configuration:" msgstr "" "Se você já hospeda outros sites no mesmo servidor, é provável que as portas " "``80`` e ``443`` sejam usadas por um proxy reverso, como NGINX. Para passar " "a conexão HTTPS do NGINX para o contêiner do docker, você pode usar a " "seguinte configuração:" #: ../../admin/install/docker.rst:186 msgid "" "Replace ````, ```` and ```` with actual " "values from your environment." msgstr "" "Substitua ````, ```` e ```` por valores " "reais de seu ambiente." #: ../../admin/install/docker.rst:192 msgid "Automatic SSL certificates using Let’s Encrypt" msgstr "Certificados SSL automáticos usando Let's Encrypt" #: ../../admin/install/docker.rst:194 msgid "" "In case you want to use `Let’s Encrypt `_ " "automatically generated SSL certificates on public installation, you need to " "add a reverse HTTPS proxy an additional Docker container, `https-portal " "`_ will be used for that. " "This is made use of in the :file:`docker-compose-https.yml` file. Then " "create a :file:`docker-compose-https.override.yml` file with your settings:" msgstr "" "Caso você queira usar certificados SSL `Let’s Encrypt `_ gerados automaticamente na instalação pública, você " "precisa adicionar um proxy HTTPS reverso em um contêiner Docker adicional, " "`https-portal `_ será usado " "para isso. Isso é usado no arquivo :file:`docker-compose-https.yml`. Em " "seguida, crie um arquivo :file:`docker-compose-https.override.yml` com suas " "configurações:" #: ../../admin/install/docker.rst:216 msgid "" "Whenever invoking :program:`docker compose` you need to pass both files to " "it, and then do:" msgstr "" "Sempre que invocar :program:`docker compose`, você precisa passar os dois " "arquivos para ele, e então fazer:" #: ../../admin/install/docker.rst:227 msgid "Upgrading the Docker container" msgstr "Atualizando o contêiner Docker" #: ../../admin/install/docker.rst:229 msgid "" "Usually it is good idea to only update the Weblate container and keep the " "PostgreSQL container at the version you have, as upgrading PostgreSQL is " "quite painful and in most cases does not bring many benefits." msgstr "" "Normalmente, é uma boa ideia atualizar apenas o contêiner Weblate e manter o " "contêiner PostgreSQL na versão que você possui, já que atualizar o " "PostgreSQL é muito doloroso e na maioria dos casos não traz muitos " "benefícios." #: ../../admin/install/docker.rst:235 msgid "" "Since Weblate 4.17-1, the Docker container uses Django 4.2 what requires " "PostgreSQL 12 or newer, please upgrade it prior to upgrading Weblate. " "See :ref:`docker-postgres-upgrade`." msgstr "" "Desde o Weblate 4.17-1, o contêiner Docker usa Django 4.2, o que requer " "PostgreSQL 12 ou mais recente, atualize-o antes de atualizar o Weblate. " "Consulte :ref:`docker-postgres-upgrade`." #: ../../admin/install/docker.rst:239 msgid "" "You can do this by sticking with the existing docker-compose and just pull " "the latest images and then restart:" msgstr "" "Você pode fazer isso mantendo o docker-compose existente e apenas obter as " "imagens mais recentes e reiniciar:" #: ../../admin/install/docker.rst:253 msgid "" "The Weblate database should be automatically migrated on first startup, and " "there should be no need for additional manual actions." msgstr "" "O banco de dados do Weblate deve ser migrado automaticamente na primeira " "inicialização e não deve haver necessidade de ações manuais adicionais." #: ../../admin/install/docker.rst:258 msgid "" "Upgrades across major versions are not supported by Weblate. For example, if " "you are on 3.x series and want to upgrade to 4.x, first upgrade to the " "latest 4.0.x-y image (at time of writing this it is the ``4.0.4-5``), which " "will do the migration and then continue upgrading to newer versions." msgstr "" "Atualizações entre versões principais não são suportadas pelo Weblate. Se " "você estiver na série 3.x e quiser atualizar para 4.x, primeiro atualize " "para a imagem 4.0.x-y mais recente (no momento em que escrevo esta é a " "``4.0.4-5``), que faça a migração e, em seguida, continue atualizando para " "as versões mais recentes." #: ../../admin/install/docker.rst:263 msgid "" "You might also want to update the ``docker-compose`` repository, though it's " "not needed in most case. See :ref:`docker-postgres-upgrade` for upgrading " "the PostgreSQL server." msgstr "" "Você também pode querer atualizar o repositório ``docker-compose``, embora " "não seja necessário na maioria dos casos. Consulte :ref:`docker-postgres-" "upgrade` para atualizar o servidor PostgreSQL." #: ../../admin/install/docker.rst:269 msgid "Upgrading PostgreSQL container" msgstr "Atualizando contêiner PostgreSQL" #: ../../admin/install/docker.rst:271 msgid "" "PostgreSQL containers do not support automatic upgrading between version, " "you need to perform the upgrade manually. Following steps show one of the " "options of upgrading." msgstr "" "Os contêineres PostgreSQL não oferecem suporte a atualização automática " "entre versões, você precisa realizar a atualização manualmente. Os passos a " "seguir mostram uma das opções de atualização." #: ../../admin/install/docker.rst:277 msgid "https://github.com/docker-library/postgres/issues/37" msgstr "https://github.com/docker-library/postgres/issues/37" #: ../../admin/install/docker.rst:279 msgid "Stop Weblate container:" msgstr "Pare o contêiner do Weblate:" #: ../../admin/install/docker.rst:285 msgid "Backup the database:" msgstr "Faça backup do banco de dados:" #: ../../admin/install/docker.rst:291 msgid "Stop the database container:" msgstr "Pare o contêiner de banco de dados:" #: ../../admin/install/docker.rst:297 msgid "Remove the PostgreSQL volume:" msgstr "Remova o volume do PostgreSQL:" #: ../../admin/install/docker.rst:306 msgid "" "The volume name contains name of the Docker Compose project, which is by " "default the directory name what is ``weblate-docker`` in this documentation." msgstr "" "O nome do volume contém o nome do projeto Docker Compose, que por padrão é o " "nome do diretório, que neste caso é ``weblate-docker`` neste documento." #: ../../admin/install/docker.rst:309 msgid "Adjust :file:`docker-compose.yml` to use new PostgreSQL version." msgstr "" "Ajuste o :file:`docker-compose.yml` para usar a nova versão do PostgreSQL." #: ../../admin/install/docker.rst:311 msgid "Start the database container:" msgstr "Inicie o contêiner de banco de dados:" #: ../../admin/install/docker.rst:317 msgid "Restore the database from the backup:" msgstr "Restaure o banco de dados a partir do backup:" #: ../../admin/install/docker.rst:325 ../../admin/install/docker.rst:335 msgid "Please check that the database name matches :envvar:`POSTGRES_DB`." msgstr "" "Verifique se o nome do banco de dados corresponde a :envvar:`POSTGRES_DB`." #: ../../admin/install/docker.rst:327 msgid "" "(Optional) Update password for the Weblate user. This might be needed when " "migrating to PostgreSQL 14 or 15 as way of storing passwords has been " "changed:" msgstr "" "(Opcional) Atualize a senha do usuário do Weblate. Isso pode ser necessário " "ao migrar para o PostgreSQL 14 ou 15, pois a forma de armazenar senhas foi " "alterada:" #: ../../admin/install/docker.rst:337 msgid "Start all remaining containers:" msgstr "Inicie todos os contêineres restantes:" #: ../../admin/install/docker.rst:346 msgid "Admin sign in" msgstr "Autenticação como administrador" #: ../../admin/install/docker.rst:348 msgid "" "After container setup, you can sign in as `admin` user with password " "provided in :envvar:`WEBLATE_ADMIN_PASSWORD`, or a random password generated " "on first start if that was not set." msgstr "" "Após a configuração do contêiner, você pode entrar como usuário `admin` com " "a senha fornecida em :envvar:`WEBLATE_ADMIN_PASSWORD`, ou uma senha " "aleatória gerada na primeira inicialização se não tiver sido definida." #: ../../admin/install/docker.rst:352 msgid "" "To reset `admin` password, restart the container " "with :envvar:`WEBLATE_ADMIN_PASSWORD` set to new password." msgstr "" "Para redefinir a senha do `admin`, reinicie o contêiner " "com :envvar:`WEBLATE_ADMIN_PASSWORD` definido com a nova senha." #: ../../admin/install/docker.rst:362 msgid "Number of processes and memory consumption" msgstr "Quantidade total de processos e consumo de memória" #: ../../admin/install/docker.rst:364 msgid "" "The number of worker processes for both WSGI and Celery is determined " "automatically based on number of CPUs. This works well for most cloud " "virtual machines as these typically have few CPUs and good amount of memory." msgstr "" "O número de processos de trabalho para WSGI e Celery é determinado " "automaticamente com base no número de CPUs. Isso funciona bem para a maioria " "das máquinas virtuais em Nuvem, pois normalmente têm poucas CPUs e boa " "quantidade de memória." #: ../../admin/install/docker.rst:368 msgid "" "In case you have a lot of CPU cores and hit out of memory issues, try " "reducing number of workers:" msgstr "" "Caso você tenha muitos núcleos de CPU e tenha problemas de memória " "insuficiente, tente reduzir o número de workers:" #: ../../admin/install/docker.rst:376 msgid "You can also fine-tune individual worker categories:" msgstr "Você também pode ajustar as categorias de workers individuais:" #: ../../admin/install/docker.rst:386 msgid "" "Memory usage can be further reduced by running only a single Celery process:" msgstr "" "O uso da memória pode ser reduzido ainda mais com a execução de apenas um " "único processo do Celery:" #: ../../admin/install/docker.rst:408 msgid "Scaling horizontally" msgstr "Dimensionamento horizontal" #: ../../admin/install/docker.rst:412 msgid "" "You can run multiple Weblate containers to scale the service horizontally. " "The :file:`/app/data` volume has to be shared by all containers, it is " "recommended to use cluster filesystem such as GlusterFS for this. " "The :file:`/app/cache` volume should be separate for each container." msgstr "" "Você pode executar vários contêineres Weblate para dimensionar o serviço " "horizontalmente. O volume :file:`/app/data` deve ser compartilhado por todos " "os contêineres, é recomendado usar um sistema de arquivos de cluster como o " "GlusterFS para isso. O volume :file:`/app/cache` deve ser separado para cada " "contêiner." #: ../../admin/install/docker.rst:417 msgid "" "Each Weblate container has defined role using :envvar:`WEBLATE_SERVICE` " "environment variable. Please follow carefully the documentation as some of " "the services should be running just once in the cluster, and the order of " "the services matters as well." msgstr "" "Cada contêiner do Weblate tem uma função definida usando a variável de " "ambiente :envvar:`WEBLATE_SERVICE`. Siga atentamente a documentação, pois " "alguns dos serviços devem ser executados apenas uma vez no cluster, e a " "ordem dos serviços também é importante." #: ../../admin/install/docker.rst:422 msgid "" "You can find example setup in the ``docker-compose`` repo as `docker-compose-" "split.yml `__." msgstr "" "Você pode encontrar configuração de exemplo no repositório ``docker-" "compose`` como `docker-compose-split.yml `__." #: ../../admin/install/docker.rst:429 msgid "Docker environment variables" msgstr "Variáveis de ambiente do Docker" #: ../../admin/install/docker.rst:431 #, fuzzy msgid "" "Many of Weblate's :ref:`config` can be set in the Docker container using the " "environment variables described below." msgstr "" "Muitas das :ref:`Configurações ` do Weblate podem ser definidas no " "contêiner Docker usando as variáveis de ambiente descritas abaixo." #: ../../admin/install/docker.rst:434 msgid "" "If you need to define a setting not exposed through Docker environment " "variables, see :ref:`docker-custom-config`." msgstr "" "Se você precisar definir uma configuração não exposta por meio de variáveis " "de ambiente do Docker, consulte :ref:`docker-custom-config`." #: ../../admin/install/docker.rst:440 msgid "Passing secrets" msgstr "Passando segredos" #: ../../admin/install/docker.rst:444 msgid "" "Weblate container supports passing secrets as files. To utilize that, append " "``_FILE`` suffix to the environment variable and pass secret file via Docker." msgstr "" "O contêiner do Weblate suporta a passagem de segredos como arquivos. Para " "utilizar isso, adicione o sufixo ``_FILE`` à variável de ambiente e passe o " "arquivo secreto via Docker." #: ../../admin/install/docker.rst:447 msgid "Related :file:`docker-compose.yml` might look like:" msgstr "Relacionado :file:`docker-compose.yml` pode ser parecido com:" #: ../../admin/install/docker.rst:470 msgid "" "`How to use secrets in Docker Compose `_" msgstr "" "`Como usar segredos no Docker Compose `_" #: ../../admin/install/docker.rst:473 msgid "Generic settings" msgstr "Configurações genéricas" #: ../../admin/install/docker.rst:477 msgid "Configures Django debug mode using :setting:`DEBUG`." msgstr "Configura o modo de depuração do Django usando :setting:`DEBUG`." #: ../../admin/install/docker.rst:492 msgid "" "Configures the logging verbosity. Set this to ``DEBUG`` to get more detailed " "logs." msgstr "" "Configure a verbosidade do registro. Defina como ``DEBUG`` para obter logs " "mais detalhados." #: ../../admin/install/docker.rst:494 msgid "" "Defaults to ``INFO`` when :envvar:`WEBLATE_DEBUG` is turned off, ``DEBUG`` " "is used when debug mode is turned on." msgstr "" "O padrão é ``INFO`` quando :envvar:`WEBLATE_DEBUG` está desligado, ``DEBUG`` " "é usado quando o modo de depuração está ligado." #: ../../admin/install/docker.rst:496 msgid "For more silent logging use ``ERROR`` or ``WARNING``." msgstr "Para obter um registro mais silencioso, use ``ERROR`` ou ``WARNING``." #: ../../admin/install/docker.rst:500 msgid "Configures the logging of the database queries verbosity." msgstr "Configura o log da verbosidade das consultas ao banco de dados." #: ../../admin/install/docker.rst:506 msgid "" "Configures remote logging using GELF TCP connection. Can be used to " "integrate with Graylog." msgstr "" "Configura o registro remoto usando conexão GELF TCP. Pode ser usado para " "integrar com Graylog." #: ../../admin/install/docker.rst:512 msgid "Use custom port for :envvar:`WEBLATE_LOG_GELF_HOST`, defaults to 12201." msgstr "" "Use porta personalizada para :envvar:`WEBLATE_LOG_GELF_HOST`, o padrão é " "12201." #: ../../admin/install/docker.rst:516 msgid "Changes the site-title shown in the header of all pages." msgstr "Altera o título do site mostrado no cabeçalho de todas as páginas." #: ../../admin/install/docker.rst:520 msgid "Configures the site domain. This parameter is required." msgstr "Configura o domínio do site. Este parâmetro é obrigatório." #: ../../admin/install/docker.rst:522 msgid "Include port if using a non-standard one." msgstr "Inclua um port se estiver usando uma que não seja padrão." #: ../../admin/install/docker.rst:539 msgid "" "Configures the site-admin's name and e-mail. It is used for " "both :setting:`ADMINS` setting and creating `admin` user " "(see :envvar:`WEBLATE_ADMIN_PASSWORD` for more info on that)." msgstr "" "Configura o nome e o e-mail do administrador do site. É usado " "para :setting:`ADMINS` e para criar o usuário `admin` " "(veja :envvar:`WEBLATE_ADMIN_PASSWORD` para mais informações)." #: ../../admin/install/docker.rst:559 msgid "Sets the password for the `admin` user." msgstr "Define a senha para o usuário `admin`." #: ../../admin/install/docker.rst:561 msgid "" "If not set and `admin` user does not exist, it is created with a random " "password shown on first container startup." msgstr "" "Se não for definido e o usuário `admin` não existir, ele será criado com uma " "senha aleatória mostrada na primeira inicialização do contêiner." #: ../../admin/install/docker.rst:563 msgid "If not set and `admin` user exists, no action is performed." msgstr "" "Se não for definido e o usuário `admin` existir, nenhuma ação será executada." #: ../../admin/install/docker.rst:564 msgid "" "If set the `admin` user is adjusted on every container startup to " "match :envvar:`WEBLATE_ADMIN_PASSWORD`, :envvar:`WEBLATE_ADMIN_NAME` " "and :envvar:`WEBLATE_ADMIN_EMAIL`." msgstr "" "Se definido, o usuário `admin` é ajustado em cada inicialização do contêiner " "para corresponder " "a :envvar:`WEBLATE_ADMIN_PASSWORD`, :envvar:`WEBLATE_ADMIN_NAME` " "e :envvar:`WEBLATE_ADMIN_EMAIL`." #: ../../admin/install/docker.rst:570 msgid "" "It might be a security risk to store password in the configuration file. " "Consider using this variable only for initial setup (or let Weblate generate " "random password on initial startup) or for password recovery." msgstr "" "Pode ser um risco de segurança armazenar a senha no arquivo de configuração. " "Considere usar essa variável apenas para configuração inicial (ou deixe o " "Weblate gerar uma senha aleatória na inicialização) ou para recuperação de " "senha." #: ../../admin/install/docker.rst:585 msgid "" "Whether to sent e-mail to admins upon server error. Turned on by default." msgstr "" "Se deve enviar e-mail para administradores em caso de erro de servidor. " "Ativado por padrão." #: ../../admin/install/docker.rst:587 msgid "" "You might want to use other error collection like Sentry or Rollbar and turn " "this off." msgstr "" "Talvez você queira usar outra coleta de erros, como Sentry ou Rollbar, e " "desativar essa opção." #: ../../admin/install/docker.rst:597 msgid "The email address that error messages are sent from." msgstr "O endereço de e-mail a partir do qual mensagens de erro são enviadas." #: ../../admin/install/docker.rst:606 msgid "Configures the address for outgoing e-mails." msgstr "Configura o endereço para e-mails de saída." #: ../../admin/install/docker.rst:615 msgid "Configures :setting:`ADMINS_CONTACT`." msgstr "Configura :setting:`ADMINS_CONTACT`." #: ../../admin/install/docker.rst:619 msgid "Configures contact form behavior, see :setting:`CONTACT_FORM`." msgstr "" "Configura o comportamento do formulário de contato, " "veja :setting:`CONTACT_FORM`." #: ../../admin/install/docker.rst:623 msgid "Configures allowed HTTP hostnames using :setting:`ALLOWED_HOSTS`." msgstr "" "Configura os nomes de host HTTP permitidos usando :setting:`ALLOWED_HOSTS`." #: ../../admin/install/docker.rst:625 msgid "Defaults to ``*`` which allows all hostnames." msgstr "O padrão é ``*`` que permite todos os nomes de host." #: ../../admin/install/docker.rst:642 msgid "" "Configures whether registrations are open by " "toggling :std:setting:`REGISTRATION_OPEN`." msgstr "" "Configura se os registros são abertos " "alternando :std:setting:`REGISTRATION_OPEN`." #: ../../admin/install/docker.rst:655 msgid "" "Configures whether captcha is used for registration and other " "unauthenticated actions, see :std:setting:`REGISTRATION_CAPTCHA`." msgstr "" "Configura se o captcha é usado para registro e outras ações não " "autenticadas, consulte :std:setting:`REGISTRATION_CAPTCHA`." #: ../../admin/install/docker.rst:666 msgid "" "Configure which authentication methods can be used to create new account " "via :setting:`REGISTRATION_ALLOW_BACKENDS`." msgstr "" "Configura quais métodos de autenticação podem ser usados para criar uma nova " "conta via :setting:`REGISTRATION_ALLOW_BACKENDS`." #: ../../admin/install/docker.rst:682 msgid "Configures :std:setting:`REGISTRATION_REBIND`." msgstr "Configurações :std:setting:`REGISTRATION_REBIND`." #: ../../admin/install/docker.rst:686 msgid "" "Configures the used time zone in Weblate, " "see :std:setting:`django:TIME_ZONE`." msgstr "" "Configura o fuso horário usado no Weblate, " "veja :std:setting:`django:TIME_ZONE`." #: ../../admin/install/docker.rst:690 msgid "" "To change the time zone of the Docker container itself, use the ``TZ`` " "environment variable." msgstr "" "Para alterar o fuso horário do próprio contêiner do Docker, use a variável " "de ambiente ``TZ``." #: ../../admin/install/docker.rst:702 msgid "" "Makes Weblate assume it is operated behind a reverse HTTPS proxy, it makes " "Weblate use HTTPS in e-mail and API links or set secure flags on cookies." msgstr "" "Faz com que o Weblate presuma que é operado por trás de um proxy HTTPS " "reverso, faz com que o Weblate use HTTPS em e-mail e links de API ou defina " "marcadores seguros em cookies." #: ../../admin/install/docker.rst:707 msgid "Please see :setting:`ENABLE_HTTPS` documentation for possible caveats." msgstr "" "Por favor, consulte a documentação de :setting:`ENABLE_HTTPS` para possíveis " "advertências." #: ../../admin/install/docker.rst:711 msgid "" "This does not make the Weblate container accept HTTPS connections, you need " "to configure that as well, see :ref:`docker-ssl` for examples." msgstr "" "Isso não faz com que o contêiner Weblate aceite conexões HTTPS, você precisa " "configurar isso também, consulte :ref:`docker-ssl` para exemplos." #: ../../admin/install/docker.rst:729 msgid "" "Lets Weblate fetch the IP address from any given HTTP header. Use this when " "using a reverse proxy in front of the Weblate container." msgstr "" "Permite que o Weblate obtenha o endereço IP de qualquer cabeçalho HTTP " "fornecido. Use isso ao usar um proxy reverso na frente do contêiner Weblate." #: ../../admin/install/docker.rst:732 msgid "" "Enables :setting:`IP_BEHIND_REVERSE_PROXY` and " "sets :setting:`IP_PROXY_HEADER`." msgstr "" "Habilita :setting:`IP_BEHIND_REVERSE_PROXY` e " "define :setting:`IP_PROXY_HEADER`." #: ../../admin/install/docker.rst:736 msgid "" "The format must conform to Django's expectations. Django `transforms " "`_ raw HTTP header names as follows:" msgstr "" "O formato deve estar de acordo com as expectativas do Django. O Django " "`transforma `_ nomes de cabeçalho HTTP brutos da seguinte " "forma:" #: ../../admin/install/docker.rst:740 msgid "converts all characters to uppercase" msgstr "converte todos os caracteres em maiúsculas" #: ../../admin/install/docker.rst:741 msgid "replaces any hyphens with underscores" msgstr "substitui todos os hifenes por sublinhados" #: ../../admin/install/docker.rst:742 msgid "prepends ``HTTP_`` prefix" msgstr "prefixa o prefixo ``HTTP_``" #: ../../admin/install/docker.rst:744 msgid "So ``X-Forwarded-For`` would be mapped to ``HTTP_X_FORWARDED_FOR``." msgstr "" "Portanto, ``X-Forwarded-For`` seria mapeado para ``HTTP_X_FORWARDED_FOR``." #: ../../admin/install/docker.rst:757 msgid "Configures :setting:`IP_PROXY_OFFSET`." msgstr "Configura :setting:`IP_PROXY_OFFSET`." #: ../../admin/install/docker.rst:763 msgid "" "A boolean that specifies whether to use the :http:header:`X-Forwarded-Port` " "header in preference to the SERVER_PORT META variable. This should only be " "enabled if a proxy which sets this header is in use." msgstr "" "Um booleano que especifica se deve ser usado o cabeçalho :http:header:`X-" "Forwarded-Port` em vez da variável SERVER_PORT META. Isso só deve ser " "habilitado se um proxy que define esse cabeçalho estiver em uso." #: ../../admin/install/docker.rst:771 msgid "This is a boolean setting (use ``\"true\"`` or ``\"false\"``)." msgstr "Esta é uma configuração Booleana (use ``\"true\"`` ou ``\"false\"``)." #: ../../admin/install/docker.rst:775 msgid "" "A tuple representing a HTTP header/value combination that signifies a " "request is secure. This is needed when Weblate is running behind a reverse " "proxy doing SSL termination which does not pass standard HTTPS headers." msgstr "" "Uma tupla que representa uma combinação de cabeçalho/valor HTTP que " "significa que uma solicitação é segura. Isso é necessário quando o Weblate " "está sendo executado por trás de um proxy reverso fazendo a terminação SSL " "que não passa cabeçalhos HTTPS padrão." #: ../../admin/install/docker.rst:793 msgid "" "Enables :setting:`REQUIRE_LOGIN` to enforce authentication on whole Weblate." msgstr "" "Habilita :setting:`REQUIRE_LOGIN` para impor autenticação em todo o Weblate." #: ../../admin/install/docker.rst:804 msgid "" "Configures ID for Google Analytics by " "changing :setting:`GOOGLE_ANALYTICS_ID`." msgstr "" "Configura o ID para o Google Analytics " "alterando :setting:`GOOGLE_ANALYTICS_ID`." #: ../../admin/install/docker.rst:808 msgid "" "Configures the default title and message for pull requests via API by " "changing :setting:`DEFAULT_PULL_MESSAGE`." msgstr "" "Configura o título e a mensagem padrão para pull requests via API " "alterando :setting:`DEFAULT_PULL_MESSAGE`." #: ../../admin/install/docker.rst:817 msgid "" "Configures the language simplification policy, " "see :setting:`SIMPLIFY_LANGUAGES`." msgstr "" "Configura a política de simplificação de idioma, " "veja :setting:`SIMPLIFY_LANGUAGES`." #: ../../admin/install/docker.rst:821 msgid "" "Hides glossary components when shared to other projects, " "see :setting:`HIDE_SHARED_GLOSSARY_COMPONENTS`." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:825 msgid "" "Configures the default :ref:`project-access_control` for new projects, " "see :setting:`DEFAULT_ACCESS_CONTROL`." msgstr "" "Configura o padrão :ref:`project-access_control` para novos projetos, " "veja :setting:`DEFAULT_ACCESS_CONTROL`." #: ../../admin/install/docker.rst:841 msgid "" "Configures the default value for :ref:`component-restricted` for new " "components, see :setting:`DEFAULT_RESTRICTED_COMPONENT`." msgstr "" "Configura o valor padrão para :ref:`component-restricted` para novos " "componentes, veja :setting:`DEFAULT_RESTRICTED_COMPONENT`." #: ../../admin/install/docker.rst:845 msgid "" "Configures the default value for :ref:`component-" "allow_translation_propagation` for new components, " "see :setting:`DEFAULT_TRANSLATION_PROPAGATION`." msgstr "" "Configura o valor padrão para :ref:`component-allow_translation_propagation` " "para novos componentes, veja :setting:`DEFAULT_TRANSLATION_PROPAGATION`." #: ../../admin/install/docker.rst:849 msgid "Configures :setting:`DEFAULT_COMMITER_EMAIL`." msgstr "Configura :setting:`DEFAULT_COMMITER_EMAIL`." #: ../../admin/install/docker.rst:853 msgid "Configures :setting:`DEFAULT_COMMITER_NAME`." msgstr "Configura :setting:`DEFAULT_COMMITER_NAME`." #: ../../admin/install/docker.rst:857 msgid "Configures :setting:`DEFAULT_SHARED_TM`." msgstr "Configura :setting:`DEFAULT_SHARED_TM`." #: ../../admin/install/docker.rst:861 #, fuzzy #| msgid "Configures :setting:`DEFAULT_AUTO_WATCH`." msgid "Configures :setting:`DEFAULT_AUTOCLEAN_TM`." msgstr "Configura :setting:`DEFAULT_AUTO_WATCH`." #: ../../admin/install/docker.rst:865 msgid "Configures GPG signing of commits, see :setting:`WEBLATE_GPG_IDENTITY`." msgstr "" "Configura a assinatura GPG de commits, veja :setting:`WEBLATE_GPG_IDENTITY`." #: ../../admin/install/docker.rst:873 msgid "" "Configures URL prefix where Weblate is running, see :setting:`URL_PREFIX`." msgstr "" "Configura o prefixo da URL onde o Weblate está sendo executado, " "veja :setting:`URL_PREFIX`." #: ../../admin/install/docker.rst:877 msgid "" "Configures URL prefix for static files server from :setting:`CACHE_DIR`." msgstr "" "Configura o prefixo do URL para o servidor de arquivos estáticos a partir " "de :setting:`CACHE_DIR`." #: ../../admin/install/docker.rst:881 msgid "" "Configures checks which you do not want to be displayed, " "see :setting:`django:SILENCED_SYSTEM_CHECKS`." msgstr "" "Configura verificações que você não deseja que sejam mostradas, " "veja :setting:`django:SILENCED_SYSTEM_CHECKS`." #: ../../admin/install/docker.rst:891 msgid "Allows to customize :http:header:`Content-Security-Policy` HTTP header." msgstr "" "Permite personalizar o cabeçalho HTTP :http:header:`Content-Security-Policy`." #: ../../admin/install/docker.rst:905 msgid "Configures :setting:`LICENSE_FILTER`." msgstr "Configura :setting:`LICENSE_FILTER`." #: ../../admin/install/docker.rst:909 msgid "Configures :setting:`LICENSE_REQUIRED`." msgstr "Configura :setting:`LICENSE_REQUIRED`." #: ../../admin/install/docker.rst:913 msgid "Configures :setting:`WEBSITE_REQUIRED`." msgstr "Configura :setting:`WEBSITE_REQUIRED`." #: ../../admin/install/docker.rst:917 msgid "Configures :setting:`HIDE_VERSION`." msgstr "Configura :setting:`HIDE_VERSION`." #: ../../admin/install/docker.rst:921 msgid "Configures :setting:`BASIC_LANGUAGES`." msgstr "Configura :setting:`BASIC_LANGUAGES`." #: ../../admin/install/docker.rst:925 msgid "Configures :setting:`DEFAULT_AUTO_WATCH`." msgstr "Configura :setting:`DEFAULT_AUTO_WATCH`." #: ../../admin/install/docker.rst:933 msgid "Configures rate limiter." msgstr "Configura o limitador de taxa." #: ../../admin/install/docker.rst:937 msgid "" "You can set configuration for any rate limiter scopes. To do that add " "``WEBLATE_`` prefix to any of setting described in :ref:`rate-limit`." msgstr "" "Você pode definir a configuração para qualquer escopo do limitador de taxa. " "Para fazer isso, adicione o prefixo ``WEBLATE_`` a qualquer uma das " "configurações descritas em :ref:`rate-limit`." #: ../../admin/install/docker.rst:953 msgid "" "Configures API rate limiting. Defaults to ``100/day`` for anonymous and " "``5000/hour`` for authenticated users." msgstr "" "Configura a limitação de taxa da API. O padrão é ``100/day`` para usuários " "anônimos e ``5000/hour`` para usuários autenticados." #: ../../admin/install/docker.rst:964 msgid "Configures :setting:`ENABLE_HOOKS`." msgstr "Configura :setting:`ENABLE_HOOKS`." #: ../../admin/install/docker.rst:970 msgid "Configures :setting:`ENABLE_AVATARS`." msgstr "Configura :setting:`ENABLE_AVATARS`." #: ../../admin/install/docker.rst:976 msgid "Configures :setting:`AVATAR_URL_PREFIX`." msgstr "Configura :setting:`AVATAR_URL_PREFIX`." #: ../../admin/install/docker.rst:982 msgid "Configures :setting:`LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH`." msgstr "Configura :setting:`LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH`." #: ../../admin/install/docker.rst:988 msgid "Configures :setting:`SSH_EXTRA_ARGS`." msgstr "Configura :setting:`SSH_EXTRA_ARGS`." #: ../../admin/install/docker.rst:994 msgid "" "Configures :setting:`BORG_EXTRA_ARGS` as a comma separated list of args." msgstr "" "Configura :setting:`BORG_EXTRA_ARGS` como uma lista de argumentos separados " "por vírgula." #: ../../admin/install/docker.rst:1007 msgid "Configures :setting:`ENABLE_SHARING`." msgstr "Configura :setting:`ENABLE_SHARING`." #: ../../admin/install/docker.rst:1013 msgid "Configures :setting:`SUPPORT_STATUS_CHECK`." msgstr "Configura :setting:`SUPPORT_STATUS_CHECK`." #: ../../admin/install/docker.rst:1019 msgid "Configures :setting:`EXTRA_HTML_HEAD`." msgstr "Configura :setting:`EXTRA_HTML_HEAD`." #: ../../admin/install/docker.rst:1025 msgid "Configures :setting:`PRIVATE_COMMIT_EMAIL_TEMPLATE`." msgstr "Configura :setting:`PRIVATE_COMMIT_EMAIL_TEMPLATE`." #: ../../admin/install/docker.rst:1031 msgid "Configures :setting:`PRIVATE_COMMIT_EMAIL_OPT_IN`." msgstr "Configura :setting:`PRIVATE_COMMIT_EMAIL_OPT_IN`." #: ../../admin/install/docker.rst:1037 #, fuzzy #| msgid "Configures :setting:`PRIVATE_COMMIT_EMAIL_TEMPLATE`." msgid "Configures :setting:`PRIVATE_COMMIT_NAME_TEMPLATE`." msgstr "Configura :setting:`PRIVATE_COMMIT_EMAIL_TEMPLATE`." #: ../../admin/install/docker.rst:1043 #, fuzzy #| msgid "Configures :setting:`PRIVATE_COMMIT_EMAIL_OPT_IN`." msgid "Configures :setting:`PRIVATE_COMMIT_NAME_OPT_IN`." msgstr "Configura :setting:`PRIVATE_COMMIT_EMAIL_OPT_IN`." #: ../../admin/install/docker.rst:1049 msgid "Configures :setting:`UNUSED_ALERT_DAYS`." msgstr "Configura :setting:`UNUSED_ALERT_DAYS`." #: ../../admin/install/docker.rst:1055 msgid "Configures :setting:`UPDATE_LANGUAGES`." msgstr "Configura :setting:`UPDATE_LANGUAGES`." #: ../../admin/install/docker.rst:1061 #, fuzzy #| msgid "Configures :setting:`ENABLE_HOOKS`." msgid "Configures :setting:`VCS_ALLOW_HOSTS`." msgstr "Configura :setting:`ENABLE_HOOKS`." #: ../../admin/install/docker.rst:1067 #, fuzzy #| msgid "Configures :setting:`DEFAULT_SHARED_TM`." msgid "Configures :setting:`VCS_ALLOW_SCHEMES`." msgstr "Configura :setting:`DEFAULT_SHARED_TM`." #: ../../admin/install/docker.rst:1073 #, fuzzy #| msgid "Configures :setting:`ADMINS_CONTACT`." msgid "Configures :setting:`VCS_CLONE_DEPTH`." msgstr "Configura :setting:`ADMINS_CONTACT`." #: ../../admin/install/docker.rst:1079 #, fuzzy #| msgid "Configures :setting:`UNUSED_ALERT_DAYS`." msgid "Configures :setting:`VCS_API_DELAY`." msgstr "Configura :setting:`UNUSED_ALERT_DAYS`." #: ../../admin/install/docker.rst:1085 #, fuzzy #| msgid "Configures :setting:`LICENSE_FILTER`." msgid "Configures :setting:`VCS_API_TIMEOUT`." msgstr "Configura :setting:`LICENSE_FILTER`." #: ../../admin/install/docker.rst:1091 msgid "Allow CORS requests to API from given origins." msgstr "Permite solicitações CORS para API de determinadas origens." #: ../../admin/install/docker.rst:1104 msgid "Allows CORS requests to API from all origins." msgstr "Permite solicitações CORS para API de todas as origens." #: ../../admin/install/docker.rst:1111 msgid "Configures maximal body size accepted by the built-in web server." msgstr "" "Configura o tamanho máximo do corpo aceito pelo servidor da Web embutido." #: ../../admin/install/docker.rst:1120 msgid "" "This variable intentionally lacks ``WEBLATE_`` prefix as it is shared with " "third-party container used in :ref:`docker-https-portal`." msgstr "" "Essa variável não tem intencionalmente o prefixo ``WEBLATE_``, pois é " "compartilhada com um contêiner de terceiros usado no :ref:`docker-https-" "portal`." #: ../../admin/install/docker.rst:1127 msgid "Code hosting sites credentials" msgstr "Credenciais de sites de hospedagem de código" #: ../../admin/install/docker.rst:1129 msgid "" "In the Docker container, the code hosting credentials can be configured " "either in separate variables or using a Python dictionary to set them at " "once. The following examples are for :ref:`vcs-github`, but applies to " "all :ref:`vcs` with appropriately changed variable names." msgstr "" "No contêiner do Docker, as credenciais de hospedagem de código podem ser " "configuradas em variáveis separadas ou usando um dicionário Python para " "defini-las de uma só vez. Os exemplos a seguir são para :ref:`vcs-github`, " "mas se aplicam a todos os :ref:`vcs` com nomes de variáveis devidamente " "alterados." #: ../../admin/install/docker.rst:1136 msgid "" "All environment variable names must include the ``WEBLATE_`` prefix. For " "example, to configure GitHub credentials, use ``WEBLATE_GITHUB_USERNAME``, " "not ``GITHUB_USERNAME``. This applies whether you're configuring for pull " "requests or any other VCS integration." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:1140 #, fuzzy #| msgid "An example configuration for GitHub might look like:" msgid "An example configuration for GitHub pull requests might look like:" msgstr "Um exemplo de configuração para o GitHub pode se parecer com:" #: ../../admin/install/docker.rst:1148 msgid "Will be used as:" msgstr "Será usado como:" #: ../../admin/install/docker.rst:1159 msgid "Alternatively the Python dictionary can be provided as a string:" msgstr "" "Alternativamente, o dicionário Python pode ser fornecido como um texto:" #: ../../admin/install/docker.rst:1165 msgid "Or the path to a file containing the Python dictionary:" msgstr "Ou o caminho para um arquivo que contém o dicionário Python:" #: ../../admin/install/docker.rst:1177 msgid "Configures :ref:`vcs-github` by changing :setting:`GITHUB_CREDENTIALS`." msgstr "Configura :ref:`vcs-github` alterando :setting:`GITHUB_CREDENTIALS`." #: ../../admin/install/docker.rst:1181 ../../admin/install/docker.rst:1192 #: ../../admin/install/docker.rst:1203 ../../admin/install/docker.rst:1214 #: ../../admin/install/docker.rst:1233 ../../admin/install/docker.rst:1245 #, fuzzy msgid "" ":ref:`Configuring code hosting credentials in Docker `" msgstr "" ":ref:`Configurando credenciais de hospedagem de código no Docker `" #: ../../admin/install/docker.rst:1188 msgid "Configures :ref:`vcs-gitlab` by changing :setting:`GITLAB_CREDENTIALS`." msgstr "Configura :ref:`vcs-gitlab` alterando :setting:`GITLAB_CREDENTIALS`." #: ../../admin/install/docker.rst:1199 msgid "Configures :ref:`vcs-gitea` by changing :setting:`GITEA_CREDENTIALS`." msgstr "Configura :ref:`vcs-gitea` alterando :setting:`GITEA_CREDENTIALS`." #: ../../admin/install/docker.rst:1210 msgid "Configures :ref:`vcs-pagure` by changing :setting:`PAGURE_CREDENTIALS`." msgstr "Configura o :ref:`vcs-pagure` alterando :setting:`PAGURE_CREDENTIALS`." #: ../../admin/install/docker.rst:1221 msgid "" "Configures :ref:`vcs-bitbucket-data-center` by " "changing :setting:`BITBUCKETSERVER_CREDENTIALS`." msgstr "" "Configura :ref:`vcs-bitbucket-data-center` " "alterando :setting:`BITBUCKETSERVER_CREDENTIALS`." #: ../../admin/install/docker.rst:1229 msgid "" "Configures :ref:`vcs-bitbucket-cloud` by " "changing :setting:`BITBUCKETCLOUD_CREDENTIALS`." msgstr "" "Configura :ref:`vcs-bitbucket-cloud` " "alterando :setting:`BITBUCKETCLOUD_CREDENTIALS`." #: ../../admin/install/docker.rst:1241 msgid "" "Configures :ref:`vcs-azure-devops` by " "changing :setting:`AZURE_DEVOPS_CREDENTIALS`." msgstr "" "Configura o :ref:`vcs-azure-devops` " "alterando :setting:`AZURE_DEVOPS_CREDENTIALS`." #: ../../admin/install/docker.rst:1250 msgid "Automatic suggestion settings" msgstr "Configurações de sugestões automáticas" #: ../../admin/install/docker.rst:1254 msgid "" "Automatic suggestion services are now configured in the user interface, " "see :ref:`machine-translation-setup`." msgstr "" "Serviços de sugestões automáticas agora são configurados na interface de " "usuário, consulte :ref:`machine-translation-setup`." #: ../../admin/install/docker.rst:1257 msgid "" "The existing environment variables are imported during the migration to " "Weblate 4.13, but changing them will not have any further effect." msgstr "" "As variáveis de ambiente atuais são importadas durante a migração para o " "Weblate 4.13, mas alterá-las não surtirá nenhum efeito." #: ../../admin/install/docker.rst:1263 msgid "Authentication settings" msgstr "Configurações de autenticação" #: ../../admin/install/docker.rst:1267 msgid "" "The e-mail based authentication is turned on unless disabled " "by :envvar:`WEBLATE_NO_EMAIL_AUTH`." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:1270 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../../admin/install/docker.rst:1283 msgid "LDAP authentication configuration." msgstr "Configuração de autenticação LDAP." #: ../../admin/install/docker.rst:1285 msgid "**Example for direct bind:**" msgstr "**Exemplo para vinculação direta:**" #: ../../admin/install/docker.rst:1296 msgid "**Example for search and bind:**" msgstr "**Exemplo para busca e vinculação:**" #: ../../admin/install/docker.rst:1308 msgid "**Example for union search and bind:**" msgstr "**Exemplo para vinculação e busca de união:**" #: ../../admin/install/docker.rst:1320 msgid "**Example with search and bind against Active Directory:**" msgstr "**Exemplo como buscar e vincular ao Active Directory:**" #: ../../admin/install/docker.rst:1339 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: ../../admin/install/docker.rst:1350 msgid "Enables :ref:`github_auth`." msgstr "Habilita :ref:`github_auth`." #: ../../admin/install/docker.rst:1353 msgid "GitHub Enterprise Edition" msgstr "GitHub Enterprise Edition" #: ../../admin/install/docker.rst:1361 msgid "Enables :ref:`github_ee_auth`." msgstr "Habilita :ref:`github_ee_auth`." #: ../../admin/install/docker.rst:1364 msgid "Bitbucket" msgstr "Bitbucket" #: ../../admin/install/docker.rst:1369 msgid "Enables :ref:`bitbucket_auth`." msgstr "Habilita :ref:`bitbucket_auth`." #: ../../admin/install/docker.rst:1372 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../../admin/install/docker.rst:1377 msgid "Enables :ref:`facebook_auth`." msgstr "Habilita :ref:`facebook_auth`." #: ../../admin/install/docker.rst:1380 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../../admin/install/docker.rst:1387 msgid "Enables :ref:`google_auth`." msgstr "Habilita :ref:`google_auth`." #: ../../admin/install/docker.rst:1390 msgid "GitLab" msgstr "GitLab" #: ../../admin/install/docker.rst:1396 msgid "Enables :ref:`gitlab_auth`." msgstr "Habilita :ref:`gitlab_auth`." #: ../../admin/install/docker.rst:1399 msgid "Gitea" msgstr "Gitea" #: ../../admin/install/docker.rst:1405 msgid "Enables Gitea authentication." msgstr "Habilita autenticação por Gitea." #: ../../admin/install/docker.rst:1408 msgid "Azure Active Directory" msgstr "Active Directory do Azure" #: ../../admin/install/docker.rst:1413 msgid "Enables Azure Active Directory authentication, see :ref:`azure-auth`." msgstr "" "Habilita autenticação por Active Directory do Azure, consulte :ref:`azure-" "auth`." #: ../../admin/install/docker.rst:1416 msgid "Azure Active Directory with Tenant support" msgstr "Active Directory do Azure com suporte a Tenant" #: ../../admin/install/docker.rst:1422 msgid "" "Enables Azure Active Directory authentication with Tenant support, " "see :ref:`azure-auth`." msgstr "" "Habilita autenticação por Active Directory do Azure com suporte a Tenant, " "consulte :ref:`azure-auth`." #: ../../admin/install/docker.rst:1426 msgid "Keycloak" msgstr "Keycloak" #: ../../admin/install/docker.rst:1437 msgid "Enables Keycloak authentication, see :doc:`psa:backends/keycloak`." msgstr "Habilita a autenticação Keycloak, veja :doc:`psa:backends/keycloak`." #: ../../admin/install/docker.rst:1441 msgid "" "When Keycloak is configured to abstract third-party IDP, you will need to " "configure :envvar:`WEBLATE_CSP_FORM_SRC` for the third-party IDP domain." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:1444 msgid "Example when Keycloak is passing authentication to Microsoft." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:1453 msgid "Linux vendors" msgstr "Fornecedores Linux" #: ../../admin/install/docker.rst:1455 msgid "" "You can enable authentication using Linux vendors authentication services by " "setting following variables to any value." msgstr "" "Você pode habilitar a autenticação usando serviços de autenticação de " "fornecedores Linux, definindo as seguintes variáveis para qualquer valor." #: ../../admin/install/docker.rst:1469 msgid "Enables Slack authentication, see :ref:`slack-auth`." msgstr "Habilita a autenticação Slack, consulte :ref:`slack-auth`." #: ../../admin/install/docker.rst:1473 msgid "OpenID Connect" msgstr "OpenID Connect" #: ../../admin/install/docker.rst:1484 msgid "Configures generic OpenID Connect integration." msgstr "Configura a integração genérica do OpenID Connect." #: ../../admin/install/docker.rst:1491 #, fuzzy #| msgid "OpenID Connect" msgid "Fedora OpenID Connect" msgstr "OpenID Connect" #: ../../admin/install/docker.rst:1498 #, fuzzy #| msgid "Configures generic OpenID Connect integration." msgid "Configures Fedora OpenID Connect integration." msgstr "Configura a integração genérica do OpenID Connect." #: ../../admin/install/docker.rst:1507 msgid "SAML" msgstr "SAML" #: ../../admin/install/docker.rst:1509 msgid "" "Self-signed SAML keys are automatically generated on first container " "startup. In case you want to use own keys, place the certificate and private " "key in :file:`/app/data/ssl/saml.crt` and :file:`/app/data/ssl/saml.key`." msgstr "" "Chaves SAML autoassinadas são geradas automaticamente na primeira " "inicialização do contêiner. Caso você queira usar chaves próprias, coloque o " "certificado e a chave privada em :file:`/app/data/ssl/saml.crt` e :file:`/" "app/data/ssl/saml.key`." #: ../../admin/install/docker.rst:1519 msgid "SAML Identity Provider settings, see :ref:`saml-auth`." msgstr "" "Configurações do provedor de identidade SAML, consulte :ref:`saml-auth`." #: ../../admin/install/docker.rst:1530 msgid "SAML attributes mapping." msgstr "Mapeamento de atributos SAML." #: ../../admin/install/docker.rst:1534 msgid "Other authentication settings" msgstr "Outras configurações de autenticação" #: ../../admin/install/docker.rst:1538 msgid "" "Disables e-mail authentication when set to any value. See :ref:`disable-" "email-auth`." msgstr "" "Desabilita autenticação por e-mail quando definido com algum valor. " "Consulte :ref:`disable-email-auth`." #: ../../admin/install/docker.rst:1544 msgid "" "Minimal password score as evaluated by the `zxcvbn `_ password strength estimator. Defaults to 3, set to " "0 to disable strength checking." msgstr "" "Pontuação mínima da senha conforme avaliada pelo estimador de força de senha " "`zxcvbn `_. O padrão é 3, defina " "como 0 para desabilitar a verificação de força da senha." #: ../../admin/install/docker.rst:1555 msgid "PostgreSQL database setup" msgstr "Configuração de banco de dados PostgreSQL" #: ../../admin/install/docker.rst:1557 msgid "" "The database is created by :file:`docker-compose.yml`, so these settings " "affect both Weblate and PostgreSQL containers." msgstr "" "O banco de dados é criado por :file:`docker-compose.yml`, então essas " "configurações afetam os contêineres Weblate e PostgreSQL." #: ../../admin/install/docker.rst:1566 msgid "PostgreSQL password." msgstr "Senha do PostgreSQL." #: ../../admin/install/docker.rst:1574 msgid "PostgreSQL username." msgstr "Nome de usuário do PostgreSQL." #: ../../admin/install/docker.rst:1578 msgid "PostgreSQL database name." msgstr "Nome do banco de dados PostgreSQL." #: ../../admin/install/docker.rst:1582 msgid "PostgreSQL server hostname or IP address. Defaults to ``database``." msgstr "" "Nome de host ou endereço IP do servidor PostgreSQL. O padrão é ``database``." #: ../../admin/install/docker.rst:1586 msgid "PostgreSQL server port. Defaults to none (uses the default value)." msgstr "Porta do servidor PostgreSQL. O padrão é nenhum (usa o valor padrão)." #: ../../admin/install/docker.rst:1590 msgid "" "Configure how PostgreSQL handles SSL in connection to the server, for " "possible choices see `SSL Mode Descriptions `_." msgstr "" "Configura como o PostgreSQL lida com SSL em conexão com o servidor, para as " "opções possíveis, consulte `SSL Mode Descriptions `_." #: ../../admin/install/docker.rst:1595 msgid "" "Configures name of the PostgreSQL role to alter during the database " "migration, see :ref:`config-postgresql`." msgstr "" "Configura o nome da função PostgreSQL para alterar durante a migração de " "banco de dados, consulte :ref:`config-postgresql`." #: ../../admin/install/docker.rst:1597 msgid "Defaults to :envvar:`POSTGRES_USER`." msgstr "O padrão é :envvar:`POSTGRES_USER`." #: ../../admin/install/docker.rst:1603 msgid "" "The lifetime of a database connection, as an integer of seconds. Use 0 to " "close database connections at the end of each request." msgstr "" "O tempo de vida de uma conexão de banco de dados, como um número inteiro de " "segundos. Use 0 para fechar as conexões do banco de dados no final de cada " "requisição." #: ../../admin/install/docker.rst:1608 msgid "" "The default behavior is to have unlimited persistent database connections." msgstr "" "O comportamento padrão é ter conexões de banco de dados persistentes " "ilimitadas." #: ../../admin/install/docker.rst:1610 msgid "" "Enabling connection persistence will typically, cause more open connection " "to the database. Please adjust your database configuration prior enabling." msgstr "" "Habilitar a persistência da conexão normalmente causará uma conexão mais " "aberta com o banco de dados. Por favor, ajuste sua configuração do banco de " "dados antes de habilitar." #: ../../admin/install/docker.rst:1629 msgid "" "Disable server side cursors in the database. This is necessary in " "some :command:`pgbouncer` setups." msgstr "" "Desabilita os cursores do lado do servidor no banco de dados. Isso é " "necessário em algumas configurações do :command:`pgbouncer`." #: ../../admin/install/docker.rst:1641 #, fuzzy #| msgid "" #| ":setting:`DISABLE_SERVER_SIDE_CURSORS `, :ref:`django:transaction-pooling-server-" #| "side-cursors`" msgid "" ":setting:`DISABLE_SERVER_SIDE_CURSORS `" msgstr "" ":setting:`DISABLE_SERVER_SIDE_CURSORS `, :ref:`django:transaction-pooling-server-side-" "cursors`" #: ../../admin/install/docker.rst:1648 msgid "" "Set to false to disables environment based configuration of the database " "connection. Use :ref:`docker-settings-override` to configure the database " "connection manually." msgstr "" "Defina como false para desabilitar a configuração baseada no ambiente da " "conexão com o banco de dados. Use :ref:`docker-settings-override` para " "configurar manualmente a conexão com o banco de dados." #: ../../admin/install/docker.rst:1653 msgid "MySQL or MariaDB server" msgstr "Servidor MySQL ou MariaDB" #: ../../admin/install/docker.rst:1655 msgid "" "Neither MySQL nor MariaDB can not be configured via environment variables. " "See :ref:`mysql` for info on using those with Weblate. " "Use :envvar:`WEBLATE_DATABASES` to configure the database connection " "manually." msgstr "" "O MySQL e o MariaDB não podem ser configurados por meio de variáveis de " "ambiente. Consulte :ref:`mysql` para obter informações sobre como usá-las " "com o Weblate. Use :envvar:`WEBLATE_DATABASES` para configurar a conexão do " "banco de dados manualmente." #: ../../admin/install/docker.rst:1660 msgid "Database backup settings" msgstr "Configurações de backup de banco de dados" #: ../../admin/install/docker.rst:1667 msgid "" "Configures the daily database dump using :setting:`DATABASE_BACKUP`. " "Defaults to ``plain``." msgstr "" "Configura o despejo diário do banco de dados " "usando :setting:`DATABASE_BACKUP`. O padrão é ``plain``." #: ../../admin/install/docker.rst:1671 #, fuzzy #| msgid "Email server setup" msgid "Datastore server setup" msgstr "Configuração do servidor de e-mail" #: ../../admin/install/docker.rst:1673 #, fuzzy #| msgid "" #| "Using Redis is strongly recommended by Weblate and you have to provide a " #| "Redis instance when running Weblate in Docker." msgid "" "Using Valkey or Redis is required by the Weblate container and you have to " "provide a connection parameters when running Weblate in Docker." msgstr "" "O uso do Redis é altamente recomendado pelo Weblate e você deve fornecer uma " "instância do Redis ao executar o Weblate no Docker." #: ../../admin/install/docker.rst:1682 #, fuzzy #| msgid "The Redis server hostname or IP address. Defaults to ``cache``." msgid "The datastore server hostname or IP address. Defaults to ``cache``." msgstr "O nome de host ou endereço IP do servidor Redis. O padrão é ``cache``." #: ../../admin/install/docker.rst:1686 #, fuzzy #| msgid "The Redis server port. Defaults to ``6379``." msgid "The datastore server port. Defaults to ``6379``." msgstr "A porta do servidor Redis. O padrão é ``6379``." #: ../../admin/install/docker.rst:1690 #, fuzzy #| msgid "The Redis database number, defaults to ``1``." msgid "The datastore database number, defaults to ``1``." msgstr "O número do banco de dados Redis, o padrão é ``1``." #: ../../admin/install/docker.rst:1696 #, fuzzy #| msgid "The Redis server password, not used by default." msgid "The datastore database user, not used by default." msgstr "A senha do servidor Redis, não usada por padrão." #: ../../admin/install/docker.rst:1700 #, fuzzy #| msgid "The Redis server password, not used by default." msgid "The datastore server password, not used by default." msgstr "A senha do servidor Redis, não usada por padrão." #: ../../admin/install/docker.rst:1708 #, fuzzy #| msgid "Enables using SSL for Redis connection." msgid "Enables using SSL for the datastore connection." msgstr "Habilita o uso de SSL para conexão Redis." #: ../../admin/install/docker.rst:1712 #, fuzzy #| msgid "" #| "Can be used to disable SSL certificate verification for Redis connection." msgid "" "Can be used to disable SSL certificate verification for the datastore " "connection." msgstr "" "Pode ser usado para desativar a verificação de certificado SSL para conexão " "Redis." #: ../../admin/install/docker.rst:1717 msgid "Email server setup" msgstr "Configuração do servidor de e-mail" #: ../../admin/install/docker.rst:1719 msgid "To make outgoing e-mail work, you need to provide a mail server." msgstr "" "Para fazer com que o e-mail de saída funcione, você precisa fornecer um " "servidor de e-mail." #: ../../admin/install/docker.rst:1721 msgid "Example TLS configuration:" msgstr "Exemplo de configuração TLS:" #: ../../admin/install/docker.rst:1730 msgid "Example SSL configuration:" msgstr "Exemplo de configuração SSL:" #: ../../admin/install/docker.rst:1749 msgid "Mail server hostname or IP address." msgstr "Nome de host ou endereço IP do servidor de correio." #: ../../admin/install/docker.rst:1760 msgid "Mail server port, defaults to 25." msgstr "Porta do servidor de correio, o padrão é 25." #: ../../admin/install/docker.rst:1768 msgid "E-mail authentication user." msgstr "Usuário da autenticação por e-mail." #: ../../admin/install/docker.rst:1776 msgid "E-mail authentication password." msgstr "Senha da autenticação por e-mail." #: ../../admin/install/docker.rst:1785 msgid "" "Whether to use an implicit TLS (secure) connection when talking to the SMTP " "server. In most e-mail documentation, this type of TLS connection is " "referred to as SSL. It is generally used on port 465. If you are " "experiencing problems, see the explicit TLS " "setting :envvar:`WEBLATE_EMAIL_USE_TLS`." msgstr "" "Se deve usar uma conexão TLS (segura) implícita ao falar com o servidor " "SMTP. Na maioria das documentações de e-mail, esse tipo de conexão TLS é " "conhecido como SSL. Geralmente é usado na porta 465. Se você estiver tendo " "problemas, consulte a configuração TLS " "explícita :envvar:`WEBLATE_EMAIL_USE_TLS`." #: ../../admin/install/docker.rst:1792 ../../admin/install/docker.rst:1810 msgid "" "The SSL/TLS support is automatically enabled based on " "the :envvar:`WEBLATE_EMAIL_PORT`." msgstr "" "O suporte a SSL/TLS é habilitado automaticamente com base " "em :envvar:`WEBLATE_EMAIL_PORT`." #: ../../admin/install/docker.rst:1803 msgid "" "Whether to use a TLS (secure) connection when talking to the SMTP server. " "This is used for explicit TLS connections, generally on port 587 or 25. If " "you are experiencing connections that hang, see the implicit TLS " "setting :envvar:`WEBLATE_EMAIL_USE_SSL`." msgstr "" "Se deve usar uma conexão TLS (segura) ao falar com o servidor SMTP. Isso é " "usado para conexões TLS explícitas, geralmente na porta 587 ou 25. Se você " "estiver tendo conexões travadas, consulte a configuração TLS " "implícita :envvar:`WEBLATE_EMAIL_USE_SSL`." #: ../../admin/install/docker.rst:1821 msgid "Configures Django back-end to use for sending e-mails." msgstr "Configura o back-end do Django para usar no envio de e-mails." #: ../../admin/install/docker.rst:1831 msgid "Configures if and how Weblate should update repositories." msgstr "Configura se e como o Weblate deve atualizar os repositórios." #: ../../admin/install/docker.rst:1837 msgid "This is a Boolean setting (use ``\"true\"`` or ``\"false\"``)." msgstr "Esta é uma configuração booleana (use ``\"true\"`` ou ``\"false\"``)." #: ../../admin/install/docker.rst:1840 msgid "Site integration" msgstr "Integração do site" #: ../../admin/install/docker.rst:1844 msgid "Configures :setting:`GET_HELP_URL`." msgstr "Configura :setting:`GET_HELP_URL`." #: ../../admin/install/docker.rst:1848 msgid "Configures :setting:`STATUS_URL`." msgstr "Configura :setting:`STATUS_URL`." #: ../../admin/install/docker.rst:1852 msgid "Configures :setting:`LEGAL_URL`." msgstr "Configura :setting:`LEGAL_URL`." #: ../../admin/install/docker.rst:1856 msgid "Configures :setting:`PRIVACY_URL`." msgstr "Configura :setting:`PRIVACY_URL`." #: ../../admin/install/docker.rst:1861 msgid "" "It is recommended to collect errors from the installation systematically, " "see :ref:`collecting-errors`." msgstr "" "É recomendado coletar erros da instalação sistematicamente, " "consulte :ref:`collecting-errors`." #: ../../admin/install/docker.rst:1864 msgid "To enable support for Rollbar, set the following:" msgstr "Para habilitar o suporte para Rollbar, defina o seguinte:" #: ../../admin/install/docker.rst:1868 msgid "Your Rollbar post server access token." msgstr "Seu token de acesso ao servidor de postagem Rollbar." #: ../../admin/install/docker.rst:1872 msgid "Your Rollbar environment, defaults to ``production``." msgstr "Seu ambiente Rollbar, o padrão é ``production``." #: ../../admin/install/docker.rst:1874 msgid "To enable support for Sentry, set following:" msgstr "Para habilitar o suporte para Sentry, defina o seguinte:" #: ../../admin/install/docker.rst:1878 msgid "Your Sentry DSN, see :setting:`SENTRY_DSN`." msgstr "Seu Sentry DSN, consulte :setting:`SENTRY_DSN`." #: ../../admin/install/docker.rst:1882 msgid "" "Your Sentry Environment (optional), defaults " "to :envvar:`WEBLATE_SITE_DOMAIN`." msgstr "" "Seu Ambiente de Sentry (opcional), padrão para :envvar:`WEBLATE_SITE_DOMAIN`." #: ../../admin/install/docker.rst:1886 msgid "Whether to monitor Celery Beat tasks with Sentry, defaults to ``True``." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:1890 msgid "Configures :setting:`SENTRY_TRACES_SAMPLE_RATE`." msgstr "Configura :setting:`SENTRY_TRACES_SAMPLE_RATE`." #: ../../admin/install/docker.rst:1901 msgid "Configures :setting:`SENTRY_PROFILES_SAMPLE_RATE`." msgstr "Configura :setting:`SENTRY_PROFILES_SAMPLE_RATE`." #: ../../admin/install/docker.rst:1912 msgid "Configures :setting:`SENTRY_SEND_PII`." msgstr "Configura :setting:`SENTRY_SEND_PII`." #: ../../admin/install/docker.rst:1915 msgid "Localization CDN" msgstr "CDN de localização" #: ../../admin/install/docker.rst:1922 msgid "Configuration for :ref:`addon-weblate.cdn.cdnjs`." msgstr "Configuração para :ref:`addon-weblate.cdn.cdnjs`." #: ../../admin/install/docker.rst:1924 msgid "" "The :envvar:`WEBLATE_LOCALIZE_CDN_PATH` is path within the container. It " "should be stored on the persistent volume and not in the transient storage." msgstr "" "O :envvar:`WEBLATE_LOCALIZE_CDN_PATH` é o caminho dentro do contêiner. Ele " "deve ser armazenado no volume persistente e não no armazenamento temporário." #: ../../admin/install/docker.rst:1927 msgid "One of possibilities is storing that inside the Weblate data dir:" msgstr "" "Uma das possibilidades é armazenar isso dentro do diretório de dados do " "Weblate:" #: ../../admin/install/docker.rst:1937 msgid "" "You are responsible for setting up serving of the files generated by " "Weblate, it only does stores the files in configured location." msgstr "" "Você é responsável por configurar o serviço dos arquivos gerados pelo " "Weblate, ele só armazena os arquivos no local configurado." #: ../../admin/install/docker.rst:1948 msgid "" "Changing enabled apps, checks, add-ons, machine translation or autofixes" msgstr "" "Alterando aplicativos, verificações, complementos, tradução automática, ou " "correções automáticas habilitados" #: ../../admin/install/docker.rst:1950 msgid "" "The built-in configuration of enabled checks, add-ons or autofixes can be " "adjusted by the following variables:" msgstr "" "A configuração embutida de verificações, complementos ou correções " "automática habilitados pode ser ajustada pelas seguintes variáveis:" #: ../../admin/install/docker.rst:1986 msgid "Container settings" msgstr "Configurações do contêiner" #: ../../admin/install/docker.rst:1992 msgid "" "Base number of worker processes running in the container. When not set it is " "determined automatically on container startup based on number of CPU cores " "available." msgstr "" "Número base de processos de trabalho em execução no contêiner. Quando não " "definido, é determinado automaticamente na inicialização do contêiner com " "base no número de núcleos de CPU disponíveis." #: ../../admin/install/docker.rst:1996 msgid "" "It is used to " "determine :envvar:`CELERY_MAIN_OPTIONS`, :envvar:`CELERY_NOTIFY_OPTIONS`, :envvar:`CELERY_MEMORY_OPTIONS`, :envvar:`CELERY_TRANSLATE_OPTIONS`, :envvar:`CELERY_BACKUP_OPTIONS`, :envvar:`CELERY_BEAT_OPTIONS`, " "and :envvar:`WEB_WORKERS`. You can use these settings to fine-tune." msgstr "" "É usado para " "determinar :envvar:`CELERY_MAIN_OPTIONS`, :envvar:`CELERY_NOTIFY_OPTIONS`, :envvar:`CELERY_MEMORY_OPTIONS`, :envvar:`CELERY_TRANSLATE_OPTIONS`, :envvar:`CELERY_BACKUP_OPTIONS`, :envvar:`CELERY_BEAT_OPTIONS` " "e :envvar:`WEB_WORKERS`. Você pode usar essas configurações para fazer o " "ajuste fino." #: ../../admin/install/docker.rst:2009 msgid "" "These variables allow you to adjust Celery worker options. It can be useful " "to adjust concurrency (``--concurrency 16``) or use different pool " "implementation (``--pool=gevent``)." msgstr "" "Essas variáveis permitem que você ajuste as opções do worker do Celery. Pode " "ser útil ajustar a simultaneidade (``--concurrency 16``) ou usar diferentes " "implementações de pool (``--pool=gevent``)." #: ../../admin/install/docker.rst:2013 msgid "" "By default, the number of concurrent workers is based " "on :envvar:`WEBLATE_WORKERS`." msgstr "" "Por padrão, o número de workers simultâneos é baseado " "em :envvar:`WEBLATE_WORKERS`." #: ../../admin/install/docker.rst:2024 #, fuzzy #| msgid "" #| ":doc:`Celery worker options `, :ref:`celery`" msgid ":doc:`Celery worker options `" msgstr "" ":doc:`Opções de worker do Celery `, :ref:`celery`" #: ../../admin/install/docker.rst:2031 msgid "" "This variable can be set to ``1`` to run only one celery process. This " "reduces memory usage but may impact Weblate performance." msgstr "" "Essa variável pode ser definida como ``1`` para executar apenas um processo " "Celery. Isso reduz o uso de memória, mas pode afetar o desempenho do Weblate." #: ../../admin/install/docker.rst:2044 msgid "Configure how many WSGI workers should be executed." msgstr "Configura quantos workers WSGI devem ser executados." #: ../../admin/install/docker.rst:2046 #, fuzzy #| msgid "It defaults to :envvar:`WEBLATE_WORKERS`." msgid "" "It defaults to half of :envvar:`WEBLATE_WORKERS`, but is always at least 2." msgstr "O padrão é :envvar:`WEBLATE_WORKERS`." #: ../../admin/install/docker.rst:2057 #, fuzzy #| msgid "" #| ":envvar:`WEB_WORKERS` now configures number of threads instead of " #| "processes." msgid "" ":envvar:`WEB_WORKERS` configures how many worker processes will used " "by :program:`granian`." msgstr "" ":envvar:`WEB_WORKERS` agora configura o número de threads em vez de " "processos." #: ../../admin/install/docker.rst:2061 msgid "" "Defines which services should be executed inside the container. Use this " "for :ref:`docker-scaling`." msgstr "" "Define quais serviços devem ser executados dentro do contêiner. Use isto " "para :ref:`docker-scaling`." #: ../../admin/install/docker.rst:2063 msgid "Following services are defined:" msgstr "Os seguintes serviços são definidos:" #: ../../admin/install/docker.rst:2066 msgid "" "Celery task scheduler, only one instance should be running. This container " "is also responsible for the database structure migrations and it should be " "started prior others." msgstr "" "Agendador de tarefas do Celery, apenas uma instância deve estar em execução. " "Este contêiner também é responsável pelas migrações da estrutura do banco de " "dados e deve ser iniciado antes dos demais." #: ../../admin/install/docker.rst:2070 msgid "Celery worker for backups, only one instance should be running." msgstr "" "Worker do Celery para backups, apenas uma instância deve estar em execução." #: ../../admin/install/docker.rst:2072 msgid "Generic Celery worker." msgstr "Worker genérico do Celery." #: ../../admin/install/docker.rst:2074 msgid "Translation memory Celery worker." msgstr "Worker do Celery para memória de tradução." #: ../../admin/install/docker.rst:2076 msgid "Notifications Celery worker." msgstr "Worker do Celery para notificações." #: ../../admin/install/docker.rst:2078 msgid "Automatic translation Celery worker." msgstr "Worker do Celery para tradução automática." #: ../../admin/install/docker.rst:2080 msgid "Web server." msgstr "Servidor web." #: ../../admin/install/docker.rst:2090 msgid "" "URL of `Anubis`_ server to handle subrequest authentication. This can be " "useful to filter incoming HTTP requests using proof-of-work to stop AI " "crawlers. You need to configure `Anubis for Subrequest Authentication`_ to " "make it work." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2098 msgid "`Anubis`_" msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2106 msgid "Docker container volumes" msgstr "Volumes de contêiner Docker" #: ../../admin/install/docker.rst:2108 msgid "" "There are two volumes (:file:`data` and :file:`cache`) exported by the " "Weblate container." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2113 msgid "" "The other service containers (such as PostgreSQL or Valkey) have their data " "volumes as well and are required to maintain Weblate persistence." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2116 msgid "" "The PostgreSQL container stores the database in the :file:`/var/lib/" "postgresql` volume and Valkey in the :file:`/data` volume. Valkey container " "does not save the data by default and needs additional configuration to " "enable persistence." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2121 msgid "" "Base your configuration on Weblate-provided examples or consult their " "documentation for more information." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2124 msgid "" "The :file:`data` volume is mounted as :file:`/app/data` and is used to store " "Weblate persistent data such as cloned repositories or to customize Weblate " "installation. :setting:`DATA_DIR` describes in more detail what is stored " "here." msgstr "" "O volume :file:`data` é montado como :file:`/app/data`` e é utilizado para " "armazenar dados persistentes do Weblate, como repositórios clonados ou para " "personalizar a instalação do Weblate. :setting:`DATA_DIR` descreve em mais " "detalhes o que é armazenado aqui." #: ../../admin/install/docker.rst:2128 msgid "" "The :file:`data` volume is also place to store Weblate customization such " "as :ref:`docker-settings-override`, :ref:`docker-static-override` " "or :ref:`docker-python-override`." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2132 msgid "" "The placement of the Docker volume on host system depends on your Docker " "configuration, but usually it is stored in :file:`/var/lib/docker/volumes/" "weblate-docker_weblate-data/_data/` (the path consist of name of your docker-" "compose directory, container, and volume names)." msgstr "" "O posicionamento do volume do Docker no sistema host depende da configuração " "do Docker, mas geralmente ele é armazenado em :file:`/var/lib/docker/volumes/" "weblate-docker_weblate-data/_data/` (o caminho consiste no nome do diretório " "docker-compose, do contêiner e dos nomes dos volumes)." #: ../../admin/install/docker.rst:2137 msgid "" "The :file:`cache` volume is mounted as :file:`/app/cache` and is used to " "store static files and :setting:`CACHE_DIR`. Its content is recreated on " "container startup and the volume can be mounted using ephemeral filesystem " "such as `tmpfs`." msgstr "" "O volume do :file:`cache` é montado como :file:`/app/cache` e é usado para " "armazenar arquivos estáticos e :setting:`CACHE_DIR`. Seu conteúdo é recriado " "na inicialização do contêiner e o volume pode ser montado usando um sistema " "de arquivos efêmero, como o `tmpfs`." #: ../../admin/install/docker.rst:2141 msgid "" "When creating the volumes manually, the directories should be owned by UID " "1000 as that is user used inside the container." msgstr "" "Ao criar os volumes manualmente, os diretórios devem pertencer ao UID 1000, " "pois é o usuário usado dentro do contêiner." #: ../../admin/install/docker.rst:2144 msgid "" "Weblate container can also be executed with a read-only root file system. In " "this case, two additional ``tmpfs`` volumes should be mounted: :file:`/tmp` " "and :file:`/run`." msgstr "" "O contêiner Weblate também pode ser executado com um sistema de arquivos " "raiz somente leitura. Neste caso, dois volumes ``tmpfs`` adicionais devem " "ser montados: :file:`/tmp` e :file:`/run`." #: ../../admin/install/docker.rst:2151 msgid "" "`Docker volumes documentation `_" msgstr "" "`Documentação sobre volumes do Docker `_" #: ../../admin/install/docker.rst:2156 msgid "Read-only root filesystem" msgstr "Sistema de arquivos raiz somente leitura" #: ../../admin/install/docker.rst:2160 msgid "" "When running the container with a read-only root filesystem, two additional " "`tmpfs` volumes are required - :file:`/tmp` and :file:`/run`." msgstr "" "Ao executar o contêiner com um sistema de arquivos raiz somente leitura, são " "necessários dois volumes `tmpfs` adicionais - :file:`/tmp` e :file:`/run`." #: ../../admin/install/docker.rst:2167 msgid "Configuration beyond environment variables" msgstr "Configuração além das variáveis de ambiente" #: ../../admin/install/docker.rst:2169 #, fuzzy msgid "" ":ref:`Docker environment variables ` are intended to " "expose most :ref:`configuration settings ` of relevance for Weblate " "installations." msgstr "" "As :ref:`variáveis de ambiente do Docker ` destinam-se a " "expor a maioria das :ref:`definições de configuração ` de relevância " "para as instalações do Weblate." #: ../../admin/install/docker.rst:2173 #, fuzzy msgid "" "If you find a setting that is not exposed as an environment variable, and " "you believe that it should be, feel free to :ref:`ask for it to be exposed " "in a future version of Weblate `." msgstr "" "Se você encontrar uma configuração que não está exposta como uma variável de " "ambiente, e você acredita que deveria estar, sinta-se à vontade " "para :ref:`pedir que ela seja exposta em uma versão futura do Weblate " "`." #: ../../admin/install/docker.rst:2177 #, fuzzy msgid "" "If you need to modify a setting that is not exposed as a Docker environment " "variable, you can still do so, either :ref:`from the data volume ` or :ref:`extending the Docker image `." msgstr "" "Se você precisar modificar uma configuração que não está exposta como uma " "variável de ambiente do Docker, ainda poderá fazê-lo :ref:`a partir do " "volume de dados ` ou :ref:`estendendo a imagem do " "Docker `." #: ../../admin/install/docker.rst:2189 msgid "Overriding settings from the data volume" msgstr "Substituindo as configurações do volume de dados" #: ../../admin/install/docker.rst:2191 #, fuzzy msgid "" "You can create a file at :file:`/app/data/settings-override.py`, i.e. at the " "root of the :ref:`data volume `, to extend or override " "settings defined through environment variables." msgstr "" "Você pode criar um arquivo em :file:`/app/data/settings-override.py`, ou " "seja, na raiz do :ref:`volume de dados `, para estender ou " "substituir as configurações definidas por meio de variáveis de ambiente ." #: ../../admin/install/docker.rst:2199 msgid "Overriding settings by extending the Docker image" msgstr "Substituindo as configurações estendendo a imagem do Docker" #: ../../admin/install/docker.rst:2201 msgid "" "To override settings at the Docker image level instead of from the data " "volume:" msgstr "" "Para substituir as configurações no nível da imagem do Docker em vez do " "volume de dados:" #: ../../admin/install/docker.rst:2203 #, fuzzy msgid ":ref:`Create a custom Python package `." msgstr ":ref:`Crie um pacote Python personalizado `." #: ../../admin/install/docker.rst:2205 msgid "" "Add a module to your package that imports all settings from " "``weblate.settings_docker``." msgstr "" "Adicione um módulo ao seu pacote que importe todas as configurações de " "``weblate.settings_docker``." #: ../../admin/install/docker.rst:2208 msgid "" "For example, within the example package structure defined at :ref:`custom-" "module`, you could create a file at ``weblate_customization/" "weblate_customization/settings.py`` with the following initial code:" msgstr "" "Por exemplo, dentro da estrutura de pacote de exemplo definida " "em :ref:`custom-module`, você pode criar um arquivo em " "``weblate_customization/weblate_customization/settings.py`` com o seguinte " "código inicial:" #: ../../admin/install/docker.rst:2217 msgid "" "Create a custom ``Dockerfile`` that inherits from the official Weblate " "Docker image, and then installs your package and points the " "``DJANGO_SETTINGS_MODULE`` environment variable to your settings module:" msgstr "" "Crie um ``Dockerfile`` personalizado que herde da imagem oficial do Weblate " "Docker e, em seguida, instale seu pacote e aponte a variável de ambiente " "``DJANGO_SETTINGS_MODULE`` para seu módulo de configurações:" #: ../../admin/install/docker.rst:2233 msgid "" "Instead of using the official Weblate Docker image, build a custom image " "from this ``Dockerfile`` file." msgstr "" "Em vez de usar a imagem Docker oficial do Weblate, construa uma imagem " "personalizada a partir deste arquivo ``Dockerfile``." #: ../../admin/install/docker.rst:2236 #, fuzzy msgid "" "There is `no clean way `__ to " "do this with ``docker-compose.override.yml``. You *could* add ``build: .`` " "to the ``weblate`` node in that file, but then your custom image will be " "tagged as ``weblate/weblate`` in your system, which could be problematic." msgstr "" "Não existe ``nenhuma maneira limpa `__ de fazer isso com ``docker-compose.override.yml``. Você *poderia* " "adicionar ``build: .`` ao nó ``weblate`` nesse arquivo, mas sua imagem " "personalizada será marcada como ``weblate/weblate`` em seu sistema, o que " "pode ser problemático." #: ../../admin/install/docker.rst:2242 msgid "" "So, instead of using the ``docker-compose.yml`` straight from the `official " "repository `__, unmodified, " "and extending it through ``docker-compose.override.yml``, you may want to " "make a copy of the official ``docker-compose.yml`` file, and edit your copy " "to replace ``image: weblate/weblate`` with ``build: .``." msgstr "" "Então, ao invés de usar o ``docker-compose.yml`` direto do `repositório " "oficial `__, não modificado, e " "estendê-lo através do ``docker-compose .override.yml``, você pode querer " "fazer uma cópia do arquivo ``docker-compose.yml`` oficial, e editar sua " "cópia para substituir ``image: weblate/weblate`` por ``build: .``." #: ../../admin/install/docker.rst:2248 msgid "" "See the `Compose file build reference`_ for details on building images from " "source when using ``docker-compose``." msgstr "" "Consulte a `Referência de compilação do arquivo Compose`_ para obter " "detalhes sobre como criar imagens a partir da fonte ao usar ``docker-" "compose``." #: ../../admin/install/docker.rst:2253 msgid "Extend your custom settings module to define or redefine settings." msgstr "" "Estenda seu módulo de configurações personalizadas para definir ou redefinir " "as configurações." #: ../../admin/install/docker.rst:2255 msgid "" "You can define settings before or after the import statement above to " "determine which settings take precedence. Settings defined before the import " "statement can be overridden by environment variables and setting overrides " "defined in the data volume. Setting defined after the import statement " "cannot be overridden." msgstr "" "Você pode definir as configurações antes ou depois da instrução de " "importação acima para determinar quais configurações têm precedência. As " "configurações definidas antes da instrução de importação podem ser " "substituídas por variáveis de ambiente e substituições de configuração " "definidas no volume de dados. A configuração definida após a instrução de " "importação não pode ser substituída." #: ../../admin/install/docker.rst:2261 msgid "" "You can also go further. For example, you can reproduce some of the things " "that ``weblate.docker_settings`` `does `__, such as exposing settings " "as environment variables, or allow overriding settings from Python files in " "the data volume." msgstr "" "Você também pode ir mais longe. Por exemplo, você pode reproduzir algumas " "das coisas que ``weblate.docker_settings`` `faz `__, como expor " "configurações como variáveis de ambiente ou permitir a substituição de " "configurações de arquivos Python no volume de dados." #: ../../admin/install/docker.rst:2270 msgid "Replacing logo and other static files" msgstr "Substituindo o logotipo e outros arquivos estáticos" #: ../../admin/install/docker.rst:2272 msgid "" "The static files coming with Weblate can be overridden by placing " "into :file:`/app/data/python/customize/static` (see :ref:`docker-volume`). " "For example creating :file:`/app/data/python/customize/static/favicon.ico` " "will replace the favicon." msgstr "" "Os arquivos estáticos que vêm com Weblate podem ser sobrescritos colocando " "em :file:`/app/data/python/customize/static` (consulte :ref:`docker-" "volume`). Por exemplo, criar :file:`/app/data/python/customize/static/" "favicon.ico` substituirá o favicon." #: ../../admin/install/docker.rst:2279 msgid "" "The files are copied to the corresponding location upon container startup, " "so a restart of Weblate is needed after changing the content of the volume." msgstr "" "Os arquivos são copiados para o local correspondente na inicialização do " "contêiner, portanto, é necessário reiniciar o Weblate após alterar o " "conteúdo do volume." #: ../../admin/install/docker.rst:2282 #, fuzzy msgid "" "This approach can be also used to override Weblate templates. For " "example :ref:`legal` documents can be placed into :file:`/app/data/python/" "customize/templates/legal/documents`." msgstr "" "Essa abordagem também pode ser usada para substituir os modelos Weblate. Por " "exemplo documentos :ref:`legais ` podem ser colocados em :file:`/app/" "data/python/customize/templates/legal/documents`." #: ../../admin/install/docker.rst:2286 msgid "" "Alternatively you can also include own module (see :doc:`../customize`) and " "add it as separate volume to the Docker container, for example:" msgstr "" "Como alternativa, você também pode incluir o próprio módulo (veja :doc:`../" "customize`) e adicioná-lo como um volume separado ao contêiner do Docker, " "por exemplo:" #: ../../admin/install/docker.rst:2301 #, fuzzy #| msgid "Customizing backup" msgid "Customizing code" msgstr "Personalizando o backup" #: ../../admin/install/docker.rst:2305 msgid "" "The internal Weblate API may vary significantly between releases and is not " "meant to be stable. Please review your custom code interacting with Weblate " "internals on each upgrade." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2309 msgid "" "You can place additional Python code into :file:`/app/data/python/customize` " "(see :ref:`docker-volume`). It is already installed as a Django application " "inside Weblate (this is used for customizing templates and static files as " "described above)." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2314 msgid "" "This can be used to place any code (for example :ref:`own-checks`) or to add " "custom maintenance tasks to the Celery task scheduler." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2317 msgid "" "An example of custom scheduled tasks in :file:`/app/data/python/customize/" "tasks.py`." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2322 #, fuzzy #| msgid "Interacting with others" msgid "Integrating third-party containers" msgstr "Interagindo com os outros" #: ../../admin/install/docker.rst:2324 msgid "" "The Weblate Docker setup can be extended with additional containers to " "provide complementary services such as machine translation, spell checking, " "or other tools that enhance the translation workflow. These services can be " "integrated into your Docker Compose configuration and work alongside Weblate." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2329 #, fuzzy #| msgid "The command to launch the container uses the following syntax:" msgid "When adding third-party containers, consider the following:" msgstr "O comando para iniciar o contêiner usa a seguinte sintaxe:" #: ../../admin/install/docker.rst:2331 msgid "" "**Network connectivity**: Ensure containers can communicate with each other " "by placing them on the same Docker network" msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2332 msgid "" "**Data persistence**: Use volumes for services that need to persist data" msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2333 msgid "" "**Security**: Configure appropriate access controls and avoid exposing " "unnecessary ports" msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2338 #, fuzzy #| msgid "Version control integration" msgid "LibreTranslate Docker container integration" msgstr "Integração com controle de versão" #: ../../admin/install/docker.rst:2340 msgid "" "`LibreTranslate `_ is a free and open-source " "machine translation service that can be self-hosted. Integrating it with " "Weblate provides offline machine translation capabilities without relying on " "external services." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2344 msgid "" "You can incorporate the LibreTranslate service into your Weblate deployment " "by including it in a :file:`docker-compose.override.yml` file. Since it runs " "within the Docker network, it's only accessible to Weblate and not exposed " "to the public internet." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2346 msgid "Basic setup using :file:`docker-compose.override.yml`:" msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2369 msgid "For GPU-accelerated translation (if you have NVIDIA GPU available):" msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2400 msgid "" "After starting the services with ``docker compose down && docker compose up " "-d``, configure LibreTranslate in Weblate:" msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2403 #, fuzzy #| msgid "The Django admin interface" msgid "Access the Weblate admin interface" msgstr "A interface administrativa do Django" #: ../../admin/install/docker.rst:2404 #, fuzzy #| msgid ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Automatic translation`" msgid "" "Navigate to :guilabel:`Machine translation` → :guilabel:`Automatic " "suggestions`" msgstr ":guilabel:`Administração`, :guilabel:`Tradução automática`" #: ../../admin/install/docker.rst:2405 msgid "Add a new LibreTranslate service with:" msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:0 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: ../../admin/install/docker.rst:2407 ../../admin/machine.rst:511 msgid "LibreTranslate" msgstr "LibreTranslate" #: ../../admin/install/docker.rst:0 ../../admin/machine.rst:111 #: ../../admin/machine.rst:241 ../../admin/machine.rst:336 #: ../../admin/machine.rst:526 ../../admin/machine.rst:650 #: ../../admin/machine.rst:746 ../../admin/machine.rst:876 #: ../../admin/machine.rst:949 msgid "API URL" msgstr "URL da API" #: ../../admin/install/docker.rst:0 ../../admin/machine.rst:180 #: ../../admin/machine.rst:249 ../../admin/machine.rst:338 #: ../../admin/machine.rst:425 ../../admin/machine.rst:528 #: ../../admin/machine.rst:566 ../../admin/machine.rst:652 #: ../../admin/machine.rst:683 ../../admin/machine.rst:794 #: ../../admin/machine.rst:878 ../../admin/machine.rst:925 #: ../../admin/machine.rst:1010 ../../admin/machine.rst:1040 msgid "API key" msgstr "Chave da API" #: ../../admin/install/docker.rst:2409 msgid "Leave empty" msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2411 #, fuzzy #| msgid "Translation is now open for translation updates." msgid "" "LibreTranslate is now configured and available for machine translation in " "Weblate." msgstr "A tradução agora está aberta para atualizações na tradução." #: ../../admin/install/docker.rst:2415 msgid "" "The LibreTranslate service runs without the web UI (``--disable-web-ui``) " "and is only accessible via the API within the Docker network." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2416 msgid "" "Models are automatically updated when the container starts. " "(``LT_UPDATE_MODELS: true``)" msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2417 msgid "" "Data is persisted using Docker volumes for optimal performance and data " "safety." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2418 msgid "" "Health checks ensure that the Docker engine properly observes the state of " "the service." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2419 msgid "" "For GPU acceleration, use the CUDA image variant and ensure your system has " "NVIDIA Docker support. This container runs as a privileged user to be able " "to use the GPU." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2420 msgid "No external ports are exposed, making the setup secure by default." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2425 #, fuzzy #| msgid "Translating the documentation" msgid "`LibreTranslate Docker documentation`_" msgstr "Traduzir a documentação" #: ../../admin/install/docker.rst:2433 #, fuzzy #| msgid "Docker container security" msgid "Anubis Docker container integration" msgstr "Segurança de contêiner Docker" #: ../../admin/install/docker.rst:2435 msgid "" "`Anubis`_ is a web AI firewall utility to block AI scrapers and other " "disruptive traffic on the server. It is typically needed for publicly open " "Weblate installations to avoid excessive load caused by scraping." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2439 msgid "Anubis can be deployed using Docker Compose:" msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2473 msgid "" "The ``anubis-data`` volume in the above configuration is expected to " "contain :file:`botPolicies.yaml` with a bot policy configured to your needs." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2476 msgid "" "At minimum, you need to adjust status codes as described in https://" "anubis.techaro.lol/docs/admin/configuration/subrequest-auth." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2479 msgid "" "It is also recommended to configure persistent storage backend as described " "in https://anubis.techaro.lol/docs/admin/policies/#storage-backends." msgstr "" #: ../../admin/install/docker.rst:2483 msgid "You can then turn on the Anubis usage in Weblate using:" msgstr "Você pode ativar o uso do Anubis no Weblate usando:" #: ../../admin/install/docker.rst:2495 msgid "Configuring PostgreSQL server" msgstr "Configurando o servidor PostgreSQL" #: ../../admin/install/docker.rst:2497 msgid "" "The PostgreSQL container uses default PostgreSQL configuration and it won't " "effectively utilize your CPU cores or memory. It is recommended to customize " "the configuration to improve the performance." msgstr "" "O contêiner PostgreSQL usa a configuração padrão do PostgreSQL e não " "utilizará efetivamente seus núcleos de CPU ou memória. Recomenda-se " "personalizar a configuração para melhorar o desempenho." #: ../../admin/install/docker.rst:2501 msgid "" "The configuration can be adjusted as described in `Database Configuration` " "at https://hub.docker.com/_/postgres. The configuration matching your " "environment can be generated using https://pgtune.leopard.in.ua/." msgstr "" "A configuração pode ser ajustada conforme descrito em `Database " "Configuration` em https://hub.docker.com/_/postgres. A configuração " "correspondente ao seu ambiente pode ser gerada usando https://" "pgtune.leopard.in.ua/." #: ../../admin/install/docker.rst:2506 msgid "Container internals" msgstr "Partes internas do contêiner" #: ../../admin/install/docker.rst:2508 msgid "" "The container is using :program:`supervisor` to start individual services. " "In case of :ref:`docker-scaling`, it only starts single service in a " "container." msgstr "" "O contêiner está usando :program:`supervisor` para iniciar serviços " "individuais. No caso de :ref:`docker-scaling`, ele inicia apenas um único " "serviço em um contêiner." #: ../../admin/install/docker.rst:2511 msgid "To check the services status use:" msgstr "Para verificar o status dos serviços, use:" #: ../../admin/install/docker.rst:2517 msgid "" "There are individual services for each Celery queue (see :ref:`celery` for " "details). You can stop processing some tasks by stopping the appropriate " "worker:" msgstr "" "Existem serviços individuais para cada fila Celery (consulte :ref:`celery` " "para detalhes). Você pode interromper o processamento de algumas tarefas " "parando o worker apropriado:" #: ../../admin/install/kubernetes.rst:2 msgid "Installing on Kubernetes" msgstr "Instalando no Kubernetes" #: ../../admin/install/kubernetes.rst:6 msgid "" "This guide is looking for contributors experienced with Kubernetes to cover " "the setup in more details." msgstr "" "Este guia procura colaboradores experientes com o Kubernetes para abordar a " "configuração com mais detalhes." #: ../../admin/install/kubernetes.rst:9 msgid "" "With the Kubernetes Helm chart you can get your personal Weblate instance up " "and running in seconds. All of Weblate’s dependencies are already included. " "PostgreSQL is set up as the default database and persistent volume claims " "are used." msgstr "" "Com o chart de Kubernetes Helm, você pode colocar sua instância pessoal do " "Weblate em funcionamento em segundos. Todas as dependências do Weblate já " "estão incluídas. PostgreSQL é configurado como o banco de dados padrão e " "declarações de volume persistentes são usadas." #: ../../admin/install/kubernetes.rst:14 msgid "" "You can find the chart at and it can " "be displayed at ." msgstr "" "Você pode encontrar o chart em e pode " "ser exibido em ." #: ../../admin/install/kubernetes.rst:28 msgid "" "For further configuration options, see :ref:`docker-environment` for full " "list of environment variables." msgstr "" "Para mais opções de configuração, consulte :ref:`docker-environment` para " "uma lista completa de variáveis de ambiente." #: ../../admin/install/openshift.rst:2 msgid "Installing on OpenShift" msgstr "Instalando no OpenShift" #: ../../admin/install/openshift.rst:4 msgid "" "With the OpenShift Weblate template you can get your personal Weblate " "instance up and running in seconds. All of Weblate’s dependencies are " "already included. PostgreSQL is set up as the default database and " "persistent volume claims are used." msgstr "" "Com o modelo OpenShift Weblate, você pode colocar sua instância pessoal do " "Weblate em funcionamento em segundos. Todas as dependências do Weblate já " "estão incluídas. PostgreSQL é configurado como o banco de dados padrão e " "declarações de volume persistentes são usadas." #: ../../admin/install/openshift.rst:9 msgid "" "You can find the template at ." msgstr "" "Você pode encontrar o modelo em ." #: ../../admin/install/openshift.rst:14 msgid "" "The following examples assume you have a working OpenShift v3.x environment, " "with ``oc`` client tool installed. Please check the OpenShift documentation " "for instructions." msgstr "" "Os exemplos a seguir presumem que você tem um ambiente OpenShift v3.x " "funcional, com a ferramenta cliente ``oc`` instalada. Confira a documentação " "do OpenShift para obter instruções." #: ../../admin/install/openshift.rst:18 msgid "" "The :file:`template.yml` is suited for running all components in OpenShift. " "There is also :file:`template-external-postgresql.yml` which does not start " "a PostgreSQL server and allows you to configure external PostgreSQL server." msgstr "" "O :file:`template.yml` é adequado para executar todos os componentes em " "OpenShift. Existe também :file:`template-external-postgresql.yml` que não " "inicia um servidor PostgreSQL e permite que você configure um servidor " "PostgreSQL externo." #: ../../admin/install/openshift.rst:23 msgid "Web Console" msgstr "Console web" #: ../../admin/install/openshift.rst:25 msgid "" "Copy the raw content from `template.yml `_ and import them into your project, then " "use the :guilabel:`Create` button in the OpenShift web console to create " "your application. The web console will prompt you for the values for all of " "the parameters used by the template." msgstr "" "Copie o conteúdo bruto de `template.yml `_ e importe-o para seu projeto, então use " "o botão :guilabel:`Criar` no console web do OpenShift para criar seu " "aplicativo. O console web solicitará os valores de todos os parâmetros " "usados pelo modelo." #: ../../admin/install/openshift.rst:32 msgid "CLI" msgstr "CLI" #: ../../admin/install/openshift.rst:34 msgid "" "To upload the Weblate template to your current project’s template library, " "pass the :file:`template.yml` file with the following command:" msgstr "" "Para enviar o modelo Weblate para a biblioteca de modelos do seu projeto " "atual, passe o arquivo :file:`template.yml` com o seguinte comando:" #: ../../admin/install/openshift.rst:42 msgid "" "The template is now available for selection using the web console or the CLI." msgstr "" "O modelo agora está disponível para seleção usando o console web ou o CLI." #: ../../admin/install/openshift.rst:46 ../../api.rst:0 #: ../../contributing/addons.rst:0 ../../python.rst:0 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../../admin/install/openshift.rst:48 msgid "" "The parameters that you can override are listed in the parameters section of " "the template. You can list them with the CLI by using the following command " "and specifying the file to be used:" msgstr "" "Os parâmetros que você pode substituir estão listados na seção de parâmetros " "do modelo. Você pode listá-los com a CLI usando o seguinte comando e " "especificando o arquivo a ser usado:" #: ../../admin/install/openshift.rst:60 msgid "Provisioning" msgstr "Provisionamento" #: ../../admin/install/openshift.rst:62 msgid "" "You can also use the CLI to process templates and use the configuration that " "is generated to create objects immediately." msgstr "" "Você também pode usar a CLI para processar modelos e usar a configuração " "gerada para criar objetos imediatamente." #: ../../admin/install/openshift.rst:75 msgid "" "The Weblate instance should be available after successful migration and " "deployment at the specified ``WEBLATE_SITE_DOMAIN`` parameter." msgstr "" "A instância do Weblate deve estar disponível após a migração e implantação " "com sucesso no parâmetro ``WEBLATE_SITE_DOMAIN`` especificado." #: ../../admin/install/openshift.rst:78 msgid "" "After container setup, you can sign in as `admin` user with password " "provided in ``WEBLATE_ADMIN_PASSWORD``, or a random password generated on " "first start if that was not set." msgstr "" "Após a configuração do contêiner, você pode entrar como usuário `admin` com " "a senha fornecida em ``WEBLATE_ADMIN_PASSWORD``, ou uma senha aleatória " "gerada na primeira inicialização se não tiver sido definida." #: ../../admin/install/openshift.rst:82 msgid "" "To reset `admin` password, restart the container with " "``WEBLATE_ADMIN_PASSWORD`` set to new password in the respective ``Secret``." msgstr "" "Para redefinir a senha do `admin`, reinicie o contêiner com " "``WEBLATE_ADMIN_PASSWORD`` definido para a nova senha no respectivo " "``Secret``." #: ../../admin/install/openshift.rst:86 msgid "Eliminate" msgstr "Eliminar" #: ../../admin/install/openshift.rst:104 msgid "" "By processing the template a respective ``ConfigMap`` will be created and " "which can be used to customize the Weblate image. The ``ConfigMap`` is " "directly mounted as environment variables and triggers a new deployment " "every time it is changed. For further configuration options, " "see :ref:`docker-environment` for full list of environment variables." msgstr "" "Ao processar o modelo, um respectivo ``ConfigMap`` será criado e poderá ser " "usado para personalizar a imagem Weblate. O ``ConfigMap`` é montado " "diretamente como variáveis de ambiente e aciona uma nova implantação toda " "vez que é alterado. Para mais opções de configuração, consulte :ref:`docker-" "environment` para uma lista completa de variáveis de ambiente." #: ../../admin/install/source.rst:2 msgid "Installing from sources" msgstr "Instalando a partir do código-fonte" #: ../../admin/install/source.rst:4 msgid "" "Please follow the installation instructions for your system first up to " "installing Weblate:" msgstr "" "Siga as instruções de instalação do seu sistema primeiro até a primeira " "instalação:" #: ../../admin/install/source.rst:11 msgid "" "Grab the latest Weblate sources using Git (or download a tarball and unpack " "that):" msgstr "" "Pegue o código-fonte mais recente do Weblate usando Git (ou baixe um tarball " "e descompacte-o):" #: ../../admin/install/source.rst:17 msgid "" "Alternatively you can use released archives. You can download them from our " "website . Those downloads are cryptographically " "signed, please see :ref:`verify`." msgstr "" "Como alternativa, você pode usar as versões arquivadas. Faça o download em " "nosso site . Esses downloads são assinados " "criptograficamente, consulte :ref:`verify`." #: ../../admin/install/source.rst:21 msgid "Install current Weblate code into the virtualenv:" msgstr "Instale o código atual do Weblate no virtualenv:" #: ../../admin/install/source.rst:30 msgid "" "Copy :file:`weblate/settings_example.py` to :file:`weblate/settings.py`." msgstr "" "Copie :file:`weblate/settings_example.py` para :file:`weblate/settings.py`." #: ../../admin/install/steps/adjust-config.rst:1 msgid "" "Adjust the values in the new :file:`settings.py` file to your liking. You " "will need to provide at least the database credentials and Django secret " "key, but you will want more changes for production setup, " "see :ref:`configuration`." msgstr "" "Ajuste os valores no novo arquivo :file:`settings.py` de acordo com sua " "preferência. Você vai precisar fornecer pelo menos as credenciais de banco " "de dados e a chave secreta Django, mas você vai querer mais mudanças para " "configuração de produção, consulte :ref:`configuration`." #: ../../admin/install/source.rst:35 msgid "Create the database used by Weblate, see :ref:`database-setup`." msgstr "" "Crie o banco de dados usado pelo Weblate, consulte :ref:`database-setup`." #: ../../admin/install/source.rst:37 msgid "" "Build Django tables, static files and initial data (see :ref:`tables-setup` " "and :ref:`static-files`):" msgstr "" "Construa tabelas Django, arquivos estáticos e dados iniciais " "(consulte :ref:`tables-setup` e :ref:`static-files`):" #: ../../admin/install/source.rst:48 msgid "This step should be repeated whenever you update the repository." msgstr "Esta etapa deve ser repetida sempre que você atualizar o repositório." #: ../../admin/install/steps/install-after.rst:2 msgid "After installation" msgstr "Após a instalação" #: ../../admin/install/steps/install-after.rst:4 msgid "" "Congratulations, your Weblate server is now running and you can start using " "it." msgstr "" "Parabéns, seu servidor Weblate agora está funcionando e você pode começar a " "usá-lo." #: ../../admin/install/steps/install-after.rst:6 msgid "You can now access Weblate on ``http://localhost:8000/``." msgstr "Agora você pode acessar o Weblate em ``http://localhost:8000/``." #: ../../admin/install/steps/install-after.rst:7 msgid "" "Sign in with admin credentials obtained during installation or register with " "new users." msgstr "" "Faça o login com as credenciais de administrador obtidas durante a " "instalação ou registre-se com novos usuários." #: ../../admin/install/steps/install-after.rst:8 msgid "" "You can now run Weblate commands using :command:`weblate` command when " "Weblate virtualenv is active, see :ref:`manage`." msgstr "" "Agora você pode executar comandos Weblate usando o " "comando :command:`weblate` quando virtualenv do Weblate está ativo, " "consulte :ref:`manage`." #: ../../admin/install/steps/install-after.rst:10 msgid "You can stop the test server with :kbd:`Ctrl+C`." msgstr "Você pode parar o servidor de teste com :kbd:`Ctrl+C`." #: ../../admin/install/steps/install-after.rst:11 msgid "" "Review potential issues with your installation either on ``/manage/" "performance/`` URL (see :ref:`manage-performance`) or " "using :command:`weblate check --deploy`, see :ref:`production`." msgstr "" "Revise os possíveis problemas com sua instalação na URL ``/manage/" "performance/`` (consulte :ref:`manage-performance`) ou " "usando :command:`weblate check --deploy`, consulte :ref:`production`." #: ../../admin/install/steps/install-after.rst:14 msgid "Adding translation" msgstr "Adicionando tradução" #: ../../admin/install/steps/install-after.rst:16 msgid "" "Open the admin interface (``http://localhost:8000/create/project/``) and " "create the project you want to translate. See :ref:`project` for more " "details." msgstr "" "Abra a interface de administração (``http://localhost:8000/create/project/" "``) e crie o projeto que deseja traduzir. Consulte :ref:`project` para mais " "detalhes." #: ../../admin/install/steps/install-after.rst:19 msgid "All you need to specify here is the project name and its website." msgstr "Tudo que você precisa especificar aqui é o nome do projeto e seu site." #: ../../admin/install/steps/install-after.rst:21 msgid "" "Create a component which is the real object for translation - it points to " "the VCS repository, and selects which files to translate. " "See :ref:`component` for more details." msgstr "" "Crie um componente que é o objeto real para tradução – ele aponta para o " "repositório VCS e seleciona quais arquivos traduzir. " "Consulte :ref:`component` para mais detalhes." #: ../../admin/install/steps/install-after.rst:25 msgid "" "The important fields here are: :ref:`component-name`, :ref:`component-repo`, " "and :ref:`component-filemask` for finding translatable files. Weblate " "supports a wide range of formats " "including :ref:`gettext`, :ref:`aresource`, :ref:`apple`, :ref:`javaprop`, :ref:`stringsdict` " "or :ref:`fluent`, see :ref:`formats` for more details." msgstr "" "Os campos importantes aqui são: :ref:`component-name`, :ref:`component-repo` " "e :ref:`component-filemask` para localizar arquivos traduzíveis. Weblate tem " "suporte a uma ampla gama de formatos, " "incluindo :ref:`gettext`, :ref:`aresource`, :ref:`apple`, :ref:`javaprop`, :ref:`stringsdict` " "ou :ref:`fluent`, consulte :ref:`formats` para mais detalhes." #: ../../admin/install/steps/install-after.rst:31 msgid "" "Once the above is completed (it can be lengthy process depending on the size " "of your VCS repository, and number of messages to translate), you can start " "translating." msgstr "" "Depois que o acima for concluído (pode ser um processo demorado dependendo " "do tamanho do seu repositório VCS e do número de mensagens a serem " "traduzidas), você pode começar a traduzir." #: ../../admin/install/steps/install-configure.rst:2 msgid "Configuring Weblate" msgstr "Configurando o Weblate" #: ../../admin/install/steps/install-configure.rst:6 msgid "" "The following assumes the virtualenv used by Weblate is activated (by " "executing ``. ~/weblate-env/bin/activate``). If not, specify the full path " "to the :command:`weblate` command as ``~/weblate-env/bin/weblate``." msgstr "" "O seguinte assume que o virtualenv utilizado pela Weblate é ativado " "(executando ``. ~/weblate-env/bin/bin/activate``). Caso contrário, " "especificar o caminho completo para o comando :command:`weblate` como ``~/" "weblate-env/bin/weblate``." #: ../../admin/install/steps/install-configure.rst:10 msgid "" "Copy the file :file:`~/weblate-env/lib/python3.9/site-packages/weblate/" "settings_example.py` to :file:`~/weblate-env/lib/python3.9/site-packages/" "weblate/settings.py`." msgstr "" "Copie o arquivo :file:`~/weblate-env/lib/python3.9/site-packages/weblate/" "settings_example.py` para :file:`~/weblate-env/lib/python3.9/site-packages/" "weblate/settings.py`." #: ../../admin/install/steps/install-configure.rst:16 msgid "" "Create the database and its structure for Weblate (the example settings use " "PostgreSQL, check :ref:`database-setup` for a production-ready setup):" msgstr "" "Crie o banco de dados e sua estrutura para Weblate (as configurações de " "exemplo usam PostgreSQL, confira :ref:`database-setup` para uma configuração " "pronta para produção):" #: ../../admin/install/steps/install-configure.rst:27 msgid "" "Create an administrator user account ``admin``, generate its password, and " "copy it to the clipboard; remember to save it for later use:" msgstr "" "Crie uma conta de usuário administrador ``admin``, gere sua senha e copie-a " "para a área de transferência; lembre-se de salvá-la para uso posterior:" #: ../../admin/install/steps/install-configure.rst:36 msgid "" "If you previously missed/lost the admin password, you can generate a new one " "with the following command:" msgstr "" "Se você perdeu ou esqueceu a senha de administrador anteriormente, você pode " "gerar uma nova com o seguinte comando:" #: ../../admin/install/steps/install-configure.rst:46 msgid "" "Collect the static files for your web server (see :ref:`server` " "and :ref:`static-files`):" msgstr "" "Colete os arquivos estáticos para seu servidor web (consulte :ref:`server` " "e :ref:`static-files`):" #: ../../admin/install/steps/install-configure.rst:52 msgid "" "Compress the JavaScript and CSS files (optional, see :ref:`production-" "compress`):" msgstr "" "Compacte os arquivos JavaScript e CSS (opcional, consulte :ref:`production-" "compress`):" #: ../../admin/install/steps/install-configure.rst:58 msgid "" "Start the Celery workers. This is not necessary for development purposes, " "but strongly recommended otherwise. :ref:`celery` has more info:" msgstr "" "Inicie os workers do Celery. Isso não é necessário para fins de " "desenvolvimento, mas é altamente recomendado caso contrário. :ref:`celery` " "tem mais informações:" #: ../../admin/install/steps/install-configure.rst:65 msgid "" "Start the development server (:ref:`server` details a production setup):" msgstr "" "Inicie o servidor de desenvolvimento (:ref:`server` detalha uma configuração " "de produção):" #: ../../admin/install/steps/install-python.rst:2 msgid "Python modules" msgstr "Módulos do Python" #: ../../admin/install/steps/install-python.rst:6 msgid "" "We're using virtualenv to install Weblate in a separate environment from " "your system. If you are not familiar with it, check " "virtualenv :doc:`venv:user_guide`." msgstr "" "Estamos usando o virtualenv para instalar o Weblate em um ambiente separado " "do seu sistema. Se você não estiver familiarizado com ele, " "consulte :doc:`venv:user_guide` do virtualvenv." #: ../../admin/install/steps/install-python.rst:10 msgid "Create the virtualenv for Weblate:" msgstr "Crie o virtualenv para Weblate:" #: ../../admin/install/steps/install-python.rst:16 msgid "Activate the virtualenv for Weblate:" msgstr "Ative o virtualenv para Weblate:" #: ../../admin/install/steps/install-python.rst:22 msgid "Install Weblate including all optional dependencies:" msgstr "Instale o Weblate incluindo todas as dependências opcionais:" #: ../../admin/install/steps/install-python.rst:29 msgid "" "Please check :ref:`python-deps` for fine-tuning of optional dependencies." msgstr "" "Confira :ref:`python-deps` para o ajuste fino das dependências opcionais." #: ../../admin/install/steps/install-python.rst:33 msgid "" ":ref:`troubleshoot-pip-install` describes frequent issues while installing " "Python dependencies." msgstr "" ":ref:`troubleshoot-pip-install` descreve os problemas frequentes durante a " "instalação das dependências do Python." #: ../../admin/install/steps/install-system-devel.rst:5 msgid "System requirements" msgstr "Requisitos do sistema" #: ../../admin/install/steps/install-system-devel.rst:7 msgid "" "Install the dependencies needed to build the Python modules " "(see :ref:`requirements`):" msgstr "" "Instale as dependências necessárias para construir os módulos Python " "(consulte :ref:`requirements`):" #: ../../admin/install/steps/install-system-optional.rst:1 msgid "" "Install wanted optional dependencies depending on features you intend to use " "(see :ref:`python-deps`):" msgstr "" "Instale as dependências opcionais desejadas, dependendo dos recursos que " "você pretende usar (consulte :ref:`python-deps`):" #: ../../admin/install/steps/install-system-server.rst:1 msgid "" "Optionally install software for running production server, " "see :ref:`server`, :ref:`database-setup`, :ref:`celery`. Depending on size " "of your installation you might want to run these components on dedicated " "servers." msgstr "" "Opcionalmente, instale o software para executar o servidor de produção, " "consulte :ref:`server`, :ref:`database-setup`, :ref:`celery`. Dependendo do " "tamanho da sua instalação, você pode querer executar esses componentes em " "servidores dedicados." #: ../../admin/install/steps/install-system-server.rst:5 msgid "The local installation instructions:" msgstr "As instruções de instalação local:" #: ../../admin/install/steps/install-uv.rst:2 msgid "uv package manager" msgstr "Gerenciador de pacotes uv" #: ../../admin/install/steps/install-uv.rst:6 msgid "We're using uv package manager to install Weblate." msgstr "Estamos usando o gerenciador de pacotes uv para instalar o Weblate." #: ../../admin/install/steps/install-uv.rst:15 msgid "" "`Installing uv `_" msgstr "" "`Instalando uv `_" #: ../../admin/install/venv-debian.rst:2 msgid "Installing on Debian and Ubuntu" msgstr "Instalando no Debian e Ubuntu" #: ../../admin/install/venv-debian.rst:18 msgid "" "Older distributions do not have ``libgirepository-2.0-dev``, use " "``libgirepository1.0-dev`` instead. See also :ref:`troubleshoot-pip-install`." msgstr "" "As distribuições mais antigas não têm ``libgirepository-2.0-dev``; em vez " "disso, use ``libgirepository1.0-dev``. Consulte também :ref:`troubleshoot-" "pip-install`." #: ../../admin/install/venv-macos.rst:2 msgid "Installing on macOS" msgstr "Instalando no macOS" #: ../../admin/install/venv-redhat.rst:2 msgid "Installing on RedHat, Fedora and CentOS" msgstr "Instalando no RedHat, Fedora e CentOS" #: ../../admin/install/venv-suse.rst:2 msgid "Installing on SUSE and openSUSE" msgstr "Instalando no SUSE e openSUSE" #: ../../admin/languages.rst:4 ../../admin/languages.rst:103 msgid "Language definitions" msgstr "Definições de idioma" #: ../../admin/languages.rst:6 msgid "" "To present different translations properly, info about language name, text " "direction, plural definitions and language code is needed." msgstr "" "Para apresentar diferentes traduções corretamente, são necessárias " "informações sobre nome do idioma, direção de texto, definições plurais e " "código de idioma." #: ../../admin/languages.rst:12 msgid "Built-in language definitions" msgstr "Definições embutidas de idioma" #: ../../admin/languages.rst:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "Definitions for about 650 languages are included in Weblate and the list " #| "is extended in every release. Whenever Weblate is upgraded (more " #| "specifically whenever :wladmin:`migrate` is executed, see :ref:`generic-" #| "upgrade-instructions`) the database of languages is updated to include " #| "all language definitions shipped in Weblate." msgid "" "Definitions for about 800 languages are included in Weblate and the list is " "extended in every release. Whenever Weblate is upgraded (more specifically " "whenever :wladmin:`migrate` is executed, see :ref:`generic-upgrade-" "instructions`) the database of languages is updated to include all language " "definitions shipped in Weblate." msgstr "" "Definições para cerca de 650 idiomas estão incluídas no Weblate e a lista é " "estendida a cada versão. Sempre que o Weblate é atualizado (mais " "especificamente sempre que :wladmin:`migrate` é executado, " "consulte :ref:`generic-upgrade-instructions`) o banco de dados de idiomas é " "atualizado para incluir todas as definições de idioma enviadas no Weblate." #: ../../admin/languages.rst:20 msgid "" "This feature can be disabled using :setting:`UPDATE_LANGUAGES`. You can also " "enforce updating the database to match Weblate built-in data " "using :wladmin:`setuplang`." msgstr "" "Este recurso pode ser desabilitado usando :setting:`UPDATE_LANGUAGES`. Você " "também pode forçar a atualização do banco de dados para corresponder aos " "dados embutidos do Weblate usando :wladmin:`setuplang`." #: ../../admin/languages.rst:27 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`extending-languages`, `Current language definitions `_" msgid "" "`Current language definitions `_" msgstr "" ":ref:`extending-languages`, `Definições atuais de idiomas `_" #: ../../admin/languages.rst:32 msgid "Parsing language codes" msgstr "Analisando códigos de idioma" #: ../../admin/languages.rst:34 msgid "" "While parsing translations, Weblate attempts to map language code (usually " "the ISO 639-1 one) from the :ref:`component-filemask` to any existing " "language object." msgstr "" "Ao analisar as traduções, o Weblate tenta mapear o código de idioma " "(geralmente o ISO 639-1) a partir da :ref:`component-filemask` para qualquer " "objeto de idioma existente." #: ../../admin/languages.rst:38 msgid "" "You can further adjust this mapping at project level by :ref:`project-" "language_aliases`." msgstr "" "Você pode ajustar ainda mais esse mapeamento no nível do projeto " "por :ref:`project-language_aliases`." #: ../../admin/languages.rst:40 msgid "" "If no exact match can be found, an attempt will be made to best fit it into " "an existing language. Following steps are tried:" msgstr "" "Se nenhuma correspondência exata for encontrada, uma tentativa será feita " "para melhor encaixá-la em um idioma existente. São testadas etapas a seguir:" #: ../../admin/languages.rst:43 msgid "Case insensitive lookups." msgstr "Procuras sem diferenciar maiúsculo de minúsculo." #: ../../admin/languages.rst:44 msgid "Normalizing underscores and dashes." msgstr "Normalizar sublinhados e traços." #: ../../admin/languages.rst:45 msgid "Looking up built-in language aliases." msgstr "Procurar aliases de idioma embutido." #: ../../admin/languages.rst:46 msgid "Looking up by language name." msgstr "Procurar por nome de idioma." #: ../../admin/languages.rst:47 msgid "" "Ignoring the default country code for a given language—choosing ``cs`` " "instead of ``cs_CZ``." msgstr "" "Ignorar o código de país padrão para o idioma dado – escolher ``cs`` em vez " "de ``cs_CZ``." #: ../../admin/languages.rst:49 msgid "" "Should that also fail, a new language definition will be created using the " "defaults (left to right text direction, one plural). The automatically " "created language with code ``xx_XX`` will be named as :guilabel:`xx_XX " "(generated)`. You might want to change this in the admin interface later, " "(see :ref:`changing-languages`) and report it to the issue tracker " "(see :ref:`contributing`), so that the proper definition can be added to the " "upcoming Weblate release." msgstr "" "Se isso também falhar, uma nova definição de idioma será criada usando seu " "padrão (direção do texto da esquerda para a direita, um plural). A linguagem " "criada automaticamente com o código ``xx_XX`` será nomeada " "como :guilabel:`xx_XX (generated)`. Você pode querer mudar isso na interface " "administrativa mais tarde, (consulte :ref:`changing-languages`) e relatar ao " "rastreador de problemas (consulte :ref:`contributing`), para que a definição " "apropriada possa ser adicionada ao próximo lançamento do Weblate." #: ../../admin/languages.rst:59 msgid "" "In case you see something unwanted as a language, you might want to " "adjust :ref:`component-language_regex` to ignore such file when parsing " "translations." msgstr "" "No caso de você ver algo indesejado como idioma, você pode querer " "ajustar :ref:`component-language_regex` para ignorar tal arquivo ao analisar " "traduções." #: ../../admin/languages.rst:72 msgid "Changing language definitions" msgstr "Alterando as definições de idioma" #: ../../admin/languages.rst:74 msgid "" "You can change language definitions in the languages interface (:file:`/" "languages/` URL)." msgstr "" "Você pode alterar as definições de idioma na interface de idiomas " "(URL :file:`/languages/`)." #: ../../admin/languages.rst:77 msgid "" "While editing, ensure all fields are correct (especially plurals and text " "direction), otherwise translators will be unable to properly edit those " "translations." msgstr "" "Durante a edição, certifique-se de que todos os campos estejam corretos " "(especialmente os plurais e a direção do texto), caso contrário, os " "tradutores não poderão editar adequadamente essas traduções." #: ../../admin/languages.rst:83 msgid "" "Please consider contributing your changes back, see :ref:`extending-" "languages`." msgstr "" #: ../../admin/languages.rst:88 msgid "Ambiguous language codes and macrolanguages" msgstr "Códigos de idioma ambíguos e macroidiomas" #: ../../admin/languages.rst:90 msgid "" "In many cases it is not a good idea to use macrolanguage code for a " "translation. The typical problematic case might be Kurdish language, which " "might be written in Arabic or Latin script, depending on actual variant. To " "get correct behavior in Weblate, it is recommended to use individual " "language codes only and avoid macrolanguages." msgstr "" "Em muitos casos, não é uma boa ideia usar código de idioma macro para uma " "tradução. O caso típico problemático pode ser a língua curda, que pode ser " "escrita em árabe ou latim, dependendo da variante real. Para obter o " "comportamento correto no Weblate, é recomendável usar apenas códigos de " "idioma individuais e evitar macroidiomas." #: ../../admin/languages.rst:98 msgid "" "`Macrolanguages at Wikipedia `_" msgstr "" "`Macrolíngua na Wikipédia `_" #: ../../admin/languages.rst:105 msgid "Each language consists of following fields:" msgstr "Cada idioma consiste nos seguintes campos:" #: ../../admin/languages.rst:110 ../../admin/projects.rst:1191 #: ../../api.rst:797 ../../api.rst:799 ../../api.rst:866 ../../api.rst:1345 #: ../../api.rst:2516 msgid "Language code" msgstr "Código do idioma" #: ../../admin/languages.rst:112 msgid "" "Code identifying the language. Weblate prefers two letter codes as defined " "by `ISO 639-1 `_, but uses `ISO " "639-2 `_ or `ISO 639-3 `_ codes for languages that do not have two " "letter code. It can also support extended codes as defined by `BCP 47`_." msgstr "" "Código identificando o idioma. Weblate prefere códigos de duas letras, " "conforme definido pela `ISO 639-1 `_, mas usa códigos de `ISO 639-2 `_ or `ISO 639-3 `_ para " "idiomas que não têm código de duas letras. Ele também pode ter suporte a " "códigos estendidos, conforme definido por `BCP 47`_." #: ../../admin/languages.rst:128 ../../admin/projects.rst:1193 #: ../../api.rst:782 ../../api.rst:784 ../../api.rst:839 ../../api.rst:850 msgid "Language name" msgstr "Nome do idioma" #: ../../admin/languages.rst:130 msgid "" "Visible name of the language. The language names included in Weblate are " "also being localized depending on user interface language." msgstr "" "Nome visível do idioma. Os nomes dos idiomas incluídos no Weblate também " "estão sendo localizados dependendo do idioma da interface do usuário." #: ../../admin/languages.rst:135 ../../api.rst:786 ../../api.rst:800 #: ../../api.rst:840 ../../api.rst:851 msgid "Text direction" msgstr "Direção do texto" #: ../../admin/languages.rst:137 msgid "" "Determines whether language is written right to left or left to right. This " "property is autodetected correctly for most of the languages." msgstr "" "Determina se o idioma é escrito da direita para a esquerda ou da esquerda " "para a direita. Esta propriedade é autodetectada corretamente para a maioria " "dos idiomas." #: ../../admin/languages.rst:143 ../../api.rst:788 ../../api.rst:801 #: ../../api.rst:841 ../../api.rst:852 msgid "Number of speakers" msgstr "Quantidade total de falantes" #: ../../admin/languages.rst:145 msgid "Number of worldwide speakers of this language." msgstr "Quantidade total de falantes deste idioma em todo o mundo." #: ../../admin/languages.rst:151 msgid "Plural definitions" msgstr "Definições de plural" #: ../../admin/languages.rst:153 msgid "" "Weblate comes with a built-in set of plural definitions. These are based on " "file-format specifications, CLDR, and other sources." msgstr "" "O Weblate vem com um conjunto embutido de definições de plural. Elas são " "baseadas em especificações de formato de arquivo, CLDR e outras fontes." #: ../../admin/languages.rst:158 msgid "" "Doing changes to the built-in plural definitions will most likely won't have " "desired effect, as these rules need to match underlying implementation." msgstr "" "Fazer alterações nas definições de plural embutidas provavelmente não terá o " "efeito desejado, pois essas regras precisam corresponder à implementação " "subjacente." #: ../../admin/languages.rst:161 msgid "" "Changing plural number or formula will affect only displaying of the " "strings, but not parsing and storing strings to the files. Should you think " "Weblate behaves incorrectly, please file a issue in our issue tracker." msgstr "" "Alterar o número plural ou a fórmula afetará apenas a exibição dos textos, " "mas não o parsing e armazenamento dos textos nos arquivos. Se você achar que " "o Weblate está se comportando incorretamente, por favor, registre uma " "questão em nosso rastreador de problemas." #: ../../admin/languages.rst:169 msgid "Plural number" msgstr "Quantidade total de plurais" #: ../../admin/languages.rst:171 msgid "Number of plurals used in the language." msgstr "Quantidade total de plurais usados no idioma." #: ../../admin/languages.rst:176 msgid "Plural formula" msgstr "Fórmula de plural" #: ../../admin/languages.rst:178 msgid "" "Gettext compatible plural formula used to determine which plural form is " "used for given count." msgstr "" "Fórmula de plural compatível com Gettext usada para determinar qual forma de " "plural é usada para determinada contagem." #: ../../admin/languages.rst:183 msgid "`Additional functions for plural forms in GNU gettext`_" msgstr "" #: ../../admin/languages.rst:184 msgid "`Language Plural Rules by the Unicode Consortium`_" msgstr "" #: ../../admin/licensing.rst:2 msgid "Licensing translations" msgstr "Licenciando traduções" #: ../../admin/licensing.rst:3 msgid "" "You can specify which license translations are contributed under. This is " "especially important to do if translations are open to the public, to " "stipulate what they can be used for." msgstr "" "Você pode especificar sob quais traduções de licença são contribuídas. Isso " "é especialmente importante de se as traduções forem abertas ao público, para " "estipular para que elas possam ser usadas." #: ../../admin/licensing.rst:7 msgid "" "You should specify :ref:`component` license info. You should avoid requiring " "a contributor license agreement, though it is possible." msgstr "" "Você deve especificar as informações da licença da :ref:`component`. Você " "deve evitar exigir um contrato de licença do colaborador, embora seja " "possível." #: ../../admin/licensing.rst:11 msgid "License info" msgstr "Informações de licença" #: ../../admin/licensing.rst:13 msgid "" "Upon specifying license info (license name and URL), this info is shown in " "the translation info section of the respective :ref:`component`." msgstr "" "Ao especificar informações de licenças (nome da licença e URL), essas " "informações são mostradas na seção de informações de tradução da " "respectiva :ref:`component`." #: ../../admin/licensing.rst:16 msgid "" "Usually this is best place to post licensing info if no explicit consent is " "required. If your project or translation is not libre you most probably need " "prior consent." msgstr "" "Normalmente este é o melhor lugar para publicar informações de licenciamento " "se nenhum consentimento explícito for necessário. Se o seu projeto ou " "tradução não for livre, você provavelmente precisa de consentimento prévio." #: ../../admin/licensing.rst:20 ../../admin/projects.rst:743 msgid "Contributor license agreement" msgstr "Contrato de licença do colaborador" #: ../../admin/licensing.rst:22 msgid "" "If you specify a :ref:`component-agreement`, only users who have agreed to " "it will be able to contribute. This is a clearly visible step when accessing " "the translation:" msgstr "" "Se você especificar um :ref:`component-agreement`, apenas os usuários que " "concordaram com ele poderão contribuir. Este é um passo claramente visível " "ao acessar a tradução:" #: ../../admin/licensing.rst:28 msgid "User licenses" msgstr "Licenças de usuário" #: ../../admin/licensing.rst:30 msgid "" "Any user can review all translation licenses of all public projects on the " "instance from their profile:" msgstr "" "Qualquer usuário pode revisar todas as licenças de tradução de todos os " "projetos públicos na instância a partir de seu perfil:" #: ../../admin/machine.rst:8 msgid "" "Prior to Weblate 4.13, the services were configured in the :ref:`config`." msgstr "Antes do Weblate 4.13, os serviços eram configurados no :ref:`config`." #: ../../admin/machine.rst:10 msgid "" "The support for several machine translation and translation memory services " "is built-in. Each service can be turned on by the administrator for whole " "site (under :guilabel:`Automatic suggestions` in :ref:`management-" "interface`) or at the project settings:" msgstr "" "O suporte para vários serviços de tradução automática e memória de tradução " "está integrado. Cada serviço pode ser ativado pelo administrador para todo o " "site (em :guilabel:`Sugestões automáticas` a partir de :ref:`management-" "interface`) ou nas configurações do projeto:" #: ../../admin/machine.rst:19 msgid "" "They come subject to their terms of use, so ensure you are allowed to use " "them how you want." msgstr "" "Eles estão sujeitos aos seus termos de uso, então certifique-se de ter " "permissão para usá-los." #: ../../admin/machine.rst:22 msgid "" "The services translate from the source language as configured " "at :ref:`component`, see :ref:`component-source_language`." msgstr "" "Os serviços traduzem do idioma fonte conforme configurado " "em :ref:`component`, consulte :ref:`component-source_language`." #: ../../admin/machine.rst:25 msgid "" "Per-project automatic suggestion can also be configured via the :ref:`api`." msgstr "" "A sugestão automática por projeto também pode ser configurada via :ref:`api`." #: ../../admin/machine.rst:34 msgid "Priority of machine translation and translation memory services" msgstr "Prioridade dos serviços de tradução automática e memória de tradução" #: ../../admin/machine.rst:36 msgid "" ":ref:`mt-weblate-translation-memory` matches with 100% score take priority " "over machine translation services. If 100% match in translation memory is " "found, no machine translation is performed. If several 100% matches occur, " "the first one returned by the database is used." msgstr "" "Correspondências de :ref:`mt-weblate-translation-memory` com pontuação de " "100% têm prioridade sobre os serviços de tradução automática. Se for " "encontrada uma correspondência de 100% na memória de tradução, nenhuma " "tradução automática será executada. Se ocorrerem várias correspondências de " "100%, será usada a primeira retornada pelo banco de dados." #: ../../admin/machine.rst:38 msgid "" "Each machine translation service has a predefined maximum score it can " "produce. The use of installed translation services is ordered according to " "their maximum score. For each string with translation score lower than the " "service's maximum, the service is asked to produce a translation. " "Translations with a score exceeding the current one are accepted." msgstr "" "Cada serviço de tradução automática tem uma pontuação máxima predefinida que " "pode produzir. O uso dos serviços de tradução instalados é ordenado de " "acordo com sua pontuação máxima. Para cada texto com pontuação de tradução " "inferior à pontuação máxima do serviço, o serviço é solicitado a produzir " "uma tradução. As traduções com uma pontuação superior à atual são aceitas." #: ../../admin/machine.rst:43 msgid "Source strings for the machine translation" msgstr "Texto fonte para tradução automática" #: ../../admin/machine.rst:47 msgid "" "The origin of source strings for all third-party services can be configured. " "This can be used to tweak the service to get the best results. Following " "choices are available:" msgstr "" "A origem de textos fontes para todos os serviços de terceiros pode ser " "configurada. Isso pode ser usado para ajustar o serviço para obter os " "melhores resultados. As seguintes opções estão disponíveis:" #: ../../admin/machine.rst:50 msgid ":guilabel:`Automatic selection`" msgstr ":guilabel:`Seleção automática`" #: ../../admin/machine.rst:51 msgid "Chooses the best source language automatically." msgstr "Escolhe automaticamente o melhor idioma fonte." #: ../../admin/machine.rst:53 msgid "This is the default behavior." msgstr "Este é o comportamento padrão." #: ../../admin/machine.rst:54 msgid ":guilabel:`Component source language`" msgstr ":guilabel:`Idioma fonte do componente`" #: ../../admin/machine.rst:55 msgid "Uses the component source language." msgstr "Usa o idioma fonte do componente." #: ../../admin/machine.rst:57 msgid "This was the behavior before the 5.11 release." msgstr "Esse era o comportamento antes da versão 5.11." #: ../../admin/machine.rst:58 msgid ":guilabel:`Secondary language defined in project or component`" msgstr ":guilabel:`Idioma secundário definido no projeto ou componente`" #: ../../admin/machine.rst:59 msgid "" "Use project :ref:`project-secondary_language` or component :ref:`component-" "secondary_language`." msgstr "" "Use o projeto :ref:`project-secondary_language` ou o " "componente :ref:`component-secondary_language`." #: ../../admin/machine.rst:61 msgid "" "Falls back to the automatic selection of the source language if the " "secondary language not configured." msgstr "" "Retorna à seleção automática do idioma fonte se o idioma secundário não " "estiver configurado." #: ../../admin/machine.rst:66 msgid "Alibaba" msgstr "Alibaba" #: ../../admin/machine.rst:0 msgid "Service ID" msgstr "ID do serviço" #: ../../admin/machine.rst:0 msgid "Maximal score" msgstr "Pontuação máxima" #: ../../admin/machine.rst:73 ../../admin/machine.rst:103 #: ../../admin/machine.rst:135 ../../admin/machine.rst:172 #: ../../admin/machine.rst:233 ../../admin/machine.rst:270 #: ../../admin/machine.rst:301 ../../admin/machine.rst:328 #: ../../admin/machine.rst:390 ../../admin/machine.rst:417 #: ../../admin/machine.rst:447 ../../admin/machine.rst:518 #: ../../admin/machine.rst:558 ../../admin/machine.rst:642 #: ../../admin/machine.rst:671 ../../admin/machine.rst:706 #: ../../admin/machine.rst:738 ../../admin/machine.rst:786 #: ../../admin/machine.rst:868 ../../admin/machine.rst:917 #: ../../admin/machine.rst:941 ../../admin/machine.rst:1002 #: ../../admin/machine.rst:1032 ../../admin/machine.rst:1060 msgid "Source language selection" msgstr "Seleção do idioma fonte" #: ../../admin/machine.rst:75 ../../admin/machine.rst:105 #: ../../admin/machine.rst:137 ../../admin/machine.rst:174 #: ../../admin/machine.rst:235 ../../admin/machine.rst:272 #: ../../admin/machine.rst:303 ../../admin/machine.rst:330 #: ../../admin/machine.rst:392 ../../admin/machine.rst:419 #: ../../admin/machine.rst:449 ../../admin/machine.rst:520 #: ../../admin/machine.rst:560 ../../admin/machine.rst:644 #: ../../admin/machine.rst:673 ../../admin/machine.rst:708 #: ../../admin/machine.rst:740 ../../admin/machine.rst:788 #: ../../admin/machine.rst:804 ../../admin/machine.rst:870 #: ../../admin/machine.rst:919 ../../admin/machine.rst:943 #: ../../admin/machine.rst:1004 ../../admin/machine.rst:1034 #: ../../admin/machine.rst:1062 msgid "``auto`` -- Automatic selection" msgstr "``auto`` -- Seleção automática" #: ../../admin/machine.rst:77 ../../admin/machine.rst:107 #: ../../admin/machine.rst:139 ../../admin/machine.rst:176 #: ../../admin/machine.rst:237 ../../admin/machine.rst:274 #: ../../admin/machine.rst:305 ../../admin/machine.rst:332 #: ../../admin/machine.rst:394 ../../admin/machine.rst:421 #: ../../admin/machine.rst:451 ../../admin/machine.rst:522 #: ../../admin/machine.rst:562 ../../admin/machine.rst:646 #: ../../admin/machine.rst:675 ../../admin/machine.rst:710 #: ../../admin/machine.rst:742 ../../admin/machine.rst:790 #: ../../admin/machine.rst:872 ../../admin/machine.rst:921 #: ../../admin/machine.rst:945 ../../admin/machine.rst:1006 #: ../../admin/machine.rst:1036 ../../admin/machine.rst:1064 msgid "``source`` -- Component source language" msgstr "``fonte`` -- Idioma fonte do componente" #: ../../admin/machine.rst:79 ../../admin/machine.rst:109 #: ../../admin/machine.rst:141 ../../admin/machine.rst:178 #: ../../admin/machine.rst:239 ../../admin/machine.rst:276 #: ../../admin/machine.rst:307 ../../admin/machine.rst:334 #: ../../admin/machine.rst:396 ../../admin/machine.rst:423 #: ../../admin/machine.rst:453 ../../admin/machine.rst:524 #: ../../admin/machine.rst:564 ../../admin/machine.rst:648 #: ../../admin/machine.rst:677 ../../admin/machine.rst:712 #: ../../admin/machine.rst:744 ../../admin/machine.rst:792 #: ../../admin/machine.rst:874 ../../admin/machine.rst:923 #: ../../admin/machine.rst:947 ../../admin/machine.rst:1008 #: ../../admin/machine.rst:1038 ../../admin/machine.rst:1066 msgid "``secondary`` -- Secondary language defined in project or component" msgstr "``secundário`` -- Idioma secundário definido no projeto ou componente" #: ../../admin/machine.rst:81 ../../admin/machine.rst:143 msgid "Access key ID" msgstr "ID da chave de acesso" #: ../../admin/machine.rst:83 msgid "Access key secret" msgstr "Segredo da chave de acesso" #: ../../admin/machine.rst:85 msgid "Region ID" msgstr "ID da região" #: ../../admin/machine.rst:88 msgid "" "Alibaba Translate is a neural machine translation service for translating " "text and it supports up to 214 language pairs." msgstr "" "O Alibaba Translate é um serviço de tradução automática neural para traduzir " "textos e suporta até 214 pares de idiomas." #: ../../admin/machine.rst:93 msgid "" "`Alibaba Translate Documentation `_" msgstr "" "`Documentação do Alibaba Translate `_" #: ../../admin/machine.rst:98 msgid "Apertium APy" msgstr "Apertium APy" #: ../../admin/machine.rst:114 msgid "" "A libre software machine translation platform providing translations to a " "limited set of languages." msgstr "" "Uma plataforma de tradução automática e software livre que fornece traduções " "para um conjunto limitado de idiomas." #: ../../admin/machine.rst:117 msgid "" "The recommended way to use Apertium is to run your own Apertium-APy server." msgstr "" "A maneira recomendada de usar o Apertium é executar seu próprio servidor " "Apertium-APy." #: ../../admin/machine.rst:121 #, fuzzy #| msgid "`Project Fluent website `_" msgid "`Apertium website `_" msgstr "`Site do projeto Fluent `_" #: ../../admin/machine.rst:122 #, fuzzy #| msgid "" #| "URL of the Apertium-APy server, https://wiki.apertium.org/wiki/Apertium-" #| "apy" msgid "" "`Apertium APy documentation `_" msgstr "" "URL do servidor Apertium-APy, https://wiki.apertium.org/wiki/Apertium-apy" #: ../../admin/machine.rst:0 #, fuzzy #| msgid "New features" msgid "Advanced features" msgstr "Novas funcionalidades" #: ../../admin/machine.rst:145 msgid "API secret key" msgstr "Chave secreta da API" #: ../../admin/machine.rst:147 msgid "Region name" msgstr "Nome da região" #: ../../admin/machine.rst:150 msgid "" "Amazon Translate is a neural machine translation service for translating " "text to and from English across a breadth of supported languages. The " "service requires the `TranslateFullAccess` Managed Policy." msgstr "" "O Amazon Translate é um serviço de tradução automática neural para traduzir " "textos do inglês ou para o inglês em uma ampla variedade de idiomas " "suportados. O serviço requer a política de gerenciamento " "`TranslateFullAccess`." #: ../../admin/machine.rst:154 ../../admin/machine.rst:213 #: ../../admin/machine.rst:374 ../../admin/machine.rst:657 #: ../../admin/machine.rst:766 ../../admin/machine.rst:847 msgid "The service automatically uses :ref:`glossary`, see :ref:`glossary-mt`." msgstr "" "O serviço usa automaticamente o :ref:`glossary`, consulte :ref:`glossary-mt`." #: ../../admin/machine.rst:158 msgid "" "`Amazon Translate Documentation `_" msgstr "" "`Documentação do Amazon Translate `_" #: ../../admin/machine.rst:159 #, fuzzy #| msgid "" #| "`Amazon Translate Documentation `_, `AWS TranslateFullAccess Policy `_" msgid "" "`AWS TranslateFullAccess Policy `_" msgstr "" "`Documentação do Amazon Translate `_, `Política do AWS TranslateFullAccess `_" #: ../../admin/machine.rst:164 msgid "Anthropic" msgstr "" #: ../../admin/machine.rst:182 msgid "Anthropic API URL" msgstr "URL da API Anthropic" #: ../../admin/machine.rst:182 msgid "Base URL of the Anthropic API. Leave empty to use the default URL." msgstr "URL base da API Anthropic. Deixe em branco para usar a URL padrão." #: ../../admin/machine.rst:184 msgid "Anthropic model" msgstr "Anthropic modelo" #: ../../admin/machine.rst:186 msgid "``claude-sonnet-4-5`` -- Claude Sonnet 4.5 (Recommended)" msgstr "" #: ../../admin/machine.rst:188 msgid "``claude-haiku-4-5`` -- Claude Haiku 4.5" msgstr "" #: ../../admin/machine.rst:190 msgid "``claude-opus-4-5`` -- Claude Opus 4.5" msgstr "" #: ../../admin/machine.rst:192 ../../admin/machine.rst:832 msgid "``custom`` -- Custom model" msgstr "``custom`` -- Modelo personalizado" #: ../../admin/machine.rst:194 ../../admin/machine.rst:834 msgid "Custom model name" msgstr "Nome do modelo personalizado" #: ../../admin/machine.rst:194 ../../admin/machine.rst:834 msgid "Only needed when model is set to 'Custom model'" msgstr "" "Necessário apenas quando o modelo estiver definido como \"Modelo " "personalizado\"" #: ../../admin/machine.rst:196 msgid "Max tokens" msgstr "Tokens máximos" #: ../../admin/machine.rst:196 msgid "Maximum number of tokens to generate in the response." msgstr "Número máximo de tokens a serem gerados na resposta." #: ../../admin/machine.rst:198 ../../admin/machine.rst:245 #: ../../admin/machine.rst:750 ../../admin/machine.rst:796 msgid "Translator persona" msgstr "Personagem do tradutor" #: ../../admin/machine.rst:198 #, fuzzy #| msgid "" #| "Describe the persona of translator to improve the accuracy of the " #| "translation. For example: “You are a squirrel breeder.”" msgid "" "Describe the persona of translator to improve the accuracy of the " "translation. For example: \"You are a squirrel breeder.\"" msgstr "" "Descreva a personalidade do tradutor para melhorar a precisão da tradução. " "Por exemplo: “Você é um criador de esquilos.”" #: ../../admin/machine.rst:200 ../../admin/machine.rst:247 #: ../../admin/machine.rst:752 ../../admin/machine.rst:798 msgid "Translator style" msgstr "Estilo de tradução" #: ../../admin/machine.rst:200 #, fuzzy #| msgid "" #| "Describe the style of translation. For example: “Use informal language.”" msgid "" "Describe the style of translation. For example: \"Use informal language.\"" msgstr "Descreva o estilo de tradução. Por exemplo: “Use linguagem informal.”" #: ../../admin/machine.rst:203 msgid "Performs translation using `Anthropic's Claude`_ models." msgstr "Realiza traduções utilizando os modelos `Claude da Anthropic`_." #: ../../admin/machine.rst:205 msgid "" "The Anthropic API provides access to the Claude family of models, which are " "known for their strong reasoning and language capabilities. You need an API " "key from Anthropic to use this service." msgstr "" #: ../../admin/machine.rst:209 msgid "" "Use persona and style fields to further fine-tune translations. These will " "be used in a prompt for Claude and allow you to change the style of the " "translations." msgstr "" "Utilize os campos de persona e estilo para ajustar ainda mais as traduções. " "Eles serão usados em um prompt na Claude e permitirão alterar o estilo das " "traduções." #: ../../admin/machine.rst:217 #, fuzzy #| msgid "`Gallette documentation `_" msgid "" "`Anthropic API documentation `_" msgstr "`Documentação do Gallette `_" #: ../../admin/machine.rst:218 #, fuzzy #| msgid "`curl `_" msgid "`Anthropic Console `_" msgstr "`curl `_" #: ../../admin/machine.rst:225 msgid "Azure OpenAI" msgstr "Azure OpenAI" #: ../../admin/machine.rst:243 msgid "LLM model" msgstr "Modelo LLM" #: ../../admin/machine.rst:245 ../../admin/machine.rst:750 #: ../../admin/machine.rst:796 msgid "" "Describe the persona of translator to improve the accuracy of the " "translation. For example: “You are a squirrel breeder.”" msgstr "" "Descreva a personalidade do tradutor para melhorar a precisão da tradução. " "Por exemplo: “Você é um criador de esquilos.”" #: ../../admin/machine.rst:247 ../../admin/machine.rst:752 #: ../../admin/machine.rst:798 msgid "" "Describe the style of translation. For example: “Use informal language.”" msgstr "Descreva o estilo de tradução. Por exemplo: “Use linguagem informal.”" #: ../../admin/machine.rst:251 msgid "Azure OpenAI endpoint URL" msgstr "URL para o endpoint do Azure OpenAI" #: ../../admin/machine.rst:251 msgid "" "Endpoint URL of the instance, e.g: https://my-instance.openai.azure.com." msgstr "" "URL para o endpoint da instância, por exemplo: https://my-" "instance.openai.azure.com." #: ../../admin/machine.rst:253 msgid "Azure OpenAI deployment" msgstr "Implementação do Azure OpenAI" #: ../../admin/machine.rst:253 msgid "The model's unique deployment name." msgstr "O nome de implementação exclusivo do modelo." #: ../../admin/machine.rst:256 msgid "Performs translation using `OpenAI`_ hosted on Azure." msgstr "Executa a tradução usando `OpenAI`_ hospedada no Azure." #: ../../admin/machine.rst:265 msgid "Baidu" msgstr "Baidu" #: ../../admin/machine.rst:278 ../../admin/machine.rst:714 #: ../../admin/machine.rst:1068 msgid "Client ID" msgstr "ID do cliente" #: ../../admin/machine.rst:280 ../../admin/machine.rst:716 #: ../../admin/machine.rst:1070 msgid "Client secret" msgstr "Chave secreta" #: ../../admin/machine.rst:283 msgid "Machine translation service provided by Baidu." msgstr "Serviço de tradução automática fornecido pelo Baidu." #: ../../admin/machine.rst:285 msgid "" "This service uses an API and you need to obtain an ID and API key from Baidu " "to use it." msgstr "" "Este serviço usa uma API e você precisa obter um ID e uma chave de API do " "Baidu para usá-lo." #: ../../admin/machine.rst:289 #, fuzzy #| msgid "" #| "`Baidu Translate API `_" msgid "`Baidu Translate API `_" msgstr "" "`API de tradução do Baidu `_" #: ../../admin/machine.rst:294 msgid "CyrTranslit" msgstr "CyrTranslit" #: ../../admin/machine.rst:310 msgid "Machine translation service using the Cyrtranslit library." msgstr "Serviço de tradução automática usando a biblioteca Cyrtranslit." #: ../../admin/machine.rst:312 msgid "" "This service converts text between Cyrillic and Latin scripts for languages " "that have both scripts." msgstr "" "Esse serviço converte texto entre os scripts Cirílico e Latino para idiomas " "que têm ambos os scripts." #: ../../admin/machine.rst:316 msgid "" "`Cyrtranslit repository `_" msgstr "" "`Repositório Cyrtranslit `_" #: ../../admin/machine.rst:340 msgid "Formality" msgstr "Formalidade" #: ../../admin/machine.rst:340 msgid "Uses the specified formality if language is not specified as (in)formal" msgstr "" "Usa a formalidade especificada se o idioma não for especificado como " "(in)formal" #: ../../admin/machine.rst:342 ../../user/translating.rst:302 msgid "Translation context" msgstr "Contexto da tradução" #: ../../admin/machine.rst:342 msgid "" "Describe the context of the translation to improve the accuracy of the " "translation." msgstr "Descreva o contexto da tradução para melhorar a precisão da tradução." #: ../../admin/machine.rst:344 msgid "Use next-gen model" msgstr "Usar modelo de nova geração" #: ../../admin/machine.rst:344 msgid "Prefer next-gen LLM over classic machine translation model." msgstr "" "Preferir modelo de linguagem de nova geração em vez do modelo de tradução de " "máquina clássico." #: ../../admin/machine.rst:347 msgid "" "DeepL is paid service providing good machine translation for a few " "languages. You need to purchase :guilabel:`DeepL API` subscription or you " "can use legacy :guilabel:`DeepL Pro (classic)` plan." msgstr "" "DeepL é um serviço pago que oferece boa tradução automática para alguns " "idiomas. Você precisa adquirir a assinatura :guilabel:`DeepL API` ou pode " "usar o plano :guilabel:`DeepL Pro (classic)`." #: ../../admin/machine.rst:351 msgid "" "API URL to use with the DeepL service. At the time of writing, there is the " "v1 API as well as a free and a paid version of the v2 API." msgstr "" "A URL da API para usar com o serviço DeepL. No momento em que este artigo " "foi escrito, existe a API v1, bem como uma versão gratuita e uma versão paga " "da API v2." #: ../../admin/machine.rst:354 msgid "``https://api.deepl.com/v2/`` (default in Weblate)" msgstr "``https://api.deepl.com/v2/`` (padrão no Weblate)" #: ../../admin/machine.rst:355 msgid "" "Is meant for API usage on the paid plan, and the subscription is usage-based." msgstr "" "Destina-se ao uso da API no plano pago e a assinatura é baseada em uso." #: ../../admin/machine.rst:357 msgid "" "Is meant for API usage on the free plan, and the subscription is usage-based." msgstr "" "Destina-se ao uso da API no plano gratuito e a assinatura é baseada em uso." #: ../../admin/machine.rst:359 msgid "Is meant for CAT tools and is usable with a per-user subscription." msgstr "" "Destina-se a ferramentas CAT e é utilizável com assinatura por usuário." #: ../../admin/machine.rst:363 msgid "" "Previously Weblate was classified as a CAT tool by DeepL, so it was supposed " "to use the v1 API, but now is supposed to use the v2 API. Therefore it " "defaults to v2, and you can change it to v1 in case you have an existing CAT " "subscription and want Weblate to use that." msgstr "" "Anteriormente, o Weblate era classificado como uma ferramenta CAT pelo " "DeepL, por isso deveria usar a API v1, mas agora é entendido que deve usar a " "API v2. Portanto, seu padrão é v2, e você pode alterar isso para v1 no caso " "de você ter uma assinatura CAT existente e querer que o Weblate use isso." #: ../../admin/machine.rst:368 msgid "" "Weblate supports DeepL formality, it will choose matching one based on the " "language (for example, there is ``de@formal`` and ``de@informal``)." msgstr "" "O Weblate oferece suporte à formalidade no DeepL, ele escolherá uma " "correspondência com base no idioma (por exemplo, há ``de@formal`` e " "``de@informal``)." #: ../../admin/machine.rst:371 msgid "" "The translation context can optionally be specified to improve translations " "quality. Read more on that in `DeepL translation context documentation " "`_." msgstr "" "O contexto de tradução pode ser opcionalmente especificado para melhorar a " "qualidade das traduções. Leia mais sobre isso em `DeepL translation context " "documentation `_." #: ../../admin/machine.rst:378 msgid "`DeepL translator `_" msgstr "" "`DeepL translator (tradutor online) `_" #: ../../admin/machine.rst:379 msgid "`DeepL pricing `_" msgstr "`Preços da DeepL `_" #: ../../admin/machine.rst:380 #, fuzzy #| msgid "`Gallette documentation `_" msgid "" "`DeepL API documentation `_" msgstr "`Documentação do Gallette `_" #: ../../admin/machine.rst:385 msgid "Glosbe" msgstr "Glosbe" #: ../../admin/machine.rst:399 msgid "" "Free dictionary and translation memory for almost every living language." msgstr "" "Dicionário gratuito e memória de tradução para quase todos os idiomas vivos." #: ../../admin/machine.rst:401 msgid "" "The API is gratis to use, but usage of the translations is subject to the " "license of the used data source. There is a limit of calls that may be done " "from one IP in a set period of time, to prevent abuse." msgstr "" "O uso da API é gratuito, mas o uso das traduções está sujeito à licença da " "fonte de dados usada. Existe um limite de chamadas que podem ser feitas de " "um IP em um determinado período de tempo, para evitar abusos." #: ../../admin/machine.rst:407 msgid "`Glosbe website `_" msgstr "`Site do Glosbe `_" #: ../../admin/machine.rst:428 ../../admin/machine.rst:464 msgid "Machine translation service provided by the Google Cloud services." msgstr "" "Serviço de tradução automática fornecido pelos serviços do Google Cloud." #: ../../admin/machine.rst:430 msgid "" "This service uses the Google Translation API v2, and you need to obtain an " "API key and turn on billing in the Google API console." msgstr "" "Este serviço usa a API V2 do Google Tradutor, e você precisa obter uma chave " "de API e ativar a cobrança no console da API do Google." #: ../../admin/machine.rst:435 ../../admin/machine.rst:494 #, fuzzy #| msgid "" #| "`Google translate documentation `_" msgid "" "`Google translate documentation `_" msgstr "" "`Documentação do Google Tradutor `_" #: ../../admin/machine.rst:455 msgid "Google Translate service account info" msgstr "Informações do serviço de contas do Google Tradutor" #: ../../admin/machine.rst:455 msgid "Enter a JSON key for the service account." msgstr "Insira uma chave JSON para a conta de serviço." #: ../../admin/machine.rst:457 msgid "Google Translate project" msgstr "Projeto do Google Tradutor" #: ../../admin/machine.rst:457 msgid "Enter the numeric or alphanumeric ID of your Google Cloud project." msgstr "Insira o ID numérico ou alfanumérico do seu projeto do Google Cloud." #: ../../admin/machine.rst:459 msgid "Google Translate location" msgstr "Regionalização do Google Tradutor" #: ../../admin/machine.rst:459 msgid "" "Choose a Google Cloud Translation region that is used for the Google Cloud " "project or is closest to you." msgstr "" "Escolha uma região do Google Cloud Translation usada para o projeto do " "Google Cloud ou mais próxima de você." #: ../../admin/machine.rst:461 msgid "Google Storage Bucket name" msgstr "Nome do Google Storage Bucket" #: ../../admin/machine.rst:461 msgid "" "Enter the name of the Google Cloud Storage bucket that is used to store the " "Glossary files." msgstr "" "Insira o nome do bucket do Google Cloud Storage usado para armazenar os " "arquivos do glossário." #: ../../admin/machine.rst:466 msgid "" "This service uses the Google Translation API v3 and you need credentials in " "JSON format to access it." msgstr "" "Este serviço usa a API V3 do Google Tradutor e você precisa de credenciais " "no formato JSON para acessá-lo." #: ../../admin/machine.rst:468 msgid "" "In order to use this service, you first need to go through the following " "steps:" msgstr "" "Para usar este serviço, primeiro você precisa seguir os seguintes passos:" #: ../../admin/machine.rst:470 msgid "`Select or create a Cloud Platform project.`_" msgstr "`Selecione ou crie um projeto da Cloud Platform.`_" #: ../../admin/machine.rst:471 msgid "`Enable billing for your project.`_" msgstr "`Habilitar cobrança para o seu projeto.`_" #: ../../admin/machine.rst:472 msgid "`Enable the Cloud Translation.`_" msgstr "`Habilitar Tradução na Nuvem.`_" #: ../../admin/machine.rst:473 msgid "`Setup Authentication.`_" msgstr "`Configurar autenticação.`_" #: ../../admin/machine.rst:481 msgid "" "Optionally, you can configure the service to use :ref:`glossary` by setting " "up a Bucket:" msgstr "" "Opcionalmente, você pode configurar o serviço para usar :ref:`glossary` " "configurando um Bucket:" #: ../../admin/machine.rst:483 msgid "`Create a Google Cloud bucket.`_" msgstr "`Crie um bucket do Google Cloud.`_" #: ../../admin/machine.rst:484 msgid "`Set bucket location to \"us-central1\".`_" msgstr "`Defina o local do bucket como \"us-central1\".`_" #: ../../admin/machine.rst:485 msgid "`Grant 'Storage Admin' permission to the Service Account.`_" msgstr "`Conceda a permissão \"Storage Admin\" à conta de serviço.`_" #: ../../admin/machine.rst:495 msgid "" "`Authenticate to Cloud services using client libraries `_" msgstr "" #: ../../admin/machine.rst:496 msgid "" "`Creating Google Translate project `_" msgstr "" "`Criando um projeto no Google Tradutor `_" #: ../../admin/machine.rst:497 #, fuzzy #| msgid "" #| "`Google translate documentation `_" msgid "" "`Google Cloud App Engine locations `_" msgstr "" "`Documentação do Google Tradutor `_" #: ../../admin/machine.rst:502 msgid "IBM Watson Language Translator" msgstr "Tradutor de idiomas IBM Watson" #: ../../admin/machine.rst:506 #, fuzzy #| msgid "" #| "This service is deprecated by vendor and will be withdrawn entirely as of " #| "10 December 2024." msgid "This service was withdrawn by vendor as of 10 December 2024." msgstr "" "Esse serviço foi descontinuado pelo fornecedor e será totalmente retirado a " "partir de 10 de dezembro de 2024." #: ../../admin/machine.rst:531 msgid "" "LibreTranslate is a free and open-source service for machine translations. " "The public instance requires an API key, but LibreTranslate can be self-" "hosted and there are several mirrors available to use the API for free." msgstr "" "LibreTranslate é um serviço gratuito e open-source para traduções " "automáticas. A instância pública requer uma chave API, mas o LibreTranslate " "pode ser auto-hospedado e há vários espelhos disponíveis para usar a API " "gratuitamente." #: ../../admin/machine.rst:535 msgid "``https://libretranslate.com/`` (official public instance)" msgstr "``https://libretranslate.com/`` (instância pública oficial)" #: ../../admin/machine.rst:536 msgid "Requires an API key to use outside of the website." msgstr "Requer uma chave de API para usar fora do website." #: ../../admin/machine.rst:540 #, fuzzy #| msgid "`Glosbe website `_" msgid "`LibreTranslate website `_" msgstr "`Site do Glosbe `_" #: ../../admin/machine.rst:541 #, fuzzy #| msgid "" #| "`LibreTranslate website `_, `LibreTranslate " #| "repository `_" msgid "" "`LibreTranslate repository `_" msgstr "" "`Site LibreTranslate `_, `Repositório " "LibreTranslate `_" #: ../../admin/machine.rst:568 msgid "Application base URL" msgstr "URL base da aplicação" #: ../../admin/machine.rst:570 msgid "``api.cognitive.microsofttranslator.com`` -- Global (non-regional)" msgstr "``api.cognitive.microsofttranslator.com`` -- Global (não-regional)" #: ../../admin/machine.rst:572 msgid "``api-apc.cognitive.microsofttranslator.com`` -- Asia Pacific" msgstr "``api-apc.cognitive.microsofttranslator.com`` -- Ásia Pacífico" #: ../../admin/machine.rst:574 msgid "``api-eur.cognitive.microsofttranslator.com`` -- Europe" msgstr "``api-eur.cognitive.microsofttranslator.com`` -- Europa" #: ../../admin/machine.rst:576 msgid "``api-nam.cognitive.microsofttranslator.com`` -- North America" msgstr "``api-nam.cognitive.microsofttranslator.com`` -- América do Norte" #: ../../admin/machine.rst:578 msgid "``api.translator.azure.cn`` -- China" msgstr "``api.translator.azure.cn`` -- China" #: ../../admin/machine.rst:580 msgid "``api.cognitive.microsofttranslator.us`` -- Azure US Government cloud" msgstr "" "``api.cognitive.microsofttranslator.us`` -- Nuvem do Governo dos EUA da Azure" #: ../../admin/machine.rst:582 msgid "Authentication service URL" msgstr "Autenticação serviço URL" #: ../../admin/machine.rst:582 msgid "Regional or multi-service can be specified using region field below." msgstr "" "Regional ou multisserviço pode ser especificado usando o campo de região " "abaixo." #: ../../admin/machine.rst:586 msgid "``api.cognitive.microsoft.com`` -- Global" msgstr "``api.cognitive.microsoft.com`` -- Global" #: ../../admin/machine.rst:588 msgid "``api.cognitive.azure.cn`` -- China" msgstr "``api.cognitive.azure.cn`` -- China" #: ../../admin/machine.rst:590 msgid "``api.cognitive.microsoft.us`` -- Azure US Government cloud" msgstr "``api.cognitive.microsoft.us`` -- Nuvem do Governo dos EUA da Azure" #: ../../admin/machine.rst:592 msgid "Authentication service region" msgstr "Autenticação de região de serviço" #: ../../admin/machine.rst:594 ../../admin/projects.rst:1166 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../../admin/machine.rst:594 msgid "" "Specify a customized system category ID to use it instead of general one." msgstr "" "Especifique um ID da categoria de sistema customizado para usá-lo em vez de " "um ID geral." #: ../../admin/machine.rst:600 msgid "" "Machine translation service provided by Microsoft in Azure portal as a one " "of Cognitive Services." msgstr "" "Serviço de tradução automática fornecido pela Microsoft no portal do Azure " "como um dos Serviços Cognitivos." #: ../../admin/machine.rst:603 msgid "Weblate implements Translator API V3." msgstr "Weblate implementa API V3 do Tradutor." #: ../../admin/machine.rst:605 msgid "" "The service automatically uses :ref:`glossary` via `dynamic dictionary " "`_, see :ref:`glossary-mt`." msgstr "" "O serviço usa automaticamente o :ref:`glossary` por meio do `dicionário " "dinâmico `_, consulte :ref:`glossary-mt`." #: ../../admin/machine.rst:608 msgid "Translator Text API V2" msgstr "API V2 de texto do Tradutor" #: ../../admin/machine.rst:609 msgid "The key you use with Translator API V2 can be used with API 3." msgstr "" "A chave que você usa com a API V2 do Tradutor pode ser usada com API 3." #: ../../admin/machine.rst:612 msgid "Translator Text API V3" msgstr "API V3 de texto do Tradutor" #: ../../admin/machine.rst:613 msgid "" "You need to register at Azure portal and use the key you obtain there. With " "new Azure keys, you also need to set ``region`` to locale of your service." msgstr "" "Você precisa se registrar no portal do Azure e usar a chave obtida lá. Com " "as novas chaves do Azure, você também precisa definir ``region`` para a " "região do seu serviço." #: ../../admin/machine.rst:616 msgid "" "You can also specify a custom category to use `custom translator `_." msgstr "" "Você também pode especificar uma categoria personalizada para usar o " "`tradutor personalizado `_." #: ../../admin/machine.rst:620 msgid "For Azure China, please use your endpoint from the Azure Portal." msgstr "Para Azure China, use sua extremidade do Portal do Azure." #: ../../admin/machine.rst:624 msgid "" "`Cognitive Services - Text Translation API `_" msgstr "" #: ../../admin/machine.rst:625 msgid "`Microsoft Azure Portal `_" msgstr "" #: ../../admin/machine.rst:626 msgid "" "`Base URLs `_" msgstr "" "`URLs base `_" #: ../../admin/machine.rst:627 msgid "" "`\"Authenticating with a Multi-service resource\" `_" msgstr "" "`“Autenticação com um recurso multisserviço” `_" #: ../../admin/machine.rst:628 #, fuzzy msgid "" "`\"Authenticating with an access token\" section `_" msgstr "" "`Seção \"Autenticação com um token de acesso\" `_" #: ../../admin/machine.rst:654 msgid "Context vector" msgstr "Vetor de contexto" #: ../../admin/machine.rst:654 msgid "Comma-separated list of memory IDs:weight. e.g: 1234:0.123,4567:0.456" msgstr "" "Lista separada por vírgulas de IDs de memória:peso. Por exemplo: " "1234:0.123,4567:0.456" #: ../../admin/machine.rst:661 msgid "`ModernMT API `_" msgstr "`API do ModernMT `_" #: ../../admin/machine.rst:666 msgid "MyMemory" msgstr "MyMemory" #: ../../admin/machine.rst:679 msgid "Contact e-mail" msgstr "E-mail de contato" #: ../../admin/machine.rst:687 msgid "Huge translation memory with machine translation." msgstr "Enorme memória de tradução com tradução automática." #: ../../admin/machine.rst:689 msgid "" "Free, anonymous usage is currently limited to 100 requests/day, or to 1000 " "requests/day when you provide a contact e-mail address in ``email``. You can " "also ask them for more." msgstr "" "O uso gratuito e anônimo está atualmente limitado a 100 solicitações/dia ou " "a 1000 solicitações/dia quando você fornece um endereço de e-mail de contato " "em ``email``. Você também pode solicitar mais." #: ../../admin/machine.rst:696 msgid "`MyMemory website `_" msgstr "`Site do MyMemory `_" #: ../../admin/machine.rst:701 msgid "Netease Sight" msgstr "Netease Sight" #: ../../admin/machine.rst:719 msgid "Machine translation service provided by NetEase." msgstr "Serviço de tradução automática fornecido pela NetEase." #: ../../admin/machine.rst:721 msgid "" "This service uses an API, and you need to obtain key and secret from NetEase." msgstr "" "Este serviço usa uma API e você precisa obter uma chave e um segredo de " "NetEase." #: ../../admin/machine.rst:725 msgid "`NetEase Sight Translation Platform `_" msgstr "`Plataforma de Tradução NetEase Sight `_" #: ../../admin/machine.rst:730 #, fuzzy #| msgid "Bislama" msgid "Ollama" msgstr "Bislamá" #: ../../admin/machine.rst:746 msgid "Base URL of the Ollama API, localhost and port 11434 by default." msgstr "URL base da API do Ollama, localhost e porta 11434 por padrão." #: ../../admin/machine.rst:748 msgid "Ollama model" msgstr "Modelo Ollama" #: ../../admin/machine.rst:748 msgid "Name of the model described in Ollama catalogue." msgstr "Nome do modelo descrito no catálogo da Ollama." #: ../../admin/machine.rst:755 msgid "Performs translation using `Ollama`_ models." msgstr "Realiza traduções utilizando modelos `Ollama`_." #: ../../admin/machine.rst:757 msgid "" "The Ollama API allows for the use of open source models for translations " "either locally installed or remotely accessed via the `Ollama`_ service. " "Note that before configuring your models, you should have `Ollama " "installed`_ and downloaded the models you wish to use." msgstr "" #: ../../admin/machine.rst:762 msgid "" "Use persona and style fields to further fine-tune translations. These will " "be used in a prompt for Ollama and allow you to change the style of the " "translations." msgstr "" "Utilize os campos de persona e estilo para ajustar ainda mais as traduções. " "Eles serão usados em um prompt na Ollama e permitirão alterar o estilo das " "traduções." #: ../../admin/machine.rst:770 msgid "`Ollama models `_" msgstr "`Modelos Ollama `_" #: ../../admin/machine.rst:800 msgid "OpenAI API base URL" msgstr "URL base da API da OpenAI" #: ../../admin/machine.rst:800 msgid "Base URL of the OpenAI API, if it differs from the OpenAI default URL" msgstr "URL base da API do OpenAI, se for diferente do URL padrão do OpenAI" #: ../../admin/machine.rst:802 msgid "OpenAI model" msgstr "Modelo OpenAI" #: ../../admin/machine.rst:806 #, fuzzy #| msgid "``gpt-4o`` -- GPT-4o" msgid "``gpt-5-nano`` -- GPT-5-nano" msgstr "``gpt-4o`` -- GPT-4o" #: ../../admin/machine.rst:808 #, fuzzy #| msgid "``gpt-4o-mini`` -- GPT-4o mini" msgid "``gpt-5-mini`` -- GPT-5-mini" msgstr "``gpt-4o-mini`` -- GPT-4o mini" #: ../../admin/machine.rst:810 #, fuzzy #| msgid "``gpt-4`` -- GPT-4" msgid "``gpt-5`` -- GPT-5" msgstr "``gpt-4`` -- GPT-4" #: ../../admin/machine.rst:812 #, fuzzy #| msgid "``gpt-4o`` -- GPT-4o" msgid "``gpt-4.1-nano`` -- GPT-4.1-nano" msgstr "``gpt-4o`` -- GPT-4o" #: ../../admin/machine.rst:814 #, fuzzy #| msgid "``gpt-4o-mini`` -- GPT-4o mini" msgid "``gpt-4.1-mini`` -- GPT-4.1-mini" msgstr "``gpt-4o-mini`` -- GPT-4o mini" #: ../../admin/machine.rst:816 #, fuzzy #| msgid "``gpt-4`` -- GPT-4" msgid "``gpt-4.1`` -- GPT-4.1" msgstr "``gpt-4`` -- GPT-4" #: ../../admin/machine.rst:818 msgid "``gpt-4o-mini`` -- GPT-4o mini" msgstr "``gpt-4o-mini`` -- GPT-4o mini" #: ../../admin/machine.rst:820 msgid "``gpt-4o`` -- GPT-4o" msgstr "``gpt-4o`` -- GPT-4o" #: ../../admin/machine.rst:822 msgid "``o3-mini`` -- o3-mini" msgstr "``o3-mini`` -- o3-mini" #: ../../admin/machine.rst:824 msgid "``o3`` -- o3" msgstr "``o3`` -- o3" #: ../../admin/machine.rst:826 msgid "``o1-mini`` -- o1-mini" msgstr "``o1-mini`` -- o1-mini" #: ../../admin/machine.rst:828 msgid "``o1`` -- o1" msgstr "``o1`` -- o1" #: ../../admin/machine.rst:830 msgid "``o1-pro`` -- o1-pro" msgstr "``o1-pro`` -- o1-pro" #: ../../admin/machine.rst:837 msgid "Performs translation using `OpenAI`_." msgstr "Executa a tradução usando `OpenAI`_." #: ../../admin/machine.rst:839 msgid "" "The OpenAI API is powered by a diverse set of models with different " "capabilities and price points. Automatic selection chooses the best model " "available, but you might want to choose a specific model that matches your " "needs." msgstr "" "A API da OpenAI é alimentada por um conjunto diversificado de modelos com " "diferentes capacidades e faixas de preço. A seleção automática escolhe o " "melhor modelo disponível, mas você pode querer escolher um modelo específico " "que atenda às suas necessidades." #: ../../admin/machine.rst:843 msgid "" "Use persona and style fields to further fine-tune translations. These will " "be used in a prompt for OpenAI and allow you to change the style of the " "translations." msgstr "" "Utilize os campos de persona e estilo para ajustar ainda mais as traduções. " "Eles serão usados em um prompt para a OpenAI e permitirão alterar o estilo " "das traduções." #: ../../admin/machine.rst:851 msgid "Support for custom model and base URL was added." msgstr "Foi adicionado o suporte para modelo personalizado e URL de base." #: ../../admin/machine.rst:855 #, fuzzy #| msgid "" #| "`OpenAI models `_, `OpenAI API " #| "keys `_" msgid "`OpenAI models `_" msgstr "" "`Modelos da OpenAI `_, `Chaves da " "API da OpenAI `_" #: ../../admin/machine.rst:856 #, fuzzy #| msgid "" #| "`OpenAI models `_, `OpenAI API " #| "keys `_" msgid "`OpenAI API keys `_" msgstr "" "`Modelos da OpenAI `_, `Chaves da " "API da OpenAI `_" #: ../../admin/machine.rst:863 msgid "SAP Translation Hub" msgstr "SAP Translation Hub" #: ../../admin/machine.rst:880 msgid "SAP username" msgstr "Nome de usuário SAP" #: ../../admin/machine.rst:882 msgid "SAP password" msgstr "Senha SAP" #: ../../admin/machine.rst:884 msgid "Enable machine translation" msgstr "Ativar tradução automática" #: ../../admin/machine.rst:886 msgid "Translation domain" msgstr "Domínio da tradução" #: ../../admin/machine.rst:886 msgid "" "The ID of a translation domain, for example, BC. If you do not specify a " "domain, the method searches for translations in all available domains." msgstr "" "A identificação de um domínio de tradução, por exemplo, BC. Se você não " "especificar um domínio, o método procura por traduções em todos os domínios " "disponíveis." #: ../../admin/machine.rst:889 msgid "Machine translation service provided by SAP." msgstr "Serviço de tradução automática fornecido pela SAP." #: ../../admin/machine.rst:891 msgid "" "You need to have a SAP account (and the SAP Translation Hub enabled in the " "SAP Cloud Platform) to use this service." msgstr "" "Você precisa ter uma conta SAP (e o SAP Translation Hub habilitado na SAP " "Cloud Platform) para usar este serviço." #: ../../admin/machine.rst:894 msgid "" "You can also configure whether to also use machine translation services, in " "addition to the term database." msgstr "" "Você também pode configurar se deseja utilizar serviços de tradução " "automática, além do base de dados de termos." #: ../../admin/machine.rst:899 msgid "To access the Sandbox API, you need to set ``url`` and ``key``." msgstr "Para acessar a API Sandbox, você precisa definir ``url`` e ``key``." #: ../../admin/machine.rst:902 msgid "" "To access the productive API, you need to set ``url``, ``username`` and " "``password``." msgstr "" "Para acessar a API produtiva, você precisa definir ``url``, ``username`` e " "``password``." #: ../../admin/machine.rst:906 msgid "" "`What is SAP Translation Hub `_" msgstr "" "`Saiba mais sobre SAP Translation Hub `_" #: ../../admin/machine.rst:907 msgid "" "`SAP Translation Hub API `_" msgstr "" "`SAP Translation Hub API `_" #: ../../admin/machine.rst:912 msgid "Systran" msgstr "Systran" #: ../../admin/machine.rst:929 msgid "Machine translation service provided by Systran." msgstr "Serviço de tradução automática fornecido pela Systran." #: ../../admin/machine.rst:931 msgid "" "This service uses an API, and you need to obtain API key at ." msgstr "" "Este serviço usa uma API e você precisa obter a chave dessa API em ." #: ../../admin/machine.rst:936 msgid "tmserver" msgstr "tmserver" #: ../../admin/machine.rst:952 msgid "" "You can run your own translation memory server by using a tmserver protocol." msgstr "" #: ../../admin/machine.rst:954 msgid "" "The original :program:`tmserver` was bundled with the translate-toolkit." msgstr "" #: ../../admin/machine.rst:955 msgid "amaGama server is an enhanced version of tmserver." msgstr "" #: ../../admin/machine.rst:959 msgid "There currently does not seem to be a maintained server for this." msgstr "" #: ../../admin/machine.rst:968 ../../admin/machine.rst:983 msgid "`This service has no configuration.`" msgstr "`Este serviço não tem configuração.`" #: ../../admin/machine.rst:971 msgid "" "Weblate machine translation service can provide translations based on the " "exact matches of a string in the currently existing strings in " "a :guilabel:`Translated`, :guilabel:`Approved`, or :guilabel:`Read-" "only` :ref:`states ` inside Weblate." msgstr "" "O serviço de tradução automática do Weblate pode fornecer traduções com base " "nas correspondências exatas de um texto nos textos existentes atualmente " "em :guilabel:`Traduzido`, :guilabel:`Aprovado` ou :guilabel:`Somente " "leitura` :ref:`states ` dentro do Weblate." #: ../../admin/machine.rst:985 msgid "" "Use :ref:`translation-memory` as a machine translation service. Any string " "that has been translated before (or uploaded to the translation memory) can " "be translated in this way. This suggestion source works with fuzzy matching." msgstr "" "Usar :ref:`translation-memory` como um serviço de tradução automática. " "Qualquer texto que tenha sido traduzido anteriormente (ou carregado na " "memória de tradução) pode ser traduzido dessa forma. Essa fonte de sugestão " "funciona com correspondência difusa." #: ../../admin/machine.rst:992 msgid "" "Recreating :ref:`translation-memory` reduces capabilities of this TM source." msgstr "" "A recriação de :ref:`translation-memory` reduz os recursos dessa fonte de TM." #: ../../admin/machine.rst:997 msgid "Yandex" msgstr "Yandex" #: ../../admin/machine.rst:1013 ../../admin/machine.rst:1043 msgid "Machine translation service provided by Yandex." msgstr "Serviço de memória de tradução fornecido pela Yandex." #: ../../admin/machine.rst:1015 msgid "" "This service uses a Translation API, and you need to obtain an API key from " "Yandex." msgstr "" "Este serviço usa uma API de tradução, e você precisa obter uma chave de API " "da Yandex." #: ../../admin/machine.rst:1019 #, fuzzy #| msgid "" #| "API key for the Yandex Translate API, you can register at https://" #| "yandex.com/dev/translate/" msgid "`Yandex Translate API `_" msgstr "" "Chave de API para a API do Yandex Translate, você pode se registrar em " "https://yandex.com/dev/translate/" #: ../../admin/machine.rst:1020 msgid "`Powered by Yandex.Translate `_" msgstr "`Oferecido por Yandex.Translate `_" #: ../../admin/machine.rst:1025 msgid "Yandex v2" msgstr "Yandex v2" #: ../../admin/machine.rst:1045 msgid "" "This service uses a Translation API, and you need to obtain an API key from " "Yandex Cloud." msgstr "" "Este serviço usa uma API de tradução, e você precisa obter uma chave de API " "da Yandex Cloud." #: ../../admin/machine.rst:1049 #, fuzzy #| msgid "" #| "`Yandex Translate API v2 `_, `Powered by Yandex.Cloud `_" msgid "" "`Yandex Translate API v2 `_" msgstr "" "`API da Yandex Translate v2 `_, `Fornecido por Yandex.Cloud `_" #: ../../admin/machine.rst:1050 msgid "" "`Powered by Yandex.Cloud `_" msgstr "" "`Oferecido por Yandex.Cloud " "`_" #: ../../admin/machine.rst:1055 msgid "Youdao Zhiyun" msgstr "Youdao Zhiyun" #: ../../admin/machine.rst:1073 msgid "Machine translation service provided by Youdao." msgstr "Serviço de tradução automática fornecido pela Youdao." #: ../../admin/machine.rst:1075 msgid "" "This service uses an API, and you need to obtain an ID and an API key from " "Youdao." msgstr "" "Este serviço usa uma API e você precisa obter um ID e uma chave de API do " "Youdao." #: ../../admin/machine.rst:1079 msgid "" "`Youdao Zhiyun Natural Language Translation Service `_" msgstr "" "`Youdao Zhiyun Serviço de Tradução de Linguagem Natural `_" #: ../../admin/machine.rst:1084 msgid "Custom machine translation" msgstr "Tradução automática personalizada" #: ../../admin/machine.rst:1086 msgid "" "You can also implement your own machine translation services using a few " "lines of Python code. Place the code in a module Weblate can import " "(see :ref:`custom-module` or :ref:`docker-python-override`) and add fully " "qualified class name to :setting:`WEBLATE_MACHINERY`." msgstr "" #: ../../admin/management.rst:4 msgid "Management commands" msgstr "Comandos de gerência" #: ../../admin/management.rst:8 msgid "" "Running management commands under a different user than the one running your " "webserver can result in files getting wrong permissions, please " "check :ref:`file-permissions` for more details." msgstr "" "Executar comandos de gerenciamento sob um usuário diferente daquele que " "executa seu servidor web pode resultar em arquivos recebendo permissões " "erradas, por favor, confira :ref:`file-permissions` para mais detalhes." #: ../../admin/management.rst:12 msgid "" "You will find basic management commands (available as :file:`./manage.py` in " "the Django sources, or as an extended set in a script " "called :command:`weblate` installable atop Weblate)." msgstr "" "Você encontrará comandos básicos de gerenciamento (disponíveis como :file:`./" "manage.py` nas fontes do Django ou como um conjunto estendido em um script " "chamado :command:`weblate` instalável em cima do Weblate)." #: ../../admin/management.rst:18 msgid "Invoking management commands" msgstr "Invocando comandos de gerenciamento" #: ../../admin/management.rst:20 msgid "As mentioned before, invocation depends on how you installed Weblate." msgstr "" "Como mencionado anteriormente, sua invocação depende de como você instalou o " "Weblate." #: ../../admin/management.rst:22 msgid "" "If using virtualenv for Weblate, you can either specify the full path " "to :command:`weblate`, or activate the virtualenv prior to invoking it:" msgstr "" "Se estiver usando o virtualenv para Weblate, você pode especificar o caminho " "completo para :command:`weblate` ou ativar o virtualenv antes de invocá-lo:" #: ../../admin/management.rst:34 msgid "" "If you are using source code directly (either from a tarball or Git " "checkout), the management script is :file:`./manage.py` available in the " "Weblate sources. To run it:" msgstr "" "Se você estiver usando o código-fonte diretamente (de um tarball ou checkout " "Git), o script de gerenciamento é :file:`./manage.py` disponível nos fontes " "do Weblate. Para executá-lo:" #: ../../admin/management.rst:42 msgid "" "If you've installed Weblate using the pip installer, or by using " "the :file:`./setup.py` script, the :command:`weblate` is installed to your " "path (or virtualenv path), from where you can use it to control Weblate:" msgstr "" "Se você instalou o Weblate usando o instalador pip, ou usando o " "script :file:`. /setup.py`, o :command:`weblate` é instalado em seu caminho " "(ou caminho virtualenv), de onde você pode usá-lo para controlar o Weblate:" #: ../../admin/management.rst:50 msgid "" "For the Docker image, the script is installed like above, and you can run it " "using :command:`docker exec`:" msgstr "" "Para a imagem Docker, o script é instalado como acima e você pode executá-lo " "usando :command:`docker exec`:" #: ../../admin/management.rst:57 msgid "" "For :program:`docker-compose-plugin` the process is similar, you just have " "to use :command:`docker compose exec`:" msgstr "" "Para :program:`docker-compose-plugin` o processo é semelhante, você apenas " "tem que usar :command:`docker compose exec`:" #: ../../admin/management.rst:64 msgid "In case you need to pass it a file, you can temporary add a volume:" msgstr "" "Caso precise passar um arquivo para ele, você pode adicionar temporariamente " "um volume:" #: ../../admin/management.rst:84 msgid "" "Imports a translation from the file to use as a suggestion for the given " "translation. It skips duplicated translations; only different ones are added." msgstr "" "Importa uma tradução do arquivo para usar como sugestão para a tradução " "fornecida. Ele pula traduções duplicadas; apenas os diferentes são " "adicionados." #: ../../admin/management.rst:89 msgid "" "E-mail of author for the suggestions. This user has to exist prior to " "importing (you can create one in the admin interface if needed)." msgstr "" "E-mail do autor para sugestões. Este usuário deve existir antes da " "importação (você pode criar um na interface administrativa, se necessário)." #: ../../admin/management.rst:106 msgid "Added parameter for translation mode." msgstr "Adicionado parâmetro para o modo de tradução." #: ../../admin/management.rst:108 msgid "Performs automatic translation based on other component translations." msgstr "" "Executa tradução automática com base em outras traduções de componentes." #: ../../admin/management.rst:112 msgid "" "Specifies the component to use as source available for translation. If not " "specified all components in the project are used." msgstr "" "Especifica o componente a ser usado como fonte disponível para tradução. Se " "não for especificado, todos os componentes do projeto serão usados." #: ../../admin/management.rst:117 msgid "" "Specify username listed as author of the translations. \"Anonymous user\" is " "used if not specified." msgstr "" "Especifica o nome de usuário listado como autor das traduções. \"Usuário " "anônimo\" é usado se não for especificado." #: ../../admin/management.rst:122 msgid "Whether to overwrite existing translations." msgstr "Se deve sobrescrever as traduções existentes." #: ../../admin/management.rst:126 msgid "" "Whether to overwrite existing translations that are inconsistent " "(see :ref:`check-inconsistent`)." msgstr "" "Se deve substituir as traduções existentes que são inconsistentes " "(consulte :ref:`check-inconsistent`)." #: ../../admin/management.rst:131 msgid "Automatically add language if a given translation does not exist." msgstr "" "Adiciona automaticamente o idioma se uma determinada tradução não existir." #: ../../admin/management.rst:135 msgid "" "Use machine translation instead of other components as machine translations." msgstr "" "Use a tradução automática em vez de outros componentes como traduções de " "máquina." #: ../../admin/management.rst:139 msgid "Similarity threshold for machine translation, defaults to 80." msgstr "Limite de similaridade para tradução automática, o padrão é 80." #: ../../admin/management.rst:143 msgid "" "Specify translation mode, default is ``translate`` but ``fuzzy`` or " "``suggest`` can be used." msgstr "" "Especifica o modo de tradução tendo como o padrão ``translate``, mas " "``fuzzy`` ou ``suggest`` pode ser usado." #: ../../admin/management.rst:161 msgid "Imports given content into Weblate, useful for benchmarking." msgstr "" #: ../../admin/management.rst:163 #, fuzzy #| msgid "Example matched files" msgid "Example of performance profiling" msgstr "Exemplo de arquivos correspondentes" #: ../../admin/management.rst:175 msgid "Example of memory profiling" msgstr "Exemplo de perfil de memória" #: ../../admin/management.rst:194 msgid "" "Creates a demo billing project. Can be executed multiple times to add " "additional invoices and billing events." msgstr "" #: ../../admin/management.rst:197 #, fuzzy #| msgid "This can be useful when developing Weblate." msgid "" "This can be useful when developing Weblate. Needs :ref:`billing` installed." msgstr "Isso pode ser útil ao desenvolver Weblate." #: ../../admin/management.rst:210 msgid "Displays length of Celery task queues." msgstr "Exibe o tamanho das filas de tarefas do Celery." #: ../../admin/management.rst:221 msgid "Prints current state of the back-end Git repository." msgstr "Imprime o status atual do repositório Git de backend." #: ../../admin/management.rst:223 ../../admin/management.rst:244 #: ../../admin/management.rst:827 ../../admin/management.rst:847 #: ../../admin/management.rst:904 ../../admin/management.rst:923 #: ../../admin/management.rst:972 ../../admin/management.rst:987 msgid "" "You can either define which project or component to update (for example " "``weblate/application``), or use ``--all`` to update all existing components." msgstr "" "Você pode definir qual projeto ou componente atualizar (por exemplo, " "``weblate/application``) ou usar ``--all`` para atualizar todos os " "componentes existentes." #: ../../admin/management.rst:231 msgid "Commits any possible pending changes to the back-end Git repository." msgstr "" "Faz commit de todas as alterações pendentes possíveis para o repositório Git " "de backend." #: ../../admin/management.rst:233 msgid "" "You can either define which project or component to update (for example " "``weblate/application``), or use ``--all`` to update all existing " "components, or use ``--file-format`` to filter based on the file format." msgstr "" "Você pode definir qual projeto ou componente atualizar (por exemplo, " "``weblate/application``) ou usar ``--all`` para atualizar todos os " "componentes existentes, ou use ``--file-format`` para filtrar com base no " "formato do arquivo." #: ../../admin/management.rst:242 msgid "Commits pending changes older than a given age." msgstr "Faz commit de alterações pendentes anteriores a uma determinada idade." #: ../../admin/management.rst:249 msgid "" "Age in hours for committing. If not specified the value configured " "in :ref:`component` is used." msgstr "" "Idade em horas para fazer commit. Se não for especificado, o valor " "configurado em :ref:`component` é usado." #: ../../admin/management.rst:254 msgid "" "This is automatically performed in the background by Weblate, so there no " "real need to invoke this manually, besides forcing an earlier commit than " "specified by :ref:`component`." msgstr "" "Isso é realizado automaticamente em segundo plano pelo Weblate, de modo que " "não há necessidade real de invocar isso manualmente, além de forçar um " "commit anterior do que o especificado por :ref:`component`." #: ../../admin/management.rst:268 msgid "" "Cleans up orphaned checks and translation suggestions. There is normally no " "need to run this manually, as the cleanups happen automatically in the " "background." msgstr "" "Limpa verificações e sugestões de tradução órfãs. Normalmente, não há " "necessidade de executá-lo manualmente, pois as limpezas acontecem " "automaticamente em segundo plano." #: ../../admin/management.rst:283 #, fuzzy #| msgid "Removes any control characters from the translation." msgid "" "Removes all obsolete entries with pending status from the translation memory." msgstr "Remove todos os caracteres de controle da tradução." #: ../../admin/management.rst:293 msgid "Performs cleanup of stored SSH host keys:" msgstr "Executa a remoção das chaves de host SSH armazenadas:" #: ../../admin/management.rst:295 msgid "" "Removes deprecated RSA keys for GitHub which might cause issues connecting " "to GitHub." msgstr "" "Remove as chaves RSA descontinuadas do GitHub que podem causar problemas de " "conexão com o GitHub." #: ../../admin/management.rst:296 msgid "Removes duplicate entries in host keys." msgstr "Remove entradas duplicadas nas chaves do host." #: ../../admin/management.rst:307 msgid "" "Creates an ``admin`` account with a random password, unless it is specified." msgstr "" "Cria uma conta ``admin`` com uma senha aleatória, a menos que seja " "especificada." #: ../../admin/management.rst:311 msgid "Provides a password on the command-line, to not generate a random one." msgstr "" "Fornece uma senha na linha de comando, para não gerar uma senha aleatória." #: ../../admin/management.rst:315 msgid "Do not set password, this can be useful with `--update`." msgstr "Não define a senha, isso pode ser útil com `--update`." #: ../../admin/management.rst:319 msgid "Use the given name instead of ``admin``." msgstr "Use o nome dado em vez de ``admin``." #: ../../admin/management.rst:323 msgid "Specify the admin e-mail address." msgstr "Especifica o endereço de e-mail do administrador." #: ../../admin/management.rst:327 msgid "Specify the admin name (visible)." msgstr "Especifica o nome (visível) do administrador." #: ../../admin/management.rst:331 msgid "Update the existing user (you can use this to change passwords)." msgstr "" "Atualiza o usuário existente (você pode usar isso para alterar as senhas)." #: ../../admin/management.rst:338 msgid "Export a JSON file containing Weblate Translation Memory content." msgstr "" "Exporta um arquivo JSON contendo conteúdo de memória de tradução do Weblate." #: ../../admin/management.rst:350 msgid "Dumps userdata to a file for later use by :wladmin:`importuserdata`." msgstr "" "Despeja dados de usuário em um arquivo para uso posterior " "por :wladmin:`importuserdata`." #: ../../admin/management.rst:354 msgid "This comes in handy when migrating or merging Weblate instances." msgstr "Isso é útil ao migrar ou mesclar instâncias do Weblate." #: ../../admin/management.rst:363 msgid "" "Creates a demo project with components based on . Make sure the celery tasks are running before running this " "command." msgstr "" "Cria um projeto de demonstração com componentes baseados em . Certifique-se de que as tarefas de Celery " "estejam em execução antes de executar este comando." #: ../../admin/management.rst:366 msgid "This can be useful when developing Weblate." msgstr "Isso pode ser útil ao desenvolver Weblate." #: ../../admin/management.rst:370 msgid "Removes existing demo project." msgstr "Remove o projeto de demonstração existente." #: ../../admin/management.rst:383 msgid "Batch import of components based on JSON data." msgstr "Importação em lote de componentes com base em dados JSON." #: ../../admin/management.rst:385 msgid "" "The imported JSON file structure pretty much corresponds to the component " "object (see :http:get:`/api/components/(string:project)/(string:component)/" "`). You have to include the ``name`` and ``filemask`` fields." msgstr "" "A estrutura do arquivo JSON importado corresponde basicamente ao objeto do " "componente (consulte :http:get:`/api/components/(string:project)/" "(string:component)/`). Você deve incluir os campos ``name`` e ``filemask``." #: ../../admin/management.rst:391 msgid "Specifies where the components will be imported from." msgstr "Especifica de onde os componentes serão importados." #: ../../admin/management.rst:395 msgid "Use the given VCS repository from this component for all of them." msgstr "Usa o repositório VCS fornecido deste componente para todos eles." #: ../../admin/management.rst:399 msgid "Skip (already) imported components." msgstr "Pula os componentes (já) importados." #: ../../admin/management.rst:403 msgid "Update (already) imported components." msgstr "Atualiza os componentes (já) importados." #: ../../admin/management.rst:405 msgid "Example of JSON file:" msgstr "Exemplo de arquivo JSON:" #: ../../admin/management.rst:420 msgid "Imports a file into the Weblate translation memory." msgstr "Importa um arquivo para a memória de tradução do Weblate." #: ../../admin/management.rst:422 msgid "Supported file formats are TMX, JSON, XLIFF, PO, CSV." msgstr "Os formatos de arquivo compatíveis são TMX, JSON, XLIFF, PO, CSV." #: ../../admin/management.rst:424 msgid "" "Specifying a source and a target languages might be necessary for formats " "other than JSON and TMX." msgstr "" "Especificar um idioma de origem e um de destino pode ser necessário para " "formatos diferentes de JSON e TMX." #: ../../admin/management.rst:429 msgid "" "Allows mapping languages in the TMX to the Weblate translation memory. The " "language codes are mapped after normalization usually done by Weblate." msgstr "" "Permite mapear idiomas no TMX para a memória de tradução do Weblate. Os " "códigos de idioma são mapeados após a normalização geralmente feita pelo " "Weblate." #: ../../admin/management.rst:432 msgid "" "``--language-map en_US:en`` will for example import all ``en_US`` strings as " "``en`` ones." msgstr "" "``--language-map en_US:en`` vai, por exemplo, importar todos os textos " "``en_US`` como ``en``." #: ../../admin/management.rst:435 msgid "" "This can be useful in case your TMX file locales happen not to match what " "you use in Weblate." msgstr "" "Isso pode ser útil caso as localidades do seu arquivo TMX não correspondam " "ao que você usa no Weblate." #: ../../admin/management.rst:440 msgid "" "Specifies the source language for imported translations. Typically needed " "for formats where the languages cannot be determined from the file itself." msgstr "" "Especifica o idioma de origem para traduções importadas. Normalmente " "necessário para formatos em que os idiomas não podem ser determinados a " "partir do próprio arquivo." #: ../../admin/management.rst:445 msgid "" "Specifies the target language for imported translations. Typically needed " "for formats where the languages cannot be determined from the file itself." msgstr "" "Especifica o idioma de destino para traduções importadas. Normalmente " "necessário para formatos em que os idiomas não podem ser determinados a " "partir do próprio arquivo." #: ../../admin/management.rst:458 msgid "" "Batch imports components into project based on the file mask. It is based on " "the :ref:`addon-weblate.discovery.discovery` add-on, so you might want to " "use that instead." msgstr "" "Importa componentes em lote para o projeto com base na máscara do arquivo. " "Ele é baseado no complemento :ref:`addon-weblate.discovery.discovery`, " "portanto, talvez seja melhor usá-lo." #: ../../admin/management.rst:462 msgid "" "`` names an existing project, into which the components are to be " "imported." msgstr "" "`` é o nome de um projeto existente, para o qual os componentes " "devem ser importados." #: ../../admin/management.rst:465 msgid "" "The `` defines the Git repository URL to use, and `` " "signifies the Git branch. To import additional translation components from " "an existing Weblate component, use a `weblate:///` URL " "for the ``." msgstr "" "O `` define a URL do repositório Git a ser usada, e `` " "significa o ramo Git. Para importar componentes de tradução adicionais de um " "componente Weblate existente, use uma URL `weblate:///` " "para o ``." #: ../../admin/management.rst:470 msgid "" "The `` defines file discovery for the repository. It can be either " "be made simple using wildcards, or it can use the full power of regular " "expressions." msgstr "" "O `` define a descoberta de arquivos para o repositório. Pode ser " "simplificado usando curingas ou pode usar todo o poder das expressões " "regulares." #: ../../admin/management.rst:473 msgid "" "The simple matching uses ``**`` for component name and ``*`` for language, " "for example: ``**/*.po``" msgstr "" "A correspondência simples usa ``**`` para o nome do componente e ``*`` para " "o idioma, por exemplo: ``**/*.po``" #: ../../admin/management.rst:476 msgid "" "The regular expression has to contain groups named `component` and " "`language`, for example: ``(?P[^/]*)/(?P[^-/]*)\\.po``." msgstr "" "A expressão regular deve conter grupos chamados `component` e `language`. " "Por exemplo: ``(?P[^/]*)/(?P[^-/]*)\\.po``." #: ../../admin/management.rst:479 msgid "" "The import matches existing components based on files and adds the ones that " "do not exist. It does not change already existing ones." msgstr "" "A importação corresponde aos componentes existentes com base em arquivos e " "adiciona aqueles que não existem. Isso não altera os já existentes." #: ../../admin/management.rst:484 msgid "Customize the name of a component using Django template syntax." msgstr "Personaliza o nome de um componente usando a sintaxe do modelo Django." #: ../../admin/management.rst:486 msgid "For example: ``Documentation: {{ component }}``" msgstr "Por exemplo: ``Documentation: {{ component }}``" #: ../../admin/management.rst:490 msgid "Customize the base file for monolingual translations." msgstr "Personaliza o arquivo base para traduções monolíngues." #: ../../admin/management.rst:492 msgid "For example: ``{{ component }}/res/values/string.xml``" msgstr "Por exemplo: ``{{ component }}/res/values/string.xml``" #: ../../admin/management.rst:496 msgid "Customize the base file for addition of new translations." msgstr "Personaliza o arquivo base para adicionar novas traduções." #: ../../admin/management.rst:498 msgid "For example: ``{{ component }}/ts/en.ts``" msgstr "Por exemplo: ``{{ component }}/ts/en.ts``" #: ../../admin/management.rst:502 msgid "" "You can also specify the file format to use (see :ref:`formats`), the " "default is auto-detection." msgstr "" "Você também pode especificar o formato de arquivo a ser usado " "(consulte :ref:`formats`), o padrão é a detecção automática." #: ../../admin/management.rst:507 msgid "" "You can specify language filtering (see :ref:`component`) with this " "parameter. It has to be a valid regular expression." msgstr "" "Você pode especificar a filtragem de idioma (consulte :ref:`component`) com " "este parâmetro. Tem que ser uma expressão regular válida." #: ../../admin/management.rst:512 msgid "" "You can specify which component will be chosen as the main one—the one " "actually containing the VCS repository." msgstr "" "Você pode especificar qual componente será escolhido como o principal -- " "aquele que realmente contém o repositório VCS." #: ../../admin/management.rst:517 msgid "Specify the overall, project or component translation license." msgstr "Especifica a licença de tradução geral, projeto ou componente." #: ../../admin/management.rst:521 msgid "Specify the URL where the translation license is to be found." msgstr "Especifica a URL onde a licença de tradução pode ser encontrada." #: ../../admin/management.rst:525 msgid "" "In case you need to specify which version control system to use, you can do " "it here. The default version control is Git." msgstr "" "Caso você precise especificar qual sistema de controle de versão usar, você " "pode fazê-lo aqui. O controle de versão padrão é Git." #: ../../admin/management.rst:528 msgid "To give you some examples, let's try importing two projects." msgstr "Para dar alguns exemplos, vamos tentar importar dois projetos." #: ../../admin/management.rst:530 msgid "" "First The Debian Handbook translations, where each language has separate a " "folder with the translations of each chapter:" msgstr "" "Primeiro as traduções do Manual do Debian, onde cada idioma separou uma " "pasta com as traduções de cada capítulo:" #: ../../admin/management.rst:541 msgid "" "Then the Tanaguru tool, where the file format needs be specified, along with " "the base file template, and how all components and translations are located " "in single folder:" msgstr "" "Em seguida, a ferramenta Tanaguru, onde o formato do arquivo precisa ser " "especificado, junto com o modelo de arquivo base, e como todos os " "componentes e traduções estão localizados em uma única pasta:" #: ../../admin/management.rst:555 msgid "" "More complex example of parsing of filenames to get the correct component " "and language out of a filename like ``src/security/" "Numerous_security_holes_in_0.10.1.de.po``:" msgstr "" "Um exemplo mais complexo de análise de nomes de arquivo para obter o " "componente correto e o idioma de um nome de arquivo como ``src/security/" "Numerous_security_holes_in_0.10.1.de.po``:" #: ../../admin/management.rst:566 msgid "Filtering only translations in a chosen language:" msgstr "Filtrando apenas traduções em um idioma escolhido:" #: ../../admin/management.rst:576 msgid "Importing Sphinx documentation split to multiple files:" msgstr "Importando a documentação do Sphinx dividida em vários arquivos:" #: ../../admin/management.rst:585 msgid "Importing Sphinx documentation split to multiple files and directories:" msgstr "" "A documentação de importação do Sphinx dividida em vários arquivos e " "diretórios:" #: ../../admin/management.rst:600 msgid "" "More detailed examples can be found in the :ref:`starting` chapter, " "alternatively you might want to use :wladmin:`import_json`." msgstr "" "Exemplos mais detalhados podem ser encontrados no capítulo :ref:`starting`, " "alternativamente você pode querer usar :wladmin:`import_json`." #: ../../admin/management.rst:610 msgid "Imports :ref:`projectbackup`." msgstr "Importa :ref:`projectbackup`." #: ../../admin/management.rst:614 msgid "" "Usually it is more comfortable to import project when :ref:`adding-projects`." msgstr "" "Normalmente, é mais confortável importar o projeto quando :ref:`adding-" "projects`." #: ../../admin/management.rst:621 msgid "Imports user data from a file created by :wladmin:`dumpuserdata`." msgstr "" "Importa dados do usuário de um arquivo criado por :wladmin:`dumpuserdata`." #: ../../admin/management.rst:628 msgid "Imports users from JSON dump of the Django auth_users database." msgstr "" "Importa usuários do despejo JSON do banco de dados auth_users do Django." #: ../../admin/management.rst:633 msgid "" "With this option it will just check whether a given file can be imported and " "report possible conflicts arising from usernames or e-mails." msgstr "" "Com esta opção irá apenas verificar se determinado arquivo pode ser " "importado e reportar possíveis conflitos decorrentes de nomes de usuários ou " "e-mails." #: ../../admin/management.rst:636 #, fuzzy #| msgid "You can dump users from the existing Django installation using:" msgid "You can dump users from the existing Django site using:" msgstr "" "Você pode descartar os usuários da instalação existente do Django usando:" #: ../../admin/management.rst:644 msgid "" "Use :wladmin:`dumpuserdata` for dumping data from other Weblate server as " "that includes user settings as well." msgstr "" #: ../../admin/management.rst:655 msgid "Installs an add-on to a set of components." msgstr "Instala um complemento para um conjunto de componentes." #: ../../admin/management.rst:659 msgid "" "Name of the add-on to install. For example ``weblate.gettext.customize``." msgstr "" "Nome do complemento a ser instalado. Por exemplo, " "``weblate.gettext.customize``." #: ../../admin/management.rst:663 msgid "JSON encoded configuration of an add-on." msgstr "Configuração codificada em JSON de um complemento." #: ../../admin/management.rst:667 msgid "Update the existing add-on configuration." msgstr "Atualiza a configuração existente do complemento." #: ../../admin/management.rst:669 msgid "" "You can either define which project or component to install the add-on in " "(for example ``weblate/application``), or use ``--all`` to include all " "existing components." msgstr "" "Você pode definir em qual projeto ou componente instalar o complemento (por " "exemplo ``weblate/application``) ou usar ``--all`` para incluir todos os " "componentes existentes." #: ../../admin/management.rst:672 #, fuzzy #| msgid "" #| "To install :ref:`addon-weblate.gettext.customize` for all components:" msgid "To install :ref:`addon-weblate.gettext.mo` for all components:" msgstr "" "Para instalar :ref:`addon-weblate.gettext.customize` para todos os " "componentes:" #: ../../admin/management.rst:689 msgid "Installs an site-wide automatic suggestion service." msgstr "Instala um serviço de sugestões automáticas em todo o site." #: ../../admin/management.rst:693 msgid "Name of the service to install. For example ``deepl``." msgstr "Nome do serviço a ser instalado. Por exemplo, ``deepl``." #: ../../admin/management.rst:697 msgid "JSON encoded configuration of a service." msgstr "Configuração codificada em JSON de um serviço." #: ../../admin/management.rst:701 msgid "Update the existing service configuration." msgstr "Atualize a configuração do serviço existente." #: ../../admin/management.rst:703 msgid "To install :ref:`mt-deepl`:" msgstr "Para instalar :ref:`mt-deepl`:" #: ../../admin/management.rst:718 msgid "" "Lists add-ons in reStructuredText as a template for :doc:`/admin/addons`." msgstr "" "Lista os complementos no reStructuredText como um modelo para :doc:`/admin/" "addons`." #: ../../admin/management.rst:729 msgid "" "Lists permissions in reStructuredText as a template for :doc:`/admin/access`." msgstr "" "Lista as permissões em reStructuredText como um modelo para :doc:`/admin/" "access`." #: ../../admin/management.rst:740 msgid "" "Lists quality checks in reStructuredText as a template for :doc:`/admin/" "checks` and :doc:`/user/checks`." msgstr "" "Lista verificações de qualidade em reStructuredText como um modelo " "para :doc:`/admin/checks`, :doc:`/user/checks`." #: ../../admin/management.rst:752 msgid "" "Lists supported languages in MediaWiki markup - language codes, English " "names and localized names." msgstr "" "Lista os idiomas suportados na marcação MediaWiki -- códigos de idioma, " "nomes em inglês e nomes localizados." #: ../../admin/management.rst:755 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is used to generate ." msgid "" "This is used to generate ." msgstr "" "Isso é usado para gerar ." #: ../../admin/management.rst:762 msgid "" "Lists automatic suggestions services in reStructuredText as a template " "for :doc:`/admin/machine`." msgstr "" "Lista os serviços de sugestões automáticas no reStructuredText como um " "modelo para :doc:`/admin/machine`." #: ../../admin/management.rst:773 msgid "Lists translators by contributed language for the given project:" msgstr "Lista tradutores por idioma contribuído para o projeto em questão:" #: ../../admin/management.rst:784 msgid "List names by language code instead of language name." msgstr "Lista os nomes pelo código do idioma em vez do nome do idioma." #: ../../admin/management.rst:786 msgid "" "You can either define which project or component to use (for example " "``weblate/application``), or use ``--all`` to list translators from all " "existing components." msgstr "" "Você pode definir qual projeto ou componente usar (por exemplo, ``weblate/" "application``) ou usar ``--all`` para listar os tradutores de todos os " "componentes existentes." #: ../../admin/management.rst:795 msgid "Lists all Weblate dependencies and their versions." msgstr "Lista todas as dependências do Weblate e suas versões." #: ../../admin/management.rst:802 msgid "Lists File format parameters." msgstr "Lista os parâmetros do formato do arquivo." #: ../../admin/management.rst:809 msgid "Lists all possible change event types." msgstr "" #: ../../admin/management.rst:816 msgid "" "Reloads translations from disk (for example in case you have done some " "updates in the VCS repository)." msgstr "" "Recarrega traduções de disco (por exemplo, caso você tenha feito algumas " "atualizações no repositório VCS)." #: ../../admin/management.rst:821 msgid "Force update, even if the files should be up-to-date." msgstr "Força a atualização, mesmo que os arquivos devam estar atualizados." #: ../../admin/management.rst:825 msgid "Limit processing to a single language." msgstr "Limita o processamento a um único idioma." #: ../../admin/management.rst:832 msgid "" "You seldom need to invoke this, Weblate will automatically load changed " "files for every VCS update. This is needed in case you manually changed an " "underlying Weblate VCS repository or in some special cases following an " "upgrade." msgstr "" "Você raramente precisa invocar isso, o Weblate carregará automaticamente os " "arquivos alterados para cada atualização do VCS. Isso é necessário no caso " "de você alterar manualmente um repositório Weblate VCS subjacente ou em " "alguns casos especiais após uma atualização." #: ../../admin/management.rst:841 msgid "Prevents further translation of a component." msgstr "Impede outras traduções de um componente." #: ../../admin/management.rst:845 ../../admin/management.rst:921 msgid "" "Useful in case you want to do some maintenance on the underlying repository." msgstr "" "Útil caso você queira fazer alguma manutenção no repositório subjacente." #: ../../admin/management.rst:859 msgid "" "Migrates database to current Weblate schema. The command line options are " "described at Django :djadmin:`django:migrate`." msgstr "" "Migra o banco de dados para o esquema atual do Weblate. As opções de linha " "de comando são descritas em Django :djadmin:`django:migrate`." #: ../../admin/management.rst:864 msgid "" "In case you want to run an installation non interactively, you can " "use :samp:`weblate migrate --noinput`, and then create an admin user " "using :wladmin:`createadmin` command." msgstr "" "Caso você queira executar uma instalação não interativamente, você pode " "usar :samp:`weblate migrate --noinput` e, em seguida, criar um usuário " "administrativo usando :wladmin:`createadmin` comando." #: ../../admin/management.rst:870 #, fuzzy #| msgid ":wladmin:`migrate`" msgid ":djadmin:`django:migrate`" msgstr ":wladmin:`migrate`" #: ../../admin/management.rst:878 msgid "" "Allows you to merge language content. This is useful when updating to a new " "version which contains aliases for previously unknown languages that have " "been created with the :samp:`(generated)` suffix. It moves all content from " "the `source` language to the `target` one." msgstr "" "Permite mesclar o conteúdo do idioma. Isso é útil ao atualizar para uma nova " "versão que contém apelidos para idiomas anteriormente desconhecidos que " "foram criados com o sufixo :samp:`(generated)`. Ele move todo o conteúdo do " "idioma fonte `source` para o de destino `target`." #: ../../admin/management.rst:889 msgid "" "After moving the content, you should check whether there is anything left " "(this is subject to race conditions when somebody updates the repository " "meanwhile) and remove the :samp:`(generated)` language." msgstr "" "Depois de mover o conteúdo, você deve verificar se sobrou algo (isto está " "sujeito a condições de corrida quando alguém atualiza o repositório enquanto " "isso) e remover o idioma :samp:`(generated)`." #: ../../admin/management.rst:898 msgid "Pushes committed changes to the upstream VCS repository." msgstr "" "Faz um push das alterações com commit feito para o repositório VCS upstream." #: ../../admin/management.rst:902 msgid "Force commits any pending changes, prior to pushing." msgstr "" "Força o commit de todas as alterações pendentes, antes de fazer o push." #: ../../admin/management.rst:909 msgid "" "Weblate pushes changes automatically if :ref:`component-push_on_commit` " "in :ref:`component` is turned on, which is the default." msgstr "" "O Weblate faz o push das mudanças automaticamente se :ref:`component-" "push_on_commit` na :ref:`component` está ativada, que é o padrão." #: ../../admin/management.rst:917 msgid "Unlocks a given component, making it available for translation." msgstr "" "Desbloqueia um determinado componente, disponibilizando-o para tradução." #: ../../admin/management.rst:935 msgid "" "Configures default groups and optionally assigns all users to that default " "group." msgstr "" "Configura grupos padrão e, opcionalmente, atribui todos os usuários a esse " "grupo padrão." #: ../../admin/management.rst:939 msgid "Turns off automatic updating of existing groups (only adds new ones)." msgstr "" "Desativa a atualização automática de grupos existentes (apenas adiciona " "novos)." #: ../../admin/management.rst:943 msgid "" "Prevents automatic updates of groups for existing projects. This allows " "adding newly added groups to existing projects, see :ref:`acl`." msgstr "" "Impede atualizações automáticas de grupos para projetos existentes. Isso " "permite adicionar grupos recém-adicionados a projetos existentes, " "consulte :ref:`acl`." #: ../../admin/management.rst:955 msgid "Updates list of defined languages in Weblate." msgstr "Atualiza a lista de idiomas definidos no Weblate." #: ../../admin/management.rst:959 msgid "Turns off automatic updates of existing languages (only adds new ones)." msgstr "" "Desativa as atualizações automáticas de idiomas existentes (apenas adiciona " "novos)." #: ../../admin/management.rst:966 msgid "Updates all checks for all strings." msgstr "Atualiza todas as verificações para todos os textos." #: ../../admin/management.rst:970 msgid "Useful for upgrades which do major changes to checks." msgstr "Útil para atualizações que fazem grandes mudanças nas verificações." #: ../../admin/management.rst:977 msgid "" "Checks are recalculated regularly by Weblate in the background, the " "frequency can be configured via :setting:`BACKGROUND_TASKS`." msgstr "" "As verificações são recalculadas regularmente pelo Weblate em segundo plano; " "a frequência pode ser configurada por meio da :setting:`BACKGROUND_TASKS`." #: ../../admin/management.rst:985 msgid "Fetches remote VCS repositories and updates the internal cache." msgstr "Busca repositórios VCS remotos e atualiza o cache interno." #: ../../admin/management.rst:992 msgid "" "Usually it is better to configure hooks in the repository to " "trigger :ref:`hooks`, instead of regular triggering the updates " "by :wladmin:`updategit`." msgstr "" "Normalmente, é melhor configurar hooks no repositório para acionar " "o :ref:`hooks`, em vez de acionar regularmente as atualizações " "pelo :wladmin:`updategit`." #: ../../admin/memory.rst:5 msgid "Translation Memory" msgstr "Memória de tradução" #: ../../admin/memory.rst:7 msgid "Weblate comes with a built-in translation memory consisting of:" msgstr "O Weblate vem com uma memória de tradução integrada que consiste em:" #: ../../admin/memory.rst:9 msgid "Manually imported translation memory (see :ref:`memory-user`)." msgstr "" "Memória de tradução importada manualmente (consulte :ref:`memory-user`)." #: ../../admin/memory.rst:10 msgid "" "Automatically stored translations performed in Weblate (depending " "on :ref:`memory-scopes`)." msgstr "" "Traduções armazenadas automaticamente realizadas em Weblate (dependendo " "dos :ref:`memory-scopes`)." #: ../../admin/memory.rst:11 msgid "Automatically imported past translations." msgstr "Traduções anteriores importadas automaticamente." #: ../../admin/memory.rst:13 msgid "" "Content in the translation memory can be applied to strings in several ways:" msgstr "" "O conteúdo da memória de tradução pode ser aplicado ao texto de diversas " "maneiras:" #: ../../admin/memory.rst:15 msgid "" "User can accept suggestions from the :ref:`machine-translation` tab while " "editing the string." msgstr "" "O usuário pode aceitar sugestões a partir da guia :ref:`machine-translation` " "enquanto edita o texto." #: ../../admin/memory.rst:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "The selected strings can be processed using :ref:`auto-translation` from " #| "the :guilabel:`Tools` menu." msgid "" "The selected strings can be processed using :ref:`auto-translation` from " "the :guilabel:`Operations` menu." msgstr "" "Os textos selecionados podem ser processados usando :ref:`auto-translation` " "no menu :guilabel:`Ferramentas`." #: ../../admin/memory.rst:17 msgid "" ":ref:`addon-weblate.autotranslate.autotranslate` add-on can automatically " "apply changes to new and existing strings." msgstr "" "O complemento :ref:`addon-weblate.autotranslate.autotranslate` pode aplicar " "automaticamente alterações nos textos novos e existentes." #: ../../admin/memory.rst:19 msgid "" "For installation tips, see :ref:`mt-weblate-translation-memory`, which is " "turned on by default." msgstr "" "Para dicas de instalação, consulte :ref:`mt-weblate-translation-memory`, que " "é ativado por padrão." #: ../../admin/memory.rst:26 msgid "Translation-memory scopes" msgstr "Escopos de memória de tradução" #: ../../admin/memory.rst:28 msgid "" "The translation-memory scopes ensure privacy for different projects and " "users. Sharing of translations is also available." msgstr "" "Os escopos de memória de tradução garantem a privacidade de diferentes " "projetos e usuários. O compartilhamento de traduções também está disponível." #: ../../admin/memory.rst:32 msgid "Imported translation memory" msgstr "Memória de tradução importada" #: ../../admin/memory.rst:34 msgid "" "Importing arbitrary translation memory data using " "the :wladmin:`import_memory` command makes memory content available to all " "users and projects." msgstr "" "Importar dados de memória de tradução arbitrários usando o " "comando :wladmin:`import_memory` torna o conteúdo da memória disponível para " "todos os usuários e projetos." #: ../../admin/memory.rst:38 msgid "Per-user translation memory" msgstr "Memória de tradução por usuário" #: ../../admin/memory.rst:40 msgid "" "Stores all user translations automatically in the personal translation " "memory of each respective user." msgstr "" "Armazena todas as traduções do usuário automaticamente na memória de " "tradução pessoal de cada respectivo usuário." #: ../../admin/memory.rst:42 msgid "" "The default value for new users is automatically adjusted based on " "the :ref:`autoclean-tm` configuration. If automatic cleanup is enabled, this " "is disabled by default to prevent reintroducing inconsistent translations." msgstr "" #: ../../admin/memory.rst:47 msgid "Per-project translation memory" msgstr "Memória de tradução por projeto" #: ../../admin/memory.rst:49 msgid "" "All translations within a project are automatically stored in a project " "translation memory only available for this project." msgstr "" "Todas as traduções dentro de um projeto são automaticamente armazenadas em " "uma memória de tradução de projeto disponível apenas para este projeto." #: ../../admin/memory.rst:55 msgid "Shared translation memory" msgstr "Memória de tradução compartilhada" #: ../../admin/memory.rst:57 msgid "" "All translations within projects with shared translation memory turned on " "are stored in a shared translation memory available to all projects." msgstr "" "Todas as traduções dentro de projetos com memória de tradução compartilhada " "ativada são armazenadas em uma memória de tradução compartilhada disponível " "para todos os projetos." #: ../../admin/memory.rst:60 msgid "" "Please consider carefully whether to turn this feature on for shared Weblate " "installations, as it can have severe implications:" msgstr "" "Considere cuidadosamente se deve ativar esse recurso para instalações " "compartilhadas do Weblate, pois pode ter implicações graves:" #: ../../admin/memory.rst:63 msgid "The translations can be used by anybody else." msgstr "As traduções podem ser usadas por qualquer outra pessoa." #: ../../admin/memory.rst:64 msgid "This might lead to disclosing secret information." msgstr "Isso pode levar à divulgação de informações secretas." #: ../../admin/memory.rst:65 msgid "Make sure the translations you share have good quality." msgstr "" "Certifique-se de que as traduções que você compartilha tenham boa qualidade." #: ../../admin/memory.rst:75 msgid "Translation memory status" msgstr "Status da memória de tradução" #: ../../admin/memory.rst:79 msgid "" "Translation memory entries can have two different statuses: **active** and " "**pending**. Pending entries are included in suggestions, but with a quality " "penalty applied. If :ref:`autoclean-tm` is enabled, stale and obsolete " "entries with pending status are automatically removed when a translation is " "approved." msgstr "" #: ../../admin/memory.rst:86 ../../admin/projects.rst:197 msgid "Autoclean translation memory" msgstr "Limpar memória de tradução automaticamente" #: ../../admin/memory.rst:90 msgid "" "The translation memory is automatically cleaned up by removing obsolete and " "outdated entries." msgstr "" "A memória de tradução é automaticamente limpa, removendo entradas obsoletas " "e desatualizadas." #: ../../admin/memory.rst:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Docker container this can be configured " #| "using :envvar:`WEBLATE_API_RATELIMIT_ANON` " #| "and :envvar:`WEBLATE_API_RATELIMIT_USER`." msgid "" "In the Docker container this can be configured " "using :envvar:`WEBLATE_DEFAULT_AUTOCLEAN_TM`." msgstr "" "No contêiner do Docker, isso pode ser configurado " "usando :envvar:`WEBLATE_API_RATELIMIT_ANON` " "e :envvar:`WEBLATE_API_RATELIMIT_USER`." #: ../../admin/memory.rst:95 msgid "" "Enabling automatic cleanup also changes the default for new user profiles to " "not contribute to personal translation memory. This prevents reintroducing " "inconsistent translations that were supposed to be cleaned up." msgstr "" #: ../../admin/memory.rst:105 msgid "Managing the Translation Memory" msgstr "Gerenciando memória de tradução" #: ../../admin/memory.rst:110 msgid "User interface" msgstr "Interface de usuário" #: ../../admin/memory.rst:112 msgid "" "Personal translation memory management is available by clicking the user " "avatar in the top-right corner of the UI and selecting \"Translation " "memory\" from the dropdown menu. Entries attributed to the user are listed " "in scopes – total, for each respective project, component, or language " "contributed to, with options to download (as JSON, or TMX) or delete them." msgstr "" "O gerenciamento da memória de tradução pessoal está disponível clicando no " "avatar do usuário no canto superior direito da interface do usuário e " "selecionando \"Translation memory\" (Memória de tradução) no menu suspenso. " "As entradas atribuídas ao usuário são listadas em escopos - total, para cada " "projeto, Componente ou idioma para o qual contribuiu, com opções para fazer " "download (como JSON ou TMX) ou excluir." #: ../../admin/memory.rst:119 msgid "" "In the basic user interface you can manage per-user and per-project " "translation memories. It can be used to download, wipe or import translation " "memory." msgstr "" "Na interface de usuário básica, você pode gerenciar memórias de tradução por " "usuário e por projeto. Ela pode ser usada para baixar, limpar ou importar " "memória de tradução." #: ../../admin/memory.rst:122 msgid "" "There are multiple options to download the translation memory of the whole " "instance." msgstr "" "Há várias opções para fazer o download da memória de tradução de toda a " "instância." #: ../../admin/memory.rst:125 msgid "" "Translation memories in various formats can be imported into Weblate, the " "TMX format is provided for interoperability with other tools. All supported " "formats are TMX, JSON, XLIFF, PO, CSV." msgstr "" "As memórias de tradução em vários formatos podem ser importadas para o " "Weblate, o formato TMX é fornecido para interoperabilidade com outras " "ferramentas. Todos formatos compatíveis são TMX, JSON, XLIFF, PO, CSV." #: ../../admin/memory.rst:134 msgid "You can search for translations in the view built for this." msgstr "Você pode buscar traduções na visualização criada para isso." #: ../../admin/memory.rst:137 msgid "Admin interface" msgstr "Interface administrativa" #: ../../admin/memory.rst:139 msgid "There is a platform-wide interface to manage the translation memory." msgstr "" "Há uma interface em toda a plataforma para gerenciar a memória de tradução." #: ../../admin/memory.rst:143 msgid "" "It has the same options as the user interface, but also allows rebuilding " "parts of or the entire translation memory. All old entries can be flushed " "and re-created from a component or project by selecting \"Administration\" " "from amidst the different tabs at the top of the screen, and then " "\"Translation memory\"." msgstr "" "Possui as mesmas opções da interface do usuário, mas também permite " "reconstruir partes ou todo o banco de memória de tradução. Todas as entradas " "antigas podem ser apagadas e recriadas a partir de um componente ou projeto, " "selecionando \"Administração\" entre as diferentes abas no topo da tela e, " "em seguida, \"Memória de tradução\"." #: ../../admin/memory.rst:152 msgid "" "Several management commands can manipulate translation memory content. These " "operate on the translation memory as a whole, unfiltered by scopes (unless " "requested by parameters):" msgstr "" "Vários comandos de gerenciamento podem manipular o conteúdo da memória de " "tradução. Eles operam na memória de tradução como um todo, sem filtragem por " "escopos (a menos que solicitado por parâmetros):" #: ../../admin/memory.rst:157 msgid "Exports the memory into JSON" msgstr "Exporta a memória para JSON" #: ../../admin/memory.rst:159 msgid "Imports TMX or JSON files into the translation memory" msgstr "Importa arquivos TMX ou JSON para a memória de tradução" #: ../../admin/memory.rst:161 msgid "Removes all entries with pending status from the translation memory" msgstr "Remove todas as entradas com status pendente da memória de tradução" #: ../../admin/memory.rst:165 msgid "" "The Weblate API covers the translation memory. This allows automated " "manipulation for different purposes, or based on events in the translation " "cycle." msgstr "" "A API do Weblate abrange a memória de tradução. Isso permite a manipulação " "automatizada para diferentes fins ou com base em eventos no ciclo de " "tradução." #: ../../admin/optionals.rst:2 msgid "Optional Weblate modules" msgstr "Módulos opcionais do Weblate" #: ../../admin/optionals.rst:4 msgid "Several optional modules are available for your setup." msgstr "Vários módulos opcionais estão disponíveis para sua configuração." #: ../../admin/optionals.rst:9 msgid "Git exporter" msgstr "Exportador git" #: ../../admin/optionals.rst:11 msgid "" "Provides you read-only access to the underlying Git repository using HTTP(S)." msgstr "" "Fornece acesso somente leitura ao repositório Git subjacente usando HTTP(S)." #: ../../admin/optionals.rst:16 msgid "Add ``weblate.gitexport`` to installed apps in :file:`settings.py`:" msgstr "" "Adicione ``weblate.gitexport`` aos aplicativos instalados " "em :file:`settings.py`:" #: ../../admin/optionals.rst:22 msgid "" "Export existing repositories by migrating your database after installation:" msgstr "" "Exporte repositórios existentes migrando seu banco de dados após a " "instalação:" #: ../../admin/optionals.rst:30 msgid "" "Git exporter is turned on in our official Docker image. To turn it of, use:" msgstr "" "O exportador Git está ativado em nossa imagem oficial do Docker. Para " "desativá-lo, use:" #: ../../admin/optionals.rst:37 ../../admin/optionals.rst:102 #: ../../admin/optionals.rst:179 ../../faq.rst:314 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../../admin/optionals.rst:39 msgid "" "The module automatically hooks into Weblate and sets the exported repository " "URL in the :ref:`component`. The repositories are accessible under the ``/" "git/`` part of the Weblate URL, for example ``https://example.org/git/" "weblate/main/``." msgstr "" "O módulo conecta-se automaticamente ao Weblate e define a URL do repositório " "exportado na :ref:`component`. Os repositórios são acessíveis na parte ``/" "git/`` da URL do Weblate, por exemplo, ``https://example.org/git/weblate/" "main/``." #: ../../admin/optionals.rst:44 msgid "" "Repositories for publicly available projects can be cloned without " "authentication:" msgstr "" "Repositórios para projetos disponíveis publicamente podem ser clonados sem " "autenticação:" #: ../../admin/optionals.rst:50 #, fuzzy msgid "" "Access to browse the repositories with restricted access (with " "`Private` :ref:`access control ` or when :setting:`REQUIRE_LOGIN` is " "enabled) requires an API token which can be obtained in your :ref:`user " "profile `:" msgstr "" "O acesso para navegar nos repositórios com acesso restrito " "(com :ref:`controle de acesso ` `Particular` ou " "quando :setting:`REQUIRE_LOGIN` está habilitado) requer um token de API que " "pode ser obtido em seu :ref:`perfil de usuário `:" #: ../../admin/optionals.rst:61 msgid "" "By default members or :guilabel:`Users` group and anonymous user have access " "to the repositories for public projects via :guilabel:`Access repository` " "and :guilabel:`Power user` roles." msgstr "" "Por padrão, os membros ou o grupo :guilabel:`Usuários` e usuário anônimo têm " "acesso aos repositórios para projetos públicos via :guilabel:`Acessar " "repositório` e funções de :guilabel:`Usuário avançado`." #: ../../admin/optionals.rst:69 msgid "Billing" msgstr "Cobrança" #: ../../admin/optionals.rst:71 msgid "" "This is used on `Hosted Weblate `_ to define " "billing plans, track invoices and usage limits." msgstr "" "Isso é usado no `Hosted Weblate `_ para " "definir planos de cobrança, rastrear faturas e limites de uso." #: ../../admin/optionals.rst:77 msgid "1. Add ``weblate.billing`` to installed apps in :file:`settings.py`:" msgstr "" "1. Adicione ``weblate.billing`` aos aplicativos instalados " "em :file:`settings.py`:" #: ../../admin/optionals.rst:84 ../../admin/optionals.rst:170 msgid "" "Run the database migration to optionally install additional database " "structures for the module:" msgstr "" "Execute a migração do banco de dados para instalar opcionalmente estruturas " "de banco de dados adicionais para o módulo:" #: ../../admin/optionals.rst:91 msgid "Billing plan creation and assignment" msgstr "Criação e atribuição de plano de cobrança" #: ../../admin/optionals.rst:93 msgid "" "You first need to create a billing plan to activate billing. Navigate to the " "`Administration` section (represented by the wrench icon) and open the " "`Tools` screen. From there, proceed to the `Django admin interface`." msgstr "" "Você primeiro precisa criar um plano de cobrança para ativar a cobrança. " "Navegue até a seção `Administration` (representada pelo ícone de chave " "inglesa) e abra a tela `Tools`. Em seguida, acesse a `Django admin " "interface`." #: ../../admin/optionals.rst:95 msgid "" "In the Django admin interface, locate the `BILLING` section and add a " "billing plan. For instance, you can add a `Free` plan with no cost." msgstr "" "Na interface administrativa do Django, localize a seção `BILLING` e adicione " "um plano de cobrança. Por exemplo, você pode adicionar um plano `Free` sem " "custo." #: ../../admin/optionals.rst:97 msgid "" "If you wish to assign a billing plan to an existing project, this can also " "be done within the `Django admin interface` using the `Customer billings` " "option." msgstr "" "Se desejar atribuir um plano de cobrança a um projeto existente, isso também " "pode ser feito na `Django admin interface` usando a opção `Customer " "billings`." #: ../../admin/optionals.rst:99 msgid "" "Lastly, the `Django admin interface` provides an `Invoice` option for " "logging your customer payments." msgstr "" "Por fim, a `Django admin interface` fornece uma opção `Invoice` para " "registrar os pagamentos dos clientes." #: ../../admin/optionals.rst:104 msgid "" "After installation you can control billing in the admin interface. Users " "with billing enabled will get new :guilabel:`Billing` tab in " "their :ref:`user-profile`." msgstr "" "Após a instalação, você pode controlar a cobrança na interface de " "administração. Os usuários com cobrança habilitada obterão a nova " "aba :guilabel:`Cobrança` em seu :ref:`user-profile`." #: ../../admin/optionals.rst:108 msgid "" "The billing module additionally allows project admins to create new projects " "and components without being superusers (see :ref:`adding-projects`). This " "is possible when following conditions are met:" msgstr "" "O módulo de cobrança também permite que os administradores do projeto criem " "novos projetos e componentes sem serem superusuários (consulte :ref:`adding-" "projects`). Isso é possível quando as seguintes condições são atendidas:" #: ../../admin/optionals.rst:112 msgid "" "The billing is in its configured limits (any overusage results in blocking " "of project/component creation) and paid (if its price is non zero)" msgstr "" "A cobrança está em seus limites configurados (qualquer uso excessivo resulta " "no bloqueio da criação do projeto/componente) e pago (se seu preço for " "diferente de zero)" #: ../../admin/optionals.rst:114 msgid "" "The user is admin of existing project with billing or user is owner of " "billing (the latter is necessary when creating new billing for users to be " "able to import new projects)." msgstr "" "O usuário é administrador do projeto existente com cobrança ou o usuário é " "proprietário da cobrança (este último é necessário ao criar uma nova " "cobrança para que os usuários possam importar novos projetos)." #: ../../admin/optionals.rst:118 msgid "" "Upon project creation user is able to choose which billing should be charged " "for the project in case he has access to more of them." msgstr "" "Após a criação do projeto, o usuário pode escolher qual faturamento deve ser " "cobrado pelo projeto, caso tenha acesso a mais deles." #: ../../admin/optionals.rst:125 #, fuzzy #| msgid "Legal documents" msgid "Legal module" msgstr "Documentos legais" #: ../../admin/optionals.rst:127 msgid "" "This is used on `Hosted Weblate `_ to provide " "required legal documents. It comes provided with blank documents, and you " "are expected to fill out the following templates in the documents:" msgstr "" "Isso é usado em `Weblate hospedado `_ para " "fornecer documentos legais necessários. Ele vem fornecido com documentos em " "branco, e espera-se que você preencha os seguintes modelos nos documentos:" #: ../../admin/optionals.rst:132 msgid "Terms of service document" msgstr "Documentação sobre Termos de Serviço" #: ../../admin/optionals.rst:134 msgid "Privacy policy document" msgstr "Documentação sobre Política de Privacidade" #: ../../admin/optionals.rst:136 msgid "Short overview of the terms of service and privacy policy" msgstr "Visão geral breve dos termos de serviço e política de privacidade" #: ../../admin/optionals.rst:138 msgid "" "On changing the terms of service documents, please " "adjust :setting:`LEGAL_TOS_DATE` so that users are forced to agree with the " "updated documents." msgstr "" "Ao alterar os documentos dos termos de serviço, " "ajuste :setting:`LEGAL_TOS_DATE` para que os usuários sejam forçados a " "concordar com os documentos atualizados." #: ../../admin/optionals.rst:144 msgid "" "Legal documents for the Hosted Weblate service are available in this Git " "repository ." msgstr "" "Documentos legais para o serviço Hosted Weblate estão disponíveis neste " "repositório Git ." #: ../../admin/optionals.rst:147 msgid "" "Most likely these will not be directly usable to you, but might come in " "handy as a starting point if adjusted to meet your needs." msgstr "" "Muito provavelmente, eles não serão úteis diretamente para você, mas podem " "ser úteis como um ponto de partida se ajustados para atender às suas " "necessidades." #: ../../admin/optionals.rst:153 msgid "1. Add ``weblate.legal`` to installed apps in :file:`settings.py`:" msgstr "" "1. Adicione ``weblate.legal`` aos aplicativos instalados " "em :file:`settings.py`:" #: ../../admin/optionals.rst:176 msgid "" "Edit the legal documents in the :file:`weblate/legal/templates/legal/` " "folder to match your service." msgstr "" "Edite os documentos jurídicos na pasta :file:`weblate/legal/templates/legal/" "` para corresponder ao seu serviço." #: ../../admin/optionals.rst:181 msgid "" "After installation and editing, the legal documents are shown in the Weblate " "UI." msgstr "" "Após a instalação e edição, os documentos legais são exibidos na interface " "de usuário do Weblate." #: ../../admin/optionals.rst:186 msgid "Avatars" msgstr "Avatares" #: ../../admin/optionals.rst:188 msgid "" "Avatars are downloaded and cached server-side to reduce information leaks to " "the sites serving them by default. The built-in support for fetching avatars " "from e-mails addresses configured for it can be turned off " "using :setting:`ENABLE_AVATARS`." msgstr "" "Os avatares são baixados e armazenados em cache no lado do servidor para " "reduzir o vazamento de informações para os sites que os servem por padrão. O " "suporte embutido para buscar avatares de endereços de e-mail configurados " "para isso pode ser desligado usando :setting:`ENABLE_AVATARS`." #: ../../admin/optionals.rst:192 msgid "Weblate currently supports:" msgstr "Atualmente, o Weblate oferece suporte a:" #: ../../admin/optionals.rst:194 msgid "`Gravatar `_" msgstr "`Gravatar `_" #: ../../admin/optionals.rst:195 msgid "`Libravatar `_" msgstr "`Libravatar `_" #: ../../admin/optionals.rst:206 msgid "Signing Git commits with GnuPG" msgstr "Assinando commits do Git com GnuPG" #: ../../admin/optionals.rst:208 msgid "All commits can be signed by the GnuPG key of the Weblate instance." msgstr "" "Todos os commits podem ser assinados pela chave GnuPG da instância Weblate." #: ../../admin/optionals.rst:210 msgid "" "Turn on :setting:`WEBLATE_GPG_IDENTITY`. (Weblate will generate a GnuPG key " "when needed and will use it to sign all translation commits.)" msgstr "" "Ative :setting:`WEBLATE_GPG_IDENTITY`. (Weblate irá gerar uma chave GnuPG " "quando necessário e irá usá-la para assinar todos os commits de tradução.)" #: ../../admin/optionals.rst:213 msgid "This feature needs GnuPG 2.1 or newer installed." msgstr "Este recurso precisa do GnuPG 2.1 ou mais recente instalado." #: ../../admin/optionals.rst:215 msgid "" "You can find the key in the :setting:`DATA_DIR` and the public key is shown " "on the \"About\" page:" msgstr "" "Você pode encontrar a chave em :setting:`DATA_DIR` e a chave pública é " "mostrada na página \"Sobre\":" #: ../../admin/optionals.rst:220 msgid "" "Alternatively you can also import existing keys into Weblate, just set " "``HOME=$DATA_DIR/home`` when invoking gpg." msgstr "" "Alternativamente, você também pode importar as chaves existentes para o " "Weblate, apenas defina ``HOME=$DATA_DIR/home`` ao invocar gpg." #: ../../admin/optionals.rst:225 msgid "" "The key material is cached by Weblate for a long period. In case you let " "Weblate generate a key with :setting:`WEBLATE_GPG_IDENTITY` and then import " "key with the same identity to use an existing key, purging redis cache is " "recommended to see the effect of such change." msgstr "" "O material da chave é armazenado em cache pelo Weblate por um longo período. " "Caso você permita que o Weblate gere uma chave " "com :setting:`WEBLATE_GPG_IDENTITY` e, em seguida, importe uma chave com a " "mesma identidade para usar uma chave existente, é recomendável limpar o " "cache do Redis para ver o efeito dessa alteração." #: ../../admin/optionals.rst:233 msgid "" "When sharing :setting:`DATA_DIR` between multiple hosts, please follow " "instructions at https://wiki.gnupg.org/NFS to make GnuPG signing work " "reliably." msgstr "" "Ao compartilhar :setting:`DATA_DIR` entre vários hosts, siga as instruções " "em https://wiki.gnupg.org/NFS para garantir que a assinatura do GnuPG " "funcione de forma confiável." #: ../../admin/optionals.rst:243 ../../user/translating.rst:413 msgid "Rate limiting" msgstr "Limitação de taxa" #: ../../admin/optionals.rst:247 msgid "The rate limiting no longer applies to signed in superusers." msgstr "A limitação de taxa não se aplica mais a superusuários logados." #: ../../admin/optionals.rst:249 msgid "" "Several operations in Weblate are rate limited. At " "most :setting:`RATELIMIT_ATTEMPTS` attempts are allowed " "within :setting:`RATELIMIT_WINDOW` seconds. The user is then blocked " "for :setting:`RATELIMIT_LOCKOUT`. There are also settings specific to " "scopes, for example ``RATELIMIT_CONTACT_ATTEMPTS`` or " "``RATELIMIT_TRANSLATE_ATTEMPTS``. The table below is a full list of " "available scopes." msgstr "" "Várias operações no Weblate são limitadas por taxas. No " "máximo :setting:`RATELIMIT_ATTEMPTS` tentativas são permitidas dentro " "de :setting:`RATELIMIT_WINDOW` segundos. O usuário é bloqueado " "por :setting:`RATELIMIT_LOCKOUT`. Há também configurações específicas para " "escopos como, por exemplo, ``RATELIMIT_CONTACT_ATTEMPTS`` ou " "``RATELIMIT_TRANSLATE_ATTEMPTS``. A tabela abaixo é uma lista completa de " "escopos disponíveis." #: ../../admin/optionals.rst:253 msgid "The following operations are subject to rate limiting:" msgstr "As seguintes operações estão sujeitas a limitação de taxa:" #: ../../admin/optionals.rst:256 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../../admin/optionals.rst:256 msgid "Allowed attempts" msgstr "Tentativas permitidas" #: ../../admin/optionals.rst:256 msgid "Ratelimit window" msgstr "Janela de limite de tempo" #: ../../admin/optionals.rst:256 msgid "Lockout period" msgstr "Período de bloqueio" #: ../../admin/optionals.rst:258 ../../user/profile.rst:5 msgid "Registration" msgstr "Cadastro" #: ../../admin/optionals.rst:260 msgid "Sending message to admins" msgstr "Enviando mensagem para administradores" #: ../../admin/optionals.rst:262 msgid "Password authentication on sign-in" msgstr "Autenticação de senha ao entrar" #: ../../admin/optionals.rst:264 #, fuzzy #| msgid "Two-factor authentication" msgid "Second-factor authentication" msgstr "Autenticação de dois fatores" #: ../../admin/optionals.rst:266 msgid "Sitewide search" msgstr "Busca em todo o site" #: ../../admin/optionals.rst:268 ../../user/translating.rst:126 msgid "Translating" msgstr "Traduzindo" #: ../../admin/optionals.rst:270 msgid "Adding to glossary" msgstr "Adicionando ao glossário" #: ../../admin/optionals.rst:272 msgid "Starting translation into a new language" msgstr "Iniciando a tradução para um novo idioma" #: ../../admin/optionals.rst:275 msgid "Creating new project" msgstr "Criando um novo projeto" #: ../../admin/optionals.rst:278 msgid "" "The rate limiting is based on sessions when user is signed in and on IP " "address if not." msgstr "" "A limitação de taxa é baseada em sessões quando o usuário está logado e, do " "contrário, em endereço IP." #: ../../admin/optionals.rst:280 msgid "" "If a user fails to sign in :setting:`AUTH_LOCK_ATTEMPTS` times, password " "authentication will be turned off on the account until having gone through " "the process of having its password reset." msgstr "" "Se um usuário falhar ao fazer o login :setting:`AUTH_LOCK_ATTEMPTS` vezes, a " "autenticação da senha será desativada na conta até ter passado pelo processo " "de redefinição da senha." #: ../../admin/optionals.rst:282 msgid "" "The settings can be also applied in the Docker container by adding " "``WEBLATE_`` prefix to the setting name, for " "example :setting:`RATELIMIT_ATTEMPTS` " "becomes :envvar:`WEBLATE_RATELIMIT_ATTEMPTS`." msgstr "" "As configurações também podem ser aplicadas no contêiner do Docker " "adicionando o prefixo ``WEBLATE_`` ao nome da configuração, por " "exemplo :setting:`RATELIMIT_ATTEMPTS` torna-" "se :envvar:`WEBLATE_RATELIMIT_ATTEMPTS`." #: ../../admin/optionals.rst:284 msgid "The API has separate rate limiting settings, see :ref:`api-rate`." msgstr "" "A API possui configurações separadas de limitação de taxa, " "consulte :ref:`api-rate`." #: ../../admin/projects.rst:2 ../../user/translating.rst:24 msgid "Translation projects" msgstr "Projetos de tradução" #: ../../admin/projects.rst:5 msgid "Translation organization" msgstr "Organização de tradução" #: ../../admin/projects.rst:7 msgid "" "Weblate organizes translatable VCS content of project/components into a tree-" "like structure. You can additionally organize components within a project " "using categories." msgstr "" "O Weblate organiza o conteúdo VCS traduzível de projetos/componentes em uma " "estrutura semelhante a uma árvore. Além disso, você pode organizar os " "componentes em um projeto usando categorias." #: ../../admin/projects.rst:11 msgid "" "The bottom level object is :ref:`project`, which should hold all " "translations belonging together (for example translation of an application " "in several versions and/or accompanying documentation)." msgstr "" "O objeto de nível inferior é :ref:`project`, que deve conter todas as " "traduções pertencentes a um conjunto (por exemplo, tradução de um aplicativo " "em várias versões e/ou documentação que o acompanha)." #: ../../admin/projects.rst:15 msgid "" "The middle level is optionally created by :ref:`category`. The categories " "can be nested to achieve more complex structure." msgstr "" "O nível intermediário é opcionalmente criado por :ref:`category`. As " "categorias podem ser aninhadas para alcançar uma estrutura mais complexa." #: ../../admin/projects.rst:18 msgid "" "On the level above, :ref:`component`, which is actually the component to " "translate, you define the VCS repository to use, and the mask of files to " "translate." msgstr "" "No nível acima, :ref:`component`, que é na verdade o componente a ser " "traduzido, você define o repositório VCS a ser usado e a máscara dos " "arquivos a serem traduzidos." #: ../../admin/projects.rst:22 msgid "" "Above :ref:`component` there are individual translations, handled " "automatically by Weblate as translation files (which match :ref:`component-" "filemask` defined in :ref:`component`) appear in the VCS repository." msgstr "" "Acima da :ref:`component` existem traduções individuais, manipuladas " "automaticamente pelo Weblate como arquivos de tradução (que correspondem " "a :ref:`component-filemask` definido em :ref:`component`) aparecem no " "repositório VCS." #: ../../admin/projects.rst:25 msgid "" "Weblate supports a wide range of translation formats (both bilingual and " "monolingual ones) supported by Translate Toolkit, see :ref:`formats`." msgstr "" "O Weblate tem suporte a uma ampla gama de formatos de tradução (bilíngues e " "monolíngues) suportados pelo Translate Toolkit, consulte :ref:`formats`." #: ../../admin/projects.rst:30 msgid "" "You can share cloned VCS repositories using :ref:`internal-urls`. Using this " "feature is highly recommended when you have many components sharing the same " "VCS. It improves performance and decreases required disk space." msgstr "" "Você pode compartilhar repositórios VCS clonados usando :ref:`internal-" "urls`. Usar este recurso é altamente recomendado quando você tem muitos " "componentes compartilhando o mesmo VCS. Ele melhora o desempenho e diminui o " "espaço em disco necessário." #: ../../admin/projects.rst:38 msgid "Adding translation projects and components" msgstr "Adicionando projetos e componentes de tradução" #: ../../admin/projects.rst:40 msgid "" "Based on your permissions, new translation projects and components can be " "created. It is always permitted for users with the :guilabel:`Add new " "projects` permission, and if your instance uses billing (e.g. like https://" "hosted.weblate.org/ see :ref:`billing`), you can also create those based on " "your plans allowance from the user account that manages billing." msgstr "" "Com base em suas permissões, novos projetos e componentes de tradução podem " "ser criados. É sempre permitido para usuários com a " "permissão :guilabel:`Adicionar novos projetos`, e se sua instância usa " "cobrança (por exemplo, como https://hosted.weblate.org/, " "consulte :ref:`billing`), você também pode criar aqueles com base na " "permissão de seus planos da conta de usuário que gerencia a cobrança." #: ../../admin/projects.rst:48 msgid "" "To grant every user permission to create new projects create " "new :ref:`autoteam` for the :guilabel:`Project creators` team." msgstr "" "Conceder a todos os usuários permissão para criar novos projetos criando uma " "nova :ref:`autoteam` para a equipe de :guilabel:`Criadores de Projetos`." #: ../../admin/projects.rst:51 msgid "You can view your current billing plan on a separate page:" msgstr "" "Você pode visualizar seu plano de cobrança atual em uma página separada:" #: ../../admin/projects.rst:55 msgid "" "The project creation can be initiated from there, or using the menu in the " "navigation bar, filling in basic info about the translation project to " "complete addition of it:" msgstr "" "A criação do projeto pode ser iniciada a partir daí, ou utilizando o menu da " "barra de navegação, preenchendo informações básicas sobre o projeto de " "tradução para completar a adição dele:" #: ../../admin/projects.rst:60 msgid "After creating the project, you are taken directly to the project page:" msgstr "" "Depois de criar o projeto, você é levado diretamente para a página do " "projeto:" #: ../../admin/projects.rst:64 msgid "" "Creating a new translation component can be initiated via a single click " "there. The process of creating a component is multi-staged and automatically " "detects most translation parameters. There are several approaches to " "creating component:" msgstr "" "A criação de um novo componente de tradução pode ser iniciada com um único " "clique lá. O processo de criação de um componente possui vários estágios e " "detecta automaticamente a maioria dos parâmetros de tradução. Existem várias " "abordagens para a criação de componentes:" #: ../../admin/projects.rst:68 msgid "From version control" msgstr "De controle de versão" #: ../../admin/projects.rst:69 msgid "Creates component from remote version control repository." msgstr "Cria um componente do repositório de controle de versão remoto." #: ../../admin/projects.rst:70 msgid "From existing component" msgstr "De componente existente" #: ../../admin/projects.rst:71 msgid "" "Creates additional component to existing one by choosing different files." msgstr "" "Cria um componente adicional ao existente, escolhendo arquivos diferentes." #: ../../admin/projects.rst:72 msgid "Additional branch" msgstr "Ramo adicional" #: ../../admin/projects.rst:73 msgid "" "Creates additional component to existing one, just for different branch." msgstr "" "Cria um componente adicional ao existente, apenas para um ramo diferente." #: ../../admin/projects.rst:74 msgid "Upload translations files" msgstr "Enviar arquivos de tradução" #: ../../admin/projects.rst:75 msgid "" "Upload translation files to Weblate in case you do not have version control " "or do not want to integrate it with Weblate. You can later update the " "content using the web interface or :ref:`api`." msgstr "" "Envia os arquivos de tradução para o Weblate caso você não tenha controle de " "versão ou não queira integrá-lo ao Weblate. Você pode atualizar o conteúdo " "posteriormente usando a interface web ou :ref:`api`." #: ../../admin/projects.rst:78 msgid "Translate document" msgstr "Traduzir documento" #: ../../admin/projects.rst:79 msgid "Upload single document or translation file and translate that." msgstr "Envia um único documento ou arquivo de tradução e o traduz." #: ../../admin/projects.rst:80 msgid "Start from scratch" msgstr "Iniciar do zero" #: ../../admin/projects.rst:81 msgid "Create blank translation project and add strings manually." msgstr "Cria um projeto de tradução vazio e adiciona textos manualmente." #: ../../admin/projects.rst:83 msgid "" "Once you have existing translation components, you can also easily add new " "ones for additional files or branches using same repository." msgstr "" "Depois de ter os componentes de tradução existentes, você também pode " "adicionar facilmente novos para arquivos adicionais ou ramos usando o mesmo " "repositório." #: ../../admin/projects.rst:86 msgid "First you need to fill in name and repository location:" msgstr "Primeiro você precisa preencher o nome e o local do repositório:" #: ../../admin/projects.rst:90 msgid "" "On the next page, you are presented with a list of discovered translatable " "resources:" msgstr "" "Na próxima página, você verá uma lista de recursos traduzíveis descobertos:" #: ../../admin/projects.rst:94 msgid "" "As a last step, you review the translation component info and fill in " "optional details:" msgstr "" "Como última etapa, você analisa as informações do componente de tradução e " "preenche os detalhes opcionais:" #: ../../admin/projects.rst:107 msgid "Project configuration" msgstr "Configuração de projeto" #: ../../admin/projects.rst:109 msgid "" "Create a translation project and then add a new component for translation in " "it. The project is like a shelf, in which real translations are stacked. All " "components in the same project share suggestions and their dictionary; the " "translations are also automatically propagated through all components in a " "single project (unless turned off in the component configuration), " "see :ref:`memory`." msgstr "" "Cria um projeto de tradução e, em seguida, adiciona um novo componente para " "tradução nele. O projeto é como uma estante, na qual as traduções reais " "estão empilhadas. Todos os componentes no mesmo projeto compartilham " "sugestões e seu dicionário; as traduções também são propagadas " "automaticamente por todos os componentes em um único projeto (a menos que " "desligado na configuração do componente), consulte :ref:`memory`." #: ../../admin/projects.rst:119 msgid "These basic attributes set up and inform translators of a project:" msgstr "" "Esses atributos básicos configuram e informam os tradutores de um projeto:" #: ../../admin/projects.rst:124 ../../admin/projects.rst:1199 ../../api.rst:889 #: ../../contributing/about.rst:11 msgid "Project name" msgstr "Nome do projeto" #: ../../admin/projects.rst:126 msgid "Verbose project name, used to display the project name." msgstr "Nome detalhado do projeto, usado para mostrar o nome do projeto." #: ../../admin/projects.rst:135 msgid "URL slug" msgstr "Slug da URL" #: ../../admin/projects.rst:137 msgid "Project name suitable for URLs." msgstr "Nome do projeto adequado para URLs." #: ../../admin/projects.rst:142 ../../api.rst:893 #: ../../contributing/about.rst:16 msgid "Project website" msgstr "Site do projeto" #: ../../admin/projects.rst:144 msgid "URL where translators can find more info about the project." msgstr "" "URL onde os tradutores podem encontrar mais informações sobre o projeto." #: ../../admin/projects.rst:146 msgid "" "This is a required parameter unless turned off " "by :setting:`WEBSITE_REQUIRED`." msgstr "" "Este é um parâmetro obrigatório, a menos que seja desligado " "por :setting:`WEBSITE_REQUIRED`." #: ../../admin/projects.rst:157 msgid "Translation instructions" msgstr "Instruções de tradução" #: ../../admin/projects.rst:159 msgid "" "Text describing localization process in the project, and any other " "information useful for translators. Markdown can be used for text formatting " "or inserting links." msgstr "" "Texto que descreve o processo de localização no projeto e qualquer outra " "informação útil para tradutores. Markdown pode ser usado para formatação de " "texto ou inserção de links." #: ../../admin/projects.rst:165 msgid "Set \"Language-Team\" header" msgstr "Definir cabeçalho \"Language-Team\"" #: ../../admin/projects.rst:167 msgid "" "Whether Weblate should manage the ``Language-Team`` header (this is " "a :ref:`gettext` only feature right now)." msgstr "" "Se o Weblate deve gerenciar o cabeçalho ``Language-Team`` (este é um recurso " "apenas do :ref:`gettext` no momento)." #: ../../admin/projects.rst:173 msgid "Use shared translation memory" msgstr "Usar memória de tradução compartilhada" #: ../../admin/projects.rst:175 msgid "" "Whether to use shared translation memory, see :ref:`shared-tm` for more " "details." msgstr "" "Para usar memória de tradução compartilhada, consulte :ref:`shared-tm` para " "mais detalhes." #: ../../admin/projects.rst:177 ../../admin/projects.rst:188 msgid "The default value can be changed by :setting:`DEFAULT_SHARED_TM`." msgstr "O valor padrão pode ser alterado por :setting:`DEFAULT_SHARED_TM`." #: ../../admin/projects.rst:182 msgid "Contribute to shared translation memory" msgstr "Contribuir com memória de tradução compartilhada" #: ../../admin/projects.rst:184 msgid "" "Whether to contribute to shared translation memory, see :ref:`shared-tm` for " "more details." msgstr "" "Para contribuir com a memória de tradução compartilhada, " "consulte :ref:`shared-tm` para mais detalhes." #: ../../admin/projects.rst:186 msgid "" "This also affects whether the project can be used as source " "for :ref:`automatic-translation`." msgstr "" "Isso também afeta o fato de o projeto poder ser usado como fonte para " "o :ref:`automatic-translation`." #: ../../admin/projects.rst:192 msgid "" "This option is unavailable on Hosted Weblate, it is toggled together " "with :ref:`project-use_shared_tm`." msgstr "" "Essa opção não está disponível em Hosted Weblate; ela é ativada juntamente " "com :ref:`project-use_shared_tm`." #: ../../admin/projects.rst:201 #, fuzzy #| msgid "Added support for removing entries from translation memory." msgid "" "Whether to automatically remove outdated and obsolete entries from " "translation memory." msgstr "Adicionado o suporte a remover entradas da memória de tradução." #: ../../admin/projects.rst:205 msgid "This does not affect manually uploaded memory entries." msgstr "" #: ../../admin/projects.rst:217 msgid "Configure per project access control, see :ref:`acl` for more details." msgstr "" "Configura o controle de acesso por projeto, consulte :ref:`acl` para mais " "detalhes." #: ../../admin/projects.rst:219 msgid "The default value can be changed by :setting:`DEFAULT_ACCESS_CONTROL`." msgstr "" "O valor padrão pode ser alterado por :setting:`DEFAULT_ACCESS_CONTROL`." #: ../../admin/projects.rst:224 msgid "Enforced two-factor authentication" msgstr "Autenticação de dois fatores obrigatória" #: ../../admin/projects.rst:228 msgid "" "Enforce :ref:`2fa` for all contributors. Users won’t be allowed to perform " "any operations within the project without having it configured." msgstr "" "Aplica :ref:`2fa` para todos os colaboradores. Os usuários não terão " "permissão para executar nenhuma operação dentro do projeto sem tê-lo " "configurado." #: ../../admin/projects.rst:234 ../../workflows.rst:112 ../../workflows.rst:144 #: ../../workflows.rst:177 msgid "Enable reviews" msgstr "Habilitar revisões" #: ../../admin/projects.rst:236 msgid "Enable review workflow for translations, see :ref:`reviews`." msgstr "Habilita o fluxo de revisão para traduções, consulte :ref:`reviews`." #: ../../admin/projects.rst:246 msgid "Enable source reviews" msgstr "Habilitar revisões de fontes" #: ../../admin/projects.rst:248 msgid "Enable review workflow for source strings, see :ref:`source-reviews`." msgstr "" "Habilita o fluxo de revisão para textos fonte, consulte :ref:`source-" "reviews`." #: ../../admin/projects.rst:259 msgid "Translation quality filter" msgstr "Filtro de qualidade de tradução" #: ../../admin/projects.rst:263 msgid "" "The commit policy determines which translations are included when committing " "changes to the version control system. This setting is available at the " "project level and supports the following options:" msgstr "" #: ../../admin/projects.rst:267 msgid "" "**Commit all translations regardless of quality**: All translations will be " "committed, including those marked as needing editing or not reviewed." msgstr "" #: ../../admin/projects.rst:269 msgid "" "**Skip translations marked as needing editing**: Only translations that " "don't have the \"needs editing\", \"needs rewriting\" or \"needs checking\" " "state will be committed." msgstr "" #: ../../admin/projects.rst:271 msgid "" "**Only include approved translations**: Only translations that have been " "approved by a reviewer will be committed. This option requires :ref:`project-" "translation_review` to be enabled." msgstr "" #: ../../admin/projects.rst:279 msgid "Enable hooks" msgstr "Habilitar ganchos" #: ../../admin/projects.rst:281 msgid "" "Whether unauthenticated :ref:`hooks` are to be used for this repository." msgstr "" "Se :ref:`hooks` não autenticados devem ser usados para este repositório." #: ../../admin/projects.rst:293 msgid "Language aliases" msgstr "Aliases de idioma" #: ../../admin/projects.rst:295 msgid "" "Define language codes mapping when importing translations into Weblate. Use " "this when language codes are inconsistent in your repositories and you want " "to get a consistent view in Weblate or in case you want to use non-standard " "naming of your translation files." msgstr "" "Define o mapeamento dos códigos de idioma ao importar traduções para o " "Weblate. Use isso quando os códigos de idioma forem inconsistentes em seus " "repositórios e você quiser obter uma visualização consistente no Weblate ou " "no caso de desejar usar uma nomenclatura fora do padrão de seus arquivos de " "tradução." #: ../../admin/projects.rst:300 msgid "" "The typical use case might be mapping American English to English: " "``en_US:en``" msgstr "" "O caso de uso típico pode ser mapear Inglês (Estados Unidos) para Inglês: " "``en_US:en``" #: ../../admin/projects.rst:302 msgid "Multiple mappings to be separated by comma: ``en_GB:en,en_US:en``" msgstr "" "Vários mapeamentos devem ser separados por vírgula: ``en_GB:en,en_US:en``" #: ../../admin/projects.rst:304 msgid "Using non standard code: ``ia_FOO:ia``" msgstr "Usando código não padrão: ``ia_FOO:ia``" #: ../../admin/projects.rst:308 msgid "" "The language codes are mapped when matching the translation files and the " "matches are case sensitive, so ensure you use the source language codes in " "same form as used in the filenames." msgstr "" "Os códigos de idioma são mapeados ao combinar os arquivos de tradução e as " "correspondências diferenciam maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-" "se de usar os códigos de idioma fonte na mesma forma usada nos nomes dos " "arquivos." #: ../../admin/projects.rst:321 ../../admin/projects.rst:1054 msgid "Secondary language" msgstr "Idioma secundário" #: ../../admin/projects.rst:325 ../../admin/projects.rst:1058 msgid "" "Additional language to show together with the source language while " "translating." msgstr "" "Idioma adicional para mostrar junto com o idioma fonte durante a tradução." #: ../../admin/projects.rst:327 ../../admin/projects.rst:1060 msgid "" "Optionally, it can be also used as a source for the machine translation." msgstr "" "Opcionalmente, ele também pode ser usado como fonte para a tradução " "automática." #: ../../admin/projects.rst:337 ../../admin/projects.rst:718 #: ../../admin/translating.rst:84 ../../formats.rst:432 msgid "Translation flags" msgstr "Marcadores de tradução" #: ../../admin/projects.rst:341 ../../admin/projects.rst:720 #: ../../admin/translating.rst:86 msgid "" "Customization of quality checks and other Weblate behavior, see :ref:`custom-" "checks`." msgstr "" "Personalização de verificações de qualidade e outros comportamentos do " "Weblate, consulte :ref:`custom-checks`." #: ../../admin/projects.rst:347 ../../devel/sphinx.rst:30 msgid "Component configuration" msgstr "Configuração de componente" #: ../../admin/projects.rst:349 msgid "" "A component is a grouping of something for translation. You enter a VCS " "repository location and file mask for which files you want translated, and " "Weblate automatically fetches from this VCS, and finds all matching " "translatable files." msgstr "" "Um componente é um agrupamento de algo para tradução. Você insere um local " "de repositório VCS e uma máscara de arquivo para os arquivos que deseja " "traduzir, e o Weblate busca automaticamente neste VCS e encontra todos os " "arquivos traduzíveis correspondentes." #: ../../admin/projects.rst:357 msgid "" "You can find some examples of typical configurations in the :ref:`formats`." msgstr "" "Você pode encontrar alguns exemplos de configurações típicas " "nos :ref:`formats`." #: ../../admin/projects.rst:361 msgid "" "It is recommended to keep translation components to a reasonable size - " "split the translation by anything that makes sense in your case (individual " "apps or add-ons, book chapters or websites)." msgstr "" "Recomenda-se manter os componentes de tradução em um tamanho razoável -- " "divida a tradução por qualquer coisa que faça sentido no seu caso " "(aplicativos ou complementos individuais, capítulos de livros ou sites)." #: ../../admin/projects.rst:365 msgid "" "Weblate easily handles translations with 10000s of strings, but it is harder " "to split work and coordinate among translators with such large translation " "components." msgstr "" "O Weblate lida facilmente com traduções com 10000s de textos, mas é mais " "difícil dividir o trabalho e coordenar entre os tradutores com componentes " "de tradução tão grandes." #: ../../admin/projects.rst:368 msgid "" "Should the language definition for a translation be missing, an empty " "definition is created and named as \"cs_CZ (generated)\". You should adjust " "the definition and report this back to the Weblate authors, so that the " "missing languages can be included in next release." msgstr "" "Se a definição do idioma de uma tradução estiver faltando, uma definição " "vazia é criada e nomeada como \"cs_CZ (generated)\". Você deve ajustar a " "definição e relatar isso aos autores do Weblate, para que os idiomas em " "falta possam ser incluídos na próxima versão." #: ../../admin/projects.rst:373 msgid "" "The component contains all important parameters for working with the VCS, " "and for getting translations out of it:" msgstr "" "O componente contém todos os parâmetros importantes para trabalhar com o VCS " "e para obter traduções dele:" #: ../../admin/projects.rst:379 ../../admin/projects.rst:1195 msgid "Component name" msgstr "Nome do componente" #: ../../admin/projects.rst:381 msgid "Verbose component name, used to display the component name." msgstr "Nome detalhado do componente, usado para mostrar o nome do componente." #: ../../admin/projects.rst:388 msgid "Component name suitable for URLs." msgstr "Nome do componente adequado para URLs." #: ../../admin/projects.rst:393 msgid "Component project" msgstr "Projeto do componente" #: ../../admin/projects.rst:395 msgid ":ref:`project` where the component belongs." msgstr ":ref:`project` ao qual o componente pertence." #: ../../admin/projects.rst:400 msgid "Version control system" msgstr "Sistema de controle de versão" #: ../../admin/projects.rst:402 msgid "VCS to use, see :ref:`vcs` for details." msgstr "VCS para usar, consulte :ref:`vcs` para detalhes." #: ../../admin/projects.rst:411 ../../devel/gettext.rst:231 msgid "Source code repository" msgstr "Repositório do código-fonte" #: ../../admin/projects.rst:413 msgid "VCS repository used to pull changes." msgstr "Repositório VCS usado para fazer pull das alterações." #: ../../admin/projects.rst:417 msgid "See :ref:`vcs-repos` for more details on specifying URLs." msgstr "Consulte :ref:`vcs-repos` para mais detalhes sobre especificar URLs." #: ../../admin/projects.rst:421 msgid "" "This can either be a real VCS URL or ``weblate://project/component`` " "indicating that the repository should be shared with another component. " "See :ref:`internal-urls` for more details." msgstr "" "Pode ser uma URL VCS real ou ``weblate://projeto/componente`` indicando que " "o repositório deve ser compartilhado com outro componente. " "Consulte :ref:`internal-urls` para mais detalhes." #: ../../admin/projects.rst:428 msgid "Repository push URL" msgstr "URL de envio do repositório" #: ../../admin/projects.rst:430 msgid "" "Repository URL used for pushing. The behavior of this depends " "on :ref:`component-vcs`, and this is in more detail covered in :ref:`push-" "changes`." msgstr "" "URL do repositório usado para envio. O comportamento disso depende " "de :ref:`component-vcs`, e isso é abordado em mais detalhes em :ref:`push-" "changes`." #: ../../admin/projects.rst:434 ../../admin/projects.rst:474 #: ../../admin/projects.rst:483 msgid "" "For linked repositories, this is not used and setting from linked component " "applies." msgstr "" "Para repositórios vinculados, isso não é usado e se aplica a definição do " "componente vinculado." #: ../../admin/projects.rst:438 msgid "" "See :ref:`vcs-repos` for more details on how to specify a repository URL " "and :ref:`push-changes` for more details on pushing changes from Weblate." msgstr "" "Consulte :ref:`vcs-repos` para mais detalhes sobre como especificar uma URL " "de repositório e :ref:`push-changes` para mais detalhes sobre como fazer " "push de mudanças do Weblate." #: ../../admin/projects.rst:444 msgid "Repository browser" msgstr "Navegador do repositório" #: ../../admin/projects.rst:446 msgid "" "URL of repository browser used to display source files (location of used " "messages). When empty, no such links will be generated. You can " "use :ref:`markup`." msgstr "" "URL de navegação do repositório usada para mostrar os arquivos fonte (local " "das mensagens usadas). Quando vazio, nenhum desses links será gerado. Você " "pode usar :ref:`markup`." #: ../../admin/projects.rst:449 msgid "" "For example on GitHub, use something like: ``https://github.com/WeblateOrg/" "hello/blob/{{branch}}/{{filename}}#L{{line}}``" msgstr "" "Por exemplo, no GitHub, use algo como: ``https://github.com/WeblateOrg/hello/" "blob/{{branch}}/{{filename}}#L{{line}}``" #: ../../admin/projects.rst:452 msgid "" "In case your paths are relative to different folder (path contains ``..``), " "you might want to strip leading directory by ``parentdir`` filter " "(see :ref:`markup`): ``https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{branch}}/" "{{filename|parentdir}}#L{{line}}``" msgstr "" "No caso de seus caminhos serem relativos a pastas diferentes (caminho contém " "``..``), você pode querer remover o diretório principal pelo filtro " "``parentdir`` (consulte :ref:`markup`): ``https://github.com/WeblateOrg/" "hello/blob/{{branch}}/{{filename|parentdir}}#L{{line}}``" #: ../../admin/projects.rst:460 msgid "Exported repository URL" msgstr "URL do repositório exportado" #: ../../admin/projects.rst:462 msgid "" "URL where changes made by Weblate are exported. This is important " "when :ref:`continuous-translation` is not used, or when there is a need to " "manually merge changes. You can use :ref:`git-exporter` to automate this for " "Git repositories." msgstr "" "URL para onde as alterações feitas pelo Weblate são exportadas. Isso é " "importante quando :ref:`continuous-translation` não é usada, ou quando há a " "necessidade de mesclar manualmente as alterações. Você pode usar :ref:`git-" "exporter` para automatizar isso para repositórios Git." #: ../../admin/projects.rst:470 msgid "Repository branch" msgstr "Ramo do repositório" #: ../../admin/projects.rst:472 msgid "" "Which branch to checkout from the VCS, and where to look for translations." msgstr "De qual ramo fazer checkout do VCS e onde buscar traduções." #: ../../admin/projects.rst:479 msgid "Push branch" msgstr "Ramo do push" #: ../../admin/projects.rst:481 msgid "Branch for pushing changes, leave empty to use :ref:`component-branch`." msgstr "" "Ramo para fazer push de alterações, deixe vazio para usar :ref:`component-" "branch`." #: ../../admin/projects.rst:487 msgid "" "This is currently only supported for Git, GitLab and GitHub, it is ignored " "for other VCS integrations." msgstr "" "Atualmente, isso é compatível apenas com Git, GitLab e GitHub, mas é " "ignorado para outras integrações VCS." #: ../../admin/projects.rst:497 ../../devel/gettext.rst:233 #: ../../formats/android.rst:76 ../../formats/apple.rst:28 #: ../../formats/appstore.rst:29 ../../formats/arb.rst:32 #: ../../formats/catkeys.rst:28 #: ../../formats/compose-multiplatform-resources.rst:26 #: ../../formats/csv.rst:67 ../../formats/csv.rst:79 ../../formats/dtd.rst:24 #: ../../formats/excel.rst:22 ../../formats/flatxml.rst:32 #: ../../formats/fluent.rst:30 ../../formats/formatjs.rst:44 #: ../../formats/gettext.rst:143 ../../formats/gettext.rst:155 #: ../../formats/go-i18n.rst:51 ../../formats/go-i18n.rst:64 #: ../../formats/gotext.rst:28 ../../formats/gwt.rst:28 #: ../../formats/html.rst:27 ../../formats/i18next.rst:62 #: ../../formats/idml.rst:18 ../../formats/ini.rst:44 #: ../../formats/innosetup.rst:37 ../../formats/java.rst:40 #: ../../formats/joomla.rst:30 ../../formats/json.rst:76 #: ../../formats/laravel.rst:30 ../../formats/markdown.rst:29 #: ../../formats/mi18n.rst:35 ../../formats/moko-resources.rst:26 #: ../../formats/nextcloud-json.rst:29 ../../formats/odf.rst:20 #: ../../formats/php.rst:29 ../../formats/qt.rst:31 ../../formats/qt.rst:43 #: ../../formats/resjson.rst:29 ../../formats/resourcedict.rst:35 #: ../../formats/resx.rst:35 ../../formats/ruby.rst:27 #: ../../formats/stringsdict.rst:28 ../../formats/subtitles.rst:23 #: ../../formats/tbx.rst:53 ../../formats/toml.rst:36 ../../formats/txt.rst:35 #: ../../formats/webextension.rst:31 ../../formats/winrc.rst:36 #: ../../formats/xliff.rst:144 ../../formats/xliff.rst:156 #: ../../formats/xliff2.rst:47 ../../formats/yaml.rst:32 msgid "File mask" msgstr "Máscara do arquivo" #: ../../admin/projects.rst:499 msgid "" "Mask of files to translate, including path. It should include one \"*\" " "replacing language code (see :ref:`languages` for info on how this is " "processed). In case your repository contains more than one translation file " "(e.g. more gettext domains), you need to create a component for each of them." msgstr "" "Máscara de arquivos a traduzir, incluindo caminho. Deve incluir um \"*\" " "substituindo o código de idioma (consulte :ref:`languages` para informações " "sobre como isso é processado). Caso seu repositório contenha mais de um " "arquivo de tradução (por exemplo, mais domínios gettext), você precisa criar " "um componente para cada um deles." #: ../../admin/projects.rst:505 msgid "For example ``po/*.po`` or ``locale/*/LC_MESSAGES/django.po``." msgstr "Por exemplo, ``po/*.po`` ou ``locale/*/LC_MESSAGES/django.po``." #: ../../admin/projects.rst:507 msgid "" "In case your filename contains special characters such as ``[``, ``]``, " "these need to be escaped as ``[[]`` or ``[]]``." msgstr "" "No caso de seu nome de arquivo conter caracteres especiais como ``[``, " "``]``, eles precisam ser escapados como ``[[]`` ou ``[]]``." #: ../../admin/projects.rst:518 msgid "Screenshot file mask" msgstr "Máscara de arquivo da captura de tela" #: ../../admin/projects.rst:520 msgid "" "This feature allows the discovery and updating of screenshots through " "screenshot file masks, using paths from the VCS repository. This operates at " "the component level and necessitates the use of an asterisk \"*\" to replace " "the screenshot file name." msgstr "" "Essa funcionalidade permite a descoberta e a atualização de capturas de tela " "por meio de máscaras de arquivo de captura de tela, usando caminhos do " "repositório VCS. Isso funciona no nível do componente e requer o uso de um " "asterisco \"*\" para substituir o nome do arquivo de captura de tela." #: ../../admin/projects.rst:523 msgid "Allowed formats are WebP, JPEG, PNG, APNG and GIF." msgstr "Os formatos permitidos são WebP, JPEG, PNG, APNG e GIF." #: ../../admin/projects.rst:525 msgid "Note:" msgstr "Observação:" #: ../../admin/projects.rst:527 msgid "" "The file mask and screenshot file mask are not related. Configure them " "separately." msgstr "" "A máscara de arquivo e a máscara de arquivo para captura de tela não estão " "relacionadas. Configure-os separadamente." #: ../../admin/projects.rst:528 msgid "" "It is a manual job to link a discovered screenshot in a component to a " "specific translation key." msgstr "" "É um trabalho manual vincular uma captura de tela descoberta em um " "componente a um código de tradução específico." #: ../../admin/projects.rst:532 msgid "Let's assume your VCS repository has a structure like this:" msgstr "Vamos supor que seu repositório VCS tenha uma estrutura como esta:" #: ../../admin/projects.rst:541 msgid "" "For component_A, you want to allow discovery and updates of PNG screenshots. " "You'd set the screenshot file mask for component_A as ``component_A/docs/" "*.png``. This means any PNG images under docs in component_A can be " "discovered and updated. So, if you want to update ``image1.png``, the new " "screenshot you provide should be named ``image1.png``, matching the existing " "``filename``, and stored under ``component_A/docs/``." msgstr "" "Para o component_A, você deseja permitir a descoberta e as atualizações de " "capturas de tela PNG. Você definiria a máscara do arquivo de captura de tela " "para o component_A como ``component_A/docs/*.png``. Isso significa que " "qualquer imagem PNG em docs no component_A pode ser descoberta e atualizada. " "Portanto, se você quiser atualizar ``image1.png``, a nova captura de tela " "fornecida deverá ser denominada ``image1.png``, correspondendo ao " "``filename`` existente, e armazenada em ``component_A/docs/``." #: ../../admin/projects.rst:550 ../../formats/android.rst:78 #: ../../formats/apple.rst:30 ../../formats/appstore.rst:31 #: ../../formats/arb.rst:34 ../../formats/catkeys.rst:30 #: ../../formats/compose-multiplatform-resources.rst:28 #: ../../formats/csv.rst:69 ../../formats/csv.rst:81 ../../formats/dtd.rst:26 #: ../../formats/excel.rst:24 ../../formats/flatxml.rst:34 #: ../../formats/fluent.rst:32 ../../formats/formatjs.rst:46 #: ../../formats/gettext.rst:145 ../../formats/gettext.rst:157 #: ../../formats/go-i18n.rst:53 ../../formats/go-i18n.rst:66 #: ../../formats/gotext.rst:30 ../../formats/gwt.rst:30 #: ../../formats/html.rst:29 ../../formats/i18next.rst:64 #: ../../formats/idml.rst:20 ../../formats/ini.rst:46 #: ../../formats/innosetup.rst:39 ../../formats/java.rst:42 #: ../../formats/joomla.rst:32 ../../formats/json.rst:78 #: ../../formats/laravel.rst:32 ../../formats/markdown.rst:31 #: ../../formats/mi18n.rst:37 ../../formats/moko-resources.rst:28 #: ../../formats/nextcloud-json.rst:31 ../../formats/odf.rst:22 #: ../../formats/php.rst:31 ../../formats/qt.rst:33 ../../formats/qt.rst:45 #: ../../formats/resjson.rst:31 ../../formats/resourcedict.rst:37 #: ../../formats/resx.rst:37 ../../formats/ruby.rst:29 #: ../../formats/stringsdict.rst:30 ../../formats/subtitles.rst:25 #: ../../formats/tbx.rst:55 ../../formats/toml.rst:38 ../../formats/txt.rst:37 #: ../../formats/webextension.rst:33 ../../formats/winrc.rst:38 #: ../../formats/xliff.rst:146 ../../formats/xliff.rst:158 #: ../../formats/xliff2.rst:49 ../../formats/yaml.rst:34 msgid "Monolingual base language file" msgstr "Arquivo de idioma da base monolíngue" #: ../../admin/projects.rst:552 msgid "Base file containing string definitions for :ref:`monolingual`." msgstr "Arquivo base contendo definições de texto para :ref:`monolingual`." #: ../../admin/projects.rst:562 msgid "Edit base file" msgstr "Editar o arquivo base" #: ../../admin/projects.rst:564 msgid "Whether to allow editing strings in the :ref:`component-template`." msgstr "Se deve permitir a edição de textos em :ref:`component-template`." #: ../../admin/projects.rst:578 msgid "" "Intermediate language file for :ref:`monolingual`. In most cases this is a " "translation file provided by developers and is used when creating actual " "source strings." msgstr "" "Arquivo de idioma intermediário para :ref:`monolingual`. Na maioria dos " "casos, este é um arquivo de tradução fornecido por desenvolvedores e é usado " "ao criar textos fonte reais." #: ../../admin/projects.rst:582 msgid "" "When set, the source strings are based on this file, but all other languages " "are based on :ref:`component-template`. In case the string is not translated " "into the source language, translating to other languages is prohibited. This " "provides :ref:`source-quality-gateway`." msgstr "" "Quando definido, os textos fonte são baseados neste arquivo, mas todos os " "outros idiomas são baseados no :ref:`component-template`. Caso o texto não " "esteja traduzido para o idioma fonte, a tradução para outros idiomas é " "proibida. Isso fornece uma :ref:`source-quality-gateway`." #: ../../admin/projects.rst:596 ../../devel/gettext.rst:235 #: ../../formats/android.rst:80 ../../formats/apple.rst:33 #: ../../formats/appstore.rst:33 ../../formats/arb.rst:36 #: ../../formats/catkeys.rst:32 #: ../../formats/compose-multiplatform-resources.rst:30 #: ../../formats/csv.rst:71 ../../formats/csv.rst:83 ../../formats/dtd.rst:28 #: ../../formats/excel.rst:26 ../../formats/flatxml.rst:36 #: ../../formats/fluent.rst:34 ../../formats/formatjs.rst:48 #: ../../formats/gettext.rst:147 ../../formats/gettext.rst:159 #: ../../formats/go-i18n.rst:55 ../../formats/go-i18n.rst:68 #: ../../formats/gotext.rst:32 ../../formats/gwt.rst:32 #: ../../formats/html.rst:31 ../../formats/i18next.rst:66 #: ../../formats/idml.rst:22 ../../formats/ini.rst:48 #: ../../formats/innosetup.rst:41 ../../formats/java.rst:44 #: ../../formats/joomla.rst:34 ../../formats/json.rst:80 #: ../../formats/laravel.rst:34 ../../formats/markdown.rst:33 #: ../../formats/mi18n.rst:39 ../../formats/moko-resources.rst:30 #: ../../formats/nextcloud-json.rst:33 ../../formats/odf.rst:24 #: ../../formats/php.rst:33 ../../formats/qt.rst:35 ../../formats/qt.rst:47 #: ../../formats/resjson.rst:33 ../../formats/resourcedict.rst:39 #: ../../formats/resx.rst:39 ../../formats/ruby.rst:31 #: ../../formats/stringsdict.rst:33 ../../formats/subtitles.rst:27 #: ../../formats/tbx.rst:57 ../../formats/toml.rst:40 ../../formats/txt.rst:39 #: ../../formats/webextension.rst:35 ../../formats/winrc.rst:40 #: ../../formats/xliff.rst:148 ../../formats/xliff.rst:160 #: ../../formats/xliff2.rst:51 ../../formats/yaml.rst:36 msgid "Template for new translations" msgstr "Modelo para novas traduções" #: ../../admin/projects.rst:598 msgid "Base file used to generate new translations." msgstr "Arquivo base usado para gerar novas traduções." #: ../../admin/projects.rst:600 msgid "" "Keep this field empty for most of the monoligual formats. Those are " "typically able to start from an empty file." msgstr "" "Mantenha esse campo vazio para a maioria dos formatos monoliguais. " "Normalmente, eles podem iniciar a partir de um arquivo vazio." #: ../../admin/projects.rst:601 msgid "Choose ``.pot`` file with GNU gettext PO files." msgstr "Escolha o arquivo ``.pot`` com os arquivos PO do GNU gettext." #: ../../admin/projects.rst:602 msgid "Choose blank file without translations, if you have one." msgstr "Escolha um arquivo em branco sem traduções, se você tiver um." #: ../../admin/projects.rst:603 msgid "" "Choose :ref:`component-template` for monolingual formats that need a full " "set of keys present." msgstr "" "Escolha :ref:`component-template` para formatos monolíngues que precisam de " "um conjunto completo de chaves presentes." #: ../../admin/projects.rst:604 msgid "Choose :ref:`component-template` for document translations." msgstr "Escolha :ref:`component-template` para traduções de documentos." #: ../../admin/projects.rst:605 msgid "Choose any translation file for others." msgstr "Escolha qualquer arquivo de tradução para outros." #: ../../admin/projects.rst:606 msgid "Template file can be the same as the base file in most cases." msgstr "" "O arquivo de modelo pode ser o mesmo que o arquivo de base na maioria dos " "casos." #: ../../admin/projects.rst:610 msgid "" "In many monolingual formats Weblate starts with empty file by default. Use " "this in case you want to have all strings present with empty value when " "creating new translation." msgstr "" "Em muitos formatos monolíngues, o Weblate começa com um arquivo vazio por " "padrão. Use-o no caso de desejar que todos os textos estejam presentes com " "um valor vazio ao criar uma nova tradução." #: ../../admin/projects.rst:626 msgid "Translation file format, see also :ref:`formats`." msgstr "Formato do arquivo de tradução, veja também :ref:`formats`." #: ../../admin/projects.rst:631 ../../formats.rst:513 #: ../../formats/gettext.rst:166 ../../formats/html.rst:35 #: ../../formats/json.rst:87 ../../formats/markdown.rst:37 #: ../../formats/txt.rst:43 ../../formats/yaml.rst:42 msgid "File format parameters" msgstr "Parâmetros de formato de arquivo" #: ../../admin/projects.rst:633 msgid "" "Parameters used to configure how translation files are processed, see " "also :ref:`file_format_params`." msgstr "" #: ../../admin/projects.rst:638 msgid "Source string bug reporting address" msgstr "Endereço do relatório de erros do texto fonte" #: ../../admin/projects.rst:640 msgid "" "Email address used for reporting upstream bugs. This address will also " "receive notification about any source string comments made in Weblate." msgstr "" "Endereço de e-mail usado para relatar bugs upstream. Este endereço também " "receberá notificação sobre quaisquer comentários de texto fonte feitos no " "Weblate." #: ../../admin/projects.rst:643 msgid "" "With the :ref:`gettext` format, this address is also saved by Weblate in " "the :mailheader:`Report-Msgid-Bugs-To` header of the file." msgstr "" "Com o formato :ref:`gettext`, esse endereço também é salvo pelo Weblate no " "cabeçalho :mailheader:`Report-Msgid-Bugs-To` do arquivo." #: ../../admin/projects.rst:649 msgid "Do not show glossary matches" msgstr "Não mostrar correspondências do glossário" #: ../../admin/projects.rst:651 msgid "" "Hides the glossary panel and its matches in the translation editor for this " "component. When enabled, glossary suggestions for this component are not " "computed, and the Glossary panel (including its “Add term to glossary” " "action) is hidden in the editor." msgstr "" #: ../../admin/projects.rst:657 msgid "" "Glossary self-references are always excluded from matches even when this " "option is disabled." msgstr "" #: ../../admin/projects.rst:667 msgid "Allow translation propagation" msgstr "Permitir propagação de tradução" #: ../../admin/projects.rst:669 msgid "" "You can turn off propagation of translations to this component from other " "components within same project. This really depends on what you are " "translating, sometimes it's desirable to have make use of a translation more " "than once." msgstr "" "Você pode desativar a propagação de traduções para este componente de outros " "componentes dentro do mesmo projeto. Isso realmente depende do que você está " "traduzindo, às vezes é desejável ter feito uso de uma tradução mais de uma " "vez." #: ../../admin/projects.rst:673 msgid "" "It's usually a good idea to turn this off for monolingual translations, " "unless you are using the same IDs across the whole project." msgstr "" "Normalmente, é uma boa ideia desligar isso para traduções monolíngues, a " "menos que você esteja usando os mesmos IDs em todo o projeto." #: ../../admin/projects.rst:676 msgid "" "The default value can be changed " "by :setting:`DEFAULT_TRANSLATION_PROPAGATION`." msgstr "" "O valor padrão pode ser alterado " "por :setting:`DEFAULT_TRANSLATION_PROPAGATION`." #: ../../admin/projects.rst:685 ../../workflows.rst:114 ../../workflows.rst:146 #: ../../workflows.rst:179 msgid "Enable suggestions" msgstr "Habilitar sugestões" #: ../../admin/projects.rst:687 msgid "Whether translation suggestions are accepted for this component." msgstr "Se sugestões de tradução são aceitas para este componente." #: ../../admin/projects.rst:696 ../../admin/translating.rst:7 #: ../../workflows.rst:117 ../../workflows.rst:148 ../../workflows.rst:182 msgid "Suggestion voting" msgstr "Votação de sugestões" #: ../../admin/projects.rst:698 msgid "Turns on vote casting for suggestions, see :ref:`voting`." msgstr "Ativa a emissão de votos para sugestões, consulte :ref:`voting`." #: ../../admin/projects.rst:707 ../../workflows.rst:119 ../../workflows.rst:150 #: ../../workflows.rst:184 msgid "Automatically accept suggestions" msgstr "Aceitar sugestões automaticamente" #: ../../admin/projects.rst:709 msgid "Automatically accept voted suggestions, see :ref:`voting`." msgstr "Aceita automaticamente sugestões votadas, consulte :ref:`voting`." #: ../../admin/projects.rst:725 msgid "Enforced checks" msgstr "Verificações forçadas" #: ../../admin/projects.rst:727 msgid "List of checks which can not be dismissed." msgstr "Lista de verificações que não podem ser descartadas." #: ../../admin/projects.rst:736 msgid "Translation license" msgstr "Licença da tradução" #: ../../admin/projects.rst:738 msgid "" "License of the translation (does not need to be the same as the source code " "license)." msgstr "Licença da tradução (não precisa ser igual à licença do código-fonte)." #: ../../admin/projects.rst:745 msgid "" "Contributor license agreement which needs to be approved before a user can " "translate this component." msgstr "" "Contrato de licença do colaborador que precisa ser aprovado antes de um " "usuário poder traduzir este componente." #: ../../admin/projects.rst:748 msgid "Markdown can be used for text formatting or inserting links." msgstr "Markdown pode ser usado para formatar texto ou inserir links." #: ../../admin/projects.rst:753 msgid "Adding new translation" msgstr "Adição de nova tradução" #: ../../admin/projects.rst:755 msgid "" "How to handle requests for creation of new languages. Available options:" msgstr "" "Como lidar com solicitações de criação de novos idiomas. Opções disponíveis:" #: ../../admin/projects.rst:757 msgid "Contact maintainers" msgstr "Contatar os mantenedores" #: ../../admin/projects.rst:758 msgid "" "User can select desired language and the project maintainers will receive a " "notification about this. It is up to them to add (or not) the language to " "the repository." msgstr "" "O usuário pode selecionar o idioma desejado e os mantenedores do projeto " "receberão uma notificação sobre isso. Cabe a eles adicionar (ou não) o " "idioma ao repositório." #: ../../admin/projects.rst:761 msgid "Point to translation instructions URL" msgstr "Apontar para a URL de instruções de tradução" #: ../../admin/projects.rst:762 msgid "" "User is presented a link to page which describes process of starting new " "translations. Use this in case more formal process is desired (for example " "forming a team of people before starting actual translation)." msgstr "" "É apresentado ao usuário um link para a página que descreve o processo de " "iniciar novas traduções. Use-o caso deseje um processo mais formal (por " "exemplo, formar uma equipe antes de iniciar a tradução real)." #: ../../admin/projects.rst:765 msgid "Create new language file" msgstr "Criar novo arquivo de idioma" #: ../../admin/projects.rst:766 msgid "" "User can select language and Weblate automatically creates the file for it " "and translation can begin." msgstr "" "O usuário pode selecionar o idioma e o Weblate cria automaticamente o " "arquivo para ele e a tradução pode começar." #: ../../admin/projects.rst:768 msgid "Disable adding new translations" msgstr "Desabilitar adição de novas traduções" #: ../../admin/projects.rst:769 msgid "There will be no option for user to start new translation." msgstr "Não haverá a opção para o usuário iniciar uma nova tradução." #: ../../admin/projects.rst:773 msgid "" "The project admins can add new translations even if it is disabled here when " "it is possible (either :ref:`component-new_base` or the file format supports " "starting from an empty file)." msgstr "" "Os administradores do projeto podem adicionar novas traduções mesmo se " "estiver desabilitado aqui quando for possível (tanto :ref:`component-" "new_base` ou o formato de arquivo tem suporte a partir de um arquivo vazio)." #: ../../admin/projects.rst:785 msgid "Manage strings" msgstr "Gerenciar textos" #: ../../admin/projects.rst:789 msgid "" "Configures whether users in Weblate will be allowed to add new strings and " "remove existing ones. Adjust this to match your localization workflow - how " "the new strings are supposed to be introduced." msgstr "" "Configura se os usuários no Weblate terão permissão para adicionar novos " "textos e remover os existentes. Ajuste isso para corresponder ao seu fluxo " "de tradução -- como os novos textos devem ser introduzidos." #: ../../admin/projects.rst:793 msgid "" "For bilingual formats, the strings are typically extracted from the source " "code (for example by using :program:`xgettext`) and adding new strings in " "Weblate should be disabled (they would be discarded next time you update the " "translation files). In Weblate you can manage strings for every translation " "and it does not enforce the strings in all translations to be consistent." msgstr "" "Para formatos bilíngues, os textos são normalmente extraídos do código-fonte " "(por exemplo, usando :program:`xgettext`) e adicionar novos textos no " "Weblate deve ser desabilitado (elas seriam descartadas na próxima vez que " "você atualizasse os arquivos de tradução). No Weblate, você pode gerenciar " "textos para cada tradução e não exige que os textos em todas as traduções " "sejam consistentes." #: ../../admin/projects.rst:799 msgid "" "For monolingual formats, the strings are managed only on source language and " "are automatically added or removed in the translations. The strings appear " "in the translation files once they are translated." msgstr "" "Para formatos monolíngues, os textos são gerenciados apenas no idioma fonte " "e são automaticamente adicionados ou removidos nas traduções. Os textos " "aparecem nos arquivos de tradução assim que são traduzidos." #: ../../admin/projects.rst:805 msgid "" "You might want to turn on :ref:`component-edit_template` together " "with :guilabel:`Manage strings` for monolingual formats." msgstr "" "Talvez você queira ativar o :ref:`component-edit_template` juntamente com " "o :guilabel:`Gerenciar textos` para formatos monolíngues." #: ../../admin/projects.rst:812 #, fuzzy #| msgid "" #| ":http:post:`/api/translations/(string:project)/(string:component)/" #| "(string:language)/file/`" msgid "" ":http:post:`/api/translations/(string:project)/(string:component)/" "(string:language)/units/`" msgstr "" ":http:post:`/api/translations/(string:project)/(string:component)/" "(string:language)/file/`" #: ../../admin/projects.rst:817 msgid "Language code style" msgstr "Estilo de código de idioma" #: ../../admin/projects.rst:819 msgid "" "Customize language code used to generate the filename for translations " "created by Weblate." msgstr "" "Personalize o código de idioma usado para gerar o nome do arquivo para " "traduções criado por Weblate." #: ../../admin/projects.rst:824 msgid "" "Weblate recognizes any of the language codes when parsing translation files, " "following settings only influences how new files are created." msgstr "" "O Weblate reconhece qualquer um dos códigos de idioma ao analisar os " "arquivos de tradução; as configurações a seguir influenciam apenas a forma " "como os novos arquivos são criados." #: ../../admin/projects.rst:827 msgid "Default based on the file format" msgstr "Padrão baseado no formato de arquivo" #: ../../admin/projects.rst:828 msgid "Dependent on file format, for most of them POSIX is used." msgstr "" "Dependendo do formato do arquivo, para a maioria deles utiliza-se POSIX." #: ../../admin/projects.rst:829 msgid "POSIX style using underscore as a separator" msgstr "Estilo POSIX usando sublinhado como um separador" #: ../../admin/projects.rst:830 ../../admin/projects.rst:833 msgid "" "Typically used by gettext and related tools, produces language codes like " "``pt_BR``." msgstr "" "Normalmente usado por gettext e ferramentas relacionadas, produz códigos de " "linguagem como ``pt_BR``." #: ../../admin/projects.rst:832 msgid "POSIX style using underscore as a separator, lower cased" msgstr "Estilo POSIX usando sublinhado como separador em letras minúsculas" #: ../../admin/projects.rst:835 msgid "POSIX style using underscore as a separator, including country code" msgstr "" "Estilo POSIX usando sublinhado como separador, incluindo código de país" #: ../../admin/projects.rst:836 msgid "" "POSIX style language code including the country code even when not necessary " "(for example ``cs_CZ``)." msgstr "" "Código de idioma do estilo POSIX incluindo o código do país mesmo quando não " "necessário (por exemplo, ``cs_CZ``)." #: ../../admin/projects.rst:838 msgid "" "POSIX style using underscore as a separator, including country code, lower " "cased" msgstr "" "Estilo POSIX usando sublinhado como separador, incluindo o código do país em " "letras minúsculas" #: ../../admin/projects.rst:839 msgid "" "POSIX style language code including the country code even when not necessary " "(lowercase) (for example ``cs_cz``)." msgstr "" "Código de idioma no estilo POSIX, incluindo o código do país, mesmo quando " "não for necessário (em minúsculas) (por exemplo, ``cs_cz``)." #: ../../admin/projects.rst:841 msgid "BCP style using hyphen as a separator" msgstr "Estilo BCP usando hífen como um separador" #: ../../admin/projects.rst:842 msgid "" "Typically used on web platforms, produces language codes like ``pt-BR``." msgstr "" "Normalmente usado em plataformas web, produz códigos de idioma como ``pt-" "BR``." #: ../../admin/projects.rst:844 msgid "BCP style using hyphen as a separator, including country code" msgstr "Estilo BCP usando hífen como separador, incluindo código de país" #: ../../admin/projects.rst:845 msgid "" "BCP style language code including the country code even when not necessary " "(for example ``cs-CZ``)." msgstr "" "Código de idioma do estilo BCP, incluindo o código do país, mesmo quando não " "necessário (por exemplo, ``cs-CZ``)." #: ../../admin/projects.rst:847 msgid "BCP style using hyphen as a separator, legacy language codes" msgstr "Estilo BCP usando hífen como separador, antigos códigos de idiomas" #: ../../admin/projects.rst:848 msgid "Uses legacy codes for Chinese and BCP style notation." msgstr "Usa códigos legados para notação de estilo chinês e BCP." #: ../../admin/projects.rst:849 msgid "BCP style using hyphen as a separator, lower cased" msgstr "Estilo BCP usando hífen como um separador, caixa baixa" #: ../../admin/projects.rst:850 msgid "BCP style notation, all in lower case (for example ``cs-cz``)." msgstr "notação estilo BCP, toda em minúsculas (por exemplo ``cs-cz``)." #: ../../admin/projects.rst:851 msgid "Apple App Store metadata style" msgstr "Estilo de metadados da Apple App Store" #: ../../admin/projects.rst:852 msgid "Style suitable for uploading metadata to Apple App Store." msgstr "Estilo próprio para enviar metadados para Apple App Store." #: ../../admin/projects.rst:853 msgid "Google Play metadata style" msgstr "Estilo de metadados do Google Play" #: ../../admin/projects.rst:854 msgid "Style suitable for uploading metadata to Google Play Store." msgstr "Estilo próprio para enviar metadados para Google Play Store." #: ../../admin/projects.rst:855 msgid "Android style" msgstr "Estilo Android" #: ../../admin/projects.rst:856 msgid "Only used in Android apps, produces language codes like ``pt-rBR``." msgstr "" "Usado apenas em aplicativos Android, produz códigos de idioma como ``pt-" "rBR``." #: ../../admin/projects.rst:858 msgid "Linux style" msgstr "Estilo Linux" #: ../../admin/projects.rst:859 msgid "" "Locales as used by Linux, uses legacy codes for Chinese and POSIX style " "notation." msgstr "" "Localidades como usado pelo Linux, usa códigos legados para notação de " "estilo chinês e POSIX." #: ../../admin/projects.rst:860 msgid "Linux style, lower cased" msgstr "Estilo Linux em letras minúsculas" #: ../../admin/projects.rst:861 msgid "" "Locales as used by Linux, uses legacy codes for Chinese and POSIX style " "notation. Lower cased." msgstr "" "As localidades usadas pelo Linux usam códigos herdados para chinês e notação " "no estilo POSIX. Letras minúsculas." #: ../../admin/projects.rst:873 msgid "Merge style" msgstr "Estilo de mesclagem" #: ../../admin/projects.rst:875 msgid "" "You can configure how updates from the upstream repository are handled. The " "actual implementation depends on VCS, see :doc:`/vcs`." msgstr "" "Você pode configurar como as atualizações do repositório upstream são " "tratadas. Isso pode não ser compatível com alguns VCSs. A implementação real " "depende do VCS, veja :doc:`/vcs`." #: ../../admin/projects.rst:878 msgid "Rebase" msgstr "Rebase" #: ../../admin/projects.rst:879 msgid "" "Rebases Weblate commits on top of upstream repository on update. This " "provides clean history without extra merge commits." msgstr "" "Faz um rebase dos commits do Weblate no topo do repositório upstream na " "atualização. Isso fornece um histórico limpo sem commits de mesclagem extras." #: ../../admin/projects.rst:882 msgid "" "Rebasing can cause you trouble in case of complicated merges, so carefully " "consider whether or not you want to enable them." msgstr "" "Rebasing pode causar problemas em caso de mesclagens complicadas, então " "considere cuidadosamente se você quer ou não habilitá-los." #: ../../admin/projects.rst:885 msgid "" "You might need to enable force pushing by choosing :ref:`vcs-git-force-push` " "as :ref:`component-vcs`, especially when pushing to a different branch." msgstr "" "Você pode precisar habilitar o push forçado escolhendo :ref:`vcs-git-force-" "push` como :ref:`component-vcs`, especialmente ao fazer push para um branch " "diferente." #: ../../admin/projects.rst:888 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: ../../admin/projects.rst:889 msgid "" "Upstream repository changes are merged into Weblate one. This setting " "utilizes fast-forward when possible. This is the safest way, but might " "produce a lot of merge commits." msgstr "" "Alterações no repositório upstream são mesclados com o do Weblate. Esta " "configuração utiliza \"avanço rápido\" quando possível. Esta é a maneira " "mais segura, mas pode produzir muitos commits de mesclagem." #: ../../admin/projects.rst:893 msgid "Merge without fast-forward" msgstr "Mesclar sem avanço rápido" #: ../../admin/projects.rst:894 msgid "" "Upstream repository changes are merged into Weblate one with doing a merge " "commit every time (even when fast-forward would be possible). Every Weblate " "change will appear as a merge commit in Weblate repository." msgstr "" "As alterações do repositório upstream são mescladas com o do Weblate fazendo " "uma mesclagem de commits toda vez (mesmo quando \"avanço rápido\" era " "possível). Toda alteração no Weblate vai aparecer como um commit de merge no " "repositório do Weblate." #: ../../admin/projects.rst:898 msgid "The default value can be changed by :setting:`DEFAULT_MERGE_STYLE`." msgstr "O valor padrão pode ser alterado por :setting:`DEFAULT_MERGE_STYLE`." #: ../../admin/projects.rst:908 msgid "Commit, add, delete, merge, add-on, and merge request messages" msgstr "Mensagens de commit, add, merge, complemento e merge request" #: ../../admin/projects.rst:910 msgid "Message used when committing a translation, see :ref:`markup`." msgstr "Mensagem usada ao fazer commit uma tradução, consulte :ref:`markup`." #: ../../admin/projects.rst:912 msgid "" "The default value can be changed " "by :setting:`DEFAULT_ADD_MESSAGE`, :setting:`DEFAULT_ADDON_MESSAGE`, :setting:`DEFAULT_COMMIT_MESSAGE`, :setting:`DEFAULT_DELETE_MESSAGE`, :setting:`DEFAULT_MERGE_MESSAGE`, :setting:`DEFAULT_PULL_MESSAGE`." msgstr "" "O valor padrão pode ser alterado " "por :setting:`DEFAULT_ADD_MESSAGE`, :setting:`DEFAULT_ADDON_MESSAGE`, :setting:`DEFAULT_COMMIT_MESSAGE`, :setting:`DEFAULT_DELETE_MESSAGE`, :setting:`DEFAULT_MERGE_MESSAGE`, :setting:`DEFAULT_PULL_MESSAGE`." #: ../../admin/projects.rst:920 msgid "Push on commit" msgstr "Enviar ao fazer commit" #: ../../admin/projects.rst:922 msgid "" "Whether committed changes should be automatically pushed to the upstream " "repository. When enabled, the push is initiated once Weblate commits changes " "to its underlying repository (see :ref:`lazy-commit`). To actually enable " "pushing :guilabel:`Repository push URL` has to be configured as well." msgstr "" "Se as alterações confirmadas devem ser enviadas automaticamente para o " "repositório upstream. Quando habilitado, o push é iniciado assim que o " "Weblate confirma as alterações em seu repositório subjacente " "(consulte :ref:`lazy-commit`). Para habilitar o push :guilabel:`URL de push " "do repositório` também deve ser configurado." #: ../../admin/projects.rst:931 msgid "Age of changes to commit" msgstr "Idade das alterações para fazer commit" #: ../../admin/projects.rst:933 msgid "" "Sets how old (in hours) changes have to be before they are committed by " "background task or the :wladmin:`commit_pending` management command. All " "changes in a component are committed once there is at least one change older " "than this period." msgstr "" "Define a idade (em horas) das alterações antes de ser feito commit pela " "tarefa em segundo plano ou pelo comando de " "gerenciamento :wladmin:`commit_pending`. Todas as alterações em um " "componente tem commit feito quando houver pelo menos uma alteração anterior " "a esse período." #: ../../admin/projects.rst:938 msgid "The default value can be changed by :setting:`COMMIT_PENDING_HOURS`." msgstr "O valor padrão pode ser alterado por :setting:`COMMIT_PENDING_HOURS`." #: ../../admin/projects.rst:942 msgid "" "There are other situations where pending changes might be committed, " "see :ref:`lazy-commit`." msgstr "" "Existem outras situações onde mudanças pendentes podem ter seu commit feito, " "consulte :ref:`lazy-commit`." #: ../../admin/projects.rst:948 msgid "Lock on error" msgstr "Bloquear com erro" #: ../../admin/projects.rst:950 msgid "" "Locks the component (and linked components, see :ref:`internal-urls`) upon " "the first failed push or merge into its upstream repository, or pull from " "it. This avoids adding another conflicts, which would have to be resolved " "manually." msgstr "" "Bloqueia o componente (e os componentes vinculados, consulte :ref:`internal-" "urls`) no primeiro push ou mesclagem com falha em seu repositório upstream, " "ou extraia dele. Isso evita adicionar outros conflitos, que teriam que ser " "resolvidos manualmente." #: ../../admin/projects.rst:954 msgid "" "The component will be automatically unlocked once there are no repository " "errors left." msgstr "" "O componente será desbloqueado automaticamente quando não houver mais erros " "de repositório." #: ../../admin/projects.rst:960 ../../devel/migration.rst:113 msgid "Source language" msgstr "Idioma fonte" #: ../../admin/projects.rst:962 msgid "" "Language used for source strings. Change this if you are translating from " "something else than English." msgstr "" "Linguagem usada para textos fonte. Altere isso se você estiver traduzindo de " "algo diferente do inglês." #: ../../admin/projects.rst:967 msgid "" "In case you are translating bilingual files from English, but want to be " "able to do fixes in the English translation as well, " "choose :guilabel:`English (Developer)` as a source language to avoid " "conflict between the name of the source language and the existing " "translation." msgstr "" "Caso você esteja traduzindo arquivos bilíngues do inglês, mas também queira " "fazer correções na tradução para o inglês, escolha :guilabel:`Inglês " "(Desenvolvedor)` como idioma fonte para evitar conflito entre o nome do " "idioma fonte e a tradução existente." #: ../../admin/projects.rst:972 msgid "" "For monolingual translations, you can use intermediate translation in this " "case, see :ref:`component-intermediate`." msgstr "" "Para traduções monolíngues, você pode usar tradução intermediária neste " "caso, consulte :ref:`component-intermediate`." #: ../../admin/projects.rst:981 msgid "" "Regular expression used to filter the translation when scanning for file " "mask. It can be used to limit the list of languages managed by Weblate." msgstr "" "Expressão regular usada para filtrar a tradução ao examinar por uma máscara " "de arquivo. Pode ser usada para limitar a lista de idiomas gerenciados pelo " "Weblate." #: ../../admin/projects.rst:986 msgid "You need to list language codes as they appear in the filename." msgstr "" "Você precisa listar os códigos de idioma conforme aparecem no nome do " "arquivo." #: ../../admin/projects.rst:988 ../../admin/projects.rst:1016 msgid "Some examples of filtering:" msgstr "Alguns exemplos de filtragem:" #: ../../admin/projects.rst:991 ../../admin/projects.rst:1019 msgid "Filter description" msgstr "Descrição do filtro" #: ../../admin/projects.rst:991 ../../admin/projects.rst:1019 #: ../../user/checks.rst:1613 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: ../../admin/projects.rst:993 msgid "Selected languages only" msgstr "Apenas idiomas selecionados" #: ../../admin/projects.rst:995 msgid "Exclude languages" msgstr "Exclui idiomas" #: ../../admin/projects.rst:997 msgid "Filter two letter codes only" msgstr "Filtra apenas códigos de duas letras" #: ../../admin/projects.rst:999 msgid "Exclude non language files" msgstr "Exclui arquivos que não são idiomas" #: ../../admin/projects.rst:1001 msgid "Include all files (default)" msgstr "Inclui todos os arquivos (padrão)" #: ../../admin/projects.rst:1008 msgid "Key filter" msgstr "Filtro de chaves" #: ../../admin/projects.rst:1012 msgid "" "A regular expression that is used to filter units by their keys. It displays " "only those units whose keys match the regular expression that was set as the " "value of this field." msgstr "" "Uma expressão regular que é usada para filtrar unidades por suas chaves. Ela " "exibe apenas as unidades cujas chaves correspondem à expressão regular que " "foi definida como o valor deste campo." #: ../../admin/projects.rst:1021 msgid "Selected keys only" msgstr "Apenas chaves selecionadas" #: ../../admin/projects.rst:1023 msgid "Exclude app store changelogs" msgstr "Excluir registros de alterações da loja de aplicativos" #: ../../admin/projects.rst:1025 msgid "Filter prefixed strings" msgstr "Filtrar textos prefixados" #: ../../admin/projects.rst:1030 msgid "" "This filter is only available for components with monolingual file formats." msgstr "" "Este filtro está disponível apenas para componentes com formatos de arquivo " "monolíngues." #: ../../admin/projects.rst:1036 msgid "Variants regular expression" msgstr "Expressão regular de variantes" #: ../../admin/projects.rst:1038 msgid "" "Regular expression used to determine the variants of a string, " "see :ref:`variants`." msgstr "" "Expressão regular usada para determinar as variantes de um texto, " "consulte :ref:`variants`." #: ../../admin/projects.rst:1043 msgid "" "Most of the fields can be edited by project owners or administrators, in the " "Weblate interface." msgstr "" "A maioria dos campos pode ser editada por proprietários ou administradores " "de projetos, na interface do Weblate." #: ../../admin/projects.rst:1064 msgid "This setting is inherited from the project if left empty." msgstr "Esta configuração será herdada do projeto se deixada em branco." #: ../../admin/projects.rst:1074 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../../admin/projects.rst:1076 msgid "Components with higher priority are offered first to translators." msgstr "" "Componentes com prioridade mais alta são oferecidos primeiro para os " "tradutores." #: ../../admin/projects.rst:1080 msgid "This now also affects ordering of matched glossary terms." msgstr "" "Isso agora também afeta a ordem dos termos correspondentes do glossário." #: ../../admin/projects.rst:1085 msgid "Restricted access" msgstr "Acesso restrito" #: ../../admin/projects.rst:1089 msgid "" "By default the component is visible to anybody who has access to the " "project, even if the person can not perform any changes in the component. " "This makes it easier to keep translation consistency within the project." msgstr "" "Por padrão, o componente é visível para qualquer pessoa que tenha acesso ao " "projeto, mesmo se a pessoa não puder realizar nenhuma alteração no " "componente. Isso torna mais fácil manter a consistência da tradução dentro " "do projeto." #: ../../admin/projects.rst:1093 msgid "" "Restricting access at a component, or component-list level takes over access " "permission to a component, regardless of project-level permissions. You will " "have to grant access to it explicitly. This can be done through granting " "access to a new user group and putting users in it, or using the default " "`custom` or `private` access control groups." msgstr "" "Restringir o acesso em um componente ou nível de lista de componentes assume " "a permissão de acesso a um componente, independentemente das permissões de " "nível de projeto. Você terá que conceder acesso a ele explicitamente. Isso " "pode ser feito concedendo acesso a um novo grupo de usuários e colocando " "usuários nele, ou usando os grupos de controle de acesso padrão " "`personalizado` ou `particular`." #: ../../admin/projects.rst:1099 msgid "" "The default value can be changed in :setting:`DEFAULT_RESTRICTED_COMPONENT`." msgstr "" "O valor padrão pode ser alterado em :setting:`DEFAULT_RESTRICTED_COMPONENT`." #: ../../admin/projects.rst:1103 msgid "" "This applies to project admins as well — please ensure you will not loose " "access to the component after toggling the status." msgstr "" "Isso se aplica aos administradores do projeto também – certifique-se de não " "perder o acesso ao componente após alternar o status." #: ../../admin/projects.rst:1109 msgid "Share in projects" msgstr "Compartilhar em projetos" #: ../../admin/projects.rst:1111 msgid "" "You can choose additional projects where the component will be visible. " "Useful for shared libraries which you use in several projects." msgstr "" "Você pode escolher projetos adicionais onde o componente ficará visível. " "Útil para bibliotecas compartilhadas que você usa em vários projetos." #: ../../admin/projects.rst:1116 msgid "" "Sharing a component doesn't change its access control. It only makes it " "visible when browsing other projects. Users still need access to the actual " "component to browse or translate it." msgstr "" "Compartilhar um componente não altera seu controle de acesso. Só o torna " "visível ao navegar em outros projetos. Os usuários ainda precisam acessar o " "componente real para visualizar ou traduzi-lo." #: ../../admin/projects.rst:1124 msgid "Use as a glossary" msgstr "Usar como um glossário" #: ../../admin/projects.rst:1128 msgid "" "Allows using this component as a glossary. Use when you want to manage " "terminology separately from normal translations." msgstr "" "Permite usar este componente como um glossário. Use-o quando quiser " "gerenciar a terminologia separadamente das traduções normais." #: ../../admin/projects.rst:1131 msgid "Glossaries are best for:" msgstr "Os glossários são melhores para:" #: ../../admin/projects.rst:1133 msgid "Ensuring consistent use of terms (e.g., UI labels, product names)." msgstr "" #: ../../admin/projects.rst:1134 #, fuzzy #| msgid "Shows Weblate object (translation, component or project)." msgid "Sharing preferred translations across multiple components or projects." msgstr "Mostra o objeto do Weblate (tradução, componente ou projeto)." #: ../../admin/projects.rst:1135 msgid "Supporting translators with definitions and context." msgstr "Apoiando tradutores com definições e contexto." #: ../../admin/projects.rst:1139 msgid "" "Glossaries are not for regular translations—they are for managing terms only." msgstr "" #: ../../admin/projects.rst:1141 msgid "" "You can configure how it will be listed using :ref:`component-" "glossary_color`." msgstr "" "Você pode configurar como ele será listado usando a :ref:`component-" "glossary_color`." #: ../../admin/projects.rst:1143 msgid "" "The glossary will be accessible in all projects defined by :ref:`component-" "links`." msgstr "" "O glossário estará acessível em todos os projetos definidos " "por :ref:`component-links`." #: ../../admin/projects.rst:1145 msgid "" "It is recommended to enable :ref:`component-manage_units` on glossaries in " "order to allow adding new words to them." msgstr "" "É recomendado habilitar :ref:`component-manage_units` em glossários para " "permitir adicionar novas palavras a eles." #: ../../admin/projects.rst:1155 msgid "Glossary color" msgstr "Cor do glossário" #: ../../admin/projects.rst:1157 msgid "" "Color used when displaying terms from this glossary. Useful to distinguish " "glossaries when using more of them." msgstr "" "Cor usada ao mostrar termos deste glossário. Útil para distinguir glossários " "ao usar mais deles." #: ../../admin/projects.rst:1168 msgid "" "Categories are there to give structure to components within a project. You " "can nest them to achieve a more complex structure." msgstr "" "As categorias existem para dar estrutura aos componentes em um projeto. Você " "pode aninhá-las para obter uma estrutura mais complexa." #: ../../admin/projects.rst:1174 msgid "Template markup" msgstr "Marcação de modelo" #: ../../admin/projects.rst:1176 msgid "" "Weblate uses simple markup language in several places where text rendering " "is needed. It is based on :doc:`django:ref/templates/language`, so it can be " "quite powerful." msgstr "" "O Weblate usa uma linguagem de marcação simples em vários lugares onde a " "renderização de texto é necessária. É baseado em :doc:`django:ref/templates/" "language`, então pode ser bastante poderoso." #: ../../admin/projects.rst:1180 msgid "Currently it is used in:" msgstr "Atualmente isso é usado em:" #: ../../admin/projects.rst:1182 msgid "Commit message formatting, see :ref:`component`" msgstr "Formatação de mensagens de commit, consulte :ref:`component`" #: ../../admin/projects.rst:1183 msgid "Several add-ons" msgstr "Vários complementos" #: ../../admin/projects.rst:1188 msgid "The following variables are available in the component templates:" msgstr "As seguintes variáveis estão disponíveis nos modelos de componentes:" #: ../../admin/projects.rst:1203 msgid "Translation URL" msgstr "URL de tradução" #: ../../admin/projects.rst:1205 msgid "Translation filename" msgstr "Nome do arquivo de tradução" #: ../../admin/projects.rst:1207 msgid "Translation stats, this has further attributes, examples below." msgstr "Estatísticas de tradução, isso tem outros atributos, exemplos abaixo." #: ../../admin/projects.rst:1209 msgid "Total strings count" msgstr "Contagem total de textos" #: ../../admin/projects.rst:1211 msgid "Count of strings needing review" msgstr "Contagem de textos que precisam de revisão" #: ../../admin/projects.rst:1213 msgid "Percent of strings needing review" msgstr "Porcentagem de textos que precisam de revisão" #: ../../admin/projects.rst:1215 msgid "Translated strings count" msgstr "Contagem de textos traduzidos" #: ../../admin/projects.rst:1217 msgid "Translated strings percent" msgstr "Porcentagem de textos traduzidos" #: ../../admin/projects.rst:1219 msgid "Number of strings with failing checks" msgstr "Quantidade total de textos com falhas nas verificações" #: ../../admin/projects.rst:1221 msgid "Percent of strings with failing checks" msgstr "Porcentagem de textos com falhas nas verificações" #: ../../admin/projects.rst:1223 msgid "Author of current commit, available only in the commit scope." msgstr "Autor do commit atual, disponível apenas no escopo do commit." #: ../../admin/projects.rst:1225 msgid "" "Name of currently executed add-on, available only in the add-on commit " "message." msgstr "" "Nome do complemento atualmente em execução, disponível apenas na mensagem de " "commit do complemento." #: ../../admin/projects.rst:1227 msgid "" "The following variables are available in the repository browser or editor " "templates:" msgstr "" "As seguintes variáveis estão disponíveis nos modelos de navegador ou editor " "de repositório:" #: ../../admin/projects.rst:1230 msgid "current branch" msgstr "ramo atual" #: ../../admin/projects.rst:1232 msgid "line in file" msgstr "linha no arquivo" #: ../../admin/projects.rst:1234 msgid "" "filename, you can also strip leading parts using the ``parentdir`` filter, " "for example ``{{filename|parentdir}}``" msgstr "" "nome do arquivo, você também pode remover as partes principais usando o " "filtro ``parentdir``, por exemplo ``{{filename|parentdir}}``" #: ../../admin/projects.rst:1238 msgid "" "In some places additional variables can be available, see :ref:`addon-" "weblate.discovery.discovery`." msgstr "" "Em alguns lugares, variáveis adicionais podem estar disponíveis, " "consulte: :ref:`addon-weblate.discovery.discovery`." #: ../../admin/projects.rst:1240 msgid "You can combine them with filters:" msgstr "Você pode combiná-los com filtros:" #: ../../admin/projects.rst:1246 msgid "You can use conditions:" msgstr "Você pode usar as condições:" #: ../../admin/projects.rst:1252 msgid "There is additional tag available for replacing characters:" msgstr "Há uma tag adicional disponível para substituir caracteres:" #: ../../admin/projects.rst:1258 msgid "You can combine it with filters:" msgstr "Você pode combiná-lo com filtros:" #: ../../admin/projects.rst:1264 msgid "There are also additional filter to manipulate with filenames:" msgstr "" "Existem também filtros adicionais para manipular com nomes de arquivos:" #: ../../admin/projects.rst:1273 msgid "…and other Django template features." msgstr "… e outros recursos de modelos do Django." #: ../../admin/projects.rst:1278 msgid "Importing speed" msgstr "Velocidade de importação" #: ../../admin/projects.rst:1280 msgid "" "Fetching VCS repository and importing translations to Weblate can be a " "lengthy process, depending on size of your translations. Here are some tips:" msgstr "" "Obter o repositório VCS e importar traduções para o Weblate pode ser um " "processo demorado, dependendo do tamanho de suas traduções. Aqui estão " "algumas dicas:" #: ../../admin/projects.rst:1284 msgid "Optimize configuration" msgstr "Otimizar a configuração" #: ../../admin/projects.rst:1286 msgid "" "The default configuration is useful for testing and debugging Weblate, while " "for a production setup, you should do some adjustments. Many of them have " "quite a big impact on performance. Please check :ref:`production` for more " "details, especially:" msgstr "" "A configuração padrão é útil para testar e depurar o Weblate, enquanto para " "uma configuração de produção, você deve fazer alguns ajustes. Muitas delas " "têm um grande impacto no desempenho. Por favor, confira :ref:`production` " "para mais detalhes, especialmente:" #: ../../admin/projects.rst:1291 msgid "Configure Celery for executing background tasks (see :ref:`celery`)" msgstr "" "Configure o Celery para executar tarefas em segundo plano " "(consulte :ref:`celery`)" #: ../../admin/projects.rst:1297 msgid "Check resource limits" msgstr "Verificar limites de recursos" #: ../../admin/projects.rst:1299 msgid "" "If you are importing huge translations or repositories, you might be hit by " "resource limitations of your server." msgstr "" "Se você estiver importando grandes traduções ou repositórios, pode ser " "atingido por limitações de recursos do seu servidor." #: ../../admin/projects.rst:1302 msgid "" "Check the amount of free memory, having translation files cached by the " "operating system will greatly improve performance." msgstr "" "Verifique a quantidade de memória livre, pois os arquivos de tradução " "armazenados em cache pelo sistema operacional melhorará muito o desempenho." #: ../../admin/projects.rst:1303 msgid "" "Disk operations might be bottleneck if there is a lot of strings to process—" "the disk is pushed by both Weblate and the database." msgstr "" "As operações de disco podem ser um gargalo se houver muitos textos a serem " "processadas – o disco é enviado pelo Weblate e pelo banco de dados." #: ../../admin/projects.rst:1304 msgid "" "Additional CPU cores might help improve performance of background tasks " "(see :ref:`celery`)." msgstr "" "Núcleos de CPU adicionais podem ajudar a melhorar o desempenho de tarefas em " "segundo plano (consulte :ref:`celery`)." #: ../../admin/projects.rst:1307 msgid "Disable unneeded checks" msgstr "Desabilitar verificações desnecessárias" #: ../../admin/projects.rst:1309 msgid "" "Some quality checks can be quite expensive, and if not needed, can save you " "some time during import if omitted. See :setting:`CHECK_LIST` for info on " "configuration." msgstr "" "Algumas verificações de qualidade podem ser bastante custosas e, se não " "forem necessárias, podem economizar algum tempo durante a importação, se " "omitidas. Consulte :setting:`CHECK_LIST` para informações sobre configuração." #: ../../admin/projects.rst:1316 msgid "Automatic creation of components" msgstr "Criação automática de componentes" #: ../../admin/projects.rst:1318 msgid "" "In case your project has dozen of translation files (e.g. for different " "gettext domains, or parts of Android apps), you might want to import them " "automatically. This can either be achieved from the command-line by " "using :wladmin:`import_project` or :wladmin:`import_json`, or by installing " "the :ref:`addon-weblate.discovery.discovery` add-on." msgstr "" "Caso seu projeto tenha dezenas de arquivos de tradução (por exemplo, para " "diferentes domínios gettext ou partes de aplicativos Android), você pode " "querer importá-los automaticamente. Isso pode ser feito na linha de comando " "usando :wladmin:`import_project` ou :wladmin:`import_json`, ou instalando o " "complemento :ref:`addon-weblate.discovery.discovery`." #: ../../admin/projects.rst:1324 msgid "" "To use the add-on, you first need to create a component for one translation " "file (choose the one that is the least likely to be renamed or removed in " "future), and install the add-on on this component." msgstr "" "Para usar o complemento, primeiro você precisa criar um componente para um " "arquivo de tradução (escolha aquele que tem menos probabilidade de ser " "renomeado ou removido no futuro) e instalar o complemento neste componente." #: ../../admin/projects.rst:1328 msgid "" "For the management commands, you need to create a project which will contain " "all components and then run :wladmin:`import_project` " "or :wladmin:`import_json`." msgstr "" "Para os comandos de gerenciamento, você precisa criar um projeto que conterá " "todos os componentes e então executar :wladmin:`import_project` " "ou :wladmin:`import_json`." #: ../../admin/sample.rst:4 msgid "Sample configuration" msgstr "Amostra de configuração" #: ../../admin/sample.rst:6 msgid "" "The following example is shipped as :file:`weblate/settings_example.py` with " "Weblate:" msgstr "" "O exemplo a seguir é enviado como :file:`weblate/settings_example.py` com " "Weblate:" #: ../../admin/support.rst:2 msgid "Getting support for Weblate" msgstr "Obtendo suporte para o Weblate" #: ../../admin/support.rst:5 msgid "" "*Weblate* is copylefted libre software with community support. Hosting " "subscribers receive priority support at no extra charge. Prepaid help " "packages are available for everyone, including self-hosting users. Find info " "about current support offerings at https://weblate.org/support." msgstr "" "O *Weblate* é um software livre protegido por copyleft com suporte da " "comunidade. Os assinantes de hospedagem recebem suporte prioritário sem " "custo adicional. Pacotes de ajuda pré-pagos estão disponíveis para todos, " "inclusive para usuários de hospedagem própria. Encontre informações sobre as " "ofertas de suporte atuais em https://weblate.org/support." #: ../../admin/support.rst:13 msgid "Integrating support" msgstr "Integrando suporte" #: ../../admin/support.rst:15 msgid "" "Purchased support packages can optionally be integrated into your Weblate " "`subscription management `_ interface, from where " "you will find a link to it. Basic instance details about your installation " "are also reported back to Weblate this way." msgstr "" "Os pacotes de suporte adquiridos podem ser integrados opcionalmente ao seu " "`gerenciamento de assinatura `_ do Weblate, de " "onde você encontrará um link para ele. Detalhes básicos da instância sobre " "sua instalação também são relatados de volta ao Weblate desta forma." #: ../../admin/support.rst:24 msgid "Info sent to the Weblate" msgstr "Informações enviadas para o Weblate" #: ../../admin/support.rst:26 msgid "Your Weblate instance URL" msgstr "URL da instância do Weblate" #: ../../admin/support.rst:27 msgid "Its site title" msgstr "O título do site" #: ../../admin/support.rst:28 msgid "The version you are running" msgstr "A versão que você está executando" #: ../../admin/support.rst:29 msgid "Tallies of projects, components, languages, source strings, and users" msgstr "" "Quantidade total de projetos, componentes, idiomas, textos fonte e usuários" #: ../../admin/support.rst:30 msgid "The public SSH key of your instance" msgstr "A chave pública SSH da sua instância" #: ../../admin/support.rst:32 msgid "Additionally, if you turn on :ref:`discover-weblate`:" msgstr "Além disso, se você ativar :ref:`discover-weblate`:" #: ../../admin/support.rst:34 msgid "List of public projects (name, URL, and website)." msgstr "Lista de projetos públicos (nome, URL e site)." #: ../../admin/support.rst:37 msgid "" "Check what *Discover* shows publicly in the :ref:`discover-weblate` " "description." msgstr "" "Verifique o que o *Discover* mostra publicamente na descrição " "em :ref:`discover-weblate`." #: ../../admin/support.rst:39 msgid "No other data is submitted." msgstr "Nenhum outro dado é enviado." #: ../../admin/support.rst:42 msgid "Integration services" msgstr "Serviços de integração" #: ../../admin/support.rst:44 msgid "See if your support package is still valid" msgstr "Veja se o seu pacote de suporte ainda é válido" #: ../../admin/support.rst:51 msgid "" "Purchased support packages are already activated upon purchase and can be " "used without integrating them." msgstr "" "Os pacotes de suporte adquiridos já estão ativados no momento da compra e " "podem ser usados sem integrá-los." #: ../../admin/support.rst:56 #, fuzzy #| msgid "Contact customer care" msgid "Contacting customer care" msgstr "Contatar o atendimento ao cliente" #: ../../admin/support.rst:60 msgid "" "If you do not have a support package yet, please refer to the :doc:`/" "contributing/issues` section for available community resources." msgstr "" #: ../../admin/support.rst:63 msgid "" "Subscribers can reach Weblate Care directly through the following channels:" msgstr "" #: ../../admin/support.rst:65 #, fuzzy #| msgid "Explore support options at weblate.org." msgid "Email support at care@weblate.org." msgstr "Explore as opções de suporte em weblate.org." #: ../../admin/support.rst:66 #, fuzzy #| msgid "Register yourself at https://weblate.org/user/" msgid "The `customer care portal `_" msgstr "Registre-se em https://weblate.org/user/" #: ../../admin/support.rst:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter the obtained key in the management interface, see :ref:`activate-" #| "support`." msgid "" "The support form is available in the Weblate management interface " "after :ref:`activate-support`." msgstr "" "Insira a chave obtida na interface de gerenciamento, consulte :ref:`activate-" "support`." #: ../../admin/support.rst:69 msgid "" "A subscription ensures timely and reliable help with setup, maintenance, and " "troubleshooting." msgstr "" #: ../../admin/support.rst:73 #, fuzzy #| msgid "**Sending encrypted reports**" msgid "**Sending encrypted content**" msgstr "**Enviando relatórios criptografados**" #: ../../admin/support.rst:75 msgid "" "If you want to send an encrypted content, please use the public key for " "care@weblate.org with ID ``0961 62CE 141D 7FE4 B15D A9FA 73D9 298A CB26 " "03F0``." msgstr "" #: ../../admin/support.rst:79 msgid "" "This public key is available on the most commonly used key servers, using " "WKD or `directly from weblate.org `_." msgstr "" #: ../../admin/support.rst:86 msgid "Discover Weblate" msgstr "Discover do Weblate" #: ../../admin/support.rst:90 msgid "" "*Discover* is an opt-in service making it easier for translators to find " "other Weblate instances and communities. Users can browse registered sites " "and find projects to contribute to on https://weblate.org/discover/." msgstr "" "*Discover* é um serviço opcional que facilita para os tradutores encontrarem " "outras instâncias e comunidades do Weblate. Os usuários podem navegar pelos " "sites cadastrados e encontrar projetos com os quais possam contribuir em " "https://weblate.org/discover/." #: ../../admin/support.rst:96 msgid "Getting listed" msgstr "Como fazer para ser listado" #: ../../admin/support.rst:100 msgid "" "Make sure you are OK with publishing your instance name, URL, tally of " "projects, components, and users, together with names of public projects and " "components for use on *Discover*." msgstr "" "Certifique-se de que está de acordo com a publicação do nome da sua " "instância, URL, registro de projetos, componentes e usuários, juntamente com " "os nomes de projetos e componentes públicos para uso no *Discover*." #: ../../admin/support.rst:104 msgid "" "List your server directly from the management panel if you have an active " "support subscription (:ref:`activate-support`):" msgstr "" "Liste seu servidor diretamente do painel de gerenciamento se você tiver uma " "assinatura de suporte ativa (:ref:`activate-support`):" #: ../../admin/support.rst:109 msgid "All steps for listing a server without a support contract:" msgstr "Todas as etapas para listar um servidor sem um contrato de suporte:" #: ../../admin/support.rst:111 msgid "Register yourself at https://weblate.org/user/" msgstr "Registre-se em https://weblate.org/user/" #: ../../admin/support.rst:112 msgid "" "Register your Weblate site at https://weblate.org/subscription/discovery/" msgstr "" "Registre seu site Weblate em https://weblate.org/subscription/discovery/" #: ../../admin/support.rst:113 msgid "" "Confirm you want your Weblate listed by clicking :guilabel:`Enable " "discovery` from its management page :" msgstr "" "Confirme que deseja que seu Weblate seja listado clicando " "em :guilabel:`Habilitar o discovery` na sua página de gerenciamento:" #: ../../admin/support.rst:120 msgid "Listing customization" msgstr "Listando a personalização" #: ../../admin/support.rst:122 msgid "" "You are encouraged to provide an image (570 x 260 pixels) and description of " "your Weblate site at https://weblate.org/user/. This improves your " "instance’s visibility in the list." msgstr "" "Recomendamos que você forneça uma imagem (570x260 pixels) e uma descrição do " "seu site Weblate em https://weblate.org/user/. Isso melhora a visibilidade " "de sua instância na lista." #: ../../admin/translating.rst:2 msgid "Translation process" msgstr "Processo de tradução" #: ../../admin/translating.rst:9 msgid "" "Everyone can add suggestions by default, to be accepted by signed in users. " "Suggestion voting can be used to make use of a string when more than one " "signed-in user agrees, by setting up the :ref:`component` " "with :guilabel:`Suggestion voting` to turn on voting, " "and :guilabel:`Automatically accept suggestions` to set a threshold for " "accepted suggestions (this includes a vote from the user making the " "suggestion if it is cast)." msgstr "" "Todos podem adicionar sugestões por padrão, para serem aceitas por usuários " "autenticados. A votação de sugestões pode ser usada para fazer o uso de um " "texto quando mais de um usuário autenticado concorda, ao configurar " "a :ref:`component` com :guilabel:`Votação de sugestões` para ativar a " "votação, e :guilabel:`Aceitar sugestões automaticamente` para estipular um " "limite para sugestões aceitas (isso inclui um voto do usuário fazendo a " "sugestão, se ela for lançada)." #: ../../admin/translating.rst:18 #, fuzzy msgid "" "Once automatic acceptance is set up, normal users lose the privilege to " "directly save translations or accept suggestions. This can be overridden " "with the :guilabel:`Edit string when suggestions are " "enforced` :ref:`permission `." msgstr "" "Uma vez que a aceitação automática está configurada, usuários normais perdem " "o privilégio de salvar diretamente traduções ou aceitar sugestões. Isso pode " "ser sobrescrito pela :ref:`permissão ` :guilabel:`Editar texto " "quando as sugestões são forçadas`." #: ../../admin/translating.rst:23 #, fuzzy msgid "" "You can combine these with :ref:`access control ` into one " "of the following setups:" msgstr "" "Você pode combiná-las com :ref:`controle de acesso ` para " "uma das configurações a seguir:" #: ../../admin/translating.rst:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "Users suggest and vote for suggestions and a limited group controls what " #| "is accepted. - Turn on voting. - Turn off automatic acceptance. - Don't " #| "let users save translations." msgid "" "Users suggest and vote for suggestions and a limited group controls what is " "accepted." msgstr "" "Usuários sugerem e votam por sugestões e um grupo limitado controla o que é " "aceito. - Ativar votação. - Desativar aceitação automática. - Não deixar " "usuários salvarem traduções." #: ../../admin/translating.rst:29 ../../admin/translating.rst:36 #, fuzzy #| msgid "Turn on suggestions" msgid "Turn on voting." msgstr "Ativar sugestões" #: ../../admin/translating.rst:30 #, fuzzy #| msgid "Turn off this notification" msgid "Turn off automatic acceptance." msgstr "Desativar essa notificação" #: ../../admin/translating.rst:31 #, fuzzy #| msgid "Deletes a translation." msgid "Don't let users save translations." msgstr "Exclui uma tradução." #: ../../admin/translating.rst:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Users suggest and vote for suggestions with automatic acceptance once the " #| "defined number of them agree. - Turn on voting. - Set the desired number " #| "of votes for automatic acceptance." msgid "" "Users suggest and vote for suggestions with automatic acceptance once the " "defined number of them agree." msgstr "" "Usuários sugerem e votam em sugestões com aceitação automática uma vez que " "um número definido deles concorda. - Ativar votação. - Definir o numero " "desejado de votos para aceitação automática." #: ../../admin/translating.rst:37 msgid "Set the desired number of votes for automatic acceptance." msgstr "" #: ../../admin/translating.rst:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Optional voting for suggestions. (Can optionally be used by users when " #| "they are unsure about a translation by making multiple suggestions.) - " #| "Only turn on voting." msgid "" "Optional voting for suggestions. (Can optionally be used by users when they " "are unsure about a translation by making multiple suggestions.)" msgstr "" "Voto opcional para sugestões. (Pode ser usado opcionalmente pelos usuários " "quando não têm certeza sobre uma tradução, marcando múltiplas sugestões.) - " "Apenas ativar a votação." #: ../../admin/translating.rst:42 msgid "Only turn on voting." msgstr "" #: ../../admin/translating.rst:47 msgid "Additional info on source strings" msgstr "Informações adicionais sobre textos fonte" #: ../../admin/translating.rst:49 msgid "" "Enhance the translation process by adding additional info to the strings " "including explanations, string priorities, check flags and visual context. " "Some of that info may be extracted from the translation files and some may " "be added by editing the additional string info:" msgstr "" "Melhore o processo de tradução adicionando informações extra para os textos " "incluindo explicações, prioridades dos textos, marcadores de verificações e " "contexto visual. Algumas dessas informações podem ser extraídas dos arquivos " "de tradução e podem ser adicionadas ao editar as informações adicionais do " "texto:" #: ../../admin/translating.rst:56 msgid "" "Access this directly from the translation interface by clicking the \"Edit\" " "icon next to :guilabel:`Screenshot context` or :guilabel:`Flags`." msgstr "" "Acesse isso diretamente da interface de tradução clicando no ícone " "\"Editar\" perto de :guilabel:`Contexto da captura de tela` " "ou :guilabel:`Marcadores`." #: ../../admin/translating.rst:68 msgid "Strings prioritization" msgstr "Priorização dos textos" #: ../../admin/translating.rst:70 msgid "" "String priority can be changed to offer higher priority strings for " "translation earlier by using the ``priority`` flag." msgstr "" "A prioridade dos textos pode ser alterada para oferecer textos prioritários " "para tradução antes, usando o marcador ``priority``." #: ../../admin/translating.rst:75 msgid "This can be used to order the flow of translation in a logical manner." msgstr "" "Isso pode ser utilizado para organizar a ordem de tradução de maneira lógica." #: ../../admin/translating.rst:89 msgid "" "The string flags are also inherited from the :ref:`component-check_flags` " "at :ref:`component` and flags from the translation file (see :doc:`/" "formats`)." msgstr "" "Os marcadores de textos também são herdados dos :ref:`component-check_flags` " "na :ref:`component` e marcadores do arquivo de tradução (veja :doc:`/" "formats`)." #: ../../admin/translating.rst:101 ../../formats.rst:411 #: ../../user/translating.rst:308 msgid "Explanation" msgstr "Explicação" #: ../../admin/translating.rst:105 msgid "In previous versions this has been called :guilabel:`Extra context`." msgstr "" "Nas versões anteriores, isso era chamado de :guilabel:`Contexto extra`." #: ../../admin/translating.rst:109 msgid "Support for syncing explanation with a file was introduced." msgstr "" "Foi introduzido suporte para sincronização de explicação com um arquivo." #: ../../admin/translating.rst:111 msgid "" "Use the explanation to clarify scope or usage of the translation. You can " "use Markdown to include links and other markup." msgstr "" "Use a explicação para esclarecer o escopo ou uso da tradução. Você pode usar " "Markdown para incluir links e outras marcações." #: ../../admin/translating.rst:114 msgid "" "Some file formats support storing explanation within the file, " "see :ref:`format-explanation`." msgstr "" "Alguns formatos de arquivo suportam o armazenamento de explicações dentro do " "arquivo, consulte :ref:`format-explanation`." #: ../../admin/translating.rst:118 msgid "" "Weblate can also display description present in the translation file for " "some formats, see :ref:`format-description`." msgstr "" "O Weblate também pode mostrar a descrição presente no arquivo de tradução " "para alguns formatos, consulte :ref:`format-description`." #: ../../admin/translating.rst:124 msgid "Visual context for strings" msgstr "Contexto visual para textos" #: ../../admin/translating.rst:126 msgid "" "You can upload a screenshot showing a given source string in use within your " "program. This helps translators understand where it is used, and how it " "should be translated." msgstr "" "Você pode enviar uma captura de tela mostrando um determinado texto fonte em " "uso no seu programa. Isso ajuda os tradutores a entender onde é usado e como " "deve ser traduzido." #: ../../admin/translating.rst:130 msgid "The uploaded screenshot is shown in the translation context sidebar:" msgstr "" "A captura de tela enviada é mostrada na barra lateral de contexto de " "tradução:" #: ../../admin/translating.rst:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition to :ref:`additional`, screenshots have a separate management " #| "interface under the :guilabel:`Tools` menu. Upload screenshots, assign " #| "them to source strings manually, or use optical character recognition " #| "(OCR) to do so by pressing the :guilabel:`Automatically recognize` button." msgid "" "In addition to :ref:`additional`, screenshots have a separate management " "interface under the :guilabel:`Operations` menu. Upload screenshots, assign " "them to source strings manually, or use optical character recognition (OCR) " "to do so by pressing the :guilabel:`Automatically recognize` button." msgstr "" "Além de :ref:`additional`, as capturas de tela têm uma interface de " "gerenciamento separada no menu :guilabel:`Ferramentas`. Faça o envio de " "capturas de tela, atribua-as a textos fonte manualmente ou use o " "reconhecimento óptico de caracteres (OCR) para fazer isso, pressionando o " "botão :guilabel:`Reconhecer automaticamente`." #: ../../admin/translating.rst:140 msgid "" "Once a screenshot is uploaded, this interface handles management and source " "string association:" msgstr "" "Depois que uma captura de tela é carregada, esta interface lida com o " "gerenciamento e a associação de texto fonte:" #: ../../admin/translating.rst:145 msgid "" "You can upload a screenshot from a local file or provide a URL to download " "an image from an external source. URL-based uploads may be restricted based " "on the :setting:`ALLOWED_ASSET_DOMAINS` setting, which controls which " "domains are trusted for downloading external assets, " "and :setting:`ALLOWED_ASSET_SIZE` which limits maximal size for the asset." msgstr "" #: ../../admin/translating.rst:151 msgid "" "You can add or update screenshots directly from your Version Control System " "(VCS) repository." msgstr "" "É possível adicionar ou atualizar capturas de tela diretamente do " "repositório do sistema de controle de versão (VCS)." #: ../../admin/translating.rst:154 msgid "" "To enable this feature, you can either set a screenshot file mask when " "creating a component, which will be monitored for updates in the repository, " "or you can add or update screenshots when uploading them manually." msgstr "" "Para habilitar essa funcionalidade, você pode definir uma máscara de arquivo " "de captura de tela ao criar um componente, que será monitorado quanto a " "atualizações no repositório, ou pode adicionar ou atualizar capturas de tela " "ao enviar manualmente." #: ../../admin/translating.rst:158 msgid "" "When the repository is updated, the system will automatically scan for " "changes. Existing screenshots in the repository will be updated, and new " "screenshots matching the specified screenshot file mask will be added to the " "component." msgstr "" "Quando o repositório for atualizado, o sistema verificará automaticamente as " "alterações. As capturas de tela existentes no repositório serão atualizadas " "e novas capturas de tela correspondentes à máscara de arquivo de captura de " "tela especificada serão adicionadas ao componente." #: ../../admin/upgrade.rst:2 msgid "Upgrading Weblate" msgstr "Atualizando o Weblate" #: ../../admin/upgrade.rst:5 msgid "Docker image upgrades" msgstr "Atualizações de imagem Docker" #: ../../admin/upgrade.rst:7 msgid "" "The official Weblate Docker image (see :doc:`install/docker`) integrates all " "upgrade steps. Typically, no manual interaction is needed beyond pulling the " "latest (or at least newer) version." msgstr "" "A imagem oficial do Weblate no Docker (consulte :doc:`install/docker`) " "integra todas as etapas de atualização. Normalmente, não é necessária " "nenhuma interação manual além de obter a versão mais recente (ou pelo menos " "a mais atual)." #: ../../admin/upgrade.rst:18 msgid "Generic upgrade instructions" msgstr "Instruções genéricas de atualização" #: ../../admin/upgrade.rst:20 msgid "" "Always look for new changes to :ref:`requirements` before upgrading. Once " "all requirements are installed or upgraded, ensure your :file:`settings.py` " "matches the changes in the configuration " "(consult :file:`settings_example.py` for correct values)." msgstr "" "Sempre procure por novas alterações em :ref:`requirements` antes de fazer a " "atualização. Depois que todos os requisitos forem instalados ou atualizados, " "verifique se o :file:`settings.py` corresponde às alterações na configuração " "(consulte :file:`settings_example.py` para obter os valores corretos)." #: ../../admin/upgrade.rst:25 msgid "" "Always check :ref:`version-specific-instructions` before upgrading. If you " "are skipping any versions, be sure to follow instructions for all versions " "you are skipping during such upgrade. It's sometimes better to upgrade " "gradually to an intermediate version to ensure a smooth migration. Upgrading " "across multiple releases should work, but is not as well tested as single " "version upgrades!" msgstr "" "Sempre verifique :ref:`version-specific-instructions` antes de fazer a " "atualização. Se estiver pulando algumas versões. certifique-se de seguir as " "instruções de todas as versões que estiver pulando durante essa atualização. " "Às vezes, é melhor atualizar gradualmente para uma versão intermediária para " "garantir uma migração tranquila. A atualização em várias versões deve " "funcionar, mas não é tão bem testada quanto as atualizações em uma única " "versão!" #: ../../admin/upgrade.rst:33 msgid "" "Always back up the full database before upgrading, so that you can roll back " "the database if the upgrade fails, see :doc:`backup`." msgstr "" "Sempre faça backup completo do banco de dados antes de atualizar, para que " "você possa reverter o banco de dados se a atualização falhar, " "consulte :doc:`backup`." #: ../../admin/upgrade.rst:36 msgid "" "Stop the WSGI and Celery processes to avoid old processes running while " "upgrading. Otherwise incompatible changes in the database might occur." msgstr "" "Pare os processos WSGI e Celery para evitar que processos antigos continuem " "em execução durante a atualização. Caso contrário, mudanças incompatíveis no " "banco de dados podem ocorrer." #: ../../admin/upgrade.rst:39 msgid "Upgrade Weblate" msgstr "Atualização do Weblate" #: ../../admin/upgrade.rst:41 msgid "For pip installs it can be achieved by:" msgstr "Para instalações pip, isso pode ser alcançado da seguinte forma:" #: ../../admin/upgrade.rst:47 msgid "Or, if you just want to get the latest released version:" msgstr "Ou, se você quiser apenas obter a versão lançada mais recente:" #: ../../admin/upgrade.rst:53 msgid "If you don't want to install all of the optional dependencies do:" msgstr "Se você não quiser instalar todas as dependências opcionais, faça:" #: ../../admin/upgrade.rst:59 msgid "" "Using Git checkout, you need to fetch new source code and update your " "installation:" msgstr "" "Usando o checkout do Git, você precisa buscar o novo código-fonte e " "atualizar sua instalação:" #: ../../admin/upgrade.rst:72 msgid "" "New Weblate releases might have new :ref:`python-deps`, check if they cover " "the features you want." msgstr "" "Novas versões do Weblate podem ter novos :ref:`python-deps`, verifique se " "eles abrangem as funcionalidades que você deseja." #: ../../admin/upgrade.rst:75 msgid "" "Upgrade the configuration file by following " "either :file:`settings_example.py`, or :ref:`version-specific-instructions`." msgstr "" "Atualize o arquivo de configuração seguindo :file:`settings_example.py` " "ou :ref:`version-specific-instructions`." #: ../../admin/upgrade.rst:78 msgid "Upgrade the database:" msgstr "Atualizar o banco de dados:" #: ../../admin/upgrade.rst:84 msgid "" "Collect updated static files (see :ref:`server` and :ref:`static-files`):" msgstr "" "Colete arquivos estáticos atualizados (consulte :ref:`server` e :ref:`static-" "files`):" #: ../../admin/upgrade.rst:90 msgid "" "Compress JavaScript and CSS files (optional, see :ref:`production-compress`):" msgstr "" "Compactar arquivos JavaScript e CSS (opcional, consulte :ref:`production-" "compress`):" #: ../../admin/upgrade.rst:96 msgid "" "If you are running an installation from Git, you should also regenerate " "locale files every time you upgrade. You can do this by invoking:" msgstr "" "Se você estiver executando uma instalação a partir do Git, também deverá " "gerar novamente os arquivos de localidade sempre que fizer uma atualização. " "Você pode fazer isso invocando:" #: ../../admin/upgrade.rst:103 msgid "Verify that your setup is sane (see also :ref:`production`):" msgstr "Verifique que sua configuração é sana (ver também :ref:`production`):" #: ../../admin/upgrade.rst:109 msgid "Restart the Celery worker (see :ref:`celery`)." msgstr "Reinicie o worker do Celery (consulte :ref:`celery`)." #: ../../admin/upgrade.rst:114 msgid "Version-specific instructions" msgstr "Instruções específicas da versão" #: ../../admin/upgrade.rst:118 msgid "" "Version specific instructions are now included in the release notes, " "see :doc:`/changes`." msgstr "" "Instruções específicas da versão agora estão incluídas nas notas de " "lançamento, consulte :doc:`/changes`." #: ../../admin/upgrade.rst:122 msgid "Upgrade from an older major version" msgstr "Atualize de uma versão principal mais antiga" #: ../../admin/upgrade.rst:124 msgid "" "Upgrades across major versions are not supported. Always upgrade to the " "latest patch level for the initial major release. Upgrades skipping this " "step are not supported and will break." msgstr "" "Atualizações entre versões principais não são suportadas. Sempre atualize " "para o nível de patch mais recente da versão principal inicial. As " "atualizações que ignoram esta etapa não são suportadas e serão interrompidas." #: ../../admin/upgrade.rst:128 msgid "" "If you are upgrading from the 2.x release, always first upgrade to 3.0.1." msgstr "" "Se estiver atualizando a partir da versão 2.x, sempre atualize primeiro para " "a versão 3.0.1." #: ../../admin/upgrade.rst:129 msgid "" "If you are upgrading from the 3.x release, always first upgrade to 4.0.4." msgstr "" "Se estiver atualizando a partir da versão 3.x, sempre atualize primeiro para " "a versão 4.0.4." #: ../../admin/upgrade.rst:130 msgid "" "If you are upgrading from the 4.x release, always first upgrade to 5.0.2." msgstr "" "Se estiver atualizando a partir da versão 4.x, sempre atualize primeiro para " "a versão 5.0.2." #: ../../admin/upgrade.rst:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "`Upgrading from Python 2 to Python 3 in the Weblate 3.11.1 documentation " #| "`_, :ref:`database-migration`" msgid "" "`Upgrade from 2.20 to 3.0 in Weblate 3.0 documentation `_" msgstr "" "`Atualizando do Python 2 para o Python 3 na documentação do Weblate 3.11.1 " "`_, :ref:`database-migration`" #: ../../admin/upgrade.rst:135 #, fuzzy #| msgid "" #| "`Upgrading from Python 2 to Python 3 in the Weblate 3.11.1 documentation " #| "`_, :ref:`database-migration`" msgid "" "`Upgrade from 3.11 to 4.0 in Weblate 4.0 documentation `_" msgstr "" "`Atualizando do Python 2 para o Python 3 na documentação do Weblate 3.11.1 " "`_, :ref:`database-migration`" #: ../../admin/upgrade.rst:136 #, fuzzy #| msgid "" #| "`Upgrading from Python 2 to Python 3 in the Weblate 3.11.1 documentation " #| "`_, :ref:`database-migration`" msgid "" "`Upgrade from 4.x to 5.0.2 in Weblate 5.0 documentation `_" msgstr "" "`Atualizando do Python 2 para o Python 3 na documentação do Weblate 3.11.1 " "`_, :ref:`database-migration`" #: ../../admin/upgrade.rst:141 msgid "Migrating from other databases to PostgreSQL" msgstr "Migrando de outros bancos de dados para o PostgreSQL" #: ../../admin/upgrade.rst:143 msgid "" "If you are running Weblate with a different database than PostgreSQL, " "consider migrating to PostgreSQL for better performance by doing the " "following steps. Remember to stop both, the web and Celery servers " "beforehand, otherwise you might end up with inconsistent data." msgstr "" "Se você estiver executando o Weblate com um banco de dados diferente do " "PostgreSQL, considere a possibilidade de migrar para o PostgreSQL para obter " "melhor desempenho, executando as etapas a seguir. Lembre-se de interromper " "os servidores Web e Celery antes, caso contrário, você poderá acabar com " "dados inconsistentes." #: ../../admin/upgrade.rst:151 msgid "" "It is usually a good idea to run Weblate in a separate database, and a " "separate user account:" msgstr "" "Normalmente, é uma boa ideia executar o Weblate em um banco de dados " "separado e em uma conta de usuário separada:" #: ../../admin/upgrade.rst:167 msgid "Migrating to PostgreSQL using pgloader" msgstr "Migrando para PostgreSQL usando pgloader" #: ../../admin/upgrade.rst:169 msgid "" "The `pgloader`_ is a generic migration tool to migrate data to PostgreSQL. " "You can use it to migrate your Weblate database." msgstr "" "O `pgloader`_ é uma ferramenta de migração genérica para migrar dados para o " "PostgreSQL. Você pode usá-lo para migrar seu banco de dados do Weblate." #: ../../admin/upgrade.rst:172 msgid "Adjust your :file:`settings.py` to use PostgreSQL as database." msgstr "" "Ajuste seu :file:`settings.py` para usar o PostgreSQL como banco de dados." #: ../../admin/upgrade.rst:174 msgid "Migrate the schema in the PostgreSQL database:" msgstr "Migre o esquema no banco de dados PostgreSQL:" #: ../../admin/upgrade.rst:181 msgid "" "3. Run the pgloader to transfer the data. The following script can be used " "to migrate the database, but you might want to learn more about `pgloader`_ " "to better understand what it does, and tweak it to match your setup:" msgstr "" "3. Execute o pgloader para transferir os dados. O script a seguir pode ser " "usado para migrar o banco de dados, mas talvez você queira saber mais sobre " "o `pgloader`_ para entender melhor o que ele faz e ajustá-lo para " "corresponder à sua configuração:" #: ../../admin/upgrade.rst:203 msgid "Migrating from Pootle" msgstr "Migrando de Pootle" #: ../../admin/upgrade.rst:205 msgid "" "As Weblate was originally written as a replacement for Pootle, it is " "supported to migrate the user accounts from it. You can dump the users from " "Pootle and import them using :wladmin:`importusers`." msgstr "" "Como o Weblate foi originalmente escrito como um substituto para o Pootle, " "há suporte para a migração das contas de usuário a partir dele. Você pode " "despejar os usuários do Pootle e importá-los usando :wladmin:`importusers`." #: ../../api.rst:8 msgid "Weblate's REST API" msgstr "API REST do Weblate" #: ../../api.rst:10 msgid "" "The API is accessible on the ``/api/`` URL and it is based on `Django REST " "framework `_. You can use it " "directly or by :ref:`wlc`." msgstr "" "A API é acessível na URL ``/api/`` e é baseada em `framework Django REST " "`_. Você pode utilizá-la diretamente " "ou com o :ref:`wlc`." #: ../../api.rst:14 msgid "" "The API is also documented using OpenAPI 3.1 on the ``/api/schema/`` URL, " "you can browse at ``/api/docs/``." msgstr "" "A API também é documentada usando OpenAPI 3.1 na URL ``/api/schema/``, você " "pode navegar em ``/api/docs/``." #: ../../api.rst:19 msgid "" "OpenAPI is available as a feature preview. The documentation is most likely " "incomplete at this point and subject to change. Please consult the " "documentation below for more detailed information on the API." msgstr "" "O OpenAPI está disponível como uma prévia de recurso. A documentação " "provavelmente está incompleta neste momento e sujeita a alterações. Consulte " "a documentação abaixo para obter informações mais detalhadas sobre a API." #: ../../api.rst:26 msgid "Authentication and generic parameters" msgstr "Autenticação e parâmetros genéricos" #: ../../api.rst:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "The public project API is available without authentication, though " #| "unauthenticated requests are heavily throttled (by default to 100 " #| "requests per day), so it is recommended to use authentication. The " #| "authentication uses a token, which you can get in your profile. Use it in " #| "the ``Authorization`` header:" msgid "" "The read-only API is available without authentication " "unless :setting:`REQUIRE_LOGIN` is turned on. Unauthenticated requests are " "heavily throttled (by default to 100 requests per day), so it is recommended " "to use authentication." msgstr "" "A API do projeto público está disponível sem autenticação, embora as " "solicitações não autenticadas sejam fortemente limitadas (por padrão a 100 " "solicitações por dia), por isso é recomendado usar autenticação. A " "autenticação usa um token, que você pode obter em seu perfil. Use-o no " "cabeçalho ``Authorization``:" #: ../../api.rst:33 msgid "" "The authentication uses a token, which you can get in your profile. Use it " "in the ``Authorization`` header:" msgstr "" #: ../../api.rst:38 msgid "" "Generic request behaviour for the API, the headers, status codes and " "parameters here apply to all endpoints as well." msgstr "" "O comportamento de solicitação genérico para a API, os cabeçalhos, códigos " "de status e parâmetros aqui aplicam-se a todos os pontos finais também." #: ../../api.rst:0 msgid "Query Parameters" msgstr "Parâmetros de consulta" #: ../../api.rst:41 msgid "" "Response format (overrides :http:header:`Accept`). Possible values depends " "on REST framework setup, by default ``json``, ``csv`` and ``api`` are " "supported. The latter provides web browser interface for API." msgstr "" "Formato de resposta (substitui :http:header:`Accept`). Os valores possíveis " "dependem da configuração do quadro REST, por padrão ``json``, ``csv`` e " "``api`` são suportados. Este último fornece uma interface de navegador web " "para API." #: ../../api.rst:45 msgid "" "Returns given page of paginated results (use `next` and `previous` fields in " "response to automate the navigation)." msgstr "" "Retorna determinada página de resultados paginados (use os campos `next` e " "`previous` em resposta para automatizar a navegação)." #: ../../api.rst:46 msgid "" "Return the given number of items per request. The default is 50 and the " "maximum is 1000. For the `units` endpoints the default is 100 with a maximum " "of 10000. The default value is also configurable using the `PAGE_SIZE` " "setting." msgstr "" "Retorne o número dado de itens por solicitação. O padrão é 50 e o máximo é " "1000. Para os endpoints de `units`, o padrão é 100 com um máximo de 10000. O " "valor padrão também é configurável usando a configuração `PAGE_SIZE`." #: ../../api.rst:0 msgid "Request Headers" msgstr "Cabeçalhos de solicitação" #: ../../api.rst:51 msgid "the response content type depends on :http:header:`Accept` header" msgstr "" "o tipo de conteúdo de resposta depende do cabeçalho :http:header:`Accept`" #: ../../api.rst:53 msgid "optional token to authenticate as ``Authorization: Token YOUR-TOKEN``" msgstr "" "token opcional para se autenticar como ``Authorization: Token SEU-TOKEN``" #: ../../api.rst:0 msgid "Response Headers" msgstr "Cabeçalhos de resposta" #: ../../api.rst:55 msgid "this depends on :http:header:`Accept` header of request" msgstr "isso depende de cabeçalho :http:header:`Accept` da solicitação" #: ../../api.rst:57 msgid "list of allowed HTTP methods on object" msgstr "lista de métodos HTTP permitidos no objeto" #: ../../api.rst:0 msgid "Response JSON Object" msgstr "Objeto JSON de resposta" #: ../../api.rst:58 msgid "" "verbose description of the result (for HTTP status codes other " "than :http:statuscode:`200`)" msgstr "" "descrição detalhada do resultado (para códigos de status HTTP diferentes " "de :http:statuscode:`200`)" #: ../../api.rst:59 msgid "total item count for object lists" msgstr "contagem total de itens para listas de objetos" #: ../../api.rst:60 msgid "next page URL for object lists" msgstr "URL da próxima página para listas de objetos" #: ../../api.rst:61 msgid "previous page URL for object lists" msgstr "URL da página anterior para listas de objetos" #: ../../api.rst:62 msgid "results for object lists" msgstr "resultados para listas de objetos" #: ../../api.rst:63 msgid "URL to access this resource using the API" msgstr "URL para acessar esse recurso usando API" #: ../../api.rst:64 msgid "URL to access this resource using web browser" msgstr "URL para acessar esse recurso usando navegador web" #: ../../api.rst:0 msgid "Status Codes" msgstr "Códigos de status" #: ../../api.rst:65 msgid "when request was correctly handled" msgstr "quando a solicitação foi corretamente tratada" #: ../../api.rst:66 msgid "when a new object was created successfully" msgstr "quando um novo objeto foi criado com sucesso" #: ../../api.rst:67 msgid "when an object was deleted successfully" msgstr "quando um objeto foi excluído com sucesso" #: ../../api.rst:68 msgid "when form parameters are missing" msgstr "quando faltam parâmetros de formulário" #: ../../api.rst:69 msgid "when access is denied" msgstr "quando o acesso é negado" #: ../../api.rst:70 msgid "when throttling is in place" msgstr "quando a limitação está em vigor" #: ../../api.rst:75 msgid "Authentication tokens" msgstr "Tokens de autenticação" #: ../../api.rst:79 msgid "Project scoped tokens were introduced in the 4.10 release." msgstr "Tokens com escopo de projeto foram introduzidos na versão 4.10." #: ../../api.rst:81 msgid "" "Each user has a personal access token which can be obtained in the user " "profile. Newly generated user tokens have the ``wlu_`` prefix." msgstr "" "Cada usuário tem um token de acesso pessoal que pode ser obtido no perfil do " "usuário. Os tokens de usuário recém-gerados têm o prefixo ``wlu_``." #: ../../api.rst:84 msgid "" "It is possible to create project scoped tokens for API access to given " "project only. These tokens can be identified by the ``wlp_`` prefix." msgstr "" "É possível criar tokens com escopo de projeto para acesso à API apenas para " "determinado projeto. Esses tokens podem ser identificados pelo prefixo " "``wlp_``." #: ../../api.rst:94 msgid "Authentication examples" msgstr "Exemplos de autenticação" #: ../../api.rst:96 ../../api.rst:251 msgid "**Example request:**" msgstr "**Exemplo de solicitação:**" #: ../../api.rst:105 ../../api.rst:260 #, fuzzy msgid "**Example response:**" msgstr "*Exemplo de resposta:*" #: ../../api.rst:125 ../../api.rst:165 ../../api.rst:1009 ../../api.rst:1497 #: ../../api.rst:1666 ../../api.rst:1733 ../../api.rst:1809 ../../api.rst:2195 #: ../../api.rst:2478 msgid "**CURL example:**" msgstr "**Exemplo de CURL:**" #: ../../api.rst:134 msgid "Passing Parameters Examples" msgstr "Exemplos de passagem de parâmetros" #: ../../api.rst:136 msgid "" "For the :http:method:`POST` method the parameters can be specified either as " "form submission (:mimetype:`application/x-www-form-urlencoded`) or as JSON " "(:mimetype:`application/json`)." msgstr "" "Para o método :http:method:`POST` os parâmetros podem ser especificados como " "envio de formulário (:mimetype:`application/x-www-form-urlencoded`) ou como " "JSON (:mimetype:`application/json`)." #: ../../api.rst:140 msgid "**Form request example:**" msgstr "**Exemplo de solicitação de formulário:**" #: ../../api.rst:152 ../../api.rst:1018 ../../api.rst:1507 ../../api.rst:1675 #: ../../api.rst:1742 ../../api.rst:1818 msgid "**JSON request example:**" msgstr "**Exemplo de solicitação JSON:**" #: ../../api.rst:174 msgid "**CURL JSON example:**" msgstr "**Exemplo de CURL JSON:**" #: ../../api.rst:187 msgid "Components and categories" msgstr "Componentes e categorias" #: ../../api.rst:189 msgid "" "To access a component which is nested inside a :ref:`category`, you need to " "URL encode the category name into a component name separated with a slash. " "For example ``usage`` placed in a ``docs`` category needs to be used as " "``docs%252Fusage``. Full URL in this case would be for example ``https://" "example.com/api/components/hello/docs%252Fusage/repository/``." msgstr "" "Para acessar um componente aninhado em uma :ref:`category`, é necessário " "codificar o nome da categoria no URL em um nome de componente separado por " "uma barra. Por exemplo, ``usage`` colocado em uma categoria ``docs`` precisa " "ser usado como ``docs%252Fusage``. O URL completo nesse caso seria, por " "exemplo, ``https://example.com/api/components/hello/docs%252Fusage/" "repository/``." #: ../../api.rst:198 msgid "API rate limiting" msgstr "Limitação de taxa da API" #: ../../api.rst:200 msgid "" "The API requests are rate limited; the default configuration limits it to " "100 requests per day for anonymous users and 5000 requests per hour for " "authenticated users." msgstr "" "As solicitações de API são limitadas; a configuração padrão limita-a a 100 " "solicitações por dia para usuários anônimos e 5000 solicitações por hora " "para usuários autenticados." #: ../../api.rst:204 msgid "" "Rate limiting can be adjusted in the :file:`settings.py`; see `Throttling in " "Django REST framework documentation `_ for more details how to configure it." msgstr "" "A limitação da taxa pode ser ajustada no :file:`settings.py`. Consulte " "`Throttling na documentação do framework Django REST `_ para obter mais detalhes sobre " "como configurá-la." #: ../../api.rst:208 msgid "" "In the Docker container this can be configured " "using :envvar:`WEBLATE_API_RATELIMIT_ANON` " "and :envvar:`WEBLATE_API_RATELIMIT_USER`." msgstr "" "No contêiner do Docker, isso pode ser configurado " "usando :envvar:`WEBLATE_API_RATELIMIT_ANON` " "e :envvar:`WEBLATE_API_RATELIMIT_USER`." #: ../../api.rst:211 msgid "The status of rate limiting is reported in following headers:" msgstr "O status de limitação de taxa é relatado nos seguintes cabeçalhos:" #: ../../api.rst:214 msgid "Allowed number of requests to perform" msgstr "Número permitido de solicitações para realizar" #: ../../api.rst:216 msgid "Remaining number of requests to perform" msgstr "Número restante de solicitações para realizar" #: ../../api.rst:218 msgid "Number of seconds until the rate-limit window resets" msgstr "" "Quantidade total em segundos até que a janela limite de taxa seja reiniciada" #: ../../api.rst:223 msgid "Added ratelimiting status headers." msgstr "Adicionados cabeçalhos de status de limitação de taxa." #: ../../api.rst:235 msgid "Error responses" msgstr "Respostas de erro" #: ../../api.rst:239 msgid "Error responses were endpoint specific before this release." msgstr "As respostas de erro eram específicas do endpoint antes desta versão." #: ../../api.rst:241 msgid "" "Weblate error responses are formatted based on :doc:`drf-standardized-" "error:error_response`." msgstr "" "As respostas de erro do Weblate são formatadas com base em :doc:`drf-" "standardized-error:error_response`." #: ../../api.rst:245 msgid "API Entry Point" msgstr "Ponto de entrada da API" #: ../../api.rst:249 msgid "The API root entry point." msgstr "O ponto de entrada raiz da API." #: ../../api.rst:282 ../../api.rst:2821 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../../api.rst:288 msgid "" "Returns a list of users if you have permissions to see manage users. If not, " "then you get to see only your own details." msgstr "" "Retorna uma lista de usuários se você tiver permissões para ver usuários " "gerenciados. Se não, então você pode ver apenas seus próprios detalhes." #: ../../api.rst:291 msgid "Username to search for" msgstr "Usuário a ser buscado" #: ../../api.rst:292 msgid "User ID to search for" msgstr "ID de usuário a ser buscado" #: ../../api.rst:296 msgid "" "Users object attributes are documented at :http:get:`/api/users/" "(str:username)/`." msgstr "" "Os atributos do objeto dos usuários estão documentados em :http:get:`/api/" "users/(str:username)/`." #: ../../api.rst:300 msgid "Creates a new user." msgstr "Cria um novo usuário." #: ../../api.rst:304 msgid "User full name" msgstr "Nome completo do usuário" #: ../../api.rst:306 msgid "User email" msgstr "E-mail do usuário" #: ../../api.rst:308 msgid "Is user superuser? (optional)" msgstr "O usuário é superusuário? (opcional)" #: ../../api.rst:310 msgid "Is user active? (optional)" msgstr "O usuário está ativo? (opcional)" #: ../../api.rst:312 msgid "Is user bot? (optional) (used for project scoped tokens)" msgstr "O usuário é bot? (opcional) (usado para tokens no escopo do projeto)" #: ../../api.rst:317 msgid "Returns information about users." msgstr "Retorna informações sobre os usuários." #: ../../api.rst:319 ../../api.rst:360 ../../api.rst:374 ../../api.rst:388 #: ../../api.rst:395 ../../api.rst:405 ../../api.rst:413 ../../api.rst:425 #: ../../api.rst:433 ../../api.rst:440 ../../api.rst:450 ../../api.rst:459 #: ../../api.rst:471 ../../api.rst:483 msgid "User's username" msgstr "Nome de usuário do usuário" #: ../../api.rst:321 ../../api.rst:362 ../../api.rst:376 msgid "username of a user" msgstr "nome de usuário de um usuário" #: ../../api.rst:322 ../../api.rst:363 ../../api.rst:377 msgid "full name of a user" msgstr "nome completo de um usuário" #: ../../api.rst:323 ../../api.rst:364 ../../api.rst:378 msgid "email of a user" msgstr "e-mail de um usuário" #: ../../api.rst:324 ../../api.rst:365 ../../api.rst:379 msgid "whether the user is a super user" msgstr "se o usuário é um superusuário" #: ../../api.rst:325 ../../api.rst:366 ../../api.rst:380 msgid "whether the user is active" msgstr "se o usuário está ativo" #: ../../api.rst:326 ../../api.rst:367 ../../api.rst:381 msgid "whether the user is bot (used for project scoped tokens)" msgstr "se o usuário é um bot (usado para tokens no escopo do projeto)" #: ../../api.rst:327 ../../api.rst:368 ../../api.rst:382 msgid "date the user is created" msgstr "data de criação do usuário" #: ../../api.rst:328 msgid "date the user last signed in" msgstr "data em que o usuário fez login pela última vez" #: ../../api.rst:329 msgid "link to associated groups; see :http:get:`/api/groups/(int:id)/`" msgstr "" "link para grupos associados; consulte :http:get:`/api/groups/(int:id)/`" #: ../../api.rst:330 msgid "" "link to translated languages; see :http:get:`/api/languages/" "(string:language)/`" msgstr "" "link para idiomas traduzidos; consulte :http:get:`/api/languages/" "(string:language)/`" #: ../../api.rst:332 ../../api.rst:532 ../../api.rst:728 ../../api.rst:805 #: ../../api.rst:916 ../../api.rst:988 ../../api.rst:1435 ../../api.rst:1645 #: ../../api.rst:1996 msgid "**Example JSON data:**" msgstr "**Exemplo de dados JSON:**" #: ../../api.rst:358 ../../api.rst:372 msgid "Changes the user parameters." msgstr "Altera os parâmetros do usuário." #: ../../api.rst:386 msgid "Deletes all user information and marks the user inactive." msgstr "Exclui todas as informações do usuário e marca o usuário como inativo." #: ../../api.rst:393 msgid "Associate groups with a user." msgstr "Associa grupos a um usuário." #: ../../api.rst:0 msgid "Form Parameters" msgstr "Parâmetros de formulário" #: ../../api.rst:397 ../../api.rst:407 msgid "The unique group ID" msgstr "O ID de grupo único" #: ../../api.rst:403 msgid "Remove user from a group." msgstr "Remover usuário de um grupo." #: ../../api.rst:411 msgid "List statistics of a user." msgstr "Lista as estatísticas de um usuário." #: ../../api.rst:415 msgid "Number of translations by user" msgstr "Quantidade total de traduções por usuário" #: ../../api.rst:416 msgid "Number of suggestions by user" msgstr "Quantidade total de sugestões por usuário" #: ../../api.rst:417 msgid "Number of uploads by user" msgstr "Quantidade total de envios por usuário" #: ../../api.rst:418 msgid "Number of comments by user" msgstr "Quantidade total de comentários por usuário" #: ../../api.rst:419 msgid "Number of languages user can translate" msgstr "Quantidade total de idiomas que o usuário pode traduzir" #: ../../api.rst:423 msgid "List translations with contributions from a user." msgstr "Listar traduções com contribuições de um usuário." #: ../../api.rst:427 msgid "" "link to translations; see :http:get:`/api/translations/(string:project)/" "(string:component)/(string:language)/`" msgstr "" "link para traduções; consulte :http:get:`/api/translations/(string:project)/" "(string:component)/(string:language)/`" #: ../../api.rst:431 msgid "List subscriptions of a user." msgstr "Lista assinaturas de um usuário." #: ../../api.rst:438 msgid "Associate subscriptions with a user." msgstr "Associa assinaturas com um usuário." #: ../../api.rst:0 msgid "Request JSON Object" msgstr "Objeto JSON da solicitação" #: ../../api.rst:442 ../../api.rst:463 ../../api.rst:475 ../../api.rst:485 msgid "Name of notification registered" msgstr "Nome da notificação registada" #: ../../api.rst:443 ../../api.rst:464 ../../api.rst:476 msgid "Scope of notification from the available choices" msgstr "Finalidade da notificação dentre as opções disponíveis" #: ../../api.rst:444 ../../api.rst:465 ../../api.rst:477 msgid "Frequency choices for notifications" msgstr "Opções de frequência para notificações" #: ../../api.rst:448 msgid "Get a subscription associated with a user." msgstr "Obtém uma assinatura associada a um usuário." #: ../../api.rst:452 ../../api.rst:461 ../../api.rst:473 msgid "ID of notification registered" msgstr "ID da notificação registrada" #: ../../api.rst:457 ../../api.rst:469 msgid "Edit a subscription associated with a user." msgstr "Edita uma assinatura associada a um usuário." #: ../../api.rst:481 msgid "Delete a subscription associated with a user." msgstr "Exclui uma assinatura associada a um usuário." #: ../../api.rst:486 ../../api.rst:2861 ../../api.rst:2871 ../../api.rst:2881 msgid "int" msgstr "int" #: ../../api.rst:490 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../../api.rst:496 msgid "" "Returns a list of groups if you have permissions to see manage groups. If " "not, then you get to see only the groups the user is a part of." msgstr "" "Retorna uma lista de grupos se você tiver permissões para ver grupos " "gerenciados. Se não, então você pode ver apenas os grupos dos quais o " "usuário faz parte." #: ../../api.rst:501 msgid "" "Group object attributes are documented at :http:get:`/api/groups/(int:id)/`." msgstr "" "Os atributos de objeto de grupo estão documentados em :http:get:`/api/groups/" "(int:id)/`." #: ../../api.rst:505 msgid "Creates a new group." msgstr "Cria um novo grupo." #: ../../api.rst:507 msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" #: ../../api.rst:509 msgid "Group of project selection from given options" msgstr "Grupo de seleção de projetos a partir de opções dadas" #: ../../api.rst:511 msgid "Group of languages selected from given options" msgstr "Grupo de idiomas selecionados a partir de opções dadas" #: ../../api.rst:513 ../../api.rst:529 msgid "" "link to the defining project, used for :ref:`manage-acl`; see :http:get:`/" "api/projects/(string:project)/`" msgstr "" "link para o projeto de definição, usado para :ref:`manage-acl`; " "consulte :http:get:`/api/projects/(string:project)/`" #: ../../api.rst:518 msgid "Returns information about the group." msgstr "Retorna informações sobre o grupo." #: ../../api.rst:520 ../../api.rst:567 ../../api.rst:577 ../../api.rst:587 #: ../../api.rst:594 ../../api.rst:602 ../../api.rst:611 ../../api.rst:619 #: ../../api.rst:628 ../../api.rst:636 ../../api.rst:645 ../../api.rst:653 #: ../../api.rst:662 ../../api.rst:670 ../../api.rst:681 ../../api.rst:691 msgid "Group's ID" msgstr "ID do grupo" #: ../../api.rst:522 ../../api.rst:569 ../../api.rst:579 msgid "name of a group" msgstr "nome de um grupo" #: ../../api.rst:523 ../../api.rst:570 ../../api.rst:580 msgid "integer corresponding to group of projects" msgstr "inteiro correspondente ao grupo de projetos" #: ../../api.rst:524 ../../api.rst:571 ../../api.rst:581 msgid "integer corresponding to group of languages" msgstr "inteiro correspondente ao grupo de idiomas" #: ../../api.rst:525 msgid "link to associated roles; see :http:get:`/api/roles/(int:id)/`" msgstr "" "link para funções associadas; consulte :http:get:`/api/roles/(int:id)/`" #: ../../api.rst:526 msgid "" "link to associated projects; see :http:get:`/api/projects/(string:project)/`" msgstr "" "link para projetos associados; consulte :http:get:`/api/projects/" "(string:project)/`" #: ../../api.rst:527 ../../api.rst:2637 msgid "" "link to associated components; see :http:get:`/api/components/" "(string:project)/(string:component)/`" msgstr "" "link para componentes associados; consulte :http:get:`/api/components/" "(string:project)/(string:component)/`" #: ../../api.rst:528 msgid "" "link to associated componentlist; see :http:get:`/api/component-lists/" "(str:slug)/`" msgstr "" "link para lista de componentes associada; consulte :http:get:`/api/component-" "lists/(str:slug)/`" #: ../../api.rst:530 #, fuzzy #| msgid "link to associated roles; see :http:get:`/api/roles/(int:id)/`" msgid "" "link to associated administrators; see :http:get:`/api/users/(str:username)/`" msgstr "" "link para funções associadas; consulte :http:get:`/api/roles/(int:id)/`" #: ../../api.rst:565 ../../api.rst:575 msgid "Changes the group parameters." msgstr "Altera os parâmetros do grupo." #: ../../api.rst:585 msgid "Deletes the group." msgstr "Exclui o grupo." #: ../../api.rst:592 msgid "Associate roles with a group." msgstr "Associa funções a um grupo." #: ../../api.rst:596 ../../api.rst:604 msgid "The unique role ID" msgstr "O ID de função único" #: ../../api.rst:600 msgid "Delete role from a group." msgstr "Remover função de um grupo." #: ../../api.rst:609 msgid "Associate components with a group." msgstr "Associa componentes a um grupo." #: ../../api.rst:613 ../../api.rst:621 msgid "The unique component ID" msgstr "O ID de componente único" #: ../../api.rst:617 msgid "Delete component from a group." msgstr "Exclui o componente de um grupo." #: ../../api.rst:626 msgid "Associate projects with a group." msgstr "Associa projetos a um grupo." #: ../../api.rst:630 ../../api.rst:638 msgid "The unique project ID" msgstr "O ID do projeto único" #: ../../api.rst:634 msgid "Delete project from a group." msgstr "Exclui o projeto de um grupo." #: ../../api.rst:643 msgid "Associate languages with a group." msgstr "Associa idiomas a um grupo." #: ../../api.rst:647 ../../api.rst:655 msgid "The unique language code" msgstr "O código de idioma único" #: ../../api.rst:651 msgid "Delete language from a group." msgstr "Exclui idioma de um grupo." #: ../../api.rst:660 msgid "Associate componentlists with a group." msgstr "Associa listas de componentes a um grupo." #: ../../api.rst:664 ../../api.rst:672 msgid "The unique componentlist ID" msgstr "O ID de lista de componentes único" #: ../../api.rst:668 msgid "Delete componentlist from a group." msgstr "Exclui a lista de componentes de um grupo." #: ../../api.rst:679 msgid "Add user to team admins." msgstr "Adicionar usuário aos administradores da equipe." #: ../../api.rst:683 ../../api.rst:693 msgid "The user's ID" msgstr "ID do usuário" #: ../../api.rst:689 msgid "Delete user from team admins." msgstr "Excluir usuário dos administradores da equipe." #: ../../api.rst:703 msgid "" "Returns a list of all roles associated with user. If user is superuser, then " "list of all existing roles is returned." msgstr "" "Retorna uma lista de todas as funções associadas ao usuário. Se o usuário " "for superusuário, então a lista de todas as funções existentes será " "retornada." #: ../../api.rst:708 msgid "" "Roles object attributes are documented at :http:get:`/api/roles/(int:id)/`." msgstr "" "Os atributos de objeto de funções estão documentados em :http:get:`/api/" "roles/(int:id)/`." #: ../../api.rst:712 msgid "Creates a new role." msgstr "Cria uma nova função." #: ../../api.rst:714 ../../api.rst:725 ../../api.rst:747 ../../api.rst:756 msgid "Role name" msgstr "Nome da função" #: ../../api.rst:716 msgid "List of codenames of permissions" msgstr "Lista de codinomes de permissões" #: ../../api.rst:721 msgid "Returns information about the role." msgstr "Retorna informações sobre a função." #: ../../api.rst:723 ../../api.rst:745 ../../api.rst:754 ../../api.rst:763 msgid "Role's ID" msgstr "ID da função" #: ../../api.rst:726 ../../api.rst:748 ../../api.rst:757 msgid "list of codenames of permissions" msgstr "lista de codinomes de permissões" #: ../../api.rst:743 ../../api.rst:752 msgid "Changes the role parameters." msgstr "Altera os parâmetros da função." #: ../../api.rst:761 msgid "Deletes the role." msgstr "Exclui a função." #: ../../api.rst:772 msgid "Returns a list of all languages." msgstr "Retorna uma lista de todos os idiomas." #: ../../api.rst:776 msgid "" "Language object attributes are documented at :http:get:`/api/languages/" "(string:language)/`." msgstr "" "Os atributos do objeto de idioma estão documentados em :http:get:`/api/" "languages/(string:language)/`." #: ../../api.rst:780 msgid "Creates a new language." msgstr "Cria um novo idioma." #: ../../api.rst:790 msgid "Language plural formula and number" msgstr "Fórmula e número de plural do idioma" #: ../../api.rst:795 msgid "Returns information about the language." msgstr "Retorna informações sobre a idioma." #: ../../api.rst:802 msgid "Object of language plural information" msgstr "Objeto de informações de plurais do idioma" #: ../../api.rst:803 msgid "Array of aliases for language" msgstr "vetor de codinomes para o idioma" #: ../../api.rst:835 ../../api.rst:846 msgid "Changes the language parameters." msgstr "Altera os parâmetros do idioma." #: ../../api.rst:837 ../../api.rst:848 ../../api.rst:859 msgid "Language's code" msgstr "Código do idioma" #: ../../api.rst:842 ../../api.rst:853 msgid "Language plural details" msgstr "Detalhes de plural do idioma" #: ../../api.rst:857 msgid "Deletes the language." msgstr "Exclui o idioma." #: ../../api.rst:864 msgid "Returns statistics for a language." msgstr "Retorna estatísticas para um idioma." #: ../../api.rst:871 ../../api.rst:1249 ../../api.rst:1890 ../../api.rst:2245 #: ../../api.rst:2894 msgid "Returned attributes are described in :ref:`api-statistics`." msgstr "Os atributos retornados são descritos em :ref:`api-statistics`." #: ../../api.rst:879 msgid "Returns a list of all projects." msgstr "Retorna uma lista de todos os projetos." #: ../../api.rst:883 msgid "" "Project object attributes are documented at :http:get:`/api/projects/" "(string:project)/`." msgstr "" "Os atributos do objeto do projeto estão documentados em :http:get:`/api/" "projects/(string:project)/`." #: ../../api.rst:887 msgid "Creates a new project." msgstr "Cria um novo projeto." #: ../../api.rst:898 msgid "Returns information about the project." msgstr "Retorna informações sobre o projeto." #: ../../api.rst:900 ../../api.rst:934 ../../api.rst:945 ../../api.rst:952 #: ../../api.rst:960 ../../api.rst:970 ../../api.rst:982 ../../api.rst:1004 #: ../../api.rst:1051 ../../api.rst:1077 ../../api.rst:1228 ../../api.rst:1244 #: ../../api.rst:1257 ../../api.rst:1266 ../../api.rst:1278 ../../api.rst:1289 #: ../../api.rst:1300 ../../api.rst:1319 ../../api.rst:1330 ../../api.rst:1343 #: ../../api.rst:1377 ../../api.rst:1487 ../../api.rst:1575 ../../api.rst:1594 #: ../../api.rst:1604 ../../api.rst:1617 ../../api.rst:1628 ../../api.rst:1639 #: ../../api.rst:1660 ../../api.rst:1709 ../../api.rst:1726 ../../api.rst:1774 #: ../../api.rst:1783 ../../api.rst:1792 ../../api.rst:1802 ../../api.rst:1883 #: ../../api.rst:1898 ../../api.rst:1910 ../../api.rst:1922 ../../api.rst:1935 #: ../../api.rst:1962 ../../api.rst:2074 ../../api.rst:2086 ../../api.rst:2099 #: ../../api.rst:2113 ../../api.rst:2140 ../../api.rst:2171 ../../api.rst:2182 #: ../../api.rst:2210 ../../api.rst:2223 ../../api.rst:2236 msgid "Project URL slug" msgstr "Slug da URL do projeto" #: ../../api.rst:902 msgid "project name" msgstr "nome do projeto" #: ../../api.rst:903 msgid "project slug" msgstr "url amigável do projeto" #: ../../api.rst:904 msgid "project website" msgstr "site do projeto" #: ../../api.rst:905 msgid "" "URL to components list; see :http:get:`/api/projects/(string:project)/" "components/`" msgstr "" "URL para lista de componentes; consulte :http:get:`/api/projects/" "(string:project)/components/`" #: ../../api.rst:906 msgid "" "URL to repository status; see :http:get:`/api/projects/(string:project)/" "repository/`" msgstr "" "URL para status do repositório; consulte :http:get:`/api/projects/" "(string:project)/repository/`" #: ../../api.rst:907 msgid "" "URL to changes list; see :http:get:`/api/projects/(string:project)/changes/`" msgstr "" "URL para lista de alterações; consulte :http:get:`/api/projects/" "(string:project)/changes/`" #: ../../api.rst:908 msgid "" "URL to list contributor credits; see :http:get:`/api/projects/" "(string:project)/credits/`" msgstr "" "URL para listar os créditos dos colaboradores; consulte :http:get:`/api/" "projects/(string:project)/credits/`" #: ../../api.rst:932 msgid "Edit a project by a :http:method:`PATCH` request." msgstr "Edita um projeto por uma solicitação :http:method:`PATCH`." #: ../../api.rst:936 ../../api.rst:1379 ../../api.rst:1489 ../../api.rst:1577 #: ../../api.rst:1596 ../../api.rst:1606 ../../api.rst:1619 ../../api.rst:1630 #: ../../api.rst:1641 ../../api.rst:1662 ../../api.rst:1711 ../../api.rst:1728 #: ../../api.rst:1776 ../../api.rst:1785 ../../api.rst:1794 ../../api.rst:1804 #: ../../api.rst:1885 ../../api.rst:1900 ../../api.rst:1912 ../../api.rst:1924 #: ../../api.rst:1964 ../../api.rst:2076 ../../api.rst:2088 ../../api.rst:2101 #: ../../api.rst:2115 ../../api.rst:2142 ../../api.rst:2173 ../../api.rst:2184 #: ../../api.rst:2212 ../../api.rst:2225 ../../api.rst:2238 msgid "Component URL slug" msgstr "Slug da URL do componente" #: ../../api.rst:943 msgid "Edit a project by a :http:method:`PUT` request." msgstr "Edita um projeto por uma solicitação :http:method:`PUT`." #: ../../api.rst:950 msgid "Deletes a project." msgstr "Exclui um projeto." #: ../../api.rst:957 msgid "" "Returns a list of project changes. This is essentially a project " "scoped :http:get:`/api/changes/` accepting same params." msgstr "" "Retorna uma lista de alterações no projeto. Este é essencialmente " "um :http:get:`/api/changes/` no escopo do projeto aceitando os mesmos " "parâmetros." #: ../../api.rst:962 ../../api.rst:1608 ../../api.rst:2092 msgid "array of component objects; see :http:get:`/api/changes/(int:id)/`" msgstr "" "vetor de objetos componentes; consulte :http:get:`/api/changes/(int:id)/`" #: ../../api.rst:968 msgid "" "Downloads all available translations associated with the project as an " "archive file using the requested format and language." msgstr "" "Faz o download de todas as traduções disponíveis associadas ao projeto como " "um arquivo compactado usando o formato e o idioma solicitados." #: ../../api.rst:973 ../../api.rst:1348 ../../api.rst:1622 msgid "" "The archive format to use; If not specified, defaults to ``zip``; Supported " "formats: ``zip`` and ``zip:CONVERSION`` where ``CONVERSION`` is one of " "converters listed at :ref:`download`." msgstr "" "O formato de arquivo a ser compactado; Se não for especificado, o padrão é " "``zip``; Formatos suportados: ``zip`` e ``zip:CONVERSION`` onde " "``CONVERSION`` é um dos conversores listados em :ref:`download`." #: ../../api.rst:974 msgid "" "The language code to download; If not specified, all languages are included." msgstr "" "O código do idioma a ser baixado; se não for especificado, todos os idiomas " "serão incluídos." #: ../../api.rst:978 msgid "" "Returns information about the VCS repository status. This endpoint contains " "only an overall summary for all repositories for the project. To get more " "detailed status use :http:get:`/api/components/(string:project)/" "(string:component)/repository/`." msgstr "" "Retorna informações sobre o status do repositório VCS. Este contém apenas um " "resumo geral de todos os repositórios para o projeto. Para obter um status " "mais detalhado, use :http:get:`/api/components/(string:project)/" "(string:component)/repository/`." #: ../../api.rst:984 ../../api.rst:1713 msgid "whether there are any pending changes to commit" msgstr "se há alguma alteração pendente de commit" #: ../../api.rst:985 ../../api.rst:1714 msgid "whether there are any upstream changes to merge" msgstr "se há alguma alteração do upstream para mesclar" #: ../../api.rst:986 ../../api.rst:1715 msgid "whether there are any local changes to push" msgstr "se há alguma alteração local para fazer push" #: ../../api.rst:1001 ../../api.rst:2219 msgid "Performs given operation on the VCS repository." msgstr "Realiza a operação dada no repositório VCS." #: ../../api.rst:1006 msgid "" "Operation to perform: one of ``push``, ``pull``, ``commit``, ``reset``, " "``cleanup``, ``file-sync``, ``file-scan``" msgstr "" "Operação para realizar: uma de ``push``, ``pull``, ``commit``, ``reset``, " "``cleanup``, ``file-sync``, ``file-scan``" #: ../../api.rst:1007 ../../api.rst:1731 ../../api.rst:2230 msgid "result of the operation" msgstr "resultado da operação" #: ../../api.rst:1031 ../../api.rst:1175 ../../api.rst:1522 ../../api.rst:1688 #: ../../api.rst:1755 ../../api.rst:1831 msgid "**JSON response example:**" msgstr "**Exemplo de resposta JSON:**" #: ../../api.rst:1049 msgid "Returns a list of translation components in the given project." msgstr "Retorna uma lista de componentes de tradução no projeto dado." #: ../../api.rst:1053 ../../api.rst:2676 msgid "" "array of component objects; see :http:get:`/api/components/(string:project)/" "(string:component)/`" msgstr "" "vetor de objetos componentes; consulte :http:get:`/api/components/" "(string:project)/(string:component)/`" #: ../../api.rst:1059 msgid "" "The ``zipfile`` and ``docfile`` parameters are now accepted for VCS-less " "components, see :ref:`vcs-local`." msgstr "" "Os parâmetros ``zipfile`` e ``docfile`` agora são aceitos para componentes " "sem VCS, consulte :ref:`vcs-local`." #: ../../api.rst:1063 msgid "" "The cloned repositories are now automatically shared within a project " "using :ref:`internal-urls`. Use ``disable_autoshare`` to turn off this." msgstr "" "Os repositórios clonados agora são automaticamente compartilhados dentro de " "um projeto usando :ref:`internal-urls`. Use ``disable_autoshare`` para " "desativar isso." #: ../../api.rst:1065 msgid "Creates translation components in the given project." msgstr "Cria componentes de tradução no projeto dado." #: ../../api.rst:1069 msgid "" "Use :ref:`internal-urls` when creating multiple components from a single VCS " "repository." msgstr "" "Use :ref:`internal-urls` ao criar vários componentes a partir de um único " "repositório VCS." #: ../../api.rst:1073 msgid "" "Most of the component creation happens in the background. Check the " "``task_url`` attribute of created component and follow the progress there." msgstr "" "A maior parte da criação de componentes acontece em segundo plano. Verifique " "o atributo ``task_url`` do componente criado e siga o progresso por lá." #: ../../api.rst:1079 msgid "ZIP file to upload into Weblate for translations initialization" msgstr "Arquivo ZIP para carregar no Weblate para inicialização de traduções" #: ../../api.rst:1080 msgid "Document to translate" msgstr "Documento para traduzir" #: ../../api.rst:1081 msgid "Disables automatic repository sharing via :ref:`internal-urls`." msgstr "" "Desabilita o compartilhamento automático do repositório via :ref:`internal-" "urls`." #: ../../api.rst:1082 msgid "" "Component parameters, see :http:get:`/api/components/(string:project)/" "(string:component)/`" msgstr "" "Parâmetros do componente; consulte :http:get:`/api/components/" "(string:project)/(string:component)/`" #: ../../api.rst:1083 msgid "" "Created component object; see :http:get:`/api/components/(string:project)/" "(string:component)/`" msgstr "" "Objeto componente criado; consulte :http:get:`/api/components/" "(string:project)/(string:component)/`" #: ../../api.rst:1085 msgid "" "JSON can not be used when uploading the files using the ``zipfile`` and " "``docfile`` parameters. The data has to be uploaded as :mimetype:`multipart/" "form-data`." msgstr "" "JSON não pode ser usado ao enviar os arquivos usando os parâmetros " "``zipfile`` e ``docfile``. Os dados devem ser enviados " "como :mimetype:`multipart/form-data`." #: ../../api.rst:1089 msgid "**CURL form request example:**" msgstr "**Exemplo de solicitação de formulário com CURL:**" #: ../../api.rst:1102 msgid "**CURL JSON request example:**" msgstr "**Exemplo de solicitação JSON com CURL:**" #: ../../api.rst:1126 msgid "**JSON request to create a new component from Git:**" msgstr "**Solicitação JSON para criar um novo componente a partir do Git:**" #: ../../api.rst:1153 msgid "**JSON request to create a new component from another one:**" msgstr "**Solicitação JSON para criar um novo componente a partir de outro:**" #: ../../api.rst:1226 msgid "Returns paginated statistics for all languages within a project." msgstr "Retorna estatísticas paginadas para todos os idiomas em um projeto." #: ../../api.rst:1230 msgid "array of translation statistics objects" msgstr "vetor de objetos de estatísticas de tradução" #: ../../api.rst:1231 msgid "language name" msgstr "nome de idioma" #: ../../api.rst:1232 msgid "language code" msgstr "código de idioma" #: ../../api.rst:1233 ../../api.rst:1985 ../../api.rst:2735 msgid "total number of strings" msgstr "número total de textos" #: ../../api.rst:1234 ../../api.rst:1988 ../../api.rst:2739 msgid "number of translated strings" msgstr "número de textos traduzidos" #: ../../api.rst:1235 ../../api.rst:1989 ../../api.rst:2740 msgid "percentage of translated strings" msgstr "porcentagem de textos traduzidos" #: ../../api.rst:1236 ../../api.rst:1986 ../../api.rst:2736 msgid "total number of words" msgstr "número total de palavras" #: ../../api.rst:1237 ../../api.rst:1990 ../../api.rst:2741 msgid "number of translated words" msgstr "número de palavras traduzidas" #: ../../api.rst:1238 ../../api.rst:2742 msgid "percentage of translated words" msgstr "porcentagem de palavras traduzidas" #: ../../api.rst:1242 msgid "Returns statistics for a project." msgstr "Retorna estatísticas para um projeto." #: ../../api.rst:1255 msgid "" "Returns categories for a project. See :http:get:`/api/categories/(int:id)/` " "for field definitions." msgstr "" "Retorna as categorias de um projeto. Consulte :http:get:`/api/categories/" "(int:id)/` para obter as definições de campo." #: ../../api.rst:0 msgid "param project" msgstr "parâmetro do projeto" #: ../../api.rst:0 msgid "type project" msgstr "tipo de projeto" #: ../../api.rst:1258 ../../api.rst:1267 ../../api.rst:1279 ../../api.rst:1290 #: ../../api.rst:2674 msgid "string" msgstr "texto" #: ../../api.rst:1264 msgid "Returns labels for a project." msgstr "Retorna etiquetas para um projeto." #: ../../api.rst:1268 msgid "ID of the label" msgstr "ID da etiqueta" #: ../../api.rst:1269 ../../api.rst:1280 msgid "name of the label" msgstr "nome da etiqueta" #: ../../api.rst:1270 ../../api.rst:1281 msgid "color of the label" msgstr "cor da etiqueta" #: ../../api.rst:1276 msgid "Creates a label for a project." msgstr "Cria uma etiqueta para um projeto." #: ../../api.rst:1287 #, fuzzy #| msgid "Creates a label for a project." msgid "Deletes a label from a project." msgstr "Cria uma etiqueta para um projeto." #: ../../api.rst:0 #, fuzzy #| msgid "param id" msgid "param label_id" msgstr "id do parâmetro" #: ../../api.rst:1291 #, fuzzy #| msgid "ID of the label" msgid "ID of the label to delete" msgstr "ID da etiqueta" #: ../../api.rst:0 #, fuzzy #| msgid "type id" msgid "type label_id" msgstr "tipo de id" #: ../../api.rst:1292 #, fuzzy #| msgid "*integer*" msgid "integer" msgstr "*inteiro*" #: ../../api.rst:1296 ../../api.rst:1931 msgid "Returns contributor credits for a project." msgstr "Retorna os créditos do colaborador para um projeto." #: ../../api.rst:1302 ../../api.rst:1937 msgid "Lower-bound ISO 8601 timestamp (mandatory)" msgstr "Carimbo de data e hora ISO 8601 de limite inferior (obrigatório)" #: ../../api.rst:1304 ../../api.rst:1939 msgid "Upper-bound ISO 8601 timestamp (mandatory)" msgstr "Registro de data e hora ISO 8601 de limite superior (obrigatório)" #: ../../api.rst:1306 ../../api.rst:1941 msgid "Language code to search for" msgstr "Código do idioma a ser buscado" #: ../../api.rst:1308 ../../api.rst:1943 msgid "Email of the contributor" msgstr "E-mail do colaborador" #: ../../api.rst:1309 ../../api.rst:1944 msgid "Full name of the contributor" msgstr "Nome completo do colaborador" #: ../../api.rst:1310 ../../api.rst:1945 msgid "Number of changes done in the time range" msgstr "Quantidade total de alterações feitas no intervalo de tempo" #: ../../api.rst:1317 msgid "" "Returns automatic suggestion settings for a project, consisting of the " "configurations defined for each translation service installed." msgstr "" "Retorna configurações de sugestões automáticas para um projeto, consistindo " "nas configurações definidas para cada serviço de tradução instalado." #: ../../api.rst:1321 msgid "Configuration for all installed services." msgstr "Configuração para todos os serviços." #: ../../api.rst:1328 msgid "Create or update the service configuration for a project." msgstr "Cria e atualiza a configuração do serviço para um projeto." #: ../../api.rst:1332 msgid "Service name" msgstr "Nome do serviço" #: ../../api.rst:1333 msgid "Service configuration in JSON" msgstr "Configuração do serviço em JSON" #: ../../api.rst:1339 #, fuzzy #| msgid "" #| "Added API endpoint to download all component translations as a ZIP file." msgid "" "Added ability to download ZIP file of all components translations in a " "project for 1 specific language." msgstr "" "Adicionado endpoint de API para baixar todas as traduções de componentes " "como um arquivo ZIP." #: ../../api.rst:1341 msgid "" "Download a ZIP file of all translation files for a specified " "``language_code`` across all components for a given ``project`` rather than " "downloading individual translated files and manually zipping them, with the " "archive named `{project-slug}-{language-code}.zip` and organized by " "component paths (e.g., `component-slug/po/lang.po`)." msgstr "" #: ../../api.rst:1347 msgid "" "Optional case-insensitive substring to filter components by slug (e.g., ``?" "filter=core`` will match components with 'core' anywhere in their slug); " "only components whose slugs contain the substring will be included in the " "download." msgstr "" #: ../../api.rst:1352 #, fuzzy #| msgid "Possible choices:" msgid "Possible responses:" msgstr "Escolhas possíveis:" #: ../../api.rst:1354 msgid "" "``200 OK`` with the ZIP file of translations for the specified language " "across all components in the project. If no components have translations for " "the specified language, an empty ZIP file will be returned." msgstr "" #: ../../api.rst:1355 #, fuzzy #| msgid "You currently do not have permission to create projects." msgid "``403 Forbidden`` if the user does not have permission to the project." msgstr "Você atualmente não tem permissões para criar projetos." #: ../../api.rst:1356 msgid "``404 Not Found`` if the project slug does not exist." msgstr "" #: ../../api.rst:1363 msgid "" "Use :http:post:`/api/projects/(string:project)/components/` to create new " "components." msgstr "" "Usa :http:post:`/api/projects/(string:project)/components/` para criar novos " "componentes." #: ../../api.rst:1367 msgid "Returns a list of translation components." msgstr "Retorna uma lista de componentes de tradução." #: ../../api.rst:1371 msgid "" "Component object attributes are documented at :http:get:`/api/components/" "(string:project)/(string:component)/`." msgstr "" "Os atributos do objeto componente estão documentados em :http:get:`/api/" "components/(string:project)/(string:component)/`." #: ../../api.rst:1375 msgid "Returns information about the translation component." msgstr "Retorna informações sobre o componente de tradução." #: ../../api.rst:1381 msgid "" "the translation project; see :http:get:`/api/projects/(string:project)/`" msgstr "" "o projeto de tradução; consulte :http:get:`/api/projects/(string:project)/`" #: ../../api.rst:1385 msgid "component whose repository is linked via :ref:`internal-urls`" msgstr "" "componente cujo repositório está vinculado por meio de :ref:`internal-urls`" #: ../../api.rst:1386 msgid "" ":ref:`component-repo`, this is the actual repository URL even " "when :ref:`internal-urls` are used, use ``linked_component`` to detect this " "situation" msgstr "" ":ref:`component-repo`, esta é a URL real do repositório, mesmo " "quando :ref:`internal-urls` são usados, use ``linked_component`` para " "detectar esta situação" #: ../../api.rst:1388 msgid "" ":ref:`component-branch`, this is the actual repository branch even " "when :ref:`internal-urls` are used" msgstr "" ":ref:`component-branch`, este é o ramo do repositório atual mesmo " "quando :ref:`internal-urls` são usados" #: ../../api.rst:1389 msgid "" ":ref:`component-push`, this is the actual repository URL even " "when :ref:`internal-urls` are used" msgstr "" ":ref:`component-push`, esse é o URL real do repositório, mesmo " "quando :ref:`internal-urls` é usado" #: ../../api.rst:1390 msgid "" ":ref:`component-push_branch`, this is the actual repository branch even " "when :ref:`internal-urls` are used" msgstr "" ":ref:`component-push_branch`, este é o ramo do repositório atual mesmo " "quando :ref:`internal-urls` são usados" #: ../../api.rst:1402 ../../api.rst:1979 msgid "" "source language object; see :http:get:`/api/languages/(string:language)/`" msgstr "" "objeto do idioma fonte; consulte :http:get:`/api/languages/(string:language)/" "`" #: ../../api.rst:1421 msgid "" "Whether component is locked, this field is read-only; see :http:get:`/api/" "components/(string:project)/(string:component)/lock/`" msgstr "" "Se o componente estiver bloqueado, este campo será somente leitura; " "consulte :http:get:`/api/components/(string:project)/(string:component)/lock/" "`" #: ../../api.rst:1428 msgid "" "URL to repository status; see :http:get:`/api/components/(string:project)/" "(string:component)/repository/`" msgstr "" "URL para status do repositório; consulte :http:get:`/api/components/" "(string:project)/(string:component)/repository/`" #: ../../api.rst:1429 msgid "" "URL to translations list; see :http:get:`/api/components/(string:project)/" "(string:component)/translations/`" msgstr "" "URL para lista de tradução; consulte :http:get:`/api/components/" "(string:project)/(string:component)/translations/`" #: ../../api.rst:1430 msgid "" "URL to lock status; see :http:get:`/api/components/(string:project)/" "(string:component)/lock/`" msgstr "" "URL para status de bloqueio; consulte :http:get:`/api/components/" "(string:project)/(string:component)/lock/`" #: ../../api.rst:1431 msgid "" "URL to changes list; see :http:get:`/api/components/(string:project)/" "(string:component)/changes/`" msgstr "" "URL para lista de alterações; consulte :http:get:`/api/components/" "(string:project)/(string:component)/changes/`" #: ../../api.rst:1432 msgid "" "URL to a background task (if any); see :http:get:`/api/tasks/(str:uuid)/`" msgstr "" "URL para uma tarefa em segundo plano (se houver); consulte :http:get:`/api/" "tasks/(str:uuid)/`" #: ../../api.rst:1433 msgid "" "URL to list contributor credits; see :http:get:`/api/components/" "(string:project)/(string:component)/credits/`" msgstr "" "URL para listar os créditos do colaborador; consulte :http:get:`/api/" "components/(string:project)/(string:component)/credits/`" #: ../../api.rst:1485 msgid "Edit a component by a :http:method:`PATCH` request." msgstr "Edita uma componente por uma solicitação :http:method:`PATCH`." #: ../../api.rst:1491 msgid "Project source language code (optional)" msgstr "Código de idioma fonte do projeto (opcional)" #: ../../api.rst:1493 ../../api.rst:1583 msgid "name of component" msgstr "nome do componente" #: ../../api.rst:1494 ../../api.rst:1584 msgid "slug of component" msgstr "slug do componente" #: ../../api.rst:1495 ../../api.rst:1585 msgid "VCS repository URL" msgstr "URL do repositório VCS" #: ../../api.rst:1573 msgid "Edit a component by a :http:method:`PUT` request." msgstr "Edita um componente por uma solicitação :http:method:`PUT`." #: ../../api.rst:1579 msgid "VCS repository branch" msgstr "Ramo do repositório VCS" #: ../../api.rst:1580 msgid "file format of translations" msgstr "formato de arquivo das traduções" #: ../../api.rst:1581 msgid "parameters related to the file" msgstr "" #: ../../api.rst:1582 msgid "mask of translation files in the repository" msgstr "máscara dos arquivos de tradução no repositório" #: ../../api.rst:1586 msgid "base file for monolingual translations" msgstr "arquivo base para traduções monolíngues" #: ../../api.rst:1587 msgid "base file for adding new translations" msgstr "arquivo base para adicionar novas traduções" #: ../../api.rst:1588 msgid "version control system" msgstr "sistema de controle de versão" #: ../../api.rst:1592 msgid "Deletes a component." msgstr "Exclui um componente." #: ../../api.rst:1601 msgid "" "Returns a list of component changes. This is essentially a component " "scoped :http:get:`/api/changes/` accepting same params." msgstr "" "Retorna uma lista de alterações de componentes. Este é essencialmente um " "componente com escop :http:get:`/api/changes/` aceitando os mesmos " "parâmetros." #: ../../api.rst:1615 msgid "" "Downloads all available translations associated with the component as an " "archive file using the requested format." msgstr "" "Baixa odas as traduções disponíveis associadas ao componente como um arquivo " "usando o formato solicitado." #: ../../api.rst:1626 msgid "Returns a list of component screenshots." msgstr "Retorna uma lista de capturas de tela do componente." #: ../../api.rst:1632 msgid "" "array of component screenshots; see :http:get:`/api/screenshots/(int:id)/`" msgstr "" "vetor de capturas de tela do componente; consulte :http:get:`/api/" "screenshots/(int:id)/`" #: ../../api.rst:1637 msgid "Returns component lock status." msgstr "Retorna o status do bloqueio do componente." #: ../../api.rst:1643 msgid "whether component is locked for updates" msgstr "se o componente está bloqueado para atualizações" #: ../../api.rst:1656 msgid "Sets component lock status." msgstr "Define o status de bloqueio do componente." #: ../../api.rst:1658 msgid "" "Response is same as :http:get:`/api/components/(string:project)/" "(string:component)/lock/`." msgstr "" "A resposta é a mesma que :http:get:`/api/components/(string:project)/" "(string:component)/lock/`." #: ../../api.rst:1664 msgid "Boolean whether to lock or not." msgstr "Booleano se deve ser bloqueado ou não." #: ../../api.rst:1705 ../../api.rst:2206 msgid "Returns information about the VCS repository status." msgstr "Retorna informações sobre o status do repositório VCS." #: ../../api.rst:1707 msgid "" "The response is same as for :http:get:`/api/projects/(string:project)/" "repository/`." msgstr "" "A resposta é a mesma para :http:get:`/api/projects/(string:project)/" "repository/`." #: ../../api.rst:1716 msgid "Remote commit information" msgstr "Informações do commit remoto" #: ../../api.rst:1717 msgid "VCS repository status as reported by VCS" msgstr "Status do repositório VCS como relatado pelo VCS" #: ../../api.rst:1718 msgid "Text describing merge failure or null if there is none" msgstr "Texto descrevendo uma falha de mesclagem ou nulo se houver nenhuma" #: ../../api.rst:1722 msgid "Performs the given operation on a VCS repository." msgstr "Executa a operação fornecida em um repositório VCS." #: ../../api.rst:1724 ../../api.rst:2221 msgid "" "See :http:post:`/api/projects/(string:project)/repository/` for " "documentation." msgstr "" "Consulte :http:post:`/api/projects/(string:project)/repository/` para mais " "informações." #: ../../api.rst:1730 ../../api.rst:2229 msgid "" "Operation to perform: one of ``push``, ``pull``, ``commit``, ``reset``, " "``cleanup``" msgstr "" "Operação para executar: um de ``push``, ``pull``, ``commit``, ``reset``, " "``cleanup``" #: ../../api.rst:1772 msgid "Downloads base file for monolingual translations." msgstr "Faz o download do arquivo base para traduções monolíngues." #: ../../api.rst:1781 msgid "Downloads template file for new translations." msgstr "Faz o download do arquivo de modelo para novas traduções." #: ../../api.rst:1790 msgid "Returns a list of translation objects in the given component." msgstr "Retorna uma lista de objetos de tradução no componente fornecido." #: ../../api.rst:1796 msgid "" "array of translation objects; see :http:get:`/api/translations/" "(string:project)/(string:component)/(string:language)/`" msgstr "" "vetor de objetos de tradução; consulte :http:get:`/api/translations/" "(string:project)/(string:component)/(string:language)/`" #: ../../api.rst:1800 msgid "Creates new translation in the given component." msgstr "Cria uma nova tradução no componente fornecido." #: ../../api.rst:1806 msgid "" "translation language code; see :http:get:`/api/languages/(string:language)/`" msgstr "" "código de idioma de tradução; consulte :http:get:`/api/languages/" "(string:language)/`" #: ../../api.rst:1807 msgid "new translation object created" msgstr "novo objeto de tradução criado" #: ../../api.rst:1881 msgid "Returns paginated statistics for all translations within component." msgstr "" "Retorna estatísticas paginadas para todas as traduções dentro do componente." #: ../../api.rst:1894 msgid "Returns projects linked with a component." msgstr "Retorna projetos vinculados a um componente." #: ../../api.rst:1902 msgid "associated projects; see :http:get:`/api/projects/(string:project)/`" msgstr "" "projetos associados; consulte :http:get:`/api/projects/(string:project)/`" #: ../../api.rst:1906 msgid "Associate project with a component." msgstr "Associa projeto a um componente." #: ../../api.rst:1918 msgid "Remove association of a project with a component." msgstr "Remove associação de um projeto com um componente." #: ../../api.rst:1926 msgid "Slug of the project to remove" msgstr "Slug do projeto para remover" #: ../../api.rst:1952 msgid "Returns a list of translations." msgstr "Retorna uma lista de traduções." #: ../../api.rst:1956 msgid "" "Translation object attributes are documented at :http:get:`/api/translations/" "(string:project)/(string:component)/(string:language)/`." msgstr "" "Atributos de objeto de tradução estão documentados em :http:get:`/api/" "translations/(string:project)/(string:component)/(string:language)/`." #: ../../api.rst:1960 msgid "Returns information about the translation." msgstr "Retorna informações sobre a tradução." #: ../../api.rst:1968 msgid "" "component object; see :http:get:`/api/components/(string:project)/" "(string:component)/`" msgstr "" "objeto do componente; consulte :http:get:`/api/components/(string:project)/" "(string:component)/`" #: ../../api.rst:1969 msgid "number of strings failing checks" msgstr "número de textos contendo verificações com falha" #: ../../api.rst:1970 msgid "percentage of strings failing checks" msgstr "porcentagem de textos contendo verificações com falha" #: ../../api.rst:1971 msgid "number of words with failing checks" msgstr "número de palavras contendo verificações com falha" #: ../../api.rst:1972 msgid "translation filename" msgstr "Nome de arquivo da tradução" #: ../../api.rst:1973 ../../api.rst:2745 msgid "number of fuzzy (marked for edit) strings" msgstr "número de textos aproximados (marcados para edição)" #: ../../api.rst:1974 ../../api.rst:2748 msgid "percentage of fuzzy (marked for edit) strings" msgstr "porcentagem de textos aproximados (marcados para edição)" #: ../../api.rst:1975 msgid "number of words in fuzzy (marked for edit) strings" msgstr "número de palavras em textos aproximados (marcados para edição)" #: ../../api.rst:1976 msgid "number of strings with comment" msgstr "número de textos com comentário" #: ../../api.rst:1977 msgid "number of strings with suggestion" msgstr "número de textos com sugestão" #: ../../api.rst:1978 msgid "whether the translation has a monolingual base" msgstr "se a tradução tem uma base monolíngue" #: ../../api.rst:1980 msgid "" "language code used in the repository; this can be different from language " "code in the language object" msgstr "" "código de idioma usado no repositório; isso pode ser diferente do código de " "idioma no objeto de linguagem" #: ../../api.rst:1981 msgid "name of last author" msgstr "nome do último autor" #: ../../api.rst:1982 msgid "last change timestamp" msgstr "data e hora da última alteração" #: ../../api.rst:1983 msgid "revision hash for the file" msgstr "hash de revisão para o arquivo" #: ../../api.rst:1984 msgid "URL for sharing leading to engagement page" msgstr "URL para compartilhar levando à página de engajamento" #: ../../api.rst:1987 msgid "URL for translating" msgstr "URL para tradução" #: ../../api.rst:1991 msgid "" "URL to repository status; see :http:get:`/api/translations/(string:project)/" "(string:component)/(string:language)/repository/`" msgstr "" "URL para status do repositório; consulte :http:get:`/api/translations/" "(string:project)/(string:component)/(string:language)/repository/`" #: ../../api.rst:1992 msgid "" "URL to file object; see :http:get:`/api/translations/(string:project)/" "(string:component)/(string:language)/file/`" msgstr "" "URL para objeto arquivo; consulte :http:get:`/api/translations/" "(string:project)/(string:component)/(string:language)/file/`" #: ../../api.rst:1993 msgid "" "URL to changes list; see :http:get:`/api/translations/(string:project)/" "(string:component)/(string:language)/changes/`" msgstr "" "URL para lista de alterações; consulte :http:get:`/api/translations/" "(string:project)/(string:component)/(string:language)/changes/`" #: ../../api.rst:1994 msgid "" "URL to strings list; see :http:get:`/api/translations/(string:project)/" "(string:component)/(string:language)/units/`" msgstr "" "URL para lista de textos; consulte :http:get:`/api/translations/" "(string:project)/(string:component)/(string:language)/units/`" #: ../../api.rst:2072 msgid "Deletes a translation." msgstr "Exclui uma tradução." #: ../../api.rst:2083 msgid "" "Returns a list of translation changes. This is essentially a translations-" "scoped :http:get:`/api/changes/` accepting the same parameters." msgstr "" "Retorna uma lista de alterações de tradução. Este é essencialmente " "um :http:get:`/api/changes/` no escopo de tradução aceitando os mesmos " "parâmetros." #: ../../api.rst:2097 ../../api.rst:2275 msgid "Returns a list of translation units." msgstr "Retorna uma lista de unidades de tradução." #: ../../api.rst:2105 ../../api.rst:2277 msgid "Search query string :doc:`/user/search` (optional)" msgstr "Texto de consulta de busca; veja :doc:`/user/search` (opcional)" #: ../../api.rst:2107 msgid "array of component objects; see :http:get:`/api/units/(int:id)/`" msgstr "" "texto de objetos de componente; consulte :http:get:`/api/units/(int:id)/`" #: ../../api.rst:2111 msgid "Add new unit." msgstr "Adiciona nova unidade." #: ../../api.rst:2119 msgid "*Monolingual translations:* Key of translation unit" msgstr "*Traduções monolíngues:* Chave da unidade de tradução" #: ../../api.rst:2120 msgid "" "*Monolingual translations:* Source strings (use single string if not " "creating plural)" msgstr "" "*Traduções monolíngues:* Textos fonte (use um único texto se não estiver " "criando um plural)" #: ../../api.rst:2121 msgid "*Bilingual translations:* Context of a translation unit" msgstr "*Traduções bilíngues:* Contexto de uma unidade de tradução" #: ../../api.rst:2122 msgid "" "*Bilingual translations:* Source strings (use single string if not creating " "plural)" msgstr "" "*Traduções bilíngues:* Textos fonte (use um único texto se não estiver " "criando um plural)" #: ../../api.rst:2123 msgid "" "*Bilingual translations:* Target strings (use single string if not creating " "plural)" msgstr "" "*Traduções bilíngues:* Textos de destino (use um único texto se não estiver " "criando um plural)" #: ../../api.rst:2124 msgid "String state; see :http:get:`/api/units/(int:id)/`" msgstr "Situação do texto; consulte :http:get:`/api/units/(int:id)/`" #: ../../api.rst:2125 msgid "newly created unit; see :http:get:`/api/units/(int:id)/`" msgstr "unidade recém-criada; consulte :http:get:`/api/units/(int:id)/`" #: ../../api.rst:2136 msgid "" "The ``filter_type`` parameter is no longer supported and filtering is done " "by the ``q`` parameter." msgstr "" #: ../../api.rst:2138 msgid "Trigger automatic translation." msgstr "Aciona a tradução automática." #: ../../api.rst:2147 #, fuzzy #| msgid "Automatic translation using already translated strings." msgid "Automatic translation search string, see :ref:`search-strings`." msgstr "Tradução automática usando textos já traduzidos." #: ../../api.rst:2148 msgid "Automatic translation source - ``mt`` or ``others``" msgstr "Fonte da tradução automática -- ``mt`` ou ``others``" #: ../../api.rst:2149 msgid "" "Turn on contribution to shared translation memory for the project to get " "access to additional components." msgstr "" "Desativa a contribuição para a memória de tradução compartilhada do projeto " "para obter acesso a componentes adicionais." #: ../../api.rst:2155 msgid "" "Download current translation file as it is stored in the VCS (without the " "``format`` parameter) or converted to another format (see :ref:`download`)." msgstr "" "Baixa o arquivo de tradução atual como está armazenado no VCS (sem o " "parâmetro ``format``) ou convertido para outro formato " "(consulte :ref:`download`)." #: ../../api.rst:2160 msgid "" "This API endpoint uses different logic for output than rest of API as it " "operates on whole file rather than on data. Set of accepted ``format`` " "parameter differs and without such parameter you get translation file as " "stored in VCS." msgstr "" "Este ponto de extremidade da API usa uma lógica diferente para a saída do " "resto da API, pois opera no arquivo inteiro em vez de nos dados. O conjunto " "de parâmetros aceitos no ``format`` difere e sem tal parâmetro você obtém o " "arquivo de tradução armazenado no VCS." #: ../../api.rst:2165 msgid "Timestamp of last change to this file." msgstr "Registro de data e hora da última alteração nesse arquivo." #: ../../api.rst:2166 msgid "Skips response if the file has not been modified since that time." msgstr "Ignora a resposta se o arquivo não tiver sido modificado desde então." #: ../../api.rst:2168 msgid "" "File format to use; if not specified no format conversion happens; " "see :ref:`download` for supported formats" msgstr "" "Formato de arquivo a ser utilizado; se não especificado, nenhuma conversão " "de formato ocorre; consulte :ref:`download` para ver os formatos suportados" #: ../../api.rst:2169 msgid "" "Filter downloaded strings, see :ref:`search`, only applicable when " "conversion is in place (``format`` is specified)." msgstr "" "Filtre as strings baixadas, consulte :ref:`search`, aplicável somente quando " "a conversão estiver em vigor (``format`` estiver especificado)." #: ../../api.rst:2180 msgid "Upload new file with translations." msgstr "Envia novo arquivo com traduções." #: ../../api.rst:2188 msgid "" "How to deal with conflicts (``ignore``, ``replace-translated`` or ``replace-" "approved``), see :ref:`upload-conflicts`" msgstr "" "Como lidar com conflitos (``ignore``, ``replace-translated`` ou ``replace-" "approved``), consulte :ref:`upload-conflicts`" #: ../../api.rst:2189 ../../api.rst:2476 ../../api.rst:2512 msgid "Uploaded file" msgstr "Arquivo enviado" #: ../../api.rst:2190 msgid "Author e-mail" msgstr "E-mail do autor" #: ../../api.rst:2191 msgid "Author name" msgstr "Nome do autor" #: ../../api.rst:2192 msgid "" "Upload method (``translate``, ``approve``, ``suggest``, ``fuzzy``, " "``replace``, ``source``, ``add``), see :ref:`upload-method`" msgstr "" "Método de envio (``translate``, ``approve``, ``suggest``, ``fuzzy``, " "``replace``, ``source``, ``add``), consulte :ref:`upload-method`" #: ../../api.rst:2193 ../../wlc.rst:277 msgid "" "Fuzzy (marked for edit) strings processing (*empty*, ``process``, " "``approve``)" msgstr "" "Processamento de textos aproximados (marcados para edição) (*vazio*, " "``process``, ``approve``)" #: ../../api.rst:2208 msgid "" "The response is same as for :http:get:`/api/components/(string:project)/" "(string:component)/repository/`." msgstr "" "A resposta é a mesma que para :http:get:`/api/components/(string:project)/" "(string:component)/repository/`." #: ../../api.rst:2234 msgid "Returns detailed translation statistics." msgstr "Retorna as estatísticas de tradução detalhadas." #: ../../api.rst:2249 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../../api.rst:2255 msgid "Returns a list of memory results." msgstr "Retorna uma lista de resultados de memória." #: ../../api.rst:2259 msgid "Deletes a memory object" msgstr "Exclui um objeto de memória" #: ../../api.rst:2261 msgid "Memory Object ID" msgstr "ID de Objeto de Memória" #: ../../api.rst:2266 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../../api.rst:2268 msgid "" "A `unit` is a single piece of a translation which pairs a source string with " "a corresponding translated string and also contains some related metadata. " "The term is derived from " "the :py:class:`tt:translate.storage.base.TranslationUnit` in Translate " "Toolkit and XLIFF." msgstr "" "Uma `unidade` é uma única parte de uma tradução que forma o par de um texto " "fonte com um texto traduzido correspondente e também contém alguns metadados " "relacionados. O termo é derivado " "do :py:class:`tt:translate.storage.base.TranslationUnit` no Translate " "Toolkit e XLIFF." #: ../../api.rst:2282 msgid "" "Unit object attributes are documented at :http:get:`/api/units/(int:id)/`." msgstr "" "Os atributos do objeto da unidade estão documentados em :http:get:`/api/" "units/(int:id)/`." #: ../../api.rst:2288 msgid "" "The ``target`` and ``source`` are now arrays to properly handle plural " "strings." msgstr "" "O ``target`` e ``source`` agora são vetores para lidar apropriadamente com " "textos plurais." #: ../../api.rst:2293 msgid "The ``last_updated`` attribute is now exposed." msgstr "O atributo ``last_updated`` está agora exposto." #: ../../api.rst:2295 msgid "Returns information about the translation unit." msgstr "Retorna informações sobre a unidade de tradução." #: ../../api.rst:2297 ../../api.rst:2335 ../../api.rst:2349 ../../api.rst:2363 #: ../../api.rst:2378 ../../api.rst:2395 ../../api.rst:2493 msgid "Unit ID" msgstr "ID da unidade" #: ../../api.rst:2299 ../../api.rst:2429 ../../api.rst:2495 msgid "URL of a related translation object" msgstr "URL de um objeto de tradução relacionado" #: ../../api.rst:2300 msgid "source string" msgstr "texto fonte" #: ../../api.rst:2301 msgid "previous source string used for fuzzy matching" msgstr "texto fonte anterior usado para correspondência aproximada" #: ../../api.rst:2302 ../../api.rst:2338 ../../api.rst:2352 msgid "target string" msgstr "texto alvo" #: ../../api.rst:2303 msgid "unique identifier of the unit" msgstr "identificador único da unidade" #: ../../api.rst:2304 msgid "unique identifier of the source string" msgstr "identificador único do texto fonte" #: ../../api.rst:2305 msgid "location of the unit in source code" msgstr "local da unidade no código-fonte" #: ../../api.rst:2306 msgid "translation unit context" msgstr "contexto da unidade de tradução" #: ../../api.rst:2307 msgid "translation unit note" msgstr "nota da unidade de tradução" #: ../../api.rst:2308 msgid "translation unit flags" msgstr "marcadores da unidade de tradução" #: ../../api.rst:2309 msgid "translation unit labels, available on source units" msgstr "etiquetas de unidade de tradução, disponíveis em unidades fonte" #: ../../api.rst:2310 msgid "" "unit state, 0 - untranslated, 10 - needs editing, 20 - translated, 30 - " "approved, 100 - read-only" msgstr "" "status da unidade, 0 - não traduzida, 10 - necessita tradução, 20 - " "traduzida, 30 - aprovada, 100 - somente leitura" #: ../../api.rst:2311 msgid "whether the unit is fuzzy or marked for review" msgstr "se a unidade está marcada com \"fuzzy\" ou para revisão" #: ../../api.rst:2312 msgid "whether the unit is translated" msgstr "se a unidade está traduzida" #: ../../api.rst:2313 msgid "whether the translation is approved" msgstr "se a tradução está aprovada" #: ../../api.rst:2314 msgid "unit position in translation file" msgstr "posição da unidade no arquivo de tradução" #: ../../api.rst:2315 msgid "whether the unit has suggestions" msgstr "se a unidade tem sugestões" #: ../../api.rst:2316 msgid "whether the unit has comments" msgstr "se a unidade tem comentários" #: ../../api.rst:2317 msgid "whether the unit has failing checks" msgstr "se a unidade tem verificações com falha" #: ../../api.rst:2318 msgid "number of source words" msgstr "número de palavras fonte" #: ../../api.rst:2319 msgid "translation priority; 100 is default" msgstr "prioridade de tradução. 100 é o padrão" #: ../../api.rst:2320 msgid "unit identifier" msgstr "identificador de unidade" #: ../../api.rst:2321 ../../api.rst:2339 ../../api.rst:2353 msgid "String explanation, available on source units, see :ref:`additional`" msgstr "" "Expansão de texto, disponível em unidades fonte, consulte :ref:`additional`" #: ../../api.rst:2322 ../../api.rst:2340 ../../api.rst:2354 msgid "" "Additional string flags, available on source units, see :ref:`custom-checks`" msgstr "" "Marcadores de textos adicionais, disponíveis nas unidades fonte, " "consulte :ref:`custom-checks`" #: ../../api.rst:2323 msgid "URL where the unit can be edited" msgstr "URL onde a unidade pode ser editada" #: ../../api.rst:2324 msgid "Source unit link; see :http:get:`/api/units/(int:id)/`" msgstr "Link da unidade fonte; consulte :http:get:`/api/units/(int:id)/`" #: ../../api.rst:2325 msgid "whether the unit is pending for write" msgstr "se a unidade está pendente para escrita" #: ../../api.rst:2326 msgid "string age" msgstr "idade do texto" #: ../../api.rst:2327 msgid "last string update" msgstr "última atualização do texto" #: ../../api.rst:2333 msgid "Performs partial update on translation unit." msgstr "Executa atualização parcial na unidade de tradução." #: ../../api.rst:2337 ../../api.rst:2351 msgid "" "unit state, 0 - untranslated, 10 - needs editing, 20 - translated, 30 - " "approved (need review workflow enabled, see :ref:`reviews`)" msgstr "" "status da unidade, 0 - não traduzida, 10 - necessita de edição, 20 - " "traduzida, 30 - aprovada (fluxo de trabalho com exigência de revisão " "habilitado, consulte :ref:`reviews`)" #: ../../api.rst:2341 ../../api.rst:2355 msgid "labels, available on source units" msgstr "etiquetas, disponíveis nas unidades fonte" #: ../../api.rst:2347 msgid "Performs full update on translation unit." msgstr "Executa atualização completa na unidade de tradução." #: ../../api.rst:2361 msgid "Deletes a translation unit." msgstr "Exclui uma unidade de tradução." #: ../../api.rst:2370 msgid "" "Returns a list of all target translation units for the given source " "translation unit." msgstr "" "Retorna uma lista de todas as unidades de tradução de destino para a unidade " "de tradução da fonte fornecida." #: ../../api.rst:2376 #, fuzzy #| msgid "Create a repository with your translation files." msgid "Create a new comment on the given translation unit." msgstr "Crie um repositório com seus arquivos de tradução." #: ../../api.rst:2380 #, fuzzy #| msgid "" #| "unit state, 0 - untranslated, 10 - needs editing, 20 - translated, 30 - " #| "approved (need review workflow enabled, see :ref:`reviews`)" msgid "" "comment scope - global, translation (available on all non-source units), " "report (need review workflow enabled, see :ref:`reviews`)" msgstr "" "status da unidade, 0 - não traduzida, 10 - necessita de edição, 20 - " "traduzida, 30 - aprovada (fluxo de trabalho com exigência de revisão " "habilitado, consulte :ref:`reviews`)" #: ../../api.rst:2381 msgid "" "content of the new comment, you can use Markdown and mention users by " "@username." msgstr "" "o conteúdo do comentário, você pode usar Markdown e mencionar usuários pelo " "@nome-do-usuário." #: ../../api.rst:2382 msgid "" "commenter's email, can be set only by project admins and defaults to the " "authenticated user." msgstr "" #: ../../api.rst:2383 msgid "" "creation timestamp of the comment, can be set only by project admins and " "defaults to now." msgstr "" #: ../../api.rst:2384 ../../api.rst:2397 msgid "comment identifier" msgstr "identificador de comentário" #: ../../api.rst:2385 msgid "content of the new comment" msgstr "conteúdo do novo comentário" #: ../../api.rst:2386 ../../api.rst:2400 msgid "URL of the commenter's object" msgstr "URL do objeto do dono do comentário" #: ../../api.rst:2387 ../../api.rst:2399 msgid "creation timestamp of the comment" msgstr "registro de data e hora da criação do comentário" #: ../../api.rst:2393 #, fuzzy #| msgid "Create a repository with your translation files." msgid "Returns a list of comments on a given translation unit" msgstr "Crie um repositório com seus arquivos de tradução." #: ../../api.rst:2398 #, fuzzy #| msgid "content of the new comment" msgid "content of the comment" msgstr "conteúdo do novo comentário" #: ../../api.rst:2409 msgid "Filtering of changes was introduced in the 4.1 release." msgstr "A filtragem de alterações foi introduzida na versão 4.1." #: ../../api.rst:2411 msgid "Returns a list of translation changes." msgstr "Retorna uma lista de alterações de tradução." #: ../../api.rst:2415 msgid "" "Change object attributes are documented at :http:get:`/api/changes/(int:id)/" "`." msgstr "" "Os atributos do objeto de alteração estão documentados em :http:get:`/api/" "changes/(int:id)/`." #: ../../api.rst:2417 msgid "Username of user to filters" msgstr "Nome de usuário do usuário para filtrar" #: ../../api.rst:2418 msgid "Action to filter, can be used several times" msgstr "Ação para filtrar, pode ser usada várias vezes" #: ../../api.rst:2419 msgid "ISO 8601 formatted timestamp to list changes after" msgstr "Data e hora no formato ISO 8601 para listar as alterações após" #: ../../api.rst:2420 msgid "ISO 8601 formatted timestamp to list changes before" msgstr "Data e hora no formato ISO 8601 para listar as alterações antes" #: ../../api.rst:2424 msgid "Returns information about the translation change." msgstr "Retorna informações sobre a alteração de tradução." #: ../../api.rst:2426 msgid "Change ID" msgstr "ID da alteração" #: ../../api.rst:2428 msgid "URL of a related unit object" msgstr "URL de um objeto de unidade relacionado" #: ../../api.rst:2430 ../../api.rst:2459 ../../api.rst:2518 ../../api.rst:2529 #: ../../api.rst:2540 ../../api.rst:2573 msgid "URL of a related component object" msgstr "URL de um objeto de componente relacionado" #: ../../api.rst:2431 msgid "URL of a related user object" msgstr "URL de um objeto de usuário relacionado" #: ../../api.rst:2432 msgid "URL of a related author object" msgstr "URL de um objeto de autor relacionado" #: ../../api.rst:2433 msgid "event timestamp" msgstr "data e hora do evento" #: ../../api.rst:2434 msgid "numeric identification of action" msgstr "identificação numérica da ação" #: ../../api.rst:2435 msgid "text description of action" msgstr "descrição de texto da ação" #: ../../api.rst:2436 msgid "event changed text" msgstr "texto alterado pelo evento" #: ../../api.rst:2437 msgid "previous text" msgstr "texto anterior" #: ../../api.rst:2438 msgid "additional details about the change" msgstr "detalhes adicionais sobre a alteração" #: ../../api.rst:2439 msgid "change identifier" msgstr "identificador da alteração" #: ../../api.rst:2446 msgid "Returns a list of screenshot string information." msgstr "Retorna uma lista de informações de texto de capturas de tela." #: ../../api.rst:2450 msgid "" "Screenshot object attributes are documented at :http:get:`/api/screenshots/" "(int:id)/`." msgstr "" "Os atributos do objeto de captura de tela estão documentados em :http:get:`/" "api/screenshots/(int:id)/`." #: ../../api.rst:2454 msgid "Returns information about the screenshot." msgstr "Retorna informações sobre a captura de tela." #: ../../api.rst:2456 ../../api.rst:2467 ../../api.rst:2474 ../../api.rst:2491 #: ../../api.rst:2503 ../../api.rst:2526 ../../api.rst:2537 ../../api.rst:2548 msgid "Screenshot ID" msgstr "ID da captura de tela" #: ../../api.rst:2458 ../../api.rst:2494 ../../api.rst:2517 ../../api.rst:2528 #: ../../api.rst:2539 msgid "name of a screenshot" msgstr "nome de uma captura de tela" #: ../../api.rst:2460 ../../api.rst:2496 ../../api.rst:2519 ../../api.rst:2530 #: ../../api.rst:2541 msgid "URL to download a file; see :http:get:`/api/screenshots/(int:id)/file/`" msgstr "" "URL para baixar um arquivo; consulte :http:get:`/api/screenshots/(int:id)/" "file/`" #: ../../api.rst:2461 ../../api.rst:2497 ../../api.rst:2520 ../../api.rst:2531 #: ../../api.rst:2542 msgid "" "link to associated source string information; see :http:get:`/api/units/" "(int:id)/`" msgstr "" "link para associar informações sobre texto fonte; consulte :http:get:`/api/" "units/(int:id)/`" #: ../../api.rst:2465 msgid "Download the screenshot image." msgstr "Baixa a imagem de captura de tela." #: ../../api.rst:2472 msgid "Replace screenshot image." msgstr "Substitui a imagem de captura de tela." #: ../../api.rst:2489 msgid "Associate source string with screenshot." msgstr "Associa texto fonte com uma captura de tela." #: ../../api.rst:2501 msgid "Remove source string association with screenshot." msgstr "Remove a associação de texto fonte com captura de tela." #: ../../api.rst:2505 msgid "Source string unit ID" msgstr "ID de unidade do texto fonte" #: ../../api.rst:2510 msgid "Creates a new screenshot." msgstr "Cria uma nova captura de tela." #: ../../api.rst:2513 msgid "Screenshot name" msgstr "Nome da captura de tela" #: ../../api.rst:2524 msgid "Edit partial information about screenshot." msgstr "Edita informações parciais sobre captura de tela." #: ../../api.rst:2535 msgid "Edit full information about screenshot." msgstr "Edita informações completas sobre captura de tela." #: ../../api.rst:2546 msgid "Delete screenshot." msgstr "Exclui captura de tela." #: ../../api.rst:2560 msgid "Returns a list of add-ons." msgstr "Retorna uma lista de complementos." #: ../../api.rst:2564 msgid "" "Add-on object attributes are documented at :http:get:`/api/addons/(int:id)/`." msgstr "" "Os atributos do objeto de complemento estão documentados em :http:get:`/api/" "addons/(int:id)/`." #: ../../api.rst:2568 msgid "Returns information about add-on information." msgstr "Retorna informações sobre dados do complemento." #: ../../api.rst:2572 ../../api.rst:2586 msgid "name of an add-on" msgstr "nome de um complemento" #: ../../api.rst:2574 ../../api.rst:2587 ../../api.rst:2595 ../../api.rst:2603 msgid "Optional add-on configuration" msgstr "Configuração opcional do complemento" #: ../../api.rst:2582 msgid "Creates a new add-on." msgstr "Cria uma novo complemento." #: ../../api.rst:2591 msgid "Edit partial information about add-on." msgstr "Edita informações parciais sobre complemento." #: ../../api.rst:2599 msgid "Edit full information about add-on." msgstr "Edita informações completas sobre complemento." #: ../../api.rst:2607 msgid "Delete add-on." msgstr "Exclui complemento." #: ../../api.rst:2616 msgid "Component lists" msgstr "Listas de componentes" #: ../../api.rst:2622 msgid "Returns a list of component lists." msgstr "Retorna uma lista de listas de componentes." #: ../../api.rst:2626 msgid "" "Component list object attributes are documented at :http:get:`/api/component-" "lists/(str:slug)/`." msgstr "" "Os atributos do objeto da lista de componentes estão documentados " "em :http:get:`/api/component-lists/(str:slug)/`." #: ../../api.rst:2630 msgid "Returns information about component list." msgstr "Retorna informações sobre a lista de componentes." #: ../../api.rst:2632 ../../api.rst:2644 ../../api.rst:2654 ../../api.rst:2664 #: ../../api.rst:2673 ../../api.rst:2682 ../../api.rst:2690 msgid "Component list slug" msgstr "Slug da URL da lista de componentes" #: ../../api.rst:2634 ../../api.rst:2646 ../../api.rst:2656 msgid "name of a component list" msgstr "nome de uma lista de componentes" #: ../../api.rst:2635 ../../api.rst:2647 ../../api.rst:2657 msgid "slug of a component list" msgstr "Slug da URL de uma lista de componentes" #: ../../api.rst:2636 ../../api.rst:2648 ../../api.rst:2658 msgid "whether to show it on a dashboard" msgstr "se deve mostrar em um painel" #: ../../api.rst:2638 msgid "automatic assignment rules" msgstr "regras de atribuição automáticas" #: ../../api.rst:2642 ../../api.rst:2652 msgid "Changes the component list parameters." msgstr "Altera os parâmetros da lista de componentes." #: ../../api.rst:2662 msgid "Deletes the component list." msgstr "Exclui a lista de componentes." #: ../../api.rst:2671 msgid "List components in a component list." msgstr "Listar componentes em uma lista de componentes." #: ../../api.rst:0 msgid "param slug" msgstr "parâmetro para url amigável" #: ../../api.rst:0 msgid "type slug" msgstr "tipo de url amigável" #: ../../api.rst:0 msgid "form string component_id" msgstr "texto do formulário componente_id" #: ../../api.rst:2675 ../../api.rst:2684 msgid "Component ID" msgstr "ID do componente" #: ../../api.rst:2680 msgid "Associate component with a component list." msgstr "Associa um componente a uma lista de componentes." #: ../../api.rst:2688 msgid "Disassociate a component from the component list." msgstr "Desassocia um componente da lista de componentes." #: ../../api.rst:2700 msgid "" "Glossaries are now stored as regular components, translations and strings, " "please use respective API instead." msgstr "" "Glossários agora são armazenados como componentes, traduções e textos " "comuns. Use a respectiva API." #: ../../api.rst:2704 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../../api.rst:2710 msgid "Listing of the tasks is currently not available." msgstr "A listagem de tarefas não está disponível no momento." #: ../../api.rst:2714 msgid "Returns information about a task." msgstr "Retorna informações sobre uma tarefa." #: ../../api.rst:2716 msgid "Task UUID" msgstr "UUID da tarefa" #: ../../api.rst:2718 msgid "Whether the task has completed" msgstr "Se a tarefa foi concluída" #: ../../api.rst:2719 msgid "Task progress in percent" msgstr "Progresso da tarefa em porcentagem" #: ../../api.rst:2720 msgid "Task result or progress details" msgstr "Resultado da tarefa ou detalhes do progresso" #: ../../api.rst:2721 msgid "Task log" msgstr "Registros da tarefa" #: ../../api.rst:2726 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../../api.rst:2731 msgid "" "There are several statistics endpoints for objects and all of them contain " "same structure." msgstr "" "Há vários pontos de extremidade de estatísticas para objetos e todos eles " "contêm a mesma estrutura." #: ../../api.rst:2733 msgid "URL path" msgstr "Caminho do URL" #: ../../api.rst:2737 msgid "total number of characters" msgstr "número total de caracteres" #: ../../api.rst:2738 msgid "date of last change" msgstr "data da última alteração" #: ../../api.rst:2743 msgid "number of translated characters" msgstr "número de caracteres traduzidos" #: ../../api.rst:2744 msgid "percentage of translated characters" msgstr "porcentagem de caracteres traduzidos" #: ../../api.rst:2746 msgid "number of fuzzy (marked for edit) words" msgstr "número de palavras aproximadas (marcados para edição)" #: ../../api.rst:2747 msgid "number of fuzzy (marked for edit) characters" msgstr "número de caracteres aproximados (marcados para edição)" #: ../../api.rst:2749 msgid "percentage of fuzzy (marked for edit) words" msgstr "porcentagem de palavras aproximadas (marcados para edição)" #: ../../api.rst:2750 msgid "percentage of fuzzy (marked for edit) characters" msgstr "porcentagem de caracteres aproximados (marcados para edição)" #: ../../api.rst:2751 msgid "number of failing checks" msgstr "número de verificações com falha" #: ../../api.rst:2752 msgid "percentage of failing checks" msgstr "porcentagem de verificações com falha" #: ../../api.rst:2753 msgid "number of approved strings" msgstr "número de textos aprovados" #: ../../api.rst:2754 msgid "number of approved words" msgstr "número de palavras aprovadas" #: ../../api.rst:2755 msgid "number of approved characters" msgstr "número de caracteres aprovados" #: ../../api.rst:2756 msgid "percentage of approved strings" msgstr "porcentagem de textos aprovados" #: ../../api.rst:2757 msgid "percentage of approved words" msgstr "porcentagem de palavras aprovadas" #: ../../api.rst:2758 msgid "percentage of approved characters" msgstr "porcentagem de caracteres aprovados" #: ../../api.rst:2759 msgid "number of read-only strings" msgstr "número de textos somente leitura" #: ../../api.rst:2760 msgid "number of read-only words" msgstr "número de palavras somente leitura" #: ../../api.rst:2761 msgid "number of read-only characters" msgstr "número de caracteres somente leitura" #: ../../api.rst:2762 msgid "percentage of read-only strings" msgstr "porcentagem de textos somente leitura" #: ../../api.rst:2763 msgid "percentage of read-only words" msgstr "porcentagem de palavras somente leitura" #: ../../api.rst:2764 msgid "percentage of read-only characters" msgstr "porcentagem de caracteres somente leitura" #: ../../api.rst:2765 msgid "number of strings with suggestions" msgstr "número de textos com sugestões" #: ../../api.rst:2766 msgid "number of strings with comments" msgstr "número de textos com comentários" #: ../../api.rst:2767 msgid "object name" msgstr "nome do objeto" #: ../../api.rst:2768 msgid "URL to access the object (if applicable)" msgstr "URL para acessar o objeto (se aplicável)" #: ../../api.rst:2769 msgid "URL to access the translation (if applicable)" msgstr "URL para acessar a tradução (se aplicável)" #: ../../api.rst:2770 msgid "language code (if applicable)" msgstr "código do idioma (se aplicável)" #: ../../api.rst:2774 msgid ":http:get:`/api/languages/(string:language)/statistics/`" msgstr ":http:get:`/api/languages/(string:language)/statistics/`" #: ../../api.rst:2775 msgid ":http:get:`/api/projects/(string:project)/statistics/`" msgstr ":http:get:`/api/projects/(string:project)/statistics/`" #: ../../api.rst:2776 msgid ":http:get:`/api/categories/(int:id)/statistics/`" msgstr ":http:get:`/api/categories/(int:id)/statistics/`" #: ../../api.rst:2777 #, fuzzy #| msgid "" #| ":http:get:`/api/components/(string:project)/(string:component)/file/`" msgid "" ":http:get:`/api/components/(string:project)/(string:component)/statistics/`" msgstr ":http:get:`/api/components/(string:project)/(string:component)/file/`" #: ../../api.rst:2778 #, fuzzy #| msgid "" #| ":http:post:`/api/translations/(string:project)/(string:component)/" #| "(string:language)/file/`" msgid "" ":http:get:`/api/translations/(string:project)/(string:component)/" "(string:language)/statistics/`" msgstr "" ":http:post:`/api/translations/(string:project)/(string:component)/" "(string:language)/file/`" #: ../../api.rst:2781 msgid "Metrics" msgstr "Métricas" #: ../../api.rst:2785 msgid "Returns server metrics." msgstr "Retorna as métricas do servidor." #: ../../api.rst:2789 msgid "" "Metrics can now be exposed in OpenMetrics compatible format with ``?" "format=openmetrics``." msgstr "" "As Métricas agora podem ser expostas em um formato compatível com o " "OpenMetrics com ``?format=openmetrics``." #: ../../api.rst:2791 msgid "Number of units" msgstr "Quantidade total de unidades" #: ../../api.rst:2792 msgid "Number of translated units" msgstr "Quantidade total de unidades traduzidas" #: ../../api.rst:2793 msgid "Number of users" msgstr "número de usuários" #: ../../api.rst:2794 msgid "Number of changes" msgstr "Quantidade de alterações" #: ../../api.rst:2795 msgid "Number of projects" msgstr "Quantidade total de projetos" #: ../../api.rst:2796 msgid "Number of components" msgstr "Quantidade total de componentes" #: ../../api.rst:2797 msgid "Number of translations" msgstr "Quantidade total de traduções" #: ../../api.rst:2798 msgid "Number of used languages" msgstr "Quantidade de idiomas usados" #: ../../api.rst:2799 msgid "Number of triggered quality checks" msgstr "Quantidade total de verificações de qualidade acionadas" #: ../../api.rst:2800 msgid "Number of configuration errors" msgstr "Quantidade total de erros de configuração" #: ../../api.rst:2801 msgid "Number of pending suggestions" msgstr "Quantidade total de sugestões pendentes" #: ../../api.rst:2802 msgid "Lengths of Celery queues, see :ref:`celery`" msgstr "Comprimento das filas de Celery, consulte :ref:`celery`" #: ../../api.rst:2803 msgid "Configured server name" msgstr "Nome do servidor configurado" #: ../../api.rst:2806 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../../api.rst:2812 msgid "" "Returns site-wide search results as a list. There is no pagination on the " "result set, only first few matches are returned for each category." msgstr "" "Retorna os resultados da busca em todo o site como uma lista. Não há " "paginação no conjunto de resultados, apenas as primeiras correspondências " "são retornadas para cada categoria." #: ../../api.rst:2815 msgid "The search looks for:" msgstr "" #: ../../api.rst:2818 ../../api.rst:2829 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../../api.rst:2823 #, fuzzy #| msgid "Search string" msgid "Search query string" msgstr "Buscar texto" #: ../../api.rst:2824 msgid "Name of the matched item." msgstr "Nome do item correspondente." #: ../../api.rst:2825 msgid "Web URL of the matched item." msgstr "URL da Web para o item correspondente." #: ../../api.rst:2826 msgid "Category of the matched item." msgstr "Categoria do item correspondente." #: ../../api.rst:2835 msgid "" "Lists available categories. See :http:get:`/api/categories/(int:id)/` for " "field definitions." msgstr "" "Lista as categorias disponíveis. Consulte :http:get:`/api/categories/" "(int:id)/` para obter as definições de campo." #: ../../api.rst:2841 msgid "" "Creates a new category. See :http:get:`/api/categories/(int:id)/` for field " "definitions." msgstr "" "Cria uma nova categoria. Consulte :http:get:`/api/categories/(int:id)/` para " "obter as definições de campo." #: ../../api.rst:2847 ../../api.rst:2860 ../../api.rst:2870 ../../api.rst:2880 #: ../../api.rst:2889 msgid "Category ID" msgstr "ID da categoria" #: ../../api.rst:2849 msgid "Name of category." msgstr "Nome da categoria." #: ../../api.rst:2850 msgid "Slug of category." msgstr "Slug da categoria." #: ../../api.rst:2851 msgid "Link to a project." msgstr "Vincular a um projeto." #: ../../api.rst:2852 msgid "Link to a parent category." msgstr "Vincular para uma categoria principal." #: ../../api.rst:2858 msgid "Edit partial information about category." msgstr "Editar informações parciais sobre a categoria." #: ../../api.rst:0 msgid "param id" msgstr "id do parâmetro" #: ../../api.rst:0 msgid "type id" msgstr "tipo de id" #: ../../api.rst:2862 ../../api.rst:2872 msgid "Optional category configuration" msgstr "Configuração de categoria opcional" #: ../../api.rst:2868 msgid "Edit full information about category." msgstr "Editar informações completas sobre a categoria." #: ../../api.rst:2878 msgid "Delete category." msgstr "Excluir categoria." #: ../../api.rst:2887 msgid "Returns statistics for a category." msgstr "Retorna estatísticas para uma categoria." #: ../../api.rst:2899 msgid "Notification hooks" msgstr "Ganchos de notificação" #: ../../api.rst:2901 msgid "" "Notification hooks allow external applications to notify Weblate that the " "VCS repository has been updated." msgstr "" "Os ganchos de notificação permitem que aplicativos externos notifiquem o " "Weblate que o repositório VCS foi atualizado." #: ../../api.rst:2904 msgid "" "You can use repository endpoints for projects, components and translations " "to update individual repositories; see :http:post:`/api/projects/" "(string:project)/repository/` for documentation." msgstr "" "Você pode usar terminais de repositório para projetos, componentes e " "traduções para atualizar repositórios individuais; consulte :http:post:`/api/" "projects/(string:project)/repository/` para a documentação." #: ../../api.rst:2912 msgid "" "Please use :http:post:`/api/components/(string:project)/(string:component)/" "repository/` instead which works properly with authentication for ACL " "limited projects." msgstr "" "Use :http:post:`/api/components/(string:project)/(string:component)/" "repository/` em vez disso, que funciona corretamente com autenticação para " "projetos limitados por ACL." #: ../../api.rst:2921 msgid "" "Please use :http:post:`/api/projects/(string:project)/repository/` instead " "which works properly with authentication for ACL limited projects." msgstr "" "Use :http:post:`/api/projects/(string:project)/repository/`, que funciona " "corretamente com autenticação para projetos limitados por ACL." #: ../../api.rst:2928 msgid "" "Special hook for handling GitHub notifications and automatically updating " "matching components." msgstr "" "Gancho especial para lidar com notificações do GitHub e atualizar " "automaticamente os componentes correspondentes." #: ../../api.rst:2933 msgid "" "GitHub includes direct support for notifying Weblate: enable Weblate service " "hook in repository settings and set the URL to the URL of your Weblate " "installation." msgstr "" "O GitHub inclui suporte direto para notificar o Weblate: habilite o gancho " "do serviço Weblate nas configurações do repositório e defina a URL para a " "URL de sua instalação do Weblate." #: ../../api.rst:2940 msgid "For instruction on setting up GitHub integration" msgstr "Para instruções sobre como configurar integração com GitHub" #: ../../api.rst:2941 msgid "" "https://docs.github.com/en/get-started/customizing-your-github-workflow/" "exploring-integrations/about-webhooks" msgstr "" "https://docs.github.com/pt/get-started/customizing-your-github-workflow/" "exploring-integrations/about-webhooks" #: ../../api.rst:2942 msgid "Generic information about GitHub Webhooks" msgstr "Informações genéricas sobre Webhooks do GitHub" #: ../../api.rst:2944 ../../api.rst:2958 ../../api.rst:2972 ../../api.rst:2986 #: ../../api.rst:3005 ../../api.rst:3019 ../../api.rst:3033 msgid "For enabling hooks for whole Weblate" msgstr "Para habilitar ganchos para todo o Weblate" #: ../../api.rst:2948 msgid "" "Special hook for handling GitLab notifications and automatically updating " "matching components." msgstr "" "Gancho especial para lidar com notificações do GitLab e atualizar " "automaticamente os componentes correspondentes." #: ../../api.rst:2954 msgid "For instruction on setting up GitLab integration" msgstr "Para instrução sobre configurar integração com GitLab" #: ../../api.rst:2955 msgid "https://docs.gitlab.com/user/project/integrations/webhooks/" msgstr "https://docs.gitlab.com/user/project/integrations/webhooks/" #: ../../api.rst:2956 msgid "Generic information about GitLab Webhooks" msgstr "Informações genéricas sobre Webhooks do GitLab" #: ../../api.rst:2962 msgid "" "Special hook for handling Bitbucket notifications and automatically updating " "matching components." msgstr "" "Gancho especial para lidar com notificações do Bitbucket e atualizar " "automaticamente os componentes correspondentes." #: ../../api.rst:2968 msgid "For instruction on setting up Bitbucket integration" msgstr "Para instruções sobre como configurar integração com Bitbucket" #: ../../api.rst:2969 msgid "https://support.atlassian.com/bitbucket-cloud/docs/manage-webhooks/" msgstr "https://support.atlassian.com/bitbucket-cloud/docs/manage-webhooks/" #: ../../api.rst:2970 msgid "Generic information about Bitbucket Webhooks" msgstr "Informações genéricas sobre Webhooks do Bitbucket" #: ../../api.rst:2976 msgid "" "Special hook for handling Pagure notifications and automatically updating " "matching components." msgstr "" "Gancho especial para lidar com notificações do Pagure e atualizar " "automaticamente os componentes correspondentes." #: ../../api.rst:2982 msgid "For instruction on setting up Pagure integration" msgstr "Para instruções sobre como configurar integração com Pagure" #: ../../api.rst:2983 msgid "https://docs.pagure.org/pagure/usage/using_webhooks.html" msgstr "https://docs.pagure.org/pagure/usage/using_webhooks.html" #: ../../api.rst:2984 msgid "Generic information about Pagure Webhooks" msgstr "Informações genéricas sobre Webhooks do Pagure" #: ../../api.rst:2990 msgid "" "Special hook for handling Azure DevOps notifications and automatically " "updating matching components." msgstr "" "Gancho especial para lidar com notificações do Azure DevOps e atualizar " "automaticamente os componentes correspondentes." #: ../../api.rst:2995 msgid "" "Please ensure that :guilabel:`Resource details to send` is set to *All*, " "otherwise Weblate will not be able to match your Azure repository." msgstr "" "Certifique-se de que :guilabel:`Detalhes do recurso a ser enviado` esteja " "definido como *Todos*, caso contrário o Weblate não poderá corresponder ao " "seu repositório do Azure." #: ../../api.rst:3001 msgid "For instruction on setting up Azure integration" msgstr "Para instruções sobre como configurar integração com Azure" #: ../../api.rst:3002 msgid "" "https://learn.microsoft.com/en-us/azure/devops/service-hooks/services/" "webhooks?view=azure-devops" msgstr "" "https://learn.microsoft.com/pt-br/azure/devops/service-hooks/services/" "webhooks?view=azure-devops" #: ../../api.rst:3003 msgid "Generic information about Azure DevOps Web Hooks" msgstr "Informações genéricas sobre Web Hooks do Azure DevOps" #: ../../api.rst:3009 msgid "" "Special hook for handling Gitea Webhook notifications and automatically " "updating matching components." msgstr "" "Gancho especial para lidar com notificações de Webhook do Gitea e atualizar " "automaticamente os componentes correspondentes." #: ../../api.rst:3015 msgid "For instruction on setting up Gitea integration" msgstr "Para instruções sobre como configurar integração com Gitea" #: ../../api.rst:3016 msgid "https://docs.gitea.io/en-us/webhooks/" msgstr "https://docs.gitea.io/pt-br/webhooks/" #: ../../api.rst:3017 msgid "Generic information about Gitea Webhooks" msgstr "Informações genéricas sobre Webhooks do Gitea" #: ../../api.rst:3023 msgid "" "Special hook for handling Gitee Webhook notifications and automatically " "updating matching components." msgstr "" "Gancho especial para lidar com notificações de Webhook do Gitee e atualizar " "automaticamente os componentes correspondentes." #: ../../api.rst:3029 msgid "For instruction on setting up Gitee integration" msgstr "Para instruções sobre como configurar integração com Gitee" #: ../../api.rst:3030 msgid "https://gitee.com/help/categories/40" msgstr "https://gitee.com/help/categories/40" #: ../../api.rst:3031 msgid "Generic information about Gitee Webhooks" msgstr "Informações genéricas sobre Webhooks do Gitee" #: ../../api.rst:3038 msgid "RSS feeds" msgstr "Feeds RSS" #: ../../api.rst:3040 msgid "Changes in translations are exported in RSS feeds." msgstr "As alterações nas traduções são exportadas em feeds RSS." #: ../../api.rst:3044 msgid "Retrieves RSS feed with recent changes for a translation." msgstr "Recupera o feed RSS com as alterações recentes de uma tradução." #: ../../api.rst:3048 msgid "Retrieves RSS feed with recent changes for a component." msgstr "Recupera feed RSS com alterações recentes para um componente." #: ../../api.rst:3052 msgid "Retrieves RSS feed with recent changes for a project." msgstr "Recupera feed RSS com alterações recentes para um projeto." #: ../../api.rst:3056 msgid "Retrieves RSS feed with recent changes for a language." msgstr "Recupera feed RSS com alterações recentes para um idioma." #: ../../api.rst:3060 msgid "Retrieves RSS feed with recent changes for Weblate instance." msgstr "Recupera feed RSS com alterações recentes para a instância Weblate." #: ../../api.rst:3064 msgid "`RSS on Wikipedia `_" msgstr "`RSS na Wikipédia `_" #: ../../changes.rst:2 #, fuzzy #| msgid "Weblate 5.1.1" msgid "Weblate 5.16.1" msgstr "Weblate 5.1.1" #: ../../changes.rst:4 msgid "*Not yet released.*" msgstr "*Não lançado ainda.*" #: ../../changes.rst:7 ../../changes.rst:30 ../../changes.rst:127 #: ../../changes.rst:161 ../../changes.rst:271 ../../changes.rst:306 #: ../../changes.rst:462 ../../changes.rst:581 ../../changes.rst:735 #: ../../changes.rst:901 ../../changes.rst:1012 ../../changes.rst:1154 #: ../../changes.rst:1259 ../../changes.rst:1355 ../../changes.rst:1467 #: ../../changes.rst:1504 ../../changes.rst:1615 ../../changes.rst:1677 #: ../../changes.rst:1739 ../../changes.rst:1803 ../../changes.rst:1879 #: ../../changes.rst:1920 msgid "New features" msgstr "Novas funcionalidades" #: ../../changes.rst:9 ../../changes.rst:43 ../../changes.rst:86 #: ../../changes.rst:131 ../../changes.rst:172 ../../changes.rst:248 #: ../../changes.rst:275 ../../changes.rst:319 ../../changes.rst:368 #: ../../changes.rst:397 ../../changes.rst:422 ../../changes.rst:473 #: ../../changes.rst:533 ../../changes.rst:593 ../../changes.rst:640 #: ../../changes.rst:682 ../../changes.rst:709 ../../changes.rst:745 #: ../../changes.rst:813 ../../changes.rst:840 ../../changes.rst:874 #: ../../changes.rst:908 ../../changes.rst:966 ../../changes.rst:1024 #: ../../changes.rst:1066 ../../changes.rst:1162 ../../changes.rst:1205 #: ../../changes.rst:1231 ../../changes.rst:1269 ../../changes.rst:1335 #: ../../changes.rst:1360 ../../changes.rst:1409 ../../changes.rst:1431 #: ../../changes.rst:1472 ../../changes.rst:1518 ../../changes.rst:1623 #: ../../changes.rst:1686 ../../changes.rst:1715 ../../changes.rst:1743 #: ../../changes.rst:1780 ../../changes.rst:1811 ../../changes.rst:1854 #: ../../changes.rst:1883 ../../changes.rst:1928 msgid "Improvements" msgstr "Melhorias" #: ../../changes.rst:11 ../../changes.rst:55 ../../changes.rst:93 #: ../../changes.rst:138 ../../changes.rst:189 ../../changes.rst:228 #: ../../changes.rst:252 ../../changes.rst:282 ../../changes.rst:336 #: ../../changes.rst:373 ../../changes.rst:402 ../../changes.rst:427 #: ../../changes.rst:489 ../../changes.rst:537 ../../changes.rst:557 #: ../../changes.rst:610 ../../changes.rst:644 ../../changes.rst:663 #: ../../changes.rst:687 ../../changes.rst:714 ../../changes.rst:761 #: ../../changes.rst:790 ../../changes.rst:817 ../../changes.rst:846 #: ../../changes.rst:880 ../../changes.rst:929 ../../changes.rst:971 #: ../../changes.rst:993 ../../changes.rst:1037 ../../changes.rst:1070 #: ../../changes.rst:1091 ../../changes.rst:1112 ../../changes.rst:1135 #: ../../changes.rst:1177 ../../changes.rst:1211 ../../changes.rst:1236 #: ../../changes.rst:1282 ../../changes.rst:1315 ../../changes.rst:1340 #: ../../changes.rst:1370 ../../changes.rst:1393 ../../changes.rst:1416 #: ../../changes.rst:1436 ../../changes.rst:1452 ../../changes.rst:1482 #: ../../changes.rst:1529 ../../changes.rst:1560 ../../changes.rst:1583 #: ../../changes.rst:1599 ../../changes.rst:1638 ../../changes.rst:1662 #: ../../changes.rst:1695 ../../changes.rst:1720 ../../changes.rst:1756 #: ../../changes.rst:1787 ../../changes.rst:1826 ../../changes.rst:1859 #: ../../changes.rst:1892 ../../changes.rst:1949 msgid "Bug fixes" msgstr "Correções de erros" #: ../../changes.rst:13 ../../changes.rst:63 ../../changes.rst:106 #: ../../changes.rst:203 ../../changes.rst:346 ../../changes.rst:441 #: ../../changes.rst:496 ../../changes.rst:619 ../../changes.rst:769 #: ../../changes.rst:852 ../../changes.rst:942 ../../changes.rst:1043 #: ../../changes.rst:1183 ../../changes.rst:1288 ../../changes.rst:1378 #: ../../changes.rst:1540 ../../changes.rst:1646 ../../changes.rst:1699 #: ../../changes.rst:1764 ../../changes.rst:1835 ../../changes.rst:1902 #: ../../changes.rst:1957 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: ../../changes.rst:15 ../../changes.rst:71 ../../changes.rst:110 #: ../../changes.rst:146 ../../changes.rst:213 ../../changes.rst:233 #: ../../changes.rst:256 ../../changes.rst:291 ../../changes.rst:353 #: ../../changes.rst:382 ../../changes.rst:407 ../../changes.rst:445 #: ../../changes.rst:501 ../../changes.rst:542 ../../changes.rst:561 #: ../../changes.rst:625 ../../changes.rst:648 ../../changes.rst:667 #: ../../changes.rst:694 ../../changes.rst:720 ../../changes.rst:773 #: ../../changes.rst:798 ../../changes.rst:825 ../../changes.rst:857 #: ../../changes.rst:886 ../../changes.rst:948 ../../changes.rst:978 #: ../../changes.rst:997 ../../changes.rst:1051 ../../changes.rst:1076 #: ../../changes.rst:1097 ../../changes.rst:1120 ../../changes.rst:1139 #: ../../changes.rst:1188 ../../changes.rst:1216 ../../changes.rst:1244 #: ../../changes.rst:1297 ../../changes.rst:1324 ../../changes.rst:1344 #: ../../changes.rst:1382 ../../changes.rst:1398 ../../changes.rst:1420 #: ../../changes.rst:1441 ../../changes.rst:1456 ../../changes.rst:1491 #: ../../changes.rst:1546 ../../changes.rst:1572 ../../changes.rst:1588 #: ../../changes.rst:1604 ../../changes.rst:1651 ../../changes.rst:1666 #: ../../changes.rst:1704 ../../changes.rst:1728 ../../changes.rst:1769 #: ../../changes.rst:1792 ../../changes.rst:1839 ../../changes.rst:1866 #: ../../changes.rst:1907 ../../changes.rst:1962 ../../changes/v4.rst:54 #: ../../changes/v4.rst:86 ../../changes/v4.rst:169 ../../changes/v4.rst:237 #: ../../changes/v4.rst:318 ../../changes/v4.rst:375 ../../changes/v4.rst:433 #: ../../changes/v4.rst:496 ../../changes/v4.rst:541 ../../changes/v4.rst:597 #: ../../changes/v4.rst:643 ../../changes/v4.rst:698 ../../changes/v4.rst:768 #: ../../changes/v4.rst:859 ../../changes/v4.rst:934 ../../changes/v4.rst:1020 #: ../../changes/v4.rst:1095 ../../changes/v4.rst:1168 msgid "Upgrading" msgstr "Atualização" #: ../../changes.rst:16 ../../changes.rst:72 ../../changes.rst:111 #: ../../changes.rst:147 ../../changes.rst:214 ../../changes.rst:234 #: ../../changes.rst:257 ../../changes.rst:292 ../../changes.rst:354 #: ../../changes.rst:383 ../../changes.rst:408 ../../changes.rst:446 #: ../../changes.rst:502 ../../changes.rst:543 ../../changes.rst:562 #: ../../changes.rst:626 ../../changes.rst:649 ../../changes.rst:668 #: ../../changes.rst:695 ../../changes.rst:721 ../../changes.rst:774 #: ../../changes.rst:799 ../../changes.rst:826 ../../changes.rst:858 #: ../../changes.rst:887 ../../changes.rst:949 ../../changes.rst:979 #: ../../changes.rst:998 ../../changes.rst:1052 ../../changes.rst:1077 #: ../../changes.rst:1098 ../../changes.rst:1121 ../../changes.rst:1140 #: ../../changes.rst:1189 ../../changes.rst:1217 ../../changes.rst:1245 #: ../../changes.rst:1298 ../../changes.rst:1325 ../../changes.rst:1345 #: ../../changes.rst:1383 ../../changes.rst:1399 ../../changes.rst:1421 #: ../../changes.rst:1442 ../../changes.rst:1457 ../../changes.rst:1492 #: ../../changes.rst:1547 ../../changes.rst:1573 ../../changes.rst:1589 #: ../../changes.rst:1605 ../../changes.rst:1652 ../../changes.rst:1667 #: ../../changes.rst:1705 ../../changes.rst:1729 ../../changes.rst:1770 #: ../../changes.rst:1793 ../../changes.rst:1840 ../../changes.rst:1867 #: ../../changes.rst:1908 ../../changes.rst:1963 ../../changes/v4.rst:55 #: ../../changes/v4.rst:87 ../../changes/v4.rst:170 ../../changes/v4.rst:238 #: ../../changes/v4.rst:319 ../../changes/v4.rst:376 ../../changes/v4.rst:434 #: ../../changes/v4.rst:497 ../../changes/v4.rst:542 ../../changes/v4.rst:598 #: ../../changes/v4.rst:644 ../../changes/v4.rst:699 ../../changes/v4.rst:769 #: ../../changes/v4.rst:860 ../../changes/v4.rst:935 ../../changes/v4.rst:1021 #: ../../changes/v4.rst:1096 ../../changes/v4.rst:1169 msgid "" "Please follow :ref:`generic-upgrade-instructions` in order to perform update." msgstr "" "Siga as :ref:`generic-upgrade-instructions` para realizar a atualização." #: ../../changes.rst:19 ../../changes.rst:75 ../../changes.rst:116 #: ../../changes.rst:150 ../../changes.rst:217 ../../changes.rst:237 #: ../../changes.rst:260 ../../changes.rst:295 ../../changes.rst:357 #: ../../changes.rst:386 ../../changes.rst:411 ../../changes.rst:451 #: ../../changes.rst:522 ../../changes.rst:546 ../../changes.rst:565 #: ../../changes.rst:629 ../../changes.rst:652 ../../changes.rst:671 #: ../../changes.rst:698 ../../changes.rst:724 ../../changes.rst:779 #: ../../changes.rst:802 ../../changes.rst:829 ../../changes.rst:863 #: ../../changes.rst:890 ../../changes.rst:955 ../../changes.rst:982 #: ../../changes.rst:1001 ../../changes.rst:1055 ../../changes.rst:1080 #: ../../changes.rst:1101 ../../changes.rst:1124 ../../changes.rst:1143 #: ../../changes.rst:1194 ../../changes.rst:1220 ../../changes.rst:1248 #: ../../changes.rst:1304 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: ../../changes.rst:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "`All changes in detail `__." msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:25 #, fuzzy #| msgid "Weblate 5.1" msgid "Weblate 5.16" msgstr "Weblate 5.1" #: ../../changes.rst:27 #, fuzzy #| msgid "*Released on February 16th 2012.*" msgid "*Released on February 16th 2026.*" msgstr "*Atualizado em 16 de fevereiro de 2012.*" #: ../../changes.rst:31 #, fuzzy #| msgid "Skip the :ref:`check-multiple-failures` quality check." msgid ":ref:`check-multiple-capital` quality check." msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-multiple-failures`." #: ../../changes.rst:32 #, fuzzy #| msgid ":ref:`check-xml-tags` better handle XML entities." msgid "" ":ref:`check-xml-chars-around-tags` reduce translation errors for strings " "with XML entities." msgstr ":ref:`check-xml-tags` manipular melhor as entidades XML." #: ../../changes.rst:33 msgid "Bulk accepting suggestions from a specific user in :ref:`suggestions`." msgstr "" #: ../../changes.rst:34 #, fuzzy #| msgid "Fixed sorting of machine translation suggestions." msgid "Cloning suggestions into translation in :ref:`suggestions`." msgstr "Corrigida a classificação para sugestões de tradução automática." #: ../../changes.rst:35 msgid "" ":setting:`HIDE_SHARED_GLOSSARY_COMPONENTS` to hide glossaries shared into " "other projects." msgstr "" #: ../../changes.rst:36 msgid "" "Added new management command :wladmin:`list_change_events`, which lists all " "possible change events, :ref:`addon-choice-events`." msgstr "" #: ../../changes.rst:37 #, fuzzy #| msgid "Added page navigation while :ref:`translating`." msgid "Added Anthropic machinery integration, see :ref:`mt-anthropic`." msgstr "Adicionada navegação de página durante :ref:`translating`." #: ../../changes.rst:38 msgid "" "Encoding for :ref:`formats` can now be configured " "using :ref:`file_format_params` (e.g., ``csv_encoding``, " "``properties_encoding``)." msgstr "" #: ../../changes.rst:39 #, fuzzy #| msgid "Configures :setting:`PRIVATE_COMMIT_EMAIL_TEMPLATE`." msgid "" "Added support for anonymous commit names " "via :setting:`PRIVATE_COMMIT_NAME_TEMPLATE`." msgstr "Configura :setting:`PRIVATE_COMMIT_EMAIL_TEMPLATE`." #: ../../changes.rst:40 msgid "" "Consolidating identical strings in :ref:`markdown`, :ref:`html`, " "and :ref:`txt` files using ``*merge_duplicates`` parameters " "in :ref:`file_format_params`." msgstr "" #: ../../changes.rst:44 msgid "" "Delete announcements permission can be assigned to teams, " "see :ref:`privileges`." msgstr "" #: ../../changes.rst:45 msgid ":doc:`/user/search` better reports errors in the query strings." msgstr "" #: ../../changes.rst:46 msgid "Regular repository maintenance is now performed in the background." msgstr "" #: ../../changes.rst:47 msgid "Repository cleanup now recovers failed merges or rebases." msgstr "" #: ../../changes.rst:48 msgid "Better visibility of :ref:`project-commit_policy` to translators." msgstr "" #: ../../changes.rst:49 msgid "Validation of VCS settings :ref:`push-changes` has been extended." msgstr "" #: ../../changes.rst:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configures the default value of :ref:`project-use_shared_tm` " #| "and :ref:`project-contribute_shared_tm`." msgid "" "The default values for :ref:`project-translation_review` and :ref:`project-" "source_review` can be configured in settings." msgstr "" "Configura o valor padrão de :ref:`project-use_shared_tm` e :ref:`project-" "contribute_shared_tm`." #: ../../changes.rst:51 msgid "" "The :setting:`PRIVATE_COMMIT_EMAIL_TEMPLATE` now supports the ``{user_id}`` " "and ``{site_title}`` variables." msgstr "" #: ../../changes.rst:52 msgid "" "The default value for personal translation memory contribution is now based " "on the :setting:`DEFAULT_AUTOCLEAN_TM` configuration." msgstr "" #: ../../changes.rst:56 msgid "" "Adding plural strings with singular matching existing string is now " "prohibited for bilingual translations (see :ref:`bimono`)." msgstr "" #: ../../changes.rst:57 msgid "Automatic :ref:`component-repoweb` URL for common code hosting sites." msgstr "" #: ../../changes.rst:58 msgid "" "Improved cache isolation for suggestion checks to avoid interference with " "the parent unit checks." msgstr "" #: ../../changes.rst:59 #, fuzzy #| msgid "Adjust translation flags (see :ref:`custom-checks`)" msgid "Gracefully handle invalid check flags in :ref:`custom-checks`." msgstr "Ajustar os marcadores de tradução (consulte :ref:`custom-checks`)" #: ../../changes.rst:60 msgid ":doc:`/formats/appstore` no longer rewrites unchanged files." msgstr ":doc:`/formats/appstore` não reescreve mais arquivos inalterados." #: ../../changes.rst:64 msgid "" ":ref:`check-regex` no longer marks matched portions as non-translatable to " "allow generic regular-expression-based checking of strings. Use :ref:`check-" "placeholders` for checking regular expression matched placeholders." msgstr "" #: ../../changes.rst:65 msgid "" "The default value for :setting:`WEBLATE_FORMATS` changed because of the " "removal of encoding-specific formats." msgstr "" #: ../../changes.rst:66 msgid "" "File formats that only differed in encoding (CSV, GWT Properties, Java " "Properties, iOS Strings) have been merged into single formats." msgstr "" #: ../../changes.rst:67 msgid "Fonts used by Weblate are now shipped in a standalone package." msgstr "" #: ../../changes.rst:68 msgid "Dropped deprecated compatibility wrappers some classes with typos." msgstr "" #: ../../changes/contributors/5.10.1.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.10.2.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.10.3.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.10.4.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.10.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.11.1.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.11.2.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.11.3.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.11.4.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.11.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.12.1.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.12.2.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.12.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.13.1.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.13.2.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.13.3.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.13.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.14.1.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.14.2.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.14.3.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.14.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.15.1.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.15.2.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.15.rst:2 ../../changes/contributors/5.16.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.7.1.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.7.2.rst:2 ../../changes/contributors/5.7.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.8.1.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.8.2.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.8.3.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.8.4.rst:2 ../../changes/contributors/5.8.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.9.1.rst:2 #: ../../changes/contributors/5.9.2.rst:2 ../../changes/contributors/5.9.rst:1 msgid "Code contributions" msgstr "Contribuições ao código" #: ../../changes/contributors/5.10.1.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.10.2.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.10.3.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.10.4.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.10.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.11.1.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.11.2.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.11.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.12.1.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.12.2.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.12.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.13.1.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.13.2.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.13.3.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.13.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.14.1.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.14.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.15.1.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.15.2.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.15.rst:7 ../../changes/contributors/5.16.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.7.1.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.7.2.rst:7 ../../changes/contributors/5.7.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.8.2.rst:7 ../../changes/contributors/5.8.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.9.2.rst:7 ../../changes/contributors/5.9.rst:6 msgid "Translations contributions" msgstr "Contribuições de tradução" #: ../../changes/contributors/5.10.1.rst:12 #: ../../changes/contributors/5.10.2.rst:12 #: ../../changes/contributors/5.10.3.rst:12 #: ../../changes/contributors/5.10.4.rst:12 #: ../../changes/contributors/5.10.rst:12 #: ../../changes/contributors/5.11.1.rst:12 #: ../../changes/contributors/5.11.2.rst:12 #: ../../changes/contributors/5.11.3.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.11.4.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.11.rst:12 #: ../../changes/contributors/5.12.1.rst:12 #: ../../changes/contributors/5.12.2.rst:12 #: ../../changes/contributors/5.12.rst:12 #: ../../changes/contributors/5.13.1.rst:12 #: ../../changes/contributors/5.13.2.rst:12 #: ../../changes/contributors/5.13.3.rst:12 #: ../../changes/contributors/5.13.rst:12 #: ../../changes/contributors/5.14.1.rst:12 #: ../../changes/contributors/5.14.2.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.14.3.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.14.rst:12 #: ../../changes/contributors/5.15.1.rst:12 #: ../../changes/contributors/5.15.2.rst:12 #: ../../changes/contributors/5.15.rst:12 #: ../../changes/contributors/5.16.rst:12 #: ../../changes/contributors/5.7.1.rst:12 #: ../../changes/contributors/5.7.2.rst:12 #: ../../changes/contributors/5.7.rst:12 ../../changes/contributors/5.8.1.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.8.2.rst:12 #: ../../changes/contributors/5.8.3.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.8.4.rst:7 ../../changes/contributors/5.8.rst:12 #: ../../changes/contributors/5.9.1.rst:7 #: ../../changes/contributors/5.9.2.rst:12 #: ../../changes/contributors/5.9.rst:11 msgid "Documentation contributions" msgstr "Contribuições para a documentação" #: ../../changes.rst:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "`All changes in detail `__." msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:81 #, fuzzy #| msgid "Weblate 5.5.2" msgid "Weblate 5.15.2" msgstr "Weblate 5.5.2" #: ../../changes.rst:83 #, fuzzy #| msgid "*Released on January 14th 2021.*" msgid "*Released on January 14th 2026.*" msgstr "*Atualizado em 14 de janeiro de 2021.*" #: ../../changes.rst:87 #, fuzzy #| msgid ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` are now available as a add-on." msgid "" ":ref:`addon-weblate.generate.generate` is now triggered upon installation." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` agora estão disponíveis como um " "complemento." #: ../../changes.rst:88 msgid "Screenshots updated from the repository have proper history." msgstr "" #: ../../changes.rst:89 #, fuzzy #| msgid ":ref:`check-rst-syntax` check to validate reStructuredText syntax." msgid ":ref:`check-rst-syntax` now reports unintended list conversion." msgstr "" "A verificação :ref:`check-rst-syntax` valida a sintaxe reStructuredText." #: ../../changes.rst:90 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`check-same` check now honors placeholders even in the strict mode." msgid ":ref:`check-same` check ignores AsciiDoc source code blocks." msgstr "" "A verificação :ref:`check-same` agora respeita os espaços reservados, mesmo " "no modo estrito." #: ../../changes.rst:94 msgid "" "Information leak via screenshots " "(:cve:`2026-21889` / :ghsa:`3g2f-4rjg-9385`)." msgstr "" #: ../../changes.rst:95 #, fuzzy #| msgid "Plural forms handling in :doc:`/formats/qt`." msgid "Explanation sync in :doc:`/formats/tbx`." msgstr "Manipulação dos formulários de plurais em :doc:`/formats/qt`." #: ../../changes.rst:96 #, fuzzy #| msgid "User interface" msgid "User interface fixes." msgstr "Interface de usuário" #: ../../changes.rst:97 msgid "Clarified needs editing/checking/rewriting states." msgstr "" #: ../../changes.rst:98 #, fuzzy #| msgid "Automatically translated strings" msgid "Automatically translated flag with bulk approvals." msgstr "Textos traduzidos automaticamente" #: ../../changes.rst:99 msgid "GitHub forks no longer trigger actions." msgstr "" #: ../../changes.rst:100 msgid "" "Tighter validation of user provided websites to avoid confusing homoglyphs." msgstr "" #: ../../changes.rst:101 #, fuzzy #| msgid ":ref:`mt-google-translate-api-v3`" msgid "Glossary support in :ref:`mt-google-translate-api-v3`." msgstr ":ref:`mt-google-translate-api-v3`" #: ../../changes.rst:102 msgid "Invitations accepting when :setting:`REQUIRE_LOGIN` is turned on." msgstr "" #: ../../changes.rst:103 #, fuzzy #| msgid ":ref:`mt-cyrtranslit` automatic suggestion service." msgid ":ref:`mt-cyrtranslit` installation." msgstr ":ref:`mt-cyrtranslit` serviço de sugestão automática." #: ../../changes.rst:107 msgid "" "Screenshot images are no longer served directly by the HTTP server, please " "adjust your HTTP server by removing serving of :file:`/media/`." msgstr "" #: ../../changes.rst:113 msgid "" "To make the fix for :cve:`2026-21889` effective, the serving of :file:`/" "media/` path should be removed from the HTTP server configuration; " "see :ref:`static-files`." msgstr "" #: ../../changes.rst:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "`All changes in detail `__." msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:122 #, fuzzy #| msgid "Weblate 5.1.1" msgid "Weblate 5.15.1" msgstr "Weblate 5.1.1" #: ../../changes.rst:124 #, fuzzy #| msgid "*Released on December 15th 2020.*" msgid "*Released on December 18th 2025.*" msgstr "*Atualizado em 15 de dezembro de 2020.*" #: ../../changes.rst:128 msgid "" "Added :http:get:`/api/projects/(string:project)/languages/" "(string:language_code)/file/` to download a ZIP file of all component " "translations of a project for a specified language." msgstr "" #: ../../changes.rst:132 msgid "Updated list of OpenAI models." msgstr "" #: ../../changes.rst:133 msgid "" "Added :doc:`/devel/migration` guide to help users migrate from other " "localization platforms." msgstr "" #: ../../changes.rst:134 #, fuzzy #| msgid "Redirecting you to the authentication provider." msgid "Gracefully handle unreachable authentication providers." msgstr "Redirecionando você para o fornecedor de autenticação." #: ../../changes.rst:135 #, fuzzy #| msgid "Updated language definitions." msgid "Update language definitions to CLDR 48." msgstr "Definições de idioma atualizadas." #: ../../changes.rst:139 msgid "" "Git config file overwrite remote code execution " "(:cve:`2025-68398` / :ghsa:`8vcg-cfxj-p5m3`)." msgstr "" #: ../../changes.rst:140 msgid "" "Arbitrary file read via symbolic links (:cve:`2025-68279` / :ghsa:`g925-" "f788-4jh7`)." msgstr "" #: ../../changes.rst:141 #, fuzzy #| msgid "Report progress when updating translation component." msgid "Locking error that prevented updating linked components." msgstr "Reportar progresso quando atualizar um componente de tradução." #: ../../changes.rst:142 #, fuzzy #| msgid "Upgrading the Docker container" msgid "Fixed e-mail SSL configuration in Docker container." msgstr "Atualizando o contêiner Docker" #: ../../changes.rst:143 #, fuzzy #| msgid "Inviting users now works with all authentication methods." msgid "Invitations on sites with required authentication." msgstr "Convidar usuários agora funciona com todos os métodos de autenticação." #: ../../changes.rst:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "`All changes in detail `__." msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:156 #, fuzzy #| msgid "Weblate 5.1" msgid "Weblate 5.15" msgstr "Weblate 5.1" #: ../../changes.rst:158 #, fuzzy #| msgid "*Released on December 15th 2020.*" msgid "*Released on December 15th 2025.*" msgstr "*Atualizado em 15 de dezembro de 2020.*" #: ../../changes.rst:162 msgid "" "Batch automatic translation can now be manually triggered at project " "language, category or component level, see :ref:`auto-translation`." msgstr "" #: ../../changes.rst:163 msgid "" "Added ability to completely disable the admin contact form by " "setting :setting:`CONTACT_FORM` to ``\"disabled\"``." msgstr "" #: ../../changes.rst:164 msgid "" "Added new Ollama machinery tool for local Ollama AI model integration, " "see :ref:`mt-ollama`." msgstr "" #: ../../changes.rst:165 #, fuzzy #| msgid "" #| "Added :http:post:`/api/units/(int:id)/comments/` to create a new comment " #| "for the given translation unit." msgid "" "Added :http:get:`/api/units/(int:id)/comments/` to get a list of comments " "for the given translation unit." msgstr "" "Adicionado :http:post:`/api/units/(int:id)/comments/` para criar um novo " "comentário para a unidade de tradução fornecida." #: ../../changes.rst:166 msgid "Memory contents imported from TMX files include string context." msgstr "" #: ../../changes.rst:167 msgid "" ":doc:`/formats/xliff2`, :doc:`/formats/nextcloud-json`, :doc:`/formats/" "resjson`, and :doc:`/formats/toml` are now supported file formats." msgstr "" #: ../../changes.rst:168 #, fuzzy #| msgid ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` are now available as a add-on." msgid "" ":ref:`addon-weblate.fedora_messaging.publish` integration is now available " "as add-on." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` agora estão disponíveis como um " "complemento." #: ../../changes.rst:169 #, fuzzy #| msgid ":ref:`check-perl-brace-format` quality check." msgid "Added :ref:`check-laravel-format` quality check." msgstr "A verificação de qualidade :ref:`check-perl-brace-format`." #: ../../changes.rst:173 #, fuzzy #| msgid "Additional lookups are available in the :ref:`management-interface`:" msgid "Added disk usage overview in :ref:`manage-performance`." msgstr "Buscas adicionais estão disponíveis em :ref:`management-interface`:" #: ../../changes.rst:174 #, fuzzy #| msgid ":http:get:`/api/users/` now includes ``languages``." msgid ":http:get:`/api/groups/` now includes ``admins``." msgstr ":http:get:`/api/users/` agora inclui ``languages``." #: ../../changes.rst:175 #, fuzzy #| msgid ":ref:`mt-modernmt` supports :ref:`glossary-mt`." msgid ":ref:`mt-modernmt` better supports language variants." msgstr ":ref:`mt-modernmt` suporta :ref:`glossary-mt`." #: ../../changes.rst:176 msgid "" "Automatically translated strings are now identified by a dedicated flag " "instead of a label." msgstr "" #: ../../changes.rst:177 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`addon-weblate.discovery.discovery` now " #| "preserves :ref:`componentlists`." msgid "" ":ref:`addon-weblate.discovery.discovery` preserves :ref:`file_format_params`." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.discovery.discovery` agora preserva " "a :ref:`componentlists`." #: ../../changes.rst:178 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`mt-microsoft-translator` now supports using custom translators." msgid ":ref:`mt-cyrtranslit` now supports Belarusian and Greek." msgstr "" ":ref:`mt-microsoft-translator` agora suporta o uso de tradutores " "personalizados." #: ../../changes.rst:179 msgid "" ":ref:`block-user` now accepts internal notes that are not visible to the " "user." msgstr "" #: ../../changes.rst:180 #, fuzzy #| msgid ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` are now available as a add-on." msgid "" ":ref:`addon-weblate.webhook.slack` and :ref:`addon-weblate.webhook.webhook` " "can be installed multiple times." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` agora estão disponíveis como um " "complemento." #: ../../changes.rst:181 #, fuzzy #| msgid "Compatibility with older Git versions." msgid "Compatibility with Git SHA256 repositories." msgstr "Compatibilidade com versões mais antigas do Git." #: ../../changes.rst:182 msgid "" "The allowed version control URLs can now be configured " "using :setting:`VCS_ALLOW_SCHEMES` and :setting:`VCS_ALLOW_HOSTS`." msgstr "" #: ../../changes.rst:183 msgid "" "The API timeout for creating pull requests or forking can now be configured " "via :setting:`VCS_API_TIMEOUT`." msgstr "" #: ../../changes.rst:184 msgid "" "Improved VCS integration documentation to clarify Docker environment " "variables, commit authorship, hosted vs. self-hosted setup, and " "authentication options." msgstr "" #: ../../changes.rst:185 #, fuzzy #| msgid "Timestamp of last change to this file." msgid "Timestamps from past are now shown with more detail." msgstr "Registro de data e hora da última alteração nesse arquivo." #: ../../changes.rst:186 msgid "" "Added two new :ref:`states` to provide more detailed tracking of work-in-" "progress translations." msgstr "" #: ../../changes.rst:190 msgid "" "Improper invitation validation upon accepting " "(:cve:`2025-64725` / :ghsa:`m6hq-f4w9-qrjj`)." msgstr "" #: ../../changes.rst:191 msgid "" "Server-Side Request Forgery while cloning repository " "(:cve:`2025-66407` / :ghsa:`hfpv-mc5v-p9mm`)." msgstr "" #: ../../changes.rst:192 msgid "" "Over‑permissive webhook endpoint enabling mass repository updates plus " "component enumeration (:cve:`2025-67492` / :ghsa:`pj86-258h-qrvf`)." msgstr "" #: ../../changes.rst:193 msgid "" "Notification settings disclosure via Weblate API " "(:cve:`2025-67715` / :ghsa:`3pmh-24wp-xpf4`)." msgstr "" #: ../../changes.rst:194 #, fuzzy #| msgid ":ref:`mt-deepl` gracefully handles glossaries for language variants." msgid "" ":ref:`mt-deepl` integration now correctly handles translating to Chinese " "variants." msgstr ":ref:`mt-deepl` lida com glossários para variantes de idioma." #: ../../changes.rst:195 msgid "" ":doc:`/formats/csv` format saving translations with empty source fields when " "using monolingual base files." msgstr "" #: ../../changes.rst:196 msgid "" "Tighter validation of user and full names to avoid confusing homoglyphs." msgstr "" #: ../../changes.rst:197 #, fuzzy #| msgid "" #| "Avoid false positives of punctuation spacing check for Canadian French." msgid "Avoid false positive checks upon committing pending changes." msgstr "" "Evita falsos positivos de verificação de espaçamento de pontuação para o " "francês canadense." #: ../../changes.rst:198 #, fuzzy #| msgid "Performance improvements for import." msgid "Performance improvements for file upload." msgstr "Melhorias de desempenho para importação." #: ../../changes.rst:199 #, fuzzy #| msgid "Source upload is only supported on the source language." msgid "Show glossary matches for the source language." msgstr "O envio de fontes só é suportado no idioma fonte." #: ../../changes.rst:200 msgid "Pull/merge requests are now only created when necessary." msgstr "" #: ../../changes.rst:204 msgid "" "Replaced custom ``RequireLoginMiddleware`` with Django 5.1's " "``LoginRequiredMiddleware``. This makes settings ``LOGIN_REQUIRED_URLS`` and " "``LOGIN_REQUIRED_URLS_EXCEPTIONS`` no longer supported, including their " "Docker environment variable counterparts." msgstr "" #: ../../changes.rst:205 #, fuzzy #| msgid ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` are now available as a add-on." msgid "" ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` secret length is now validated to match " "the Standard Webhooks specification." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` agora estão disponíveis como um " "complemento." #: ../../changes.rst:206 #, fuzzy #| msgid "Python 3.9 or newer is now required." msgid "Python 3.12 or newer is now required." msgstr "Python 3.9 ou mais novo agora é necessário." #: ../../changes.rst:207 #, fuzzy #| msgid "Python 3.9 or newer is now required." msgid "GLib 2.80 or newer is now required." msgstr "Python 3.9 ou mais novo agora é necessário." #: ../../changes.rst:208 #, fuzzy #| msgid "Add support for web monetization." msgid "Dropped support for Web Monetization." msgstr "Adiciona suporte para monetização na web." #: ../../changes.rst:209 msgid "" ":doc:`/formats/laravel` no longer includes ``return`` prefix in the keys." msgstr "" #: ../../changes.rst:210 ../../changes.rst:505 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are several changes in :file:`settings_example.py`, most notable " #| "are changed settings ``AUTH_PASSWORD_VALIDATORS`` and ``INSTALLED_APPS``; " #| "please adjust your settings accordingly." msgid "" "There are several changes in :file:`settings_example.py`, most notable are " "changed settings ``CRISPY_ALLOWED_TEMPLATE_PACKS`` and ``INSTALLED_APPS``; " "please adjust your settings accordingly." msgstr "" "Há várias alterações em :file:`settings_example.py`, as mais notáveis são as " "configurações alteradas ``AUTH_PASSWORD_VALIDATORS`` e ``INSTALLED_APPS``; " "ajuste suas configurações de acordo." #: ../../changes.rst:220 #, fuzzy #| msgid "" #| "`All changes in detail `__." msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:223 #, fuzzy #| msgid "Weblate 5.4.3" msgid "Weblate 5.14.3" msgstr "Weblate 5.4.3" #: ../../changes.rst:225 #, fuzzy #| msgid "*Released on November 7th 2013.*" msgid "*Released on November 7th 2025.*" msgstr "*Atualizado em 7 de novembro de 2013.*" #: ../../changes.rst:229 msgid "Observed HTTPS status in :ref:`manage-performance`." msgstr "" #: ../../changes.rst:230 #, fuzzy #| msgid "Added forced file synchronization to the repository maintenance." msgid "Forced synchronization in the :guilabel:`Repository maintenance`." msgstr "" "Adicionada sincronização de arquivo forçada para a manutenção do repositório." #: ../../changes.rst:240 #, fuzzy #| msgid "" #| "`All changes in detail `__." msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:243 #, fuzzy #| msgid "Weblate 5.4.2" msgid "Weblate 5.14.2" msgstr "Weblate 5.4.2" #: ../../changes.rst:245 #, fuzzy #| msgid "*Released on November 6th 2024.*" msgid "*Released on November 6th 2025.*" msgstr "*Atualizado em 6 de novembro de 2024.*" #: ../../changes.rst:249 #, fuzzy #| msgid "Improved performance when adding new strings." msgid "Performance when adding strings." msgstr "Melhorado desempenho ao adicionar novos textos." #: ../../changes.rst:253 #, fuzzy #| msgid "Not updating statistics in some situations." msgid "Adding terms to glossary was not working in some situations." msgstr "Não atualizar as estatísticas em algumas situações." #: ../../changes.rst:263 #, fuzzy #| msgid "" #| "`All changes in detail `__." msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:266 #, fuzzy #| msgid "Weblate 5.1.1" msgid "Weblate 5.14.1" msgstr "Weblate 5.1.1" #: ../../changes.rst:268 #, fuzzy #| msgid "*Released on November 5th 2022.*" msgid "*Released on November 5th 2025.*" msgstr "*Atualizado em 5 de novembro de 2022.*" #: ../../changes.rst:272 msgid "" "String context are now tracked in changes history and displayed when " "available." msgstr "" #: ../../changes.rst:276 msgid "Document using Valkey in :ref:`celery` and :ref:`production-cache`." msgstr "Documentação usando Valkey em :ref:`celery` e :ref:`production-cache`." #: ../../changes.rst:277 msgid "Added HTTP environment overview in :ref:`manage-performance`." msgstr "" #: ../../changes.rst:278 #, fuzzy #| msgid "The Weblate Docker container now uses Python 3.10." msgid "Docker container is using Python 3.14." msgstr "O contêiner Docker do Weblate agora usa Python 3.10." #: ../../changes.rst:279 #, fuzzy #| msgid ":ref:`check-icu-message-format` gracefully handles plural strings." msgid ":ref:`check-icu-message-format` correctly handles implicit plurals." msgstr ":ref:`check-icu-message-format` manipula textos plurais com elegância." #: ../../changes.rst:283 msgid "" "Avoid storing inviting user information in the invited user audit log " "(:cve:`2025-64326` / :ghsa:`gr35-vpx2-qxhc`)." msgstr "" #: ../../changes.rst:284 msgid "Omit admin IP address from audit log." msgstr "" #: ../../changes.rst:285 msgid "Counting outgoing commits in the repository status." msgstr "Contagem de commits enviados no status do repositório." #: ../../changes.rst:286 msgid "Listing of other translations." msgstr "Listagem de outras traduções." #: ../../changes.rst:287 #, fuzzy #| msgid "Upgrading the Docker container" msgid "SAML configuration in the Docker container." msgstr "Atualizando o contêiner Docker" #: ../../changes.rst:288 #, fuzzy #| msgid "Preferences cookie to store user preferences in certain situations." msgid "" ":ref:`project-commit_policy` could miss some changes in certain situations." msgstr "" "Cookies de preferência para armazenar as preferências do usuário em certas " "situações." #: ../../changes.rst:298 #, fuzzy #| msgid "" #| "`All changes in detail `__." msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:301 #, fuzzy #| msgid "Weblate 5.1" msgid "Weblate 5.14" msgstr "Weblate 5.1" #: ../../changes.rst:303 #, fuzzy #| msgid "*Released on October 25th 2023.*" msgid "*Released on October 22nd 2025.*" msgstr "*Atualizado em 25 de outubro de 2023.*" #: ../../changes.rst:307 #, fuzzy #| msgid ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` are now available as a add-on." msgid "" ":ref:`addon-weblate.flags.target_repo_update` is now available as an add-on." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` agora estão disponíveis como um " "complemento." #: ../../changes.rst:308 #, fuzzy #| msgid "Added :http:get:`/api/projects/(string:project)/file/`." msgid ":http:delete:`/api/projects/(string:project)/labels/(int:label_id)/`." msgstr "Adicionado :http:get:`/api/projects/(string:project)/file/`." #: ../../changes.rst:309 #, fuzzy #| msgid "Added CSV download for stats." msgid "Added multivalue CSV in :ref:`download` for multivalue formats." msgstr "Adicionado download de CSV para estatísticas." #: ../../changes.rst:310 msgid "" "New global permissions have been added to control viewing teams, users and " "roles without edit rights, see :ref:`privileges`." msgstr "" #: ../../changes.rst:311 msgid "" "New ``unit.bulk_edit`` permission for bulk editing operations, replacing the " "overloaded use of ``translation.auto`` permission, see :ref:`privileges`." msgstr "" #: ../../changes.rst:312 #, fuzzy #| msgid ":ref:`manage-appearance`." msgid ":ref:`date-search`." msgstr ":ref:`manage-appearance`." #: ../../changes.rst:313 #, fuzzy #| msgid "Same as in :ref:`search-strings`." msgid "Last changed lookup in :ref:`search-strings`." msgstr "O mesmo que em :ref:`search-strings`." #: ../../changes.rst:314 #, fuzzy #| msgid ":doc:`/security/index` documentation." msgid ":doc:`/security/localization-threat` documentation." msgstr "documentação :doc:`/security/index`." #: ../../changes.rst:315 #, fuzzy #| msgid ":ref:`component-merge_style` for any new components." msgid ":ref:`component-hide_glossary_matches` component setting." msgstr ":ref:`component-merge_style` para quaisquer novos componentes." #: ../../changes.rst:316 #, fuzzy #| msgid "" #| "Screenshots now can be pasted from the clipboard in :ref:`screenshots`." msgid "Screenshots now can be uploaded from a URL, see :ref:`screenshots`." msgstr "" "As capturas de tela agora podem ser coladas da área de transferência " "em :ref:`screenshots`." #: ../../changes.rst:320 #, fuzzy #| msgid "Performance improvements." msgid ":ref:`hooks` improvements." msgstr "Melhorias de desempenho." #: ../../changes.rst:322 msgid "Now follows :ref:`api-errors`." msgstr "" #: ../../changes.rst:323 msgid "Available in the OpenAPI." msgstr "" #: ../../changes.rst:324 msgid "Dropped long-deprecated endpoints." msgstr "" #: ../../changes.rst:326 #, fuzzy #| msgid "" #| "Renamed :ref:`addon-weblate.consistency.languages` to clarify the purpose." msgid "" "Improved activity logging for :ref:`addon-weblate.consistency.languages` add-" "on." msgstr "" "Renomeada :ref:`addon-weblate.consistency.languages` para esclarecer seu " "propósito." #: ../../changes.rst:327 msgid "" ":ref:`check-rst-references` and :ref:`check-rst-syntax` now support " "substitutions." msgstr "" #: ../../changes.rst:328 msgid "" "Improved performance for :ref:`check-multiple-failures` and :ref:`check-long-" "untranslated` checks with batch operations." msgstr "" #: ../../changes.rst:329 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`project-check_flags` can now also be configured on the project " #| "level." msgid ":ref:`file_format_params` can now be configured via the :ref:`api`." msgstr "" ":ref:`project-check_flags` agora também pode ser configurado no nível do " "projeto." #: ../../changes.rst:330 msgid "Admins can configure :ref:`expiring-accounts`." msgstr "" #: ../../changes.rst:331 msgid "" "Rate limiting of notification e-mails, configurable " "by :setting:`RATELIMIT_NOTIFICATION_LIMITS`." msgstr "" #: ../../changes.rst:332 msgid "" ":guilabel:`Repository maintenance` now supports resetting the repository " "while keeping the current state of translations in Weblate." msgstr "" #: ../../changes.rst:333 msgid "" "Improved listing of :ref:`addon-weblate.autotranslate.autotranslate` " "configuration." msgstr "" "Melhoria na listagem da configuração :ref:`addon-" "weblate.autotranslate.autotranslate`." #: ../../changes.rst:337 msgid "Plurals and :ref:`file_format_params` handling on file upload." msgstr "" "Plurais e tratamento de :ref:`file_format_params` no envio de arquivos." #: ../../changes.rst:338 msgid ":ref:`team-admins` can no longer edit teams besides membership." msgstr "" #: ../../changes.rst:339 msgid "Highlighting syntax of overlapping elements." msgstr "" #: ../../changes.rst:340 msgid "Searching case sensitivity for short strings." msgstr "Buscas com distinção entre maiúsculas e minúsculas para textos curtos." #: ../../changes.rst:341 msgid "Inconsistent file formatting for new translations." msgstr "Formatação inconsistente dos arquivos para novas traduções." #: ../../changes.rst:342 msgid "" "Memory contents imported via the :wladmin:`import_memory` command are marked " "as active." msgstr "" #: ../../changes.rst:343 #, fuzzy #| msgid "Creating new translations in :doc:`/formats/appstore`." msgid "Importing some strings from :doc:`/formats/xliff`." msgstr "Criação de novas traduções em :doc:`/formats/appstore`." #: ../../changes.rst:347 msgid "" "The default attributes for :ref:`saml-auth` in Docker container now matches " "non-Docker defaults." msgstr "" #: ../../changes.rst:348 msgid "" "Dropped long-deprecated :http:get:`/hooks/update/(string:project)/" "(string:component)/` and :http:get:`/hooks/update/(string:project)/`." msgstr "" "Descontinuado há muito tempo :http:get:`/hooks/update/(string:project)/" "(string:component)/` and :http:get:`/hooks/update/(string:project)/`." #: ../../changes.rst:349 msgid "" "Removed Akismet spam protection integration as it was no longer effective " "and used an unmaintained Python library." msgstr "" #: ../../changes.rst:350 msgid "" "New positional argument (`activity_log_id`) passed to the add-on event " "handlers, see :class:`weblate.addons.base.BaseAddon`. Adjust any custom " "subclass accordingly." msgstr "" #: ../../changes.rst:360 #, fuzzy #| msgid "" #| "`All changes in detail `__." msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:363 #, fuzzy #| msgid "Weblate 5.1.1" msgid "Weblate 5.13.3" msgstr "Weblate 5.1.1" #: ../../changes.rst:365 #, fuzzy #| msgid "*Released on September 14th 2023.*" msgid "*Released on September 12th 2025.*" msgstr "*Atualizado em 14 de setembro de 2023.*" #: ../../changes.rst:369 msgid "" "Text on the registration page informs about possible use of user’s data in " "more detail." msgstr "" #: ../../changes.rst:370 msgid "Clarified account removal view." msgstr "Esclarecimento sobre a visualização de remoção de conta." #: ../../changes.rst:374 msgid "Components pagination." msgstr "Paginação de componentes." #: ../../changes.rst:375 #, fuzzy #| msgid ":ref:`projectbackup` now include teams and categories." msgid "" ":ref:`projectbackup` with same named components in different categories." msgstr ":ref:`projectbackup` agora inclui equipes e categorias." #: ../../changes.rst:376 msgid "Source string location display." msgstr "Exibição da localização do texto fonte." #: ../../changes.rst:377 msgid "Correctly track team adding via invitation in :ref:`audit-log`." msgstr "" #: ../../changes.rst:378 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`addon-weblate.consistency.languages` add-on could miss some " #| "languages." msgid "" ":ref:`addon-weblate.consistency.languages` no longer includes shared " "component languages." msgstr "" "O complemento :ref:`addon-weblate.consistency.languages` podia não incluir " "alguns idiomas." #: ../../changes.rst:379 #, fuzzy #| msgid ":ref:`vcs-azure-devops`." msgid ":ref:`azure-devops-push` API URL parsing." msgstr ":ref:`vcs-azure-devops`." #: ../../changes.rst:389 #, fuzzy #| msgid "" #| "`All changes in detail `__." msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:392 #, fuzzy #| msgid "Weblate 5.1.1" msgid "Weblate 5.13.2" msgstr "Weblate 5.1.1" #: ../../changes.rst:394 #, fuzzy #| msgid "*Released on September 5th 2024.*" msgid "*Released on September 5th 2025.*" msgstr "*Atualizado em 5 de setembro de 2024.*" #: ../../changes.rst:398 msgid "Error reporting upon validation of the file upload method." msgstr "" #: ../../changes.rst:399 #, fuzzy #| msgid "Include language detailed information on language page." msgid "Detailed language information in new language notifications." msgstr "Inclui informações detalhadas sobre o idioma na página de idioma." #: ../../changes.rst:403 msgid "Sign-in could not be completed with LDAP." msgstr "" #: ../../changes.rst:404 #, fuzzy #| msgid "Track add-on changes in a history." msgid "Nonspacing mark changes highlighting in history." msgstr "Rastreia as alterações de complementos em um histórico." #: ../../changes.rst:414 #, fuzzy #| msgid "" #| "`All changes in detail `__." msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:417 #, fuzzy #| msgid "Weblate 5.1.1" msgid "Weblate 5.13.1" msgstr "Weblate 5.1.1" #: ../../changes.rst:419 #, fuzzy #| msgid "*Released on September 14th 2023.*" msgid "*Released on September 4th 2025.*" msgstr "*Atualizado em 14 de setembro de 2023.*" #: ../../changes.rst:423 #, fuzzy #| msgid "Improved rendering of alerts in changes." msgid "Smarter retries of unwritable pending changes." msgstr "Melhorada a renderização de alertas em mudanças." #: ../../changes.rst:424 msgid "Failed :ref:`2fa` is visible in :ref:`audit-log`." msgstr "" #: ../../changes.rst:428 msgid "Sign-in form not shown for LDAP." msgstr "" #: ../../changes.rst:429 #, fuzzy #| msgid "" #| "Users object attributes are documented at :http:get:`/api/users/" #| "(str:username)/`." msgid "Access control for :http:get:`/api/users/(str:username)/`." msgstr "" "Os atributos do objeto dos usuários estão documentados em :http:get:`/api/" "users/(str:username)/`." #: ../../changes.rst:430 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`check-rst-references` check to validate reStructuredText references." msgid ":ref:`check-rst-references` allows translatable reference names." msgstr "" "A verificação :ref:`check-rst-references` valida referências " "reStructuredText." #: ../../changes.rst:431 msgid ":ref:`file_format_params` were not properly applied in some situations." msgstr "" #: ../../changes.rst:432 #, fuzzy #| msgid "Extended supported formats for :ref:`addon-weblate.json.customize`." msgid "Removed stale :ref:`addon-weblate.xml.customize`." msgstr "" "Formatos suportados estendidos para :ref:`addon-weblate.json.customize`." #: ../../changes.rst:433 #, fuzzy #| msgid "Improved compatibility with password managers." msgid ":ref:`mt-libretranslate` compatibility with LibreTranslate 1.7.0." msgstr "Compatibilidade aprimorada com gerenciadores de senhas." #: ../../changes.rst:434 #, fuzzy #| msgid "Notify users mentioned in comments." msgid "Username autocompletion in comments." msgstr "Notifica os usuários mencionados nos comentários." #: ../../changes.rst:435 msgid "" "Shorten session expiry while in :ref:`2fa` (:cve:`2025-58352` / :ghsa:`377j-" "wj38-4728`)." msgstr "" #: ../../changes.rst:436 msgid "Statistics when using :ref:`component-links`." msgstr "" #: ../../changes.rst:437 msgid ":ref:`componentlists` are no longer blocking dashboard loading." msgstr "" #: ../../changes.rst:438 msgid "OpenMetrics API format." msgstr "" #: ../../changes.rst:442 msgid "Removed support for no longer working :ref:`mt-ibm`." msgstr "Removido o suporte para o :ref:`mt-ibm`, pos não funciona mais." #: ../../changes.rst:448 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are several changes in :file:`settings_example.py`, most notable " #| "middleware changes (:setting:`django:MIDDLEWARE`), please adjust your " #| "settings accordingly." msgid "" "There are several changes in :file:`settings_example.py`, most notably, " "``django_otp.middleware.OTPMiddleware`` was removed from ``MIDDLEWARE``; " "please adjust your settings accordingly." msgstr "" "Há várias mudanças em :file:`settings_example.py`, notadamente mudanças de " "middleware (:setting:`django:MIDDLEWARE`). Ajuste suas configurações de " "acordo." #: ../../changes.rst:454 #, fuzzy #| msgid "" #| "`All changes in detail `__." msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:457 #, fuzzy #| msgid "Weblate 5.1" msgid "Weblate 5.13" msgstr "Weblate 5.1" #: ../../changes.rst:459 #, fuzzy #| msgid "*Released on August 15th 2024.*" msgid "*Released on August 15th 2025.*" msgstr "*Atualizado em 15 de agosto de 2024.*" #: ../../changes.rst:463 msgid "" "Enhanced :ref:`translation-memory` management with configurable status " "control, see :ref:`memory-status`." msgstr "" #: ../../changes.rst:464 msgid "" "Added :wladmin:`cleanup_memory` management command to remove obsolete " "translation memory entries." msgstr "" #: ../../changes.rst:465 #, fuzzy #| msgid ":doc:`/formats/formatjs`." msgid ":doc:`/formats/catkeys`." msgstr ":doc:`/formats/formatjs`." #: ../../changes.rst:466 msgid "" "Some flags are now added to a string by default, based on locations; " "see :ref:`location-based-flags`." msgstr "" #: ../../changes.rst:467 msgid "" "Added :ref:`project-commit_policy` setting to control which translations are " "included when committing changes." msgstr "" #: ../../changes.rst:468 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`project-check_flags` can now also be configured on the project " #| "level." msgid ":ref:`file_format_params` can now be configured at the component level." msgstr "" ":ref:`project-check_flags` agora também pode ser configurado no nível do " "projeto." #: ../../changes.rst:469 msgid "" "New management command :wladmin:`list_file_format_params` to list all " "available file format parameters." msgstr "" #: ../../changes.rst:470 msgid "" "Tag and attribute names can now be customized for :ref:`flatxml` " "with :ref:`file_format_params`." msgstr "" #: ../../changes.rst:474 #, fuzzy #| msgid ":ref:`search-strings` supports searching by source string state." msgid ":ref:`search-strings` supports ``labels_count:NUMBER`` lookup." msgstr ":ref:`search-strings` suporta buscar por status do texto fonte." #: ../../changes.rst:475 msgid "" "A new :envvar:`SENTRY_MONITOR_BEAT_TASKS` setting allows disabling Sentry " "monitoring of Celery Beat tasks." msgstr "" #: ../../changes.rst:476 msgid "" ":envvar:`WEBLATE_SOCIAL_AUTH_OIDC_TITLE` " "and :envvar:`WEBLATE_SOCIAL_AUTH_OIDC_IMAGE` allow configuring the " "appearance of the generic OIDC authentication." msgstr "" #: ../../changes.rst:477 msgid "Background commits are now identified by an internal user." msgstr "" #: ../../changes.rst:478 msgid "Reorganized navigation menu." msgstr "Menu de navegação reorganizado." #: ../../changes.rst:479 msgid "" "When editing a language definition, a warning about automated updates is " "shown; see :ref:`included-languages`." msgstr "" #: ../../changes.rst:480 msgid "Avatars for API and internal accounts." msgstr "" #: ../../changes.rst:481 msgid "" "Adding a new TOTP device removes the existing one by default; checkbox for " "not removing previous ones available." msgstr "" #: ../../changes.rst:482 msgid "" "Creating pull or merge requests to remote repositories is no longer blocked " "by merge conflicts." msgstr "" #: ../../changes.rst:483 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`check-rst-references` check to validate reStructuredText references." msgid "" ":ref:`check-rst-references` correctly handles Unicode punctuation and " "detects more issues." msgstr "" "A verificação :ref:`check-rst-references` valida referências " "reStructuredText." #: ../../changes.rst:484 msgid "" "Migration towards Bootstrap 5 has started, selected views now use Bootstrap " "5." msgstr "" #: ../../changes.rst:485 #, fuzzy #| msgid ":ref:`xliff` now supports displaying source string location." msgid "" ":ref:`xliff` now supports starting from scratch when :ref:`adding-projects`." msgstr ":ref:`xliff` agora suporta a exibição da localização de texto fonte." #: ../../changes.rst:486 #, fuzzy #| msgid "Improved compatibility with password managers." msgid ":ref:`mt-openai` compatibility with latest models." msgstr "Compatibilidade aprimorada com gerenciadores de senhas." #: ../../changes.rst:490 msgid "" ":ref:`upload` correctly tracks authorship when using :guilabel:`Replace " "existing translation file`." msgstr "" #: ../../changes.rst:491 #, fuzzy #| msgid ":ref:`mt-deepl` gracefully handles glossaries for language variants." msgid "" ":ref:`mt-deepl` integration now correctly handles all supported source " "languages." msgstr ":ref:`mt-deepl` lida com glossários para variantes de idioma." #: ../../changes.rst:492 msgid "Possible crash on macOS 15 in :samp:`strxfrm`." msgstr "" #: ../../changes.rst:493 #, fuzzy #| msgid "Improved error reporting when uploading files." msgid "Internal server error on permission denied while uploading files." msgstr "Melhorado o relatório de erro ao enviar arquivos." #: ../../changes.rst:497 msgid "" "Some addons have been deprecated and replaced " "by :ref:`file_format_params`: :ref:`addon-" "weblate.gettext.customize`, :ref:`addon-weblate.json.customize`, :ref:`addon-" "weblate.yaml.customize`, :ref:`addon-weblate.xml.customize`." msgstr "" #: ../../changes.rst:498 msgid "" ":ref:`machine-translation`, :ref:`addon-weblate.autotranslate.autotranslate` " "and :http:post:`/api/translations/(string:project)/(string:component)/" "(string:language)/autotranslate/` now support all search operators, not only " "limited filters. Existing add-on configuration has been migrated. API users " "will need to adjust invocation." msgstr "" #: ../../changes.rst:504 msgid "" "The distributed locking now uses a different implementation and that " "introduced several changes in :file:`settings_example.py`, most notably " "``BACKEND`` in ``CACHES`` needs to be changed." msgstr "" #: ../../changes.rst:506 msgid "" "The Docker container is now using :program:`granian`. This now requires " "explicit configuration of proxy trusted headers, including client " "protocol. :envvar:`WEBLATE_SECURE_PROXY_SSL_HEADER` typically needs to be " "added to avoid redirect loop, for example:" msgstr "" #: ../../changes.rst:525 #, fuzzy #| msgid "" #| "`All changes in detail `__." msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:528 msgid "Weblate 5.12.2" msgstr "Weblate 5.12.2" #: ../../changes.rst:530 msgid "*Released on June 20th 2025.*" msgstr "*Atualizado em 20 de junho de 2025.*" #: ../../changes.rst:534 msgid ":ref:`mt-deepl` integration now supports using next-gen LLM model." msgstr "" "A integração com o :ref:`mt-deepl` agora suporta o uso de um modelo LLM de " "próxima geração." #: ../../changes.rst:538 #, fuzzy #| msgid "Imports :ref:`projectbackup`." msgid "Restoring :ref:`projectbackup` with votes." msgstr "Importa :ref:`projectbackup`." #: ../../changes.rst:539 #, fuzzy #| msgid "Improved error handling in :ref:`invite-user`." msgid "Improved error handling in :ref:`mt-apertium-apy`." msgstr "Melhorado o tratamento de erros em :ref:`invite-user`." #: ../../changes.rst:549 #, fuzzy #| msgid "" #| "`All changes in detail `__." msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:552 #, fuzzy #| msgid "Weblate 5.1.1" msgid "Weblate 5.12.1" msgstr "Weblate 5.1.1" #: ../../changes.rst:554 ../../changes.rst:573 #, fuzzy #| msgid "*Released on June 16th 2023.*" msgid "*Released on June 16th 2025.*" msgstr "*Atualizado em 16 de junho de 2023.*" #: ../../changes.rst:558 #, fuzzy #| msgid ":ref:`projectbackup` now include teams and categories." msgid ":ref:`sbom` now includes serial number." msgstr ":ref:`projectbackup` agora inclui equipes e categorias." #: ../../changes.rst:568 #, fuzzy #| msgid "" #| "`All changes in detail `__." msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:571 #, fuzzy #| msgid "Weblate 5.1" msgid "Weblate 5.12" msgstr "Weblate 5.1" #: ../../changes.rst:576 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../../changes.rst:577 msgid "" "Exposure of personal IP address via e-mail " "(:cve:`2025-49134` / :ghsa:`4qqf-9m5c-w2c5`)." msgstr "" #: ../../changes.rst:578 msgid "" "Lack of rate limiting when verifying second factor " "(:cve:`2025-47951` / :ghsa:`57jg-m997-cx3q`)." msgstr "" #: ../../changes.rst:582 msgid "" "Added :http:post:`/api/units/(int:id)/comments/` to create a new comment for " "the given translation unit." msgstr "" "Adicionado :http:post:`/api/units/(int:id)/comments/` para criar um novo " "comentário para a unidade de tradução fornecida." #: ../../changes.rst:583 msgid "" ":ref:`addon-weblate.json.customize` now has a configurable compact mode." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.json.customize` agora tem um modo compacto configurável." #: ../../changes.rst:584 msgid "Added :ref:`check-kabyle-characters` quality check." msgstr "Adicionada a verificação de qualidade :ref:`check-kabyle-characters`." #: ../../changes.rst:585 msgid ":ref:`sbom` is now being provided for Weblate." msgstr "" #: ../../changes.rst:586 msgid ":doc:`/security/index` documentation." msgstr "documentação :doc:`/security/index`." #: ../../changes.rst:587 msgid "Added support for :doc:`/formats/compose-multiplatform-resources`." msgstr "" #: ../../changes.rst:588 msgid "Added :guilabel:`Translation Coordinator` role." msgstr "Adicionada a função :guilabel:`Coordenador de Tradução`." #: ../../changes.rst:589 #, fuzzy #| msgid ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` are now available as a add-on." msgid ":ref:`addon-weblate.webhook.slack` is now available as an add-on." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` agora estão disponíveis como um " "complemento." #: ../../changes.rst:590 #, fuzzy #| msgid "" #| "Added :http:get:`/api/units/(int:id)/translations/` to retrieve a list of " #| "all target translation units for the given source translation unit." msgid "" "Added :http:get:`/api/users/(str:username)/contributions/` to retrieve a " "list of all translations contributed by the user." msgstr "" "Adicionado :http:get:`/api/units/(int:id)/translations/` para recuperar uma " "lista de todas as unidades de tradução de destino para a unidade de tradução " "da fonte fornecida." #: ../../changes.rst:594 msgid ":ref:`check-same` is now skipped for Toki Pona." msgstr ":ref:`check-same` agora é ignorado para a Toki Pona." #: ../../changes.rst:595 #, fuzzy #| msgid ":ref:`search-strings` supports searching by source string state." msgid ":ref:`search-strings` supports ``has:location`` lookup." msgstr ":ref:`search-strings` suporta buscar por status do texto fonte." #: ../../changes.rst:596 msgid "" "Unicode whitespaces are now considered as problematic characters " "for :ref:`glossary`, see :ref:`check-prohibited-initial-character`." msgstr "" "Os espaços em branco Unicode agora são considerados caracteres problemáticos " "para o :ref:`glossary`, consulte :ref:`check-prohibited-initial-character`." #: ../../changes.rst:597 #, fuzzy #| msgid ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` are now available as a add-on." msgid ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` logs are now displayed nicely." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` agora estão disponíveis como um " "complemento." #: ../../changes.rst:598 #, fuzzy #| msgid ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` are now available as a add-on." msgid ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` can be installed multiple times." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` agora estão disponíveis como um " "complemento." #: ../../changes.rst:599 msgid ":ref:`user-profile` can now include contact URL." msgstr "" #: ../../changes.rst:600 msgid "" ":http:post:`/api/projects/` allows non-superusers to create projects " "when :ref:`billing` module is enabled." msgstr "" #: ../../changes.rst:601 msgid "" ":http:post:`/api/groups/` supports project-scoped team creation by non-" "superusers." msgstr "" ":http:post:`/api/groups/` oferece suporte à criação de equipes com escopo de " "projeto por usuários sem permissão de superusuários." #: ../../changes.rst:602 msgid ":http:get:`/api/users/` now includes ``languages``." msgstr ":http:get:`/api/users/` agora inclui ``languages``." #: ../../changes.rst:603 #, fuzzy #| msgid ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` are now available as a add-on." msgid ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` documentation improved." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` agora estão disponíveis como um " "complemento." #: ../../changes.rst:604 msgid "Improved support for extended metadata in :ref:`tbx`." msgstr "Suporte aprimorado para metadados estendidos em :ref:`tbx`." #: ../../changes.rst:605 #, fuzzy #| msgid ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` are now available as a add-on." msgid "" ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` now includes a category field when " "available." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` agora estão disponíveis como um " "complemento." #: ../../changes.rst:606 msgid "" "Uploaded fonts can be updated and changes to them are tracked, " "see :ref:`fonts`." msgstr "" #: ../../changes.rst:607 #, fuzzy #| msgid "Weblate is now available in தமிழ்." msgid "Weblate is now available in Bashkir language." msgstr "Weblate agora está disponível em தமிழ்." #: ../../changes.rst:611 msgid ":ref:`dashboard` translations ordering when paginating." msgstr ":ref:`dashboard` ordenação de traduções ao paginar." #: ../../changes.rst:612 msgid "Honor DeepL API Free glossary limits in :ref:`mt-deepl`." msgstr "" #: ../../changes.rst:613 #, fuzzy #| msgid ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` are now available as a add-on." msgid ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` delivery of project-wide events." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` agora estão disponíveis como um " "complemento." #: ../../changes.rst:614 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fixed :ref:`check-translated` to correctly handle source string change." msgid "" "False reports of :ref:`check-translated` with flags or explanation changes." msgstr "" "Corrigido :ref:`check-translated` para tratar corretamente da mudança do " "texto fonte." #: ../../changes.rst:615 msgid "Creating new translations in :doc:`/formats/appstore`." msgstr "Criação de novas traduções em :doc:`/formats/appstore`." #: ../../changes.rst:616 #, fuzzy #| msgid ":ref:`check-icu-message-format` gracefully handles plural strings." msgid ":ref:`search-replace` correctly handles plurals." msgstr ":ref:`check-icu-message-format` manipula textos plurais com elegância." #: ../../changes.rst:620 msgid "The projects and categories default tab now shows translated languages." msgstr "" #: ../../changes.rst:621 msgid "" "If no ``secret`` is provided in the Webhook add-on configuration, the " "Webhook request will not be signed, see :ref:`addon-weblate.webhook.webhook`." msgstr "" #: ../../changes.rst:622 msgid "" ":ref:`saml-auth` support is no longer included in the default dependencies." msgstr "" #: ../../changes.rst:632 #, fuzzy #| msgid "" #| "`All changes in detail `__." msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:635 #, fuzzy #| msgid "Weblate 5.10.4" msgid "Weblate 5.11.4" msgstr "Weblate 5.10.4" #: ../../changes.rst:637 #, fuzzy #| msgid "*Released on May 7th 2020.*" msgid "*Released on May 7th 2025.*" msgstr "*Atualizado em 7 de maio de 2020.*" #: ../../changes.rst:641 #, fuzzy #| msgid ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` are now available as a add-on." msgid ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` logs requests and responses." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` agora estão disponíveis como um " "complemento." #: ../../changes.rst:645 #, fuzzy #| msgid ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` are now available as a add-on." msgid "" ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` was not triggered in some situations." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` agora estão disponíveis como um " "complemento." #: ../../changes.rst:655 #, fuzzy #| msgid "" #| "`All changes in detail `__." msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:658 #, fuzzy #| msgid "Weblate 5.10.3" msgid "Weblate 5.11.3" msgstr "Weblate 5.10.3" #: ../../changes.rst:660 ../../changes.rst:679 #, fuzzy #| msgid "*Released on May 3rd 2024.*" msgid "*Released on May 3rd 2025.*" msgstr "*Atualizado em 3 de maio de 2024.*" #: ../../changes.rst:664 #, fuzzy #| msgid "Fixed screenshots listing." msgid "Fixed release publishing." msgstr "Corrigida a listagem de capturas de tela." #: ../../changes.rst:674 #, fuzzy #| msgid "" #| "`All changes in detail `__." msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:677 #, fuzzy #| msgid "Weblate 5.10.2" msgid "Weblate 5.11.2" msgstr "Weblate 5.10.2" #: ../../changes.rst:683 msgid "Glossary performance in zen mode and automatic suggestions." msgstr "Desempenho do glossário no modo Zen e sugestões automáticas." #: ../../changes.rst:684 msgid "Extended supported formats for :ref:`addon-weblate.json.customize`." msgstr "" "Formatos suportados estendidos para :ref:`addon-weblate.json.customize`." #: ../../changes.rst:688 #, fuzzy #| msgid "" #| "Added support for configuring visual keyboard with special characters." msgid "XML export no longer crashes on locations with special characters." msgstr "" "Adicionado suporte para configuração de teclado visual com caracteres " "especiais." #: ../../changes.rst:689 #, fuzzy #| msgid "Improved error handling on string removal." msgid "Improved error handling on ZIP upload." msgstr "Melhorado o tratamento de erros na remoção de texto." #: ../../changes.rst:690 #, fuzzy #| msgid "Django 1.4 compatibility." msgid "Django 5.2 compatibility." msgstr "Compatibilidade com Django 1.4." #: ../../changes.rst:691 #, fuzzy #| msgid "Avoid repeated words and characters." msgid "Avoid repeated glossary synchronizations." msgstr "Evite palavras e caracteres repetidos." #: ../../changes.rst:701 #, fuzzy #| msgid "" #| "`All changes in detail `__." msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:704 #, fuzzy #| msgid "Weblate 5.1.1" msgid "Weblate 5.11.1" msgstr "Weblate 5.1.1" #: ../../changes.rst:706 #, fuzzy #| msgid "*Released on April 15th 2025.*" msgid "*Released on April 25th 2025.*" msgstr "*Atualizado em 15 de abril de 2025.*" #: ../../changes.rst:710 msgid ":ref:`projectbackup` now include teams and categories." msgstr ":ref:`projectbackup` agora inclui equipes e categorias." #: ../../changes.rst:711 msgid "Docker health check is now supported in non-web service containers." msgstr "" #: ../../changes.rst:715 msgid "" ":ref:`vcs-gitlab` integration now detects merge‑request conflicts more " "robustly." msgstr "" #: ../../changes.rst:716 #, fuzzy #| msgid ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` are now available as a add-on." msgid ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` is now enabled in Docker." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` agora estão disponíveis como um " "complemento." #: ../../changes.rst:717 msgid "Removing pending glossary terms." msgstr "Remoção de termos pendentes do glossário." #: ../../changes.rst:727 #, fuzzy #| msgid "" #| "`All changes in detail `__." msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:730 msgid "Weblate 5.11" msgstr "Weblate 5.11" #: ../../changes.rst:732 msgid "*Released on April 15th 2025.*" msgstr "*Atualizado em 15 de abril de 2025.*" #: ../../changes.rst:736 msgid "" "Added :http:get:`/api/units/(int:id)/translations/` to retrieve a list of " "all target translation units for the given source translation unit." msgstr "" "Adicionado :http:get:`/api/units/(int:id)/translations/` para recuperar uma " "lista de todas as unidades de tradução de destino para a unidade de tradução " "da fonte fornecida." #: ../../changes.rst:737 msgid "" "Added :http:delete:`/api/groups/(int:id)/roles/(int:role_id)` to delete a " "role from a group." msgstr "" "Adicionado :http:delete:`/api/groups/(int:id)/roles/(int:role_id)` para " "remover uma função de um grupo." #: ../../changes.rst:738 #, fuzzy #| msgid ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` are now available as a add-on." msgid ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` is now available as an add-on." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.webhook.webhook` agora estão disponíveis como um " "complemento." #: ../../changes.rst:739 msgid "" ":ref:`check-automattic-components-format` check to validate placeholders in " "Automattic components." msgstr "" ":ref:`check-automattic-components-format` verifica a validação de espaços " "reservados nos componentes do Automattic." #: ../../changes.rst:740 msgid "Inherited flags can now be discarded, see :ref:`custom-checks`." msgstr "" "Marcadores herdados agora podem ser descartados, consulte :ref:`custom-" "checks`." #: ../../changes.rst:741 msgid "" ":ref:`secondary-languages` can now be specified in :ref:`project` " "and :ref:`component`." msgstr "" ":ref:`secondary-languages` agora pode ser especificado " "em :ref:`project`, :ref:`component`." #: ../../changes.rst:742 msgid ":ref:`mt-sources` can now be customized." msgstr ":ref:`mt-sources` agora pode ser personalizado." #: ../../changes.rst:746 msgid "" "Weblate now uses OpenAPI Specification 3.1.1 to generate the schema " "for :ref:`api`." msgstr "" "Weblate agora usa a Especificação OpenAPI 3.1.1 para gerar o esquema " "em :ref:`api`." #: ../../changes.rst:747 msgid "" ":ref:`credits` and :ref:`stats` include translator's join date. " "Additionally, both reports can be sorted either by the join date or the " "number of strings translated." msgstr "" ":ref:`credits` e :ref:`stats` incluem a data de ingresso do tradutor. Além " "disso, ambos os relatórios podem ser classificados pela data de ingresso ou " "pelo número de textos traduzidos." #: ../../changes.rst:748 msgid "Widgets show more precise stats." msgstr "Widgets mostram estatísticas mais precisas." #: ../../changes.rst:749 msgid ":ref:`upload` is now tracked in history with details." msgstr ":ref:`upload` agora é rastreado no histórico com detalhes." #: ../../changes.rst:750 msgid "" ":ref:`check-c-sharp-format` now supports ``csharp-format`` flag for " "compatibility with GNU gettext." msgstr "" ":ref:`check-c-sharp-format` agora suporta o marcador ``csharp-format`` para " "compatibilidade com GNU gettext." #: ../../changes.rst:751 msgid "Changes in string flags are now tracked in history." msgstr "Alterações nos marcadores de texto agora são rastreadas no histórico." #: ../../changes.rst:752 msgid ":doc:`/admin/machine` documentation extended." msgstr "Documentação estendida em :doc:`/admin/machine`." #: ../../changes.rst:753 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`addon-weblate.discovery.discovery` better handles hundredths of " #| "matches." msgid "" ":ref:`addon-weblate.discovery.discovery` better handles hundreds of matches." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.discovery.discovery` lida melhor com centésimos de " "correspondências." #: ../../changes.rst:754 msgid "Dismissing :ref:`checks` automatically updates propagated strings." msgstr "" "A desativação de :ref:`checks` atualiza automaticamente os textos propagados." #: ../../changes.rst:755 msgid "" ":ref:`project-check_flags` can now also be configured on the project level." msgstr "" ":ref:`project-check_flags` agora também pode ser configurado no nível do " "projeto." #: ../../changes.rst:756 msgid "" "Improved rendering of :ref:`additional-flags` and :ref:`additional-" "explanation` changes in history." msgstr "" "Melhoria na renderização das alterações de :ref:`additional-" "flags`, :ref:`additional-explanation` no histórico." #: ../../changes.rst:757 msgid "" ":ref:`mt-cyrtranslit` now automatically transliterates from a matching " "translation instead of the source strings." msgstr "" ":ref:`mt-cyrtranslit` agora translitera automaticamente a partir de uma " "tradução correspondente em vez de textos fonte." #: ../../changes.rst:758 msgid "" "Errors from creating a duplicate glossary and failure to delete a glossary " "are now handled gracefully." msgstr "" "Erros na criação de um glossário duplicado e a falha na exclusão de um " "glossário agora são tratados de forma elegante." #: ../../changes.rst:762 msgid "" "**Security:** Cloning a component could leak component configuration into " "the URL (:cve:`2025-32021`)." msgstr "" #: ../../changes.rst:763 msgid "Fixed captcha verification when some time zone was configured." msgstr "" "Correção da verificação por Captcha quando algum fuso horário era " "configurado." #: ../../changes.rst:764 msgid "Improved translation propagation performance." msgstr "Melhoria no desempenho da propagação da tradução." #: ../../changes.rst:765 msgid "" "Leading and trailing whitespace are now correctly stripped in glossary " "strings that also contain a :ref:`check-prohibited-initial-character`." msgstr "" "Espaços em branco à esquerda e à direita agora são removidos corretamente " "nos textos do glossário que também contêm um :ref:`check-prohibited-initial-" "character`." #: ../../changes.rst:766 msgid "Fixed background parsing of newly added translation files." msgstr "" "Correção na análise em segundo plano para arquivos de tradução recém-" "adicionados." #: ../../changes.rst:770 msgid "Registration now disallows disposable e-mail domains." msgstr "O registro agora não permite domínios de e-mail descartáveis." #: ../../changes.rst:776 msgid "" "The database migration updates indexes and this might take considerable time." msgstr "" "A migração do banco de dados atualiza os índices e isso pode levar um tempo " "considerável." #: ../../changes.rst:782 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:785 msgid "Weblate 5.10.4" msgstr "Weblate 5.10.4" #: ../../changes.rst:787 msgid "*Released on March 19th 2025.*" msgstr "*Atualizado em 19 de março de 2025.*" #: ../../changes.rst:791 msgid "Fixed dismissing of checks." msgstr "Correção para cancelamentos de cheques." #: ../../changes.rst:792 msgid "Reduced overhead of rendering other strings while translating." msgstr "" "Redução da sobrecarga de renderização de outros textos durante a tradução." #: ../../changes.rst:793 msgid "Improved performance of some :ref:`api` endpoints." msgstr "Melhoria no desempenho de alguns endpoints :ref:`api`." #: ../../changes.rst:794 msgid "Fixed :ref:`language-parsing-codes` in some corner cases." msgstr "Corrigido :ref:`language-parsing-codes` em alguns casos extremos." #: ../../changes.rst:795 msgid ":ref:`search-strings` now properly finds exact match on the component." msgstr "" ":ref:`search-strings` agora encontra corretamente a correspondência exata no " "componente." #: ../../changes.rst:805 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:808 msgid "Weblate 5.10.3" msgstr "Weblate 5.10.3" #: ../../changes.rst:810 msgid "*Released on March 13th 2025.*" msgstr "*Atualizado em 13 de março de 2025.*" #: ../../changes.rst:814 msgid "Captcha is not shown for registrations via :ref:`invite-user`." msgstr "" "Proteção por Captcha não é exibido para registros via :ref:`invite-user`." #: ../../changes.rst:818 msgid "Improved performance of API download endpoints." msgstr "Melhoria no desempenho dos pontos de extremidade de download da API." #: ../../changes.rst:819 msgid "Optimized fetching other translations while translating." msgstr "Otimização na busca de outras traduções durante a tradução." #: ../../changes.rst:820 msgid "Reduced notifications overhead." msgstr "Redução da sobrecarga de notificações." #: ../../changes.rst:821 msgid "Improved handling of components using :ref:`internal-urls`." msgstr "Melhoria no tratamento de componentes que usam :ref:`internal-urls`." #: ../../changes.rst:822 msgid "Fixed authenticating with some Git servers." msgstr "Correção da autenticação em alguns servidores Git." #: ../../changes.rst:832 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:835 msgid "Weblate 5.10.2" msgstr "Weblate 5.10.2" #: ../../changes.rst:837 msgid "*Released on February 28th 2025.*" msgstr "*Atualizado em 28 de fevereiro de 2025.*" #: ../../changes.rst:841 msgid "Improved :ref:`translation-memory` matching." msgstr "Melhorado a correspondência :ref:`translation-memory`." #: ../../changes.rst:842 msgid "Visual diff now better highlights whitespace additions." msgstr "" "A diferença visual agora destaca melhor as adições de espaços em branco." #: ../../changes.rst:843 msgid "Improved performance on large projects." msgstr "Melhorado o desempenho em grandes projetos." #: ../../changes.rst:847 msgid "Consistency of :ref:`search-boolean` in :doc:`/user/search`." msgstr "Consistência de :ref:`search-boolean` em :doc:`/user/search`." #: ../../changes.rst:848 msgid "Fixed some :ref:`addons` trigger upon installation." msgstr "Correção de algumas :ref:`addons` acionadas na instalação." #: ../../changes.rst:849 msgid "Fixed restoring of Git repositories from :ref:`projectbackup`." msgstr "" "Corrigida a restauração de repositórios Git a partir de :ref:`projectbackup`." #: ../../changes.rst:853 msgid "" "Weblate has switched to a different library for zxcvbn integration, as the " "old one is no longer maintained, see :ref:`password-authentication`." msgstr "" "O Weblate mudou para uma biblioteca diferente para a integração com o " "zxcvbn, pois a antiga não é mais mantida, consulte :ref:`password-" "authentication`." #: ../../changes.rst:854 ../../vcs.rst:309 msgid "" "Weblate uses proactive authentication with Git 2.46.0 and newer when HTTP " "credentials are supplied." msgstr "" "Weblate usa autenticação proativa com o Git 2.46.0 e versões mais recentes " "quando as credenciais HTTP são fornecidas." #: ../../changes.rst:860 msgid "" "There are several changes in :file:`settings_example.py`, most notable are " "changed settings ``AUTH_PASSWORD_VALIDATORS`` and ``INSTALLED_APPS``; please " "adjust your settings accordingly." msgstr "" "Há várias alterações em :file:`settings_example.py`, as mais notáveis são as " "configurações alteradas ``AUTH_PASSWORD_VALIDATORS`` e ``INSTALLED_APPS``; " "ajuste suas configurações de acordo." #: ../../changes.rst:866 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:869 msgid "Weblate 5.10.1" msgstr "Weblate 5.10.1" #: ../../changes.rst:871 msgid "*Released on February 21st 2025.*" msgstr "*Atualizado em 21 de fevereiro de 2025.*" #: ../../changes.rst:875 msgid "" ":ref:`check-multiple-failures` better shows failing checks including links " "to the strings." msgstr "" ":ref:`check-multiple-failures` mostra melhor as verificações com falha " "incluindo links para textos." #: ../../changes.rst:876 msgid "" "Detailed overview of locked components on project repository management." msgstr "" "Visão geral detalhada de componentes bloqueados no gerenciamento de " "repositório do projeto." #: ../../changes.rst:877 msgid ":ref:`search-strings` supports searching by source string state." msgstr ":ref:`search-strings` suporta buscar por status do texto fonte." #: ../../changes.rst:881 msgid ":ref:`download` performs faster on project and language scopes." msgstr "" ":ref:`download` tem um desempenho mais rápido nos escopos de projeto e de " "idioma." #: ../../changes.rst:882 msgid "" ":ref:`zen-mode` does not display the source string twice when editing it." msgstr ":ref:`zen-mode` não exibe o texto fonte duas vezes ao editá-lo." #: ../../changes.rst:883 msgid "Fixed :ref:`glossary` terms highlighting." msgstr "Corrigido o realce de termos do :ref:`glossary`." #: ../../changes.rst:893 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:896 msgid "Weblate 5.10" msgstr "Weblate 5.10" #: ../../changes.rst:898 msgid "*Released on February 14th 2025.*" msgstr "*Atualizado em 14 de fevereiro de 2025.*" #: ../../changes.rst:902 msgid "" ":ref:`check-rst-references` check to validate reStructuredText references." msgstr "" "A verificação :ref:`check-rst-references` valida referências " "reStructuredText." #: ../../changes.rst:903 msgid ":ref:`check-rst-syntax` check to validate reStructuredText syntax." msgstr "" "A verificação :ref:`check-rst-syntax` valida a sintaxe reStructuredText." #: ../../changes.rst:904 msgid "API can now produce CSV output." msgstr "API agora pode produzir saída CSV." #: ../../changes.rst:905 msgid "" "New management command :wladmin:`import_projectbackup` to " "import :ref:`projectbackup`." msgstr "" "Novo comando de gerenciamento :wladmin:`import_projectbackup` para " "importar :ref:`projectbackup`." #: ../../changes.rst:909 msgid "Improved error handling in :ref:`machine-translation-setup`." msgstr "Melhorado o tratamento de erros em :ref:`machine-translation-setup`." #: ../../changes.rst:910 msgid "" ":envvar:`WEBLATE_REGISTRATION_CAPTCHA` is now available in Docker container." msgstr "" ":envvar:`WEBLATE_REGISTRATION_CAPTCHA` está agora disponível em contêiner do " "Docker." #: ../../changes.rst:911 msgid "" ":guilabel:`Synchronize` on shared repository now operates on all its " "components." msgstr "" ":guilabel:`Sincronizar` em repositórios compartilhados agora opera em todos " "os seus componentes." #: ../../changes.rst:912 msgid "" ":ref:`check-punctuation-spacing` ignores markup such as Markdown or " "reStructuredText." msgstr "" ":ref:`check-punctuation-spacing` ignora marcação tal como Markdown ou " "reStructuredText." #: ../../changes.rst:913 msgid "" ":ref:`autofix-punctuation-spacing` does not alter reStructuredText markup." msgstr "" ":ref:`autofix-punctuation-spacing` não altera a marcação reStructuredText." #: ../../changes.rst:914 msgid "Improved validation errors in :doc:`/api`, see :ref:`api-errors`." msgstr "" "Melhorada a validação de erros em :doc:`/api`, consulte :ref:`api-errors`." #: ../../changes.rst:915 msgid "" "Any language changed into an alias in `Weblate language data `__ is now reflected in all existing " "installations." msgstr "" "Qualquer idioma alterado para um alias em `dados de idioma do Weblate " "`__ agora é refletido em todas " "as instalações existentes." #: ../../changes.rst:916 msgid "" "Blank alias languages (not linked to any translation, profile, " "component, ...) are now automatically removed." msgstr "" "Idiomas de alias vazio (não vinculados a nenhuma tradução, perfil, " "componente, ...) agora são removidos automaticamente." #: ../../changes.rst:917 msgid "" ":ref:`check-duplicate` better works with markup such as Markdown or " "reStructuredText." msgstr "" ":ref:`check-duplicate` funciona melhor com marcação tal como Markdown ou " "reStructuredText." #: ../../changes.rst:918 msgid "" "Automatically use DeepL API Free endpoint for the DeepL API Free " "authentication keys in :ref:`mt-deepl`." msgstr "" "Usa automaticamente o endpoint gratuito da API do DeepL para as chaves de " "autenticação gratuitas da API DeepL em :ref:`mt-deepl`." #: ../../changes.rst:919 msgid "" "Compatibility with third-party static files storage backends for Django." msgstr "" "Compatibilidade com backends de armazenamento de arquivos estáticos de " "terceiros para Django." #: ../../changes.rst:920 msgid "Improved language compatibility in :ref:`mt-microsoft-translator`." msgstr "" "Melhorada a compatibilidade de idioma em :ref:`mt-microsoft-translator`." #: ../../changes.rst:921 msgid "" ":ref:`check-reused` check gracefully handles languages which are not case " "sensitive." msgstr "" "A verificação :ref:`check-reused` lida graciosamente de idiomas que não " "diferenciam maiúsculas de minúsculas." #: ../../changes.rst:922 msgid "" ":ref:`component-enforced_checks` are now applied on strings imported from " "the repository." msgstr "" ":ref:`component-enforced_checks` agora são aplicados em textos importados do " "repositório." #: ../../changes.rst:923 msgid "" "Reduced false positives in :ref:`check-end-colon` and :ref:`check-end-stop` " "for CJK languages." msgstr "" "Redução de falsos positivos em :ref:`check-end-colon` e :ref:`check-end-" "stop` para idiomas CJK." #: ../../changes.rst:924 msgid "OpenAPI schema for API includes more information." msgstr "O esquema OpenAPI para API inclui mais informações." #: ../../changes.rst:925 msgid ":ref:`check-regex` supports advanced regular expressions." msgstr ":ref:`check-regex` oferece suporte a expressões regulares avançadas." #: ../../changes.rst:926 msgid ":ref:`check-same` gracefully deals with case-insensitive languages." msgstr "" ":ref:`check-same` lida com idiomas que não diferenciam maiúsculas de " "minúsculas." #: ../../changes.rst:930 msgid ":ref:`check-reused` wrongly triggered after fixing the error." msgstr ":ref:`check-reused` era acionada incorretamente após corrigir o erro." #: ../../changes.rst:931 msgid "Dark theme behavior in some situations." msgstr "O comportamento do tema escuro em algumas situações." #: ../../changes.rst:932 msgid "Translation propagation sometimes did not work as expected." msgstr "Às vezes, a propagação da tradução não funcionava como esperado." #: ../../changes.rst:933 msgid "" ":http:header:`Content-Security-Policy` is now automatically set for AWS." msgstr "" ":http:header:`Content-Security-Policy` é agora automaticamente definido para " "AWS." #: ../../changes.rst:934 msgid "" ":ref:`machine-translation-setup` sometimes cached results too aggressively." msgstr "" ":ref:`machine-translation-setup` algumas vezes armazenava em cache " "resultados de forma muito agressiva." #: ../../changes.rst:935 msgid "Fixed translations caching in :ref:`machine-translation-setup`." msgstr "Corrigido o cache de traduções em :ref:`machine-translation-setup`." #: ../../changes.rst:936 msgid "" ":ref:`autofix-html` automatic fixups honors the ``ignore-safe-html`` flag." msgstr "" "Correções automáticas de :ref:`autofix-html` honram o marcador ``ignore-safe-" "html``." #: ../../changes.rst:937 msgid ":ref:`check-punctuation-spacing` no longer applies to Breton." msgstr ":ref:`check-punctuation-spacing` não se aplica mais a bretão." #: ../../changes.rst:938 msgid "Fixed :ref:`addon-weblate.git.squash` on linked repositories." msgstr "" "Corrigido o :ref:`addon-weblate.git.squash` em repositórios vinculados." #: ../../changes.rst:939 msgid "" ":ref:`check-multiple-failures` avoids false positives and better lists " "related checks." msgstr "" ":ref:`check-multiple-failures` evita falsos positivos e lista melhor as " "verificações relacionadas." #: ../../changes.rst:943 msgid "" "Running tests using Django test executor is no longer supported, see :doc:`/" "contributing/tests`." msgstr "" "A execução de testes usando o executor de testes Django não é mais " "suportada, consulte :doc:`/contributing/tests`." #: ../../changes.rst:944 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`check-bbcode` check is now disabled by default. The `bbcode-text` " #| "flag is required to activate this check, see :ref:`custom-checks`." msgid "" ":ref:`check-bbcode` check is now disabled by default. The ``bbcode-text`` " "flag is required to activate this check, see :ref:`custom-checks`." msgstr "" "A verificação :ref:`check-bbcode` agora está desabilitada por padrão. O " "marcador `bbcode-text` é necessário para ativar essa verificação, " "consulte :ref:`custom-checks`." #: ../../changes.rst:945 msgid "API error responses format has changed, see :ref:`api-errors`." msgstr "" "O formato das respostas de erro da API foi alterado, consulte :ref:`api-" "errors`." #: ../../changes.rst:951 msgid "" "There are several changes in :file:`settings_example.py`, most notable are " "the new settings for :ref:`api` in ``REST_FRAMEWORK``, " "``SPECTACULAR_SETTINGS``, ``DRF_STANDARDIZED_ERRORS`` and " "``INSTALLED_APPS``; please adjust your settings accordingly." msgstr "" "Há várias alterações em :file:`settings_example.py`, as mais notáveis são as " "novas configurações para :ref:`api` em ``REST_FRAMEWORK``, " "``SPECTACULAR_SETTINGS``, ``DRF_STANDARDIZED_ERRORS`` e ``INSTALLED_APPS``; " "ajuste suas configurações de acordo." #: ../../changes.rst:952 msgid "PostgreSQL 12 and MariaDB 10.4 are no longer supported." msgstr "PostgreSQL 12 e MariaDB 10.4 não são mais compatíveis." #: ../../changes.rst:958 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:961 msgid "Weblate 5.9.2" msgstr "Weblate 5.9.2" #: ../../changes.rst:963 msgid "*Released on December 19th 2024.*" msgstr "*Atualizado em 19 de dezembro de 2024.*" #: ../../changes.rst:967 msgid "Renamed :ref:`vcs-bitbucket-data-center` to match new product name." msgstr "" "Renomeado :ref:`vcs-bitbucket-data-center` para corresponder ao novo nome do " "produto." #: ../../changes.rst:968 msgid ":http:get:`/api/users/` supports searching by user ID." msgstr ":http:get:`/api/users/` suporta buscar por ID do usuário." #: ../../changes.rst:972 msgid "Avoid query parser crash in multi-threaded environments." msgstr "Evita falhas no analisador de consultas em ambientes multithread." #: ../../changes.rst:973 msgid "Avoid :ref:`autofix` crash on multi-value strings." msgstr "Evita travamento de :ref:`autofix` em textos de múltiplos valores." #: ../../changes.rst:974 msgid "" "Make project tokens work when :ref:`2fa` or :ref:`component-agreement` are " "enforced." msgstr "" "Faz com que os tokens do projeto funcionem quando :ref:`2fa` " "ou :ref:`component-agreement` forem forçados." #: ../../changes.rst:975 msgid "Captcha solution were sometimes not accepted." msgstr "Às vezes, as soluções de captcha não eram aceitas." #: ../../changes.rst:985 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:988 msgid "Weblate 5.9.1" msgstr "Weblate 5.9.1" #: ../../changes.rst:990 ../../changes.rst:1009 msgid "*Released on December 16th 2024.*" msgstr "*Atualizado em 16 de dezembro de 2024.*" #: ../../changes.rst:994 msgid "Fixed publishing package to PyPI." msgstr "Corrigida a publicação de pacote em PyPI." #: ../../changes.rst:1004 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1007 msgid "Weblate 5.9" msgstr "Weblate 5.9" #: ../../changes.rst:1013 msgid "" "Per-project :ref:`machine-translation-setup` can now be configured via the " "Project :ref:`api`." msgstr "" "Agora, o :ref:`machine-translation-setup` por projeto pode ser configurado " "por meio da :ref:`api` do projeto." #: ../../changes.rst:1015 msgid "Added :http:get:`/api/projects/{string:project}/machinery_settings/`." msgstr "" "Adicionado :http:get:`/api/projects/{string:project}/machinery_settings/`." #: ../../changes.rst:1016 msgid "Added :http:post:`/api/projects/{string:project}/machinery_settings/`." msgstr "" "Adicionado :http:post:`/api/projects/{string:project}/machinery_settings/`." #: ../../changes.rst:1018 msgid "" "Translation memory import now supports files with XLIFF, PO and CSV formats, " "see :ref:`memory-user` and :wladmin:`import_memory` command in :ref:`manage`." msgstr "" "A importação de memória de tradução agora suporta arquivos com formatos " "XLIFF, PO e CSV, consulte os comandos :ref:`memory-user` " "e :wladmin:`import_memory` em :ref:`manage`." #: ../../changes.rst:1019 msgid "The registration CAPTCHA now includes proof-of-work mechanism ALTCHA." msgstr "" "O registro CAPTCHA agora inclui o mecanismo de prova de trabalho ALTCHA." #: ../../changes.rst:1020 msgid "" "Leading problematic characters in CSV are now checks for :ref:`glossary`, " "see :ref:`check-prohibited-initial-character`." msgstr "" "Os caracteres problemáticos iniciais em CSV agora são verificações " "de :ref:`glossary`, consulte :ref:`check-prohibited-initial-character`." #: ../../changes.rst:1021 msgid "Logging to :ref:`graylog`." msgstr "Registrando em :ref:`graylog`." #: ../../changes.rst:1025 msgid "" ":ref:`mt-google-translate-api-v3` now supports :ref:`glossary-mt` (optional)." msgstr "" ":ref:`mt-google-translate-api-v3` agora suporta :ref:`glossary-mt` " "(opcional)." #: ../../changes.rst:1026 #, fuzzy #| msgid "" #| "A shortcut to duplicate a component is now available directly in the menu " #| "(:guilabel:`Manage` → :guilabel:`Duplicate this component`)." msgid "" "A shortcut to duplicate a component is now available directly in the menu " "(:guilabel:`Operations` → :guilabel:`Duplicate this component`)." msgstr "" "Um atalho para duplicar um componente agora está disponível diretamente no " "menu (:guilabel:`Gerenciar` → :guilabel:`Duplicar este componente`)." #: ../../changes.rst:1027 msgid "Included username when generating :ref:`credits`." msgstr "Incluído o usuário ao gerar :ref:`credits`." #: ../../changes.rst:1028 msgid ":ref:`bulk-edit` shows a preview of matched strings." msgstr ":ref:`bulk-edit` mostra uma pré-visualização de textos correspondidos." #: ../../changes.rst:1029 msgid "" ":http:get:`/api/components/(string:project)/(string:component)/` exposes " "component lock state." msgstr "" ":http:get:`/api/components/(string:project)/(string:component)/` expõe o " "status de bloqueio do componente." #: ../../changes.rst:1030 msgid "Editor in :ref:`zen-mode` is now stick to bottom of screen." msgstr "O editor em :ref:`zen-mode` agora fica na parte inferior da tela." #: ../../changes.rst:1031 msgid "Added page navigation while :ref:`translating`." msgstr "Adicionada navegação de página durante :ref:`translating`." #: ../../changes.rst:1032 msgid ":ref:`manage-appearance` now has distinct settings for dark mode." msgstr "" ":ref:`manage-appearance` agora tem configurações distintas para o modo " "escuro." #: ../../changes.rst:1033 msgid "Improved :ref:`translation-propagation` performance." msgstr "Aprimorado o desempenho de :ref:`translation-propagation`." #: ../../changes.rst:1034 msgid "" "More detailed error messages for :http:post:`/api/translations/" "(string:project)/(string:component)/(string:language)/file/`." msgstr "" "Mensagens de erro mais detalhadas para :http:post:`/api/translations/" "(string:project)/(string:component)/(string:language)/file/`." #: ../../changes.rst:1038 msgid "" "Using the ``has:variant`` field now correctly displays strings that have " "variants in the search language, see :ref:`search-strings`." msgstr "" "O uso do campo ``has:variant`` agora exibe corretamente textos que possuem " "variantes no idioma de busca, consulte :ref:`search-strings`." #: ../../changes.rst:1039 msgid "Saving newly added strings in some formats." msgstr "Salvamento de textos recém-adicionados em alguns formatos." #: ../../changes.rst:1040 msgid ":ref:`check-java-printf-format` gracefully handles escaping." msgstr ":ref:`check-java-printf-format` manipula escape com elegância." #: ../../changes.rst:1044 msgid "" ":ref:`rollbar-errors` integration no longer includes client-side error " "collection." msgstr "" "A integração com :ref:`rollbar-errors` não inclui mais a coleta de erros do " "lado do cliente." #: ../../changes.rst:1045 msgid "Weblate now requires Git 2.28 or newer." msgstr "O Weblate agora requer Git 2.28 ou mais recente." #: ../../changes.rst:1046 #, fuzzy #| msgid "" #| "Any custom code that relied on `Change` models signals should be reviewed." msgid "" "Any custom code that relied on ``Change`` models signals should be reviewed." msgstr "" "Qualquer código personalizado que dependa de sinais de modelos `Change` deve " "ser revisado." #: ../../changes.rst:1047 msgid "" ":ref:`fedora-messaging` integration needs to be updated to be compatible " "with this release." msgstr "" "A integração com :ref:`fedora-messaging` precisa ser atualizada para ser " "compatível com esta versão." #: ../../changes.rst:1048 msgid "" ":envvar:`WEB_WORKERS` now configures number of threads instead of processes." msgstr "" ":envvar:`WEB_WORKERS` agora configura o número de threads em vez de " "processos." #: ../../changes.rst:1058 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1061 msgid "Weblate 5.8.4" msgstr "Weblate 5.8.4" #: ../../changes.rst:1063 msgid "*Released on November 19th 2024.*" msgstr "*Atualizado em 19 de novembro de 2024.*" #: ../../changes.rst:1067 msgid ":ref:`search-users` can search based on user changes." msgstr ":ref:`search-users` pode buscar com base nas alterações do usuário." #: ../../changes.rst:1071 msgid "Fixed occasional crash in :ref:`rss`." msgstr "Corrigida falha ocasional em :ref:`rss`." #: ../../changes.rst:1072 msgid ":ref:`check-icu-message-format` gracefully handles plural strings." msgstr ":ref:`check-icu-message-format` manipula textos plurais com elegância." #: ../../changes.rst:1073 msgid "" ":ref:`vcs-bitbucket-cloud` correctly generates pull request description." msgstr "" ":ref:`vcs-bitbucket-cloud` gera corretamente a descrição da pull request." #: ../../changes.rst:1083 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1086 msgid "Weblate 5.8.3" msgstr "Weblate 5.8.3" #: ../../changes.rst:1088 msgid "*Released on November 6th 2024.*" msgstr "*Atualizado em 6 de novembro de 2024.*" #: ../../changes.rst:1092 msgid "Formatting of some :ref:`audit-log` entries." msgstr "Formatação de algumas entradas do :ref:`audit-log`." #: ../../changes.rst:1093 ../../changes.rst:1117 msgid "Fixed XML escaped output in some machine translation integrations." msgstr "" "Corrigida a saída de escape XML em algumas integrações de tradução " "automática." #: ../../changes.rst:1094 msgid "Fixed duplicate listing of newly added glossary terms." msgstr "" "Corrigida a listagem duplicada de termos do glossário recém-adicionados." #: ../../changes.rst:1104 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1107 msgid "Weblate 5.8.2" msgstr "Weblate 5.8.2" #: ../../changes.rst:1109 msgid "*Released on November 1st 2024.*" msgstr "*Atualizado em 1º de novembro de 2024.*" #: ../../changes.rst:1113 msgid "Update outdated plural definitions during the database migration." msgstr "" "Atualiza as definições plurais desatualizadas durante a migração do banco de " "dados." #: ../../changes.rst:1114 msgid "Reduced number of database queries when updating multiple strings." msgstr "" "Reduzido o número de consultas ao banco de dados ao atualizar vários textos." #: ../../changes.rst:1115 msgid "" "Leading problematic characters in :ref:`glossary` terms are now properly " "stripped in uploaded files." msgstr "" "Os caracteres problemáticos iniciais nos termos do :ref:`glossary` agora são " "removidos corretamente nos arquivos enviados." #: ../../changes.rst:1116 msgid "Improved :ref:`workflow-customization` performance." msgstr "Aprimorado o desempenho da :ref:`workflow-customization`." #: ../../changes.rst:1127 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1130 msgid "Weblate 5.8.1" msgstr "Weblate 5.8.1" #: ../../changes.rst:1132 ../../changes.rst:1151 msgid "*Released on October 15th 2024.*" msgstr "*Atualizado em 15 de outubro de 2024.*" #: ../../changes.rst:1136 msgid "Use lower case name for the Python package." msgstr "Usa o nome do pacote Python em letras minúsculas." #: ../../changes.rst:1146 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1149 msgid "Weblate 5.8" msgstr "Weblate 5.8" #: ../../changes.rst:1155 msgid "Added :ref:`component-key_filter` in the component." msgstr "Adicionado :ref:`component-key_filter` no componente." #: ../../changes.rst:1156 msgid "" ":doc:`/user/search` now supports filtering by object path and :ref:`date-" "search`." msgstr "" ":doc:`/user/search` agora suporta filtragem por caminho de objeto " "e :ref:`date-search`." #: ../../changes.rst:1157 msgid "" "Merge requests credentials can now be passed in the repository URL, " "see :ref:`settings-credentials`." msgstr "" "As credenciais das requests de merge agora podem ser passadas na URL do " "repositório, consulte :ref:`settings-credentials`." #: ../../changes.rst:1158 msgid ":ref:`mt-azure-openai` automatic suggestion service." msgstr "Serviço de sugestão automática :ref:`mt-azure-openai` ." #: ../../changes.rst:1159 msgid ":ref:`vcs-bitbucket-cloud`." msgstr ":ref:`vcs-bitbucket-cloud`." #: ../../changes.rst:1163 msgid ":ref:`mt-modernmt` supports :ref:`glossary-mt`." msgstr ":ref:`mt-modernmt` suporta :ref:`glossary-mt`." #: ../../changes.rst:1164 msgid ":ref:`mt-deepl` now supports specifying translation context." msgstr ":ref:`mt-deepl` agora suporta a especificação do contexto de tradução." #: ../../changes.rst:1165 msgid ":ref:`mt-aws` now supports :ref:`glossary-mt`." msgstr ":ref:`mt-aws` suporta :ref:`glossary-mt`." #: ../../changes.rst:1166 msgid ":ref:`autofix` for Devanagari danda now better handles latin script." msgstr "" ":ref:`autofix` para Devanagari danda agora lida melhor com escrita latina." #: ../../changes.rst:1167 msgid "" ":ref:`autofix` for French and Breton now uses a non-breaking space before " "colons instead of a narrow one." msgstr "" ":ref:`autofix` para francês e bretão agora usa um espaço rígido antes dos " "dois pontos em vez de um espaço estreito." #: ../../changes.rst:1168 msgid ":ref:`api` now has a preview OpenAPI specification." msgstr ":ref:`api` agora tem uma especificação OpenAPI para testes." #: ../../changes.rst:1169 msgid "Stale, empty glossaries are now automatically removed." msgstr "Glossários obsoletos e vazios agora são removidos automaticamente." #: ../../changes.rst:1170 msgid ":kbd:`?` now displays available :ref:`keyboard`." msgstr ":kbd:`?` agora exibe :ref:`keyboard` disponíveis." #: ../../changes.rst:1171 msgid "" "Translation and language view in the project now include basic information " "about the language and plurals." msgstr "" "A visualização de tradução e de idioma no projeto agora incluem informações " "básicas sobre o idioma e os plurais." #: ../../changes.rst:1172 msgid ":ref:`search-replace` shows a preview of matched strings." msgstr ":ref:`search-replace` mostra uma prévia de textos correspondentes." #: ../../changes.rst:1173 msgid ":ref:`aresource` now support translatable attribute in its strings." msgstr ":ref:`aresource` agora suportam atributo traduzível em seus textos." #: ../../changes.rst:1174 msgid "" "Creating component via file upload (Translate document) now supports " "bilingual files." msgstr "" "A criação de componentes por meio de envio de arquivo (Traduzir documento) " "agora oferece suporte a arquivos bilíngues." #: ../../changes.rst:1178 msgid "Displaying :ref:`workflow-customization` setting in some cases." msgstr "" "Exibição da configuração de :ref:`workflow-customization` em alguns casos." #: ../../changes.rst:1179 msgid "Users can add component in any language already existing in a project." msgstr "" "Os usuários podem adicionar componentes em qualquer idioma já existente em " "um projeto." #: ../../changes.rst:1180 msgid "" ":ref:`check-unnamed-format` better handles some strings, such as :ref:`check-" "python-brace-format`." msgstr "" ":ref:`check-unnamed-format` lidam melhor com alguns textos, como :ref:`check-" "python-brace-format`." #: ../../changes.rst:1184 msgid "Weblate now requires Python 3.11 or newer." msgstr "O Weblate agora requer Python 3.11 ou mais recente." #: ../../changes.rst:1185 #, fuzzy #| msgid ":ref:`mt-aws` now requires the `TranslateFullAccess` permission." msgid ":ref:`mt-aws` now requires the ``TranslateFullAccess`` permission." msgstr ":ref:`mt-aws` agora requer a permissão `TranslateFullAccess`." #: ../../changes.rst:1191 msgid "" "There are several changes in :file:`settings_example.py`, most notable are " "the new settings for :ref:`api` in ``SPECTACULAR_SETTINGS`` and changes in " "``REST_FRAMEWORK`` and ``INSTALLED_APPS``; please adjust your settings " "accordingly." msgstr "" "Há várias alterações em :file:`settings_example.py`, as mais notáveis são as " "novas configurações para :ref:`api` em ``SPECTACULAR_SETTINGS`` e as " "alterações em ``REST_FRAMEWORK`` e ``INSTALLED_APPS``; ajuste suas " "configurações de acordo." #: ../../changes.rst:1197 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1200 msgid "Weblate 5.7.2" msgstr "Weblate 5.7.2" #: ../../changes.rst:1202 msgid "*Released on September 5th 2024.*" msgstr "*Atualizado em 5 de setembro de 2024.*" #: ../../changes.rst:1206 msgid ":ref:`2fa` remembers last method used by user." msgstr ":ref:`2fa` lembra o último método usado pelo usuário." #: ../../changes.rst:1207 msgid "Instead of redirecting, the sign-out now displays a page." msgstr "Em vez de redirecionar, a saída agora exibe uma página." #: ../../changes.rst:1208 msgid "Improved readability of exception logs." msgstr "Melhorada a legibilidade dos logs de exceções." #: ../../changes.rst:1212 msgid "Updating of translations from the repository in linked components." msgstr "Atualização de traduções do repositório em componentes vinculados." #: ../../changes.rst:1213 msgid "Improved rendering of digest notification e-mails." msgstr "Melhorada a renderização de e-mails de notificação de resumo." #: ../../changes.rst:1223 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1226 msgid "Weblate 5.7.1" msgstr "Weblate 5.7.1" #: ../../changes.rst:1228 msgid "*Released on August 30th 2024.*" msgstr "*Atualizado em 30 de agosto de 2024.*" #: ../../changes.rst:1232 #, fuzzy #| msgid "" #| "Updated language names to better describe different scripts and Sintic " #| "languages." msgid "" "Updated language names to better describe different scripts and Sinitic " "languages." msgstr "" "Atualização dos nomes de idiomas para descrever melhor os diferentes scripts " "e línguas siníticas." #: ../../changes.rst:1233 msgid "" ":ref:`addon-weblate.cleanup.generic` is now automatically installed for " "formats which need it to update non-translation content in the translated " "files." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.cleanup.generic` agora, a instalação é realizada " "automaticamente para os formatos que necessitam dela para atualizar " "conteúdos não traduzidos nos arquivos que já foram traduzidos." #: ../../changes.rst:1237 msgid "" "Support for using Docker network names in automatic suggestion settings." msgstr "" "Suporte para o uso de nomes de rede do Docker em configurações de sugestão " "automática." #: ../../changes.rst:1238 msgid "Fixed authentication using some third-party providers such as Azure." msgstr "" "Corrigida a autenticação usando alguns provedores terceirizados, como o " "Azure." #: ../../changes.rst:1239 msgid "Support for formal and informal Portuguese in :ref:`mt-deepl`." msgstr "Suporte para o português formal e informal em :ref:`mt-deepl`." #: ../../changes.rst:1240 msgid "QR code for TOTP is now black/white even in dark mode." msgstr "O código QR para TOTP agora é preto/branco, mesmo no modo escuro." #: ../../changes.rst:1241 msgid "" "Fixed TOTP authentication when WebAuthn is also configured for the user." msgstr "" "Corrigida a autenticação TOTP quando o WebAuthn também é configurado para o " "usuário." #: ../../changes.rst:1251 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1254 msgid "Weblate 5.7" msgstr "Weblate 5.7" #: ../../changes.rst:1256 msgid "*Released on August 15th 2024.*" msgstr "*Atualizado em 15 de agosto de 2024.*" #: ../../changes.rst:1260 msgid "" ":ref:`2fa` is now supported using Passkeys, WebAuthn, authentication apps " "(TOTP), and recovery codes." msgstr "" ":ref:`2fa` agora é compatível com o uso de Passkeys, WebAuthn, aplicativos " "de autenticação (TOTP) e códigos de recuperação." #: ../../changes.rst:1261 msgid ":ref:`2fa` can be enforced at the team or project level." msgstr ":ref:`2fa` pode ser aplicado no nível da equipe ou do projeto." #: ../../changes.rst:1262 msgid "" ":ref:`adding-new-strings` can now create plural strings in the user " "interface." msgstr "" ":ref:`adding-new-strings` agora pode criar textos no plural na interface do " "usuário." #: ../../changes.rst:1263 msgid ":ref:`labels` now include description to explain them." msgstr ":ref:`labels` agora inclui uma descrição para explicá-las." #: ../../changes.rst:1264 #, fuzzy #| msgid "New :ref:`subscriptions` for completed translation and component." msgid "New :ref:`notifications` for completed translation and component." msgstr "Novas :ref:`subscriptions` para tradução e componente concluídos." #: ../../changes.rst:1265 msgid "" ":ref:`mt-openai` now supports custom models and URLs and offers rephrasing " "of existing strings." msgstr "" ":ref:`mt-openai` agora suporta modelos e URLs personalizados e oferece " "reformulação de textos existentes." #: ../../changes.rst:1266 msgid ":ref:`mt-cyrtranslit` automatic suggestion service." msgstr ":ref:`mt-cyrtranslit` serviço de sugestão automática." #: ../../changes.rst:1270 msgid ":ref:`addon-weblate.properties.sort` can now do case-sensitive sorting." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.properties.sort` agora pode fazer a classificação com " "distinção entre maiúsculas e minúsculas." #: ../../changes.rst:1271 msgid "" "The status widgets are now supported site-wide and language-wide, " "see :ref:`promotion`." msgstr "" "Widgets de Status agora são suportados em todo o site e em todos os idiomas, " "consulte :ref:`promotion`." #: ../../changes.rst:1272 msgid ":ref:`reports` are now available for categories." msgstr ":ref:`reports` agora estão disponíveis para categorias." #: ../../changes.rst:1273 msgid "Highlight newlines in the editor." msgstr "Realça novas linhas no editor." #: ../../changes.rst:1274 msgid ":doc:`/formats/csv` better handle files with two fields only." msgstr ":doc:`/formats/csv` lida melhor com arquivo com apenas dois campos." #: ../../changes.rst:1275 msgid "Browse mode can now be navigated using keyboard, see :ref:`keyboard`." msgstr "" "O modo de navegação agora pode ser navegado usando o teclado, " "consulte :ref:`keyboard`." #: ../../changes.rst:1276 msgid "" ":http:get:`/api/components/(string:project)/(string:component)/credits/` " "and :http:get:`/api/projects/(string:project)/credits/` API endpoints for " "components and projects." msgstr "" "Endpoints da API :http:get:`/api/components/(string:project)/" "(string:component)/credits/` e :http:get:`/api/projects/(string:project)/" "credits/` para componentes e projetos." #: ../../changes.rst:1277 msgid "" ":ref:`glossary-terminology` entries in Glossary can now only be created by " "users with :guilabel:`Add glossary terminology` permission." msgstr "" "Os itens :ref:`glossary-terminology` no Glossário agora só podem ser criados " "por usuários com permissão :guilabel:`Adicionar terminologia ao glossário`." #: ../../changes.rst:1278 msgid ":ref:`check-python-brace-format` detects extra curly braces." msgstr ":ref:`check-python-brace-format` detecta chaves extras." #: ../../changes.rst:1279 msgid "Screenshots now can be pasted from the clipboard in :ref:`screenshots`." msgstr "" "As capturas de tela agora podem ser coladas da área de transferência " "em :ref:`screenshots`." #: ../../changes.rst:1283 msgid "Accessibility of keyboard navigation." msgstr "Acessibilidade da navegação pelo teclado." #: ../../changes.rst:1284 msgid ":ref:`git-exporter` now works with all Git based :ref:`vcs`." msgstr "" ":ref:`git-exporter` agora funciona com todos os :ref:`vcs` baseados em Git." #: ../../changes.rst:1285 msgid ":ref:`check-max-size` sometimes failed to render screenshot." msgstr "" ":ref:`check-max-size` às vezes falhava ao renderizar a captura de tela." #: ../../changes.rst:1289 msgid "Weblate now uses mistletoe instead of misaka as a Markdown renderer." msgstr "" "O Weblate agora usa o mistletoe em vez do misaka como renderizador de " "Markdown." #: ../../changes.rst:1290 msgid ":ref:`csp` is now stricter what might block third-party customizations." msgstr "" ":ref:`csp` agora está mais rigoroso, o que pode bloquear personalizações de " "terceiros." #: ../../changes.rst:1291 msgid "" "Monolingual formats no longer copy comments from :ref:`component-template` " "when adding strings to translation." msgstr "" "Os formatos monolíngues não copiam mais os comentários de :ref:`component-" "template` ao adicionar textos de formato à tradução." #: ../../changes.rst:1292 msgid "" "Dropped support for Amagama in :ref:`machine-translation-setup` as the " "service is no longer maintained." msgstr "" "Removido o suporte para o Amagama em :ref:`machine-translation-setup`, pois " "o serviço não é mais mantido." #: ../../changes.rst:1293 msgid "Default value for :setting:`SENTRY_SEND_PII` was changed." msgstr "O valor padrão em :setting:`SENTRY_SEND_PII` foi alterado." #: ../../changes.rst:1294 msgid "" "Translation credit reports in the JSON format now follows a different format " "for entries." msgstr "" "A tradução de relatórios de crédito no formato JSON agora segue um formato " "diferente para entradas." #: ../../changes.rst:1300 #, fuzzy msgid "" "There are several changes in :file:`settings_example.py`, most notable are " "the new settings for :ref:`2fa` and changes in ``INSTALLED_APPS``, " "``SOCIAL_AUTH_PIPELINE`` and ``MIDDLEWARE``; please adjust your settings " "accordingly." msgstr "" "Há várias alterações em :file:`settings_example.py`, as mais notáveis são as " "novas configurações para :ref:`2fa` e as alterações em `INSTALLED_APPS`, " "``SOCIAL_AUTH_PIPELINE`` e ``MIDDLEWARE``; ajuste suas configurações de " "acordo." #: ../../changes.rst:1301 msgid "" ":setting:`ENABLE_HTTPS` is now required for WebAuthn support. If you cannot " "use HTTPS, please silence related check as described " "in :setting:`ENABLE_HTTPS` documentation." msgstr "" ":setting:`ENABLE_HTTPS` agora é necessária para o suporte ao WebAuthn. Se " "você não puder usar HTTPS, silencie a verificação relacionada, conforme " "descrito na documentação :setting:`ENABLE_HTTPS`." #: ../../changes.rst:1307 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1310 msgid "Weblate 5.6.2" msgstr "Weblate 5.6.2" #: ../../changes.rst:1312 msgid "*Released on July 1st 2024.*" msgstr "*Atualizado em 1° de julho de 2024.*" #: ../../changes.rst:1316 msgid "Rendering of :ref:`labels` color selection widget." msgstr "Renderização do widget de seleção de cores :ref:`labels`." #: ../../changes.rst:1317 msgid "Detection of pending outgoing commits." msgstr "Detecção de commits de saída pendentes." #: ../../changes.rst:1318 msgid ":ref:`addons` button layout." msgstr "Layout dos botões das :ref:`addons`." #: ../../changes.rst:1319 msgid "Crash when installing :ref:`addon-weblate.discovery.discovery` add-on." msgstr "" "Falha ao instalar o complemento :ref:`addon-weblate.discovery.discovery`." #: ../../changes.rst:1320 msgid "Removal of source strings in :ref:`glossary`." msgstr "Remoção de textos fonte em :ref:`glossary`." #: ../../changes.rst:1321 #, fuzzy #| msgid "" #| "Validation of :ref:`projectbackup` ZIP file upon restoring " #| "(CVE-2024-39303 / GHSA-jfgp-674x-6q4p)." msgid "" "Validation of :ref:`projectbackup` ZIP file upon restoring " "(:cve:`2024-39303` / :ghsa:`jfgp-674x-6q4p`)." msgstr "" "Validação do arquivo ZIP :ref:`projectbackup` durante a restauração " "(CVE-2024-39303 / GHSA-jfgp-674x-6q4p)." #: ../../changes.rst:1327 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1330 msgid "Weblate 5.6.1" msgstr "Weblate 5.6.1" #: ../../changes.rst:1332 msgid "*Released on June 24th 2024.*" msgstr "*Atualizado em 24 de junho de 2024.*" #: ../../changes.rst:1336 msgid "" "Docker container accepts :envvar:`WEBLATE_REMOVE_ADDONS` " "and :envvar:`WEBLATE_ADD_MACHINERY` to customize automatic suggestion " "services and :envvar:`WEBLATE_CORS_ALLOW_ALL_ORIGINS` for CORS handling in " "API." msgstr "" "O contêiner do Docker aceita :envvar:`WEBLATE_REMOVE_ADDONS` " "e :envvar:`WEBLATE_ADD_MACHINERY` para personalizar os serviços de sugestões " "automáticas e :envvar:`WEBLATE_CORS_ALLOW_ALL_ORIGINS` para o tratamento de " "CORS na API." #: ../../changes.rst:1337 msgid "Added OpenMetrics compatibility for :http:get:`/api/metrics/`." msgstr "" "Adicionada compatibilidade com OpenMetrics para :http:get:`/api/metrics/`." #: ../../changes.rst:1341 msgid "Language aliases in :doc:`/admin/machine`." msgstr "Aliases de idioma em :doc:`/admin/machine`." #: ../../changes.rst:1347 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1350 msgid "Weblate 5.6" msgstr "Weblate 5.6" #: ../../changes.rst:1352 msgid "*Released on June 19th 2024.*" msgstr "*Atualizado em 19 de junho de 2024.*" #: ../../changes.rst:1356 msgid ":ref:`addons` activity log for tracking add-on activity." msgstr "" ":ref:`addons` registro de atividades de para rastrear atividades de " "complementos." #: ../../changes.rst:1357 msgid "Improved date range selection in :ref:`reports`." msgstr "Seleção de intervalo de datas aprimorada em :ref:`reports`." #: ../../changes.rst:1361 #, fuzzy #| msgid ":ref:`subscriptions` now include strings which need updating." msgid ":ref:`notifications` now include strings which need updating." msgstr "" ":ref:`subscriptions` agora incluem textos que precisam ser atualizados." #: ../../changes.rst:1362 msgid "Improved compatibility with password managers." msgstr "Compatibilidade aprimorada com gerenciadores de senhas." #: ../../changes.rst:1363 msgid "Improved tracking of uploaded changes." msgstr "Rastreamento aprimorado em alterações carregadas." #: ../../changes.rst:1364 msgid "" "Gracefully handle temporary machine translation errors in automatic " "suggestions." msgstr "" "Tratar de forma graciosa erros temporários para tradução automática em " "sugestões automáticas." #: ../../changes.rst:1365 #, fuzzy #| msgid "" #| ":http:get:`/api/units/(int:id)/` now includes `last_updated` timestamp." msgid "" ":http:get:`/api/units/(int:id)/` now includes ``last_updated`` timestamp." msgstr "" ":http:get:`/api/units/(int:id)/` agora inclui o registro de data e hora " "`last_updated`." #: ../../changes.rst:1366 #, fuzzy #| msgid ":http:get:`/api/changes/(int:id)/` now includes `old` and `details`." msgid "" ":http:get:`/api/changes/(int:id)/` now includes ``old`` and ``details``." msgstr ":http:get:`/api/changes/(int:id)/` agora inclui `old` e `details`." #: ../../changes.rst:1367 msgid "Reduced memory usage and increased performance of some views." msgstr "" "Uso reduzido de memória e aumento de desempenho de algumas visualizações." #: ../../changes.rst:1371 msgid "Loading of strings with many glossary matches." msgstr "Carregamento de textos com muitas correspondências de glossário." #: ../../changes.rst:1372 msgid "Fixed behavior of some site-wide :ref:`addons`." msgstr "Corrigido o comportamento de alguns :ref:`addons` em todo o site." #: ../../changes.rst:1373 msgid "Saving strings needing editing to :doc:`/formats/winrc`." msgstr "Salvando textos que necessitam de edição para :doc:`/formats/winrc`." #: ../../changes.rst:1374 msgid ":ref:`check-xml-tags` better handle XML entities." msgstr ":ref:`check-xml-tags` manipular melhor as entidades XML." #: ../../changes.rst:1375 msgid "" "Automatic suggestions could mix up replacements between translated strings." msgstr "" "As sugestões automáticas podem confundir as substituições entre os textos " "traduzidos." #: ../../changes.rst:1379 msgid "Compatibility with Django 5.1." msgstr "Compatibilidade com Django 5.1." #: ../../changes.rst:1385 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1388 msgid "Weblate 5.5.5" msgstr "Weblate 5.5.5" #: ../../changes.rst:1390 msgid "*Released on May 13th 2024.*" msgstr "*Atualizado em 13 de maio de 2024.*" #: ../../changes.rst:1394 msgid "False-positive merge failure alert when using push branch." msgstr "Alerta de falha de mesclagem falso-positivo ao usar \"push branch\"." #: ../../changes.rst:1395 msgid "Cleanup of stale repositories." msgstr "Limpeza de repositórios obsoletos." #: ../../changes.rst:1401 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1404 msgid "Weblate 5.5.4" msgstr "Weblate 5.5.4" #: ../../changes.rst:1406 msgid "*Released on May 10th 2024.*" msgstr "*Atualizado em 10 de maio de 2024.*" #: ../../changes.rst:1410 msgid "Visually highlight explanation in :ref:`glossary`." msgstr "Destaque visualmente a explicação em :ref:`glossary`." #: ../../changes.rst:1411 msgid "Add :ref:`addons` history tab in management." msgstr "Adicionar a guia de histórico :ref:`addons` no gerenciamento." #: ../../changes.rst:1412 msgid "New :ref:`alerts` when :ref:`glossary` might not work as expected." msgstr "" "Novo :ref:`alerts` quando :ref:`glossary` pode não funcionar como esperado." #: ../../changes.rst:1413 msgid ":doc:`/admin/announcements` can be posted on project/language scope." msgstr "" ":doc:`/admin/announcements` pode ser postado no escopo do projeto/idioma." #: ../../changes.rst:1417 msgid "Improved handling placeables in :ref:`mt-openai`." msgstr "Manipulação de placeables melhorada em :ref:`mt-openai`." #: ../../changes.rst:1423 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1426 msgid "Weblate 5.5.3" msgstr "Weblate 5.5.3" #: ../../changes.rst:1428 msgid "*Released on May 3rd 2024.*" msgstr "*Atualizado em 3 de maio de 2024.*" #: ../../changes.rst:1432 msgid "Improved performance of rendering large lists of objects." msgstr "Melhor desempenho na renderização de grandes listas de objetos." #: ../../changes.rst:1433 msgid "" "Component management: added links to manage project/site-wide :ref:`addons`." msgstr "" "Gerenciamento de componentes: adicionados links para gerenciar :ref:`addons` " "para o projeto / todo o site." #: ../../changes.rst:1437 msgid "Fixed crashes with librsvg older than 2.46." msgstr "Corrigidas falhas com librsvg anterior a versão 2.46." #: ../../changes.rst:1438 msgid "Daily execution of some :ref:`addons`." msgstr "Execução diária de alguns :ref:`addons`." #: ../../changes.rst:1444 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1447 msgid "Weblate 5.5.2" msgstr "Weblate 5.5.2" #: ../../changes.rst:1449 ../../changes.rst:1464 msgid "*Released on April 26th 2024.*" msgstr "*Atualizado em 26 de abril de 2024.*" #: ../../changes.rst:1453 msgid "Fixed publishing packages to PyPI." msgstr "Corrigida a publicação de pacotes em PyPI." #: ../../changes.rst:1459 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1462 msgid "Weblate 5.5.1" msgstr "Weblate 5.5.1" #: ../../changes.rst:1468 msgid ":doc:`/user/search` supports ``source_changed:DATETIME``." msgstr ":doc:`/user/search` suporta ``source_changed:DATETIME``." #: ../../changes.rst:1469 msgid "Added several new :ref:`component-language_code_style`." msgstr "Foram adicionados vários novos :ref:`component-language_code_style`." #: ../../changes.rst:1473 msgid "Display more details on source string change in history." msgstr "Mostrar mais detalhes sobre a alteração de textos fonte no histórico." #: ../../changes.rst:1474 msgid ":ref:`mt-microsoft-translator` now supports using custom translators." msgstr "" ":ref:`mt-microsoft-translator` agora suporta o uso de tradutores " "personalizados." #: ../../changes.rst:1475 msgid "Improved error handling in :ref:`invite-user`." msgstr "Melhorado o tratamento de erros em :ref:`invite-user`." #: ../../changes.rst:1476 msgid "Added PNG status badge." msgstr "Adicionado emblema de status em formato PNG." #: ../../changes.rst:1477 msgid "Added list of managed projects to the dashboard view." msgstr "Adicionada lista de projetos gerenciados à visualização do painel." #: ../../changes.rst:1478 msgid "More detailed status of outgoing commits." msgstr "Status mais detalhado de commits de saída." #: ../../changes.rst:1479 ../../changes/v4.rst:977 msgid "Reduced memory usage." msgstr "Reduzido o uso de memória." #: ../../changes.rst:1483 msgid "Fixed skipped component update with some add-ons enabled." msgstr "" "Corrigida atualização de componente ignorada com alguns complementos " "ativados." #: ../../changes.rst:1484 msgid "Daily execution of project and site wide add-ons." msgstr "Execução diária de projetos e complementos em todo o site." #: ../../changes.rst:1485 msgid "Allow editing strings when the source is marked for editing." msgstr "" "Permitir a edição de textos quando a fonte estiver marcada para edição." #: ../../changes.rst:1486 msgid "Updates of the last updated timestamp of a string." msgstr "" "Atualizações do último registro de data e hora atualizado a partir de um " "texto." #: ../../changes.rst:1487 msgid "" "Fixed project and site wide installation of :ref:`addon-weblate.git.squash` " "and :ref:`addon-weblate.discovery.discovery` add-ons." msgstr "" "Corrigida a instalação em todo o projeto e site dos complementos :ref:`addon-" "weblate.git.squash` e :ref:`addon-weblate.discovery.discovery`." #: ../../changes.rst:1488 msgid "Graceful handling of locking errors in the :ref:`api`." msgstr "Tratamento elegante de erros de bloqueio em :ref:`api`." #: ../../changes.rst:1494 msgid "" "There is a change in ``REST_FRAMEWORK`` setting (newly added " "``EXCEPTION_HANDLER``)." msgstr "" "Há uma alteração na configuração ``REST_FRAMEWORK`` (recém-adicionada " "``EXCEPTION_HANDLER``)." #: ../../changes.rst:1496 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1499 msgid "Weblate 5.5" msgstr "Weblate 5.5" #: ../../changes.rst:1501 msgid "*Released on April 20th 2024.*" msgstr "*Atualizado em 20 de abril de 2024.*" #: ../../changes.rst:1505 msgid ":ref:`addons` can be now installed project-wide and site-wide." msgstr "" ":ref:`addons` agora pode ser instalado em todo o projeto e em todo o site." #: ../../changes.rst:1507 msgid "API improvements." msgstr "Aprimoramentos na API." #: ../../changes.rst:1509 msgid "Added :http:get:`/api/categories/(int:id)/statistics/`." msgstr "Adicionado :http:get:`/api/categories/(int:id)/statistics/`." #: ../../changes.rst:1510 msgid "Added :http:get:`/api/projects/(string:project)/file/`." msgstr "Adicionado :http:get:`/api/projects/(string:project)/file/`." #: ../../changes.rst:1511 msgid "Added :http:post:`/api/groups/(int:id)/admins/`." msgstr "Adicionado :http:post:`/api/groups/(int:id)/admins/`." #: ../../changes.rst:1512 msgid "Added :http:delete:`/api/groups/(int:id)/admins/(int:user_id)`." msgstr "Adicionado :http:delete:`/api/groups/(int:id)/admins/(int:user_id)`." #: ../../changes.rst:1513 msgid "" "Improved :http:post:`/api/translations/(string:project)/(string:component)/" "(string:language)/units/`." msgstr "" "Aprimorado :http:post:`/api/translations/(string:project)/(string:component)/" "(string:language)/units/`." #: ../../changes.rst:1515 msgid "Added :ref:`mt-systran` automatic translation support." msgstr "Adicionado suporte à tradução automática :ref:`mt-systran`." #: ../../changes.rst:1519 msgid "" "Docker container now validates user password strength by default, " "see :envvar:`WEBLATE_MIN_PASSWORD_SCORE`." msgstr "" "O contêiner Docker agora valida a força da senha do usuário por padrão, " "consulte :envvar:`WEBLATE_MIN_PASSWORD_SCORE`." #: ../../changes.rst:1520 msgid "Improved error reporting in :ref:`machine-translation-setup`." msgstr "Relatório de erros aprimorado em :ref:`machine-translation-setup`." #: ../../changes.rst:1521 msgid ":ref:`check-max-size` better displays rendered text." msgstr ":ref:`check-max-size` mostra melhor o texto renderizado." #: ../../changes.rst:1522 msgid "Admins can now specify username and full name when :ref:`invite-user`." msgstr "" "Os administradores agora podem especificar o nome de usuário e o nome " "completo quando :ref:`invite-user`." #: ../../changes.rst:1523 msgid "Added :ref:`check-end-interrobang`." msgstr "Adicionado :ref:`check-end-interrobang`." #: ../../changes.rst:1524 msgid ":ref:`alerts` are now refreshed when needed, not just daily." msgstr "" ":ref:`alerts` agora são atualizados quando necessário, não apenas " "diariamente." #: ../../changes.rst:1525 msgid ":doc:`/devel/reporting` uses specific word count for CJK languages." msgstr "" ":doc:`/devel/reporting` usa uma contagem de palavras específica para idiomas " "CJK." #: ../../changes.rst:1526 msgid "Team membership changes are now tracked in :ref:`audit-log`." msgstr "" "As alterações de membros da equipe agora são rastreadas em :ref:`audit-log`." #: ../../changes.rst:1530 msgid "" ":ref:`check-check-glossary` works better for languages not using whitespace." msgstr "" ":ref:`check-check-glossary` funciona melhor para idiomas que não usam " "espaços em branco." #: ../../changes.rst:1531 msgid ":ref:`alerts` better handle non-latin source languages." msgstr ":ref:`alerts` lida melhor com idiomas de origem não latinos." #: ../../changes.rst:1532 msgid ":ref:`check-max-size` sometimes ignored ``font-spacing:SPACING`` flag." msgstr "" ":ref:`check-max-size` às vezes ignorava o sinalizador ``font-" "spacing:SPACING``." #: ../../changes.rst:1533 msgid "Fixed per-language statistics on nested categories." msgstr "Correção das estatísticas por idioma em categorias aninhadas." #: ../../changes.rst:1534 msgid "Fixed categories listing on per-language pages." msgstr "Correção da listagem de categorias nas páginas por idioma." #: ../../changes.rst:1535 msgid "Fixed :guilabel:`Needs editing` state calculation." msgstr "Corrigido o cálculo de status :guilabel:`Necessita de edição`." #: ../../changes.rst:1536 msgid "Fixed changing :ref:`component-push` with :ref:`vcs-gerrit`." msgstr "Corrigido a alteração de :ref:`component-push` com :ref:`vcs-gerrit`." #: ../../changes.rst:1537 msgid "" "Fixed using categorized components in :ref:`manage`, :ref:`memory` " "or :ref:`auto-translation`." msgstr "" "Corrigido o uso de componentes categorizados em :ref:`manage`, :ref:`memory` " "ou :ref:`auto-translation`." #: ../../changes.rst:1541 msgid "" "Several API calls might be affected by stricter validation of boolean fields " "by Django REST Framework. For example :http:post:`/api/projects/" "(string:project)/components/`." msgstr "" "Várias chamadas de API podem ser afetadas pela validação mais rigorosa de " "campos booleanos pelo Django REST Framework. Por exemplo :http:post:`/api/" "projects/(string:project)/components/`." #: ../../changes.rst:1542 msgid "" "Uniqueness of name and slug of a component is now enforced at the database " "level on PostgreSQL 15+." msgstr "" "A exclusividade do nome e da url amigável de um componente agora é imposta " "no nível do banco de dados no PostgreSQL 15+." #: ../../changes.rst:1543 msgid "" "Docker image now ships Python packages in :file:`/app/venv` and installs " "using :program:`uv`." msgstr "" "A imagem do Docker agora envia pacotes Python em :file:`/app/venv` e instala " "usando :program:`uv`." #: ../../changes.rst:1549 msgid "" "There are several changes in :file:`settings_example.py`, most notable is " "changes in ``INSTALLED_APPS`` and ``LOGOUT_REDIRECT_URL``, please adjust " "your settings accordingly." msgstr "" "Existem várias mudanças em :file:`settings_example.py`, a mais notável são " "as mudanças em ``INSTALLED_APPS`` e ``LOGOUT_REDIRECT_URL``, por favor " "ajuste suas configurações de acordo." #: ../../changes.rst:1550 msgid "Weblate now requires Python 3.10 and Django 5.0." msgstr "Weblate agora requer Python 3.10 e Django 5.0." #: ../../changes.rst:1552 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1555 msgid "Weblate 5.4.3" msgstr "Weblate 5.4.3" #: ../../changes.rst:1557 msgid "*Released on March 26th 2024.*" msgstr "*Atualizado em 26 de março de 2024.*" #: ../../changes.rst:1561 msgid "Superuser access to components with :ref:`component-restricted`." msgstr "Acesso de superusuário a componentes com :ref:`component-restricted`." #: ../../changes.rst:1562 #, fuzzy #| msgid "" #| "Adjusted default :setting:`LOGIN_REQUIRED_URLS_EXCEPTIONS` to not " #| "block :ref:`manage-appearance`." msgid "" "Adjusted default ``LOGIN_REQUIRED_URLS_EXCEPTIONS`` to not " "block :ref:`manage-appearance`." msgstr "" "Padrão ajustado :setting:`LOGIN_REQUIRED_URLS_EXCEPTIONS` para não " "bloquear :ref:`manage-appearance`." #: ../../changes.rst:1563 msgid "Avoid crash on pushing changes to diverged repository." msgstr "Evitar falhas ao enviar alterações para o repositório divergente." #: ../../changes.rst:1564 msgid "Avoid crash when installing :ref:`addon-weblate.generate.pseudolocale`." msgstr "" "Evite travamentos ao instalar :ref:`addon-weblate.generate.pseudolocale`." #: ../../changes.rst:1565 msgid ":ref:`azure-setup` gracefully handles repositories with spaces in URL." msgstr ":ref:`azure-setup` lida com repositórios com espaços na URL." #: ../../changes.rst:1566 msgid ":ref:`mt-deepl` gracefully handles glossaries for language variants." msgstr ":ref:`mt-deepl` lida com glossários para variantes de idioma." #: ../../changes.rst:1567 msgid ":doc:`/formats/excel` better handles blank cells." msgstr ":doc:`/formats/excel` lida melhor com células em branco." #: ../../changes.rst:1568 msgid "Fixed possible data loss when merging gettext PO file changes in Git." msgstr "" "Corrigido a possibilidade de perda de dados ao mesclar alterações no arquivo " "PO do gettext no Git." #: ../../changes.rst:1569 msgid "Repository operations on project could have skipped some components." msgstr "" "As operações de repositório no projeto poderiam ter ignorado alguns " "componentes." #: ../../changes.rst:1575 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1578 msgid "Weblate 5.4.2" msgstr "Weblate 5.4.2" #: ../../changes.rst:1580 msgid "*Released on February 22nd 2024.*" msgstr "*Atualizado em 22 de fevereiro de 2024.*" #: ../../changes.rst:1584 msgid "Displaying debugging page in case of database connection issues." msgstr "" "Visualização da página de depuração em caso de problemas de conexão com o " "banco de dados." #: ../../changes.rst:1585 ../../changes.rst:1601 msgid "Gracefully handle migration with duplicate built-in teams." msgstr "" "Lida com a migração de forma graciosa com equipes integradas duplicadas." #: ../../changes.rst:1591 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1594 msgid "Weblate 5.4.1" msgstr "Weblate 5.4.1" #: ../../changes.rst:1596 msgid "*Released on February 19th 2024.*" msgstr "*Atualizado em 19 de fevereiro de 2024.*" #: ../../changes.rst:1600 msgid "" "Possible crash on Weblate upgrade check when cached from the previous " "versions." msgstr "" "Possível falha na verificação de atualização do Weblate quando armazenado em " "cache a partir de versões anteriores." #: ../../changes.rst:1607 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1610 msgid "Weblate 5.4" msgstr "Weblate 5.4" #: ../../changes.rst:1612 msgid "*Released on February 15th 2024.*" msgstr "*Atualizado em 15 de fevereiro de 2024.*" #: ../../changes.rst:1616 msgid ":ref:`check-perl-brace-format` quality check." msgstr "A verificação de qualidade :ref:`check-perl-brace-format`." #: ../../changes.rst:1617 #, fuzzy #| msgid ":doc:`/formats/moko`." msgid ":doc:`/formats/moko-resources`." msgstr ":doc:`/formats/moko`." #: ../../changes.rst:1618 msgid ":doc:`/formats/formatjs`." msgstr ":doc:`/formats/formatjs`." #: ../../changes.rst:1619 msgid "Search input is now syntax highlighted, see :doc:`/user/search`." msgstr "" "A entrada de busca agora é destacada pela sintaxe, consulte :doc:`/user/" "search`." #: ../../changes.rst:1620 #, fuzzy #| msgid "Weblate is now available in தமிழ்." msgid "Weblate is now available in Tamil." msgstr "Weblate agora está disponível em தமிழ்." #: ../../changes.rst:1624 msgid "Better logging in :wladmin:`createadmin`." msgstr "Melhorar o registro em :wladmin:`createadmin`." #: ../../changes.rst:1625 msgid ":ref:`addon-weblate.discovery.discovery` now reports skipped entries." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.discovery.discovery` agora informa entradas ignoradas." #: ../../changes.rst:1626 #, fuzzy #| msgid "Adding string in a repository triggers :ref:`subscriptions`." msgid "Adding string in a repository triggers :ref:`notifications`." msgstr "Adicionar texto em um repositório aciona :ref:`subscriptions`." #: ../../changes.rst:1627 msgid ":ref:`mt-openai` better handles batch translations and glossaries." msgstr ":ref:`mt-openai` lida melhor com traduções e glossários em lote." #: ../../changes.rst:1628 msgid ":ref:`mt-libretranslate` better handles batch translations." msgstr ":ref:`mt-libretranslate` lida melhor com traduções em lote." #: ../../changes.rst:1629 msgid "" "Text variant of notification e-mails now properly indicate changed strings." msgstr "" "A variante de texto dos e-mails de notificação agora indica corretamente os " "textos alterados." #: ../../changes.rst:1630 msgid "File downloads now honor :http:header:`If-Modified-Since`." msgstr "" "Os downloads de arquivos agora honram :http:header:`If-Modified-Since`." #: ../../changes.rst:1631 msgid ":ref:`num-words` support for CJK languages." msgstr "Suporte a :ref:`num-words` para idiomas CJK." #: ../../changes.rst:1632 msgid "" ":ref:`addon-weblate.discovery.discovery` now preserves :ref:`componentlists`." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.discovery.discovery` agora preserva " "a :ref:`componentlists`." #: ../../changes.rst:1633 msgid "Nicer formatting of :ref:`glossary` tooltips." msgstr "Melhor formatação para dicas de ferramentas do :ref:`glossary`." #: ../../changes.rst:1634 msgid "" ":http:get:`/api/components/(string:project)/(string:component)/` now " "includes information about linked component." msgstr "" ":http:get:`/api/components/(string:project)/(string:component)/` agora " "inclui informações sobre o componente vinculado." #: ../../changes.rst:1635 msgid "Improved :ref:`workflow-customization` configuration forms." msgstr "" "Melhorados os formulários de configuração :ref:`workflow-customization`." #: ../../changes.rst:1639 msgid "Plural forms handling in :doc:`/formats/qt`." msgstr "Manipulação dos formulários de plurais em :doc:`/formats/qt`." #: ../../changes.rst:1640 msgid "Added missing documentation for :setting:`ADMINS_CONTACT`." msgstr "Adicionada a documentação que faltava para :setting:`ADMINS_CONTACT`." #: ../../changes.rst:1641 msgid "" "Automatic fixer for :ref:`autofix-punctuation-spacing` no longer adds new " "whitespace." msgstr "" "Fixador automático para :ref:`autofix-punctuation-spacing` não adiciona mais " "novos espaços em branco." #: ../../changes.rst:1642 msgid "Pending changes committing could be omitted under some circumstances." msgstr "" "Confirmação de alterações pendentes pode ser omitida em algumas " "circunstâncias." #: ../../changes.rst:1643 msgid ":ref:`addon-weblate.cleanup.blank` now correctly removes blank plurals." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.cleanup.blank` agora remove corretamente os plurais em " "branco." #: ../../changes.rst:1647 msgid "" "Last changed timestamp now reflects changes outside Weblate as well. This " "affects both :ref:`api` and the user interface." msgstr "" "Registros de data e hora da última alteração agora também reflete as " "alterações fora do Weblate. Isso afeta tanto a :ref:`api` quanto a interface " "do usuário." #: ../../changes.rst:1648 msgid "Releases are signed by Sigstore instead of PGP, see :ref:`verify`." msgstr "" "As versões são assinadas pelo Sigstore em vez do PGP, consulte :ref:`verify`." #: ../../changes.rst:1654 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1657 msgid "Weblate 5.3.1" msgstr "Weblate 5.3.1" #: ../../changes.rst:1659 msgid "*Released on December 19th 2023.*" msgstr "*Atualizado em 19 de dezembro de 2023.*" #: ../../changes.rst:1663 msgid "Not updating statistics in some situations." msgstr "Não atualizar as estatísticas em algumas situações." #: ../../changes.rst:1669 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1672 msgid "Weblate 5.3" msgstr "Weblate 5.3" #: ../../changes.rst:1674 msgid "*Released on December 14th 2023.*" msgstr "*Atualizado em 14 de dezembro de 2023.*" #: ../../changes.rst:1678 msgid ":ref:`mt-openai` automatic suggestion service." msgstr ":ref:`mt-openai` serviço de sugestão automática." #: ../../changes.rst:1679 msgid ":ref:`mt-alibaba` automatic suggestion service." msgstr ":ref:`mt-alibaba` serviço de sugestão automática." #: ../../changes.rst:1680 msgid "" "Added labels API, see :http:get:`/api/projects/(string:project)/labels/`." msgstr "" "Adicionado etiquetas API, consulte :http:get:`/api/projects/(string:project)/" "labels/`." #: ../../changes.rst:1681 msgid ":ref:`glossary-mt`." msgstr ":ref:`glossary-mt`." #: ../../changes.rst:1682 msgid "New automatic fixer for :ref:`autofix-punctuation-spacing`." msgstr "Novo fixador automático para :ref:`autofix-punctuation-spacing`." #: ../../changes.rst:1683 msgid "" ":ref:`mt-google-translate-api-v3` now better honors placeables or line " "breaks." msgstr "" ":ref:`mt-google-translate-api-v3` agora honra melhor os placeables ou " "quebras de linha." #: ../../changes.rst:1687 msgid "Reduced memory usage for statistics." msgstr "Redução do uso de memória para estatísticas." #: ../../changes.rst:1688 msgid "" ":ref:`mt-deepl` performs better in :ref:`auto-translation` and " "supports :ref:`glossary-mt`." msgstr "" ":ref:`mt-deepl` tem melhor desempenho em :ref:`auto-translation` e " "suporta :ref:`glossary-mt`." #: ../../changes.rst:1689 msgid ":ref:`mt-microsoft-translator` supports :ref:`glossary-mt`." msgstr ":ref:`mt-microsoft-translator` suporta :ref:`glossary-mt`." #: ../../changes.rst:1690 msgid "Improved region selection in :ref:`mt-google-translate-api-v3`." msgstr "Seleção de região aprimorada em :ref:`mt-google-translate-api-v3`." #: ../../changes.rst:1691 msgid "Added nested JSON exporter in :ref:`download`." msgstr "Adicionado exportador JSON aninhado em :ref:`download`." #: ../../changes.rst:1692 msgid "Improved :ref:`git-exporter` performance on huge repositories." msgstr "Melhor desempenho para :ref:`git-exporter` em repositórios enormes." #: ../../changes.rst:1696 msgid "Removing stale VCS directories." msgstr "Remoção de diretórios VCS obsoletos." #: ../../changes.rst:1700 msgid "" "Dropped Microsoft Terminology service for automatic suggestions, as it is no " "longer provided by Microsoft." msgstr "" "Remoção do serviço Microsoft Terminology para sugestões automáticas, pois " "ele não é mais fornecido pela Microsoft." #: ../../changes.rst:1701 msgid "" "``labels`` in units API now expose full label info, see :http:get:`/api/" "units/(int:id)/`." msgstr "" "``labels`` na API de unidades agora expõe informações completas da etiqueta, " "consulte :http:get:`/api/units/(int:id)/`." #: ../../changes.rst:1707 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1710 msgid "Weblate 5.2.1" msgstr "Weblate 5.2.1" #: ../../changes.rst:1712 msgid "*Released on November 22nd 2023.*" msgstr "*Atualizado em 22 de novembro de 2023.*" #: ../../changes.rst:1716 msgid "Show search field after no strings found while translating." msgstr "" "Mostra campo de busca após nenhum texto ser encontrado durante a tradução." #: ../../changes.rst:1717 msgid "Added soft hyphen to special-characters toolbar." msgstr "Adicionado hífen suave à barra de ferramentas de caracteres especiais." #: ../../changes.rst:1721 msgid "Database backups compatibility with Alibaba Cloud Database PolarDB." msgstr "" "Compatibilidade de backups para banco de dados com PolarDB do Alibaba Cloud " "Database." #: ../../changes.rst:1722 msgid "Crash on loading statistics calculated by previous versions." msgstr "Falha ao carregar estatísticas calculadas por versões anteriores." #: ../../changes.rst:1723 msgid "Sort icons in dark mode." msgstr "Ordenação de ícones no modo escuro." #: ../../changes.rst:1724 msgid "Project level statistics no longer count categorized components twice." msgstr "" "As estatísticas em nível de projeto não contam mais duas vezes os " "componentes categorizados." #: ../../changes.rst:1725 msgid "Possible discarding pending translations after editing source strings." msgstr "" "Possível descarte de traduções pendentes após a edição dos textos fonte." #: ../../changes.rst:1731 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1734 msgid "Weblate 5.2" msgstr "Weblate 5.2" #: ../../changes.rst:1736 msgid "*Released on November 16th 2023.*" msgstr "*Atualizado em 16 de novembro de 2023.*" #: ../../changes.rst:1740 msgid ":ref:`vcs-azure-devops`." msgstr ":ref:`vcs-azure-devops`." #: ../../changes.rst:1744 msgid "Faster statistics updates." msgstr "Atualizações de estatísticas mais rápidas." #: ../../changes.rst:1745 msgid "Better e-mail selection in user profile." msgstr "Melhor seleção de e-mail no perfil do usuário." #: ../../changes.rst:1746 msgid ":ref:`autofix` are now applied to suggestions as well." msgstr ":ref:`autofix` agora também são aplicadas às sugestões." #: ../../changes.rst:1747 msgid ":ref:`mt-deepl` can now configure default formality for translations." msgstr "" ":ref:`mt-deepl` agora pode configurar a formalidade padrão para traduções." #: ../../changes.rst:1748 msgid "Use neutral colors for progress bars and translation unit states." msgstr "" "Usa cores neutras para barras de progresso e status para unidades de " "tradução." #: ../../changes.rst:1749 msgid "" ":ref:`addon-weblate.gettext.mo` can optionally include strings needing " "editing." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.gettext.mo` pode incluir opcionalmente textos que " "necessitam de edição." #: ../../changes.rst:1750 msgid "" "Use :http:header:`Accept-Language` to order translations for unauthenticated " "users." msgstr "" "Usa :http:header:`Accept-Language` para solicitar traduções para usuários " "não autenticados." #: ../../changes.rst:1751 msgid "" "Add option to directly approve suggestions with :ref:`reviews` workflow." msgstr "" "Adicionada opção para aprovar sugestões diretamente com o fluxo de " "trabalho :ref:`reviews`." #: ../../changes.rst:1752 #, fuzzy #| msgid "One-click removal of project or component :ref:`subscriptions`." msgid "One-click removal of project or component :ref:`notifications`." msgstr "Remoção de projeto ou componente com um clique :ref:`subscriptions`." #: ../../changes.rst:1753 msgid "" ":ref:`api-statistics` now includes character and word counts for more string " "states." msgstr "" ":ref:`api-statistics` agora inclui contagens de caracteres e palavras para " "mais status de textos." #: ../../changes.rst:1757 msgid "Fixed creating component within a category by upload." msgstr "" "Foi corrigida a criação de um componente em uma categoria por meio de upload." #: ../../changes.rst:1758 msgid "Error handling in organizing components and categories." msgstr "Tratamento de erros na organização de componentes e categorias." #: ../../changes.rst:1759 msgid "Fixed moving categories between projects." msgstr "Correção da movimentação de categorias entre projetos." #: ../../changes.rst:1760 msgid "Fixed formatting of translation memory search results." msgstr "Corrigida a formatação dos resultados de busca da memória de tradução." #: ../../changes.rst:1761 msgid "Allow non-breaking space character in :ref:`autofix-html`." msgstr "Permite caracteres de espaço não quebrável em :ref:`autofix-html`." #: ../../changes.rst:1765 msgid ":doc:`/formats/apple` exporter now produces UTF-8 encoded files." msgstr "" "O exportador :doc:`/formats/apple` agora produz arquivos codificados em " "UTF-8." #: ../../changes.rst:1766 msgid "" "Python 3.12 is now supported, though not recommended, see :ref:`python-deps`." msgstr "" "Python 3.12 agora é suportado, embora não seja recomendado, " "consulte :ref:`python-deps`." #: ../../changes.rst:1772 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1775 msgid "Weblate 5.1.1" msgstr "Weblate 5.1.1" #: ../../changes.rst:1777 msgid "*Released on October 25th 2023.*" msgstr "*Atualizado em 25 de outubro de 2023.*" #: ../../changes.rst:1781 msgid "" ":ref:`addon-weblate.consistency.languages` now uses a dedicated user for " "changes." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.consistency.languages` agora usa um usuário dedicado " "para alterações." #: ../../changes.rst:1782 msgid "Added button for sharing on Fediverse." msgstr "Adicionado botão para compartilhar no Fediverse." #: ../../changes.rst:1783 msgid "Added validation for VCS integration credentials." msgstr "Adicionada validação para credenciais de integração VCS." #: ../../changes.rst:1784 msgid "Reduced overhead of statistics collection." msgstr "Redução da sobrecarga de coleta de estatísticas." #: ../../changes.rst:1788 msgid "Added plurals validation when editing string using the API." msgstr "Adicionada validação de plurais ao editar textos usando a API." #: ../../changes.rst:1789 msgid "Replacing a file using upload when existing is corrupted." msgstr "" "Substituir um arquivo usando upload quando o existente estiver corrompido." #: ../../changes.rst:1795 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1798 msgid "Weblate 5.1" msgstr "Weblate 5.1" #: ../../changes.rst:1800 msgid "*Released on October 16th 2023.*" msgstr "*Atualizado em 16 de outubro de 2023.*" #: ../../changes.rst:1804 msgid ":ref:`mt-yandex-v2` machine translation service." msgstr "Serviço de tradução automática :ref:`mt-yandex-v2`." #: ../../changes.rst:1805 msgid "" ":ref:`addon-weblate.autotranslate.autotranslate` and :ref:`auto-translation` " "are now stored with a dedicated user as an author." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.autotranslate.autotranslate` e :ref:`auto-translation` " "agora são armazenados com um usuário dedicado como autor." #: ../../changes.rst:1806 msgid "" ":ref:`addons` changes to strings are now stored with a dedicated user as an " "author." msgstr "" "As alterações de textos em :ref:`addons` agora são armazenadas com um " "usuário dedicado como autor." #: ../../changes.rst:1807 msgid ":ref:`download-multi` can now convert file formats." msgstr ":ref:`download-multi` agora pode converter formatos de arquivo." #: ../../changes.rst:1808 msgid "" ":ref:`workflow-customization` allows to fine-tune localization workflow per " "language." msgstr "" ":ref:`workflow-customization` permite ajustar o fluxo de tradução por idioma." #: ../../changes.rst:1812 msgid "" ":ref:`project-translation_review` also shows the approval percentage in " "object listings." msgstr "" ":ref:`project-translation_review` também mostra a porcentagem de aprovação " "em listagens de objetos." #: ../../changes.rst:1813 msgid "Project is added to watched upon accepting an invitation." msgstr "O projeto é adicionado aos monitorados ao aceitar um convite." #: ../../changes.rst:1814 msgid "" "Configure VCS API credentials as a Python dict from environment variables." msgstr "" "Configure as credenciais da API do VCS como um dicionário Python a partir de " "variáveis de ambiente." #: ../../changes.rst:1815 msgid "Improved accuracy of checks on plural messages." msgstr "Melhorada a precisão de verificações em mensagens plurais." #: ../../changes.rst:1816 msgid "Engage page better shows stats." msgstr "A página de engajamento exibe melhor as estatísticas." #: ../../changes.rst:1817 msgid "" "Strings which can not be saved to a file no longer block other strings to be " "written." msgstr "" "Os textos que não podem ser salvos em um arquivo não bloqueiam mais outros " "textos de serem escritos." #: ../../changes.rst:1818 msgid "Fixed some API URLs for categorized components." msgstr "Corrigidas algumas URLs de API para componentes categorizados." #: ../../changes.rst:1819 msgid "Show plural form examples more prominently." msgstr "Mostra exemplos de formas plurais com mais destaque." #: ../../changes.rst:1820 msgid "Highlight whitespace in :ref:`machine-translation`." msgstr "Destaque os espaços em branco na :ref:`machine-translation`." #: ../../changes.rst:1821 msgid "Faster comment and component removal." msgstr "Remoção mais rápida de comentários e componentes." #: ../../changes.rst:1822 msgid "Show disabled save button reason more prominently." msgstr "" "Mostra com mais destaque o motivo do botão de salvar estar desabilitado." #: ../../changes.rst:1823 msgid "New string notification can now be triggered for each string." msgstr "" "Agora é possível disparar uma nova notificação de texto para cada texto." #: ../../changes.rst:1827 msgid "Improved OCR error handling in :ref:`screenshots`." msgstr "Melhorado o tratamento de erros de OCR em :ref:`screenshots`." #: ../../changes.rst:1828 msgid ":ref:`autofix` gracefully handle strings from :ref:`multivalue-csv`." msgstr "" ":ref:`autofix` manipulam textos de :ref:`multivalue-csv` de forma elegante." #: ../../changes.rst:1829 msgid "Occasional crash in :ref:`machine-translation` caching." msgstr "Falha ocasional no cache de :ref:`machine-translation`." #: ../../changes.rst:1830 msgid "Fixed history listing for entries within a :ref:`category`." msgstr "" "Corrigida a listagem de histórico para entradas dentro de " "uma :ref:`category`." #: ../../changes.rst:1831 msgid "Fixed editing :guilabel:`Administration` team." msgstr "Foi corrigida a edição da equipe :guilabel:`Administração`." #: ../../changes.rst:1832 msgid "" ":ref:`addon-weblate.consistency.languages` add-on could miss some languages." msgstr "" "O complemento :ref:`addon-weblate.consistency.languages` podia não incluir " "alguns idiomas." #: ../../changes.rst:1836 #, fuzzy msgid "Categories are now included ``weblate://`` repository URLs." msgstr "" "As categorias agora estão incluídas nas URLs do repositório weblate://." #: ../../changes.rst:1842 msgid "" "Upgrades from older version than 5.0.2 are not supported, please upgrade to " "5.0.2 first and then continue in upgrading." msgstr "" "Atualizações de versões anteriores a 5.0.2 não são suportadas. Por favor, " "atualize pra 5.0.2 primeiro e então continue atualizando." #: ../../changes.rst:1843 msgid "" "Dropped support for deprecated insecure configuration of VCS service API " "keys via _TOKEN/_USERNAME in :file:`settings.py`." msgstr "" "Removido o suporte para configuração insegura descontinuada de chaves de API " "do serviço VCS por meio da configuração _TOKEN/_USERNAME " "em :file:`settings.py`." #: ../../changes.rst:1844 msgid "" "Weblate now defaults to persistent database connections " "in :file:`settings_example.py` and Docker." msgstr "" "O Weblate agora utiliza conexões de banco de dados persistentes por padrão " "em :file:`settings_example.py` e Docker." #: ../../changes.rst:1846 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1849 msgid "Weblate 5.0.2" msgstr "Weblate 5.0.2" #: ../../changes.rst:1851 msgid "*Released on September 14th 2023.*" msgstr "*Atualizado em 14 de setembro de 2023.*" #: ../../changes.rst:1855 msgid "Translate page performance." msgstr "Desempenho da página de tradução." #: ../../changes.rst:1856 msgid "Search now looks for categories as well." msgstr "A busca agora também procura por categorias." #: ../../changes.rst:1860 msgid "Rendering of release notes on GitHub." msgstr "Renderização das notas de lançamento no GitHub." #: ../../changes.rst:1861 msgid "Listing of categorized projects." msgstr "Listagem de projetos categorizados." #: ../../changes.rst:1862 msgid "Translating a language inside a category." msgstr "Tradução de um idioma dentro de uma categoria." #: ../../changes.rst:1863 msgid "Categories sorting." msgstr "Classificação de categorias." #: ../../changes.rst:1869 ../../changes.rst:1910 msgid "" "The database upgrade can take considerable time on larger sites due to " "indexing changes." msgstr "" "A atualização do banco de dados pode levar um tempo considerável em sites " "maiores devido à indexação de alterações." #: ../../changes.rst:1871 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1874 msgid "Weblate 5.0.1" msgstr "Weblate 5.0.1" #: ../../changes.rst:1876 msgid "*Released on September 10th 2023.*" msgstr "*Atualizado em 10 de setembro de 2023.*" #: ../../changes.rst:1880 msgid "Added :http:get:`/api/component-lists/(str:slug)/components/`." msgstr "Adicionado :http:get:`/api/component-lists/(str:slug)/components/`." #: ../../changes.rst:1884 msgid "Related glossary terms lookup is now faster." msgstr "A busca de termos de glossário relacionados agora é mais rápida." #: ../../changes.rst:1885 msgid "Logging of failures when creating pull requests." msgstr "Registro de falhas ao criar pull requests." #: ../../changes.rst:1886 msgid "History is now loaded faster." msgstr "O histórico agora carrega mais rápido." #: ../../changes.rst:1887 msgid "Added object ``id`` to all :ref:`api` endpoints." msgstr "Adicionado o bjeto ``id`` a todos os endpoints da :ref:`api`." #: ../../changes.rst:1888 msgid "Better performance of projects with a lot of components." msgstr "Melhor desempenho de projetos com muitos componentes." #: ../../changes.rst:1889 msgid "Added compatibility redirects for some old URLs." msgstr "" "Adicionados redirecionamentos de compatibilidade para algumas URLs antigas." #: ../../changes.rst:1893 msgid "Creating component within a category." msgstr "Criação de componente dentro de uma categoria." #: ../../changes.rst:1894 msgid "Source strings and state display for converted formats." msgstr "Textos fonte e exibição de status para formatos convertidos." #: ../../changes.rst:1895 msgid "" "Block :ref:`component-edit_template` on formats which do not support it." msgstr "" "Bloqueia o :ref:`component-edit_template` em formatos que não o suportam." #: ../../changes.rst:1896 msgid ":ref:`check-reused` is no longer triggered for blank strings." msgstr ":ref:`check-reused` não é mais acionado para textos em branco." #: ../../changes.rst:1897 msgid "Performance issues while browsing some categories." msgstr "Problemas de desempenho ao navegar por algumas categorias." #: ../../changes.rst:1898 msgid "Fixed GitHub Team and Organization authentication in Docker container." msgstr "" "Corrigida a autenticação de Equipe e Organização do GitHub no contêiner " "Docker." #: ../../changes.rst:1899 msgid "GitLab merge requests when using a customized SSH port." msgstr "Merge requests do GitLab ao usar uma porta SSH personalizada." #: ../../changes.rst:1903 msgid "`pyahocorasick` dependency has been replaced by `ahocorasick_rs`." msgstr "A dependência `pyahocorasick` foi substituída por `ahocorasick_rs`." #: ../../changes.rst:1904 msgid "" "The default value of :setting:`IP_PROXY_OFFSET` has been changed from 1 to " "-1." msgstr "" "O valor padrão de :setting:`IP_PROXY_OFFSET` foi alterado de 1 para -1." #: ../../changes.rst:1912 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes.rst:1915 msgid "Weblate 5.0" msgstr "Weblate 5.0" #: ../../changes.rst:1917 msgid "*Released on August 24th 2023.*" msgstr "*Atualizado em 24 de agosto de 2023.*" #: ../../changes.rst:1921 msgid ":doc:`/formats/markdown` support, thanks to Anders Kaplan." msgstr "Suporte a :doc:`/formats/markdown`, obrigado a Anders Kaplan." #: ../../changes.rst:1922 msgid ":ref:`category` can now organize components within a project." msgstr ":ref:`category` agora pode organizar componentes dentro de um projeto." #: ../../changes.rst:1923 msgid "" ":doc:`/formats/fluent` now has better syntax checks thanks to Henry Wilkes." msgstr "" ":doc:`/formats/fluent` agora tem melhores verificações de sintaxe graças a " "Henry Wilkes." #: ../../changes.rst:1924 msgid "Inviting users now works with all authentication methods." msgstr "Convidar usuários agora funciona com todos os métodos de autenticação." #: ../../changes.rst:1925 msgid "" "Docker container supports file backed secrets, see :ref:`docker-secrets`." msgstr "" "O contêiner Docker suporta segredos com suporte a arquivos, " "consulte :ref:`docker-secrets`." #: ../../changes.rst:1929 msgid "Plurals handling in machine translation." msgstr "Tratamento de plurais na tradução automática." #: ../../changes.rst:1930 msgid "" ":ref:`check-same` check now honors placeholders even in the strict mode." msgstr "" "A verificação :ref:`check-same` agora respeita os espaços reservados, mesmo " "no modo estrito." #: ../../changes.rst:1931 msgid "" ":ref:`check-reused` is no longer triggered for languages with a single " "plural form." msgstr "" ":ref:`check-reused` não é mais acionado para idiomas com uma única forma " "plural." #: ../../changes.rst:1932 msgid "WebP is now supported for :ref:`screenshots`." msgstr "O WebP agora é suportado para :ref:`screenshots`." #: ../../changes.rst:1933 msgid "" "Avoid duplicate notification when a user is subscribed to overlapping scopes." msgstr "" "Evita notificações duplicadas quando um usuário estiver inscrito em escopos " "sobrepostos." #: ../../changes.rst:1934 msgid "OCR support for non-English languages in :ref:`screenshots`." msgstr "Suporte OCR para idiomas diferentes do inglês em :ref:`screenshots`." #: ../../changes.rst:1935 msgid ":ref:`xliff` now supports displaying source string location." msgstr ":ref:`xliff` agora suporta a exibição da localização de texto fonte." #: ../../changes.rst:1936 msgid "" "Rendering strings with plurals, placeholders or alternative translations." msgstr "" "Renderização de textos com plurais, espaços reservados ou traduções " "alternativas." #: ../../changes.rst:1937 msgid "User API now includes last sign in date." msgstr "A API de usuário agora inclui a data do último acesso." #: ../../changes.rst:1938 msgid "User API token is now hidden for privacy reasons by default." msgstr "" "O token da API do usuário agora está oculto por padrão por questões de " "privacidade." #: ../../changes.rst:1939 msgid "Faster adding terms to glossary." msgstr "Adição mais rápida de termos ao glossário." #: ../../changes.rst:1940 msgid "" "Better preserve translation on source file change in :doc:`/formats/html` " "and :doc:`/formats/txt`." msgstr "" "Preserva melhor a tradução nas alterações do arquivo fonte em :doc:`/formats/" "html` e :doc:`/formats/txt`." #: ../../changes.rst:1941 msgid "Added indication of automatic assignment to team listing." msgstr "Adicionada indicação de atribuição automática à listagem de equipes." #: ../../changes.rst:1942 msgid "Users now have to confirm invitations to become team members." msgstr "" "Os usuários agora precisam confirmar convites para se tornarem membros da " "equipe." #: ../../changes.rst:1943 msgid "" ":ref:`check-formats` can now check all plural forms with the ``strict-" "format`` flag." msgstr "" ":ref:`check-formats` agora pode verificar todas as formas plurais com o " "sinalizador ``strict-format``." #: ../../changes.rst:1944 msgid ":doc:`/user/checks` browsing experience." msgstr "Experiência de navegação de :doc:`/user/checks`." #: ../../changes.rst:1945 msgid "Highlight differences in the source string in automatic suggestions." msgstr "Destaca as diferenças no texto fonte em sugestões automáticas." #: ../../changes.rst:1946 msgid "Visual diff now better understands compositing characters." msgstr "O diff visual agora entende melhor os caracteres de composição." #: ../../changes.rst:1950 msgid "User names handling while committing to Git." msgstr "Gerenciamento de nomes de usuário durante os commits no Git." #: ../../changes.rst:1951 msgid "" ":ref:`addon-weblate.cleanup.blank` and :ref:`addon-weblate.cleanup.generic` " "now remove all strings at once." msgstr "" ":ref:`addon-weblate.cleanup.blank` e :ref:`addon-weblate.cleanup.generic` " "agora removem todos os textos de uma vez." #: ../../changes.rst:1952 msgid "Language filtering in :doc:`/devel/reporting`." msgstr "Filtragem de idioma em :doc:`/devel/reporting`." #: ../../changes.rst:1953 msgid "" "Reduced false positives of :ref:`check-reused` when fixing the translation." msgstr "" "Redução de falsos positivos de :ref:`check-reused` ao corrigir a tradução." #: ../../changes.rst:1954 msgid "Fixed caching issues after updating screenshots from the repository." msgstr "" "Corrigidos problemas de cache após atualizar capturas de tela do repositório." #: ../../changes.rst:1958 msgid "Python 3.9 or newer is now required." msgstr "Python 3.9 ou mais novo agora é necessário." #: ../../changes.rst:1959 msgid "Several UI URLs have been changed to be able to handle categories." msgstr "" "Várias URLs de UI foram alteradas para ser possível manipular categorias." #: ../../changes.rst:1965 msgid "" "There are several changes in :file:`settings_example.py`, most notable is " "changes in ``CACHES`` and ``SOCIAL_AUTH_PIPELINE``, please adjust your " "settings accordingly." msgstr "" "Há várias mudanças em :file:`settings_example.py`, notadamente as alterações " "em ``CACHES`` e ``SOCIAL_AUTH_PIPELINE``. Por favor, ajuste suas " "configurações de acordo." #: ../../changes.rst:1966 msgid "Several previously optional dependencies are now required." msgstr "Várias dependências que antes eram opcionais agora são obrigatórias." #: ../../changes.rst:1967 msgid "" "The database upgrade can take considerable time on larger sites due to " "structure changes." msgstr "" "A atualização do banco de dados pode levar um tempo considerável em sites " "maiores devido a alterações estruturais." #: ../../changes.rst:1970 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v0.rst:2 msgid "Weblate 0.x series" msgstr "Série 0.x do Weblate" #: ../../changes/v0.rst:5 msgid "Weblate 0.9" msgstr "Weblate 0.9" #: ../../changes/v0.rst:7 msgid "*Released on April 18th 2012.*" msgstr "*Atualizado em 18 de abril de 2012.*" #: ../../changes/v0.rst:9 msgid "Fixed import of unknown languages." msgstr "Corrigida a importação de idiomas desconhecidos." #: ../../changes/v0.rst:10 msgid "Improved listing of nearby messages." msgstr "Melhorada a lista de mensagens próximas." #: ../../changes/v0.rst:11 msgid "Improved several checks." msgstr "Melhoradas várias verificações." #: ../../changes/v0.rst:12 ../../changes/v3.rst:241 msgid "Documentation updates." msgstr "Atualizações de documentação." #: ../../changes/v0.rst:13 msgid "Added definition for several more languages." msgstr "Adicionada definição para vários outros idiomas." #: ../../changes/v0.rst:14 msgid "Various code cleanups." msgstr "Várias limpezas de código." #: ../../changes/v0.rst:15 ../../changes/v1.rst:30 ../../changes/v1.rst:177 #: ../../changes/v2.rst:286 ../../changes/v2.rst:340 ../../changes/v2.rst:373 #: ../../changes/v2.rst:460 ../../changes/v2.rst:476 ../../changes/v4.rst:77 #: ../../changes/v4.rst:124 ../../changes/v4.rst:630 msgid "Documentation improvements." msgstr "Melhorias na documentação." #: ../../changes/v0.rst:16 msgid "Changed file layout." msgstr "Alterado o layout de arquivo." #: ../../changes/v0.rst:17 msgid "Update helper scripts to Django 1.4." msgstr "Atualiza scripts auxiliares para Django 1.4." #: ../../changes/v0.rst:18 msgid "Improved navigation while translating." msgstr "Melhorada a navegação durante a tradução." #: ../../changes/v0.rst:19 msgid "Better handling of po file renames." msgstr "Melhor tratamento de renomeações de arquivos po." #: ../../changes/v0.rst:20 ../../changes/v1.rst:185 msgid "Better validation while creating component." msgstr "Melhor validação durante a criação do componente." #: ../../changes/v0.rst:21 msgid "Integrated full setup into syncdb." msgstr "Integrada a configuração completa no syncdb." #: ../../changes/v0.rst:22 msgid "Added list of recent changes to all translation pages." msgstr "" "Adicionada lista de mudanças recentes para todas as páginas de tradução." #: ../../changes/v0.rst:23 msgid "Check for untranslated strings ignores format string only messages." msgstr "" "A verificação de textos não traduzidos ignora mensagens de texto apenas de " "formato." #: ../../changes/v0.rst:26 msgid "Weblate 0.8" msgstr "Weblate 0.8" #: ../../changes/v0.rst:28 msgid "*Released on April 3rd 2012.*" msgstr "*Atualizado em 3 de abril de 2012.*" #: ../../changes/v0.rst:30 msgid "Replaced own full text search with Whoosh." msgstr "Substituída a própria busca de texto completo por Whoosh." #: ../../changes/v0.rst:31 msgid "Various fixes and improvements to checks." msgstr "Várias correções e melhorias nas verificações." #: ../../changes/v0.rst:32 msgid "New command updatechecks." msgstr "Novo comando updatechecks." #: ../../changes/v0.rst:33 msgid "Lot of translation updates." msgstr "Muitas atualizações de tradução." #: ../../changes/v0.rst:34 msgid "Added dictionary for storing most frequently used terms." msgstr "" "Adicionado dicionário para armazenar os termos usados com mais frequência." #: ../../changes/v0.rst:35 msgid "Added /admin/report/ for overview of repositories status." msgstr "" "Adicionado /admin/report/ para uma visão geral do status dos repositórios." #: ../../changes/v0.rst:36 msgid "Machine translation services no longer block page loading." msgstr "" "Os serviços de tradução automática não bloqueiam mais o carregamento da " "página." #: ../../changes/v0.rst:37 msgid "Management interface now contains also useful actions to update data." msgstr "" "A interface de gerenciamento agora também contém ações úteis para atualizar " "dados." #: ../../changes/v0.rst:38 msgid "Records log of changes made by users." msgstr "Registra o log de alterações feitas pelos usuários." #: ../../changes/v0.rst:39 msgid "" "Ability to postpone commit to Git to generate less commits from single user." msgstr "" "Capacidade de adiar o commit para Git para gerar menos commits de um único " "usuário." #: ../../changes/v0.rst:40 msgid "Possibility to browse failing checks." msgstr "Possibilidade de navegar nas verificações com falha." #: ../../changes/v0.rst:41 msgid "Automatic translation using already translated strings." msgstr "Tradução automática usando textos já traduzidos." #: ../../changes/v0.rst:42 msgid "New about page showing used versions." msgstr "Novo sobre a página que mostra as versões usadas." #: ../../changes/v0.rst:43 msgid "Django 1.4 compatibility." msgstr "Compatibilidade com Django 1.4." #: ../../changes/v0.rst:44 msgid "Ability to push changes to remote repo from web interface." msgstr "" "Capacidade de enviar alterações ao repositório remoto a partir da interface " "web." #: ../../changes/v0.rst:45 msgid "Added review of translations done by others." msgstr "Adicionada revisão de traduções feitas por outros." #: ../../changes/v0.rst:48 msgid "Weblate 0.7" msgstr "Weblate 0.7" #: ../../changes/v0.rst:50 msgid "*Released on February 16th 2012.*" msgstr "*Atualizado em 16 de fevereiro de 2012.*" #: ../../changes/v0.rst:52 msgid "Direct support for GitHub notifications." msgstr "Suporte direto para notificações GitHub." #: ../../changes/v0.rst:53 msgid "Added support for cleaning up orphaned checks and translations." msgstr "Adicionado suporte para limpar verificações e traduções órfãos." #: ../../changes/v0.rst:54 msgid "Displays nearby strings while translating." msgstr "Exibe textos próximos durante a tradução." #: ../../changes/v0.rst:55 msgid "Displays similar strings while translating." msgstr "Exibe textos semelhantes durante a tradução." #: ../../changes/v0.rst:56 msgid "Improved searching for string." msgstr "Melhorada busca de texto." #: ../../changes/v0.rst:59 msgid "Weblate 0.6" msgstr "Weblate 0.6" #: ../../changes/v0.rst:61 msgid "*Released on February 14th 2012.*" msgstr "*Atualizado em 14 de fevereiro de 2012.*" #: ../../changes/v0.rst:63 msgid "Added various checks for translated messages." msgstr "Adicionadas várias verificações para mensagens traduzidas." #: ../../changes/v0.rst:64 msgid "Tunable access control." msgstr "Controle de acesso ajustável." #: ../../changes/v0.rst:65 msgid "Improved handling of translations with new lines." msgstr "Melhorado o tratamento de traduções com novas linhas." #: ../../changes/v0.rst:66 msgid "Added client side sorting of tables." msgstr "Adicionada classificação de tabelas do lado do cliente." #: ../../changes/v0.rst:67 msgid "Please check upgrading instructions in case you are upgrading." msgstr "Verifique as instruções de atualização caso você esteja atualizando." #: ../../changes/v0.rst:70 msgid "Weblate 0.5" msgstr "Weblate 0.5" #: ../../changes/v0.rst:72 msgid "*Released on February 12th 2012.*" msgstr "*Atualizado em 12 de fevereiro de 2012.*" #: ../../changes/v0.rst:74 msgid "Support for machine translation using following online services:" msgstr "Suporte para tradução automática usando os seguintes serviços online:" #: ../../changes/v0.rst:78 msgid "Several new translations." msgstr "Várias novas traduções." #: ../../changes/v0.rst:79 msgid "Improved merging of upstream changes." msgstr "Melhorada mesclagem de mudanças do upstream." #: ../../changes/v0.rst:80 msgid "Better handle concurrent git pull and translation." msgstr "Melhor tratamento de git pull e tradução simultâneos." #: ../../changes/v0.rst:81 msgid "Propagating works for fuzzy changes as well." msgstr "A propagação também funciona para mudanças aproximadas." #: ../../changes/v0.rst:82 msgid "Propagating works also for file upload." msgstr "A propagação também funciona para envio de arquivos." #: ../../changes/v0.rst:83 msgid "Fixed file downloads while using FastCGI (and possibly others)." msgstr "" "Downloads de arquivos corrigidos ao usar FastCGI (e possivelmente outros)." #: ../../changes/v0.rst:86 msgid "Weblate 0.4" msgstr "Weblate 0.4" #: ../../changes/v0.rst:88 ../../changes/v0.rst:96 msgid "*Released on February 8th 2012.*" msgstr "*Atualizado em 8 de fevereiro de 2012.*" #: ../../changes/v0.rst:90 msgid "Added usage guide to documentation." msgstr "Adicionado guia de uso à documentação." #: ../../changes/v0.rst:91 msgid "Fixed API hooks not to require CSRF protection." msgstr "Corrigidos ganchos de API para não exigir proteção CSRF." #: ../../changes/v0.rst:94 msgid "Weblate 0.3" msgstr "Weblate 0.3" #: ../../changes/v0.rst:98 msgid "Better display of source for plural translations." msgstr "Melhor exibição da fonte para traduções plurais." #: ../../changes/v0.rst:99 msgid "New documentation in Sphinx format." msgstr "Nova documentação em formato Sphinx." #: ../../changes/v0.rst:100 msgid "Displays secondary languages while translating." msgstr "Exibe idiomas secundários durante a tradução." #: ../../changes/v0.rst:101 msgid "Improved error page to give list of existing projects." msgstr "" "Melhorada a página de erro para fornecer uma lista de projetos existentes." #: ../../changes/v0.rst:102 msgid "New per language stats." msgstr "Novas estatísticas por idioma." #: ../../changes/v0.rst:105 msgid "Weblate 0.2" msgstr "Weblate 0.2" #: ../../changes/v0.rst:107 msgid "*Released on February 7th 2012.*" msgstr "*Atualizado em 7 de fevereiro de 2012.*" #: ../../changes/v0.rst:109 msgid "Improved validation of several forms." msgstr "Melhorada a validação de vários formulários." #: ../../changes/v0.rst:110 msgid "Warn users on profile upgrade." msgstr "Avisa os usuários sobre a atualização do perfil." #: ../../changes/v0.rst:111 msgid "Remember URL for login." msgstr "Lembre-se de URL para fazer o login." #: ../../changes/v0.rst:112 msgid "Naming of text areas while entering plural forms." msgstr "Nomenclatura de áreas de texto ao inserir formas plurais." #: ../../changes/v0.rst:113 msgid "Automatic expanding of translation area." msgstr "Expansão automática da área de tradução." #: ../../changes/v0.rst:116 msgid "Weblate 0.1" msgstr "Weblate 0.1" #: ../../changes/v0.rst:118 msgid "*Released on February 6th 2012.*" msgstr "*Atualizado em 6 de fevereiro de 2012.*" #: ../../changes/v0.rst:120 msgid "Initial release." msgstr "Lançamento inicial." #: ../../changes/v1.rst:2 msgid "Weblate 1.x series" msgstr "Série 1.x do Weblate" #: ../../changes/v1.rst:5 msgid "Weblate 1.9" msgstr "Weblate 1.9" #: ../../changes/v1.rst:7 msgid "*Released on May 6th 2014.*" msgstr "*Atualizado em 6 de maio de 2014.*" #: ../../changes/v1.rst:9 msgid "Django 1.6 compatibility." msgstr "Compatibilidade com Django 1.6." #: ../../changes/v1.rst:10 msgid "No longer maintained compatibility with Django 1.4." msgstr "Compatibilidade descontinuada com Django 1.4." #: ../../changes/v1.rst:11 msgid "Management commands for locking/unlocking translations." msgstr "Comandos de gerenciamento para bloquear/desbloquear traduções." #: ../../changes/v1.rst:12 msgid "Improved support for Qt TS files." msgstr "Melhorado suporte para arquivos Qt TS." #: ../../changes/v1.rst:13 msgid "Users can now delete their account." msgstr "Os usuários agora podem excluir sua conta." #: ../../changes/v1.rst:14 msgid "Avatars can be disabled." msgstr "Avatares podem ser desabilitados." #: ../../changes/v1.rst:15 msgid "Merged first and last name attributes." msgstr "Mesclados os atributos de nome e sobrenome." #: ../../changes/v1.rst:16 msgid "Avatars are now fetched and cached server side." msgstr "Avatares agora são obtidos e armazenados em cache no lado do servidor." #: ../../changes/v1.rst:17 msgid "Added support for shields.io badge." msgstr "Adicionado suporte para emblema do shields.io." #: ../../changes/v1.rst:20 msgid "Weblate 1.8" msgstr "Weblate 1.8" #: ../../changes/v1.rst:22 msgid "*Released on November 7th 2013.*" msgstr "*Atualizado em 7 de novembro de 2013.*" #: ../../changes/v1.rst:24 ../../changes/v1.rst:41 ../../changes/v1.rst:82 msgid "Please check manual for upgrade instructions." msgstr "Confira o manual para as instruções de atualização." #: ../../changes/v1.rst:25 msgid "Nicer listing of project summary." msgstr "Melhor listagem de resumo de projeto." #: ../../changes/v1.rst:26 msgid "Better visible options for sharing." msgstr "Opções mais visíveis para compartilhamento." #: ../../changes/v1.rst:27 msgid "More control over anonymous users privileges." msgstr "Mais controle sobre privilégios de usuários anônimos." #: ../../changes/v1.rst:28 msgid "" "Supports login using third party services, check manual for more details." msgstr "" "Suporte a login usando serviços de terceiros, confira o manual para obter " "mais detalhes." #: ../../changes/v1.rst:29 msgid "Users can login by e-mail instead of username." msgstr "Os usuários podem fazer login por e-mail em vez de nome de usuário." #: ../../changes/v1.rst:31 msgid "Improved source strings review." msgstr "Melhorada a revisão de textos fontes." #: ../../changes/v1.rst:32 msgid "Searching across all strings." msgstr "Busca em todos os textos." #: ../../changes/v1.rst:33 msgid "Better tracking of source strings." msgstr "Melhor rastreamento de textos fonte." #: ../../changes/v1.rst:34 msgid "Captcha protection for registration." msgstr "Proteção por captcha para registro." #: ../../changes/v1.rst:37 msgid "Weblate 1.7" msgstr "Weblate 1.7" #: ../../changes/v1.rst:39 msgid "*Released on October 7th 2013.*" msgstr "*Atualizado em 7 de outubro de 2013.*" #: ../../changes/v1.rst:42 msgid "Support for checking Python brace format string." msgstr "Suporte para verificar a texto de formatação com chaves do Python." #: ../../changes/v1.rst:43 msgid "Per component customization of quality checks." msgstr "Personalização por componente de verificações de qualidade." #: ../../changes/v1.rst:44 msgid "Detailed per translation stats." msgstr "Estatísticas detalhadas por tradução." #: ../../changes/v1.rst:45 msgid "Changed way of linking suggestions, checks and comments to strings." msgstr "" "Alterada a forma de vinculação de sugestões, verificações e comentários de " "textos." #: ../../changes/v1.rst:46 msgid "Users can now add text to commit message." msgstr "Usuários podem agora adicionar texto à mensagem de commit." #: ../../changes/v1.rst:47 msgid "Support for subscribing on new language requests." msgstr "Suporte a assinatura por novas solicitações de idiomas." #: ../../changes/v1.rst:48 msgid "Support for adding new translations." msgstr "Suporte a adição de novas traduções." #: ../../changes/v1.rst:49 msgid "" "Widgets and charts are now rendered using Pillow instead of Pango + Cairo." msgstr "" "Widgets e gráficos são agora renderizados usando Pillow em vez de Pango + " "Cairo." #: ../../changes/v1.rst:50 msgid "Add status badge widget." msgstr "Adiciona widget emblema de status." #: ../../changes/v1.rst:51 msgid "Dropped invalid text direction check." msgstr "Removida a verificação inválida de direção do texto." #: ../../changes/v1.rst:52 msgid "Changes in dictionary are now logged in history." msgstr "As alterações no dicionário estão agora registradas no histórico." #: ../../changes/v1.rst:53 msgid "Performance improvements for translation view." msgstr "Melhorias de desempenho para a visualização de tradução." #: ../../changes/v1.rst:56 msgid "Weblate 1.6" msgstr "Weblate 1.6" #: ../../changes/v1.rst:58 msgid "*Released on July 25th 2013.*" msgstr "*Atualizado em 25 de julho de 2013.*" #: ../../changes/v1.rst:60 msgid "Nicer error handling on registration." msgstr "Melhor tratamento de erros no registro." #: ../../changes/v1.rst:61 msgid "Browsing of changes." msgstr "Navegação de mudanças." #: ../../changes/v1.rst:62 msgid "Fixed sorting of machine translation suggestions." msgstr "Corrigida a classificação para sugestões de tradução automática." #: ../../changes/v1.rst:63 msgid "Improved support for MyMemory machine translation." msgstr "Melhorado o suporte para a tradução automática do MyMemory." #: ../../changes/v1.rst:64 msgid "Added support for Amagama machine translation." msgstr "Adicionado suporte à tradução automática de Amagama." #: ../../changes/v1.rst:65 msgid "Various optimizations on frequently used pages." msgstr "Várias otimizações sobre páginas usadas com frequência." #: ../../changes/v1.rst:66 msgid "Highlights searched phrase in search results." msgstr "Realça frases buscadas em resultados de busca." #: ../../changes/v1.rst:67 msgid "Support for automatic fixups while saving the message." msgstr "Suporte para correções automáticas enquanto salva a mensagem." #: ../../changes/v1.rst:68 msgid "Tracking of translation history and option to revert it." msgstr "Rastreamento do histórico de tradução e opção para revertê-lo." #: ../../changes/v1.rst:69 msgid "Added support for Google Translate API." msgstr "Adicionado suporte para API do Google Tradutor." #: ../../changes/v1.rst:70 msgid "Added support for managing SSH host keys." msgstr "Suporte adicional para gerenciamento de chaves de host SSH." #: ../../changes/v1.rst:71 msgid "Various form validation improvements." msgstr "Várias melhorias de validação de formulários." #: ../../changes/v1.rst:72 ../../changes/v1.rst:123 msgid "Various quality checks improvements." msgstr "Várias melhorias de verificação de qualidade." #: ../../changes/v1.rst:73 msgid "Performance improvements for import." msgstr "Melhorias de desempenho para importação." #: ../../changes/v1.rst:74 msgid "Added support for voting on suggestions." msgstr "Adicionado suporte para votação das sugestões." #: ../../changes/v1.rst:75 msgid "Cleanup of admin interface." msgstr "Limpeza da interface administrativa." #: ../../changes/v1.rst:78 msgid "Weblate 1.5" msgstr "Weblate 1.5" #: ../../changes/v1.rst:80 msgid "*Released on April 16th 2013.*" msgstr "*Atualizado em 16 de abril de 2013.*" #: ../../changes/v1.rst:83 msgid "Added public user pages." msgstr "Adicionadas páginas públicas de usuários." #: ../../changes/v1.rst:84 msgid "Better naming of plural forms." msgstr "Melhor nomenclatura de formas plurais." #: ../../changes/v1.rst:85 msgid "Added support for TBX export of glossary." msgstr "Adicionado suporte para exportação de glossário TBX." #: ../../changes/v1.rst:86 msgid "Added support for Bitbucket notifications." msgstr "Adicionado suporte para notificações bitbucket." #: ../../changes/v1.rst:87 msgid "" "Activity charts are now available for each translation, language or user." msgstr "" "Os gráficos de atividade já estão disponíveis para cada tradução, idioma ou " "usuário." #: ../../changes/v1.rst:88 msgid "Extended options of import_project admin command." msgstr "Opções estendidas de comando administrativo import_project." #: ../../changes/v1.rst:89 msgid "Compatible with Django 1.5." msgstr "Compatível com Django 1.5." #: ../../changes/v1.rst:90 msgid "Avatars are now shown using libravatar." msgstr "Avatares são agora mostrados usando libravatar." #: ../../changes/v1.rst:91 msgid "Added possibility to pretty print JSON export." msgstr "Adicionada possibilidade de impressão bonita da exportação JSON." #: ../../changes/v1.rst:92 ../../changes/v2.rst:106 ../../changes/v2.rst:232 msgid "Various performance improvements." msgstr "Várias melhorias de desempenho." #: ../../changes/v1.rst:93 msgid "" "Indicate failing checks or fuzzy strings in progress bars for projects or " "languages as well." msgstr "" "Indica verificações de falha ou textos aproximados em barras de progresso " "para projetos ou idiomas também." #: ../../changes/v1.rst:94 msgid "" "Added support for custom pre-commit hooks and committing additional files." msgstr "" "Adicionado suporte para ganchos personalizados pré-commit e fazer commit de " "arquivos adicionais." #: ../../changes/v1.rst:95 msgid "Rewritten search for better performance and user experience." msgstr "Reescrita a busca para melhor desempenho e experiência do usuário." #: ../../changes/v1.rst:96 msgid "New interface for machine translations." msgstr "Nova interface para traduções automáticas." #: ../../changes/v1.rst:97 msgid "Added support for monolingual po files." msgstr "Adicionado suporte para arquivos po monolíngues." #: ../../changes/v1.rst:98 msgid "Extend amount of cached metadata to improve speed of various searches." msgstr "" "Estende a quantidade de metadados armazenados em cache para melhorar a " "velocidade de várias buscas." #: ../../changes/v1.rst:99 msgid "Now shows word counts as well." msgstr "Agora mostra contagem de palavras também." #: ../../changes/v1.rst:102 msgid "Weblate 1.4" msgstr "Weblate 1.4" #: ../../changes/v1.rst:104 msgid "*Released on January 23rd 2013.*" msgstr "*Atualizado em 23 de janeiro de 2013.*" #: ../../changes/v1.rst:106 msgid "Fixed deleting of checks/comments on string deletion." msgstr "" "Corrigida a exclusão de verificações/comentários sobre exclusão de texto." #: ../../changes/v1.rst:107 msgid "Added option to disable automatic propagation of translations." msgstr "Adicionada opção para desativar a propagação automática de traduções." #: ../../changes/v1.rst:108 msgid "Added option to subscribe for merge failures." msgstr "Adicionada opção para se inscrever para falhas de mesclagem." #: ../../changes/v1.rst:109 msgid "Correctly import on projects which needs custom ttkit loader." msgstr "" "Importa corretamente em projetos que precisem de carregador ttkit " "personalizado." #: ../../changes/v1.rst:110 msgid "Added sitemaps to allow easier access by crawlers." msgstr "" "Adicionados mapas de site para permitir um acesso mais fácil por " "rastreadores." #: ../../changes/v1.rst:111 msgid "Provide direct links to string in notification e-mails or feeds." msgstr "Fornece links diretos para textos em e-mails de notificação ou feeds." #: ../../changes/v1.rst:112 msgid "Various improvements to admin interface." msgstr "Várias melhorias na interface administrativa." #: ../../changes/v1.rst:113 msgid "Provide hints for production setup in admin interface." msgstr "" "Fornece dicas para a configuração da produção na interface administrativa." #: ../../changes/v1.rst:114 msgid "Added per language widgets and engage page." msgstr "Adicionados widgets e página de engajamento por idioma." #: ../../changes/v1.rst:115 msgid "Improved translation locking handling." msgstr "Melhorado o manuseio de bloqueio de tradução." #: ../../changes/v1.rst:116 msgid "Show code snippets for widgets in more variants." msgstr "Mostra trechos de código para widgets em mais variantes." #: ../../changes/v1.rst:117 msgid "Indicate failing checks or fuzzy strings in progress bars." msgstr "" "Indica verificações de falha ou textos aproximados em barras de progresso." #: ../../changes/v1.rst:118 msgid "More options for formatting commit message." msgstr "Mais opções para formatar mensagem de commit." #: ../../changes/v1.rst:119 msgid "Fixed error handling with machine translation services." msgstr "Correção para tratamento de erros com serviços de tradução automática." #: ../../changes/v1.rst:120 msgid "Improved automatic translation locking behaviour." msgstr "Melhorado o comportamento de bloqueio de tradução automática." #: ../../changes/v1.rst:121 msgid "Support for showing changes from previous source string." msgstr "Suporte para mostrar alterações do texto fonte anterior." #: ../../changes/v1.rst:122 msgid "Added support for substring search." msgstr "Adicionado suporte para busca de subtexto." #: ../../changes/v1.rst:124 msgid "Support for per project ACL." msgstr "Suporte para ACL por projeto." #: ../../changes/v1.rst:125 msgid "Basic code coverage by unit tests." msgstr "Cobertura de código básica por testes unitários." #: ../../changes/v1.rst:128 msgid "Weblate 1.3" msgstr "Weblate 1.3" #: ../../changes/v1.rst:130 msgid "*Released on November 16th 2012.*" msgstr "*Atualizado em 16 de novembro de 2012.*" #: ../../changes/v1.rst:132 msgid "Compatibility with PostgreSQL database backend." msgstr "Compatibilidade com backend de banco de dados PostgreSQL." #: ../../changes/v1.rst:133 msgid "Removes languages removed in upstream git repository." msgstr "Remove idiomas removidos no repositório git upstream." #: ../../changes/v1.rst:134 msgid "Improved quality checks processing." msgstr "Melhorado o processamento de verificações de qualidade." #: ../../changes/v1.rst:135 msgid "Added new checks (BBCode, XML markup and newlines)." msgstr "Adicionadas novas verificações (BBCode, marcação XML e novas linhas)." #: ../../changes/v1.rst:136 msgid "Support for optional rebasing instead of merge." msgstr "Suporte para opcionalmente fazer rebase em vez de mesclar." #: ../../changes/v1.rst:137 msgid "" "Possibility to relocate Weblate (for example to run it under /weblate path)." msgstr "" "Possibilidade de realocar o Weblate (por exemplo, executá-lo no caminho /" "weblate)." #: ../../changes/v1.rst:138 msgid "Support for manually choosing file type in case autodetection fails." msgstr "" "Suporte para escolher manualmente o tipo de arquivo no caso de falha na " "autodetecção." #: ../../changes/v1.rst:139 msgid "Better support for Android resources." msgstr "Melhor suporte para recursos Android." #: ../../changes/v1.rst:140 msgid "Support for generating SSH key from web interface." msgstr "Suporte para gerar chave SSH a partir da interface web." #: ../../changes/v1.rst:141 msgid "More visible data exports." msgstr "Exportações de dados mais visíveis." #: ../../changes/v1.rst:142 msgid "New buttons to enter some special characters." msgstr "Novos botões para inserir alguns caracteres especiais." #: ../../changes/v1.rst:143 msgid "Support for exporting dictionary." msgstr "Suporte para exportação de dicionário." #: ../../changes/v1.rst:144 msgid "Support for locking down whole Weblate installation." msgstr "Suporte para bloquear toda a instalação do Weblate." #: ../../changes/v1.rst:145 msgid "Checks for source strings and support for source strings review." msgstr "Verificações para texto fonte e suporte para revisão de texto fonte." #: ../../changes/v1.rst:146 msgid "Support for user comments for both translations and source strings." msgstr "Suporte para comentários de usuários para traduções e textos fonte." #: ../../changes/v1.rst:147 msgid "Better changes log tracking." msgstr "Melhor rastreamento de logs de alteração." #: ../../changes/v1.rst:148 msgid "Changes can now be monitored using RSS." msgstr "As alterações agora podem ser monitoradas usando RSS." #: ../../changes/v1.rst:149 msgid "Improved support for RTL languages." msgstr "Melhorado o suporte para idiomas RTL." #: ../../changes/v1.rst:152 msgid "Weblate 1.2" msgstr "Weblate 1.2" #: ../../changes/v1.rst:154 msgid "*Released on August 14th 2012.*" msgstr "*Atualizado em 14 de agosto de 2012.*" #: ../../changes/v1.rst:156 msgid "" "Weblate now uses South for database migration, please check upgrade " "instructions if you are upgrading." msgstr "" "O Weblate agora usa o South para migração do banco de dados. Confira as " "instruções de atualização se você estiver atualizando." #: ../../changes/v1.rst:157 msgid "Fixed minor issues with linked git repos." msgstr "Corrigidos pequenos problemas com repositórios git vinculados." #: ../../changes/v1.rst:158 msgid "" "New introduction page for engaging people with translating using Weblate." msgstr "" "Nova página de introdução para engajar as pessoas com tradução usando " "Weblate." #: ../../changes/v1.rst:159 msgid "Added widgets which can be used for promoting translation projects." msgstr "" "Adicionados widgets que podem ser usados para promover projetos de tradução." #: ../../changes/v1.rst:160 msgid "Added option to reset repository to origin (for privileged users)." msgstr "" "Adicionada opção para redefinir o repositório para a origem (para usuários " "privilegiados)." #: ../../changes/v1.rst:161 msgid "Project or component can now be locked for translations." msgstr "O projeto ou componente agora pode ser bloqueado para traduções." #: ../../changes/v1.rst:162 msgid "Possibility to disable some translations." msgstr "Possibilidade de desabilitar algumas traduções." #: ../../changes/v1.rst:163 msgid "Configurable options for adding new translations." msgstr "Opções configuráveis para adicionar novas traduções." #: ../../changes/v1.rst:164 msgid "Configuration of git commits per project." msgstr "Configuração de git commits por projeto." #: ../../changes/v1.rst:165 msgid "Simple antispam protection." msgstr "Proteção antispam simples." #: ../../changes/v1.rst:166 msgid "Better layout of main page." msgstr "Melhor layout da página principal." #: ../../changes/v1.rst:167 msgid "Support for automatically pushing changes on every commit." msgstr "Suporte para enviar automaticamente mudanças em cada commit." #: ../../changes/v1.rst:168 msgid "Support for e-mail notifications of translators." msgstr "Suporte para notificações por e-mail de tradutores." #: ../../changes/v1.rst:169 msgid "List only used languages in preferences." msgstr "Lista apenas os idiomas usados nas preferências." #: ../../changes/v1.rst:170 msgid "Improved handling of not known languages when importing project." msgstr "" "Melhorado o tratamento de idiomas desconhecidos durante a importação de " "projetos." #: ../../changes/v1.rst:171 msgid "Support for locking translation by translator." msgstr "Suporte para bloqueio de tradução por tradutor." #: ../../changes/v1.rst:172 msgid "Optionally maintain ``Language-Team`` header in po file." msgstr "Opcionalmente, mantém o cabeçalho ``Language-Team`` no arquivo po." #: ../../changes/v1.rst:173 msgid "Include some statistics in about page." msgstr "Inclui algumas estatísticas na página Sobre." #: ../../changes/v1.rst:174 msgid "Supports (and requires) django-registration 0.8." msgstr "Adiciona suporte (e exige) django-registration 0.8." #: ../../changes/v1.rst:175 msgid "Caching counts of strings with failing checks." msgstr "Fazer cache de contagens de textos contendo verificações com falha." #: ../../changes/v1.rst:176 msgid "Checking of requirements during setup." msgstr "Verificação de requisitos durante a configuração." #: ../../changes/v1.rst:180 msgid "Weblate 1.1" msgstr "Weblate 1.1" #: ../../changes/v1.rst:182 msgid "*Released on July 4th 2012.*" msgstr "*Atualizado em 4 de julho de 2012.*" #: ../../changes/v1.rst:184 msgid "Improved several translations." msgstr "Melhoradas várias traduções." #: ../../changes/v1.rst:186 msgid "Added support for shared git repositories across components." msgstr "" "Adicionado suporte para repositórios git compartilhados entre componentes." #: ../../changes/v1.rst:187 msgid "Do not necessary commit on every attempt to pull remote repo." msgstr "" "Não é necessário fazer commit em todas as tentativas de fazer pull do " "repositório remoto." #: ../../changes/v1.rst:188 msgid "Added support for offloading indexing." msgstr "Adicionado suporte para descarregar a indexação." #: ../../changes/v1.rst:191 msgid "Weblate 1.0" msgstr "Weblate 1.0" #: ../../changes/v1.rst:193 msgid "*Released on May 10th 2012.*" msgstr "*Atualizado em 10 de maio de 2012.*" #: ../../changes/v1.rst:195 msgid "Improved validation while adding/saving component." msgstr "Melhorada a validação ao adicionar/salvar componente." #: ../../changes/v1.rst:196 msgid "Experimental support for Android component files (needs patched ttkit)." msgstr "" "Suporte experimental para arquivos de componentes do Android (precisa de " "ttkit com patch aplicado)." #: ../../changes/v1.rst:197 msgid "Updates from hooks are run in background." msgstr "As atualizações dos ganchos são executadas em segundo plano." #: ../../changes/v1.rst:198 msgid "Improved installation instructions." msgstr "Melhoradas as instruções de instalação." #: ../../changes/v1.rst:199 msgid "Improved navigation in dictionary." msgstr "Melhorada a navegação no dicionário." #: ../../changes/v2.rst:2 msgid "Weblate 2.x series" msgstr "Série 2.x do Weblate" #: ../../changes/v2.rst:5 msgid "Weblate 2.20" msgstr "Weblate 2.20" #: ../../changes/v2.rst:7 msgid "*Released on April 4th 2018.*" msgstr "*Atualizado em 4 de abril de 2018.*" #: ../../changes/v2.rst:9 msgid "Improved speed of cloning subversion repositories." msgstr "Melhorada a velocidade de clonagem de repositórios de subversion." #: ../../changes/v2.rst:10 msgid "Changed repository locking to use third party library." msgstr "Alterado o bloqueio de repositório para usar biblioteca de terceiros." #: ../../changes/v2.rst:11 msgid "Added support for downloading only strings needing action." msgstr "Adicionado suporte para baixar apenas textos que necessitam ação." #: ../../changes/v2.rst:12 msgid "Added support for searching in several languages at once." msgstr "Adicionado suporte para busca em vários idiomas ao mesmo tempo." #: ../../changes/v2.rst:13 msgid "New add-on to configure gettext output wrapping." msgstr "Novo complemento para configurar a quebra de linha da saída gettext." #: ../../changes/v2.rst:14 msgid "New add-on to configure JSON formatting." msgstr "Novo complemento para configurar a formatação JSON." #: ../../changes/v2.rst:15 msgid "" "Added support for authentication in API using RFC 6750 compatible Bearer " "authentication." msgstr "" "Adicionado suporte para autenticação em API usando autenticação Bearer " "compatível com RFC 6750." #: ../../changes/v2.rst:16 msgid "" "Added support for automatic translation using machine translation services." msgstr "" "Adicionado suporte para tradução automática usando serviços de tradução de " "máquina." #: ../../changes/v2.rst:17 msgid "Added support for HTML markup in whiteboard messages." msgstr "" "Adicionado suporte para marcação HTML em mensagens de quadro de comunicações." #: ../../changes/v2.rst:18 msgid "Added support for mass changing state of strings." msgstr "Adicionado suporte para alteração em massa do status dos textos." #: ../../changes/v2.rst:19 msgid "" "Translate-toolkit at least 2.3.0 is now required, older versions are no " "longer supported." msgstr "" "O translate-toolkit pelo menos 2.3.0 agora é necessário, as versões mais " "antigas não são mais suportadas." #: ../../changes/v2.rst:20 msgid "Added built-in translation memory." msgstr "Adicionada memória de tradução embutida." #: ../../changes/v2.rst:21 msgid "" "Added componentlists overview to dashboard and per component list overview " "pages." msgstr "" "Adicionada uma visão geral com as listas de componentes ao painel e páginas " "de visão geral de cada lista de componentes." #: ../../changes/v2.rst:22 msgid "Added support for DeepL machine translation service." msgstr "Adicionado suporte para serviço de tradução automática DeepL." #: ../../changes/v2.rst:23 msgid "Machine translation results are now cached inside Weblate." msgstr "" "Os resultados da tradução automática agora são armazenados em cache no " "Weblate." #: ../../changes/v2.rst:24 msgid "Added support for reordering committed changes." msgstr "Adicionado suporte para reordenar alterações de commits feitos." #: ../../changes/v2.rst:27 msgid "Weblate 2.19.1" msgstr "Weblate 2.19.1" #: ../../changes/v2.rst:29 msgid "*Released on February 20th 2018.*" msgstr "*Atualizado em 20 de fevereiro de 2018.*" #: ../../changes/v2.rst:31 msgid "Fixed migration issue on upgrade from 2.18." msgstr "Corrigido o problema de migração na atualização do 2.18." #: ../../changes/v2.rst:32 msgid "Improved file upload API validation." msgstr "Melhorada a validação de API de envio de arquivo." #: ../../changes/v2.rst:35 msgid "Weblate 2.19" msgstr "Weblate 2.19" #: ../../changes/v2.rst:37 msgid "*Released on February 15th 2018.*" msgstr "*Atualizado em 15 de fevereiro de 2018.*" #: ../../changes/v2.rst:39 msgid "Fixed imports across some file formats." msgstr "Corrigidas as importações em alguns formatos de arquivo." #: ../../changes/v2.rst:40 msgid "Display human friendly browser information in audit log." msgstr "" "Exibe informações de navegador amigáveis para humanos no registro de " "auditoria." #: ../../changes/v2.rst:41 msgid "Added TMX exporter for files." msgstr "Adicionado um exportador TMX para arquivos." #: ../../changes/v2.rst:42 msgid "Various performance improvements for loading translation files." msgstr "Várias melhorias de desempenho para carregar arquivos de tradução." #: ../../changes/v2.rst:43 msgid "" "Added option to disable access management in Weblate in favor of Django one." msgstr "" "Adicionada opção para desabilitar o gerenciamento de acesso no Weblate em " "favor do gerenciamento do Django." #: ../../changes/v2.rst:44 msgid "Improved glossary lookup speed for large strings." msgstr "Melhorada a velocidade de busca de glossário para textos grandes." #: ../../changes/v2.rst:45 msgid "Compatibility with django_auth_ldap 1.3.0." msgstr "Compatibilidade com django_auth_ldap 1.3.0." #: ../../changes/v2.rst:46 msgid "Configuration errors are now stored and reported persistently." msgstr "" "Os erros de configuração agora são armazenados e relatados de forma " "persistente." #: ../../changes/v2.rst:47 msgid "Honor ignore flags in whitespace autofixer." msgstr "Honra ignorar marcadores na correção automática de espaço em branco." #: ../../changes/v2.rst:48 msgid "Improved compatibility with some Subversion setups." msgstr "Melhorada a compatibilidade com algumas configurações do Subversion." #: ../../changes/v2.rst:49 msgid "Improved built-in machine translation service." msgstr "Melhorado o serviço de tradução automática embutido." #: ../../changes/v2.rst:50 msgid "Added support for SAP Translation Hub service." msgstr "Adicionado suporte para serviço SAP Translation Hub." #: ../../changes/v2.rst:51 msgid "Added support for Microsoft Terminology service." msgstr "Adicionado suporte para serviço de Terminologia da Microsoft." #: ../../changes/v2.rst:52 msgid "Removed support for advertisement in notification e-mails." msgstr "Suporte removido para anúncio em e-mails de notificação." #: ../../changes/v2.rst:53 msgid "Improved translation progress reporting at language level." msgstr "Melhorado o relatório de progresso de tradução a nível de idioma." #: ../../changes/v2.rst:54 msgid "Improved support for different plural formulas." msgstr "Melhorado o suporte para diferentes fórmulas plurais." #: ../../changes/v2.rst:55 msgid "Added support for Subversion repositories not using stdlayout." msgstr "" "Adicionado suporte para repositórios Subversion que não usam stdlayout." #: ../../changes/v2.rst:56 msgid "Added add-ons to customize translation workflows." msgstr "Adicionados complementos para personalizar fluxos de tradução." #: ../../changes/v2.rst:59 msgid "Weblate 2.18" msgstr "Weblate 2.18" #: ../../changes/v2.rst:61 msgid "*Released on December 15th 2017.*" msgstr "*Atualizado em 15 de dezembro de 2017.*" #: ../../changes/v2.rst:63 msgid "Extended contributor stats." msgstr "Estatísticas estendidas de colaborador." #: ../../changes/v2.rst:64 msgid "Improved configuration of special characters virtual keyboard." msgstr "Melhor configuração do teclado virtual de caracteres especiais." #: ../../changes/v2.rst:65 msgid "Added support for DTD file format." msgstr "Adicionado suporte para formato de arquivo DTD." #: ../../changes/v2.rst:66 msgid "" "Changed keyboard shortcuts to less likely collide with browser/system ones." msgstr "" "Alterados os atalhos do teclado para reduzir a chance de colisão com os do " "navegador/sistema." #: ../../changes/v2.rst:67 msgid "Improved support for approved flag in XLIFF files." msgstr "Melhorado o suporte para marcador de aprovado em arquivos XLIFF." #: ../../changes/v2.rst:68 msgid "Added support for not wrapping long strings in gettext PO files." msgstr "" "Adicionado suporte para não agrupar textos longos em arquivos PO gettext." #: ../../changes/v2.rst:69 msgid "Added button to copy permalink for current translation." msgstr "Adicionado botão para copiar o link permanente para a tradução atual." #: ../../changes/v2.rst:70 msgid "Dropped support for Django 1.10 and added support for Django 2.0." msgstr "Removido o suporte ao Django 1.10 e adicionado suporte ao Django 2.0." #: ../../changes/v2.rst:71 msgid "Removed locking of translations while translating." msgstr "Removido o bloqueio de traduções durante a tradução." #: ../../changes/v2.rst:72 msgid "Added support for adding new strings to monolingual translations." msgstr "" "Adicionado suporte para adicionar novos textos a traduções monolíngues." #: ../../changes/v2.rst:73 msgid "Added support for translation workflows with dedicated reviewers." msgstr "Adicionado suporte para fluxos de tradução com revisores dedicados." #: ../../changes/v2.rst:76 msgid "Weblate 2.17.1" msgstr "Weblate 2.17.1" #: ../../changes/v2.rst:78 ../../changes/v2.rst:86 msgid "*Released on October 13th 2017.*" msgstr "*Atualizado em 13 de outubro de 2017.*" #: ../../changes/v2.rst:80 msgid "Fixed running testsuite in some specific situations." msgstr "" "Corrigido o conjunto de testes em execução em algumas situações específicas." #: ../../changes/v2.rst:81 msgid "Locales updates." msgstr "Atualizações de localidades." #: ../../changes/v2.rst:84 msgid "Weblate 2.17" msgstr "Weblate 2.17" #: ../../changes/v2.rst:88 msgid "Weblate by default does shallow Git clones now." msgstr "O Weblate por padrão agora faz clones rasos do Git." #: ../../changes/v2.rst:89 msgid "Improved performance when updating large translation files." msgstr "Melhorado o desempenho ao atualizar grandes arquivos de tradução." #: ../../changes/v2.rst:90 msgid "Added support for blocking certain e-mails from registration." msgstr "Adicionado suporte para bloquear o registro de certos e-mails." #: ../../changes/v2.rst:91 msgid "Users can now delete their own comments." msgstr "Os usuários agora podem excluir seus próprios comentários." #: ../../changes/v2.rst:92 msgid "Added preview step to search and replace feature." msgstr "" "Adicionada etapa de visualização para a função de busca e substituição." #: ../../changes/v2.rst:93 msgid "Client side persistence of settings in search and upload forms." msgstr "" "Persistência das configurações do lado do cliente em formulários de busca e " "envio." #: ../../changes/v2.rst:94 ../../changes/v3.rst:138 msgid "Extended search capabilities." msgstr "Capacidades de busca estendidos." #: ../../changes/v2.rst:95 msgid "More fine grained per project ACL configuration." msgstr "Mais granularidade por configuração de ACL do projeto." #: ../../changes/v2.rst:96 msgid "Default value of BASE_DIR has been changed." msgstr "O valor padrão de BASE_DIR foi alterado." #: ../../changes/v2.rst:97 msgid "Added two step account removal to prevent accidental removal." msgstr "" "Adicionada a remoção da conta em duas etapas para evitar a remoção acidental." #: ../../changes/v2.rst:98 msgid "Project access control settings is now editable." msgstr "" "As configurações de controle de acesso do projeto agora podem ser editadas." #: ../../changes/v2.rst:99 msgid "Added optional spam protection for suggestions using Akismet." msgstr "" "Adicionada proteção opcional contra spam para sugestões usando Akismet." #: ../../changes/v2.rst:102 msgid "Weblate 2.16" msgstr "Weblate 2.16" #: ../../changes/v2.rst:104 msgid "*Released on August 11th 2017.*" msgstr "*Atualizado em 11 de agosto de 2017.*" #: ../../changes/v2.rst:107 msgid "Added support for nested JSON format." msgstr "Adicionado suporte para o formato JSON aninhado." #: ../../changes/v2.rst:108 msgid "Added support for WebExtension JSON format." msgstr "Adicionado suporte para o formato WebExtension JSON." #: ../../changes/v2.rst:109 msgid "Fixed git exporter authentication." msgstr "Corrigida a autenticação com exportador git." #: ../../changes/v2.rst:110 msgid "Improved CSV import in certain situations." msgstr "Melhorada a importação de CSV em certas situações." #: ../../changes/v2.rst:111 msgid "Improved look of Other translations widget." msgstr "Melhorada a aparência do widget Outras traduções." #: ../../changes/v2.rst:112 msgid "The max-length checks is now enforcing length of text in form." msgstr "" "As verificações de comprimento máximo agora estão impondo o comprimento do " "texto no formulário." #: ../../changes/v2.rst:113 msgid "Make the commit_pending age configurable per component." msgstr "Torna a idade de commit_pending configurável por componente." #: ../../changes/v2.rst:114 msgid "Various user interface cleanups." msgstr "Várias limpezas de interface do usuário." #: ../../changes/v2.rst:115 msgid "Fixed component/project/site wide search for translations." msgstr "Corrigida a busca em componente /projeto/tido o site por traduções." #: ../../changes/v2.rst:118 msgid "Weblate 2.15" msgstr "Weblate 2.15" #: ../../changes/v2.rst:120 msgid "*Released on June 30th 2017.*" msgstr "*Atualizado em 30 de junho de 2017.*" #: ../../changes/v2.rst:122 msgid "Show more related translations in other translations." msgstr "Mostra mais traduções relacionadas em outras traduções." #: ../../changes/v2.rst:123 msgid "Add option to see translations of current string to other languages." msgstr "Adiciona a opção de ver as traduções do texto atual em outros idiomas." #: ../../changes/v2.rst:124 msgid "Use 4 plural forms for Lithuanian by default." msgstr "Usa 4 formas plurais para lituano por padrão." #: ../../changes/v2.rst:125 msgid "Fixed upload for monolingual files of different format." msgstr "Corrigido o envio para arquivos monolíngues de formato diferente." #: ../../changes/v2.rst:126 msgid "Improved error messages on failed authentication." msgstr "Melhoradas as mensagens de erro na autenticação com falha." #: ../../changes/v2.rst:127 msgid "Keep page state when removing word from glossary." msgstr "Mantelém o status da página ao remover a palavra do glossário." #: ../../changes/v2.rst:128 msgid "Added direct link to edit secondary language translation." msgstr "Adicionado link direto para editar a tradução do idioma secundário." #: ../../changes/v2.rst:129 msgid "Added Perl format quality check." msgstr "Adicionada verificação de qualidade do formato Perl." #: ../../changes/v2.rst:130 msgid "Added support for rejecting reused passwords." msgstr "Adicionado suporte para rejeitar senhas reutilizadas." #: ../../changes/v2.rst:131 msgid "Extended toolbar for editing RTL languages." msgstr "Estendida a barra de ferramentas para edição de idiomas RTL." #: ../../changes/v2.rst:134 msgid "Weblate 2.14.1" msgstr "Weblate 2.14.1" #: ../../changes/v2.rst:136 msgid "*Released on May 24th 2017.*" msgstr "*Atualizado em 24 de maio de 2017.*" #: ../../changes/v2.rst:138 msgid "Fixed possible error when paginating search results." msgstr "Corrigido um possível erro ao paginar os resultados da busca." #: ../../changes/v2.rst:139 msgid "Fixed migrations from older versions in some corner cases." msgstr "" "Corrigidas as migrações de versões mais antigas em alguns casos complexos." #: ../../changes/v2.rst:140 msgid "Fixed possible CSRF on project watch and unwatch." msgstr "Corrigido possível CSRF ao monitorar e deixar de monitorar um projeto." #: ../../changes/v2.rst:141 msgid "The password reset no longer authenticates user." msgstr "A redefinição de senha não autentica mais o usuário." #: ../../changes/v2.rst:142 msgid "Fixed possible CAPTCHA bypass on forgotten password." msgstr "Corrigido um possível desvio de CAPTCHA em caso de senha esquecida." #: ../../changes/v2.rst:145 msgid "Weblate 2.14" msgstr "Weblate 2.14" #: ../../changes/v2.rst:147 msgid "*Released on May 17th 2017.*" msgstr "*Atualizado em 17 de maio de 2017.*" #: ../../changes/v2.rst:149 msgid "Add glossary entries using AJAX." msgstr "Adiciona entradas de glossário usando AJAX." #: ../../changes/v2.rst:150 msgid "The logout now uses POST to avoid CSRF." msgstr "O logout agora usa POST para evitar CSRF." #: ../../changes/v2.rst:151 msgid "The API key token reset now uses POST to avoid CSRF." msgstr "" "A redefinição do token da chave de API usa agora POST para evitar CSRF." #: ../../changes/v2.rst:152 msgid "Weblate sets Content-Security-Policy by default." msgstr "Weblate define Content-Security-Policy por padrão." #: ../../changes/v2.rst:153 msgid "The local editor URL is validated to avoid self-XSS." msgstr "A URL do editor local é validada para evitar auto-XSS." #: ../../changes/v2.rst:154 msgid "The password is now validated against common flaws by default." msgstr "A senha agora é validada contra falhas comuns por padrão." #: ../../changes/v2.rst:155 msgid "" "Notify users about important activity with their account such as password " "change." msgstr "" "Notifique os usuários sobre atividades importantes em suas contas, como " "alteração de senha." #: ../../changes/v2.rst:156 msgid "The CSV exports now escape potential formulas." msgstr "As exportações de CSV agora escapam de fórmulas potenciais." #: ../../changes/v2.rst:157 msgid "Various minor improvements in security." msgstr "Várias pequenas melhorias na segurança." #: ../../changes/v2.rst:158 msgid "The authentication attempts are now rate limited." msgstr "As tentativas de autenticação agora têm taxa limitada." #: ../../changes/v2.rst:159 msgid "Suggestion content is stored in the history." msgstr "O conteúdo da sugestão é armazenado no histórico." #: ../../changes/v2.rst:160 msgid "Store important account activity in audit log." msgstr "Armazena atividades importantes da conta no registro de auditoria." #: ../../changes/v2.rst:161 msgid "" "Ask for password confirmation when removing account or adding new " "associations." msgstr "" "Pede a confirmação da senha ao remover a conta ou adicionar novas " "associações." #: ../../changes/v2.rst:162 msgid "Show time when suggestion has been made." msgstr "Mostra a hora em que a sugestão foi feita." #: ../../changes/v2.rst:163 msgid "There is new quality check for trailing semicolon." msgstr "Há uma nova verificação de qualidade para o ponto-e-vírgula à direita." #: ../../changes/v2.rst:164 msgid "Ensure that search links can be shared." msgstr "Garante que os links de busca podem ser compartilhados." #: ../../changes/v2.rst:165 msgid "Included source string information and screenshots in the API." msgstr "Incluídas informações do texto fonte e capturas de tela na API." #: ../../changes/v2.rst:166 msgid "Allow to overwrite translations through API upload." msgstr "Permite sobrescrever traduções por meio de envio pela API." #: ../../changes/v2.rst:169 msgid "Weblate 2.13.1" msgstr "Weblate 2.13.1" #: ../../changes/v2.rst:171 ../../changes/v2.rst:181 msgid "*Released on Apr 12th 2017.*" msgstr "*Atualizado em 12 de abril de 2017.*" #: ../../changes/v2.rst:173 msgid "Fixed listing of managed projects in profile." msgstr "Corrigida a listagem de projetos gerenciados no perfil." #: ../../changes/v2.rst:174 msgid "Fixed migration issue where some permissions were missing." msgstr "" "Corrigido o problema de migração em que algumas permissões estavam faltando." #: ../../changes/v2.rst:175 msgid "Fixed listing of current file format in translation download." msgstr "Corrigida a listagem do formato de arquivo atual ao baixar a tradução." #: ../../changes/v2.rst:176 msgid "" "Return HTTP 404 when trying to access project where user lacks privileges." msgstr "" "Retorna HTTP 404 ao tentar acessar o projeto onde o usuário não tem " "privilégios." #: ../../changes/v2.rst:179 msgid "Weblate 2.13" msgstr "Weblate 2.13" #: ../../changes/v2.rst:183 msgid "Fixed quality checks on translation templates." msgstr "Corrigidas verificações de qualidade em modelos de tradução." #: ../../changes/v2.rst:184 msgid "Added quality check to trigger on losing translation." msgstr "Adicionada verificação de qualidade para acionar na perda de tradução." #: ../../changes/v2.rst:185 msgid "Add option to view pending suggestions from user." msgstr "Adiciona uma opção para ver sugestões pendentes de um usuário." #: ../../changes/v2.rst:186 msgid "Add option to automatically build component lists." msgstr "Adiciona opção para construir listas de componentes automaticamente." #: ../../changes/v2.rst:187 msgid "Default dashboard for unauthenticated users can be configured." msgstr "O painel padrão para usuários não autenticados pode ser configurado." #: ../../changes/v2.rst:188 msgid "Add option to browse 25 random strings for review." msgstr "Adiciona a opção de navegar por 25 textos aleatórios para revisão." #: ../../changes/v2.rst:189 msgid "History now indicates string change." msgstr "O histórico agora indica mudança de texto." #: ../../changes/v2.rst:190 msgid "Better error reporting when adding new translation." msgstr "Melhor relatório de erros ao adicionar uma nova tradução." #: ../../changes/v2.rst:191 msgid "Added per language search within project." msgstr "Adicionado busca por idioma dentro do projeto." #: ../../changes/v2.rst:192 msgid "Group ACLs can now be limited to certain permissions." msgstr "ACLs de grupo agora podem ser limitados a certas permissões." #: ../../changes/v2.rst:193 msgid "The per project ACLs are now implemented using Group ACL." msgstr "Os ACLs por projeto agora são implementados usando ACL de grupo." #: ../../changes/v2.rst:194 msgid "Added more fine grained privileges control." msgstr "Adicionado controle de privilégios mais refinado." #: ../../changes/v2.rst:195 msgid "Various minor UI improvements." msgstr "Várias pequenas melhorias na interface do usuário." #: ../../changes/v2.rst:198 msgid "Weblate 2.12" msgstr "Weblate 2.12" #: ../../changes/v2.rst:200 msgid "*Released on Mar 3rd 2017.*" msgstr "*Atualizado em 3 de março de 2017.*" #: ../../changes/v2.rst:202 msgid "Improved admin interface for groups." msgstr "Melhorada a interface administrativa para grupos." #: ../../changes/v2.rst:203 msgid "Added support for Yandex Translate API." msgstr "Adicionado suporte à API do Yandex Translate." #: ../../changes/v2.rst:204 msgid "Improved speed of site wide search." msgstr "Maior velocidade de busca em todo o site." #: ../../changes/v2.rst:205 msgid "Added project and component wide search." msgstr "Adicionada busca ampla de projeto e componente." #: ../../changes/v2.rst:206 msgid "Added project and component wide search and replace." msgstr "Adicionada busca e substituição em todo o projeto e componente." #: ../../changes/v2.rst:207 msgid "Improved rendering of inconsistent translations." msgstr "Melhorada a renderização de traduções inconsistentes." #: ../../changes/v2.rst:208 msgid "Added support for opening source files in local editor." msgstr "Adicionado suporte para abrir arquivos fonte no editor local." #: ../../changes/v2.rst:209 msgid "Added support for configuring visual keyboard with special characters." msgstr "" "Adicionado suporte para configuração de teclado visual com caracteres " "especiais." #: ../../changes/v2.rst:210 msgid "" "Improved screenshot management with OCR support for matching source strings." msgstr "" "Melhorado o gerenciamento de captura de tela com suporte OCR para " "correspondência de textos fonte." #: ../../changes/v2.rst:211 msgid "Default commit message now includes translation information and URL." msgstr "" "A mensagem de commit padrão agora inclui informações de tradução e URL." #: ../../changes/v2.rst:212 msgid "Added support for Joomla translation format." msgstr "Adicionado suporte para o formato de tradução do Joomla." #: ../../changes/v2.rst:213 msgid "Improved reliability of import across file formats." msgstr "Maior confiabilidade de importação em formatos de arquivo." #: ../../changes/v2.rst:216 msgid "Weblate 2.11" msgstr "Weblate 2.11" #: ../../changes/v2.rst:218 msgid "*Released on Jan 31st 2017.*" msgstr "*Atualizado em 31 de janeiro de 2017.*" #: ../../changes/v2.rst:220 msgid "Include language detailed information on language page." msgstr "Inclui informações detalhadas sobre o idioma na página de idioma." #: ../../changes/v2.rst:221 msgid "Mercurial backend improvements." msgstr "Melhorias no back-end do Mercurial." #: ../../changes/v2.rst:222 msgid "Added option to specify translation component priority." msgstr "" "Adicionada opção para especificar a prioridade do componente de tradução." #: ../../changes/v2.rst:223 msgid "More consistent usage of Group ACL even with less used permissions." msgstr "" "Uso mais consistente da ACL de grupo, mesmo com menos permissões usadas." #: ../../changes/v2.rst:224 msgid "Added WL_BRANCH variable to hook scripts." msgstr "Adicionada variável WL_BRANCH para criar scripts." #: ../../changes/v2.rst:225 msgid "Improved developer documentation." msgstr "Melhorada a documentação de desenvolvedor." #: ../../changes/v2.rst:226 msgid "Better compatibility with various Git versions in Git exporter add-on." msgstr "" "Melhor compatibilidade com várias versões git no complemento do exportador " "git." #: ../../changes/v2.rst:227 msgid "Included per project and component stats." msgstr "Incluído por projeto e estatísticas de componentes." #: ../../changes/v2.rst:228 msgid "" "Added language code mapping for better support of Microsoft Translate API." msgstr "" "Adicionado mapeamento de código de idioma para melhor suporte da API do " "Microsoft Translate." #: ../../changes/v2.rst:229 msgid "" "Moved fulltext cleanup to background job to make translation removal faster." msgstr "" "A limpeza do texto completo foi movida para o trabalho em segundo plano para " "tornar a remoção da tradução mais rápida." #: ../../changes/v2.rst:230 msgid "" "Fixed displaying of plural source for languages with single plural form." msgstr "Exibição fixa de fonte plural para idiomas com forma plural única." #: ../../changes/v2.rst:231 msgid "Improved error handling in import_project." msgstr "Melhorado o tratamento de erros em import_project." #: ../../changes/v2.rst:235 msgid "Weblate 2.10.1" msgstr "Weblate 2.10.1" #: ../../changes/v2.rst:237 msgid "*Released on Jan 20th 2017.*" msgstr "*Atualizado em 20 de janeiro de 2017.*" #: ../../changes/v2.rst:239 msgid "" "Do not leak account existence on password reset form (:cve:`2017-5537`)." msgstr "" "Não revele a existência da conta no formulário de redefinição de senha " "(:cve:`2017-5537`)." #: ../../changes/v2.rst:242 msgid "Weblate 2.10" msgstr "Weblate 2.10" #: ../../changes/v2.rst:244 msgid "*Released on Dec 15th 2016.*" msgstr "*Atualizado em 15 de dezembro de 2016.*" #: ../../changes/v2.rst:246 msgid "" "Added quality check to check whether plurals are translated differently." msgstr "" "Adicionada verificação de qualidade para verificar se os plurais são " "traduzidos de forma diferente." #: ../../changes/v2.rst:247 msgid "Fixed GitHub hooks for repositories with authentication." msgstr "Corrigidos ganchos so GitHub para repositórios com autenticação." #: ../../changes/v2.rst:248 msgid "Added optional Git exporter module." msgstr "Adicionado módulo opcional de exportador git." #: ../../changes/v2.rst:249 msgid "Support for Microsoft Cognitive Services Translator API." msgstr "Suporte para API Microsoft Cognitive Services Translator." #: ../../changes/v2.rst:250 msgid "Simplified project and component user interface." msgstr "Simplificadas as interfaces de usuário de projeto e componente." #: ../../changes/v2.rst:251 msgid "Added automatic fix to remove control characters." msgstr "Adicionada correção automática para remover caracteres de controle." #: ../../changes/v2.rst:252 msgid "Added per language overview to project." msgstr "Adicionada visão geral por idioma ao projeto." #: ../../changes/v2.rst:253 msgid "Added support for CSV export." msgstr "Adicionado suporte para exportação de CSV." #: ../../changes/v2.rst:254 msgid "Added CSV download for stats." msgstr "Adicionado download de CSV para estatísticas." #: ../../changes/v2.rst:255 msgid "Added matrix view for quick overview of all translations." msgstr "" "Adicionada visualização de matriz para uma visão geral rápida de todas as " "traduções." #: ../../changes/v2.rst:256 msgid "Added basic API for changes and strings." msgstr "Adicionada API básica para mudanças e textos." #: ../../changes/v2.rst:257 msgid "Added support for Apertium APy server for machine translations." msgstr "" "Adicionado suporte ao servidor Apertium APy para traduções automáticas." #: ../../changes/v2.rst:260 msgid "Weblate 2.9" msgstr "Weblate 2.9" #: ../../changes/v2.rst:262 msgid "*Released on Nov 4th 2016.*" msgstr "*Atualizado em 4 de novembro de 2016.*" #: ../../changes/v2.rst:264 msgid "Extended parameters for createadmin management command." msgstr "Parâmetros estendidos para o comando de gerenciamento createadmin." #: ../../changes/v2.rst:265 msgid "Extended import_json to be able to handle with existing components." msgstr "" "Estendido import_json para ser capaz de lidar com componentes existentes." #: ../../changes/v2.rst:266 msgid "Added support for YAML files." msgstr "Adicionado suporte para arquivos YAML." #: ../../changes/v2.rst:267 msgid "" "Project owners can now configure translation component and project details." msgstr "" "Donos de projeto agora podem configurar detalhes de componente e projeto de " "tradução." #: ../../changes/v2.rst:268 msgid "Use \"Watched\" instead of \"Subscribed\" projects." msgstr "Usa projetos \"Observados\" em vez de \"Assinados\"." #: ../../changes/v2.rst:269 msgid "Projects can be watched directly from project page." msgstr "" "Projetos podem ser monitorados diretamente a partir da página do projeto." #: ../../changes/v2.rst:270 msgid "Added multi language status widget." msgstr "Adicionado widget de status multi-idioma." #: ../../changes/v2.rst:271 msgid "Highlight secondary language if not showing source." msgstr "Realça o idioma secundário se não mostrar o fonte." #: ../../changes/v2.rst:272 msgid "Record suggestion deletion in history." msgstr "Registra exclusão de sugestão no histórico." #: ../../changes/v2.rst:273 msgid "Improved UX of languages selection in profile." msgstr "Melhorada a UX de seleção de idiomas no perfil." #: ../../changes/v2.rst:274 msgid "Fixed showing whiteboard messages for component." msgstr "" "Corrigida a exibição de mensagens do quadro de comunicações de componente." #: ../../changes/v2.rst:275 msgid "Keep preferences tab selected after saving." msgstr "Mantém a aba de preferências selecionada após salvar." #: ../../changes/v2.rst:276 msgid "Show source string comment more prominently." msgstr "Mostra o comentário do texto fonte com mais destaque." #: ../../changes/v2.rst:277 msgid "Automatically install Gettext PO merge driver for Git repositories." msgstr "" "Instala automaticamente o driver de mesclagem Gettext PO para repositórios " "Git." #: ../../changes/v2.rst:278 msgid "Added search and replace feature." msgstr "Adicionado recurso de busca e substituição." #: ../../changes/v2.rst:279 msgid "" "Added support for uploading visual context (screenshots) for translations." msgstr "" "Adicionado suporte para enviar contexto visual (captura de telas) para " "traduções." #: ../../changes/v2.rst:282 msgid "Weblate 2.8" msgstr "Weblate 2.8" #: ../../changes/v2.rst:284 msgid "*Released on Aug 31st 2016.*" msgstr "*Atualizado em 31 de agosto de 2016.*" #: ../../changes/v2.rst:287 msgid "Translations." msgstr "Traduções." #: ../../changes/v2.rst:288 msgid "Updated bundled JavaScript libraries." msgstr "Atualizadas as bibliotecas JavaScript empacotadas." #: ../../changes/v2.rst:289 msgid "Added list_translators management command." msgstr "Adicionado o comando de gerenciamento list_translators." #: ../../changes/v2.rst:290 msgid "Django 1.8 is no longer supported." msgstr "Django 1.8 não é mais compatível." #: ../../changes/v2.rst:291 msgid "Fixed compatibility with Django 1.10." msgstr "Corrigida a compatibilidade com Django 1.10." #: ../../changes/v2.rst:292 msgid "Added Subversion support." msgstr "Adicionado suporte a Subversion." #: ../../changes/v2.rst:293 msgid "Separated XML validity check from XML mismatched tags." msgstr "" "A verificação de validade de XML foi separada de tags XML incompatíveis." #: ../../changes/v2.rst:294 msgid "Fixed API to honor HIDE_REPO_CREDENTIALS settings." msgstr "" "Corrigida a API para respeitar as configurações de HIDE_REPO_CREDENTIALS." #: ../../changes/v2.rst:295 msgid "Show source change in Zen mode." msgstr "Mostra a alteração do fonte no modo Zen." #: ../../changes/v2.rst:296 msgid "Alt+PageUp/PageDown/Home/End now works in Zen mode as well." msgstr "Alt+PageUp/PageDown/Home/End agora funciona no modo Zen também." #: ../../changes/v2.rst:297 msgid "Add tooltip showing exact time of changes." msgstr "Adiciona uma dica de ferramenta mostrando a hora exata das alterações." #: ../../changes/v2.rst:298 msgid "Add option to select filters and search from translation page." msgstr "" "Adiciona uma opção para selecionar filtros e buscar na página de tradução." #: ../../changes/v2.rst:299 msgid "Added UI for translation removal." msgstr "Adicionada UI para remoção de tradução." #: ../../changes/v2.rst:300 msgid "Improved behavior when inserting placeables." msgstr "Melhorado o comportamento ao inserir objetos colocáveis." #: ../../changes/v2.rst:301 msgid "Fixed auto locking issues in Zen mode." msgstr "Corrigidos problemas de bloqueio automático no modo Zen." #: ../../changes/v2.rst:304 msgid "Weblate 2.7" msgstr "Weblate 2.7" #: ../../changes/v2.rst:306 msgid "*Released on Jul 10th 2016.*" msgstr "*Atualizado em 10 de julho de 2016.*" #: ../../changes/v2.rst:308 msgid "Removed Google web translate machine translation." msgstr "Removida a tradução automática do Google Web Translate." #: ../../changes/v2.rst:309 msgid "Improved commit message when adding translation." msgstr "Melhorada a mensagem de commit ao adicionar tradução." #: ../../changes/v2.rst:310 msgid "Fixed Google Translate API for Hebrew language." msgstr "Corrigida a API do Google Tradutor para o idioma hebraico." #: ../../changes/v2.rst:311 msgid "Compatibility with Mercurial 3.8." msgstr "Compatibilidade com Mercurial 3.8." #: ../../changes/v2.rst:312 msgid "Added import_json management command." msgstr "Adicionado comando de gerenciamento import_json." #: ../../changes/v2.rst:313 msgid "Correct ordering of listed translations." msgstr "Ordenação correta das traduções listadas." #: ../../changes/v2.rst:314 msgid "Show full suggestion text, not only a diff." msgstr "Mostra o texto completo da sugestão, não apenas uma diferença." #: ../../changes/v2.rst:315 msgid "Extend API (detailed repository status, statistics, …)." msgstr "Estende a API (status de repositório detalhado, estatísticas, ...)." #: ../../changes/v2.rst:316 msgid "Testsuite no longer requires network access to test repositories." msgstr "" "O conjunto de testes não requer mais acesso à rede para testar repositórios." #: ../../changes/v2.rst:319 msgid "Weblate 2.6" msgstr "Weblate 2.6" #: ../../changes/v2.rst:321 msgid "*Released on Apr 28th 2016.*" msgstr "*Atualizado em 28 de abril de 2016.*" #: ../../changes/v2.rst:323 msgid "Fixed validation of components with language filter." msgstr "Coeeigida a validação de componentes com filtro de idioma." #: ../../changes/v2.rst:324 ../../changes/v2.rst:351 msgid "Improved support for XLIFF files." msgstr "Melhorado suporte para arquivos XLIFF." #: ../../changes/v2.rst:325 msgid "Fixed machine translation for non English sources." msgstr "Corrigida a tradução automática para fontes não inglesas." #: ../../changes/v2.rst:326 msgid "Added REST API." msgstr "Adicionada API REST." #: ../../changes/v2.rst:327 msgid "Django 1.10 compatibility." msgstr "Compatibilidade com Django 1.10." #: ../../changes/v2.rst:328 msgid "Added categories to whiteboard messages." msgstr "Adicionadas categorias às mensagens do quadro de comunicações." #: ../../changes/v2.rst:331 msgid "Weblate 2.5" msgstr "Weblate 2.5" #: ../../changes/v2.rst:333 msgid "*Released on Mar 10th 2016.*" msgstr "*Atualizado em 10 de março de 2016.*" #: ../../changes/v2.rst:335 msgid "Fixed automatic translation for project owners." msgstr "Corrigida a tradução automática para proprietários de projetos." #: ../../changes/v2.rst:336 msgid "Improved performance of commit and push operations." msgstr "Melhorado o desempenho de operações de commit e push." #: ../../changes/v2.rst:337 msgid "New management command to add suggestions from command-line." msgstr "" "Novo comando de gerenciamento para adicionar sugestões a partir da linha de " "comando." #: ../../changes/v2.rst:338 msgid "Added support for merging comments on file upload." msgstr "Adicionado suporte para mesclar comentários ao enviar arquivo." #: ../../changes/v2.rst:339 msgid "Added support for some GNU extensions to C printf format." msgstr "" "Adicionado suporte para alguns complementos GNU ao formato printf da " "linguagem C." #: ../../changes/v2.rst:341 msgid "Added support for generating translator credits." msgstr "Adicionado suporte para gerar créditos de tradutores." #: ../../changes/v2.rst:342 msgid "Added support for generating contributor stats." msgstr "Adicionado suporte para gerar estatísticas de colaboradores." #: ../../changes/v2.rst:343 msgid "Site wide search can search only in one language." msgstr "A busca em todo o site pode procurar apenas em um idioma." #: ../../changes/v2.rst:344 msgid "Improve quality checks for Armenian." msgstr "Melhora as verificações de qualidade para armênio." #: ../../changes/v2.rst:345 msgid "" "Support for starting translation components without existing translations." msgstr "Suporte para iniciar componentes de tradução sem traduções existentes." #: ../../changes/v2.rst:346 msgid "Support for adding new translations in Qt TS." msgstr "Suporte para adicionar novas traduções em Qt TS." #: ../../changes/v2.rst:347 ../../changes/v2.rst:370 msgid "Improved support for translating PHP files." msgstr "Melhorado suporte para tradução de arquivos PHP." #: ../../changes/v2.rst:348 msgid "Performance improvements for quality checks." msgstr "Melhorias de desempenho para verificações de qualidade." #: ../../changes/v2.rst:349 msgid "Fixed site wide search for failing checks." msgstr "Corrigida a busca para todo o site por verificações com falha." #: ../../changes/v2.rst:350 msgid "Added option to specify source language." msgstr "Adicionada opção para especificar o idioma fonte." #: ../../changes/v2.rst:352 msgid "Extended list of options for import_project." msgstr "Estendida a lista de opções para import_project." #: ../../changes/v2.rst:353 msgid "Improved targeting for whiteboard messages." msgstr "Melhoria da segmentação para mensagens do quadro de avisos." #: ../../changes/v2.rst:354 msgid "Support for automatic translation across projects." msgstr "Suporte para tradução automática entre projetos." #: ../../changes/v2.rst:355 msgid "Optimized fulltext search index." msgstr "Otimizado o índice de busca de texto completo." #: ../../changes/v2.rst:356 msgid "Added management command for auto translation." msgstr "Adicionado comando de gerenciamento para tradução automática." #: ../../changes/v2.rst:357 msgid "Added placeables highlighting." msgstr "Adicionado realce de objetos colocáveis." #: ../../changes/v2.rst:358 msgid "" "Added keyboard shortcuts for placeables, checks and machine translations." msgstr "" "Adicionado teclas de atalho para objetos colocáveis, verificações e " "traduções automáticas." #: ../../changes/v2.rst:359 msgid "Improved translation locking." msgstr "Melhorado o bloqueio de tradução." #: ../../changes/v2.rst:360 msgid "Added quality check for AngularJS interpolation." msgstr "Adicionada verificação de qualidade para interpolação AngularJS." #: ../../changes/v2.rst:361 msgid "Added extensive group based ACLs." msgstr "Adicionadas ACLs extensivas baseadas em grupos ." #: ../../changes/v2.rst:362 msgid "Clarified terminology on strings needing edit (formerly fuzzy)." msgstr "" "Esclarecida a terminologia sobre textis que necessitam edição (anteriormente " "\"fuzzy\")." #: ../../changes/v2.rst:363 msgid "" "Clarified terminology on strings needing action and untranslated strings." msgstr "" "Esclarecida a terminologia sobre textos que necessitam ação e textos não " "traduzidas." #: ../../changes/v2.rst:364 msgid "Support for Python 3." msgstr "Suporte para Python 3." #: ../../changes/v2.rst:365 msgid "Dropped support for Django 1.7." msgstr "Removido o suporte ao Django 1.7." #: ../../changes/v2.rst:366 msgid "Dropped dependency on msginit for creating new gettext PO files." msgstr "" "Removida a dependência do msginit para a criação de novos arquivos gettext " "PO." #: ../../changes/v2.rst:367 msgid "Added configurable dashboard views." msgstr "Adicionadas visualizações de painel configuráveis." #: ../../changes/v2.rst:368 msgid "Improved notifications on parse errors." msgstr "Melhoradas notificações sobre erros de análise." #: ../../changes/v2.rst:369 msgid "" "Added option to import components with duplicate name to import_project." msgstr "" "Adicionada opção para importar componentes com nome duplicado para " "import_project." #: ../../changes/v2.rst:371 msgid "Added XLIFF export for dictionary." msgstr "Adicionada exportação XLIFF para dicionário." #: ../../changes/v2.rst:372 msgid "Added XLIFF and gettext PO export for all translations." msgstr "Adicionada exportação de XLIFF e gettext PO para todas as traduções." #: ../../changes/v2.rst:374 msgid "Added support for configurable automatic group assignments." msgstr "" "Adicionado suporte para atribuições de grupo automáticas configuráveis." #: ../../changes/v2.rst:375 msgid "Improved adding of new translations." msgstr "Melhorada a adição de novas traduções." #: ../../changes/v2.rst:378 msgid "Weblate 2.4" msgstr "Weblate 2.4" #: ../../changes/v2.rst:380 msgid "*Released on Sep 20th 2015.*" msgstr "*Atualizado em 20 de setembro de 2015.*" #: ../../changes/v2.rst:382 msgid "Improved support for PHP files." msgstr "Melhorado o suporte para arquivos PHP." #: ../../changes/v2.rst:383 msgid "Ability to add ACL to anonymous user." msgstr "Capacidade de adicionar ACL a usuário anônimo." #: ../../changes/v2.rst:384 msgid "Improved configurability of import_project command." msgstr "Melhorada a capacidade de configuração do comando import_project." #: ../../changes/v2.rst:385 msgid "Added CSV dump of history." msgstr "Adicionado despejo de histórico em CSV." #: ../../changes/v2.rst:386 msgid "Avoid copy/paste errors with whitespace characters." msgstr "Evita erros de copiar/colar com caracteres de espaço em branco." #: ../../changes/v2.rst:387 msgid "Added support for Bitbucket webhooks." msgstr "Adicionado suporte para webhooks do Bitbucket." #: ../../changes/v2.rst:388 msgid "Tighter control on fuzzy strings on translation upload." msgstr "Controle mais rígido em textos aproximados ao enviar a tradução." #: ../../changes/v2.rst:389 msgid "Several URLs have changed, you might have to update your bookmarks." msgstr "" "Várias URLs foram alteradas, pode ser necessário atualizar seus favoritos." #: ../../changes/v2.rst:390 msgid "Hook scripts are executed with VCS root as current directory." msgstr "" "Os scripts de gancho são executados com a raiz VCS como diretório atual." #: ../../changes/v2.rst:391 msgid "" "Hook scripts are executed with environment variables describing current " "component." msgstr "" "Os scripts de gancho são executados com variáveis de ambiente que descrevem " "o componente atual." #: ../../changes/v2.rst:392 msgid "Add management command to optimize fulltext index." msgstr "" "Adiciona o comando de gerenciamento para otimizar o índice de texto completo." #: ../../changes/v2.rst:393 msgid "Added support for error reporting to Rollbar." msgstr "Adicionado suporte para relatórios de erros para Rollbar." #: ../../changes/v2.rst:394 msgid "Projects now can have multiple owners." msgstr "Os projetos agora podem ter vários donos." #: ../../changes/v2.rst:395 msgid "Project owners can manage themselves." msgstr "Donos de projeto podem gerenciar a si próprio." #: ../../changes/v2.rst:396 msgid "Added support for ``javascript-format`` used in gettext PO." msgstr "Adicionado suporte para ``javascript-format`` usado em gettext PO." #: ../../changes/v2.rst:397 msgid "Support for adding new translations in XLIFF." msgstr "Suporte para adicionar novas traduções em XLIFF." #: ../../changes/v2.rst:398 msgid "Improved file format autodetection." msgstr "Melhorada a autodetecção de formato de arquivo." #: ../../changes/v2.rst:399 msgid "Extended keyboard shortcuts." msgstr "Teclas de atalho estendidas." #: ../../changes/v2.rst:400 msgid "Improved dictionary matching for several languages." msgstr "Melhor correspondência de dicionário para vários idiomas." #: ../../changes/v2.rst:401 msgid "Improved layout of most of pages." msgstr "Melhorado o layout da maioria das páginas." #: ../../changes/v2.rst:402 msgid "Support for adding words to dictionary while translating." msgstr "Suporte para adicionar palavras ao dicionário durante a tradução." #: ../../changes/v2.rst:403 msgid "Added support for filtering languages to be managed by Weblate." msgstr "" "Adicionado suporte para filtragem de idiomas a serem gerenciados pelo " "Weblate." #: ../../changes/v2.rst:404 msgid "Added support for translating and importing CSV files." msgstr "Adicionado suporte para tradução e importação de arquivos CSV." #: ../../changes/v2.rst:405 msgid "Rewritten handling of static files." msgstr "Reescrito o tratamento de arquivos estáticos." #: ../../changes/v2.rst:406 msgid "" "Direct login/registration links to third-party service if that's the only " "one." msgstr "" "Links diretos de login/registro para serviço de terceiros, se for o único." #: ../../changes/v2.rst:407 msgid "Commit pending changes on account removal." msgstr "Faz commit de alterações pendentes na remoção da conta." #: ../../changes/v2.rst:408 msgid "Add management command to change site name." msgstr "Adiciona o comando de gerenciamento para alterar o nome do site." #: ../../changes/v2.rst:409 msgid "Add option to configure default committer." msgstr "Adiciona a opção para configurar o committer padrão." #: ../../changes/v2.rst:410 msgid "Add hook after adding new translation." msgstr "Adiciona um gancho após adicionar uma nova tradução." #: ../../changes/v2.rst:411 msgid "Add option to specify multiple files to add to commit." msgstr "" "Adiciona opção para especificar vários arquivos para adicionar para commit." #: ../../changes/v2.rst:414 msgid "Weblate 2.3" msgstr "Weblate 2.3" #: ../../changes/v2.rst:416 msgid "*Released on May 22nd 2015.*" msgstr "*Atualizado em 22 de maio de 2015.*" #: ../../changes/v2.rst:418 msgid "Dropped support for Django 1.6 and South migrations." msgstr "Removido o suporte a migrações para Django 1.6 e South." #: ../../changes/v2.rst:419 msgid "Support for adding new translations when using Java Property files." msgstr "" "Suporte para adicionar novas traduções ao usar arquivos de propriedade Java." #: ../../changes/v2.rst:420 msgid "Allow to accept suggestion without editing." msgstr "Permita aceitar sugestão sem edição." #: ../../changes/v2.rst:421 msgid "Improved support for Google OAuth 2.0." msgstr "Melhorado o suporte para Google OAuth 2.0." #: ../../changes/v2.rst:422 msgid "Added support for Microsoft .resx files." msgstr "Adicionado suporte para arquivos .resx da Microsoft." #: ../../changes/v2.rst:423 msgid "Tuned default robots.txt to disallow big crawling of translations." msgstr "" "O robots.txt padrão ajustado para impedir o grande rastreamento de traduções." #: ../../changes/v2.rst:424 msgid "Simplified workflow for accepting suggestions." msgstr "Fluxo de trabalho simplificado para aceitar sugestões." #: ../../changes/v2.rst:425 msgid "Added project owners who always receive important notifications." msgstr "" "Adicionados donos de projetos que sempre recebem notificações importantes." #: ../../changes/v2.rst:426 msgid "Allow to disable editing of monolingual template." msgstr "Permite desabilitar a edição do modelo monolíngue." #: ../../changes/v2.rst:427 msgid "More detailed repository status view." msgstr "Visualização mais detalhada do status do repositório." #: ../../changes/v2.rst:428 msgid "Direct link for editing template when changing translation." msgstr "Link direto para editar o modelo ao alterar a tradução." #: ../../changes/v2.rst:429 msgid "Allow to add more permissions to project owners." msgstr "Permitir adicionar mais permissões aos donos do projeto." #: ../../changes/v2.rst:430 msgid "Allow to show secondary language in Zen mode." msgstr "Permite mostrar o idioma secundário no modo Zen." #: ../../changes/v2.rst:431 msgid "Support for hiding source string in favor of secondary language." msgstr "Suporte para ocultar o texto fonte em favor do idioma secundário." #: ../../changes/v2.rst:434 msgid "Weblate 2.2" msgstr "Weblate 2.2" #: ../../changes/v2.rst:436 msgid "*Released on Feb 19th 2015.*" msgstr "*Atualizado em 19 de fevereiro de 2015.*" #: ../../changes/v2.rst:438 ../../changes/v4.rst:631 msgid "Performance improvements." msgstr "Melhorias de desempenho." #: ../../changes/v2.rst:439 msgid "Fulltext search on location and comments fields." msgstr "Busca por texto completo nos campos de localização e comentários." #: ../../changes/v2.rst:440 msgid "New SVG/JavaScript-based activity charts." msgstr "Novos gráficos de atividades baseados em SVG/JavaScript." #: ../../changes/v2.rst:441 msgid "Support for Django 1.8." msgstr "Suporte para Django 1.8." #: ../../changes/v2.rst:442 msgid "Support for deleting comments." msgstr "Suporte para exclusão de comentários." #: ../../changes/v2.rst:443 msgid "Added own SVG badge." msgstr "Adicionado o próprio emblema SVG." #: ../../changes/v2.rst:444 msgid "Added support for Google Analytics." msgstr "Adicionado suporte para o Google Analytics." #: ../../changes/v2.rst:445 msgid "Improved handling of translation filenames." msgstr "Melhorado o tratamento de nomes de arquivos de tradução." #: ../../changes/v2.rst:446 msgid "Added support for monolingual JSON translations." msgstr "Adicionado suporte para traduções JSON monolíngues." #: ../../changes/v2.rst:447 msgid "Record component locking in a history." msgstr "Registra o bloqueio de componentes em um histórico." #: ../../changes/v2.rst:448 msgid "" "Support for editing source (template) language for monolingual translations." msgstr "" "Suporte para edição de idioma fonte (modelo) para traduções monolíngues." #: ../../changes/v2.rst:449 msgid "Added basic support for Gerrit." msgstr "Adicionado suporte básico para Gerrit." #: ../../changes/v2.rst:452 msgid "Weblate 2.1" msgstr "Weblate 2.1" #: ../../changes/v2.rst:454 msgid "*Released on Dec 5th 2014.*" msgstr "*Atualizado em 5 de dezembro de 2014.*" #: ../../changes/v2.rst:456 msgid "Added support for Mercurial repositories." msgstr "Adicionado suporte para repositórios Mercurial." #: ../../changes/v2.rst:457 msgid "Replaced Glyphicon font by Awesome." msgstr "Fonte Glyphicon substituída por Awesome." #: ../../changes/v2.rst:458 msgid "Added icons for social authentication services." msgstr "Adicionados ícones para serviços de autenticação social." #: ../../changes/v2.rst:459 msgid "Better consistency of button colors and icons." msgstr "Melhor consistência das cores e ícones dos botões." #: ../../changes/v2.rst:461 msgid "Various bugfixes." msgstr "Várias correções de bugs." #: ../../changes/v2.rst:462 msgid "Automatic hiding of columns in translation listing for small screens." msgstr "" "Ocultação automática de colunas na listagem de tradução para telas pequenas." #: ../../changes/v2.rst:463 msgid "Changed configuration of filesystem paths." msgstr "Alterada a configuração dos caminhos do sistema de arquivos." #: ../../changes/v2.rst:464 msgid "Improved SSH keys handling and storage." msgstr "Melhorado o tratamento e armazenamento de chaves SSH." #: ../../changes/v2.rst:465 msgid "Improved repository locking." msgstr "Melhorado o bloqueio de repositório." #: ../../changes/v2.rst:466 msgid "Customizable quality checks per source string." msgstr "Verificações de qualidade personalizadas por texto fonte." #: ../../changes/v2.rst:467 msgid "Allow to hide completed translations from dashboard." msgstr "Permite ocultar traduções concluídas a partir do painel." #: ../../changes/v2.rst:470 msgid "Weblate 2.0" msgstr "Weblate 2.0" #: ../../changes/v2.rst:472 msgid "*Released on Nov 6th 2014.*" msgstr "*Atualizado em 6 de novembro de 2014.*" #: ../../changes/v2.rst:474 msgid "New responsive UI using Bootstrap." msgstr "Nova UI responsiva usando Bootstrap." #: ../../changes/v2.rst:475 msgid "Rewritten VCS backend." msgstr "Backend VCS reescrito." #: ../../changes/v2.rst:477 msgid "Added whiteboard for site wide messages." msgstr "Adicionado quadro de comunicações para mensagens para todo o site." #: ../../changes/v2.rst:478 msgid "Configurable strings priority." msgstr "Prioridade de textos configurável." #: ../../changes/v2.rst:479 msgid "Added support for JSON file format." msgstr "Adicionado suporte ao formato de arquivo JSON." #: ../../changes/v2.rst:480 msgid "Fixed generating mo files in certain cases." msgstr "Corrigida a geração de arquivos mo em certos casos." #: ../../changes/v2.rst:481 msgid "Added support for GitLab notifications." msgstr "Adicionado suporte a notificações do GitLab." #: ../../changes/v2.rst:482 msgid "Added support for disabling translation suggestions." msgstr "Adicionado suporte a desabilitar sugestões de tradução." #: ../../changes/v2.rst:483 msgid "Django 1.7 support." msgstr "Suporte ao Django 1.7." #: ../../changes/v2.rst:484 msgid "ACL projects now have user management." msgstr "Os projetos com ACL agora têm gerenciamento de usuários." #: ../../changes/v2.rst:485 msgid "Extended search possibilities." msgstr "Estendidas as possibilidades de busca." #: ../../changes/v2.rst:486 msgid "Give more hints to translators about plurals." msgstr "Fornece mais dicas aos tradutores sobre os plurais." #: ../../changes/v2.rst:487 msgid "Fixed Git repository locking." msgstr "Corrigido o bloqueio de repositório Git." #: ../../changes/v2.rst:488 msgid "Compatibility with older Git versions." msgstr "Compatibilidade com versões mais antigas do Git." #: ../../changes/v2.rst:489 msgid "Improved ACL support." msgstr "Melhorado o suporte a ACLs." #: ../../changes/v2.rst:490 msgid "Added buttons for per language quotes and other special characters." msgstr "" "Adicionados botões para aspas por idioma e outros caracteres especiais." #: ../../changes/v2.rst:491 msgid "Support for exporting stats as JSONP." msgstr "Suporte para exportação de estatísticas como JSONP." #: ../../changes/v3.rst:2 msgid "Weblate 3.x series" msgstr "Série 3.x do Weblate" #: ../../changes/v3.rst:5 msgid "Weblate 3.11.3" msgstr "Weblate 3.11.3" #: ../../changes/v3.rst:7 msgid "*Released on March 11th 2020.*" msgstr "*Atualizado em 11 de março de 2020.*" #: ../../changes/v3.rst:9 msgid "Fixed searching for fields with certain priority." msgstr "Corrigida a busca de campos com certa prioridade." #: ../../changes/v3.rst:10 msgid "Fixed predefined query for recently added strings." msgstr "Corrigida a consulta predefinida para textos adicionados recentemente." #: ../../changes/v3.rst:11 msgid "Fixed searching returning duplicate matches." msgstr "Corrigida a busca que retornava correspondências duplicadas." #: ../../changes/v3.rst:12 msgid "Fixed notifications rendering in Gmail." msgstr "Corrigido o processamento de notificações no Gmail." #: ../../changes/v3.rst:13 msgid "Fixed reverting changes from the history." msgstr "Corrigida a reversão das alterações do histórico." #: ../../changes/v3.rst:14 msgid "Added links to events in digest notifications." msgstr "Adicionados links para eventos nas notificações de resumo." #: ../../changes/v3.rst:15 msgid "Fixed email for account removal confirmation." msgstr "Corrigido o e-mail para confirmação de remoção de conta." #: ../../changes/v3.rst:16 msgid "Added support for Slack authentication in Docker container." msgstr "Adicionado suporte para autenticação Slack no contêiner Docker." #: ../../changes/v3.rst:17 msgid "Avoid sending notifications for not subscribed languages." msgstr "Evita enviar notificações para idiomas não assinados." #: ../../changes/v3.rst:18 msgid "Include Celery queues in performance overview." msgstr "Inclusão de filas do Celery na visão geral de desempenho." #: ../../changes/v3.rst:19 msgid "Fixed documentation links for add-ons." msgstr "Corrigidos os links da documentação para complementos." #: ../../changes/v3.rst:20 msgid "Reduced false negatives for unchanged translation check." msgstr "Redução de falso-negativos para verificação de tradução inalterada." #: ../../changes/v3.rst:21 msgid "Raised bleach dependency to address :cve:`2020-6802`." msgstr "Elevada a dependência do bleach para abordar :cve:`2020-6802`." #: ../../changes/v3.rst:22 msgid "Fixed listing project level changes in history." msgstr "Corrigida a lista de mudanças de nível de projeto no histórico." #: ../../changes/v3.rst:23 msgid "Fixed stats invalidation in some corner cases." msgstr "Corrigida a invalidação de estatísticas em alguns casos complexos." #: ../../changes/v3.rst:24 msgid "Fixed searching for certain string states." msgstr "Corrigida a busca de determinados status de texto." #: ../../changes/v3.rst:25 msgid "Improved format string checks behavior on missing percent." msgstr "" "Corrigido o comportamento de verificação de formato de texto em caso de " "faltar porcentagem." #: ../../changes/v3.rst:26 msgid "Fixed authentication using some third party providers." msgstr "Corrigida a autenticação usando alguns provedores de terceiros." #: ../../changes/v3.rst:29 msgid "Weblate 3.11.2" msgstr "Weblate 3.11.2" #: ../../changes/v3.rst:31 msgid "*Released on February 22nd 2020.*" msgstr "*Atualizado em 22 de fevereiro de 2020.*" #: ../../changes/v3.rst:33 msgid "Fixed rendering of suggestions." msgstr "Corrigida a renderização de sugestões." #: ../../changes/v3.rst:34 msgid "Fixed some strings wrongly reported as having no words." msgstr "" "Corrigidos alguns textos relatados incorretamente como não tendo palavras." #: ../../changes/v3.rst:37 msgid "Weblate 3.11.1" msgstr "Weblate 3.11.1" #: ../../changes/v3.rst:39 msgid "*Released on February 20th 2020.*" msgstr "*Atualizado em 20 de fevereiro de 2020.*" #: ../../changes/v3.rst:41 msgid "Documented Celery setup changes." msgstr "Documentadas as alterações de configuração no Celery." #: ../../changes/v3.rst:42 msgid "Improved filename validation on component creation." msgstr "Melhorada a validação de nome de arquivo na criação de componentes." #: ../../changes/v3.rst:43 msgid "Fixed minimal versions of some dependencies." msgstr "Corrigidas as versões mínimas de algumas dependências." #: ../../changes/v3.rst:44 msgid "Fixed adding groups with certain Django versions." msgstr "Corrigida a adição de grupos com certas versões do Django." #: ../../changes/v3.rst:45 msgid "Fixed manual pushing to upstream repository." msgstr "Corrigido o push manual para o repositório upstream." #: ../../changes/v3.rst:46 msgid "Improved glossary matching." msgstr "Melhorada a correspondência de glossário." #: ../../changes/v3.rst:49 msgid "Weblate 3.11" msgstr "Weblate 3.11" #: ../../changes/v3.rst:51 msgid "*Released on February 17th 2020.*" msgstr "*Atualizado em 17 de fevereiro de 2020.*" #: ../../changes/v3.rst:53 msgid "Allow using VCS push URL during component creation via API." msgstr "" "Permite o uso de URL de push VCS durante a criação do componente via API." #: ../../changes/v3.rst:54 msgid "Rendered width check now shows image with the render." msgstr "" "A verificação de largura renderizada agora mostra a imagem com a " "renderização." #: ../../changes/v3.rst:55 msgid "Fixed links in notifications e-mails." msgstr "Corrigidos os links em e-mails de notificação." #: ../../changes/v3.rst:56 msgid "Improved look of plaintext e-mails." msgstr "Melhorada a aparência de e-mails em texto simples." #: ../../changes/v3.rst:57 msgid "Display ignored checks and allow to make them active again." msgstr "Exibe verificações ignoradas e permite torná-las ativas novamente." #: ../../changes/v3.rst:58 msgid "Display nearby keys on monolingual translations." msgstr "Exibe as teclas próximas em traduções monolíngues." #: ../../changes/v3.rst:59 msgid "Added support for grouping string shapings." msgstr "Adicionado suporte para agrupar formas de textos." #: ../../changes/v3.rst:60 msgid "Recommend upgrade to new Weblate versions in the system checks." msgstr "" "Recomenda a atualização para novas versões do Weblate nas verificações do " "sistema." #: ../../changes/v3.rst:61 msgid "Provide more detailed analysis for duplicate language alert." msgstr "Fornece uma análise mais detalhada para alerta de idioma duplicado." #: ../../changes/v3.rst:62 msgid "Include more detailed license info on the project pages." msgstr "" "Inclui informações mais detalhadas sobre a licença nas páginas do projeto." #: ../../changes/v3.rst:63 msgid "Automatically unshallow local copies if needed." msgstr "Automaticamente desfaz shallow em cópias locais, se necessário." #: ../../changes/v3.rst:64 msgid "Fixed download of strings needing action." msgstr "Corrigido o download de textos que necessitam ação." #: ../../changes/v3.rst:65 msgid "New alert to warn about using the same file mask twice." msgstr "" "Novo alerta para alertar sobre o uso da mesma máscara de arquivo duas vezes." #: ../../changes/v3.rst:66 msgid "Improve XML placeables extraction." msgstr "Melhorar a extração de objetos colocáveis XML." #: ../../changes/v3.rst:67 msgid "" "The :setting:`SINGLE_PROJECT` can now enforce redirection to chosen project." msgstr "" "O :setting:`SINGLE_PROJECT` agora pode forçar o redirecionamento para o " "projeto escolhido." #: ../../changes/v3.rst:68 msgid "Added option to resolve comments." msgstr "Adicionada opção para resolver comentários." #: ../../changes/v3.rst:69 msgid "Added bulk editing of flags." msgstr "Adicionada edição em massa de marcadores." #: ../../changes/v3.rst:70 msgid "Added support for :ref:`labels`." msgstr "Adicionado suporte para :ref:`labels`." #: ../../changes/v3.rst:71 msgid "Added bulk edit add-on." msgstr "Adicionado complemento de edição em massa." #: ../../changes/v3.rst:72 msgid "Added option for :ref:`enforcing-checks`." msgstr "Adicionada opção para :ref:`enforcing-checks`." #: ../../changes/v3.rst:73 msgid "Increased default validity of confirmation links." msgstr "Aumento da validade padrão dos links de confirmação." #: ../../changes/v3.rst:74 msgid "Improved Matomo integration." msgstr "Melhorada integração com o Matomo." #: ../../changes/v3.rst:75 msgid "Fixed :ref:`check-translated` to correctly handle source string change." msgstr "" "Corrigido :ref:`check-translated` para tratar corretamente da mudança do " "texto fonte." #: ../../changes/v3.rst:76 msgid "Extended automatic updates configuration by :setting:`AUTO_UPDATE`." msgstr "" "Configuração estendida de atualizações automáticas " "por :setting:`AUTO_UPDATE`." #: ../../changes/v3.rst:77 msgid "LINGUAS add-ons now do full sync of translations in Weblate." msgstr "" "Complementos de LINGUAS agora fazem sincronização completa de tradução no " "Weblate." #: ../../changes/v3.rst:80 msgid "Weblate 3.10.3" msgstr "Weblate 3.10.3" #: ../../changes/v3.rst:82 ../../changes/v3.rst:89 msgid "*Released on January 18th 2020.*" msgstr "*Atualizado em 18 de janeiro de 2020.*" #: ../../changes/v3.rst:84 msgid "Support for translate-toolkit 2.5.0." msgstr "Suporte para translate-toolkit 2.5.0." #: ../../changes/v3.rst:87 msgid "Weblate 3.10.2" msgstr "Weblate 3.10.2" #: ../../changes/v3.rst:91 msgid "Add lock indication to projects." msgstr "Adicionar indicação de bloqueio aos projetos." #: ../../changes/v3.rst:92 msgid "Fixed CSS bug causing flickering in some web browsers." msgstr "Corrigido erro CSS que causava cintilação em alguns navegadores web." #: ../../changes/v3.rst:93 msgid "Fixed searching on systems with non-English locales." msgstr "Corrigida a busca em sistemas com localidades diferentes do inglês." #: ../../changes/v3.rst:94 msgid "Improved repository matching for GitHub and Bitbucket hooks." msgstr "" "Melhorada correspondência de repositório para hooks do GitHub e do Bitbucket." #: ../../changes/v3.rst:95 msgid "Fixed data migration on some Python 2.7 installations." msgstr "Corrigida migração de dados em algumas instalações do Python 2.7." #: ../../changes/v3.rst:96 msgid "Allow configuration of Git shallow cloning." msgstr "Permitir a configuração da clonagem rasa de Git." #: ../../changes/v3.rst:97 msgid "Improved background notification processing." msgstr "Melhorado processamento de notificações de segundo plano." #: ../../changes/v3.rst:98 msgid "Fixed broken form submission when navigating back in web browser." msgstr "" "Corrigido o envio de formulários quebrados ao navegar de volta no navegador " "da web." #: ../../changes/v3.rst:99 msgid "New add-on to configure YAML formatting." msgstr "Novo complemento para configurar a formatação YAML." #: ../../changes/v3.rst:100 msgid "Fixed same plurals check to not fire on single plural form languages." msgstr "" "Corrigida a verificação de mesmos plurais para não disparar em idiomas de " "forma plural única." #: ../../changes/v3.rst:101 msgid "Fixed regex search on some fields." msgstr "Corrigida busca por expressões regulares em alguns campos." #: ../../changes/v3.rst:104 msgid "Weblate 3.10.1" msgstr "Weblate 3.10.1" #: ../../changes/v3.rst:106 msgid "*Released on January 9th 2020.*" msgstr "*Atualizado em 9 de janeiro de 2020.*" #: ../../changes/v3.rst:108 msgid "Extended API with translation creation." msgstr "API estendida com criação de tradução." #: ../../changes/v3.rst:109 msgid "Fixed several corner cases in data migrations." msgstr "Corrigidos diversos casos especiais em migrações de dados." #: ../../changes/v3.rst:110 msgid "Compatibility with Django 3.0." msgstr "Compatibilidade com Django 3.0." #: ../../changes/v3.rst:111 msgid "Improved data clean-up performance." msgstr "Aprimorado o desempenho da limpeza de dados." #: ../../changes/v3.rst:112 msgid "Added support for customizable security.txt." msgstr "Adicionado suporte ao security.txt customizável." #: ../../changes/v3.rst:113 msgid "Improved breadcrumbs in changelog." msgstr "Melhorado a estrutura de navegação no changelog." #: ../../changes/v3.rst:114 msgid "Improved translations listing on dashboard." msgstr "Melhorada listagem de traduções no painel." #: ../../changes/v3.rst:115 msgid "Improved HTTP responses for webhooks." msgstr "Melhorada respostas HTTP para webhooks." #: ../../changes/v3.rst:116 msgid "Added support for GitLab merge requests in Docker container." msgstr "Adicionado suporte aos merge requests do GitLab no contêiner Docker." #: ../../changes/v3.rst:119 msgid "Weblate 3.10" msgstr "Weblate 3.10" #: ../../changes/v3.rst:121 msgid "*Released on December 20th 2019.*" msgstr "*Atualizado em 20 de dezembro de 2019.*" #: ../../changes/v3.rst:123 msgid "Improved application user interface." msgstr "Melhorada a interface do usuário da aplicação." #: ../../changes/v3.rst:124 msgid "Added doublespace check." msgstr "Adicionada checagem de duplos espaços." #: ../../changes/v3.rst:125 msgid "Fixed creating new languages." msgstr "Consertada criação de novos idiomas." #: ../../changes/v3.rst:126 msgid "Avoid sending auditlog notifications to deleted e-mails." msgstr "Evita enviar notificações de log de auditoria para e-mails excluídos." #: ../../changes/v3.rst:127 msgid "Added support for read-only strings." msgstr "Adicionado suporte à textos somente leitura." #: ../../changes/v3.rst:128 msgid "Added support for Markdown in comments." msgstr "Adicionado suporte a Markdown nos comentários." #: ../../changes/v3.rst:129 msgid "Allow placing translation instruction text in project info." msgstr "" "Permitir posicionamento de textos de instruções de tradução nas informações " "do projeto." #: ../../changes/v3.rst:130 msgid "Add copy to clipboard for secondary languages." msgstr "Adicionar cópia para área de transferência para idiomas secundários." #: ../../changes/v3.rst:131 msgid "Improved support for Mercurial." msgstr "Melhorado suporte ao Mercurial." #: ../../changes/v3.rst:132 msgid "Improved Git repository fetching performance." msgstr "Melhorado desempenho de busca do repositório Git." #: ../../changes/v3.rst:133 msgid "Add search lookup for age of string." msgstr "Adicionada busca pela idade do texto." #: ../../changes/v3.rst:134 msgid "Show source language for all translations." msgstr "Mostrar idioma fonte para todas as traduções." #: ../../changes/v3.rst:135 msgid "Show context for nearby strings." msgstr "Mostrar contexto para textos próximos." #: ../../changes/v3.rst:136 msgid "Added support for notifications on repository operations." msgstr "Adicionado suporte para notificações nas operações do repositório." #: ../../changes/v3.rst:137 msgid "Improved translation listings." msgstr "Melhoradas listagens de tradução." #: ../../changes/v3.rst:139 msgid "Added support for automatic translation strings marked for editing." msgstr "" "Adicionado suporte para tradução automática de textos marcados para edição." #: ../../changes/v3.rst:140 msgid "Avoid sending duplicate notifications for linked component alerts." msgstr "" "Evitar o envio de notificações duplicadas para alertas de componentes " "vinculados." #: ../../changes/v3.rst:141 msgid "Improve default merge request message." msgstr "Melhorada a mensagem da merge request padrão." #: ../../changes/v3.rst:142 msgid "Better indicate string state in Zen mode." msgstr "Melhor indicação do status do texto no modo Zen." #: ../../changes/v3.rst:143 msgid "Added support for more languages in Yandex Translate." msgstr "Adicionado suporte a mais idiomas no Yandex Translate." #: ../../changes/v3.rst:144 ../../changes/v3.rst:211 msgid "Improved look of notification e-mails." msgstr "Visual melhorado de notificações de e-mails." #: ../../changes/v3.rst:145 msgid "Provide choice for translation license." msgstr "Fornecer seleção para a licença de tradução." #: ../../changes/v3.rst:148 msgid "Weblate 3.9.1" msgstr "Weblate 3.9.1" #: ../../changes/v3.rst:150 msgid "*Released on October 28th 2019.*" msgstr "*Atualizado em 28 de outubro de 2019.*" #: ../../changes/v3.rst:152 msgid "Remove some unneeded files from backups." msgstr "Remover alguns arquivos desnecessários dos backups." #: ../../changes/v3.rst:153 msgid "Fixed potential crash in reports." msgstr "Corrigida possível falha nos relatórios." #: ../../changes/v3.rst:154 msgid "Fixed cross database migration failure." msgstr "Corrigida uma falha de migração cruzada de bancos de dados." #: ../../changes/v3.rst:155 msgid "Added support for force pushing Git repositories." msgstr "Adicionado suporte para forçar o push de repositórios Git." #: ../../changes/v3.rst:156 msgid "Reduced risk of registration token invalidation." msgstr "Reduzido o risco de invalidação de token de registro." #: ../../changes/v3.rst:157 msgid "Fixed account removal hitting rate limiter." msgstr "Corrigido o limitador de taxa de acerto de remoção de conta." #: ../../changes/v3.rst:158 msgid "Added search based on priority." msgstr "Adicionada busca baseada em prioridade." #: ../../changes/v3.rst:159 msgid "Fixed possible crash on adding strings to JSON file." msgstr "Consertada possível falha ao adicionar textos para um arquivo JSON." #: ../../changes/v3.rst:160 msgid "Safe HTML check and fixup now honor source string markup." msgstr "" "A verificação e correção de HTML seguro agora respeitam a marcação do texto " "fonte." #: ../../changes/v3.rst:161 msgid "Avoid sending notifications to invited and deleted users." msgstr "Impedir o envio de notificações para usuários convidados e deletados." #: ../../changes/v3.rst:162 msgid "Fix SSL connection to redis in Celery in Docker container." msgstr "Consertar a conexão SSL para o redis no Celery num contêiner Docker." #: ../../changes/v3.rst:165 msgid "Weblate 3.9" msgstr "Weblate 3.9" #: ../../changes/v3.rst:167 msgid "*Released on October 15th 2019.*" msgstr "*Atualizado em 15 de outubro de 2019.*" #: ../../changes/v3.rst:169 msgid "Include Weblate metadata in downloaded files." msgstr "Incluir metadados do Weblate em arquivos baixados." #: ../../changes/v3.rst:170 msgid "Improved UI for failing checks." msgstr "Melhorada IU para verificações com falha." #: ../../changes/v3.rst:171 msgid "Indicate missing strings in format checks." msgstr "Indica textos ausentes nas verificações de formatação." #: ../../changes/v3.rst:172 msgid "Separate check for French punctuation spacing." msgstr "Verificação separada para o espaçamento de pontuação francês." #: ../../changes/v3.rst:173 msgid "Add support for fixing some of quality checks errors." msgstr "" "Adicionado suporte para consertar alguns erros de verificação de qualidade." #: ../../changes/v3.rst:174 msgid "Add separate permission to create new projects." msgstr "Adicionada permissão separada para criar novos projetos." #: ../../changes/v3.rst:175 msgid "Extend stats for char counts." msgstr "Estender estatísticas para a contagem de caracteres." #: ../../changes/v3.rst:176 msgid "Improve support for Java style language codes." msgstr "Melhorado o suporte aos códigos de idioma no estilo Java." #: ../../changes/v3.rst:177 msgid "Added new generic check for placeholders." msgstr "Adicionada nova verificação genérica para espaços reservados." #: ../../changes/v3.rst:178 msgid "Added support for WebExtension JSON placeholders." msgstr "Adicionado suporte para espaços reservados de WebExtension JSON." #: ../../changes/v3.rst:179 msgid "Added support for flat XML format." msgstr "Adicionado suporte para formato XML simples." #: ../../changes/v3.rst:180 msgid "" "Extended API with project, component and translation removal and creation." msgstr "" "API estendida com remoção e criação de tradução de projeto, componente e " "tradução." #: ../../changes/v3.rst:181 msgid "Added support for Gitea and Gitee webhooks." msgstr "Adicionado suporte para webhooks do Gitea e Gitee." #: ../../changes/v3.rst:182 msgid "Added new custom regex based check." msgstr "Adicionada nova verificação de expressões regulares personalizadas." #: ../../changes/v3.rst:183 msgid "Allow to configure contributing to shared translation memory." msgstr "" "Permitida a configuração de contribuições para a memória de tradução " "compartilhada." #: ../../changes/v3.rst:184 msgid "Added ZIP download for more translation files." msgstr "Adicionado o download ZIP para mais arquivos de tradução." #: ../../changes/v3.rst:185 msgid "Make XLIFF standard compliant parsing of maxwidth and font." msgstr "" "Tornada a análise compatível com o padrão XLIFF de altura máxima e fonte." #: ../../changes/v3.rst:186 msgid "" "Added new check and fixer for safe HTML markup for translating web " "applications." msgstr "" "Adicionados uma nova verificação e correção para marcação HTML segura para " "traduzir aplicativos web." #: ../../changes/v3.rst:187 msgid "Add component alert on unsupported configuration." msgstr "Adicionado um alerta de componente em configuração sem suporte." #: ../../changes/v3.rst:188 msgid "Added automatic translation add-on to bootstrap translations." msgstr "" "Adicionado um complemento de tradução automática para inicializar traduções." #: ../../changes/v3.rst:189 msgid "Extend automatic translation to add suggestions." msgstr "Estender tradução automática para adicionar sugestões." #: ../../changes/v3.rst:190 msgid "Display add-on parameters on overview." msgstr "Mostrar parâmetros adicionais na visão geral." #: ../../changes/v3.rst:191 msgid "Sentry is now supported through modern Sentry SDK instead of Raven." msgstr "Sentry agora é compatível com o moderno Sentry SDK em vez do Raven." #: ../../changes/v3.rst:192 msgid "Changed example settings to be better fit for production environment." msgstr "" "Alteradas as configurações de exemplo para se adequarem melhor ao ambiente " "de produção." #: ../../changes/v3.rst:193 msgid "Added automated backups using BorgBackup." msgstr "Adicionados backups automatizados usando BorgBackup." #: ../../changes/v3.rst:194 msgid "Split cleanup add-on for RESX to avoid unwanted file updates." msgstr "" "Divida o complemento de limpeza para RESX para evitar atualizações " "indesejadas de arquivos." #: ../../changes/v3.rst:195 msgid "Added advanced search capabilities." msgstr "Adicionados recursos de busca avançada." #: ../../changes/v3.rst:196 msgid "Allow users to download their own reports." msgstr "Permitido que os usuários baixem seus próprios relatórios." #: ../../changes/v3.rst:197 msgid "Added localization guide to help configuring components." msgstr "" "Adicionado guia de localização para ajudar na configuração de componentes." #: ../../changes/v3.rst:198 msgid "Added support for GitLab merge requests." msgstr "Adicionado suporte para merge requests do GitLab." #: ../../changes/v3.rst:199 msgid "Improved display of repository status." msgstr "Melhorada a exibição do status do repositório." #: ../../changes/v3.rst:200 msgid "Perform automated translation in the background." msgstr "Realiza tradução automática em segundo plano." #: ../../changes/v3.rst:203 msgid "Weblate 3.8" msgstr "Weblate 3.8" #: ../../changes/v3.rst:205 msgid "*Released on August 15th 2019.*" msgstr "*Atualizado em 15 de agosto de 2019.*" #: ../../changes/v3.rst:207 msgid "Added support for simplified creating of similar components." msgstr "" "Adicionado suporte para criação simplificada de componentes semelhantes." #: ../../changes/v3.rst:208 msgid "" "Added support for parsing translation flags from the XML based file formats." msgstr "" "Adicionado suporte para analisar marcadores de tradução de formatos de " "arquivo baseados em XML." #: ../../changes/v3.rst:209 msgid "Log exceptions into Celery log." msgstr "Registra as exceções no log do Celery." #: ../../changes/v3.rst:210 msgid "Improve performance of repository scoped add-ons." msgstr "Melhoria no desempenho de complementos com escopo de repositório." #: ../../changes/v3.rst:212 msgid "Fixed password reset behavior." msgstr "Correção do comportamento de redefinição de senha." #: ../../changes/v3.rst:213 msgid "Improved performance on most of translation pages." msgstr "Corrigido o desempenho na maioria das páginas de tradução." #: ../../changes/v3.rst:214 msgid "Fixed listing of languages not known to Weblate." msgstr "Corrigida a lista de idiomas não conhecidos pelo Weblate." #: ../../changes/v3.rst:215 msgid "Add support for cloning add-ons to discovered components." msgstr "" "Adiciona suporte para clonar complementos para componentes descobertos." #: ../../changes/v3.rst:216 msgid "Add support for replacing file content with uploaded." msgstr "Adiciona suporte para substituir o conteúdo do arquivo com o enviado." #: ../../changes/v3.rst:217 msgid "Add support for translating non VCS based content." msgstr "Adicionado suporte para tradução de conteúdo não baseado em VCS." #: ../../changes/v3.rst:218 msgid "Added OpenGraph widget image to use on social networks." msgstr "Adicionada a imagem de widget OpenGraph para uso em redes sociais." #: ../../changes/v3.rst:219 msgid "Added support for animated screenshots." msgstr "Adicionado suporte para capturas de tela animadas." #: ../../changes/v3.rst:220 ../../changes/v3.rst:289 msgid "Improved handling of monolingual XLIFF files." msgstr "Melhorado o manuseio de arquivos XLIFF monolíngues." #: ../../changes/v3.rst:221 msgid "Avoid sending multiple notifications for single event." msgstr "Evita enviar várias notificações para um único evento." #: ../../changes/v3.rst:222 msgid "Add support for filtering changes." msgstr "Adicionado suporte para filtrar alterações." #: ../../changes/v3.rst:223 msgid "Extended predefined periods for reporting." msgstr "Estendidos os períodos predefinidos para relatórios." #: ../../changes/v3.rst:224 msgid "Added webhook support for Azure Repos." msgstr "Adicionado suporte de webhook para Azure Repos." #: ../../changes/v3.rst:225 msgid "" "New opt-in notifications on pending suggestions or untranslated strings." msgstr "" "Novas notificações opcionais sobre sugestões pendentes ou textos não " "traduzidos." #: ../../changes/v3.rst:226 msgid "Add one click unsubscribe link to notification e-mails." msgstr "" "Adicionado um link de cancelamento de assinatura, por meio de um clique " "único, aos e-mails de notificação." #: ../../changes/v3.rst:227 msgid "Fixed false positives with Has been translated check." msgstr "Corrigidos falsos positivos com a verificação \"Foi traduzido\"." #: ../../changes/v3.rst:228 msgid "New management interface for admins." msgstr "Nova interface de gerenciamento para administradores." #: ../../changes/v3.rst:229 msgid "String priority can now be specified using flags." msgstr "A prioridade do texto agora pode ser especificada usando marcadores." #: ../../changes/v3.rst:230 msgid "Added language management views." msgstr "Adicionadas visões de gerenciamento de idioma." #: ../../changes/v3.rst:231 msgid "Add checks for Qt library and Ruby format strings." msgstr "Adicionadas verificações da bibliotecas Qt e textos de formato Ruby." #: ../../changes/v3.rst:232 msgid "Added configuration to better fit single project installations." msgstr "" "Adicionada configuração para melhor se adequar às instalações de um único " "projeto." #: ../../changes/v3.rst:233 msgid "" "Notify about new string on source string change on monolingual translations." msgstr "" "Notificação sobre novo texto na mudança do texto fonte em traduções " "monolíngues." #: ../../changes/v3.rst:234 msgid "Added separate view for translation memory with search capability." msgstr "" "Adicionada visão separada para memória de tradução com capacidade de busca." #: ../../changes/v3.rst:237 msgid "Weblate 3.7.1" msgstr "Weblate 3.7.1" #: ../../changes/v3.rst:239 msgid "*Released on June 28th 2019.*" msgstr "*Atualizado em 28 de junho de 2019.*" #: ../../changes/v3.rst:242 msgid "Fixed some requirements constraints." msgstr "Corrigidas algumas restrições de requisitos." #: ../../changes/v3.rst:243 msgid "Updated language database." msgstr "Atualizado o banco de dados do idioma." #: ../../changes/v3.rst:244 ../../changes/v3.rst:335 ../../changes/v3.rst:482 #: ../../changes/v4.rst:123 msgid "Localization updates." msgstr "Atualizações de localização." #: ../../changes/v3.rst:245 msgid "Various user interface tweaks." msgstr "Vários ajustes da interface do usuário." #: ../../changes/v3.rst:246 msgid "Improved handling of unsupported but discovered translation files." msgstr "" "Melhorado o tratamento de arquivos de tradução não suportados, mas " "descobertos." #: ../../changes/v3.rst:247 msgid "More verbosely report missing file format requirements." msgstr "" "Relata mais detalhadamente os requisitos de formato de arquivo ausentes." #: ../../changes/v3.rst:250 msgid "Weblate 3.7" msgstr "Weblate 3.7" #: ../../changes/v3.rst:252 msgid "*Released on June 21st 2019.*" msgstr "*Atualizado em 21 de junho de 2019.*" #: ../../changes/v3.rst:254 msgid "Added separate Celery queue for notifications." msgstr "Adicionada fila Celery separada para notificações." #: ../../changes/v3.rst:255 msgid "Use consistent look with application for API browsing." msgstr "Usa uma aparência consistente com o aplicativo para navegação na API." #: ../../changes/v3.rst:256 msgid "Include approved stats in the reports." msgstr "Incluir estatísticas aprovadas nos relatórios." #: ../../changes/v3.rst:257 msgid "Report progress when updating translation component." msgstr "Reportar progresso quando atualizar um componente de tradução." #: ../../changes/v3.rst:258 msgid "Allow to abort running background component update." msgstr "Permite abortar a atualização do componente em segundo plano." #: ../../changes/v3.rst:259 msgid "Extend template language for filename manipulations." msgstr "Estendida a linguagem do modelo para manipulações de nome de arquivo." #: ../../changes/v3.rst:260 msgid "Use templates for editor link and repository browser URL." msgstr "Usa modelos para link do editor e URL do navegador do repositório." #: ../../changes/v3.rst:261 msgid "" "Indicate max length and current characters count when editing translation." msgstr "" "Indica o comprimento máximo e a contagem atual de caracteres ao editar a " "tradução." #: ../../changes/v3.rst:262 msgid "Improved handling of abbreviations in unchanged translation check." msgstr "" "Melhorado o tratamento de abreviações na verificação de tradução inalterada." #: ../../changes/v3.rst:263 msgid "Refreshed landing page for new contributors." msgstr "Página de destino atualizada para novos colaboradores." #: ../../changes/v3.rst:264 msgid "Add support for configuring msgmerge add-on." msgstr "Adiciona suporte para configurar complementos de msgmerge." #: ../../changes/v3.rst:265 msgid "Delay opening SMTP connection when sending notifications." msgstr "Atraso na abertura da conexão SMTP ao enviar notificações." #: ../../changes/v3.rst:266 msgid "Improved error logging." msgstr "Melhorado o registro de erros." #: ../../changes/v3.rst:267 msgid "Allow custom location in MO generating add-on." msgstr "Permite local personalizado no complemento de geração de MO." #: ../../changes/v3.rst:268 msgid "Added add-ons to cleanup old suggestions or comments." msgstr "Adicionados complementos para limpar sugestões ou comentários antigos." #: ../../changes/v3.rst:269 msgid "Added option to enable horizontal mode in the Zen editor." msgstr "Adicionada a opção para habilitar o modo horizontal no editor Zen." #: ../../changes/v3.rst:270 msgid "Improved import performance with many linked components." msgstr "" "Melhorado o desempenho de importação com muitos componentes vinculados." #: ../../changes/v3.rst:271 msgid "Fixed examples installation in some cases." msgstr "Corrigida a instalação de exemplos em alguns casos." #: ../../changes/v3.rst:272 msgid "Improved rendering of alerts in changes." msgstr "Melhorada a renderização de alertas em mudanças." #: ../../changes/v3.rst:273 msgid "Added new horizontal stats widget." msgstr "Adicionado novo widget de estatísticas horizontais." #: ../../changes/v3.rst:274 msgid "Improved format strings check on plurals." msgstr "Melhorada a verificação de textos de formato em plurais." #: ../../changes/v3.rst:275 msgid "Added font management tool." msgstr "Adicionada ferramenta de gerenciamento de fontes." #: ../../changes/v3.rst:276 msgid "New check for rendered text dimensions." msgstr "Nova verificação das dimensões do texto renderizado." #: ../../changes/v3.rst:277 msgid "Added support for subtitle formats." msgstr "Adicionado suporte para formatos de legenda." #: ../../changes/v3.rst:278 msgid "Include overall completion stats for languages." msgstr "Inclui estatísticas gerais de conclusão para idiomas." #: ../../changes/v3.rst:279 msgid "Added reporting at project and global scope." msgstr "Adicionados relatórios no escopo global e no de projeto." #: ../../changes/v3.rst:280 msgid "Improved user interface when showing translation status." msgstr "Melhorada a interface de usuário ao mostrar o status da tradução." #: ../../changes/v3.rst:281 msgid "New Weblate logo and color scheme." msgstr "Novo logotipo e esquema de cores do Weblate." #: ../../changes/v3.rst:282 msgid "New look of bitmap badges." msgstr "Nova aparência de emblemas de bitmap." #: ../../changes/v3.rst:285 msgid "Weblate 3.6.1" msgstr "Weblate 3.6.1" #: ../../changes/v3.rst:287 msgid "*Released on April 26th 2019.*" msgstr "*Atualizado em 26 de abril de 2019.*" #: ../../changes/v3.rst:290 msgid "Fixed digest notifications in some corner cases." msgstr "Corrigidas as notificações de resumo em alguns casos complexos." #: ../../changes/v3.rst:291 msgid "Fixed add-on script error alert." msgstr "Alerta de erro no script de complemento foram corrigidos." #: ../../changes/v3.rst:292 ../../changes/v3.rst:314 msgid "Fixed generating MO file for monolingual PO files." msgstr "Corrigido o arquivo de geração de MO para arquivos PO monolíngues." #: ../../changes/v3.rst:293 msgid "Fixed display of uninstalled checks." msgstr "Corrigida a exibição de verificações desinstaladas." #: ../../changes/v3.rst:294 msgid "Indicate administered projects on project listing." msgstr "Indica projetos administrados na lista de projetos." #: ../../changes/v3.rst:295 msgid "Allow update to recover from missing VCS repository." msgstr "Permite que a atualização se recupere de um repositório VCS ausente." #: ../../changes/v3.rst:298 msgid "Weblate 3.6" msgstr "Weblate 3.6" #: ../../changes/v3.rst:300 msgid "*Released on April 20th 2019.*" msgstr "*Atualizado em 20 de abril de 2019.*" #: ../../changes/v3.rst:302 msgid "Add support for downloading user data." msgstr "Adiciona suporte para baixar dados do usuário." #: ../../changes/v3.rst:303 msgid "Add-ons are now automatically triggered upon installation." msgstr "Complementos agora são acionados automaticamente após a instalação." #: ../../changes/v3.rst:304 msgid "Improved instructions for resolving merge conflicts." msgstr "Melhoradas as instruções para resolver conflitos de mesclagem." #: ../../changes/v3.rst:305 msgid "Cleanup add-on is now compatible with app store metadata translations." msgstr "" "O complemento de limpeza agora é compatível com traduções de metadados da " "loja de aplicativos." #: ../../changes/v3.rst:306 msgid "Configurable language code syntax when adding new translations." msgstr "Sintaxe do código de idioma configurável ao adicionar novas traduções." #: ../../changes/v3.rst:307 msgid "" "Warn about using Python 2 with planned termination of support in April 2020." msgstr "" "Avisa sobre o uso de Python 2 com encerramento planejado do suporte em abril " "de 2020." #: ../../changes/v3.rst:308 msgid "Extract special characters from the source string for visual keyboard." msgstr "Extrai caracteres especiais do texto fonte para o teclado visual." #: ../../changes/v3.rst:309 msgid "Extended contributor stats to reflect both source and target counts." msgstr "" "Estendidas as estatísticas de colaboradores para refletir as contagens fonte " "e destino." #: ../../changes/v3.rst:310 msgid "" "Admins and consistency add-ons can now add translations even if disabled for " "users." msgstr "" "Os administradores e complementos de consistência agora podem adicionar " "traduções, mesmo se desativado para os usuários." #: ../../changes/v3.rst:311 msgid "" "Fixed description of toggle disabling ``Language-Team`` header manipulation." msgstr "" "Corrigida a descrição de alternar desabilitando a manipulação do cabeçalho " "``Language-Team``." #: ../../changes/v3.rst:312 msgid "Notify users mentioned in comments." msgstr "Notifica os usuários mencionados nos comentários." #: ../../changes/v3.rst:313 msgid "Removed file format autodetection from component setup." msgstr "" "Removida a detecção automática do formato de arquivo da configuração do " "componente." #: ../../changes/v3.rst:315 msgid "Added digest notifications." msgstr "Adicionadas notificações de resumo." #: ../../changes/v3.rst:316 msgid "Added support for muting component notifications." msgstr "Adicionado suporte para silenciar notificações de componentes." #: ../../changes/v3.rst:317 msgid "Added notifications for new alerts, whiteboard messages or components." msgstr "" "Adicionadas notificações para novos alertas, mensagens do quadro de " "comunicações ou componentes." #: ../../changes/v3.rst:318 msgid "Notifications for administered projects can now be configured." msgstr "" "As notificações para projetos administrados agora podem ser configuradas." #: ../../changes/v3.rst:319 msgid "Improved handling of three letter language codes." msgstr "Melhorado o tratamento de códigos de idioma de três letras." #: ../../changes/v3.rst:322 msgid "Weblate 3.5.1" msgstr "Weblate 3.5.1" #: ../../changes/v3.rst:324 msgid "*Released on March 10th 2019.*" msgstr "*Atualizado em 10 de março de 2019.*" #: ../../changes/v3.rst:326 msgid "Fixed Celery systemd unit example." msgstr "Corrigido o exemplo da unidade do systemd do Celery." #: ../../changes/v3.rst:327 msgid "Fixed notifications from HTTP repositories with login." msgstr "Corrigidas as notificações de repositórios HTTP com login." #: ../../changes/v3.rst:328 msgid "" "Fixed race condition in editing source string for monolingual translations." msgstr "" "Corrigida a condição de corrida na edição de texto fonte para traduções " "monolíngues." #: ../../changes/v3.rst:329 msgid "Include output of failed add-on execution in the logs." msgstr "Inclui a saída da execução do complemento com falha nos logs." #: ../../changes/v3.rst:330 msgid "Improved validation of choices for adding new language." msgstr "Melhorada a validação de opções para adicionar novo idioma." #: ../../changes/v3.rst:331 msgid "Allow to edit file format in component settings." msgstr "Permite editar o formato do arquivo nas configurações do componente." #: ../../changes/v3.rst:332 msgid "Update installation instructions to prefer Python 3." msgstr "Atualiza as instruções de instalação para preferir o Python 3." #: ../../changes/v3.rst:333 msgid "Performance and consistency improvements for loading translations." msgstr "Melhorias de desempenho e consistência para carregar traduções." #: ../../changes/v3.rst:334 msgid "" "Make Microsoft Terminology service compatible with current Zeep releases." msgstr "" "Torne o serviço de Terminologia da Microsoft compatível com as versões " "atuais da Zeep." #: ../../changes/v3.rst:338 msgid "Weblate 3.5" msgstr "Weblate 3.5" #: ../../changes/v3.rst:340 msgid "*Released on March 3rd 2019.*" msgstr "*Atualizado em 3 de março de 2019.*" #: ../../changes/v3.rst:342 msgid "Improved performance of built-in translation memory." msgstr "Melhorado o desempenho da memória de tradução embutida." #: ../../changes/v3.rst:343 msgid "Added interface to manage global translation memory." msgstr "Adicionada interface para gerenciar a memória de tradução global." #: ../../changes/v3.rst:344 msgid "Improved alerting on bad component state." msgstr "Melhorado o alerta sobre status inválido do componente." #: ../../changes/v3.rst:345 msgid "Added user interface to manage whiteboard messages." msgstr "" "Adicionada interface de usuário para gerenciar mensagens do quadro de " "comunicações." #: ../../changes/v3.rst:346 msgid "Add-on commit message now can be configured." msgstr "A mensagem de comit do complemento agora pode ser configurada." #: ../../changes/v3.rst:347 msgid "Reduce number of commits when updating upstream repository." msgstr "Reduz o número de commit ao atualizar o repositório upstream." #: ../../changes/v3.rst:348 msgid "Fixed possible metadata loss when moving component between projects." msgstr "" "Corrigida a possível perda de metadados ao mover um componente entre " "projetos." #: ../../changes/v3.rst:349 msgid "Improved navigation in the Zen mode." msgstr "Melhorada a navegação no modo Zen." #: ../../changes/v3.rst:350 msgid "Added several new quality checks (Markdown related and URL)." msgstr "" "Adicionadas várias novas verificações de qualidade (relacionadas a Markdown " "e URL)." #: ../../changes/v3.rst:351 msgid "Added support for app store metadata files." msgstr "Adicionado suporte para arquivos de metadados de loja de aplicativos." #: ../../changes/v3.rst:352 msgid "Added support for toggling GitHub or Gerrit integration." msgstr "Adicionado suporte para alternar a integração GitHub ou Gerrit." #: ../../changes/v3.rst:353 msgid "Added check for Kashida letters." msgstr "Adicionada verificação de letras Kashida." #: ../../changes/v3.rst:354 msgid "Added option to squash commits based on authors." msgstr "Adicionada opção para fazer squash de commits com base nos autores." #: ../../changes/v3.rst:355 msgid "Improved support for XLSX file format." msgstr "Melhorado o suporte ao formato de arquivo XLSX." #: ../../changes/v3.rst:356 msgid "Compatibility with Tesseract 4.0." msgstr "Compatibilidade com Tesseract 4.0." #: ../../changes/v3.rst:357 msgid "Billing add-on now removes projects for unpaid billings after 45 days." msgstr "" "O complemento de cobrança agora remove projetos para cobranças não pagas " "após 45 dias." #: ../../changes/v3.rst:360 msgid "Weblate 3.4" msgstr "Weblate 3.4" #: ../../changes/v3.rst:362 msgid "*Released on January 22nd 2019.*" msgstr "*Atualizado em 22 de janeiro de 2019.*" #: ../../changes/v3.rst:364 msgid "Added support for XLIFF placeholders." msgstr "Adicionado suporte para espaços reservados do XLIFF." #: ../../changes/v3.rst:365 msgid "Celery can now utilize multiple task queues." msgstr "O Celery agora pode utilizar várias filas de tarefas." #: ../../changes/v3.rst:366 msgid "Added support for renaming and moving projects and components." msgstr "Adicionado suporte para renomear e mover projetos e componentes." #: ../../changes/v3.rst:367 msgid "Include characters counts in reports." msgstr "Inclui contagens de caracteres em relatórios." #: ../../changes/v3.rst:368 msgid "" "Added guided adding of translation components with automatic detection of " "translation files." msgstr "" "Adicionada adição guiada de componentes de tradução com detecção automática " "de arquivos de tradução." #: ../../changes/v3.rst:369 msgid "Customizable merge commit messages for Git." msgstr "Mensagens de commit de mesclagem personalizáveis para Git." #: ../../changes/v3.rst:370 msgid "Added visual indication of component alerts in navigation." msgstr "Adicionada indicação visual de alertas de componentes na navegação." #: ../../changes/v3.rst:371 msgid "Improved performance of loading translation files." msgstr "Melhorado o desempenho de carregamento de arquivos de tradução." #: ../../changes/v3.rst:372 msgid "New add-on to squash commits prior to push." msgstr "Novo complemento para fazer squash de commits antes de fazer push." #: ../../changes/v3.rst:373 msgid "Improved displaying of translation changes." msgstr "Melhorada a exibição de alterações de tradução." #: ../../changes/v3.rst:374 msgid "Changed default merge style to rebase and made that configurable." msgstr "" "Alterado o estilo de mesclagem padrão ao fazer rebase e tornado-o " "configurável." #: ../../changes/v3.rst:375 msgid "Better handle private use subtags in language code." msgstr "Melhor tratamento de subtags de uso particular no código de idioma." #: ../../changes/v3.rst:376 msgid "Improved performance of fulltext index updates." msgstr "Melhorado o desempenho de atualizações de índice de texto completo." #: ../../changes/v3.rst:377 msgid "Extended file upload API to support more parameters." msgstr "" "Estendida a API de envio de arquivo para oferecer suporte a mais parâmetros." #: ../../changes/v3.rst:380 msgid "Weblate 3.3" msgstr "Weblate 3.3" #: ../../changes/v3.rst:382 msgid "*Released on November 30th 2018.*" msgstr "*Atualizado em 30 de novembro de 2018.*" #: ../../changes/v3.rst:384 msgid "Added support for component and project removal." msgstr "Adicionado suporte para remoção de componentes e projetos." #: ../../changes/v3.rst:385 msgid "Improved performance for some monolingual translations." msgstr "Melhorado o desempenho para algumas traduções monolíngues." #: ../../changes/v3.rst:386 msgid "" "Added translation component alerts to highlight problems with a translation." msgstr "" "Adicionados alertas de componente de tradução para destacar problemas com " "uma tradução." #: ../../changes/v3.rst:387 msgid "Expose XLIFF string ``resname`` as context when available." msgstr "Expõe a ``resname`` do XLIFF como contexto quando disponível." #: ../../changes/v3.rst:388 msgid "Added support for XLIFF states." msgstr "Adicionado suporte para status XLIFF." #: ../../changes/v3.rst:389 msgid "Added check for non writable files in DATA_DIR." msgstr "" "Adicionada verificação de arquivos que não podem ser escritos dentro do " "DATA_DIR." #: ../../changes/v3.rst:390 msgid "Improved CSV export for changes." msgstr "Melhorada a exportação de CSV para alterações." #: ../../changes/v3.rst:393 msgid "Weblate 3.2.2" msgstr "Weblate 3.2.2" #: ../../changes/v3.rst:395 msgid "*Released on October 20th 2018.*" msgstr "*Atualizado em 20 de outubro de 2018.*" #: ../../changes/v3.rst:397 msgid "Remove no longer needed Babel dependency." msgstr "Remove a dependência Babel que não é mais necessária." #: ../../changes/v3.rst:398 msgid "Updated language definitions." msgstr "Definições de idioma atualizadas." #: ../../changes/v3.rst:399 msgid "Improve documentation for add-ons, LDAP and Celery." msgstr "Melhora a documentação para complementos, LDAP e Celery." #: ../../changes/v3.rst:400 msgid "Fixed enabling new dos-eol and auto-java-messageformat flags." msgstr "" "Corrigida a ativação de novos marcadores dos-eol e auto-java-messageformat." #: ../../changes/v3.rst:401 msgid "Fixed running setup.py test from PyPI package." msgstr "Corrigido o teste setup.py em execução do pacote PyPI." #: ../../changes/v3.rst:402 msgid "Improved plurals handling." msgstr "Melhorado o tratamento de plurais." #: ../../changes/v3.rst:403 msgid "Fixed translation upload API failure in some corner cases." msgstr "" "Corrigida a falha da API de envio de tradução em alguns casos complexos." #: ../../changes/v3.rst:404 msgid "Fixed updating Git configuration in case it was changed manually." msgstr "" "Corrigida a atualização da configuração do Git caso ela fosse alterada " "manualmente." #: ../../changes/v3.rst:407 msgid "Weblate 3.2.1" msgstr "Weblate 3.2.1" #: ../../changes/v3.rst:409 msgid "*Released on October 10th 2018.*" msgstr "*Atualizado em 10 de outubro de 2018.*" #: ../../changes/v3.rst:411 msgid "Document dependency on backports.csv on Python 2.7." msgstr "Documenta a dependência de backports.csv no Python 2.7." #: ../../changes/v3.rst:412 msgid "Fix running tests under root." msgstr "Corrige os testes em execução como root." #: ../../changes/v3.rst:413 msgid "Improved error handling in gitexport module." msgstr "Melhorado o tratamento de erros no módulo gitexport." #: ../../changes/v3.rst:414 msgid "Fixed progress reporting for newly added languages." msgstr "Corrigido o relatório de progresso para idiomas recém-adicionados." #: ../../changes/v3.rst:415 msgid "Correctly report Celery worker errors to Sentry." msgstr "Comunica corretamente os erros do worker do Celery ao Sentry." #: ../../changes/v3.rst:416 msgid "Fixed creating new translations with Qt Linguist." msgstr "Corrigida a criação de novas traduções com o Qt Linguist." #: ../../changes/v3.rst:417 msgid "Fixed occasional fulltext index update failures." msgstr "" "Corrigidas falhas ocasionais de atualização de índice de texto completo." #: ../../changes/v3.rst:418 msgid "Improved validation when creating new components." msgstr "Melhorada a validação ao criar novos componentes." #: ../../changes/v3.rst:419 msgid "Added support for cleanup of old suggestions." msgstr "Adicionado suporte para limpeza de sugestões antigas." #: ../../changes/v3.rst:422 msgid "Weblate 3.2" msgstr "Weblate 3.2" #: ../../changes/v3.rst:424 msgid "*Released on October 6th 2018.*" msgstr "*Atualizado em 6 de outubro de 2018.*" #: ../../changes/v3.rst:426 msgid "Add install_addon management command for automated add-on installation." msgstr "" "Adicione o comando de gerenciamento install_addon para instalação " "automatizada de complementos." #: ../../changes/v3.rst:427 msgid "Allow more fine grained :ref:`rate-limit` settings." msgstr "Permite configurações mais refinadas de :ref:`rate-limit`." #: ../../changes/v3.rst:428 msgid "Added support for export and import of Excel files." msgstr "Adicionado suporte para exportação e importação de arquivos Excel." #: ../../changes/v3.rst:429 msgid "" "Improve component cleanup in case of multiple component discovery add-ons." msgstr "" "Melhora a limpeza de componentes no caso de complementos de descoberta de " "vários componentes." #: ../../changes/v3.rst:430 msgid "Rewritten Microsoft Terminology machine translation backend." msgstr "" "Reescrito o back-end de tradução automática de Terminologia da Microsoft." #: ../../changes/v3.rst:431 msgid "Weblate now uses Celery to offload some processing." msgstr "Weblate agora usa Celery para descarregar algum processamento." #: ../../changes/v3.rst:432 msgid "Improved search capabilities and added regular expression search." msgstr "" "Melhorados os recursos de busca e adicionada a busca de expressão regular." #: ../../changes/v3.rst:433 msgid "Added support for Youdao Zhiyun API machine translation." msgstr "Adicionado suporte para tradução automática da API Youdao Zhiyun." #: ../../changes/v3.rst:434 msgid "Added support for Baidu API machine translation." msgstr "Adicionado suporte para tradução automática da API do Baidu." #: ../../changes/v3.rst:435 msgid "Integrated maintenance and cleanup tasks using Celery." msgstr "Tarefas integradas de manutenção e limpeza usando o Celery." #: ../../changes/v3.rst:436 msgid "Improved performance of loading translations by almost 25%." msgstr "Melhor desempenho de carregamento de traduções em quase 25%." #: ../../changes/v3.rst:437 msgid "Removed support for merging headers on upload." msgstr "Removido o suporte para mesclar cabeçalhos no envio." #: ../../changes/v3.rst:438 msgid "Removed support for custom commit messages." msgstr "Removido o suporte para mensagens de commit personalizadas." #: ../../changes/v3.rst:439 msgid "Configurable editing mode (zen/full)." msgstr "Modo de edição configurável (zen/full)." #: ../../changes/v3.rst:440 msgid "Added support for error reporting to Sentry." msgstr "Adicionado suporte para relatórios de erros para o Sentry." #: ../../changes/v3.rst:441 msgid "Added support for automated daily update of repositories." msgstr "" "Adicionado suporte para atualização diária automatizada de repositórios." #: ../../changes/v3.rst:442 msgid "Added support for creating projects and components by users." msgstr "" "Adicionado suporte para a criação de projetos e componentes por usuários." #: ../../changes/v3.rst:443 msgid "Built-in translation memory now automatically stores translations done." msgstr "" "Memória de tradução embutida agora armazena automaticamente as traduções " "feitas." #: ../../changes/v3.rst:444 msgid "Users and projects can import their existing translation memories." msgstr "" "Usuários e projetos podem importar suas memórias de tradução existentes." #: ../../changes/v3.rst:445 msgid "Better management of related strings for screenshots." msgstr "Melhor gerenciamento de textos relacionados às capturas de tela." #: ../../changes/v3.rst:446 msgid "Added support for checking Java MessageFormat." msgstr "Adicionado suporte para verificar Java MessageFormat." #: ../../changes/v3.rst:448 msgid "" "See `3.2 milestone on GitHub `_ for detailed list of addressed issues." msgstr "" "Consulte o `marco 3.2 no GitHub `_ para uma lista detalhada dos problemas resolvidos." #: ../../changes/v3.rst:452 msgid "Weblate 3.1.1" msgstr "Weblate 3.1.1" #: ../../changes/v3.rst:454 ../../changes/v3.rst:461 msgid "*Released on July 27th 2018.*" msgstr "*Atualizado em 27 de julho de 2018.*" #: ../../changes/v3.rst:456 msgid "Fix testsuite failure on some setups." msgstr "Corrigida a falha do conjunto de teste em algumas configurações." #: ../../changes/v3.rst:459 msgid "Weblate 3.1" msgstr "Weblate 3.1" #: ../../changes/v3.rst:463 msgid "Upgrades from older version than 3.0.1 are not supported." msgstr "Atualizações de versões anteriores a 3.0.1 não são suportadas." #: ../../changes/v3.rst:464 msgid "Allow to override default commit messages from settings." msgstr "Permite substituir mensagens de commit padrão das configurações." #: ../../changes/v3.rst:465 msgid "Improve webhooks compatibility with self hosted environments." msgstr "" "Melhora a compatibilidade dos webhooks com ambientes de hospedagem própria." #: ../../changes/v3.rst:466 msgid "Added support for Amazon Translate." msgstr "Adicionado suporte para o Amazon Translate." #: ../../changes/v3.rst:467 msgid "Compatibility with Django 2.1." msgstr "Compatibilidade com Django 2.1." #: ../../changes/v3.rst:468 msgid "" "Django system checks are now used to diagnose problems with installation." msgstr "" "As verificações do sistema Django agora são usadas para diagnosticar " "problemas com a instalação." #: ../../changes/v3.rst:469 msgid "Removed support for soon shutdown libravatar service." msgstr "" "Removido o suporte para o serviço libravatar que será encerrado em breve." #: ../../changes/v3.rst:470 msgid "New add-on to mark unchanged translations as needing edit." msgstr "" "Novo complemento para marcar traduções não alteradas como necessitando de " "edição." #: ../../changes/v3.rst:471 msgid "Add support for jumping to specific location while translating." msgstr "" "Adiciona suporte para pular para um local específico durante a tradução." #: ../../changes/v3.rst:472 msgid "Downloaded translations can now be customized." msgstr "As traduções baixadas agora podem ser personalizadas." #: ../../changes/v3.rst:473 msgid "" "Improved calculation of string similarity in translation memory matches." msgstr "" "Melhorado o cálculo de similaridade de texto em correspondências de memória " "de tradução." #: ../../changes/v3.rst:474 msgid "Added support by signing Git commits by GnuPG." msgstr "Adicionado suporte para assinar commits do Git pelo GnuPG." #: ../../changes/v3.rst:477 msgid "Weblate 3.0.1" msgstr "Weblate 3.0.1" #: ../../changes/v3.rst:479 msgid "*Released on June 10th 2018.*" msgstr "*Atualizado em 10 de junho de 2018.*" #: ../../changes/v3.rst:481 msgid "Fixed possible migration issue from 2.20." msgstr "Corrigido um possível problema de migração do 2.20." #: ../../changes/v3.rst:483 msgid "Removed obsolete hook examples." msgstr "Removidos exemplos de ganchos obsoletos." #: ../../changes/v3.rst:484 msgid "Improved caching documentation." msgstr "Documentação de cache aprimorada." #: ../../changes/v3.rst:485 msgid "Fixed displaying of admin documentation." msgstr "Exibição corrigida da documentação do administrador." #: ../../changes/v3.rst:486 msgid "Improved handling of long language names." msgstr "Tratamento aprimorado de nomes longos do idioma." #: ../../changes/v3.rst:489 msgid "Weblate 3.0" msgstr "Weblate 3.0" #: ../../changes/v3.rst:491 msgid "*Released on June 1st 2018.*" msgstr "*Atualizado em 1º de junho de 2018.*" #: ../../changes/v3.rst:493 msgid "Rewritten access control." msgstr "Controle de acesso reescrito." #: ../../changes/v3.rst:494 msgid "Several code cleanups that lead to moved and renamed modules." msgstr "Várias limpezas de código que levam a módulos movidos e renomeados." #: ../../changes/v3.rst:495 msgid "New add-on for automatic component discovery." msgstr "Novo complemento para descoberta automática de componentes." #: ../../changes/v3.rst:496 msgid "" "The import_project management command has now slightly different parameters." msgstr "" "O comando de gerenciamento import_project agora tem parâmetros ligeiramente " "diferentes." #: ../../changes/v3.rst:497 msgid "Added basic support for Windows RC files." msgstr "Adicionado suporte básico para arquivos Windows RC." #: ../../changes/v3.rst:498 msgid "New add-on to store contributor names in PO file headers." msgstr "" "Novo complemento para armazenar nomes de colaboradores em cabeçalhos de " "arquivos PO." #: ../../changes/v3.rst:499 msgid "The per component hook scripts are removed, use add-ons instead." msgstr "" "Os scripts de gancho por componente foram removidos; em vez disso, use " "complementos." #: ../../changes/v3.rst:500 msgid "Add support for collecting contributor agreements." msgstr "Adiciona suporte para coletar acordos de colaborador." #: ../../changes/v3.rst:501 msgid "Access control changes are now tracked in history." msgstr "As alterações de controle de acesso agora são rastreadas no histórico." #: ../../changes/v3.rst:502 msgid "" "New add-on to ensure all components in a project have same translations." msgstr "" "Novo complemento para garantir que todos os componentes em um projeto tenham " "as mesmas traduções." #: ../../changes/v3.rst:503 msgid "Support for more variables in commit message templates." msgstr "Suporte para mais variáveis em modelos de mensagem de commit." #: ../../changes/v3.rst:504 msgid "Add support for providing additional textual context." msgstr "Adiciona suporte para fornecer contexto textual adicional." #: ../../changes/v4.rst:2 msgid "Weblate 4.x series" msgstr "Série 4.x do Weblate" #: ../../changes/v4.rst:5 msgid "Weblate 4.18.2" msgstr "Weblate 4.18.2" #: ../../changes/v4.rst:7 msgid "*Released on June 30th 2023.*" msgstr "*Atualizado em 30 de junho de 2023.*" #: ../../changes/v4.rst:9 msgid "Fixed parsing notes from TBX." msgstr "Corrigidas as notas de análise de TBX." #: ../../changes/v4.rst:10 msgid "Fixed query parsing in navigation bar search." msgstr "Corrigida a análise de consultas na busca da barra de navegação." #: ../../changes/v4.rst:11 msgid "Fixed language filtering in reports." msgstr "Corrigida a filtragem de idioma em relatórios." #: ../../changes/v4.rst:12 msgid "Improved ModernMT languages mapping." msgstr "Melhorado o mapeamento de idiomas de ModernMT." #: ../../changes/v4.rst:13 msgid "Disabled reused checks on languages with a single plural form." msgstr "" "Desabilitadas as verificações de reutilização em idiomas com uma única forma " "plural." #: ../../changes/v4.rst:15 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:18 msgid "Weblate 4.18.1" msgstr "Weblate 4.18.1" #: ../../changes/v4.rst:20 msgid "*Released on June 16th 2023.*" msgstr "*Atualizado em 16 de junho de 2023.*" #: ../../changes/v4.rst:22 msgid "Fixed language code format for i18next." msgstr "Corrigido o formato de código de idioma para i18next." #: ../../changes/v4.rst:23 msgid "Fixed CSS compression with dark theme." msgstr "Corrigida a compressão de CSS com o tema escuro." #: ../../changes/v4.rst:25 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:28 msgid "Weblate 4.18" msgstr "Weblate 4.18" #: ../../changes/v4.rst:30 msgid "*Released on June 15th 2023.*" msgstr "*Atualizado em 15 de junho de 2023.*" #: ../../changes/v4.rst:32 msgid "Improved API error messages on permission denied." msgstr "Melhoradas as mensagens de erro de API em caso de permissão negada." #: ../../changes/v4.rst:33 msgid "Reduced false positives of the XML checks." msgstr "Reduzidos falsos positivos nas verificações de XML." #: ../../changes/v4.rst:34 msgid "Translated check accuracy has been improved." msgstr "A precisão da verificação de traduzida foi melhorada." #: ../../changes/v4.rst:35 msgid "Extended support for Fluent file format." msgstr "Estendido o suporte para o formato de arquivo Fluent." #: ../../changes/v4.rst:36 msgid "Avoiding signing-out user in some rate-limits." msgstr "Evitar que o usuário seja desconectado em certos limites de taxa." #: ../../changes/v4.rst:37 msgid "Added support for storing glossary explanation in TBX format." msgstr "" "Adicionado suporte para armazenar explicações do glossário no formato TBX." #: ../../changes/v4.rst:38 msgid "Added support for ordering strings by last update." msgstr "Adicionado suporte para ordenar textos pela última atualização." #: ../../changes/v4.rst:39 msgid "Extended search capabilities for finding users." msgstr "Estendidos os recursos de busca para encontrar usuários." #: ../../changes/v4.rst:40 msgid "Support for automatic update of screenshots from a repository." msgstr "" "Suporte para atualização automática de capturas de tela de um repositório." #: ../../changes/v4.rst:41 ../../changes/v4.rst:1214 msgid "Improved translation memory performance." msgstr "Melhorado o desempenho da memória de tradução." #: ../../changes/v4.rst:42 msgid "" "Project stats exports to JSON/CSV now include more details; it now matches " "content available in the API." msgstr "" "As exportações de estatísticas do projeto para JSON/CSV agora incluem mais " "detalhes; agora correspondem ao conteúdo disponível na API." #: ../../changes/v4.rst:43 msgid "Added check for reused translation." msgstr "Adicionada verificação de tradução reusada." #: ../../changes/v4.rst:44 msgid "Highlight suggested change in automatic suggestions." msgstr "Destaca alteração sugerida nas sugestões automáticas." #: ../../changes/v4.rst:45 msgid "Added dark theme; browser-following and manual setting are available." msgstr "" "Adicionado tema escuro; a configuração automática com base no navegador e a " "configuração manual estão disponíveis." #: ../../changes/v4.rst:46 msgid "The Docker container can now be used with read-only root filesystem." msgstr "" "O contêiner Docker agora pode ser utilizado com um sistema de arquivos raiz " "somente leitura." #: ../../changes/v4.rst:47 msgid "Added username autocompletion when adding users to a project." msgstr "" "Adicionado preenchimento automático de nome de usuário ao adicionar usuários " "a um projeto." #: ../../changes/v4.rst:48 msgid "Added site-wide search for projects, components, languages and users." msgstr "" "Adicionada busca em todo o site para projetos, componentes, idiomas e " "usuários." #: ../../changes/v4.rst:49 msgid "New add-on Fill read-only strings with source." msgstr "Novo complemento Preencher textos somente leitura com a fonte." #: ../../changes/v4.rst:51 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:57 msgid "" "Dropped support for PostgreSQL 10, 11, MySQL 5.7 and MariaDB 10.2, 10.3." msgstr "" "Removido o suporte para PostgreSQL 10, 11, MySQL 5.7 e MariaDB 10.2, 10.3." #: ../../changes/v4.rst:58 msgid "Dropped support for Python 3.7." msgstr "Removido o suporte para Python 3.7." #: ../../changes/v4.rst:59 msgid "" "The :ref:`fluent` format changed identification of some strings, you might " "need to force reloading of the translation files to see the changes." msgstr "" "O formato :ref:`fluent` alterou a identificação de alguns textos. Talvez " "seja necessário forçar o recarregamento dos arquivos de tradução para ver as " "alterações." #: ../../changes/v4.rst:61 msgid "" "There are several changes in :file:`settings_example.py`, most notable is " "change in ``COMPRESS_OFFLINE_CONTEXT``, please adjust your settings " "accordingly." msgstr "" "Há várias alterações em :file:`settings_example.py`, sendo a mais notável a " "alteração em ``COMPRESS_OFFLINE_CONTEXT``. Por favor, ajuste suas " "configurações adequadamente." #: ../../changes/v4.rst:64 msgid "Weblate 4.17" msgstr "Weblate 4.17" #: ../../changes/v4.rst:66 msgid "*Released on April 17th 2023.*" msgstr "*Atualizado em 17 de abril de 2023.*" #: ../../changes/v4.rst:68 msgid "Allow to filter on language in reports." msgstr "Permite filtrar por idioma em relatórios." #: ../../changes/v4.rst:69 msgid "Dropped deprecated command ``cleanup_celery``." msgstr "Removido o comando descontinuado ``cleanup_celery``." #: ../../changes/v4.rst:70 msgid "Fixed private project visibility for some teams." msgstr "Corrigida a visibilidade do projeto privado para algumas equipes." #: ../../changes/v4.rst:71 msgid "" "Automatic translation now honors target state when translating from other " "components." msgstr "" "A tradução automática agora respeita o status de destino ao traduzir de " "outros componentes." #: ../../changes/v4.rst:72 msgid "Improved performance of public user profiles." msgstr "Melhorado o desempenho de perfis públicos de usuários." #: ../../changes/v4.rst:73 msgid "Improved Sentry performance monitoring integration." msgstr "Melhorado a integração de monitoramento de desempenho do Sentry." #: ../../changes/v4.rst:74 msgid "Added support for Ed25519 SSH key." msgstr "Adicional suporte para chave SSH Ed25519." #: ../../changes/v4.rst:75 msgid "Rewritten metrics storage." msgstr "Reescrito armazenamento de métricas." #: ../../changes/v4.rst:76 msgid "Added support for searching strings by position." msgstr "Adicionado suporte para buscar textos por posição." #: ../../changes/v4.rst:78 msgid "" "Unchanged translation check can honor untranslatable terms from glossary." msgstr "" "A verificação de tradução inalterada pode honrar termos intraduzíveis do " "glossário." #: ../../changes/v4.rst:79 msgid "Added automatic fixup for Devanagari danda." msgstr "Adicionada correção automática para Devanagari danda." #: ../../changes/v4.rst:80 msgid "Allow downloading project translation memory per language." msgstr "Permite o download da memória de tradução do projeto por idioma." #: ../../changes/v4.rst:81 msgid "Added new alert on unused components." msgstr "Adicionado novo alerta sobre componentes não utilizados." #: ../../changes/v4.rst:83 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:89 msgid "" "Migration to rewritten metrics storage might take considerable time on " "larger Weblate instance (expect around 15 minutes per GB of " "``metrics_metric`` table). To reduce downtime, you can copy :file:`weblate/" "metrics/migrations/*.py` from Weblate 4.17 to 4.16 and start the migration " "in the background. Once it is completed, perform full upgrade as usual." msgstr "" "A migração para o armazenamento de métricas reescritas pode levar um tempo " "considerável em uma instância maior do Weblate (espere cerca de 15 minutos " "por GB da tabela ``metrics_metric``). Para reduzir o tempo de inatividade, " "você pode copiar :file:`weblate/metrics/migrations/*.py` do Weblate 4.17 " "para o 4.16 e iniciar a migração em segundo plano. Após a conclusão, execute " "a atualização completa como de costume." #: ../../changes/v4.rst:95 msgid "" "Docker container now requires PostgreSQL 12 or newer, please " "see :ref:`docker-postgres-upgrade` for upgrade instructions. Weblate itself " "supports older versions as well, when appropriate Django version is " "installed." msgstr "" "O contêiner Docker agora requer PostgreSQL 12 ou mais recente; " "consulte :ref:`docker-postgres-upgrade` para obter instruções de " "atualização. O Weblate também suporta versões mais antigas, desde que a " "versão apropriada do Django esteja instalada." #: ../../changes/v4.rst:101 msgid "" "Migration on MySQL will try to load all metrics into memory due to " "limitation of the Python database driver. You might need to prune metrics " "prior to migration if you want to continue using MySQL. Please consider " "switching to PostgreSQL, see :ref:`database-migration`." msgstr "" "A migração no MySQL tentará carregar todas as métricas na memória devido à " "limitação do driver do banco de dados Python. Talvez seja necessário podar " "as métricas antes da migração se você quiser continuar usando o MySQL. " "Considere mudar para o PostgreSQL, consulte :ref:`database-migration`." #: ../../changes/v4.rst:107 msgid "Weblate 4.16.4" msgstr "Weblate 4.16.4" #: ../../changes/v4.rst:109 msgid "*Released on March 16th 2023.*" msgstr "*Atualizado em 16 de março de 2023.*" #: ../../changes/v4.rst:111 ../../changes/v4.rst:122 msgid "Dependencies updates." msgstr "Atualizações de dependências." #: ../../changes/v4.rst:112 msgid "Improved background tasks scheduling." msgstr "Melhorado o agendamento de tarefas de segundo plano." #: ../../changes/v4.rst:114 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:117 msgid "Weblate 4.16.3" msgstr "Weblate 4.16.3" #: ../../changes/v4.rst:119 msgid "*Released on March 15th 2023.*" msgstr "*Atualizado em 15 de março de 2023.*" #: ../../changes/v4.rst:121 msgid "Improved session handling with project backups." msgstr "Melhorado o tratamento de sessões com backups de projetos." #: ../../changes/v4.rst:126 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:129 msgid "Weblate 4.16.2" msgstr "Weblate 4.16.2" #: ../../changes/v4.rst:131 msgid "*Released on March 8th 2023.*" msgstr "*Atualizado em 8 de março de 2023.*" #: ../../changes/v4.rst:133 msgid "Fixed searching in the translation memory." msgstr "Corrigida a busca na memória de tradução." #: ../../changes/v4.rst:134 msgid "Fixed automatic translation with more services." msgstr "Corrigida a tradução automática com mais serviços." #: ../../changes/v4.rst:135 msgid "Improved rendering of overlapping glossary term matches." msgstr "" "Melhorada a renderização de correspondência de termos do glossário " "sobrepostos." #: ../../changes/v4.rst:136 msgid "Fixed plurals parsing for non-English source language in some formats." msgstr "" "Corrigida a análise de plurais para idiomas fonte diferentes do inglês em " "alguns formatos." #: ../../changes/v4.rst:137 msgid "Added support for go-i18n v2 JSON files." msgstr "Adicionado suporte para arquivos JSON go-i18n v2." #: ../../changes/v4.rst:139 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:142 msgid "Weblate 4.16.1" msgstr "Weblate 4.16.1" #: ../../changes/v4.rst:144 ../../changes/v4.rst:153 msgid "*Released on March 1st 2023.*" msgstr "*Atualizado em 1º de março de 2023.*" #: ../../changes/v4.rst:146 msgid "Fixed testsuite error." msgstr "Corrigido um erro de conjunto de testes." #: ../../changes/v4.rst:148 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:151 msgid "Weblate 4.16" msgstr "Weblate 4.16" #: ../../changes/v4.rst:155 msgid "Format string checks now also detects duplicated formats." msgstr "" "As verificações de formato de string agora também detectam formatos " "duplicados." #: ../../changes/v4.rst:156 msgid "Improved search performance for some specially formatted strings." msgstr "" "Melhorado o desempenho da busca para alguns textos formatados de forma " "especial." #: ../../changes/v4.rst:157 msgid "Celery beat is now storing the tasks schedule in the database." msgstr "" "O beat do Celery agora armazena o cronograma de tarefas no banco de dados." #: ../../changes/v4.rst:158 msgid "Added support for IBM Watson Language Translator." msgstr "Adicionado suporte para o IBM Watson Language Translator." #: ../../changes/v4.rst:159 msgid "Dropped support for VCS integration settings deprecated in 4.14." msgstr "" "Removido o suporte a configurações de integração com VCS descontinuadas na " "versão 4.14." #: ../../changes/v4.rst:160 msgid "Added support for Bitbucket Server pull requests." msgstr "Adicionado suporte a pull requests do Bitbucket Server." #: ../../changes/v4.rst:161 msgid "Improved conflicts handling in gettext PO files." msgstr "Melhorado o tratamento de conflitos em arquivos gettext PO." #: ../../changes/v4.rst:162 msgid "Added support for defining strings state when adding via API." msgstr "Adicionado suporte para definir status de texto ao adicionar via API." #: ../../changes/v4.rst:163 msgid "Added support for configuring CORS allowed origins." msgstr "Adicionado suporte para configurar origens permitidas por CORS." #: ../../changes/v4.rst:164 msgid "Added plurals support to automatic suggestions." msgstr "Adicionado suporte a plurais para sugestões automáticas." #: ../../changes/v4.rst:166 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:172 msgid "" "Celery beat is now storing the tasks schedule in the database, " "``CELERY_BEAT_SCHEDULER`` and :setting:`django:INSTALLED_APPS` need to be " "changed for that." msgstr "" "O beat do Celery agora está armazenando a programação de tarefas no banco de " "dados. ``CELERY_BEAT_SCHEDULER`` e :setting:`django:INSTALLED_APPS` precisam " "ser alterados para isso." #: ../../changes/v4.rst:175 msgid "" "The deprecated VCS setting for credentials is no longer supported, " "see :ref:`up-4-14`." msgstr "" "A configuração VCS descontinuada para credenciais não é mais suportada, " "consulte :ref:`up-4-14`." #: ../../changes/v4.rst:176 msgid "" "Upgrade of `django-crispy-forms` requires changes " "in :setting:`django:INSTALLED_APPS`." msgstr "" "A atualização do `django-crispy-forms` requer alterações " "em :setting:`django:INSTALLED_APPS`." #: ../../changes/v4.rst:177 msgid "" "Integration of `django-cors-headers` requires changes " "in :setting:`django:INSTALLED_APPS` and :setting:`django:MIDDLEWARE`." msgstr "" "A integração de `django-cors-headers` requer alterações " "em :setting:`django:INSTALLED_APPS` e :setting:`django:MIDDLEWARE`." #: ../../changes/v4.rst:178 msgid "" "Introduction of :setting:`CACHE_DIR` changed default value " "of :setting:`django:STATIC_ROOT`. You might need to adjust :ref:`static-" "files` accordingly." msgstr "" "Introdução de :setting:`CACHE_DIR` alterou o valor padrão " "de :setting:`django:STATIC_ROOT`. Talvez seja necessário " "ajustar :ref:`static-files` adequadamente." #: ../../changes/v4.rst:181 msgid "Weblate 4.15.2" msgstr "Weblate 4.15.2" #: ../../changes/v4.rst:183 msgid "*Released on January 25th 2023.*" msgstr "*Atualizado em 25 de janeiro de 2023.*" #: ../../changes/v4.rst:185 msgid "" "Enabled gotext JSON and i18next v4 formats in the default configuration." msgstr "" "Formatos gotext JSON e i18next v4 foram habilitados na configuração padrão." #: ../../changes/v4.rst:186 msgid "Fixed crash on uploading corrupted files." msgstr "Corrigida a falha no envio de arquivos corrompidos." #: ../../changes/v4.rst:187 msgid "Show stale directories in Git repository status." msgstr "Mostra diretórios obsoletos no status do repositório Git." #: ../../changes/v4.rst:189 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:192 msgid "Weblate 4.15.1" msgstr "Weblate 4.15.1" #: ../../changes/v4.rst:194 msgid "*Released on January 19th 2023.*" msgstr "*Atualizado em 19 de janeiro de 2023.*" #: ../../changes/v4.rst:196 msgid "Fixed suggestions from automatic translation." msgstr "Sugestões corrigidas da tradução automática." #: ../../changes/v4.rst:197 msgid "Fixed add-on page crash in some corner cases." msgstr "" "Corrigida a falha da página de complemento em alguns casos específicos." #: ../../changes/v4.rst:198 msgid "Fixed untranslating template for new translations in some cases." msgstr "Corrigido modelo sem tradução para novas traduções em alguns casos." #: ../../changes/v4.rst:199 msgid "Documented licensing using `REUSE 3.0 `_." msgstr "" "Licenciamento documentado usando `REUSE 3.0 `_." #: ../../changes/v4.rst:200 msgid "Fixed users pagination on team management." msgstr "Paginação fixa dos usuários na gestão da equipe." #: ../../changes/v4.rst:201 msgid "Improved performance of project creation and saving." msgstr "Melhorado o desempenho de criação e salvamento de projetos." #: ../../changes/v4.rst:202 msgid "Added support for gotext JSON files." msgstr "Adicionado suporte para arquivos JSON gotext." #: ../../changes/v4.rst:203 msgid "Added support for i18next v4 files." msgstr "Adicionado suporte para arquivos i18next v4." #: ../../changes/v4.rst:204 msgid "Pagination in the API is now customizable." msgstr "A paginação na API agora é personalizável." #: ../../changes/v4.rst:206 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:209 msgid "Weblate 4.15" msgstr "Weblate 4.15" #: ../../changes/v4.rst:211 msgid "*Released on December 16th 2022.*" msgstr "*Atualizado em 16 de dezembro de 2022.*" #: ../../changes/v4.rst:213 msgid "Added support for browsing all changes for an individual string." msgstr "" "Adicionado suporte para navegar por todas as alterações de um texto " "individual." #: ../../changes/v4.rst:214 msgid "Fixed plurals handling in automatic translation from other components." msgstr "" "Corrigido o tratamento de plurais na tradução automática de outros " "componentes." #: ../../changes/v4.rst:215 msgid "Added keyboard shortcut Alt+Enter to submit string as a suggestion." msgstr "" "Adicionado atalho de teclado Alt+Enter para enviar texto como sugestão." #: ../../changes/v4.rst:216 msgid "Added support for placeables in the Fluent format." msgstr "Adicionado suporte para objetos colocáveis no formato Fluent." #: ../../changes/v4.rst:217 msgid "Improved performance of translation memory." msgstr "Melhorado o desempenho da memória de tradução." #: ../../changes/v4.rst:218 msgid "" "Autogenerate repoweb browsing links for well known code hosting services." msgstr "" "Gera automaticamente links de navegação do repoweb para serviços de " "hospedagem de código conhecidos." #: ../../changes/v4.rst:219 msgid "Improved performance of several views." msgstr "Melhorado o desempenho de várias visões." #: ../../changes/v4.rst:220 msgid "Improved listing of strings with plurals." msgstr "Melhorada a listagem de textos com plurais." #: ../../changes/v4.rst:221 msgid "Added support for adding custom markup to HTML head." msgstr "" "Adicionado suporte para adicionar marcação personalizada ao cabeçalho HTML." #: ../../changes/v4.rst:222 msgid "" "Fixed generation of MO files in the add-on to include only translated files." msgstr "" "Corrigida a geração de arquivos MO no complemento para incluir apenas " "arquivos traduzidos." #: ../../changes/v4.rst:223 msgid "Fixed rendering of regular expression flags." msgstr "Corrigida a renderização de marcadores de expressão regular." #: ../../changes/v4.rst:224 msgid "Improved placeholders check behavior with plurals." msgstr "" "Melhorado o comportamento de verificação de espaços reservados com plurais." #: ../../changes/v4.rst:225 msgid "Added support for translation files naming suitable for Google Play." msgstr "" "Adicionado suporte para nomenclatura de arquivos de tradução adequados para " "Google Play." #: ../../changes/v4.rst:226 msgid "Added support for labels in API." msgstr "Adicionado suporte para etiquetas em API." #: ../../changes/v4.rst:227 msgid "" "Added support for choosing different e-mail for commits than for " "notifications." msgstr "" "Adicionado suporte para escolher e-mail de commits diferente do de " "notificações." #: ../../changes/v4.rst:228 msgid "The Docker image no longer enables debug mode by default." msgstr "A imagem do Docker não habilita mais o modo de depuração por padrão." #: ../../changes/v4.rst:229 msgid "Order glossary terms based on the glossary component priority." msgstr "" "Ordena os termos do glossário com base na prioridade do componente do " "glossário." #: ../../changes/v4.rst:230 msgid "Added team administrators who can add or remove members of the team." msgstr "" "Adicionados administradores de equipe que podem adicionar ou remover membros " "da equipe." #: ../../changes/v4.rst:231 msgid "Added a popup confirmation before deleting users." msgstr "Adicionada um pop-up de confirmação antes de excluir usuários." #: ../../changes/v4.rst:232 msgid "Added add-on to customize XML output." msgstr "Adicionado add-on para personalizar a saída XML." #: ../../changes/v4.rst:234 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:240 msgid "" "Weblate now requires ``btree_gin`` extension in PostgreSQL. The migration " "process will install it if it has sufficient privileges. See :ref:`dbsetup-" "postgres` for manual setup." msgstr "" "O Weblate agora requer o complemento ``btree_gin`` no PostgreSQL. O processo " "de migração irá instalá-lo se tiver privilégios suficientes. " "Consulte :ref:`dbsetup-postgres` para configuração manual." #: ../../changes/v4.rst:242 msgid "" "The Docker image no longer enables debug mode by default. In case you want " "it, enable it in the environment using :envvar:`WEBLATE_DEBUG`." msgstr "" "A imagem do Docker não habilita mais o modo de depuração por padrão. Caso " "queira, habilite-o no ambiente usando :envvar:`WEBLATE_DEBUG`." #: ../../changes/v4.rst:244 msgid "" "The database migration make take hours on larger instances due to recreating " "some of the indexes." msgstr "" "A migração do banco de dados pode levar horas em instâncias maiores devido à " "recriação de alguns dos índices." #: ../../changes/v4.rst:246 msgid "" "**Changed in 4.15.1:** The default value for ``DEFAULT_PAGINATION_CLASS`` in " "rest framework settings was changed." msgstr "" "**Alterado no 4.15.1:** O valor padrão para ``DEFAULT_PAGINATION_CLASS`` nas " "configurações do framework foi alterado." #: ../../changes/v4.rst:251 msgid "Weblate 4.14.2" msgstr "Weblate 4.14.2" #: ../../changes/v4.rst:253 msgid "*Released on November 5th 2022.*" msgstr "*Atualizado em 5 de novembro de 2022.*" #: ../../changes/v4.rst:255 msgid "Added support for removing entries from translation memory." msgstr "Adicionado o suporte a remover entradas da memória de tradução." #: ../../changes/v4.rst:256 msgid "Improved analysis on the duplicate language alert." msgstr "Melhorada a análise no alerta de idioma duplicado." #: ../../changes/v4.rst:257 ../../changes/v4.rst:954 msgid "Improved accuracy of the consecutive duplicated-words check." msgstr "" "Melhorada a precisão de verificação de palavras consecutivas duplicadas." #: ../../changes/v4.rst:258 msgid "Improved scaling of sending many notifications." msgstr "Melhorado o escalonamento de enviar muitas notificações." #: ../../changes/v4.rst:259 msgid "Improved string-state handling for subtitle translation." msgstr "Melhorado tratamento de status do texto para tradução de legendas." #: ../../changes/v4.rst:260 msgid "" "Deprecated insecure configuration of VCS service API keys via _TOKEN/" "_USERNAME configuration instead of _CREDENTIALS list." msgstr "" "Descontinuada a configuração insegura de chaves de API do serviço VCS por " "meio da configuração _TOKEN/_USERNAME em vez da lista _CREDENTIALS." #: ../../changes/v4.rst:261 msgid "Fixed processing of some uploaded CSV files." msgstr "Corrigido o processamento de alguns arquivos CSV enviados." #: ../../changes/v4.rst:262 msgid "Improved whitespace changes handling in diff display." msgstr "" "Melhorado o tratamento de alterações de espaços em branco na exibição de " "comparação." #: ../../changes/v4.rst:263 msgid "Added link for managing automatic suggestions to the management pages." msgstr "" "Adicionado link para gerenciar sugestões automáticas para páginas de " "gerenciamento." #: ../../changes/v4.rst:264 msgid "Track comment removal/resolving in history." msgstr "Acompanha a remoção/resolução de comentários no histórico." #: ../../changes/v4.rst:265 msgid "Fixed restoring project backups with linked components." msgstr "" "Corrigida a restauração de backups de projetos com componentes vinculados." #: ../../changes/v4.rst:266 msgid "Fixed CAPTCHA entering on unsuccessful registration." msgstr "Corrigida a entrada de CAPTCHA no registro malsucedido." #: ../../changes/v4.rst:267 msgid "Improved languages support in DeepL." msgstr "Melhorado o suporte a idiomas no DeepL." #: ../../changes/v4.rst:268 msgid "Improved webhooks compatibility with authenticated repositories." msgstr "" "Melhorada a compatibilidade dos webhooks com repositórios autenticados." #: ../../changes/v4.rst:269 msgid "Added support for Python 3.11." msgstr "Suporte adicionado para Python 3.11." #: ../../changes/v4.rst:271 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:274 msgid "Weblate 4.14.1" msgstr "Weblate 4.14.1" #: ../../changes/v4.rst:276 msgid "*Released on September 15th 2022.*" msgstr "*Atualizado em 15 de setembro de 2022.*" #: ../../changes/v4.rst:278 msgid "Fixed generating project backups in some situations." msgstr "Corrigida a geração de backups d2 projeto em algumas situações." #: ../../changes/v4.rst:279 msgid "Improved error reporting when uploading files." msgstr "Melhorado o relatório de erro ao enviar arquivos." #: ../../changes/v4.rst:280 msgid "Fetch all user verified e-mails from GitHub during authentication." msgstr "" "Obtém todos os e-mails, verificados pelo usuário, do GitHub durante a " "autenticação." #: ../../changes/v4.rst:281 msgid "Avoid matching glossary terms on context or keys." msgstr "Evita corresponder os termos de glossário no contexto ou nas chaves." #: ../../changes/v4.rst:282 msgid "Added notifications for string removals." msgstr "Adicioonadas notificações para remoções de texto." #: ../../changes/v4.rst:283 msgid "Improved management of untranslatable terms in glossary." msgstr "Melhorado o gerenciamento de termos não traduzidos no glossário." #: ../../changes/v4.rst:284 msgid "List number of team members on team management page." msgstr "" "Lista o número de membros da equipe na página de gerenciamento da equipe." #: ../../changes/v4.rst:285 msgid "Add group management interface." msgstr "Adiciona interface de gerenciamento de grupos." #: ../../changes/v4.rst:286 msgid "Always show review stats when reviews are turned on." msgstr "" "Sempre mostra as estatísticas de revisão quando revisões estão ativadas." #: ../../changes/v4.rst:287 msgid "Added searching support in units API." msgstr "Adicionado suporte de busca em API de unidades." #: ../../changes/v4.rst:288 msgid "" "Fixed progress bar display for read-only strings in the review workflow." msgstr "" "Corrigida a exibição da barra de progresso para textos somente leitura no " "fluxo de revisão." #: ../../changes/v4.rst:289 ../../changes/v4.rst:484 msgid "Improved punctuation checks for Burmese." msgstr "Melhoradas as verificações de pontuação para Birmanês." #: ../../changes/v4.rst:290 msgid "Fixed garbage collecting of metrics data." msgstr "Corrigida a coleta de lixo de dados de métricas." #: ../../changes/v4.rst:292 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:297 msgid "Weblate 4.14" msgstr "Weblate 4.14" #: ../../changes/v4.rst:299 msgid "*Released on August 22nd 2022.*" msgstr "*Atualizado em 22 de agosto de 2022.*" #: ../../changes/v4.rst:301 msgid "Track add-on changes in a history." msgstr "Rastreia as alterações de complementos em um histórico." #: ../../changes/v4.rst:302 msgid "Fixed parsing translation from Windows RC, HTML and text files." msgstr "" "Corrigida a análise da tradução de arquivos do Windows RC, HTML e texto." #: ../../changes/v4.rst:303 msgid "Extended language code style configuration options." msgstr "Estendidas as opções de configuração de estilo de código de idioma." #: ../../changes/v4.rst:304 msgid "Added support for plurals updated in the recent CLDR releases." msgstr "" "Adicionado suporte para plurais atualizado nas versões recentes do CLDR." #: ../../changes/v4.rst:305 msgid "" "Reduced memory usage while updating components with a lot of translations." msgstr "" "Reduzido o uso de memória durante a atualização de componentes com muitas " "traduções." #: ../../changes/v4.rst:306 msgid "Added support for translation domain in SAP Translation Hub." msgstr "Adicionado suporte para domínio de tradução em SAP Translation Hub." #: ../../changes/v4.rst:307 msgid "Allow absolute links in source string locations." msgstr "Permite links absolutos em locais de texto fonte." #: ../../changes/v4.rst:308 msgid "Improved operation behind some reverse proxies." msgstr "Melhorada a operação por trás de alguns proxies reversos." #: ../../changes/v4.rst:309 msgid "Extended API to cover translation memory." msgstr "Estendida a API para cobrir a memória de tradução." #: ../../changes/v4.rst:310 msgid "Improved document translation workflow." msgstr "Melhorado o fluxo de tradução em documentos." #: ../../changes/v4.rst:311 msgid "Improved reliability of HTML and text files translation." msgstr "Nelhorada a confiabilidade da tradução de arquivos HTML e texto." #: ../../changes/v4.rst:312 msgid "Added support for project level backups." msgstr "Adicionado suporte para backups em nível de projeto." #: ../../changes/v4.rst:313 msgid "Improved performance and memory usage of translation memory lookups." msgstr "" "Melhorado o desempenho e uso de memória de buscas de memória de tradução." #: ../../changes/v4.rst:315 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:321 msgid "" "The Java formatting checks now match GNU gettext flags. The flags set in " "Weblate will be automatically migrated, but third-party scripts will need to " "use ``java-printf-format`` instead of ``java-format`` and ``java-format`` " "instead of ``java-messageformat``." msgstr "" "As verificações de formatação Java agora correspondem aos marcadores GNU " "gettext. Os marcadores definidos no Weblate serão migrados automaticamente, " "mas scripts de terceiros precisarão usar ``java-printf-format`` em vez de " "``java-format`` e ``java-format`` em vez de ``java -messageformat``." #: ../../changes/v4.rst:325 msgid "The `jellyfish` dependency has been replaced by `rapidfuzz`." msgstr "A dependência `jellyfish` foi substituída por `rapidfuzz`." #: ../../changes/v4.rst:326 msgid "" "**Changed in 4.14.2:** Deprecated insecure configuration of VCS service API " "keys via _TOKEN/_USERNAME configuration instead of _CREDENTIALS list. In " "Docker, please add matching _HOST directive. For example " "see :envvar:`WEBLATE_GITHUB_HOST` and :setting:`GITHUB_CREDENTIALS`." msgstr "" "**Alterado no 4.14.2:** Descontinuada a configuração insegura de chaves de " "API do serviço VCS por meio da configuração _TOKEN/_USERNAME em vez da lista " "_CREDENTIALS. No Docker, adicionar a diretiva _HOST correspondente. Por " "exemplo, confira :envvar:`WEBLATE_GITHUB_HOST` " "e :setting:`GITHUB_CREDENTIALS`." #: ../../changes/v4.rst:332 msgid "Weblate 4.13.1" msgstr "Weblate 4.13.1" #: ../../changes/v4.rst:334 msgid "*Released on July 1st 2022.*" msgstr "*Atualizado em 1° de julho de 2022.*" #: ../../changes/v4.rst:336 msgid "Fixed tracking suggestions in history." msgstr "Corrigidas rastreamento de sugestões no histórico." #: ../../changes/v4.rst:337 msgid "Fixed parsing reverse proxy info from Cloudflare." msgstr "Corrigida a análise de informações de proxy reverso do Cloudflare." #: ../../changes/v4.rst:338 msgid "Make parse errors lock translation of a component." msgstr "Faz com que erros de análise bloqueiem a tradução de um componente." #: ../../changes/v4.rst:339 msgid "Fixed configuring intermediate file in the discovery add-on." msgstr "" "Corrigida a configuração do arquivo intermediário no complemento de " "descoberta." #: ../../changes/v4.rst:340 msgid "Fixed DeepL translations behavior with placeholders." msgstr "" "Corrigido o comportamento das traduções do DeepL com espaços reservados." #: ../../changes/v4.rst:341 msgid "Fixed untranslating strings via API." msgstr "Corrigida a remoção de tradução de textos por meio de API." #: ../../changes/v4.rst:342 msgid "Added support for removing a user from a group via API." msgstr "" "Suporte adicionado para remover um usuário de um grupo por meio de API." #: ../../changes/v4.rst:343 msgid "Fixed audit log for user invitation e-mails." msgstr "Corrigido o log de auditoria para e-mails de convite de usuário." #: ../../changes/v4.rst:344 msgid "Fixed flag names for Java formatting strings." msgstr "Corrigidos nomes de marcadores para textos de formatação Java." #: ../../changes/v4.rst:346 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:349 msgid "Weblate 4.13" msgstr "Weblate 4.13" #: ../../changes/v4.rst:351 msgid "*Released on June 15th 2022.*" msgstr "*Atualizado em 15 de junho de 2022.*" #: ../../changes/v4.rst:353 msgid "Changed behavior of updating language names." msgstr "Alterado o comportamento de atualização de nomes de idiomas." #: ../../changes/v4.rst:354 msgid "Added pagination to projects listing." msgstr "Adicionada paginação à listagem de projetos." #: ../../changes/v4.rst:355 msgid "API for creating new units now returns info about newly created unit." msgstr "" "A API para criar novas unidades agora retorna informações sobre a unidade " "recém-criada." #: ../../changes/v4.rst:356 msgid "Component discovery now supports configuring an intermediate language." msgstr "" "A descoberta de componentes agora oferece suporte à configuração de um " "idioma intermediário." #: ../../changes/v4.rst:357 msgid "Added fixed encoding variants to CSV formats." msgstr "Adicionadas variantes de codificação fixa aos formatos CSV." #: ../../changes/v4.rst:358 msgid "" "Changed handling of context and location for some formats to better fit " "underlying implementation." msgstr "" "Alterado o tratamento de contexto e local para alguns formatos para melhor " "adequação à implementação subjacente." #: ../../changes/v4.rst:359 msgid "Added support for the ResourceDictionary format." msgstr "Adicionado suporte para o formato ResourceDictionary." #: ../../changes/v4.rst:360 msgid "Improved progress-bar colors for color-blind people." msgstr "Melhoradas as cores da barra de progresso para pessoas daltônicas." #: ../../changes/v4.rst:361 msgid "Fixed variants cleanup when removing strings." msgstr "Corrigida a limpeza de variantes ao remover textos." #: ../../changes/v4.rst:362 msgid "Compatibility with Django 4.1." msgstr "Compatibilidade com Django 4.1." #: ../../changes/v4.rst:363 msgid "Added support for storing escaped XML elements in XLIFF." msgstr "Adicionado suporte para armazenar elementos XML com escape em XLIFF." #: ../../changes/v4.rst:364 msgid "Improved formatting of placeholder-check errors." msgstr "Melhorada a formatação de erros de verificação de espaço reservado." #: ../../changes/v4.rst:365 msgid "Redirect /.well-known/change-password to /accounts/password/." msgstr "Redireciona /.well-known/change-password para /accounts/password/." #: ../../changes/v4.rst:366 msgid "Machine translation services are now configurable per project." msgstr "" "Os serviços de tradução automática agora podem ser configurados por projeto." #: ../../changes/v4.rst:367 msgid "" "Added separate permission for resolving comments and grant it to " "the :guilabel:`Review strings` role." msgstr "" "Adicionada uma permissão separada para resolver comentários e concedê-la à " "função :guilabel:`Revisar textos`." #: ../../changes/v4.rst:368 msgid "Added support for storing alternative translations in the CSV file." msgstr "" "Adicionado suporte para armazenar traduções alternativas no arquivo CSV." #: ../../changes/v4.rst:369 msgid "The placeholders check can now be case-insensitive as well." msgstr "" "A verificação de espaços reservados agora também não diferencia maiúsculas " "de minúsculas." #: ../../changes/v4.rst:371 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:378 msgid "" "The :ref:`languages` are now automatically updated on upgrade, " "use :setting:`UPDATE_LANGUAGES` to disable that." msgstr "" "Os :ref:`languages` agora são atualizados automaticamente na atualização, " "use :setting:`UPDATE_LANGUAGES` para desabilitar isso." #: ../../changes/v4.rst:379 msgid "" "Handling of context and location has been changed " "for :ref:`winrc`, :ref:`html`, :ref:`idml`, and :ref:`txt` file formats. In " "most cases the context is now shown as location." msgstr "" "A manipulação de contexto e local foi alterada para os formatos de " "arquivo :ref:`winrc`, :ref:`html`, :ref:`idml` e :ref:`txt`. Na maioria dos " "casos, o contexto agora é mostrado como local." #: ../../changes/v4.rst:382 msgid "" "The machine translation services are now configured using the user " "interface, settings from the configuration file will be imported during the " "database migration." msgstr "" "Os serviços de tradução automática agora são configurados usando a interface " "do usuário, as configurações do arquivo de configuração serão importadas " "durante a migração do banco de dados." #: ../../changes/v4.rst:387 msgid "Weblate 4.12.2" msgstr "Weblate 4.12.2" #: ../../changes/v4.rst:389 msgid "*Released on May 11th 2022.*" msgstr "*Atualizado em 11 de maio de 2022.*" #: ../../changes/v4.rst:391 msgid "Fixed rebuilding project translation-memory for some components." msgstr "" "Corrigida a reconstrução da memória de tradução do projeto para alguns " "componentes." #: ../../changes/v4.rst:392 msgid "Fixed sorting components by untranslated strings." msgstr "Corrigida a classificação de componentes por textos não traduzidos." #: ../../changes/v4.rst:393 msgid "Fixed possible loss of translations while adding a new language." msgstr "Corrigida uma possível perda de traduções ao adicionar um novo idioma." #: ../../changes/v4.rst:394 msgid "Ensure Weblate SSH key is generated during migrations." msgstr "Garante que a chave SSH do Weblate seja gerada durante as migrações." #: ../../changes/v4.rst:396 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:399 msgid "Weblate 4.12.1" msgstr "Weblate 4.12.1" #: ../../changes/v4.rst:401 msgid "*Released on April 29th 2022.*" msgstr "*Atualizado em 29 de abril de 2022.*" #: ../../changes/v4.rst:403 msgid "Fixed pull request message title." msgstr "Corrigido título da mensagem de pull requests." #: ../../changes/v4.rst:404 msgid "Improved syntax error handling in Fluent format." msgstr "Melhorado o tratamento de erros de sintaxe no formato Fluent." #: ../../changes/v4.rst:405 msgid "Fixed avatar display in notification e-mails." msgstr "Corrigida a exibição de avatares em e-mails de notificação." #: ../../changes/v4.rst:406 msgid "Add support for web monetization." msgstr "Adiciona suporte para monetização na web." #: ../../changes/v4.rst:407 msgid "Fixed removal of stale source strings when removing translations." msgstr "Corrigida a remoção de textos fonte obsoletos ao remover traduções." #: ../../changes/v4.rst:409 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:412 msgid "Weblate 4.12" msgstr "Weblate 4.12" #: ../../changes/v4.rst:414 msgid "*Released on April 20th 2022.*" msgstr "*Atualizado em 20 de abril de 2022.*" #: ../../changes/v4.rst:416 msgid "Added support for Amharic in :ref:`check-end-stop`." msgstr "Adicionado suporte para Amárico em :ref:`check-end-stop`." #: ../../changes/v4.rst:417 msgid "Added support for Burmese in :ref:`check-end-question`." msgstr "Adicionado suporte para birmanês em :ref:`check-end-question`." #: ../../changes/v4.rst:418 msgid "" "Extended options of the :ref:`addon-weblate.generate.pseudolocale` add-on." msgstr "" "Extendidas as opções do complemento :ref:`addon-" "weblate.generate.pseudolocale`." #: ../../changes/v4.rst:419 msgid "" "Added ``ignore-all-checks`` flag to ignore all quality checks on a string." msgstr "" "Adicionado o marcador ``ignore-all-checks`` para ignorar todas as " "verificações de qualidade em um texto." #: ../../changes/v4.rst:420 msgid "" "Avoid :ref:`addon-weblate.generate.pseudolocale` add-on to trigger failing " "checks." msgstr "" "Evita que o complemento :ref:`addon-weblate.generate.pseudolocale` acione " "verificações com falha." #: ../../changes/v4.rst:421 msgid "Added support for :ref:`vcs-gitea`." msgstr "Adicionado suporte para :ref:`vcs-gitea`." #: ../../changes/v4.rst:422 msgid "" "Added Linux-style language code to :ref:`component-language_code_style`." msgstr "" "Adicionado código de idioma de estilo Linux a :ref:`component-" "language_code_style`." #: ../../changes/v4.rst:423 msgid "Added support for rebuilding project translation memory." msgstr "Adicionado o suporte a recompilar a memória de tradução de projeto." #: ../../changes/v4.rst:424 msgid "Improved API for creating components from a file." msgstr "Melhorada a API para criar componentes de um arquivo." #: ../../changes/v4.rst:425 msgid "Add copy and clone buttons to other translations." msgstr "Adiciona botões de cópia e clonagem a outras traduções." #: ../../changes/v4.rst:426 msgid "Make merge request message configurable at the component level." msgstr "Torne a mensagem de merge request configurável a nível do componente." #: ../../changes/v4.rst:427 msgid "Improved behavior of maximal-length restriction with XML tags." msgstr "" "Melhorado o comportamento de restrição de comprimento máximo com tags XML." #: ../../changes/v4.rst:428 msgid "Fixed loading Fluent files with additional comments." msgstr "" "Corrigido o carregamento de arquivos Fluent com comentários adicionais." #: ../../changes/v4.rst:430 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:436 msgid "There are no special steps required." msgstr "Não há etapas especiais necessárias." #: ../../changes/v4.rst:439 msgid "Weblate 4.11.2" msgstr "Weblate 4.11.2" #: ../../changes/v4.rst:441 ../../changes/v4.rst:450 msgid "*Released on March 4th 2022.*" msgstr "*Atualizado em 4 de março de 2022.*" #: ../../changes/v4.rst:443 msgid "Fixed corrupted MO files in the binary release." msgstr "Corrigidos arquivos MO corrompidos no lançamento binário." #: ../../changes/v4.rst:445 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:448 msgid "Weblate 4.11.1" msgstr "Weblate 4.11.1" #: ../../changes/v4.rst:452 msgid "" "Fixed missing sanitizing of arguments to Git and Mercurial " "- :cve:`2022-23915`, see :ghsa:`3872-f48p-pxqj` for more details." msgstr "" "Corrigida a falta de sanitização de argumentos para Git e Mercurial - " ":cve:`2022-23915`, consulte :ghsa:`3872-f48p-pxqj` para obter mais detalhes." #: ../../changes/v4.rst:453 msgid "Fixed loading fuzzy strings from CSV files." msgstr "Corrigido o carregamento de textos aproximados de arquivos CSV." #: ../../changes/v4.rst:454 msgid "Added support for creating teams using the API." msgstr "Adicionado suporte para criar equipes usando a API." #: ../../changes/v4.rst:455 msgid "Fixed user mention suggestions display." msgstr "Corrigida a menção de usuários na exibição de sugestões." #: ../../changes/v4.rst:456 msgid "The project tokens access can now be customized." msgstr "O acesso com token de projetos agora podem ser personalizados." #: ../../changes/v4.rst:458 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:461 msgid "Weblate 4.11" msgstr "Weblate 4.11" #: ../../changes/v4.rst:463 msgid "*Released on February 25th 2022.*" msgstr "*Atualizado em 25 de fevereiro de 2022.*" #: ../../changes/v4.rst:465 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fixes stored XSS - CVE-2022-24710, see `GHSA-6jp6-9rf9-gc66 `_ " #| "for more details." msgid "" "Fixes stored XSS - :cve:`2022-24710`, see :ghsa:`6jp6-9rf9-gc66` for more " "details." msgstr "" "Corrige XSS armazenado - CVE-2022-24710, veja `GHSA-6jp6-9rf9-gc66 `_ " "para mais detalhes." #: ../../changes/v4.rst:466 msgid "Fixed add-on installation using the API." msgstr "Corrigida a instalação do complemento usando API." #: ../../changes/v4.rst:467 msgid "" "Renamed :guilabel:`Strings needing action` to :guilabel:`Unfinished strings`." msgstr "" "Renomeada :guilabel:`Textos que necessitam ação` para :guilabel:`Textos não " "finalizados`." #: ../../changes/v4.rst:468 msgid "Fixed false positives from :ref:`check-icu-message-format-syntax`." msgstr "Corrigidos falso-positivos de :ref:`check-icu-message-format-syntax`." #: ../../changes/v4.rst:469 msgid "Indicate lock and contributor agreement on other occurrences listing." msgstr "" "Indica o bloqueio e o acordo do colaborador na lista de outras ocorrências." #: ../../changes/v4.rst:470 msgid "Fixed updating PO files with obsolete strings or missing plurals." msgstr "" "Corrigida a atualização de arquivos PO com textos obsoletos ou plurais " "ausentes." #: ../../changes/v4.rst:471 ../../changes/v4.rst:632 msgid "Improved squash add-on compatibility with Gerrit." msgstr "Aprimorada a compatibilidade do complemento de squash com Gerrit." #: ../../changes/v4.rst:472 msgid "" "Automatically initialize user languages based on the :http:header:`Accept-" "Language` header." msgstr "" "Inicializa automaticamente os idiomas do usuário com base no " "cabeçalho :http:header:`Accept-Language`." #: ../../changes/v4.rst:473 msgid "Improved error handling on string removal." msgstr "Melhorado o tratamento de erros na remoção de texto." #: ../../changes/v4.rst:474 ../../changes/v4.rst:499 msgid "Weblate now requires Python 3.7 or newer." msgstr "O Weblate agora requer Python 3.7 ou mais recente." #: ../../changes/v4.rst:475 msgid "Fixed some write operations with project token authentication." msgstr "" "Corrigidas algumas operações de gravação com autenticação de token do " "projeto." #: ../../changes/v4.rst:476 msgid "Fixed string state tracking when the strings changes in the repository." msgstr "" "Corrigido o rastreamento do status de textos quando os textos são alterados " "no repositório." #: ../../changes/v4.rst:477 msgid "Track string changes from the repository." msgstr "Rastreia as alterações de texto do repositório." #: ../../changes/v4.rst:478 msgid "Sticky header on translations listing to improve navigation." msgstr "Cabeçalho fixo na listagem de traduções para melhorar a navegação." #: ../../changes/v4.rst:479 msgid "Fixed untranslating strings in :ref:`javaprop`." msgstr "Corrigida a não tradução de textos em :ref:`javaprop`." #: ../../changes/v4.rst:480 msgid "Fixed Git operation with non-ASCII branch names." msgstr "Corrigida a operação do Git com nomes de ramos não ASCII." #: ../../changes/v4.rst:481 msgid "New add-on :ref:`addon-weblate.generate.prefill`." msgstr "Novo complemento :ref:`addon-weblate.generate.prefill`." #: ../../changes/v4.rst:482 msgid "" "Added :guilabel:`Merge without fast-forward` :ref:`component-merge_style`." msgstr "" "Adicionado o :ref:`component-merge_style` :guilabel:`Mesclar sem avanço " "rápido`." #: ../../changes/v4.rst:483 msgid "" "Fixed :ref:`addon-weblate.autotranslate.autotranslate` add-on triggering for " "newly added strings." msgstr "" "Corrigido o acionamento do complemento :ref:`addon-" "weblate.autotranslate.autotranslate` em textos recém-adicionados." #: ../../changes/v4.rst:485 msgid "" "Added support for defining custom teams at project level to grant users " "access, see :ref:`manage-acl`." msgstr "" "Adicionado suporte para definir equipes personalizadas a nível de projeto " "para conceder acesso a usuários, consulte :ref:`manage-acl`." #: ../../changes/v4.rst:486 msgid "Added documentation links to alerts." msgstr "Adicionado links da documentação para alertas." #: ../../changes/v4.rst:487 msgid "" "Docker container automatically enables TLS/SSL for outgoing e-mail when " "needed." msgstr "" "O contêiner Docker habilita automaticamente TLS/SSL para e-mail de saída " "quando necessário." #: ../../changes/v4.rst:488 msgid "Added support for searching for resolved comments." msgstr "Foi adicionado suporte à busca de comentários resolvidos." #: ../../changes/v4.rst:489 msgid "Added support for borgbackup 1.2." msgstr "Suporte adicionado para borgbackup 1.2." #: ../../changes/v4.rst:490 msgid "Fixed applying of :guilabel:`Automatically translated` label." msgstr "" "Corrigida a aplicação da etiqueta :guilabel:`Traduzido automaticamente`." #: ../../changes/v4.rst:492 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:500 msgid "" "The implementation of :ref:`manage-acl` has changed, removing the project " "prefix from the group names. This affects API users." msgstr "" "A implementação de :ref:`manage-acl` foi alterada, removendo o prefixo do " "projeto dos nomes dos grupos. Isso afeta os usuários da API." #: ../../changes/v4.rst:502 msgid "" "Weblate now uses ``charset-normalizer`` instead of ``chardet`` module for " "character set detection." msgstr "" "Weblate agora usa o módulo ``charset-normalizer`` em vez de ``chardet`` para " "detecção de conjunto de caracteres." #: ../../changes/v4.rst:503 msgid "" "**Changed in 4.11.1:** There is a change in ``REST_FRAMEWORK`` setting " "(removal of one of the backends in ``DEFAULT_AUTHENTICATION_CLASSES``)." msgstr "" "**Alterado no 4.11.1:** Há uma alteração na configuração ``REST_FRAMEWORK`` " "(remoção de um dos backends em ``DEFAULT_AUTHENTICATION_CLASSES``)." #: ../../changes/v4.rst:506 msgid "Weblate 4.10.1" msgstr "Weblate 4.10.1" #: ../../changes/v4.rst:508 msgid "*Released on December 22nd 2021.*" msgstr "*Atualizado em 22 de dezembro de 2021.*" #: ../../changes/v4.rst:510 msgid "Documented changes introduced by upgrading to Django 4.0." msgstr "" "Documentadas as alterações introduzidas pela atualização para Django 4.0." #: ../../changes/v4.rst:511 msgid "Fixed displaying of :guilabel:`Automatically translated` label." msgstr "" "Corrigida a exibição da etiqueta :guilabel:`Traduzido automaticamente`." #: ../../changes/v4.rst:512 msgid "Fixed API display of branch in components with a shared repository." msgstr "" "Corrigida a exibição de API de ramo em componentes com um repositório " "compartilhado." #: ../../changes/v4.rst:513 msgid "Improved analysis on the failed push alert." msgstr "Melhorada a análise no alerta de push com falha." #: ../../changes/v4.rst:514 msgid "Fixed manually editing page when browsing changes." msgstr "Corrigida a edição manual da página ao navegar pelas alterações." #: ../../changes/v4.rst:515 msgid "Improved accuracy of :ref:`check-kashida`." msgstr "Melhorada a precisão da :ref:`check-kashida`." #: ../../changes/v4.rst:516 msgid "The Weblate Docker container now uses Python 3.10." msgstr "O contêiner Docker do Weblate agora usa Python 3.10." #: ../../changes/v4.rst:518 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:521 msgid "Weblate 4.10" msgstr "Weblate 4.10" #: ../../changes/v4.rst:523 msgid "*Released on December 16th 2021.*" msgstr "*Atualizado em 16 de dezembro de 2021.*" #: ../../changes/v4.rst:525 msgid "Added support for formality and placeholders with DeepL." msgstr "Adicionado suporte para formalidade e espaços reservados com DeepL." #: ../../changes/v4.rst:526 msgid "" "Bulk edit and search-and-replace are now available on project and language " "level." msgstr "" "A edição em massa e a busca e substituição agora estão disponíveis no nível " "do projeto e do idioma." #: ../../changes/v4.rst:527 msgid "Added filtering to search and replace." msgstr "Adicionada filtragem para busca e substituição." #: ../../changes/v4.rst:528 msgid "" "Fixed: \"Perform automatic translation\" privilege is no longer part of the " "*Languages* group." msgstr "" "Corrigido: o privilégio \"Efetuar tradução automática\" não é mais parte do " "grupo *Idiomas*." #: ../../changes/v4.rst:529 #, fuzzy msgid "" "\"Perform automatic translation\" is in the *Administration* and the new " "*Automatic translation* group." msgstr "" "\"Efetuar tradução automática\" está em *Administração* e no novo grupo " "\"Tradução automática\"." #: ../../changes/v4.rst:530 msgid "Fixed generating XLSX files with special chars." msgstr "Corrigida a geração de arquivos XLSX em caracteres especiais." #: ../../changes/v4.rst:531 msgid "" "Added ability to the GitHub authentication backend to check if the user " "belongs to a specific GitHub organization or team." msgstr "" "Adicionada capacidade ao backend de autenticação do GitHub para verificar se " "o usuário pertence a uma organização ou equipe específica do GitHub." #: ../../changes/v4.rst:532 msgid "Improved feedback on invalid parameters passed to API." msgstr "" "Melhorado o feedback ao serem passados parâmetros inválidos para a API." #: ../../changes/v4.rst:533 msgid "Added support for project scoped access tokens for API." msgstr "" "Adicionado suporte para tokens de acesso com escopo de projeto para a API." #: ../../changes/v4.rst:534 msgid "Fixed string removal in some cases." msgstr "Corrigida a remoção de texto em alguns casos." #: ../../changes/v4.rst:535 msgid "Fixed translating newly added strings." msgstr "Corrigida a tradução de textos recém-adicionados." #: ../../changes/v4.rst:536 msgid "Label automatically translated strings to ease their filtering." msgstr "" "Etiqueta os textos traduzidos automaticamente para facilitar sua filtragem." #: ../../changes/v4.rst:538 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:544 msgid "" "There is a change in per-project groups, the upgrade can take long time on " "sites with thousands of projects." msgstr "" "Há uma mudança nos grupos por projeto, a atualização pode demorar muito em " "sites com milhares de projetos." #: ../../changes/v4.rst:546 msgid "" "Django 4.0 has made some incompatible changes, see :ref:`django:backwards-" "incompatible-4.0`. Weblate still supports Django 3.2 for now, in case any of " "these are problematic. Most notable changes which might affect Weblate:" msgstr "" "Django 4.0 fez algumas mudanças incompatíveis, " "consulte :ref:`django:backwards-incompatible-4.0`. Weblate ainda oferece " "suporte ao Django 3.2 por enquanto, no caso de alguma dessas ser " "problemática. Mudanças mais notáveis que podem afetar o Weblate:" #: ../../changes/v4.rst:551 msgid "" "Dropped support for PostgreSQL 9.6, Django 4.0 supports PostgreSQL 10 and " "higher." msgstr "" "Removido o suporte a PostgreSQL 9.6, o Django 4.0 oferece suporte para " "PostgreSQL 10 e superior." #: ../../changes/v4.rst:552 msgid "Format of :setting:`django:CSRF_TRUSTED_ORIGINS` was changed." msgstr "O formato de :setting:`django:CSRF_TRUSTED_ORIGINS` foi alterado." #: ../../changes/v4.rst:554 msgid "The Docker container now uses Django 4.0, see above for changes." msgstr "O contêiner Docker agora usa Django 4.0, consulte as alterações acima." #: ../../changes/v4.rst:557 msgid "Weblate 4.9.1" msgstr "Weblate 4.9.1" #: ../../changes/v4.rst:559 msgid "*Released on November 19th 2021.*" msgstr "*Atualizado em 19 de novembro de 2021.*" #: ../../changes/v4.rst:561 msgid "Fixed upload of monolingual files after changing template." msgstr "Corrigido o envio de arquivos monolíngues após a mudança do modelo." #: ../../changes/v4.rst:562 msgid "Improved handling of whitespace in flags." msgstr "Melhorado o tratamento de espaços em branco nos marcadores." #: ../../changes/v4.rst:563 msgid "Add support for filtering in download API." msgstr "Adicionado suporte para filtrar na API de download." #: ../../changes/v4.rst:564 msgid "Fixed statistics display when adding new translations." msgstr "Corrigida a exibição de estatísticas ao adicionar novas traduções." #: ../../changes/v4.rst:565 msgid "Mitigate issues with GitHub SSH key change." msgstr "Mitiga os problemas com a alteração da chave SSH do GitHub." #: ../../changes/v4.rst:567 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:570 msgid "Weblate 4.9" msgstr "Weblate 4.9" #: ../../changes/v4.rst:572 msgid "*Released on November 10th 2021.*" msgstr "*Atualizado em 10 de novembro de 2021.*" #: ../../changes/v4.rst:574 msgid "Provide more details for events in history." msgstr "Fornece mais detalhes para eventos no histórico." #: ../../changes/v4.rst:575 msgid "Improved rendering of history." msgstr "Melhorada a renderização de histórico." #: ../../changes/v4.rst:576 msgid "Improved performance of the translation pages." msgstr "Melhorado o desempenho das páginas de tradução." #: ../../changes/v4.rst:577 msgid "Added support for restricting translation file downloads." msgstr "Adicionado suporte para restringir o downloads de arquivo de tradução." #: ../../changes/v4.rst:578 msgid "" "The ``safe-html`` can now understand Markdown when used with ``md-text``." msgstr "" "O ``safe-html`` agora pode entender Markdown quando usado com ``md-text``." #: ../../changes/v4.rst:579 msgid "" "The ``max-length`` tag now ignores XML markup when used with ``xml-text``." msgstr "" "A tag ``max-length`` agora ignora a marcação XML quando usada com ``xml-" "text``." #: ../../changes/v4.rst:580 msgid "Fixed dimensions of rendered texts in :ref:`check-max-size`." msgstr "" "Corrigidas as dimensões de textos renderizados em :ref:`check-max-size`." #: ../../changes/v4.rst:581 msgid "" "Lowered app store title length to 30 to assist with upcoming Google policy " "changes." msgstr "" "Reduzido o comprimento do título da loja de aplicativos para 30 para " "auxiliar nas próximas alterações da política do Google." #: ../../changes/v4.rst:582 msgid "" "Added support for customizing SSH invocation via :setting:`SSH_EXTRA_ARGS`." msgstr "" "Adicionado suporte para personalizar a invocação de SSH " "via :setting:`SSH_EXTRA_ARGS`." #: ../../changes/v4.rst:583 msgid "Added checks for ICU MessageFormat." msgstr "Adicionadas verificações para ICU MessageFormat." #: ../../changes/v4.rst:584 msgid "Improved error condition handling in machine translation backends." msgstr "" "Melhorado o manuseio de condição de erro em backends de tradução automática." #: ../../changes/v4.rst:585 msgid "Highlight unusual whitespace characters in the strings." msgstr "Realce de caracteres de espaço em branco incomuns nos textos." #: ../../changes/v4.rst:586 msgid "Added option to stay on translated string while editing." msgstr "Adicionada opção para permanecer no texto traduzido durante a edição." #: ../../changes/v4.rst:587 msgid "" "Added support for customizing Borg invocation via :setting:`BORG_EXTRA_ARGS`." msgstr "" "Adicionado suporte para personalizar a invocação de Borg " "via :setting:`BORG_EXTRA_ARGS`." #: ../../changes/v4.rst:588 msgid "Fixed generating of MO files for monolingual translations." msgstr "Corrigida a geração de arquivos MO para traduções monolíngues." #: ../../changes/v4.rst:589 msgid "" "Added API endpoint to download all component translations as a ZIP file." msgstr "" "Adicionado endpoint de API para baixar todas as traduções de componentes " "como um arquivo ZIP." #: ../../changes/v4.rst:590 msgid "Added support for Python 3.10." msgstr "Suporte adicionado para Python 3.10." #: ../../changes/v4.rst:591 msgid "" "Added support for resending e-mail invitation from the management interface." msgstr "" "Adicionado suporte para reenviar convite por e-mail a partir da interface de " "gerenciamento." #: ../../changes/v4.rst:593 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:600 msgid "" "There is a change in storing metrics, the upgrade can take long time on " "larger sites." msgstr "" "Há uma mudança no armazenamento de métricas, a atualização pode levar muito " "tempo em sites maiores." #: ../../changes/v4.rst:603 msgid "Weblate 4.8.1" msgstr "Weblate 4.8.1" #: ../../changes/v4.rst:605 msgid "*Released on September 10th 2021.*" msgstr "*Atualizado em 10 de setembro de 2021.*" #: ../../changes/v4.rst:607 msgid "Fixed user removal in Django admin interface." msgstr "Corrigida a remoção de usuário na interface administrativa do Django." #: ../../changes/v4.rst:608 msgid "Document add-on parameters in greater detail." msgstr "Documentados os parâmetros de complementos com mais detalhes." #: ../../changes/v4.rst:609 msgid "Fixed JavaScript error in glossary." msgstr "Corrigido um erro de JavaScript no glossário." #: ../../changes/v4.rst:610 msgid "Add limit to number of matches in consistency check." msgstr "" "Adicionado limite ao número de correspondências na verificação de " "consistência." #: ../../changes/v4.rst:611 msgid "Improve handling of placeholders in machine translations." msgstr "Melhorado o manuseio de espaços reservados em traduções automáticas." #: ../../changes/v4.rst:612 msgid "Fixed creating add-ons using the API." msgstr "Corrigida a criação de complementos usando API." #: ../../changes/v4.rst:613 msgid "" "Added :setting:`PRIVACY_URL` setting to add privacy policy link to the " "footer." msgstr "" "Adicionada configuração :setting:`PRIVACY_URL` para adicionar uma política " "de privacidade ao rodapé." #: ../../changes/v4.rst:614 msgid "Hide member e-mail addresses from project admins." msgstr "" "Oculta os endereços de e-mail dos membros dos administradores do projeto." #: ../../changes/v4.rst:615 msgid "Improved gettext PO merging in case of conflicts." msgstr "Aprimorada a mesclagem do gettext PO em caso de conflitos." #: ../../changes/v4.rst:616 msgid "Improved glossary highlighting." msgstr "Melhorado o realce de glossário." #: ../../changes/v4.rst:617 msgid "Improved ``safe-html`` flag behavior with XML checks." msgstr "" "Melhorado o comportamento do marcador ``safe-html`` com verificações de XML." #: ../../changes/v4.rst:618 msgid "Fixed commit messages for linked components." msgstr "Corrigidas as mensagens de componentes vinculados." #: ../../changes/v4.rst:620 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:623 msgid "Weblate 4.8" msgstr "Weblate 4.8" #: ../../changes/v4.rst:625 msgid "*Released on August 21th 2021.*" msgstr "*Atualizado em 21 de agosto de 2021.*" #: ../../changes/v4.rst:627 msgid "Added support for Apple stringsdict format." msgstr "Adicionado suporte para o formato stringsdict da Apple." #: ../../changes/v4.rst:628 msgid "The exact search operator is now case-sensitive with PostgreSQL." msgstr "" "O operador de busca exato agora diferencia maiúsculas de minúsculas com o " "PostgreSQL." #: ../../changes/v4.rst:629 msgid "Fixed saving glossary explanations in some cases." msgstr "Corrigido o salvamento das explicações do glossário em alguns casos." #: ../../changes/v4.rst:633 msgid "Fixed adding strings to monolingual glossary components." msgstr "Corrigida a adição de textos a componentes monolíngues do glossário." #: ../../changes/v4.rst:634 msgid "Improved performance in handling variants." msgstr "Melhorado o desempenho no manuseio de variantes." #: ../../changes/v4.rst:635 msgid "Fixed squash add-on sometimes skipping parsing upstream changes." msgstr "" "Corrigido o problema do complemento squash que às vezes ignorava a análise " "das alterações de upstream." #: ../../changes/v4.rst:636 msgid "Preserve file extension for downloads." msgstr "Preserva o complemento do arquivo para downloads." #: ../../changes/v4.rst:637 msgid "Added support for the Fluent format." msgstr "Adicionado suporte para o formato Fluent." #: ../../changes/v4.rst:638 msgid "Added support for using tabs to indent JSON formats." msgstr "" "Adicionado suporte para usar tabulações para formatos de recuo do JSON." #: ../../changes/v4.rst:640 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:646 msgid "There are no additional upgrade steps needed in this release." msgstr "Não há etapas de atualização adicionais necessárias nesta versão." #: ../../changes/v4.rst:649 msgid "Weblate 4.7.2" msgstr "Weblate 4.7.2" #: ../../changes/v4.rst:651 msgid "*Released on July 15th 2021.*" msgstr "*Atualizado em 15 de julho de 2021.*" #: ../../changes/v4.rst:653 msgid "Support more language aliases to be configured on a project." msgstr "Suporta mais apelidos de idioma a serem configurados em um projeto." #: ../../changes/v4.rst:654 msgid "Fixed search string validation in API." msgstr "Corrigida a validação de texto de busca na API." #: ../../changes/v4.rst:655 msgid "Fixed Git exporter URLs after a domain change." msgstr "Corrigidas as URLs do exportador Git após uma mudança de domínio." #: ../../changes/v4.rst:656 msgid "Fixed cleanup add-on for Windows RC files." msgstr "Complemento de limpeza corrigido para arquivos RC do Windows." #: ../../changes/v4.rst:657 msgid "Fixed possible crash in XLIFF updating." msgstr "Corrigida possível falha na atualização de XLIFF." #: ../../changes/v4.rst:659 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:662 msgid "Weblate 4.7.1" msgstr "Weblate 4.7.1" #: ../../changes/v4.rst:664 msgid "*Released on June 30th 2021.*" msgstr "*Atualizado em 30 de junho de 2021.*" #: ../../changes/v4.rst:666 msgid "Improved popup for adding terms to glossary." msgstr "Aprimorado o popup para adicionar termos ao glossário." #: ../../changes/v4.rst:667 msgid "Added support for LibreTranslate machine translation service." msgstr "" "Adicionado suporte para o serviço de tradução automática LibreTranslate." #: ../../changes/v4.rst:668 msgid "Added rate limiting on creating new projects." msgstr "Adicionada limitação de taxa na criação de novos projetos." #: ../../changes/v4.rst:669 msgid "Improved performance of file updates." msgstr "Melhorado o desempenho de atualizações de arquivo." #: ../../changes/v4.rst:671 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:674 msgid "Weblate 4.7" msgstr "Weblate 4.7" #: ../../changes/v4.rst:676 msgid "*Released on June 17th 2021.*" msgstr "*Atualizado em 17 de junho de 2021.*" #: ../../changes/v4.rst:678 msgid "Improved configuration health check." msgstr "Melhorada a verificação de saúde da configuração." #: ../../changes/v4.rst:679 msgid "" "Added support for ``object-pascal-format`` used in gettext PO, " "see :ref:`check-object-pascal-format`." msgstr "" "Suporte adicionado para ``object-pascal-format`` usado em gettext PO, " "consulte :ref:`check-object-pascal-format`." #: ../../changes/v4.rst:680 msgid "" "Renamed :guilabel:`Nearby keys` to :guilabel:`Similar keys` to better " "describe the purpose." msgstr "" "Renomeado :guilabel:`Chaves próximas` para :guilabel:`Chaves similares` para " "melhor descrever o propósito." #: ../../changes/v4.rst:681 msgid "Added support for :ref:`mi18n-lang`." msgstr "Adicionado suporte para :ref:`mi18n-lang`." #: ../../changes/v4.rst:682 msgid "Improved SAML authentication integration." msgstr "Melhorada a integração de autenticação SAML." #: ../../changes/v4.rst:683 msgid "Fixed :ref:`vcs-gerrit` integration to better handle corner cases." msgstr "" "Corrigida a integração :ref:`vcs-gerrit` para melhor lidar com casos " "complexos." #: ../../changes/v4.rst:684 msgid "Weblate now requires Django 3.2." msgstr "Weblate agora necessita de Django 3.2." #: ../../changes/v4.rst:685 msgid "Fixed inviting users when e-mail authentication is disabled." msgstr "" "Corrigido o convite de usuários quando a autenticação por e-mail está " "desabilitada." #: ../../changes/v4.rst:686 msgid "Improved language definitions." msgstr "Melhoradas as definições de idioma." #: ../../changes/v4.rst:687 msgid "Added support for blocking users from contributing to a project." msgstr "" "Adicionado suporte para bloquear usuários de contribuir para um projeto." #: ../../changes/v4.rst:688 msgid "Fixed automatic creation of glossary languages." msgstr "Corrigida a criação automática de idiomas de glossário." #: ../../changes/v4.rst:689 msgid "Extended documentation about add-ons." msgstr "Estendida a documentação sobre complementos." #: ../../changes/v4.rst:690 msgid "Performance improvements for components with linked repositories." msgstr "Melhorias no desempenho para componentes com repositórios vinculados." #: ../../changes/v4.rst:691 msgid "Added support for free DeepL API." msgstr "Adicionado suporte para DeepL API grátis." #: ../../changes/v4.rst:692 msgid "The user management no longer needs Django admin interface." msgstr "" "O usuário de gerência não precisa mais da interface administrativa do Django." #: ../../changes/v4.rst:694 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:701 ../../changes/v4.rst:771 ../../changes/v4.rst:862 #: ../../changes/v4.rst:937 ../../changes/v4.rst:1023 ../../changes/v4.rst:1098 #: ../../changes/v4.rst:1171 msgid "Notable configuration or dependencies changes:" msgstr "Mudanças notáveis de configuração ou dependências:" #: ../../changes/v4.rst:703 msgid "" "There are several changes in :file:`settings_example.py`, most notable " "middleware changes (:setting:`django:MIDDLEWARE`), please adjust your " "settings accordingly." msgstr "" "Há várias mudanças em :file:`settings_example.py`, notadamente mudanças de " "middleware (:setting:`django:MIDDLEWARE`). Ajuste suas configurações de " "acordo." #: ../../changes/v4.rst:704 msgid "" "The :ref:`mt-deepl` machine translation now has a generic " "``MT_DEEPL_API_URL`` setting to adapt to different subscription models more " "flexibly. The ``MT_DEEPL_API_VERSION`` setting is no longer used." msgstr "" "A tradução automática :ref:`mt-deepl` agora tem uma configuração genérica " "``MT_DEEPL_API_URL`` para se adaptar a diferentes modelos de assinatura com " "mais flexibilidade. A configuração ``MT_DEEPL_API_VERSION`` não é mais usada." #: ../../changes/v4.rst:706 msgid "Django 3.2 is now required." msgstr "Django 3.2 agora é necessário." #: ../../changes/v4.rst:709 msgid "Weblate 4.6.2" msgstr "Weblate 4.6.2" #: ../../changes/v4.rst:711 msgid "*Released on May 8th 2021.*" msgstr "*Atualizado em 8 de maio de 2021.*" #: ../../changes/v4.rst:713 msgid "Fixed crash after moving shared component between projects." msgstr "" "Corrigida a falha após mover o componente compartilhado entre projetos." #: ../../changes/v4.rst:714 msgid "Fixed adding new strings to empty properties files." msgstr "Corrigida a adição de novos textos a arquivos de propriedades vazios." #: ../../changes/v4.rst:715 msgid "Fixed copy icon alignment in RTL languages." msgstr "Corrigido o alinhamento de ícone de cópia em idiomas RTL." #: ../../changes/v4.rst:716 msgid "Extended string statistics on the Info tab." msgstr "Estendidas as estatísticas de texto na guia de Informações." #: ../../changes/v4.rst:717 msgid "Fixed handling of translation files ignored in Git." msgstr "Corrigido o tratamento de arquivos de tradução ignorados no Git." #: ../../changes/v4.rst:718 msgid "Improved metrics performance." msgstr "Melhorada o desempenho das métricas." #: ../../changes/v4.rst:719 msgid "Fixed possible bug in saving glossaries." msgstr "Corrigido possível erro no salvamento de glossários." #: ../../changes/v4.rst:720 msgid "" "Fixed consistency check behavior on languages with different plural rules." msgstr "" "Corrigido o comportamento de verificação de consistência em idiomas com " "diferentes regras plurais." #: ../../changes/v4.rst:722 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:725 msgid "Weblate 4.6.1" msgstr "Weblate 4.6.1" #: ../../changes/v4.rst:727 msgid "*Released on May 2nd 2021.*" msgstr "*Atualizado em 2 de maio de 2021.*" #: ../../changes/v4.rst:729 msgid "Remove obsolete spam protection code." msgstr "Removido código obsoleto de proteção contra spam." #: ../../changes/v4.rst:730 msgid "Improve source plural check accuracy." msgstr "Melhora na precisão da verificação de plural de textos fonte." #: ../../changes/v4.rst:731 msgid "Update list of user interface languages in Docker." msgstr "Atualizada a lista de idiomas da interface do usuário no Docker." #: ../../changes/v4.rst:732 msgid "Improved error messages when creating pull requests." msgstr "Melhoradas as mensagens de erro ao criar pull requests." #: ../../changes/v4.rst:733 msgid "Fixed creating pull requests on Pagure." msgstr "Corrigida a criação de pull requests no Pagure." #: ../../changes/v4.rst:734 msgid "Fixed triggering automatically installed add-ons." msgstr "Corrigido acionamento automático para complementos instalados." #: ../../changes/v4.rst:735 msgid "Fixed possible caching issues on upgrade." msgstr "Corrigidos possíveis problemas de cache ao atualizar." #: ../../changes/v4.rst:736 msgid "Fixed adding new units to monolingual translations using upload." msgstr "" "Corrigida a adição de novas unidades para traduções monolíngues usando envio." #: ../../changes/v4.rst:738 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:741 msgid "Weblate 4.6" msgstr "Weblate 4.6" #: ../../changes/v4.rst:743 msgid "*Released on April 19th 2021.*" msgstr "*Atualizado em 19 de abril de 2021.*" #: ../../changes/v4.rst:745 msgid "" "The auto_translate management command has now a parameter for specifying " "translation mode." msgstr "" "O comando de gerenciamento auto_translate agora tem um parâmetro para " "especificar o modo de tradução." #: ../../changes/v4.rst:746 msgid "Added support for :ref:`txt`." msgstr "Adicionado suporte para :ref:`txt`." #: ../../changes/v4.rst:747 msgid "Added trends and metrics for all objects." msgstr "Adicionadas tendências e métricas para todos os objetos." #: ../../changes/v4.rst:748 msgid "Added support for directly copying text from secondary languages." msgstr "" "Adicionado suporte para copiar diretamente o texto a partir de idiomas " "secundários." #: ../../changes/v4.rst:749 msgid "Added date filtering when browsing changes." msgstr "Adicionada filtragem de datas ao navegar pelas alterações." #: ../../changes/v4.rst:750 ../../changes/v4.rst:1069 msgid "Improved activity charts." msgstr "Melhorados os gráficos de atividades." #: ../../changes/v4.rst:751 msgid "Sender for contact form e-mails can now be configured." msgstr "" "O remetente para e-mails de formulário de contato agora pode ser configurado." #: ../../changes/v4.rst:752 msgid "Improved parameters validation in component creation API." msgstr "Melhorada a validação de parâmetros na API de criação de componentes." #: ../../changes/v4.rst:753 msgid "The rate limiting no longer applies to superusers." msgstr "A limitação de taxa não se aplica mais a superusuários." #: ../../changes/v4.rst:754 msgid "Improved automatic translation add-on performance and reliability." msgstr "" "Desempenho e confiabilidade aprimorados do complemento de tradução " "automática." #: ../../changes/v4.rst:755 msgid "The rate limiting now can be customized in the Docker container." msgstr "" "A limitação de taxa agora pode ser personalizada no contêiner do Docker." #: ../../changes/v4.rst:756 msgid "" "API for creating components now automatically uses :ref:`internal-urls`." msgstr "" "API para criar componentes agora usa automaticamente :ref:`internal-urls`." #: ../../changes/v4.rst:757 msgid "Simplified state indication while listing strings." msgstr "Indicação de status simplificada ao listar textos." #: ../../changes/v4.rst:758 msgid "Password hashing now uses Argon2 by default." msgstr "Hash de senhas agora usa Argon2 por padrão." #: ../../changes/v4.rst:759 msgid "Simplified progress bars indicating translation status." msgstr "Barras de progresso simplificadas indicando o status da tradução." #: ../../changes/v4.rst:760 msgid "" "Renamed :ref:`addon-weblate.consistency.languages` to clarify the purpose." msgstr "" "Renomeada :ref:`addon-weblate.consistency.languages` para esclarecer seu " "propósito." #: ../../changes/v4.rst:761 msgid "Fixed saving string state to XLIFF." msgstr "Corrigido ao salvar o status do texto para XLIFF." #: ../../changes/v4.rst:762 msgid "Added language-wide search." msgstr "Adicionada busca para todo idioma." #: ../../changes/v4.rst:763 msgid "Initial support for :ref:`docker-scaling` the Docker deployment." msgstr "Suporte inicial a :ref:`docker-scaling` da implantação do Docker." #: ../../changes/v4.rst:765 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:773 ../../changes/v4.rst:1174 msgid "" "There are new file formats, you might want to include them in case you " "modified the :setting:`WEBLATE_FORMATS`." msgstr "" "Há novos formatos de arquivo, você pode querer incluí-los no caso de ter " "modificado o :setting:`WEBLATE_FORMATS`." #: ../../changes/v4.rst:774 msgid "" "API for creating components now automatically uses :ref:`internal-urls`, " "see :http:post:`/api/projects/(string:project)/components/`." msgstr "" "A API para a criação de componentes agora usa automaticamente :ref:`internal-" "urls`, consulte :http:post:`/api/projects/(string:project)/components/`." #: ../../changes/v4.rst:775 msgid "" "There is a change in dependencies and :setting:`django:PASSWORD_HASHERS` to " "prefer Argon2 for passwords hashing." msgstr "" "Há uma mudança nas dependências e :setting:`django:PASSWORD_HASHERS` para " "preferir Argon2 para hashing de senhas." #: ../../changes/v4.rst:778 msgid "Weblate 4.5.3" msgstr "Weblate 4.5.3" #: ../../changes/v4.rst:780 msgid "*Released on April 1st 2021.*" msgstr "*Atualizado em 1º de abril de 2021.*" #: ../../changes/v4.rst:782 msgid "Fixed metrics collection." msgstr "Corrigida a coleta de métricas." #: ../../changes/v4.rst:783 msgid "Fixed possible crash when adding strings." msgstr "Corrigido possível travamento ao adicionar textos." #: ../../changes/v4.rst:784 msgid "Improved search query examples." msgstr "Melhorados os exemplos de consulta de busca." #: ../../changes/v4.rst:785 msgid "Fixed possible loss of newly added strings on replace upload." msgstr "" "Corrigida uma possível perda de textos adicionados recentemente no envio de " "substituição." #: ../../changes/v4.rst:788 msgid "Weblate 4.5.2" msgstr "Weblate 4.5.2" #: ../../changes/v4.rst:790 msgid "*Released on March 26th 2021.*" msgstr "*Atualizado em 26 de março de 2021.*" #: ../../changes/v4.rst:792 msgid "Configurable schedule for automatic translation." msgstr "Agendamento configurável para tradução automática." #: ../../changes/v4.rst:793 msgid "Added Lua format check." msgstr "Adicionada verificação de formato Lua." #: ../../changes/v4.rst:794 msgid "Ignore format strings in the :ref:`check-duplicate` check." msgstr "Ignorados os textos de formato na verificação :ref:`check-duplicate`." #: ../../changes/v4.rst:795 msgid "Allow uploading screenshot from a translate page." msgstr "Permitido o envio de uma captura de tela de uma página de tradução." #: ../../changes/v4.rst:796 msgid "Added forced file synchronization to the repository maintenance." msgstr "" "Adicionada sincronização de arquivo forçada para a manutenção do repositório." #: ../../changes/v4.rst:797 msgid "Fixed automatic suggestions for languages with a longer code." msgstr "" "Sugestões automáticas corrigidas para idiomas com um código mais longo." #: ../../changes/v4.rst:798 msgid "Improved performance when adding new strings." msgstr "Melhorado desempenho ao adicionar novos textos." #: ../../changes/v4.rst:799 msgid "Several bug fixes in quality checks." msgstr "Várias correções de erros em verificações de qualidade." #: ../../changes/v4.rst:800 msgid "Several performance improvements." msgstr "Várias melhorias de desempenho." #: ../../changes/v4.rst:801 msgid "Added integration with :ref:`discover-weblate`." msgstr "Adicionada integração com :ref:`discover-weblate`." #: ../../changes/v4.rst:802 msgid "Fixed checks behavior with read-only strings." msgstr "Corrigido o comportamento das verificações com textos somente leitura." #: ../../changes/v4.rst:804 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:807 msgid "Weblate 4.5.1" msgstr "Weblate 4.5.1" #: ../../changes/v4.rst:809 msgid "*Released on March 5th 2021.*" msgstr "*Atualizado em 5 de março de 2021.*" #: ../../changes/v4.rst:811 msgid "Fixed editing of glossary flags in some corner cases." msgstr "" "Corrigida a edição de marcadores de glossário em alguns casos complexos." #: ../../changes/v4.rst:812 msgid "Extend metrics usage to improve performance of several pages." msgstr "" "Estendido o uso de métricas para melhorar o desempenho de várias páginas." #: ../../changes/v4.rst:813 msgid "Store correct source language in TMX files." msgstr "Armazena o idioma fonte correto em arquivos TMX." #: ../../changes/v4.rst:814 msgid "Better handling for uploads of monolingual PO using the API." msgstr "Melhor manuseio para envios de PO monolíngues usando API." #: ../../changes/v4.rst:815 msgid "Improved alerts behavior on glossary components." msgstr "Melhorada o comportamento de alertas em componentes de glossário." #: ../../changes/v4.rst:816 msgid "Improved Markdown link checks." msgstr "Melhoradas verificações de links Markdown." #: ../../changes/v4.rst:817 msgid "Indicate glossary and source language in breadcrumbs." msgstr "Indicação do glossário e do idioma fonte na estrutura de navegação." #: ../../changes/v4.rst:818 msgid "Paginated component listing of huge projects." msgstr "Listagem paginada de componentes de grandes projetos." #: ../../changes/v4.rst:819 msgid "Improved performance of translation, component or project removal." msgstr "Aprimorado o desempenho da remoção de tradução, componente ou projeto." #: ../../changes/v4.rst:820 ../../changes/v4.rst:1213 msgid "Improved bulk edit performance." msgstr "Melhorado o desempenho de edição em massa." #: ../../changes/v4.rst:821 msgid "" "Fixed preserving \"Needs editing\" and \"Approved\" states for ODF files." msgstr "" "Corrigida a preservação de status de \"Necessita de edição\" e \"Aprovado\" " "para arquivos ODF." #: ../../changes/v4.rst:822 msgid "Improved interface for customizing translation-file downloads" msgstr "" "Interface melhorada para personalização de downloads de arquivos de tradução" #: ../../changes/v4.rst:824 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:827 msgid "Weblate 4.5" msgstr "Weblate 4.5" #: ../../changes/v4.rst:829 msgid "*Released on February 19th 2021.*" msgstr "*Atualizado em 19 de fevereiro de 2021.*" #: ../../changes/v4.rst:831 msgid "Added support for ``lua-format`` used in gettext PO." msgstr "Suporte adicionado para ``lua-format`` usado em gettext PO." #: ../../changes/v4.rst:832 msgid "Added support for sharing a component between projects." msgstr "Adicionado suporte para compartilhar componente entre projetos." #: ../../changes/v4.rst:833 msgid "" "Fixed multiple unnamed variables check behavior with multiple format flags." msgstr "" "Corrigido o comportamento de verificação de várias variáveis sem nome com " "vários marcadores de formato." #: ../../changes/v4.rst:834 msgid "" "Dropped mailing list field on the project in favor of generic instructions " "for translators." msgstr "" "Removido o campo da lista de discussão no projeto em favor de instruções " "genéricas para tradutores." #: ../../changes/v4.rst:835 msgid "Added pseudolocale generation add-on." msgstr "Adicionado complemento de geração de pseudolocalidade." #: ../../changes/v4.rst:836 msgid "Added support for TermBase eXchange files." msgstr "Suporte adicionado para arquivos TermBase eXchange." #: ../../changes/v4.rst:837 msgid "Added support for manually defining string variants using a flag." msgstr "" "Adicionado suporte para definir manualmente variantes de texto usando um " "marcador." #: ../../changes/v4.rst:838 msgid "Improved performance of consistency checks." msgstr "Aprimorado o desempenho de verificações de consistência." #: ../../changes/v4.rst:839 msgid "Improved performance of translation memory for long strings." msgstr "Aprimorado o desempenho de memória de tradução para textos longos." #: ../../changes/v4.rst:840 msgid "Added support for searching in explanations." msgstr "Adicionado suporte para buscar em explicações." #: ../../changes/v4.rst:841 msgid "Strings can now be added and removed in bilingual formats as well." msgstr "Textos também podem ser adicionados e removidos em formatos bilíngues." #: ../../changes/v4.rst:842 msgid "" "Extend list of supported languages in Amazon Translate machine translation." msgstr "" "Estende a lista de idiomas suportados na tradução automática do Amazon " "Translate." #: ../../changes/v4.rst:843 msgid "Automatically enable Java MessageFormat checks for Java Properties." msgstr "" "Habilita automaticamente verificações de MessageFormat para Properties do " "Java." #: ../../changes/v4.rst:844 msgid "Added a new upload method to add new strings to a translation." msgstr "" "Adicionado um novo método de envio para adicionar novos textos para uma " "tradução." #: ../../changes/v4.rst:845 msgid "Added a simple interface to browse translation." msgstr "Adicionada uma interface simples para navegação das traduções." #: ../../changes/v4.rst:846 ../../changes/v4.rst:865 msgid "Glossaries are now stored as regular components." msgstr "Glossários agora são armazenados como componentes normais." #: ../../changes/v4.rst:847 msgid "Dropped specific API for glossaries as component API is used now." msgstr "" "Removido a API específica para glossários, já que a API de componente é " "usada agora." #: ../../changes/v4.rst:848 msgid "Added simplified interface to toggle some of the flags." msgstr "Adicionada interface simplificada para alternar alguns dos marcadores." #: ../../changes/v4.rst:849 msgid "Added support for non-translatable or forbidden terms in the glossary." msgstr "" "Adicionado suporte para termos não traduzidos ou proibidos no glossário." #: ../../changes/v4.rst:850 msgid "Added support for defining terminology in a glossary." msgstr "Adicionado suporte para definir terminologia em um glossário." #: ../../changes/v4.rst:851 msgid "Moved text direction toggle to get more space for the visual keyboard." msgstr "" "Movido o botão da direção do texto para obter mais espaço para o teclado " "visual." #: ../../changes/v4.rst:852 msgid "Added option to automatically watch projects user-contributed to." msgstr "" "Adicionada a opção para monitorar automaticamente os projetos para os quais " "o usuário contribuiu." #: ../../changes/v4.rst:853 msgid "Added check whether translation matches the glossary." msgstr "Adicionada a verificação se a tradução corresponde ao glossário." #: ../../changes/v4.rst:854 msgid "Added support for customizing navigation text color." msgstr "Adicionado suporte para personalizar a cor de texto de navegação." #: ../../changes/v4.rst:856 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:864 msgid "The migration might take considerable time if you had big glossaries." msgstr "" "A migração pode levar um tempo considerável se você tiver grandes glossários." #: ../../changes/v4.rst:866 msgid "" "The glossary API is removed, use regular translation API to access " "glossaries." msgstr "" "A API do glossário foi removida. Use a API de tradução normal para acessar " "os glossários." #: ../../changes/v4.rst:867 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is a change in :setting:`django:INSTALLED_APPS` - " #| "``weblate.metrics`` should be added." msgid "" "There is a change in :setting:`django:INSTALLED_APPS`; ``weblate.metrics`` " "should be added." msgstr "" "Há uma mudança em :setting:`django:INSTALLED_APPS` - ``weblate.metrics`` " "deve ser adicionado." #: ../../changes/v4.rst:871 msgid "There is a new dependency on the `pyahocorasick` module." msgstr "Há uma nova dependência do módulo `pyahocorasick`." #: ../../changes/v4.rst:874 msgid "Weblate 4.4.2" msgstr "Weblate 4.4.2" #: ../../changes/v4.rst:876 msgid "*Released on January 14th 2021.*" msgstr "*Atualizado em 14 de janeiro de 2021.*" #: ../../changes/v4.rst:878 msgid "Fixed corruption of one distributed MO file." msgstr "Corrigida a corrupção de um arquivo MO distribuído." #: ../../changes/v4.rst:881 msgid "Weblate 4.4.1" msgstr "Weblate 4.4.1" #: ../../changes/v4.rst:883 msgid "*Released on January 13th 2021.*" msgstr "*Atualizado em 13 de janeiro de 2021.*" #: ../../changes/v4.rst:885 msgid "Fixed reverting plural changes." msgstr "Corrigida a reversão de alterações plurais." #: ../../changes/v4.rst:886 msgid "Fixed displaying help for project settings." msgstr "Corrigida a exibição de ajuda para as configurações do projeto." #: ../../changes/v4.rst:887 msgid "Improved administration of users." msgstr "Administração aprimorada de usuários." #: ../../changes/v4.rst:888 msgid "Improved handling of context in monolingual PO files." msgstr "Melhorado o tratamento de contexto em arquivos PO monolíngues." #: ../../changes/v4.rst:889 msgid "" "Fixed cleanup add-on behavior with HTML, ODF, IDML and Windows RC formats." msgstr "" "Corrigido o comportamento do complemento de limpeza com os formatos HTML, " "ODF, IDML e RC do Windows." #: ../../changes/v4.rst:890 msgid "Fixed parsing of location from CSV files." msgstr "Corrigida a análise do local de arquivos CSV." #: ../../changes/v4.rst:891 msgid "Use content compression for file downloads." msgstr "Uso de compactação de conteúdo para downloads de arquivos." #: ../../changes/v4.rst:892 msgid "Improved user experience on importing from ZIP file." msgstr "Melhorada a experiência do usuário na importação de arquivo ZIP." #: ../../changes/v4.rst:893 msgid "Improved detection of file format for uploads." msgstr "Melhorada a detecção do formato de arquivo para envios." #: ../../changes/v4.rst:894 msgid "Avoid duplicate pull requests on Pagure." msgstr "Evita pull requests duplicadas no Pagure." #: ../../changes/v4.rst:895 msgid "Improved performance when displaying ghost translations." msgstr "Melhorado o desempenho ao mostrar traduções fantasmas." #: ../../changes/v4.rst:896 msgid "Reimplemented translation editor to use native browser textarea." msgstr "" "Reimplementado o editor de tradução para usar a área de texto do navegador " "nativo." #: ../../changes/v4.rst:897 msgid "Fixed cleanup add-on breaking adding new strings." msgstr "" "Corrigida a quebra do complemento de limpeza ao adicionar novos textos." #: ../../changes/v4.rst:898 msgid "Added API for add-ons." msgstr "Adicionada API para complementos." #: ../../changes/v4.rst:900 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:903 msgid "Weblate 4.4" msgstr "Weblate 4.4" #: ../../changes/v4.rst:905 msgid "*Released on December 15th 2020.*" msgstr "*Atualizado em 15 de dezembro de 2020.*" #: ../../changes/v4.rst:907 msgid "Improved validation when creating a component." msgstr "Melhorada a validação ao criar um componente." #: ../../changes/v4.rst:908 msgid "Weblate now requires Django 3.1." msgstr "Weblate agora necessita de Django 3.1." #: ../../changes/v4.rst:909 msgid "Added support for appearance customization in the management interface." msgstr "" "Adicionado suporte para personalização de aparência na interface de " "gerenciamento." #: ../../changes/v4.rst:910 msgid "Fixed read-only state handling in bulk edit." msgstr "Corrigido o tratamento de status somente leitura na edição em massa." #: ../../changes/v4.rst:911 msgid "Improved CodeMirror integration." msgstr "Integração com CodeMirror melhorada." #: ../../changes/v4.rst:912 msgid "Added add-on to remove blank strings from translation files." msgstr "" "Adicionado complemento para remover textos vazios de arquivos de tradução." #: ../../changes/v4.rst:913 msgid "The CodeMirror editor is now used for translations." msgstr "O editor CodeMirror é agora usado para traduções." #: ../../changes/v4.rst:914 msgid "" "Syntax highlighting in translation editor for XML, HTML, Markdown and " "reStructuredText." msgstr "" "Destaque de sintaxe no editor de tradução para XML, HTML, Markdown e " "reStructuredText." #: ../../changes/v4.rst:915 msgid "Highlight placeables in translation editor." msgstr "Realce de objetos colocáveis no editor de tradução." #: ../../changes/v4.rst:916 msgid "Improved support for non-standard language codes." msgstr "Melhorado suporte para códigos de idioma não padrão." #: ../../changes/v4.rst:917 msgid "Added alert when using ambiguous language codes." msgstr "Adicionado alerta ao usar códigos de idiomas ambíguos." #: ../../changes/v4.rst:918 msgid "" "The user is now presented with a filtered list of languages when adding a " "new translation." msgstr "" "O usuário agora vê uma lista filtrada de idiomas ao adicionar uma nova " "tradução." #: ../../changes/v4.rst:919 msgid "Extended search capabilities for changes in history." msgstr "Estendidos os recursos de busca para mudanças no histórico." #: ../../changes/v4.rst:920 msgid "Improved billing detail pages and Libre hosting workflow." msgstr "" "Aprimoramento do fluxo de trabalho nas páginas \"Detalhes da cobrança\" e " "\"Hospedagem Livre\"." #: ../../changes/v4.rst:921 msgid "Extended translation statistics API." msgstr "Estendida a API de estatísticas de tradução." #: ../../changes/v4.rst:922 msgid "Improved \"other translations\" tab while translating." msgstr "Melhorada a aba \"outras traduções\" ao traduzir." #: ../../changes/v4.rst:923 msgid "Added tasks API." msgstr "Adicionada API de tarefas." #: ../../changes/v4.rst:924 msgid "Improved performance of file upload." msgstr "Melhorado o desempenho do envio de arquivo." #: ../../changes/v4.rst:925 msgid "Improved display of user defined special characters." msgstr "Melhorada a exibição de caracteres especiais definidos pelo usuário." #: ../../changes/v4.rst:926 msgid "Improved performance of auto-translation." msgstr "Melhorado o desempenho da tradução automática." #: ../../changes/v4.rst:927 msgid "Several minor improvements in the user interface." msgstr "Várias pequenas melhorias na interface do usuário." #: ../../changes/v4.rst:928 msgid "Improved naming of ZIP downloads." msgstr "Melhorada a nomenclatura de downloads ZIP." #: ../../changes/v4.rst:929 msgid "Added option for getting notifications on unwatched projects." msgstr "" "Adicionada a opção para obter notificações de projetos não monitorados." #: ../../changes/v4.rst:931 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:939 msgid "" "There is a change in :setting:`django:INSTALLED_APPS`, " "``weblate.configuration`` has to be added there." msgstr "" "Há uma mudança em :setting:`django:INSTALLED_APPS`, " "``weblate.configuration`` deve ser adicionado lá." #: ../../changes/v4.rst:940 msgid "Django 3.1 is now required." msgstr "Django 3.1 agora é necessário." #: ../../changes/v4.rst:941 msgid "" "In case you are using MySQL or MariaDB, the minimal required versions have " "increased, see :ref:`mysql`." msgstr "" "Caso você esteja usando MySQL ou MariaDB, as versões mínimas necessárias " "aumentaram, consulte :ref:`mysql`." #: ../../changes/v4.rst:945 msgid "" ":ref:`mono_gettext` now uses both ``msgid`` and ``msgctxt`` when present. " "This will change identification of translation strings in such files " "breaking links to Weblate extended data such as screenshots or review " "states. Please ensure you commit pending changes in such files prior " "upgrading and it is recommended to force loading of affected component " "using :wladmin:`loadpo`." msgstr "" ":ref:`mono_gettext` agora usa ``msgid`` e ``msgctxt`` quando presente. Isso " "mudará a identificação das sequências de tradução em tais arquivos, " "quebrando links para dados estendidos do Weblate, como capturas de tela ou " "status de revisão. Certifique-se de confirmar as alterações pendentes em " "tais arquivos antes de atualizar e é recomendado forçar o carregamento do " "componente afetado usando :wladmin:`loadpo`." #: ../../changes/v4.rst:946 msgid "" "Increased minimal required version of translate-toolkit to address several " "file format issues." msgstr "" "Incrementada a versão mínima necessária do translate-toolkit para resolver " "vários problemas de formato de arquivo." #: ../../changes/v4.rst:949 msgid "Weblate 4.3.2" msgstr "Weblate 4.3.2" #: ../../changes/v4.rst:951 msgid "*Released on November 4th 2020.*" msgstr "*Atualizado em 4 de novembro de 2020.*" #: ../../changes/v4.rst:953 msgid "Fixed crash on certain component file masks." msgstr "Corrigida a falha em algumas máscaras de arquivo de componentes." #: ../../changes/v4.rst:955 msgid "Added support for Pagure pull requests." msgstr "Adicionado suporte a pull requests do Pagure." #: ../../changes/v4.rst:956 msgid "Improved error messages for failed registrations." msgstr "Melhoradas as mensagens de erro para registros com falha." #: ../../changes/v4.rst:957 msgid "Reverted rendering developer comments as Markdown." msgstr "" "Revertida a renderização de comentários do desenvolvedor como Markdown." #: ../../changes/v4.rst:958 msgid "" "Simplified setup of Git repositories with different default branch than " "\"master\"." msgstr "" "Simplificada a configuração de repositórios Git com ramo padrão diferente do " "\"master\"." #: ../../changes/v4.rst:959 msgid "Newly created internal repositories now use main as the default branch." msgstr "" "Repositórios internos recém-criados agora usam main como o ramo padrão." #: ../../changes/v4.rst:960 msgid "" "Reduced false positives rate of unchanged translation while translating " "reStructuredText." msgstr "" "Reduzida a taxa de falso-positivos de tradução inalterada durante a tradução " "de reStructuredText." #: ../../changes/v4.rst:961 msgid "Fixed CodeMirror display issues in some situations." msgstr "Corrigidos problemas de exibição do CodeMirror em algumas situações." #: ../../changes/v4.rst:962 msgid "Renamed Template group to \"Sources\" to clarify its meaning." msgstr "" "Renomeado o grupo de modelos para \"Fontes\" para esclarecer seu significado." #: ../../changes/v4.rst:963 msgid "Fixed GitLab pull requests on repositories with longer paths." msgstr "As pull requests do GitLab em repositórios com caminhos mais longos." #: ../../changes/v4.rst:965 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:968 msgid "Weblate 4.3.1" msgstr "Weblate 4.3.1" #: ../../changes/v4.rst:970 msgid "*Released on October 21st 2020.*" msgstr "*Atualizado em 21 de outubro de 2020.*" #: ../../changes/v4.rst:972 msgid "Improved auto-translation performance." msgstr "Melhorada o desempenho da tradução automática." #: ../../changes/v4.rst:973 msgid "Fixed session expiry for authenticated users." msgstr "Expiração de sessão fixa para usuários autenticados." #: ../../changes/v4.rst:974 msgid "Add support for hiding version information." msgstr "Adicionar suporte para ocultar informação de versão." #: ../../changes/v4.rst:975 msgid "Improve hooks compatibility with Bitbucket Server." msgstr "Melhorada a compatibilidade dos ganchos com o Bitbucket Server." #: ../../changes/v4.rst:976 msgid "Improved performance of translation memory updates." msgstr "Melhorado o desempenho de atualizações de memória de tradução." #: ../../changes/v4.rst:978 msgid "Improved performance of Matrix view." msgstr "Melhorado o desempenho da visão Matriz." #: ../../changes/v4.rst:979 msgid "Added confirmation before removing a user from a project." msgstr "Adicionada confirmação antes de remover um usuário de um projeto." #: ../../changes/v4.rst:981 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:984 msgid "Weblate 4.3" msgstr "Weblate 4.3" #: ../../changes/v4.rst:986 msgid "*Released on October 15th 2020.*" msgstr "*Atualizado em 15 de outubro de 2020.*" #: ../../changes/v4.rst:988 msgid "Include user stats in the API." msgstr "Incluídas estatísticas de usuário na API." #: ../../changes/v4.rst:989 msgid "Fixed component ordering on paginated pages." msgstr "Corrigida a ordem de componentes em páginas paginadas." #: ../../changes/v4.rst:990 msgid "Define source language for a glossary." msgstr "Definido o idioma fonte de um glossário." #: ../../changes/v4.rst:991 msgid "Rewritten support for GitHub and GitLab pull requests." msgstr "Reescrito o suporte a pull requests do GitHub e GitLab." #: ../../changes/v4.rst:992 msgid "Fixed stats counts after removing suggestion." msgstr "Corrigidas a contagem das estatísticas após remoção de sugestão." #: ../../changes/v4.rst:993 msgid "Extended public user profile." msgstr "Estendido perfil público de usuário." #: ../../changes/v4.rst:994 msgid "Fixed configuration of enforced checks." msgstr "Corrigida a configuração de verificações reforçadas." #: ../../changes/v4.rst:995 msgid "Improve documentation about built-in backups." msgstr "Melhorada a documentação sobre backups embutidos." #: ../../changes/v4.rst:996 msgid "Moved source language attribute from project to a component." msgstr "Movido o atributo do idioma fonte do projeto para um componente." #: ../../changes/v4.rst:997 msgid "Add Vue I18n formatting check." msgstr "Adicionada verificação de formatação Vue I18n." #: ../../changes/v4.rst:998 msgid "Generic placeholders check now supports regular expressions." msgstr "" "A verificação de espaços reservados genéricos agora oferece suporte a " "expressões regulares." #: ../../changes/v4.rst:999 msgid "Improved look of Matrix mode." msgstr "Melhorado o visual do modo Matriz." #: ../../changes/v4.rst:1000 msgid "Machinery is now called automatic suggestions." msgstr "Maquinaria agora é chamada de sugestões automáticas." #: ../../changes/v4.rst:1001 msgid "Added support for interacting with multiple GitLab or GitHub instances." msgstr "" "Adicionado suporte para interagir com várias instâncias do GitLab ou GitHub." #: ../../changes/v4.rst:1002 msgid "" "Extended API to cover project updates, unit updates and removals and " "glossaries." msgstr "" "Estendida a API para cobrir atualizações de projeto, atualizações de unidade " "e remoções e glossários." #: ../../changes/v4.rst:1003 msgid "Unit API now properly handles plural strings." msgstr "A API de unidade agora lida corretamente com vários textos." #: ../../changes/v4.rst:1004 msgid "Component creation can now handle ZIP file or document upload." msgstr "" "A criação de componentes agora pode lidar com arquivos ZIP ou envio de " "documentos." #: ../../changes/v4.rst:1005 msgid "Consolidated API response status codes." msgstr "Códigos de status de resposta API consolidados." #: ../../changes/v4.rst:1006 msgid "Support Markdown in contributor agreement." msgstr "Suporte a Markdown no acordo de colaborador." #: ../../changes/v4.rst:1007 msgid "Improved source strings tracking." msgstr "Melhorado o rastreamento de textos fontes." #: ../../changes/v4.rst:1008 msgid "Improved JSON, YAML and CSV formats compatibility." msgstr "Melhorada a compatibilidade dos formatos JSON, YAML e CSV." #: ../../changes/v4.rst:1009 msgid "Added support for removing strings." msgstr "Suporte adicionado para remover Fios da Meada." #: ../../changes/v4.rst:1010 msgid "Improved performance of file downloads." msgstr "Melhorado o desempenho de downloads de arquivos." #: ../../changes/v4.rst:1011 msgid "Improved repository management view." msgstr "Melhorada a visão de gerenciamento de repositório." #: ../../changes/v4.rst:1012 msgid "Automatically enable java-format for Android." msgstr "Habilita automaticamente o formato java para Android." #: ../../changes/v4.rst:1013 msgid "Added support for localized screenshots." msgstr "Suporte adicionado para prints da tela localizados." #: ../../changes/v4.rst:1014 msgid "Added support for Python 3.9." msgstr "Suporte adicionado para Python 3.9." #: ../../changes/v4.rst:1015 msgid "Fixed translating HTML files under certain conditions." msgstr "Corrigida a tradução de arquivos HTML sob certas condições." #: ../../changes/v4.rst:1017 msgid "" "`All changes in detail `__." msgstr "" "`Todas as alterações em detalhes `__." #: ../../changes/v4.rst:1025 msgid "" "There are some changes in quality checks, you might want to include them in " "case you modified the :setting:`CHECK_LIST`." msgstr "" "Há algumas mudanças nas verificações de qualidade, você pode querer incluí-" "las no caso de ter modificado o :setting:`CHECK_LIST`." #: ../../changes/v4.rst:1026 msgid "" "The source language attribute was moved from project to a component what is " "exposed in the API. You will need to update :ref:`wlc` in case you are using " "it." msgstr "" "O atributo do idioma fonte foi movido do projeto para um componente que é " "exposto na API. Você precisará atualizar :ref:`wlc` caso esteja usando." #: ../../changes/v4.rst:1027 msgid "" "The database migration to 4.3 might take long depending on number of strings " "you are translating (expect around one hour of migration time per 100,000 " "source strings)." msgstr "" "A migração do banco de dados para 4.3 pode demorar, dependendo do número de " "textos que você está traduzindo (espere cerca de uma hora de tempo de " "migração por 100.000 textos fonte)." #: ../../changes/v4.rst:1028 ../../changes/v4.rst:1178 msgid "There is a change in :setting:`django:INSTALLED_APPS`." msgstr "Há uma mudança em :setting:`django:INSTALLED_APPS`." #: ../../changes/v4.rst:1029 msgid "" "There is a new setting :setting:`SESSION_COOKIE_AGE_AUTHENTICATED` which " "complements :setting:`django:SESSION_COOKIE_AGE`." msgstr "" "Há uma nova configuração :setting:`SESSION_COOKIE_AGE_AUTHENTICATED` que " "complementa :setting:`django:SESSION_COOKIE_AGE`." #: ../../changes/v4.rst:1030 msgid "" "In case you were using :command:`hub` or :command:`lab` to integrate with " "GitHub or GitLab, you will need to reconfigure this, " "see :setting:`GITHUB_CREDENTIALS` and :setting:`GITLAB_CREDENTIALS`." msgstr "" "Caso você esteja usando :command:`hub` ou :command:`lab` para integrar com " "GitHub ou GitLab, você precisará reconfigurar isto, " "veja :setting:`GITHUB_CREDENTIALS` e :setting:`GITLAB_CREDENTIALS`." #: ../../changes/v4.rst:1034 msgid "" "The Celery configuration was changed to add ``memory`` queue. Please adjust " "your startup scripts and ``CELERY_TASK_ROUTES`` setting." msgstr "" "A configuração do Celery foi alterada para adicionar a fila de ``memory``. " "Ajuste seus scripts de inicialização e configuração de " "``CELERY_TASK_ROUTES``." #: ../../changes/v4.rst:1038 msgid "" "The ``post_update`` method of add-ons now takes extra ``skip_push`` " "parameter." msgstr "" "O método ``post_update`` de complementos agora leva o parâmetro extra " "``skip_push``." #: ../../changes/v4.rst:1041 msgid "Weblate 4.2.2" msgstr "Weblate 4.2.2" #: ../../changes/v4.rst:1043 msgid "*Released on September 2nd 2020.*" msgstr "*Atualizado em 2 de setembro de 2020.*" #: ../../changes/v4.rst:1045 msgid "Fixed matching of source strings for JSON formats." msgstr "Corrigido correspondência de textos fonte para formatos JSON." #: ../../changes/v4.rst:1046 msgid "Fixed login redirect for some authentication configurations." msgstr "" "Corrigido o redirecionamento de login para algumas configurações de " "autenticação." #: ../../changes/v4.rst:1047 msgid "Fixed LDAP authentication with group sync." msgstr "Corrigida autenticação por LDAP com sincronização de grupo." #: ../../changes/v4.rst:1048 msgid "Fixed crash in reporting automatic translation progress." msgstr "Corrigida falha em relatar progresso das traduções automáticas." #: ../../changes/v4.rst:1049 msgid "Fixed Git commit squashing with trailers enabled." msgstr "" "Corrigido o \"squashing\" de commits do Git com linhas finais habilitadas." #: ../../changes/v4.rst:1050 msgid "Fixed creating local VCS components using the API." msgstr "Corrigida a criação de componentes VCS locais usando API." #: ../../changes/v4.rst:1053 msgid "Weblate 4.2.1" msgstr "Weblate 4.2.1" #: ../../changes/v4.rst:1055 msgid "*Released on August 21st 2020.*" msgstr "*Atualizado em 21 de agosto de 2020.*" #: ../../changes/v4.rst:1057 msgid "Fixed saving plurals for some locales in Android resources." msgstr "" "Corrigido o salvamento de plurais para alguns locais em recursos do Android." #: ../../changes/v4.rst:1058 msgid "Fixed crash in the cleanup add-on for some XLIFF files." msgstr "" "Corrigido o travamento na limpeza do complemento para alguns arquivos XLIFF." #: ../../changes/v4.rst:1059 msgid "Allow setting up localization CDN in Docker image." msgstr "Permitida a configuração de CDN de localização na imagem Docker." #: ../../changes/v4.rst:1062 msgid "Weblate 4.2" msgstr "Weblate 4.2" #: ../../changes/v4.rst:1064 msgid "*Released on August 18th 2020.*" msgstr "*Atualizado em 18 de agosto de 2020.*" #: ../../changes/v4.rst:1066 msgid "Improved user pages and added listing of users." msgstr "" "Melhoradas as páginas de usuário e adicionada uma listagem de usuários." #: ../../changes/v4.rst:1067 msgid "" "Dropped support for migrating from 3.x releases, migrate through 4.1 or 4.0." msgstr "Removido o suporte a migração de versões 3.x, migre para 4.1 ou 4.0." #: ../../changes/v4.rst:1068 msgid "Added exports into several monolingual formats." msgstr "Adicionadas exportações em vários formatos monolíngues." #: ../../changes/v4.rst:1070 msgid "Number of displayed nearby strings can be configured." msgstr "O número de textos próximos exibidos pode ser configurado." #: ../../changes/v4.rst:1071 msgid "Added support for locking components experiencing repository errors." msgstr "" "Adicionar suporte para bloquear componentes que sofrem erros de repositório." #: ../../changes/v4.rst:1072 msgid "Simplified main navigation (replaced buttons with icons)." msgstr "Navegação principal simplificada (botões substituídos por ícones)." #: ../../changes/v4.rst:1073 msgid "Improved language code handling in Google Translate integration." msgstr "" "Melhorado o manuseio de código de idioma aprimorado na integração com o " "Google Tradutor." #: ../../changes/v4.rst:1074 msgid "The Git squash add-on can generate ``Co-authored-by:`` trailers." msgstr "" "O complemento de Git squash pode gerar ``Co-authored-by:`` ao final da " "mensagem de commit." #: ../../changes/v4.rst:1075 msgid "Improved query search parser." msgstr "Melhorado o analisador de busca de consulta." #: ../../changes/v4.rst:1076 msgid "Improved user feedback from format strings checks." msgstr "Melhorado o feedback de usuário das verificações de texto de formato." #: ../../changes/v4.rst:1077 msgid "Improved performance of bulk state changes." msgstr "Melhorado o desempenho de alterações em massa de status." #: ../../changes/v4.rst:1078 msgid "Added compatibility redirects after project or component renaming." msgstr "" "Adicionados redirecionamentos de compatibilidade após a renomeação do " "projeto ou componente." #: ../../changes/v4.rst:1079 msgid "" "Added notifications for strings approval, component locking and license " "change." msgstr "" "Adicionadas notificações para aprovação de textos, bloqueio de componentes e " "alteração de licença." #: ../../changes/v4.rst:1080 msgid "Added support for ModernMT." msgstr "Adicionado suporte para ModernMT." #: ../../changes/v4.rst:1081 msgid "Allow to avoid overwriting approved translations on file upload." msgstr "Permitido evitar sobrescrever traduções aprovadas no envio do arquivo." #: ../../changes/v4.rst:1082 msgid "Dropped support for some compatibility URL redirects." msgstr "" "Removido o suporte para alguns redirecionamentos de URL de compatibilidade." #: ../../changes/v4.rst:1083 msgid "Added check for ECMAScript template literals." msgstr "Adicionada verificação para literais de modelo de ECMAScript." #: ../../changes/v4.rst:1084 msgid "Added option to watch a component." msgstr "Adicionada opção para monitorar um componente." #: ../../changes/v4.rst:1085 msgid "Removed leading dot from JSON unit keys." msgstr "Removido o ponto inicial das chaves da unidade JSON." #: ../../changes/v4.rst:1086 msgid "Removed separate Celery queue for translation memory." msgstr "Removida fila separada de Celery para memória de tradução." #: ../../changes/v4.rst:1087 msgid "Allow translating all components a language at once." msgstr "Permite traduzir todos os componentes um idioma de uma só vez." #: ../../changes/v4.rst:1088 msgid "Allow to configure ``Content-Security-Policy`` HTTP headers." msgstr "" "Permitida a configuração de cabeçalhos HTTP ``Content-Security-Policy``." #: ../../changes/v4.rst:1089 msgid "Added support for aliasing languages at project level." msgstr "Adicionado suporte para apelidamento de idiomas no nível do projeto." #: ../../changes/v4.rst:1090 msgid "" "New add-on to help with HTML or JavaScript localization, see :ref:`addon-" "weblate.cdn.cdnjs`." msgstr "" "Novo complemento para ajudar com localização HTML e JavaScript, " "consulte :ref:`addon-weblate.cdn.cdnjs`." #: ../../changes/v4.rst:1091 msgid "" "The Weblate domain is now configured in the settings, " "see :setting:`SITE_DOMAIN`." msgstr "" "O domínio Weblate é agora configurado nas configurações, " "veja :setting:`SITE_DOMAIN`." #: ../../changes/v4.rst:1092 msgid "Add support for searching by component and project." msgstr "Adiciona suporte para buscar componentes e projetos." #: ../../changes/v4.rst:1100 msgid "" "Upgrade from 3.x releases is not longer supported, please upgrade to 4.0 or " "4.1 first." msgstr "" "A atualização de versões 3.x não é mais suportada. Atualize para 4.0 ou 4.1 " "primeiro." #: ../../changes/v4.rst:1101 ../../changes/v4.rst:1177 msgid "There are some new and updated requirements." msgstr "Há alguns requisitos novos e atualizados." #: ../../changes/v4.rst:1102 msgid "" "There are several changes in :file:`settings_example.py`, most notable new " "middleware and changed application ordering." msgstr "" "Há várias mudanças em :file:`settings_example.py`, notadamente um novo " "middleware e a mudança na ordem dos aplicativos." #: ../../changes/v4.rst:1103 msgid "" "The keys for JSON based formats no longer include leading dot. The strings " "are adjusted during the database migration, but external components might " "need adjustment in case you rely on keys in exports or API." msgstr "" "As chaves para formatos baseados em JSON não incluem mais um ponto inicial. " "As sequências são ajustadas durante a migração do banco de dados, mas os " "componentes externos podem precisar de ajustes no caso de você depender de " "chaves nas exportações ou API." #: ../../changes/v4.rst:1104 msgid "" "The Celery configuration was changed to no longer use ``memory`` queue. " "Please adjust your startup scripts and ``CELERY_TASK_ROUTES`` setting." msgstr "" "A configuração do Celery foi alterada para não usar mais a fila ``memory``. " "Ajuste seus scripts de inicialização e configuração de " "``CELERY_TASK_ROUTES``." #: ../../changes/v4.rst:1105 msgid "" "The Weblate domain is now configured in the settings, " "see :setting:`SITE_DOMAIN` (or :envvar:`WEBLATE_SITE_DOMAIN`). You will have " "to configure it before running Weblate." msgstr "" "O domínio Weblate está agora configurado nas configurações, " "veja :setting:`SITE_DOMAIN` (ou :envvar:`WEBLATE_SITE_DOMAIN`). Você terá " "que configurá-lo antes de executar o Weblate." #: ../../changes/v4.rst:1106 msgid "" "The username and email fields on user database now should be case " "insensitive unique. It was mistakenly not enforced with PostgreSQL." msgstr "" "Os campos de nome de usuário e e-mail no banco de dados de usuários agora " "devem ser únicos e sem distinção de maiúsculo para minúsculo. Isso " "acidentalmente não foi reforçado com PostgreSQL." #: ../../changes/v4.rst:1109 msgid "Weblate 4.1.1" msgstr "Weblate 4.1.1" #: ../../changes/v4.rst:1111 msgid "*Released on June 19th 2020.*" msgstr "*Atualizado em 19 de junho de 2020.*" #: ../../changes/v4.rst:1113 msgid "Fixed changing autofix or add-ons configuration in Docker." msgstr "" "Corrigida a alteração da configuração do autofix ou de complementos no " "Docker." #: ../../changes/v4.rst:1114 msgid "Fixed possible crash in \"About\" page." msgstr "Corrigida uma possível falha na página \"Sobre\"." #: ../../changes/v4.rst:1115 msgid "Improved installation of byte-compiled locale files." msgstr "Melhorada a instalação de arquivos de localidade compilados." #: ../../changes/v4.rst:1116 msgid "Fixed adding words to glossary." msgstr "Corrigida a adição de palavras ao glossário." #: ../../changes/v4.rst:1117 msgid "Fixed keyboard shortcuts for machinery." msgstr "Teclas de atalho corrigidas para máquinas." #: ../../changes/v4.rst:1118 msgid "Removed debugging output causing discarding log events in some setups." msgstr "" "Removida a saída de depuração que causava descarte de eventos de log em " "algumas instalações." #: ../../changes/v4.rst:1119 msgid "Fixed lock indication on project listing." msgstr "Corrigido a indicação de bloqueio na listagem de projeto." #: ../../changes/v4.rst:1120 msgid "Fixed listing GPG keys in some setups." msgstr "Corrigida a listagem de chaves GPG em algumas instalações." #: ../../changes/v4.rst:1121 msgid "Added option for which DeepL API version to use." msgstr "Adicionada opção para qual versão da API do DeepL usar." #: ../../changes/v4.rst:1122 msgid "" "Added support for acting as SAML Service Provider, see :ref:`saml-auth`." msgstr "" "Adicionado suporte para atuar como Provedor de Serviço SAML, " "consulte :ref:`saml-auth`." #: ../../changes/v4.rst:1125 msgid "Weblate 4.1" msgstr "Weblate 4.1" #: ../../changes/v4.rst:1127 msgid "*Released on June 15th 2020.*" msgstr "*Atualizado em 15 de junho de 2020.*" #: ../../changes/v4.rst:1129 msgid "Added support for creating new translations with included country code." msgstr "" "Adicionado suporte para criação de novas traduções com código de país " "incluído." #: ../../changes/v4.rst:1130 msgid "Added support for searching source strings with screenshot." msgstr "Adicionado suporte para buscar textos fonte com captura de tela." #: ../../changes/v4.rst:1131 msgid "Extended info available in the stats insights." msgstr "" "Estendidas as informações disponíveis para estatísticas de colaboração." #: ../../changes/v4.rst:1132 msgid "Improved search editing on \"Translate\" pages." msgstr "Melhorada a edição de busca nas páginas \"Traduzir\"." #: ../../changes/v4.rst:1133 msgid "Improve handling of concurrent repository updates." msgstr "Melhorado o manuseio de atualizações de repositório simultâneas." #: ../../changes/v4.rst:1134 msgid "Include source language in project creation form." msgstr "Incluir o idioma fonte no formulário de criação do projeto." #: ../../changes/v4.rst:1135 msgid "Include changes count in credits." msgstr "Incluída a contagem de alterações nos créditos." #: ../../changes/v4.rst:1136 msgid "Fixed UI language selection in some cases." msgstr "Corrigida a seleção de idioma da interface de usuário em alguns casos." #: ../../changes/v4.rst:1137 msgid "" "Possibility to allow certain registration methods with registrations closed." msgstr "" "Possivelmente permite certos métodos de registro com registros fechados." #: ../../changes/v4.rst:1138 msgid "Improved lookup of related terms in glossary." msgstr "Melhorada a busca de termos relacionados no glossário." #: ../../changes/v4.rst:1139 msgid "Improved translation memory matches." msgstr "Melhoradas as correspondências de memória de tradução." #: ../../changes/v4.rst:1140 msgid "Group same machinery results." msgstr "Agrupados os mesmos resultados de maquinaria." #: ../../changes/v4.rst:1141 msgid "Add direct link to edit screenshot from translate page." msgstr "" "Adicionado um link direto para editar captura de tela da página de tradução." #: ../../changes/v4.rst:1142 msgid "Improved removal confirmation dialog." msgstr "Melhorada a caixa de diálogo de confirmação de remoção." #: ../../changes/v4.rst:1143 msgid "Include templates in ZIP download." msgstr "Incluídos modelos no download do ZIP." #: ../../changes/v4.rst:1144 msgid "" "Add support for Markdown and notification configuration in announcements." msgstr "" "Suporte adicionado para Markdown e configuração de notificação para " "Novidades." #: ../../changes/v4.rst:1145 msgid "Extended details in check listings." msgstr "Estendidos detalhes em listas de verificações." #: ../../changes/v4.rst:1146 msgid "" "Added support for new file formats: :ref:`laravel-" "php`, :ref:`html`, :ref:`odf`, :ref:`idml`, :ref:`winrc`, :ref:`ini`, :ref:`islu`, :ref:`gwt`, :ref:`go-" "i18n-json`, :ref:`arb`." msgstr "" "Adicionado suporte para novos formatos de arquivo: :ref:`laravel-" "php`, :ref:`html`, :ref:`odf`, :ref:`idml`, :ref:`winrc`, :ref:`ini`, :ref:`islu`, :ref:`gwt`, :ref:`go-" "i18n-json`, :ref:`arb`." #: ../../changes/v4.rst:1147 msgid "Consistently use dismissed as state of dismissed checks." msgstr "" "Uso consistentemente de dispensado como um status de verificações " "dispensadas." #: ../../changes/v4.rst:1148 msgid "Add support for configuring default add-ons to enable." msgstr "Adiciona suporte para configurar complementos padrão para habilitar." #: ../../changes/v4.rst:1149 msgid "Fixed editor keyboard shortcut to dismiss checks." msgstr "Corrigido o atalho de teclado do editor para dispensar verificações." #: ../../changes/v4.rst:1150 msgid "Improved machine translation of strings with placeholders." msgstr "Melhorada a tradução automática para textos com espaços reservados." #: ../../changes/v4.rst:1151 msgid "Show ghost translation for user languages to ease starting them." msgstr "" "Mostrada a tradução fantasma para os idiomas do usuário para facilitar o seu " "início." #: ../../changes/v4.rst:1152 msgid "Improved language code parsing." msgstr "Melhorada a análise de código de idioma." #: ../../changes/v4.rst:1153 msgid "Show translations in user language first in the list." msgstr "Mostra as traduções no idioma do usuário primeiro na lista." #: ../../changes/v4.rst:1154 msgid "Renamed shapings to more generic name variants." msgstr "Renomeados os formatos para variantes de nome mais genéricas." #: ../../changes/v4.rst:1155 msgid "" "Added new quality checks: :ref:`check-unnamed-format`, :ref:`check-long-" "untranslated`, :ref:`check-duplicate`." msgstr "" "Adicionadas novas verificações de qualidade: :ref:`check-unnamed-" "format`, :ref:`check-long-untranslated`, :ref:`check-duplicate`." #: ../../changes/v4.rst:1156 msgid "Reintroduced support for wiping translation memory." msgstr "Reintroduzido o suporte a limpar a memória de tradução." #: ../../changes/v4.rst:1157 msgid "Fixed option to ignore source checks." msgstr "Corrigida a opção para ignorar verificações em texto fonte." #: ../../changes/v4.rst:1158 msgid "Added support for configuring different branch for pushing changes." msgstr "" "Adicionado suporte para configurar diferentes ramos para fazer push de " "alterações." #: ../../changes/v4.rst:1159 msgid "API now reports rate limiting status in the HTTP headers." msgstr "A API agora relata status da limitação de taxa nos cabeçalhos HTTP." #: ../../changes/v4.rst:1160 msgid "Added support for Google Translate V3 API (Advanced)." msgstr "Adicionado suporte para API V3 do Google Tradutor (avançado)." #: ../../changes/v4.rst:1161 msgid "Added ability to restrict access on component level." msgstr "Adicionada capacidade de restringir o acesso no nível do componente." #: ../../changes/v4.rst:1162 msgid "" "Added support for whitespace and other special chars in translation flags, " "see :ref:`custom-checks`." msgstr "" "Adicionado suporte para espaços em branco e outros caracteres especiais nos " "marcadores de tradução, consulte :ref:`custom-checks`." #: ../../changes/v4.rst:1163 msgid "Always show rendered text check if enabled." msgstr "Sempre mostra a verificação de texto renderizado se habilitada." #: ../../changes/v4.rst:1164 msgid "API now supports filtering of changes." msgstr "A API agora tem suporte à filtragem de alterações." #: ../../changes/v4.rst:1165 msgid "Added support for sharing glossaries between projects." msgstr "Adicionado suporte para compartilhar glossários entre projetos." #: ../../changes/v4.rst:1173 msgid "" "There are several changes in :file:`settings_example.py`, most notable " "middleware changes, please adjust your settings accordingly." msgstr "" "Há várias mudanças em :file:`settings_example.py`, notadamente de " "middleware. Por favor, ajuste suas configurações de acordo." #: ../../changes/v4.rst:1175 msgid "" "There are new quality checks, you might want to include them in case you " "modified the :setting:`CHECK_LIST`." msgstr "" "Há novas verificações de qualidade, você pode querer incluí-las no caso de " "ter modificado o :setting:`CHECK_LIST`." #: ../../changes/v4.rst:1176 msgid "" "There is change in ``DEFAULT_THROTTLE_CLASSES`` setting to allow reporting " "of rate limiting in the API." msgstr "" "Há uma mudança na configuração ``DEFAULT_THROTTLE_CLASSES`` para permitir " "relatórios de limitação de taxa na API." #: ../../changes/v4.rst:1179 msgid "" "The ``MT_DEEPL_API_VERSION`` setting has been removed in Version 4.7. " "The :ref:`mt-deepl` machine translation now uses the new " "``MT_DEEPL_API_URL`` instead. You might need to adjust ``MT_DEEPL_API_URL`` " "to match your subscription." msgstr "" "A configuração ``MT_DEEPL_API_VERSION`` foi removida na versão 4.7. A " "tradução automática :ref:`mt-deepl` agora usa a nova ``MT_DEEPL_API_URL``. " "Talvez seja necessário ajustar ``MT_DEEPL_API_URL`` para que corresponda à " "sua assinatura." #: ../../changes/v4.rst:1182 msgid "Weblate 4.0.4" msgstr "Weblate 4.0.4" #: ../../changes/v4.rst:1184 msgid "*Released on May 7th 2020.*" msgstr "*Atualizado em 7 de maio de 2020.*" #: ../../changes/v4.rst:1186 msgid "Fixed testsuite execution on some Python 3.8 environments." msgstr "" "Corrigida a execução do conjunto de testes em alguns ambientes Python 3.8." #: ../../changes/v4.rst:1187 msgid "Typo fixes in the documentation." msgstr "Correções de erro ortográficos na documentação." #: ../../changes/v4.rst:1188 msgid "Fixed creating components using the API in some cases." msgstr "Corrigida a criação de componentes usando API em alguns casos." #: ../../changes/v4.rst:1189 msgid "Fixed JavaScript errors breaking mobile navigation." msgstr "Corrigidos erros de JavaScript que interrompiam a navegação móvel." #: ../../changes/v4.rst:1190 msgid "Fixed crash on displaying some checks." msgstr "Corrigida a falha na exibição de algumas verificações." #: ../../changes/v4.rst:1191 msgid "Fixed screenshots listing." msgstr "Corrigida a listagem de capturas de tela." #: ../../changes/v4.rst:1192 msgid "Fixed monthly digest notifications." msgstr "Corrigidas notificações de resumo mensais." #: ../../changes/v4.rst:1193 msgid "" "Fixed intermediate translation behavior with units non existing in " "translation." msgstr "" "Corrigido o comportamento de tradução intermediário com unidades não " "existentes na tradução." #: ../../changes/v4.rst:1196 msgid "Weblate 4.0.3" msgstr "Weblate 4.0.3" #: ../../changes/v4.rst:1198 msgid "*Released on May 2nd 2020.*" msgstr "*Atualizado em 2 de maio de 2020.*" #: ../../changes/v4.rst:1200 msgid "Fixed possible crash in reports." msgstr "Corrigida possível falha em relatórios." #: ../../changes/v4.rst:1201 msgid "User mentions in comments are now case insensitive." msgstr "" "As menções do usuário nos comentários agora não diferenciam maiúsculas de " "minúsculas." #: ../../changes/v4.rst:1202 msgid "Fixed PostgreSQL migration for non superusers." msgstr "Corrigida a migração do PostgreSQL para não superusuários." #: ../../changes/v4.rst:1203 msgid "Fixed changing the repository URL while creating component." msgstr "" "Corrigida a alteração da URL do repositório durante a criação do componente." #: ../../changes/v4.rst:1204 msgid "Fixed crash when upstream repository is gone." msgstr "Corrigida uma falha quando o repositório upstream desaparece." #: ../../changes/v4.rst:1207 msgid "Weblate 4.0.2" msgstr "Weblate 4.0.2" #: ../../changes/v4.rst:1209 msgid "*Released on April 27th 2020.*" msgstr "*Atualizado em 27 de abril de 2020.*" #: ../../changes/v4.rst:1211 msgid "Improved performance of translation stats." msgstr "Melhorado o desempenho das estatísticas de tradução." #: ../../changes/v4.rst:1212 msgid "Improved performance of changing labels." msgstr "Melhor desempenho na alteração de etiquetas." #: ../../changes/v4.rst:1215 msgid "Fixed possible crash on component deletion." msgstr "Corrigida possível falha na exclusão do componente." #: ../../changes/v4.rst:1216 msgid "Fixed displaying of translation changes in some corner cases." msgstr "" "Corrigida a exibição de alterações de tradução em alguns casos complexos." #: ../../changes/v4.rst:1217 msgid "Improved warning about too long celery queue." msgstr "Melhorado o aviso sobre fila muito longa do Celery." #: ../../changes/v4.rst:1218 msgid "Fixed possible false positives in the consistency check." msgstr "Corrigidos possíveis falsos positivos na verificação de consistência." #: ../../changes/v4.rst:1219 msgid "Fixed deadlock when changing linked component repository." msgstr "" "Corrigido um impasse ao alterar o repositório de componentes vinculados." #: ../../changes/v4.rst:1220 msgid "Included edit distance in changes listing and CSV and reports." msgstr "" "Incluída a distância de edição na lista de alterações e CSV e relatórios." #: ../../changes/v4.rst:1221 msgid "Avoid false positives of punctuation spacing check for Canadian French." msgstr "" "Evita falsos positivos de verificação de espaçamento de pontuação para o " "francês canadense." #: ../../changes/v4.rst:1222 msgid "Fixed XLIFF export with placeholders." msgstr "Corrigida a exportação XLIFF com espaços reservados." #: ../../changes/v4.rst:1223 msgid "Fixed false positive with zero width check." msgstr "Corrigido falso-positivo com verificação de largura zero." #: ../../changes/v4.rst:1224 msgid "Improved reporting of configuration errors." msgstr "Melhorado o relatório de erros de configuração." #: ../../changes/v4.rst:1225 msgid "Fixed bilingual source upload." msgstr "Corrigido o envio de fonte bilíngue." #: ../../changes/v4.rst:1226 msgid "Automatically detect supported languages for DeepL machine translation." msgstr "" "Detecta automaticamente os idiomas suportados para a tradução automática " "DeepL." #: ../../changes/v4.rst:1227 msgid "Fixed progress bar display in some corner cases." msgstr "Corrigida a exibição da barra de progresso em alguns casos complexos." #: ../../changes/v4.rst:1228 msgid "Fixed some checks triggering on non translated strings." msgstr "Corrigidas algumas verificações acionadas em textos não traduzidos." #: ../../changes/v4.rst:1231 msgid "Weblate 4.0.1" msgstr "Weblate 4.0.1" #: ../../changes/v4.rst:1233 ../../changes/v4.rst:1240 msgid "*Released on April 16th 2020.*" msgstr "*Atualizado em 16 de abril de 2020.*" #: ../../changes/v4.rst:1235 msgid "Fixed package installation from PyPI." msgstr "Corrigida a instalação de pacotes do PyPI." #: ../../changes/v4.rst:1238 msgid "Weblate 4.0" msgstr "Weblate 4.0" #: ../../changes/v4.rst:1242 msgid "Weblate now requires Python 3.6 or newer." msgstr "O Weblate agora requer Python 3.6 ou mais recente." #: ../../changes/v4.rst:1243 msgid "Added management overview of component alerts." msgstr "Adicionada visão geral do gerenciamento de alertas de componentes." #: ../../changes/v4.rst:1244 msgid "Added component alert for broken repository browser URLs." msgstr "" "Adicionado alerta de componente para URLs quebradas do navegador do " "repositório." #: ../../changes/v4.rst:1245 msgid "Improved sign in and registration pages." msgstr "Melhoradas páginas de autenticação e registro." #: ../../changes/v4.rst:1246 msgid "" "Project access control and workflow configuration integrated to project " "settings." msgstr "" "Controle de acesso ao projeto e configuração do fluxo de trabalho integrado " "às configurações do projeto." #: ../../changes/v4.rst:1247 msgid "Added check and highlighter for i18next interpolation and nesting." msgstr "" "Adicionados verificação e realce para interpolação e aninhamento i18next." #: ../../changes/v4.rst:1248 msgid "Added check and highlighter for percent placeholders." msgstr "" "Adicionados verificação e marcador para espaços reservados de porcentagem." #: ../../changes/v4.rst:1249 msgid "Display suggestions failing checks." msgstr "Exibe verificações com falha em sugestões." #: ../../changes/v4.rst:1250 msgid "Record source string changes in history." msgstr "Registra as alterações de texto fonte no histórico." #: ../../changes/v4.rst:1251 msgid "Upgraded Microsoft Translator to version 3 API." msgstr "Atualizado o Microsoft Translator para a versão 3 da API." #: ../../changes/v4.rst:1252 msgid "Reimplemented translation memory backend." msgstr "Reimplementado backend da memória de tradução." #: ../../changes/v4.rst:1253 msgid "Added support for several ``is:`` lookups in :doc:`/user/search`." msgstr "Adicionado suporte a várias buscas ``is:`` em :doc:`/user/search`." #: ../../changes/v4.rst:1254 msgid "Allow to make :ref:`check-same` avoid the built-in words exceptions." msgstr "" "Permite fazer :ref:`check-same` evitar as exceções de palavras embutidas." #: ../../changes/v4.rst:1255 msgid "Improved comments extraction from monolingual po files." msgstr "Melhorada a extração de comentários de arquivos po monolíngues." #: ../../changes/v4.rst:1256 msgid "Renamed whiteboard messages to announcements." msgstr "Mensagens renomeadas no quadro de comunicação para Novidades." #: ../../changes/v4.rst:1257 msgid "Fixed occasional problems with registration mails." msgstr "Corrigidos problemas ocasionais com e-mails de registro." #: ../../changes/v4.rst:1258 msgid "Improved LINGUAS update add-on to handle more syntax variants." msgstr "" "Complemento de atualização do LINGUAS aprimorado para lidar com mais " "variantes de sintaxe." #: ../../changes/v4.rst:1259 msgid "Fixed editing monolingual XLIFF source file." msgstr "Corrigida a edição do arquivo fonte XLIFF monolíngue." #: ../../changes/v4.rst:1260 msgid "Added support for exact matching in :doc:`/user/search`." msgstr "Adicionado suporte para correspondência exata em :doc:`/user/search`." #: ../../changes/v4.rst:1261 msgid "" "Extended API to cover screenshots, users, groups, componentlists and " "extended creating projects." msgstr "" "Estendida a API para cobrir capturas de tela, usuários, grupos, listas de " "componentes e projetos de criação estendida." #: ../../changes/v4.rst:1262 msgid "Add support for source upload on bilingual translations." msgstr "Adicionado suporte para envio de fonte em traduções bilíngues." #: ../../changes/v4.rst:1263 msgid "Added support for intermediate language from developers." msgstr "Adicionado suporte para idioma intermediário de desenvolvedores." #: ../../changes/v4.rst:1264 msgid "Added support for source strings review." msgstr "Adicionado suporte para revisão de textos fonte." #: ../../changes/v4.rst:1265 msgid "Extended download options for platform wide translation memory." msgstr "" "Estendidas as opções de download para memória de tradução em toda a " "plataforma." #: ../../contributing/about.rst:2 msgid "About Weblate" msgstr "Sobre o Weblate" #: ../../contributing/about.rst:5 msgid "Project goals" msgstr "Objetivos do projeto" #: ../../contributing/about.rst:7 #, fuzzy msgid "" "Web-based continuous localization tool with tight :ref:`vcs` supporting a " "wide range of :ref:`file formats `, making it easy for translators " "to contribute." msgstr "" "Ferramenta de localização contínua baseada na web com :ref:`vcs` compatível " "com uma ampla gama de :ref:`formatos de arquivos `, facilitando a " "contribuição dos tradutores." #: ../../contributing/about.rst:13 msgid "\"Weblate\" is a portmanteau of the words \"web\" and \"translate\"." msgstr "\"Weblate\" é uma palavra-valise das palavras \"web\" e \"translate\"." #: ../../contributing/about.rst:18 msgid "" "The landing page is https://weblate.org and there is a cloud-hosted service " "at https://hosted.weblate.org. The documentation can be read at https://" "docs.weblate.org." msgstr "" "A página inicial é https://weblate.org e há um serviço hospedado na Nuvem em " "https://hosted.weblate.org. A documentação está disponível em https://" "docs.weblate.org." #: ../../contributing/about.rst:23 msgid "Project logos" msgstr "Logotipos do projeto" #: ../../contributing/about.rst:25 msgid "" "The project logos and other graphics are available in https://github.com/" "WeblateOrg/graphics." msgstr "" "Os logotipos do projeto e outros gráficos estão disponíveis em https://" "github.com/WeblateOrg/graphics." #: ../../contributing/about.rst:29 msgid "Leadership" msgstr "Liderança" #: ../../contributing/about.rst:31 msgid "" "This project is maintained by Michal Čihař, who can be reached at " "michal@weblate.org." msgstr "" "Este projeto é mantido por Michal Čihař, que pode ser contatado em " "michal@weblate.org." #: ../../contributing/about.rst:34 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../../contributing/about.rst:36 msgid "" "Weblate was started by Michal Čihař. Since its inception in 2012, thousands " "of people have contributed." msgstr "" "Weblate foi iniciado por Michal Čihař. Desde sua criação, em 2012, milhares " "de pessoas contribuíram." #: ../../contributing/addons.rst:2 msgid "Developing add-ons" msgstr "Desenvolvendo complementos" #: ../../contributing/addons.rst:4 msgid ":ref:`addons` are way to customize localization workflow in Weblate." msgstr "" ":ref:`addons` são uma forma de personalizar o fluxo de tradução no Weblate." #: ../../../weblate/addons/base.py:docstring of weblate.addons.base.BaseAddon:1 msgid "Base class for Weblate add-ons." msgstr "Classe base para complementos do Weblate." #: ../../../weblate/addons/base.py:docstring of #: weblate.addons.base.BaseAddon.can_install:1 msgid "Check whether add-on is compatible with given component." msgstr "Verifica se o complemento é compatível com o componente dado." #: ../../../weblate/addons/base.py:docstring of #: weblate.addons.base.BaseAddon.change_event:1 msgid "Event handler for change event." msgstr "Manipulador de eventos para evento de alteração." #: ../../../weblate/addons/base.py:docstring of #: weblate.addons.base.BaseAddon.check_change_action:1 msgid "" "Early filtering of Change actions before triggering change_event callback." msgstr "" #: ../../../weblate/addons/base.py:docstring of #: weblate.addons.base.BaseAddon.component_update:1 msgid "Event handler for component update." msgstr "Manipulador de eventos para atualização de componentes." #: ../../../weblate/addons/base.py:docstring of #: weblate.addons.base.BaseAddon.configure:1 msgid "Save configuration." msgstr "Salva a configuração." #: ../../../weblate/addons/base.py:docstring of #: weblate.addons.base.BaseAddon.daily:1 msgid "Event handler daily." msgstr "Manipulador de eventos diário." #: ../../../weblate/addons/base.py:docstring of #: weblate.addons.base.BaseAddon.get_add_form:1 msgid "Return configuration form for adding new add-on." msgstr "" "Retorna um formulário de configuração para adicionar um novo complemento." #: ../../../weblate/addons/base.py:docstring of #: weblate.addons.base.BaseAddon.get_settings_form:1 msgid "Return configuration form for this add-on." msgstr "Retorna um formulário de configuração para esse complemento." #: ../../../weblate/addons/base.py:docstring of #: weblate.addons.base.BaseAddon.post_add:1 msgid "Event handler after new translation is added." msgstr "Manipulador de eventos após nova tradução ser adicionada." #: ../../../weblate/addons/base.py:docstring of #: weblate.addons.base.BaseAddon.post_commit:1 msgid "Event handler after changes are committed to the repository." msgstr "" "Manipulador de eventos após alterações terem seu commit feito para o " "repositório." #: ../../../weblate/addons/base.py:docstring of #: weblate.addons.base.BaseAddon.post_install:1 #, fuzzy #| msgid "Event handler after a file is parsed." msgid "Event handler after add-on is installed." msgstr "Manipulador de eventos após um arquivo ser analisado." #: ../../../weblate/addons/base.py:docstring of #: weblate.addons.base.BaseAddon.post_push:1 msgid "Event handler after repository is pushed upstream." msgstr "" "Manipulador de eventos após repositório ter o push feito para o upstream." #: ../../../weblate/addons/base.py:docstring of #: weblate.addons.base.BaseAddon.post_update:1 msgid "Event handler after repository is updated from upstream." msgstr "" "Manipulador de eventos após o repositório ser atualizado a partir do " "upstream." #: ../../../weblate/addons/base.py:docstring of #: weblate.addons.base.BaseAddon.post_update:3 msgid "HEAD of the repository prior to update, can be blank on initial clone." msgstr "" "HEAD do repositório antes da atualização, pode estar vazio na clonagem " "inicial." #: ../../../weblate/addons/base.py:docstring of #: weblate.addons.base.BaseAddon.post_update:5 msgid "" "Whether the add-on operation should skip pushing changes upstream. Usually " "you can pass this to underlying methods as ``commit_and_push`` or " "``commit_pending``." msgstr "" "Se a operação do complemento deve ignorar o push de alterações para o " "upstream. Normalmente, você pode passar isso para os métodos subjacentes " "como ``commit_and_push`` ou ``commit_pending``." #: ../../../weblate/addons/base.py:docstring of #: weblate.addons.base.BaseAddon.pre_commit:1 msgid "Event handler before changes are committed to the repository." msgstr "" "Manipulador de eventos antes das alterações terem seu commit feito para o " "repositório." #: ../../../weblate/addons/base.py:docstring of #: weblate.addons.base.BaseAddon.pre_push:1 msgid "Event handler before repository is pushed upstream." msgstr "" "Manipulador de eventos antes do repositório ter seu push feito para o " "upstream." #: ../../../weblate/addons/base.py:docstring of #: weblate.addons.base.BaseAddon.pre_update:1 msgid "Event handler before repository is updated from upstream." msgstr "" "Manipulador de eventos antes do repositório ser atualizado a partir do " "upstream." #: ../../../weblate/addons/base.py:docstring of #: weblate.addons.base.BaseAddon.save_state:1 msgid "Save add-on state information." msgstr "Salva informações de status do complemento." #: ../../../weblate/addons/base.py:docstring of #: weblate.addons.base.BaseAddon.unit_pre_create:1 msgid "Event handler before new unit is created." msgstr "Manipulador de eventos antes que a nova unidade seja criada." #: ../../../weblate/addons/base.py:docstring of #: weblate.addons.base.BaseAddon.user:1 msgid "Weblate user used to track changes by this add-on." msgstr "" "Usuário do Weblate utilizado para rastrear alterações por este complemento." #: ../../contributing/addons.rst:15 msgid "ORM object for an add-on." msgstr "Objeto ORM para um complemento." #: ../../contributing/addons.rst:21 msgid "ORM object for a component." msgstr "Objeto ORM para um componente." #: ../../contributing/addons.rst:25 msgid "ORM object for a translation." msgstr "Objeto ORM para uma tradução." #: ../../contributing/addons.rst:29 msgid "ORM object for a project." msgstr "Objeto ORM para um projeto." #: ../../contributing/addons.rst:33 msgid "ORM object for an unit." msgstr "Objeto ORM para uma unidade." #: ../../contributing/addons.rst:37 #, fuzzy #| msgid "ORM object for an add-on." msgid "ORM object for an change." msgstr "Objeto ORM para um complemento." #: ../../contributing/addons.rst:41 msgid "ORM object for an user." msgstr "Objeto ORM para um usuário." #: ../../contributing/addons.rst:45 msgid "Translation file wrapper." msgstr "Invólucro do arquivo de tradução." #: ../../contributing/addons.rst:49 msgid "Base form for configuring add-ons." msgstr "Forma base para configuração de complementos." #: ../../contributing/addons.rst:51 msgid "Here is an example add-on:" msgstr "Aqui está um exemplo de um complemento:" #: ../../contributing/code.rst:2 msgid "Weblate source code" msgstr "Código-fonte do Weblate" #: ../../contributing/code.rst:4 msgid "" "Weblate is developed on `GitHub `_. " "You are welcome to fork the code and open pull requests. Patches in any " "other form are welcome too." msgstr "" "O Weblate é desenvolvido no `GitHub `_. Você é bem-vindo para criar um fork do código e abrir pull " "requests. Patches em qualquer outra forma são bem-vindos também." #: ../../contributing/code.rst:10 msgid "Check out :ref:`internals` to see how Weblate looks from inside." msgstr "Confira :ref:`internals` para ver como o Weblate se parece por dentro." #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:3 #, fuzzy #| msgid "License changed" msgid "License and copyright" msgstr "Licença alterada" #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:5 msgid "" "When contributing code, you agree to put your changes and new code under the " "same license as the repository is already using, unless stated and agreed " "otherwise." msgstr "" #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:11 msgid ":doc:`/contributing/license` explains licensing in more details." msgstr "" #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:14 #, fuzzy #| msgid "Writing own checks" msgid "Writing a good patch" msgstr "Escrevendo as próprias verificações" #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:17 #, fuzzy #| msgid "Recent changes" msgid "Write separate changes" msgstr "Alterações recentes" #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:19 msgid "" "It is annoying when you get a massive patch that is said to fix 11 odd " "problems, but discussions and opinions do not agree with 10 of them or 9 of " "them were already fixed differently. Then the person merging this change " "needs to extract the single interesting patch from somewhere within the " "massive pile of sources, and that creates a lot of extra work." msgstr "" #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:25 msgid "" "Preferably, each fix that addresses an issue should be in its own patch/" "commit with its own description/commit message stating exactly what they " "correct so that all changes can be selectively applied by the maintainer or " "other interested parties." msgstr "" #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:30 msgid "" "Furthermore, separate changes enable bisecting much better for tracking " "issues and regression in the future." msgstr "" #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:34 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:36 msgid "" "Documentation can be a tedious task; however, it is necessary for someone to " "complete it. It makes things a lot easier if you submit the documentation " "together with code changes. Please remember to document methods, complex " "code blocks, or user-visible features." msgstr "" #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:47 #, fuzzy #| msgid "Use case" msgid "Test cases" msgstr "Caso de uso" #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:49 msgid "" "The tests allow us to quickly verify that the features are working as they " "are supposed to. To maintain this situation and improve it, all new features " "and functions that are added need to be tested in the test suite. Every " "feature that is added should get at least one valid test case that verifies " "that it works as documented." msgstr "" #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:60 msgid "Commit messages" msgstr "Mensagens de commit" #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:62 msgid "" "Git commits should follow `Conventional Commits `_ specification." msgstr "" "Os commits do Git devem seguir a especificação de `Conventional Commits " "`_." #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:66 #, fuzzy #| msgid "Permission checking" msgid "Type checking" msgstr "Verificação de permissões" #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:68 msgid "" "Any new code should utilize :pep:`484` type hints. We are " "using :program:`mypy` to check (because it has a Django plugin that makes " "type checking of Django apps doable)." msgstr "" "Qualquer código novo deve utilizar dicas do tipo :pep:`484`. Estamos usando " ":program:`mypy` para verificar (porque ele tem um plugin Django que torna " "possível a verificação do tipo de aplicativos Django)." #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:72 msgid "" "The code base is not yet completely covered by type annotations, but some " "modules are already enforced for type checking in the CI." msgstr "" #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:76 msgid "Coding standard and linting the code" msgstr "Padrão de codificação e linting do código" #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:78 msgid "" "The code should follow :pep:`8` coding guidelines and should be formatted " "using :program:`ruff` code formatter." msgstr "" "O código deve seguir as diretrizes de codificação :pep:`8` e deve ser " "formatado usando o formatador de código :program:`ruff`." #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:81 msgid "" "To check the code quality, you can use :program:`ruff`, its configuration is " "stored in :file:`pyproject.toml`." msgstr "" "Para verificar a qualidade do código, você pode usar :program:`ruff` e sua " "configuração é armazenada em :file:`pyproject.toml`." #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:84 msgid "" "The easiest approach to enforce all this is to install `pre-commit`_. The " "repository contains configuration for it to verify the committed files are " "sane. After installing it (it is already included in " "the :file:`pyproject.toml`) turn it on by running ``pre-commit install`` in " "Weblate checkout. This way all your changes will be automatically checked." msgstr "" "A abordagem mais fácil para impor tudo isso é instalar `pre-commit`_. O " "repositório contém a configuração para verificar se os arquivos do commit " "estão sãos. Depois de instalá-lo (ele já está incluído " "no :file:`pyproject.toml`), ative-o executando ``pré-commit install`` na sua " "cópia do Weblate. Desta forma, todas as suas alterações serão verificadas " "automaticamente." #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:90 msgid "You can also trigger check manually, to check all files run:" msgstr "" "Você também pode acionar a verificação manualmente, para verificar todos os " "arquivos executados:" #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:99 #, fuzzy #| msgid "Coding style" msgid "Coding securely" msgstr "Estilo de codificação" #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:101 msgid "" "Any code for Weblate should be written with `Security by Design Principles`_ " "in mind." msgstr "" "Qualquer código para Weblate deve ser escrito com `Princípios de Segurança " "por Design`_ (inglês) em mente." #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:107 #, fuzzy #| msgid "Coding guidelines" msgid "AI guidelines" msgstr "Diretrizes de codificação" #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:109 msgid "" "When contributing content to the project, you give us permission to use it " "as-is, and you must make sure you are allowed to distribute it to us. By " "submitting a change to us, you agree that the changes can and should be " "adopted by the project and get redistributed under the project license. " "Authors should be explicitly aware that the burden is on them to ensure no " "unlicensed code is submitted to the project." msgstr "" #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:116 msgid "This is independent of whether AI is used or not." msgstr "" #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:118 msgid "" "When contributing a pull request, you should, of course, always make sure " "that the proposal is of good quality and the best effort that follows our " "guidelines. A basic rule of thumb is that if someone can spot that the " "contribution was made with the help of AI, you have more work to do." msgstr "" #: ../../contributing/snippets/code-guide.rst:123 msgid "" "We can accept code written with the help of AI into the project, but the " "code must still follow coding standards, be written clearly, be documented, " "feature test cases, and adhere to all the normal requirements we have." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:2 msgid "Code of Conduct" msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:5 msgid "Our Pledge" msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:7 msgid "We pledge to make our community welcoming, safe, and equitable for all." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:9 msgid "" "We are committed to fostering an environment that respects and promotes the " "dignity, rights, and contributions of all individuals, regardless of " "characteristics including race, ethnicity, caste, color, age, physical " "characteristics, neurodiversity, disability, sex or gender, gender identity " "or expression, sexual orientation, language, philosophy or religion, " "national or social origin, socio-economic position, level of education, or " "other status. The same privileges of participation are extended to everyone " "who participates in good faith and in accordance with this Covenant." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:12 msgid "Encouraged Behaviors" msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:14 msgid "" "While acknowledging differences in social norms, we all strive to meet our " "community's expectations for positive behavior. We also understand that our " "words and actions may be interpreted differently than we intend based on " "culture, background, or native language." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:16 msgid "" "With these considerations in mind, we agree to behave mindfully toward each " "other and act in ways that center our shared values, including:" msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:18 msgid "" "Respecting the **purpose of our community**, our activities, and our ways of " "gathering." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:19 msgid "Engaging **kindly and honestly** with others." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:20 msgid "Respecting **different viewpoints** and experiences." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:21 msgid "**Taking responsibility** for our actions and contributions." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:22 msgid "Gracefully giving and accepting **constructive feedback**." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:23 msgid "Committing to **repairing harm** when it occurs." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:24 msgid "" "Behaving in other ways that promote and sustain the **well-being of our " "community**." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:28 #, fuzzy #| msgid "Restricted access" msgid "Restricted Behaviors" msgstr "Acesso restrito" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:30 msgid "" "We agree to restrict the following behaviors in our community. Instances, " "threats, and promotion of these behaviors are violations of this Code of " "Conduct." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:32 msgid "" "**Harassment.** Violating explicitly expressed boundaries or engaging in " "unnecessary personal attention after any clear request to stop." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:33 msgid "" "**Character attacks.** Making insulting, demeaning, or pejorative comments " "directed at a community member or group of people." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:34 msgid "" "**Stereotyping or discrimination.** Characterizing anyone’s personality or " "behavior on the basis of immutable identities or traits." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:35 msgid "" "**Sexualization.** Behaving in a way that would generally be considered " "inappropriately intimate in the context or purpose of the community." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:36 msgid "" "**Violating confidentiality**. Sharing or acting on someone's personal or " "private information without their permission." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:37 msgid "" "**Endangerment.** Causing, encouraging, or threatening violence or other " "harm toward any person or group." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:38 msgid "" "Behaving in other ways that **threaten the well-being** of our community." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:41 #, fuzzy #| msgid "Other translations" msgid "Other Restrictions" msgstr "Outras traduções" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:43 msgid "" "**Misleading identity.** Impersonating someone else for any reason, or " "pretending to be someone else to evade enforcement actions." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:44 msgid "" "**Failing to credit sources.** Not properly crediting the sources of content " "you contribute." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:45 msgid "" "**Promotional materials**. Sharing marketing or other commercial content in " "a way that is outside the norms of the community." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:46 msgid "" "**Irresponsible communication.** Failing to responsibly present content " "which includes, links or describes any other restricted behaviors." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:50 #, fuzzy #| msgid "Reporting security issues" msgid "Reporting an Issue" msgstr "Informar problemas de segurança" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:52 msgid "" "Tensions can occur between community members even when they are trying their " "best to collaborate. Not every conflict represents a code of conduct " "violation, and this Code of Conduct reinforces encouraged behaviors and " "norms that can help avoid conflicts and minimize harm." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:54 msgid "" "When an incident does occur, it is important to report it promptly. To " "report a possible violation, please reach the Community Moderators at " "community@weblate.org." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:56 msgid "" "Community Moderators take reports of violations seriously and will make " "every effort to respond in a timely manner. They will investigate all " "reports of code of conduct violations, reviewing messages, logs, and " "recordings, or interviewing witnesses and other participants. Community " "Moderators will keep investigation and enforcement actions as transparent as " "possible while prioritizing safety and confidentiality. In order to honor " "these values, enforcement actions are carried out in private with the " "involved parties, but communicating to the whole community may be part of a " "mutually agreed upon resolution." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:60 msgid "Addressing and Repairing Harm" msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:62 msgid "" "If an investigation by the Community Moderators finds that this Code of " "Conduct has been violated, the following enforcement ladder may be used to " "determine how best to repair harm, based on the incident's impact on the " "individuals involved and the community as a whole. Depending on the severity " "of a violation, lower rungs on the ladder may be skipped." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:64 msgid "Warning" msgstr "Atenção" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:66 msgid "Event: A violation involving a single incident or series of incidents." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:67 msgid "Consequence: A private, written warning from the Community Moderators." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:68 msgid "" "Repair: Examples of repair include a private written apology, " "acknowledgement of responsibility, and seeking clarification on expectations." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:70 msgid "Temporarily Limited Activities" msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:72 msgid "" "Event: A repeated incidence of a violation that previously resulted in a " "warning, or the first incidence of a more serious violation." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:73 msgid "" "Consequence: A private, written warning with a time-limited cooldown period " "designed to underscore the seriousness of the situation and give the " "community members involved time to process the incident. The cooldown period " "may be limited to particular communication channels or interactions with " "particular community members." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:74 msgid "" "Repair: Examples of repair may include making an apology, using the cooldown " "period to reflect on actions and impact, and being thoughtful about re-" "entering community spaces after the period is over." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:76 msgid "Temporary Suspension" msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:78 msgid "" "Event: A pattern of repeated violation which the Community Moderators have " "tried to address with warnings, or a single serious violation." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:79 msgid "" "Consequence: A private written warning with conditions for return from " "suspension. In general, temporary suspensions give the person being " "suspended time to reflect upon their behavior and possible corrective " "actions." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:80 msgid "" "Repair: Examples of repair include respecting the spirit of the suspension, " "meeting the specified conditions for return, and being thoughtful about how " "to reintegrate with the community when the suspension is lifted." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:82 msgid "Permanent Ban" msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:84 msgid "" "Event: A pattern of repeated code of conduct violations that other steps on " "the ladder have failed to resolve, or a violation so serious that the " "Community Moderators determine there is no way to keep the community safe " "with this person as a member." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:85 msgid "" "Consequence: Access to all community spaces, tools, and communication " "channels is removed. In general, permanent bans should be rarely used, " "should have strong reasoning behind them, and should only be resorted to if " "working through other remedies has failed to change the behavior." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:86 msgid "Repair: There is no possible repair in cases of this severity." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:88 msgid "" "This enforcement ladder is intended as a guideline. It does not limit the " "ability of Community Managers to use their discretion and judgment, in " "keeping with the best interests of our community." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:94 msgid "" "This Code of Conduct applies within all community spaces, and also applies " "when an individual is officially representing the community in public or " "other spaces. Examples of representing our community include using an " "official email address, posting via an official social media account, or " "acting as an appointed representative at an online or offline event." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:98 msgid "Attribution" msgstr "Atribuição" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:100 msgid "" "This Code of Conduct is adapted from the Contributor Covenant, version 3.0, " "permanently available at https://www.contributor-covenant.org/version/3/0/." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:102 msgid "" "Contributor Covenant is stewarded by the Organization for Ethical Source and " "licensed under CC BY-SA 4.0. To view a copy of this license, visit https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/." msgstr "" #: ../../contributing/code_of_conduct.rst:104 msgid "" "For answers to common questions about Contributor Covenant, see the FAQ at " "https://www.contributor-covenant.org/faq. Translations are provided at " "https://www.contributor-covenant.org/translations. Additional enforcement " "and community guideline resources can be found at https://www.contributor-" "covenant.org/resources. The enforcement ladder was inspired by the work of " "`Mozilla’s code of conduct team `_." msgstr "" #: ../../contributing/communication.rst:2 msgid "Weblate Contributor Communication Guidelines" msgstr "Diretrizes de Comunicação para Colaboradores do Weblate" #: ../../contributing/communication.rst:5 msgid "GitHub Issues" msgstr "Issues do GitHub" #: ../../contributing/communication.rst:6 msgid "" "`GitHub Issues `_ is where " "bugs can be reported, and features can be requested. Issue submission form " "provides templates for each to simplify issue creation, and review and " "implementation process; it also guides to other places with information like " "documentation, Discussions, HackerOne program, and Weblate Care." msgstr "" "`Issues do GitHub `_ é onde os " "bugs podem ser relatados e os recursos podem ser solicitados. O formulário " "de envio de problemas fornece modelos para cada um para simplificar a " "criação de problemas e o processo de revisão e implementação; ele também " "orienta para outros lugares com informações como documentação, Discussions, " "programa HackerOne e Weblate Care." #: ../../contributing/communication.rst:11 msgid "Weblate GitHub Discussions" msgstr "Discussions do GitHub do Weblate" #: ../../contributing/communication.rst:12 msgid "" "`GitHub Discussions `_ is " "a community place. Ideas, Polls, Q&A, and Show and Tell categories can be " "selected when posting there. General category fits all posts outside those " "defined categories. Weblate team members occasionally visit Discussions and " "can also be mentioned by their GitHub usernames." msgstr "" "`Discussions do GitHub `_ " "é um lugar comunitário. As categorias Ideas, Polls, Q&A e Show and Tell " "podem ser selecionadas ao postar lá. A categoria General se encaixa em todas " "as postagens fora dessas categorias definidas. Os membros da equipe do " "Weblate ocasionalmente visitam Discussions e também podem ser mencionados " "por seus nomes de usuário do GitHub." #: ../../contributing/communication.rst:18 msgid "Weblate on Mastodon" msgstr "Weblate no Mastodon" #: ../../contributing/communication.rst:19 msgid "" "If you want to attract a wide community of Weblate users, fans, and " "developers to your case, you can follow and mention `@weblate@fosstodon.org " "`_ on Mastodon. The Weblate team boosts good " "moods and bright ideas!" msgstr "" "Se você quiser atrair uma ampla comunidade de usuários, fãs e " "desenvolvedores do Weblate para o seu caso, você pode seguir e mencionar " "`@weblate@fosstodon.org `_ no Mastodon. A " "equipe do Weblate estimula o bom humor e as ideias brilhantes!" #: ../../contributing/debugging.rst:2 msgid "Debugging Weblate" msgstr "Depuração do Weblate" #: ../../contributing/debugging.rst:4 msgid "" "Bugs can behave as application crashes or as various misbehavior. You are " "welcome to collect info on any such issue and submit it to the `issue " "tracker `_." msgstr "" "Os bugs podem se comportar como falhas no aplicativo ou como vários mau " "comportamentos. Você é bem-vindo a coletar informações sobre qualquer " "problema desse tipo e enviá-las para o `rastreador de problemas `_." #: ../../contributing/debugging.rst:9 msgid "Debug mode" msgstr "Modo de depuração" #: ../../contributing/debugging.rst:11 msgid "" "Turning on debug mode will make the exceptions show in the web browser. This " "is useful to debug issues in the web interface, but not suitable for a " "production environment because it has performance consequences and might " "leak private data." msgstr "" "Ao ativar o modo de depuração, as exceções serão mostradas no navegador web. " "Isto é útil para problemas de depuração na interface web, mas não é adequado " "para o ambiente de produção porque tem consequências de desempenho e pode " "vazar dados particulares." #: ../../contributing/debugging.rst:15 msgid "" "In a production environment, use :setting:`ADMINS` to receive e-mails " "containing error reports, or configure error collection using a third-party " "service." msgstr "" "Em um ambiente de produção, use :setting:`ADMINS` para receber e-mails " "contendo relatórios de erros ou configurar a coleta de erros usando um " "serviço de terceiros." #: ../../contributing/debugging.rst:27 msgid "Weblate logs" msgstr "Logs do Weblate" #: ../../contributing/debugging.rst:29 msgid "" "Weblate can produce detailed logs of what is going on in the background. In " "the default configuration it uses syslog and that makes the log appear " "either in :file:`/var/log/messages` or :file:`/var/log/syslog` (depending on " "your syslog daemon configuration)." msgstr "" "Weblate pode produzir registros (logs) detalhados do que está acontecendo em " "segundo fundo. Na configuração padrão, ele usa syslog e isso faz o log " "aparecer em :file:`/var/log/messages` ou :file:`/var/log/syslog` (dependendo " "da configuração do seu daemon syslog)." #: ../../contributing/debugging.rst:34 msgid "" "The Celery process (see :ref:`celery`) usually produces its own logs as " "well. The example system-wide setups logs to several files under :file:`/var/" "log/celery/`." msgstr "" "O processo de Celery (consulte :ref:`celery`) normalmente também produz seus " "próprios registros. O exemplo de configurações de todo o sistema registra em " "vários arquivos em :file:`/var/log/celery/`." #: ../../contributing/debugging.rst:37 msgid "" "Docker containers log to their output (as per usual in the Docker world), so " "you can look at the logs using ``docker compose logs``. You can get more " "detailed logs by changing :envvar:`WEBLATE_LOGLEVEL`." msgstr "" "Os contêineres Docker registram a sua saída (como é habitual no mundo " "Docker), por isso pode olhar para os logs utilizando ``docker compose " "logs``. Você pode obter logs mais detalhados " "alterando :envvar:`WEBLATE_LOGLEVEL`." #: ../../contributing/debugging.rst:43 msgid "" ":ref:`sample-configuration` contains :setting:`django:LOGGING` configuration." msgstr "" ":ref:`sample-configuration` contém uma configuração " "de :setting:`django:LOGGING`." #: ../../contributing/debugging.rst:48 msgid "Not processing background tasks" msgstr "Não processando tarefas de segundo plano" #: ../../contributing/debugging.rst:50 msgid "" "A lot of things are done in the background by Celery workers. If things like " "sending out e-mails or component removal does not work, there might a " "related issue." msgstr "" "Muitas coisas são feitas em segundo plano pelos workers do Celery. Se coisas " "como o envio de e-mails ou remoção de componentes não funcionarem, pode " "haver algum problema relacionado." #: ../../contributing/debugging.rst:54 msgid "Things to check in that case:" msgstr "Coisas a verificar neste caso:" #: ../../contributing/debugging.rst:56 msgid "Check that the Celery process is running, see :ref:`celery`" msgstr "" "Certifique-se que o processo do Celery está em execução, " "consulte :ref:`celery`" #: ../../contributing/debugging.rst:57 msgid "" "Check the Celery queue status, either in :ref:`management-interface`, or " "using :wladmin:`celery_queues`" msgstr "" "Verifique o status da fila do Celery em :ref:`management-interface` ou " "usando :wladmin:`celery_queues`" #: ../../contributing/debugging.rst:58 msgid "Look in the Celery logs for errors (see :ref:`weblate-logs`)" msgstr "Procure erros nos registros do Celery (consulte :ref:`weblate-logs`)" #: ../../contributing/debugging.rst:63 msgid "Not receiving e-mails from Weblate" msgstr "Não recebendo e-mails do Weblate" #: ../../contributing/debugging.rst:65 msgid "" "You can verify whether outgoing e-mail is working correctly by using " "the :djadmin:`django:sendtestemail` management command (see :ref:`invoke-" "manage` for instructions on how to invoke it in different environments) or " "by using :ref:`management-interface` under the :guilabel:`Tools` tab." msgstr "" "Você pode verificar se o e-mail de saída está funcionando corretamente " "usando o comando de gerenciamento :djadmin:`django:sendtestemail` " "(consulte :ref:`invoke-manage` para instruções sobre como invocá-lo em " "diferentes ambientes) ou usando :ref:`management-interface` sob a " "aba :guilabel:`Ferramentas`." #: ../../contributing/debugging.rst:70 msgid "" "These send e-mails directly, so this verifies that your SMTP configuration " "is correct (see :ref:`out-mail`). Most of the e-mails from Weblate are " "however sent in the background and there might be some issues with Celery " "involved as well, please see :ref:`debug-tasks` for debugging that." msgstr "" "Estes enviam e-mails diretamente, para que isto verifique se a sua " "configuração SMTP está correta (consulte :ref:`out-mail`). A maioria dos e-" "mails da Weblate são, no entanto, enviados em segundo plano e pode haver " "alguns problemas com o Celery envolvido também, consulte :ref:`debug-tasks` " "para depuração disso." #: ../../contributing/debugging.rst:76 msgid "Analyzing application crashes" msgstr "Analisando falhas de aplicativo" #: ../../contributing/debugging.rst:78 msgid "" "In case the application crashes, it is useful to collect as much info about " "the crash as possible. This can be achieved by using third-party services " "which can collect such info automatically. You can find info on how to set " "this up in :ref:`collecting-errors`." msgstr "" "Caso o aplicativo falhe, é útil recolher o máximo de informação possível " "sobre a falha. Isso pode ser feito usando serviços de terceiros que podem " "coletar tais informações automaticamente. Você pode encontrar informações " "sobre como configurar isso em :ref:`collecting-errors`." #: ../../contributing/debugging.rst:84 msgid "Silent failures" msgstr "Falhas silenciosas" #: ../../contributing/debugging.rst:86 msgid "" "Lots of tasks are offloaded to Celery for background processing. Failures " "are not shown in the user interface, but appear in the Celery logs. " "Configuring :ref:`collecting-errors` helps you to notice such failures " "easier." msgstr "" "Muitas tarefas são descarregadas para o Celery para processamento em segundo " "plano. As falhas não são exibidas na interface do usuário, mas aparecem nos " "logs do Celery. A configuração em :ref:`collecting-errors` ajuda a perceber " "essas falhas mais facilmente." #: ../../contributing/debugging.rst:91 msgid "Performance issues" msgstr "Problemas de desempenho" #: ../../contributing/debugging.rst:93 msgid "" "In case Weblate performs badly in some scenario, please collect the relevant " "logs showing the issue, and anything that might help figuring out where the " "code might be improved." msgstr "" "Caso o Weblate tenha um mau desempenho em algum cenário, por favor, recolha " "os registos relevantes mostrando o problema, e qualquer coisa que possa " "ajudar a descobrir onde o código pode ser melhorado." #: ../../contributing/debugging.rst:97 msgid "" "See :ref:`collecting-errors` for information on setting up Sentry which can " "provide useful insights on badly performing operations." msgstr "" "Consulte :ref:`collecting-errors` para obter informações sobre como " "configurar o Sentry, que pode fornecer informações úteis sobre operações com " "desempenho ruim." #: ../../contributing/debugging.rst:100 msgid "" "In case the slow performance is linked to the database, you can also enable " "logging of all database queries using following configuration after " "enabling :setting:`DEBUG`:" msgstr "" "Caso o desempenho lento esteja vinculado ao banco de dados, você também pode " "habilitar o log de todas as consultas do banco de dados usando a seguinte " "configuração após habilitar :setting:`DEBUG`:" #: ../../contributing/documentation.rst:2 msgid "Contribute to Weblate documentation" msgstr "Contribuir com a documentação do Weblate" #: ../../contributing/documentation.rst:4 msgid "" "You are welcome to improve the documentation page of your choice. Do it " "easily by clicking the :guilabel:`Edit on GitHub` button in the top-right " "corner of the page." msgstr "" "Você é bem-vindo para melhorar a página de documentação de sua escolha. Faça " "isso facilmente clicando no botão :guilabel:`Editar no GitHub` no canto " "superior direito da página." #: ../../contributing/documentation.rst:8 msgid "Documentation guidelines" msgstr "Diretrizes na documentação" #: ../../contributing/documentation.rst:10 msgid "Please respect these guidelines while writing:" msgstr "Respeite essas diretrizes ao escrever:" #: ../../contributing/documentation.rst:12 msgid "Don’t remove part of the documentation if it’s valid." msgstr "Não remova parte da documentação se ela for válida." #: ../../contributing/documentation.rst:13 msgid "" "Use clear and easily-understandable language. You are writing tech docs, not " "a poem. Not all docs readers are native speakers, be thoughtful." msgstr "" "Use uma linguagem clara e de fácil compreensão. Você está escrevendo " "documentos técnicos, não um poema. Nem todos os leitores de documentos são " "falantes nativos, fique atento." #: ../../contributing/documentation.rst:15 msgid "" "Don’t be afraid to ask if you are not certain. If you have to ask about some " "feature while editing, don’t change its docs before you have the answer. " "This means: You change or ask. Don’t do both at the same time." msgstr "" "Não tenha medo de perguntar se você não tem certeza. Se você tiver que " "perguntar sobre algum recurso durante a edição, não altere seus documentos " "antes de ter a resposta. Isso significa: você muda ou pergunta. Não faça os " "dois ao mesmo tempo." #: ../../contributing/documentation.rst:18 msgid "" "Verify your changes by performing described actions while following the docs." msgstr "" "Verifique suas alterações executando as ações descritas ao seguir os " "documentos." #: ../../contributing/documentation.rst:19 msgid "" "Send PR with changes in small chunks to make it easier and quicker to review " "and merge." msgstr "" "Envie PR com alterações em pequenos pedaços para tornar mais fácil e rápido " "revisar e mesclar." #: ../../contributing/documentation.rst:20 msgid "" "If you want to rewrite and change the structure of a big article, do it in " "two steps:" msgstr "" "Se você quiser reescrever e alterar a estrutura de um grande artigo, faça " "isso em duas etapas:" #: ../../contributing/documentation.rst:22 msgid "Rewrite" msgstr "Reescreva" #: ../../contributing/documentation.rst:23 msgid "" "Once the rewrite is reviewed, polished, and merged, change the structure of " "the paragraphs in another PR." msgstr "" "Depois que a reescrita for revisada, polida e mesclada, altere a estrutura " "dos parágrafos em outro PR." #: ../../contributing/documentation.rst:26 msgid "Building the documentation locally" msgstr "Criar documentação localmente" #: ../../contributing/documentation.rst:28 msgid "" "Documentation can be also edited and built locally, the Python requirements " "are in the ``docs`` dependency group in :file:`pyproject.toml`. The build " "can be performed using :program:`ci/run-docs`." msgstr "" "A documentação também pode ser editada e criada localmente; os requisitos do " "Python estão no grupo de dependência ``docs`` em :file:`pyproject.toml`. A " "compilação pode ser executada usando :program:`ci/run-docs`." #: ../../contributing/documentation.rst:34 msgid "" "You will also need :program:`graphviz` installed to build the documentation." msgstr "" "Você também precisará do :program:`graphviz` instalado para criar a " "documentação." #: ../../contributing/documentation.rst:37 msgid "Translating the documentation" msgstr "Traduzir a documentação" #: ../../contributing/documentation.rst:39 msgid "" "You can `translate the docs `_." msgstr "" "Você pode `traduzir os documentos `_." #: ../../contributing/documentation.rst:42 msgid "Documenting permissions, checks, add-ons and automatic suggestions" msgstr "" "Documentação para permissões, verificações, complementos e sugestões " "automáticas" #: ../../contributing/documentation.rst:44 msgid "" "Several documentation sections use templates generated from the code. The " "following management commands are available:" msgstr "" "Várias seções de documentação usam modelos gerados a partir do código. Os " "seguintes comandos de gerenciamento estão disponíveis:" #: ../../contributing/documentation.rst:54 msgid "" "All these commands output reStructuredText which is used as a template for " "the documentation. The easiest way to apply changes to the documentation is " "using visual diff in your editor." msgstr "" "Todos esses comandos geram o reStructuredText, que é usado como modelo para " "a documentação. A maneira mais fácil de aplicar alterações na documentação é " "usar o visual \"diff\" em seu editor." #: ../../contributing/frontend.rst:2 msgid "Weblate frontend" msgstr "Frontend do Weblate" #: ../../contributing/frontend.rst:4 msgid "" "The frontend is currently built using Bootstrap, jQuery and few third-party " "libraries." msgstr "" "O frontend atualmente é construído usando Bootstrap, jQuery e algumas " "bibliotecas de terceiros." #: ../../contributing/frontend.rst:7 msgid "Supported browsers" msgstr "Navegadores suportados" #: ../../contributing/frontend.rst:9 msgid "" "Weblate supports the latest, stable releases of all major browsers and " "platforms." msgstr "" "Weblate oferece suporte às versões mais recentes e estáveis de todos os " "principais navegadores e plataformas." #: ../../contributing/frontend.rst:12 msgid "" "Alternative browsers which use the latest version of WebKit, Blink, or " "Gecko, whether directly or via the platform’s web view API, are not " "explicitly supported. However, Weblate should (in most cases) display and " "function correctly in these browsers as well." msgstr "" "Navegadores alternativos que usam a versão mais recente do WebKit, Blink ou " "Gecko, seja diretamente ou por meio da API de visualização da web da " "plataforma, não são explicitamente suportados. No entanto, o Weblate deve " "(na maioria dos casos) ser exibido e funcionar corretamente nesses " "navegadores também." #: ../../contributing/frontend.rst:17 msgid "Older browsers might work, but some features might be limited." msgstr "" "Navegadores mais antigos podem funcionar, mas alguns recursos podem ser " "limitados." #: ../../contributing/frontend.rst:20 msgid "Dependency management" msgstr "Gerenciamento de dependências" #: ../../contributing/frontend.rst:22 msgid "" "Installing and managing `3rd party` libraries in the `client` of a Django " "project can be a bit tricky. This section provides a step-by-step guide on " "how to install and manage 3rd party libraries used by the `client side` of " "Weblate using `Webpack`." msgstr "" "Instalar e gerenciar bibliotecas de `terceiros` no `cliente` de um projeto " "Django pode ser um pouco complicado. Esta seção fornece um guia passo a " "passo sobre como instalar e gerenciar bibliotecas de terceiros usadas pelo " "`lado do cliente` do Weblate usando `Webpack`." #: ../../contributing/frontend.rst:27 ../../devel/migration.rst:18 msgid "Prerequisites" msgstr "Pré-requisitos" #: ../../contributing/frontend.rst:29 msgid "" "Before proceeding with an installation, make sure you have the following " "prerequisites:" msgstr "" "Antes de prosseguir com a instalação, certifique-se de ter os seguintes pré-" "requisitos:" #: ../../contributing/frontend.rst:31 #, fuzzy msgid "``Nodejs`` version 14 or higher." msgstr "Versão 14 ou superior do Nodejs." #: ../../contributing/frontend.rst:32 msgid "The ``yarn`` package manager is installed on your system." msgstr "O gerenciador de pacotes ``yarn`` esteja instalado no seu sistema." #: ../../contributing/frontend.rst:33 msgid "Run ``cd client``." msgstr "Execute ``cd client``." #: ../../contributing/frontend.rst:34 msgid "Run ``yarn install``." msgstr "Execute ``yarn install``." #: ../../contributing/frontend.rst:39 msgid "To install a library, first run the following command:" msgstr "Para instalar uma biblioteca, primeiro execute o seguinte comando:" #: ../../contributing/frontend.rst:46 msgid "Importing the Library" msgstr "Importando a biblioteca" #: ../../contributing/frontend.rst:48 msgid "Then, there are two ways to import the library:" msgstr "Em seguida, existem duas maneiras de importar a biblioteca:" #: ../../contributing/frontend.rst:50 msgid "If it is a project-wide library (it is used/needed in all/most pages):" msgstr "" "Se for uma biblioteca para todo o projeto (é usada/necessária em todas/na " "maioria das páginas):" #: ../../contributing/frontend.rst:51 msgid "Import the library in ``src/main.js``." msgstr "Importe a biblioteca em ``src/main.js``." #: ../../contributing/frontend.rst:52 msgid "And declare it in the global scope (if needed)." msgstr "E declare-a no escopo global (se necessário)." #: ../../contributing/frontend.rst:54 msgid "" "If it is page-specific library (library is used in a specific page or " "template):" msgstr "" "Se for uma biblioteca específica de página (a biblioteca é usada em uma " "página ou modelo específico):" #: ../../contributing/frontend.rst:55 msgid "Create a new file named ``src/.js``." msgstr "Crie um novo arquivo chamado ``src/.js``." #: ../../contributing/frontend.rst:56 msgid "" "Import the library in it. Then inject it into the ``window`` object to be " "globally accessible." msgstr "" "Importe a biblioteca nele. Então injete-a no objeto ``window`` para ser " "acessível globalmente." #: ../../contributing/frontend.rst:57 msgid "" "Add an entry in ``webpack.config.js``: ``: \"src/.js\"``." msgstr "" "Adicione uma entrada em ``webpack.config.js``: ``: \"src/" ".js\"``." #: ../../contributing/frontend.rst:59 msgid "" "Add library name in ``excludePrefixes`` array in ``mainLicenseTransform`` in " "``webpack.config.js``." msgstr "" "Adicione o nome da biblioteca no array ``excludePrefixes`` em " "``mainLicenseTransform`` em ``webpack.config.js``." #: ../../contributing/frontend.rst:60 msgid "" "Add license file name in ``additionalFiles`` in ``LicensePlugin`` in " "``plugins`` array in ``webpack.config.js``." msgstr "" "Adicione o nome do arquivo de licença em ``additionalFiles`` em " "``LicensePlugin`` no array ``plugins`` em ``webpack.config.js``." #: ../../contributing/frontend.rst:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "Create a ``LicenseTransfrom`` function for the license file " #| "introduced in the previous steps and use it." msgid "" "Create a ``LicenseTransform`` function for the license file " "introduced in the previous steps and use it." msgstr "" "Crie uma função ``LicenseTransfrom`` para o arquivo de " "licença introduzido nas etapas anteriores e use-a." #: ../../contributing/frontend.rst:63 msgid "" "Note: Replace ```` with the actual name of the 3rd party library." msgstr "" "Observação: Substitua ```` pelo nome real da biblioteca " "de terceiros." #: ../../contributing/frontend.rst:66 msgid "Building the Library" msgstr "Construindo a biblioteca" #: ../../contributing/frontend.rst:68 msgid "" "Build the libraries used by the project, by running the following command:" msgstr "Crie as bibliotecas usadas pelo projeto executando o seguinte comando:" #: ../../contributing/frontend.rst:75 msgid "Including the Library" msgstr "Incluindo a biblioteca" #: ../../contributing/frontend.rst:77 msgid "" "Now the library is built and ready for use. To include it follow these steps:" msgstr "" "Agora a biblioteca está construída e pronta para uso. Para incluí-la siga " "estes passos:" #: ../../contributing/frontend.rst:79 msgid "" "If the library was imported in ``src/main.js``, no further steps are " "required (as it is already included in ``base.html``)." msgstr "" "Se a biblioteca foi importada em ``src/main.js``, nenhuma etapa adicional é " "necessária (pois ela já está incluída em ``base.html``)." #: ../../contributing/frontend.rst:81 msgid "" "If the library was imported in its specific file ``src/.js``, in " "``weblate/templates`` use the include tags to link to the built static " "JavaScript file:" msgstr "" "Se a biblioteca foi importada em seu arquivo específico ``src/.js``, em ``weblate/templates`` use as tags include para vincular " "ao arquivo JavaScript estático criado:" #: ../../contributing/frontend.rst:89 msgid "Coding style" msgstr "Estilo de codificação" #: ../../contributing/frontend.rst:91 msgid "" "Weblate relies on `Biome`_ for formatting and linting the JavaScript and CSS " "code." msgstr "" "Weblate depende do `Biome`_ para a formatação e linting do código JavaScript " "e CSS." #: ../../contributing/frontend.rst:97 msgid "Localization" msgstr "Localização" #: ../../contributing/frontend.rst:99 msgid "" "Should you need any user visible text in the frontend code, it should be " "localizable. In most cases, all you need is to wrap your text inside " "``gettext`` function, but there are more complex features available:" msgstr "" "Se você precisar de qualquer texto visível para o usuário no código do " "frontend, ele deve ser localizável. Na maioria dos casos, tudo que você " "precisa é envolver seu texto dentro da função ``gettext``, mas existem " "recursos mais complexos disponíveis:" #: ../../contributing/frontend.rst:118 #, fuzzy msgid "" ":doc:`Translation topic in the Django documentation `" msgstr "" ":doc:`Tópico sobre tradução na documentação do Django `" #: ../../contributing/frontend.rst:121 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../../contributing/frontend.rst:123 msgid "" "Weblate currently uses `Material Design Icons`_, in case you are looking for " "new symbol, check that." msgstr "" "Weblate usa atualmente o `Material Design Icons`_, caso esteja procurando um " "novo símbolo, verifique-o." #: ../../contributing/frontend.rst:126 msgid "" "Additionally, there is :file:`scripts/optimize-svg` to reduce size of the " "SVG as most of the icons are embedded inside the HTML to allow styling of " "the paths." msgstr "" "Além disso, existe :file:`scripts/optimize-svg` para reduzir o tamanho do " "SVG, já que a maioria dos ícones são embutidos no HTML para permitir " "estilização dos caminhos." #: ../../contributing/index.rst:4 msgid "Contributing to Weblate" msgstr "Contribuindo para o Weblate" #: ../../contributing/index.rst:7 msgid "" "There are dozens of ways to improve Weblate. You can choose the one you feel " "comfortable with, be it coding, graphics design, documentation, sponsorship, " "or an idea:" msgstr "" "Há dezenas de maneiras de melhorar o Weblate. Você pode escolher uma com a " "qual você se sente confortável, seja codificação, design gráfico, " "documentação, patrocínio ou uma ideia:" #: ../../contributing/index.rst:23 msgid "Translating Weblate" msgstr "Traduzindo o Weblate" #: ../../contributing/index.rst:25 msgid "" "Weblate is continually being `translated `_ " "using Weblate itself. Feel free to take your part in the effort of making " "Weblate available in as many human languages as possible. It brings Weblate " "closer to its users!" msgstr "" "O Weblate está sendo continuamente `traduzido `_ usando o próprio Weblate. Sinta-se à vontade para participar do esforço " "de disponibilizar o Weblate no maior número possível de idiomas humanos. " "Isso traz o Weblate para mais perto de seus usuários!" #: ../../contributing/index.rst:29 msgid "" "If you find a possible mistake in the source string, you can mark it with a " "comment in the Weblate editor. This way, it can be discussed and corrected. " "If you’re certain, you can also click on the link in the :guilabel:`Source " "string location` section and submit a PR with your correction." msgstr "" "Se você encontrar um possível erro no texto fonte, pode marcá-lo com um " "comentário no editor Weblate. Dessa forma, pode ser discutido e corrigido. " "Se você tiver certeza, também pode clicar no link na seção :guilabel:`Local " "do texto fonte` e enviar um PR com sua correção." #: ../../contributing/index.rst:37 msgid "Weblate discussions" msgstr "Discussões do Weblate" #: ../../contributing/index.rst:39 msgid "" "If you have an idea and not sure if it’s suitable for an issue, don’t worry. " "You can join the community in `GitHub discussions `_." msgstr "" "Se você tiver uma ideia e não tiver certeza se ela é adequada para um " "problema, não se preocupe. Você pode entrar na comunidade de `discussões do " "GitHub `_." #: ../../contributing/index.rst:46 msgid "Funding Weblate development" msgstr "Financiando o desenvolvimento do Weblate" #: ../../contributing/index.rst:48 msgid "" "You can boost Weblate’s development by donating. Funds collected on " "donations are used to enable gratis hosting for libre software projects and " "to fund the ecosystem Weblate relies on. Please check the `donate page " "`_ for options, such as funding goals and the " "rewards you get as a proud funder." msgstr "" "Você pode impulsionar o desenvolvimento do Weblate doando. Os fundos " "coletados em doações são usados para habilitar hospedagem gratuita para " "projetos de software livre e para financiar o ecossistema do qual o Weblate " "depende. Por favor, verifique a `página de doação `_ para opções, como metas de financiamento e as recompensas que " "você recebe como um orgulhoso financiador." #: ../../../BACKERS.rst:2 msgid "Supporters who have funded Weblate" msgstr "Apoiadores que financiaram o Weblate" #: ../../../BACKERS.rst:4 msgid "List of Weblate supporters:" msgstr "Lista de apoiadores do Weblate:" #: ../../../BACKERS.rst:34 msgid "" "Do you want to be in the list? Please see options on the `Donate to Weblate " "`_." msgstr "" "Gostaria de estar na lista? Veja as opções em `Fazer doação para o Weblate " "`_." #: ../../contributing/internals.rst:4 msgid "Weblate internals" msgstr "Componentes internos do Weblate" #: ../../contributing/internals.rst:8 msgid "This chapter will give you basic overview of Weblate internals." msgstr "" "Este capítulo lhe dará uma visão geral básica dos componentes internos do " "Weblate." #: ../../contributing/internals.rst:10 msgid "" "Weblate derives most of its code structure from, and is based on `Django`_." msgstr "" "Weblate deriva a maior parte de sua estrutura de código e é baseado no " "`Django`_." #: ../../contributing/internals.rst:13 msgid "Directory structure" msgstr "Estrutura de diretórios" #: ../../contributing/internals.rst:15 msgid "Quick overview of directory structure of Weblate main repository:" msgstr "" "Visão geral rápida da estrutura de diretórios do repositório principal " "Weblate:" #: ../../contributing/internals.rst:18 msgid "" "Source code for this documentation, which can be built using `Sphinx " "`_." msgstr "" "Código-fonte desta documentação, que pode ser construída usando `Sphinx " "`_." #: ../../contributing/internals.rst:20 msgid "Docker code to run development server, see :ref:`dev-docker`." msgstr "" "Código do Docker para executar o servidor de desenvolvimento, " "consulte :ref:`dev-docker`." #: ../../contributing/internals.rst:22 msgid "" "Source code of Weblate as a `Django `_ " "application, see :ref:`internals`." msgstr "" "Código-fonte do Weblate como um aplicativo `Django `_, consulte :ref:`internals`." #: ../../contributing/internals.rst:24 msgid "Client files (CSS, Javascript and images), see :doc:`frontend`." msgstr "Arquivos de cliente (CSS, Javascript e imagens), veja :doc:`frontend`." #: ../../contributing/internals.rst:27 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../../contributing/internals.rst:29 msgid "" "Weblate consists of several Django applications (some optional, see :doc:`/" "admin/optionals`):" msgstr "" "O Weblate consiste em vários aplicativos Django (alguns opcionais, " "consulte :doc:`/admin/optionals`):" #: ../../contributing/internals.rst:34 msgid "User account, profiles and notifications." msgstr "Conta de usuário, perfis e notificações." #: ../../contributing/internals.rst:38 msgid "Add-ons to tweak Weblate behavior, see :ref:`addons`." msgstr "" "Complementos para ajustar o comportamento do Weblate, consulte :ref:`addons`." #: ../../contributing/internals.rst:42 msgid "API based on `Django REST framework`_." msgstr "API baseada no `framework Django REST`_." #: ../../contributing/internals.rst:46 msgid "Authentication and permissions." msgstr "Autenticação e permissões." #: ../../contributing/internals.rst:50 msgid "The optional :ref:`billing` module." msgstr "O módulo opcional de :ref:`billing`." #: ../../contributing/internals.rst:54 msgid "Translation string :ref:`checks` module." msgstr "Módulo de :ref:`checks` de texto de tradução." #: ../../contributing/internals.rst:58 msgid "Font rendering checks module." msgstr "Módulo de verificações de renderização de fonte." #: ../../contributing/internals.rst:62 msgid "File format abstraction layer based on translate-toolkit." msgstr "" "Camada de abstração de formato de arquivo baseada no translate-toolkit." #: ../../contributing/internals.rst:66 msgid "The optional :ref:`git-exporter` module." msgstr "O módulo opcional :ref:`git-exporter`." #: ../../contributing/internals.rst:70 msgid "Module defining language and plural models." msgstr "Módulo que define idioma e modelos plurais." #: ../../contributing/internals.rst:74 msgid "The optional :ref:`legal` module." msgstr "O módulo opcional :ref:`legal`." #: ../../contributing/internals.rst:78 msgid "Integration of machine translation services." msgstr "Integração de serviços de tradução automática." #: ../../contributing/internals.rst:82 msgid "Built-in translation memory, see :ref:`translation-memory`." msgstr "Memória de tradução embutida, consulte :ref:`translation-memory`." #: ../../contributing/internals.rst:86 msgid "Screenshots management and OCR module." msgstr "Gerenciamento de capturas de tela e módulo OCR." #: ../../contributing/internals.rst:90 msgid "Main module handling translations." msgstr "Módulo principal que trata das traduções." #: ../../contributing/internals.rst:94 msgid "Various helper utilities." msgstr "Vários utilitários auxiliares." #: ../../contributing/internals.rst:98 msgid "Version control system abstraction." msgstr "Abstração do sistema de controle de versão." #: ../../contributing/internals.rst:102 msgid "Django admin interface customization." msgstr "Personalização da interface administrativa do Django." #: ../../contributing/internals.rst:111 #, fuzzy #| msgid "Background tasks using Celery" msgid "Background tasks internals" msgstr "Tarefas de fundo usando Celery" #: ../../contributing/internals.rst:115 msgid "" "This section describes Celery task internals. :ref:`celery` describes how to " "configure Celery to run the tasks." msgstr "" #: ../../contributing/internals.rst:117 msgid "" "Weblate uses Celery to execute tasks in the background. Some tasks are event-" "triggered, and some tasks are schedule-triggered." msgstr "" #: ../../contributing/internals.rst:120 msgid "" "The Celery Beat is used for scheduling tasks, and `django-celery-beat` is " "used to store the periodic task schedule in the database. The tasks schedule " "is configured in :file:`tasks.py` in each of the Django apps." msgstr "" #: ../../contributing/internals.rst:124 msgid "" "The tasks are consumed using several queues; the routing is configured " "in :file:`settings.py`. The queues were designed to separate different types " "of workload:" msgstr "" #: ../../contributing/internals.rst:129 msgid "The default queue where background tasks are processed." msgstr "" #: ../../contributing/internals.rst:131 msgid "" "Delivers notification e-mails, both for events within Weblate and for " "authentication or registration. This is a separate queue to make e-mail " "delivery smooth even if there is a backlog of other tasks." msgstr "" #: ../../contributing/internals.rst:133 msgid "" "Updates translation memory entries. The updating queue can be long when " "importing new strings, and long processing does not matter much here, so " "having a separate queue avoids blocking other tasks." msgstr "" #: ../../contributing/internals.rst:135 msgid "" "The backup tasks cannot be executed in parallel, and a single dedicated " "worker makes this easier." msgstr "" #: ../../contributing/internals.rst:137 msgid "" "Automatic translation tasks are known to take long because they hit external " "services." msgstr "" #: ../../contributing/issues.rst:4 msgid "Reporting issues in Weblate" msgstr "Relatando problemas no Weblate" #: ../../contributing/issues.rst:6 msgid "" "Weblate `issue tracker `_ is " "hosted at GitHub." msgstr "" "O `rastreador de problemas `_ " "do Weblate está hospedado no GitHub." #: ../../contributing/issues.rst:8 msgid "" "Feel welcome to report any issues you have or suggest improvements for " "Weblate there. There are various templates prepared to comfortably guide you " "through the issue report." msgstr "" "Sinta-se à vontade para relatar quaisquer problemas que você tenha ou " "sugerir melhorias para o Weblate lá. Existem vários modelos preparados para " "lhe orientar confortavelmente durante o relatório de problemas." #: ../../contributing/issues.rst:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "If what you have found is a security issue in Weblate, please consult " #| "the :ref:`security` section below." msgid "" "If what you have found is a security issue in Weblate, please " "see :ref:`security`." msgstr "" "Se o que você encontrou é um problema de segurança no Weblate, consulte a " "seção :ref:`security` abaixo." #: ../../contributing/issues.rst:15 msgid "" "If you are not sure about your bug report or feature request, you can " "try :ref:`discussions`." msgstr "" "Se você não tem certeza sobre seu relatório de bug ou solicitação de " "recurso, você pode tentar :ref:`discussions`." #: ../../contributing/issues.rst:20 msgid "Using AI to create issues" msgstr "" #: ../../contributing/issues.rst:22 msgid "" "If you asked an AI tool to find problems in Weblate or its modules, you " "**must** make sure to reveal this fact in your report." msgstr "" #: ../../contributing/issues.rst:25 msgid "" "You must also double-check the findings carefully before reporting them to " "us to validate that the issues are indeed existing and working exactly as " "the AI says. AI-based tools frequently generate inaccurate or fabricated " "results." msgstr "" #: ../../contributing/issues.rst:29 msgid "" "It is *rarely* a good idea to just copy and paste an AI-generated report to " "the project. Those generated reports typically are too wordy and rarely to " "the point (in addition to the common fabricated details). If you actually " "discover a issue with an AI and you have verified it yourself to be true, " "write the report yourself and explain the issue as you have learned it. This " "makes sure the AI-generated inaccuracies and invented issues are filtered " "out early before they waste more people's time." msgstr "" #: ../../contributing/issues.rst:37 msgid "" "As we take security reports seriously, we investigate each report with " "priority. This work is both time- and energy-consuming and pulls us away " "from doing other meaningful work. Fake and otherwise made-up security issues " "effectively prevent us from doing real project work and make us waste time " "and resources." msgstr "" #: ../../contributing/issues.rst:43 msgid "" "We ban users immediately who submit made-up fake reports to the project." msgstr "" #: ../../contributing/issues.rst:46 msgid "Issues lifecycle" msgstr "Ciclo de vida dos problemas" #: ../../contributing/license.rst:2 #, fuzzy #| msgid "Weblate Client" msgid "Weblate license" msgstr "Weblate Client" #: ../../contributing/license.rst:5 #, fuzzy #| msgid "Machine readable data" msgid "Machine-readable licensing information" msgstr "Dados legíveis por máquina" #: ../../contributing/license.rst:7 #, fuzzy #| msgid "" #| "Weblate comes with `REUSE 3.0 `_ compliant " #| "license specification." msgid "" "Weblate comes with `REUSE 3.3 `_ compliant license " "specification in the source code." msgstr "" "O Weblate vem com especificação de licença compatível com `REUSE 3.0 " "`_." #: ../../contributing/license.rst:10 msgid "To review licensing of Weblate dependencies please see :ref:`sbom`." msgstr "" #: ../../contributing/license.rst:13 #, fuzzy #| msgid "Licenses" msgid "License terms" msgstr "Licenças" #: ../../contributing/license.rst:15 msgid "Copyright © Michal Čihař michal@weblate.org" msgstr "Direitos autorais © Michal Čihař michal@weblate.org" #: ../../contributing/license.rst:17 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa é um software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicado pela Free " "Software Foundation, seja a versão 3 da Licença, ou (a seu critério) " "qualquer versão posterior." #: ../../contributing/license.rst:22 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas sem " "qualquer garantia; sem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " "ADEQUAÇÃO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Geral GNU " "para obter mais detalhes." #: ../../contributing/license.rst:26 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este " "programa. Caso contrário, veja ." #: ../../contributing/license.rst:30 #, fuzzy #| msgid "Weblate deployments" msgid "Weblate modules license" msgstr "Implantações de Weblate" #: ../../contributing/license.rst:32 msgid "" "Some Weblate modules use MIT or ISC licenses. Please check the respective " "repositories for the actual license." msgstr "" #: ../../contributing/modules.rst:2 msgid "Contributing to Weblate modules" msgstr "Contribuindo para módulos do Weblate" #: ../../contributing/modules.rst:4 msgid "" "Besides the main repository, Weblate consists of several Python modules. All " "these follow same structure and this documentation covers them all." msgstr "" "Além do repositório principal, o Weblate consiste em vários módulos Python. " "Todos estes seguem a mesma estrutura e esta documentação abrange todos eles." #: ../../contributing/modules.rst:7 msgid "For example, this covers:" msgstr "Por exemplo, isso cobre:" #: ../../contributing/modules.rst:9 msgid "" "`wlc `_, Python client library, " "see :ref:`wlc`" msgstr "" "`wlc `_, biblioteca Python cliente, " "consulte :ref:`wlc`" #: ../../contributing/modules.rst:10 msgid "" "`translation-finder `_, " "used to discover translatable files in the repository" msgstr "" "`translation-finder `_, " "usado para descobrir arquivos traduzíveis no repositório" #: ../../contributing/modules.rst:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "`language-data `_, language " #| "definitions for Weblate, see :ref:`languages`" msgid "" "`language-data`_, language definitions for Weblate, see :ref:`languages`" msgstr "" "`language-data `_, definições " "de idiomas para o Weblate, consulte :ref:`languages`" #: ../../contributing/modules.rst:18 msgid "Extending built-in language definitions" msgstr "Estendendo definições embutidas de idioma" #: ../../contributing/modules.rst:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "The language definitions are in the `weblate-language-data repository " #| "`_." msgid "The language definitions are in the `language-data`_ repository." msgstr "" "As definições de idioma estão no `repositório language-data do Weblate " "`_." #: ../../contributing/modules.rst:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "You are welcome to add missing language definitions " #| "to :file:`languages.csv`, other files are generated from that file." msgid "" "You are welcome to add missing language definitions " "to :file:`languages.csv`, other files are generated from that file. The " "columns in the CSV file correspond to :ref:`language-definitions`." msgstr "" "Você está convidado a adicionar definições de idioma em falta " "a :file:`languages.csv`, outros arquivos são gerados a partir desse arquivo." #: ../../contributing/release.rst:2 msgid "Releasing Weblate" msgstr "Criando lançamento do Weblate" #: ../../contributing/release.rst:7 #, fuzzy #| msgid "Release process" msgid "Release cycle" msgstr "Processo de lançamento" #: ../../contributing/release.rst:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "Weblate has two month release cycle for releases (x.y). These are usually " #| "followed by a bunch of bugfix releases to fix issues which slip into them " #| "(x.y.z)." msgid "" "Weblate has two month release cycle for releases (x.y). These are usually " "followed by a bunch of bugfix releases to fix issues which slip into them " "(x.y.z). This includes bug fixes and addressing security issues." msgstr "" "O Weblate tem um ciclo de lançamento de dois meses para lançamentos (x.y). " "Geralmente, eles são seguidos por várias versões de correções de bugs para " "corrigir problemas que ocorrem neles (x.y.z)." #: ../../contributing/release.rst:13 msgid "" "The change in the major version indicates that the upgrade process can not " "skip this version - you always have to upgrade to x.0 before upgrading to " "higher x.y releases." msgstr "" "A mudança na versão principal indica que o processo de atualização não pode " "ignorar esta versão - você sempre deve atualizar para x.0 antes de atualizar " "para versões x.y superiores." #: ../../contributing/release.rst:17 msgid "" "The Docker container includes additional digit in versioning to track " "changes in the container itself like dependencies. These updates may include " "security updates." msgstr "" #: ../../contributing/release.rst:27 msgid "Release planning" msgstr "Planejamento de lançamento" #: ../../contributing/release.rst:29 msgid "" "The features for upcoming releases are collected using GitHub milestones, " "you can see our roadmap at ." msgstr "" "Os recursos para os próximos lançamentos são coletados usando marcos do " "GitHub, você pode ver nosso roteiro em ." #: ../../contributing/release.rst:33 msgid "Release process" msgstr "Processo de lançamento" #: ../../contributing/release.rst:35 msgid "Things to check prior to release:" msgstr "Coisas para verificar antes de fazer um lançamento:" #: ../../contributing/release.rst:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "Check newly translated languages by :command:`./scripts/list-translated-" #| "languages`." msgid "" "Check newly translated languages by :command:`./scripts/list-translated-" "languages.py`." msgstr "" "Verificar novos idiomas traduzidos usando :command:`./scripts/list-" "translated-languages`." #: ../../contributing/release.rst:38 msgid "Set final version by :command:`./scripts/prepare-release`." msgstr "Definir a versão final usando :command:`./scripts/prepare-release`." #: ../../contributing/release.rst:39 msgid "" "Make sure screenshots are up to date :command:`make -j 12 -C docs update-" "screenshots`." msgstr "" "Certificar-se de que as capturas de tela estejam atualizadas " "usando :command:`make -j 12 -C docs update-screenshots`." #: ../../contributing/release.rst:40 msgid "" "Merge any possibly pending translations :command:`wlc push; git remote " "update; git merge origin/weblate`" msgstr "" "Junte todas as traduções pendentes usando :command:`wlc push; git remote " "update; git merge origin/weblate`" #: ../../contributing/release.rst:42 msgid "Perform the release:" msgstr "Fazer o lançamento:" #: ../../contributing/release.rst:44 msgid "" "Create a release :command:`./scripts/create-release --tag` (see below for " "requirements)." msgstr "" "Criar um lançamento usando :command:`./scripts/create-release --tag` (veja " "abaixo os requisitos)." #: ../../contributing/release.rst:46 msgid "Post release manual steps:" msgstr "Etapas manuais pós-lançamento:" #: ../../contributing/release.rst:48 msgid "Close GitHub milestone." msgstr "Fechar o marco do GitHub." #: ../../contributing/release.rst:49 msgid "Once the Docker image is tested, add a tag and push it." msgstr "" "Assim que a imagem Docker for testada, adicionar uma tag e fazer o push dela." #: ../../contributing/release.rst:50 msgid "" "Include new version in :file:`.github/workflows/migrations.yml` to cover it " "in migration testing." msgstr "" "Incluir a nova versão em :file:`.github/workflows/migrations.yml` para cobri-" "la nos testes de migração." #: ../../contributing/release.rst:51 msgid "" "Increase version in the repository by :command:`./scripts/set-version.py`." msgstr "" "Incrementar a versão no repositório usando :command:`./scripts/set-" "version.py`." #: ../../contributing/release.rst:52 msgid "" "Check that readthedocs.org did build all translations of the documentation " "using :command:`./scripts/rtd-projects.py`." msgstr "" "Verificar se o readthedocs.org compilou todas as traduções da documentação " "usando :command:`./scripts/rtd-projects.py`." #: ../../contributing/release.rst:54 msgid "" "To create tags using the :command:`./scripts/create-release` script you will " "need following:" msgstr "" "Para criar tags usando o script :command:`./scripts/create-release`, você " "precisará do seguinte:" #: ../../contributing/release.rst:56 msgid "Push access to Weblate git repositories (it pushes tags)" msgstr "Acesso por push a repositórios git Weblate (ele envia tags)" #: ../../contributing/schemas.rst:2 msgid "Data schemas" msgstr "Esquemas de dados" #: ../../contributing/schemas.rst:4 msgid "" "Weblate uses `JSON Schema `_ to define layout of " "external JSON files." msgstr "" "Weblate usa `JSON Schema `_ para definir o layout " "de arquivos JSON externos." #: ../../contributing/start.rst:2 msgid "Starting contributing code to Weblate" msgstr "Começando a contribuir código para o Weblate" #: ../../contributing/start.rst:4 msgid "" "Understand the Weblate source code by going " "through :doc:`code`, :doc:`frontend` and :doc:`internals`." msgstr "" "Entenda o código-fonte do Weblate passando por :doc:`code`, :doc:`frontend` " "e :doc:`internals`." #: ../../contributing/start.rst:8 msgid "Starting with the codebase" msgstr "Começando com a base de código" #: ../../contributing/start.rst:10 msgid "" "Familiarize yourself with the Weblate codebase, by having a go at the bugs " "labelled `good first issue `_." msgstr "" "Familiarize-se com a base de código do Weblate, dando uma olhada nos bugs " "etiquetados como `good first issue `_." #: ../../contributing/start.rst:13 msgid "" "You are welcome to start working on these issues without asking. Just " "announce that in the issue, so that it's clear that somebody is working on " "that issue." msgstr "" "Você é muito bem-vindo(a) a começar a trabalhar nessas questões sem " "perguntar. Apenas anuncie isso no relatório de problema, para que fique " "claro que alguém está trabalhando nesse relatório de problema." #: ../../contributing/start.rst:17 msgid "Running Weblate locally" msgstr "Executando Weblate localmente" #: ../../contributing/start.rst:19 msgid "" "The most comfortable approach to get started with Weblate development is to " "follow :doc:`../admin/install/source`. It will get you a virtualenv with " "editable Weblate sources." msgstr "" "A abordagem mais confortável para começar a desenvolver Weblate é " "seguir :doc:`../admin/install/source`. Isso lhe dará um virtualenv com " "fontes editáveis do Weblate." #: ../../contributing/start.rst:23 msgid "Clone the Weblate source code:" msgstr "Clone o código-fonte do Weblate:" #: ../../contributing/start.rst:30 msgid "Create a virtualenv:" msgstr "Crie um virtualenv:" #: ../../contributing/start.rst:37 msgid "" "Install Weblate (for this you need some system dependencies, see :doc:`../" "admin/install/source`) and all dependencies useful for development:" msgstr "" "Instale Weblate (para isso, você vai precisar de algumas dependências do " "sistema, veja :doc:`../admin/install/source`) e todas as dependências úteis " "para desenvolvimento:" #: ../../contributing/start.rst:43 msgid "Start a development server:" msgstr "Inicie um servidor de desenvolvimento:" #: ../../contributing/start.rst:49 msgid "" "Depending on your configuration, you might also want to start Celery workers:" msgstr "" "Dependendo da sua configuração, você também pode querer inciar workers do " "Celery:" #: ../../contributing/start.rst:55 msgid "To run a test (see :ref:`local-tests` for more details):" msgstr "" "Para executar um teste (consulte :ref:`local-tests` para mais detalhes):" #: ../../contributing/start.rst:69 msgid "Running Weblate locally in Docker" msgstr "Executando Weblate localmente no Docker" #: ../../contributing/start.rst:71 msgid "" "If you have Docker and the docker-compose-plugin installed, you need an " "additional tool called ``jq`` which you can install through your favorite " "package manager. Then, you can spin up the development environment by simply " "running:" msgstr "" "Se você tiver o Docker e o docker-compose-plugin instalados, precisará de " "uma ferramenta adicional chamada ``jq`` que pode ser instalada por meio do " "seu gerenciador de pacotes favorito. Então, você pode ativar o ambiente de " "desenvolvimento simplesmente executando:" #: ../../contributing/start.rst:79 msgid "" "It will create a development Docker image and start it. Weblate is running " "on and you can sign in as the user ``admin`` using " "``admin`` as the password. The new installation is empty, so you might want " "to continue with :ref:`adding-projects`." msgstr "" "Isso irá criar uma imagem do Docker de desenvolvimento e iniciá-lo. Weblate " "está sendo executado em e você pode entrar como o " "usuário ``admin``, usando ``admin`` como a senha. A nova instalação está " "vazia, então você pode querer seguir :ref:`adding-projects`." #: ../../contributing/start.rst:84 msgid "" "Weblate is configured to use :program:`maildev` container as a e-mail " "server. The delivered e-mails can be seen at ." msgstr "" "Weblate está configurado para usar o contêiner :program:`maildev` como um " "servidor de e-mail. Os e-mails entregues podem ser vistos em ." #: ../../contributing/start.rst:87 msgid "" "The :file:`Dockerfile` and :file:`docker-compose.yml` for this are located " "in the :file:`dev-docker` directory. For easier access to the database " "during development, the container running PostgreSQL is exposed on port " "``5433``." msgstr "" "Os arquivos :file:`Dockerfile` e :file:`docker-compose.yml` para isso estão " "localizados no diretório :file:`dev-docker`. Para acesso mais fácil ao banco " "de dados durante o desenvolvimento, o contêiner executando o PostgreSQL é " "exposto na porta ``5433``." #: ../../contributing/start.rst:91 msgid "" "The script also accepts some parameters, to execute tests, run it with the " "``test`` parameter and then specify any :djadmin:`django:test` parameters, " "for example running only tests in the ``weblate.machine`` module:" msgstr "" "O script também aceita alguns parâmetros; para executar testes, execute-o " "com o parâmetro ``test`` e então especifique qualquer " "parâmetro :djadmin:`django:test`, por exemplo executar apenas testes no " "módulo ``weblate.machine``:" #: ../../contributing/start.rst:101 msgid "" "Be careful that your Docker containers are up and running before running the " "tests. You can check that by running the ``docker ps`` command." msgstr "" "Tenha cuidado para que os seus contêineres Docker estejam prontos e em " "execução antes de fazer os testes. Você pode verificar isso executando o " "comando ``docker ps``." #: ../../contributing/start.rst:104 msgid "To display the logs:" msgstr "Para mostrar os logs:" #: ../../contributing/start.rst:110 msgid "To stop the background containers, run:" msgstr "Para parar os contêineres em segundo fundo, execute:" #: ../../contributing/start.rst:116 msgid "" "Running the script without arguments will re-create the Docker container and " "restart it." msgstr "" "A execução do script sem argumentos vai recriar o contêiner Docker e " "reiniciá-lo." #: ../../contributing/start.rst:120 msgid "" "This container is not suitable for production use. Security is sacrificed to " "make the development easier." msgstr "" "Este contêiner não é adequado para uso em produção. A segurança é " "sacrificada para tornar o desenvolvimento mais fácil." #: ../../contributing/start.rst:126 msgid "Bootstrapping your devel instance" msgstr "Inicializando sua instância de desenvolvimento" #: ../../contributing/start.rst:128 msgid "" "You might want to use :wladmin:`import_demo` to create demo translations " "and :wladmin:`createadmin` to make an admin user." msgstr "" "Você pode querer usar :wladmin:`import_demo` para criar traduções de " "demonstração e :wladmin:`createadmin` para criar um usuário administrador." #: ../../contributing/start.rst:131 msgid "" "If you have :ref:`billing` installed as well, you can " "use :wladmin:`billing_demo` to create a demo billing project." msgstr "" #: ../../contributing/start.rst:135 msgid "Coding Weblate with PyCharm" msgstr "Codificando Weblate com PyCharm" #: ../../contributing/start.rst:137 msgid "" "PyCharm is a known IDE for Python, here are some guidelines to help you set " "up your Weblate project in it." msgstr "" "PyCharm é uma IDE conhecida para Python, aqui estão algumas diretrizes para " "lhe ajudar a configurar seu projeto Weblate nele." #: ../../contributing/start.rst:140 msgid "" "Considering you have just cloned the GitHub repository to a folder, just " "open it with PyCharm. Once the IDE is open, the first step is to specify the " "interpreter you want to use:" msgstr "" "Considerando que você acabou de clonar o repositório GitHub, para uma pasta, " "basta abri-la com o PyCharm. Assim que a IDE estiver aberta, o primeiro " "passo é especificar o interpretador que você deseja:" #: ../../contributing/start.rst:146 msgid "" "You can either choose to let PyCharm create the virtualenv for you, or " "select an already existing one:" msgstr "" "Você pode optar por deixar PyCharm criar o virtualenv para você, ou " "selecionar um já existente:" #: ../../contributing/start.rst:151 msgid "" "Don't forget to install the dependencies once the interpreter is set: Either " "through the console (the console from the IDE will directly use your " "virtualenv by default), or through the interface when you get a warning " "about missing dependencies." msgstr "" "Não se esqueça de instalar as dependências quando o interpretador estiver " "configurado: faça isso através do console (o console do IDE vai usar " "diretamente o seu virtualenv por padrão, ou através da interface quando " "receber um aviso sobre dependências em falta." #: ../../contributing/start.rst:156 msgid "" "The second step is to set the right info to use Django natively inside " "PyCharm: The idea is to be able to immediately trigger the unit tests in the " "IDE. For that you need to specify the root path of the Django project and " "the path to its settings:" msgstr "" "O segundo passo é definir a informação certa para usar o Django nativo " "dentro do PyCharm: a ideia é ser capaz de acionar imediatamente os testes " "unitários no IDE. Para isso, você precisa especificar o caminho raiz do " "projeto Django e o caminho para suas configurações:" #: ../../contributing/start.rst:162 msgid "" "Be careful, the `Django project root` is the actual root of the repository, " "not the Weblate sub-directory. About the settings, you could use " "the :file:`weblate/settings_test.py` from the repository, but you could " "create your own setting and set it there." msgstr "" "Tenha cuidado, `Django project root` é a raiz real do repositório, não o " "subdiretório do Weblate. Sobre as configurações, você poderia usar " "o :file:`weblate/settings_test.py` do repositório, mas você pode criar sua " "própria configuração e configurá-la lá." #: ../../contributing/start.rst:166 msgid "" "The last step is to run the server and to put breakpoints in the code to be " "able to debug it. This is done by creating a new `Django Server` " "configuration:" msgstr "" "O último passo é executar o servidor e colocar pontos de interrupção no " "código para poder depurá-lo. Isto é feito criando uma nova configuração do " "`Django Server`:" #: ../../contributing/start.rst:175 msgid "" "Be careful with the property called :guilabel:`No reload`: It prevents the " "server from being reloaded live if you modify files. This allows the " "existing debugger breakpoints to persist, when they normally would be " "discarded upon reloading the server." msgstr "" "Tenha cuidado com a propriedade chamada :guilabel:`Não recarregar`: ela " "evita do servidor ser recarregado automaticamente quando você modificar os " "arquivos. Isso permite que os pontos de interrupção de depuração existentes " "persistam, quando eles normalmente seriam descartados no recarregamento do " "servidor." #: ../../contributing/tests.rst:2 msgid "Weblate testsuite and continuous integration" msgstr "Conjunto de testes e integração contínua do Weblate" #: ../../contributing/tests.rst:4 msgid "" "Testsuites exist for most of the current code, increase coverage by adding " "testcases for any new functionality, and verify that it works." msgstr "" "Existem conjuntos de teste para a maior parte do código atual, aumente a " "cobertura adicionando casos de teste para qualquer nova funcionalidade e " "verifique se funciona." #: ../../contributing/tests.rst:10 msgid "Continuous integration" msgstr "Integração contínua" #: ../../contributing/tests.rst:12 msgid "" "Weblate relies on `GitHub Actions`_ to run tests, build documentation, code " "linting, and other tasks to ensure code quality." msgstr "" #: ../../contributing/tests.rst:15 msgid "" "`Codecov`_ collects the code coverage information from the tests that were " "run." msgstr "" #: ../../contributing/tests.rst:20 msgid "There are several jobs to verify different aspects:" msgstr "Existem vários trabalhos para verificar diferentes aspectos:" #: ../../contributing/tests.rst:22 msgid "Unit and functional tests using `pytest `_." msgstr "" #: ../../contributing/tests.rst:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Source code for this documentation, which can be built using `Sphinx " #| "`_." msgid "" "Documentation build and external links using `Sphinx `_." msgstr "" "Código-fonte desta documentação, que pode ser construída usando `Sphinx " "`_." #: ../../contributing/tests.rst:24 msgid "" "Code linting and quality assurance using `ruff `_ and `pylint `_." msgstr "" #: ../../contributing/tests.rst:25 msgid "Code security scanning using `CodeQL `_." msgstr "" #: ../../contributing/tests.rst:26 msgid "Code formatting using `pre-commit `_." msgstr "" #: ../../contributing/tests.rst:27 msgid "Migration testing from all supported releases" msgstr "Testes de migração de todas as versões com suporte" #: ../../contributing/tests.rst:28 msgid "" "Setup verification (ensures that generated dist files do not miss anything " "and can be tested)" msgstr "" "Verificação de configuração (garante que os arquivos dist gerados não percam " "nada e possam ser testados)" #: ../../contributing/tests.rst:30 msgid "" "The configuration for the CI is in :file:`.github/workflows` directory. It " "heavily uses helper scripts stored in :file:`ci` directory. The scripts can " "be also executed manually, but they require several environment variables, " "mostly defining Django settings file to use and test database connection. " "The example definition of that is in :file:`scripts/test-database.sh`:" msgstr "" "A configuração do CI está no diretório :file:`.github/workflows`. Ele usa " "muito scripts auxiliares armazenados no diretório :file:`ci`. Os scripts " "também podem ser executados manualmente, mas eles requerem várias variáveis " "de ambiente, principalmente definindo o arquivo de configurações do Django " "para usar e conexão com o banco de dados de teste. A definição de exemplo " "disso está em :file:`scripts/test-database.sh`:" #: ../../contributing/tests.rst:39 msgid "The simple execution can look like:" msgstr "A execução simples pode ser semelhante a:" #: ../../contributing/tests.rst:51 #, fuzzy #| msgid "Locking down Weblate" msgid "Local testing of Weblate" msgstr "Bloqueando o Weblate" #: ../../contributing/tests.rst:53 msgid "" "Before running test, please ensure test dependencies are installed. This can " "be done by ``pip install -e .[test]``." msgstr "" "Antes de executar o teste, certifique-se de que as dependências de teste " "estejam instaladas. Isso pode ser feito por ``pip install -e .[test]``." #: ../../contributing/tests.rst:56 msgid "Testing using pytest" msgstr "Testando usando pytest" #: ../../contributing/tests.rst:58 msgid "" "Prior to running tests you should collect static files as some tests rely on " "them being present:" msgstr "" "Antes de executar os testes, você deve coletar arquivos estáticos, pois " "alguns testes contam com a presença deles:" #: ../../contributing/tests.rst:64 msgid "You can use `pytest` to run a testsuite locally:" msgstr "" "Você pode usar `pytest` para executar um conjunto de testes localmente:" #: ../../contributing/tests.rst:70 msgid "Running an individual test file:" msgstr "Executando um arquivo de teste individual:" #: ../../contributing/tests.rst:78 msgid "" "You will need a database (PostgreSQL) server to be used for tests. By " "default Django creates separate database to run tests with ``test_`` prefix, " "so in case your settings is configured to use ``weblate``, the tests will " "use ``test_weblate`` database. See :ref:`database-setup` for setup " "instructions." msgstr "" "Você precisará de um servidor de banco de dados (PostgreSQL) a ser usado " "para os testes. Por padrão, o Django cria um banco de dados separado para " "executar testes com o prefixo ``test_``, então no caso de suas configurações " "estarem configuradas para usar ``weblate``, os testes usarão o banco de " "dados ``test_weblate``. Consulte :ref:`database-setup` para instruções de " "configuração." #: ../../contributing/tests.rst:84 msgid "" "The :file:`weblate/settings_test.py` is used in CI environment as well " "(see :ref:`ci-tests`) and can be tuned using environment variables:" msgstr "" "O :file:`weblate/settings_test.py` é usado no ambiente CI também " "(consulte :ref:`ci-tests`) e pode ser ajustado usando variáveis de ambiente:" #: ../../contributing/tests.rst:98 msgid "" "The tests can also be executed inside developer docker container, " "see :ref:`dev-docker`." msgstr "" "Os testes também podem ser executados dentro de um contêiner Docker do " "desenvolvedor, consulte :ref:`dev-docker`." #: ../../contributing/tests.rst:102 msgid "" "See :doc:`django:topics/testing/index` for more info on running and writing " "tests for Django." msgstr "" "Consulte :doc:`django:topics/testing/index` para mais informações sobre a " "execução e escrita de testes para Django." #: ../../contributing/tests.rst:107 #, fuzzy #| msgid "Contributing to Weblate modules" msgid "Local testing of Weblate modules" msgstr "Contribuindo para módulos do Weblate" #: ../../contributing/tests.rst:109 msgid "" "The tests are executed using :program:`py.test`. First you need to install " "test requirements:" msgstr "" "Os testes são executados usando :program:`py.test`. Primeiro você precisa " "instalar os requisitos de teste:" #: ../../contributing/tests.rst:115 msgid "You can then execute the testsuite in the repository checkout:" msgstr "Você pode então executar o testsuite no checkout do repositório:" #: ../../contributing/tests.rst:123 #, fuzzy #| msgid "Accessing repositories" msgid "Testing repository" msgstr "Acessando repositórios" #: ../../contributing/tests.rst:125 msgid "" "Many of the tests in the Weblate test suite use the test repository. The " "test suite repository is maintained at https://github.com/WeblateOrg/test. " "The script :file:`scripts/pack-test-data.sh` is then used to generate a " "tarball with a repository for each of the supported version control systems. " "These are stored as :file:`weblate/trans/tests/data/test-base-" "repo.git.tar`, :file:`weblate/trans/tests/data/test-base-repo.hg.tar`, " "and :file:`weblate/trans/tests/data/test-base-repo.svn.tar` in the Weblate " "repository." msgstr "" #: ../../contributing/tests.rst:134 msgid "" "The https://github.com/WeblateOrg/test repository is tagged at the release " "time, which ensures that the release tags can be used to access test data " "used at the release time. The script tries to create reproducible tarballs " "as much as possible." msgstr "" #: ../../contributing/trademark.rst:2 msgid "Weblate Trademark Guidelines" msgstr "Diretrizes de Marcas Registradas da Weblate" #: ../../contributing/trademark.rst:4 msgid "" "Weblate is an open-source organization. Because we make privacy-respecting " "localization tools and provide it as copylefted libre software, proper use " "of our trademarks is essential to inform users whether Weblate stands behind " "a product or service so that we can continue to develop. The Weblate name is " "not only a trademark used to identify our technology, components and " "services, it also serves as our company name. When using Weblate trademarks " "(including some product names that are part of our organization) you must " "comply with these Weblate Trademark Guidelines." msgstr "" "Weblate é uma organização de código aberto (open-source). Como criamos " "ferramentas de localização que respeitam a privacidade e as fornecemos como " "software livre por copyleft, o uso adequado de nossas marcas registradas é " "essencial para informar aos usuários se a Weblate está por trás de um " "produto ou serviço para que possamos continuar a desenvolvê-lo. O nome " "Weblate não é apenas uma marca registrada usada para identificar nossa " "tecnologia, componentes e serviços, mas também serve como nome de nossa " "empresa. Ao usar as marcas registradas da Weblate (incluindo alguns nomes de " "produtos que fazem parte de nossa organização), você deve estar em " "conformidade com estas Diretrizes de Marcas Registradas da Weblate." #: ../../contributing/trademark.rst:6 msgid "Some of our trademarks include:" msgstr "Algumas de nossas marcas registradas incluem:" #: ../../contributing/trademark.rst:10 msgid "" "However, this is not a complete list of our names, logos, and brand " "features, all of which are subject to these guidelines." msgstr "" "No entanto, esta não é uma lista completa de nossos nomes, logotipos e " "características de marca, todos os quais estão sujeitos a essas diretrizes." #: ../../contributing/trademark.rst:13 msgid "When do I need specific permission to use a Weblate trademark?" msgstr "" "Quando preciso de permissão específica para usar uma marca registrada da " "Weblate?" #: ../../contributing/trademark.rst:15 msgid "" "Since Weblate is a provider of a software that can be used in many versions " "– hosted, dedicated cloud and self-hosted (both paid and free), it is " "important to distinguish between these cases. Each version has a specific " "way of using the Weblate trademark. However, in all cases it is not " "necessary to receive permission directly from Weblate (or its affiliates) to:" msgstr "" "Como o Weblate é um provedor de um software que pode ser usado em muitas " "versões – hospedado, dedicado em Nuvem e de hospedagem própria (paga e " "gratuita), é importante distinguir entre esses casos. Cada versão tem uma " "maneira específica de usar a marca registrada do Weblate. No entanto, em " "todos os casos, não é necessário receber permissão diretamente do Weblate " "(ou de suas afiliadas) para:" #: ../../contributing/trademark.rst:17 msgid "" "Use Weblate wordmarks and/or logos in unmodified versions of Weblate " "programs, products, services and technologies." msgstr "" "Usar marcas registradas e/ou logotipos do Weblate em versões não modificadas " "de programas, produtos, serviços e tecnologias do Weblate." #: ../../contributing/trademark.rst:18 msgid "" "Use Weblate wordmarks in text to truthfully refer to and/or link to " "unmodified Weblate programs, products, services and technologies." msgstr "" "Usar marcas registradas do Weblate no texto para se referir verdadeiramente " "e/ou criar links para programas, produtos, serviços e tecnologias não " "modificados do Weblate." #: ../../contributing/trademark.rst:19 msgid "" "Use Weblate logos in visuals to truthfully refer to and/or to link to the " "applicable programs, products, services and technologies hosted on Weblate " "servers." msgstr "" "Usar logotipos do Weblate em elementos visuais para se referir " "verdadeiramente e/ou criar links para programas, produtos, serviços e " "tecnologias aplicáveis hospedados nos servidores do Weblate." #: ../../contributing/trademark.rst:20 msgid "" "Use Weblate wordmarks to explain that your software is based on Weblate's " "open-source code or is compatible with Weblate's software." msgstr "" "Usar marcas registradas do Weblate para explicar que seu software é baseado " "no código-fonte aberto do Weblate ou é compatível com o software do Weblate." #: ../../contributing/trademark.rst:21 msgid "" "Describe a social media account, page, or community in accordance with " "the Social Media Guidelines." msgstr "" "Descrever uma conta, página ou comunidade de mídia social de acordo com as " "Diretrizes de Mídias Sociais." #: ../../contributing/trademark.rst:23 msgid "" "All other uses of a Weblate trademark require our prior written permission. " "This includes any use of a Weblate trademark in a domain name." msgstr "" "Todos os outros usos de uma marca registrada do Weblate exigem nossa " "permissão prévia por escrito. Isso inclui qualquer uso de uma marca " "registrada do Weblate em um nome de domínio." #: ../../contributing/trademark.rst:26 msgid "When allowed, how should I use a Weblate trademark?" msgstr "Quando permitido, como devo usar uma marca registrada do Weblate?" #: ../../contributing/trademark.rst:29 msgid "General Guidelines" msgstr "Diretrizes Gerais" #: ../../contributing/trademark.rst:31 msgid "**Do:**" msgstr "**Faça:**" #: ../../contributing/trademark.rst:33 msgid "Use the Weblate trademark exactly as shown in the list above." msgstr "" "Usar a marca registrada do Weblate exatamente como mostrado na lista acima." #: ../../contributing/trademark.rst:34 msgid "" "Use Weblate wordmarks only as a noun. Avoid Adjectives and Verbs. Do not use " "them in plural." msgstr "" "Usar marcas de palavras do Weblate somente como substantivo. Evite adjetivos " "e verbos. Não os use no plural." #: ../../contributing/trademark.rst:36 msgid "**Don't:**" msgstr "**Não faça:**" #: ../../contributing/trademark.rst:38 msgid "" "Don't use Weblate trademarks in the name of your business, product, service, " "app, domain name, publication, or other offering." msgstr "" "Não usar marcas registradas do Weblate no nome da sua empresa, produto, " "serviço, aplicativo, nome de domínio, publicação ou outra oferta." #: ../../contributing/trademark.rst:39 msgid "" "Don't use marks, logos, company names, slogans, domain names, or designs " "that are confusingly like Weblate trademarks." msgstr "" "Não usar marcas, logotipos, nomes de empresas, slogans, nomes de domínio ou " "designs que sejam confusamente parecidos com as marcas registradas do " "Weblate." #: ../../contributing/trademark.rst:40 msgid "" "Don't use Weblate trademarks in a way that incorrectly implies affiliation " "with, or sponsorship, endorsement, or approval by Weblate of your products " "or services." msgstr "" "Não usar marcas registradas do Weblate de forma que implique incorretamente " "afiliação, patrocínio, endosso ou aprovação do Weblate de seus produtos ou " "serviços." #: ../../contributing/trademark.rst:41 msgid "" "Don't display Weblate trademarks more prominently than your product, " "service, or company name." msgstr "" "Ocultar as marcas registradas da Weblate com mais destaque do que o nome de " "seu produto, serviço ou empresa." #: ../../contributing/trademark.rst:42 msgid "" "Don't use Weblate trademarks on merchandise for sale (e.g., selling t-" "shirts, mugs, etc.)." msgstr "" "Não usar marcas registradas do Weblate em produtos para venda (por exemplo, " "camisetas, canecas, etc.)." #: ../../contributing/trademark.rst:43 msgid "" "Don't use Weblate trademarks for any other form of commercial use (e.g. " "offering technical support services)." msgstr "" "Não usar as marcas registradas do Weblate para qualquer outra forma de uso " "comercial (por exemplo, oferecendo serviços de suporte técnico)." #: ../../contributing/trademark.rst:44 msgid "" "Don't modify Weblate's trademarks, abbreviate them, or combine them with any " "other symbols, words, or images, or incorporate them into a tagline or " "slogan." msgstr "" "Não modificar as marcas registradas do Weblate, abreviá-las ou combiná-las " "com quaisquer outros símbolos, palavras ou imagens, nem as incorporar em um " "slogan." #: ../../contributing/trademark.rst:47 msgid "Social Media Guidelines" msgstr "Diretrizes de Mídias Sociais" #: ../../contributing/trademark.rst:49 msgid "" "In addition to the General Guidelines above, the name and handle of your " "social media account and all pages cannot begin with an Weblate trademark. " "In addition, Weblate logos cannot be used in a way that might suggest " "affiliation with Weblate, including, but not limited to, the account, " "profile, or header images. The only exception to these requirements is if " "you've received prior permission from Weblate." msgstr "" "Além das Diretrizes Gerais acima, o nome e o identificador da sua conta de " "mídia social e todas as páginas não podem começar com uma marca registrada " "do Weblate. Além disso, os logotipos do Weblate não podem ser usados de uma " "forma que possa sugerir afiliação ao Weblate, incluindo, mas não se " "limitando a, conta, perfil ou imagens de cabeçalho. A única exceção a esses " "requisitos é se você recebeu permissão prévia do Weblate." #: ../../contributing/trademark.rst:51 msgid "" "For example, you cannot name your account, page, or community \"Weblate " "Representatives\" or \"Weblate Software\". However, it would be acceptable " "to name your account, page, or community \"Fans of Weblate\" or " "\"Information about Weblate Software\" if you do not use the Weblate " "trademarks or Weblate logos or otherwise suggest any affiliation with " "Weblate." msgstr "" "Por exemplo, você não pode nomear sua conta, página ou comunidade como " "\"Representantes do Weblate\" ou \"Software do Weblate\". No entanto, seria " "aceitável nomear sua conta, página ou comunidade como \"Fãs do Weblate\" ou " "\"Informações sobre o software do Weblate\" se você não usar as marcas " "registradas ou logotipos do Weblate ou sugerir qualquer afiliação com o " "Weblate." #: ../../contributing/trademark.rst:54 msgid "Open-Source Project Guidelines" msgstr "Diretrizes para Projetos Open-Source (código aberto)" #: ../../contributing/trademark.rst:56 msgid "" "The specific license for each of Weblate's software products and code says " "what you can and cannot do with the code itself but does not give permission " "to use Weblate's trademarks. If you choose to build on or modify Weblate's " "open-source code for your own project," msgstr "" "A licença específica para cada um dos produtos de software e código do " "Weblate diz o que você pode e não pode fazer com o código em si, mas não dá " "permissão para usar as marcas registradas do Weblate. Se você escolher " "construir ou modificar o código de código aberto da Weblate para seu próprio " "projeto," #: ../../contributing/trademark.rst:58 msgid "**You Must:**" msgstr "**Você deve:**" #: ../../contributing/trademark.rst:60 msgid "" "Follow the terms of the Open-Source Licenses for Weblate software products " "and code (mainly GPLv3)." msgstr "" "Siga os termos das Licenças de Código Aberto para produtos de software e " "código do Weblate (principalmente GPLv3)." #: ../../contributing/trademark.rst:61 msgid "" "Choose branding, logos, and trademarks that denotes your own unique identity " "to clearly signal to users that there is no affiliation with or endorsement " "by Weblate." msgstr "" "Escolher marcas, logotipos e marcas registradas que denotem sua identidade " "única para sinalizar claramente aos usuários que não há nenhuma afiliação ou " "endosso do Weblate." #: ../../contributing/trademark.rst:62 msgid "Follow the General Guidelines, above." msgstr "Seguir as Diretrizes Gerais acima." #: ../../contributing/trademark.rst:64 msgid "**You Must NOT:**" msgstr "**Você NÃO pode:**" #: ../../contributing/trademark.rst:66 msgid "" "Use any Weblate trademark in connection with the user-facing name or " "branding of your project." msgstr "" "Usar qualquer marca registrada do Weblate em conexão com o nome do usuário " "ou a marca do seu projeto." #: ../../contributing/trademark.rst:67 msgid "" "Use any Weblate trademark or any part of any Weblate trademark to " "incorrectly suggest or give the impression your software is published by, " "affiliated with, or endorsed by Weblate." msgstr "" "Usar qualquer marca registrada do Weblate ou qualquer parte de qualquer " "marca registrada do Weblate para sugerir incorretamente ou dar a impressão " "de que seu software é publicado, afiliado ou endossado pelo Weblate." #: ../../contributing/trademark.rst:69 msgid "" "For example, please do not name your project, [Something]-Weblate, or " "Weblate-[Something]" msgstr "Por exemplo, não nomeie seu projeto, [Algo]-Weblate ou Weblate-[Algo]" #: ../../contributing/trademark.rst:71 msgid "**You May:**" msgstr "**Você pode:**" #: ../../contributing/trademark.rst:73 msgid "" "State in words (not using logos or images) that your product \"works with\" " "or \"is compatible\" with certain Weblate products, if that is true." msgstr "" "Declarar em palavras (sem usar logotipos ou imagens) que seu produto " "\"funciona com\" ou \"é compatível\" com determinados produtos Weblate, se " "isso for verdade." #: ../../contributing/trademark.rst:74 msgid "" "State in words (not using logos or images) that your project is based on " "Weblate open-source technology, if that is true, if you also include a " "statement that your project is not officially associated with Weblate or its " "products." msgstr "" "Declarar em palavras (sem usar logotipos ou imagens) que seu projeto é " "baseado na tecnologia de código aberto Weblate, se isso for verdade, e " "incluir também uma declaração de que seu projeto não está oficialmente " "associado à Weblate ou seus produtos." #: ../../contributing/trademark.rst:76 msgid "For instance, you may state that your project:" msgstr "Por exemplo, você pode declarar que seu projeto:" #: ../../contributing/trademark.rst:78 msgid "\"is proudly built from Weblate's open-source software\"" msgstr "" "\"é com orgulho construído a partir do software de código aberto do Weblate\"" #: ../../contributing/trademark.rst:80 msgid "as long as you also include the statement equally prominently:" msgstr "desde que você também inclua a declaração com igual destaque:" #: ../../contributing/trademark.rst:82 msgid "" "\"[Brand Name] and [Product Name] are not officially associated with Weblate " "or its products.\"" msgstr "" "\"[nome da marca] e [nome do produto] não estão oficialmente associados ao " "Weblate ou seus produtos.\"" #: ../../contributing/trademark.rst:85 msgid "Weblate Community Guidelines" msgstr "Diretrizes da Comunidade do Weblate" #: ../../contributing/trademark.rst:87 msgid "" "Various permissions to use Weblate Trademarks have been provided to various " "members of the Weblate Community, and these Weblate Trademark Guidelines do " "not alter any such previously granted permissions." msgstr "" "Várias permissões para usar as Marcas Registradas da Weblate foram " "fornecidas a vários membros da Comunidade do Weblate, e estas Diretrizes de " "Marcas Registradas da Weblate não alteram nenhuma dessas permissões " "concedidas anteriormente." #: ../../devel/alerts.rst:4 msgid "Translation component alerts" msgstr "Alertas de componente de tradução" #: ../../devel/alerts.rst:6 msgid "" "Shows errors in the Weblate configuration or the translation project for any " "given translation component. Guidance on how to address found issues is also " "offered." msgstr "" "Mostra erros na configuração do Weblate ou no projeto de tradução de " "qualquer componente de tradução. Orientação sobre como resolver os problemas " "encontrados também é oferecida." #: ../../devel/alerts.rst:9 msgid "Currently the following is covered:" msgstr "Atualmente, o seguinte é coberto:" #: ../../devel/alerts.rst:11 msgid "Duplicated source strings in translation files" msgstr "Textos fonte duplicados em arquivos de tradução" #: ../../devel/alerts.rst:12 msgid "Duplicated languages within translations" msgstr "Idiomas duplicados nas traduções" #: ../../devel/alerts.rst:13 msgid "Merge, update, or push failures in the repository" msgstr "Falhas de mesclagem, atualização ou envio no repositório" #: ../../devel/alerts.rst:14 msgid "Parse errors in the translation files" msgstr "Erros de análise nos arquivos de tradução" #: ../../devel/alerts.rst:15 msgid "Billing limits (see :ref:`billing`)" msgstr "Limites de cobrança (consulte :ref:`billing`)" #: ../../devel/alerts.rst:16 msgid "Repository containing too many outgoing or missing commits" msgstr "Repositório contendo muitos commits para serem enviados ou em falta" #: ../../devel/alerts.rst:17 msgid "Missing licenses" msgstr "Licenças faltantes" #: ../../devel/alerts.rst:18 msgid "Errors when running add-on (see :doc:`/admin/addons`)" msgstr "Erros ao executar o complemento (consulte :doc:`/admin/addons`)" #: ../../devel/alerts.rst:19 msgid "Misconfigured monolingual translation." msgstr "Tradução monolingual mal configurado." #: ../../devel/alerts.rst:20 msgid "Broken :ref:`component`" msgstr ":ref:`component` quebrada" #: ../../devel/alerts.rst:21 msgid "Broken URLs" msgstr "URLs quebradas" #: ../../devel/alerts.rst:22 msgid "Unused screenshots" msgstr "Capturas de tela não usadas" #: ../../devel/alerts.rst:23 msgid "Ambiguous language code" msgstr "Código do idioma ambíguo" #: ../../devel/alerts.rst:24 msgid "Unused new base in component settings" msgstr "Nova base não utilizada nas configurações de componente" #: ../../devel/alerts.rst:25 msgid "Duplicate file mask used for linked components" msgstr "Máscara de arquivo duplicada usada para componentes vinculados" #: ../../devel/alerts.rst:26 msgid "Component seems unused" msgstr "Componente parece não utilizado" #: ../../devel/alerts.rst:28 msgid "" "The alerts are updated daily, or on related change (for example " "when :ref:`component` is changed or when repository is updated)." msgstr "" "Os alertas são atualizados diariamente, ou sobre mudanças relacionadas (por " "exemplo, quando :ref:`component` é alterada ou quando o repositório é " "atualizado)." #: ../../devel/alerts.rst:31 msgid "" "Alerts are listed on each respective component page as :guilabel:`Alerts`. " "If it is missing, the component clears all current checks. Alerts can not be " "ignored, but will disappear once the underlying problem has been fixed." msgstr "" "Os alertas são listados em cada página do respectivo componente " "como :guilabel:`Alertas`. Se estiver faltando, o componente limpa todas as " "verificações atuais. Os alertas não podem ser ignorados, mas desaparecerão " "assim que o problema subjacente for corrigido." #: ../../devel/alerts.rst:35 msgid "A component with both duplicated strings and languages looks like this:" msgstr "" "Um componente com textos e idiomas duplicados tem a seguinte aparência:" #: ../../devel/community.rst:2 msgid "Building a translators community" msgstr "Construindo uma comunidade de tradutores" #: ../../devel/community.rst:4 msgid "" "Following these recommendations supports the creation of a full, " "multilingual post-editing tool. Good translations are defined through the " "systemic-functional model of House which aims at a contextual correct " "translation. Write your own `post-editing guide `_ and alter these recommendations to fit your own " "definitions. In most cases the `browser-plugin of languageTool `_ is useful as a proof-reading tool." msgstr "" "Seguir essas recomendações permite a criação de uma ferramenta de pós-edição " "multilíngue completa. Boas traduções são definidas através do modelo " "sistêmico-funcional de House que visa uma tradução correta contextual. " "Escreva seu próprio `guia de pós-edição `_ e altere essas recomendações para se adequar ao seu próprias " "definições. Na maioria dos casos, o `plugin do navegador do languageTool " "`_ é útil como uma ferramenta de " "revisão." #: ../../devel/community.rst:6 msgid "" "Many times translators will find problems with the source strings. Make sure " "it is easy for them to report such problems. To gather this feedback, you " "can set up the :ref:`component-repoweb` field on your Weblate component, for " "translators to propose their changes to the upstream repository. You can " "also receive translator comments if you setup :ref:`component-" "report_source_bugs`." msgstr "" "Muitas vezes, os tradutores encontrarão problemas com os textos fonte. " "Certifique-se de que seja fácil para eles relatarem tais problemas. Para " "coletar esse feedback, você pode configurar o campo :ref:`component-repoweb` " "no seu componente Weblate, para que os tradutores proponham suas alterações " "ao repositório upstream. Você também pode receber comentários do tradutor se " "configurar :ref:`component-report_source_bugs`." #: ../../devel/community.rst:11 msgid "Community localization checklist" msgstr "Lista de verificação de traduções da comunidade" #: ../../devel/community.rst:13 msgid "" "The :guilabel:`Community localization checklist` which can be found in the " "menu of each component can give you guidance to make your localization " "process easy for community translators." msgstr "" "O :guilabel:`Checklist de localização comunitária`, que pode ser encontrado " "no menu de cada componente, pode fornecer orientações para facilitar o " "processo de localização para os tradutores da comunidade." #: ../../devel/community.rst:22 msgid "Terminology management" msgstr "Gerenciamento de terminologia" #: ../../devel/community.rst:23 msgid "" "Post-editing of MT with terminology assignment influences each level of the " "translation process. The machine translation system can be adapted to the " "specific vocabulary and style with a continued training or `neural fuzzy " "repair `_. `Import `_ " "your existing translation memory into weblate or create an initial scope " "with your basic terminology. In the end the lector should be instructed with " "additional terminology documents to guarantee a good knowledge and output in " "the field." msgstr "" "A pós-edição do TM com atribuição de terminologia influencia cada nível do " "processo de tradução. O sistema de tradução automática pode ser adaptado ao " "vocabulário e estilo específicos com um treinamento contínuo ou `reparo " "neural nebuloso `_. `Importe `_ sua memória de tradução existente para o weblate ou crie um escopo " "inicial com sua terminologia básica. No final, o leitor deve ser instruído " "com documentos de terminologia adicionais para garantir um bom conhecimento " "e produção na área." #: ../../devel/community.rst:28 msgid "" "The quality of the automatic translation (often measured with the BLEU-" "score) correlates with editing time [1]. Choose a machine backend which " "supports the needed languages and domains. Make clear how the translation " "backend functions and which quality the post-editor has to expect." msgstr "" "A qualidade da tradução automática (frequentemente medida com a pontuação " "BLEU) se correlaciona com o tempo de edição [1]. Escolha um backend de " "máquina que ofereça suporte aos idiomas e domínios necessários. Deixe claro " "como o backend da tradução funciona e qual qualidade o pós-editor deve " "esperar." #: ../../devel/community.rst:31 msgid "Review translations" msgstr "Revise as traduções" #: ../../devel/community.rst:32 #, fuzzy msgid "" "The translations should be reviewed by a second person after the post-" "editing. With an impartial and competent reviewer, the two people rule " "reduces the errors and improves the quality and consistency of the content. " "Providing reviewers with previews or alpha translations will make for the " "best review. Screenshots, explanations also help to review the strings in " "context." msgstr "" "As traduções devem ser revisadas por uma segunda pessoa após a pós-edição. " "Com um revisor imparcial e competente, a *two people rule* (\"regra de duas " "pessoas\") reduz os erros e melhora a qualidade e consistência do conteúdo. " "Capturas de tela e explicações também ajudam a revisar os textos em contexto." #: ../../devel/community.rst:37 msgid "Structured feedback" msgstr "Feedback estruturado" #: ../../devel/community.rst:38 msgid "" "There are many :doc:`/user/checks` in Weblate that provide structured " "feedback on the quality of the translations. They also give visual feedback " "during translation. This prevents recurring mistakes, and helps translators " "to understand how the code works." msgstr "" "Há muitas :doc:`/user/checks` no Weblate que fornecem feedback estruturado " "sobre a qualidade das traduções. Eles também fornecem feedback visual " "durante a tradução. Isso previne erros recorrentes e ajuda os tradutores a " "entender como o código funciona." #: ../../devel/community.rst:42 msgid "Translation definition" msgstr "Definição de tradução" #: ../../devel/community.rst:43 msgid "" "In addition to the mentalistic and impact-based definitions which make a " "strong reduction, the text-based linguistic approach fits best with the " "implemented translation methods. A well-formulated theory for translation " "evaluation is House's systemic-functional model, which focuses on the " "relation between original and translation. The model assumes that " "translation is an attempt to keep the semantic, pragmatic, and textual " "meaning of a text equivalent when crossing from one linguistic code to " "another." msgstr "" "Além das definições mentalísticas e baseadas no impacto que fazem uma forte " "redução, a abordagem linguística baseada em texto se adapta melhor aos " "métodos de tradução implementados. Uma teoria bem formulada para avaliação " "da tradução é o modelo sistêmico-funcional de House, que enfoca a relação " "entre o original e a tradução. O modelo presume que a tradução é uma " "tentativa de manter o significado semântico, pragmático e textual de um " "texto equivalente ao passar de um código linguístico para outro." #: ../../devel/community.rst:45 msgid "" "The degree of quality of a translation is based on the degree of " "equivalence, the correspondence between the text profile and the text " "function. Because it cannot be calculated automatically, sufficient " "information should be collected to enable a uniform human evaluation. The " "two main parameters of agreement in a corresponding model are the macro-" "context – i.e. embedding in a larger social and literary context – and the " "micro-context consisting of field, tenor and mode." msgstr "" "O grau de qualidade de uma tradução é baseado no grau de equivalência, a " "correspondência entre o perfil do texto e a função do texto. Como não pode " "ser calculado automaticamente, informações suficientes devem ser coletadas " "para permitir uma avaliação humana uniforme. Os dois principais parâmetros " "de concordância em um modelo correspondente são o macro-contexto -- ou seja, " "a incorporação em um contexto social e literário mais amplo -- e o micro-" "contexto que consiste em campo, teor e modo." #: ../../devel/community.rst:48 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: ../../devel/community.rst:49 #, fuzzy msgid "" "Marina Sanchez-Torron and Philipp Koehn in Machine Translation Quality and " "Post-Editor Productivity, Figure 1: https://www.cs.jhu.edu/~phi/publications/" "machine-translation-quality.pdf" msgstr "" "Marina Sanchez-Torron e Philipp Koehn em *Machine Translation Quality and " "Post-Editor Productivity*, Figura 1: https://www.cs.jhu.edu/~phi/" "publications/machine-translation-quality.pdf" #: ../../devel/community.rst:50 msgid "" "Joanna Best und Sylvia Kalina. Übersetzen und Dolmetschen: eine " "Orientierungshilfe. A. Francke Verlag Tübingen und Base, 2002. Möglichkeiten " "der Übersetzungskritik starting on page number 101" msgstr "" "Joanna Best e Sylvia Kalina. Übersetzen und Dolmetschen: eine " "Orientierungshilfe. A. Francke Verlag Tübingen und Base, 2002. Möglichkeiten " "der Übersetzungskritik a partir da página de número 101" #: ../../devel/community.rst:51 msgid "" "neural fuzzy repair, Bram Bulté and Arda Tezcan in Neural Fuzzy Repair: " "Integrating Fuzzy Matches into Neural Machine Translation, 2019 https://" "aclanthology.org/P19-1175.pdf" msgstr "" "reparo neural nebuloso, Bram Bulté e Arda Tezcan em Neural Fuzzy Repair: " "Integrating Fuzzy Matches into Neural Machine Translation, 2019 https://" "aclanthology.org/P19-1175.pdf" #: ../../devel/gettext.rst:2 msgid "Translating software using GNU gettext" msgstr "Traduzindo software usando GNU gettext" #: ../../devel/gettext.rst:4 msgid "" "`GNU gettext`_ is one of the most widely used tool for internationalization " "of free software. It provides a simple yet flexible way to localize the " "software. It has great support for plurals, it can add further context to " "the translated string and there are quite a lot of tools built around it. Of " "course it has great support in Weblate (see :ref:`gettext` file format " "description)." msgstr "" "`GNU gettext`_ é uma das ferramentas mais utilizadas para " "internacionalização de software livre. Ele fornece uma maneira simples, mas " "flexível, de localizar o software. Ele tem um ótimo suporte para plurais, " "pode adicionar mais contexto ao texto traduzido e há várias ferramentas " "construídas em torno dele. Claro que tem um ótimo suporte no Weblate (veja a " "descrição do formato de arquivo :ref:`gettext`)." #: ../../devel/gettext.rst:12 msgid "" "If you are about to use it in proprietary software, please consult licensing " "first, it might not be suitable for you." msgstr "" "Se você estiver prestes a usá-lo em um software proprietário, consulte o " "licenciamento primeiro. Ele pode não ser adequado para você." #: ../../devel/gettext.rst:15 msgid "" "GNU gettext can be used from a variety of languages (C, Python, PHP, Ruby, " "JavaScript and many more) and usually the UI frameworks already come with " "some support for it. The standard usage is through the `gettext()` function " "call, which is often aliased to `_()` to make the code simpler and easier to " "read." msgstr "" "GNU gettext pode ser usado a partir de uma variedade de linguagens (C, " "Python, PHP, Ruby, JavaScript e muitos mais) e geralmente os frameworks de " "UI já vêm com algum suporte para isso. O uso padrão é através da chamada de " "função `gettext()`, que geralmente é apelidada de `_()` para tornar o código " "mais simples e fácil de ler." #: ../../devel/gettext.rst:20 msgid "" "Additionally it provides `pgettext()` call to provide additional context to " "translators and `ngettext()` which can handle plural types as defined for " "target language." msgstr "" "Além disso, ele fornece a chamada `pgettext()` para fornecer contexto " "adicional para tradutores e `ngettext()` que pode lidar com tipos plurais " "conforme definido para o idioma alvo." #: ../../devel/gettext.rst:24 msgid "" "As a widely spread tool, it has many wrappers which make its usage really " "simple, instead of manual invoking of gettext described below, you might " "want to try one of them, for example `intltool`_." msgstr "" "Como uma ferramenta amplamente difundida, ela possui muitos wrappers que " "tornam seu uso realmente simples, ao invés de invocar manualmente o gettext " "descrito abaixo, você pode querer tentar um deles, por exemplo, o " "`intltool`_." #: ../../devel/gettext.rst:29 msgid "Workflow overview" msgstr "Visão geral do fluxo de trabalho" #: ../../devel/gettext.rst:31 msgid "The GNU gettext uses several files to manage the localization:" msgstr "O GNU gettext usa vários arquivos para gerenciar a localização:" #: ../../devel/gettext.rst:33 msgid "" ":file:`PACKAGE.pot` contains strings extracted from your source code, " "typically using `xgettext`_ or some high level wrappers such as `intltool`_." msgstr "" ":file:`PACKAGE.pot` contém textos extraídos de seu código-fonte, normalmente " "usando `xgettext`_ ou alguns wrappers de alto nível como `intltool`_." #: ../../devel/gettext.rst:34 msgid "" ":file:`LANGUAGE.po` contains strings with a translation to single language. " "It has to be updated by `msgmerge`_ once the :file:`PACKAGE.pot` is updated. " "You can create new language files using `msginit`_ or within Weblate." msgstr "" ":file:`LANGUAGE.po` contém textos com uma tradução para um único idioma. Ele " "deve ser atualizado por `msgmerge`_ uma vez que o :file:`PACKAGE.pot` seja " "atualizado. Você pode criar novos arquivos de idioma usando `msginit`_ ou " "dentro do Weblate." #: ../../devel/gettext.rst:35 msgid "" ":file:`LANGUAGE.mo` contains binary representation of :file:`LANGUAGE.po` " "and is used at application runtime. Typically it is not kept under version " "control, but generated at compilation time using `msgfmt`_. In case you want " "to have it in the version control, you can generate it in Weblate " "using :ref:`addon-weblate.gettext.mo` add-on." msgstr "" ":file:`LANGUAGE.mo` contém a representação binária de :file:`LANGUAGE.po` e " "é usado no tempo de execução do aplicativo. Normalmente não é mantido em um " "controle de versão, mas gerado em tempo de compilação usando `msgfmt`_. No " "caso de desejar tê-lo no controle de versão, pode gerá-lo no Weblate usando " "o complemento :ref:`addon-weblate.gettext.mo`." #: ../../devel/gettext.rst:37 msgid "Overall the GNU gettext workflow looks like this:" msgstr "No geral, o fluxo de trabalho do GNU gettext é assim:" #: ../../devel/gettext.rst:56 msgid "" "`Overview of GNU gettext `_" msgstr "" "`Visão geral do GNU gettext `_" #: ../../devel/gettext.rst:59 msgid "Sample program" msgstr "Amostra de programa" #: ../../devel/gettext.rst:61 msgid "The simple program in C using gettext might look like following:" msgstr "O programa simples em C usando gettext pode ter a seguinte aparência:" #: ../../devel/gettext.rst:89 msgid "Extracting translatable strings" msgstr "Extraindo textos traduzíveis" #: ../../devel/gettext.rst:91 msgid "" "Once you have code using the gettext calls, you can use `xgettext`_ to " "extract messages from it and store them into a `.pot `_:" msgstr "" "Assim que tiver o código usando as chamadas gettext, você pode usar " "`xgettext`_ para extrair mensagens dele e armazená-las em um `.pot `_:" #: ../../devel/gettext.rst:101 msgid "" "There are alternative programs to extract strings from the code, for example " "`pybabel`_." msgstr "" "Existem programas alternativos para extrair textos do código, por exemplo " "`pybabel`_." #: ../../devel/gettext.rst:104 msgid "" "This creates a template file, which you can use for starting new " "translations (using `msginit`_) or updating existing ones after code change " "(you would use `msgmerge`_ for that). The resulting file is simply a " "structured text file:" msgstr "" "Isso cria um arquivo de modelo, que você pode usar para iniciar novas " "traduções (usando `msginit`_) ou atualizar as existentes após a mudança de " "código (você usaria `msgmerge`_ para isso). O arquivo resultante é " "simplesmente um arquivo texto estruturado:" #: ../../devel/gettext.rst:142 msgid "" "Each ``msgid`` line defines a string to translate, the special empty string " "in the beginning is the file header containing metadata about the " "translation." msgstr "" "Cada linha ``msgid`` define um texto a ser traduzido, o texto vazio especial " "no início é o cabeçalho do arquivo contendo metadados sobre a tradução." #: ../../devel/gettext.rst:146 msgid "Starting new translation" msgstr "Iniciando nova tradução" #: ../../devel/gettext.rst:148 msgid "With the template in place, we can start our first translation:" msgstr "Com o modelo no lugar, podemos começar nossa primeira tradução:" #: ../../devel/gettext.rst:155 msgid "" "The just created :file:`cs.po` already has some information filled in. Most " "importantly it got the proper plural forms definition for chosen language " "and you can see number of plurals have changed according to that:" msgstr "" "O recém-criado :file:`cs.po` já tem algumas informações preenchidas. Mais " "importante ainda, ele obteve a definição de formas plurais apropriada para o " "idioma escolhido e você pode ver que o número de plurais mudou de acordo com " "isso:" #: ../../devel/gettext.rst:193 msgid "" "This file is compiled into an optimized binary form, the `.mo `_ file used by " "the `GNU gettext`_ functions at runtime." msgstr "" "Este arquivo é compilado em um formato binário otimizado, o arquivo `.mo " "`_ usado " "pelas funções do `GNU gettext`_ em tempo de execução." #: ../../devel/gettext.rst:198 msgid "Updating strings" msgstr "Atualizando textos" #: ../../devel/gettext.rst:200 msgid "" "Once you add more strings or change some strings in your program, you " "execute again `xgettext`_ which regenerates the template file:" msgstr "" "Depois de adicionar mais textos ou alterar alguns textos em seu programa, " "você executa novamente `xgettext`_ que gera novamente o arquivo de modelo:" #: ../../devel/gettext.rst:207 msgid "" "Then you can update individual translation files to match newly created " "templates (this includes reordering the strings to match new template):" msgstr "" "Em seguida, você pode atualizar arquivos de tradução individuais para " "corresponder aos modelos recém-criados (isso inclui reordenar os textos para " "corresponder ao novo modelo):" #: ../../devel/gettext.rst:216 msgid "" "When using Weblate, you typically don't need to run msgmerge manually. " "Weblate can handle this automatically through the :ref:`addon-" "weblate.gettext.msgmerge` add-on, or you can upload the updated POT file " "using the :guilabel:`Update source strings` upload method. " "See :ref:`updating-target-files` for details." msgstr "" #: ../../devel/gettext.rst:222 msgid "Importing to Weblate" msgstr "Importando para o Weblate" #: ../../devel/gettext.rst:224 msgid "" "To import such translation into Weblate, all you need to define are the " "following fields when creating component (see :ref:`component` for detailed " "description of the fields):" msgstr "" "Para importar tal tradução para o Weblate, tudo que você precisa definir são " "os seguintes campos ao criar o componente (consulte :ref:`component` para " "uma descrição detalhada dos campos):" #: ../../devel/gettext.rst:229 msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../../devel/gettext.rst:229 ../../user/checks.rst:2040 #: ../../workflows.rst:110 ../../workflows.rst:142 ../../workflows.rst:175 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../../devel/gettext.rst:231 msgid "URL of the VCS repository with your project" msgstr "URL do repositório VCS com seu projeto" #: ../../devel/gettext.rst:237 msgid "Choose :guilabel:`gettext PO file`" msgstr "Escolha :guilabel:`arquivo PO gettext`" #: ../../devel/gettext.rst:239 msgid "New language" msgstr "Novo idioma" #: ../../devel/gettext.rst:239 msgid "Choose :guilabel:`Create new language file`" msgstr "Escolha :guilabel:`Criar novo arquivo de idioma`" #: ../../devel/gettext.rst:242 msgid "And that's it, you're now ready to start translating your software!" msgstr "E é isso. Agora você está pronto para começar a traduzir seu software!" #: ../../devel/gettext.rst:246 msgid "" "You can find a gettext example with many languages in the Weblate Hello " "project on GitHub: ." msgstr "" "Você pode encontrar um exemplo de gettext com muitos idiomas no projeto " "Weblate Hello no GitHub: ." #: ../../devel/html.rst:4 msgid "Translating HTML and JavaScript using Weblate CDN" msgstr "Traduzindo HTML e JavaScript usando CDN do Weblate" #: ../../devel/html.rst:6 msgid "" "Starting with Weblate 4.2 it is possible to export localization to a CDN " "using :ref:`addon-weblate.cdn.cdnjs` add-on." msgstr "" "A partir do Weblate 4.2, é possível exportar a localização para um CDN " "usando o complemento :ref:`addon-weblate.cdn.cdnjs`." #: ../../devel/html.rst:11 msgid "" "This feature is configured on Hosted Weblate. It requires additional " "configuration on your installation, see :setting:`LOCALIZE_CDN_URL` " "and :setting:`LOCALIZE_CDN_PATH`." msgstr "" "Este recurso está configurado em Hosted Weblate. Ela requer configuração " "adicional em sua instalação, veja :setting:`LOCALIZE_CDN_URL` " "e :setting:`LOCALIZE_CDN_PATH`." #: ../../devel/html.rst:15 msgid "" "Upon installation into your component it will push committed translations " "(see :ref:`lazy-commit`) to the CDN and these can be used in your web pages " "to localize them." msgstr "" "Após a instalação em seu componente, ele enviará as traduções confirmadas " "(consulte :ref:`lazy-commit`) para o CDN e elas podem ser usadas em suas " "páginas da web para localizá-las." #: ../../devel/html.rst:20 msgid "Creating component" msgstr "Criando componente" #: ../../devel/html.rst:22 msgid "" "First, you need to create a monolingual component which will hold your " "strings, see :ref:`adding-projects` for generic instructions on that." msgstr "" "Primeiro, você precisa criar um componente monolíngue que manterá seus " "textos. Consulte :ref:`adding-projects` para instruções genéricas sobre isso." #: ../../devel/html.rst:25 msgid "" "In case you have existing repository to start with (for example the one " "containing HTML files), create an empty JSON file in the repository for the " "source language (see :ref:`component-source_language`), for " "example :file:`locales/en.json`. The content should be ``{}`` to indicate an " "empty object. Once you have that, the repository can be imported into " "Weblate and you can start with an add-on configuration." msgstr "" "Caso você tenha um repositório existente para começar (por exemplo, aquele " "que contém arquivos HTML), crie um arquivo JSON vazio no repositório para o " "idioma de origem (consulte :ref:`component-source_language`), por " "exemplo :file:`locales/en.json`. O conteúdo deve ser ``{}`` para indicar um " "objeto vazio. Depois de fazer isso, o repositório pode ser importado para o " "Weblate e você pode começar com uma configuração adicional." #: ../../devel/html.rst:34 msgid "" "In case you have existing translations, you can place them into the language " "JSON files and those will be used in Weblate." msgstr "" "Caso você tenha traduções existentes, você pode colocá-las nos arquivos JSON " "de idioma e esses serão usados no Weblate." #: ../../devel/html.rst:37 msgid "" "For those who do not want to use existing repository (or do not have one), " "choose :guilabel:`Start from scratch` when creating component and choose " "`JSON file` as a file format (it is okay to choose any monolingual format at " "this point)." msgstr "" "Para aqueles que não querem usar o repositório existente (ou não tem um), " "escolha :guilabel:`Iniciar do zero` ao criar o componente e escolher " "`arquivo JSON` como formato de arquivo (pode escolher qualquer formato " "monolíngue este ponto)." #: ../../devel/html.rst:45 msgid "Configuring Weblate CDN add-on" msgstr "Configurando complemento de CDN do Weblate" #: ../../devel/html.rst:47 msgid "" "The :ref:`addon-weblate.cdn.cdnjs` add-on provides few configuration options." msgstr "" "O complemento :ref:`addon-weblate.cdn.cdnjs` fornece algumas opções de " "configuração." #: ../../devel/html.rst:50 msgid "" "Translations translated above this threshold will be included in the CDN." msgstr "As traduções traduzidas acima desse limite serão incluídas no CDN." #: ../../devel/html.rst:52 msgid "" "Configures which strings from the HTML documents are translatable, " "see :ref:`cdn-addon-extract` and :ref:`cdn-addon-html`." msgstr "" "Configura quais textos dos documentos HTML são traduzíveis, " "consulte :ref:`cdn-addon-extract` e :ref:`cdn-addon-html`." #: ../../devel/html.rst:55 msgid "" "Name of cookie which contains user selected language. Used in the JavaScript " "snippet for :ref:`cdn-addon-html`." msgstr "" "Nome do cookie que contém o idioma selecionado pelo usuário. Usado no trecho " "de JavaScript para :ref:`cdn-addon-html`." #: ../../devel/html.rst:58 msgid "" "List of files in the repository or URLs where Weblate will look for " "translatable strings and offer them for a translation, see :ref:`cdn-addon-" "extract`." msgstr "" "Lista de arquivos no repositório ou URLs onde Weblate irá buscar por textos " "traduzíveis e os oferecerá para uma tradução, consulte :ref:`cdn-addon-" "extract`." #: ../../devel/html.rst:65 msgid "String extraction for Weblate CDN" msgstr "Extração de texto para o CDN do Weblate" #: ../../devel/html.rst:67 msgid "" "The translation strings have to be present in Weblate. You can either manage " "these manually, use API to create them or list files or URLs " "using :guilabel:`Extract strings from HTML files` and Weblate will extract " "them automatically. The files have to present in the repository or contain " "remote URLs which will be download and parsed regularly by Weblate." msgstr "" "Os textos de tradução devem estar presentes no Weblate. Você pode gerenciá-" "los manualmente, usar API para criá-los ou listar arquivos ou URLs " "usando :guilabel:`Extrair textos de arquivos HTML` e o Weblate irá extraí-" "los automaticamente. Os arquivos devem apresentar no repositório ou conter " "URLs remotas que serão baixadas e analisadas regularmente pelo Weblate." #: ../../devel/html.rst:73 msgid "" "The default configuration for :guilabel:`CSS selector` extracts elements " "with CSS class ``l10n``, for example it would extract two strings from " "following snippets:" msgstr "" "A configuração padrão para :guilabel:`Seletor CSS` extrai elementos com " "classe CSS ``l10n``. Por exemplo, extrairia dois textos dos seguintes " "trechos:" #: ../../devel/html.rst:90 msgid "" "In case you don't want to modify existing code, you can also use ``*`` as a " "selector to process all elements." msgstr "" "Caso não deseje modificar o código existente, você também pode usar ``*`` " "como um seletor para processar todos os elementos." #: ../../devel/html.rst:95 msgid "" "Right now, only text of the elements is extracted. This add-on doesn't " "support localization of element attributes or elements with children." msgstr "" "No momento, apenas o texto dos elementos é extraído. Esse complemento não " "tem suporte à localização de atributos de elementos ou elementos com filhos." #: ../../devel/html.rst:101 msgid "HTML localization using Weblate CDN" msgstr "Localização de HTML usando CDN do Weblate" #: ../../devel/html.rst:103 msgid "" "To localize a HTML document, you need to load the :file:`weblate.js` script:" msgstr "" "Para localizar um documento HTML, você precisa carregar o " "script :file:`weblate.js`:" #: ../../devel/html.rst:109 msgid "" "Upon loading, this will automatically find all matching translatable " "elements (based on :guilabel:`CSS selector` configuration) and replace their " "text with a translation." msgstr "" "Ao carregar, isso encontrará automaticamente todos os elementos traduzíveis " "correspondentes (com base na configuração :guilabel:`Seletor CSS` ) e " "substituirá seu texto por uma tradução." #: ../../devel/html.rst:113 msgid "" "The user language is detected from the configured cookie and falls back to " "user preferred languages configured in the browser." msgstr "" "O idioma do usuário é detectado a partir das configurações de cookie e, como " "reserva, recorre aos idiomas preferidos do usuário configurados no navegador." #: ../../devel/html.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`Language cookie name` can be useful for integration with " "other applications (for example choose ``django_language`` when using " "Django)." msgstr "" "O :guilabel:`Nome do cookie de idioma` pode ser útil para integração com " "outros aplicativos (por exemplo, escolha ``django_language`` ao usar Django)." #: ../../devel/html.rst:120 msgid "JavaScript localization" msgstr "Localização de JavaScript" #: ../../devel/html.rst:122 msgid "" "The individual translations are exposed as bilingual JSON files under the " "CDN. To fetch one you can use following code:" msgstr "" "As traduções individuais são expostas como arquivos JSON bilíngues sob o " "CDN. Para buscar um, você pode usar o seguinte código:" #: ../../devel/html.rst:131 msgid "The actual localization logic needs to be implemented in this case." msgstr "A lógica de localização real precisa ser implementada neste caso." #: ../../devel/integration.rst:2 msgid "Integrating with Weblate" msgstr "Integrando com Weblate" #: ../../snippets/basics.rst:2 msgid "Weblate basics" msgstr "Básico do Weblate" #: ../../snippets/basics.rst:5 msgid "Project and component structure" msgstr "Estrutura de projetos e componentes" #: ../../snippets/basics.rst:7 msgid "" "In Weblate translations are organized into projects and components. Each " "project can contain number of components and those contain translations into " "individual languages. The component corresponds to one translatable file " "(for example :ref:`gettext` or :ref:`aresource`). The projects are there to " "help you organize component into logical sets (for example to group all " "translations used within one application)." msgstr "" "No Weblate, as traduções são organizadas em projetos e componentes. Cada " "projeto pode conter vários componentes, os quais contêm traduções para " "idiomas individuais. O componente corresponde a um arquivo traduzível (por " "exemplo, :ref:`gettext` ou :ref:`aresource`). Os projetos estão lá para " "ajudá-lo a organizar componentes em conjuntos lógicos (por exemplo, para " "agrupar todas as traduções usadas dentro de um aplicativo)." #: ../../snippets/basics.rst:14 msgid "" "Additionally, components within projects can be structured using categories. " "Components can belong to a category, and categories can be nested." msgstr "" "Além disso, componentes dentro de projetos podem ser estruturados usando " "categorias. Componentes podem pertencer a uma categoria, e categorias podem " "ser aninhadas." #: ../../snippets/basics.rst:17 msgid "" "Internally, each project has translations to common strings propagated " "across other components within it by default. This lightens the burden of " "repetitive and multi version translation. The translation propagation can be " "disabled per :ref:`component` using :ref:`component-" "allow_translation_propagation` in case the translations should diverge." msgstr "" "Internamente, cada projeto tem traduções para textos comuns propagados em " "outros componentes dentro dele por padrão. Isso alivia o fardo da tradução " "repetitiva e de várias versões. A propagação da tradução pode ser " "desabilitada por :ref:`component` usando :ref:`component-" "allow_translation_propagation` caso as traduções devam divergir." #: ../../snippets/basics.rst:24 msgid "Repository integration" msgstr "Integração com repositório" #: ../../snippets/basics.rst:26 msgid "" "Weblate is built to integrate with upstream version control " "repository, :doc:`/admin/continuous` describes building blocks and how the " "changes flow between them." msgstr "" "O Weblate foi criado para integrar-se ao repositório de controle de versão " "upstream, :doc:`/admin/continuous` descreve os blocos de construção e como " "as alterações fluem entre eles." #: ../../snippets/basics.rst:32 msgid ":ref:`architecture` describes how Weblate works internally." msgstr ":ref:`architecture` descreve como o Weblate funciona internamente." #: ../../snippets/basics.rst:35 msgid "User attribution" msgstr "Atribuição ao usuário" #: ../../snippets/basics.rst:37 msgid "" "Weblate keeps the translations properly authored by translators in the " "version control repository by using name and e-mail. Having a real e-mail " "attached to the commit follows the distributed version control spirits and " "allows services like GitHub to associate your contributions done in Weblate " "with your GitHub profile." msgstr "" "O Weblate mantém as traduções devidamente criadas pelos tradutores no " "repositório de controle de versão usando nome e e-mail. Ter um e-mail real " "anexado ao commit segue os espíritos do controle de versão distribuído e " "permite que serviços como o GitHub associem suas contribuições feitas no " "Weblate com seu perfil do GitHub." #: ../../snippets/basics.rst:43 msgid "" "This feature also brings in risk of misusing e-mail published in the version " "control commits. Moreover, once such a commit is published on public hosting " "(such as GitHub), there is effectively no way to redact it. Weblate allows " "choosing a private commit e-mail in :ref:`profile-account` to avoid this." msgstr "" "Esse recurso também traz o risco de uso indevido de e-mail publicado nos " "commits de controle de versão. Além disso, uma vez que tal commit é " "publicado em hospedagem pública (como GitHub), não há efetivamente nenhuma " "maneira de redigi-lo. O Weblate permite escolher um e-mail de commit privado " "em :ref:`profile-account` para evitar isso." #: ../../snippets/basics.rst:48 msgid "Therefore, admins should consider this while configuring Weblate:" msgstr "" "Portanto, os administradores devem considerar isso ao configurar o Weblate:" #: ../../snippets/basics.rst:50 msgid "" "Such a usage of e-mail should be clearly described in service terms in case " "such document is needed. :ref:`legal` can help with that." msgstr "" "Esse uso de e-mail deve ser claramente descrito nos termos de serviço, caso " "tal documento seja necessário. :ref:`legal` pode ajudar com isso." #: ../../snippets/basics.rst:51 msgid "" ":setting:`PRIVATE_COMMIT_EMAIL_OPT_IN` can make e-mails private by default." msgstr "" ":setting:`PRIVATE_COMMIT_EMAIL_OPT_IN` pode tornar os e-mails privados por " "padrão." #: ../../devel/integration.rst:7 msgid "Importing a localization project into Weblate" msgstr "Importando um projeto de localização para o Weblate" #: ../../devel/integration.rst:9 msgid "" "Weblate has been developed with VCS integration in mind as it’s core " "feature, so the easiest way is to grant Weblate the access to your " "repository. The import process will guide you through configuring your " "translations into Weblate components." msgstr "" "O Weblate foi desenvolvido com a integração VCS em mente como seu recurso " "principal, então a maneira mais fácil é conceder ao Weblate o acesso ao seu " "repositório. O processo de importação o guiará pela configuração de suas " "traduções em componentes do Weblate." #: ../../devel/integration.rst:14 msgid "" "Alternatively, you can let Weblate set up a local-only repository containing " "all the translations without integration." msgstr "" "Como alternativa, você pode deixar o Weblate configurar um repositório " "somente local contendo todas as traduções sem integração." #: ../../devel/integration.rst:23 msgid "Fetching updated translations from Weblate" msgstr "Obtendo traduções atualizadas do Weblate" #: ../../devel/integration.rst:25 msgid "" "Weblate stores updated strings in a database and commits them to a local " "version-control repository. You can add a Weblate repository (when :ref:`git-" "exporter` is turned on) as an additional remote repository and fetch " "translation updates from it." msgstr "" "O Weblate armazena textos atualizados em um banco de dados e as envia para " "um repositório de controle de versão local. Você pode adicionar um " "repositório Weblate (quando :ref:`git-exporter` estiver ativado) como um " "repositório remoto adicional e buscar atualizações de tradução dele." #: ../../devel/integration.rst:30 msgid "" "Prior to this, you might want to commit any pending local changes made in " "Weblate (see :ref:`lazy-commit`). This can be done from the user interface " "(in the :guilabel:`Repository maintenance`), or from the command-line " "using :ref:`wlc`." msgstr "" "Antes disso, você pode querer fazer commit de quaisquer alterações locais " "pendentes feitas no Weblate (consulte :ref:`lazy-commit`). Isso pode ser " "feito a partir da interface do usuário (em :guilabel:`Manutenção do " "repositório`) ou na linha de comando usando o :ref:`wlc`." #: ../../devel/integration.rst:34 msgid "" "Pushing changes can be automated if you grant Weblate push access to your " "repository and configure :ref:`component-push` in the :ref:`component`, " "see :ref:`push-changes`." msgstr "" "Fazer push das alterações pode ser automatizado se você conceder acesso push " "do Weblate ao seu repositório e configurar :ref:`component-push` " "na :ref:`component`. Consulte :ref:`push-changes`." #: ../../devel/integration.rst:37 msgid "" "Alternatively, use :doc:`/api` to update translations so that they match the " "latest version from the upstream in your remote VCS repository." msgstr "" "Alternativamente, use :doc:`/api` para atualizar as traduções de forma que " "elas correspondam às versões mais recentes a partir do upstream em seu " "repositório VCS remoto." #: ../../devel/integration.rst:47 msgid "Fetching remote changes into Weblate" msgstr "Buscando alterações remotas para o Weblate" #: ../../devel/integration.rst:49 msgid "" "To fetch any strings recently updated in your remote VCS repository into " "Weblate, allow Weblate to pull from the upstream repository. This can be " "achieved in the user interface (in the :guilabel:`Repository maintenance`), " "or from the command-line using :ref:`wlc`." msgstr "" "Para buscar quaisquer textos recém-atualizados em seu repositório VCS remoto " "para o Weblate, permita ao Weblate fazer pull do repositório upstream. Isso " "pode ser feito na interface do usuário (em :guilabel:`Manutenção do " "repositório`) ou na linha de comando usando o :ref:`wlc`." #: ../../devel/integration.rst:54 msgid "" "This can be automated by setting a webhook in your repository to trigger " "Weblate whenever there is a new commit. See :ref:`update-vcs` for more " "details." msgstr "" "Isso pode ser automatizado configurando um webhook em seu repositório para " "acionar o Weblate sempre que houver um novo commit. Consulte :ref:`update-" "vcs` para mais detalhes." #: ../../devel/integration.rst:57 msgid "" "If not using VCS integration, you can use the UI or :doc:`/api` to update " "the translations so that they match your codebase." msgstr "" "Se você não estiver usando integração VCS, você pode usar a UI ou :doc:`/" "api` para atualizar as traduções de forma que elas correspondam à sua base " "de código." #: ../../devel/integration.rst:68 ../../devel/translations.rst:7 msgid "Adding new strings" msgstr "Adicionando novos textos" #: ../../devel/integration.rst:70 msgid "" "If your translation files are stored in a remote VCS together with the code, " "you most likely have an existing workflow for developers to introduce new " "strings. Any way of adding strings will be picked up, but consider " "using :ref:`source-quality-gateway` to avoid introducing errors." msgstr "" "Se seus arquivos de tradução serem armazenados em um VCS remoto junto com o " "código, você provavelmente tem um fluxo de trabalho existente para os " "desenvolvedores introduzirem novos textos. Qualquer forma de adicionar " "textos será escolhida, mas considere usar :ref:`source-quality-gateway` para " "evitar a introdução de erros." #: ../../devel/integration.rst:75 msgid "" "When translation files are separated from the code, the following ways can " "introduce new strings into Weblate." msgstr "" "Quando arquivos de tradução são separados do código, as seguintes formas " "podem introduzir novos textos no Weblate." #: ../../devel/integration.rst:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "Manually, using :guilabel:`Add new translation string` " #| "from :guilabel:`Tools` menu in the source language. You can choose " #| "between the radio buttons :guilabel:`Singular` and :guilabel:`Plural` " #| "inside the form. Select the appropriate form of the new translation " #| "string to be added." msgid "" "Manually, using :guilabel:`Add new translation string` " "from :guilabel:`Operations` menu in the source language. You can choose " "between the radio buttons :guilabel:`Singular` and :guilabel:`Plural` inside " "the form. Select the appropriate form of the new translation string to be " "added." msgstr "" "Manualmente, usando :guilabel:`Adicionar novo texto de tradução` do " "menu :guilabel:`Ferramentas` no idioma fonte. Você pode escolher entre os " "botões de opção :guilabel:`Singular` e :guilabel:`Plural` dentro do " "formulário. Selecione o formulário apropriado da novo texto de tradução a " "ser adicionado." #: ../../devel/integration.rst:82 msgid "" "Programmatically, using the API :http:post:`/api/translations/" "(string:project)/(string:component)/(string:language)/units/`." msgstr "" "Programaticamente, usando a API :http:post:`/api/translations/" "(string:project)/(string:component)/(string:language)/units/`." #: ../../devel/integration.rst:83 msgid "" "By uploading source file as :guilabel:`Replace existing translation file` " "(this overwrites existing strings, so please ensure the file includes both " "old and new strings) or :guilabel:`Add new strings`, see :ref:`upload-" "method`." msgstr "" "Ao enviar o arquivo fonte como :guilabel:`Substituir arquivo tradução " "existente` (isso sobrescreve os textos existentes, portanto, certifique-se " "de que o arquivo inclua os textos antigos e novos) ou :guilabel:`Adicionar " "novos textos`. Consulte :ref:`upload-method`." #: ../../devel/integration.rst:89 msgid "" "The ability to add strings in Weblate requires :ref:`component-manage_units`." msgstr "" "A capacidade de adicionar textos no Weblate requer :ref:`component-" "manage_units`." #: ../../devel/integration.rst:94 msgid "Updating target-language files" msgstr "Atualizando arquivos de idioma de destino" #: ../../devel/integration.rst:96 msgid "" "For monolingual files (see :ref:`formats`), Weblate might add new " "translation strings present in the :ref:`component-template`, and not in " "actual translations. It does not however perform any automatic cleanup of " "stale strings, as that might have unexpected results. If you still want to " "do this, please install the :ref:`addon-weblate.cleanup.generic` add-on, " "which handles cleanup according to your requirements." msgstr "" "Para arquivos monolíngues (consulte :ref:`formats`), o Weblate pode " "adicionar novos textos de tradução presentes no :ref:`component-template`, e " "não nas traduções reais. No entanto, ele não executa nenhuma limpeza " "automática de textos obsoletos, pois isso pode ter resultados inesperados. " "Se você ainda quiser fazer isso, instale o complemento :ref:`addon-" "weblate.cleanup.generic`, que lida com a limpeza de acordo com seus " "requisitos." #: ../../devel/integration.rst:103 msgid "" "Weblate will also not try to update bilingual files when the source changes, " "so if you need :file:`po` files to be updated from :file:`pot`, you have two " "options:" msgstr "" "O Weblate também não tentará atualizar arquivos bilíngues quando a fonte for " "alterada. Portanto, se você precisar que os arquivos :file:`po` sejam " "atualizados a partir do arquivo :file:`pot`, você tem duas opções:" #: ../../devel/integration.rst:106 msgid "" "**Automatically with an add-on** (recommended for continuous updates): " "Install the :ref:`addon-weblate.gettext.msgmerge` add-on, which " "automatically runs :program:`msgmerge` to update all PO files whenever the " "POT file changes." msgstr "" #: ../../devel/integration.rst:109 msgid "" "**Manually via upload**: Use the :guilabel:`Update source " "strings` :ref:`upload-method` to upload your POT file, which will merge it " "with existing translations." msgstr "" #: ../../devel/integration.rst:114 msgid "" "Source string extraction tools, such as :program:`xgettext` " "or :program:`lupdate`, need to be executed outside of Weblate." msgstr "" "Ferramentas de extração de textos fonte, como :program:`xgettext` " "ou :program:`lupdate`, precisam ser executadas fora do Weblate." #: ../../devel/integration.rst:128 msgid "Introducing new strings" msgstr "Introduzindo novos textos" #: ../../devel/integration.rst:130 msgid "" "You can add new strings in Weblate with :ref:`component-manage_units` turned " "on, but it is usually better to introduce new strings together with the code " "changes that introduced them." msgstr "" "Você pode adicionar novos textos no Weblate com :ref:`component-" "manage_units` ativado, mas geralmente é melhor introduzir novos textos junto " "com as alterações de código que as introduziram." #: ../../devel/integration.rst:134 msgid "" "Monolingual formats need to be configured so that new strings are added " "to :ref:`component-template`. This is typically done by developers, as they " "write the code. You might want to use a review process of those strings " "using :ref:`source-quality-gateway`." msgstr "" "Formatos monolíngues precisam ser configurados para que novos textos sejam " "adicionados a :ref:`component-template`. Isso é feito tipicamente por " "desenvolvedores, enquanto eles escrevem o código. Você pode querer usar um " "processo de revisão desses textos usando :ref:`source-quality-gateway`." #: ../../devel/integration.rst:139 msgid "" "Bilingual formats typically extract strings from the source code using some " "tooling (like :program:`xgettext` or :program:`intltool-update`). Follow " "your localization framework documentation for instructions how to do that. " "Once the strings are extracted, there might be an additional step needed to " "update existing translations, see :ref:`updating-target-files`." msgstr "" "Formatos bilíngues normalmente extraem textos do código-fonte usando algumas " "ferramentas (como :program:`xgettext` ou :program:`intltool-update`). Siga a " "documentação do seu framework de localização para obter instruções sobre " "como fazer isso. Depois que os textos forem extraídos, pode haver uma etapa " "adicional necessária para atualizar as traduções existentes, " "consulte :ref:`updating-target-files`." #: ../../devel/integration.rst:147 msgid "" "Automating string extraction is presently out of scope for Weblate. It " "typically involves executing untrusted code what makes it more suitable for " "a generic continuous integration than localization-specific platform." msgstr "" "A automação da extração de textos está atualmente fora do escopo do Weblate. " "Ela normalmente envolve a execução de código não confiável, o que a torna " "mais adequada para uma integração contínua genérica do que para uma " "plataforma específica de localização." #: ../../devel/integration.rst:151 msgid "" "You might want to integrate this into your continuous integration pipelines " "to make new strings automatically appear for translation. Such pipeline " "should also cover :ref:`avoid-merge-conflicts`." msgstr "" "Talvez você queira integrar isso aos seus pipelines de integração contínua " "para fazer com que novos textos apareçam automaticamente para tradução. Esse " "pipeline também deve cobrir :ref:`avoid-merge-conflicts`." #: ../../devel/integration.rst:164 msgid "Managing the local VCS repository" msgstr "Gerenciando o repositório VCS local" #: ../../devel/integration.rst:166 msgid "" "Weblate stores all translations in its underlying version control " "repository. It is suggested to be connected to a remote one, but internal-" "only setup is also possible. The :guilabel:`Repository maintenance` allows " "controlling this repository." msgstr "" "O Weblate armazena todas as traduções em seu repositório de controle de " "versão subjacente. É sugerido que ele seja conectado a um remoto, mas a " "configuração somente interna também é possível. A :guilabel:`Manutenção do " "repositório` permite controlar este repositório." #: ../../devel/integration.rst:173 msgid "" "With :doc:`/admin/continuous`, any changes are automatically pushed from the " "repository, so there is usually no need to manage it manually." msgstr "" "Com :doc:`/admin/continuous`, quaisquer alterações têm o push feito " "automaticamente a partir do repositório, então geralmente não há necessidade " "de gerenciá-las manualmente." #: ../../devel/migration.rst:2 #, fuzzy #| msgid "Importing to Weblate" msgid "Migrating to Weblate" msgstr "Importando para o Weblate" #: ../../devel/migration.rst:4 msgid "" "Are you using a different localization platform and considering switching to " "Weblate? This guide provides a quick, step-by-step process to help you " "migrate your translation project from platforms like Transifex, Crowdin, " "Lokalise, or similar services." msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:8 msgid "" "Weblate is designed around continuous localization with Git integration at " "its core, making it ideal for teams that want to keep translations close to " "their development workflow." msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:13 #, fuzzy #| msgid "Choosing internationalization framework" msgid ":doc:`starting` for choosing the right internationalization framework" msgstr "Escolhendo a estrutura de internacionalização" #: ../../devel/migration.rst:14 #, fuzzy #| msgid ":doc:`integration`, :ref:`continuous-translation`" msgid ":doc:`integration` for detailed integration options" msgstr ":doc:`integration`, :ref:`continuous-translation`" #: ../../devel/migration.rst:15 msgid ":doc:`/admin/continuous` for setting up automated workflows" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:20 msgid "Before starting your migration, ensure you have:" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:22 msgid "**On your localization platform:**" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:24 #, fuzzy #| msgid "Create a repository with your translation files." msgid "Access to export your translation files" msgstr "Crie um repositório com seus arquivos de tradução." #: ../../devel/migration.rst:25 #, fuzzy #| msgid "mask of translation files in the repository" msgid "List of translators and their roles/permissions" msgstr "máscara dos arquivos de tradução no repositório" #: ../../devel/migration.rst:26 msgid "" "Understanding of your current workflow (review process, automation, etc.)" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:28 #, fuzzy #| msgid "Support Weblate" msgid "**For Weblate:**" msgstr "Suporte ao Weblate" #: ../../devel/migration.rst:30 msgid "" "A Weblate instance (either `Hosted Weblate `_ " "or :doc:`self-hosted `)" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:31 msgid "Admin or project creation permissions on your Weblate instance" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:34 #, fuzzy #| msgid "Share your translation" msgid "Prepare your translation files" msgstr "Compartilhe sua tradução" #: ../../devel/migration.rst:37 #, fuzzy #| msgid "Manage translation memory (on the entire platform)" msgid "Export translations from your current platform" msgstr "Gerenciar memória de tradução (em toda a plataforma)" #: ../../devel/migration.rst:39 msgid "" "Most localization platforms allow you to export all translations at once:" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are multiple options to download the translation memory of the " #| "whole instance." msgid "" "**Transifex**: Use their CLI tool or download translations from the web " "interface" msgstr "" "Há várias opções para fazer o download da memória de tradução de toda a " "instância." #: ../../devel/migration.rst:42 msgid "" "**Crowdin**: Export all translations as a ZIP file from project settings" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:43 msgid "**Lokalise**: Use the bulk export feature" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:44 msgid "**Phrase**: Download all locales from the project dashboard" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:48 msgid "" "Keep your translation files in the format native to your " "internationalization framework (PO, XLIFF, JSON, etc.) rather than " "converting them. Weblate supports :ref:`many formats `." msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:53 #, fuzzy #| msgid "Commit changes to the internal repository" msgid "Commit translations to your Git repository" msgstr "Fazer commit das alterações para o repositório interno" #: ../../devel/migration.rst:57 msgid "" "If you would rather not store translations in an external Git repository, " "you can skip this step and use the :guilabel:`Upload translation files` " "option when creating a component." msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:61 #, fuzzy #| msgid "Ignore uploaded translations which are already translated." msgid "If your translations aren't already in Git:" msgstr "Ignora traduções enviadas que já foram traduzidas." #: ../../devel/migration.rst:63 msgid "Create a Git repository or use your existing project repository" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:64 msgid "Organize translation files following your project structure" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Accessing repositories on code hosting sites (GitHub, GitLab, Bitbucket, " #| "Azure DevOps, ...)" msgid "" "Commit and push the files to your Git hosting service (GitHub, GitLab, " "Bitbucket, etc.)" msgstr "" "Acessando repositórios em sites de hospedagem de código (GitHub, GitLab, " "Bitbucket, Azure DevOps, ...)" #: ../../devel/migration.rst:75 #, fuzzy #| msgid ":ref:`continuous-translation`, :ref:`avoid-merge-conflicts`" msgid ":ref:`continuous-translation` for optimal repository structure" msgstr ":ref:`continuous-translation`, :ref:`avoid-merge-conflicts`" #: ../../devel/migration.rst:76 #, fuzzy #| msgid "version control system" msgid ":doc:`/vcs` for supported version control systems" msgstr "sistema de controle de versão" #: ../../devel/migration.rst:79 #, fuzzy #| msgid "Importing a localization project into Weblate" msgid "Import your project into Weblate" msgstr "Importando um projeto de localização para o Weblate" #: ../../devel/migration.rst:82 #, fuzzy #| msgid "Creates a new project." msgid "Create a new project" msgstr "Cria um novo projeto." #: ../../devel/migration.rst:84 msgid "Navigate to your Weblate instance." msgstr "Navegue até sua instância do Weblate." #: ../../devel/migration.rst:85 msgid "Click :guilabel:`Add new translation project` in the **+** menu." msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:86 msgid "Fill in your project details:" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:88 msgid "**Project name**: Your application or project name" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:89 msgid "**URL slug**: Short identifier (e.g., ``myapp``)" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:90 #, fuzzy #| msgid "Project source language code (optional)" msgid "**Project website**: Your project homepage (optional)" msgstr "Código de idioma fonte do projeto (opcional)" #: ../../devel/migration.rst:96 msgid ":ref:`adding-projects` for detailed project creation instructions" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:99 #, fuzzy #| msgid "Creates component from remote version control repository." msgid "Add a component from your Git repository" msgstr "Cria um componente do repositório de controle de versão remoto." #: ../../devel/migration.rst:101 msgid "" "After creating the project, click :guilabel:`Add new translation component`" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:102 #, fuzzy #| msgid "From version control" msgid "Select :guilabel:`From version control`" msgstr "De controle de versão" #: ../../devel/migration.rst:103 #, fuzzy #| msgid "name of component" msgid "Configure your component:" msgstr "nome do componente" #: ../../devel/migration.rst:105 msgid "" "**Component name**: e.g., \"Application strings\", \"Website\", " "\"Documentation\"" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:106 msgid "**Repository URL**: Your Git repository URL (HTTPS or SSH)" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:107 msgid "" "**Repository branch**: Optional: Specify repository branch (Weblate " "automatically detects the default branch if not specified)" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:109 msgid "Weblate will automatically detect:" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:111 #, fuzzy #| msgid "Translation file" msgid "Translation file format" msgstr "Arquivo de tradução" #: ../../devel/migration.rst:112 #, fuzzy #| msgid "All languages" msgid "Available languages" msgstr "Todos os idiomas" #: ../../devel/migration.rst:115 #, fuzzy #| msgid "Please review and confirm the matched components." msgid "Review and confirm the detected settings" msgstr "Reveja e confirme os componentes correspondentes." #: ../../devel/migration.rst:121 msgid "" "For repositories with multiple translation components (e.g., separate files " "for backend, frontend, documentation), create a separate Weblate component " "for each." msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:125 msgid "" "You can speed this up using :guilabel:`From existing component` for shared " "repositories or :ref:`addon-weblate.discovery.discovery` to automatically " "create them." msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:131 #, fuzzy #| msgid "Component configuration" msgid ":ref:`component` for all configuration options" msgstr "Configuração de componente" #: ../../devel/migration.rst:132 msgid ":ref:`bimono` for understanding monolingual vs. bilingual formats" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:136 #, fuzzy #| msgid "Configure the password" msgid "Configure your workflow" msgstr "Configure a senha" #: ../../devel/migration.rst:139 #, fuzzy #| msgid "Project access control" msgid "Set up access control" msgstr "Controle de acesso do projeto" #: ../../devel/migration.rst:141 msgid "Choose your project's visibility and access level:" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:143 msgid "" "Go to your project settings: :guilabel:`Operations` → :guilabel:`Settings` " "→ :guilabel:`Access` tab" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:144 msgid "Select the appropriate :ref:`access control `:" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:146 #, fuzzy #| msgid "Publicly visible and anybody can contribute" msgid "**Public**: Open-source projects, anyone can contribute" msgstr "Publicamente visível e qualquer um pode contribuir" #: ../../devel/migration.rst:147 msgid "**Protected**: Visible to all, but only invited users can translate" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:148 msgid "**Private**: Only invited users can view and translate" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:154 msgid ":ref:`manage-acl` for detailed access control configuration" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:157 #, fuzzy #| msgid "Continuous localization" msgid "Set up continuous localization" msgstr "Tradução contínua" #: ../../devel/migration.rst:159 msgid "Enable automatic updates and commits:" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:161 #, fuzzy #| msgid "Repository integration" msgid "Configure repository integration:" msgstr "Integração com repositório" #: ../../devel/migration.rst:163 msgid "" "**Pull changes**: Set up a :ref:`webhook ` so Weblate updates " "when your source code changes" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:164 msgid "" "**Push changes**: Configure :ref:`push-changes` so translations are " "committed back to your repository" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:166 #, fuzzy #| msgid "Unused new base in component settings" msgid "Enable automatic actions in component settings:" msgstr "Nova base não utilizada nas configurações de componente" #: ../../devel/migration.rst:168 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the commit script to automatically change a translation before it is " #| "committed to the repository." msgid "**Push on commit**: Automatically push translations to your repository" msgstr "" "Use o script de commit para alterar automaticamente uma tradução antes de " "fazer commit dela para o repositório." #: ../../devel/migration.rst:169 msgid "" "**Commit interval**: Set how often pending translations are committed (e.g., " "every 24 hours)" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:173 #, fuzzy #| msgid ":ref:`continuous-translation`, :ref:`avoid-merge-conflicts`" msgid ":ref:`continuous-translation` for complete workflow automation" msgstr ":ref:`continuous-translation`, :ref:`avoid-merge-conflicts`" #: ../../devel/migration.rst:176 #, fuzzy #| msgid "Configure the password" msgid "Configure quality checks and workflows" msgstr "Configure a senha" #: ../../devel/migration.rst:178 #, fuzzy #| msgid "Translation quality filter" msgid "Customize translation quality controls:" msgstr "Filtro de qualidade de tradução" #: ../../devel/migration.rst:180 #, fuzzy #| msgid "Enable the :ref:`check-i18next-interpolation` quality check." msgid "" "**Enable checks**: Review :ref:`checks` and enable any opt-in quality checks " "you need." msgstr "" "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-i18next-interpolation`." #: ../../devel/migration.rst:181 msgid "" "**Set up review workflow**: Enable :ref:`project-translation_review` if you " "want an approval process." msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:182 msgid "" "**Add enforced checks**: Configure which quality checks should block " "translations." msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:185 #, fuzzy #| msgid "Enable add-on:" msgid "Optional: Enable add-ons" msgstr "Habilitar complemento:" #: ../../devel/migration.rst:187 msgid "Weblate offers :ref:`addons` to automate common tasks:" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:189 msgid "" ":ref:`addon-weblate.gettext.msgmerge`: Automatically update PO files from " "POT templates" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:190 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use :ref:`addon-weblate.cleanup.generic` if you only want to remove stale " #| "translation keys." msgid ":ref:`addon-weblate.cleanup.generic`: Remove unused translation strings" msgstr "" "Use :ref:`addon-weblate.cleanup.generic` se você só quiser remover chaves de " "tradução obsoletas." #: ../../devel/migration.rst:191 #, fuzzy #| msgid "Fixed :ref:`addon-weblate.git.squash` on linked repositories." msgid "" ":ref:`addon-weblate.git.squash`: Squash commits before pushing to your " "repository" msgstr "" "Corrigido o :ref:`addon-weblate.git.squash` em repositórios vinculados." #: ../../devel/migration.rst:192 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`addon-weblate.discovery.discovery` now reports skipped entries." msgid "" ":ref:`addon-weblate.discovery.discovery`: Automatically discover new " "translation files" msgstr "" ":ref:`addon-weblate.discovery.discovery` agora informa entradas ignoradas." #: ../../devel/migration.rst:196 msgid ":doc:`/admin/addons` for all available add-ons" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:199 #, fuzzy #| msgid "Reset and reapply" msgid "Test and verify" msgstr "Redefinir e reaplicar" #: ../../devel/migration.rst:201 #, fuzzy #| msgid "Support for locking translation by translator." msgid "Before announcing the migration to your translators:" msgstr "Suporte para bloqueio de tradução por tradutor." #: ../../devel/migration.rst:203 msgid "**Test the workflow**:" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:205 #, fuzzy #| msgid "Target translation" msgid "Make a test translation" msgstr "Tradução alvo" #: ../../devel/migration.rst:206 #, fuzzy #| msgid "Reset changes in the internal repository" msgid "Verify it appears in your Git repository" msgstr "Redefinir as alterações no repositório interno" #: ../../devel/migration.rst:207 #, fuzzy #| msgid "You pull changes from a remote repository to Weblate like this:" msgid "Test pulling changes from your repository into Weblate" msgstr "" "Você pode trazer as alterações de um repositório remoto para o Weblate desta " "forma:" #: ../../devel/migration.rst:209 #, fuzzy #| msgid "Import existing translations" msgid "**Import any existing translation memory** (optional):" msgstr "Importar traduções existentes" #: ../../devel/migration.rst:211 #, fuzzy #| msgid "Huge translation memory with machine translation." msgid "Use :ref:`translation-memory` to import previous translations" msgstr "Enorme memória de tradução com tradução automática." #: ../../devel/migration.rst:212 msgid "This helps with consistency and speeds up translation" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:214 #, fuzzy #| msgid "Component wide notifications" msgid "**Configure notifications**:" msgstr "Notificações gerais do componente" #: ../../devel/migration.rst:216 #, fuzzy #| msgid "Support for e-mail notifications of translators." msgid "Set up :ref:`notifications` for translation events" msgstr "Suporte para notificações por e-mail de tradutores." #: ../../devel/migration.rst:217 #, fuzzy #| msgid "Configure repository hooks for automated flow of updates to Weblate." msgid "Configure repository :ref:`hooks` for your Git hosting service" msgstr "" "Configure hooks de repositório para obter um fluxo de atualizações " "automatizado para o Weblate." #: ../../devel/migration.rst:221 msgid ":doc:`/admin/memory` for translation memory management" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:224 #, fuzzy #| msgid "Invite new user" msgid "Invite and manage users" msgstr "Convidar novo usuário" #: ../../devel/migration.rst:227 #, fuzzy #| msgid "list_translators" msgid "Invite translators" msgstr "list_translators" #: ../../devel/migration.rst:229 #, fuzzy #| msgid "For `Protected` and `Private` projects only:" msgid "For **Protected** and **Private** projects:" msgstr "Para projetos `Protegidos` e `Particulares` apenas:" #: ../../devel/migration.rst:231 #, fuzzy #| msgid ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Automatic translation`" msgid "Navigate to :guilabel:`Operations` → :guilabel:`Users` in your project" msgstr ":guilabel:`Administração`, :guilabel:`Tradução automática`" #: ../../devel/migration.rst:232 #, fuzzy #| msgid ":guilabel:`Add language for translation`" msgid "Use :guilabel:`Add user` to invite translators" msgstr ":guilabel:`Adicionar idioma para tradução`" #: ../../devel/migration.rst:233 msgid "Assign them to appropriate teams:" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:235 #, fuzzy #| msgid "Change translated strings" msgid "**Translators**: Can translate strings" msgstr "Alterar textos traduzidos" #: ../../devel/migration.rst:236 #, fuzzy #| msgid "Requires dedicated reviewers to approve translations." msgid "**Reviewers**: Can review and approve translations" msgstr "Requer revisores dedicados para aprovar traduções." #: ../../devel/migration.rst:237 msgid "**Managers**: Can manage project settings" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:239 msgid "" "For **Public** projects, users can start contributing immediately after " "signing up." msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:243 msgid "Send your translators a welcome message with:" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:245 #, fuzzy #| msgid "Lists projects in Weblate." msgid "Link to your project on Weblate" msgstr "Lista os projetos no Weblate." #: ../../devel/migration.rst:246 msgid "Overview of any project-specific terminology or style guides" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:247 #, fuzzy #| msgid "Information about project" msgid "Information about your review process" msgstr "Informação do projeto" #: ../../devel/migration.rst:251 #, fuzzy #| msgid "Add :ref:`addons` history tab in management." msgid ":ref:`manage-acl` for team management" msgstr "Adicionar a guia de histórico :ref:`addons` no gerenciamento." #: ../../devel/migration.rst:252 msgid ":doc:`/admin/access` for advanced permission configuration" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:256 #, fuzzy #| msgid "Next section" msgid "Next steps" msgstr "Próxima seção" #: ../../devel/migration.rst:258 #, fuzzy #| msgid "Promoting the translation" msgid "After completing the migration:" msgstr "Promovendo a tradução" #: ../../devel/migration.rst:260 msgid "" "**Announce to translators**: Let your translation team know about the " "migration with clear instructions" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:261 msgid "" "**Monitor initial usage**: Watch for any issues during the first few days" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:262 msgid "" "**Gather feedback**: Ask translators about their experience compared to the " "previous platform" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:263 msgid "**Optimize workflow**: Adjust settings based on your team's needs" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:264 msgid "" "**Remove previous platform**: Once the migration is completed, remember to " "revoke access granted to the previous platform." msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:268 msgid "" "During migration, you can run both platforms in parallel for a transition " "period to ensure everything works as expected before fully switching over." msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:272 #, fuzzy #| msgid "Additional projects" msgid "Additional resources" msgstr "Projetos adicionais" #: ../../devel/migration.rst:274 #, fuzzy #| msgid "The documentation has detailed instructions" msgid ":doc:`integration` - Detailed integration patterns" msgstr "Esta documentação tem instruções detalhadas" #: ../../devel/migration.rst:275 msgid ":doc:`/workflows` - Different workflow configurations" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:276 msgid ":doc:`/admin/continuous` - Automated continuous localization" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:277 msgid ":doc:`/api` - API for automation and integrations" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:278 msgid ":doc:`/devel/reporting` - Setting up translation progress reports" msgstr "" #: ../../devel/migration.rst:279 #, fuzzy #| msgid "Frequently Asked Questions" msgid ":doc:`/faq` - Frequently asked questions" msgstr "Perguntas frequentes" #: ../../devel/migration.rst:283 msgid "" "Join the `Weblate community `_ if you need " "help during your migration. The community is active and helpful!" msgstr "" #: ../../devel/mobile.rst:2 #, fuzzy #| msgid "Continuous localization" msgid "Multi-platform localization" msgstr "Tradução contínua" #: ../../devel/mobile.rst:4 msgid "" "When translating apps for multiple platforms (e.g., Android and iOS), " "configure separate components for each platform. The :ref:`translation-" "propagation` will help you to keep the strings in sync." msgstr "" #: ../../devel/mobile.rst:8 msgid "Best practices:" msgstr "Práticas recomendadas:" #: ../../devel/mobile.rst:10 msgid "Create one component per platform (e.g., `MyApp Android`, `MyApp iOS`)." msgstr "" #: ../../devel/mobile.rst:11 msgid "" "Ensure identical source strings and keys are used across platforms where " "possible." msgstr "" #: ../../devel/mobile.rst:14 msgid "" "This setup avoids duplicate work and keeps translations consistent across " "platforms." msgstr "" #: ../../devel/reporting.rst:2 msgid "Translation progress reporting" msgstr "Relatório de progresso de tradução" #: ../../devel/reporting.rst:4 msgid "" "Reporting features give insight into translation progress over a given " "period. A summary of contributions to any given component over time is " "provided. The reporting tool is found in the :guilabel:`Insights` menu of " "the dashboard, any translation component, or project:" msgstr "" "Os recursos de relatório fornecem uma visão do progresso de tradução em um " "determinado período. É fornecido um resumo das contribuições para qualquer " "componente ao longo do tempo. A ferramenta de relatório é encontrada no " "menu :guilabel:`Colaborações` do painel, qualquer componente de tradução ou " "projeto:" #: ../../devel/reporting.rst:11 msgid "" "Several reporting tools are available on this page, all of which can produce " "output in HTML, reStructuredText or JSON. The first two formats are suitable " "for embedding statistics into existing documentation, while JSON is useful " "for further processing of the data." msgstr "" "Várias ferramentas de relatório estão disponíveis nesta página, todas das " "quais podem produzir saída em HTML, reStructuredText ou JSON. Os primeiros " "dois formatos são adequados para incorporar estatísticas na documentação " "existente, enquanto JSON é útil para processamento posterior dos dados." #: ../../devel/reporting.rst:16 msgid "" "You can choose predefined periods or enter a custom date range. In that " "case, the contributions are counted at midnight – that means that it " "includes the starting date and excludes the ending date. You can sort the " "contributors in the output by their join date or the number of strings they " "have translated, in either ascending or descending order." msgstr "" "Você pode escolher períodos predefinidos ou inserir um intervalo de datas " "personalizado. Nesse caso, as contribuições são contadas à meia-noite, o que " "significa que inclui a data inicial e exclui a data final. Você pode " "classificar os colaboradores na saída pela data de ingresso ou pelo número " "de textos que eles traduziram, em ordem crescente ou decrescente." #: ../../devel/reporting.rst:25 msgid "Number of words" msgstr "Quantidade de palavras" #: ../../devel/reporting.rst:29 msgid "" "Number of words is a metric widely used in Indo-European languages, but " "might not have a well-defined behavior for some Asian languages." msgstr "" "O número de palavras é uma métrica amplamente usada em línguas indo-" "europeias, mas pode não ter um comportamento bem definido para algumas " "línguas asiáticas." #: ../../devel/reporting.rst:32 msgid "" "A word is any sequence of characters (letters, numerics, special characters) " "between whitespace (spaces, tabs, newlines). In the example string below, " "the word count is 9." msgstr "" "Uma palavra é qualquer sequência de caracteres (letras, números, caracteres " "especiais) entre espaços em branco (espaços, tabulações, quebras de linha). " "Nos exemplos de textos abaixo, a contagem de palavras é 9." #: ../../devel/reporting.rst:40 msgid "" "For plural strings, the number of words is counted as the sum of words for " "all plural forms." msgstr "" "Para textos plurais, o número de palavras é contado como a soma de palavras " "para todas as formas plurais." #: ../../devel/reporting.rst:43 msgid "" "For Chinese, Japanese, or Korean languages, the number of words is the " "number of CJK characters plus the number of words in non-CJK characters." msgstr "" "Para os idiomas chinês, japonês ou coreano, o número de palavras é o número " "de caracteres CJK mais o número de palavras em caracteres não CJK." #: ../../devel/reporting.rst:49 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos do tradutor" #: ../../devel/reporting.rst:51 msgid "" "Generates a document usable for crediting translators — sorted by language " "and lists all contributors for a given language:" msgstr "" "Gera um documento utilizável para creditar tradutores — classificado por " "idioma e lista todos os colaboradores para um determinado idioma:" #: ../../devel/reporting.rst:68 msgid "" "The number in parenthesis indicates the number of contributions in given " "period." msgstr "" "O número entre parênteses indica o número de contribuições em determinado " "período." #: ../../devel/reporting.rst:74 msgid "Contributor stats" msgstr "Estatísticas do colaborador" #: ../../devel/reporting.rst:76 msgid "" "Generates the number of translated words and strings by translator name:" msgstr "Gera o número de palavras e textos traduzidos por nome do tradutor:" #: ../../devel/reporting.rst:81 msgid "" "This can be useful if you pay your translators based on the amount of work " "done; it gives you various stats of translators’ work." msgstr "" "Isso pode ser útil se você paga seus tradutores com base na quantidade de " "trabalho feito, pois fornece várias estatísticas do trabalho dos tradutores." #: ../../devel/reporting.rst:84 msgid "All stats are available in four variants:" msgstr "Todas as estatísticas estão disponíveis em quatro variantes:" #: ../../devel/reporting.rst:86 msgid "`Total`" msgstr "`Total`" #: ../../devel/reporting.rst:87 msgid "Overall number of all edited strings." msgstr "Quantidade total de todos os textos editados." #: ../../devel/reporting.rst:88 msgid "`New`" msgstr "`Nova`" #: ../../devel/reporting.rst:89 msgid "" "Amount of newly translated strings which didn't have a translation before." msgstr "" "Quantidade de textos recém-traduzidos que não tinham uma tradução antes." #: ../../devel/reporting.rst:90 msgid "`Approved`" msgstr "`Aprovado`" #: ../../devel/reporting.rst:91 msgid "Amount of strings approved in the review workflow (see :ref:`reviews`)." msgstr "" "Quantidade de textos aprovados no fluxo de revisão (consulte :ref:`reviews`)." #: ../../devel/reporting.rst:92 msgid "`Edited`" msgstr "`Editado`" #: ../../devel/reporting.rst:93 msgid "Amount of edited strings which had a translation before." msgstr "Quantidade de textos editados que tiveram uma tradução antes." #: ../../devel/reporting.rst:95 msgid "The following metrics are available for each:" msgstr "As seguintes métricas estão disponíveis para cada um:" #: ../../devel/reporting.rst:97 msgid "`Count`" msgstr "`Contar`" #: ../../devel/reporting.rst:98 msgid "Amount of strings." msgstr "Quantidade de textos." #: ../../devel/reporting.rst:99 msgid "`Edits`" msgstr "`Edições`" #: ../../devel/reporting.rst:100 msgid "" "Amount of edited characters in the string, measured in Damerau–Levenshtein " "distance." msgstr "" "Quantidade de caracteres editados no texto, medido na distância Damerau–" "Levenshtein." #: ../../devel/reporting.rst:101 msgid "`Source words`" msgstr "`Palavras fontes`" #: ../../devel/reporting.rst:102 msgid "Amount of words in the source string." msgstr "Quantidade de palavras na texto fonte." #: ../../devel/reporting.rst:103 msgid "`Source characters`" msgstr "`Caracteres da fonte`" #: ../../devel/reporting.rst:104 msgid "Amount of characters in the source string." msgstr "Quantidade de caracteres no texto fonte." #: ../../devel/reporting.rst:105 msgid "`Target words`" msgstr "`Palavras de destino`" #: ../../devel/reporting.rst:106 msgid "Amount of words in the translated string." msgstr "Quantidade de palavras no texto traduzido." #: ../../devel/reporting.rst:107 msgid "`Target characters`" msgstr "`Caracteres de destino`" #: ../../devel/reporting.rst:108 msgid "Amount of characters in the translated string." msgstr "Quantidade de caracteres no texto traduzido." #: ../../devel/reporting.rst:110 msgid "The translator's join date is also included in the report." msgstr "A data de ingresso do tradutor também é incluída no relatório." #: ../../devel/review.rst:4 msgid "Reviewing strings" msgstr "Revisando textos" #: ../../devel/review.rst:9 msgid "Activity reports" msgstr "Relatórios de atividade" #: ../../devel/review.rst:11 msgid "" "Activity reports check changes of translations, for projects, components or " "individual users." msgstr "" "Os relatórios de atividades verificam as alterações das traduções, para " "projetos, componentes ou usuários individuais." #: ../../devel/review.rst:13 msgid "" "The activity reports for a project or component is accessible from its " "dashboard, on the :guilabel:`Info` tab." msgstr "" "Os relatórios de atividades de um projeto ou componente podem ser acessados " "em seu painel, na guia :guilabel:`Informações`." #: ../../devel/review.rst:18 msgid "" "More reports are accessible on the :guilabel:`Insights` tab, " "selecting :guilabel:`Translation reports`." msgstr "" "Mais relatórios estão acessíveis na guia :guilabel:`Colaborações`, " "selecionando :guilabel:`Relatórios de tradução`." #: ../../devel/review.rst:21 msgid "" "The activity of the currently signed in user can be seen by clicking on the " "user name from the user menu on the top right." msgstr "" "A atividade do usuário atualmente conectado pode ser vista clicando no nome " "de usuário no menu do usuário no canto superior direito." #: ../../devel/review.rst:25 msgid "Source strings checks" msgstr "Verificações de texto fonte" #: ../../devel/review.rst:27 msgid "" "There are many :ref:`checks`, some of them focus on improving the quality of " "source strings. Many failing checks suggest a hint to make source strings " "easier to translate. All types of failing source checks are displayed on the " "source language of every component." msgstr "" "Existem muitas :ref:`checks`, algumas delas focam em melhorar a qualidade " "dos textos fonte. Muitas verificações com falha sugerem uma dica para tornar " "os textos fonte mais fáceis de traduzir. Todos os tipos de verificação de " "fonte com falha são exibidos no idiomas fonte de cada componente." #: ../../devel/review.rst:33 msgid "Translation string checks" msgstr "Verificações de texto de tradução" #: ../../devel/review.rst:35 msgid "" "Erroneous failing translation string checks indicate the problem is with the " "source string. Translators sometimes fix mistakes in the translation instead " "of reporting it - a typical example is a missing full stop at the end of a " "sentence." msgstr "" "Verificações de texto de tradução com falha errônea indicam que o problema é " "com o texto fonte. Os tradutores às vezes corrigem erros na tradução em vez " "de relatá-los - um exemplo típico é a falta de um ponto final no final de " "uma frase." #: ../../devel/review.rst:40 msgid "" "Reviewing all failing checks can provide valuable feedback to improve its " "source strings. To make source strings review easier, Weblate automatically " "creates a translation for the source language and shows you source level " "checks there:" msgstr "" "A revisão de todas as verificações com falha pode fornecer um feedback " "valioso para melhorar seus textos fonte. Para tornar a revisão dos textos " "fonte mais fácil, o Weblate cria automaticamente uma tradução para o idioma " "fonte e mostra as verificações de nível de fonte lá:" #: ../../devel/review.rst:47 msgid "" "One of the most interesting checks here is the :ref:`check-multiple-" "failures` - it is triggered whenever there is failure on multiple " "translations of a given string. Usually this is something to look for, as " "this is a string which translators have problems translating properly." msgstr "" "Uma das verificações mais interessantes aqui é :ref:`check-multiple-" "failures` – ela é acionada sempre que há falha em várias traduções de um " "determinado texto. Normalmente, é algo a se buscar, pois é um texto que os " "tradutores têm problemas para traduzir corretamente." #: ../../devel/review.rst:52 msgid "The detailed listing is a per language overview:" msgstr "A lista detalhada é uma visão geral por idioma:" #: ../../devel/review.rst:59 msgid "Receiving source string feedback" msgstr "Recebendo feedback de texto fonte" #: ../../devel/review.rst:61 msgid "" "Translators can comment on both translation and source strings. " "Each :ref:`component` can be configured to receive such comments to an e-" "mail address (see :ref:`component-report_source_bugs`), and using the " "developers mailing list is usually the best approach. This way you can keep " "an eye on when problems arise in translation, take care of them, and fix " "them quickly." msgstr "" "Os tradutores podem comentar tanto sobre a tradução quanto sobre os textos " "fonte. Cada :ref:`component` pode ser configurada para receber tais " "comentários em um endereço de e-mail (consulte :ref:`component-" "report_source_bugs`), e usar a lista de discussão de desenvolvedores é " "geralmente a melhor abordagem. Dessa forma, você pode ficar de olho quando " "surgirem problemas na tradução, cuidar deles e corrigi-los rapidamente." #: ../../devel/share.rst:4 #, fuzzy #| msgid "Building a translators community" msgid "Building the translation community" msgstr "Construindo uma comunidade de tradutores" #: ../../devel/share.rst:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Weblate provides you widgets to share on your website or other sources to " #| "promote the translation project. It also has a nice welcome page for new " #| "contributors to give them basic information about the translation. " #| "Additionally you can share information about translation using Facebook " #| "or X. All these possibilities can be found on the :guilabel:`Share` tab:" msgid "" "Weblate provides you content to share on your website or other channels to " "promote your translation project. A nice welcome page called Engage is " "available to attract new contributors and provide them basic information " "about the translation. Additionally, you can share information about the " "efforts using social networks. All these possibilities can be found on " "the :guilabel:`Community` tab:" msgstr "" "O Weblate fornece widgets para compartilhar em seu site ou outras fontes " "para promover o projeto de tradução. Ele também tem uma bela página de boas-" "vindas para novos colaboradores, fornecendo informações básicas sobre a " "tradução. Além disso, você pode compartilhar informações sobre tradução " "usando o Facebook ou X. Todas essas possibilidades podem ser encontradas na " "guia :guilabel:`Compartilhar`:" #: ../../devel/share.rst:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "All these badges are provided with the link to simple page which explains " #| "users how to translate using Weblate:" msgid "" "All these badges are provided with a link to simple page which explains " "users how to translate using Weblate:" msgstr "" "Todos esses emblemas são fornecidos com um link para uma página simples que " "explica aos usuários como traduzir usando o Weblate:" #: ../../devel/sphinx.rst:2 msgid "Translating documentation using Sphinx" msgstr "Traduzindo documentação usando Sphinx" #: ../../devel/sphinx.rst:4 msgid "" "`Sphinx`_ is a tool for creating beautiful documentation. It uses simple " "reStructuredText syntax and can generate output in many formats. If you're " "looking for an example, this documentation is also built using it. The very " "useful companion for using Sphinx is the `Read the Docs`_ service, which " "will build and publish your documentation for free." msgstr "" "`Sphinx`_ é uma ferramenta para criar documentação bonita. Ela usa a sintaxe " "reStructuredText simples e pode gerar saída em muitos formatos. Se você está " "procurando um exemplo, esta documentação também é construída usando-a. O " "companheiro muito útil para usar o Sphinx é o serviço `Read the Docs`_, que " "irá construir e publicar sua documentação gratuitamente." #: ../../devel/sphinx.rst:10 msgid "" "I will not focus on writing documentation itself, if you need guidance with " "that, just follow instructions on the `Sphinx`_ website. Once you have " "documentation ready, translating it is quite easy as Sphinx comes with " "support for this and it is quite nicely covered in their :ref:`sphinx:intl`. " "It's matter of few configuration directives and invoking of the ``sphinx-" "intl`` tool." msgstr "" "Não vou me concentrar em escrever documentação em si, se você precisar de " "orientação com isso, basta seguir as instruções no site do `Sphinx`_. Assim " "que você tiver a documentação pronta, traduzi-la é bastante fácil, pois o " "Sphinx vem com suporte para isso e é muito bem abordado em " "sua :ref:`sphinx:intl`. É uma questão de poucas diretivas de configuração e " "invocação da ferramenta ``sphinx-intl``." #: ../../devel/sphinx.rst:17 msgid "" "If you are using Read the Docs service, you can start building translated " "documentation on the Read the Docs. Their :doc:`rtd:localization` covers " "pretty much everything you need - creating another project, set its language " "and link it from main project as a translation." msgstr "" "Se estiver usando o serviço Read the Docs, você poderá começar a criar " "documentação traduzida no Read the Docs. :doc:`rtd:localization` cobre " "praticamente tudo o que você precisa - criar outro projeto, definir seu " "idioma e vinculá-lo ao projeto principal como uma tradução." #: ../../devel/sphinx.rst:22 msgid "" "Now all you need is translating the documentation content. Sphinx generates " "PO file for each directory or top level file, what can lead to quite a lot " "of files to translate (depending on :confval:`sphinx:gettext_compact` " "settings). You can import the :file:`index.po` into Weblate as an initial " "component and then configure :ref:`addon-weblate.discovery.discovery` add-on " "to automatically discover all others." msgstr "" "Agora tudo que você precisa é traduzir o conteúdo da documentação. O Sphinx " "gera um arquivo PO para cada diretório ou arquivo de nível superior, o que " "pode levar a muitos arquivos para traduzir (dependendo das configurações " "de :confval:`sphinx:gettext_compact`). Você pode importar o :file:`index.po` " "no Weblate como um componente inicial e então configurar o " "complemento :ref:`addon-weblate.discovery.discovery` para descobrir " "automaticamente todos os outros." #: ../../devel/sphinx.rst:39 msgid "`gettext PO file`" msgstr "`arquivo PO gettext`" #: ../../devel/sphinx.rst:43 msgid "Component discovery configuration" msgstr "Configuração de descoberta de componente" #: ../../devel/sphinx.rst:54 msgid "" "Would you prefer Sphinx to generate just single PO file? Since Sphinx 3.3.0 " "you can achieve this using:" msgstr "" "Você prefere que o Sphinx gere apenas um único arquivo PO? Desde o Sphinx " "3.3.0, você pode fazer isso usando:" #: ../../devel/sphinx.rst:62 msgid "" "You can find several documentation projects being translated using this " "approach:" msgstr "" "Você pode encontrar vários projetos de documentação sendo traduzidos usando " "esta abordagem:" #: ../../devel/sphinx.rst:64 msgid "" "`Weblate documentation `_ (you are reading that " "now)" msgstr "" "`Documentação do Weblate `_ (você está lendo-a " "agora)" #: ../../devel/sphinx.rst:65 msgid "`Godot engine documentation `_" msgstr "" "`Documentação do mecanismo Godot " "`_" #: ../../devel/sphinx.rst:66 msgid "`Gallette documentation `_" msgstr "`Documentação do Gallette `_" #: ../../devel/sphinx.rst:67 msgid "`phpMyAdmin documentation `_" msgstr "" "`Documentação do phpMyAdmin `_" #: ../../devel/starting.rst:4 msgid "Starting with internationalization" msgstr "Começando com a internacionalização" #: ../../devel/starting.rst:6 msgid "" "Have a project and want to translate it into several languages? This guide " "will help you do so. Several typical situations are showcased, but most of " "the examples are generic and can be applied to other scenarios as well." msgstr "" "Tem um projeto e quer traduzi-lo para vários idiomas? Este guia o ajudará a " "fazer isso. Várias situações típicas são apresentadas, mas a maioria dos " "exemplos são genéricos e podem ser aplicados a outros cenários também." #: ../../devel/starting.rst:11 msgid "" "Before translating any software, you should realize that languages around " "the world are really different and you should not make any assumption based " "on your experience. For most of languages it will look weird if you try to " "concatenate a sentence out of translated segments. You also should properly " "handle plural forms because many languages have complex rules for that and " "the internationalization framework you end up using should support this." msgstr "" "Antes de traduzir qualquer software, você deve perceber que os idiomas ao " "redor do mundo são realmente diferentes e não deve fazer nenhuma suposição " "com base em sua experiência. Para a maioria dos idiomas, parecerá estranho " "se você tentar concatenar uma frase de segmentos traduzidos. Você também " "deve lidar adequadamente com formas plurais porque muitos idiomas têm regras " "complexas para isso e a estrutura de internacionalização que você acaba " "usando deve oferecer suporte a isso." #: ../../devel/starting.rst:18 msgid "" "Last but not least, sometimes it might be necessary to add some context to " "the translated string. Imagine a translator would get string ``Sun`` to " "translate. Without context most people would translate that as our closest " "star, but it might be actually used as an abbreviation for Sunday." msgstr "" "Por último, mas não menos importante, às vezes pode ser necessário adicionar " "algum contexto ao texto traduzido. Imagine que um tradutor receberia o texto " "``Sun`` para traduzir. Sem contexto, a maioria das pessoas traduziria isso " "como nossa estrela mais próxima, mas pode ser usado como uma abreviatura " "para domingo." #: ../../devel/starting.rst:24 msgid "Choosing internationalization framework" msgstr "Escolhendo a estrutura de internacionalização" #: ../../devel/starting.rst:26 msgid "" "Choose whatever is standard on your platform, try to avoid reinventing the " "wheel by creating your own framework to handle localizations. Weblate " "supports most of the widely used frameworks, see :ref:`formats` for more " "information (especially :ref:`fmt_capabs`)." msgstr "" "Escolha o que for padrão em sua plataforma, tente evitar reinventar a roda " "criando sua própria estrutura para lidar com localizações. Weblate tem " "suporte à maioria dos frameworks amplamente usados, consulte :ref:`formats` " "para mais informações (especialmente :ref:`fmt_capabs`)." #: ../../devel/starting.rst:31 msgid "" "Our personal recommendation for some platforms is in the following table. " "This is based on our experience, but that can not cover all use cases, so " "always consider your environment when doing the choice." msgstr "" "Nossa recomendação pessoal para algumas plataformas está na tabela a seguir. " "Isso se baseia em nossa experiência, mas não pode abranger todos os casos de " "uso, portanto, sempre considere seu ambiente ao fazer a escolha." #: ../../devel/starting.rst:36 msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: ../../devel/starting.rst:36 msgid "Recommended format" msgstr "Formato recomendado" #: ../../devel/starting.rst:38 msgid "Android" msgstr "Android" #: ../../devel/starting.rst:40 msgid "iOS" msgstr "iOS" #: ../../devel/starting.rst:42 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../../devel/starting.rst:44 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../../devel/starting.rst:46 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../../devel/starting.rst:46 msgid ":ref:`gettext` [#php]_" msgstr ":ref:`gettext` [#php]_" #: ../../devel/starting.rst:48 msgid "C/C++" msgstr "C/C++" #: ../../devel/starting.rst:50 msgid "C#" msgstr "C#" #: ../../devel/starting.rst:52 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../../devel/starting.rst:54 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../../devel/starting.rst:56 msgid "Web extensions" msgstr "Extensões da Web" #: ../../devel/starting.rst:58 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../../devel/starting.rst:58 msgid ":ref:`xliff` [#java]_" msgstr ":ref:`xliff` [#java]_" #: ../../devel/starting.rst:60 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../../devel/starting.rst:60 msgid ":ref:`js-i18next` [#js]_" msgstr ":ref:`js-i18next` [#js]_" #: ../../devel/starting.rst:65 msgid "" "The native Gettext support in PHP is buggy and often missing on Windows " "builds, it is recommended to use third party library `motranslator `_ instead." msgstr "" "O suporte nativo a Gettext no PHP é problemático e frequentemente está " "ausente nas compilações do Windows, é recomendado usar a biblioteca de " "terceiros `motranslator `_ em " "seu lugar." #: ../../devel/starting.rst:71 msgid "You can also use :ref:`javaprop` if plurals are not needed." msgstr "" "Você também pode usar :ref:`javaprop` se os plurais não forem necessários." #: ../../devel/starting.rst:75 msgid "You can also use plain :ref:`json` if plurals are not needed." msgstr "" "Você também pode usar :ref:`json` simples se os plurais não forem " "necessários." #: ../../devel/starting.rst:77 msgid "" "The more detailed workflow for some formats is described in following " "chapters:" msgstr "" "O fluxo de trabalho mais detalhado para alguns formatos é descrito nos " "capítulos a seguir:" #: ../../devel/starting.rst:89 #, fuzzy #| msgid "Starting with internationalization" msgid "Educating developers for proper internationalization" msgstr "Começando com a internacionalização" #: ../../devel/starting.rst:91 msgid "" "Software internationalization is not just about being able to translate " "strings but about making the whole software look native to a user from " "another country. This also includes things like date or number formatting, " "currency display, or inputting text in the right direction. Most software " "frameworks have good support for this, so please follow their instructions " "for all these areas." msgstr "" #: ../../devel/starting.rst:97 msgid "" "The string translation might not be a straightforward task as well. This is " "especially true for short strings like captions or button labels. Different " "languages have different rules, and it is not reasonable to expect that the " "same string will always be translated the same. In many situations it also " "might not be clear how to translate, and it is even challenging to " "distinguish whether the word is a verb or a noun." msgstr "" #: ../../devel/starting.rst:104 msgid "" "All developers should understand this and uniquely identify strings used in " "different scopes. For example, ``None`` meaning \"no users\" might be " "translated differently from ``None`` meaning \"no items\". Use different " "keys or contexts to distinguish these terms for translators. You can provide " "additional context in Weblate, such as :ref:`screenshots` " "or :ref:`additional-explanation`." msgstr "" #: ../../devel/success-stories.rst:2 #, fuzzy #| msgid "Accessing repositories" msgid "Success stories" msgstr "Acessando repositórios" #: ../../devel/success-stories.rst:6 msgid "" "Have you written about your experience with Weblate — a blog post, case " "study, or article about your translation journey? We’d love to feature it " "here! Add a link to your story and help others discover how Weblate is used " "in real projects around the world." msgstr "" #: ../../devel/success-stories.rst:11 msgid "" "`Global Grist: How ANCT and the open-source community helped translate Grist " "into 20+ languages`_" msgstr "" #: ../../devel/success-stories.rst:12 msgid "" "`Translating Open Source Software with Weblate: A GRASS GIS Case Study`_" msgstr "" #: ../../devel/third-party.rst:2 msgid "Localization libraries and packages" msgstr "Bibliotecas e pacotes de localização" #: ../../devel/third-party.rst:4 msgid "" "Weblate can be integrated into your framework using :doc:`/api`. This page " "lists third-party libraries which integrate Weblate." msgstr "" "O Weblate pode ser integrado ao seu framework usando :doc:`/api`. Esta " "página lista as bibliotecas de terceiros que integram o Weblate." #: ../../devel/third-party.rst:7 msgid "" "`Weblate Translation Provider for Symfony Translation `_" msgstr "" "`Provedor de tradução Weblate para tradução Symfony `_" #: ../../devel/third-party.rst:8 msgid "" "`Weblate plugin for Figma `_" msgstr "" "`Plugin do Weblate para Figma `_" #: ../../devel/third-party.rst:9 msgid "" "`WeblateFX, a JavaFX-based Weblate desktop client `_" msgstr "" "`WeblateFX, um cliente desktop do Weblate baseado em JavaFX `_" #: ../../devel/third-party.rst:10 msgid "" "`JWeblate, a Java-based Weblate library `_" msgstr "" "`JWeblate, uma bilioteca do Weblate baseada em Java `_" #: ../../devel/third-party.rst:11 msgid "" "`Spring MessageSource backed by a Weblate server `_" msgstr "" "`Spring MessageSource apoiado por um servidor Weblate `_" #: ../../devel/third-party.rst:12 msgid "" "`GoLang API library for weblate `_" msgstr "" "`Biblioteca de GoLang API para weblate `_" #: ../../devel/third-party.rst:13 msgid "" "`Perceval backends for Weblate `_" msgstr "" "`Backends de Perceval para Weblate `_" #: ../../devel/third-party.rst:14 msgid "" "`Visual Studio Code Extension for Weblate `_" msgstr "" "`Extensão do Visual Studio Code para Weblate `_" #: ../../devel/third-party.rst:15 msgid "" "`Unofficial Weblate SDK for Flutter `_" msgstr "" #: ../../devel/third-party.rst:19 msgid "" "Are you building a Weblate integration for your framework? Get listed here! " "Either submit a pull request with the changes directly or write us at " "care@weblate.org to get listed." msgstr "" "Você está construindo uma integração Weblate para sua estrutura? Seja " "listado aqui! Envie uma pull request diretamente com as alterações ou " "escreva-nos para care@weblate.org para ser listado." #: ../../devel/translations.rst:2 msgid "Managing translations" msgstr "Gerenciando traduções" #: ../../devel/translations.rst:9 msgid "" "New strings can be made available for translation when they appear in the " "base file, called :ref:`component-new_base` (see :ref:`component`). If your " "file format doesn't require such a file, as is the case with most " "monolingual translation flows, you can start with empty files." msgstr "" "Novos textos podem ser disponibilizados para tradução quando aparecem no " "arquivo base, chamado :ref:`component-new_base` (consulte :ref:`component`). " "Se o seu formato de arquivo não exige esse tipo de arquivo, como é o caso da " "maioria dos fluxos de tradução monolíngues, você pode começar com arquivos " "vazios)." #: ../../devel/translations.rst:14 msgid "" "Weblate can add new strings to existing files for most of the file formats. " "You can also specify :guilabel:`Context` for bilingual formats to " "distinguish same strings used in different context. :guilabel:`Auto-adjust " "context when an identical string already exists.` can be used to " "automatically adjust :guilabel:`Context` by adding a numeric suffix in case " "such a string already exist in the translation." msgstr "" "O Weblate pode adicionar novos textos a arquivos existentes para a maioria " "dos formatos de arquivo. Você também pode especificar :guilabel:`Contexto` " "para formatos bilíngues para distinguir as mesmos textos usados em contextos " "diferentes. :guilabel:`Ajustar automaticamente o contexto quando já existir " "um texto idêntico.` pode ser usado para ajustar " "automaticamente :guilabel:`Contexto` adicionando um sufixo numérico caso tal " "texto já exista na tradução." #: ../../devel/translations.rst:28 msgid "Adding new translations" msgstr "Adicionando novas traduções" #: ../../devel/translations.rst:30 msgid "" "New languages can be added right away when requested by a user in Weblate, " "or a notification will be sent to project admins for approval and manual " "addition. This can be done using :ref:`component-new_lang` " "in :ref:`component`." msgstr "" "Novos idiomas podem ser adicionados imediatamente quando solicitados por um " "usuário no Weblate, ou uma notificação será enviada aos administradores do " "projeto para aprovação e adição manual. Isso pode ser feito " "usando :ref:`component-new_lang` em :ref:`component`." #: ../../devel/translations.rst:34 msgid "" "Some formats expect to start with an empty file and only translated strings " "to be included (for example :ref:`aresource`), while others expect to have " "all keys present (for example :ref:`gettext`). The document-based formats " "(for example :ref:`odf`) start with a copy of the source document and all " "strings marked as needing editing. In some situations this really doesn't " "depend on the format, but rather on the framework you use to handle the " "translation (for example with :ref:`json`)." msgstr "" "Alguns formatos esperam começar com um arquivo vazio e apenas textos " "traduzidos para serem incluídas (por exemplo, :ref:`aresource`), enquanto " "outros esperam ter todas as chaves presentes (por exemplo, :ref:`gettext`). " "Os formatos baseado em documentos (por exemplo, :ref:`odf`) começam com um " "cópia vazia do documento fonte e todos textos marcados como necessitando " "edição. Em algumas situações, isso realmente não depende do formato, mas sim " "do framework que você usa para lidar com a tradução (por exemplo, " "com :ref:`json`)." #: ../../devel/translations.rst:42 msgid "" "When you specify :ref:`component-new_base` in :ref:`component`, Weblate uses " "this file to start new translations. Any existing translations is removed " "from the file when doing so." msgstr "" "Quando você especifica :ref:`component-new_base` em :ref:`component`, " "Weblate usa este arquivo para iniciar novas traduções. Todas as traduções " "existentes são removidas do arquivo ao fazer isso." #: ../../devel/translations.rst:46 msgid "" "When :ref:`component-new_base` is empty and the file format supports it, an " "empty file is created where new strings are added once they are translated." msgstr "" "Quando :ref:`component-new_base` está vazio e o formato de arquivo suporta, " "um arquivo vazio é criado onde novos textos são adicionados assim que forem " "traduzidos." #: ../../devel/translations.rst:50 msgid "" "The :ref:`component-language_code_style` allows you to customize language " "code used in generated filenames. Additionally, any mappings defined " "in :ref:`project-language_aliases` are applied in reverse." msgstr "" ":ref:`component-language_code_style` permite que você personalize o código " "de idioma usado nos nomes de arquivo gerados. Além disso, quaisquer " "mapeamentos definidos em :ref:`project-language_aliases` são aplicados de " "forma reversa." #: ../../devel/translations.rst:65 msgid "" "If you add a language file in connected remote repository, respective " "translation is added to the component when Weblate updates local repository." msgstr "" "Se você adicionar um arquivo de idioma no repositório remoto conectado, a " "respectiva tradução é adicionada ao componente quando o Weblate atualizar o " "repositório local." #: ../../devel/translations.rst:68 ../../devel/translations.rst:98 msgid "" "More info on the repository update settings can be found on the :ref:`update-" "vcs`." msgstr "" "Mais informações sobre as configurações de atualização do repositório podem " "ser encontradas em :ref:`update-vcs`." #: ../../devel/translations.rst:73 msgid "Removing existing translations" msgstr "Removendo traduções existentes" #: ../../devel/translations.rst:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Languages, components, or the projects they are in, can be removed " #| "(deleted from Weblate and remote repository if used) from the " #| "menu :guilabel:`Manage` ↓ :guilabel:`Removal` of each project, component, " #| "or language." msgid "" "Languages, components, or the projects they are in, can be removed (deleted " "from Weblate and remote repository if used) from the " "menu :guilabel:`Operations` ↓ :guilabel:`Removal` of each project, " "component, or language." msgstr "" "Idiomas, componentes, ou os projetos em que estão, podem ser removidos " "(excluídos do Weblate e do repositório remoto se usado) do " "menu :guilabel:`Gerenciar` ↓ :guilabel:`Remoção` de cada projeto, componente " "ou idioma." #: ../../devel/translations.rst:79 msgid "" "Initiating the :guilabel:`Removal` action shows the list of components to be " "removed. You have to enter the object's `slug` to confirm the removal. The " "`slug` is the project's, language's, or component's pathname as it can be " "seen in the URL." msgstr "" "Iniciar a ação :guilabel:`Remoção` mostra a lista de componentes a serem " "removidos. Você deve inserir o `slug` do objeto para confirmar a remoção. O " "`slug`, ou Slug da URL, é o nome do caminho do projeto, da linguagem ou do " "componente conforme pode ser visto na URL." #: ../../devel/translations.rst:83 msgid "" "If you want to remove just some specific strings, there are following ways:" msgstr "" "Se você deseja remover apenas alguns textos específicos, existem as " "seguintes maneiras:" #: ../../devel/translations.rst:85 msgid "" "Manually in the source file. They will be removed from the translation " "project as well upon Weblate's repository update." msgstr "" "Manualmente no arquivo fonte. Eles também serão removidos do projeto de " "tradução após a atualização do repositório do Weblate." #: ../../devel/translations.rst:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "In Weblate’s UI via button :guilabel:`Tools` ↓ :guilabel:`Remove` while " #| "editing the string. This has differences between file formats, " #| "see: :ref:`component-manage_units`" msgid "" "In Weblate’s UI via button :guilabel:`Operations` ↓ :guilabel:`Remove` while " "editing the string. This has differences between file formats, " "see: :ref:`component-manage_units`" msgstr "" "Na UI do Weblate através do botão :guilabel:`Ferramentas` " "↓ :guilabel:`Remover` ao editar o texto. Isso tem diferenças entre os " "formatos de arquivo. Consulte :ref:`component-manage_units`" #: ../../devel/translations.rst:95 msgid "" "If you delete a language file in connected remote repository, respective " "translation will be removed from the component when Weblate updates local " "repository." msgstr "" "Se você excluir um arquivo de idioma no repositório remoto conectado, a " "tradução respectiva será removida do componente quando o Weblate atualizar o " "repositório local." #: ../../devel/translations.rst:104 msgid "String variants" msgstr "Variantes de textos" #: ../../devel/translations.rst:106 msgid "" "Variants are useful to group several strings together so that translators " "can see all variants of the string at one place." msgstr "" "As variantes são úteis para agrupar vários textos, de modo que os tradutores " "possam ver todas as variantes do texto em um só lugar." #: ../../devel/translations.rst:111 msgid "" "Abbreviations (shortened forms, contractions) are a good example of variants." msgstr "" "Abreviaturas (formas abreviadas, contrações) são um bom exemplo de variantes." #: ../../devel/translations.rst:114 msgid "Automated key based variants" msgstr "Variantes baseadas em chaves automatizadas" #: ../../devel/translations.rst:116 msgid "" "You can define regular expression to group the strings based on the key of " "monolingual translations in the :ref:`component`:" msgstr "" "Você pode definir uma expressão regular para agrupar os textos com base na " "chave das traduções monolíngues no :ref:`component`:" #: ../../devel/translations.rst:121 msgid "" "In case the :guilabel:`Key` matches the expression, the matching part is " "removed to generate root key of the variant. Then all the strings with the " "same root key become part of a single variant group, also including the " "string with the key exactly matching the root key." msgstr "" "No caso de :guilabel:`Chave` corresponder à expressão, a parte " "correspondente é removida para gerar a chave raiz da variante. Então, todos " "os textos com a mesma chave raiz tornam-se parte de um único grupo de " "variantes, incluindo também o texto com a chave que corresponde exatamente à " "chave raiz." #: ../../devel/translations.rst:126 msgid "The following table lists some usage examples:" msgstr "A tabela a seguir lista alguns exemplos de uso:" #: ../../devel/translations.rst:129 msgid "Regular expression variant" msgstr "Variante de expressão regular" #: ../../devel/translations.rst:129 msgid "Matched translation keys" msgstr "Chaves de tradução correspondentes" #: ../../devel/translations.rst:131 msgid "Suffix identification" msgstr "Identificação de sufixo" #: ../../devel/translations.rst:131 msgid "``monthShort``, ``monthMin``, ``month``" msgstr "``monthShort``, ``monthMin``, ``month``" #: ../../devel/translations.rst:133 msgid "Inline identification" msgstr "Identificação em linha" #: ../../devel/translations.rst:133 msgid "``dial#S.key``, ``dial#M.key``, ``dial.key``" msgstr "``dial#S.key``, ``dial#M.key``, ``dial.key``" #: ../../devel/translations.rst:137 msgid "Manual variants" msgstr "Variantes manuais" #: ../../devel/translations.rst:141 msgid "" "You can manually link specific strings using ``variant:SOURCE`` flag. This " "can be useful for bilingual translations which do not have keys to group " "strings automatically, or to group strings which keys are not matching, but " "should be considered together when translating." msgstr "" "Você pode vincular manualmente textos específicos usando o marcador " "``variant:SOURCE``. Isso pode ser útil para traduções bilíngues que não " "possuem chaves para agrupar textos automaticamente, ou para agrupar textos " "cujas chaves não são correspondentes, mas devem ser consideradas juntas " "durante a tradução." #: ../../devel/translations.rst:146 msgid "" "The additional variant for a string can also be added using " "the :guilabel:`Tools` while translating (when :ref:`component-manage_units` " "is turned on):" msgstr "" "A variante adicional para um texto também pode ser adicionada " "usando :guilabel:`Ferramentas` durante a tradução (quando :ref:`component-" "manage_units` está ativado):" #: ../../devel/translations.rst:153 msgid "" "The variant source string has to be at most 768 characters long. This is a " "technical limitation due to compatibility with MySQL database." msgstr "" "O texto fonte da variante tem no máximo 768 caracteres. Esta é uma limitação " "técnica devido à compatibilidade com o banco de dados MySQL." #: ../../devel/translations.rst:162 msgid "Variants while translating" msgstr "Variantes durante a tradução" #: ../../devel/translations.rst:164 msgid "The variant is later grouped when translating:" msgstr "A variante é agrupada posteriormente ao traduzir:" #: ../../devel/translations.rst:171 msgid "String labels" msgstr "Etiquetas de texto" #: ../../devel/translations.rst:173 msgid "" "Split component translation strings into categories by text and colour in " "the project configuration." msgstr "" "Divide os textos de tradução do componente em categorias por texto e cor na " "configuração do projeto." #: ../../devel/translations.rst:179 msgid "" "Labels can be assigned to units in :ref:`additional` by bulk editing, or " "using the :ref:`addon-weblate.flags.bulk` add-on." msgstr "" "As etiquetas podem ser atribuídas a unidades em :ref:`additional` por edição " "em massa, ou usando o complemento :ref:`addon-weblate.flags.bulk`." #: ../../faq.rst:2 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Perguntas frequentes" #: ../../faq.rst:10 msgid "How to create an automated workflow?" msgstr "Como criar um fluxo de trabalho automatizado?" #: ../../faq.rst:12 msgid "" "Weblate can handle all the translation things semi-automatically for you. If " "you give it push access to your repository, the translations can happen " "without interaction, unless some merge conflict occurs." msgstr "" "Weblate pode tratar de todas as coisas de tradução semiautomaticamente para " "si. Se você der acesso de push ao seu repositório, as traduções podem " "acontecer sem interação, a menos que algum conflito de mesclagem ocorra." #: ../../faq.rst:16 msgid "" "Set up your Git repository to tell Weblate when there is any change, " "see :ref:`hooks` for info on how to do it." msgstr "" "Configure seu repositório Git para informar Weblate quando houver alguma " "alteração, consulte :ref:`hooks` para informações sobre como fazer isso." #: ../../faq.rst:18 msgid "" "Set a push URL at your :ref:`component` in Weblate, this allows Weblate to " "push changes to your repository." msgstr "" "Defina uma URL de push na sua :ref:`component` no Weblate, isto permite que " "o Weblate faça o push das alterações para o seu repositório." #: ../../faq.rst:20 msgid "" "Turn on :ref:`component-push_on_commit` on your :ref:`component` in Weblate, " "this will make Weblate push changes to your repository whenever they happen " "at Weblate." msgstr "" "Ative o :ref:`component-push_on_commit` na sua :ref:`component` no Weblate, " "isto fará com que o Weblate faça push das alterações no seu repositório " "sempre que elas acontecerem no Weblate." #: ../../faq.rst:30 msgid "How to access repositories over SSH?" msgstr "Como acessar os repositórios por SSH?" #: ../../faq.rst:32 msgid "Please see :ref:`vcs-repos` for info on setting up SSH keys." msgstr "" "Por favor, consulte :ref:`vcs-repos` para informações sobre a configuração " "das chaves SSH." #: ../../faq.rst:37 msgid "How to fix merge conflicts in translations?" msgstr "Como resolver conflitos de mesclagem nas traduções?" #: ../../faq.rst:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Merge conflicts happen from time to time when the translation file is " #| "changed in both Weblate and the upstream repository concurrently. You can " #| "usually avoid this by merging Weblate translations prior to making " #| "changes in the translation files (e.g. before running msgmerge). Just " #| "tell Weblate to commit all pending translations (you can do it " #| "in :guilabel:`Repository maintenance` in the :guilabel:`Manage` menu) and " #| "merge the repository (if automatic push is not on)." msgid "" "Merge conflicts happen from time to time when the translation file is " "changed in both Weblate and the upstream repository concurrently. You can " "usually avoid this by merging Weblate translations prior to making changes " "in the translation files (e.g. before running msgmerge). Just tell Weblate " "to commit all pending translations (you can do it in :guilabel:`Repository " "maintenance` in the :guilabel:`Operations` menu) and merge the repository " "(if automatic push is not on)." msgstr "" "Os conflitos de mesclagem acontecem de tempos em tempos quando o arquivo de " "tradução é alterado tanto na Weblate como no repositório upstream ao mesmo " "tempo. Você geralmente pode evitar isso mesclando traduções Weblate antes de " "fazer alterações nos arquivos de tradução (por exemplo, antes de executar o " "msgmerge). Apenas diga ao Weblate para fazer o commit de todas as traduções " "pendentes (você pode fazer isso em :guilabel:`Manutenção do repositório` no " "menu :guilabel:`Gerenciar`) e mesclar o repositório (se o push automático " "não estiver ligado)." #: ../../faq.rst:47 msgid "" "If you've already encountered a merge conflict, the easiest way to solve all " "conflicts locally on your machine, is to add Weblate as a remote repository, " "merge it into upstream and fix any conflicts. Once you push changes back, " "Weblate will be able to use the merged version without any other special " "actions." msgstr "" "Se você já encontrou um conflito de mesclagem, a maneira mais fácil de " "resolver todos os conflitos localmente em sua máquina é adicionar o Weblate " "como um repositório remoto, mesclá-lo com upstream e corrigir quaisquer " "conflitos. Uma vez que você fizer push das mudanças de volta, Weblate será " "capaz de usar a versão unida sem nenhuma outra ação especial." #: ../../faq.rst:55 msgid "" "Depending on your setup, access to the Weblate repository might require " "authentication. When using the built-in :ref:`git-exporter` in Weblate, you " "authenticate with your username and the API key." msgstr "" "Dependendo da sua configuração, o acesso ao repositório Weblate pode " "requerer autenticação. Ao utilizar o :ref:`git-exporter` embutido no " "Weblate, você se autentica com seu nome de usuário e a chave da API." #: ../../faq.rst:94 msgid "" "If you're using multiple branches in Weblate, you can do the same to all of " "them:" msgstr "" "Se você estiver usando vários ramos no Weblate, você pode fazer o mesmo com " "todos eles:" #: ../../faq.rst:118 msgid "" "In case of gettext PO files, there is a way to merge conflicts in a semi-" "automatic way:" msgstr "" "No caso de arquivos PO gettext, há uma forma de mesclar conflitos de uma " "forma semiautomática:" #: ../../faq.rst:120 msgid "" "Fetch and keep a local clone of the Weblate Git repository. Also get a " "second fresh local clone of the upstream Git repository (i. e. you need two " "copies of the upstream Git repository: An intact and a working copy):" msgstr "" "Obtenha e mantenha um clone local do repositório Weblate Git. Obtenha também " "um segundo clone local novo do repositório upstream Git (ou seja, você " "precisa de duas cópias do repositório upstream Git: Uma cópia intacta e uma " "cópia de trabalho):" #: ../../faq.rst:157 msgid "How do I translate several branches at once?" msgstr "Como faço para traduzir vários ramos ao mesmo tempo?" #: ../../faq.rst:159 msgid "" "Weblate supports pushing translation changes within one :ref:`project`. For " "every :ref:`component` which has it turned on (the default behavior), the " "change made is automatically propagated to others. This way translations are " "kept synchronized even if the branches themselves have already diverged " "quite a lot, and it is not possible to simply merge translation changes " "between them." msgstr "" "Weblate tem suporte a fazer push de alterações de tradução dentro de " "uma :ref:`project`. Para cada :ref:`component` que o tem ligado (o " "comportamento padrão), a alteração feita é automaticamente propagada para " "outros. Desta forma as traduções são mantidas sincronizadas mesmo que os " "próprios ramos já tenham divergido bastante, e não é possível simplesmente " "fundir as mudanças de tradução entre eles." #: ../../faq.rst:165 msgid "" "Once you merge changes from Weblate, you might have to merge these branches " "(depending on your development workflow) discarding differences:" msgstr "" "Uma vez mescladas as mudanças do Weblate, você pode ter que mesclar esses " "ramos (dependendo do seu fluxo de trabalho para o desenvolvimento) " "descartando as diferenças:" #: ../../faq.rst:177 msgid "How to translate multi-platform projects?" msgstr "Como traduzir projetos multiplataforma?" #: ../../faq.rst:179 msgid "" "Weblate supports a wide range of file formats (see :doc:`formats`) and the " "easiest approach is to use the native format for each platform." msgstr "" "Weblate tem suporte a uma grande variedade de formatos de arquivo " "(veja :doc:`formats`) e a abordagem mais fácil é utilizar o formato nativo " "para cada plataforma." #: ../../faq.rst:182 msgid "" "Once you have added all platform translation files as components in one " "project (see :ref:`adding-projects`), you can utilize the translation " "propagation feature (turned on by default, and can be turned off in " "the :ref:`component`) to translate strings for all platforms at once." msgstr "" "Uma vez que você tenha adicionado todos os arquivos de tradução da " "plataforma como componentes em um projeto (consulte :ref:`adding-projects`), " "você pode utilizar o recurso de propagação de tradução (ligado por padrão, e " "pode ser desligado na :ref:`component`) para traduzir textos para todas as " "plataformas ao mesmo tempo." #: ../../faq.rst:194 msgid "How to export the Git repository that Weblate uses?" msgstr "Como exportar o repositório Git que o Weblate usa?" #: ../../faq.rst:196 msgid "" "There is nothing special about the repository, it lives under " "the :setting:`DATA_DIR` directory and is named :file:`vcs//" "/`. If you have SSH access to this machine, you can use the " "repository directly." msgstr "" "Não há nada de especial no repositório, ele vive sob o " "diretório :setting:`DATA_DIR` e é chamado :file:`vcs///" "`. Se você tem acesso SSH a esta máquina, você pode usar o repositório " "diretamente." #: ../../faq.rst:200 msgid "" "For anonymous access, you might want to run a Git server and let it serve " "the repository to the outside world." msgstr "" "Para acesso anônimo, você pode querer executar um servidor Git e deixá-lo " "servir o repositório para o mundo exterior." #: ../../faq.rst:203 msgid "" "Alternatively, you can use :ref:`git-exporter` inside Weblate to automate " "this." msgstr "" "Alternativamente, você pode usar :ref:`git-exporter` dentro do Weblate para " "automatizar isto." #: ../../faq.rst:206 msgid "What are the options for pushing changes back upstream?" msgstr "" "Quais são as opções para fazer push das alterações de volta para o upstream?" #: ../../faq.rst:208 msgid "" "This heavily depends on your setup, Weblate is quite flexible in this area. " "Here are examples of some workflows used with Weblate:" msgstr "" "Isto depende muito da sua configuração, Weblate é bastante flexível nesta " "área. Aqui estão exemplos de alguns fluxos de trabalho usados com o Weblate:" #: ../../faq.rst:211 msgid "" "Weblate automatically pushes and merges changes (see :ref:`auto-workflow`)." msgstr "" "O Weblate faz push e mescla automaticamente alterações (consulte :ref:`auto-" "workflow`)." #: ../../faq.rst:212 msgid "" "You manually tell Weblate to push (it needs push access to the upstream " "repository)." msgstr "" "Você diz manualmente ao Weblate para fazer push (ele precisa de acesso push " "ao repositório upstream)." #: ../../faq.rst:213 msgid "" "Somebody manually merges changes from the Weblate git repository into the " "upstream repository." msgstr "" "Alguém mescla manualmente as alterações do repositório Weblate git para o " "repositório upstream." #: ../../faq.rst:215 msgid "" "Somebody rewrites history produced by Weblate (e.g. by eliminating merge " "commits), merges changes, and tells Weblate to reset the content in the " "upstream repository." msgstr "" "Alguém reescreve o histórico produzido pelo Weblate (por exemplo, eliminando " "commits de mesclagem), mescla alterações e diz ao Weblate para redefinir o " "conteúdo no repositório upstream." #: ../../faq.rst:219 msgid "Of course you are free to mix all of these as you wish." msgstr "Claro que você é livre para misturar tudo isso como quiser." #: ../../faq.rst:224 msgid "" "How can I limit Weblate access to only translations, without exposing source " "code to it?" msgstr "" "Como posso limitar o acesso ao Weblate apenas às traduções, sem lhe expor o " "código-fonte?" #: ../../faq.rst:226 msgid "" "You can use `git submodule`_ for separating translations from source code " "while still having them under version control." msgstr "" "Você pode utilizar o comando `git submodule`_ para separar as traduções do " "código-fonte enquanto ainda as tem sob controle de versão." #: ../../faq.rst:229 msgid "Create a repository with your translation files." msgstr "Crie um repositório com seus arquivos de tradução." #: ../../faq.rst:230 msgid "Add this as a submodule to your code:" msgstr "Adicione-o como um submódulo ao seu código:" #: ../../faq.rst:236 msgid "" "Link Weblate to this repository, it no longer needs access to the repository " "containing your source code." msgstr "" "Vincule o Weblate a este repositório, ele não precisa mais ter acesso ao " "repositório que contém o seu código-fonte." #: ../../faq.rst:238 msgid "You can update the main repository with translations from Weblate by:" msgstr "" "Você pode atualizar o repositório principal com traduções do Weblate " "executando:" #: ../../faq.rst:244 msgid "Please consult the `git submodule`_ documentation for more details." msgstr "" "Por favor, consulte a documentação do submódulo `git`_ para obter mais " "detalhes." #: ../../faq.rst:251 msgid "How can I check whether my Weblate is set up properly?" msgstr "Como posso verificar se o meu Weblate está configurado corretamente?" #: ../../faq.rst:253 msgid "" "Weblate includes a set of configuration checks which you can see in the " "admin interface, just follow the :guilabel:`Performance report` link in the " "admin interface, or open the ``/manage/performance/`` URL directly." msgstr "" "Weblate inclui um conjunto de verificações de configuração que você pode ver " "na interface administrativa, basta seguir o link :guilabel:`Relatório de " "desempenho` na interface administrativa, ou abrir a URL ``/manage/" "performance/`` diretamente." #: ../../faq.rst:264 msgid "Why are all commits committed by Weblate ?" msgstr "" "Por que é que todos os commits são feitos por Weblate ?" #: ../../faq.rst:266 msgid "" "Weblate uses ``Weblate `` as the default **committer** " "for all commits, which is configured by :setting:`DEFAULT_COMMITER_EMAIL` " "and :setting:`DEFAULT_COMMITER_NAME`. This is a technical identifier showing " "that the commit was processed through Weblate." msgstr "" #: ../../faq.rst:271 msgid "" "However, the **author** of each commit is correctly recorded as the " "individual user who made the translation (when using Git). This means you " "can see who actually translated each string by examining the commit author " "field. The same applies to Mercurial; only Subversion does not have this " "capability." msgstr "" #: ../../faq.rst:278 msgid "" "In Git, there is a distinction between the committer (who created the commit " "object) and the author (who made the changes). Weblate acts as the committer " "while preserving individual translator attribution as authors." msgstr "" #: ../../faq.rst:282 #, fuzzy #| msgid "" #| "For commits where no authorship is known (for example anonymous " #| "suggestions or machine translation results), the authorship is credited " #| "to the anonymous user (see :setting:`ANONYMOUS_USER_NAME`). You can " #| "change the name and e-mail in the management interface." msgid "" "For commits where authorship cannot be determined (such as automated changes " "from anonymous suggestions or machine translation results), the author is " "set to the anonymous user. You can configure the anonymous user's name and e-" "mail in :setting:`ANONYMOUS_USER_NAME`." msgstr "" "Para commits onde nenhuma autoria é conhecida (por exemplo, sugestões " "anônimas ou resultados de tradução automática), a autoria é creditada ao " "usuário anônimo (veja :setting:`ANONYMOUS_USER_NAME`). Você pode alterar o " "nome e o e-mail na interface de gerenciamento." #: ../../faq.rst:292 msgid "How to move files in the repository without losing history in Weblate?" msgstr "Como mover arquivos no repositório sem perder histórico no Weblate?" #: ../../faq.rst:294 msgid "" "To keep the history, comments, or screenshots linked to strings after " "changing the files location you need to ensure that these strings are never " "deleted in Weblate. These removals can happen in case the Weblate repository " "is updated, but the component configuration still points to the old files. " "This makes Weblate assume that it should delete all the translations." msgstr "" "Para manter o histórico, comentários ou capturas de tela vinculados aos " "textos após alterar a localização dos arquivos, você precisa garantir que " "esses textos nunca sejam excluídos do Weblate. Essas remoções podem " "acontecer caso o repositório Weblate seja atualizado, mas a configuração do " "componente ainda aponta para os arquivos antigos. Isso faz com que o Weblate " "presuma que deveria excluir todas as traduções." #: ../../faq.rst:300 msgid "The solution to this is to perform the operation in sync with Weblate:" msgstr "A solução para isso é realizar a operação em sincronia com o Weblate:" #: ../../faq.rst:302 msgid "Lock the affected component in Weblate." msgstr "Bloqueie o componente afetado no Weblate." #: ../../faq.rst:303 msgid "Commit any pending changes and merge them into the upstream repository." msgstr "" "Faça commit de todas as alterações pendentes e mescle-as no repositório " "upstream." #: ../../faq.rst:304 msgid "" "Disable receiving webhooks the :ref:`project`; this prevents Weblate from " "immediately seeing changes in the repository." msgstr "" "Desabilite o recebimento de webhooks :ref:`project`; isso evita que o " "Weblate veja imediatamente as mudanças no repositório." #: ../../faq.rst:305 msgid "" "Do any needed changes in the repo (for example using :command:`git mv`), " "push them to the upstream repository." msgstr "" "Faça todas as alterações necessárias no repositório (por exemplo, " "usando :command:`git mv`), faça o push delas para o repositório upstream." #: ../../faq.rst:306 msgid "" "Change the :ref:`component` to match the new setup; upon changing " "configuration, Weblate will fetch the updated repository and notice the " "changed locations while keeping existing strings." msgstr "" "Altere o :ref:`component` para corresponder à nova configuração; ao alterar " "a configuração, o Weblate buscará o repositório atualizado e observará os " "locais alterados, mantendo os textos existentes." #: ../../faq.rst:307 msgid "Unlock the component and re-enable hooks in the project configuration." msgstr "" "Desbloqueie o componente e reabilite os ganchos na configuração do projeto." #: ../../faq.rst:311 ../../faq.rst:452 msgid "" ":ref:`projectbackup` might be useful to perform prior to such disrupting " "changes." msgstr "" ":ref:`projectbackup` pode ser útil antes de tais mudanças perturbadoras." #: ../../faq.rst:317 msgid "How do I review the translations of others?" msgstr "Como faço para revisar as traduções dos outros?" #: ../../faq.rst:319 msgid "" "There are several review based workflows available in Weblate, " "see :ref:`workflows`." msgstr "" "Há vários fluxos de trabalho baseados em revisões disponíveis em Weblate, " "consulte :ref:`workflows`." #: ../../faq.rst:320 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can subscribe to any changes made in :ref:`subscriptions` and then " #| "check others contributions as they come in by e-mail." msgid "" "You can subscribe to any changes made in :ref:`notifications` and then check " "others contributions as they come in by e-mail." msgstr "" "Você pode se inscrever para quaisquer alterações feitas " "em :ref:`subscriptions` e depois verificar outras contribuições à medida que " "elas chegam por e-mail." #: ../../faq.rst:322 msgid "" "There is a review tool available at the bottom of the translation view, " "where you can choose to browse translations made by others since a given " "date." msgstr "" "Há uma ferramenta de revisão disponível na parte inferior na visualização da " "tradução, onde você pode optar por visualizar traduções feitas por outras " "pessoas desde uma determinada data." #: ../../faq.rst:330 msgid "How do I provide feedback on a source string?" msgstr "Como posso fornecer feedback sobre um texto fonte?" #: ../../faq.rst:332 msgid "" "On context tabs below translation, you can use the :guilabel:`Comments` tab " "to provide feedback on a source string, or discuss it with other translators." msgstr "" "Nas abas de contexto abaixo da tradução, você pode utilizar a " "aba :guilabel:`Comentários` para fornecer feedback sobre um texto fonte, ou " "discuti-lo com outros tradutores." #: ../../faq.rst:341 msgid "How can I use existing translations while translating?" msgstr "Como posso usar as traduções existentes enquanto traduzo?" #: ../../faq.rst:343 msgid "" "All translations within Weblate can be used thanks to shared translation " "memory." msgstr "" "Todas as traduções no Weblate podem ser usadas graças à memória de tradução " "compartilhada." #: ../../faq.rst:344 msgid "You can import existing translation memory files into Weblate." msgstr "" "Você pode importar tradução arquivos de memória de tradução existente para o " "Weblate." #: ../../faq.rst:345 msgid "" "Use the import functionality to load compendium as translations, suggestions " "or translations needing review. This is the best approach for a one-time " "translation using a compendium or a similar translation database." msgstr "" "Use a funcionalidade de importação para carregar compêndios como traduções, " "sugestões ou traduções que necessitem de revisão. Esta é a melhor abordagem " "para uma tradução única usando um compêndio ou uma base de dados de tradução " "similar." #: ../../faq.rst:348 msgid "" "You can set up :ref:`mt-tmserver` with all databases you have and let " "Weblate use it. This is good when you want to use it several times during " "translation." msgstr "" "Você pode configurar :ref:`mt-tmserver` com todos os bancos de dados que " "você tem e deixar o Weblate utilizá-lo. Isto é bom quando você quer utilizá-" "lo várias vezes durante a tradução." #: ../../faq.rst:351 msgid "" "Another option is to translate all related projects in a single Weblate " "instance, which will make it automatically pick up translations from other " "projects as well." msgstr "" "Outra opção é traduzir todos os projetos relacionados em uma única instância " "Weblate, o que o fará pegar automaticamente as traduções de outros projetos " "também." #: ../../faq.rst:364 msgid "Does Weblate update translation files besides translations?" msgstr "O Weblate atualiza arquivos de tradução além de traduções?" #: ../../faq.rst:366 msgid "" "Weblate tries to limit changes in translation files to a minimum. For some " "file formats it might unfortunately lead to reformatting the file. If you " "want to keep the file formatted your way, please use a pre-commit hook for " "that." msgstr "" "Weblate tenta limitar ao mínimo as alterações nos arquivos de tradução. Para " "alguns formatos de arquivo, infelizmente, isso pode levar a reformatar o " "arquivo. Se você quiser manter o arquivo formatado do seu jeito, use um " "gancho (hook) de pré-commit para isso." #: ../../faq.rst:375 #, fuzzy #| msgid "How to fix merge conflicts in translations?" msgid "How do I merge updated POT file with PO translations?" msgstr "Como resolver conflitos de mesclagem nas traduções?" #: ../../faq.rst:377 msgid "" "See :ref:`updating-target-files` for information on updating PO files when " "the POT template changes." msgstr "" #: ../../faq.rst:382 msgid "Where do language definitions come from and how can I add my own?" msgstr "" "De onde vêm as definições linguísticas e como posso adicionar as minhas?" #: ../../faq.rst:384 msgid "" "The basic set of language definitions is included within Weblate and " "Translate-toolkit. This covers more than 150 languages and includes info " "about plural forms or text direction." msgstr "" "O conjunto básico de definições de idiomas está incluído no Weblate e no " "Translate-toolkit. Isso abrange mais de 150 idiomas e inclui informações " "sobre formas plurais ou direção do texto." #: ../../faq.rst:388 msgid "" "You are free to define your own languages in the administrative interface, " "you just need to provide info about it." msgstr "" "Você é livre para definir seus próprios idiomas na interface administrativa, " "você só precisa fornecer informações sobre isso." #: ../../faq.rst:396 msgid "Can Weblate highlight changes in a fuzzy string?" msgstr "Weblate pode destacar alterações em um texto aproximado?" #: ../../faq.rst:398 msgid "" "Weblate supports this, however it needs the data to show the difference." msgstr "" "Weblate tem suporte a isso, porém precisa dos dados para mostrar a diferença." #: ../../faq.rst:400 msgid "" "For Gettext PO files, you have to pass the parameter ``--previous`` " "to :command:`msgmerge` when updating PO files, for example:" msgstr "" "Para arquivos PO Gettext, você tem que passar o parâmetro ``--previous`` " "para :command:`msgmerge` ao atualizar arquivos PO, por exemplo:" #: ../../faq.rst:407 msgid "" "For monolingual translations, Weblate can find the previous string by ID, so " "it shows the differences automatically." msgstr "" "Para traduções monolíngues, o Weblate pode encontrar o texto anterior por " "ID, por isso mostra as diferenças automaticamente." #: ../../faq.rst:412 msgid "" "Why does Weblate still show old translation strings when I've updated the " "template?" msgstr "" "Por que é que o Weblate ainda mostra os textos de tradução antigos quando eu " "atualizei o modelo?" #: ../../faq.rst:414 msgid "" "Weblate does not try to manipulate the translation files in any way other " "than allowing translators to translate. So it also does not update the " "translatable files when the template or source code have been changed. You " "simply have to do this manually and push changes to the repository, Weblate " "will then pick up the changes automatically." msgstr "" "Weblate não tenta manipular os arquivos de tradução de nenhuma outra forma " "que não seja permitir que os tradutores traduzam. Por isso, também não " "atualiza os arquivos traduzíveis quando o modelo ou código-fonte tiverem " "sido alterados. Você simplesmente tem que fazer isso manualmente e fazer " "push das alterações para o repositório, o Weblate irá então pegar as " "alterações automaticamente." #: ../../faq.rst:422 msgid "" "It is usually a good idea to merge changes done in Weblate before updating " "translation files, as otherwise you will usually end up with some conflicts " "to merge." msgstr "" "Normalmente é uma boa ideia mesclar as alterações feitas na Weblate antes de " "atualizar os arquivos de tradução, pois de outra forma geralmente acabará " "com alguns conflitos para mesclar." #: ../../faq.rst:434 msgid "How to handle renaming translation files?" msgstr "Como lidar com a renomeação de arquivos de tradução?" #: ../../faq.rst:436 msgid "" "When renaming files in the repository, it can happen that Weblate sees this " "as removal and adding of the files. This can lead to losing strings history, " "comments and suggestions." msgstr "" "Ao renomear arquivos no repositório, pode acontecer que o Weblate veja isso " "como remoção e adição dos arquivos. Isso pode levar à perda do histórico de " "textos, comentários e sugestões." #: ../../faq.rst:440 msgid "To avoid that, perform renaming in following steps:" msgstr "Para evitar isso, execute a renomeação nas seguintes etapas:" #: ../../faq.rst:442 msgid "Lock the translation component in :ref:`manage-vcs`." msgstr "Bloqueie o componente de tradução em :ref:`manage-vcs`." #: ../../faq.rst:443 msgid "Commit pending changes in :ref:`manage-vcs`." msgstr "Faça commits de alterações pendentes em :ref:`manage-vcs`." #: ../../faq.rst:444 msgid "Merge Weblate changes to the upstream repository." msgstr "Mescle as alterações do Weblate no repositório remoto." #: ../../faq.rst:445 msgid "Disable receiving updates via hooks using :ref:`project-enable_hooks`." msgstr "" "Desabilite o recebimento de atualizações via hooks usando :ref:`project-" "enable_hooks`." #: ../../faq.rst:446 msgid "Perform the renaming of the files in the repository." msgstr "Execute a renomeação dos arquivos no repositório." #: ../../faq.rst:447 msgid "Update the component configuration to match new file names." msgstr "" "Atualize a configuração de componente existente para corresponder a novos " "nomes de arquivos." #: ../../faq.rst:448 msgid "Enable update hooks and unlock the component." msgstr "Habilite os ganchos de atualização e desbloqueie o componente." #: ../../faq.rst:458 msgid "Requests sometimes fail with \"too many open files\" error" msgstr "As solicitações às vezes falham com o erro \"muitos arquivos abertos\"" #: ../../faq.rst:460 msgid "" "This happens sometimes when your Git repository grows too much and you have " "many of them. Compressing the Git repositories will improve this situation." msgstr "" "Isto acontece às vezes quando o seu repositório Git cresce demais e você tem " "muitos deles. Comprimir os repositórios Git irá melhorar esta situação." #: ../../faq.rst:463 msgid "The easiest way to do this is to run:" msgstr "A maneira mais fácil de fazer isto é executar:" #: ../../faq.rst:482 msgid "When accessing the site I get a \"Bad Request (400)\" error" msgstr "Ao acessar ao site recebo um erro de \"Bad Request (400)\"" #: ../../faq.rst:484 msgid "" "This is most likely caused by an improperly " "configured :setting:`ALLOWED_HOSTS`. It needs to contain all hostnames you " "want to access on your Weblate. For example:" msgstr "" "Isto é muito provavelmente causado por uma :setting:`ALLOWED_HOSTS` mal " "configurada. Ele precisa conter todos os nomes de host que você quer acessar " "no seu Weblate. Por exemplo:" #: ../../faq.rst:498 msgid "What does mean \"There are more files for the single language (en)\"?" msgstr "O que significa \"Existem mais arquivos para o idioma único (en)\"?" #: ../../faq.rst:500 msgid "" "This typically happens when you have translation file for source language. " "Weblate keeps track of source strings and reserves source language for this. " "The additional file for same language is not processed." msgstr "" "Isso normalmente acontece quando você tem arquivo de tradução para idioma " "fonte. Weblate mantém o controle de textos fonte e reserva o idioma fonte " "para isso. O arquivo adicional para o mesmo idioma não é processado." #: ../../faq.rst:504 msgid "" "In case the translation to the source language is desired, please change " "the :ref:`component-source_language` in the component settings. You might " "want to use `English (Developer)` as a source language, or " "utilize :ref:`source-quality-gateway`." msgstr "" "Caso a tradução para o idioma fonte seja desejada, altere o :ref:`component-" "source_language` nas configurações do projeto. Você pode querer usar " "`English (Developer)` como idioma fonte, ou usar :ref:`source-quality-" "gateway`." #: ../../faq.rst:505 msgid "" "In case the translation file for the source language is not needed, please " "remove it from the repository." msgstr "" "Caso o arquivo de tradução para o idioma fonte não seja necessário, remova-o " "do repositório." #: ../../faq.rst:506 msgid "" "In case the translation file for the source language is needed, but should " "be ignored by Weblate, please adjust the :ref:`component-language_regex` to " "exclude it." msgstr "" "Caso o arquivo de tradução para o idioma fonte seja necessário, mas deva ser " "ignorado pelo Weblate, ajuste o :ref:`component-language_regex` para excluí-" "lo." #: ../../faq.rst:510 msgid "" "You might get similar error message for other languages as well. In that " "case the most likely reason is that several files map to single language in " "Weblate." msgstr "" "Você também pode receber mensagens de erro semelhantes para outros idiomas. " "Nesse caso, o motivo mais provável é que vários arquivos mapeiam para um " "único idioma no Weblate." #: ../../faq.rst:514 msgid "" "This can be caused by using obsolete language codes together with new one " "(``ja`` and ``jp`` for Japanese) or including both country specific and " "generic codes (``fr`` and ``fr_FR``). See :ref:`language-parsing-codes` for " "more details." msgstr "" "Isto pode ser causado pelo uso de códigos de idioma obsoletos juntamente com " "um novo (``ja`` e ``jp`` para japonês) ou incluindo tanto códigos " "específicos do país como genéricos (``fr`` e ``fr_FR``). " "Consulte :ref:`language-parsing-codes` para mais detalhes." #: ../../faq.rst:520 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../../faq.rst:525 msgid "Does Weblate support other VCSes than Git and Mercurial?" msgstr "O Weblate tem suporte a outros VCSs que não o Git e o Mercurial?" #: ../../faq.rst:527 msgid "" "Weblate currently does not have native support for anything other " "than :ref:`vcs-git` (with extended support for :ref:`vcs-github`, :ref:`vcs-" "gerrit` and :ref:`vcs-git-svn`) and :ref:`vcs-mercurial`, but it is possible " "to write backends for other VCSes." msgstr "" "Weblate atualmente não tem suporte nativo para nada além de :ref:`vcs-git` " "(com suporte estendido para :ref:`vcs-github`, :ref:`vcs-gerrit` e :ref:`vcs-" "git-svn`) e :ref:`vcs-mercurial`, mas é possível escrever backends para " "outros VCSs." #: ../../faq.rst:532 msgid "Weblate also supports VCS-less operation, see :ref:`vcs-local`." msgstr "" "Weblate também tem suporte à operação sem VCS, consulte :ref:`vcs-local`." #: ../../faq.rst:536 msgid "" "For native support of other VCSes, Weblate requires using distributed VCS, " "and could probably be adjusted to work with anything other than Git and " "Mercurial, but somebody has to implement this support." msgstr "" "Para suporte nativo de outros VCSs, Weblate requer o uso de VCS " "distribuídos, e provavelmente poderia ser ajustado para trabalhar com " "qualquer outra coisa além de Git e Mercurial, mas alguém tem que implementar " "esse suporte." #: ../../faq.rst:545 msgid "How does Weblate credit translators?" msgstr "Como o Weblate credita os tradutores?" #: ../../faq.rst:547 msgid "" "Every change made in Weblate is committed into VCS under the translators " "name. This way every single change has proper authorship, and you can track " "it down using the standard VCS tools you use for code." msgstr "" "Cada alteração feita no Weblate é colocada em commit no VCS sob o nome dos " "tradutores. Desta forma, cada alteração tem a devida autoria, e você pode " "rastreá-la usando as ferramentas VCS padrão que você usa para código." #: ../../faq.rst:551 msgid "" "Additionally, when the translation file format supports it, the file headers " "are updated to include the translator's name." msgstr "" "Além disso, quando o formato do arquivo de tradução o suporta, os cabeçalhos " "do arquivo são atualizados para incluir o nome do tradutor." #: ../../faq.rst:560 msgid "Why does Weblate force showing all PO files in a single tree?" msgstr "" "Por que o Weblate força mostrar todos os arquivos PO em uma única árvore?" #: ../../faq.rst:562 msgid "" "Weblate was designed in a way that every PO file is represented as a single " "component. This is beneficial for translators, so they know what they are " "actually translating." msgstr "" "O Weblate foi projetado de uma forma que cada arquivo PO é representado como " "um único componente. Isso é benéfico para os tradutores, então eles sabem o " "que estão realmente traduzindo." #: ../../faq.rst:568 msgid "" "Translators can translate all the components of a project into a specific " "language as a whole." msgstr "" "Tradutores podem traduzir todos os componentes de um projeto em um idioma " "específico como um todo." #: ../../faq.rst:574 msgid "Why does Weblate use language codes such sr_Latn or zh_Hant?" msgstr "Por que o Weblate usa códigos de idioma como sr_Latn ou zh_Hant?" #: ../../faq.rst:576 msgid "" "These are language codes defined by :rfc:`5646` to better indicate that they " "are really different languages instead previously wrongly used modifiers " "(for ``@latin`` variants) or country codes (for Chinese)." msgstr "" "Estes são códigos de idioma definidos por :rfc:`5646` para melhor indicar " "que eles são idiomas realmente diferentes, em vez de modificadores " "utilizados anteriormente de forma errada (para variantes ``@latin``) ou " "códigos de país (para chinês)." #: ../../faq.rst:580 msgid "" "Weblate still understands legacy language codes and will map them to current " "one - for example ``sr@latin`` will be handled as ``sr_Latn`` or ``zh@CN`` " "as ``zh_Hans``." msgstr "" "O Weblate ainda entende códigos de linguagem legados e irá mapeá-los para o " "atual - por exemplo ``sr@latin`` será tratado como ``sr_Latn`` ou ``zh@CN`` " "como ``zh_Hans``." #: ../../faq.rst:586 msgid "" "Weblate defaults to POSIX style language codes with underscore, " "see :ref:`languages` for more details." msgstr "" "O padrão do Weblate é o código de idioma do estilo POSIX com sublinhado, " "consulte :ref:`languages` para mais detalhes." #: ../../formats.rst:4 msgid "Localization file formats" msgstr "Formatos de arquivo de localização" #: ../../formats.rst:6 msgid "" "Weblate supports a wide range of translation formats. Each format is " "slightly different and provides a different set of capabilities." msgstr "" "O Weblate suporta uma ampla gama de formatos de tradução. Cada formato é " "ligeiramente diferente e fornece um conjunto diferente de capacidades." #: ../../formats.rst:11 msgid "" "When choosing a file format for your application, it's better to stick some " "well established format in the toolkit/platform you use. This way your " "translators can additionally use whatever tools they are used to, and will " "more likely contribute to your project." msgstr "" "Ao escolher um formato de arquivo para o seu aplicativo, é melhor colocar " "algum formato bem estabelecido no kit de ferramentas/plataforma que você " "usa. Dessa forma, seus tradutores podem usar adicionalmente todas as " "ferramentas que estão acostumados, e provavelmente contribuirão para o seu " "projeto." #: ../../formats.rst:22 msgid "Automatic detection" msgstr "Detecção automática" #: ../../formats.rst:24 msgid "" "Weblate tries to detect file format during :ref:`adding-projects`. The " "detection might be wrong for different variants of the same serialization " "format (JSON, YAML, properties) or file encoding, so please verify " "that :ref:`component-file_format` is correct before creating the component." msgstr "" "O Weblate tenta detectar o formato do arquivo enquanto vai :ref:`adding-" "projects`. A detecção pode estar errada para diferentes variantes do mesmo " "formato de serialização (JSON, YAML, propriedades) ou codificação de " "arquivo, então verifique se o :ref:`component-file_format` está correto " "antes de criar o componente." #: ../../formats.rst:32 msgid "Translation types capabilities" msgstr "Capacidades dos tipos de tradução" #: ../../formats.rst:34 msgid "Capabilities of all supported formats" msgstr "Capacidades de todos os formatos suportados" #: ../../formats.rst:37 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../../formats.rst:38 msgid "Linguality [#m]_" msgstr "Lingualidade [#m]_" #: ../../formats.rst:39 msgid "Plurals [#p]_" msgstr "Plurais [#p]_" #: ../../formats.rst:40 msgid "Descriptions [#n]_" msgstr "Descrição [#n]_" #: ../../formats.rst:41 msgid "Context [#c]_" msgstr "Contexto [#c]_" #: ../../formats.rst:42 msgid "Location [#l]_" msgstr "Local [#l]_" #: ../../formats.rst:43 msgid "Flags [#f]_" msgstr "Marcadores [#f]_" #: ../../formats.rst:44 msgid "Additional states [#a]_" msgstr "Status adicionais [#a]_" #: ../../formats.rst:46 ../../formats.rst:318 msgid "bilingual" msgstr "bilíngue" #: ../../formats.rst:47 ../../formats.rst:48 ../../formats.rst:49 #: ../../formats.rst:50 ../../formats.rst:55 ../../formats.rst:56 #: ../../formats.rst:57 ../../formats.rst:58 ../../formats.rst:63 #: ../../formats.rst:64 ../../formats.rst:65 ../../formats.rst:66 #: ../../formats.rst:67 ../../formats.rst:72 ../../formats.rst:80 #: ../../formats.rst:87 ../../formats.rst:88 ../../formats.rst:96 #: ../../formats.rst:98 ../../formats.rst:103 ../../formats.rst:104 #: ../../formats.rst:106 ../../formats.rst:107 ../../formats.rst:111 #: ../../formats.rst:115 ../../formats.rst:120 ../../formats.rst:128 #: ../../formats.rst:143 ../../formats.rst:151 ../../formats.rst:152 #: ../../formats.rst:159 ../../formats.rst:160 ../../formats.rst:162 #: ../../formats.rst:167 ../../formats.rst:168 ../../formats.rst:175 #: ../../formats.rst:176 ../../formats.rst:184 ../../formats.rst:187 #: ../../formats.rst:195 ../../formats.rst:200 ../../formats.rst:201 #: ../../formats.rst:202 ../../formats.rst:215 ../../formats.rst:235 #: ../../formats.rst:240 ../../formats.rst:248 ../../formats.rst:249 #: ../../formats.rst:250 ../../formats.rst:266 ../../formats.rst:320 #: ../../formats.rst:321 ../../formats.rst:323 ../../formats.rst:335 #: ../../formats.rst:344 ../../user/checks.rst:2045 ../../user/checks.rst:2053 #: ../../user/checks.rst:2057 ../../user/checks.rst:2073 #: ../../user/checks.rst:2077 ../../user/checks.rst:2081 #: ../../user/checks.rst:2089 ../../user/checks.rst:2093 #: ../../user/checks.rst:2097 ../../user/checks.rst:2101 msgid "yes" msgstr "sim" #: ../../formats.rst:51 ../../formats.rst:59 msgid "yes [#po]_" msgstr "sim [#po]_" #: ../../formats.rst:52 ../../formats.rst:60 ../../formats.rst:108 #: ../../formats.rst:204 ../../formats.rst:252 msgid "needs editing" msgstr "Necessita de edição" #: ../../formats.rst:54 ../../formats.rst:78 ../../formats.rst:86 #: ../../formats.rst:94 ../../formats.rst:110 ../../formats.rst:126 #: ../../formats.rst:134 ../../formats.rst:142 ../../formats.rst:150 #: ../../formats.rst:158 ../../formats.rst:166 ../../formats.rst:174 #: ../../formats.rst:182 ../../formats.rst:190 ../../formats.rst:206 #: ../../formats.rst:214 ../../formats.rst:222 ../../formats.rst:230 #: ../../formats.rst:238 ../../formats.rst:246 ../../formats.rst:254 #: ../../formats.rst:262 ../../formats.rst:270 ../../formats.rst:278 #: ../../formats.rst:286 ../../formats.rst:294 ../../formats.rst:302 #: ../../formats.rst:310 ../../formats.rst:326 ../../formats.rst:334 #: ../../formats.rst:342 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../../formats.rst:62 ../../formats.rst:70 ../../formats.rst:102 #: ../../formats.rst:118 ../../formats.rst:198 msgid "both" msgstr "ambos" #: ../../formats.rst:68 msgid "needs editing, approved" msgstr "necessita de edição, aprovado" #: ../../formats.rst:71 ../../formats.rst:73 ../../formats.rst:74 #: ../../formats.rst:75 ../../formats.rst:79 ../../formats.rst:81 #: ../../formats.rst:82 ../../formats.rst:83 ../../formats.rst:89 #: ../../formats.rst:90 ../../formats.rst:91 ../../formats.rst:95 #: ../../formats.rst:97 ../../formats.rst:99 ../../formats.rst:105 #: ../../formats.rst:113 ../../formats.rst:114 ../../formats.rst:119 #: ../../formats.rst:121 ../../formats.rst:122 ../../formats.rst:123 #: ../../formats.rst:129 ../../formats.rst:130 ../../formats.rst:131 #: ../../formats.rst:135 ../../formats.rst:136 ../../formats.rst:137 #: ../../formats.rst:138 ../../formats.rst:139 ../../formats.rst:144 #: ../../formats.rst:145 ../../formats.rst:146 ../../formats.rst:147 #: ../../formats.rst:153 ../../formats.rst:154 ../../formats.rst:155 #: ../../formats.rst:161 ../../formats.rst:163 ../../formats.rst:169 #: ../../formats.rst:170 ../../formats.rst:171 ../../formats.rst:177 #: ../../formats.rst:178 ../../formats.rst:179 ../../formats.rst:183 #: ../../formats.rst:185 ../../formats.rst:186 ../../formats.rst:191 #: ../../formats.rst:192 ../../formats.rst:193 ../../formats.rst:194 #: ../../formats.rst:199 ../../formats.rst:203 ../../formats.rst:207 #: ../../formats.rst:208 ../../formats.rst:209 ../../formats.rst:210 #: ../../formats.rst:211 ../../formats.rst:216 ../../formats.rst:217 #: ../../formats.rst:218 ../../formats.rst:219 ../../formats.rst:223 #: ../../formats.rst:224 ../../formats.rst:225 ../../formats.rst:226 #: ../../formats.rst:227 ../../formats.rst:231 ../../formats.rst:232 #: ../../formats.rst:233 ../../formats.rst:234 ../../formats.rst:239 #: ../../formats.rst:241 ../../formats.rst:242 ../../formats.rst:243 #: ../../formats.rst:247 ../../formats.rst:251 ../../formats.rst:255 #: ../../formats.rst:256 ../../formats.rst:257 ../../formats.rst:258 #: ../../formats.rst:259 ../../formats.rst:263 ../../formats.rst:264 #: ../../formats.rst:265 ../../formats.rst:267 ../../formats.rst:271 #: ../../formats.rst:272 ../../formats.rst:273 ../../formats.rst:274 #: ../../formats.rst:275 ../../formats.rst:279 ../../formats.rst:280 #: ../../formats.rst:281 ../../formats.rst:282 ../../formats.rst:283 #: ../../formats.rst:287 ../../formats.rst:288 ../../formats.rst:289 #: ../../formats.rst:290 ../../formats.rst:291 ../../formats.rst:295 #: ../../formats.rst:296 ../../formats.rst:297 ../../formats.rst:298 #: ../../formats.rst:299 ../../formats.rst:303 ../../formats.rst:304 #: ../../formats.rst:305 ../../formats.rst:306 ../../formats.rst:307 #: ../../formats.rst:311 ../../formats.rst:312 ../../formats.rst:313 #: ../../formats.rst:314 ../../formats.rst:315 ../../formats.rst:319 #: ../../formats.rst:322 ../../formats.rst:327 ../../formats.rst:328 #: ../../formats.rst:329 ../../formats.rst:330 ../../formats.rst:331 #: ../../formats.rst:336 ../../formats.rst:337 ../../formats.rst:338 #: ../../formats.rst:339 ../../formats.rst:345 ../../formats.rst:346 #: ../../formats.rst:347 ../../user/checks.rst:2049 ../../user/checks.rst:2061 #: ../../user/checks.rst:2065 ../../user/checks.rst:2069 #: ../../user/checks.rst:2085 msgid "no" msgstr "não" #: ../../formats.rst:112 msgid "yes [#x]_" msgstr "sim [#x]_" #: ../../formats.rst:127 msgid "no [#lp]_" msgstr "não [#lp]_" #: ../../formats.rst:343 msgid "no [#fp]_" msgstr "não [#fp]_" #: ../../formats.rst:350 msgid "See :ref:`bimono`" msgstr "Consulte :ref:`bimono`" #: ../../formats.rst:351 msgid "See :ref:`format-plurals`" msgstr "Consulte :ref:`format-plurals`" #: ../../formats.rst:352 msgid "See :ref:`format-description`" msgstr "Consulte :ref:`format-description`" #: ../../formats.rst:353 msgid "See :ref:`format-context`" msgstr "Consulte :ref:`format-context`" #: ../../formats.rst:354 msgid "See :ref:`format-location`" msgstr "Consulte :ref:`format-location`" #: ../../formats.rst:355 msgid "See :ref:`format-states`" msgstr "Consulte :ref:`format-states`" #: ../../formats.rst:356 msgid "" "XML comment placed before the ```` element, parsed as a source " "string description." msgstr "" "Comentário XML colocado antes do elemento ````, analisado como uma " "descrição do texto fonte." #: ../../formats.rst:357 msgid "See :ref:`format-flags`." msgstr "Consulte :ref:`format-flags`." #: ../../formats.rst:358 msgid "The gettext type comments are used as flags." msgstr "Os comentários do tipo gettext são usados como marcadores." #: ../../formats.rst:359 msgid "" "The plurals are supported only for Laravel which uses in string syntax to " "define them, see `Localization in Laravel`_." msgstr "" "Os plurais são suportados apenas para Laravel, que usa em sintaxe de textos " "para defini-los, veja `Localização em Laravel`_." #: ../../formats.rst:360 msgid "" "Plurals are handled in the syntax of the strings and not exposed as plurals " "in Weblate." msgstr "" "Os plurais são tratados na sintaxe dos textos e não são expostos como " "plurais no Weblate." #: ../../formats.rst:367 msgid "Bilingual and monolingual formats" msgstr "Formatos bilíngues e monolíngues" #: ../../formats.rst:369 msgid "" "Both :index:`monolingual ` " "and :index:`bilingual ` formats are supported. " "Bilingual formats store two languages in single file—source and translation " "(typical examples are :ref:`gettext`, :ref:`xliff` or :ref:`apple`). On the " "other side, monolingual formats identify the string by ID, and each language " "file contains only the mapping of those to any given language " "(typically :ref:`aresource`). Some file formats are used in both variants, " "see the detailed description below." msgstr "" "Ambos os formatos :index:`monolingual ` " "e :index:`bilingual ` são suportados. Formatos " "bilíngues armazenam dois idiomas em um único arquivo e tradução (exemplos " "típicos são :ref:`gettext`, :ref:`xliff` ou :ref:`apple`). Por outro lado, " "formatos monolíngues identificam o texto por ID, e cada arquivo de idioma " "contém apenas o mapeamento desses para qualquer idioma " "(tipicamente :ref:`aresource`). Alguns formatos de arquivo são utilizados em " "ambas as variantes, veja a descrição detalhada abaixo." #: ../../formats.rst:377 msgid "" "For correct use of monolingual files, Weblate requires access to a file " "containing complete list of strings to translate with their source—this file " "is called :ref:`component-template` within Weblate, though the naming might " "vary in your paradigm." msgstr "" "Para o uso correto de arquivos monolíngues, Weblate requer acesso a um " "arquivo contendo uma lista completa de textos para traduzir com sua fonte – " "este arquivo é chamado de :ref:`component-template` dentro do Weblate, " "embora a nomenclatura possa variar no seu paradigma." #: ../../formats.rst:382 msgid "" "Additionally this workflow can be extended by utilizing :ref:`component-" "intermediate` to include strings provided by developers, but not to be used " "as is in the final strings." msgstr "" "Além disso este fluxo de trabalho pode ser estendido usando :ref:`component-" "intermediate` para incluir textos fornecidos pelos desenvolvedores, mas não " "para ser usado como está nos textos finais." #: ../../formats.rst:389 msgid "String states" msgstr "Status de textos" #: ../../formats.rst:391 msgid "" "Many file formats only differentiate \"Untranslated\" and \"Translated\" " "strings. With some formats it is possible to store more fine-grained state " "information, such as \"Needs editing\" or \"Approved\"." msgstr "" "Muitos formatos de arquivo diferenciam apenas textos \"Não traduzidos\" e " "\"Traduzidos\". Com alguns formatos, é possível armazenar informações de " "status mais refinadas, como \"Necessita de edição\" ou \"Aprovado\"." #: ../../formats.rst:398 msgid "Source string description" msgstr "Descrição do texto fonte" #: ../../formats.rst:400 msgid "" "Source string descriptions can be used to pass additional info about the " "string to translate." msgstr "" "As descrições de textos fonte podem ser usadas para passar informações " "adicionais sobre o texto para traduzir." #: ../../formats.rst:402 msgid "" "Several formats have native support for providing additional info to " "translators (for " "example :ref:`xliff`, :ref:`gettext`, :ref:`webex`, :ref:`csv`, :ref:`xlsx`, :ref:`qtling`, :ref:`go-" "i18n-json`, :ref:`gotext-json`, :ref:`arb`, :ref:`dotnet`). Many other " "formats extract closest comment as source string description." msgstr "" "Vários formatos têm suporte nativo para fornecer informações adicionais aos " "tradutores (por " "exemplo, :ref:`xliff`, :ref:`gettext`, :ref:`webex`, :ref:`csv`, :ref:`xlsx`, :ref:`qtling`, :ref:`go-" "i18n-json`, :ref:`gotext-json`, :ref:`arb`, :ref:`dotnet`). Muitos outros " "formatos extraem o comentário mais próximo como descrição do texto fonte." #: ../../formats.rst:413 msgid "" "The :ref:`additional-explanation` on strings can be stored and parsed from a " "few file formats." msgstr "" "A :ref:`additional-explanation` em textos pode ser armazenada e analisada a " "partir de alguns formatos de arquivo." #: ../../formats.rst:416 msgid "Currently supported only in :ref:`tbx`." msgstr "Atualmente suportada apenas em :ref:`tbx`." #: ../../formats.rst:421 msgid "Source string location" msgstr "Local do texto fonte" #: ../../formats.rst:423 msgid "" "Location of a string in source code might help proficient translators figure " "out how the string is used." msgstr "" "O local de um texto no código-fonte pode ajudar tradutores proficientes a " "descobrir como o texto é usado." #: ../../formats.rst:426 msgid "" "This information is typically available in bilingual formats where strings " "are extracted from the source code using tools. For example :ref:`gettext` " "and :ref:`qtling`." msgstr "" "Essas informações geralmente estão disponíveis em formatos bilíngues, onde " "os textos são extraídos do código-fonte usando ferramentas. Por " "exemplo, :ref:`gettext` e :ref:`qtling`." #: ../../formats.rst:434 msgid "" "Translation flags allow customizing Weblate behavior. Some formats support " "defining those in the translation file (you can always define them in the " "Weblate interface, see :ref:`custom-checks`)." msgstr "" "Os sinalizadores de tradução permitem personalizar o comportamento do " "Weblate. Alguns formatos suportam a definição deles no arquivo de tradução " "(você sempre pode defini-los na interface do Weblate, consulte :ref:`custom-" "checks`)." #: ../../formats.rst:438 msgid "This feature is modelled on flags in :ref:`gettext`." msgstr "Este recurso é modelado em sinalizadores em :ref:`gettext`." #: ../../formats.rst:440 msgid "" "Additionally, for all XML based format, the flags are extracted from the non-" "standard attribute ``weblate-flags``. Additionally ``max-length:N`` is " "supported through the ``maxwidth`` `attribute `_ as defined in the XLIFF standard, " "see :ref:`xliff-flags`." msgstr "" "Adicionalmente, para todo formato baseado em XML, os marcadores são " "extraídos do atributo não padrão ``weblate-flags``. Adicionalmente, o ``max-" "length:N`` é suportado através do `atributo `_ ``maxwidth`` como definido no " "padrão XLIFF, consulte :ref:`xliff-flags`." #: ../../formats.rst:449 #, fuzzy #| msgid "API documentation" msgid "`PO files documentation`_" msgstr "Documentação da API" #: ../../formats.rst:457 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../../formats.rst:459 msgid "" "Context is used to differentiate identical strings in a bilingual format " "used in different scopes (for example `Sun` can be used as an abbreviated " "name of the day \"Sunday\" or as the name of our closest star)." msgstr "" "O contexto é usado para diferenciar textos idênticos em um formato bilíngue " "usado em diferentes escopos (por exemplo, `Sun` pode ser usado como um nome " "abreviado do dia \"Sunday\" ou como o nome de nossa estrela mais próxima)." #: ../../formats.rst:463 msgid "" "For monolingual formats the string identifier (often called key) can serve " "the same purpose and additional context is not necessary." msgstr "" "Para formatos monolíngues, o identificador de texto (geralmente chamado de " "chave) pode servir ao mesmo propósito e não é necessário contexto adicional." #: ../../formats.rst:469 msgid "Pluralized strings" msgstr "Textos pluralizados" #: ../../formats.rst:471 msgid "" "Plurals are necessary to properly localize strings with variable count. The " "rules depend on a target language and many formats follow CLDR specification " "for that." msgstr "" "Os plurais são necessários para localizar adequadamente os textos com " "contagem variável. As regras dependem de um idioma de destino e muitos " "formatos seguem a especificação CLDR para isso." #: ../../formats.rst:477 msgid "" "Pluralizing strings need proper support from the application framework as " "well. Choose native format of your platform such " "as :ref:`gettext`, :ref:`aresource` or :ref:`stringsdict`." msgstr "" "Textos pluralizantes também precisam de suporte adequado da estrutura do " "aplicativo. Escolha o formato nativo da sua plataforma, " "como :ref:`gettext`, :ref:`aresource` ou :ref:`stringsdict`." #: ../../formats.rst:484 msgid "Read-only strings" msgstr "Textos somente leitura" #: ../../formats.rst:486 msgid "" "Read-only strings from translation files will be included, but can not be " "edited in Weblate. This feature is natively supported by few formats " "(:ref:`xliff` and :ref:`aresource`), but can be emulated in others by adding " "a ``read-only`` flag, see :ref:`custom-checks`." msgstr "" "O textos de somente leitura dos arquivos de tradução serão incluídos, mas " "não podem ser editados no Weblate. Esse recurso é suportado nativamente por " "poucos formatos (:ref:`xliff` e :ref:`aresource`), mas pode ser emulado em " "outros adicionando um marcador ``read-only``, consulte :ref:`custom-checks`." #: ../../formats.rst:493 msgid "Supporting other formats" msgstr "Suportando outros formatos" #: ../../formats.rst:495 #, fuzzy #| msgid "" #| "Most formats supported by `translate-toolkit`_ which support serializing " #| "can be easily supported, but they did not (yet) receive any testing. In " #| "most cases some thin layer is needed in Weblate to hide differences in " #| "behavior of different `translate-toolkit`_ storages." msgid "" "Most formats supported by `translate-toolkit`_ which support serializing can " "be easily supported, but they did not (yet) received any testing. In most " "cases, an additional thin layer is needed in Weblate to hide differences in " "behavior of different storages." msgstr "" "A maioria dos formatos suportados pelo `translate-toolkit`_ que tem suporte " "a serialização pode ser facilmente suportado, mas eles não (ainda) receberam " "nenhum teste. Na maioria dos casos, alguma camada fina é necessária no " "Weblate para ocultar diferenças no comportamento de diferentes " "armazenamentos do `translate-toolkit`_." #: ../../formats.rst:500 msgid "" "To add support for a new format, the preferred approach is to first " "implement support for it in the `translate-toolkit`_." msgstr "" "Para adicionar suporte para um novo formato, a abordagem preferida é " "primeiro implementar o suporte para ele no `translate-toolkit`_." #: ../../formats.rst:515 msgid "" "File format parameters provide a way to configure settings related to the " "file format. They are configured at component level and allow you to " "customize how file parsing and serialization are handled." msgstr "" #: ../../formats.rst:520 #, fuzzy #| msgid "File format" msgid "List of file format parameters" msgstr "Formato de arquivo" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:5 #, fuzzy #| msgid "Parameters" msgid "Parameter name" msgstr "Parâmetros" #: ../../index.rst:164 ../../snippets/file-format-parameters.rst:5 msgid "File formats" msgstr "Formatos de arquivo" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:5 #, fuzzy #| msgid "Labels" msgid "Label" msgstr "Etiquetas" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:5 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "Help text" msgstr "Ajuda" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:7 #, fuzzy #| msgid "System encoding" msgid "csv_encoding" msgstr "Codificação do sistema" #: ../../formats/apple.rst:37 ../../formats/java.rst:48 #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:7 #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:17 #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:36 #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:115 #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:128 msgid "File encoding" msgstr "Codificação de arquivo" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:7 msgid "Encoding used for CSV files" msgstr "Codificação utilizada para arquivos CSV" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:12 #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:22 msgid "Auto-detect" msgstr "Detecção automática" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:15 #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:25 #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:41 #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:123 #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:136 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:17 #, fuzzy #| msgid "Filenames encoding" msgid "csv_simple_encoding" msgstr "Codificação de nomes de arquivo" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:17 msgid "Encoding used for simple CSV files" msgstr "Codificação utilizada para arquivos CSV simples" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:28 #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:44 #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:120 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:30 msgid "flatxml_key_name" msgstr "" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:30 msgid "FlatXML key name" msgstr "Nome da chave FlatXML" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:32 msgid "flatxml_root_name" msgstr "" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:32 msgid "FlatXML Root name" msgstr "Nome da raiz FlatXML" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:34 msgid "flatxml_value_name" msgstr "flatxml_value_name" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:34 msgid "FlatXML value name" msgstr "Nome do valor FlatXML" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:36 #, fuzzy #| msgid "System encoding" msgid "gwt_encoding" msgstr "Codificação do sistema" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:36 msgid "Encoding used for GWT Properties files" msgstr "Codificação usada para arquivos de propriedades GWT" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:46 msgid "json_indent" msgstr "" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:46 msgid "JSON indentation" msgstr "Recuo do JSON" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:57 msgid "json_indent_style" msgstr "" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:57 msgid "JSON indentation style" msgstr "Estilo de recuo do JSON" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:60 msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:63 msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:68 msgid "json_sort_keys" msgstr "" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:68 msgid "Sort JSON keys" msgstr "Ordenar chaves JSON" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:79 msgid "json_use_compact_separators" msgstr "" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:79 msgid "Avoid spaces after separators" msgstr "Evite espaços após os separadores" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:90 msgid "merge_duplicates" msgstr "" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:90 msgid "Deduplicate identical strings" msgstr "Remover textos idênticos e duplicados" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:90 msgid "" "Consolidates identical source strings into a single translation unit. " "Prevents translation loss during file restructuring or table reordering by " "removing position-dependent context." msgstr "" "Consolido textos fontes idênticos em uma única unidade de tradução. Impede a " "perda de tradução durante a reestruturação de arquivos ou reordenação de " "tabelas, removendo o contexto dependente da posição." #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:96 #, fuzzy #| msgid "Use fuzzy matching" msgid "po_fuzzy_matching" msgstr "Usar correspondência aproximada" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:96 msgid "Use fuzzy matching" msgstr "Usar correspondência aproximada" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:98 msgid "po_keep_previous" msgstr "" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:98 msgid "Keep previous msgids of translated strings" msgstr "Manter \"msgids\" anteriores de textos traduzidos" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:100 #, fuzzy #| msgid "No line wrapping" msgid "po_line_wrap" msgstr "Sem quebra de linhas" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:100 #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:164 msgid "Long lines wrapping" msgstr "Quebra de linhas longas" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default gettext wraps lines at 77 characters and at newlines. With the " #| "``--no-wrap`` parameter, wrapping is only done at newlines." msgid "" "By default, gettext wraps lines at 77 characters and at newlines. With the " "``--no-wrap`` parameter, wrapping is only done at newlines." msgstr "" "Por padrão, o gettext quebra as linhas em 77 caracteres e em novas linhas. " "Com o parâmetro ``--no-wrap``, a quebra só é feita em novas linhas." #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:105 msgid "Wrap lines at 77 characters and at newlines (xgettext default)" msgstr "Quebrar linhas em 77 caracteres e em novas linhas (padrão do xgettext)" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:108 #, fuzzy #| msgid "Only wrap lines at newlines (like 'xgettext --no-wrap')" msgid "Only wrap lines at newlines (like ``xgettext --no-wrap``)" msgstr "Quebrar linhas apenas em novas linhas (como \"xgettext --no-wrap\")" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:111 #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:179 msgid "No line wrapping" msgstr "Sem quebra de linhas" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:113 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "po_no_location" msgstr "Local" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:113 msgid "Do not include location information in the file" msgstr "Não incluir informações de local no arquivo" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:115 #, fuzzy #| msgid "properties" msgid "properties_encoding" msgstr "propriedades" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:115 msgid "Encoding used for Java Properties files" msgstr "Codificação usada para arquivos de propriedades Java" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:126 #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:133 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:128 #, fuzzy #| msgid "Filenames encoding" msgid "strings_encoding" msgstr "Codificação de nomes de arquivo" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:128 msgid "Encoding used for iOS strings files" msgstr "Codificação usada para arquivos de textos do iOS" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:138 msgid "xml_closing_tags" msgstr "" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:138 msgid "Include closing tag for blank XML tags" msgstr "Incluir tag de fechamento para tags XML em branco" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:150 msgid "yaml_indent" msgstr "" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:150 msgid "YAML indentation" msgstr "Recuo do YAML" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:153 #, fuzzy #| msgid "Line breaks" msgid "yaml_line_break" msgstr "Quebra de linhas" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:153 msgid "Line breaks" msgstr "Quebra de linhas" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:156 #, fuzzy #| msgid "DOS (\\r\\n)" msgid "DOS (\\\\r\\\\n)" msgstr "DOS (\\r\\n)" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:159 #, fuzzy #| msgid "UNIX (\\n)" msgid "UNIX (\\\\n)" msgstr "UNIX (\\n)" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:162 #, fuzzy #| msgid "MAC (\\r)" msgid "MAC (\\\\r)" msgstr "MAC (\\r)" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:164 msgid "yaml_line_wrap" msgstr "" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:167 msgid "Wrap lines at 80 chars" msgstr "Quebrar linhas em 80 caracteres" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:170 msgid "Wrap lines at 100 chars" msgstr "Quebrar linhas em 100 caracteres" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:173 msgid "Wrap lines at 120 chars" msgstr "Quebrar linhas em 120 caracteres" #: ../../snippets/file-format-parameters.rst:176 msgid "Wrap lines at 180 chars" msgstr "Quebrar linhas em 180 caracteres" #: ../../formats/android.rst:4 msgid "Android string resources" msgstr "Recurso de textos do Android" #: ../../formats/android.rst:10 msgid "Android specific file format for translating applications." msgstr "Formato de arquivo específico do Android para traduzir aplicativos." #: ../../formats/android.rst:14 msgid "" "A very similar formats are :doc:`/formats/compose-multiplatform-resources` " "and :doc:`/formats/moko-resources`." msgstr "" #: ../../formats/android.rst:17 msgid "" "Android string resources are monolingual, the :ref:`component-template` is " "stored in a different location from the other files -- :file:`res/values/" "strings.xml`." msgstr "" "Os recursos de texto do Android são monolíngues, o :ref:`component-template` " "é armazenado em um local diferente dos outros arquivos -- :file:`res/values/" "strings.xml`." #: ../../formats/android.rst:20 msgid "Weblate does following escaping of strings:" msgstr "O Weblate faz o seguinte escape de textos:" #: ../../formats/android.rst:22 msgid "If a strings is valid XML, it is inserted as XML to translation." msgstr "" "Se um texto for um XML válido, ela será inserida como XML para tradução." #: ../../formats/android.rst:23 msgid "" "``?`` and ``@`` are escaped with a ``\\\\`` at the beginning of the string " "to avoid interpreting them as style or resource references." msgstr "" "``?`` e ``@`` são escapados com ``\\\\`` no início do texto para evitar " "interpretá-los como referências de estilo ou recurso." #: ../../formats/android.rst:24 msgid "" "In case string contains multiple spaces, it is quoted with double quotes " "(``\"``)." msgstr "" "Caso o texto contenha vários espaços, ele será colocado entre aspas duplas " "(``\"``)." #: ../../formats/android.rst:25 msgid "" "Newlines are escaped as ``\\\\n``, but the actual newline is kept for " "readability as well." msgstr "" "Novas linhas são escapadas como ``\\\\n``, mas a nova linha real também é " "mantida para facilitar a leitura." #: ../../formats/android.rst:29 msgid "" "Android `string-array` structures are not currently supported. To work " "around this, you can break your string arrays apart:" msgstr "" "As estruturas de `string-array` do Android não são atualmente suportadas. " "Para contornar isso, você pode quebrar seus vetores de textos:" #: ../../formats/android.rst:39 msgid "become:" msgstr "se torna:" #: ../../formats/android.rst:50 msgid "" "The `string-array` that points to the `string` elements should be stored in " "a different file, and not be made available for translation." msgstr "" "O `string-array` que aponta para os elementos `string` deve ser armazenado " "em um arquivo diferente e não ser disponibilizado para tradução." #: ../../formats/android.rst:53 msgid "" "This script may help pre-process your existing strings.xml files and " "translations: https://gist.github.com/paour/11291062" msgstr "" "Este script pode ajudar a preprocessar seus arquivos strings.xml e traduções " "existentes: https://gist.github.com/paour/11291062" #: ../../formats/android.rst:57 msgid "" "To avoid translating some strings, these can be marked as non-translatable. " "This can be especially useful for string references:" msgstr "" "Para evitar a tradução de alguns textos, eles podem ser marcados como não " "traduzíveis. Isso pode ser especialmente útil para referências de textos:" #: ../../formats/android.rst:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "`Android string resources documentation `_, `JetBrains Compose " #| "Multiplatform Kotlin Resources `_, :doc:`tt:formats/android`" msgid "" "`Android string resources documentation `_" msgstr "" "`Documentação para recursos de textos do Android `_, `Resources " "de Compose Multiplatform de Kotlin da JetBrains `_, :doc:`tt:formats/android`" #: ../../formats/android.rst:71 ../../formats/apple.rst:23 #: ../../formats/appstore.rst:24 ../../formats/arb.rst:27 #: ../../formats/catkeys.rst:23 #: ../../formats/compose-multiplatform-resources.rst:21 #: ../../formats/csv.rst:62 ../../formats/dtd.rst:19 ../../formats/excel.rst:17 #: ../../formats/flatxml.rst:27 ../../formats/fluent.rst:25 #: ../../formats/formatjs.rst:39 ../../formats/gettext.rst:138 #: ../../formats/go-i18n.rst:46 ../../formats/gotext.rst:23 #: ../../formats/gwt.rst:23 ../../formats/html.rst:22 #: ../../formats/i18next.rst:57 ../../formats/idml.rst:13 #: ../../formats/ini.rst:39 ../../formats/innosetup.rst:32 #: ../../formats/java.rst:35 ../../formats/joomla.rst:25 #: ../../formats/json.rst:71 ../../formats/laravel.rst:25 #: ../../formats/markdown.rst:24 ../../formats/mi18n.rst:30 #: ../../formats/moko-resources.rst:21 ../../formats/nextcloud-json.rst:24 #: ../../formats/odf.rst:15 ../../formats/php.rst:24 ../../formats/qt.rst:26 #: ../../formats/resjson.rst:24 ../../formats/resourcedict.rst:30 #: ../../formats/resx.rst:30 ../../formats/ruby.rst:22 #: ../../formats/stringsdict.rst:23 ../../formats/subtitles.rst:18 #: ../../formats/tbx.rst:48 ../../formats/toml.rst:31 ../../formats/txt.rst:30 #: ../../formats/webextension.rst:26 ../../formats/winrc.rst:31 #: ../../formats/xliff.rst:138 ../../formats/xliff2.rst:42 #: ../../formats/yaml.rst:27 msgid "Weblate configuration" msgstr "Configuração do Weblate" #: ../../formats/android.rst:74 ../../formats/apple.rst:26 #: ../../formats/appstore.rst:27 ../../formats/arb.rst:30 #: ../../formats/catkeys.rst:26 #: ../../formats/compose-multiplatform-resources.rst:24 #: ../../formats/dtd.rst:22 ../../formats/excel.rst:20 #: ../../formats/flatxml.rst:30 ../../formats/fluent.rst:28 #: ../../formats/formatjs.rst:42 ../../formats/gotext.rst:26 #: ../../formats/gwt.rst:26 ../../formats/html.rst:25 #: ../../formats/i18next.rst:60 ../../formats/idml.rst:16 #: ../../formats/ini.rst:42 ../../formats/innosetup.rst:35 #: ../../formats/java.rst:38 ../../formats/joomla.rst:28 #: ../../formats/json.rst:74 ../../formats/laravel.rst:28 #: ../../formats/markdown.rst:27 ../../formats/mi18n.rst:33 #: ../../formats/moko-resources.rst:24 ../../formats/nextcloud-json.rst:27 #: ../../formats/odf.rst:18 ../../formats/php.rst:27 #: ../../formats/resjson.rst:27 ../../formats/resourcedict.rst:33 #: ../../formats/resx.rst:33 ../../formats/ruby.rst:25 #: ../../formats/stringsdict.rst:26 ../../formats/subtitles.rst:21 #: ../../formats/tbx.rst:51 ../../formats/toml.rst:34 ../../formats/txt.rst:33 #: ../../formats/webextension.rst:29 ../../formats/winrc.rst:34 #: ../../formats/xliff2.rst:45 ../../formats/yaml.rst:30 msgid "Typical Weblate :ref:`component`" msgstr ":ref:`component` típica do Weblate" #: ../../formats/android.rst:80 ../../formats/apple.rst:33 #: ../../formats/arb.rst:36 ../../formats/catkeys.rst:32 #: ../../formats/compose-multiplatform-resources.rst:30 #: ../../formats/csv.rst:69 ../../formats/dtd.rst:28 #: ../../formats/flatxml.rst:36 ../../formats/fluent.rst:34 #: ../../formats/formatjs.rst:48 ../../formats/gettext.rst:145 #: ../../formats/go-i18n.rst:55 ../../formats/go-i18n.rst:68 #: ../../formats/gotext.rst:32 ../../formats/gwt.rst:32 #: ../../formats/i18next.rst:66 ../../formats/ini.rst:48 #: ../../formats/innosetup.rst:41 ../../formats/java.rst:44 #: ../../formats/joomla.rst:34 ../../formats/json.rst:80 #: ../../formats/mi18n.rst:39 ../../formats/moko-resources.rst:30 #: ../../formats/nextcloud-json.rst:33 ../../formats/qt.rst:33 #: ../../formats/resjson.rst:33 ../../formats/resourcedict.rst:39 #: ../../formats/resx.rst:39 ../../formats/ruby.rst:31 #: ../../formats/stringsdict.rst:33 ../../formats/tbx.rst:55 #: ../../formats/tbx.rst:57 ../../formats/toml.rst:40 #: ../../formats/webextension.rst:35 ../../formats/xliff.rst:146 #: ../../formats/xliff2.rst:49 ../../formats/yaml.rst:36 msgid "`Empty`" msgstr "`Vazio`" #: ../../formats/android.rst:82 msgid "`Android String Resource`" msgstr "`Recurso de textos de Android`" #: ../../formats/apple.rst:4 msgid "Apple iOS strings" msgstr "Textos de Apple iOS" #: ../../formats/apple.rst:9 msgid "" "File format typically used for translating Apple :index:`iOS ` applications, but also standardized by PWG 5100.13 and used on " "NeXTSTEP/OpenSTEP." msgstr "" "Formato de arquivo normalmente usado para traduzir aplicativos do " "Apple :index:`iOS `, mas também padronizado pelo PWG " "5100.13 e usado no NeXTSTEP/OpenSTEP." #: ../../formats/apple.rst:13 msgid "Apple iOS strings are usually used as monolingual." msgstr "Os textos de Apple iOS geralmente são usados como monolingue." #: ../../formats/apple.rst:18 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`stringsdict`, `Apple \"strings files\" documentation `_, `Message Catalog File Format in PWG " #| "5100.13 `_, :doc:`tt:formats/" #| "strings`" msgid "" "`Apple \"strings files\" documentation `_" msgstr "" ":ref:`stringsdict`, `Documentação de \"arquivos de textos\" da Apple " "`_, `Message Catalog File Format no PWG " "5100.13 `_, :doc:`tt:formats/" "strings`" #: ../../formats/apple.rst:19 msgid "" "`Message Catalog File Format in PWG 5100.13 `_" msgstr "" #: ../../formats/apple.rst:30 msgid "" "``Resources/en.lproj/Localizable.strings`` or ``Resources/Base.lproj/" "Localizable.strings``" msgstr "" "``Resources/en.lproj/Localizable.strings`` ou ``Resources/Base.lproj/" "Localizable.strings``" #: ../../formats/apple.rst:35 #, fuzzy #| msgid "iOS strings" msgid "`iOS Strings`" msgstr "Textos do iOS" #: ../../formats/apple.rst:37 msgid "`UTF-8`" msgstr "" #: ../../formats/appstore.rst:6 msgid "" "Metadata used for publishing apps in various app stores can be translated. " "Currently the following tools are compatible:" msgstr "" "Metadados usados para publicar aplicativos em várias lojas de aplicativos " "podem ser traduzidos. Atualmente, as seguintes ferramentas são compatíveis:" #: ../../formats/appstore.rst:9 msgid "" "`Triple-T gradle-play-publisher `_" msgstr "" "`Triple-T gradle-play-publisher `_" #: ../../formats/appstore.rst:10 msgid "" "`Fastlane `_" msgstr "" "`Fastlane `_" #: ../../formats/appstore.rst:11 msgid "" "`F-Droid `_" msgstr "" "`F-Droid `_" #: ../../formats/appstore.rst:13 msgid "" "The metadata consists of several textfiles, which Weblate will present as " "separate strings to translate." msgstr "" "Os metadados consistem em vários arquivos de texto, que o Weblate " "apresentará como textos separados para traduzir." #: ../../formats/appstore.rst:18 msgid "" "In case you don't want to translate certain strings (for example " "changelogs), you can hide them using :ref:`component-key_filter` or mark " "them read-only (see :ref:`custom-checks`). This can be automated by " "the :ref:`addon-weblate.flags.bulk`." msgstr "" "Caso você não queira traduzir certos textos (por exemplo, changelogs), você " "pode ocultá-los usando :ref:`component-key_filter` ou marque-os como somente " "leitura (consulte :ref:`custom-checks`). Isto pode ser automatizado " "por :ref:`addon-weblate.flags.bulk`." #: ../../formats/appstore.rst:35 msgid "`App store metadata files`" msgstr "`Arquivos de metadados de loja de aplicativos`" #: ../../formats/arb.rst:4 msgid "ARB File" msgstr "Arquivo ARB" #: ../../formats/arb.rst:11 msgid "" "ARB translations are monolingual, so it is recommended to specify a base " "file with (what is most often the) English strings." msgstr "" "As traduções ARB são monolíngues, por isso é recomendável especificar um " "arquivo base com (o que é mais frequentemente os) textos em inglês." #: ../../formats/arb.rst:17 msgid "`Application Resource Bundle Specification`_" msgstr "" #: ../../formats/arb.rst:18 #, fuzzy #| msgid "Integration services" msgid "`Internationalization of Flutter apps`_" msgstr "Serviços de integração" #: ../../formats/arb.rst:38 msgid "`ARB file`" msgstr "`Arquivo ARB`" #: ../../formats/catkeys.rst:4 #, fuzzy #| msgid "Key filter" msgid "Catkeys file" msgstr "Filtro de chaves" #: ../../formats/catkeys.rst:8 msgid "File format used for Haiku operating system translations." msgstr "Formato de arquivo usado para traduções do sistema operacional Haiku." #: ../../formats/catkeys.rst:14 ../../formats/csv.rst:56 #: ../../formats/fluent.rst:20 ../../formats/formatjs.rst:15 #: ../../formats/html.rst:16 ../../formats/i18next.rst:51 #: ../../formats/ini.rst:33 ../../formats/joomla.rst:19 #: ../../formats/json.rst:60 ../../formats/markdown.rst:18 #: ../../formats/nextcloud-json.rst:18 ../../formats/php.rst:18 #: ../../formats/qt.rst:20 ../../formats/resjson.rst:18 #: ../../formats/resourcedict.rst:24 ../../formats/resx.rst:24 #: ../../formats/stringsdict.rst:16 ../../formats/tbx.rst:42 #: ../../formats/toml.rst:22 ../../formats/txt.rst:24 #: ../../formats/webextension.rst:20 msgid "Example file:" msgstr "Exemplo de arquivo:" #: ../../formats/catkeys.rst:34 msgid "`Catkeys file`" msgstr "`Arquivo Catkeys`" #: ../../formats/compose-multiplatform-resources.rst:4 msgid "Compose Multiplatform resources" msgstr "Criar recursos multiplataforma" #: ../../formats/compose-multiplatform-resources.rst:11 msgid "A variant of :doc:`/formats/android`. It differs in escaping." msgstr "" #: ../../formats/compose-multiplatform-resources.rst:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "`Android string resources documentation `_, `JetBrains Compose " #| "Multiplatform Kotlin Resources `_, :doc:`tt:formats/android`" msgid "" "`Kotlin Compose Multiplatform Resources `_" msgstr "" "`Documentação para recursos de textos do Android `_, `Resources " "de Compose Multiplatform de Kotlin da JetBrains `_, :doc:`tt:formats/android`" #: ../../formats/compose-multiplatform-resources.rst:32 msgid "`Compose Multiplatform Resource`" msgstr "" #: ../../formats/csv.rst:4 msgid "CSV files" msgstr "Arquivos CSV" #: ../../formats/csv.rst:10 msgid "" "CSV files can contain a simple list of source and translation. Weblate " "supports the following files:" msgstr "" "Os arquivos CSV podem conter uma simples lista de fonte e tradução. O " "Weblate tem suporte aos seguintes arquivos:" #: ../../formats/csv.rst:13 msgid "" "Files with header defining fields (``location``, ``source``, ``target``, " "``ID``, ``fuzzy``, ``context``, ``translator_comments``, " "``developer_comments``). This is the recommended approach, as it is the " "least error prone. Choose :guilabel:`CSV file` as a file format." msgstr "" "Arquivos com campos de definição de cabeçalho (``location``, ``source``, " "``target``, ``ID``, ``fuzzy``, ``context``, ``translator_comments``, " "``developer_comments``). Esta é a abordagem recomendada, pois é a menos " "sujeita a erros. Escolha :guilabel:`Arquivo CSV` como um formato de arquivo." #: ../../formats/csv.rst:17 msgid "" "Files with two fields—source and translation (in this order). " "Choose :guilabel:`Simple CSV file` as a file format." msgstr "" "Arquivos com dois campos – fonte e tradução (nesta ordem). " "Escolha :guilabel:`Arquivo CSV simples` como um formato de arquivo." #: ../../formats/csv.rst:19 msgid "" "Headerless files with fields in order defined by the `translate-toolkit`_: " "``location``, ``source``, ``target``, ``ID``, ``fuzzy``, ``context``, " "``translator_comments``, ``developer_comments``. Choose :guilabel:`CSV file` " "as a file format." msgstr "" "Arquivos sem cabeçalhos com campos na ordem definida pelo `translate-" "toolkit`_: ``location``, ``source``, ``target``, ``ID``, ``fuzzy``, " "``context``, ``translator_comments``, ``developer_comments``. " "Escolha :guilabel:`Arquivo CSV` como formato de arquivo." #: ../../formats/csv.rst:22 msgid "" "Remember to define :ref:`component-template` when your files are monolingual " "(see :ref:`bimono`)." msgstr "" "Lembre-se de definir o :ref:`component-template` quando seus arquivos são " "monolíngues (consulte :ref:`bimono`)." #: ../../formats/csv.rst:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, the CSV format does autodetection of file encoding. This can " #| "be unreliable in some corner cases and causes performance penalty. Please " #| "choose file format variant with encoding to avoid this (for " #| "example :guilabel:`CSV file (UTF-8)`)." msgid "" "By default, the CSV format does autodetection of file encoding. This can be " "unreliable in some corner cases and causes performance penalty. Please " "choose a file format encoding to avoid this (for example :guilabel:`UTF-8`)." msgstr "" "Por padrão, o formato CSV detecta automaticamente a codificação do arquivo. " "Isso pode não ser confiável em alguns casos de canto e causa penalidade de " "desempenho. Por favor, escolha a variante de formato de arquivo com " "codificação para evitar isso (por exemplo :guilabel:`Arquivo CSV (UTF-8)`)." #: ../../formats/csv.rst:33 msgid "" "The CSV format currently automatically detects the dialect of the CSV file. " "In some cases the automatic detection might fail and you will get mixed " "results. This is especially true for CSV files with newlines in the values. " "As a workaround it is recommended to omit quoting characters." msgstr "" "O formato CSV detecta automaticamente o dialeto do arquivo CSV. Em alguns " "casos, a detecção automática pode falhar e você terá resultados mistos. Isso " "é especialmente verdadeiro para arquivos CSV com linhas novas nos valores. " "Como solução alternativa, recomenda-se omitir caracteres entre aspas." #: ../../formats/csv.rst:47 msgid "Multivalue CSV file" msgstr "Arquivo CSV com vários valores" #: ../../formats/csv.rst:51 msgid "" "This variant of the CSV files allows storing multiple translations per " "string." msgstr "" "Esta variante dos arquivos CSV permite armazenar várias traduções por texto." #: ../../formats/csv.rst:54 ../../formats/gettext.rst:85 #: ../../formats/go-i18n.rst:33 ../../formats/json.rst:58 #: ../../formats/tbx.rst:40 ../../formats/winrc.rst:23 #: ../../formats/xliff.rst:130 ../../formats/xliff2.rst:34 msgid "Example files" msgstr "Exemplo de arquivos" #: ../../formats/csv.rst:65 msgid "Typical Weblate :ref:`component` for bilingual CSV" msgstr ":ref:`component` típica do Weblate para CSV bilíngue" #: ../../formats/csv.rst:73 msgid "`CSV file`" msgstr "`Arquivo CSV`" #: ../../formats/csv.rst:77 msgid "Typical Weblate :ref:`component` for monolingual CSV" msgstr ":ref:`component` típica do Weblate para CSV monolíngue" #: ../../formats/csv.rst:85 msgid "`Simple CSV file`" msgstr "`Arquivo CSV simples`" #: ../../formats/dtd.rst:4 msgid "DTD files" msgstr "Arquivos DTD" #: ../../formats/dtd.rst:13 msgid "Example DTD file:" msgstr "Exemplo de arquivo DTD:" #: ../../formats/dtd.rst:30 msgid "`DTD file`" msgstr "`Arquivo DTD`" #: ../../formats/excel.rst:6 msgid "Excel Open XML (.xlsx) files can be imported and exported." msgstr "Os arquivos Excel Open XML (.xlsx) podem ser importados e exportados." #: ../../formats/excel.rst:8 msgid "" "When uploading XLSX files for translation, be aware that only the active " "worksheet is considered, and there must be at least a column called " "``source`` (which contains the source string) and a column called ``target`` " "(which contains the translation). Additionally there should be the column " "called ``context`` (which contains the context path of the translation " "string). If you use the XLSX download for exporting the translations into an " "Excel workbook, you already get a file with the correct file format." msgstr "" "Ao enviar arquivos XLSX para tradução, esteja ciente de que apenas a " "planilha ativa é considerada, e deve haver pelo menos uma coluna chamada " "``source`` (que contém o texto fonte) e uma coluna chamada ``target`` (que " "contém a tradução). Além disso, deve haver a coluna chamada ``context`` (que " "contém o caminho de contexto do texto de tradução). Se você usar o download " "XLSX para exportar as traduções em uma pasta de trabalho do Excel, você já " "terá um arquivo com o formato de arquivo correto." #: ../../formats/excel.rst:28 msgid "`Excel Open XML`" msgstr "`Excel Open XML`" #: ../../formats/flatxml.rst:4 msgid "Flat XML files" msgstr "Arquivos XML simples" #: ../../formats/flatxml.rst:16 msgid "" "The tag and attribute names can now be customized " "using :ref:`file_format_params`." msgstr "" #: ../../formats/flatxml.rst:18 #, fuzzy #| msgid "Example of a flat XML file:" msgid "Example of flat XML files:" msgstr "Exemplo de um arquivo XML simples:" #: ../../formats/flatxml.rst:38 msgid "`Flat XML file`" msgstr "`Arquivo XML simples`" #: ../../formats/fluent.rst:4 msgid "Fluent format" msgstr "Formato Fluent" #: ../../snippets/format-in-development.rst:3 msgid "" "Support for this format is under development. Some features might not yet be " "available and the behavior can change between releases. Feedback from " "testing is welcome." msgstr "" "O suporte para esse formato está em desenvolvimento. Alguns recursos podem " "não estar disponíveis ainda e o comportamento pode mudar entre as versões. O " "feedback dos testes é bem-vindo." #: ../../formats/fluent.rst:10 msgid "" "Fluent is a monolingual text format that focuses on asymmetric localization: " "a simple string in one language can map to a complex multi-variant " "translation in another language." msgstr "" "Fluent é um formato de texto monolíngue que se concentra na localização " "assimétrica: um texto simples em um idioma pode ser mapeado para uma " "tradução multivariante complexa em outro idioma." #: ../../formats/fluent.rst:18 msgid "`Project Fluent website `_" msgstr "`Site do projeto Fluent `_" #: ../../formats/fluent.rst:36 msgid "`Fluent file`" msgstr "`Arquivo Fluent`" #: ../../formats/formatjs.rst:8 msgid "" "File format used when translating Format.JS and React-Intl applications." msgstr "" "Formato de arquivo usado ao traduzir aplicativos Format.JS e React-Intl." #: ../../formats/formatjs.rst:13 #, fuzzy #| msgid "" #| ":doc:`tt:formats/json`, `Format.JS Message Extraction `_" msgid "" "`Format.JS Message Extraction `_" msgstr "" ":doc:`tt:formats/json`, `Extração de mensagem Format.JS `_" #: ../../formats/formatjs.rst:50 msgid "`Format.JS JSON file`" msgstr "`arquivo JSON Format.JS`" #: ../../formats/gettext.rst:4 msgid "GNU gettext PO (Portable Object)" msgstr "GNU gettext PO (Objeto Portátil)" #: ../../formats/gettext.rst:10 msgid "Most widely used format for translating libre software." msgstr "O formato mais usado para traduzir software livre." #: ../../formats/gettext.rst:12 msgid "" "Contextual info stored in the file is supported by adjusting its headers or " "linking to corresponding source files." msgstr "" "As informações contextuais armazenadas no arquivo são suportadas ajustando " "seus cabeçalhos ou vinculando-se a arquivos fonte correspondentes." #: ../../formats/gettext.rst:19 msgid "`Gettext on Wikipedia `_" msgstr "" "`Gettext saiba mais na Wikipedia `_" #: ../../formats/gettext.rst:29 msgid "Showing source string change" msgstr "Mostrando alteração no texto fonte" #: ../../formats/gettext.rst:31 msgid "" "Weblate can extract previous source strings from the PO files if present and " "show the string difference for strings needing editing based on that. To " "include these, :program:`msgmerge` has to be executed with ``--previous`` " "and the resulting PO file then contains lines such as:" msgstr "" "O Weblate pode extrair textos fonte anteriores dos arquivos PO, se " "presentes, e mostrar a diferença de texto para textos que necessitam de " "edição com base nisso. Para incluí-las, :program:`msgmerge` precisa ser " "executado com ``--previous`` e o arquivo PO resultante então contém linhas " "como:" #: ../../formats/gettext.rst:44 msgid "PO file header" msgstr "Cabeçalho de arquivo PO" #: ../../formats/gettext.rst:46 msgid "" "The header of the PO file is automatically maintained by Weblate. Optionally " "it can include :ref:`component-report_source_bugs` and :ref:`project-" "set_language_team`." msgstr "" "O cabeçalho do arquivo PO é mantido automaticamente pelo Weblate. " "Opcionalmente, ele pode incluir :ref:`component-report_source_bugs` " "e :ref:`project-set_language_team`." #: ../../formats/gettext.rst:50 msgid "" "The header comments also can be updated to contain author names " "using :ref:`addon-weblate.gettext.authors`." msgstr "" #: ../../formats/gettext.rst:53 #, fuzzy #| msgid "No line wrapping" msgid "Line wrapping" msgstr "Sem quebra de linhas" #: ../../formats/gettext.rst:55 msgid "" "The line wrapping mostly matches GNU gettext behavior. Both the wrapping " "algorithm in the GNU gettext and the Unicode data the wrapping is based on " "evolve which might cause differences in some corner cases." msgstr "" #: ../../formats/gettext.rst:59 msgid "" "The wrapping width can be configured using the ``po_line_wrap`` parameter, " "see :ref:`file_format_params`." msgstr "" #: ../../formats/gettext.rst:62 #, fuzzy #| msgid "Generate MO files" msgid "Generating matching MO files" msgstr "Gerar arquivos MO" #: ../../formats/gettext.rst:64 msgid "" "In case MO files are kept in the repository together with PO " "files, :ref:`addon-weblate.gettext.mo` can be used to keep them up-to-date " "with PO files." msgstr "" #: ../../formats/gettext.rst:69 #, fuzzy #| msgid "Update PO files to match POT (msgmerge)" msgid "Updating PO files from the POT file" msgstr "Atualizar arquivos PO para corresponder ao POT (msgmerge)" #: ../../formats/gettext.rst:71 msgid "" ":ref:`addon-weblate.gettext.msgmerge` can be used to update PO files from " "the POT file, see :ref:`updating-target-files`." msgstr "" #: ../../formats/gettext.rst:77 msgid "Monolingual gettext" msgstr "Gettext monolíngue" #: ../../formats/gettext.rst:79 msgid "" "Some projects decide to use gettext as monolingual formats—they code just " "the IDs in their source code and the string then needs to be translated to " "all languages, including English. This is supported, though you have to " "choose this file format explicitly when importing components into Weblate." msgstr "" "Alguns projetos decidem usar o gettext como formatos monolíngues – eles " "codificam apenas os IDs em seu código-fonte e o texto então precisa ser " "traduzido para todos os idiomas, incluindo o inglês. Isso é suportado, " "embora você tenha que escolher este formato de arquivo explicitamente ao " "importar componentes para o Weblate." #: ../../formats/gettext.rst:87 msgid "The bilingual gettext PO file typically looks like this:" msgstr "O arquivo de PO de texto bilíngue normalmente se parece com este:" #: ../../formats/gettext.rst:104 msgid "The monolingual gettext PO file typically looks like this:" msgstr "O arquivo gettext PO monolíngue normalmente se parece com este:" #: ../../formats/gettext.rst:120 msgid "While the base language file will be:" msgstr "Enquanto o arquivo de idioma base será:" #: ../../formats/gettext.rst:141 msgid "Typical Weblate :ref:`component` for bilingual gettext" msgstr ":ref:`component` típica do Weblate para gettext bilíngue" #: ../../formats/gettext.rst:149 msgid "`Gettext PO file`" msgstr "`Arquivo Gettext PO`" #: ../../formats/gettext.rst:153 msgid "Typical Weblate :ref:`component` for monolingual gettext" msgstr ":ref:`component` típica do Weblate para gettext monolíngue" #: ../../formats/gettext.rst:161 msgid "`Gettext PO file (monolingual)`" msgstr "`Arquivo Gettext PO (monolíngue)`" #: ../../formats/gettext.rst:168 msgid "" ":ref:`file_format_params` with the pattern `po_*` can be used to configure " "the behavior of the gettext format." msgstr "" #: ../../formats/go-i18n.rst:4 msgid "go-i18n JSON files" msgstr "Arquivos JSON go-i18n" #: ../../formats/go-i18n.rst:13 msgid "Support for v2 variant of this format was added." msgstr "O suporte para a variante v2 deste formato foi adicionado." #: ../../formats/go-i18n.rst:15 msgid "" "go-i18n translations are monolingual, so it is recommended to specify a base " "file with (what is most often the) English strings." msgstr "" "As traduções go-i18n são monolíngues, por isso é recomendável especificar um " "arquivo base com (o que é mais frequentemente os) textos em inglês." #: ../../formats/go-i18n.rst:21 msgid "" "Weblate supports the go-i18n JSON v1 and v2 variants. Please choose correct " "file format matching your environment." msgstr "" "O Weblate suporta as variantes go-i18n JSON v1 e v2. Escolha o formato de " "arquivo correto que corresponda ao seu ambiente." #: ../../formats/go-i18n.rst:35 msgid "Example file v1:" msgstr "Exemplo de arquivo v1:" #: ../../formats/go-i18n.rst:40 msgid "Example file v2:" msgstr "Exemplo de arquivo v2:" #: ../../formats/go-i18n.rst:49 msgid "Typical Weblate :ref:`component` for v1" msgstr ":ref:`component` típica do Weblate para v1" #: ../../formats/go-i18n.rst:57 msgid "`go-i18n v1 JSON file`" msgstr "`Arquivo JSON go-i18n v1`" #: ../../formats/go-i18n.rst:62 msgid "Typical Weblate :ref:`component` for v2" msgstr ":ref:`component` típica do Weblate para v2" #: ../../formats/go-i18n.rst:70 msgid "`go-i18n v2 JSON file`" msgstr "`Arquivo JSON go-i18n v2`" #: ../../formats/gotext.rst:4 msgid "gotext JSON files" msgstr "Arquivos JSON gotext" #: ../../formats/gotext.rst:11 msgid "" "gotext translations are monolingual, so it is recommended to specify a base " "file with (what is most often the) English strings." msgstr "" "As traduções do gotext são monolíngues, por isso é recomendável especificar " "um arquivo base com (o que é mais comum) textos em inglês." #: ../../formats/gotext.rst:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "`Alibaba Translate Documentation `_" msgid "" "`I18n in Go: Managing Translations `_" msgstr "" "`Documentação do Alibaba Translate `_" #: ../../formats/gotext.rst:34 msgid "`gotext JSON file`" msgstr "`arquivo JSON gotext`" #: ../../formats/gwt.rst:4 msgid "GWT properties" msgstr "Propriedades GWT" #: ../../formats/gwt.rst:9 msgid "Native GWT format for translations." msgstr "Formato nativo de GWT para traduções." #: ../../formats/gwt.rst:11 msgid "GWT properties are usually used as monolingual translations." msgstr "As propriedades GWT são geralmente usadas como traduções monolíngues." #: ../../formats/gwt.rst:15 msgid "" "`GWT localization guide `_" msgstr "" #: ../../formats/gwt.rst:16 msgid "" "`GWT Internationalization Tutorial `_" msgstr "" #: ../../formats/gwt.rst:34 msgid "`GWT Properties`" msgstr "`Propriedades GWT`" #: ../../formats/html.rst:4 msgid "HTML files" msgstr "Arquivos HTML" #: ../../formats/html.rst:8 msgid "" "The translatable content is extracted from the HTML files and offered for " "the translation." msgstr "" "O conteúdo traduzível é extraído dos arquivos HTML e oferecido para a " "tradução." #: ../../snippets/format-database-backed.rst:3 msgid "" "Unlike most other formats, the changes in the translation files will not be " "imported to Weblate because it can not be done reliably. The source of truth " "for the translations is Weblate not the translated file." msgstr "" "Ao contrário da maioria dos outros formatos, as alterações nos arquivos de " "tradução não serão importadas para o Weblate porque isso não pode ser feito " "de forma confiável. A fonte da verdade para as traduções é o Weblate, não o " "arquivo traduzido." #: ../../formats/html.rst:33 msgid "`HTML file`" msgstr "`Arquivo HTML`" #: ../../formats/html.rst:41 ../../formats/markdown.rst:43 #: ../../formats/txt.rst:49 #, fuzzy #| msgid "Drops duplicate strings." msgid "Handling duplicate strings" msgstr "Descarta textos duplicados." #: ../../formats/html.rst:43 msgid "" "By default, Weblate treats each occurrence of a string as a separate " "translation unit to provide line-based context. This can be problematic in " "HTML files, where moving elements changes the context and can lead to " "translation loss." msgstr "" #: ../../formats/html.rst:48 ../../formats/markdown.rst:50 #: ../../formats/txt.rst:56 msgid "" "To consolidate identical strings into a single translation unit, " "enable :guilabel:`Deduplicate identical strings` in the :ref:`component-" "file_format_params`." msgstr "" #: ../../formats/html.rst:53 msgid "" "Enabling this option disables line-based context for the merged units, " "ensuring that translations remain stable even if elements are moved within " "the document." msgstr "" #: ../../formats/i18next.rst:6 msgid "i18next JSON files" msgstr "Arquivos JSON i18next" #: ../../formats/i18next.rst:13 msgid "Support for v4 variant of this format was added." msgstr "O suporte para a variante v4 deste formato foi adicionado." #: ../../formats/i18next.rst:17 msgid "" "In case you use plurals, it is recommended to use v4 as that aligned plural " "handling with CLDR. Older versions have different plural rules for some " "languages which are not correct." msgstr "" "Caso você use plurais, é recomendado usar a v4, pois ela alinha o tratamento " "de plural com CLDR. Versões mais antigas têm regras de plural diferentes " "para alguns idiomas que não são corretas." #: ../../formats/i18next.rst:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "`i18next `_ is an internationalization " #| "framework written in and for JavaScript. Weblate supports its " #| "localization files with features such as plurals." msgid "" "i18next is an internationalization framework written in and for JavaScript. " "Weblate supports its localization files with features such as plurals." msgstr "" "`i18next `_ é uma estrutura de internacionalização " "escrita dentro e para JavaScript. O Weblate tem suporte a seus arquivos de " "localização com funcionalidades como plurais." #: ../../formats/i18next.rst:24 msgid "" "i18next translations are monolingual, so it is recommended to specify a base " "file with (what is most often the) English strings." msgstr "" "As traduções i18next são monolíngues, por isso é recomendável especificar um " "arquivo base com (o que é mais frequentemente os) textos em inglês." #: ../../formats/i18next.rst:30 msgid "" "Choose this format if unsure. It stores plurals using standard CLDR suffixes." msgstr "" "Escolha este formato se não tiver certeza. Ele armazena plurais usando " "sufixos CLDR padrão." #: ../../formats/i18next.rst:35 msgid "Use for legacy projects which are using numeric suffixes for plurals." msgstr "Use para projetos legados que usam sufixos numéricos para plurais." #: ../../formats/i18next.rst:39 msgid "" "The v2 and v1 variants are mostly compatible with v3, with exception of how " "plurals are handled." msgstr "" "As variantes v2 e v1 são em sua maioria compatíveis com v3, com exceção de " "como os plurais são tratados." #: ../../formats/i18next.rst:45 #, fuzzy #| msgid "https://www.djangoproject.com/" msgid "https://www.i18next.com/" msgstr "https://www.djangoproject.com/" #: ../../formats/i18next.rst:46 msgid "`i18next JSON Format `_" msgstr "" #: ../../formats/i18next.rst:68 msgid "`i18next JSON file v3`" msgstr "`Arquivo JSON i18next v3`" #: ../../formats/idml.rst:4 msgid "IDML Format" msgstr "Formato IDML" #: ../../formats/idml.rst:10 msgid "" "The translatable content is extracted from the Adobe InDesign Markup " "Language files and offered for the translation." msgstr "" "O conteúdo traduzível é extraído dos arquivos Adobe InDesign Markup Language " "e oferecido para a tradução." #: ../../formats/idml.rst:24 msgid "`IDML file`" msgstr "`Arquivo IDML`" #: ../../formats/ini.rst:4 msgid "INI translations" msgstr "Traduções de INI" #: ../../formats/ini.rst:11 msgid "" "INI file format for translations. Weblate currently supports several " "variants of JSON translations:" msgstr "" "Formato de arquivo INI para traduções. O Weblate atualmente tem suporte a " "várias variantes das traduções JSON:" #: ../../formats/ini.rst:14 msgid "Monolingual INI files" msgstr "Arquivos INI monolíngues" #: ../../formats/ini.rst:18 msgid "INI translations are usually used as monolingual translations." msgstr "As traduções de INI são geralmente usadas como traduções monolíngues." #: ../../formats/ini.rst:22 msgid "" "Weblate only extracts keys from sections within an INI file. In case your " "INI file lacks sections, you might want to use :ref:`joomla` " "or :ref:`javaprop` instead." msgstr "" "O Weblate só extrai chaves de seções dentro de um arquivo INI. Caso seu " "arquivo INI não tenha seções, você pode querer usar :ref:`joomla` " "ou :ref:`javaprop`." #: ../../formats/ini.rst:50 msgid "`INI File`" msgstr "`Arquivo INI`" #: ../../formats/innosetup.rst:4 msgid "Inno Setup INI translations" msgstr "Traduções de Inno Setup INI" #: ../../formats/innosetup.rst:11 msgid "Inno Setup INI file format for translations." msgstr "Formato de arquivo Inno Setup INI para traduções." #: ../../formats/innosetup.rst:13 msgid "" "Inno Setup INI translations are usually used as monolingual translations." msgstr "" "As traduções de Inno Setup INI são geralmente usadas como traduções " "monolíngues." #: ../../formats/innosetup.rst:17 msgid "" "The only notable difference to :ref:`ini` is in supporting ``%n`` and ``%t`` " "placeholders for line break and tab." msgstr "" "A única diferença notável para :ref:`ini` é ter suporte aos espaços " "reservados ``%n`` and ``%t`` para quebra de linha e tabulação." #: ../../formats/innosetup.rst:22 msgid "" "Only Unicode files (``.islu``) are currently supported, ANSI variant " "(``.isl``) is currently not supported." msgstr "" "Apenas arquivos Unicode (``.islu``) são suportados atualmente, a variante " "ANSI (``.isl``) não é suportada atualmente." #: ../../formats/innosetup.rst:43 msgid "`Inno Setup INI File`" msgstr "`Arquivo Inno Setup INI`" #: ../../formats/java.rst:5 msgid "Java properties" msgstr "Propriedades Java" #: ../../formats/java.rst:10 msgid "Native Java format for translations." msgstr "Formato nativo do Java para traduções." #: ../../formats/java.rst:12 msgid "Java properties are usually used as monolingual translations." msgstr "As propriedades Java são geralmente usadas como traduções monolíngues." #: ../../formats/java.rst:14 msgid "" "Weblate supports ISO-8859-1, UTF-8 and UTF-16 variants of this format. All " "of them support storing all Unicode characters, it is just differently " "encoded. In the ISO-8859-1, the Unicode escape sequences are used (for " "example ``zkou\\u0161ka``), all others encode characters directly either in " "UTF-8 or UTF-16." msgstr "" "Weblate é compatível com as variantes ISO-8859-1, UTF-8 e UTF-16 deste " "formato. Todas elas têm suporte ao armazenamento de todos os caracteres " "Unicode, mas são codificadas de forma diferente. No ISO-8859-1, as " "sequências de escape Unicode são usadas (por exemplo, ``zkou\\u0161ka``), " "todas as outras codificam caracteres diretamente em UTF-8 ou UTF-16." #: ../../formats/java.rst:21 msgid "" "Loading escape sequences works in UTF-8 mode as well, so please be careful " "choosing the correct encoding set to match your application needs." msgstr "" "Carregar sequências de escape também funciona no modo UTF-8, por isso, tenha " "cuidado ao escolher o conjunto de codificação correto para corresponder às " "necessidades do aplicativo." #: ../../formats/java.rst:26 #, fuzzy #| msgid "`Ellipsis on Wikipedia `_" msgid "" "`Java properties on Wikipedia `_" msgstr "" "`Reticências na Wikipédia `_" #: ../../formats/java.rst:46 msgid "`Java Properties`" msgstr "`Propriedades Java`" #: ../../formats/java.rst:48 msgid "`ISO-8859-1`" msgstr "" #: ../../formats/joomla.rst:4 msgid "Joomla translations" msgstr "Traduções para Joomla" #: ../../formats/joomla.rst:9 msgid "Native Joomla format for translations." msgstr "Formato nativo de Joomla para traduções." #: ../../formats/joomla.rst:11 msgid "Joomla translations are usually used as monolingual translations." msgstr "" "As traduções de Joomla são geralmente usadas como traduções monolíngues." #: ../../formats/joomla.rst:36 msgid "`Joomla Language File`" msgstr "`Arquivo de idioma Joomla`" #: ../../formats/json.rst:4 msgid "JSON files" msgstr "Arquivos JSON" #: ../../formats/json.rst:11 msgid "" "The structure of JSON file is properly preserved even for complex situations " "which were broken in prior releases." msgstr "" "A estrutura de arquivo JSON é devidamente preservada mesmo para situações " "complexas que foram quebradas em versões anteriores." #: ../../formats/json.rst:14 msgid "" "JSON format is used mostly for translating applications implemented in " "JavaScript." msgstr "" "O formato JSON é usado principalmente para traduzir aplicativos " "implementados no JavaScript." #: ../../formats/json.rst:17 msgid "Weblate currently supports several variants of JSON translations:" msgstr "" "O Weblate atualmente tem suporte a várias variantes das traduções JSON:" #: ../../formats/json.rst:19 msgid "" "Simple key / value files, used for example by `vue-i18n` or `react-intl`." msgstr "" "Arquivos simples de chave/valor, usados, por exemplo, por `vue-i18n` ou " "`react-intl`." #: ../../formats/json.rst:20 ../../formats/yaml.rst:13 msgid "Files with nested keys." msgstr "Arquivos com chaves aninhadas." #: ../../formats/json.rst:29 msgid "" "JSON translations are usually monolingual, so it is recommended to specify a " "base file with (what is most often the) English strings." msgstr "" "As traduções JSON são geralmente monolíngues, por isso é recomendável " "especificar um arquivo base com (o que é mais frequentemente os) textos em " "inglês." #: ../../formats/json.rst:34 msgid "" "The :guilabel:`JSON file` and :guilabel:`JSON nested structure file` can " "both handle same type of files. Both preserve existing JSON structure when " "translating." msgstr "" "O :guilabel:`arquivo JSON` e :guilabel:`Arquivo de estrutura JSON aninhada` " "podem ambos lidar com o mesmo tipo de arquivos. Ambos preservam a estrutura " "JSON existente ao traduzir." #: ../../formats/json.rst:38 msgid "" "The only difference between them is when adding new strings using Weblate. " "The nested structure format parses the newly added key and inserts the new " "string into the matching structure. For example ``app.name`` key is inserted " "as:" msgstr "" "A única diferença entre eles é ao adicionar novos textos usando Weblate. O " "formato de estrutura aninhada analisa a chave recém-adicionada e insere o " "novo texto na estrutura de correspondência. Por exemplo, a chave " "``app.name`` é inserida como:" #: ../../formats/json.rst:65 msgid "" "Nested files are supported as well (see above for requirements), such a file " "can look like:" msgstr "" "Os arquivos aninhados também são suportados (veja acima para os requisitos), " "tal arquivo pode parecer:" #: ../../formats/json.rst:82 msgid "`JSON nested structure file`" msgstr "`Arquivo de estrutura JSON aninhada`" #: ../../formats/json.rst:89 msgid "" ":ref:`file_format_params` with the pattern `json_*` can be used to configure " "the behavior of the JSON format." msgstr "" #: ../../formats/laravel.rst:8 msgid "The Laravel PHP localization files are supported as well with plurals:" msgstr "" "Os arquivos de localização em Laravel PHP também são suportados com plurais:" #: ../../formats/laravel.rst:12 msgid "" "The translation keys no longer include PHP structure and only contain the " "actual key." msgstr "" #: ../../formats/laravel.rst:20 #, fuzzy #| msgid ":doc:`tt:formats/php`, `Localization in Laravel`_" msgid "`Localization in Laravel`_" msgstr ":doc:`tt:formats/php`, `Localização em Laravel`_" #: ../../formats/laravel.rst:36 msgid "`Laravel PHP strings`" msgstr "`Textos de Laravel PHP`" #: ../../formats/markdown.rst:4 msgid "Markdown files" msgstr "Arquivos de Markdown" #: ../../formats/markdown.rst:10 msgid "" "The translatable content is extracted from the Markdown files and offered " "for the translation." msgstr "" "O conteúdo traduzível é extraído dos arquivos Markdown e oferecido para a " "tradução." #: ../../formats/markdown.rst:35 msgid "`Markdown file`" msgstr "`Arquivo Markdown`" #: ../../formats/markdown.rst:45 msgid "" "By default, Weblate treats each occurrence of a string as a separate " "translation unit to provide line-based context. This can be problematic in " "Markdown tables, where reordering rows changes the context and can lead to " "translation loss." msgstr "" #: ../../formats/markdown.rst:55 msgid "" "Enabling this option disables line-based context for the merged units, " "ensuring that translations remain stable even if rows or sections are moved " "within the document." msgstr "" #: ../../formats/mi18n.rst:4 msgid "draggable/i18n lang files" msgstr "Arquivo lang draggable/i18n" #: ../../formats/mi18n.rst:14 msgid "The library was former published as mi18n." msgstr "A biblioteca foi publicada anteriormente como mi18n." #: ../../formats/mi18n.rst:16 msgid "" "File format used for JavaScript localization by `draggable/i18n`_. " "Syntactically it matches :ref:`javaprop`." msgstr "" "Formato de arquivo usado para localização de JavaScript por `draggable/" "i18n`_. Sintaticamente, ele corresponde a :ref:`javaprop`." #: ../../formats/mi18n.rst:20 #, fuzzy #| msgid "`draggabble/i18n lang file`" msgid "`draggable/i18n`_" msgstr "`Arquivo lang draggabble/i18n`" #: ../../formats/mi18n.rst:41 msgid "`draggabble/i18n lang file`" msgstr "`Arquivo lang draggabble/i18n`" #: ../../formats/moko-resources.rst:4 msgid "Mobile Kotlin resources" msgstr "Recursos Kotlin para dispositivos móveis" #: ../../formats/moko-resources.rst:12 msgid "" "A variant of :doc:`/formats/android`. It differs in plural tag (``plural`` " "is used instead of ``plurals``) and escaping." msgstr "" #: ../../formats/moko-resources.rst:16 msgid "" "`Mobile Kotlin resources `_" msgstr "" #: ../../formats/moko-resources.rst:32 msgid "`Mobile Kotlin Resource`" msgstr "`Recursos Kotlin para dispositivos móveis`" #: ../../formats/nextcloud-json.rst:2 #, fuzzy #| msgid "gotext JSON file" msgid "Nextcloud Apps JSON files" msgstr "arquivo JSON gotext" #: ../../formats/nextcloud-json.rst:8 msgid "JSON-based format used in Nextcloud Apps that use JavaScript and HTML." msgstr "" #: ../../formats/nextcloud-json.rst:35 #, fuzzy #| msgid "gotext JSON file" msgid "`Nextcloud JSON file`" msgstr "arquivo JSON gotext" #: ../../formats/odf.rst:4 msgid "OpenDocument Format" msgstr "Formato OpenDocument" #: ../../formats/odf.rst:8 msgid "" "The translatable content is extracted from the OpenDocument files and " "offered for the translation." msgstr "" "O conteúdo traduzível é extraído dos arquivos OpenDocument e oferecido para " "a tradução." #: ../../formats/odf.rst:26 msgid "`OpenDocument file`" msgstr "`Arquivo OpenDocument`" #: ../../formats/php.rst:10 msgid "" "PHP translations are usually monolingual, so it is recommended to specify a " "base file with (what is most often the) English strings." msgstr "" "As traduções PHP são geralmente monolíngues, por isso é recomendável " "especificar um arquivo base com (o que é mais frequentemente os) textos em " "inglês." #: ../../formats/php.rst:13 msgid "Weblate currently supports several variants of PHP translations:" msgstr "O Weblate atualmente tem suporte a várias variantes das traduções PHP:" #: ../../formats/php.rst:15 msgid "Monolingual PHP strings in various syntax" msgstr "Textos PHP monolíngues em várias sintaxes" #: ../../formats/php.rst:35 msgid "`PHP strings`" msgstr "`Textos do PHP`" #: ../../formats/qt.rst:4 msgid "Qt Linguist .ts" msgstr ".ts de Qt Linguist" #: ../../formats/qt.rst:10 msgid "Translation format used in Qt based applications." msgstr "Formato de tradução usado em aplicativos baseados em Qt." #: ../../formats/qt.rst:12 msgid "" "Qt Linguist files are used as both bilingual and monolingual translations." msgstr "" "Os arquivos Qt Linguist são usados como traduções bilíngues e monolíngues." #: ../../formats/qt.rst:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "`Qt Linguist manual `_, :doc:`tt:formats/ts`, :ref:`bimono`" msgid "`Qt Linguist manual `_" msgstr "" "`Manual do Qt Linguist `_, :doc:`tt:formats/ts`, :ref:`bimono`" #: ../../formats/qt.rst:29 msgid "Typical Weblate :ref:`component` when using as bilingual" msgstr ":ref:`component` típica do Weblate ao usar como bilíngue" #: ../../formats/qt.rst:37 ../../formats/qt.rst:49 msgid "`Qt Linguist Translation File`" msgstr "`Arquivo de tradução Qt Linguist`" #: ../../formats/qt.rst:41 msgid "Typical Weblate :ref:`component` when using as monolingual" msgstr ":ref:`component` típica do Weblate ao usar como monolíngue" #: ../../formats/resjson.rst:2 msgid "JavaScript Resource Files (RESJSON)" msgstr "" #: ../../formats/resjson.rst:8 msgid "" "JSON-based format used in Windows Store apps that use JavaScript and HTML. " "Sometimes it is also referred as Windows JSON." msgstr "" #: ../../formats/resjson.rst:35 #, fuzzy #| msgid "JSON file" msgid "`RESJSON file`" msgstr "Arquivo JSON" #: ../../formats/resourcedict.rst:5 msgid "ResourceDictionary files" msgstr "Arquivos de ResourceDictionary" #: ../../formats/resourcedict.rst:13 msgid "" "ResourceDictionary is a monolingual XML file format used to package " "localizable string resources for Windows Presentation Foundation (WPF) " "applications." msgstr "" "ResourceDictionary é um formato de arquivo XML monolingue usado para " "empacotar recursos de textos localizáveis para aplicativos Windows " "Presentation Foundation (WPF)." #: ../../formats/resourcedict.rst:41 msgid "`ResourceDictionary file`" msgstr "`Arquivo ResourceDictionary`" #: ../../formats/resx.rst:4 msgid ".NET resource files (RESX, RESW)" msgstr "Arquivos de recursos .NET (RESX, RESW)" #: ../../formats/resx.rst:11 msgid "" "A .NET XML resource file employs a monolingual XML file format used in " "Microsoft .NET applications." msgstr "" "Um arquivo de recursos XML .NET emprega um formato de arquivo XML monolíngue " "usado em aplicativos Microsoft .NET." #: ../../formats/resx.rst:14 msgid "" "It can use ``.resx`` or ``.resw`` extension. Despite the difference of file " "extension, the ``.resw`` file format is identical to the ``.resx`` file " "format, except that ``.resw`` files may contain only strings and file paths." msgstr "" "Ele pode usar o complemento ``.resx`` ou ``.resw``. Apesar na diferença do " "complemento de arquivo, o formato de arquivo ``.resw`` é idêntico ao formato " "de arquivo ``.resx``, exceto que os arquivos ``.resw`` podem conter apenas " "textos e caminhos de arquivo." #: ../../formats/resx.rst:41 msgid "`.NET resource file`" msgstr "`Arquivo de recurso .NET`" #: ../../formats/ruby.rst:4 msgid "Ruby YAML files" msgstr "Arquivos Ruby YAML" #: ../../formats/ruby.rst:9 msgid "Ruby i18n YAML files with language as root node." msgstr "Arquivos YAML de i18n do Ruby com idioma como nó raiz." #: ../../formats/ruby.rst:16 msgid "Example Ruby i18n YAML file:" msgstr "Exemplo de arquivo YAML de i18n do Ruby:" #: ../../formats/ruby.rst:33 msgid "`Ruby YAML file`" msgstr "`Arquivo Ruby YAML`" #: ../../formats/stringsdict.rst:4 msgid "Stringsdict format" msgstr "Formato stringsdict" #: ../../formats/stringsdict.rst:8 msgid "" "XML based format used by Apple which is able to store plural forms of a " "string." msgstr "" "Formato baseado em XML usado pela Apple, que é capaz de armazenar formas " "plurais de um texto." #: ../../formats/stringsdict.rst:14 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`apple`, `Stringsdict File Format `_" msgid "" "`Stringsdict File Format `_" msgstr "" ":ref:`apple`, `Formato de arquivo Stringsdict `_" #: ../../formats/stringsdict.rst:30 msgid "" "``Resources/en.lproj/Localizable.stringsdict`` or ``Resources/Base.lproj/" "Localizable.stringsdict``" msgstr "" "``Resources/en.lproj/Localizable.stringsdict`` ou ``Resources/Base.lproj/" "Localizable.stringsdict``" #: ../../formats/stringsdict.rst:35 msgid "`Stringsdict file`" msgstr "`Arquivo Stringsdict`" #: ../../formats/subtitles.rst:4 msgid "Subtitle files" msgstr "Arquivos de legenda" #: ../../formats/subtitles.rst:6 msgid "Weblate can translate various subtitle files:" msgstr "Weblate pode traduzir vários arquivos de legenda:" #: ../../formats/subtitles.rst:8 msgid "SubRip subtitle file (``*.srt``)" msgstr "Arquivo de legenda SubRip (``*.srt``)" #: ../../formats/subtitles.rst:9 msgid "MicroDVD subtitle file (``*.sub``)" msgstr "Arquivo de legenda MicroDVD (``*.sub``)" #: ../../formats/subtitles.rst:10 msgid "Advanced Substation Alpha subtitles file (``*.ass``)" msgstr "Arquivo de legenda Advanced Substation Alpha (``*.ass``)" #: ../../formats/subtitles.rst:11 msgid "Substation Alpha subtitle file (``*.ssa``)" msgstr "Arquivo de legenda Substation Alpha (``*.ssa``)" #: ../../formats/subtitles.rst:29 msgid "`SubRip subtitle file`" msgstr "`Arquivo de legenda SubRip`" #: ../../formats/tbx.rst:4 msgid "TermBase eXchange format" msgstr "Formato TermBase eXchange" #: ../../formats/tbx.rst:6 msgid "Supported features" msgstr "Recursos suportados" #: ../../formats/tbx.rst:9 msgid "" "Source string explanation is saved and loaded from the ```` tag, " "translation string explanation from ````." msgstr "" "A explicação do texto fonte é salva e carregada da tag ````, a " "explicação do texto de tradução é de ````." #: ../../formats/tbx.rst:12 #, fuzzy #| msgid "Administration" msgid "Administrative status" msgstr "Administração" #: ../../formats/tbx.rst:13 msgid "" "Terms with administrative status ``forbidden`` or ``obsolete`` in " "```` are marked with the " "``forbidden`` flag (:ref:`glossary-forbidden`)." msgstr "" #: ../../formats/tbx.rst:15 #, fuzzy #| msgid "Translation added" msgid "Translation needed" msgstr "Tradução adicionada" #: ../../formats/tbx.rst:16 msgid "" "Terms with ```` containing ``no`` are " "marked as read-only (:ref:`glossary-untranslatable`)." msgstr "" #: ../../formats/tbx.rst:17 #, fuzzy #| msgid "Other notes" msgid "Usage notes" msgstr "Outras notas" #: ../../formats/tbx.rst:18 msgid "" "Usage notes from ```` tags are displayed in the " "glossary." msgstr "" #: ../../formats/tbx.rst:23 msgid "TBX is an XML format for the exchange of terminology data." msgstr "TBX é um formato XML para a troca de dados de terminologia." #: ../../formats/tbx.rst:27 #, fuzzy #| msgid "`Kashida on Wikipedia `_" msgid "`TBX on Wikipedia `_" msgstr "`Kashida na Wikipédia `_" #: ../../formats/tbx.rst:32 msgid "Explanations" msgstr "Explicações" #: ../../formats/tbx.rst:34 msgid "" "Weblate loads and saves explanation from TBX files to be displayed " "in :ref:`glossary`." msgstr "" "O Weblate carrega e salva explicações de arquivos TBX para serem exibidas " "no :ref:`glossary`." #: ../../formats/tbx.rst:36 msgid "" "Translation explanation is stored as ```` " "tag." msgstr "" "A explicação da tradução é armazenada como tag ````." #: ../../formats/tbx.rst:37 msgid "Source string explanation is stored as ```` tag." msgstr "" "A explicação do texto fonte é armazenada como tag ````." #: ../../formats/tbx.rst:59 msgid "`TermBase eXchange file`" msgstr "`Arquivo TermBase eXchange`" #: ../../formats/toml.rst:2 #, fuzzy #| msgid "HTML file" msgid "TOML" msgstr "Arquivo HTML" #: ../../formats/toml.rst:8 msgid "" "TOML is a generic format like :doc:`/formats/yaml` or :doc:`/formats/json` " "and can be used to localize applications." msgstr "" #: ../../formats/toml.rst:10 #, fuzzy #| msgid "Weblate supports XLIFF in several variants:" msgid "Weblate supports TOML in several variants:" msgstr "O Weblate tem suporte a XLIFF em várias variantes:" #: ../../formats/toml.rst:12 ../../formats/toml.rst:42 #, fuzzy #| msgid "`HTML file`" msgid "`TOML file`" msgstr "`Arquivo HTML`" #: ../../formats/toml.rst:13 msgid "Plain TOML file without support for plurals." msgstr "" #: ../../formats/toml.rst:14 #, fuzzy #| msgid "go-i18n v1 JSON file" msgid "`go-i18n TOML file`" msgstr "Arquivo JSON go-i18n v1" #: ../../formats/toml.rst:15 msgid "go-i18n variant with plurals support." msgstr "" #: ../../formats/txt.rst:4 msgid "Text files" msgstr "Arquivos de texto" #: ../../formats/txt.rst:8 msgid "" "The translatable content is extracted from the plain text files and offered " "for the translation. Each paragraph is translated as a separate string." msgstr "" "O conteúdo traduzível é extraído dos arquivos texto simples e oferecido para " "a tradução. Cada parágrafo é traduzido como um texto separado." #: ../../formats/txt.rst:11 msgid "There are several flavors of this format:" msgstr "Há vários sabores desse formato:" #: ../../formats/txt.rst:41 msgid "`Plain text file`" msgstr "`Arquivo texto simples`" #: ../../formats/txt.rst:51 msgid "" "By default, Weblate treats each paragraph as a separate translation unit to " "provide line-based context. This can be problematic in text files where " "paragraphs are frequently reordered, as it changes the context and can lead " "to translation loss." msgstr "" #: ../../formats/txt.rst:61 msgid "" "This parameter is shared with **DokuWiki** and **MediaWiki** formats. " "Enabling this option disables line-based context for the merged units." msgstr "" #: ../../formats/webextension.rst:4 msgid "WebExtension JSON" msgstr "JSON para WebExtension" #: ../../formats/webextension.rst:6 msgid "" "File format used when translating extensions for Mozilla Firefox or Google " "Chromium." msgstr "" "Formato de arquivo usado ao traduzir complementos para Mozilla Firefox ou " "Google Chromium." #: ../../formats/webextension.rst:10 msgid "" "While this format is called JSON, its specification allows including \"//\"-" "style comments. Weblate does strip these comments while parsing the files " "and discards them when saving." msgstr "" "Embora esse formato seja chamado JSON, sua especificação permite incluir " "comentários no estilo \"//\". O Weblate remove esses comentários ao analisar " "os arquivos e os descarta ao salvar." #: ../../formats/webextension.rst:17 msgid "" "`Google chrome.i18n `_" msgstr "" #: ../../formats/webextension.rst:18 #, fuzzy #| msgid "" #| ":doc:`tt:formats/json`, `Google chrome.i18n `_, `Mozilla Extensions " #| "Internationalization `_" msgid "" "`Mozilla Extensions Internationalization `_" msgstr "" ":doc:`tt:formats/json`, `Google chrome.i18n `_, ` Extensões de tradução do Mozilla " "`_" #: ../../formats/webextension.rst:37 msgid "`WebExtension JSON file`" msgstr "`Arquivo JSON para WebExtension`" #: ../../formats/winrc.rst:4 msgid "Windows RC files" msgstr "Arquivos RC do Windows" #: ../../formats/winrc.rst:8 msgid "Support for Windows RC files has been rewritten." msgstr "O suporte para arquivos RC do Windows foi reescrito." #: ../../formats/winrc.rst:15 msgid "" "RC files are language files used to localize translatable text, dialogs, " "menus, for Windows applications." msgstr "" "Arquivos RC são arquivos de idioma usados para localizar texto traduzível, " "caixas de diálogo e menus para aplicativos do Windows." #: ../../formats/winrc.rst:25 msgid "Example Windows RC file:" msgstr "Exemplo de arquivo RC do Windows:" #: ../../formats/winrc.rst:42 msgid "`RC file`" msgstr "`Arquivo RC`" #: ../../formats/xliff.rst:4 #, fuzzy #| msgid "XLIFF 1.1" msgid "XLIFF 1.1 and 1.2" msgstr "XLIFF 1.1" #: ../../formats/xliff.rst:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "Weblate currently supports XLIFF 1.2. XLIFF 2.0 is not supported and is " #| "not backwards compatible with XLIFF 1.2." msgid "" ":doc:`/formats/xliff2` is a different format and is not backwards compatible " "with XLIFF 1.2." msgstr "" "Atualmente, o Weblate oferece suporte ao XLIFF 1.2. O XLIFF 2.0 não é " "compatível e não é compatível com versões anteriores do XLIFF 1.2." #: ../../formats/xliff.rst:13 ../../formats/xliff2.rst:12 msgid "" "XML-based format created to standardize translation files, but in the end it " "is one of `many standards `_, in this area." msgstr "" "Formato baseado em XML criado para padronizar arquivos de tradução, mas no " "final é um dos `muitos padrões `_, nesta área." #: ../../formats/xliff.rst:16 msgid "" "`XML Localization Interchange File Format (XLIFF)` is usually used as " "bilingual, but Weblate supports it as monolingual as well." msgstr "" "`XML Localization Interchange File Format (XLIFF)` é normalmente utilizado " "como bilíngue, mas Weblate também tem suporte como monolíngue." #: ../../formats/xliff.rst:18 ../../formats/xliff2.rst:18 msgid "Weblate supports XLIFF in several variants:" msgstr "O Weblate tem suporte a XLIFF em várias variantes:" #: ../../formats/xliff.rst:20 msgid "`XLIFF 1.2 translation file`" msgstr "`Arquivo de tradução XLIFF 1.2`" #: ../../formats/xliff.rst:21 ../../formats/xliff2.rst:21 msgid "" "Simple XLIFF file where content of the elements is stored as plain text (all " "XML elements being escaped)." msgstr "" "Arquivo XLIFF simples onde o conteúdo dos elementos é armazenado como texto " "simples (todos os elementos XML sendo escapados)." #: ../../formats/xliff.rst:22 msgid "`XLIFF 1.2 with placeables support`" msgstr "`XLIFF 1.2 com suporte a objetos colocáveis`" #: ../../formats/xliff.rst:23 ../../formats/xliff2.rst:23 msgid "Standard XLIFF supporting placeables and other XML elements." msgstr "" "XLIFF padrão que oferece suporte a objetos colocáveis e outros elementos XML." #: ../../formats/xliff.rst:24 msgid "`XLIFF 1.2 with gettext extensions`" msgstr "`XLIFF 1.2 com complementos gettext`" #: ../../formats/xliff.rst:25 msgid "" "XLIFF enriched by `XLIFF 1.2 Representation Guide for Gettext PO`_ to " "support plurals." msgstr "" "XLIFF enriquecido pelo `XLIFF 1.2 Representation Guide for Gettext PO`_ para " "oferecer suporte a plurais." #: ../../formats/xliff.rst:30 #, fuzzy #| msgid "XML Localization Interchange File Format (XLIFF)" msgid "`XML Localization Interchange File Format (XLIFF)`_ specification" msgstr "XML Localization Interchange File Format (XLIFF)" #: ../../formats/xliff.rst:31 msgid "`XLIFF 1.2 Representation Guide for Gettext PO`_" msgstr "`Guia de representação XLIFF 1.2 para Gettext PO`_" #: ../../formats/xliff.rst:32 ../../formats/xliff2.rst:28 #, fuzzy #| msgid "`RSS on Wikipedia `_" msgid "`XLIFF on Wikipedia `_" msgstr "`RSS na Wikipédia `_" #: ../../formats/xliff.rst:40 ../../workflows.rst:59 msgid "Translation states" msgstr "Status de tradução" #: ../../formats/xliff.rst:42 msgid "" "The ``state`` attribute in the file is partially processed and mapped to the " "\"Needs edit\" state in Weblate (the following states are used to flag the " "string as needing edit if there is a target present: ``new``, ``needs-" "translation``, ``needs-adaptation``, ``needs-l10n``). Should the ``state`` " "attribute be missing, a string is considered translated as soon as a " "```` element exists." msgstr "" "O atributo ``state`` no arquivo é parcialmente processado e mapeado para o " "status \"Necessita de edição\" no Weblate (os seguintes status são " "utilizados para marcar o texto como \"Necessita de edição\" se houver um " "alvo presente: ``new``, ``needs-translation``, ``needs-adaptation``, ``needs-" "l10n``). Caso o atributo ``state`` esteja faltando, um texto é considerado " "traduzido assim que um elemento ```` existir." #: ../../formats/xliff.rst:49 msgid "" "If the translation string has ``approved=\"yes\"``, it will also be imported " "into Weblate as \"Approved\", anything else will be imported as \"Waiting " "for review\" (which matches the XLIFF specification)." msgstr "" "Se o texto de tradução tiver ``approved=\"yes\"``, ele também será importado " "para o Weblate como \"Aprovado\", qualquer outra coisa será importada como " "\"Aguardando revisão\" (que corresponde à especificação XLIFF)." #: ../../formats/xliff.rst:53 msgid "While saving, Weblate doesn't add those attributes unless necessary:" msgstr "" "Ao salvar, o Weblate não adiciona esses atributos a menos que seja " "necessário:" #: ../../formats/xliff.rst:55 msgid "" "The ``state`` attribute is only added in case string is marked as needing " "edit." msgstr "" "O atributo ``state`` só é adicionado no caso de texto ser marcado como " "necessitando de edição." #: ../../formats/xliff.rst:56 msgid "" "The ``approved`` attribute is only added in case string has been reviewed." msgstr "" "O atributo ``approved`` só é adicionado no caso de texto ter sido revisto." #: ../../formats/xliff.rst:57 msgid "" "In other cases the attributes are not added, but they are updated in case " "they are present." msgstr "" "Em outros casos os atributos não são adicionados, mas são atualizados no " "caso de estarem presentes." #: ../../formats/xliff.rst:59 msgid "" "That means that when using the XLIFF format, it is strongly recommended to " "turn on the Weblate review process, in order to see and change the approved " "state of strings." msgstr "" "Isso significa que, ao utilizar o formato XLIFF, é fortemente recomendado " "ativar o processo de revisão do Weblate, a fim de ver e alterar o status " "aprovado de textos." #: ../../formats/xliff.rst:62 msgid "" "Similarly upon importing such files (in the upload form), you should " "choose :guilabel:`Import as translated` under :guilabel:`Processing of " "strings needing edit`." msgstr "" "Da mesma forma, ao importar tais arquivos (no formulário de envio), você " "deve escolher :guilabel:`Importador como traduzido` " "em :guilabel:`Processando os textos que necessitam edição`." #: ../../formats/xliff.rst:71 msgid "Whitespace and newlines in XLIFF" msgstr "Espaços em branco e novas linhas em XLIFF" #: ../../formats/xliff.rst:73 msgid "" "Generally types or amounts of whitespace is not differentiated between in " "XML formats. If you want to keep it, you have to add the " "``xml:space=\"preserve\"`` flag to the string." msgstr "" "Geralmente os tipos ou quantidades de espaços em branco não são " "diferenciados entre si nos formatos XML. Se você quiser mantê-los, você tem " "que adicionar o marcador ``xml:space=\"preserve\"`` ao texto." #: ../../formats/xliff.rst:90 msgid "Specifying translation flags" msgstr "Especificando marcadores de tradução" #: ../../formats/xliff.rst:92 msgid "" "You can specify additional translation flags (see :ref:`custom-checks`) by " "using the ``weblate-flags`` attribute. Weblate also understands ``maxwidth`` " "and ``font`` attributes from the XLIFF specification:" msgstr "" "Você pode especificar marcadores de tradução adicionais " "(consulte :ref:`custom-checks`) utilizando o atributo ``weblate-flags``. " "Weblate também entende os atributos ``maxwidth`` e ``font`` da especificação " "XLIFF:" #: ../../formats/xliff.rst:105 msgid "" "The ``font`` attribute is parsed for font family, size and weight, the above " "example shows all of that, though only font family is required. Any " "whitespace in the font family is converted to underscore, so ``Source Sans " "Pro`` becomes ``Source_Sans_Pro``, please keep that in mind when naming the " "font group (see :ref:`fonts`)." msgstr "" "O atributo ``fonte`` é analisado para a família de fontes, tamanho e peso, o " "exemplo acima mostra tudo isso, embora apenas a família de fontes seja " "necessária. Qualquer espaço em branco na família de fontes é convertido para " "sublinhado, então ``Source Sans Pro`` torna-se ``Source_Sans_Pro``, por " "favor tenha isso em mente ao nomear o grupo de fontes " "(consulte :ref:`fonts`)." #: ../../formats/xliff.rst:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "`font attribute in XLIFF 1.2 `_, `maxwidth attribute in XLIFF 1.2 `_" msgid "" "`font attribute in XLIFF 1.2 `_" msgstr "" "`Atributo font no XLIFF 1.2 `_, `Atributo maxwidth no XLIFF 1.2 `_" #: ../../formats/xliff.rst:115 #, fuzzy #| msgid "" #| "`font attribute in XLIFF 1.2 `_, `maxwidth attribute in XLIFF 1.2 `_" msgid "" "`maxwidth attribute in XLIFF 1.2 `_" msgstr "" "`Atributo font no XLIFF 1.2 `_, `Atributo maxwidth no XLIFF 1.2 `_" #: ../../formats/xliff.rst:118 msgid "String keys" msgstr "Chaves de textos" #: ../../formats/xliff.rst:120 msgid "" "Weblate identifies the units in the XLIFF file by ``resname`` attribute in " "case it is present and falls back to ``id`` (together with ``file`` tag if " "present)." msgstr "" "Weblate identifica as unidades no arquivo XLIFF pelo atributo ``resname`` no " "caso de estar presente e, do contrário, recorre a ``id`` (junto com a tag " "``file`` se presente)." #: ../../formats/xliff.rst:123 msgid "" "The ``resname`` attribute is supposed to be human friendly identifier of the " "unit making it more suitable for Weblate to display instead of ``id``. The " "``resname`` has to be unique in the whole XLIFF file. This is required by " "Weblate and is not covered by the XLIFF standard - it does not put any " "uniqueness restrictions on this attribute." msgstr "" "O atributo ``resname`` deveria ser um identificador humanamente amigável da " "unidade, tornando-a mais adequada para a exibição de Weblate em vez de " "``id``. O ``resname`` tem de ser único em todo o arquivo XLIFF. Isto é " "exigido pelo Weblate e não é coberto pelo padrão XLIFF -- não coloca nenhuma " "restrição de exclusividade neste atributo." #: ../../formats/xliff.rst:132 ../../formats/xliff2.rst:36 msgid "Example XLIFF file:" msgstr "Exemplo de arquivo XLIFF:" #: ../../formats/xliff.rst:142 msgid "Typical Weblate :ref:`component` for bilingual XLIFF" msgstr ":ref:`component` típica do Weblate para XLIFF bilíngue" #: ../../formats/xliff.rst:150 ../../formats/xliff.rst:162 msgid "`XLIFF Translation File`" msgstr "`Arquivo de tradução XLIFF`" #: ../../formats/xliff.rst:154 msgid "Typical Weblate :ref:`component` for monolingual XLIFF" msgstr ":ref:`component` típica do Weblate para XLIFF monolíngue" #: ../../formats/xliff2.rst:2 #, fuzzy #| msgid "XLIFF 1.1" msgid "XLIFF 2.0" msgstr "XLIFF 1.1" #: ../../formats/xliff2.rst:10 msgid "" ":doc:`/formats/xliff` is a different format and is not compatible with XLIFF " "2.0." msgstr "" #: ../../formats/xliff2.rst:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "`XML Localization Interchange File Format (XLIFF)` is usually used as " #| "bilingual, but Weblate supports it as monolingual as well." msgid "" "`XML Localization Interchange File Format (XLIFF) 2.0` is currently only " "supported as bilingual." msgstr "" "`XML Localization Interchange File Format (XLIFF)` é normalmente utilizado " "como bilíngue, mas Weblate também tem suporte como monolíngue." #: ../../formats/xliff2.rst:20 #, fuzzy #| msgid "XLIFF 1.2 translation file" msgid "`XLIFF 2.0 translation file`" msgstr "Arquivo 1.2 de tradução XLIFF" #: ../../formats/xliff2.rst:22 #, fuzzy #| msgid "`XLIFF 1.2 with placeables support`" msgid "`XLIFF 2.0 with placeables support`" msgstr "`XLIFF 1.2 com suporte a objetos colocáveis`" #: ../../formats/xliff2.rst:27 #, fuzzy #| msgid "XML Localization Interchange File Format (XLIFF)" msgid "`XML Localization Interchange File Format (XLIFF) 2.0`_ specification" msgstr "XML Localization Interchange File Format (XLIFF)" #: ../../formats/xliff2.rst:53 #, fuzzy #| msgid "`XLIFF Translation File`" msgid "`XLIFF 2.0 Translation File`" msgstr "`Arquivo de tradução XLIFF`" #: ../../formats/yaml.rst:4 msgid "YAML files" msgstr "Arquivos YAML" #: ../../formats/yaml.rst:9 msgid "" "The plain YAML files with string keys and values. Weblate also extract " "strings from lists or dictionaries." msgstr "" "Os arquivos YAML simples com chaves de textos e valores. Weblate também " "extrai textos de listas ou dicionários." #: ../../formats/yaml.rst:11 msgid "Weblate currently supports several variants of YAML translations:" msgstr "" "O Weblate atualmente tem suporte a várias variantes das traduções YAML:" #: ../../formats/yaml.rst:21 msgid "Example of a YAML file:" msgstr "Exemplo de um arquivo YAML:" #: ../../formats/yaml.rst:38 msgid "`YAML file`" msgstr "`Arquivo YAML`" #: ../../formats/yaml.rst:44 msgid "" ":ref:`file_format_params` with the pattern `yaml_*` can be used to configure " "the behavior of the YAML format." msgstr "" #: ../../index.rst:52 msgid "User docs" msgstr "Documentação para usuários" #: ../../index.rst:71 msgid "Application developer guide" msgstr "Guia para desenvolvedor de aplicativo" #: ../../index.rst:93 msgid "Administrator docs" msgstr "Documentação para administradores" #: ../../index.rst:123 msgid "Contributor docs" msgstr "Documentação para colaboradores" #: ../../index.rst:147 #, fuzzy #| msgid "Support Weblate" msgid "Secure Weblate" msgstr "Suporte ao Weblate" #: ../../index.rst:173 msgid "Change history" msgstr "Histórico de atualizações" #: ../../index.rst:185 msgid "Indices and tables" msgstr "Índices e tabelas" #: ../../index.rst:2 msgid "Weblate Documentation" msgstr "Documentação do Weblate" #: ../../index.rst:8 msgid "" "Weblate's documentation is available in various languages and versions. " "Expand the \"Read the Docs\" panel at the bottom of the sidebar to see the " "list." msgstr "" "A documentação do Weblate está disponível em vários idiomas e versões. " "Expanda o painel do \"Read the Docs\" na parte inferior da barra lateral " "para ver a lista." #: ../../index.rst:16 msgid "" "This documentation is translated from the `original English one `_ by community members on `Hosted Weblate " "`_." msgstr "" "Esta documentação foi traduzida do `original em inglês `_ por membros da comunidade no `Hosted Weblate " "`_." #: ../../index.rst:20 msgid "" "Depending on the translation effort's completion level, you may find " "paragraphs or whole pages which are still in English. You can help the " "community by providing new translations or reviewing existing ones on " "Weblate." msgstr "" "Dependendo do nível de conclusão do esforço de tradução, você pode encontrar " "parágrafos ou páginas inteiras que ainda estão em inglês. Você pode ajudar a " "comunidade fornecendo novas traduções ou revisando as existentes no Weblate." #: ../../index.rst:25 msgid "" "Welcome to the official documentation of `Weblate `_, " "the libre software web-based continuous localization system." msgstr "" "Boas vindas à documentação oficial do `Weblate `_, o " "sistema de tradução contínua baseado na web e software livre." #: ../../index.rst:28 msgid "" "The table of contents in the sidebar should let you easily access the " "documentation for your topic of interest. You can also use the search " "function in the top-left corner." msgstr "" "O índice na barra lateral deve permitir que você acesse facilmente a " "documentação do seu tópico de interesse. Você também pode usar a função de " "busca no canto superior esquerdo." #: ../../index.rst:32 msgid "First time here?" msgstr "Primeira vez aqui?" #: ../../index.rst:33 msgid "Read the :doc:`user/basic` to get an overview of what Weblate does." msgstr "" "Leia o :doc:`user/basic` para obter uma visão geral do que o Weblate faz." #: ../../index.rst:36 msgid "Joining a translation project" msgstr "Participando de um projeto de tradução" #: ../../index.rst:37 msgid "" "If you would like to contribute to a project as a translator, read " "about :doc:`user/translating`." msgstr "" "Se você gostaria de contribuir para um projeto como tradutor, leia " "sobre :doc:`user/translating`." #: ../../index.rst:40 msgid "Starting a translation project" msgstr "Iniciando um projeto de tradução" #: ../../index.rst:41 msgid "" "For starting your own project on our cloud service Hosted Weblate, refer " "to :doc:`admin/projects`. For self-hosting your own Weblate clone, read " "our :doc:`admin/install`." msgstr "" "Para iniciar seu próprio projeto em nosso serviço de nuvem Hosted Weblate, " "consulte :doc:`admin/projects`. Para hospedar seu próprio clone do Weblate, " "consulte :doc:`admin/install`." #: ../../index.rst:45 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../../index.rst:46 msgid "Check our :doc:`faq`." msgstr "Confira nossas :doc:`faq`." #: ../../index.rst:49 msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: ../../index.rst:50 msgid "Learn more about :ref:`contributing`." msgstr "Saiba mais sobre :ref:`contributing`." #: ../../python.rst:8 msgid "Weblate's Python API" msgstr "API Python do Weblate" #: ../../python.rst:13 msgid "" "The Python API is shipped separately, you need to install the :ref:`wlc` " "(wlc) to have it." msgstr "" "A API Python é distribuída separadamente, você precisa instalar o :ref:`wlc` " "(wlc) para tê-la." #: ../../python.rst:27 msgid ":exc:`WeblateException`" msgstr ":exc:`WeblateException`" #: ../../python.rst:31 msgid "Base class for all exceptions." msgstr "Classe base para todas as exceções." #: ../../python.rst:34 msgid ":class:`Weblate`" msgstr ":class:`Weblate`" #: ../../python.rst:38 msgid "User key" msgstr "Chave do usuário" #: ../../python.rst:40 msgid "API server URL, if not specified default is used." msgstr "URL da API do servidor; se não especificado, o padrão é usado." #: ../../python.rst:42 msgid "Configuration object, overrides any other parameters." msgstr "Objeto de configuração, substitui quaisquer outros parâmetros." #: ../../python.rst:45 msgid "Access class to the API, define API key and optionally API URL." msgstr "" "Acessa a classe para a API, define a chave da API e, opcionalmente, a URL da " "API." #: ../../python.rst:49 ../../python.rst:57 msgid "Request path" msgstr "Caminho da solicitação" #: ../../python.rst:0 msgid "Return type" msgstr "Tipo de retorno" #: ../../python.rst:53 ../../python.rst:61 msgid "Performs a single API GET call." msgstr "Executa uma única chamada de API GET." #: ../../python.rst:71 msgid ":class:`WeblateConfig`" msgstr ":class:`WeblateConfig`" #: ../../python.rst:75 msgid "Configuration section to use" msgstr "Seção de configuração para uso" #: ../../python.rst:78 msgid "Configuration file parser following XDG specification." msgstr "Analisador de arquivo de configuração seguindo a especificação XDG." #: ../../python.rst:83 msgid "Path from which to load configuration." msgstr "Caminho a partir do qual carregar a configuração." #: ../../python.rst:86 msgid "" "Loads configuration from a file, if none is specified, it loads from the " "`wlc` configuration file (:file:`~/.config/wlc`) placed in your XDG " "configuration path (:file:`/etc/xdg/wlc`)." msgstr "" "Carrega a configuração de um arquivo. Se nenhuma for especificada, carrega " "do arquivo de configuração `wlc` (:file:`~/.config/wlc`) colocado em seu " "caminho de configuração XDG (:file:`/etc/xdg/wlc`)." #: ../../python.rst:99 msgid "Settings to override as list of tuples" msgstr "Configurações para substituir como lista de tuplas" #: ../../python.rst:101 msgid "stdout file object for printing output, uses ``sys.stdout`` as default" msgstr "" "objeto de arquivo stdout para saída de impressão, usa ``sys.stdout`` como " "padrão" #: ../../python.rst:103 msgid "Command-line arguments to process, uses ``sys.args`` as default" msgstr "" "Argumentos de linha de comando para processar, usa ``sys.args`` como padrão" #: ../../python.rst:106 msgid "Main entry point for command-line interface." msgstr "Ponto de entrada principal para interface de linha de comando." #: ../../python.rst:110 msgid "" "Decorator to register :class:`Command` class in main parser used " "by :func:`main`." msgstr "" "Decorador para registrar a classe :class:`Command` no analisador principal " "usado por :func:`main`." #: ../../python.rst:114 msgid ":class:`Command`" msgstr ":class:`Command`" #: ../../python.rst:118 msgid "Main class for invoking commands." msgstr "Classe principal para invocação de comandos." #: ../../security/data-residency.rst:2 #, fuzzy #| msgid "Database latency" msgid "Data residency" msgstr "Latência do banco de dados" #: ../../security/data-residency.rst:4 msgid "" "All **Weblate Cloud** and **Hosted Weblate** services are hosted entirely " "within the **European Union**. This ensures strong data protection, clear " "jurisdiction, and compliance with European privacy standards." msgstr "" #: ../../security/data-residency.rst:7 msgid "" "Our infrastructure is provided by **Hetzner Online GmbH**, a German data " "center operator with a long-standing reputation for reliability and " "sustainability. Hetzner’s facilities are certified under **ISO 27001** " "(information security) and **ISO 9001** (quality management), and are " "pursuing **ISO 50001** (energy management) certification." msgstr "" #: ../../security/data-residency.rst:11 msgid "Where data lives" msgstr "" #: ../../security/data-residency.rst:13 msgid "" "All customer data, including translations, user information, and backups, is " "stored and processed within the EU." msgstr "" #: ../../security/data-residency.rst:14 msgid "Primary data centers are located in **Germany**." msgstr "" #: ../../security/data-residency.rst:15 msgid "" "No operational data leaves the EU unless explicitly requested by the " "customer (for example, for external backups or region-specific deployments)." msgstr "" #: ../../security/data-residency.rst:18 #, fuzzy #| msgid "Licensing compliance" msgid "Privacy and regulatory compliance" msgstr "Conformidade de licenciamento" #: ../../security/data-residency.rst:20 msgid "" "Weblate Cloud and Hosted Weblate follow privacy-by-design principles and " "meet the requirements of **GDPR**." msgstr "" #: ../../security/data-residency.rst:23 msgid "Sustainability" msgstr "" #: ../../security/data-residency.rst:25 msgid "" "All hosting infrastructure operates on **100% renewable energy**, primarily " "sourced from **hydropower**. You can find more details at https://" "www.hetzner.com/unternehmen/nachhaltigkeit/." msgstr "" #: ../../security/data-residency.rst:28 #, fuzzy #| msgid "Custom access control" msgid "Customer control" msgstr "Controle de acesso personalizado" #: ../../security/data-residency.rst:30 msgid "" "Customers retain full control over their data: - Projects, translations, and " "user accounts can be exported or deleted at any time. - External " "integrations are optional and fully configurable. - Dedicated Weblate " "instances are available for organizations needing isolated or customized " "environments." msgstr "" #: ../../security/dependencies.rst:2 msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: ../../security/dependencies.rst:7 msgid "Software Bill of Material" msgstr "Lista de materiais de software" #: ../../security/dependencies.rst:9 msgid "" "Weblate comes with a Software Bill of Material (SBOM) in the source core " "as :file:`docs/specs/sbom/sbom.json` using the CycloneDX format. This can be " "used to review the dependencies for security issues or license compliance." msgstr "" #: ../../security/dependencies.rst:14 msgid "Tracking dependencies for vulnerabilities" msgstr "Rastreamento de dependências para vulnerabilidades" #: ../../security/dependencies.rst:16 msgid "" "Security issues in our dependencies are monitored using `Renovate`_. This " "covers the Python and JavaScript libraries, and the latest stable release " "has its dependencies updated to avoid vulnerabilities." msgstr "" "Problemas de segurança em nossas dependências são monitorados usando " "`Renovate`_. Isso cobre as bibliotecas Python e JavaScript, e a versão " "estável mais recente tem suas dependências atualizadas para evitar " "vulnerabilidades." #: ../../security/dependencies.rst:22 msgid "" "There might be vulnerabilities in third-party libraries which do not affect " "Weblate, so those are not addressed by releasing bugfix versions of Weblate." msgstr "" "Pode haver vulnerabilidades em bibliotecas de terceiros que não afetam o " "Weblate, portanto, não são solucionadas com o lançamento de versões de " "correção de bugs do Weblate." #: ../../security/dependencies.rst:26 msgid "Docker container security" msgstr "Segurança de contêiner Docker" #: ../../security/dependencies.rst:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "This allows us to detect vulnerabilities early and release improvements " #| "quickly." msgid "" "The Docker containers are scanned for security vulnerabilities in our CI. " "This allows us to detect vulnerabilities early and release improvements " "quickly." msgstr "" "Isso nos permite detectar vulnerabilidades antecipadamente e lançar " "melhorias rapidamente." #: ../../security/dependencies.rst:31 msgid "" "You can get the results of these scans at GitHub — they are stored as " "artifacts on our CI as :abbr:`SARIF (Static Analysis Results Interchange " "Format)`." msgstr "" "Você pode obter os resultados dessas varreduras no GitHub – eles são " "armazenados como artefatos em nosso CI como :abbr:`SARIF (Static Analysis " "Results Interchange Format)`." #: ../../security/dependencies.rst:37 msgid "`Renovate `_" msgstr "`Renovar `_" #: ../../security/dependencies.rst:38 #, fuzzy #| msgid "`curl `_" msgid "`Anchore `_" msgstr "`curl `_" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:2 #, fuzzy #| msgid "Disable discovery" msgid "Disaster recovery plan" msgstr "Desabilitar o discovery" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:5 #: ../../security/incident-response-plan.rst:5 msgid "Scope and objectives" msgstr "Escopo e objetivos" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:7 msgid "" "This plan addresses recovery from catastrophic events impacting Weblate " "service availability, data integrity, or operational continuity." msgstr "" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:11 #: ../../security/incident-response-plan.rst:11 msgid "" "The plan is specifically designed for deployments of Weblate by Weblate " "s.r.o., but it can be applied to other deployments similarly." msgstr "" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:14 #, fuzzy #| msgid "definitions" msgid "Definitions" msgstr "definições" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:16 msgid "" "**Disaster:** Any unplanned event causing complete or significant loss of " "service, data, or system functionality. Examples include hardware failure, " "data corruption, infrastructure outage, or malicious attack." msgstr "" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:17 msgid "" "**Recovery Point Objective (RPO):** Maximum acceptable data loss interval: " "**24 hours**." msgstr "" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:18 msgid "" "**Recovery Time Objective (RTO):** Maximum acceptable time to restore full " "service: **8 hours**." msgstr "" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:21 #, fuzzy #| msgid "Bilingual components" msgid "Critical components" msgstr "Componentes bilíngues" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:23 msgid "" "**Application Layer:** Weblate Python/Django application, background workers " "(Celery), and scheduled tasks." msgstr "" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:24 msgid "" "**Data Layer:** PostgreSQL database, translation repositories (Git), and " "logs." msgstr "" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:25 msgid "" "**Infrastructure:** Web server (NGINX/Apache), reverse proxy, storage " "volumes, SSL/TLS configuration, and optional SIEM logging system." msgstr "" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:28 #, fuzzy #| msgid "Backup repository" msgid "Backup policy" msgstr "Repositório de backups" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:30 msgid "" ":ref:`automated-backup` process guarantees that all essential components " "(database, data, and configuration) are backed up daily. The backups are " "stored in two geographically different locations. The backup retention " "policy ensures that recent backups are available daily and keeps six months " "of backups." msgstr "" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:36 #, fuzzy #| msgid "Recovery codes" msgid "Recovery Procedures" msgstr "Códigos de recuperação" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:41 msgid "Failure scenario: full host/system loss" msgstr "" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:43 msgid "Provision new host." msgstr "Provisionar novo host." #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:44 msgid "Bootstrap Weblate using provisioning software." msgstr "" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:45 #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:53 msgid "Restore Weblate backup following :ref:`restore-borg`." msgstr "" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:46 msgid "Restart Weblate container." msgstr "Reinicie o contêiner do Weblate." #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:47 #, fuzzy #| msgid "Improved performance of consistency checks." msgid "Verify functionality and perform consistency checks." msgstr "Aprimorado o desempenho de verificações de consistência." #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:50 msgid "Failure scenario: database corruption or data volume loss" msgstr "" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:52 msgid "Stop Weblate to prevent further write operations." msgstr "" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:54 msgid "Restart services and verify translation and user data consistency." msgstr "" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:57 msgid "Failure scenario: malicious tampering or ransomware" msgstr "" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:59 msgid "Isolate affected host from the network." msgstr "" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:60 msgid "Identify last known-good backup (pre-infection)." msgstr "" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:61 msgid "Follow steps from :ref:`drp-host` to deploy the system on a new host." msgstr "" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:64 msgid "Validation and testing" msgstr "Validação e testes" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:66 msgid "**Backup Verification:** Monthly restore test of Weblate backups." msgstr "" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:67 msgid "" "**Disaster Recovery Drill:** Conduct at least annually, involving full " "restoration to a staging environment." msgstr "" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:68 msgid "" "**Automated Integrity Checks:** BorgBackup ensures integrity of backup " "archives." msgstr "" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:71 msgid "Post-recovery steps" msgstr "Etapas de pós-recuperação" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:73 msgid "Confirm all services are operational and accessible." msgstr "" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:74 msgid "Notify users and stakeholders of the recovery status." msgstr "" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:75 msgid "Document timeline, root cause, and lessons learned." msgstr "" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:76 msgid "Apply updates or infrastructure changes to prevent recurrence." msgstr "" #: ../../security/disaster-recovery-plan.rst:77 msgid "" "Follow :ref:`vulnerability-disclosure-policy` in case vulnerability was " "involved." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:2 #, fuzzy #| msgid "Third-party deployments for Weblate" msgid "Incident response plan for Weblate" msgstr "Implantações de terceiros para Weblate" #: ../../security/incident-response-plan.rst:7 msgid "" "This IRP covers incidents impacting the confidentiality, integrity, or " "availability of a Weblate deployment." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:14 msgid "Roles and responsibilities" msgstr "Funções e responsabilidades" #: ../../security/incident-response-plan.rst:16 msgid "" "**Incident Response Lead (IRL):** Coordinates all phases of the response " "process." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:17 msgid "**System Administrator:** Executes containment and recovery measures." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:18 msgid "" "**Security Officer:** Evaluates security impact and regulatory consequences." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:19 msgid "" "**Data Protection Officer (DPO):** Evaluates if personal data (PII) was " "compromised and manages mandatory GDPR notifications." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:20 msgid "" "**Communications Lead:** Manages notifications to internal stakeholders and " "external parties if required." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:23 #, fuzzy #| msgid "Community localization checklist" msgid "Communication logistics" msgstr "Lista de verificação de traduções da comunidade" #: ../../security/incident-response-plan.rst:25 #, fuzzy #| msgid "Weblate translations" msgid "**Internal Communication:**" msgstr "Traduções do Weblate" #: ../../security/incident-response-plan.rst:26 msgid "Primary channel is **Signal** for human-to-human coordination." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:27 msgid "Technical alerts remain outside of Signal to avoid noise." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:28 #, fuzzy #| msgid "Weblate translations" msgid "**External Communication:**" msgstr "Traduções do Weblate" #: ../../security/incident-response-plan.rst:29 msgid "**E-mail** is used to reach customers." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:30 msgid "" "Customer contact lists are maintained in several locations to ensure access " "during service outages." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:31 #, fuzzy #| msgid "Information about project" msgid "**Public Disclosure:**" msgstr "Informação do projeto" #: ../../security/incident-response-plan.rst:32 msgid "" "If a security vulnerability is discovered, follow :doc:`/security/issues`." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:35 #, fuzzy #| msgid "Components and categories" msgid "Incident categories and severity" msgstr "Componentes e categorias" #: ../../security/incident-response-plan.rst:38 #, fuzzy #| msgid "Components and categories" msgid "Incident categories" msgstr "Componentes e categorias" #: ../../security/incident-response-plan.rst:40 msgid "Category 1 – Unauthorized Access" msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:41 msgid "Category 2 – Data Integrity Violation" msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:42 msgid "Category 3 – Service Outage or Degradation" msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:43 msgid "Category 4 – Misconfiguration or Deployment Error" msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:46 msgid "Severity levels and SLAs" msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:49 msgid "Severity" msgstr "Gravidade" #: ../../security/incident-response-plan.rst:49 #, fuzzy #| msgid "definitions" msgid "Definition" msgstr "definições" #: ../../security/incident-response-plan.rst:49 #, fuzzy #| msgid "Target language" msgid "Target Acknowledge" msgstr "Idioma de destino" #: ../../security/incident-response-plan.rst:49 #, fuzzy #| msgid "Target translation" msgid "Target Initial Action" msgstr "Tradução alvo" #: ../../security/incident-response-plan.rst:51 msgid "Critical" msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:51 msgid "Total outage; Admin compromise; Active data breach." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:51 msgid "< 30 Minutes" msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:51 msgid "4 Hours" msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:53 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../../security/incident-response-plan.rst:53 msgid "Core feature failure; PII leak of single user." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:53 msgid "< 2 Hours" msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:53 msgid "12 Hours" msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:55 msgid "Medium" msgstr "Média" #: ../../security/incident-response-plan.rst:55 msgid "Performance degradation; Minor security issue." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:55 msgid "1 Business Day" msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:55 msgid "3 Business Days" msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:57 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../../security/incident-response-plan.rst:57 msgid "UI bugs; Staging issues; Non-security errors." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:57 msgid "Best Effort" msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:61 msgid "Incident response lifecycle" msgstr "Ciclo de vida de resposta a incidentes" #: ../../security/incident-response-plan.rst:64 #, fuzzy #| msgid "Explanation" msgid "Preparation" msgstr "Explicação" #: ../../security/incident-response-plan.rst:66 msgid "" "Ensure regular daily backups of the PostgreSQL database and the data " "directory using Weblate's built-in backup with rotation, see :ref:`backup`." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:67 msgid "" "Ensure Weblate uses a properly configured reverse proxy (e.g., NGINX) with " "HTTPS (TLS 1.2+)." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:68 msgid "Enable 2FA for all admin-level accounts." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:69 msgid "" "Keep the Weblate instance and its dependencies (Python, Django, Celery, " "database, etc.) up to date." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:70 msgid "" "Integrate with SIEM systems using the GELF protocol for audit and " "application log forwarding." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:73 #, fuzzy #| msgid "Inline identification" msgid "Identification" msgstr "Identificação em linha" #: ../../security/incident-response-plan.rst:75 msgid "" "Monitor system and application logs (``journalctl``, reverse proxy logs, " "Weblate application and audit logs)." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:76 msgid "Analyze login events, webhook executions, and push/pull failures." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:77 msgid "" "Configure alerting (via Prometheus, Zabbix, or SIEM) for multiple login " "failures, unexpected restarts, or irregular VCS actions." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:80 #, fuzzy #| msgid "Content" msgid "Containment" msgstr "Conteúdo" #: ../../security/incident-response-plan.rst:82 msgid "" "**Forensic Preservation:** For Category 1 or 2 incidents, create a manual " "**Hetzner Cloud Snapshot** before taking disruptive action." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:83 msgid "Name format: ``IRP-[CaseID]-[YYYYMMDD]-Evidence``." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:84 msgid "" "These are separate from standard rotating backups and must be preserved for " "analysis." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:85 msgid "" "Temporarily restrict access (e.g., via firewall rules or service isolation)." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:86 msgid "" "Disable external integrations (Git/webhooks) if they are part of the attack " "vector." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:87 msgid "Suspend affected user accounts immediately." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:90 #, fuzzy #| msgid "Explanation" msgid "Eradication" msgstr "Explicação" #: ../../security/incident-response-plan.rst:92 msgid "Remove any unauthorized code or data." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:93 msgid "Patch known vulnerabilities by upgrading Weblate or server components." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:94 msgid "" "Validate binary and repository integrity using SHA-256 checksums or Git logs." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:97 #, fuzzy #| msgid "Recovery codes" msgid "Recovery" msgstr "Códigos de recuperação" #: ../../security/incident-response-plan.rst:99 msgid "" "Restore affected services or data from the latest known-good Weblate backups." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:100 msgid "" "**PII Assessment:** DPO determines if the breach requires a 72-hour GDPR " "notification." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:101 msgid "Reintroduce services in a phased approach." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:102 msgid "" "Monitor logs and system behavior continuously for at least 72 hours post-" "recovery." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:105 #, fuzzy #| msgid "Source in review" msgid "Post-incident review" msgstr "Fonte em revisão" #: ../../security/incident-response-plan.rst:107 msgid "" "**Timeline:** Hold a review meeting within **5 business days** of incident " "closure." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:108 msgid "Compile a full incident timeline and actions taken." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:109 msgid "" "Perform Root Cause Analysis (RCA) and document it within **10 business " "days**." msgstr "" #: ../../security/incident-response-plan.rst:110 #, fuzzy #| msgid "Typo fixes in the documentation." msgid "Update security policies and IRP documentation based on findings." msgstr "Correções de erro ortográficos na documentação." #: ../../security/incident-response-plan.rst:111 msgid "Review the effectiveness of detection and containment mechanisms." msgstr "" #: ../../security/index.rst:2 #, fuzzy #| msgid "Security and privacy" msgid "Security, privacy and compliance" msgstr "Segurança e privacidade" #: ../../security/index.rst:6 msgid "" "At Weblate, security maintains an environment that values the privacy of our " "users." msgstr "" "Na Weblate, a segurança mantém um ambiente que valoriza a privacidade de " "nossos usuários." #: ../../security/index.rst:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Development of Weblate adheres to the `Best Practices of the Linux " #| "Foundation's Core Infrastructure Initiative `_." msgid "" "Development of Weblate adheres to the `Best Practices of the Open Source " "Security Foundation `_." msgstr "" "O desenvolvimento do Weblate segue as `Melhores Práticas da Core " "Infrastructure Initiative da Linux Foundation `_." #: ../../security/index.rst:12 msgid "Discovered a security issue in Weblate? Please read :ref:`security`." msgstr "" "Descobriu um problema de segurança no Weblate? Por favor, " "leia :ref:`security`." #: ../../security/index.rst:17 msgid "Security updates" msgstr "Atualizações de segurança" #: ../../security/index.rst:19 msgid "" "Weblate provides security updates to address vulnerabilities and enhance the " "application’s security posture. Only the latest release is guaranteed to " "receive security updates. Users are encouraged to keep Weblate up to date to " "benefit from the latest security improvements. Learn more " "about :ref:`Weblate releases and the release life cycle `." msgstr "" #: ../../security/index.rst:26 #, fuzzy #| msgid "Security issues" msgid "Security policies" msgstr "Problemas de segurança" #: ../../security/index.rst:36 #, fuzzy #| msgid "Company" msgid "Compliance" msgstr "Empresa" #: ../../snippets/compliance-warning.rst:3 msgid "" "Herein you will find various legal information you might need to operate " "Weblate in certain legal jurisdictions. It is provided as a means of " "guidance, without any warranty of accuracy or correctness. It is ultimately " "your responsibility to ensure that your use of Weblate complies with all " "applicable laws and regulations." msgstr "" "Aqui você encontrará várias informações legais que você pode precisar para " "operar Weblate em certas jurisdições legais. É fornecido como um meio de " "orientação, sem qualquer garantia de precisão ou correção. Em última " "análise, é sua responsabilidade garantir que seu uso do Weblate esteja em " "conformidade com todas as leis e regulamentos aplicáveis." #: ../../security/index.rst:45 #, fuzzy #| msgid "Short overview of the terms of service and privacy policy" msgid "Terms of service and privacy policy" msgstr "Visão geral breve dos termos de serviço e política de privacidade" #: ../../security/index.rst:49 msgid "" "These documents apply to Weblate deployments operated by Weblate s.r.o., " "such as Hosted Weblate and Weblate Cloud." msgstr "" #: ../../security/index.rst:51 #, fuzzy #| msgid "General Terms and Conditions" msgid "`General terms and conditions`_" msgstr "Termos e Condições Gerais" #: ../../security/index.rst:52 #, fuzzy #| msgid "Privacy policy" msgid "`Privacy policy`_" msgstr "Política de Privacidade" #: ../../security/index.rst:53 msgid "The data processing agreement can be obtained in the `Customer area`_." msgstr "" #: ../../security/index.rst:61 #, fuzzy #| msgid "Coding guidelines" msgid "Guidelines" msgstr "Diretrizes de codificação" #: ../../security/issues.rst:2 msgid "Vulnerability and incident handling" msgstr "Vulnerabilidade e tratamento de incidentes" #: ../../security/issues.rst:7 msgid "Reporting security issues" msgstr "Informar problemas de segurança" #: ../../security/issues.rst:11 msgid "" "Please read :ref:`ai-issues` in case you have used AI to discover a security " "issue in Weblate." msgstr "" #: ../../security/issues.rst:13 msgid "" "Weblate’s development team is strongly committed to responsible reporting " "and disclosure of security-related issues. We have adopted and follow " "policies that are geared toward delivering timely security updates to " "Weblate." msgstr "" "A equipe de desenvolvimento da Weblate está fortemente comprometida com " "relatórios e divulgação responsáveis de problemas relacionados à segurança. " "Adotamos e seguimos políticas voltadas para a entrega de atualizações de " "segurança oportunas para a Weblate." #: ../../security/issues.rst:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Most normal bugs in Weblate are reported to our public `GitHub issues " #| "tracker `_, but due to the " #| "sensitive nature of security issues, we ask that they not be publicly " #| "reported in this fashion." msgid "" "Most normal bugs in Weblate are reported to our public `GitHub issues " "tracker `_, but due to the " "sensitive nature of security issues, we ask them not to be publicly reported " "in this fashion." msgstr "" "A maioria dos bugs normais no Weblate são relatados ao nosso `rastreador de " "problemas do GitHub `_ " "público, mas devido à natureza sensível dos problemas de segurança, pedimos " "que eles não sejam relatados publicamente dessa forma." #: ../../security/issues.rst:22 msgid "" "Instead, if you believe you’ve found something in Weblate that has security " "implications, please submit a description of the issue to " "security@weblate.org, `GitHub `_, or using `HackerOne `_." msgstr "" "Em vez disso, se você acredita ter encontrado algo no Weblate que tenha " "implicações de segurança, envie uma descrição do problema para " "security@weblate.org, `GitHub `_ ou usando `HackerOne `_." #: ../../security/issues.rst:27 msgid "" "A member of the security team will respond to you within 48 hours, and " "depending on what action is taken, you may get more follow-up emails." msgstr "" "Um membro da equipe de segurança responderá a você dentro de 48 horas e, " "dependendo da ação tomada, você poderá receber mais e-mails de " "acompanhamento." #: ../../security/issues.rst:32 msgid "**Sending encrypted reports**" msgstr "**Enviando relatórios criptografados**" #: ../../security/issues.rst:34 msgid "" "If you want to send an encrypted email (*optional*), please use the public " "key for security@weblate.org with ID ``8EA7 6E43 0976 3323 C2E3 D5A0 C472 " "9F23 8A80 EA93``." msgstr "" #: ../../security/issues.rst:37 msgid "" "This public key is available on the most commonly used key servers, using " "WKD or `directly from weblate.org `_." msgstr "" #: ../../security/issues.rst:43 msgid "" "Weblate depends on third-party components for many things. In case you find " "a vulnerability affecting one of those components in general, please report " "it directly to the respective project." msgstr "" "O Weblate depende de componentes de terceiros para muitas coisas. Caso você " "encontre uma vulnerabilidade afetando um desses componentes em geral, relate-" "o diretamente ao respectivo projeto." #: ../../security/issues.rst:47 msgid "Some of these are:" msgstr "Alguns deles são:" #: ../../security/issues.rst:49 msgid ":doc:`Django `" msgstr ":doc:`Django `" #: ../../security/issues.rst:50 msgid "" "`Django REST framework `_" msgstr "" "`framework Django REST `_" #: ../../security/issues.rst:51 msgid "`Python Social Auth `_" msgstr "`Python Social Auth `_" #: ../../security/issues.rst:60 msgid "Vulnerability disclosure policy" msgstr "Política de divulgação de vulnerabilidades" #: ../../security/issues.rst:62 msgid "" "Within 30 days following a release containing a vulnerability fix, a " "security advisory is published at https://github.com/WeblateOrg/weblate/" "security/advisories. The advisory is available immediately with a release " "when possible." msgstr "" #: ../../security/issues.rst:67 msgid "" "Any actively exploited vulnerability or severe incidents are notified to " "CSIRT within 24 hours, general info is provided to CSIRT within 72 hours, " "and a full report is provided within 14 days." msgstr "" #: ../../security/issues.rst:71 msgid "" "All users of Hosted or Dedicated Weblate impacted by a severe incident or an " "actively exploited vulnerability are notified within 7 days." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:2 #, fuzzy #| msgid "Localization guide" msgid "Localization Threat Model" msgstr "Guia de localização" #: ../../security/localization-threat.rst:4 msgid "" "Outsourcing or crowdsourcing translation tasks to third parties introduces " "additional security and privacy risks. Unlike internal development teams, " "translators may have limited trust relationships with the organization and " "may operate from various jurisdictions. This model identifies and classifies " "threats associated with external translation contributors." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:7 msgid "Key Assumptions" msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:8 msgid "" "Translators may be contractors, volunteers, or agencies with varying levels " "of vetting." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:9 #, fuzzy #| msgid "Loads translations from the files into Weblate." msgid "Translators require access to Weblate." msgstr "Carrega traduções dos arquivos para o Weblate." #: ../../security/localization-threat.rst:10 msgid "" "Translation strings may contain sensitive content such as unreleased " "features, legal terms, or security messages." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:11 msgid "" "The organization has limited control over translators' local environments." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:14 msgid "Threat Categories (STRIDE)" msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:17 msgid "1. Spoofing" msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:19 msgid "**S1. Fake translator accounts impersonating legitimate contributors.**" msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:21 msgid "" "Risk: Unauthorized access to projects or injection of malicious strings." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:22 #: ../../security/localization-threat.rst:34 #: ../../security/localization-threat.rst:43 #: ../../security/localization-threat.rst:54 #: ../../security/localization-threat.rst:65 #: ../../security/localization-threat.rst:74 #: ../../security/localization-threat.rst:85 #: ../../security/localization-threat.rst:96 msgid "Mitigations:" msgstr "Medidas mitigatórias:" #: ../../security/localization-threat.rst:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "This can be enforced for users at the project (see :ref:`project-" #| "enforced_2fa`) or team level." msgid "Enforce strong authentication (2FA); see :ref:`project-enforced_2fa`." msgstr "" "Isso pode ser aplicado para os usuários no projeto (consulte: :ref:`project-" "enforced_2fa`) ou no nível da equipe." #: ../../security/localization-threat.rst:25 msgid "Verify identities of contracted translators." msgstr "Verificar a identidade dos tradutores contratados." #: ../../security/localization-threat.rst:26 msgid "Use role-based access to limit project scope; see :ref:`acl`." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:29 #, fuzzy #| msgid "**Tampering**" msgid "2. Tampering" msgstr "**Adulteração**" #: ../../security/localization-threat.rst:31 msgid "**T1. Malicious translations embedding harmful payloads.**" msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:33 msgid "" "Risk: Injection of JavaScript, HTML, or format-string attacks if " "translations are not properly escaped." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:36 msgid "" "Apply strict input validation in Weblate. Enforcing quality checks " "like :ref:`check-safe-html` might help. See :ref:`checks` " "and :ref:`component-enforced_checks`." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:37 #, fuzzy #| msgid "Fixed handling of translation files ignored in Git." msgid "Use automated security scanning for translation files in your CI." msgstr "Corrigido o tratamento de arquivos de tradução ignorados no Git." #: ../../security/localization-threat.rst:38 msgid "" "Limit usage of dangerous markup from translation files. Depending on the " "used localization framework, this might be implicit, opt-in, or require a " "third-party library." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:40 msgid "**T2. Insertion of misleading translations.**" msgstr "**T2. Inserção de traduções enganosas.**" #: ../../security/localization-threat.rst:42 msgid "" "Risk: Users misled about application behavior (e.g., consent dialogs " "mistranslated)." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:45 #: ../../security/localization-threat.rst:123 msgid "" "Perform peer review of critical strings; see :ref:`peer-review` " "or :ref:`reviews`." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:46 msgid "Maintain style guides and :ref:`glossary` to prevent manipulation." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:49 #, fuzzy #| msgid "**action**" msgid "3. Repudiation" msgstr "**action**" #: ../../security/localization-threat.rst:51 msgid "**R1. Disputes over malicious or poor-quality translations.**" msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:53 msgid "Risk: Translators deny responsibility for injected issues." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:56 msgid "All changes in Weblate are logged." msgstr "Todas as alterações feitas no Weblate são registradas." #: ../../security/localization-threat.rst:57 msgid "Use Weblate with version control for immutable history." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:60 #, fuzzy #| msgid "Information about project" msgid "4. Information Disclosure" msgstr "Informação do projeto" #: ../../security/localization-threat.rst:62 msgid "**I1. Leakage of unreleased product details.**" msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:64 msgid "" "Risk: Translators gain early access to unreleased features or confidential " "terminology." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:67 msgid "Segment projects to limit access to sensitive strings." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:68 msgid "Apply non-disclosure agreements with external agencies." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:69 msgid "Delay translation of highly confidential strings until public release." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:71 msgid "**I2. Exposure of personal data within strings.**" msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:73 msgid "Risk: Translators might access or misuse embedded user data." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Possible discarding pending translations after editing source strings." msgid "Avoid exposing real user data in source strings." msgstr "" "Possível descarte de traduções pendentes após a edição dos textos fonte." #: ../../security/localization-threat.rst:77 #, fuzzy #| msgid "The placeholders check can now be case-insensitive as well." msgid "Use placeholders for sensitive fields." msgstr "" "A verificação de espaços reservados agora também não diferencia maiúsculas " "de minúsculas." #: ../../security/localization-threat.rst:80 #, fuzzy #| msgid "Terms of Service" msgid "5. Denial of Service" msgstr "Termos do serviço" #: ../../security/localization-threat.rst:82 msgid "**D1. Bulk submission of junk translations.**" msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:84 msgid "Risk: Review queues overwhelmed; release timelines disrupted." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:87 msgid "" "Choose an appropriate workflow to match your team capacity. :ref:`workflow-" "customization` can allow you to tweak this on a language basis." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:88 #, fuzzy #| msgid "Fixed automatic translation with more services." msgid "Configure automated translation quality checks; see :ref:`checks`." msgstr "Corrigida a tradução automática com mais serviços." #: ../../security/localization-threat.rst:91 #, fuzzy #| msgid "List of privileges" msgid "6. Elevation of Privilege" msgstr "Lista de privilégios" #: ../../security/localization-threat.rst:93 msgid "" "**E1. The translator gains unauthorized project-wide or administrative " "rights.**" msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:95 msgid "Risk: Escalation leading to tampering or data exposure." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:98 msgid "Apply the principle of least privilege." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:99 msgid "Regularly review access rights and group memberships." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:102 msgid "Asset Inventory" msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:104 msgid "" "**Source Strings:** May contain unreleased product features or legal text." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:105 msgid "**Translated Strings:** Output presented directly to end users." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:106 msgid "" "**User Data Placeholders:** Names, emails, or IDs referenced in strings." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:107 msgid "**Access Credentials:** Accounts for translators, agencies, or bots." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:110 #, fuzzy #| msgid "Trust boundaries" msgid "Trust Boundaries" msgstr "Limites de confiança" #: ../../security/localization-threat.rst:112 msgid "" "**Organization ↔ Translators:** Authentication and role-based access must be " "enforced." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:113 msgid "" "**Translation Platform ↔ Source Control:** Synchronization requires secured " "tokens/keys." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:114 msgid "" "**Translators ↔ Translation Platform:** All input must be sanitized before " "integration into builds." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:115 msgid "" "**Platform ↔ End Users:** Translations must be validated to prevent code " "injection." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:118 #, fuzzy #| msgid "Translation summary" msgid "Mitigation Summary" msgstr "Resumo da tradução" #: ../../security/localization-threat.rst:120 #, fuzzy #| msgid "" #| "This can be enforced for users at the project (see :ref:`project-" #| "enforced_2fa`) or team level." msgid "" "Enforce 2FA and RBAC for translator accounts; see :ref:`project-" "enforced_2fa`." msgstr "" "Isso pode ser aplicado para os usuários no projeto (consulte: :ref:`project-" "enforced_2fa`) ou no nível da equipe." #: ../../security/localization-threat.rst:121 msgid "" "Require non-disclosure agreements or contracts for professional translators." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:122 msgid "" "Use automated quality/security scanning for translations; see :ref:`checks`." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:124 msgid "" "Limit project visibility to reduce exposure of sensitive content; " "see :ref:`acl`." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:125 msgid "" "Regularly patch and harden your Weblate server. You might also " "consider :doc:`/admin/support`." msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:126 #, fuzzy #| msgid "" #| "Automatically adds or removes project components based on file changes in " #| "the version control system." msgid "" "Retain immutable version history for all translation changes in the version " "control system." msgstr "" "Adiciona ou remove automaticamente componentes do projeto com base nas " "alterações de arquivo no sistema de controle de versão." #: ../../security/localization-threat.rst:129 msgid "Conclusion" msgstr "" #: ../../security/localization-threat.rst:131 msgid "" "Third-party translators introduce unique risks compared to internal " "contributors. With proper technical, organizational, and contractual " "controls, organizations can mitigate these risks and safely integrate " "external translation services while maintaining product integrity and " "compliance." msgstr "" #: ../../security/passwords.rst:2 #, fuzzy #| msgid "Password reset" msgid "Password security" msgstr "Redefinir senha" #: ../../security/passwords.rst:5 msgid "How Weblate stores passwords" msgstr "Como o Weblate armazena as senhas" #: ../../security/passwords.rst:7 msgid "" "Weblate uses a Django implementation to store hashed passwords; " "see :ref:`django:auth_password_storage`." msgstr "" #: ../../security/passwords.rst:9 msgid "" "The recommended Weblate configuration uses Argon2 with time_cost = 2, " "memory_cost = 102400, and parallelism = 8." msgstr "" #: ../../security/passwords.rst:13 msgid "" "The password hashing can be customized " "using :setting:`django:PASSWORD_HASHERS`." msgstr "" "O hashing da senha pode ser personalizado " "usando :setting:`django:PASSWORD_HASHERS`." #: ../../security/passwords.rst:16 #, fuzzy #| msgid "Password authentication" msgid "Password validation" msgstr "Autenticação por senha" #: ../../security/passwords.rst:18 msgid "" "When a user is configuring a password, it is validated to reduce the risk of " "using weak passwords." msgstr "" #: ../../security/passwords.rst:20 msgid "The recommended Weblate configuration verifies:" msgstr "A configuração recomendada do Weblate verifica:" #: ../../security/passwords.rst:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "This password is too long. It must contain at most %(max_length)d " #| "character." #| msgid_plural "" #| "This password is too long. It must contain at most %(max_length)d " #| "characters." msgid "" "The password has to be at least 10 characters long, and at most 72 " "characters long." msgstr "" "Essa senha é muito longa. Ela deve conter no máximo %(max_length)d " "caracteres." #: ../../security/passwords.rst:23 msgid "Password similar to username and other attributes is rejected." msgstr "" #: ../../security/passwords.rst:24 msgid "A common or overly simple password is rejected." msgstr "" #: ../../security/passwords.rst:25 msgid "Any password user used recently is rejected." msgstr "" #: ../../security/passwords.rst:26 msgid "Password strength is optionally checked using the zxcvbn algorithm." msgstr "" #: ../../security/passwords.rst:30 msgid "" "The password validation can be customized " "using :setting:`django:AUTH_PASSWORD_VALIDATORS`." msgstr "" "A validação da senha pode ser personalizada " "usando :setting:`django:AUTH_PASSWORD_VALIDATORS`." #: ../../security/passwords.rst:33 #, fuzzy #| msgid "Social authentication" msgid "Social or third-party authentication" msgstr "Autenticação social" #: ../../security/passwords.rst:35 msgid "" "Weblate does not store any passwords or enforce any password policy when " "social or third-party authentication is configured. The passwords are, in " "such a case, fully managed externally." msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:2 #, fuzzy #| msgid "Licensing compliance" msgid "Privacy regulations compliance" msgstr "Conformidade de licenciamento" #: ../../security/privacy-compliance.rst:8 msgid "" "Weblate enables organizations to operate within privacy frameworks such as " "GDPR, DPDPA, PIPL, and others by offering strict data minimization, full " "data ownership, and fine-grained access control. All hosting and compliance " "responsibilities remain fully within the deploying organization’s control." msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:13 msgid "This document outlines how Weblate supports compliance with:" msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:15 msgid "EU General Data Protection Regulation (GDPR)" msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:16 msgid "California Consumer Privacy Act (CCPA)" msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:17 msgid "Brazilian Lei Geral de Proteção de Dados (LGPD)" msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:18 msgid "Swiss Federal Act on Data Protection (nFADP)" msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:19 msgid "" "Canadian Personal Information Protection and Electronic Documents Act " "(PIPEDA)" msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:20 msgid "Indian Digital Personal Data Protection Act (DPDPA)" msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:21 msgid "China’s Personal Information Protection Law (PIPL)" msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:24 #, fuzzy #| msgid "Privacy policy" msgid "Privacy principles" msgstr "Política de Privacidade" #: ../../security/privacy-compliance.rst:27 #, fuzzy #| msgid "Grant administration" msgid "Data minimization" msgstr "Conceder administração" #: ../../security/privacy-compliance.rst:29 msgid "" "Weblate collects only data strictly necessary for the operation of the " "platform. By default, the following personal data may be processed:" msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:31 msgid "Username or real name (user-supplied)" msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:32 msgid "Email address (required for notifications and access control)" msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:33 msgid "Optional profile metadata (avatar, bio)" msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:35 msgid "" "No telemetry, analytics, or third-party tracking is embedded by default." msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:38 msgid "User consent and transparency" msgstr "Consentimento e transparência do usuário" #: ../../security/privacy-compliance.rst:40 msgid "" "Weblate interfaces allow full transparency into collected personal data." msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:41 msgid "" "Administrators may provide custom privacy policy and consent requests at " "user registration." msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:42 msgid "" "Data collection occurs only as a result of direct user interaction or " "administrator-defined configuration." msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:45 msgid "Data access and portability" msgstr "Acesso e portabilidade de dados" #: ../../security/privacy-compliance.rst:47 msgid "" "Users may export their personal data and translation contributions using the " "user interface or API." msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:48 msgid "" "Administrators can support data portability upon user request, fulfilling " "legal obligations for access." msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:51 msgid "Right to erasure and correction" msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:53 msgid "" "Weblate allows full deletion of user accounts via the user and admin " "interface." msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:54 msgid "Deleted users are removed or anonymized across the system." msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:55 msgid "" "Users may update or correct personal information directly via the profile " "interface." msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:58 msgid "Data retention and deletion" msgstr "Retenção e exclusão de dados" #: ../../security/privacy-compliance.rst:60 msgid "No automatic data persistence beyond system necessity." msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:61 msgid "" "Logs and backups are locally controlled; deletion policies are operator-" "configurable." msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:62 msgid "" "No third-party data sharing unless explicitly configured by administrators." msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:65 #, fuzzy #| msgid "Security and privacy" msgid "Security and confidentiality" msgstr "Segurança e privacidade" #: ../../security/privacy-compliance.rst:67 msgid "Encrypted TLS is required for all user interactions (HTTPS)." msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:68 msgid "" "Failed logins, permission changes, and other security events are logged." msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:69 msgid "" "Optional SIEM integration (via GELF) enables compliance with audit " "requirements." msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:70 msgid "Role-based access controls enforce data access separation." msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:73 #, fuzzy #| msgid "Integration services" msgid "International transfers" msgstr "Serviços de integração" #: ../../security/privacy-compliance.rst:75 msgid "Weblate itself performs no automatic data transfers." msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:76 msgid "All hosting and data residency is controlled by the system operator." msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:77 msgid "" "Organizations may host Weblate within specific jurisdictions (e.g., EU, " "India, China) to ensure compliance with data localization laws." msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:80 #, fuzzy #| msgid "Regular expression" msgid "Regulatory mapping" msgstr "Expressão regular" #: ../../security/privacy-compliance.rst:83 msgid "Framework" msgstr "Framework" #: ../../security/privacy-compliance.rst:83 msgid "Weblate support" msgstr "Suporte do Weblate" #: ../../security/privacy-compliance.rst:85 msgid "GDPR (EU)" msgstr "RGPD (UE)" #: ../../security/privacy-compliance.rst:85 msgid "Minimization, consent, erasure, auditability, locality" msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:87 msgid "CCPA (California)" msgstr "CCPA (Califórnia)" #: ../../security/privacy-compliance.rst:87 msgid "Access, deletion, no sale, user control" msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:89 #, fuzzy #| msgid "Portuguese (Brazil)" msgid "LGPD (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: ../../security/privacy-compliance.rst:89 msgid "Legal basis, access, correction, deletion" msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:91 #, fuzzy #| msgid "French (Canada)" msgid "nFADP (Switzerland)" msgstr "Francês (Canadá)" #: ../../security/privacy-compliance.rst:91 msgid "Purpose limitation, consent, transparency" msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:93 #, fuzzy #| msgid "English (Canada)" msgid "PIPEDA (Canada)" msgstr "Inglês (Canadá)" #: ../../security/privacy-compliance.rst:93 msgid "Consent, access, individual rights" msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:95 msgid "DPDPA (India)" msgstr "DPDPA (Índia)" #: ../../security/privacy-compliance.rst:95 msgid "Lawful processing, consent, notice, user rights" msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:97 msgid "PIPL (China)" msgstr "PIPL (China)" #: ../../security/privacy-compliance.rst:97 msgid "Purpose limitation, data minimization, locality" msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:101 #, fuzzy #| msgid "Licensing compliance" msgid "Recommendations for compliance" msgstr "Conformidade de licenciamento" #: ../../security/privacy-compliance.rst:103 msgid "" "**Consent capture:** Provide a notice and/or explicit consent checkbox " "during registration, via :ref:`legal`." msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:104 msgid "" "**Policy display:** Link to privacy and retention policies directly in " "Weblate’s user interface, either via :ref:`legal` or :setting:`PRIVACY_URL`." msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:105 msgid "" "**Audit integration:** Use the built-in audit log and GELF forwarding to " "meet logging mandates." msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:106 msgid "" "**Data subject requests:** Define a manual or automated procedure to fulfill " "access/erasure requests." msgstr "" #: ../../security/privacy-compliance.rst:107 msgid "" "**Locality:** Ensure infrastructure is physically located within the target " "jurisdiction as required." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:2 #, fuzzy #| msgid "Weblate source code" msgid "Weblate threat model" msgstr "Código-fonte do Weblate" #: ../../security/threat-model.rst:4 msgid "" "**Scope:** Core Weblate web application, its interactions with user " "browsers, backend components (web server, WSGI, database, datastore, " "Celery), and integration with external VCS." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:6 msgid "" "**Assumptions:** Standard Weblate deployment with typical components (nginx/" "Apache, granian/Gunicorn/uWSGI, PostgreSQL, datastore, Celery) and user " "roles (Unauthenticated, Translator, Project Manager, Administrator)." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:9 #, fuzzy #| msgid "text description of action" msgid "System description and scope" msgstr "descrição de texto da ação" #: ../../security/threat-model.rst:11 msgid "" "Weblate is an open-source web-based localization platform built on Django. " "It integrates tightly with Git repositories to manage translations and " "offers CI/CD-style features for automation, hooks, and VCS synchronization." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:15 msgid "Assets:" msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:17 msgid "" "**Confidentiality:** Translation strings, API keys/credentials for VCS " "integration, user credentials (passwords, 2FA secrets), user personal data " "(email, name), session tokens, audit logs, private project data." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:18 msgid "" "**Integrity:** Translation string content, VCS repository integrity, project " "and component configurations, user permissions, audit logs." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:19 msgid "" "**Availability:** Weblate web interface, VCS integration, database access, " "background task processing." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:20 msgid "" "**Authenticity/Non-repudiation:** Translation commit history, user " "attribution for translations, audit logs of administrative actions." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:23 msgid "Conceptual data flow diagram" msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:43 msgid "Trust boundaries" msgstr "Limites de confiança" #: ../../security/threat-model.rst:45 msgid "" "**Internet ↔ Web server:** Public internet traffic interacting with the " "first line of defense." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:46 msgid "" "**Web server ↔ Weblate application:** Communication between the reverse " "proxy/web server and the application logic." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:47 msgid "" "**Weblate application ↔ Database** Application logic accessing persistent " "and cached data." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:48 msgid "**Weblate application ↔ Logging:** Application logic creating logs." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:49 msgid "" "**Weblate application ↔ Internal VCS repository:** Application logic " "interacting with its local copy of the VCS repository." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:50 msgid "" "**Weblate application ↔ External VCS repository:** Weblate reaching out to " "external code hosting platforms." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:51 msgid "" "**Authenticated User ↔ Unauthenticated User:** Different privilege levels " "within the web application." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:54 #, fuzzy #| msgid "Inline identification" msgid "Threat identification" msgstr "Identificação em linha" #: ../../security/threat-model.rst:59 #, fuzzy #| msgid "Component Information" msgid "Component/Interaction" msgstr "Informações do componente" #: ../../security/threat-model.rst:60 msgid "STRIDE threat category" msgstr "Categoria de ameaças da STRIDE" #: ../../security/threat-model.rst:61 #, fuzzy #| msgid "Label description" msgid "Threat description" msgstr "Descrição da etiqueta" #: ../../security/threat-model.rst:62 msgid "Potential impact" msgstr "Impacto potencial" #: ../../security/threat-model.rst:63 msgid "**Web server** (nginx/Apache)" msgstr "**Servidor web** (nginx/Apache)" #: ../../security/threat-model.rst:64 ../../security/threat-model.rst:100 #: ../../security/threat-model.rst:120 #, fuzzy #| msgid "**Do:**" msgid "**DoS**" msgstr "**Faça:**" #: ../../security/threat-model.rst:65 msgid "" "**Denial of service:** Attacker floods the web server with requests, making " "Weblate unavailable." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:66 msgid "Loss of availability for translation." msgstr "Perda de disponibilidade para tradução." #: ../../security/threat-model.rst:68 ../../security/threat-model.rst:92 #: ../../security/threat-model.rst:96 ../../security/threat-model.rst:116 #: ../../security/threat-model.rst:140 ../../security/threat-model.rst:144 #, fuzzy #| msgid "Information about project" msgid "**Information disclosure**" msgstr "Informação do projeto" #: ../../security/threat-model.rst:69 msgid "" "**Configuration exposure:** Misconfigured server exposes sensitive files " "(e.g., config files, private keys)." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:70 msgid "Exposure of credentials, internal architecture." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:72 ../../security/threat-model.rst:80 #: ../../security/threat-model.rst:84 ../../security/threat-model.rst:112 #: ../../security/threat-model.rst:124 ../../security/threat-model.rst:136 msgid "**Tampering**" msgstr "**Adulteração**" #: ../../security/threat-model.rst:73 msgid "" "**Malicious request injection:** Attacker injects malicious data into HTTP " "headers or request bodies." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:74 msgid "" "Potential for SQL injection, XSS, or other injections if not properly " "handled by the backend." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:75 #, fuzzy #| msgid "Weblate translations" msgid "**Weblate application**" msgstr "Traduções do Weblate" #: ../../security/threat-model.rst:76 ../../security/threat-model.rst:132 msgid "**Spoofing**" msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:77 msgid "" "**User impersonation:** Attacker gains access to a legitimate user's session " "(e.g., via session hijacking, compromised credentials)." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:78 #, fuzzy #| msgid "Improved translation memory matches." msgid "Unauthorized translation, repo access." msgstr "Melhoradas as correspondências de memória de tradução." #: ../../security/threat-model.rst:79 #, fuzzy #| msgid "Celery" msgid "(WSGI/Celery)" msgstr "Celery" #: ../../security/threat-model.rst:81 msgid "" "**Unauthorized translation modification:** Malicious user or exploited " "vulnerability allows altering translations, project configs, or VCS " "integration settings." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:82 msgid "Incorrect translations, broken build, RCE via VCS hooks." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:85 msgid "" "**VCS integration manipulation:** Attacker manipulates Weblate's interaction " "with the VCS (e.g., injecting malicious commands via crafted repository URLs " "if not sanitized, leading to RCE)." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:86 msgid "Code injection in target projects, data exfiltration." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:88 ../../security/threat-model.rst:128 #, fuzzy #| msgid "**action**" msgid "**Repudiation**" msgstr "**action**" #: ../../security/threat-model.rst:89 msgid "" "**Unattributed changes:** Malicious changes are made without proper " "attribution to the user or system responsible." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:90 msgid "Difficulty in auditing and accountability." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:93 msgid "" "**Sensitive data leakage:** SQL injection, insecure API endpoints, or errors " "disclose sensitive data (e.g., other users' translations, VCS credentials, " "server information)." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:94 msgid "Privacy breach, intellectual property theft." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:97 msgid "" "**VCS credentials exposure:** Weblate's stored VCS credentials (SSH keys, " "tokens) are accessed by an attacker." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:98 msgid "Direct access to integrated code repositories." msgstr "Acesso direto a repositórios de código integrados." #: ../../security/threat-model.rst:101 msgid "" "**Resource exhaustion:** Excessive background tasks or inefficient database " "queries triggered by an attacker lead to system slowdown or crash." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:102 ../../security/threat-model.rst:122 #, fuzzy #| msgid "Weblate is now available in தமிழ்." msgid "Weblate unavailability." msgstr "Weblate agora está disponível em தமிழ்." #: ../../security/threat-model.rst:104 ../../security/threat-model.rst:108 #, fuzzy #| msgid "List of privileges" msgid "**Elevation of privilege**" msgstr "Lista de privilégios" #: ../../security/threat-model.rst:105 msgid "" "**Role escalation:** A regular translator gains administrative privileges." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:106 msgid "Complete system compromise." msgstr "Comprometimento total do sistema." #: ../../security/threat-model.rst:109 msgid "" "**Command injection:** Arbitrary code execution due to improper input " "validation in repository URLs or add-ons." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:110 msgid "System compromise, data exfiltration." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:111 #, fuzzy #| msgid "Database" msgid "**Database/Datastore**" msgstr "Banco de dados" #: ../../security/threat-model.rst:113 msgid "" "**Data corruption:** Direct access to the database allows altering " "translation strings, user data, or configuration." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:114 msgid "System malfunction, data integrity loss." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:117 msgid "" "**Sensitive data access:** Unauthorized access to database/datastore exposes " "all stored data (credentials, translation memory, user profiles)." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:118 msgid "Major data breach." msgstr "Grande violação de dados." #: ../../security/threat-model.rst:121 msgid "" "**Database exhaustion:** Attacker floods the database or datastore with " "queries, or consumes all memory or available connections." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:123 #, fuzzy #| msgid "Site integration" msgid "**VCS integration**" msgstr "Integração do site" #: ../../security/threat-model.rst:125 #, fuzzy #| msgid "Weblate could not push changes to the upstream repository." msgid "" "**Malicious commits from Weblate:** Compromised Weblate pushes malicious " "changes to the upstream repository." msgstr "" "O Weblate não conseguiu enviar as alterações para o repositório upstream." #: ../../security/threat-model.rst:126 msgid "Introduction of malware/backdoors into target projects." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:129 msgid "" "**Fake commit attribution:** Weblate commits changes attributed to a wrong " "user (e.g., an admin forcing a commit in a translator's name without their " "consent)." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:130 msgid "Accountability issues." msgstr "Problemas de responsabilidade." #: ../../security/threat-model.rst:131 #, fuzzy #| msgid "User interface" msgid "**User interaction**" msgstr "Interface de usuário" #: ../../security/threat-model.rst:133 msgid "" "**Phishing/social engineering:** Attacker tricks users into revealing " "credentials for Weblate or linked VCS accounts." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:134 msgid "Account compromise." msgstr "Comprometimento com a conta." #: ../../security/threat-model.rst:135 msgid "(Web UI)" msgstr "(Interface de usuário da Web)" #: ../../security/threat-model.rst:137 msgid "" "**Cross-Site scripting (XSS):** Malicious scripts injected into translations " "or user profiles execute in other users' browsers." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:138 msgid "Session hijacking, credential theft, defacement." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:141 msgid "" "**Clickjacking/UI redress:** Attacker overlays malicious UI elements over " "Weblate, tricking users into unintended actions." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:142 msgid "Unauthorized actions, data manipulation." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:145 msgid "" "**Sensitive data in UI:** Unintended exposure of sensitive data (e.g., " "another user's email) in the UI due to authorization flaws." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:146 msgid "Privacy breach." msgstr "Violação de privacidade." #: ../../security/threat-model.rst:149 #, fuzzy #| msgid "Integration services" msgid "Mitigation strategies" msgstr "Serviços de integração" #: ../../security/threat-model.rst:151 #, fuzzy #| msgid "Authentication settings" msgid "**Authentication & authorization:**" msgstr "Configurações de autenticação" #: ../../security/threat-model.rst:152 msgid "Strong password policies, see :doc:`/security/passwords`." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:153 msgid "Enforced 2FA, see :ref:`2fa`." msgstr "2FA reforçada, consulte :ref:`2fa`." #: ../../security/threat-model.rst:154 msgid "Robust session management." msgstr "Gerenciamento robusto de sessões." #: ../../security/threat-model.rst:155 msgid "" "Role-based access control (RBAC) to enforce the least privilege (e.g., " "translators can only edit translations, not change project configs), " "see :doc:`/admin/access`." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:156 msgid "" "Integration with external identity providers (SAML, OAuth, LDAP), see :doc:`/" "admin/auth`." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:157 msgid "**Input validation and output encoding:**" msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:158 msgid "" "Strict validation of all user inputs (forms, API requests, VCS URLs) to " "prevent injection attacks (SQL injection, command injection, XSS)." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:159 msgid "" "Context-aware output encoding for all user-supplied data displayed on the " "web UI to prevent XSS." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:160 #, fuzzy #| msgid "Integration services" msgid "**VCS integration security:**" msgstr "Serviços de integração" #: ../../security/threat-model.rst:161 msgid "" "Principle of least privilege for VCS credentials (e.g., read-only access " "where possible, limited scopes for tokens)." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:162 msgid "Secure storage of VCS credentials." msgstr "Armazenamento seguro de credenciais VCS." #: ../../security/threat-model.rst:163 msgid "" "Strict sanitization and validation of all data coming from VCS (e.g., " "filenames, branch names, commit messages that might be displayed)." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:164 msgid "" "Secure execution of Git/Mercurial commands (avoiding shell execution with " "user-controlled input)." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:165 #, fuzzy #| msgid "Spam protection" msgid "**Data protection:**" msgstr "Proteção contra spam" #: ../../security/threat-model.rst:166 msgid "Encryption of sensitive data at rest." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:167 msgid "" "Encryption of data in transit (TLS/SSL for all HTTP/S and VCS communication)." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:168 msgid "" "Database hardening (the least privilege for Weblate user, strong passwords)." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:169 #, fuzzy #| msgid "System encoding" msgid "**System hardening:**" msgstr "Codificação do sistema" #: ../../security/threat-model.rst:170 msgid "Regular patching of OS, Weblate, and all dependencies." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:171 msgid "Principle of least privilege for Weblate user account on the OS." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:172 msgid "" "Network segmentation (e.g., separating database and datastore from public " "access)." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:173 msgid "Use of WAF (Web Application Firewall)." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:174 msgid "**Logging and monitoring:**" msgstr "**Registro e monitoramento:**" #: ../../security/threat-model.rst:175 msgid "" "Comprehensive audit logging of all security-relevant events (logins, failed " "logins, permission changes, critical configuration changes, VCS operations)." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:176 msgid "" "Centralized logging and alerting for security incidents, for " "example :ref:`graylog`." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:177 msgid "**Secure development practices:**" msgstr "**Práticas de desenvolvimento seguras:**" #: ../../security/threat-model.rst:178 msgid "Code reviews with a security focus." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:179 msgid "" "Static Application Security Testing (SAST) and Dynamic Application Security " "Testing (DAST), see :doc:`/contributing/code`." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:180 msgid "Dependency vulnerability scanning, see :doc:`/security/dependencies`." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:181 msgid "Regular security audits and penetration testing." msgstr "" #: ../../security/threat-model.rst:182 msgid "**Error handling:**" msgstr "**Tratamento de erros:**" #: ../../security/threat-model.rst:183 msgid "" "Generic error messages that do not reveal sensitive internal information." msgstr "" #: ../../security/us-compliance.rst:2 #, fuzzy #| msgid "Licensing compliance" msgid "US controls compliance" msgstr "Conformidade de licenciamento" #: ../../security/us-compliance.rst:7 msgid "ITAR and other export controls" msgstr "ITAR e outros controles de exportação" #: ../../security/us-compliance.rst:9 msgid "" "Weblate can be run within your own datacenter or virtual private cloud. As " "such, it can be used to store ITAR or other export-controlled information, " "however, end users are responsible for ensuring such compliance." msgstr "" "O Weblate pode ser executado em seu próprio data center ou em Nuvem privada " "virtual. Como tal, ele pode ser usado para armazenar ITAR ou outras " "informações controladas para exportação; no entanto, os usuários finais são " "responsáveis por garantir essa conformidade." #: ../../security/us-compliance.rst:13 msgid "" "The Hosted Weblate service has not been audited for compliance with ITAR or " "other export controls, and does not currently offer the ability to restrict " "translations access by country." msgstr "" "Hosted Weblate serviço não foi auditado pela conformidade com ITAR ou outros " "controles de exportação, e atualmente não oferece a capacidade de restringir " "traduções de acesso por país." #: ../../security/us-compliance.rst:18 msgid "US encryption controls" msgstr "Controles de criptografia dos EUA" #: ../../security/us-compliance.rst:20 msgid "" "Weblate does not contain any cryptographic code, but might be subject export " "controls as it uses third party components utilizing cryptography for " "authentication, data-integrity and -confidentiality." msgstr "" "O Weblate não contém nenhum código criptográfico, mas pode ser objeto de " "controles de exportação, pois usa componentes de terceiros utilizando " "criptografia para autenticação, integridade de dados e confidencialidade." #: ../../security/us-compliance.rst:24 msgid "" "Weblate and all it's dependencies have publicly available source code " "meaning it can usually be exported and reexported without restriction." msgstr "" #: ../../security/us-compliance.rst:27 msgid "" "Software components used by Weblate (listing only components related to " "cryptographic function):" msgstr "" "Componentes de software utilizados por Weblate (listando somente os " "componentes relacionados à função criptográfica):" #: ../../security/us-compliance.rst:30 msgid "`Python `_" msgstr "`Python `_" #: ../../security/us-compliance.rst:31 msgid "`Cryptography `_" msgstr "" #: ../../security/us-compliance.rst:32 msgid "`GnuPG `_" msgstr "`GnuPG `_" #: ../../security/us-compliance.rst:33 msgid "`Git `_" msgstr "`Git `_" #: ../../security/us-compliance.rst:35 msgid "`OpenSSL `_" msgstr "`OpenSSL `_" #: ../../security/us-compliance.rst:37 msgid "" "The strength of encryption keys depends on the configuration of Weblate and " "the third party components it interacts with, but in any decent setup it " "will include all export restricted cryptographic functions:" msgstr "" "A força de chaves de criptografia depende da configuração do Weblate e os " "componentes de terceiros que interage com ele, mas em qualquer decente " "instalação, ele irá incluir todas funções criptográficas com exportação " "restrita:" #: ../../security/us-compliance.rst:41 msgid "In excess of 56 bits for a symmetric algorithm" msgstr "Em excesso de 56 bits para um algoritmo simétrico" #: ../../security/us-compliance.rst:42 msgid "" "Factorisation of integers in excess of 512 bits for an asymmetric algorithm" msgstr "" "Fatorização de inteiros acima de 512 bits para um algoritmo assimétrico" #: ../../security/us-compliance.rst:43 msgid "" "Computation of discrete logarithms in a multiplicative group of a finite " "field of size greater than 512 bits for an asymmetric algorithm" msgstr "" "Cálculo de logaritmos discretos em um grupo multiplicativo de um campo " "finito de tamanho maior do que 512 bits para um algoritmo assimétrico" #: ../../security/us-compliance.rst:44 msgid "" "Discrete logarithms in a group different than above in excess of 112 bits " "for an asymmetric algorithm" msgstr "" "Logaritmos discretos em um grupo diferente do que acima de 112 bits para um " "algoritmo assimétrico" #: ../../security/us-compliance.rst:46 msgid "" "Weblate doesn't have any cryptographic activation feature, but it can be " "configured in a way where no cryptography code would be involved. The " "cryptographic features include:" msgstr "" "O Weblate não tem nenhum recurso de ativação criptográfica, mas pode ser " "configurado de uma maneira onde nenhum código de criptografia estaria " "envolvido. Os recursos criptográficos incluem:" #: ../../security/us-compliance.rst:50 msgid "Accessing remote servers using secure protocols (HTTPS)" msgstr "Acessar servidores remotos usando protocolos seguros (HTTPS)" #: ../../security/us-compliance.rst:51 msgid "Generating signatures for code commits (PGP)" msgstr "Gerar assinaturas para commits de código (PGP)" #: ../../security/us-compliance.rst:55 #, fuzzy msgid "" "`Export Controls (EAR) on Open Source Software `_" msgstr "" "`Controles de Exportação (EAR) em Software de Código Aberto `_ *(inglês)*" #: ../../user/checks.rst:4 msgid "" "The quality checks help catch common translator errors, ensuring the " "translation is in good shape. The checks can be ignored in case of false " "positives." msgstr "" "As verificações de qualidade ajudam a capturar erros comuns do(a) " "tradutor(a), garantindo que a tradução esteja em boa forma. As verificações " "podem ser ignoradas em caso de falsos positivos." #: ../../user/checks.rst:7 msgid "" "Once submitting a translation with a failing check, this is immediately " "shown to the user:" msgstr "" "Uma vez que enviar uma tradução com uma verificação de falha, isso é " "imediatamente mostrado ao usuário:" #: ../../user/checks.rst:16 msgid "Automatic fixups" msgstr "Correções automáticas" #: ../../user/checks.rst:18 msgid "" "In addition to :ref:`checks`, Weblate can fix some common errors in " "translated strings automatically. Use it with caution to not have it add " "errors." msgstr "" "Além de :ref:`checks`, o Weblate pode corrigir alguns erros comuns em textos " "traduzidos automaticamente. Use isso com cuidado para não causar erros por " "meio disto." #: ../../user/checks.rst:27 msgid "Trailing ellipsis replacer" msgstr "Substituidor de reticências no final" #: ../../user/checks.rst:0 msgid "Class name" msgstr "Nome da classe" #: ../../user/checks.rst:31 msgid "" "Replace trailing dots (``...``) with an ellipsis (``…``) to make it " "consistent with the source string." msgstr "" "Substitui os pontos finais (``...``) por reticências (``…``) para torná-los " "consistentes com o texto fonte." #: ../../user/checks.rst:35 msgid "Zero-width space removal" msgstr "Remoção de espaço com largura zero" #: ../../user/checks.rst:39 msgid "" "Zero width space is typically not desired in the translation. This fix will " "remove it unless it is present in the source string as well." msgstr "" "Espaço de largura zero normalmente não é desejado na tradução. Esta correção " "irá removê-lo, a menos que esteja presente no texto fonte também." #: ../../user/checks.rst:43 msgid "Control characters removal" msgstr "Remoção de caracteres de controle" #: ../../user/checks.rst:47 msgid "Removes control characters if the source does not contain any." msgstr "Remove caracteres de controle se a fonte não contiver nenhum." #: ../../user/checks.rst:50 msgid "Devanagari danda" msgstr "Devanagari danda" #: ../../user/checks.rst:54 msgid "" "Replaces sentence full stop in Bangla by the Devanagari danda character (``।" "``)." msgstr "" "Substitui o ponto final da frase em Bangla pelo caractere Devanagari danda " "(``।``)." #: ../../user/checks.rst:59 ../../user/checks.rst:1585 msgid "Punctuation spacing" msgstr "Espaçamento de pontuação" #: ../../user/checks.rst:65 msgid "Ensures French uses correct punctuation spacing." msgstr "Garante que o francês use o espaçamento de pontuação correto." #: ../../user/checks.rst:67 msgid "" "This fixup can be disabled via ``ignore-punctuation-spacing`` flag (which " "also disables :ref:`check-punctuation-spacing`)." msgstr "" "Essa correção pode ser desabilitada por meio do marcador ``ignore-" "punctuation-spacing`` (que também desabilita :ref:`check-punctuation-" "spacing`)." #: ../../user/checks.rst:73 msgid "Unsafe HTML cleanup" msgstr "Limpeza de HTML inseguro" #: ../../user/checks.rst:77 msgid "Removes unsafe HTML markup from strings flagged as ``safe-html``." msgstr "" "Remove a marcação HTML insegura dos textos marcados como ``safe-html``." #: ../../user/checks.rst:84 msgid "Trailing and leading whitespace fixer" msgstr "Corretor de espaços em branco no final e no início" #: ../../user/checks.rst:88 #, fuzzy msgid "" "Makes leading and trailing whitespace consistent with the source string. The " "behavior can be fine-tuned using ``ignore-begin-space`` and ``ignore-end-" "space`` flags to skip processing parts of the string." msgstr "" "Torna os espaços em branco no início e no final consistentes com o texto " "fonte. O comportamento pode ser ajustado usando os marcadores``ignore-begin-" "space`` e ``ignore-end-space`` para pular partes do processamento da string." #: ../../user/checks.rst:95 msgid "Quality checks" msgstr "Verificações de qualidade" #: ../../user/checks.rst:97 msgid "" "Weblate employs a wide range of quality checks on strings. The following " "section describes them all in further detail. There are also language " "specific checks. Please file a bug if anything is reported in error." msgstr "" "O Weblate emprega uma ampla gama de verificações de qualidade em textos. A " "seção a seguir descreve todos eles em mais detalhes. Há também verificações " "específicas de idiomas. Por favor, preencha um relatório de erro se alguma " "verificação for relatada por engano." #: ../../user/checks.rst:107 msgid "Translation checks" msgstr "Verificações de tradução" #: ../../user/checks.rst:109 msgid "" "Executed upon every translation change, helping translators maintain good " "quality translations." msgstr "" "Executada a cada alteração na tradução, ajudando os tradutores a manter " "traduções de boa qualidade." #: ../../user/checks.rst:115 msgid "BBCode markup" msgstr "Marcação de BBCode" #: ../../user/checks.rst:0 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../../user/checks.rst:118 msgid "BBCode in translation does not match source." msgstr "O BBCode na tradução não corresponde à fonte." #: ../../user/checks.rst:119 ../../user/checks.rst:149 #: ../../user/checks.rst:171 ../../user/checks.rst:198 #: ../../user/checks.rst:216 ../../user/checks.rst:258 #: ../../user/checks.rst:331 ../../user/checks.rst:401 #: ../../user/checks.rst:461 ../../user/checks.rst:481 #: ../../user/checks.rst:501 ../../user/checks.rst:523 #: ../../user/checks.rst:544 ../../user/checks.rst:566 #: ../../user/checks.rst:590 ../../user/checks.rst:657 #: ../../user/checks.rst:684 ../../user/checks.rst:714 #: ../../user/checks.rst:734 ../../user/checks.rst:754 #: ../../user/checks.rst:774 ../../user/checks.rst:797 #: ../../user/checks.rst:816 ../../user/checks.rst:836 #: ../../user/checks.rst:858 ../../user/checks.rst:880 #: ../../user/checks.rst:902 ../../user/checks.rst:924 #: ../../user/checks.rst:944 ../../user/checks.rst:964 #: ../../user/checks.rst:987 ../../user/checks.rst:1009 #: ../../user/checks.rst:1093 ../../user/checks.rst:1121 #: ../../user/checks.rst:1142 ../../user/checks.rst:1164 #: ../../user/checks.rst:1185 ../../user/checks.rst:1206 #: ../../user/checks.rst:1237 ../../user/checks.rst:1284 #: ../../user/checks.rst:1300 ../../user/checks.rst:1322 #: ../../user/checks.rst:1345 ../../user/checks.rst:1367 #: ../../user/checks.rst:1388 ../../user/checks.rst:1408 #: ../../user/checks.rst:1431 ../../user/checks.rst:1450 #: ../../user/checks.rst:1467 ../../user/checks.rst:1487 #: ../../user/checks.rst:1506 ../../user/checks.rst:1524 #: ../../user/checks.rst:1589 ../../user/checks.rst:1617 #: ../../user/checks.rst:1657 ../../user/checks.rst:1683 #: ../../user/checks.rst:1699 ../../user/checks.rst:1715 #: ../../user/checks.rst:1735 ../../user/checks.rst:1751 #: ../../user/checks.rst:1771 ../../user/checks.rst:1789 #: ../../user/checks.rst:1826 ../../user/checks.rst:1856 #: ../../user/checks.rst:1874 ../../user/checks.rst:1900 #: ../../user/checks.rst:1922 ../../user/checks.rst:1945 msgid "translated strings" msgstr "textos traduzidos" #: ../../user/checks.rst:0 msgid "Check class" msgstr "Classe da verificação" #: ../../user/checks.rst:0 msgid "Check identifier" msgstr "Identificador da verificação" #: ../../user/checks.rst:0 #, fuzzy #| msgid "Triggers" msgid "Trigger" msgstr "Gatilhos" #: ../../user/checks.rst:122 ../../user/checks.rst:174 #: ../../user/checks.rst:219 ../../user/checks.rst:261 #: ../../user/checks.rst:334 ../../user/checks.rst:404 #: ../../user/checks.rst:464 ../../user/checks.rst:484 #: ../../user/checks.rst:504 ../../user/checks.rst:526 #: ../../user/checks.rst:547 ../../user/checks.rst:569 #: ../../user/checks.rst:593 ../../user/checks.rst:660 #: ../../user/checks.rst:687 ../../user/checks.rst:717 #: ../../user/checks.rst:737 ../../user/checks.rst:757 #: ../../user/checks.rst:777 ../../user/checks.rst:800 #: ../../user/checks.rst:819 ../../user/checks.rst:839 #: ../../user/checks.rst:861 ../../user/checks.rst:883 #: ../../user/checks.rst:905 ../../user/checks.rst:927 #: ../../user/checks.rst:947 ../../user/checks.rst:967 #: ../../user/checks.rst:990 ../../user/checks.rst:1012 #: ../../user/checks.rst:1096 ../../user/checks.rst:1145 #: ../../user/checks.rst:1167 ../../user/checks.rst:1188 #: ../../user/checks.rst:1209 ../../user/checks.rst:1240 #: ../../user/checks.rst:1527 ../../user/checks.rst:1620 #: ../../user/checks.rst:1660 ../../user/checks.rst:1829 #: ../../user/checks.rst:1859 ../../user/checks.rst:2000 #: ../../user/checks.rst:2135 ../../user/checks.rst:2162 #, fuzzy #| msgid "This check ensures they are also found in translation." msgid "This check needs to be enabled using a flag." msgstr "" "Esta verificação garante que eles também sejam encontrados na tradução." #: ../../user/checks.rst:0 msgid "Flag to enable" msgstr "Marcador para habilitar" #: ../../user/checks.rst:0 msgid "Flag to ignore" msgstr "Marcador para ignorar" #: ../../user/checks.rst:128 msgid "" "This checks no longer relies on unreliable automatic detection, it now needs " "to be turned on using the ``bbcode-text`` flag." msgstr "" "Essa verificação não depende mais de detecção automática não confiável; " "agora, ela precisa ser ativada usando o marcador ``bbcode-text``." #: ../../user/checks.rst:131 msgid "" "BBCode represents simple markup, like for example highlighting important " "parts of a message in bold font, or italics." msgstr "" "BBCode representa marcação simples, como, por exemplo, destacar partes " "importantes de uma mensagem em fonte em negrito, ou itálico." #: ../../user/checks.rst:134 msgid "This check ensures they are also found in translation." msgstr "" "Esta verificação garante que eles também sejam encontrados na tradução." #: ../../user/checks.rst:138 msgid "" "The method for detecting BBCode is currently quite simple so this check " "might produce false positives." msgstr "" "O método para detectar BBCode é atualmente bastante simples, então esta " "verificação pode produzir falsos positivos." #: ../../user/checks.rst:144 msgid "Consecutive duplicated words" msgstr "Há palavras duplicadas de forma consecutiva" #: ../../user/checks.rst:148 msgid "Text contains the same word twice in a row." msgstr "O texto contém a mesma palavra repetida uma ao lado da outra." #: ../../user/checks.rst:152 ../../user/checks.rst:201 #: ../../user/checks.rst:1035 ../../user/checks.rst:1051 #: ../../user/checks.rst:1124 ../../user/checks.rst:1287 #: ../../user/checks.rst:1303 ../../user/checks.rst:1325 #: ../../user/checks.rst:1348 ../../user/checks.rst:1370 #: ../../user/checks.rst:1391 ../../user/checks.rst:1411 #: ../../user/checks.rst:1434 ../../user/checks.rst:1453 #: ../../user/checks.rst:1470 ../../user/checks.rst:1490 #: ../../user/checks.rst:1509 ../../user/checks.rst:1574 #: ../../user/checks.rst:1592 ../../user/checks.rst:1686 #: ../../user/checks.rst:1702 ../../user/checks.rst:1718 #: ../../user/checks.rst:1738 ../../user/checks.rst:1754 #: ../../user/checks.rst:1774 ../../user/checks.rst:1792 #: ../../user/checks.rst:1877 ../../user/checks.rst:1903 #: ../../user/checks.rst:1925 ../../user/checks.rst:1948 #: ../../user/checks.rst:1977 ../../user/checks.rst:2182 #: ../../user/checks.rst:2199 ../../user/checks.rst:2221 #: ../../user/checks.rst:2239 msgid "This check is always enabled but can be ignored using a flag." msgstr "" #: ../../user/checks.rst:155 msgid "" "Checks that no consecutive duplicate words occur in a translation. This " "usually indicates a mistake in the translation." msgstr "" "Verifica se não ocorrem palavras duplicadas consecutivas em uma tradução. " "Isso geralmente indica um erro na tradução." #: ../../user/checks.rst:160 msgid "" "This check includes language specific rules to avoid false positives. In " "case it triggers falsely in your case, let us know. See :ref:`report-issue`." msgstr "" "Esta verificação inclui regras específicas do idioma para evitar falsos " "positivos. Caso seja falso no seu caso, avise-nos. Consulte :ref:`report-" "issue`." #: ../../user/checks.rst:166 msgid "Does not follow glossary" msgstr "Não segue o glossário" #: ../../user/checks.rst:170 msgid "The translation does not follow terms defined in a glossary." msgstr "A tradução não segue termos definidos em um glossário." #: ../../user/checks.rst:178 msgid "" "This check has to be turned on using ``check-glossary`` flag " "(see :ref:`custom-checks`). Please consider following prior to enabling it:" msgstr "" "Esta verificação tem de ser ativada usando o marcador ``check-glossary`` " "(consulte :ref:`custom-checks`). Considere o seguinte antes de habilitá-la:" #: ../../user/checks.rst:181 msgid "" "It does exact string matching, the glossary is expected to contain terms in " "all variants." msgstr "" "Ela faz a correspondência exata dos textos, espera-se que o glossário " "contenha termos em todas as variantes." #: ../../user/checks.rst:182 msgid "" "Checking each string against glossary is expensive, it will slow down any " "operation in Weblate which involves running checks like importing strings or " "translating." msgstr "" "A verificação de cada texto em relação ao glossário é dispendiosa, ela irá " "retardar qualquer operação na Weblate que envolva a execução de verificações " "como a importação de textos ou a tradução." #: ../../user/checks.rst:183 msgid "It also utilizes untranslatable glossary terms in :ref:`check-same`." msgstr "" "Ele também utiliza termos de glossário intraduzíveis em :ref:`check-same`." #: ../../user/checks.rst:194 msgid "Double space" msgstr "Espaço duplo" #: ../../user/checks.rst:197 msgid "Translation contains double space." msgstr "A tradução contém espaço duplo." #: ../../user/checks.rst:204 msgid "" "Checks that double space is present in translation to avoid false positives " "on other space-related checks." msgstr "" "Verifica se o espaço duplo está presente na tradução para evitar falsos " "positivos em outras verificações relacionadas ao espaço." #: ../../user/checks.rst:206 msgid "" "Check is false when double space is found in source meaning double space is " "intentional." msgstr "" "A verificação é falsa quando o espaço duplo é encontrado no texto fonte, o " "que significa que o espaço duplo é intencional." #: ../../user/checks.rst:211 msgid "Fluent parts" msgstr "Partes Fluent" #: ../../user/checks.rst:215 msgid "Fluent parts should match." msgstr "As partes Fluent devem corresponder." #: ../../user/checks.rst:0 msgid "File formats automatically enabling this check" msgstr "" #: ../../user/checks.rst:224 msgid "" "Each Fluent Message can have an optional value (the main text content), and " "optional attributes, each of which is a \"part\" of the Message. In Weblate, " "all these parts appear within the same block, using Fluent-like syntax to " "specify the attributes. For example:" msgstr "" "Cada Mensagem Fluent pode ter um valor opcional (o conteúdo do texto " "principal) e atributos opcionais, cada um dos quais é uma \"parte\" da " "Mensagem. No Weblate, todas essas partes aparecem dentro do mesmo bloco, " "usando sintaxe semelhante à do Fluent para especificar os atributos. Por " "exemplo:" #: ../../user/checks.rst:235 msgid "" "This check ensures that the translated Message also has a value if the " "source Message has one, or no value if the source has none. This also checks " "that the same attributes used in the source Message also appear in the " "translation, with no additions." msgstr "" "Esta verificação garante que a Mensagem traduzida também tenha um valor se a " "Mensagem fonte tiver um, ou nenhum valor se a fonte não tiver nenhum. Isso " "também verifica se os mesmos atributos usados na Mensagem fonte também " "aparecem na tradução, sem adições." #: ../../user/checks.rst:242 msgid "" "This check is not applied to Fluent Terms since Terms always have a value, " "and Term attributes tend to be locale-specific (used for grammar rules, " "etc.), and are not expected to appear in all translations." msgstr "" "Essa verificação não é aplicada aos Termos Fluent, pois os Termos sempre têm " "um valor, e os atributos dos Termos tendem a ser específicos da localidade " "(usados para regras gramaticais, etc.) e não devem aparecer em todas as " "traduções." #: ../../user/checks.rst:248 msgid "" "`Fluent Attributes `_" msgstr "" "`Atributos Fluent `_" #: ../../user/checks.rst:253 msgid "Fluent references" msgstr "Referências Fluent" #: ../../user/checks.rst:257 msgid "Fluent references should match." msgstr "As referências Fluent devem corresponder." #: ../../user/checks.rst:266 msgid "" "A Fluent Message or Term can reference another Message, Term, Attribute, or " "a variable. For example:" msgstr "" "Uma Mensagem ou Termo Fluent pode referenciar outra Mensagem, Termo, " "Atributo ou uma variável. Por exemplo:" #: ../../user/checks.rst:274 msgid "" "Generally, translated Messages or Terms are expected to contain the same " "references as the source, although not necessarily in the same order of " "appearance. So this check ensures that translations use the same references " "in their value as the source value, the same number of times, and with no " "additions. For Messages, this will also check that each Attribute in the " "translation uses the same references as the matching Attribute in the source." msgstr "" "Geralmente, espera-se que Mensagens ou Termos traduzidos contenham as mesmas " "referências que a fonte, embora não necessariamente na mesma ordem de " "aparição. Então, essa verificação garante que as traduções usem as mesmas " "referências em seu valor que o valor da fonte, o mesmo número de vezes e sem " "adições. Para Mensagens, isso também verificará se cada Atributo na tradução " "usa as mesmas referências que o Atributo correspondente na fonte." #: ../../user/checks.rst:281 msgid "" "When the source or translation contains Fluent Select Expressions, then each " "possible variant in the source must be matched with at least one variant in " "the translation with the same references, and vice versa." msgstr "" "Quando a fonte ou tradução contém Expressões de Seleção Fluent , cada " "variante possível na fonte deve ser correspondida com pelo menos uma " "variante na tradução com as mesmas referências, e vice-versa." #: ../../user/checks.rst:285 msgid "" "Moreover, if a variable reference appears both in the Select Expression's " "selector and within one of its variants, then all variants may also be " "considered as if they also contain that reference. The assumption being that " "the variant's key may have made the reference redundant for that variant. " "For example:" msgstr "" "Além disso, se uma referência de variável aparecer tanto no seletor da " "Expressão de Seleção quanto em uma de suas variantes, então todas as " "variantes também podem ser consideradas como se também contivessem essa " "referência. A suposição é que a chave da variante pode ter tornado a " "referência redundante para essa variante. Por exemplo:" #: ../../user/checks.rst:298 msgid "" "Here, for the purposes of this check, the ``[one]`` variant will also be " "considered to contain the ``$num`` reference." msgstr "" "Aqui, para fins desta verificação, a variante ``[one]`` também será " "considerada como contendo a referência ``$num``." #: ../../user/checks.rst:301 msgid "" "However, a reference within the Select Expression's selector, which can only " "be a variable of a Term Attribute in Fluent's syntax, will not by itself " "count as a required reference because they do not form the actual text " "content of the string that the end-user will see, and the presence of a " "Select Expression is considered locale-specific. For example:" msgstr "" "No entanto, uma referência dentro do seletor da Expressão de Seleção, que " "pode ser apenas uma variável de um Atributo de Termo na sintaxe do Fluent, " "não contará por si só como uma referência necessária porque não forma o " "conteúdo de texto real que o usuário final verá, e a presença de uma " "Expressão de Seleção é considerada específica da localidade. Por exemplo:" #: ../../user/checks.rst:314 msgid "" "Here a reference to ``-term.starts-with-vowel`` is not expected to appear in " "translations, but a reference to ``-term`` is." msgstr "" "Aqui, não se espera que uma referência a ``-term.starts-with-vowel`` apareça " "nas traduções, mas uma referência a ``-term`` sim." #: ../../user/checks.rst:319 msgid "" "`Fluent Variables `_ " "`Fluent Message and Term references `_ `Fluent Select Expressions `_" msgstr "" "`Variáveis Fluent `_ " "`Referências de Mensagens e Termos Fluent `_ `Expressões de Seleção Fluent `_" #: ../../user/checks.rst:326 msgid "Fluent translation inner HTML" msgstr "Tradução Fluent HTML interno" #: ../../user/checks.rst:330 msgid "Fluent target should be valid inner HTML that matches." msgstr "O destino Fluent deve ser um HTML interno válido que corresponda." #: ../../user/checks.rst:339 msgid "" "This check will verify that the translated value of a Message or Term " "contains the same HTML elements as the source value." msgstr "" "Esta verificação verificará se o valor traduzido de uma Mensagem ou Termo " "contém os mesmos elementos HTML que o valor fonte." #: ../../user/checks.rst:342 msgid "" "First, if the source value fails the :ref:`check-fluent-source-inner-html` " "check, then this check will do nothing. Otherwise, the translated value will " "also be checked under the same conditions." msgstr "" "Primeiro, se o valor de fonte falhar na verificação :ref:`check-fluent-" "source-inner-html`, então essa verificação não fará nada. Caso contrário, o " "valor traduzido também será verificado sob as mesmas condições." #: ../../user/checks.rst:346 msgid "" "Second, the HTML elements found in the translated value will be compared " "against the HTML elements found in the source value. Two elements will match " "if they share the exact same tag name, the exact same attributes and values, " "and all their ancestors match in the same way. This check will ensure that " "all the elements in the source appear somewhere in the translation, with the " "same *number* of appearances, and with no additional elements added. When " "there are multiple elements in the value, they need not appear in the same " "order in the translation value." msgstr "" "Segundo, os elementos HTML encontrados no valor traduzido serão comparados " "com os elementos HTML encontrados no valor fonte. Dois elementos " "corresponderão se eles compartilharem exatamente o mesmo nome de tag, " "exatamente os mesmos atributos e valores, e todos os seus ancestrais " "corresponderem da mesma forma. Essa verificação garantirá que todos os " "elementos fonte apareçam em algum lugar na tradução, com o mesmo *número* de " "aparições, e sem elementos adicionais adicionados. Quando há vários " "elementos no valor, eles não precisam aparecer na mesma ordem no valor da " "tradução." #: ../../user/checks.rst:355 msgid "" "When the source or translation contains Fluent Select Expressions, then each " "possible variant in the source must be matched with at least one variant in " "the translation with the same HTML elements, and vice versa." msgstr "" "Quando a fonte ou tradução contém Expressões de Seleção Fluent, cada " "variante possível na fonte deve ser correspondida com pelo menos uma " "variante na tradução com os mesmos elementos HTML, e vice-versa." #: ../../user/checks.rst:359 msgid "" "When using Fluent in combination with the Fluent DOM package, this check " "will ensure that the translation also includes any required ``data-l10n-" "name`` elements that appear in the source, or any of the allowed inline " "elements like ``
``." msgstr "" "Ao usar o Fluent em combinação com o pacote DOM Fluent, essa verificação " "garantirá que a tradução também inclua quaisquer elementos ``data-l10n-" "name`` necessários que apareçam na fonte, ou qualquer um dos elementos " "inline permitidos, como ``
``." #: ../../user/checks.rst:364 msgid "For example, the following source:" msgstr "Por exemplo, o fonte seguinte:" #: ../../user/checks.rst:370 msgid "would match with:" msgstr "corresponderia com:" #: ../../user/checks.rst:376 msgid "but not:" msgstr "mas não:" #: ../../user/checks.rst:382 msgid "nor" msgstr "nem" #: ../../user/checks.rst:391 ../../user/checks.rst:2122 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`check-fluent-source-inner-html`, `Fluent DOM `_" msgid "" "`Fluent DOM `_" msgstr "" ":ref:`check-fluent-source-inner-html`, `DOM Fluent `_" #: ../../user/checks.rst:396 msgid "Fluent translation syntax" msgstr "Sintaxe de tradução Fluent" #: ../../user/checks.rst:400 msgid "Fluent syntax error in the translation." msgstr "Erro de sintaxe Fluent na tradução." #: ../../user/checks.rst:409 msgid "" "In Weblate, Fluent strings use Fluent syntax for references and variables, " "but also for more complex features like defining attributes and selector " "variants, including plurals. This check ensures that the syntax used in the " "translation will be valid for Fluent." msgstr "" "No Weblate, os textos Fluent usam a sintaxe Fluent para referências e " "variáveis, mas também para recursos mais complexos, como definição de " "atributos e variantes de seletor, incluindo plurais. Essa verificação " "garante que a sintaxe usada na tradução será válida para o Fluent." #: ../../user/checks.rst:417 ../../user/checks.rst:2148 #, fuzzy #| msgid "" #| "`Fluent Attributes `_" msgid "`Fluent Syntax Guide `_" msgstr "" "`Atributos Fluent `_" #: ../../user/checks.rst:418 ../../user/checks.rst:2149 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`check-fluent-source-syntax`, `Fluent Syntax Guide `_ `Mozilla Basic Syntax Guide `_" msgid "" "`Mozilla Basic Syntax Guide `_" msgstr "" ":ref:`check-fluent-source-syntax`, `Guia de sintaxe Fluent `_ `Guia de sintaxe básica do Mozilla " "`_" #: ../../user/checks.rst:423 msgid "Formatted strings" msgstr "Textos formatados" #: ../../user/checks.rst:425 msgid "" "Checks that the formatting in strings is replicated between both source and " "translation. Omitting format strings in translation usually causes severe " "problems, so the formatting in strings should usually match the source." msgstr "" "Verifica se a formatação em textos é replicada entre a fonte e a tradução. " "Omitir textos de formato na tradução geralmente causa problemas graves, de " "modo que a formatação em textos geralmente deve coincidir com a fonte." #: ../../user/checks.rst:429 msgid "" "Weblate supports checking format strings in several languages. The check is " "not enabled automatically, only if a string is flagged appropriately (e.g. " "`c-format` for C format). Gettext adds this automatically, but you will " "probably have to add it manually for other file formats or if your PO files " "are not generated by :program:`xgettext`." msgstr "" "Weblate tem suporte a verificar textos de formato em vários idiomas. A " "verificação não é ativada automaticamente, somente se um texto for marcado " "adequadamente (por exemplo, `c-format` para formato C). O Gettext adiciona " "isso automaticamente, mas você provavelmente terá que adicioná-lo " "manualmente para outros formatos de arquivo ou se seus arquivos PO não forem " "gerados por :program:`xgettext`." #: ../../user/checks.rst:435 msgid "" "Most of the format checks allow omitting format strings for plural forms " "having a single count. This allows translators to write nicer strings for " "these cases (`One apple` instead of `%d apple`). Turn this off by adding " "``strict-format`` flag." msgstr "" "A maioria das verificações de formato permite omitir textos de formato para " "formas plurais com uma única contagem. Isso permite que os tradutores " "escrevam textos mais agradáveis para esses casos (`One apple` em vez de `%d " "apple`). Desative isso adicionando o marcador ``strict-format``." #: ../../user/checks.rst:439 msgid "" "The flags can be customized per string (see :ref:`additional`) or in " "a :ref:`component`. Having it defined per component is simpler, but it can " "lead to false positives in case the string is not interpreted as a " "formatting string, but format string syntax happens to be used." msgstr "" "Os marcadores podem ser personalizados por texto " "(consulte :ref:`additional`) ou na :ref:`component`. Tê-lo definido por " "componente é mais simples, mas isso pode levar a falsos positivos no caso de " "o texto não ser interpretado como um texto de formatação, mas a sintaxe de " "textos de formato passa a ser usada." #: ../../user/checks.rst:446 msgid "" "In case specific format check is not available in Weblate, you can use " "generic :ref:`check-placeholders`." msgstr "" "Caso a verificação de formato específico não esteja disponível no Weblate, " "você pode usar :ref:`check-placeholders` genéricos." #: ../../user/checks.rst:449 msgid "" "Besides checking, this will also highlight the formatting strings to easily " "insert them into translated strings:" msgstr "" "Além de verificar, isso também destacará os textos e formatação para inseri-" "los facilmente em textos traduzidos:" #: ../../user/checks.rst:457 msgid "AngularJS interpolation string" msgstr "Texto de interpolação AngularJS" #: ../../user/checks.rst:460 msgid "AngularJS interpolation strings do not match source." msgstr "O texto de interpolação AngularJS não corresponde à fonte." #: ../../user/checks.rst:0 msgid "Named format string example" msgstr "Exemplo de texto de formato nomeado" #: ../../user/checks.rst:472 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`check-formats`, `AngularJS text interpolation `_" msgid "" "`AngularJS text interpolation `_" msgstr "" ":ref:`check-formats`, `Interpolação de texto do AngularJS `_" #: ../../user/checks.rst:477 msgid "Automattic components formatting" msgstr "Formatação dos componentes da Automattic" #: ../../user/checks.rst:480 msgid "The Automattic components' placeholders do not match the source." msgstr "" "Os espaços reservados de componentes Automattic não correspondem à fonte." #: ../../user/checks.rst:0 msgid "Simple format string example" msgstr "Exemplo de texto de formato simples" #: ../../user/checks.rst:492 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`check-formats`, `Interpolate Components `_" msgid "" "`Interpolate Components `_" msgstr "" ":ref:`check-formats`, `Interpolação de componentes `_" #: ../../user/checks.rst:497 msgid "C format" msgstr "Formato C" #: ../../user/checks.rst:500 msgid "C format string does not match source." msgstr "O texto de formato C não corresponde à fonte." #: ../../user/checks.rst:0 msgid "Position format string example" msgstr "Exemplo de texto de formato de posição" #: ../../user/checks.rst:513 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`check-formats`, `Perl Format Strings `_" msgid "" "`C format strings `_" msgstr "" ":ref:`check-formats`, `Perl Format Strings `_" #: ../../user/checks.rst:514 #, fuzzy #| msgid "" #| "`Colon on Wikipedia `_" msgid "`C printf format `_" msgstr "" "`Dois pontos na Wikipédia `_" #: ../../user/checks.rst:519 msgid "C# format" msgstr "Formato C#" #: ../../user/checks.rst:522 msgid "C# format string does not match source." msgstr "O texto de formato C# não corresponde à fonte." #: ../../user/checks.rst:528 msgid "``c-sharp-format``, ``csharp-format``" msgstr "``c-sharp-format``, ``csharp-format``" #: ../../user/checks.rst:535 msgid "" "`C# String Format `_" msgstr "" "`Formato de texto em C# `_" #: ../../user/checks.rst:540 msgid "ECMAScript template literals" msgstr "Literais de modelo de ECMAScript" #: ../../user/checks.rst:543 msgid "ECMAScript template literals do not match source." msgstr "Literais de modelo ECMAScript não correspondem com a fonte." #: ../../user/checks.rst:0 msgid "Interpolation example" msgstr "Exemplo de interpolação" #: ../../user/checks.rst:556 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`check-formats`, `Template literals `_" msgid "" "`Template literals `_" msgstr "" ":ref:`check-formats`, `Template strings `_" #: ../../user/checks.rst:561 msgid "i18next interpolation" msgstr "Interpolação de i18next" #: ../../user/checks.rst:565 msgid "The i18next interpolation does not match source." msgstr "A interpolação de i18next não corresponde à fonte." #: ../../user/checks.rst:570 #, fuzzy #| msgid ":ref:`component`, :ref:`bimono`" msgid ":ref:`i18next`, :ref:`i18nextv4`" msgstr ":ref:`component`, :ref:`bimono`" #: ../../user/checks.rst:0 msgid "Nesting example" msgstr "Exemplo de aninhamento" #: ../../user/checks.rst:579 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`check-formats`, `i18next interpolation `_" msgid "" "`i18next interpolation `_" msgstr "" ":ref:`check-formats`, `Interpolação i18next `_" #: ../../user/checks.rst:585 msgid "ICU MessageFormat" msgstr "MessageFormat do ICU" #: ../../user/checks.rst:589 msgid "" "Syntax errors and/or placeholder mismatches in ICU MessageFormat strings." msgstr "" "Erros de sintaxe e/ou incompatibilidades de espaços reservados em textos " "MessageFormat do ICU." #: ../../user/checks.rst:594 ../../user/checks.rst:2163 #, fuzzy #| msgid ":ref:`faq-vcs`, :ref:`alerts`" msgid ":ref:`arb`, :ref:`formatjs`" msgstr ":ref:`faq-vcs`, :ref:`alerts`" #: ../../user/checks.rst:599 msgid "" "This check has support for both pure ICU MessageFormat messages as well as " "ICU with simple XML tags. You can configure the behavior of this check by " "using ``icu-flags:*``, either by opting into XML support or by disabling " "certain sub-checks. For example, the following flag enables XML support " "while disabling validation of plural sub-messages:" msgstr "" "Essa verificação tem suporte para mensagens ICU MessageFormat puras, bem " "como ICU com tags XML simples. Você pode configurar o comportamento desta " "verificação usando ``icu-flags:*``, ou optando pelo suporte XML ou " "desabilitando certas sub-verificações. Por exemplo, a seguinte sinalização " "ativa o suporte a XML enquanto desativa a validação de submensagens plurais:" #: ../../user/checks.rst:609 msgid "" "Enable support for simple XML tags. By default, XML tags are parsed loosely. " "Stray ``<`` characters are ignored if they are not reasonably part of a tag." msgstr "" "Habilita o suporte para tags XML simples. Por padrão, as tags XML são " "analisadas livremente. Caracteres ``<`` perdidos são ignorados se não forem " "razoavelmente parte de uma tag." #: ../../user/checks.rst:613 msgid "" "Enable support for strict XML tags. All ``<`` characters must be escaped if " "they are not part of a tag." msgstr "" "Habilita o suporte para tags XML estritas. Todos os caracteres ``<`` devem " "ser escapados se não fizerem parte de uma tag." #: ../../user/checks.rst:616 msgid "Disable highlighting placeholders in the editor." msgstr "Desabilita o realce de espaços reservados no editor." #: ../../user/checks.rst:618 msgid "Disable requiring sub-messages to have an ``other`` selector." msgstr "Desabilita a exigência de submensagens ter um seletor ``other``." #: ../../user/checks.rst:621 msgid "Skip checking that sub-message selectors match the source." msgstr "" "Ignora a verificação de que os seletores de submensagem correspondem à fonte." #: ../../user/checks.rst:623 msgid "Skip checking that placeholder types match the source." msgstr "" "Ignora a verificação de que os tipos de espaço reservado correspondem à " "fonte." #: ../../user/checks.rst:625 msgid "" "Skip checking that no placeholders are present that were not present in the " "source string." msgstr "" "Ignora a verificação de nenhum espaço reservado está presente que não esteva " "presente no texto fonte." #: ../../user/checks.rst:628 msgid "" "Skip checking that no placeholders are missing that were present in the " "source string." msgstr "" "Ignora a verificação de que não falta nenhum espaço reservado que estava " "presente no texto fonte." #: ../../user/checks.rst:632 msgid "" "Additionally, when ``strict-xml`` is not enabled but ``xml`` is enabled, you " "can use the ``icu-tag-prefix:PREFIX`` flag to require that all XML tags " "start with a specific string. For example, the following flag will only " "allow XML tags to be matched if they start with ``click here`` but not ``this``." msgstr "" "Isso corresponderia a ``clique aqui``, mas não a " "``isso``." #: ../../user/checks.rst:647 msgid "" "`ICU: Formatting Messages `_" msgstr "" #: ../../user/checks.rst:648 #, fuzzy #| msgid "" #| ":doc:`tt:formats/json`, `Format.JS Message Extraction `_" msgid "" "`Format.JS: Message Syntax `_" msgstr "" ":doc:`tt:formats/json`, `Extração de mensagem Format.JS `_" #: ../../user/checks.rst:654 msgid "Java format" msgstr "Formato Java" #: ../../user/checks.rst:656 msgid "Java format string does not match source." msgstr "O texto de formato Java não corresponde à fonte." #: ../../user/checks.rst:661 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`report-source`, :ref:`source-reviews`, :ref:`project-source_review`" msgid ":ref:`aresource`, :ref:`moko-resource`, :ref:`cmp-resource`" msgstr "" ":ref:`report-source`, :ref:`source-reviews`, :ref:`project-source_review`" #: ../../user/checks.rst:669 msgid "" "This used to be toggled by the ``java-format`` flag, it was changed for " "consistency with GNU gettext." msgstr "" "Isso costumava ser alternado pelo marcador ``java-format``, foi alterado " "para consistência com GNU gettext." #: ../../user/checks.rst:674 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`check-formats`, `Java Format Strings `_" msgid "" "`Java Format Strings `_" msgstr "" ":ref:`check-formats`, `Java Format Strings `_" #: ../../user/checks.rst:680 msgid "Java MessageFormat" msgstr "MessageFormat do Java" #: ../../user/checks.rst:683 msgid "Java MessageFormat string does not match source." msgstr "O texto MessageFormat do Java não corresponde à fonte." #: ../../user/checks.rst:688 #, fuzzy #| msgid "" #| "``auto-java-messageformat`` enables check only if there is a format " #| "string in the source" msgid "" "``java-format``, ``auto-java-messageformat`` enables check only if there is " "a format string in the source" msgstr "" "``auto-java-messageformat`` habilita verificação somente se houver um texto " "de formato na fonte" #: ../../user/checks.rst:694 msgid "" "This used to be toggled by ``java-messageformat`` flag, it was changed for " "consistency with GNU gettext." msgstr "" "Isso costumava ser alternado pelo marcador ``java-messageformat``, foi " "alterado para consistência com GNU gettext." #: ../../user/checks.rst:696 msgid "" "This check validates that format string is valid for the Java MessageFormat " "class. Besides matching format strings in the curly braces, it also verifies " "single quotes as they have a special meaning. Whenever writing single quote, " "it should be written as ``''``. When not paired, it is treated as beginning " "of quoting and will not be shown when rendering the string." msgstr "" "Essa verificação valida se o texto de formato é válido para a classe Java " "MessageFormat. Além de corresponder aos textos de formato nas chaves, ele " "também verifica as aspas simples, pois elas têm um significado especial. " "Sempre que escrever aspas simples, deve-se escrever como ``''``. Quando não " "emparelhado, é tratado como início de aspas e não será mostrado ao " "renderizar o texto." #: ../../user/checks.rst:705 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`check-formats`, `Java MessageFormat `_" msgid "" "`Java MessageFormat `_" msgstr "" ":ref:`check-formats`, `Java MessageFormat `_" #: ../../user/checks.rst:710 msgid "JavaScript format" msgstr "Formato JavaScript" #: ../../user/checks.rst:713 msgid "JavaScript format string does not match source." msgstr "O texto de formato JavaScript não corresponde à fonte." #: ../../user/checks.rst:725 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`check-formats`, `JavaScript formatting strings `_" msgid "" "`JavaScript formatting strings `_" msgstr "" ":ref:`check-formats`, `Textos de formatação JavaScript `_" #: ../../user/checks.rst:730 msgid "Laravel format" msgstr "Formato Laravel" #: ../../user/checks.rst:733 msgid "Laravel format string does not match source." msgstr "O texto de formatação do Laravel não corresponde à origem." #: ../../user/checks.rst:745 msgid "" "`Laravel translation formatting `_" msgstr "" #: ../../user/checks.rst:750 msgid "Lua format" msgstr "Formato Lua" #: ../../user/checks.rst:753 msgid "Lua format string does not match source." msgstr "O texto de formato Lua não corresponde à fonte." #: ../../user/checks.rst:765 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`check-formats`, `Lua formatting strings `_" msgid "" "`Lua formatting strings `_" msgstr "" ":ref:`check-formats`, `Textos de formatação Lua `_" #: ../../user/checks.rst:770 msgid "Object Pascal format" msgstr "Formato de Object Pascal" #: ../../user/checks.rst:773 msgid "Object Pascal format string does not match source." msgstr "O texto de formato Object Pascal não corresponde à fonte." #: ../../user/checks.rst:785 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`check-formats`, `Lua formatting strings `_" msgid "" "`Object Pascal formatting strings `_" msgstr "" ":ref:`check-formats`, `Textos de formatação Lua `_" #: ../../user/checks.rst:786 msgid "" "`Free Pascal formatting strings `_" msgstr "" #: ../../user/checks.rst:787 msgid "" "`Delphi formatting strings `_" msgstr "" #: ../../user/checks.rst:792 msgid "Percent placeholders" msgstr "Espaços reservados de porcentagem" #: ../../user/checks.rst:796 msgid "The percent placeholders do not match source." msgstr "Os espaços reservados de percentagem não correspondem à fonte." #: ../../user/checks.rst:812 msgid "Perl brace format" msgstr "Formato de chave Perl" #: ../../user/checks.rst:815 msgid "Perl brace format string does not match source." msgstr "O texto de formato de chaves Perl não corresponde à fonte." #: ../../user/checks.rst:827 ../../user/checks.rst:849 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`check-formats`, `Perl Format Strings `_" msgid "" "`Perl Format Strings `_" msgstr "" ":ref:`check-formats`, `Perl Format Strings `_" #: ../../user/checks.rst:832 msgid "Perl format" msgstr "Formato Perl" #: ../../user/checks.rst:835 msgid "Perl format string does not match source." msgstr "O texto de formato Perl não corresponde à fonte." #: ../../user/checks.rst:848 msgid "`Perl sprintf `_" msgstr "" #: ../../user/checks.rst:854 msgid "PHP format" msgstr "Formato PHP" #: ../../user/checks.rst:857 msgid "PHP format string does not match source." msgstr "O texto em formato PHP não corresponde à fonte." #: ../../user/checks.rst:870 #, fuzzy #| msgid "`phpMyAdmin documentation `_" msgid "" "`PHP sprintf documentation `_" msgstr "" "`Documentação do phpMyAdmin `_" #: ../../user/checks.rst:871 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`check-formats`, `Perl Format Strings `_" msgid "" "`PHP Format Strings `_" msgstr "" ":ref:`check-formats`, `Perl Format Strings `_" #: ../../user/checks.rst:876 msgid "Python brace format" msgstr "Formato de chaves Python" #: ../../user/checks.rst:879 msgid "Python brace format string does not match source." msgstr "O texto de formato de chaves Python não corresponde à fonte." #: ../../user/checks.rst:0 msgid "Simple format string" msgstr "Texto de formato simples" #: ../../user/checks.rst:892 #, fuzzy #| msgid "Python brace format string" msgid ":ref:`Python brace format `" msgstr "String de formato de chaves Python" #: ../../user/checks.rst:893 ../../user/checks.rst:915 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`check-formats`, `Perl Format Strings `_" msgid "" "`Python Format Strings `_" msgstr "" ":ref:`check-formats`, `Perl Format Strings `_" #: ../../user/checks.rst:898 msgid "Python format" msgstr "Formato Python" #: ../../user/checks.rst:901 msgid "Python format string does not match source." msgstr "O texto de formato Python não corresponde à fonte." #: ../../user/checks.rst:914 msgid ":ref:`Python string formatting `" msgstr "" #: ../../user/checks.rst:920 msgid "Qt format" msgstr "Formato Qt" #: ../../user/checks.rst:923 msgid "Qt format string does not match source." msgstr "O texto de formato Qt não corresponde à fonte." #: ../../user/checks.rst:935 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`check-formats`, `Qt QString::arg() `_" msgid "`Qt QString::arg() `_" msgstr "" ":ref:`check-formats`, `Qt QString::arg() `_" #: ../../user/checks.rst:940 msgid "Qt plural format" msgstr "Formato de plural Qt" #: ../../user/checks.rst:943 msgid "Qt plural format string does not match source." msgstr "O texto de formato plural Qt não corresponde à fonte." #: ../../user/checks.rst:0 msgid "Plural format string example" msgstr "Exemplo de texto de formato de plural" #: ../../user/checks.rst:955 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`check-formats`, `Qt i18n guide `_" msgid "" "`Qt i18n guide `_" msgstr "" ":ref:`check-formats`, `Guia de i18n do Qt `_" #: ../../user/checks.rst:960 msgid "Ruby format" msgstr "Formato Ruby" #: ../../user/checks.rst:963 msgid "Ruby format string does not match source." msgstr "O texto de formato Ruby não corresponde à fonte." #: ../../user/checks.rst:0 msgid "Named template string" msgstr "Texto do modelo nomeado" #: ../../user/checks.rst:978 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`check-formats`, `Ruby Kernel#sprintf `_" msgid "" "`Ruby Kernel#sprintf `_" msgstr "" ":ref:`check-formats`, `Ruby Kernel#sprintf `_" #: ../../user/checks.rst:983 msgid "Scheme format" msgstr "Formato Scheme" #: ../../user/checks.rst:986 msgid "Scheme format string does not match source." msgstr "O texto de formato Scheme não corresponde à fonte." #: ../../user/checks.rst:998 msgid "`Srfi 28 `_" msgstr "" #: ../../user/checks.rst:999 msgid "`Chicken Scheme format `_" msgstr "" #: ../../user/checks.rst:1000 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`check-formats`, `Perl Format Strings `_" msgid "" "`Guile Scheme formatted output `_" msgstr "" ":ref:`check-formats`, `Perl Format Strings `_" #: ../../user/checks.rst:1005 msgid "Vue I18n formatting" msgstr "Formatação Vue I18n" #: ../../user/checks.rst:1008 msgid "The Vue I18n formatting does not match source." msgstr "A formatação Vue I18n não corresponde à fonte." #: ../../user/checks.rst:0 msgid "Named formatting" msgstr "Formatação nomeada" #: ../../user/checks.rst:0 msgid "Rails i18n formatting" msgstr "Formatação Rails i18n" #: ../../user/checks.rst:0 msgid "Linked locale messages" msgstr "Mensagens da localidade vinculada" #: ../../user/checks.rst:1022 msgid "" "`Vue I18n Formatting `_" msgstr "" #: ../../user/checks.rst:1023 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`check-formats`, `Vue I18n Formatting `_, `Vue I18n Linked locale messages `_" msgid "" "`Vue I18n Linked locale messages `_" msgstr "" ":ref:`check-formats`, `Formatação Vue I18n `_, `Mensagens de localidade Vue I18n `_" #: ../../user/checks.rst:1028 msgid "Has been translated" msgstr "Foi traduzido" #: ../../user/checks.rst:1031 msgid "This string has been translated in the past." msgstr "Esse texto foi traduzido anteriormente." #: ../../user/checks.rst:1032 ../../user/checks.rst:1048 msgid "all strings" msgstr "todos os textos" #: ../../user/checks.rst:1038 msgid "" "Means a string has been translated already. This can happen when the " "translations have been reverted in VCS or lost otherwise." msgstr "" "Significa que um texto já foi traduzido. Isso pode acontecer quando as " "traduções foram revertidas no VCS ou perdidas de outra forma." #: ../../user/checks.rst:1044 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: ../../user/checks.rst:1047 msgid "" "This string has more than one translation in this project or is untranslated " "in some components." msgstr "" "Este texto tem mais de uma tradução neste projeto ou não está traduzido em " "alguns componentes." #: ../../user/checks.rst:1054 msgid "" "Weblate checks translations of the same string across all translation within " "a project to help you keep consistent translations." msgstr "" "O Weblate verifica traduções do mesmo texto em todas as traduções de um " "projeto para ajudar a manter traduções consistentes." #: ../../user/checks.rst:1057 msgid "" "The check fails on differing translations of one string within a project. " "This can also lead to inconsistencies in displayed checks. You can find " "other translations of this string on the :guilabel:`Other occurrences` tab." msgstr "" "A verificação falha em diferentes traduções de um texto dentro de um " "projeto. Isso também pode levar a inconsistências nas verificações exibidas. " "Você pode encontrar outras traduções deste texto na guia :guilabel:`Outras " "ocorrências`." #: ../../user/checks.rst:1061 msgid "" "This check applies to all components in a project that have :ref:`component-" "allow_translation_propagation` turned on." msgstr "" "Esta verificação se aplica a todos os componentes em um projeto que " "têm :ref:`component-allow_translation_propagation` ativada." #: ../../user/checks.rst:1066 msgid "" "For performance reasons, the check might not find all inconsistencies, it " "limits number of matches." msgstr "" "Por motivos de desempenho, a verificação pode não encontrar todas as " "inconsistências, ela limita o número de correspondências." #: ../../user/checks.rst:1071 msgid "" "This check also fires in case the string is translated in one component and " "not in another. It can be used as a quick way to manually handle strings " "which are untranslated in some components just by clicking on " "the :guilabel:`Use this translation` button displayed on each line in " "the :guilabel:`Other occurrences` tab." msgstr "" "Esta verificação também é disparada no caso de o texto estar traduzido em um " "componente e não em outro. Ela pode ser usado como uma maneira rápida de " "manusear manualmente textos que não estão traduzidos em alguns componentes " "apenas clicando no botão :guilabel:`Usar esta tradução` exibido em cada " "linha na guia :guilabel:`Outras ocorrências`." #: ../../user/checks.rst:1077 msgid "" "You can use :ref:`addon-weblate.autotranslate.autotranslate` add-on to " "automate translating of newly added strings which are already translated in " "another component." msgstr "" "Você pode usar :ref:`addon-weblate.autotranslate.autotranslate` para " "automatizar a tradução de textos recém-adicionados que já estão traduzidos " "em outro componente." #: ../../user/checks.rst:1088 msgid "Inconsistent reStructuredText" msgstr "reStructuredText inconsistente" #: ../../user/checks.rst:1092 msgid "Inconsistent reStructuredText markup in the translated message." msgstr "Marcação de reStructuredText inconsistente na mensagem traduzida." #: ../../user/checks.rst:1100 #, fuzzy #| msgid "" #| "reStructuredText term references do not match source, the typical causes " #| "for these errors are:" msgid "" "reStructuredText term references or other markup do not match source, the " "typical causes for these errors are:" msgstr "" "As referências a termos de reStructuredText não correspondem à fonte, a " "causa típica para estes erros são:" #: ../../user/checks.rst:1102 msgid "Mismatched or missing backticks." msgstr "Crases incompatíveis ou ausentes." #: ../../user/checks.rst:1103 ../../user/checks.rst:1667 msgid "" "Missing spaces or interpunction around the reference. The reStructuredText " "inline blocks need to be separated by non-word characters." msgstr "" "Espaços faltando ou interpunção ao redor da referência. Os blocos inline " "reStructuredText precisam ser separados por caracteres que não são de " "palavra." #: ../../user/checks.rst:1104 msgid "Space between inline tag and backticks." msgstr "Espaço entre a tag inline e as crases." #: ../../user/checks.rst:1105 msgid "The reference name is not being translated." msgstr "O nome de referência não está sendo traduzido." #: ../../user/checks.rst:1106 ../../user/checks.rst:1668 msgid "Using quotes instead of backticks." msgstr "Usar aspas em vez de crases (backticks)." #: ../../user/checks.rst:1107 msgid "Mismatched substitutions or footnote references." msgstr "" #: ../../user/checks.rst:1111 ../../user/checks.rst:1672 #, fuzzy #| msgid "reStructuredText" msgid "`reStructuredText Primer`_" msgstr "reStructuredText" #: ../../user/checks.rst:1117 msgid "Kashida letter used" msgstr "Letra Kashida usada" #: ../../user/checks.rst:1120 msgid "The decorative kashida letters should not be used." msgstr "As letras decorativas de kashida não devem ser usadas." #: ../../user/checks.rst:1128 msgid "" "The decorative Kashida letters should not be used in translation. These are " "also known as Tatweel." msgstr "" "As letras Kashida decorativas não devem ser usadas na tradução. Estas também " "são conhecidas como Tatweel." #: ../../user/checks.rst:1133 msgid "`Kashida on Wikipedia `_" msgstr "`Kashida na Wikipédia `_" #: ../../user/checks.rst:1138 msgid "Markdown links" msgstr "Links Markdown" #: ../../user/checks.rst:1141 ../../user/checks.rst:1150 msgid "Markdown links do not match source." msgstr "Os links Markdown não correspondem com a fonte." #: ../../user/checks.rst:1154 ../../user/checks.rst:1176 msgid "`Markdown links `_" msgstr "`Links Markdown `_" #: ../../user/checks.rst:1160 msgid "Markdown references" msgstr "Referências Markdown" #: ../../user/checks.rst:1163 ../../user/checks.rst:1172 msgid "Markdown link references do not match source." msgstr "As referências de link Markdown não correspondem à fonte." #: ../../user/checks.rst:1181 msgid "Markdown syntax" msgstr "Sintaxe Markdown" #: ../../user/checks.rst:1184 msgid "Markdown syntax does not match source." msgstr "A sintaxe Markdown não corresponde à fonte." #: ../../user/checks.rst:1193 msgid "Markdown syntax does not match source" msgstr "A sintaxe Markdown não corresponde à fonte" #: ../../user/checks.rst:1197 msgid "`Markdown inlines `_" msgstr "`Inlines Markdown `_" #: ../../user/checks.rst:1202 msgid "Maximum length of translation" msgstr "Comprimento máximo da tradução" #: ../../user/checks.rst:1205 msgid "Translation should not exceed given length." msgstr "A tradução não deve exceder o comprimento." #: ../../user/checks.rst:1213 msgid "" "Checks that translations are of acceptable length to fit available space. " "This only checks for the length of translation characters." msgstr "" "Verifica se as traduções são de comprimento aceitável para caber no espaço " "disponível. Isto apenas verifica o comprimento dos caracteres de tradução." #: ../../user/checks.rst:1216 msgid "" "Unlike the other checks, the flag should be set as a ``key:value`` pair like " "``max-length:100``." msgstr "" "Ao contrário das outras verificações, o marcador deve ser definido como um " "par ``chave:valor``, como ``max-length:100``." #: ../../user/checks.rst:1221 msgid "" "This check looks at number of chars, what might not be the best metric when " "using proportional fonts to render the text. The :ref:`check-max-size` check " "does check actual rendering of the text." msgstr "" "Esta verificação analisa o número de gráficos, o que pode não ser a melhor " "métrica ao utilizar fontes proporcionais para renderizar o texto. A " "verificação :ref:`check-max-size` verifica a renderização real do texto." #: ../../user/checks.rst:1225 ../../user/checks.rst:1266 msgid "" "The ``replacements:`` flag might be also useful to expand placeables before " "checking the string." msgstr "" "O marcador ``replacements:`` também pode ser útil para expandir os objetos " "colocáveis antes de verificar o texto." #: ../../user/checks.rst:1228 ../../user/checks.rst:1269 msgid "" "When ``xml-text`` flag is also used, the length calculation ignores XML tags." msgstr "" "Quando o marcador ``xml-text`` também é usado, o cálculo do comprimento " "ignora as tags XML." #: ../../user/checks.rst:1233 msgid "Maximum size of translation" msgstr "Tamanho máximo da tradução" #: ../../user/checks.rst:1236 msgid "Translation rendered text should not exceed given size." msgstr "O texto renderizado da tradução não deve exceder o tamanho dado." #: ../../user/checks.rst:1244 msgid "" "Translation rendered text should not exceed given size. It renders the text " "with line wrapping and checks if it fits into given boundaries." msgstr "" "O texto traduzido não deve exceder o tamanho determinado. Ele renderiza o " "texto com quebra de linhas e verifica se ele se encaixa nos limites " "determinados." #: ../../user/checks.rst:1247 msgid "" "This check needs one or two parameters - maximal width and maximal number of " "lines. In case the number of lines is not provided, one line text is " "considered." msgstr "" "Esta verificação necessita de um ou dois parâmetros -- largura máxima e " "número máximo de linhas. Caso o número de linhas não seja fornecido, é " "considerado um texto de uma linha." #: ../../user/checks.rst:1251 msgid "" "You can also configure used font by ``font-*`` directives (see :ref:`custom-" "checks`), for example following translation flags say that the text rendered " "with ubuntu font size 22 should fit into two lines and 500 pixels:" msgstr "" "Você também pode configurar a fonte utilizada pelas diretivas ``font-*`` " "(consulte :ref:`custom-checks`), por exemplo, após os marcadores de tradução " "dizerem que o texto renderizado com fonte ubuntu tamanho 22 deve caber em " "duas linhas e 500 pixels:" #: ../../user/checks.rst:1262 msgid "" "You might want to set ``font-*`` directives in :ref:`component` to have the " "same font configured for all strings within a component. You can override " "those values per string in case you need to customize it per string." msgstr "" "Você pode querer definir as diretivas ``font-*`` na :ref:`component` para " "ter a mesma fonte configurada para todos os textos dentro de um componente. " "Você pode sobrescrever esses valores por texto, caso você precise " "personalizá-la por texto." #: ../../user/checks.rst:1280 msgid "Mismatched \\\\n" msgstr "\\\\n não correspondente" #: ../../user/checks.rst:1283 msgid "Number of \\\\n literals in translation does not match source." msgstr "O número de \\\\n literais na tradução não corresponde à fonte." #: ../../user/checks.rst:1290 msgid "" "Usually escaped newlines are important for formatting program output. Check " "fails if the number of ``\\n`` literals in translation does not match the " "source." msgstr "" "Normalmente as novas linhas escapadas são importantes para a formatação da " "saída do programa. A verificação falha se o número de literais ``\\n`` na " "tradução não corresponder à fonte." #: ../../user/checks.rst:1296 msgid "Mismatched colon" msgstr "Caractere de dois pontos não correspondente" #: ../../user/checks.rst:1299 msgid "Source and translation do not both end with a colon." msgstr "Fonte e tradução não terminam com um caractere de dois pontos." #: ../../user/checks.rst:1306 msgid "" "Checks that colons are replicated between both source and translation. The " "presence of colons is also checked for various languages where they do not " "belong (Chinese or Japanese)." msgstr "" "Verifica se os dois pontos são replicados entre a fonte e a tradução. A " "presença de dois pontos também é verificada para vários idiomas onde eles " "não pertencem (chinês ou japonês)." #: ../../user/checks.rst:1312 msgid "" "`Colon on Wikipedia `_" msgstr "" "`Dois pontos na Wikipédia `_" #: ../../user/checks.rst:1318 msgid "Mismatched ellipsis" msgstr "Reticências não correspondentes" #: ../../user/checks.rst:1321 msgid "Source and translation do not both end with an ellipsis." msgstr "A fonte e a tradução não terminam com reticências." #: ../../user/checks.rst:1328 msgid "" "Checks that trailing ellipses are replicated between both source and " "translation. This only checks for real ellipsis (``…``) not for three dots " "(``...``)." msgstr "" "Verifica se as reticências ao final são replicadas entre a fonte e a " "tradução. Isto só verifica se há reticências reais (``…``) e não três pontos " "(``...``)." #: ../../user/checks.rst:1331 msgid "" "An ellipsis is usually rendered nicer than three dots in print, and sounds " "better with text-to-speech." msgstr "" "Uma reticência é normalmente mais agradável do que três pontos na impressão " "e soa melhor com o texto para a fala." #: ../../user/checks.rst:1335 ../../user/checks.rst:1987 msgid "`Ellipsis on Wikipedia `_" msgstr "" "`Reticências na Wikipédia `_" #: ../../user/checks.rst:1341 msgid "Mismatched exclamation mark" msgstr "Ponto de exclamação não correspondente" #: ../../user/checks.rst:1344 msgid "Source and translation do not both end with an exclamation mark." msgstr "Fonte e tradução não terminam com um ponto de exclamação." #: ../../user/checks.rst:1351 msgid "" "Checks that exclamations are replicated between both source and translation. " "The presence of exclamation marks is also checked for various languages " "where they do not belong (Chinese, Japanese, Korean, Armenian, Limbu, " "Myanmar or Nko)." msgstr "" "Verifica se as exclamações são replicadas entre a fonte e a tradução. A " "presença de pontos de exclamação também é verificada para vários idiomas " "onde eles não pertencem (chinês, japonês, coreano, armênio, limbu, mianmar " "ou Nko)." #: ../../user/checks.rst:1358 msgid "" "`Exclamation mark on Wikipedia `_" msgstr "" "`Ponto de exclamação na Wikipédia `_" #: ../../user/checks.rst:1363 msgid "Mismatched full stop" msgstr "Ponto final não correspondente" #: ../../user/checks.rst:1366 msgid "Source and translation do not both end with a full stop." msgstr "Fonte e tradução não terminam com um ponto final." #: ../../user/checks.rst:1373 msgid "" "Checks that full stops are replicated between both source and translation. " "The presence of full stops is checked for various languages where they do " "not belong (Chinese, Japanese, Devanagari or Urdu)." msgstr "" "Verifica se os pontos finais são replicados entre a fonte e a tradução. A " "presença de pontos finais é verificada para vários idiomas onde eles não " "pertencem (chinês, japonês, devanágari ou urdu)." #: ../../user/checks.rst:1379 msgid "`Full stop on Wikipedia `_" msgstr "" "`Ponto final na Wikipédia `_" #: ../../user/checks.rst:1384 msgid "Mismatched interrobang" msgstr "Interrobangue incompatível" #: ../../user/checks.rst:1387 msgid "Source and translation do not both end with an interrobang expression." msgstr "" "A fonte e a tradução não terminam ambas com uma expressão interrobangue." #: ../../user/checks.rst:1394 msgid "" "Checks that interrobang marks are replicated between both source and " "translation. It allows the swap between \"!?\" and \"?!\"." msgstr "" "Verifica se sinais de interrobangue são replicadas entre a fonte e a " "tradução. Permite a troca entre \"!?\" e \"?!\"." #: ../../user/checks.rst:1399 msgid "" "`Interrobang mark on Wikipedia `_" msgstr "" "`Sinal de interrobangue na Wikipédia `_" #: ../../user/checks.rst:1404 msgid "Mismatched question mark" msgstr "Ponto de interrogação não correspondente" #: ../../user/checks.rst:1407 msgid "Source and translation do not both end with a question mark." msgstr "Fonte e tradução não terminam com um ponto de interrogação." #: ../../user/checks.rst:1414 msgid "" "Checks that question marks are replicated between both source and " "translation. The presence of question marks is also checked for various " "languages where they do not belong (Armenian, Arabic, Chinese, Korean, " "Japanese, Ethiopic, Vai or Coptic)." msgstr "" "Verifica se os pontos de interrogação são replicados entre a fonte e a " "tradução. A presença de pontos de interrogação também é verificada para " "vários idiomas onde eles não pertencem (armênio, árabe, chinês, coreano, " "japonês, etíope, vai ou copta)." #: ../../user/checks.rst:1421 msgid "" "`Question mark on Wikipedia `_" msgstr "" "`Ponto de interrogação na Wikipédia `_" #: ../../user/checks.rst:1427 msgid "Mismatched semicolon" msgstr "Ponto e vírgula não correspondente" #: ../../user/checks.rst:1430 msgid "Source and translation do not both end with a semicolon." msgstr "Fonte e tradução não terminam com ponto e vírgula." #: ../../user/checks.rst:1437 msgid "" "Checks that semicolons at the end of sentences are replicated between both " "source and translation." msgstr "" "Verifica se os ponto e vírgulas no final das sentenças são replicados entre " "a fonte e a tradução." #: ../../user/checks.rst:1441 msgid "`Semicolon on Wikipedia `_" msgstr "" "`Ponto e vírgula na Wikipédia `_" #: ../../user/checks.rst:1446 msgid "Mismatching line breaks" msgstr "Quebras de linha descasadas" #: ../../user/checks.rst:1449 msgid "Number of new lines in translation does not match source." msgstr "O número de novas linhas na tradução não corresponde à fonte." #: ../../user/checks.rst:1456 msgid "" "Usually newlines are important for formatting program output. Check fails if " "the number of new lines in translation does not match the source." msgstr "" "Geralmente, as novas linhas são importantes para formatar a saída do " "programa. A verificação falha se o número de literais na tradução não " "corresponder à fonte." #: ../../user/checks.rst:1463 msgid "Missing plurals" msgstr "Faltam plurais" #: ../../user/checks.rst:1466 msgid "Some plural forms are untranslated." msgstr "Algumas formas de plural não estão traduzidas." #: ../../user/checks.rst:1473 msgid "" "Checks that all plural forms of a source string have been translated. " "Specifics on how each plural form is used can be found in the string " "definition." msgstr "" "Verifica se todas as formas plurais de um texto fonte foram traduzidas. " "Especificações sobre como cada forma plural é usada podem ser encontradas na " "definição do texto." #: ../../user/checks.rst:1476 msgid "" "Failing to fill in plural forms will in some cases lead to displaying " "nothing when the plural form is in use." msgstr "" "Deixar de preencher os formulários de plural, em alguns casos, fará com que " "nada seja exibido quando o formulário de plural estiver em uso." #: ../../user/checks.rst:1482 msgid "Multiple capitals" msgstr "Várias palavras maiúsculas" #: ../../user/checks.rst:1486 msgid "Translation contains words with multiple misplaced capital letters." msgstr "A tradução contém palavras com várias letras maiúsculas mal colocadas." #: ../../user/checks.rst:1493 msgid "" "Checks for misplaced capitalization by detecting words that contain " "consecutive uppercase letters in otherwise lowercase or normally capitalized " "text (for example, ``HEllo`` or ``CAmelCase``). Strings that contain " "capitalization in the source string are allowed to contain capitalization in " "the translation." msgstr "" #: ../../user/checks.rst:1501 msgid "Non‑standard characters in Kabyle" msgstr "Caracteres não padronizados em Kabyle" #: ../../user/checks.rst:1505 msgid "" "Use standardized Latin Kabyle characters (e.g. ɣ instead of Greek γ; ɛ " "instead of ε)." msgstr "" "Use caracteres latinos Kabyle padronizados (por exemplo, ɣ em vez de γ " "grego; ɛ em vez de ε)." #: ../../user/checks.rst:1512 msgid "" "Checks that Kabyle translations use correct Kabyle letters and not similar " "Greek ones, which were often used before Kabyle characters were standardized " "in Unicode." msgstr "" #: ../../user/checks.rst:1520 msgid "Placeholders" msgstr "Espaços reservados" #: ../../user/checks.rst:1523 msgid "Translation is missing some placeholders." msgstr "Faltam alguns espaços reservados na tradução." #: ../../user/checks.rst:1533 msgid "You can use regular expression as placeholder." msgstr "Você pode usar uma expressão regular como espaço reservado." #: ../../user/checks.rst:1537 msgid "" "With the ``case-insensitive`` flag, the placeholders are not case-sensitive." msgstr "" "Com o marcador ``case-insensitive``, os espaços reservados não diferenciam " "maiúsculas de minúsculas." #: ../../user/checks.rst:1539 msgid "" "Translation is missing some placeholders. These are either extracted from " "the translation file or defined manually using ``placeholders`` flag, more " "can be separated with colon, strings with space can be quoted:" msgstr "" "A tradução não contém alguns espaços reservados. Estes são extraídos do " "arquivo de tradução ou definidos manualmente usando o marcador " "``placeholders``, outros podem ser separados com ponto e vírgula, textos com " "o espaço podem ser colocados entre aspas:" #: ../../user/checks.rst:1547 msgid "" "In case you have some syntax for placeholders, you can use a regular " "expression:" msgstr "" "Caso você tenha alguma sintaxe para os espaços reservados, você pode usar " "uma expressão regular:" #: ../../user/checks.rst:1553 msgid "You can also have case insensitive placeholders:" msgstr "" "Você também pode ter espaços reservados que não diferenciam maiúsculas de " "minúsculas:" #: ../../user/checks.rst:1566 msgid "Prohibited initial character" msgstr "Caractere inicial proibido" #: ../../user/checks.rst:1570 msgid "The string starts with a prohibited character in CSV." msgstr "O texto começa com um caractere proibido em CSV." #: ../../user/checks.rst:1571 msgid "glossary strings" msgstr "textos do glossário" #: ../../user/checks.rst:1577 msgid "" "The glossary is often shared as CSV and using some characters at the " "beginning is restricted by many applications as these can cause the text " "being evaluated as an expression. This also affects :ref:`glossary-mt` where " "many services use CSV for synchronizing glossaries and reject such strings." msgstr "" "O glossário é frequentemente compartilhado como CSV e o uso de alguns " "caracteres no início é restrito por muitos aplicativos, pois eles podem " "fazer com que o texto seja avaliado como uma expressão. Isso também afeta " "o :ref:`glossary-mt`, em que muitos serviços usam CSV para sincronizar " "glossários e rejeitam esses textos." #: ../../user/checks.rst:1588 msgid "Missing non breakable space before double punctuation sign." msgstr "Faltando espaço rígido antes de sinal de pontuação dupla." #: ../../user/checks.rst:1597 msgid "" "This check used to apply to Breton language as well, but it was limited to " "French only." msgstr "" "Essa verificação também se aplicava ao idioma bretão, mas foi limitado " "apenas ao francês." #: ../../user/checks.rst:1600 msgid "" "Checks that there is non breakable space before double punctuation sign " "(exclamation mark, question mark, semicolon and colon). This rule is used " "only in a few selected languages like French, where space before double " "punctuation sign is a typographic rule." msgstr "" "Verifica se há espaço rígido antes do sinal de pontuação dupla (ponto de " "exclamação, ponto de interrogação, ponto e vírgula e dois pontos). Esta " "regra é usada apenas em alguns idiomas selecionados, como o francês, onde o " "espaço antes do sinal de pontuação dupla é uma regra tipográfica." #: ../../user/checks.rst:1607 msgid "" "`French and English spacing on Wikipedia `_" msgstr "" "`Espaçamento em francês e inglês na Wikipédia `_" #: ../../user/checks.rst:1616 msgid "Translation does not match regular expression." msgstr "A tradução não corresponde à expressão regular." #: ../../user/checks.rst:1626 msgid "" "Extended support for advanced regular expressions including Unicode " "codepoint properties." msgstr "" "Suporte estendido para expressões regulares avançadas, incluindo " "propriedades de ponto de código Unicode." #: ../../user/checks.rst:1628 msgid "" "Translation does not match regular expression. The expression is either " "extracted from the translation file or defined manually using ``regex`` flag:" msgstr "" "A tradução não corresponde à expressão regular. A expressão é extraída do " "arquivo de tradução ou definida manualmente usando o marcador ``regex``:" #: ../../user/checks.rst:1635 msgid "" "The matching also supports Unicode codepoint properties, including scripts " "and blocks:" msgstr "" "A correspondência também oferece suporte a propriedades de ponto de código " "Unicode, incluindo scripts e blocos:" #: ../../user/checks.rst:1643 #, fuzzy #| msgid "" #| ":ref:`check-same` check now honors placeholders even in the strict mode." msgid "" "Use :ref:`check-placeholders` for detecting missing placeholders in the " "string." msgstr "" "A verificação :ref:`check-same` agora respeita os espaços reservados, mesmo " "no modo estrito." #: ../../user/checks.rst:1647 msgid "`regex documentation `_" msgstr "`documentação de regex `_" #: ../../user/checks.rst:1652 msgid "reStructuredText syntax error" msgstr "Erro de sintaxe reStructuredText" #: ../../user/checks.rst:1656 msgid "reStructuredText syntax error in the translation." msgstr "Erro de sintaxe reStructuredText na tradução." #: ../../user/checks.rst:1664 msgid "reStructuredText syntax error in the translation. Issues to look for:" msgstr "" "Erro de sintaxe reStructuredText na tradução. Problemas vão se parecer com:" #: ../../user/checks.rst:1666 msgid "Mismatched closing/opening tags." msgstr "Tags de fechamento/abertura incompatíveis." #: ../../user/checks.rst:1678 msgid "Reused translation" msgstr "Tradução reutilizada" #: ../../user/checks.rst:1682 msgid "Different strings are translated the same." msgstr "Textos diferentes estão traduzidos da mesma forma." #: ../../user/checks.rst:1689 msgid "" "Check that fails if the same translation is used on different source " "strings. Such translations can be intentional, but can also confuse users." msgstr "" "Verifica que falha se a mesma tradução for usada em diferentes textos fonte. " "Essas traduções podem ser intencionais, mas também podem confundir os " "usuários." #: ../../user/checks.rst:1695 msgid "Same plurals" msgstr "Mesmos plurais" #: ../../user/checks.rst:1698 msgid "Some plural forms are translated in the same way." msgstr "Algumas formas de plural estão traduzidas da mesma forma." #: ../../user/checks.rst:1705 msgid "" "Check that fails if some plural forms are duplicated in the translation. In " "most languages they have to be different." msgstr "" "Verifica que falha se algumas formas de plural estiverem duplicadas na " "tradução. Na maioria dos idiomas, elas têm que ser diferentes." #: ../../user/checks.rst:1711 msgid "Starting newline" msgstr "Nova linha no início" #: ../../user/checks.rst:1714 msgid "Source and translation do not both start with a newline." msgstr "Fonte e tradução não iniciam com uma nova linha." #: ../../user/checks.rst:1721 ../../user/checks.rst:1757 msgid "" "Newlines usually appear in source strings for good reason, omissions or " "additions can lead to formatting problems when the translated text is put to " "use." msgstr "" "As novas linhas costumam aparecer nos textos fonte por uma boa razão, de " "forma que omissões ou adições podem levar a problemas de formatação quando o " "texto traduzido é colocado em uso." #: ../../user/checks.rst:1731 msgid "Starting spaces" msgstr "Espaços no início" #: ../../user/checks.rst:1734 msgid "Source and translation do not both start with same number of spaces." msgstr "Fonte e tradução não iniciam com o mesmo número de espaços." #: ../../user/checks.rst:1741 msgid "" "A space in the beginning of a string is usually used for indentation in the " "interface and thus important to keep." msgstr "" "Um espaço no início de um texto é normalmente usado para recuo na interface " "e, portanto, importante de manter." #: ../../user/checks.rst:1747 msgid "Trailing newline" msgstr "Linha em branco no final" #: ../../user/checks.rst:1750 msgid "Source and translation do not both end with a newline." msgstr "Fonte e tradução não terminam com uma nova linha." #: ../../user/checks.rst:1767 msgid "Trailing space" msgstr "Espaço no final" #: ../../user/checks.rst:1770 msgid "Source and translation do not both end with a space." msgstr "Fonte e tradução não terminam com um espaço." #: ../../user/checks.rst:1777 msgid "" "Checks that trailing spaces are replicated between both source and " "translation." msgstr "" "Verifica se os espaços no final são replicados entre a fonte e a tradução." #: ../../user/checks.rst:1779 msgid "" "Trailing space is usually utilized to space out neighbouring elements, so " "removing it might break layout." msgstr "" "O espaço ao final é normalmente utilizado para espaçar os elementos " "vizinhos, de forma que a sua remoção pode quebrar a disposição." #: ../../user/checks.rst:1785 msgid "Unchanged translation" msgstr "Tradução não alterada" #: ../../user/checks.rst:1788 msgid "Source and translation are identical." msgstr "A fonte e a tradução são idênticas." #: ../../user/checks.rst:1795 msgid "" "Happens if the source and corresponding translation strings are identical, " "down to at least one of the plural forms. Some strings commonly found across " "all languages are ignored, and various markups are stripped. This reduces " "the number of false positives." msgstr "" "Acontece se o texto fonte e a tradução correspondente forem idênticos, até " "pelo menos uma das formas de plural. Alguns textos normalmente encontrados " "em todos os idiomas são ignorados, e várias marcações são ignoradas. Isto " "reduz o número de falsos positivos." #: ../../user/checks.rst:1800 msgid "This check can help find strings mistakenly untranslated." msgstr "" "Esta verificação pode ajudar a encontrar textos erroneamente não traduzidos." #: ../../user/checks.rst:1802 msgid "" "The default behavior of this check is to exclude words from the built-in " "terms list from the checking. These are words which are frequently not being " "translated. This is useful to avoid false positives on short strings, which " "consist only of a single word which is the same in several languages. This " "list can be disabled by adding ``strict-same`` flag to a string or component." msgstr "" "O comportamento padrão desta verificação é excluir palavras da lista de " "termos embutidos da verificação. Estas são palavras que frequentemente não " "estão sendo traduzidas. Isto é útil para evitar falsos positivos em textos " "curtos, que consistem apenas em uma única palavra que é a mesma em vários " "idiomas. Esta lista pode ser desabilitada adicionando ``strict-same`` ao " "texto ou componente." #: ../../user/checks.rst:1810 #, fuzzy msgid "" "With ``check-glossary`` flag (see :ref:`check-check-glossary`), the " "untranslatable glossary terms are excluded from the checking." msgstr "" "Com o marcador``check-glossary`` (consulte :ref:`check-check-glossary`), os " "termos intraduzíveis do glossário são excluídos da verificação." #: ../../user/checks.rst:1822 msgid "Unsafe HTML" msgstr "HTML inseguro" #: ../../user/checks.rst:1825 msgid "The translation uses unsafe HTML markup." msgstr "A tradução usa marcação de HTML inseguro." #: ../../user/checks.rst:1830 #, fuzzy #| msgid ":ref:`component`, :ref:`bimono`" msgid ":ref:`html`, :ref:`markdown`" msgstr ":ref:`component`, :ref:`bimono`" #: ../../user/checks.rst:1834 msgid "" "The translation uses unsafe HTML markup. This check has to be enabled using " "``safe-html`` flag (see :ref:`custom-checks`). There is also accompanied " "autofixer which can automatically sanitize the markup." msgstr "" "A tradução utiliza uma marcação HTML insegura. Esta verificação tem que ser " "habilitada utilizando o marcador ``safe-html`` (consulte :ref:`custom-" "checks`). Há também o autocorretor acompanhado que pode automaticamente " "corrigir a marcação." #: ../../user/checks.rst:1840 msgid "" "When ``md-text`` flag is also used, the Markdown style links are also " "allowed." msgstr "" "Quando o marcador ``md-text`` também é usado, os links de estilo Markdown " "também são permitidos." #: ../../user/checks.rst:1844 msgid "" "The HTML check is performed by the `Ammonia `_ library." msgstr "" "A verificação HTML é feita pela biblioteca `Ammonia `_." #: ../../user/checks.rst:1852 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../../user/checks.rst:1855 msgid "The translation does not contain an URL." msgstr "A tradução não contém uma URL." #: ../../user/checks.rst:1863 msgid "" "The translation does not contain an URL. This is triggered only in case the " "unit is marked as containing URL. In that case the translation has to be a " "valid URL." msgstr "" "A tradução não contém uma URL. Isso só é acionado caso a unidade esteja " "marcada como contendo uma URL. Nesse caso, a tradução tem de ser uma URL " "válido." #: ../../user/checks.rst:1870 msgid "XML markup" msgstr "Marcação XML" #: ../../user/checks.rst:1873 msgid "XML tags in translation do not match source." msgstr "As tags XML na tradução não correspondem com a fonte." #: ../../user/checks.rst:1880 msgid "" "This usually means the resulting output will look different. In most cases " "this is not a desired result from changing the translation, but occasionally " "it is." msgstr "" "Isso geralmente significa que a saída resultante terá uma aparência " "diferente. Na maioria dos casos, este não é o resultado desejado de alterar " "a tradução, mas ocasionalmente é." #: ../../user/checks.rst:1883 msgid "" "Checks that XML tags are replicated between both source and translation." msgstr "Verifica se as tags XML são replicadas entre a fonte e a tradução." #: ../../user/checks.rst:1885 ../../user/checks.rst:1930 msgid "" "The check is automatically enabled for XML like strings. You might need to " "add ``xml-text`` flag in some cases to force turning it on." msgstr "" "A verificação é habilitada automaticamente para textos do tipo XML. Você " "pode precisar adicionar o marcador ``xml-text`` em alguns casos para forçar " "a ativação." #: ../../user/checks.rst:1890 ../../user/checks.rst:1911 #: ../../user/checks.rst:1935 msgid "" "This check is disabled by the ``safe-html`` flag as the HTML cleanup done by " "it can produce HTML markup which is not valid XML." msgstr "" "Esta verificação é desabilitada pelo marcador ``safe-html``, pois a limpeza " "de HTML feita por ele pode produzir marcação HTML que não é um XML válido." #: ../../user/checks.rst:1896 #, fuzzy #| msgid "Number of characters" msgid "XML surrounding characters" msgstr "Quantidade de caracteres" #: ../../user/checks.rst:1899 msgid "" "Characters surrounding XML tags in translation do not align with source." msgstr "" "Os caracteres que envolvem as tags XML na tradução não estão alinhados com o " "original." #: ../../user/checks.rst:1906 msgid "" "Checks that the characters surrounding an XML tag are consistent between " "both source and translation. Ensures letters are not replaced with non-" "letters, and vice versa." msgstr "" #: ../../user/checks.rst:1918 msgid "XML syntax" msgstr "Sintaxe XML" #: ../../user/checks.rst:1921 msgid "The translation is not valid XML." msgstr "A tradução não é um XML válido." #: ../../user/checks.rst:1928 msgid "The XML markup is not valid." msgstr "A marcação XML não é válida." #: ../../user/checks.rst:1941 msgid "Zero-width space" msgstr "Espaço com largura zero" #: ../../user/checks.rst:1944 msgid "Translation contains extra zero-width space character." msgstr "A tradução contém um caractere extra de espaço com largura zero." #: ../../user/checks.rst:1951 #, fuzzy msgid "" "Zero-width space () characters are used to break messages within " "words (word wrapping)." msgstr "" "Os caracteres de largura zero () são usados para quebrar mensagens " "dentro das palavras (*word wrapping*)." #: ../../user/checks.rst:1953 msgid "" "As they are usually inserted by mistake, this check is triggered once they " "are present in translation. Some programs might have problems when this " "character is used." msgstr "" "Como geralmente são inseridas por engano, esta verificação é acionada uma " "vez que estão presentes na tradução. Alguns programas podem ter problemas " "quando este caractere é usado." #: ../../user/checks.rst:1958 msgid "" "`Zero width space on Wikipedia `_" msgstr "" "`Espaço de largura zero na Wikipédia `_" #: ../../user/checks.rst:1963 msgid "Source checks" msgstr "Verificações de texto fonte" #: ../../user/checks.rst:1965 msgid "" "Source checks can help developers improve the quality of source strings." msgstr "" "Estas verificações podem ajudar os desenvolvedores a melhorar a qualidade " "dos textos fonte." #: ../../user/checks.rst:1970 msgid "Ellipsis" msgstr "Reticências" #: ../../user/checks.rst:1973 msgid "" "The string uses three dots (``...``) instead of an ellipsis character (``…" "``)." msgstr "" "O texto usa três pontos (``...``) ao invés do caractere de reticências (``…" "``)." #: ../../user/checks.rst:1974 ../../user/checks.rst:1997 #: ../../user/checks.rst:2132 ../../user/checks.rst:2159 #: ../../user/checks.rst:2179 ../../user/checks.rst:2196 #: ../../user/checks.rst:2218 ../../user/checks.rst:2236 msgid "source strings" msgstr "textos fonte" #: ../../user/checks.rst:1980 msgid "" "This fails when the string uses three dots (``...``) when it should use an " "ellipsis character (``…``)." msgstr "" "Isto falha quando o texto usa três pontos (``...``) quando deveria usar um " "caractere de reticências (``…``)." #: ../../user/checks.rst:1982 #, fuzzy msgid "" "Using the Unicode character is in most cases the better approach and looks " "better rendered, and may sound better with text-to-speech." msgstr "" "O uso do caractere Unicode é, na maioria dos casos, a melhor abordagem e " "parece melhor renderizado, e pode soar melhor com texto para fala (*text-to-" "speech*)." #: ../../user/checks.rst:1992 msgid "Fluent source inner HTML" msgstr "HTML interno de fonte Fluent" #: ../../user/checks.rst:1996 msgid "Fluent source should be valid inner HTML." msgstr "A fonte Fluent deve ser HTML interno válido." #: ../../user/checks.rst:2005 msgid "" "Fluent is often used in contexts where the value for a Message (or Term) is " "meant to be used directly as ``.innerHTML`` (rather than ``.textContent``) " "for some HTML element. For example, when using the Fluent DOM package." msgstr "" "Fluent é frequentemente usado em contextos onde o valor para uma Mensagem " "(ou Termo) deve ser usado diretamente como ``.innerHTML`` (em vez de " "``.textContent``) para algum elemento HTML. Por exemplo, ao usar o pacote " "DOM Fluent." #: ../../user/checks.rst:2009 msgid "" "The aim of this check is to predict how the value will be parsed as inner " "HTML, assuming a HTML5 conforming parser, to catch cases where there would " "be some \"unintended\" loss of the string, without being too strict about " "technical parsing errors that do *not* lead to a loss of the string." msgstr "" "O objetivo desta verificação é prever como o valor será analisado como HTML " "interno, assumindo um analisador em conformidade com HTML5, para capturar " "casos em que haveria alguma perda \"não intencional\" do texto, sem ser " "muito rigoroso sobre erros técnicos de análise que *não* levam à perda do " "texto." #: ../../user/checks.rst:2014 msgid "" "This check is applied to the value of Fluent Messages or Terms, but not " "their Attributes. For Messages, the Fluent Attributes are often just HTML " "attribute values, so can be arbitrary strings. For Terms, the Fluent " "Attributes are often language properties that can only be referenced in the " "selectors of Fluent Select Expressions." msgstr "" "Essa verificação é aplicada ao valor de Mensagens ou Termos Fluent, mas não " "aos seus Atributos. Para Mensagens, os Atributos Fluent geralmente são " "apenas valores de atributos HTML, portanto podem ser textos arbitrários. " "Para Termos, os Atributos Fluent geralmente são propriedades de idioma que " "só podem ser referenciadas nos seletores de Expressões de Seleção Fluent." #: ../../user/checks.rst:2020 msgid "" "Generally, most Fluent values are not expected to contain any HTML markup. " "Therefore, this check does not expect or want translators and developers to " "have to care about strictly avoiding *any* technical HTML5 parsing errors " "(let alone XHTML parsing errors). Instead, this check will just want to warn " "them when they may have unintentionally opened a HTML tag or inserted a " "character reference." msgstr "" "Geralmente, não se espera que a maioria dos valores Fluent contenham nenhuma " "marcação HTML. Portanto, essa verificação não espera ou quer que tradutores " "e desenvolvedores tenham que se preocupar em evitar estritamente *quaisquer* " "erros técnicos de análise sintática de HTML5 (muito menos erros de análise " "sintática de XHTML). Em vez disso, essa verificação só vai querer avisá-los " "quando eles podem ter aberto uma tag HTML ou inserido uma referência de " "caractere sem querer." #: ../../user/checks.rst:2026 msgid "" "Moreover, for the Fluent values that intentionally contain HTML tags or " "character references, this check will verify some \"good practices\", such " "as matching closing and ending tags, valid character references, and quoted " "attribute values. In addition, whilst the HTML5 specification technically " "allows for quite arbitrary tag and attribute names, this check will restrain " "them to some basic ASCII values that should cover the standard HTML5 element " "tags and attributes, as well as allow *some* custom element or attribute " "names. This is partially to ensure that the user is using HTML intentionally." msgstr "" "Além disso, para os valores Fluent que intencionalmente contêm tags HTML ou " "referências de caracteres, esta verificação verificará algumas \"boas " "práticas\", como correspondência de tags de fechamento e finalização, " "referências de caracteres válidas e valores de atributos entre aspas. Além " "disso, embora a especificação HTML5 permita tecnicamente nomes de tags e " "atributos bastante arbitrários, esta verificação os restringirá a alguns " "valores ASCII básicos que devem cobrir as tags e atributos de elementos " "HTML5 padrão, bem como permitir *alguns* nomes de elementos ou atributos " "personalizados. Isso é parcialmente para garantir que o usuário esteja " "usando HTML intencionalmente." #: ../../user/checks.rst:2035 ../../user/search.rst:176 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #: ../../user/checks.rst:2037 msgid "Fluent inner HTML examples" msgstr "Exemplos de HTML interno de Fluent" #: ../../user/checks.rst:2041 msgid "Warns?" msgstr "Avisos?" #: ../../user/checks.rst:2042 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../../user/checks.rst:2046 msgid "The ``` " "settings." msgstr "" "As opções disponíveis podem ser limitadas por configurações " "de :ref:`controle de acesso `." #: ../../user/files.rst:16 msgid "Downloading translations" msgstr "Baixando traduções" #: ../../user/files.rst:18 msgid "" "From the project or component dashboard, translatable files can be " "downloaded in the :guilabel:`Files` menu." msgstr "" "A partir do painel do projeto ou componente, arquivos traduzíveis podem ser " "baixados no menu :guilabel:`Arquivos`." #: ../../user/files.rst:21 msgid "" "The first option is to download the file in the original format as it is " "stored in the repository. In this case, any pending changes in the " "translation are getting committed and the up-to-date file is yield without " "any conversions." msgstr "" "A primeira opção é baixar o arquivo no formato original, uma vez que ele é " "armazenado no repositório. Neste caso, quaisquer alterações pendentes na " "tradução estão sendo comprometidas e o arquivo atualizado é produzido sem " "nenhuma conversão." #: ../../user/files.rst:25 msgid "" "You can also download the translation converted into one of the widely used " "localization formats. The converted files will be enriched with data " "provided in Weblate; such as additional context, comments or flags. Several " "file formats are available via the :guilabel:`Files` ↓ :guilabel:`Customize " "download` menu:" msgstr "" "Você pode também baixar a tradução convertida em um dos formatos de " "localização amplamente utilizados. Os arquivos convertidos serão " "enriquecidos com dados fornecidos no Weblate, como contexto adicional, " "comentários ou marcadores. Vários formatos de arquivo estão disponíveis " "através do menu :guilabel:`Arquivos` ↓ :guilabel:`Personalizar download`:" #: ../../user/files.rst:30 msgid "gettext PO (``po``)" msgstr "gettext PO (``po``)" #: ../../user/files.rst:31 msgid "XLIFF 1.1 with gettext extensions (``xliff``)" msgstr "XLIFF 1.1 com complementos gettext (``xliff``)" #: ../../user/files.rst:32 msgid "XLIFF 1.1 (``xliff11``)" msgstr "XLIFF 1.1 (``xliff11``)" #: ../../user/files.rst:33 msgid "TermBase eXchange (``tbx``)" msgstr "TermBase eXchange (``tbx``)" #: ../../user/files.rst:34 msgid "Translation Memory eXchange (``tmx``)" msgstr "Translation Memory eXchange (``tmx``)" #: ../../user/files.rst:35 msgid "" "gettext MO (only available when translation is using gettext PO) (``mo``)" msgstr "" "gettext MO (disponível apenas quando a tradução está usando gettext PO) " "(``mo``)" #: ../../user/files.rst:36 msgid "CSV (``csv``)" msgstr "CSV (``csv``)" #: ../../user/files.rst:37 msgid "Excel Open XML (``xlsx``)" msgstr "Excel Open XML (``xlsx``)" #: ../../user/files.rst:38 msgid "JSON (only available for monolingual translations) (``json``)" msgstr "JSON (disponível apenas para traduções monolíngues) (``json``)" #: ../../user/files.rst:39 msgid "" "JSON nested structure file (only available for monolingual translations) " "(``json-nested``)" msgstr "" "Arquivo de estrutura aninhada JSON aninhado(disponível apenas para traduções " "monolíngues) (``json-nested``)" #: ../../user/files.rst:40 msgid "" "Android String Resource (only available for monolingual translations) " "(``aresource``)" msgstr "" "Recurso de textos de Android (disponível apenas para traduções monolíngues) " "(``aresource``)" #: ../../user/files.rst:41 msgid "iOS strings (only available for monolingual translations) (``strings``)" msgstr "" "Textos do iOS (disponível apenas para traduções monolíngues) (``strings``)" #: ../../user/files.rst:45 msgid "" "The content available in the converted files differs based on file format " "features, you can find overview in :ref:`fmt_capabs`." msgstr "" "O conteúdo disponível nos arquivos convertidos difere com base nos recursos " "de formato de arquivo, você pode encontrar uma visão geral " "em :ref:`fmt_capabs`." #: ../../user/files.rst:52 #, fuzzy #| msgid "" #| ":http:post:`/api/translations/(string:project)/(string:component)/" #| "(string:language)/file/`" msgid "" ":http:get:`/api/translations/(string:project)/(string:component)/" "(string:language)/file/`" msgstr "" ":http:post:`/api/translations/(string:project)/(string:component)/" "(string:language)/file/`" #: ../../user/files.rst:58 msgid "Downloading components, categories or projects" msgstr "Baixando componentes, categorias ou projetos" #: ../../user/files.rst:60 msgid "" "Translation files for a component, category or project can be downloaded at " "once via the :guilabel:`Files` menu. The download is always served as a ZIP " "file, and you can choose original or converted formats similarly as " "in :ref:`download`." msgstr "" "Arquivos de tradução para um componente, categoria ou projeto podem ser " "baixados de uma vez por meio do menu :guilabel:`Arquivos`. O download é " "sempre servido como um arquivo ZIP, e você pode escolher formatos originais " "ou convertidos, similarmente a :ref:`download`." #: ../../user/files.rst:67 msgid ":http:get:`/api/components/(string:project)/(string:component)/file/`" msgstr ":http:get:`/api/components/(string:project)/(string:component)/file/`" #: ../../user/files.rst:72 msgid "Uploading translations" msgstr "Enviando traduções" #: ../../user/files.rst:74 msgid "" "When you have made your changes, use :guilabel:`Upload translation` in " "the :guilabel:`Files` menu." msgstr "" "Quando você tiver feito suas alterações, use :guilabel:`Enviar tradução` no " "menu :guilabel:`Arquivos`." #: ../../user/files.rst:82 msgid "Supported file formats" msgstr "Formatos de arquivos suportados" #: ../../user/files.rst:84 msgid "" "Any file in a supported file format can be uploaded, but it is still " "recommended to use the same file format as the one used for translation, " "otherwise some features might not be translated properly." msgstr "" "Qualquer arquivo em um formato de arquivo suportado pode ser carregado, mas " "ainda é recomendado usar o mesmo formato de arquivo que o usado para " "tradução, caso contrário, alguns recursos podem não ser traduzidos " "corretamente." #: ../../user/files.rst:96 msgid "Import methods" msgstr "Métodos de importação" #: ../../user/files.rst:98 msgid "These are the choices presented when uploading translation files:" msgstr "Estas são as opções apresentadas ao enviar arquivos de tradução:" #: ../../user/files.rst:100 msgid "Add as translation (``translate``)" msgstr "Adicionar como tradução (``translate``)" #: ../../user/files.rst:101 msgid "" "Imported strings are added as translations to existing strings. This is the " "most common usecase, and the default behavior." msgstr "" "Os textos importados são adicionados como traduções para textos existentes. " "Este é o caso de uso mais comum e o comportamento padrão." #: ../../user/files.rst:104 ../../user/files.rst:111 ../../user/files.rst:118 #: ../../user/files.rst:125 msgid "" "Only translations are used from the uploaded file and no additional content." msgstr "" "Apenas traduções são usadas do arquivo carregado e nenhum conteúdo adicional." #: ../../user/files.rst:106 ../../user/files.rst:127 #, fuzzy msgid "" "This option is available only if the user has the :ref:`\"Edit strings\" " "permission `." msgstr "" "Esta opção só estará disponível se o usuário tiver a " "permissão :ref:`\"Editar textos\" `." #: ../../user/files.rst:107 msgid "Add as suggestion (``suggest``)" msgstr "Adicionar como sugestão (``suggest``)" #: ../../user/files.rst:108 msgid "" "Imported strings are added as suggestions. Do this when you want to have " "your uploaded strings reviewed." msgstr "" "Os textos importados são adicionados como sugestões. Faça isso quando quiser " "ter seus textos enviados revisados." #: ../../user/files.rst:113 #, fuzzy msgid "" "This option is available only if the user has the :ref:`\"Add suggestion\" " "permission `." msgstr "" "Esta opção só estará disponível se o usuário tiver a " "permissão :ref:`\"Adicionar sugestão\" `." #: ../../user/files.rst:114 msgid "Add as approved translation (``approve``)" msgstr "Adicionar como tradução aprovada (``approve``)" #: ../../user/files.rst:115 msgid "" "Imported strings are added as approved translations. Do this when you " "already reviewed your translations before uploading them." msgstr "" "Textos importados são adicionados como traduções aprovadas. Faça isso quando " "já tiver revisado suas traduções antes de enviá-las." #: ../../user/files.rst:120 #, fuzzy msgid "" "This option is available only if the user has the :ref:`\"Review strings\" " "permission `." msgstr "" "Esta opção só estará disponível se o usuário tiver a " "permissão :ref:`\"Revisar textos\" `." #: ../../user/files.rst:121 msgid "Add as translation needing edit (``fuzzy``)" msgstr "Adicionar tradução como \"Necessita de edição\" (``fuzzy``)" #: ../../user/files.rst:122 msgid "" "Imported strings are added as translations needing edit. This can be useful " "when you want translations to be used, but also reviewed." msgstr "" "Os textos importados são adicionados como traduções que necessitam de " "edição. Isso pode ser útil quando você quer que as traduções sejam usadas, " "mas também revisadas." #: ../../user/files.rst:128 msgid "Replace existing translation file (``replace``)" msgstr "Substituir arquivo tradução existente (``replace``)" #: ../../user/files.rst:129 msgid "" "Existing file is replaced with new content. This can lead to loss of " "existing translations, use with caution." msgstr "" "O arquivo existente é substituído por novo conteúdo. Isso pode levar à perda " "de traduções existentes, use com cuidado." #: ../../user/files.rst:132 #, fuzzy msgid "" "This option is available only if the user has the :ref:`\"Edit component " "settings\" permission or \"Add new string\", \"Remove a string\" and \"Edit " "strings\" permissions `." msgstr "" "Esta opção só estará disponível se o usuário tiver a :ref:`permissão " "\"Editar configurações do componente\" ou as permissões \"Adicionar novo " "texto\", \"Remover um texto\" e \"Editar textos\" `." #: ../../user/files.rst:134 msgid "Update source strings (``source``)" msgstr "Atualizar textos fonte (``source``)" #: ../../user/files.rst:135 msgid "" "Updates source strings in bilingual translation file. This is similar to " "what :ref:`addon-weblate.gettext.msgmerge` does." msgstr "" "Atualiza textos fonte em arquivo de tradução bilíngue. Isso é semelhante ao " "que :ref:`addon-weblate.gettext.msgmerge` faz." #: ../../user/files.rst:138 #, fuzzy msgid "" "This option is available only for some file formats and only if the user has " "the :ref:`\"Upload translations\" permission `." msgstr "" "Esta opção está disponível apenas para alguns formatos de arquivo e somente " "se o usuário tiver a permissão :ref:`\"Enviar traduções\" `." #: ../../user/files.rst:140 msgid "Add new strings (``add``)" msgstr "Adicionar novos textos (``add``)" #: ../../user/files.rst:141 msgid "" "Adds new strings to the translation. It skips the ones which already exist." msgstr "Adiciona novos textos à tradução. Ignora os que já existem." #: ../../user/files.rst:143 msgid "" "In case you want to both add new strings and update existing translations, " "upload the file second time with :guilabel:`Add as translation`." msgstr "" "Caso você queira adicionar novos textos e atualizar traduções existentes, " "envie do arquivo pela segunda vez com :guilabel:`Adicionar como tradução`." #: ../../user/files.rst:146 msgid "" "Only source, translation and key (context) are used from the uploaded file." msgstr "" "Apenas fonte, tradução e chave (contexto) são usados do arquivo enviado." #: ../../user/files.rst:148 #, fuzzy msgid "" "This option is available only with :ref:`component-manage_units` turned on " "and only if the user has the :ref:`\"Add new string\" permission " "`." msgstr "" "Esta opção está disponível apenas com :ref:`component-manage_units` ativado " "e apenas se o usuário tem a :ref:`permissão \"Adicionar novo texto\" " "`." #: ../../user/files.rst:153 msgid "" ":http:post:`/api/translations/(string:project)/(string:component)/" "(string:language)/file/`" msgstr "" ":http:post:`/api/translations/(string:project)/(string:component)/" "(string:language)/file/`" #: ../../user/files.rst:158 msgid "Conflicts handling" msgstr "Gestão de conflitos" #: ../../user/files.rst:160 msgid "Defines how to deal with uploaded strings which are already translated:" msgstr "Define como lidar com textos enviados que já estão traduzidos:" #: ../../user/files.rst:162 msgid "Change only untranslated strings (``ignore``)" msgstr "Alterar apenas textos não traduzidos (``ignore``)" #: ../../user/files.rst:163 msgid "Ignore uploaded translations which are already translated." msgstr "Ignora traduções enviadas que já foram traduzidas." #: ../../user/files.rst:164 msgid "Change translated strings (``replace-translated``)" msgstr "Alterar textos traduzidos (``replace-translated``)" #: ../../user/files.rst:165 msgid "" "Replace existing translations with uploaded ones, but keep approved ones." msgstr "" "Substitui traduções existentes com as enviadas, mas mantém as aprovadas." #: ../../user/files.rst:166 msgid "Change translated and approved strings (``replace-approved``)" msgstr "Alterar textos traduzidos e aprovados (``replace-approved``)" #: ../../user/files.rst:167 msgid "" "Replace existing translations with uploaded ones, including approved ones." msgstr "Substitui traduções existentes pelas enviadas, incluindo as aprovadas." #: ../../user/files.rst:172 msgid "Strings needing edit" msgstr "Textos necessitando de edição" #: ../../user/files.rst:174 msgid "" "There is also an option for how to handle strings needing edit in the " "imported file. Such strings can be handle in one of the three following " "ways: \"Do not import\", \"Import as string needing edit\", or \"Import as " "translated\"." msgstr "" "Há também uma opção de como lidar com textos que necessitam de edição no " "arquivo importado. Tais textos podem ser manuseados de uma das três maneiras " "seguintes: \"Não importar\", \"Importar como texto que necessita de edição\" " "ou \"Importar como traduzido\"." #: ../../user/files.rst:182 msgid "Overriding authorship" msgstr "Substituindo autoria" #: ../../user/files.rst:184 msgid "" "With admin permissions, you can also specify authorship of uploaded file. " "This can be useful in case you've received the file in another way and want " "to merge it into existing translations while properly crediting the actual " "author." msgstr "" "Com permissões administrativas, você também pode especificar a autoria do " "arquivo enviado. Isso pode ser útil no caso de você ter recebido o arquivo " "de outra maneira e quiser mesclá-lo em traduções existentes enquanto credita " "corretamente o autor real." #: ../../user/glossary.rst:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Each project can include one or more glossaries as a shorthand for " #| "storing terminology. Glossary easify maintaining consistency of the " #| "translation." msgid "" "Each project can include one or more glossaries as a shorthand for storing " "terminology. Glossaries help to maintain consistency of the translation." msgstr "" "Cada projeto pode incluir um ou mais glossários como um atalho para " "armazenar terminologia. O glossário facilita a manutenção da consistência da " "tradução." #: ../../user/glossary.rst:9 msgid "" "A glossary for each language can be managed on its own, but they are stored " "together as a single component which helps project admins and multilingual " "translators to maintain some cross-language consistency as well. Terms from " "the glossary containing words from the currently translated string are " "displayed in the sidebar of the translation editor." msgstr "" "Um glossário para cada idioma pode ser gerenciado sozinho, mas eles são " "armazenados juntos como um único componente que ajuda os administradores de " "projeto e tradutores multilíngues a manter alguma consistência entre os " "idiomas também. Os termos do glossário contendo palavras de texto atualmente " "traduzido são exibidos na barra lateral do editor de tradução." #: ../../user/glossary.rst:17 msgid "" "The glossary terms are not used in quality checks unless you enable that, " "see :ref:`check-check-glossary` for more information." msgstr "" "Os termos do glossário não são usados em verificações de qualidade, a menos " "que você habilite isso. Consulte :ref:`check-check-glossary` para obter mais " "informações." #: ../../user/glossary.rst:21 msgid "Managing glossaries" msgstr "Gerenciando glossários" #: ../../user/glossary.rst:25 msgid "" "Glossaries are now regular translation components and you can use all " "Weblate features on them — commenting, storing in a remote repository, or " "adding explanations." msgstr "" "Glossários são agora componentes de tradução comuns e você pode usar todos " "os recursos da Weblate neles — comentando, armazenando em um repositório " "remoto ou adicionando explicações." #: ../../user/glossary.rst:29 msgid "" "Use any component as a glossary by turning on :ref:`component-is_glossary`. " "You can create multiple glossaries for one project." msgstr "" "Use qualquer componente como um glossário ativando :ref:`component-" "is_glossary`. Você pode criar vários glossários para um projeto." #: ../../user/glossary.rst:32 msgid "" "An empty glossary for a given project is automatically created with the " "project. Glossaries are shared among all components of the same project, and " "optionally with other projects using :ref:`component-links` from the " "respective glossary component." msgstr "" "Um glossário vazio para um determinado projeto é criado automaticamente com " "o projeto. Os glossários são compartilhados entre todos os componentes de um " "mesmo projeto, e opcionalmente com outros projetos " "utilizando :ref:`component-links` do respectivo componente do glossário." #: ../../user/glossary.rst:37 msgid "" "The glossary component looks like any other component in Weblate with added " "colored label:" msgstr "" "O componente do glossário se parece com qualquer outro componente da Weblate " "com etiqueta colorida adicionada:" #: ../../user/glossary.rst:42 msgid "You can browse all glossary terms:" msgstr "Você pode navegar por todos os termos do glossário:" #: ../../user/glossary.rst:46 msgid "or edit them as any translations." msgstr "ou editá-los como qualquer tradução." #: ../../user/glossary.rst:49 msgid "Glossary terms" msgstr "Termos de glossário" #: ../../user/glossary.rst:51 msgid "" "Glossary terms are translated the same way regular strings are. You can " "toggle additional features using the :guilabel:`Tools` menu for each term." msgstr "" "Os termos de glossário são traduzidos da mesma forma que os textos comuns. " "Você pode alternar recursos adicionais utilizando o " "menu :guilabel:`Ferramenta` para cada termo." #: ../../user/glossary.rst:63 msgid "Untranslatable terms" msgstr "Termos não traduzíveis" #: ../../user/glossary.rst:67 msgid "" "Flagging certain glossary term translations ``read-only`` by bulk-editing, " "typing in the flag, or by using :guilabel:`Tools` ↓ :guilabel:`Mark as " "untranslatable` means they can not be translated. Use this for brand names " "or other terms that should not be changed in other languages. Such terms are " "visually highlighted in the glossary sidebar." msgstr "" "Marcar certas traduções de termos do glossário como ``read-only`` por meio " "de edição massa, digitação do marcador ou uso de :guilabel:`Ferramentas` " "↓ :guilabel:`Marcar como intraduzível` significa que não podem ser " "traduzidas. Use-o para nomes de marcas ou outros termos que não devem ser " "alterados em outros idiomas. Esses termos são destacados visualmente na " "barra lateral do glossário." #: ../../user/glossary.rst:79 msgid "Forbidden translations" msgstr "Traduções proibidas" #: ../../user/glossary.rst:83 msgid "" "Flagging certain glossary term translations as ``forbidden`` by bulk-" "editing, typing in the flag, or by using :guilabel:`Tools` ↓ :guilabel:`Mark " "as forbidden translation` means they are **not** to be used. Use this to " "clarify translation when some words are ambiguous or could have unexpected " "meanings." msgstr "" "Marcar certas traduções de termos do glossário como ``forbidden`` por meio " "de edição massa, digitação do marcador ou uso de :guilabel:`Ferramentas` " "↓ :guilabel:`Marcar como tradução proibida` significa que **não** devem ser " "usadas. Use isto para esclarecer a tradução quando algumas palavras são " "ambíguas ou podem ter significados inesperados." #: ../../user/glossary.rst:95 msgid "Terminology" msgstr "Terminologia" #: ../../user/glossary.rst:99 msgid "" "Flagging certain glossary terms as ``terminology`` by bulk-editing, typing " "in the flag, or by using :guilabel:`Tools` ↓ :guilabel:`Mark as terminology` " "adds entries for them to all languages in the glossary. Use this for " "important terms that should be well thought out, and retain a consistent " "meaning across all languages." msgstr "" "Marcar certos termos do glossário como ``terminology`` por meio de edição " "massa, digitação do marcador ou uso de :guilabel:`Ferramentas` " "↓ :guilabel:`Marcar como terminologia` adiciona entradas para eles em todos " "os idiomas no glossário. Use-o para termos importantes que devem ser bem " "pensados e manter um significado consistente em todos os idiomas." #: ../../user/glossary.rst:111 ../../user/translating.rst:95 msgid "Variants" msgstr "Variantes" #: ../../user/glossary.rst:113 msgid "" "Variants are a generic way to group strings together. All term variants are " "listed in the glossary sidebar when translating." msgstr "" "As variantes são uma forma genérica de agrupar textos. Todas as variantes do " "termo são listadas no glossário lateral ao traduzir." #: ../../user/glossary.rst:118 msgid "" "You can use this to add abbreviations or shorter expressions for a term." msgstr "" "Você pode usar isso para adicionar abreviações ou expressões mais curtas " "para um termo." #: ../../user/glossary.rst:125 #, fuzzy #| msgid "Glossary id" msgid "Glossary import" msgstr "Glossário id" #: ../../user/glossary.rst:127 msgid "" "Similar to regular translation components, you can upload existing " "glossaries to Weblate. Formats like :doc:`/formats/csv` or :doc:`/formats/" "tbx` are supported and can be uploaded, see :ref:`upload`." msgstr "" #: ../../user/glossary.rst:134 msgid "Glossaries in automatic suggestion" msgstr "Glossários na sugestão automática" #: ../../user/glossary.rst:138 msgid "" "Some automatic suggestion services utilize glossaries during the " "translation, please consult their documentation in :doc:`/admin/machine` to " "see the support." msgstr "" "Alguns serviços de sugestão automática utilizam glossários durante a " "tradução. Consulte a documentação em :doc:`/admin/machine` para verificar o " "suporte." #: ../../user/glossary.rst:141 msgid "The glossary is processed before exposed to the service:" msgstr "O glossário é processado antes de ser exposto ao serviço:" #: ../../user/glossary.rst:143 msgid "" "Duplicate source entries are not allowed, any additional entries with the " "same source are skipped." msgstr "" "Entradas fontes duplicadas não são permitidas; quaisquer entradas adicionais " "com a mesma fonte são ignoradas." #: ../../user/glossary.rst:144 msgid "" "Any control characters and leading and trailing whitespace are stripped." msgstr "" "Todos os caracteres de controle e espaços em branco iniciais e finais são " "removidos." #: ../../user/glossary.rst:145 msgid ":ref:`glossary-forbidden` are skipped." msgstr ":ref:`glossary-forbidden` são ignoradas." #: ../../user/glossary.rst:149 msgid "" "Many services store glossaries server-side and enforce limit on the number " "of saved glossaries. Weblate always deletes the oldest glossary if it runs " "out of space." msgstr "" "Muitos serviços armazenam glossários no lado do servidor e impõem um limite " "no número de glossários salvos. O Weblate sempre exclui o glossário mais " "antigo se ele ficar sem espaço." #: ../../user/profile.rst:2 msgid "Registration and user profile" msgstr "Cadastro e perfil de usuário" #: ../../user/profile.rst:7 msgid "" "Everybody can browse projects, view translations or suggest translations by " "default. Only registered users are allowed to actually save changes, and are " "credited for every translation made." msgstr "" "Todos podem buscar projetos, visualizar traduções ou sugerir traduções por " "padrão. Somente usuários registrados têm permissão para salvar alterações e " "são creditados por cada tradução feita." #: ../../user/profile.rst:11 msgid "You can register by following a few simple steps:" msgstr "Você pode se registrar seguindo alguns passos simples:" #: ../../user/profile.rst:13 msgid "Fill out the registration form with your credentials." msgstr "Preencha o formulário de registro com suas credenciais." #: ../../user/profile.rst:14 msgid "Activate registration by following the link in the e-mail you receive." msgstr "Ative o registro seguindo o link no e-mail que você receber." #: ../../user/profile.rst:15 msgid "Optionally adjust your profile to choose which languages you know." msgstr "" "Ajuste opcionalmente seu perfil para escolher quais idiomas você conhece." #: ../../user/profile.rst:20 msgid "Dashboard" msgstr "Painel" #: ../../user/profile.rst:22 msgid "" "When you sign in, you will see an overview of projects and components, as " "well as their respective translation progression." msgstr "" "Ao fazer login, você verá uma visão geral de projetos e componentes, bem " "como sua respectiva progressão de tradução." #: ../../user/profile.rst:25 msgid "" "Components of projects you are watching are shown by default, and cross-" "referenced with your preferred languages." msgstr "" "Os componentes dos projetos que você está monitorando são mostrados por " "padrão, e cruzados com os idiomas de sua preferência." #: ../../user/profile.rst:30 msgid "You can switch to different views using the navigation tabs." msgstr "" "Você pode mudar para visualizações diferentes usando as abas de navegação." #: ../../user/profile.rst:34 msgid "The menu has these options:" msgstr "O menu tem estas opções:" #: ../../user/profile.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Projects` > :guilabel:`Browse all projects` in the main menu " "showing translation status for each project on the Weblate instance." msgstr "" ":guilabel:`Projetos` > :guilabel:`Visualizar todos os projetos` no menu " "principal mostrando o status da tradução, para cada projeto, na instância do " "Weblate." #: ../../user/profile.rst:38 msgid "" "Selecting a language in the main menu :guilabel:`Languages` will show " "translation status of all projects, filtered by one of your primary " "languages." msgstr "" "Selecionar um idioma no menu principal de :guilabel:`Idiomas` irá mostrar o " "status da tradução de todos os projetos, filtrada por um dos seus idiomas " "primários." #: ../../user/profile.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Watched translations` in the Dashboard will show translation " "status of only those projects you are watching, filtered by your primary " "languages." msgstr "" ":guilabel:`Traduções monitoradas` no Painel vai mostrar o status da tradução " "apenas os projetos que você está monitorando, filtradas por seus idiomas " "primários." #: ../../user/profile.rst:43 msgid "" "In addition, the drop-down can also show any number of *component lists*, " "sets of project components preconfigured by the Weblate administrator, " "see :ref:`componentlists`." msgstr "" "Além disso, o menu suspenso também pode mostrar qualquer número de *listas " "de componentes*, conjuntos de componentes do projeto pré-configurados pelo " "administrador da Weblate, consulte :ref:`componentlists`." #: ../../user/profile.rst:47 msgid "" "You can configure your personal default dashboard view in " "the :guilabel:`Preferences` section of your user profile settings." msgstr "" "Você pode configurar sua exibição de painel padrão pessoal na " "seção :guilabel:`Preferências` das configurações do perfil do usuário." #: ../../user/profile.rst:52 msgid "" "When Weblate is configured for a single project " "using :setting:`SINGLE_PROJECT` in the :file:`settings.py` file " "(see :ref:`config`), the dashboard will not be shown, as the user will be " "redirected to a single project or component instead." msgstr "" "Quando o Weblate estiver configurado para um único projeto " "usando :setting:`SINGLE_PROJECT` no arquivo :file:`settings.py` " "(consulte :ref:`config`), o painel não será mostrado, pois o usuário será " "redirecionado para um único projeto ou componente." #: ../../user/profile.rst:59 msgid "User profile" msgstr "Perfil do usuário" #: ../../user/profile.rst:60 msgid "" "The user profile is accessible by clicking your user icon in the top-right " "of the top menu, then the :guilabel:`Settings` menu." msgstr "" "O perfil do usuário é acessível clicando no ícone do usuário no topo direito " "do menu superior e, em seguida, no menu :guilabel:`Configurações`." #: ../../user/profile.rst:63 msgid "" "The user profile contains your preferences. Name and e-mail address is used " "in VCS commits, so keep this info accurate." msgstr "" "O perfil do usuário contém suas preferências. Nome e endereço de e-mail são " "usados em commits de VCS, por isso mantenha essas informações precisas." #: ../../user/profile.rst:68 msgid "All language selections only offer currently translated languages." msgstr "" "Todas as seleções de idiomas só oferecem idiomas traduzidos atualmente." #: ../../user/profile.rst:72 msgid "" "Request or add other languages you want to translate by clicking the button " "to make them available too." msgstr "" "Solicite ou adicione outros idiomas que você deseja traduzir clicando no " "botão para torná-los disponíveis também." #: ../../user/profile.rst:79 msgid "Interface language" msgstr "Idioma da interface" #: ../../user/profile.rst:81 msgid "Choose the language you want to display the UI in." msgstr "Escolha o idioma que você deseja mostrar na UI." #: ../../user/profile.rst:86 msgid "Translated languages" msgstr "Idiomas traduzidos" #: ../../user/profile.rst:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose which languages you prefer to translate, and they will be offered " #| "on the main page of watched projects, so that you have easier access to " #| "these all translations in each of those languages." msgid "" "Choose which languages you prefer to translate, and they will be offered on " "the main page of watched projects, so that you have easier access to all " "these translations in each of those languages." msgstr "" "Escolha quais idiomas você prefere traduzir, e eles serão oferecidos na " "página principal de projetos monitorados, para que você tenha acesso mais " "fácil a essas todas as traduções em cada um desses idiomas." #: ../../user/profile.rst:97 msgid "Secondary languages" msgstr "Idiomas secundários" #: ../../user/profile.rst:99 msgid "" "You can define which secondary languages are shown to you as a guide while " "translating. An example can be seen in the following image, where the Hebrew " "language is shown as secondarily:" msgstr "" "Você pode definir quais idiomas secundários são mostrados a você como um " "guia durante a tradução. Um exemplo pode ser visto na imagem a seguir, onde " "o idioma hebreu é mostrado como secundário:" #: ../../user/profile.rst:107 msgid "" "This can be also configured in the project (:ref:`project-" "secondary_language`) or component (:ref:`component-secondary_language`). In " "that case it can be used for :ref:`secondary-language-workflow`." msgstr "" "Isso também pode ser configurado no projeto (:ref:`project-" "secondary_language`) ou no componente (:ref:`component-secondary_language`). " "Nesse caso, ele pode ser usado para :ref:`secondary-language-workflow`." #: ../../user/profile.rst:115 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../../user/profile.rst:118 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../../user/profile.rst:120 msgid "" "Choose whether Weblate follows system settings for dark or light theme, or " "choose one of them manually." msgstr "" "Escolha se o Weblate segue as configurações do sistema para tema escuro ou " "claro, ou escolha um deles manualmente." #: ../../user/profile.rst:123 msgid "Default dashboard view" msgstr "Visão padrão do painel" #: ../../user/profile.rst:125 msgid "" "On the :guilabel:`Preferences` tab, you can pick which of the available " "dashboard views to present by default. If you pick the :guilabel:`Component " "list`, you have to select which component list will be displayed from " "the :guilabel:`Default component list` drop-down." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Preferências`, você pode escolher qual das visualizações " "disponíveis do painel de instrumentos deve-se apresentar por padrão. Se você " "escolher a lista de :guilabel:`Lista de componentes`, você terá que " "selecionar qual lista de componentes será exibida a partir " "da :guilabel:`Lista de componentes padrão` suspensa." #: ../../user/profile.rst:135 msgid "Editor link" msgstr "Link do editor" #: ../../user/profile.rst:137 msgid "" "A source code link is shown in the web-browser configured in " "the :ref:`component` by default." msgstr "" "Um link de código-fonte é mostrado no navegador web configurado " "nas :ref:`component` por padrão." #: ../../user/profile.rst:142 msgid "" "By setting the :guilabel:`Editor link`, you use your local editor to open " "the VCS source code file of translated strings. You can use :ref:`markup`." msgstr "" "Ao definir o :guilabel:`Link do editor`, você usa o editor local para abrir " "o arquivo de código-fonte VCS de textos traduzidos. Você pode " "usar :ref:`markup`." #: ../../user/profile.rst:145 msgid "" "Usually something like ``editor://open/?file={{filename}}&line={{line}}`` is " "a good option." msgstr "" "Geralmente alguma coisa como ``editor://open/?file={{filename}}&line={{line}}" "`` é uma boa opção." #: ../../user/profile.rst:149 msgid "" "You can find more info on registering custom URL protocols for the editor in " "the `Nette documentation `_." msgstr "" "Você pode encontrar mais informações sobre o registro de protocolos de URL " "personalizados para o editor na `documentação do Nette `_." #: ../../user/profile.rst:155 msgid "Special characters" msgstr "Caracteres especiais" #: ../../user/profile.rst:157 msgid "Additional special characters to include in the :ref:`visual-keyboard`." msgstr "" "Caracteres especiais adicionais para incluir no :ref:`visual-keyboard`." #: ../../user/profile.rst:162 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../../user/profile.rst:164 msgid "" "Subscribe to various notifications from the :guilabel:`Notifications` tab. " "Notifications for selected events on watched or administered projects will " "be sent to you per e-mail." msgstr "" "Inscreva-se em várias notificações da aba :guilabel:`Notificações`. As " "notificações para eventos selecionados em projetos monitorados ou " "administrados serão enviadas para você por e-mail." #: ../../user/profile.rst:168 msgid "" "Some of the notifications are sent only for events in your languages (for " "example about new strings to translate), while some trigger at component " "level (for example merge errors). These two groups of notifications are " "visually separated in the settings." msgstr "" "Algumas das notificações são enviadas apenas para eventos em seus idiomas " "(por exemplo, sobre novos textos para traduzir), enquanto algumas acionam no " "nível de componente (por exemplo, erros de mesclagem). Esses dois grupos de " "notificações são visualmente separados nas configurações." #: ../../user/profile.rst:173 msgid "" "You can toggle notifications for watched projects and administered projects " "and it can be further tweaked (or muted) per project and component. Visit " "the component overview page and select appropriate choice from " "the :guilabel:`Watching` menu." msgstr "" "Você pode alternar notificações para projetos monitorados e projetos " "administrados e pode ser mais ajustado (ou silenciado) por projeto e " "componente. Visite a página de visão geral de componentes e selecione a " "escolha apropriada no menu :guilabel:`Monitorando`." #: ../../user/profile.rst:177 msgid "" "In case :guilabel:`Automatically watch projects on contribution` is enabled " "you will automatically start watching projects upon translating a string. " "The default value depends on :setting:`DEFAULT_AUTO_WATCH`." msgstr "" "Caso a opção :guilabel:`Monitorar automaticamente projetos com sua " "contribuição` esteja habilitada, você começará automaticamente a ver os " "projetos ao traduzir um texto. O valor padrão depende " "de :setting:`DEFAULT_AUTO_WATCH`." #: ../../user/profile.rst:183 msgid "You will not receive notifications for your own actions." msgstr "Você não receberá notificações para suas próprias ações." #: ../../user/profile.rst:187 msgid "" "Sending out notifications is limited, you will not receive more than 1000 e-" "mails per day. Any further notifications for you will be discarded." msgstr "" "O envio de notificações é limitado, você não receberá mais de 1000 e-mails " "por dia. Quaisquer notificações adicionais para você serão descartadas." #: ../../user/profile.rst:195 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../../user/profile.rst:197 msgid "" "The :guilabel:`Account` tab lets you set up basic account details, connect " "various services you can use to sign in into Weblate, completely remove your " "account, or download your user data (see :ref:`schema-userdata`)." msgstr "" "A aba :guilabel:`Conta` permite configurar detalhes básicos da conta, " "conectar vários serviços que você pode usar para entrar no Weblate, remover " "completamente sua conta ou baixar seus dados de usuário " "(Consulte :ref:`schema-userdata`)." #: ../../user/profile.rst:201 msgid "" "The private commit e-mail will be used instead of your account e-mail in " "version control commits. Use this to avoid leaking your real e-mail there. " "Be aware that using different e-mail can disconnect your contributions on " "other servers (for example your contributions will no longer link to your " "profile on GitHub). The private e-mail can be turned on site-wide " "using :setting:`PRIVATE_COMMIT_EMAIL_OPT_IN`." msgstr "" "O e-mail de commit será usado em vez do e-mail da sua conta em commits de " "controle de versão. Use isso para evitar o vazamento de seu e-mail real lá. " "Esteja ciente de que o uso de e-mail diferente pode desconectar suas " "contribuições em outros servidores (por exemplo, suas contribuições não " "serão mais vinculadas ao seu perfil no GitHub). O e-mail particular pode ser " "ativado em todo o site usando :setting:`PRIVATE_COMMIT_EMAIL_OPT_IN`." #: ../../user/profile.rst:211 msgid "" "The list of services depends on your Weblate configuration, but can be made " "to include popular sites such as GitLab, GitHub, Google, Facebook, or " "Bitbucket or other OAuth 2.0 providers." msgstr "" "A lista de serviços depende da configuração do Weblate, mas pode ser feita " "para incluir sites populares como GitLab, GitHub, Google, Facebook ou " "Bitbucket ou outros provedores OAuth 2.0." #: ../../user/profile.rst:220 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../../user/profile.rst:222 msgid "" "All of the fields on this page are optional and can be deleted at any time, " "and by filling them out, you're giving us consent to share this data " "wherever your user profile appears." msgstr "" "Todos os campos desta página são opcionais e podem ser excluídos a qualquer " "momento e, ao preenchê-los, você está nos dando consentimento para " "compartilhar esses dados onde quer que seu perfil de usuário apareça." #: ../../user/profile.rst:226 msgid "" "Avatar can be shown for each user (depending on :setting:`ENABLE_AVATARS`). " "These images are obtained using https://gravatar.com/." msgstr "" "Um avatar pode ser mostrado para cada usuário (dependendo " "de :setting:`ENABLE_AVATARS`). Estas imagens são obtidas utilizando https://" "gravatar.com/." #: ../../user/profile.rst:230 msgid "Licenses" msgstr "Licenças" #: ../../user/profile.rst:233 msgid "API access" msgstr "Acesso a API" #: ../../user/profile.rst:235 msgid "You can get or reset your API access token here." msgstr "Você pode obter ou redefinir seu token API de acesso aqui." #: ../../user/profile.rst:240 msgid "Audit log" msgstr "Registro de auditoria" #: ../../user/profile.rst:242 msgid "" "Audit log keeps track of the actions performed with your account. It logs IP " "address and browser for every important action with your account. The " "critical actions also trigger a notification to a primary e-mail address." msgstr "" "O registro de auditoria acompanha as ações realizadas com sua conta. Ele " "registra endereço IP e navegador para cada ação importante com sua conta. As " "ações críticas também desencadeiam uma notificação para um endereço de e-" "mail principal." #: ../../user/search.rst:2 msgid "Searching" msgstr "Buscas" #: ../../user/search.rst:7 msgid "Searching for strings" msgstr "Buscando textos" #: ../../user/search.rst:9 msgid "" "Advanced queries using boolean operations, parentheses, or field specific " "lookup can be used to find the strings you want." msgstr "" "Consultas avançadas usando operações booleanas, parênteses ou buscas " "específicas de campo podem ser usadas para encontrar os textos que você " "deseja." #: ../../user/search.rst:12 msgid "" "When no field is defined, the lookup happens on source, target, and context " "strings." msgstr "" "Quando nenhum campo é definido, a busca acontece em textos fonte, destino e " "de contexto." #: ../../user/search.rst:17 msgid "Simple search" msgstr "Busca simples" #: ../../user/search.rst:19 msgid "" "Any phrase typed into the search box is split into words. Strings containing " "all of them are shown. To look for an exact phrase, put \"the searchphrase\" " "into quotes (both single (``'``) and double (``\"``) quotes will work): " "``\"this is a quoted string\"`` or ``'another quoted string'``." msgstr "" "Qualquer frase digitada na caixa de busca é dividida em palavras. Os textos " "que contêm todas elas são mostrados. Para buscar uma frase exata, coloque " "\"a frase de busca\" entre aspas (ambas aspas simples (``'``) e duplas " "(``\"``) funcionarão: ``\"este é um texto entre aspas\"`` ou ``'outro texto " "entre aspas'``." #: ../../user/search.rst:25 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: ../../user/search.rst:28 msgid "Source string case-insensitive search." msgstr "Busca por texto fonte sem diferenciar maiúscula de minúscula." #: ../../user/search.rst:30 msgid "Target string case-insensitive search." msgstr "Busca por texto de destino sem diferenciar maiúscula de minúscula." #: ../../user/search.rst:32 msgid "Context string case-insensitive search." msgstr "Busca por texto de contexto sem diferenciar maiúscula de minúscula." #: ../../user/search.rst:34 msgid "Key string case-insensitive search." msgstr "Busca por texto chave sem diferenciar maiúscula de minúscula." #: ../../user/search.rst:36 msgid "Source string description case-insensitive search." msgstr "" "Busca por descrição de texto fonte sem diferenciar maiúscula de minúscula." #: ../../user/search.rst:38 msgid "Location string case-insensitive search." msgstr "Busca por texto de localização sem diferenciar maiúscula de minúscula." #: ../../user/search.rst:40 msgid "String priority." msgstr "Prioridade do texto." #: ../../user/search.rst:42 msgid "String unique identifier." msgstr "Identificador exclusivo de textos." #: ../../user/search.rst:44 msgid "String position in the translation file." msgstr "Posição dos textos no arquivo de tradução." #: ../../user/search.rst:46 msgid "Timestamp for when the string was added to Weblate." msgstr "Data e hora de quando o texto foi adicionado ao Weblate." #: ../../user/search.rst:48 msgid "" "Search for string states (``approved``, ``translated``, ``needs-editing``, " "``empty``, ``read-only``)." msgstr "" "Busca por status do texto (``aprovado``, ``traduzido``, ``necessita de " "edição``, ``vazio``, ``somente leitura``)." #: ../../user/search.rst:50 msgid "" "This field also supports :ref:`search-operators`, so searching for completed " "strings can be performed as ``state:>=translated``, searching for strings " "needing translation as ``state:=translated``, e a busca por " "textos que precisam de tradução pode ser realizada como ``state:" "translated``." msgstr "Textos traduzidos, iguais a ``state:>translated``." #: ../../user/search.rst:69 msgid "Untranslated strings, same as ``state:`_ (this is the default " "database engine for Weblate)" msgstr "" "`Detalhes das expressões regulares do PostgreSQL `_ (este é o " "mecanismo de banco de dados padrão para Weblate)" #: ../../user/search.rst:229 #, fuzzy #| msgid "" #| "`MariaDB Regular Expressions Overview `_" msgid "" "`MariaDB Regular Expressions Overview `_" msgstr "" "`Visão geral das expressões regulares do MariaDB `_" #: ../../user/search.rst:230 msgid "" "`MySQL Regular Expressions `_" msgstr "" "`Expressões regulares do MySQL `_" #: ../../user/search.rst:233 msgid "Predefined queries" msgstr "Consultas predefinidas" #: ../../user/search.rst:235 msgid "" "You can select out of predefined queries on the search page, this allows you " "to quickly access the most frequent searches:" msgstr "" "Pode selecionar entre as consultas predefinidas na página de busca, o que " "lhe permite acessar rapidamente as buscas mais frequentes:" #: ../../user/search.rst:240 msgid "Ordering the results" msgstr "Ordenando os resultados" #: ../../user/search.rst:242 msgid "There are many options to order the strings according to your needs:" msgstr "" "Há muitas opções para ordenar os textos de acordo com as suas necessidades:" #: ../../user/search.rst:249 msgid "Searching for users" msgstr "Buscando por usuários" #: ../../user/search.rst:253 msgid "The user browsing has similar search abilities:" msgstr "A navegação por usuário tem recursos de busca semelhantes:" #: ../../user/search.rst:256 msgid "Search in usernames." msgstr "Busca por nomes de usuários." #: ../../user/search.rst:258 msgid "Search in full names." msgstr "Busca por nomes completos." #: ../../user/search.rst:260 msgid "" "User configured translation language (see :ref:`profile-translated-" "languages`)." msgstr "" "Idioma de tradução configurado pelo usuário (consulte :ref:`profile-" "translated-languages`)." #: ../../user/search.rst:262 msgid "String content was changed on date, supports :ref:`search-operators`." msgstr "" "O conteúdo do texto foi alterado na data, tem suporte a :ref:`search-" "operators`." #: ../../user/search.rst:264 msgid "User has contributed to a given language." msgstr "O usuário contribuiu para um determinado idioma." #: ../../user/search.rst:266 ../../user/search.rst:270 msgid "" "You might want to limit contribution time by ``change_time``, for example " "``change_time:>\"90 days ago\"``." msgstr "" "Talvez você queira limitar o tempo de contribuição por ``change_time``, por " "exemplo ``change_time:>\"90 days ago\"``." #: ../../user/search.rst:268 msgid "User has contributed to a given project or component." msgstr "O usuário contribuiu para um determinado projeto ou componente." #: ../../user/search.rst:272 ../../user/search.rst:274 msgid "Same as in :ref:`search-strings`." msgstr "O mesmo que em :ref:`search-strings`." #: ../../user/search.rst:276 msgid "Additional lookups are available in the :ref:`management-interface`:" msgstr "Buscas adicionais estão disponíveis em :ref:`management-interface`:" #: ../../user/search.rst:279 msgid "Search for bots (used for project scoped tokens)." msgstr "Buscar por bots (usado para tokens no escopo de projeto)." #: ../../user/search.rst:281 msgid "Search for active users." msgstr "Busca por usuários ativos." #: ../../user/search.rst:283 msgid "Search by e-mail." msgstr "Busca por e-mail." #: ../../user/translating.rst:2 msgid "Translating using Weblate" msgstr "Traduzindo usando o Weblate" #: ../../user/translating.rst:4 msgid "Thank you for your interest in translating with Weblate!" msgstr "Obrigado pelo seu interesse em traduzir com Weblate!" #: ../../user/translating.rst:6 msgid "Generally, there are two most used modes of translation:" msgstr "De forma geral, há dois modos mais usados de tradução:" #: ../../user/translating.rst:8 msgid "Project accepts direct translations" msgstr "Projeto aceita traduções diretas" #: ../../user/translating.rst:9 msgid "Project accepts the suggestions made by users." msgstr "Projeto aceita as sugestões feitas pelos usuários." #: ../../user/translating.rst:11 msgid "Sometimes, anonymous suggestions are accepted as well." msgstr "Às vezes, sugestões anônimas também são aceitas." #: ../../user/translating.rst:13 msgid "There are more translation workflows detailed in :ref:`workflows`." msgstr "Há mais fluxos de tradução detalhados em :ref:`workflows`." #: ../../user/translating.rst:15 msgid "" "Projects, or the components in them are either visible to everyone, or only " "to a certain group of translators." msgstr "" "Os projetos, ou os componentes neles contidos, são visíveis para todos ou " "apenas para um determinado grupo de tradutores." #: ../../user/translating.rst:26 msgid "" "Translation projects hold related components; resources for the same " "software, book, or project." msgstr "" "Os projetos de tradução possuem componentes; recursos para o mesmo software, " "livro ou projeto." #: ../../user/translating.rst:33 msgid "Translation links" msgstr "Links de tradução" #: ../../user/translating.rst:35 #, fuzzy msgid "" "Having navigated to a component, a set of links lead to its actual " "translation. The translation is further divided into individual checks, " "like :guilabel:`Untranslated strings` or :guilabel:`Unfinished strings`. If " "the whole project is already translated without any errors, :guilabel:`All " "strings` is still available. Alternatively you can use the :doc:`Search ` feature to find a specific string or term." msgstr "" "Depois de navegar até um componente, um conjunto de links leva à sua " "tradução real. A tradução é dividida em verificações individuais, " "como :guilabel:`Textos não traduzidos` ou :guilabel:`Textos não " "finalizados`. Se o projeto inteiro já estiver traduzido sem " "erros, :guilabel:`Todos os textos` ainda estará disponível. Como " "alternativa, você pode usar o recurso :doc:`Buscar ` para " "localizar um texto ou termo específico." #: ../../user/translating.rst:52 msgid "Actual permissions might vary depending on your Weblate configuration." msgstr "" "As permissões podem variar de acordo com a configuração da sua instância do " "Weblate." #: ../../user/translating.rst:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Anonymous users (by default) can only forward suggestions. Doing so is " #| "still available to signed-in users, in cases where uncertainty about a " #| "translation arises, prompting other translators to review it." msgid "" "Anonymous users (by default) can only forward suggestions. Doing so is still " "available to signed-in users, in cases where uncertainty about a translation " "arises, prompting other translators to review it. Any user can clone an " "existing suggestion into the translation fields, including plural forms, and " "use it as the basis for a new suggestion or translation." msgstr "" "Usuários anônimos (por padrão) só podem enviar sugestões. Isso ainda está " "disponível para os usuários autenticados, nos casos em que surge uma " "incerteza sobre a tradução, levando outros tradutores a revisá-la." #: ../../user/translating.rst:60 msgid "" "All suggestions are scanned on a daily basis to remove duplicates and those " "matching current translations." msgstr "" "Todas as sugestões são verificadas diariamente para remover as duplicadas e " "aquelas que correspondam à tradução atual." #: ../../user/translating.rst:63 msgid "" "If you have the :guilabel:`Accept suggestions` permission, you can bulk " "accept all suggestions from a specific user by clicking the account check " "icon next to their suggestion. This is useful for quickly processing " "suggestions from trusted contributors. Suggestions failing quality checks " "are skipped and remain for manual review." msgstr "" #: ../../user/translating.rst:74 msgid "Three types of comments can be posted:" msgstr "Três tipos de comentários podem ser postados:" #: ../../user/translating.rst:76 msgid "for translations" msgstr "por traduções" #: ../../user/translating.rst:77 msgid "for source strings" msgstr "por textos fonte" #: ../../user/translating.rst:78 msgid "" "for reporting source string bugs when this functionality is turned on " "using :ref:`project-source_review`." msgstr "" "para relatar bugs no texto fonte quando esta funcionalidade está ativada " "usando :ref:`project-source_review`." #: ../../user/translating.rst:80 msgid "" "Choose the suitable type for the topic you want to discuss. Source string " "comments are in any event good for providing feedback on the original " "string, for example that it should be rephrased, or to ask questions about " "it." msgstr "" "Escolha o tipo adequado para o tópico que você deseja discutir. Os " "comentários de texto fonte são, em qualquer caso, bons para fornecer " "feedback sobre o texto original, por exemplo, que ele deve ser reformulado " "ou para fazer perguntas sobre ele." #: ../../user/translating.rst:85 msgid "" "Markdown syntax can be used in all comments, as well as mentioning other " "users by using ``@username``." msgstr "" "Sintaxe do Markdown pode ser usada em todos os comentários, bem como a " "menção a outros usuários usando ``@usuário``." #: ../../user/translating.rst:97 msgid "" "Variants are used to group different-length variants of a string. The " "frontend of your project can then utilize different strings depending on the " "size of a screen or window." msgstr "" "As variantes são usadas para agrupar variantes de diferentes comprimentos de " "um texto. O frontend de seu projeto pode, então, utilizar diferentes textos " "dependendo do tamanho da tela ou da janela." #: ../../user/translating.rst:107 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../../user/translating.rst:109 msgid "" "Labels are used to categorize strings within a project to further customize " "the localization workflow (for example to define categories of strings)." msgstr "" "As etiquetas são usadas para categorizar textos dentro de um projeto para " "personalizar ainda mais o fluxo de tradução (por exemplo, para definir " "categorias de textos)." #: ../../user/translating.rst:112 msgid "Following labels are used by Weblate:" msgstr "As etiquetas são usadas pelo Weblate:" #: ../../user/translating.rst:115 msgid "String translated using :ref:`auto-translation`." msgstr "Texto traduzido usando :ref:`auto-translation`." #: ../../user/translating.rst:116 msgid "Source needs review" msgstr "Fonte precisa de revisão" #: ../../user/translating.rst:117 msgid "String marked for review using :ref:`source-reviews`." msgstr "Texto marcado para revisão usando :ref:`source-reviews`." #: ../../user/translating.rst:128 msgid "" "On the translation page, the source string and an editing area for its " "translation are shown. Should the translation be plural, multiple source " "strings and editing areas are shown, each described and labeled in the " "amount of plural forms the translated language has." msgstr "" "Na página de tradução, o texto fonte e uma área de edição para sua tradução " "são mostrados. Caso a tradução seja plural, são mostradas múltiplos textos " "fonte e áreas de edição, cada um descrito e rotulado na quantidade de formas " "de plural que o idioma traduzido tem." #: ../../user/translating.rst:132 msgid "" "All special whitespace characters are underlined in red and indicated with " "grey symbols. More than one subsequent space is also underlined in red to " "alert the translator to a potential formatting issue." msgstr "" "Todos os caracteres especiais de espaço em branco são sublinhados em " "vermelho e indicados com símbolos cinzentos. Mais de um espaço subsequente " "também é sublinhado em vermelho para alertar o tradutor para um possível " "problema de formatação." #: ../../user/translating.rst:136 msgid "" "Various bits of extra info can be shown on this page, most of which coming " "from the project source code (like context, comments or where the message is " "being used). Translation fields for any secondary languages translators " "select in the preferences will be shown (see :ref:`secondary-languages`) " "above the source string." msgstr "" "Vários pedaços de informações extras podem ser mostrados nesta página, a " "maioria proveniente do código-fonte do projeto (como contexto, comentários " "ou onde a mensagem está sendo usada). Campos de tradução para quaisquer " "idiomas secundários, que os tradutores venham a selecionar nas preferências, " "serão mostrados (consulte :ref:`secondary-languages`) acima do texto fonte." #: ../../user/translating.rst:141 #, fuzzy #| msgid "" #| "Below the translation, translators will find suggestion made by others, " #| "to be accepted (✓), accepted with changes (✏️), or deleted (🗑)." msgid "" "Below the translation, translators will find suggestions made by others, to " "be accepted (✓), accepted with changes (✏️), bulk accepted for a specific " "user (👤✓), cloned into the translation fields (📑) or deleted (🗑)." msgstr "" "Embaixo da tradução, tradutores vão encontrar sugestões feita por outros, " "para serem aceitas (✓), aceitas com alterações (✏️) ou excluídas (🗑)." #: ../../user/translating.rst:148 msgid "Plurals" msgstr "Plurais" #: ../../user/translating.rst:150 msgid "" "Words changing form to account for their numeric designation are called " "plurals. Each language has its own definition of them. English, for example, " "supports one. In the singular definition of an example \"car\", implicitly " "one car is referenced, in the plural definition of \"cars\", two or more " "cars are referenced (or the concept of cars as a noun). Languages like, for " "example, Czech or Arabic have more forms of plurals, and their rules for " "plurals are different as well." msgstr "" "Palavras mudando a forma para levar em conta sua designação numérica são " "chamadas de plurais. Cada idioma tem sua própria definição. O inglês, por " "exemplo, tem suporte a uma. Na definição singular de, por exemplo, \"car\" " "(carro), implicitamente um carro é referenciado, enquanto na definição " "plural, \"cars\" significa dois ou mais carros (ou o conceito de carros como " "substantivo). Idiomas como, por exemplo, tcheco ou árabe têm mais formas de " "plurais e suas regras para os plurais também são diferentes." #: ../../user/translating.rst:157 msgid "" "Weblate has full support for each of these forms, in each respective " "language. Each grammatical number is translated in a separate field for a " "pre-defined set of cardinal numbers specific to the translation language. " "The number of fields and how they are in turn used in the translated " "application or project, depends on the configured plural formula. Weblate " "shows the basic information and the `Language Plural Rules`_ by the Unicode " "Consortium is a more detailed description." msgstr "" "O Weblate tem total suporte a cada uma dessas formas, em cada respectivo " "idioma. Cada número gramatical é traduzido em um campo separado para um " "conjunto predefinido de números cardinais específicos para o idioma de " "tradução. O número de campos e como eles são usados no aplicativo ou projeto " "traduzido depende da forma de plural configurada. Weblate mostra as " "informações básicas, e `Language Plural Rules`_ do Unicode Consortium tem " "informações mais detalhadas." #: ../../user/translating.rst:176 msgid "Alternative translations" msgstr "Traduções alternativas" #: ../../user/translating.rst:182 msgid "This is currently only supported with :ref:`multivalue-csv`." msgstr "Isso só tem suporte atualmente em :ref:`multivalue-csv`." #: ../../user/translating.rst:184 msgid "" "With some formats, it is possible to have more translations for a single " "string. You can add more alternative translations using " "the :guilabel:`Tools` menu. Any blank alternative translations will be " "automatically removed upon saving." msgstr "" "Com alguns formatos, é possível ter mais traduções para um único texto. Você " "pode adicionar mais traduções alternativas usando o " "menu :guilabel:`Ferramentas`. Quaisquer traduções alternativas em branco " "serão removidas automaticamente ao salvar." #: ../../user/translating.rst:192 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Teclas de atalho" #: ../../user/translating.rst:194 msgid "The following keyboard shortcuts can be utilized during translation:" msgstr "As seguintes teclas de atalho podem ser utilizadas durante a tradução:" #: ../../user/translating.rst:197 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Tecla de atalho" #: ../../user/translating.rst:199 msgid ":kbd:`?`" msgstr ":kbd:`?`" #: ../../user/translating.rst:199 msgid "Open available keyboard shortcuts." msgstr "Abrir teclas de atalho disponíveis." #: ../../user/translating.rst:201 msgid ":kbd:`Alt+Home`" msgstr ":kbd:`Alt+Home`" #: ../../user/translating.rst:201 msgid "Navigate to the first translation in the current search." msgstr "Ir para a primeira tradução na busca atual." #: ../../user/translating.rst:203 msgid ":kbd:`Alt+End`" msgstr ":kbd:`Alt+End`" #: ../../user/translating.rst:203 msgid "Navigate to the last translation in the current search." msgstr "Ir para a última tradução na busca atual." #: ../../user/translating.rst:205 msgid ":kbd:`Alt+PageUp` or" msgstr ":kbd:`Alt+PageUp` ou" #: ../../user/translating.rst:207 msgid ":kbd:`Ctrl+↑` or" msgstr ":kbd:`Ctrl+↑` ou" #: ../../user/translating.rst:209 msgid ":kbd:`Alt+↑` or" msgstr ":kbd:`Alt+↑` ou" #: ../../user/translating.rst:211 msgid ":kbd:`Cmd+↑`" msgstr ":kbd:`Cmd+↑`" #: ../../user/translating.rst:205 msgid "Navigate to the previous translation in the current search." msgstr "Navega para a tradução anterior na busca atual." #: ../../user/translating.rst:213 msgid ":kbd:`Alt+PageDown` or" msgstr ":kbd:`Alt+PageDown` ou" #: ../../user/translating.rst:215 msgid ":kbd:`Ctrl+↓` or" msgstr ":kbd:`Ctrl+↓` ou" #: ../../user/translating.rst:217 msgid ":kbd:`Alt+↓` or" msgstr ":kbd:`Alt+↓` ou" #: ../../user/translating.rst:219 msgid ":kbd:`Cmd+↓`" msgstr ":kbd:`Cmd+↓`" #: ../../user/translating.rst:213 msgid "Navigate to the next translation in the current search." msgstr "Ir para a próxima tradução na busca atual." #: ../../user/translating.rst:221 msgid ":kbd:`Ctrl+Enter` or" msgstr ":kbd:`Ctrl+Enter` ou" #: ../../user/translating.rst:223 msgid ":kbd:`Cmd+Enter`" msgstr ":kbd:`Cmd+Enter`" #: ../../user/translating.rst:221 msgid "" "Submit current form; this is same as pressing :guilabel:`Save and continue` " "while editing translation." msgstr "" "Envia o formulário atual; isso é o mesmo que pressionar :guilabel:`Salvar e " "continuar` enquanto edita a tradução." #: ../../user/translating.rst:225 msgid ":kbd:`Ctrl+Shift+Enter` or" msgstr ":kbd:`Ctrl+Shift+Enter` ou" #: ../../user/translating.rst:227 msgid ":kbd:`Cmd+Shift+Enter`" msgstr ":kbd:`Cmd+Shift+Enter`" #: ../../user/translating.rst:225 msgid "Unmark translation as Needing edit and submit it." msgstr "" "Desfaz a marcação da tradução como \"Necessita de edição\" e faz o envio." #: ../../user/translating.rst:229 msgid ":kbd:`Alt+Enter` or" msgstr ":kbd:`Alt+Enter` ou" #: ../../user/translating.rst:231 msgid ":kbd:`Option+Enter`" msgstr ":kbd:`Option+Enter`" #: ../../user/translating.rst:229 msgid "" "Submit the string as a suggestion; this works the same as " "pressing :guilabel:`Suggest` while editing translation." msgstr "" "Envia o texto como sugestão; isso funciona da mesma forma que " "pressionar :guilabel:`Sugerir` enquanto edita a tradução." #: ../../user/translating.rst:233 msgid ":kbd:`Ctrl+E` or" msgstr ":kbd:`Ctrl+E` ou" #: ../../user/translating.rst:235 msgid ":kbd:`Cmd+E`" msgstr ":kbd:`Cmd+E`" #: ../../user/translating.rst:233 msgid "Focus on translation editor." msgstr "Focar no editor de tradução." #: ../../user/translating.rst:237 msgid ":kbd:`Ctrl+U` or" msgstr ":kbd:`Ctrl+U` ou" #: ../../user/translating.rst:239 msgid ":kbd:`Cmd+U`" msgstr ":kbd:`Cmd+U`" #: ../../user/translating.rst:237 msgid "Focus on comment editor." msgstr "Focar no editor de comentários." #: ../../user/translating.rst:241 msgid ":kbd:`Ctrl+M` or" msgstr ":kbd:`Ctrl+M` ou" #: ../../user/translating.rst:243 msgid ":kbd:`Cmd+M`" msgstr ":kbd:`Cmd+M`" #: ../../user/translating.rst:241 msgid "" "Shows :guilabel:`Automatic suggestions` tab, see :ref:`machine-translation`." msgstr "" "Mostra a aba :guilabel:`Sugestões automáticas`, consulte :ref:`machine-" "translation`." #: ../../user/translating.rst:245 msgid ":kbd:`Ctrl+1` to :kbd:`Ctrl+9` or" msgstr ":kbd:`Ctrl+1` até :kbd:`Ctrl+9` ou" #: ../../user/translating.rst:247 msgid ":kbd:`Cmd+1` to :kbd:`Cmd+9`" msgstr ":kbd:`Cmd+1` até :kbd:`Cmd+9`" #: ../../user/translating.rst:245 msgid "Copies placeable of a given number from source string." msgstr "Cópias posicionáveis de um determinado número de texto fonte." #: ../../user/translating.rst:249 msgid ":kbd:`Ctrl+M` followed by :kbd:`1` to :kbd:`9` or" msgstr ":kbd:`Ctrl+M` seguido por :kbd:`1` até :kbd:`9` ou" #: ../../user/translating.rst:252 msgid ":kbd:`Cmd+M` followed by :kbd:`1` to :kbd:`9`" msgstr ":kbd:`Cmd+M` seguido por :kbd:`1` até :kbd:`9`" #: ../../user/translating.rst:249 msgid "Copy the machine translation of a given number to current translation." msgstr "" "Copia a tradução automática de um determinado número para a tradução atual." #: ../../user/translating.rst:255 msgid ":kbd:`Ctrl+I` followed by :kbd:`1` to :kbd:`9` or" msgstr ":kbd:`Ctrl+I` seguido por :kbd:`1` até :kbd:`9` ou" #: ../../user/translating.rst:258 msgid ":kbd:`Cmd+I` followed by :kbd:`1` to :kbd:`9`" msgstr ":kbd:`Cmd+I` seguido por :kbd:`1` até :kbd:`9`" #: ../../user/translating.rst:255 msgid "Ignore one item in the list of failing checks." msgstr "Ignora um item da lista de verificações com falha." #: ../../user/translating.rst:261 msgid ":kbd:`Ctrl+J` or" msgstr ":kbd:`Ctrl+J` ou" #: ../../user/translating.rst:263 msgid ":kbd:`Cmd+J`" msgstr ":kbd:`Cmd+J`" #: ../../user/translating.rst:261 msgid "Shows the :guilabel:`Nearby strings` tab." msgstr "Mostra a aba de :guilabel:`Textos próximos`." #: ../../user/translating.rst:265 msgid ":kbd:`Ctrl+S` or" msgstr ":kbd:`Ctrl+S` ou" #: ../../user/translating.rst:267 msgid ":kbd:`Cmd+S`" msgstr ":kbd:`Cmd+S`" #: ../../user/translating.rst:265 msgid "Focus on search field." msgstr "Focar no campo de busca." #: ../../user/translating.rst:269 msgid ":kbd:`Ctrl+O` or" msgstr ":kbd:`Ctrl+O` ou" #: ../../user/translating.rst:271 msgid ":kbd:`Cmd+O`" msgstr ":kbd:`Cmd+O`" #: ../../user/translating.rst:269 msgid "Copy the source string." msgstr "Copia o texto fonte." #: ../../user/translating.rst:273 msgid ":kbd:`Ctrl+Y` or" msgstr ":kbd:`Ctrl+Y` ou" #: ../../user/translating.rst:275 msgid ":kbd:`Cmd+Y`" msgstr ":kbd:`Cmd+Y`" #: ../../user/translating.rst:273 msgid "Toggle the :guilabel:`Needs editing` checkbox." msgstr "" "Marca ou desmarca a caixa de seleção de :guilabel:`Necessita de edição`." #: ../../user/translating.rst:277 msgid ":kbd:`→`" msgstr ":kbd:`→`" #: ../../user/translating.rst:277 msgid "Browse the next translation string." msgstr "Ir para o próximo texto a ser traduzido." #: ../../user/translating.rst:279 msgid ":kbd:`←`" msgstr ":kbd:`←`" #: ../../user/translating.rst:279 msgid "Browse the previous translation string." msgstr "Ir para o texto traduzido anteriormente." #: ../../user/translating.rst:285 msgid "Visual keyboard" msgstr "Teclado visual" #: ../../user/translating.rst:287 msgid "" "A small visual keyboard row is shown just above the translation field. Its " "rows are specific to each language; it can be useful for local punctuation " "or characters that are hard to type by hand." msgstr "" "Uma pequena linha de teclado visual é mostrada logo acima do campo de " "tradução. Suas linhas são específicas para cada idioma; pode ser útil para " "pontuação local ou caracteres que seriam difíceis de digitar manualmente." #: ../../user/translating.rst:291 msgid "The shown symbols factor into three categories:" msgstr "Os símbolos mostrados são apresentados em três categorias:" #: ../../user/translating.rst:293 msgid "" "User configured :ref:`profile-specialchars` defined in the :ref:`user-" "profile`" msgstr "" ":ref:`profile-specialchars` configurados pelo usuário definidos " "em :ref:`user-profile`" #: ../../user/translating.rst:294 msgid "" "Per-language characters provided by Weblate (e.g. quotes or RTL-specific " "characters)" msgstr "" "Caracteres por idioma fornecidos pelo Weblate (por exemplo, citações ou " "caracteres específicos de RTL)" #: ../../user/translating.rst:295 msgid "Characters configured using :setting:`SPECIAL_CHARS`" msgstr "Caracteres configurados usando :setting:`SPECIAL_CHARS`" #: ../../user/translating.rst:304 msgid "" "This contextual description provides related info about the current string." msgstr "" "Esta descrição contextual fornece informações relacionadas sobre o texto " "atual." #: ../../user/translating.rst:306 msgid "String attributes" msgstr "Atributos do texto" #: ../../user/translating.rst:307 msgid "" "Things like message ID, context (``msgctxt``) or location in source code." msgstr "" "Coisas como ID da mensagem, contexto (``msgctxt``) ou local no código-fonte." #: ../../user/translating.rst:309 msgid "" "Further clarification can be provided in Weblate via :ref:`additional-" "explanation`." msgstr "" #: ../../user/translating.rst:311 msgid "" "Screenshots can be uploaded to Weblate to better inform translators of where " "and how the string is used, see :ref:`screenshots`." msgstr "" "Capturas de tela podem ser enviadas para o Weblate para melhor informar os " "tradutores sobre onde e como o texto é usado, consulte :ref:`screenshots`." #: ../../user/translating.rst:313 msgid "Nearby strings" msgstr "Textos próximos" #: ../../user/translating.rst:314 msgid "" "Displays neighbouring strings from the translation file. These are usually " "also used in a similar context and prove useful in keeping the translation " "consistent." msgstr "" "Exibe textos próximos do arquivo de tradução. Estes também são geralmente " "usados em um contexto semelhante e se mostram úteis para manter a tradução " "consistente." #: ../../user/translating.rst:317 msgid "Other occurrences" msgstr "Outras ocorrências" #: ../../user/translating.rst:318 msgid "" "In case a message appears in multiple places (e.g. multiple components), " "this tab shows all of them if they are found to be inconsistent " "(see :ref:`check-inconsistent`). You can choose which one to use." msgstr "" "No caso de uma mensagem aparecer em vários lugares (por exemplo, vários " "componentes), esta aba mostra todos eles se forem considerados " "inconsistentes (consulte :ref:`check-inconsistent`). Você pode escolher qual " "usar." #: ../../user/translating.rst:322 #, fuzzy msgid "Look at similar strings translated in past, see :ref:`memory`." msgstr "" "Veja textos semelhantes traduzidos anteriormente, " "consulte :ref:`Gerenciamento de memória `." #: ../../user/translating.rst:324 msgid "Displays terms from the project glossary used in the current message." msgstr "Exibe termos do glossário do projeto usados na mensagem atual." #: ../../user/translating.rst:325 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../../user/translating.rst:326 msgid "List of people whom have changed this message recently using Weblate." msgstr "" "Lista de pessoas que mudaram esta mensagem recentemente usando Weblate." #: ../../user/translating.rst:327 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: ../../user/translating.rst:328 msgid "" "Project info like instructions for translators, or a directory or link to " "the string in the version control system repository the project uses." msgstr "" "Informações do projeto, como instruções para tradutores ou um diretório ou " "link para o texto no repositório do sistema de controle de versão que o " "projeto usa." #: ../../user/translating.rst:331 msgid "If you want direct links, the translation format has to support it." msgstr "" "Se você quiser links diretos, o formato da tradução tem que ter suporte." #: ../../user/translating.rst:334 msgid "Translation history" msgstr "Histórico de tradução" #: ../../user/translating.rst:336 msgid "" "Every change is by default (unless turned-off in component settings) saved " "in the database, and can be reverted. Optionally, translations can also be " "reverted in the underlying version control system." msgstr "" "Cada alteração é por padrão (a menos que desativada nas configurações dos " "componentes) salva no banco de dados e pode ser revertida. Opcionalmente, " "traduções podem ser revertidas no sistema de controle de versão subjacente." #: ../../user/translating.rst:342 msgid "Translated string length" msgstr "Comprimento do texto traduzido" #: ../../user/translating.rst:344 msgid "" "Weblate can limit the length of a translation in several ways to ensure the " "translated string is not too long:" msgstr "" "Weblate pode limitar o comprimento de uma tradução em várias formas para " "garantir o texto traduzido não é muito longo:" #: ../../user/translating.rst:347 msgid "" "The default limitation for translation is ten times longer than the source " "string. This can be modified " "with :setting:`LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH`. If you are " "hitting this, it can also be caused by a monolingual translation being " "wrongly set up as a bilingual one, making Weblate mistaking the translation " "key for the actual source string. See :ref:`bimono` for more info." msgstr "" "A limitação padrão para tradução é dez vezes maior do que o texto fonte. " "Isso pode ser modificado " "com :setting:`LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH`. Se você estiver " "atingindo isso, isso também pode ser causado por uma tradução monolíngue " "sendo erroneamente configurada como bilíngue, fazendo o Weblate errar a " "chave de tradução para o texto fonte em vez do texto fonte. " "Consulte :ref:`bimono` para obter mais informações." #: ../../user/translating.rst:352 msgid "" "Maximum length in characters defined by the translation file or flag, as " "per :ref:`check-max-length`." msgstr "" "Comprimento máximo em caracteres definidos pelo arquivo de tradução ou um " "marcador, conforme :ref:`check-max-length`." #: ../../user/translating.rst:354 msgid "" "Maximal rendered size in pixels as defined by flags; see :ref:`check-max-" "size`." msgstr "" "Tamanho máximo renderizado em pixels como definido por marcadores; " "consulte :ref:`check-max-size`." #: ../../user/translating.rst:361 msgid "" "Based on configuration and your translated language, Weblate provides " "suggestions from several machine translation tools and :ref:`translation-" "memory`. All machine translations are available in a single tab of each " "translation page." msgstr "" "Com base na configuração e no seu idioma traduzido, o Weblate fornece " "sugestões de várias ferramentas de tradução automática e :ref:`translation-" "memory`. Todas as traduções automáticas estão disponíveis em uma única guia " "de cada página de tradução." #: ../../user/translating.rst:365 msgid "" "You can also perform a concordance search on the :ref:`translation-memory`." msgstr "" "Você também pode realizar uma busca de concordância na :ref:`translation-" "memory`." #: ../../user/translating.rst:369 msgid "" "You can find the list of supported tools in :ref:`machine-translation-setup`." msgstr "" "Você pode encontrar a lista de ferramentas suportadas em :ref:`machine-" "translation-setup`." #: ../../user/translating.rst:376 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can use automatic translation to bootstrap translation based on " #| "external sources. This tool is called :guilabel:`Automatic translation` " #| "accessible in the :guilabel:`Tools` menu, once you have selected a " #| "component and a language:" msgid "" "You can use automatic translation to bootstrap translation based on external " "sources. This tool is called :guilabel:`Automatic translation` accessible in " "the :guilabel:`Operations` menu, once you have selected a component and a " "language:" msgstr "" "Você pode usar a tradução automática para a iniciar a tradução com base em " "fontes externas. Esta ferramenta se chama :guilabel:`Tradução automática`, " "acessível no menu :guilabel:`Ferramentas`, uma vez que você tenha " "selecionado um componente e um idioma:" #: ../../user/translating.rst:382 msgid "" "A similar operation :guilabel:`Batch automatic translation` is available if " "you have selected a project language, a component or a category." msgstr "" #: ../../user/translating.rst:385 msgid "Two modes of operation are possible:" msgstr "Dois modos de operação são possíveis:" #: ../../user/translating.rst:387 msgid "Using other Weblate components as a source for translations." msgstr "Usando outros componentes do Weblate como fonte para traduções." #: ../../user/translating.rst:388 msgid "" "Using selected machine translation services with translations above a " "certain quality threshold." msgstr "" "Usando serviços selecionados de tradução automática com traduções acima de " "um certo limite de qualidade." #: ../../user/translating.rst:391 msgid "You can also choose which strings are to be auto-translated." msgstr "" "Você também pode escolher quais textos devem ser traduzidos automaticamente." #: ../../user/translating.rst:395 msgid "" "Be mindful that this will overwrite existing translations if employed with " "wide filters such as :guilabel:`All strings`." msgstr "" "Tenha em mente que isso substituirá as traduções existentes se empregadas " "com filtros amplos, como :guilabel:`Todos os textos`." #: ../../user/translating.rst:398 msgid "" "Useful in several situations like consolidating translation between " "different components (for example the application and its website) or when " "bootstrapping a translation for a new component using existing translations " "(translation memory)." msgstr "" "Útil em várias situações, como a consolidação da tradução entre diferentes " "componentes (por exemplo, o aplicativo e seu site) ou quando estiver " "iniciando uma tradução para um novo componente usando traduções existentes " "(memória de tradução)." #: ../../user/translating.rst:403 msgid "" "The automatically translated strings are labelled :guilabel:`Automatically " "translated`." msgstr "" "Os textos traduzidos automaticamente são etiquetados " "como :guilabel:`Traduzido automaticamente`." #: ../../user/translating.rst:415 msgid "" "To avoid abuse of the interface, rate limiting is applied to several " "operations like searching, sending contact forms, or translating. If " "affected by it, you are blocked for a certain period, until you can perform " "the operation again." msgstr "" "Para evitar abusos na interface, uma limitação de taxa é aplicada a várias " "operações como busca, envio de formulários de contato ou tradução. Se " "afetado por isto, você fica bloqueado por um certo período até que você " "possa executar a operação novamente." #: ../../user/translating.rst:420 msgid "" "Default limits and fine-tuning is described in the administrative manual, " "see :ref:`rate-limit`." msgstr "" "Os limites predefinidos e o ajuste fino estão descritos no manual " "administrativo, consulte :ref:`rate-limit`." #: ../../user/translating.rst:426 msgid "Search and replace" msgstr "Buscar e substituir" #: ../../user/translating.rst:428 msgid "" "Change terminology effectively or perform bulk fixing of the strings " "using :guilabel:`Search and replace` in the :guilabel:`Tools` menu." msgstr "" "Altere a terminologia efetivamente ou execute a correção em massa dos textos " "usando :guilabel:`Buscar e substituir` no menu :guilabel:`Ferramentas`." #: ../../user/translating.rst:433 msgid "" "Don't worry about messing up the strings, as it is a two-step process. A " "preview of edited strings is shown before confirming the change." msgstr "" "Não se preocupe em bagunçar os textos, pois é um processo de duas etapas. " "Uma prévia dos textos editados é mostrada antes de confirmar a alteração." #: ../../user/translating.rst:441 msgid "" "Bulk editing allows performing one operation for multiple strings. Define " "strings by searching for them and actions to perform on matching ones. " "Supported operations:" msgstr "" "A edição em massa permite executar uma operação para vários textos. Defina " "textos buscando-os e ações a serem executadas nas correspondentes. Operações " "suportadas:" #: ../../user/translating.rst:445 msgid "Change string state (for example to approve all unreviewed strings)." msgstr "" "Alterar o status de texto (por exemplo, para aprovar todos os textos não " "revisados)." #: ../../user/translating.rst:446 msgid "Adjust translation flags (see :ref:`custom-checks`)" msgstr "Ajustar os marcadores de tradução (consulte :ref:`custom-checks`)" #: ../../user/translating.rst:447 msgid "Adjust string labels (see :ref:`labels`)" msgstr "Ajustar as etiquetas de texto (consulte :ref:`labels`)" #: ../../user/translating.rst:451 msgid "" "This tool is called :guilabel:`Bulk edit`, accessible in " "the :guilabel:`Tools` menu of each project, component or translation." msgstr "" "Esta ferramenta é chamada :guilabel:`Editor em massa`, acessível no " "menu :guilabel:`Ferramentas` de cada projeto, componente ou tradução." #: ../../user/translating.rst:458 #, fuzzy msgid ":ref:`Bulk edit add-on `" msgstr ":ref:`Extensão de edição em massa `" #: ../../user/translating.rst:461 msgid "Matrix View" msgstr "Visualização em matriz" #: ../../user/translating.rst:463 msgid "" "You can compare different languages efficiently using this view. It is " "available on every component page, from the :guilabel:`Tools` menu. First " "select all languages you want to compare, confirm your selection, then click " "on any translation to open and edit it." msgstr "" "Você pode comparar diferentes idiomas de forma eficiente usando esta " "visualização. Ela está disponível em todas as páginas do componente no " "menu :guilabel:`Ferramentas`. Primeiro selecione todos os idiomas que deseja " "comparar, confirme sua seleção e clique em qualquer tradução para abri-la e " "editá-la." #: ../../user/translating.rst:468 msgid "" "The matrix view is also a very good starting point to find missing " "translations in different languages, and quickly add them from one view." msgstr "" "A visualização em matriz também é um bom ponto de partida para encontrar " "traduções ausentes em diferentes idiomas e adicioná-las rapidamente a partir " "de uma visualização." #: ../../user/translating.rst:474 msgid "Zen Mode" msgstr "Modo zen" #: ../../user/translating.rst:475 msgid "" "This mode simplifies the layout and removes additional UI elements such " "as :guilabel:`Nearby strings` or the :guilabel:`Glossary`. It is available " "by clicking the :guilabel:`Zen` button on the top-right of the regular " "editor (translation of a string)." msgstr "" "Este modo simplifica o layout e remove elementos adicionais da interface, " "como :guilabel:`Textos próximos` ou o :guilabel:`Glossário`. Ele está " "disponível clicando no botão :guilabel:`Zen` no canto superior direito do " "editor regular (tradução de um texto)." #: ../../user/translating.rst:480 msgid "" "You can select the Zen editor as your default editor using the :ref:`profile-" "preferences` tab on your :ref:`user-profile`. You can also choose there " "between having translations listed :guilabel:`Top to bottom` " "or :guilabel:`Side by side`, depending on your personal preference." msgstr "" "Você pode selecionar o editor Zen como seu editor padrão usando a " "aba :ref:`profile-preferences` em seu :ref:`user-profile`. Você também pode " "escolher lá entre ter traduções listadas :guilabel:`De cima para baixo` " "ou :guilabel:`Lado a lado` dependendo de sua preferência pessoal." #: ../../vcs.rst:4 msgid "Version control integration" msgstr "Integração com controle de versão" #: ../../vcs.rst:6 msgid "" "Weblate currently supports :ref:`vcs-git` (with extended support " "for :ref:`vcs-github`, :ref:`vcs-gitlab`, :ref:`vcs-gitea`, :ref:`vcs-" "gerrit`, :ref:`vcs-git-svn`, :ref:`vcs-bitbucket-cloud`, :ref:`vcs-bitbucket-" "data-center`, and :ref:`vcs-azure-devops`) and :ref:`vcs-mercurial` as " "version control back-ends." msgstr "" "Weblate atualmente tem suporte a :ref:`vcs-git` (com suporte estendido " "a :ref:`vcs-github`, :ref:`vcs-gitlab`, :ref:`vcs-gitea`, :ref:`vcs-" "gerrit`, :ref:`vcs-git-svn`, :ref:`vcs-bitbucket-cloud`, :ref:`vcs-bitbucket-" "data-center` e :ref:`vcs-azure-devops`) e :ref:`vcs-mercurial` como back-" "ends de controle de versão." #: ../../vcs.rst:14 msgid "Accessing repositories" msgstr "Acessando repositórios" #: ../../vcs.rst:16 msgid "" "The VCS repository you want to use has to be accessible to Weblate. With a " "publicly available repository you just need to enter the correct URL (for " "example ``https://github.com/WeblateOrg/weblate.git``), but for private " "repositories or for push URLs the setup is more complex and requires " "authentication." msgstr "" "O repositório VCS que você deseja usar tem que ser acessível ao Weblate. Com " "um repositório disponível publicamente, você só precisa inserir a URL " "correta (por exemplo ``https://github.com/WeblateOrg/weblate.git``), mas " "para repositórios particulares ou para URLs de push a configuração é mais " "complexa e requer autenticação." #: ../../vcs.rst:25 msgid "Accessing repositories from Hosted Weblate" msgstr "Acessando repositórios do Hosted Weblate" #: ../../vcs.rst:29 msgid "" "This section applies **only** to Hosted Weblate (hosted.weblate.org). If you " "are running your own self-hosted Weblate instance, please see :ref:`the next " "section ` instead." msgstr "" #: ../../vcs.rst:33 msgid "" "For Hosted Weblate, there is a dedicated push user registered on GitHub, " "Bitbucket, Codeberg, and GitLab (with the username :guilabel:`weblate`, e-" "mail ``hosted@weblate.org``, and a name or profile " "description :guilabel:`Weblate push user`)." msgstr "" "Para o Hosted Weblate, há um usuário para push dedicado registrado no " "GitHub, Bitbucket, Codeberg e GitLab (com o nome de " "usuário :guilabel:`weblate`, e-mail ``hosted@weblate.org`` e um nome ou " "descrição de perfil :guilabel:`Weblate push user`)." #: ../../vcs.rst:39 msgid "" "There can be more Weblate users on the platforms, designated for other " "Weblate instances. Searching by e-mail ``hosted@weblate.org`` is recommended " "to find the correct user for Hosted Weblate." msgstr "" "Pode haver mais usuários do Weblate nas plataformas, designados para outras " "instâncias Weblate. É recomendável buscar por e-mail ``hosted@weblate.org`` " "para encontrar o usuário correto para Hosted Weblate." #: ../../vcs.rst:43 msgid "" "You need to add this user as a collaborator and give it appropriate " "permissions to your repository (read-only is okay for cloning, write is " "required for pushing). Depending on the service and your organization’s " "settings, this happens immediately, or requires confirmation on the Weblate " "side." msgstr "" "Você precisa adicionar esse usuário como colaborador e dar as permissões " "apropriadas ao seu repositório (somente leitura está bom para clonagem, " "escrita é necessária para fazer push). Dependendo do serviço e das " "configurações da sua organização, isso acontece imediatamente, ou requer " "confirmação do lado do Weblate." #: ../../vcs.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`weblate` user on GitHub accepts invitations automatically " "within five minutes. Manual processing might be needed on the other " "services, so please be patient." msgstr "" "O usuário :guilabel:`weblate` no GitHub aceita convites automaticamente " "dentro de cinco minutos. O processamento manual pode ser necessário nos " "outros serviços, por isso, por favor, seja paciente." #: ../../vcs.rst:51 msgid "" "Once the :guilabel:`weblate` user is added to your repository, you can " "configure :ref:`component-repo` and :ref:`component-push` using the SSH " "protocol (for example ``git@github.com:WeblateOrg/weblate.git``)." msgstr "" "Uma vez adicionado o usuário :guilabel:`weblate` ao seu repositório, você " "pode configurar o :ref:`component-repo` e a :ref:`component-push` utilizando " "o protocolo SSH (por exemplo, ``git@github.com:WeblateOrg/weblate.git``)." #: ../../vcs.rst:58 msgid "" "Accessing repositories on code hosting sites (GitHub, GitLab, Bitbucket, " "Azure DevOps, ...)" msgstr "" "Acessando repositórios em sites de hospedagem de código (GitHub, GitLab, " "Bitbucket, Azure DevOps, ...)" #: ../../vcs.rst:62 msgid "" "This section applies to **self-hosted** Weblate instances. If you are using " "Hosted Weblate (hosted.weblate.org), see :ref:`hosted-push` instead." msgstr "" #: ../../vcs.rst:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Accessing repositories on code hosting sites is typically done by " #| "creating a dedicated user who is associated with a Weblate SSH key " #| "(see :ref:`weblate-ssh-key`). This way you associate Weblate SSH key with " #| "a single user (platforms frequently enforce single use of a SSH key) and " #| "grant this user access to the repository. You can then use SSH URL to " #| "access the repository (see :ref:`ssh-repos`)." msgid "" "For self-hosted Weblate, accessing repositories on code hosting sites is " "typically done by creating a dedicated user who is associated with a Weblate " "SSH key (see :ref:`weblate-ssh-key`). This way you associate Weblate SSH key " "with a single user (platforms frequently enforce single use of a SSH key) " "and grant this user access to the repository. You can then use SSH URL to " "access the repository (see :ref:`ssh-repos`)." msgstr "" "O acesso a repositórios em sites de hospedagem de código é normalmente feito " "criando um usuário dedicado que é associado a uma chave SSH do Weblate " "(consulte :ref:`weblate-ssh-key`). Dessa forma, você associa a chave SSH do " "Weblate a um único usuário (as plataformas frequentemente impõem o uso único " "de uma chave SSH) e concede a esse usuário acesso ao repositório. Você pode " "então usar a URL SSH para acessar o repositório (consulte :ref:`ssh-repos`)." #: ../../vcs.rst:75 msgid "SSH repositories" msgstr "Repositórios SSH" #: ../../vcs.rst:77 msgid "" "The most frequently used method to access private repositories is based on " "SSH. Authorize the public Weblate SSH key (see :ref:`weblate-ssh-key`) to " "access the upstream repository this way." msgstr "" "O método mais usado para acessar repositórios particulares é baseado no SSH. " "Autorize a chave pública SSH do Weblate (consulte :ref:`weblate-ssh-key`) " "para acessar o repositório upstream desta forma." #: ../../vcs.rst:83 msgid "" "On GitHub, each key can only be used once, see :ref:`vcs-repos-github` " "and :ref:`hosted-push`." msgstr "" "No GitHub, cada chave só pode ser utilizada uma vez, consulte :ref:`vcs-" "repos-github` e :ref:`hosted-push`." #: ../../vcs.rst:86 msgid "" "Weblate also stores the host key fingerprint upon first connection, and " "fails to connect to the host should it be changed later (see :ref:`verify-" "ssh`)." msgstr "" "Weblate também armazena a impressão digital da chave do host na primeira " "conexão, e não se conecta ao host caso ele seja alterado posteriormente " "(consulte :ref:`verify-ssh`)." #: ../../vcs.rst:89 msgid "In case adjustment is needed, do so from the Weblate admin interface:" msgstr "" "Caso o ajuste seja necessário, faça-o a partir da interface de administração " "Weblate:" #: ../../vcs.rst:97 msgid "Weblate SSH key" msgstr "Chave SSH do Weblate" #: ../../vcs.rst:101 msgid "" "Weblate now generates both RSA and Ed25519 SSH keys. Using Ed25519 is " "recommended for new setups." msgstr "" "O Weblate agora gera chaves SSH RSA e Ed25519. Usar Ed25519 é recomendado " "para novas configurações." #: ../../vcs.rst:103 msgid "" "The Weblate public key is visible to all users browsing " "the :guilabel:`About` page." msgstr "" "A chave pública do Weblate está visível para todos os usuários que navegam " "na página :guilabel:`Sobre`." #: ../../vcs.rst:105 msgid "" "Admins can generate or display the public key currently used by Weblate in " "the connection (from :guilabel:`SSH keys`) on the admin interface landing " "page." msgstr "" "Os administradores podem gerar ou mostrar a chave pública usada atualmente " "pelo Weblate na conexão (a partir de :guilabel:`Chaves SSH`) na página " "inicial da interface administrativa." #: ../../vcs.rst:110 msgid "" "The corresponding private SSH key can not currently have a password, so " "ensure it is well protected." msgstr "" "A chave SSH privada correspondente não pode ter uma senha no momento, por " "isso certifique-se de que ela está bem protegida." #: ../../vcs.rst:115 msgid "Make a backup of the generated private Weblate SSH key." msgstr "Faça um backup da chave SSH privada gerada do Weblate." #: ../../vcs.rst:120 msgid "Verifying SSH host keys" msgstr "Verificando chaves SSH do host" #: ../../vcs.rst:122 msgid "" "Weblate automatically stores the SSH host keys on first access and remembers " "them for further use." msgstr "" "O Weblate armazena automaticamente as chaves SSH do host no primeiro acesso " "e lembra delas para uso posterior." #: ../../vcs.rst:125 msgid "" "In case you want to verify the key fingerprint before connecting to the " "repository, add the SSH host keys of the servers you are going to access " "in :guilabel:`Add host key`, from the same section of the admin interface. " "Enter the hostname you are going to access (e.g. ``gitlab.com``), and " "press :guilabel:`Submit`. Verify its fingerprint matches the server you " "added." msgstr "" "Caso você queira verificar a impressão digital da chave antes de se conectar " "ao repositório, adicione as chaves SSH dos servidores que você vai acessar " "em :guilabel:`Adicionar chave de host`, a partir da mesma seção da interface " "de administração. Digite o nome do host que você vai acessar (por exemplo, " "``gitlab.com``), e pressione :guilabel:`Enviar`. Verifique se sua impressão " "digital corresponde ao servidor que você adicionou." #: ../../vcs.rst:131 msgid "The added keys with fingerprints are shown in the confirmation message:" msgstr "" "As chaves adicionadas com impressões digitais são mostradas na mensagem de " "confirmação:" #: ../../vcs.rst:136 msgid "Connecting to legacy SSH servers" msgstr "Conectando a servidores SSH legados" #: ../../vcs.rst:138 msgid "" "Recent OpenSSH releases (for example the one used in Weblate Docker " "container) disable RSA signatures using the SHA-1 hash algorithm by default. " "This change has been made as the SHA-1 hash algorithm is cryptographically " "broken, and it is possible to create chosen-prefix hash collisions for " "`_) or by enforcing it in the VCS " "configuration, for example:" msgstr "" "Isto pode ser feito utilizando as variáveis de ambiente ``http_proxy``, " "``https_proxy`` e ``all_proxy`` (como descrito na documentação do `cURL " "`_) ou aplicando-a na configuração do VCS, por " "exemplo:" #: ../../vcs.rst:337 msgid "" "The proxy configuration needs to be done under user running Weblate (see " "also :ref:`file-permissions`) and with ``HOME=$DATA_DIR/home`` " "(see :setting:`DATA_DIR`), otherwise Git executed by Weblate will not use it." msgstr "" "A configuração do proxy precisa ser feita com o usuário executando Weblate " "(veja também :ref:`file-permissions`) e com ``HOME=$DATA_DIR/home`` " "(veja :setting:`DATA_DIR`), caso contrário o Git executado pelo Weblate não " "o utilizará." #: ../../vcs.rst:343 #, fuzzy #| msgid "" #| "`The cURL manpage `_, `Git config " #| "documentation `_" msgid "`The cURL manpage `_" msgstr "" "`A página man do cURL `_, `Documentação " "do git config `_" #: ../../vcs.rst:344 msgid "`Git config documentation `_" msgstr "" "`Documentação para configurações do Git " "`_" #: ../../vcs.rst:350 msgid "Git" msgstr "Git" #: ../../vcs.rst:354 msgid "Weblate needs Git 2.28 or newer." msgstr "O Weblate requer o Git 2.28 ou mais recente." #: ../../vcs.rst:358 ../../vcs.rst:607 msgid "" "See :ref:`vcs-repos` for info on how to access different kinds of " "repositories." msgstr "" "Consulte :ref:`vcs-repos` para obter informações sobre como acessar " "diferentes tipos de repositórios." #: ../../vcs.rst:363 msgid "Git with force push" msgstr "Git com push forçado" #: ../../vcs.rst:365 msgid "" "This behaves exactly like Git itself, the only difference being that it " "always force pushes. This is intended only in the case of using a separate " "repository for translations." msgstr "" "Ele se comporta exatamente como o próprio Git, a única diferença é que ele " "sempre força pushes. Isso se destina apenas no caso de usar um repositório " "separado para traduções." #: ../../vcs.rst:371 msgid "" "Use with caution, as this easily leads to lost commits in your upstream " "repository." msgstr "" "Use com cautela, pois isso facilmente leva a commits perdidos em seu " "repositório upstream." #: ../../vcs.rst:375 msgid "Customizing Git configuration" msgstr "Personalizando a configuração do Git" #: ../../vcs.rst:377 msgid "" "Weblate invokes all VCS commands with ``HOME=$DATA_DIR/home`` " "(see :setting:`DATA_DIR`), therefore editing the user configuration needs to " "be done in ``DATA_DIR/home/.git``." msgstr "" "Weblate invoca todos os comandos VCS com ``HOME=$DATA_DIR/home`` " "(veja :setting:`DATA_DIR`), portanto a edição da configuração do usuário " "precisa ser feita em ``DATA_DIR/home/.git``." #: ../../vcs.rst:385 msgid "GitHub pull requests" msgstr "Pull requests do GitHub" #: ../../vcs.rst:387 msgid "" "This adds a thin layer atop :ref:`vcs-git` using the `GitHub API`_ to allow " "pushing translation changes as pull requests, instead of pushing directly to " "the repository." msgstr "" "Isto adiciona uma camada fina sobre o :ref:`vcs-git` utilizando a `API do " "GitHub`_ para permitir fazer push de alterações de tradução como pull " "requests, ao invés de fazer push diretamente para o repositório." #: ../../vcs.rst:390 msgid "" ":ref:`vcs-git` pushes changes directly to a repository, while :ref:`vcs-" "github` creates pull requests. The latter is not needed for merely accessing " "Git repositories." msgstr "" ":ref:`vcs-git` faz push das alterações diretamente para um repositório, " "enquanto :ref:`vcs-github` cria pull requests. Este último não é necessário " "para apenas acessar repositórios Git." #: ../../vcs.rst:394 msgid "" "You need to configure API credentials (:setting:`GITHUB_CREDENTIALS`) in the " "Weblate settings to make this work. Once configured, you will see " "a :guilabel:`GitHub` option when selecting :ref:`component-vcs`." msgstr "" "Você precisa configurar as credenciais da API " "(:setting:`GITHUB_CREDENTIALS`) nas configurações do Weblate para fazer isso " "funcionar. Uma vez configurado, você verá uma opção :guilabel:`GitHub` ao " "selecionar :ref:`component-vcs`." #: ../../vcs.rst:409 msgid "GitLab merge requests" msgstr "Merge requests do GitLab" #: ../../vcs.rst:411 msgid "" "This just adds a thin layer atop :ref:`vcs-git` using the `GitLab API`_ to " "allow pushing translation changes as merge requests instead of pushing " "directly to the repository." msgstr "" "Isto apenas adiciona uma camada fina sobre o :ref:`vcs-git` usando a `API do " "GitLab`_ para permitir fazer push de alterações de tradução como merge " "requests, ao invés de fazer push diretamente para o repositório." #: ../../vcs.rst:415 msgid "" "There is no need to use this to access Git repositories, ordinary :ref:`vcs-" "git` works the same, the only difference is how pushing to a repository is " "handled. With :ref:`vcs-git` changes are pushed directly to the repository, " "while :ref:`vcs-gitlab` creates merge request." msgstr "" "Não há necessidade de usá-lo para acessar repositórios Git, o :ref:`vcs-git` " "comum funciona da mesma forma, sendo a única diferença como o push para um " "repositório é manipulado. Com :ref:`vcs-git`, o push das alterações é feito " "diretamente para o repositório, enquanto :ref:`vcs-gitlab` cria merge " "request." #: ../../vcs.rst:420 msgid "" "You need to configure API credentials (:setting:`GITLAB_CREDENTIALS`) in the " "Weblate settings to make this work. Once configured, you will see " "a :guilabel:`GitLab` option when selecting :ref:`component-vcs`." msgstr "" "Você precisa configurar as credenciais da API " "(:setting:`GITLAB_CREDENTIALS`) nas configurações do Weblate para fazer isso " "funcionar. Uma vez configurado, você verá uma opção :guilabel:`GitLab` ao " "selecionar :ref:`component-vcs`." #: ../../vcs.rst:435 msgid "Gitea pull requests" msgstr "Pull requests do Gitea" #: ../../vcs.rst:439 msgid "" "This just adds a thin layer atop :ref:`vcs-git` using the `Gitea API`_ to " "allow pushing translation changes as pull requests instead of pushing " "directly to the repository." msgstr "" "Isto apenas adiciona uma camada fina sobre o :ref:`vcs-git` utilizando a " "`API do Gitea`_ para permitir fazer push de alterações de tradução como pull " "requests, ao invés de fazer push diretamente para o repositório." #: ../../vcs.rst:443 msgid "" "There is no need to use this to access Git repositories, ordinary :ref:`vcs-" "git` works the same, the only difference is how pushing to a repository is " "handled. With :ref:`vcs-git` changes are pushed directly to the repository, " "while :ref:`vcs-gitea` creates pull requests." msgstr "" "Não há necessidade de usá-lo para acessar repositórios Git, o :ref:`vcs-git` " "comum funciona da mesma forma, sendo a única diferença como o push para um " "repositório é manipulado. Com :ref:`vcs-git`, o push das alterações é feito " "diretamente para o repositório, enquanto :ref:`vcs-gitea` cria pull requests." #: ../../vcs.rst:448 msgid "" "You need to configure API credentials (:setting:`GITEA_CREDENTIALS`) in the " "Weblate settings to make this work. Once configured, you will see " "a :guilabel:`Gitea` option when selecting :ref:`component-vcs`." msgstr "" "Você precisa configurar as credenciais da API (:setting:`GITEA_CREDENTIALS`) " "nas configurações do Weblate para fazer isso funcionar. Uma vez configurado, " "você verá uma opção :guilabel:`Gitea` ao selecionar :ref:`component-vcs`." #: ../../vcs.rst:464 msgid "Bitbucket Data Center pull requests" msgstr "Pull requests do Bitbucket Data Center" #: ../../vcs.rst:468 msgid "" "This just adds a thin layer atop :ref:`vcs-git` using the `Bitbucket Data " "Center API`_ to allow pushing translation changes as pull requests instead " "of pushing directly to the repository." msgstr "" "Isto apenas adiciona uma camada fina sobre o :ref:`vcs-git` utilizando a " "`API do Bitbucket Data Center`_ para permitir fazer push de alterações de " "tradução como pull requests, ao invés de fazer push diretamente para o " "repositório." #: ../../vcs.rst:474 msgid "This does not support Bitbucket Cloud API." msgstr "Isto não é compatível com a API do Bitbucket Cloud." #: ../../vcs.rst:477 msgid "" "There is no need to use this to access Git repositories, ordinary :ref:`vcs-" "git` works the same, the only difference is how pushing to a repository is " "handled. With :ref:`vcs-git` changes are pushed directly to the repository, " "while :ref:`vcs-bitbucket-data-center` creates pull request." msgstr "" "Não há necessidade de usá-lo para acessar repositórios Git, o :ref:`vcs-git` " "comum funciona da mesma forma, sendo a única diferença como o push para um " "repositório é manipulado. Com :ref:`vcs-git`, o push das alterações é feito " "diretamente para o repositório, enquanto :ref:`vcs-bitbucket-data-center` " "cria pull requests." #: ../../vcs.rst:482 msgid "" "You need to configure API credentials " "(:setting:`BITBUCKETSERVER_CREDENTIALS`) in the Weblate settings to make " "this work. Once configured, you will see a :guilabel:`Bitbucket Data Center` " "option when selecting :ref:`component-vcs`." msgstr "" "Você precisa configurar as credenciais da API " "(:setting:`BITBUCKETSERVER_CREDENTIALS`) nas configurações do Weblate para " "fazer isso funcionar. Uma vez configurado, você verá uma " "opção :guilabel:`Bitbucket Data Center` ao selecionar :ref:`component-vcs`." #: ../../vcs.rst:497 msgid "Bitbucket Cloud pull requests" msgstr "Pull requests do Bitbucket Cloud" #: ../../vcs.rst:501 msgid "" "This just adds a thin layer atop :ref:`vcs-git` using the `Bitbucket Cloud " "API`_ to allow pushing translation changes as pull requests instead of " "pushing directly to the repository." msgstr "" "Isto apenas adiciona uma camada fina sobre o :ref:`vcs-git` utilizando a " "`API do Bitbucket Cloud`_ para permitir fazer push de alterações de tradução " "como pull requests, ao invés de fazer push diretamente para o repositório." #: ../../vcs.rst:507 msgid "This is different from Bitbucket Data Center API." msgstr "Isso é diferente da API do Bitbucket Data Center." #: ../../vcs.rst:510 msgid "" "There is no need to use this to access Git repositories, ordinary :ref:`vcs-" "git` works the same, the only difference is how pushing to a repository is " "handled. With :ref:`vcs-git` changes are pushed directly to the repository, " "while :ref:`vcs-bitbucket-cloud` creates pull request." msgstr "" "Não há necessidade de usá-lo para acessar repositórios Git, o :ref:`vcs-git` " "comum funciona da mesma forma, sendo a única diferença como o push para um " "repositório é manipulado. Com :ref:`vcs-git`, o push das alterações é feito " "diretamente para o repositório, enquanto :ref:`vcs-bitbucket-cloud` cria " "pull request." #: ../../vcs.rst:515 msgid "" "You need to configure API credentials " "(:setting:`BITBUCKETCLOUD_CREDENTIALS`) in the Weblate settings to make this " "work. Once configured, you will see a :guilabel:`Bitbucket Cloud` option " "when selecting :ref:`component-vcs`." msgstr "" "Você precisa configurar as credenciais da API " "(:setting:`BITBUCKETCLOUD_CREDENTIALS`) nas configurações do Weblate para " "fazer isso funcionar. Uma vez configurado, você verá uma " "opção :guilabel:`Bitbucket Cloud` ao selecionar :ref:`component-vcs`." #: ../../vcs.rst:530 msgid "Pagure merge requests" msgstr "Merge requests do Pagure" #: ../../vcs.rst:534 msgid "" "This just adds a thin layer atop :ref:`vcs-git` using the `Pagure API`_ to " "allow pushing translation changes as merge requests instead of pushing " "directly to the repository." msgstr "" "Isto apenas adiciona uma camada fina sobre o :ref:`vcs-git` usando a `API do " "Pagure`_ para permitir fazer push de alterações de tradução como merge " "requests, ao invés de fazer push diretamente para o repositório." #: ../../vcs.rst:538 msgid "" "There is no need to use this to access Git repositories, ordinary :ref:`vcs-" "git` works the same, the only difference is how pushing to a repository is " "handled. With :ref:`vcs-git` changes are pushed directly to the repository, " "while :ref:`vcs-pagure` creates merge request." msgstr "" "Não há necessidade de usá-lo para acessar repositórios Git, o :ref:`vcs-git` " "comum funciona da mesma forma, sendo a única diferença como o push para um " "repositório é manipulado. Com :ref:`vcs-git`, o push das alterações é feito " "diretamente para o repositório, enquanto :ref:`vcs-pagure` cria merge " "request." #: ../../vcs.rst:543 msgid "" "You need to configure API credentials (:setting:`PAGURE_CREDENTIALS`) in the " "Weblate settings to make this work. Once configured, you will see " "a :guilabel:`Pagure` option when selecting :ref:`component-vcs`." msgstr "" "Você precisa configurar as credenciais da API " "(:setting:`PAGURE_CREDENTIALS`) nas configurações do Weblate para fazer isso " "funcionar. Uma vez configurado, você verá uma opção :guilabel:`Pagure` ao " "selecionar :ref:`component-vcs`." #: ../../vcs.rst:557 msgid "Gerrit" msgstr "Gerrit" #: ../../vcs.rst:559 msgid "" "Adds a thin layer atop :ref:`vcs-git` using the `git-review`_ tool to allow " "pushing translation changes as Gerrit review requests, instead of pushing " "them directly to the repository." msgstr "" "Adiciona uma camada fina sobre o :ref:`vcs-git` usando a ferramenta `git-" "review`_ para permitir fazer push de alterações de tradução como review " "requests do Gerrit, ao invés de fazer push diretamente para o repositório." #: ../../vcs.rst:563 msgid "" "The Gerrit documentation has the details on the configuration necessary to " "set up such repositories." msgstr "" "A documentação Gerrit tem os detalhes sobre a configuração necessária para " "configurar tais repositórios." #: ../../vcs.rst:570 msgid "Azure DevOps pull requests" msgstr "Pull requests do Azure DevOps" #: ../../vcs.rst:572 msgid "" "This adds a thin layer atop :ref:`vcs-git` using the `Azure DevOps API`_ to " "allow pushing translation changes as pull requests, instead of pushing " "directly to the repository." msgstr "" "Isto adiciona uma camada fina sobre o :ref:`vcs-git` utilizando a `API do " "Azure DevOps`_ para permitir fazer push de alterações de tradução como pull " "requests, ao invés de fazer push diretamente para o repositório." #: ../../vcs.rst:575 msgid "" ":ref:`vcs-git` pushes changes directly to a repository, while :ref:`vcs-" "azure-devops` creates pull requests. The latter is not needed for merely " "accessing Git repositories." msgstr "" ":ref:`vcs-git` faz push das alterações diretamente para um repositório, " "enquanto :ref:`vcs-azure-devops` cria pull requests. Este último não é " "necessário para apenas acessar repositórios Git." #: ../../vcs.rst:579 msgid "" "You need to configure API credentials (:setting:`AZURE_DEVOPS_CREDENTIALS`) " "in the Weblate settings to make this work. Once configured, you will see " "a :guilabel:`Azure DevOps` option when selecting :ref:`component-vcs`." msgstr "" "Você precisa configurar as credenciais da API " "(:setting:`AZURE_DEVOPS_CREDENTIALS`) nas configurações do Weblate para " "fazer isso funcionar. Uma vez configurado, você verá uma " "opção :guilabel:`Azure DevOps` ao selecionar :ref:`component-vcs`." #: ../../vcs.rst:595 msgid "Mercurial" msgstr "Mercurial" #: ../../vcs.rst:597 msgid "Mercurial is another VCS you can use directly in Weblate." msgstr "Mercurial é outro VCS que você pode usar diretamente no Weblate." #: ../../vcs.rst:601 msgid "" "It should work with any Mercurial version, but there are sometimes " "incompatible changes to the command-line interface which breaks Weblate " "integration." msgstr "" "Ele deve funcionar com qualquer versão Mercurial, mas às vezes há alterações " "incompatíveis na interface de linha de comando que quebra a integração " "Weblate." #: ../../vcs.rst:613 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../../vcs.rst:615 msgid "" "Weblate uses `git-svn`_ to interact with `subversion`_ repositories. It is a " "Perl script that lets subversion be used by a Git client, enabling users to " "maintain a full clone of the internal repository and commit locally." msgstr "" "O Weblate usa `git-svn`_ para interagir com repositórios `subversion`_. É um " "script Perl que permite que o subversion seja usado por um cliente Git, " "permitindo que os usuários mantenham um clone completo do repositório " "interno e façam commit localmente." #: ../../vcs.rst:621 msgid "" "Weblate tries to detect Subversion repository layout automatically - it " "supports both direct URLs for branch or repositories with standard layout " "(branches/, tags/ and trunk/). More info about this is to be found in the " "`git-svn documentation `_. If your repository does not have a standard layout " "and you encounter errors, try including the branch name in the repository " "URL and leaving branch empty." msgstr "" "O Weblate tenta detectar o layout do repositório Subversion automaticamente " "– ele tem suporte a URLs diretas para remos ou repositórios com layout " "padrão (branches/, tags/ e trunk/). Mais informações sobre isso podem ser " "encontradas na `documentação do git-svn `_. Se o repositório não tiver um " "layout padrão e você encontrar erros, tente incluir o nome do ramo na URL do " "repositório e deixar o ramo vazio." #: ../../vcs.rst:633 msgid "Subversion credentials" msgstr "Credenciais de Subversion" #: ../../vcs.rst:635 msgid "" "Weblate expects you to have accepted the certificate up-front (and your " "credentials if needed). It will look to insert them into " "the :setting:`DATA_DIR` directory. Accept the certificate by using `svn` " "once with the `$HOME` environment variable set to the :setting:`DATA_DIR`:" msgstr "" "Weblate espera que você tenha aceito o certificado com antecedência (e suas " "credenciais, se necessário). Ele tentará inseri-las no " "diretório :setting:`DATA_DIR`. Aceite o certificado utilizando `svn` uma vez " "com a variável de ambiente `$HOME` definida como :setting:`DATA_DIR`:" #: ../../vcs.rst:653 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #: ../../vcs.rst:657 msgid "" "Underneath, this uses :ref:`vcs-git`. It requires Git installed and allows " "you to switch to using Git natively with full history of your translations." msgstr "" "Internamente, ele usa :ref:`vcs-git`. Ele requer Git instalado e permite que " "você mude para usar o Git nativamente com histórico completo de suas " "traduções." #: ../../vcs.rst:660 msgid "" "Weblate can also operate without a remote VCS. The initial translations are " "imported by uploading them. Later you can replace individual files by file " "upload, or add translation strings directly from Weblate (currently " "available only for monolingual translations)." msgstr "" "O Weblate também pode operar sem um VCS remoto. As traduções iniciais são " "importadas carregando-as. Mais tarde, você pode substituir arquivos " "individuais enviando arquivos ou adicionando textos de tradução diretamente " "do Weblate (atualmente disponível apenas para traduções monolíngues)." #: ../../vcs.rst:665 msgid "" "In the background Weblate creates a Git repository for you and all changes " "are tracked in. In case you later decide to use a VCS to store the " "translations, you already have a repository within Weblate can base your " "integration on." msgstr "" "Em segundo plano, o Weblate cria um repositório de Git para você e todas as " "alterações são rastreadas. Caso você decida mais tarde usar um VCS para " "armazenar as traduções, você já tem um repositório dentro do Weblate pode " "basear sua integração." #: ../../wlc.rst:8 msgid "Weblate Client" msgstr "Weblate Client" #: ../../wlc.rst:15 msgid "" "The Weblate Client is shipped separately and includes the Python module. To " "use the commands below, you need to install :program:`wlc` using pip:" msgstr "" "O Weblate Client é enviado separadamente e inclui o módulo Python. Para usar " "os comandos abaixo, você precisa instalar :program:`wlc` usando pip:" #: ../../wlc.rst:22 #, fuzzy #| msgid "You can also designate what project :program:`wlc` should work on:" msgid "You can also execute it directly using :program:`uvx`:" msgstr "" "Você também pode designar em qual projeto o :program:`wlc` deve trabalhar:" #: ../../wlc.rst:30 msgid "" "You can also use this :program:`wlc` as a Python module, see :mod:`wlc`." msgstr "" "Você também pode usar este :program:`wlc` como um módulo Python, " "veja :mod:`wlc`." #: ../../wlc.rst:35 msgid "Docker usage" msgstr "Uso com Docker" #: ../../wlc.rst:37 msgid "The Weblate Client is also available as a Docker image." msgstr "O Weblate Client também está disponível como uma imagem Docker." #: ../../wlc.rst:39 msgid "" "The image is published on Docker Hub: https://hub.docker.com/r/weblate/wlc" msgstr "" "A imagem está publicada no Docker Hub: https://hub.docker.com/r/weblate/wlc" #: ../../wlc.rst:41 msgid "Installing:" msgstr "Instalação:" #: ../../wlc.rst:47 msgid "" "The Docker container uses Weblate's default settings and connects to the API " "deployed in localhost. The API URL and API_KEY can be configured through the " "arguments accepted by Weblate." msgstr "" "O contêiner Docker usa as configurações padrão do Weblate e se conecta à API " "implementada no localhost. A URL da API e API_KEY podem ser configuradas " "através dos argumentos aceitos pelo Weblate." #: ../../wlc.rst:51 msgid "The command to launch the container uses the following syntax:" msgstr "O comando para iniciar o contêiner usa a seguinte sintaxe:" #: ../../wlc.rst:63 msgid "" "You might want to pass your :ref:`wlc-config` to the Docker container, the " "easiest approach is to add your current directory as :file:`/home/weblate` " "volume:" msgstr "" "Você pode querer passar seu :ref:`wlc-config` para o contêiner Docker, a " "abordagem mais fácil é adicionar seu diretório atual como o volume :file:`/" "home/weblate`:" #: ../../wlc.rst:73 msgid "Getting started" msgstr "Primeiros Passos" #: ../../wlc.rst:75 msgid "" "The :program:`wlc` configuration is stored in :file:`~/.config/weblate` " "(see :ref:`wlc-config` for other locations), please create it to match your " "environment:" msgstr "" "A configuração do :program:`wlc` é armazenada em :file:`~/.config/weblate` " "(consulte :ref:`wlc-config` para outros locais). Crie-o para corresponder ao " "seu ambiente:" #: ../../wlc.rst:87 msgid "You can then invoke commands on the default server:" msgstr "Em seguida, você pode invocar comandos no servidor padrão:" #: ../../wlc.rst:101 #, fuzzy #| msgid "Bad configuration" msgid "Legacy configuration" msgstr "Configuração incorreta" #: ../../wlc.rst:105 msgid "The legacy configuration using unscoped ``key`` is no longer supported." msgstr "" #: ../../wlc.rst:107 #, fuzzy #| msgid "Example configuration:" msgid "Migrate legacy configuration:" msgstr "Exemplo de configuração:" #: ../../wlc.rst:115 msgid "To a configuration with key scoped to an API URL:" msgstr "" #: ../../wlc.rst:126 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopse" #: ../../wlc.rst:132 msgid "Commands actually indicate which operation should be performed." msgstr "Os comandos indicam, na verdade, qual operação deve ser realizada." #: ../../wlc.rst:137 msgid "" "Weblate Client is a Python library and command-line utility to manage " "Weblate remotely using :ref:`api`. The command-line utility can be invoked " "as :command:`wlc` and is built-in on :mod:`wlc`." msgstr "" "Weblate Client é uma biblioteca Python e utilitário de linha de comando para " "gerenciar o Weblate remotamente usando a :ref:`api`. O utilitário de linha " "de comando pode ser invocado como :command:`wlc` e está embutido " "em :mod:`wlc`." #: ../../wlc.rst:142 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: ../../wlc.rst:144 msgid "" "The program accepts the following arguments which define output format or " "which Weblate instance to use. These must be entered before any command." msgstr "" "O programa aceita os seguintes argumentos que definem o formato de saída ou " "qual instância do Weblate usar. Estes devem ser inseridos antes de qualquer " "comando." #: ../../wlc.rst:149 msgid "Specify the output format." msgstr "Especifica o formato de saída." #: ../../wlc.rst:153 msgid "" "Specify the API URL. Overrides any value found in the configuration file, " "see :ref:`wlc-config`. The URL should end with ``/api/``, for example " "``https://hosted.weblate.org/api/``." msgstr "" "Especifica a URL da API. Substitui qualquer valor encontrado no arquivo de " "configuração, consulte :ref:`wlc-config`. A URL deve terminar com ``/api/``, " "por exemplo, ``https://hosted.weblate.org/api/``." #: ../../wlc.rst:158 msgid "" "Specify the API user key to use. Overrides any value found in the " "configuration file, see :ref:`wlc-config`. You can find your key in your " "profile on Weblate." msgstr "" "Especifica a chave do usuário de API a ser usada. Substitui qualquer valor " "encontrado no arquivo de configuração, consulte :ref:`wlc-config`. Você pode " "encontrar sua chave em seu perfil no Weblate." #: ../../wlc.rst:163 msgid "Overrides the configuration file path, see :ref:`wlc-config`." msgstr "" "Substitui o caminho do arquivo de configuração, consulte :ref:`wlc-config`." #: ../../wlc.rst:167 msgid "Overrides configuration file section in use, see :ref:`wlc-config`." msgstr "" "Substitui a seção de arquivos de configuração em uso, consulte :ref:`wlc-" "config`." #: ../../wlc.rst:170 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../../wlc.rst:172 msgid "The following commands are available:" msgstr "Os seguintes comandos estão disponíveis:" #: ../../wlc.rst:176 msgid "Prints the current version." msgstr "Imprime a versão atual." #: ../../wlc.rst:180 msgid "Lists used languages in Weblate." msgstr "Lista os idiomas usados no Weblate." #: ../../wlc.rst:184 msgid "Lists projects in Weblate." msgstr "Lista os projetos no Weblate." #: ../../wlc.rst:188 msgid "Lists components in Weblate." msgstr "Lista os componentes no Weblate." #: ../../wlc.rst:192 msgid "Lists translations in Weblate." msgstr "Lista as traduções no Weblate." #: ../../wlc.rst:196 msgid "Shows Weblate object (translation, component or project)." msgstr "Mostra o objeto do Weblate (tradução, componente ou projeto)." #: ../../wlc.rst:200 msgid "Lists Weblate object (translation, component or project)." msgstr "Lista o objeto do Weblate (tradução, componente ou projeto)." #: ../../wlc.rst:204 msgid "" "Commits changes made in a Weblate object (translation, component or project)." msgstr "" "Faz commit das alterações feitas em um objeto Weblate (tradução, componente " "ou projeto)." #: ../../wlc.rst:208 msgid "" "Pulls remote repository changes into Weblate object (translation, component " "or project)." msgstr "" "Faz pull das alterações remotas do repositório no objeto Weblate (tradução, " "componente ou projeto)." #: ../../wlc.rst:212 msgid "" "Pushes Weblate object changes into remote repository (translation, component " "or project)." msgstr "" "Faz push das alterações do objeto Weblate para o repositório remoto " "(tradução, componente ou projeto)." #: ../../wlc.rst:216 msgid "" "Resets changes in Weblate object to match remote repository (translation, " "component or project)." msgstr "" "Redefine as alterações no objeto Weblate para corresponder ao repositório " "remoto (tradução, componente ou projeto)." #: ../../wlc.rst:220 msgid "" "Removes any untracked changes in a Weblate object to match the remote " "repository (translation, component or project)." msgstr "" "Remove quaisquer alterações não rastreadas em um objeto Weblate para " "corresponder ao repositório remoto (tradução, componente ou projeto)." #: ../../wlc.rst:224 msgid "" "Displays repository status for a given Weblate object (translation, " "component or project)." msgstr "" "Exibe o status do repositório para um determinado objeto Weblate (tradução, " "componente ou projeto)." #: ../../wlc.rst:228 msgid "" "Displays detailed statistics for a given Weblate object (translation, " "component or project)." msgstr "" "Exibe estatísticas detalhadas para um determinado objeto Weblate (tradução, " "componente ou projeto)." #: ../../wlc.rst:232 msgid "Displays lock status." msgstr "Exibe o status do bloqueio." #: ../../wlc.rst:236 msgid "Locks component from further translation in Weblate." msgstr "Bloqueia o componente de tradução posterior no Weblate." #: ../../wlc.rst:240 msgid "Unlocks translation of Weblate component." msgstr "Desbloqueia a tradução do componente Weblate." #: ../../wlc.rst:244 msgid "Displays changes for a given object." msgstr "Exibe alterações para um determinado objeto." #: ../../wlc.rst:248 msgid "Downloads a translation file." msgstr "Baixa um arquivo de tradução." #: ../../wlc.rst:252 msgid "" "Converts file format, if unspecified no conversion happens on the server and " "the file is downloaded as is to the repository." msgstr "" "Converte o formato do arquivo, se nenhuma conversão não especificada " "acontecer no servidor e o arquivo for baixado como está no repositório." #: ../../wlc.rst:257 msgid "" "Specifies file to save output in, if left unspecified it is printed to " "stdout." msgstr "" "Especifica o arquivo para salvar a saída, se não for especificado, ele é " "impresso na stdout (saída padrão)." #: ../../wlc.rst:261 msgid "Uploads a translation file." msgstr "Envia um arquivo de tradução." #: ../../wlc.rst:265 msgid "Overwrite existing translations upon uploading." msgstr "Substitui as traduções existentes ao enviar." #: ../../wlc.rst:269 msgid "" "File from which content is read, if left unspecified it is read from stdin." msgstr "" "Arquivo a partir do qual o conteúdo é lido, se não especificado é lido a " "partir de stdin (entrada padrão)." #: ../../wlc.rst:273 msgid "Upload method to use, see :ref:`upload-method`." msgstr "Método de envio para usar, consulte :ref:`upload-method`." #: ../../wlc.rst:281 msgid "Author name, to override currently authenticated user" msgstr "Nome do autor, para substituir o usuário atualmente autenticado" #: ../../wlc.rst:285 msgid "Author e-mail, to override currently authenticated user" msgstr "E-mail do autor, para substituir o usuário atualmente autenticado" #: ../../wlc.rst:290 msgid "" "You can get more detailed information on invoking individual commands by " "passing ``--help``, for example: ``wlc ls --help``." msgstr "" "Você pode obter informações mais detalhadas sobre como invocar comandos " "individuais passando ``--help``, por exemplo: ``wlc ls --help``." #: ../../wlc.rst:296 msgid "Configuration files" msgstr "Arquivos de configuração" #: ../../wlc.rst:298 msgid ":file:`.weblate`, :file:`.weblate.ini`, :file:`weblate.ini`" msgstr ":file:`.weblate`, :file:`.weblate.ini`, :file:`weblate.ini`" #: ../../wlc.rst:299 msgid "Configuration file placed in the project directory." msgstr "Arquivo de configuração colocado no diretório do projeto." #: ../../wlc.rst:300 msgid ":file:`C:\\\\Users\\\\NAME\\\\AppData\\\\Roaming\\\\weblate.ini`" msgstr ":file:`C:\\\\Users\\\\NAME\\\\AppData\\\\Roaming\\\\weblate.ini`" #: ../../wlc.rst:301 msgid "User configuration file on Windows in the roamed profile." msgstr "Arquivo de configuração do usuário no Windows no perfil roaming." #: ../../wlc.rst:302 msgid ":file:`C:\\\\Users\\\\NAME\\\\AppData\\\\Local\\\\weblate.ini`" msgstr ":file:`C:\\\\Users\\\\NAME\\\\AppData\\\\Local\\\\weblate.ini`" #: ../../wlc.rst:303 msgid "User configuration file on Windows in the local profile." msgstr "Arquivo de configuração do usuário no Windows no perfil local." #: ../../wlc.rst:304 msgid ":file:`~/.config/weblate`" msgstr ":file:`~/.config/weblate`" #: ../../wlc.rst:305 msgid "User configuration file." msgstr "Arquivo de configuração do usuário." #: ../../wlc.rst:307 msgid "System wide configuration file." msgstr "Arquivo de configuração para todo o sistema." #: ../../wlc.rst:309 msgid "" "The program follows the XDG specification, so you can adjust the placement " "of config files by environment variables ``XDG_CONFIG_HOME`` or " "``XDG_CONFIG_DIRS``." msgstr "" "O programa segue a especificação XDG, para que você possa ajustar a " "colocação de arquivos de configuração por variáveis de ambiente " "``XDG_CONFIG_HOME`` ou ``XDG_CONFIG_DIRS``." #: ../../wlc.rst:313 msgid "" "On Windows ``APPDATA`` and ``LOCALAPPDATA`` directories are the preferred " "locations for the configuration file." msgstr "" "No Windows, os diretórios ``APPDATA`` e ``LOCALAPPDATA`` são os locais " "preferidos para o arquivo de configuração." #: ../../wlc.rst:316 msgid "" "Following settings can be configured in the ``[weblate]`` section (you can " "customize this by :option:`--config-section`):" msgstr "" "As configurações seguintes podem ser configuradas na seção ``[weblate]`` " "(você pode personalizar isso por :option:`--config-section`):" #: ../../wlc.rst:323 msgid "" "Use the ``[keys]`` section to specify keys scoped for individual API URLs, " "see :ref:`wlc_legacy`." msgstr "" #: ../../wlc.rst:327 msgid "API server URL, defaults to ``http://127.0.0.1:8000/api/``." msgstr "" "URL de API do servidor, com o padrão sendo ``http://127.0.0.1:8000/api/``." #: ../../wlc.rst:331 msgid "Path to the default translation - component or project." msgstr "Caminho para a tradução padrão - componente ou projeto." #: ../../wlc.rst:333 msgid "The configuration file is an INI file, for example:" msgstr "O arquivo de configuração é um arquivo INI, por exemplo:" #: ../../wlc.rst:341 #, fuzzy #| msgid "Additionally API keys can be stored in the ``[keys]`` section:" msgid "The API keys are stored in the ``[keys]`` section:" msgstr "" "Além disso, as chaves de API podem ser armazenadas na seção ``[keys]``:" #: ../../wlc.rst:348 msgid "" "This allows you to store keys in your personal settings, while using " "the :file:`.weblate` configuration in the VCS repository so " "that :program:`wlc` knows which server it should talk to." msgstr "" "Isso permite que você armazene chaves em suas configurações pessoais, " "enquanto usa a configuração do :file:`.weblate` no repositório VCS para que " "o :program:`wlc` saiba com qual servidor ele deve falar." #: ../../wlc.rst:353 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: ../../wlc.rst:355 msgid "Print current program version:" msgstr "Imprimir a versão atual do programa:" #: ../../wlc.rst:362 msgid "List all projects:" msgstr "Listar todos os projetos:" #: ../../wlc.rst:373 msgid "Upload translation file:" msgstr "Enviar arquivo de tradução:" #: ../../wlc.rst:379 msgid "You can also designate what project :program:`wlc` should work on:" msgstr "" "Você também pode designar em qual projeto o :program:`wlc` deve trabalhar:" #: ../../wlc.rst:407 msgid "" "With this setup it is easy to commit pending changes in the current project:" msgstr "" "Com esta configuração, é fácil fazer commit de alterações pendentes no " "projeto atual:" #: ../../workflows.rst:4 msgid "Translation workflows" msgstr "Fluxos de tradução" #: ../../workflows.rst:6 msgid "" "Using Weblate raises quality, reduces manual work, and brings everyone " "involved in the localization process closer to each other. It is up to you " "to decide how many of Weblate features you want to make use of." msgstr "" "Usar o Weblate aumenta a qualidade, reduz o trabalho manual e aproxima todos " "os envolvidos no processo de localização. Cabe a você decidir quais " "funcionalidades do Weblate você quer usar." #: ../../workflows.rst:10 msgid "" "The following is not a complete list of ways to configure Weblate. You can " "base other workflows on the examples listed here." msgstr "" "A lista a seguir não é uma lista completa de maneiras de configurar o " "Weblate. Você pode basear outros fluxos de trabalho nos exemplos listados " "aqui." #: ../../workflows.rst:16 msgid "Workflow customization" msgstr "Personalização do fluxo de trabalho" #: ../../workflows.rst:18 msgid "" "In addition to configuration at :ref:`project` and :ref:`component` " "(as :ref:`project-translation_review`, :ref:`component-" "enable_suggestions`, :ref:`component-suggestion_voting`, and :ref:`component-" "suggestion_autoaccept`), the translation workflow can be customized per " "language." msgstr "" "Além da configuração em :ref:`project` e :ref:`component` " "(como :ref:`project-translation_review`, :ref:`component-" "enable_suggestions`, :ref:`component-suggestion_voting` e :ref:`component-" "suggestion_autoaccept`), o fluxo de tradução pode ser personalizado por " "idioma." #: ../../workflows.rst:24 msgid "" "Site-wide workflow customization can be done while :ref:`changing-languages`." msgstr "" "A personalização do fluxo de trabalho em todo o site pode ser feita quando " "se está :ref:`changing-languages`." #: ../../workflows.rst:26 msgid "" "Per-project customization can be done on each language page of the project." msgstr "" "A personalização por projeto pode ser feita em cada página de idioma do " "projeto." #: ../../workflows.rst:28 msgid "" "All workflow settings can be overridden, the only limitation is " "that :ref:`project-translation_review` needs to be turned on and can only be " "disabled in the per-language customization." msgstr "" "Todas as configurações do fluxo de trabalho podem ser substituídas, a única " "limitação é que :ref:`project-translation_review` precisa ser ativado e só " "pode ser desativado na personalização por idioma." #: ../../workflows.rst:32 msgid "The first existing setting applies:" msgstr "A primeira configuração existente se aplica:" #: ../../workflows.rst:34 msgid "Project-language customization" msgstr "Personalização do idioma do projeto" #: ../../workflows.rst:35 msgid "Language customization" msgstr "Personalização do idioma" #: ../../workflows.rst:36 msgid "The project/component settings" msgstr "As configurações de projeto/componente" #: ../../workflows.rst:40 msgid "" "Please be careful when using site-wide override as that applies to all " "projects (unless they have own overrides for a given language)." msgstr "" "Tenha cuidado ao usar a substituição para todo o site, pois isso se aplica a " "todos os projetos (a menos que eles tenham substituições próprias para um " "determinado idioma)." #: ../../workflows.rst:45 msgid "Translation access" msgstr "Acesso à tradução" #: ../../workflows.rst:47 #, fuzzy msgid "" "The :ref:`access control ` is not discussed in detail as a " "whole in the workflows, as most of its options can be applied to any " "workflow. Please consult the respective documentation on how to manage " "access to translations." msgstr "" ":ref:`controle de acesso ` não é discutido em detalhe como " "um todo nos fluxos de trabalho, pois a maioria de suas opções pode ser " "aplicada a qualquer fluxo de trabalho. Consulte a respectiva documentação " "sobre como gerenciar o acesso às traduções." #: ../../workflows.rst:52 msgid "" "In the following chapters, *any user* means a user who has access to the " "translation. It can be any authenticated user if the project is public, or a " "user with :guilabel:`Translate` permission to the project." msgstr "" "Nos capítulos a seguir, *qualquer usuário* significa um usuário que tenha " "acesso à tradução. Pode ser qualquer usuário autenticado se o projeto for " "público, ou um usuário que com uma permissão :guilabel:`Traduzir` para o " "projeto." #: ../../workflows.rst:61 msgid "Each translated string can be in one of the following states:" msgstr "Cada texto traduzido pode estar em um dos seguintes status:" #: ../../workflows.rst:63 msgid "Untranslated" msgstr "Não traduzido" #: ../../workflows.rst:64 msgid "" "Translation is empty, it might or not be stored in the file, depending on " "the file format." msgstr "" "A tradução está vazia, pode ou não estar armazenada no arquivo, dependendo " "do formato do arquivo." #: ../../workflows.rst:66 #, fuzzy #| msgid "Needs editing" msgid "Needs editing / Needs rewriting / Needs checking" msgstr "Necessita de edição" #: ../../workflows.rst:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "Translation needs editing, this is usually the result of a source string " #| "change, fuzzy matching or translator action. The translation is stored in " #| "the file, depending on the file format it might be marked as needing edit " #| "(for example as it gets a ``fuzzy`` flag in the gettext file)." msgid "" "Translation needs editing, this is usually the result of a source string " "change, fuzzy matching or translator action. The translation is stored in " "the file if the :ref:`project-commit_policy` allows it. Depending on the " "file format it might be marked as needing edit (for example as it gets a " "``fuzzy`` flag in the gettext file)." msgstr "" "A tradução necessita de edição, isso geralmente é o resultado de uma " "alteração de texto fonte, correspondência aproximada ou ação de um tradutor. " "A tradução está armazenada no arquivo, dependendo do formato do arquivo que " "pode ser marcado como \"Necessita de edição\" (por exemplo, da mesma forma " "que receberia um marcador ``fuzzy`` no arquivo de gettext)." #: ../../workflows.rst:70 msgid "Waiting for review" msgstr "Aguardando revisão" #: ../../workflows.rst:71 msgid "" "Translation is made, but not reviewed. It is stored in the file as a valid " "translation." msgstr "" "A tradução está feita, mas não revisada. Ela é armazenada no arquivo como " "uma tradução válida." #: ../../workflows.rst:74 msgid "" "Translation has been approved in the review. It can no longer be changed by " "translators, but only by reviewers. Translators can only add suggestions to " "it." msgstr "" "A tradução foi aprovada na revisão. Não pode mais ser alterada por " "tradutores, mas apenas por revisores. Tradutores só podem adicionar " "sugestões a ela." #: ../../workflows.rst:78 msgid "This state is only available when reviews are enabled." msgstr "Este status está disponível apenas quando revisões estão habilitadas." #: ../../workflows.rst:79 msgid "Read-only" msgstr "Somente leitura" #: ../../workflows.rst:80 #, fuzzy msgid "" "String is read-only as a result of having ``read-only`` :ref:`flag `, being a non-editable source string, or marked such in the " "translation file." msgstr "" "A string é somente leitura porque tem o :ref:`marcador ` " "``read-only``, é um texto fonte não editável ou está marcada como tal no " "arquivo de tradução." #: ../../workflows.rst:84 msgid "Suggestions are stored in Weblate only and not in the translation file." msgstr "" "As sugestões estão armazenadas apenas no Weblate e não no arquivo de " "tradução." #: ../../workflows.rst:86 msgid "The states are represented in the translation files when possible." msgstr "Os status são representados nos arquivos de tradução quando possível." #: ../../workflows.rst:90 msgid "" "If the file format you use does not support storing states, you might want " "to use the :ref:`addon-weblate.flags.same_edit` add-on to flag unchanged " "strings as needing editing." msgstr "" "Se o formato de arquivo que você utiliza não ter suporte ao armazenamento de " "status, você pode querer utilizar o complemento :ref:`addon-" "weblate.flags.same_edit` para marcar textos inalterados como \"Necessita de " "edição\"." #: ../../workflows.rst:101 msgid "Direct translation" msgstr "Tradução direta" #: ../../workflows.rst:102 msgid "" "The most common setup for smaller teams, where anybody can translate " "directly. This is also the default setup in Weblate." msgstr "" "A configuração mais comum para equipes menores, sendo que qualquer um pode " "traduzir diretamente. Esta também é a configuração padrão no Weblate." #: ../../workflows.rst:105 msgid "*Any user* can edit translations." msgstr "*Qualquer usuário* pode editar traduções." #: ../../workflows.rst:106 msgid "" "Suggestions are optional ways to suggest changes, when translators are not " "sure about the change." msgstr "" "Sugestões são formas opcionais de sugerir alterações, quando os tradutores " "não têm certeza sobre a alteração." #: ../../workflows.rst:110 ../../workflows.rst:142 ../../workflows.rst:175 msgid "Setting" msgstr "Configuração" #: ../../workflows.rst:110 ../../workflows.rst:142 ../../workflows.rst:175 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../../workflows.rst:112 ../../workflows.rst:117 ../../workflows.rst:144 #: ../../workflows.rst:182 msgid "off" msgstr "desativada" #: ../../workflows.rst:112 ../../workflows.rst:144 ../../workflows.rst:177 msgid "Configured at project level." msgstr "Configurada a nível de projeto." #: ../../workflows.rst:114 ../../workflows.rst:146 ../../workflows.rst:148 #: ../../workflows.rst:177 ../../workflows.rst:179 msgid "on" msgstr "ativada" #: ../../workflows.rst:114 ../../workflows.rst:179 msgid "Useful for users to be able to suggest when they are not sure." msgstr "Útil para os usuários serem capazes de sugerir quando não têm certeza." #: ../../workflows.rst:121 ../../workflows.rst:153 ../../workflows.rst:186 msgid "Translators group" msgstr "Grupo de tradutores" #: ../../workflows.rst:121 ../../workflows.rst:153 ../../workflows.rst:186 #, fuzzy msgid "Or `Translate` with :ref:`per-project access control `." msgstr "Ou `Traduzir` com :ref:`controle de acesso por projeto `." #: ../../workflows.rst:125 ../../workflows.rst:157 ../../workflows.rst:190 msgid "Reviewers group" msgstr "Grupo de revisores" #: ../../workflows.rst:125 ../../workflows.rst:157 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../../workflows.rst:125 msgid "Not used." msgstr "Não usada." #: ../../workflows.rst:132 msgid "Peer review" msgstr "Revisão por pares" #: ../../workflows.rst:134 msgid "" "With this workflow, anybody can add a suggestion, which needs approval from " "additional members before it is accepted as a translation." msgstr "" "Com este fluxo de trabalho, qualquer pessoa pode adicionar uma sugestão que " "precisa de aprovação de membros adicionais antes de ser aceita como tradução." #: ../../workflows.rst:137 msgid "*Any user* can add suggestions." msgstr "*Qualquer usuário* pode adicionar sugestões." #: ../../workflows.rst:138 msgid "*Any user* can vote for suggestions." msgstr "*Qualquer usuário* pode votar em sugestões." #: ../../workflows.rst:139 msgid "" "Suggestions become translations when given a predetermined number of votes." msgstr "" "Sugestões tornam-se traduções quando dado um número predeterminado de votos." #: ../../workflows.rst:150 msgid "You can set higher value to require more peer reviews." msgstr "" "Você pode definir um valor mais alto para mostrar mais revisões por pares." #: ../../workflows.rst:157 msgid "Not used, all translators review." msgstr "Não usada, todos os tradutores revisam." #: ../../workflows.rst:163 msgid "Dedicated reviewers" msgstr "Revisores dedicados" #: ../../workflows.rst:165 msgid "" "With dedicated reviewers you have two groups of users, one able to submit " "translations, and one able to review them to ensure translations are " "consistent and that the quality is good." msgstr "" "Com revisores dedicados você tem dois grupos de usuários, um capaz de enviar " "traduções e outro capaz de revisá-los para garantir que as traduções sejam " "consistentes e que a qualidade seja boa." #: ../../workflows.rst:169 msgid "*Any user* can edit unapproved translations." msgstr "*Qualquer usuário* pode editar traduções não aprovadas." #: ../../workflows.rst:170 msgid "*Reviewer* can approve / unapprove strings." msgstr "*Revisor* pode aprovar / retirar a aprovação de textos." #: ../../workflows.rst:171 msgid "*Reviewer* can edit all translations (including approved ones)." msgstr "*Revisor* pode editar todas as traduções (incluindo as aprovadas)." #: ../../workflows.rst:172 msgid "Suggestions can also be used to suggest changes for approved strings." msgstr "" "Sugestões também podem ser usadas para sugerir alterações para textos " "aprovados." #: ../../workflows.rst:190 #, fuzzy msgid "Or `Review` with :ref:`per-project access control `." msgstr "Ou `Revisar` com :ref:`controle de acesso por projeto `." #: ../../workflows.rst:196 msgid "Turning on reviews" msgstr "Ativando revisões" #: ../../workflows.rst:198 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reviews can be turned on in the project configuration, from " #| "the :guilabel:`Workflow` subpage of project settings (to be found in " #| "the :guilabel:`Manage` → :guilabel:`Settings` menu):" msgid "" "Reviews can be turned on in the project configuration, from " "the :guilabel:`Workflow` subpage of project settings (to be found in " "the :guilabel:`Operations` → :guilabel:`Settings` menu):" msgstr "" "As revisões podem ser ativadas na configuração do projeto, a partir da " "subpágina :guilabel:`Fluxo de trabalho` das configurações do projeto (pode " "ser encontrada no menu :guilabel:`Gerenciar` → :guilabel:`Configurações`):" #: ../../workflows.rst:207 msgid "Quality gateway for the source strings" msgstr "Rota de qualidade para os textos fonte" #: ../../workflows.rst:209 #, fuzzy #| msgid "" #| "In many cases the original source language strings are coming from " #| "developers, because they write the code and provide initial strings. " #| "However developers are often not native speakers in the source language " #| "and do not provide desired quality of the source strings. The " #| "intermediate translation can help you address this - there is an " #| "additional quality gateway for the strings between developers and " #| "translators." msgid "" "The original source language strings usually come from developers, since " "they write the code and provide the initial strings. However, developers are " "often not native speakers of the source language and do not provide the " "desired quality of the source strings. The intermediate translation can help " "you address this - there is an additional quality gateway for the strings " "between developers and translators." msgstr "" "Em muitos casos, os textos fonte do idioma fonte vêm de desenvolvedores, " "porque eles escrevem o código e fornecem textos iniciais. No entanto, os " "desenvolvedores muitas vezes não são falantes nativos do idioma fonte e não " "fornecem qualidade desejada dos textos fonte. A tradução intermediária pode " "lhe ajudar a lidar com isso - há uma rota de qualidade adicional para os " "tetos entre desenvolvedores e tradutores." #: ../../workflows.rst:216 #, fuzzy #| msgid "" #| "By setting :ref:`component-intermediate`, this file is used for " #| "translating strings to the source language by translators/editors. Once " #| "this stage is done, strings are available for translations to target " #| "languages, based on what is now a polished source language." msgid "" "By setting the :ref:`component-intermediate`, this file is used for " "translating strings to the source language by translators/editors while it " "is owned by the developers (often using arbitrary languages such as " "``en_devel``). Once this stage is done, strings are available for " "translations to target languages, based on what is now a polished source " "language stored in the :ref:`component-template`." msgstr "" "Ao definir :ref:`component-intermediate`, este arquivo é usado para traduzir " "textos para o idioma fonte por tradutores/editores. Uma vez que este estágio " "é concluído, os textos estão disponíveis para traduções para idiomas de " "destino, com base no que agora é um idioma fonte polido." #: ../../workflows.rst:269 msgid "String consolidation using secondary language" msgstr "Consolidação de textos usando idioma secundário" #: ../../workflows.rst:271 msgid "" "When :ref:`component-intermediate` cannot be used to consolidate the " "strings, you can choose one of the translations to act as a secondary " "language. The language can be configured in a project (:ref:`project-" "secondary_language`) or in a component (:ref:`component-" "secondary_language`). It is then shown to the translators while translating " "(see :ref:`secondary-languages`) and can be optionally used as a source for " "machine translations (see :ref:`mt-sources`)." msgstr "" "Quando o :ref:`component-intermediate` não puder ser usado para consolidar " "os textos, você poderá escolher uma das traduções para atuar como idioma " "secundário. O idioma pode ser configurado em um projeto (:ref:`project-" "secondary_language`) ou em um componente (:ref:`component-" "secondary_language`). Ele é então mostrado aos tradutores durante a tradução " "(consulte :ref:`secondary-languages`) e pode ser usado opcionalmente como " "fonte para traduções automáticas (consulte :ref:`mt-sources`)." #: ../../workflows.rst:279 msgid "" "This setup can be useful with mixed language source strings and " "consolidating them into a single translation, which is then used as a " "baseline for other work." msgstr "" "Essa configuração pode ser útil com o texto fonte em idiomas mistos e " "consolidá-las em uma única tradução, que é então usada como base para outros " "trabalhos." #: ../../workflows.rst:285 msgid "Source strings reviews" msgstr "Revisões de textos fonte" #: ../../workflows.rst:287 msgid "" "With :ref:`project-source_review` enabled, the review process can be applied " "for source strings. Once enabled, users can report issues with source " "strings. The actual process depends on whether bilingual or monolingual " "formats are in use." msgstr "" "Com o :ref:`project-source_review` ativado, o processo de revisão pode ser " "aplicado em textos fonte. Uma vez ativado, os usuários podem relatar " "problemas nos textos fonte. O processo real depende se você usa formatos " "bilíngues ou monolíngues." #: ../../workflows.rst:291 msgid "" "For monolingual formats, source string review functions similarly " "to :ref:`reviews` — once an issue with a source string is reported, the " "source string is marked as :guilabel:`Needs editing`." msgstr "" "Para formatos monolíngues, a revisão do texto fonte funciona de forma " "semelhante a :ref:`reviews` — quando um problema com um texto fonte é " "relatado, o texto fonte é marcado como :guilabel:`Necessita de edição`." #: ../../workflows.rst:295 msgid "" "Bilingual formats do not allow direct editing of source strings (these are " "typically extracted directly from the source code). In this case, " "a :guilabel:`Source needs review` label is attached to strings reported by " "translators. You should review such strings and either edit them in the " "source code, or remove the label." msgstr "" "Os formatos bilíngues não permitem a edição direta de textos fonte (estes " "são normalmente extraídos diretamente do código-fonte). Neste caso, a " "etiqueta :guilabel:`Fonte precisa de revisão` é anexado aos textos relatados " "por tradutores. Você deve revisar esses textos e editá-los na fonte ou " "remover a etiqueta." #~ msgid "Billing (see :ref:`billing`)" #~ msgstr "Cobrança (consulte :ref:`billing`)" #~ msgid "View billing info" #~ msgstr "Visualizar informações de cobrança" #, fuzzy #~| msgid ":guilabel:`Public`" #~ msgid ":guilabel:`Billing`" #~ msgstr ":guilabel:`Público`" #~ msgid ":guilabel:`View billing info`" #~ msgstr ":guilabel:`Visualizar informações de cobrança`" #~ msgid "" #~ "Most likely Weblate would be classified as ECCN 5D002 or 5D992 and, as " #~ "publicly available libre software, it should not be subject to EAR (see " #~ "`Encryption items NOT Subject to the EAR `_)." #~ msgstr "" #~ "Provavelmente Weblate seria classificado como ECCN 5D002 ou 5D992 e, como " #~ "software livre publicamente disponível, não deve ser sujeito ao EAR (veja " #~ "`Itens de criptografia NÃO estão sujeitos a EAR `_)." #~ msgid "" #~ "See https://wiki.python.org/moin/" #~ "PythonSoftwareFoundationLicenseFaq#Is_Python_subject_to_export_laws.3F" #~ msgstr "" #~ "Consulte https://wiki.python.org/moin/" #~ "PythonSoftwareFoundationLicenseFaq#Is_Python_subject_to_export_laws.3F" #~ msgid "Optionally used by Weblate" #~ msgstr "Opcionalmente usado pelo Weblate" #~ msgid "Used by Git" #~ msgstr "Usado pelo Git" #~ msgid "Used by Python and cURL" #~ msgstr "Usado pelo Python e cURL" #~ msgid "" #~ "You can run your own translation memory server by using the one bundled " #~ "with Translate-toolkit and let Weblate talk to it. You can also use it " #~ "with an amaGama server, which is an enhanced version of tmserver." #~ msgstr "" #~ "Você pode executar seu próprio servidor de memória de tradução usando " #~ "aquele que vem com o Translate-toolkit e deixar que o Weblate converse " #~ "com ele. Você também pode usá-lo com um servidor amaGama, que é uma " #~ "versão aprimorada do tmserver." #~ msgid "First you will want to import some data to the translation memory:" #~ msgstr "" #~ "Primeiro, você vai querer importar alguns dados para a memória de " #~ "tradução:" #~ msgid "Start tmserver to listen to your requests:" #~ msgstr "Inicie o tmserver para ouvir suas solicitações:" #~ msgid "" #~ "Configure Weblate to talk to it, the default URL is ``http://" #~ "localhost:8888/tmserver/``." #~ msgstr "" #~ "Configure o Weblate para falar com ele, a URL padrão é ``http://" #~ "localhost:8888/tmserver/``." #, fuzzy #~| msgid "" #~| ":ref:`amagama:installation`, :doc:`virtaal:amagama`, `amaGama " #~| "Translation Memory `_" #~ msgid "`Amagama Translation Memory `_" #~ msgstr "" #~ ":ref:`amagama:installation`, :doc:`virtaal:amagama`, `Memória de tradução " #~ "do amaGama `_" #~ msgid "`iOS Strings (UTF-8)`" #~ msgstr "`Textos do iOS (UTF-8)`" #~ msgid "`Java Properties (ISO-8859-1)`" #~ msgstr "`Propriedades Java (ISO-8859-1)`" #, fuzzy #~| msgid "Cookies Policy" #~ msgid "Commit Policy" #~ msgstr "Política de Cookies" #, fuzzy #~| msgid "Needs editing" #~ msgid "Needs rewriting" #~ msgstr "Necessita de edição" #, fuzzy #~| msgid "Needs editing" #~ msgid "Needs checking" #~ msgstr "Necessita de edição" #~ msgid "Flag unchanged translations as \"Needs editing\"" #~ msgstr "Marcar traduções não alteradas como \"Necessita de edição\"" #~ msgid "" #~ "Whenever a new translatable string is imported from the VCS and it " #~ "matches a source string, it is flagged as needing editing in Weblate. " #~ "Especially useful for file formats that include source strings for " #~ "untranslated strings." #~ msgstr "" #~ "Sempre que um novo texto traduzível é importado do VCS e corresponde a um " #~ "texto fonte, é marcado como \"Necessita de edição\" no Weblate. " #~ "Especialmente útil para formatos de arquivo que incluem textos fonte para " #~ "textos não traduzidas." #~ msgid "Flag new source strings as \"Needs editing\"" #~ msgstr "Marcar novos textos fonte como \"Necessita de edição\"" #~ msgid "" #~ "Whenever a new source string is imported from the VCS, it is flagged as " #~ "needing editing in Weblate. This way you can easily filter and edit " #~ "source strings written by the developers." #~ msgstr "" #~ "Sempre que um novo texto fonte for importado do VCS, ele é marcado como " #~ "\"Necessita de edição\" no Weblate. Desta forma você pode filtrar " #~ "facilmente e editar os textos fontes escritos pelos desenvolvedores." #~ msgid "Flag new translations as \"Needs editing\"" #~ msgstr "Marcar novas traduções como \"Necessita de edição\"" #~ msgid "" #~ "Whenever a new translatable string is imported from the VCS, it is " #~ "flagged as needing editing in Weblate. This way you can easily filter and " #~ "edit translations created by the developers." #~ msgstr "" #~ "Sempre que um novo texto traduzível for importado do VCS, ele é marcado " #~ "como \"Necessita de edição\" no Weblate. Desta forma você pode filtrar " #~ "facilmente e editar as traduções criadas pelos desenvolvedores." #~ msgid "Flag updated translations from repository as \"Needs editing\"" #~ msgstr "" #~ "Marcar traduções alteradas do repositório como \"Necessita de edição\"" #~ msgid "" #~ "Whenever a string translation is changed from the VCS, it is flagged as " #~ "needing editing in Weblate. Especially useful if translation files are " #~ "often updated manually or by an external service." #~ msgstr "" #~ "Sempre que a tradução de um texto for modificada do VCS, ela é marcada " #~ "como \"Necessita de edição\" no Weblate. Especialmente útil se os " #~ "arquivos de traduções são atualizados manualmente ou por um serviço " #~ "externo." #~ msgid "Used for user media uploads (e.g. screenshots)." #~ msgstr "" #~ "Usado para envio de mídia pelo usuário (por exemplo, capturas de tela)." #~ msgid "" #~ "Configures URL that handles the media served " #~ "from :setting:`django:MEDIA_ROOT`." #~ msgstr "" #~ "Configura o URL que manipula a mídia servida a partir " #~ "de :setting:`django:MEDIA_ROOT`." #~ msgid "`Markdown links`_" #~ msgstr "`Links Markdown`_" #~ msgid "API KEY to access Weblate." #~ msgstr "Chave de API para acessar o Weblate." #~ msgid "" #~ "This is the default committer name, configured " #~ "by :setting:`DEFAULT_COMMITER_EMAIL` and :setting:`DEFAULT_COMMITER_NAME`." #~ msgstr "" #~ "Este é o nome padrão do committer, configurado " #~ "por :setting:`DEFAULT_COMMITER_EMAIL` e :setting:`DEFAULT_COMMITER_NAME`." #~ msgid "" #~ "The author of every commit (if the underlying VCS supports it) is still " #~ "recorded correctly as the user that made the translation." #~ msgstr "" #~ "O autor de cada commit (se o VCS subjacente suportar isso) ainda é " #~ "registrado corretamente como o usuário que fez a tradução." #~ msgid "" #~ "Adds new strings to the translation. It skips the one which already exist." #~ msgstr "Adiciona novos textos à tradução. Pula a que já existe." #~ msgid "" #~ "On a Hosted Weblate, this is pre-configured for most of the public sites, " #~ "please see :ref:`hosted-push`." #~ msgstr "" #~ "Em um Hosted Weblate, isso é pré-configurado para a maioria dos sites " #~ "públicos, consulte :ref:`hosted-push`." #~ msgid "" #~ "Access via SSH is possible (see :ref:`ssh-repos`), but in case you need " #~ "to access more than one repository, you will hit a GitHub limitation on " #~ "allowed SSH key usage (since each key can be used only once)." #~ msgstr "" #~ "O acesso via SSH é possível (consulte :ref:`ssh-repos`), mas caso você " #~ "precise acessar mais de um repositório, você atingirá uma limitação do " #~ "GitHub no uso permitido da chave SSH (já que cada chave pode ser usada " #~ "apenas uma vez)." #~ msgid "" #~ "For bigger setups, it is usually better to create a dedicated user for " #~ "Weblate, assign it the public SSH key generated in Weblate " #~ "(see :ref:`weblate-ssh-key`) and grant it access to all the repositories " #~ "you want to translate. This approach is also used for Hosted Weblate, " #~ "there is dedicated :guilabel:`weblate` user for that." #~ msgstr "" #~ "Para configurações maiores, geralmente é melhor criar um usuário dedicado " #~ "para o Weblate, atribuir-lhe a chave SSH pública gerada no Weblate " #~ "(ver :ref:`weblate-ssh-key`) e concedê-lo acesso a todos os repositórios " #~ "que você deseja traduzir. Essa abordagem também é usada para o Hosted " #~ "Weblate, há usuário dedicado :guilabel:`weblate` para isso." #~ msgid "Fedora Messaging integration" #~ msgstr "Integração com Fedora Messaging" #~ msgid "" #~ "The Fedora Messaging integration is available as a separate Python module " #~ "``weblate-fedora-messaging``. Please see for setup instructions." #~ msgstr "" #~ "A integração com Fedora Messaging está disponível como um módulo Python " #~ "separado ``weblate-fedora-messaging``. Consulte para obter instruções de configuração." #~ msgid "XLIFF" #~ msgstr "XLIFF" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Senha" #~ msgid "A Base64 encoded string" #~ msgstr "Texto codificado em Base64" #~ msgid "Toggles built-in Interledger Payment Pointer for funding Weblate." #~ msgstr "" #~ "Alterna o ponteiro de pagamento entre registros interno para financiar o " #~ "Weblate." #~ msgid "List of Interledger Payment Pointers (ILPs) for Web Monetization." #~ msgstr "" #~ "Lista de Indicadores de Pagamento Interledger (ILPs) para Monetização da " #~ "Web." #~ msgid "" #~ "If multiple are specified, probabilistic revenue sharing is achieved by " #~ "selecting one randomly." #~ msgstr "" #~ "Se vários forem especificados, o compartilhamento de receita " #~ "probabilístico é obtido selecionando um aleatoriamente." #~ msgid "Please check for more details." #~ msgstr "Consulte para mais detalhes." #~ msgid "" #~ "A pointer to fund Weblate itself is automatically added unless turned off " #~ "by :setting:`INTERLEDGER_PAYMENT_BUILTIN`." #~ msgstr "" #~ "Um ponteiro para financiar o próprio Weblate é adicionado " #~ "automaticamente, a menos que seja desativado " #~ "pela :setting:`INTERLEDGER_PAYMENT_BUILTIN`." #~ msgid "" #~ "A list of URLs you want to require signing in. (Besides the standard " #~ "rules built into Weblate)." #~ msgstr "" #~ "Uma lista de URLs que você deseja exigir autenticação. (Além das regras " #~ "padrão incorporadas na Weblate)." #~ msgid "This allows you to password protect a whole installation using:" #~ msgstr "Isso permite que você proteja com senha toda uma instalação usando:" #~ msgid "" #~ "It is desirable to lock down API access as well, as shown in the above " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "É desejável bloquear o acesso à API também, como mostrado no exemplo " #~ "acima." #~ msgid "" #~ "List of exceptions for :setting:`LOGIN_REQUIRED_URLS`. If not specified, " #~ "users are allowed to access the sign-in page." #~ msgstr "" #~ "Lista de exceções para :setting:`LOGIN_REQUIRED_URLS`. Se não " #~ "especificado, os usuários podem acessar a página de autenticação." #~ msgid "" #~ "See the :ref:`sample-configuration` for recommended configuration of this " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Consulte a :ref:`sample-configuration` para obter a configuração " #~ "recomendada dessa definição." #~ msgid "Django" #~ msgstr "Django" #~ msgid "Translate Toolkit" #~ msgstr "Ferramenta de Tradução" #~ msgid "" #~ "`aliyun-python-sdk-alimt `_" #~ msgstr "" #~ "`aliyun-python-sdk-alimt `_" #~ msgid "" #~ "`aliyun-python-sdk-core `_" #~ msgstr "" #~ "`aliyun-python-sdk-core `_" #~ msgid "`boto3 `_" #~ msgstr "`boto3 `_" #~ msgid "`logging-gelf `_" #~ msgstr "`logging-gelf `_" #~ msgid "`git-review `_" #~ msgstr "`git-review `_" #~ msgid "" #~ "`google-cloud-storage `_" #~ msgstr "" #~ "`google-cloud-storage `_" #~ msgid "" #~ "`google-cloud-translate `_" #~ msgstr "" #~ "`google-cloud-translate `_" #~ msgid "`django-auth-ldap `_" #~ msgstr "`django-auth-ldap `_" #~ msgid "`mercurial `_" #~ msgstr "`mercurial `_" #~ msgid "`mysqlclient `_" #~ msgstr "`mysqlclient `_" #~ msgid "`openai `_" #~ msgstr "`openai `_" #~ msgid "`psycopg `_" #~ msgstr "`psycopg `_" #~ msgid "`python3-saml `_" #~ msgstr "`python3-saml `_" #~ msgid "`djangosaml2idp `_" #~ msgstr "`djangosaml2idp `_" #~ msgid "`wlhosted `_" #~ msgstr "`wlhosted `_" #~ msgid "`wllegal `_" #~ msgstr "`wllegal `_" #, fuzzy #~| msgid "`gunicorn `_" #~ msgid "`granian `_" #~ msgstr "`gunicorn `_" #~ msgid "" #~ "`django-zxcvbn-password-validator `_" #~ msgstr "" #~ "`django-zxcvbn-password-validator `_" #~ msgid "" #~ "In case your operating system provides both, it is recommended to install " #~ "the newer version and retry the installation." #~ msgstr "" #~ "Caso seu sistema operacional forneça ambos, é recomendável instalar a " #~ "versão mais recente e tentar novamente a instalação." #~ msgid "" #~ "When the newer version is not available, please install the older release " #~ "of PyGobject before installing Weblate:" #~ msgstr "" #~ "Quando a versão mais recente não estiver disponível, instale a versão " #~ "mais antiga do PyGobject antes de instalar o Weblate:" #~ msgid "" #~ "``licensee`` (optional for detecting license when creating component)" #~ msgstr "" #~ "``licensee`` (opcional para detectar a licença ao criar o componente)" #~ msgid "https://github.com/licensee/licensee" #~ msgstr "https://github.com/licensee/licensee" #~ msgid "Configures :setting:`INTERLEDGER_PAYMENT_BUILTIN`." #~ msgstr "Configurar :setting:`INTERLEDGER_PAYMENT_BUILTIN`." #~ msgid "" #~ "Lets Weblate set the `meta[name=monetization]` field in the head of the " #~ "document. If multiple are specified, chooses one randomly." #~ msgstr "" #~ "Permite que o Weblate defina o campo `meta[nome=monetização]` no " #~ "cabeçalho do documento. Se vários forem especificados, escolhe um " #~ "aleatoriamente." #~ msgid "" #~ "Adds URL exceptions for authentication required for the whole Weblate " #~ "installation using :setting:`LOGIN_REQUIRED_URLS_EXCEPTIONS`." #~ msgstr "" #~ "Adiciona exceções de URL para autenticação necessária para toda a " #~ "instalação do Weblate usando :setting:`LOGIN_REQUIRED_URLS_EXCEPTIONS`." #~ msgid "" #~ "You can either replace whole settings, or modify default value using " #~ "``ADD`` and ``REMOVE`` variables." #~ msgstr "" #~ "Você pode substituir configurações inteiras ou modificar o valor padrão " #~ "usando as variáveis ``ADD`` e ``REMOVE``." #~ msgid "To enforce authentication for the contact form, do:" #~ msgstr "Para impor a autenticação para o formulário de contato, faça:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are two volumes (:file:`data` and :file:`cache`) exported by the " #~| "Weblate container. The other service containers (PostgreSQL or Redis) " #~| "have their data volumes as well, but those are not covered by this " #~| "document." #~ msgid "" #~ "There are two volumes (:file:`data` and :file:`cache`) exported by the " #~ "Weblate container. The other service containers (PostgreSQL or Valkey) " #~ "have their data volumes as well, but those are not covered by this " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Há dois volumes (:file:`data` e :file:`cache`) exportados pelo contêiner " #~ "Weblate. Os outros contêineres de serviço (PostgreSQL ou Redis) também " #~ "têm seus volumes de dados, mas eles não são cobertos por este documento." #~ msgid "" #~ "You can also use :ref:`vcs-git-helpers` in Git to access other VCSes." #~ msgstr "" #~ "Você também pode usar :ref:`vcs-git-helpers` no Git para acessar outros " #~ "VCSs." #, fuzzy #~| msgid "`Django CAS NG `_" #~ msgid "`go-i18n `_" #~ msgstr "`Django CAS NG `_" #~ msgid "`curl `_" #~ msgstr "`curl `_" #~ msgid "Git remote helpers" #~ msgstr "Auxiliares de remotos do Git" #~ msgid "" #~ "You can also use Git `remote helpers`_ for additionally supporting other " #~ "version control systems, but be prepared to debug problems this may lead " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "Você também pode usar os `auxiliares de remotos`_ do Git para ter suporte " #~ "adicionalmente a outros sistemas de controle de versão, mas esteja " #~ "preparado para depurar problemas que isso pode levar." #~ msgid "" #~ "At this time, helpers for Bazaar and Mercurial are available within " #~ "separate repositories on GitHub: `git-remote-hg`_ and `git-remote-bzr`_. " #~ "Download them manually and put somewhere in your search path (for " #~ "example :file:`~/bin`). Make sure you have the corresponding version " #~ "control systems installed." #~ msgstr "" #~ "Neste momento, os auxiliares de Bazaar e Mercurial estão disponíveis em " #~ "repositórios separados no GitHub: `git-remote-hg`_ e `git-remote-bzr`_. " #~ "Baixe-os manualmente e coloque em algum lugar em seu caminho de busca " #~ "(por exemplo, :file:`~/bin`). Certifique-se de ter os sistemas de " #~ "controle de versão correspondentes instalados." #~ msgid "" #~ "Once you have these installed, such remotes can be used to specify a " #~ "repository in Weblate." #~ msgstr "" #~ "Uma vez instalados, esses controles podem ser usados para especificar um " #~ "repositório no Weblate." #~ msgid "To clone the ``gnuhello`` project from Launchpad using Bazaar:" #~ msgstr "Para clonar o projeto ``gnuhello`` do Launchpad usando Bazaar:" #~ msgid "For the ``hello`` repository from selenic.com using Mercurial:" #~ msgstr "Para o repositório ``hello`` de selenic.com usando Mercurial:" #~ msgid "" #~ "The inconvenience of using Git remote helpers is for example with " #~ "Mercurial, the remote helper sometimes creates a new tip when pushing " #~ "changes back." #~ msgstr "" #~ "O inconveniente de usar auxiliares de remotos Git é, por exemplo, com o " #~ "Mercurial, o auxiliar de remoto às vezes cria uma nova dica ao fazer push " #~ "das mudanças de volta." #~ msgid "Supported since wlc 0.7." #~ msgstr "Suportado desde o wlc 0.7." #~ msgid "Supported since wlc 0.9." #~ msgstr "Suportado desde o wlc 0.9." #~ msgid "Supported since wlc 0.5." #~ msgstr "Suportado desde o wlc 0.5." #~ msgid "Supported since wlc 0.7 and Weblate 2.10." #~ msgstr "Suportado desde o wlc 0.7 e o Weblate 2.10." #~ msgid "Redis" #~ msgstr "Redis" #~ msgid "Enable caching" #~ msgstr "Habilitar o cache" #~ msgid "Caching server setup" #~ msgstr "Configuração do servidor de cache" #~ msgid "``gpt-4.5-preview`` -- GPT-4.5" #~ msgstr "``gpt-4.5-preview`` -- GPT-4.5" #~ msgid "``gpt-4-turbo`` -- GPT-4 Turbo" #~ msgstr "``gpt-4-turbo`` -- GPT-4 Turbo" #~ msgid "``gpt-3.5-turbo`` -- GPT-3.5 Turbo" #~ msgstr "``gpt-3.5-turbo`` -- GPT-3.5 Turbo" #~ msgid "Storage post-load" #~ msgstr "Pós-carregamento de armazenamento" #~ msgid "Triggered when file is parsed by Weblate." #~ msgstr "Acionado quando o arquivo é analisado pelo Weblate." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please note that translating all strings will discard all existing " #~| "translations." #~ msgid "" #~ "See :ref:`search-strings` for how to define a filter using a search " #~ "query. Please note that translating all strings will discard all existing " #~ "translations." #~ msgstr "" #~ "Observe que a tradução de todos os textos descartará todas as traduções " #~ "existentes." #~ msgid "" #~ "By default, gettext wraps lines at 77 characters and at newlines. With " #~ "the --no-wrap parameter, wrapping is only done at newlines." #~ msgstr "" #~ "Por padrão, o gettext quebra as linhas em 77 caracteres e em novas " #~ "linhas. Com o parâmetro --no-wrap a quebra é feita apenas em novas linhas." #~ msgid "" #~ "Allows customization of gettext output behavior, for example line " #~ "wrapping." #~ msgstr "" #~ "Permite personalizar o comportamento de saída do gettext, por exemplo as " #~ "quebra de linhas." #~ msgid "It offers the following options:" #~ msgstr "Ela oferece as seguintes opções:" #~ msgid "Wrap lines at 77 characters and at newlines" #~ msgstr "Quebrar linhas em 77 caracteres e em novas linhas" #~ msgid "Only wrap lines at newlines" #~ msgstr "Quebrar linhas apenas em novas linhas" #~ msgid "" #~ "Allows adjusting JSON output behavior, for example indentation, sorting " #~ "or compact formatting using minimal whitespace." #~ msgstr "" #~ "Permite ajustar o comportamento de saída em JSON, por exemplo recuo, " #~ "ordenação ou formatação compacta usando espaçamento mínimo." #~ msgid "Allows adjusting XML output behavior, for example closing tags." #~ msgstr "" #~ "Permite ajustar o comportamento da saída XML, por exemplo, fechando tags." #~ msgid "" #~ "Allows adjusting YAML output behavior, for example line-length or " #~ "newlines." #~ msgstr "" #~ "Permite ajustar o comportamento de saída do YAML, por exemplo comprimento " #~ "de linha e novas linhas." #~ msgid "" #~ "Add its fully-qualified path to the Python class in the dedicated " #~ "settings (:setting:`WEBLATE_ADDONS`, :setting:`CHECK_LIST` " #~ "or :setting:`AUTOFIX_LIST`):" #~ msgstr "" #~ "Adicione seu caminho totalmente qualificado à classe Python nas " #~ "configurações dedicadas (:setting:`WEBLATE_ADDONS`, :setting:`CHECK_LIST` " #~ "ou :setting:`AUTOFIX_LIST`):" #~ msgid "" #~ "You can also implement your own machine translation services using a few " #~ "lines of Python code. This example implements machine translation in a " #~ "fixed list of languages using ``dictionary`` Python module:" #~ msgstr "" #~ "Você também pode implementar seus próprios serviços de tradução " #~ "automática usando algumas linhas de código Python. Este exemplo " #~ "implementa a tradução automática em uma lista fixa de idiomas usando o " #~ "módulo Python ``dictionary``:" #~ msgid "" #~ "You can list your own class in :setting:`WEBLATE_MACHINERY` and Weblate " #~ "will start using that." #~ msgstr "" #~ "Você pode listar sua própria classe em :setting:`WEBLATE_MACHINERY` e o " #~ "Weblate irá utilizá-la." #~ msgid "License" #~ msgstr "Licença" #~ msgid "" #~ "More detailed licensing information is available in the Weblate source " #~ "code and follows `REUSE 3.0 specification `_." #~ msgstr "" #~ "Informações de licenciamento mais detalhadas estão disponíveis no código-" #~ "fonte do Weblate e seguem a `especificação REUSE 3.0 `_." #~ msgid "Legal documents" #~ msgstr "Documentos legais" #, fuzzy #~| msgid "LibreTranslate" #~ msgid "**Service**: LibreTranslate" #~ msgstr "LibreTranslate" #~ msgid "" #~ "Each team can have team administrator, who can add and remove users " #~ "within the team. This is useful in case you want to build self-governed " #~ "teams." #~ msgstr "" #~ "Cada equipe pode ter um administrador de equipe, que pode adicionar e " #~ "remover usuários dentro da equipe. Isso é útil no caso de você querer " #~ "construir equipes autogovernadas." #, fuzzy #~| msgid ":guilabel:`Lock`" #~ msgid "guilabel" #~ msgstr ":guilabel:`Bloquear`" #~ msgid "" #~ "Weblate can use Akismet to check incoming anonymous suggestions for spam. " #~ "Visit `akismet.com `_ to purchase an API key and " #~ "associate it with a site." #~ msgstr "" #~ "O Weblate pode usar o Akismet para verificar sugestões recebidas " #~ "anonimamente para spam. Visite `akismet.com `_ para " #~ "comprar uma chave API e associá-la a um site." #~ msgid "" #~ "Create a folder for the Python module (also called " #~ "``weblate_customization``) for the customization code." #~ msgstr "" #~ "Crie uma pasta para o módulo Python (também chamado de " #~ "``weblate_customization``) para o código de personalização." #~ msgid "`python-akismet `_" #~ msgstr "`python-akismet `_" #~ msgid "Configures the Akismet API key, see :setting:`AKISMET_API_KEY`." #~ msgstr "Configura a chave API do Akismet, veja :setting:`AKISMET_API_KEY`." #~ msgid "" #~ "The easiest way to find out which one to use is to open an URL like the " #~ "following in your browser:" #~ msgstr "" #~ "A maneira mais fácil de descobrir qual usar é abrir uma URL como a " #~ "seguinte em seu navegador:" #~ msgid "" #~ "https://api.deepl.com/v2/translate?text=Hello&target_lang=FR&auth_key=XXX" #~ msgstr "" #~ "https://api.deepl.com/v2/translate?text=Hello&target_lang=FR&auth_key=XXX" #~ msgid "" #~ "Replace the XXX with your auth_key. If you receive a JSON object which " #~ "contains \"Bonjour\", you have the correct URL; if not, try the other " #~ "three." #~ msgstr "" #~ "Substitua o XXX pela sua auth_key. Se receber um objeto JSON que contém " #~ "\"Bonjour\", você tem a URL correta; se não, tente os outros três." #~ msgid "Spam protection" #~ msgstr "Proteção contra spam" #~ msgid "" #~ "You can protect against spamming by users by using the `Akismet `_ service." #~ msgstr "" #~ "Você pode se proteger contra spam por usuários usando o serviço `Akismet " #~ "`_." #~ msgid "" #~ "Install the `akismet` Python module (this is already included in the " #~ "official Docker image)." #~ msgstr "" #~ "Instale o módulo Python `akismet` (ele já está incluído na imagem Docker " #~ "oficial)." #~ msgid "Obtain the Akismet API key." #~ msgstr "Obtenha a chave de API do Akismet." #~ msgid "" #~ "Store it as :setting:`AKISMET_API_KEY` " #~ "or :envvar:`WEBLATE_AKISMET_API_KEY` in Docker." #~ msgstr "" #~ "Armazene-a como :setting:`AKISMET_API_KEY` " #~ "ou :envvar:`WEBLATE_AKISMET_API_KEY` no Docker." #~ msgid "Following content is sent to Akismet for checking:" #~ msgstr "O seguinte conteúdo é enviado ao Akismet para verificação:" #~ msgid "Suggestions from unauthenticated users" #~ msgstr "Sugestões de usuário não autenticados" #~ msgid "Project and component descriptions and links" #~ msgstr "Descrições e links de projetos e componentes" #~ msgid "" #~ "This (among other things) relies on IP address of the client, please " #~ "see :ref:`reverse-proxy` for properly configuring that." #~ msgstr "" #~ "Este (entre outras coisas) depende do endereço IP do cliente, " #~ "consulte :ref:`reverse-proxy` para configurá-lo apropriadamente." #~ msgid "" #~ "Triggers update of a component (pulling from VCS and scanning for " #~ "translation changes)." #~ msgstr "" #~ "Aciona a atualização de um componente (baixando do VCS e procurando por " #~ "alterações de tradução)." #~ msgid "" #~ "Triggers update of all components in a project (pulling from VCS and " #~ "scanning for translation changes)." #~ msgstr "" #~ "Aciona a atualização de todos os componentes em um projeto (baixando do " #~ "VCS e procurando por alterações de tradução)." #~ msgid "Libera.Chat" #~ msgstr "Libera.Chat" #~ msgid "" #~ "`Libera.Chat `_ is an IRC network for " #~ "FOSS projects. It can be used to informally ask basic questions or start " #~ "conversations of the community there. This platform can be thought of as " #~ "being similar to in person communication, where only the people who are " #~ "currently in the room (channel) are likely to respond to your message. " #~ "This place can be used when posting in GitHub Discussions or GitHub " #~ "Issues is not advised per the guidelines above. No account is required; " #~ "users can enter the chat by specifying a nickname or as a guest by " #~ "default. Weblate team members do not visit here." #~ msgstr "" #~ "`Libera.Chat `_ é uma rede IRC para " #~ "projetos FOSS. Pode ser usada para fazer perguntas básicas informalmente " #~ "ou iniciar conversas da comunidade lá. Esta plataforma pode ser " #~ "considerada semelhante à comunicação pessoal, onde apenas as pessoas que " #~ "estão atualmente na sala (canal) provavelmente responderão à sua " #~ "mensagem. Este lugar pode ser usado quando postar no Discussions do " #~ "GitHub ou Issues do GitHub não é recomendado pelas diretrizes acima. " #~ "Nenhuma conta é necessária; os usuários podem entrar no chat " #~ "especificando um apelido ou como um convidado por padrão. Os membros da " #~ "equipe do Weblate não visitam aqui." #~ msgid "" #~ "If you want to send an encrypted email (*optional*), please use the " #~ "public key for michal@weblate.org with ID ``3CB 1DF1 EF12 CF2A C0EE 5A32 " #~ "9C27 B313 42B7 511D``. This public key is available on the most commonly " #~ "used key servers, and from `Keybase `_." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser enviar um e-mail criptografado (*opcional*), use a chave " #~ "pública para michal@weblate.org com ID ``3CB 1DF1 EF12 CF2A C0EE 5A32 " #~ "9C27 B313 42B7 511D``. Esta chave pública está disponível nos servidores " #~ "de chaves mais comumente usados e em `Keybase `_." #~ msgid "" #~ "Instead of using DATETIME values like MM-DD-YYYY, a string containing an " #~ "adverb of time like :samp:`yesterday`, :samp:`last month`, and :samp:`2 " #~ "days ago` can be used as values in the DATETIME fields. Only English " #~ "phrases are supported here." #~ msgstr "" #~ "Em vez de usar valores DATETIME como MM-DD-YYYY, um texto contendo um " #~ "advérbio de tempo como :samp:`yesterday`, :samp:`last month` e :samp:`2 " #~ "days ago` pode ser usada como valores nos campos DATETIME. Somente frases " #~ "em inglês são suportadas aqui." #~ msgid "Returns strings that are changed starting yesterday." #~ msgstr "Retorna textos que foram alterados a partir de ontem." #~ msgid "" #~ "By default gettext wraps lines at 77 characters and at newlines. With the " #~ "--no-wrap parameter, wrapping is only done at newlines." #~ msgstr "" #~ "Por padrão, o gettext quebra as linhas em 77 caracteres e em novas " #~ "linhas. Com o parâmetro --no-wrap a quebra é feita apenas em novas linhas." #~ msgid "" #~ "The Docker container runs two WSGI processes since 5.9 " #~ "and :envvar:`WEB_WORKERS` configures how many threads each process will " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "O contêiner do Docker executa dois processos WSGI desde a versão 5.9 " #~ "e :envvar:`WEB_WORKERS` configura quantos threads cada processo terá." #~ msgid "" #~ "IBM Watson Language Translator translates text from one language to " #~ "another. The service offers multiple domain-specific models." #~ msgstr "" #~ "O IBM Watson Language Translator traduz textos de um idioma para outro. O " #~ "serviço oferece vários modelos específicos de domínio." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "`Watson Language Translator `_, `IBM Cloud API Docs `_" #~ msgid "" #~ "`Watson Language Translator `_" #~ msgstr "" #~ "`Watson Language Translator `_, `Documentação da IBM Cloud API `_" #, fuzzy #~| msgid "`ModernMT API `_" #~ msgid "" #~ "`IBM Cloud API Docs `_" #~ msgstr "`API do ModernMT `_" #~ msgid "Automatic translation filter type" #~ msgstr "Tipo de filtro da tradução automática" #~ msgid "The CI integration is very similar to :doc:`tests`." #~ msgstr "A integração do CI é muito semelhante a :doc:`tests`." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "By default gettext wraps lines at 77 characters and at newlines. With " #~| "the --no-wrap parameter, wrapping is only done at newlines." #~ msgid "" #~ "By default, gettext wraps lines at 77 characters and at newlines. With " #~ "the --no-wrap parameter, wrapping is only done at newlines. Available " #~ "choices:" #~ msgstr "" #~ "Por padrão, o gettext quebra as linhas em 77 caracteres e em novas " #~ "linhas. Com o parâmetro --no-wrap a quebra é feita apenas em novas linhas." #~ msgid "Remove locations of translated strings" #~ msgstr "Remove locais de textos traduzidos" #~ msgid "It receives an instance of a file format class as a argument." #~ msgstr "" #~ "Ele recebe uma instância de uma classe de formato de arquivo como um " #~ "argumento." #~ msgid "" #~ "This is useful to modify file format class parameters, for example adjust " #~ "how the file will be saved." #~ msgstr "" #~ "Isso é útil para modificar os parâmetros de classe de formato de arquivo, " #~ "por exemplo, ajustar como o arquivo será salvo." #~ msgid ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Billing`" #~ msgstr ":guilabel:`Administração`, :guilabel:`Cobrança`" #, fuzzy #~| msgid "" #~| ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Edit source`, :guilabel:`Power " #~| "user`, :guilabel:`Review strings`, :guilabel:`Translate`" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Edit source`, :guilabel:`Power " #~ "user`, :guilabel:`Translation coordinator`, :guilabel:`Review " #~ "strings`, :guilabel:`Translate`" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Administração`, :guilabel:`Editar fonte`, :guilabel:`Usuário " #~ "avançado`, :guilabel:`Revisar textos`, :guilabel:`Traduzir`" #, fuzzy #~| msgid ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Translation coordinator`" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Translation " #~ "coordinator`, :guilabel:`Review strings`" #~ msgstr ":guilabel:`Administração`, :guilabel:`Coordenador de tradução`" #~ msgid ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Manage repository`" #~ msgstr ":guilabel:`Administração`, :guilabel:`Gerenciar repositório`" #, fuzzy #~| msgid "" #~| ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Access " #~| "repository`, :guilabel:`Power user`, :guilabel:`Manage repository`" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Manage glossary`, :guilabel:`Power " #~ "user`, :guilabel:`Translation coordinator`" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Administração`, :guilabel:`Acessar " #~ "repositório`, :guilabel:`Usuário avançado`, :guilabel:`Gerenciar " #~ "repositório`" #, fuzzy #~| msgid "" #~| ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Manage " #~| "glossary`, :guilabel:`Power user`" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Manage " #~ "glossary`, :guilabel:`Translation coordinator`" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Administração`, :guilabel:`Gerenciar " #~ "glossário`, :guilabel:`Usuário avançado`" #~ msgid ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Manage translation memory`" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Administração`, :guilabel:`Gerenciar memória de tradução`" #, fuzzy #~| msgid ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Translation coordinator`" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Translation " #~ "coordinator`, :guilabel:`Manage screenshots`" #~ msgstr ":guilabel:`Administração`, :guilabel:`Coordenador de tradução`" #~ msgid ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Edit source`" #~ msgstr ":guilabel:`Administração`, :guilabel:`Editar fonte`" #, fuzzy #~| msgid "" #~| ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Edit source`, :guilabel:`Power " #~| "user`, :guilabel:`Review strings`, :guilabel:`Translate`" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Edit source`, :guilabel:`Power " #~ "user`, :guilabel:`Translation coordinator`" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Administração`, :guilabel:`Editar fonte`, :guilabel:`Usuário " #~ "avançado`, :guilabel:`Revisar textos`, :guilabel:`Traduzir`" #, fuzzy #~| msgid "" #~| ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Edit source`, :guilabel:`Add " #~| "suggestion`, :guilabel:`Power user`, :guilabel:`Review " #~| "strings`, :guilabel:`Translate`" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Edit source`, :guilabel:`Add " #~ "suggestion`, :guilabel:`Power user`, :guilabel:`Translation " #~ "coordinator`, :guilabel:`Review strings`, :guilabel:`Translate`" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Administração`, :guilabel:`Editar fonte`, :guilabel:`Adicionar " #~ "sugestão`, :guilabel:`Usuário avançado`, :guilabel:`Revisar " #~ "textos`, :guilabel:`Traduzir`" #, fuzzy #~| msgid ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Translation coordinator`" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Power " #~ "user`, :guilabel:`Translation coordinator`" #~ msgstr ":guilabel:`Administração`, :guilabel:`Coordenador de tradução`" #, fuzzy #~| msgid "" #~| ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Power user`, :guilabel:`Manage " #~| "languages`" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Power " #~ "user`, :guilabel:`Translation coordinator`, :guilabel:`Manage languages`" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Administração`, :guilabel:`Usuário " #~ "avançado`, :guilabel:`Gerenciar idiomas`" #~ msgid ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Manage languages`" #~ msgstr ":guilabel:`Administração`, :guilabel:`Gerenciar idiomas`" #, fuzzy #~| msgid "" #~| ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Edit source`, :guilabel:`Access " #~| "repository`, :guilabel:`Power user`, :guilabel:`Review " #~| "strings`, :guilabel:`Translate`, :guilabel:`Manage languages`" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Edit source`, :guilabel:`Access " #~ "repository`, :guilabel:`Power user`, :guilabel:`Translation " #~ "coordinator`, :guilabel:`Review " #~ "strings`, :guilabel:`Translate`, :guilabel:`Manage languages`" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Administração`, :guilabel:`Editar fonte`, :guilabel:`Acessar " #~ "repositório`, :guilabel:`Usuário avançado`, :guilabel:`Revisar " #~ "textos`, :guilabel:`Traduzir`, :guilabel:`Gerenciar idiomas`" #, fuzzy #~| msgid "" #~| ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Access " #~| "repository`, :guilabel:`Power user`, :guilabel:`Manage repository`" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Access " #~ "repository`, :guilabel:`Power user`, :guilabel:`Translation " #~ "coordinator`, :guilabel:`Manage repository`" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Administração`, :guilabel:`Acessar " #~ "repositório`, :guilabel:`Usuário avançado`, :guilabel:`Gerenciar " #~ "repositório`" #~ msgid ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Translation coordinator`" #~ msgstr ":guilabel:`Administração`, :guilabel:`Coordenador de tradução`" #~ msgid "Search filter" #~ msgstr "Filtro de busca" #~ msgid "All strings" #~ msgstr "Todos os textos" #~ msgid "Untranslated strings" #~ msgstr "Textos não traduzidos" #~ msgid "Unfinished strings" #~ msgstr "Textos não finalizados" #~ msgid "Strings marked for edit" #~ msgstr "Textos marcados para edição" #, fuzzy #~| msgid "Failing checks" #~ msgid "Failing check: Inconsistent" #~ msgstr "Verificações com falhas" #, fuzzy #~| msgid "``check:translated`` -- Failing check: Has been translated" #~ msgid "Failing check: Has been translated" #~ msgstr "``check: translated`` -- Verificação com falha: Foi traduzido" #~ msgid "" #~ ":ref:`auto-translation`, :ref:`translation-consistency`, :ref:`mt-" #~ "translation-services-priority`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`auto-translation`, :ref:`translation-consistency`, :ref:`mt-" #~ "translation-services-priority`" #~ msgid "" #~ ":ref:`cdn-addon-config`, :ref:`weblate-cdn`, :ref:`cdn-addon-" #~ "extract`, :ref:`cdn-addon-html`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`cdn-addon-config`, :ref:`weblate-cdn`, :ref:`cdn-addon-" #~ "extract`, :ref:`cdn-addon-html`" #~ msgid ":ref:`markup`, :wladmin:`import_project`" #~ msgstr ":ref:`markup`, :wladmin:`import_project`" #~ msgid ":ref:`bulk-edit`, :ref:`custom-checks`, :ref:`labels`" #~ msgstr ":ref:`bulk-edit`, :ref:`custom-checks`, :ref:`labels`" #~ msgid "" #~ ":setting:`PASSWORD_MINIMAL_STRENGTH`, :envvar:`WEBLATE_MIN_PASSWORD_SCORE`, :doc:`/" #~ "security/passwords`" #~ msgstr "" #~ ":setting:`PASSWORD_MINIMAL_STRENGTH`, :envvar:`WEBLATE_MIN_PASSWORD_SCORE`, :doc:`/" #~ "security/passwords`" #~ msgid ":doc:`ldap:index`, :doc:`ldap:authentication`" #~ msgstr ":doc:`ldap:index`, :doc:`ldap:authentication`" #~ msgid ":ref:`ldap-auth`, :ref:`cas-auth`" #~ msgstr ":ref:`ldap-auth`, :ref:`cas-auth`" #~ msgid ":ref:`weblate-ssh-key`, :doc:`borg:usage/general`" #~ msgstr ":ref:`weblate-ssh-key`, :doc:`borg:usage/general`" #~ msgid ":doc:`borg:usage/list`, :doc:`borg:usage/extract`" #~ msgstr ":doc:`borg:usage/list`, :doc:`borg:usage/extract`" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can configure a list of checks which can not be ignored by " #~| "setting :ref:`component-enforced_checks` in :ref:`component`. Each " #~| "listed check can not be dismissed in the user interface and any string " #~| "failing this check is marked as :guilabel:`Needs editing` " #~| "(see :ref:`states`)." #~ msgid "" #~ "You can configure a list of checks which can not be dismissed by " #~ "setting :ref:`component-enforced_checks` in :ref:`component`. Each listed " #~ "check can not be dismissed in the user interface and any string failing " #~ "this check is marked as :guilabel:`Needs editing` (see :ref:`states`)." #~ msgstr "" #~ "Você pode configurar uma lista de verificações que não podem ser " #~ "descartadas definindo :ref:`component-enforced_checks` " #~ "em :ref:`component`. Cada verificação listada não pode ser descartada na " #~ "interface do usuário e qualquer texto com falha nesta verificação é " #~ "marcado como :guilabel:`Necessita de edição` (consulte :ref:`states`)." #~ msgid ":ref:`additional`, :ref:`component-check_flags`" #~ msgstr ":ref:`additional`, :ref:`component-check_flags`" #~ msgid ":setting:`CONTACT_FORM`, :setting:`ADMINS`" #~ msgstr ":setting:`CONTACT_FORM`, :setting:`ADMINS`" #~ msgid "" #~ ":ref:`production-cache-avatar`, :setting:`ENABLE_AVATARS`, :ref:`avatars`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`production-cache-avatar`, :setting:`ENABLE_AVATARS`, :ref:`avatars`" #~ msgid ":ref:`autofix`, :ref:`custom-autofix`" #~ msgstr ":ref:`autofix`, :ref:`custom-autofix`" #~ msgid ":ref:`backup`, :doc:`borg:usage/create`" #~ msgstr ":ref:`backup`, :doc:`borg:usage/create`" #~ msgid ":ref:`checks`, :ref:`custom-checks`" #~ msgstr ":ref:`checks`, :ref:`custom-checks`" #~ msgid "" #~ ":ref:`component`, :ref:`component-commit_pending_age`, :ref:`production-" #~ "cron`, :wladmin:`commit_pending`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`component`, :ref:`component-commit_pending_age`, :ref:`production-" #~ "cron`, :wladmin:`commit_pending`" #~ msgid ":ref:`file-permissions`, :doc:`backup`, :setting:`CACHE_DIR`" #~ msgstr ":ref:`file-permissions`, :doc:`backup`, :setting:`CACHE_DIR`" #~ msgid ":ref:`acl`, :ref:`project-access_control`" #~ msgstr ":ref:`acl`, :ref:`project-access_control`" #~ msgid ":ref:`component-restricted`, :ref:`perm-check`" #~ msgstr ":ref:`component-restricted`, :ref:`perm-check`" #~ msgid ":ref:`markup`, :ref:`component`, :ref:`component-commit_message`" #~ msgstr ":ref:`markup`, :ref:`component`, :ref:`component-commit_message`" #~ msgid ":wladmin:`install_addon`, :doc:`addons`, :setting:`WEBLATE_ADDONS`" #~ msgstr ":wladmin:`install_addon`, :doc:`addons`, :setting:`WEBLATE_ADDONS`" #~ msgid ":ref:`languages`, :ref:`component-source_language`" #~ msgstr ":ref:`languages`, :ref:`component-source_language`" #~ msgid ":ref:`component`, :ref:`component-merge_style`" #~ msgstr ":ref:`component`, :ref:`component-merge_style`" #~ msgid ":ref:`component`, :ref:`component-allow_translation_propagation`" #~ msgstr ":ref:`component`, :ref:`component-allow_translation_propagation`" #~ msgid "" #~ ":ref:`production-cache-" #~ "avatar`, :setting:`AVATAR_URL_PREFIX`, :ref:`avatars`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`production-cache-" #~ "avatar`, :setting:`AVATAR_URL_PREFIX`, :ref:`avatars`" #~ msgid "" #~ ":setting:`django:SESSION_COOKIE_SECURE`, :setting:`django:CSRF_COOKIE_SECURE`, :setting:`django:SECURE_SSL_REDIRECT`, :setting:`django:SECURE_PROXY_SSL_HEADER` :ref:`production-" #~ "site`" #~ msgstr "" #~ ":setting:`django:SESSION_COOKIE_SECURE`, :setting:`django:CSRF_COOKIE_SECURE`, :setting:`django:SECURE_SSL_REDIRECT`, :setting:`django:SECURE_PROXY_SSL_HEADER` :ref:`production-" #~ "site`" #~ msgid "" #~ ":ref:`vcs-bitbucket-cloud`, `Create an App password `_, " #~ "`App password permissions `_" #~ msgstr "" #~ ":ref:`vcs-bitbucket-cloud`, `Criar uma senha do aplicativo `_, " #~ "`Permissões de senha do aplicativo `_" #~ msgid "" #~ ":ref:`reverse-proxy`, :ref:`rate-" #~ "limit`, :setting:`IP_PROXY_HEADER`, :setting:`IP_PROXY_OFFSET`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`reverse-proxy`, :ref:`rate-" #~ "limit`, :setting:`IP_PROXY_HEADER`, :setting:`IP_PROXY_OFFSET`" #~ msgid "" #~ ":ref:`reverse-proxy`, :ref:`rate-" #~ "limit`, :setting:`django:SECURE_PROXY_SSL_HEADER`, :setting:`IP_BEHIND_REVERSE_PROXY`, :setting:`IP_PROXY_OFFSET`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`reverse-proxy`, :ref:`rate-" #~ "limit`, :setting:`django:SECURE_PROXY_SSL_HEADER`, :setting:`IP_BEHIND_REVERSE_PROXY`, :setting:`IP_PROXY_OFFSET`" #~ msgid "" #~ ":ref:`reverse-proxy`, :ref:`rate-" #~ "limit`, :setting:`django:SECURE_PROXY_SSL_HEADER`, :setting:`IP_BEHIND_REVERSE_PROXY`, :setting:`IP_PROXY_HEADER`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`reverse-proxy`, :ref:`rate-" #~ "limit`, :setting:`django:SECURE_PROXY_SSL_HEADER`, :setting:`IP_BEHIND_REVERSE_PROXY`, :setting:`IP_PROXY_HEADER`" #~ msgid ":ref:`password-authentication`, :envvar:`WEBLATE_MIN_PASSWORD_SCORE`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`password-authentication`, :envvar:`WEBLATE_MIN_PASSWORD_SCORE`" #~ msgid ":ref:`profile`, :setting:`PRIVATE_COMMIT_EMAIL_TEMPLATE`" #~ msgstr ":ref:`profile`, :setting:`PRIVATE_COMMIT_EMAIL_TEMPLATE`" #~ msgid "" #~ ":ref:`project-" #~ "web` :setting:`PROJECT_WEB_RESTRICT_NUMERIC`, :setting:`PROJECT_WEB_RESTRICT_RE`," #~ msgstr "" #~ ":ref:`project-" #~ "web` :setting:`PROJECT_WEB_RESTRICT_NUMERIC`, :setting:`PROJECT_WEB_RESTRICT_RE`," #~ msgid "" #~ ":ref:`project-" #~ "web` :setting:`PROJECT_WEB_RESTRICT_HOST`, :setting:`PROJECT_WEB_RESTRICT_RE`," #~ msgstr "" #~ ":ref:`project-" #~ "web` :setting:`PROJECT_WEB_RESTRICT_HOST`, :setting:`PROJECT_WEB_RESTRICT_RE`," #~ msgid "" #~ ":ref:`project-" #~ "web` :setting:`PROJECT_WEB_RESTRICT_HOST`, :setting:`PROJECT_WEB_RESTRICT_NUMERIC`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`project-" #~ "web` :setting:`PROJECT_WEB_RESTRICT_HOST`, :setting:`PROJECT_WEB_RESTRICT_NUMERIC`" #~ msgid "" #~ ":ref:`rate-" #~ "limit`, :setting:`RATELIMIT_WINDOW`, :setting:`RATELIMIT_LOCKOUT`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`rate-" #~ "limit`, :setting:`RATELIMIT_WINDOW`, :setting:`RATELIMIT_LOCKOUT`" #~ msgid "" #~ ":ref:`rate-" #~ "limit`, :setting:`RATELIMIT_ATTEMPTS`, :setting:`RATELIMIT_LOCKOUT`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`rate-" #~ "limit`, :setting:`RATELIMIT_ATTEMPTS`, :setting:`RATELIMIT_LOCKOUT`" #~ msgid "" #~ ":ref:`rate-" #~ "limit`, :setting:`RATELIMIT_ATTEMPTS`, :setting:`RATELIMIT_WINDOW`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`rate-" #~ "limit`, :setting:`RATELIMIT_ATTEMPTS`, :setting:`RATELIMIT_WINDOW`" #~ msgid ":setting:`REGISTRATION_OPEN`, :doc:`auth`" #~ msgstr ":setting:`REGISTRATION_OPEN`, :doc:`auth`" #~ msgid ":setting:`REGISTRATION_ALLOW_BACKENDS`, :setting:`REGISTRATION_EMAIL_MATCH`, :doc:`auth`" #~ msgstr ":setting:`REGISTRATION_ALLOW_BACKENDS`, :setting:`REGISTRATION_EMAIL_MATCH`, :doc:`auth`" #~ msgid "" #~ ":ref:`production-site`, :ref:`production-hosts`, :ref:`production-" #~ "ssl` :envvar:`WEBLATE_SITE_DOMAIN`, :setting:`ENABLE_HTTPS`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`production-site`, :ref:`production-hosts`, :ref:`production-" #~ "ssl` :envvar:`WEBLATE_SITE_DOMAIN`, :setting:`ENABLE_HTTPS`" #~ msgid ":ref:`addons`, :setting:`DEFAULT_ADDONS`, :setting:`ADDON_ACTIVITY_LOG_EXPIRY`" #~ msgstr ":ref:`addons`, :setting:`DEFAULT_ADDONS`, :setting:`ADDON_ACTIVITY_LOG_EXPIRY`" #~ msgid ":doc:`django:howto/static-files/index`, :ref:`static-files`" #~ msgstr ":doc:`django:howto/static-files/index`, :ref:`static-files`" #~ msgid "" #~ ":ref:`custom-autofix`, :ref:`own-checks`, :ref:`own-addon`, :ref:`addon-" #~ "script`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`custom-autofix`, :ref:`own-checks`, :ref:`own-addon`, :ref:`addon-" #~ "script`" #~ msgid "" #~ ":doc:`install/venv-debian`, :doc:`install/venv-suse`, :doc:`install/venv-" #~ "redhat`, :doc:`install/venv-macos`" #~ msgstr "" #~ ":doc:`install/venv-debian`, :doc:`install/venv-suse`, :doc:`install/venv-" #~ "redhat`, :doc:`install/venv-macos`" #~ msgid "" #~ ":ref:`production-database`, :doc:`django:ref/databases`, :ref:`database-" #~ "migration`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`production-database`, :doc:`django:ref/databases`, :ref:`database-" #~ "migration`" #~ msgid "" #~ ":ref:`docker-ssl-proxy`, :ref:`spam-protection`, :ref:`rate-" #~ "limit`, :ref:`audit-log`, :ref:`uwsgi`, :ref:`nginx-" #~ "gunicorn`, :ref:`apache`, :ref:`apache-" #~ "gunicorn`, :setting:`IP_BEHIND_REVERSE_PROXY`, :setting:`IP_PROXY_HEADER`, :setting:`IP_PROXY_OFFSET`, :setting:`django:SECURE_PROXY_SSL_HEADER`, :envvar:`WEBLATE_IP_PROXY_HEADER`, :envvar:`WEBLATE_IP_PROXY_OFFSET`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`docker-ssl-proxy`, :ref:`spam-protection`, :ref:`rate-" #~ "limit`, :ref:`audit-log`, :ref:`uwsgi`, :ref:`nginx-" #~ "gunicorn`, :ref:`apache`, :ref:`apache-" #~ "gunicorn`, :setting:`IP_BEHIND_REVERSE_PROXY`, :setting:`IP_PROXY_HEADER`, :setting:`IP_PROXY_OFFSET`, :setting:`django:SECURE_PROXY_SSL_HEADER`, :envvar:`WEBLATE_IP_PROXY_HEADER`, :envvar:`WEBLATE_IP_PROXY_OFFSET`" #~ msgid "" #~ ":setting:`django:ADMINS`, :setting:`ADMINS_CONTACT`, :ref:`production-" #~ "admins`" #~ msgstr "" #~ ":setting:`django:ADMINS`, :setting:`ADMINS_CONTACT`, :ref:`production-" #~ "admins`" #~ msgid "" #~ ":setting:`django:ALLOWED_HOSTS`, :envvar:`WEBLATE_ALLOWED_HOSTS`, :ref:`production-" #~ "hosts`" #~ msgstr "" #~ ":setting:`django:ALLOWED_HOSTS`, :envvar:`WEBLATE_ALLOWED_HOSTS`, :ref:`production-" #~ "hosts`" #~ msgid ":ref:`django:configuring-sessions`, :setting:`django:SESSION_ENGINE`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`django:configuring-sessions`, :setting:`django:SESSION_ENGINE`" #~ msgid "" #~ ":ref:`database-setup`, :setting:`django:DATABASES`, :doc:`django:ref/" #~ "databases`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`database-setup`, :setting:`django:DATABASES`, :doc:`django:ref/" #~ "databases`" #~ msgid ":setting:`django:DEBUG`, :ref:`production-debug`" #~ msgstr ":setting:`django:DEBUG`, :ref:`production-debug`" #~ msgid ":ref:`config`, :ref:`privileges`" #~ msgstr ":ref:`config`, :ref:`privileges`" #~ msgid "" #~ ":ref:`production-hosts`, :ref:`production-" #~ "ssl` :setting:`SITE_DOMAIN`, :envvar:`WEBLATE_SITE_DOMAIN`, :setting:`ENABLE_HTTPS`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`production-hosts`, :ref:`production-" #~ "ssl` :setting:`SITE_DOMAIN`, :envvar:`WEBLATE_SITE_DOMAIN`, :setting:`ENABLE_HTTPS`" #~ msgid "" #~ ":setting:`ENABLE_HTTPS`, :ref:`production-hosts`, :ref:`production-site`" #~ msgstr "" #~ ":setting:`ENABLE_HTTPS`, :ref:`production-hosts`, :ref:`production-site`" #~ msgid "" #~ ":ref:`database-setup`, :ref:`database-" #~ "migration`, :ref:`configuration`, :doc:`django:ref/databases`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`database-setup`, :ref:`database-" #~ "migration`, :ref:`configuration`, :doc:`django:ref/databases`" #~ msgid ":ref:`production-cache-avatar`, :doc:`django:topics/cache`" #~ msgstr ":ref:`production-cache-avatar`, :doc:`django:topics/cache`" #~ msgid "" #~ ":setting:`ENABLE_AVATARS`, :setting:`AVATAR_URL_PREFIX`, :ref:`avatars`, :ref:`production-" #~ "cache`, :doc:`django:topics/cache`" #~ msgstr "" #~ ":setting:`ENABLE_AVATARS`, :setting:`AVATAR_URL_PREFIX`, :ref:`avatars`, :ref:`production-" #~ "cache`, :doc:`django:topics/cache`" #~ msgid "" #~ ":ref:`configuration`, :ref:`out-" #~ "mail`, :std:setting:`django:EMAIL_BACKEND`, :std:setting:`django:DEFAULT_FROM_EMAIL`, :std:setting:`django:SERVER_EMAIL`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`configuration`, :ref:`out-" #~ "mail`, :std:setting:`django:EMAIL_BACKEND`, :std:setting:`django:DEFAULT_FROM_EMAIL`, :std:setting:`django:SERVER_EMAIL`" #~ msgid "" #~ ":setting:`ALLOWED_HOSTS`, :envvar:`WEBLATE_ALLOWED_HOSTS`, :ref:`production-" #~ "site`" #~ msgstr "" #~ ":setting:`ALLOWED_HOSTS`, :envvar:`WEBLATE_ALLOWED_HOSTS`, :ref:`production-" #~ "site`" #~ msgid ":ref:`compressor:scenarios`, :ref:`static-files`" #~ msgstr ":ref:`compressor:scenarios`, :ref:`static-files`" #~ msgid "" #~ ":ref:`uwsgi`, :ref:`apache`, :ref:`apache-gunicorn`, :ref:`production-" #~ "compress`, :doc:`django:howto/deployment/index`, :doc:`django:howto/" #~ "static-files/deployment`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`uwsgi`, :ref:`apache`, :ref:`apache-gunicorn`, :ref:`production-" #~ "compress`, :doc:`django:howto/deployment/index`, :doc:`django:howto/" #~ "static-files/deployment`" #~ msgid ":setting:`CSP_SCRIPT_SRC`, :setting:`CSP_IMG_SRC`, :setting:`CSP_CONNECT_SRC`, :setting:`CSP_STYLE_SRC`, :setting:`CSP_FONT_SRC` :setting:`CSP_FORM_SRC`" #~ msgstr ":setting:`CSP_SCRIPT_SRC`, :setting:`CSP_IMG_SRC`, :setting:`CSP_CONNECT_SRC`, :setting:`CSP_STYLE_SRC`, :setting:`CSP_FONT_SRC`, :setting:`CSP_FORM_SRC`" #~ msgid "" #~ ":ref:`running-gunicorn`, :doc:`django:howto/deployment/wsgi/gunicorn`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`running-gunicorn`, :doc:`django:howto/deployment/wsgi/gunicorn`" #~ msgid "" #~ ":ref:`production-encoding`, :doc:`django:howto/deployment/wsgi/modwsgi`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`production-encoding`, :doc:`django:howto/deployment/wsgi/modwsgi`" #, fuzzy #~| msgid "" #~| ":ref:`monitoring`, :ref:`faq-monitoring`, :doc:`celery:userguide/" #~| "configuration`, :doc:`celery:userguide/workers`, :doc:`celery:userguide/" #~| "daemonizing`, :doc:`celery:userguide/" #~| "monitoring`, :wladmin:`celery_queues`" #~ msgid "" #~ ":ref:`monitoring`, :ref:`faq-monitoring`, :doc:`celery:userguide/" #~ "configuration`, :doc:`celery:userguide/workers`, :doc:`celery:userguide/" #~ "daemonizing`, :doc:`celery:userguide/monitoring`, :ref:`background-tasks-" #~ "internals` :wladmin:`celery_queues`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`monitoring`, :ref:`faq-monitoring`, :doc:`celery:userguide/" #~ "configuration`, :doc:`celery:userguide/workers`, :doc:`celery:userguide/" #~ "daemonizing`, :doc:`celery:userguide/" #~ "monitoring`, :wladmin:`celery_queues` de :ref:`background-tasks-internals`" #~ msgid "" #~ "`Sentry Performance Monitoring `_, `Sentry Profiling `_" #~ msgstr "" #~ "`Monitoramento de Desempenho do Sentry `_, `Sentry Profiling `_" #~ msgid ":envvar:`WEBLATE_ADMIN_PASSWORD`, :envvar:`WEBLATE_ADMIN_NAME`, :envvar:`WEBLATE_ADMIN_EMAIL`" #~ msgstr ":envvar:`WEBLATE_ADMIN_PASSWORD`, :envvar:`WEBLATE_ADMIN_NAME`, :envvar:`WEBLATE_ADMIN_EMAIL`" #~ msgid ":envvar:`WEBLATE_WORKERS` :envvar:`CELERY_MAIN_OPTIONS`, :envvar:`CELERY_NOTIFY_OPTIONS`, :envvar:`CELERY_MEMORY_OPTIONS`, :envvar:`CELERY_TRANSLATE_OPTIONS`, :envvar:`CELERY_BACKUP_OPTIONS`, :envvar:`CELERY_BEAT_OPTIONS`, :envvar:`CELERY_SINGLE_PROCESS`, :envvar:`WEB_WORKERS`" #~ msgstr ":envvar:`WEBLATE_WORKERS` :envvar:`CELERY_MAIN_OPTIONS`, :envvar:`CELERY_NOTIFY_OPTIONS`, :envvar:`CELERY_MEMORY_OPTIONS`, :envvar:`CELERY_TRANSLATE_OPTIONS`, :envvar:`CELERY_BACKUP_OPTIONS`, :envvar:`CELERY_BEAT_OPTIONS`, :envvar:`CELERY_SINGLE_PROCESS`, :envvar:`WEB_WORKERS`" #~ msgid ":ref:`production-site`, :setting:`SITE_DOMAIN`" #~ msgstr ":ref:`production-site`, :setting:`SITE_DOMAIN`" #~ msgid "" #~ ":ref:`docker-admin-login`, :ref:`production-admins`, :setting:`ADMINS`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`docker-admin-login`, :ref:`production-admins`, :setting:`ADMINS`" #~ msgid "" #~ ":ref:`docker-admin-login`, :ref:`docker-" #~ "secrets`, :envvar:`WEBLATE_ADMIN_PASSWORD`, :envvar:`WEBLATE_ADMIN_NAME`, :envvar:`WEBLATE_ADMIN_EMAIL`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`docker-admin-login`, :ref:`docker-" #~ "secrets`, :envvar:`WEBLATE_ADMIN_PASSWORD`, :envvar:`WEBLATE_ADMIN_NAME`, :envvar:`WEBLATE_ADMIN_EMAIL`" #~ msgid "" #~ ":ref:`django:logging-security-" #~ "implications`, :envvar:`ROLLBAR_KEY`, :envvar:`SENTRY_DSN`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`django:logging-security-" #~ "implications`, :envvar:`ROLLBAR_KEY`, :envvar:`SENTRY_DSN`" #~ msgid ":std:setting:`django:SERVER_EMAIL`, :ref:`production-email`" #~ msgstr ":std:setting:`django:SERVER_EMAIL`, :ref:`production-email`" #~ msgid ":std:setting:`django:DEFAULT_FROM_EMAIL`, :ref:`production-email`" #~ msgstr ":std:setting:`django:DEFAULT_FROM_EMAIL`, :ref:`production-email`" #~ msgid "" #~ ":setting:`ALLOWED_HOSTS`, :ref:`production-hosts`, :ref:`production-site`" #~ msgstr "" #~ ":setting:`ALLOWED_HOSTS`, :ref:`production-hosts`, :ref:`production-site`" #~ msgid "" #~ ":setting:`ENABLE_HTTPS` :ref:`production-" #~ "site`, :envvar:`WEBLATE_SECURE_PROXY_SSL_HEADER`" #~ msgstr "" #~ ":setting:`ENABLE_HTTPS` :ref:`production-" #~ "site`, :envvar:`WEBLATE_SECURE_PROXY_SSL_HEADER`" #~ msgid ":ref:`csp`, :setting:`CSP_SCRIPT_SRC`, :setting:`CSP_IMG_SRC`, :setting:`CSP_CONNECT_SRC`, :setting:`CSP_STYLE_SRC`, :setting:`CSP_FONT_SRC` :setting:`CSP_FORM_SRC`" #~ msgstr ":ref:`csp`, :setting:`CSP_SCRIPT_SRC`, :setting:`CSP_IMG_SRC`, :setting:`CSP_CONNECT_SRC`, :setting:`CSP_STYLE_SRC`, :setting:`CSP_FONT_SRC`, :setting:`CSP_FORM_SRC`" #~ msgid "" #~ ":ref:`rate-" #~ "limit`, :setting:`RATELIMIT_ATTEMPTS`, :setting:`RATELIMIT_WINDOW`, :setting:`RATELIMIT_LOCKOUT`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`rate-" #~ "limit`, :setting:`RATELIMIT_ATTEMPTS`, :setting:`RATELIMIT_WINDOW`, :setting:`RATELIMIT_LOCKOUT`" #~ msgid ":ref:`docker-secrets`, :ref:`ldap-auth`" #~ msgstr ":ref:`docker-secrets`, :ref:`ldap-auth`" #~ msgid ":ref:`password-authentication`, :setting:`PASSWORD_MINIMAL_STRENGTH`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`password-authentication`, :setting:`PASSWORD_MINIMAL_STRENGTH`" #~ msgid "" #~ ":setting:`django:CONN_MAX_AGE`, :ref:`django:persistent-database-" #~ "connections`" #~ msgstr "" #~ ":setting:`django:CONN_MAX_AGE`, :ref:`django:persistent-database-" #~ "connections`" #~ msgid ":envvar:`WEBLATE_EMAIL_PORT`, :envvar:`WEBLATE_EMAIL_USE_SSL`, :envvar:`WEBLATE_EMAIL_USE_TLS`, :setting:`django:EMAIL_HOST`" #~ msgstr ":envvar:`WEBLATE_EMAIL_PORT`, :envvar:`WEBLATE_EMAIL_USE_SSL`, :envvar:`WEBLATE_EMAIL_USE_TLS`, :setting:`django:EMAIL_HOST`" #~ msgid ":ref:`docker-secrets`, :setting:`django:EMAIL_HOST_PASSWORD`" #~ msgstr ":ref:`docker-secrets`, :setting:`django:EMAIL_HOST_PASSWORD`" #~ msgid ":envvar:`WEBLATE_EMAIL_PORT`, :envvar:`WEBLATE_EMAIL_USE_TLS`, :setting:`django:EMAIL_USE_SSL`" #~ msgstr ":envvar:`WEBLATE_EMAIL_PORT`, :envvar:`WEBLATE_EMAIL_USE_TLS`, :setting:`django:EMAIL_USE_SSL`" #~ msgid ":envvar:`WEBLATE_EMAIL_PORT`, :envvar:`WEBLATE_EMAIL_USE_SSL`, :setting:`django:EMAIL_USE_TLS`" #~ msgstr ":envvar:`WEBLATE_EMAIL_PORT`, :envvar:`WEBLATE_EMAIL_USE_SSL`, :setting:`django:EMAIL_USE_TLS`" #~ msgid ":ref:`production-email`, :setting:`django:EMAIL_BACKEND`" #~ msgstr ":ref:`production-email`, :setting:`django:EMAIL_BACKEND`" #~ msgid "" #~ ":ref:`weblate-" #~ "cdn`, :setting:`LOCALIZE_CDN_URL`, :setting:`LOCALIZE_CDN_PATH`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`weblate-" #~ "cdn`, :setting:`LOCALIZE_CDN_URL`, :setting:`LOCALIZE_CDN_PATH`" #~ msgid ":setting:`CHECK_LIST`, :setting:`AUTOFIX_LIST`, :setting:`WEBLATE_ADDONS`, :setting:`django:INSTALLED_APPS` :setting:`WEBLATE_MACHINERY`" #~ msgstr ":setting:`CHECK_LIST`, :setting:`AUTOFIX_LIST`, :setting:`WEBLATE_ADDONS`, :setting:`django:INSTALLED_APPS`, :setting:`WEBLATE_MACHINERY`" #~ msgid ":ref:`language-code`, :ref:`adding-translation`" #~ msgstr ":ref:`language-code`, :ref:`adding-translation`" #~ msgid ":ref:`language-parsing-codes`, :ref:`adding-translation`" #~ msgstr ":ref:`language-parsing-codes`, :ref:`adding-translation`" #~ msgid "" #~ ":ref:`plurals`, `GNU gettext utilities: Plural forms `_, `Language Plural " #~ "Rules by the Unicode Consortium`_" #~ msgstr "" #~ ":ref:`plurals`, `Utilitários GNU gettext: Formas plurais `_, " #~ "`Regras para plural de idiomas do Unicode Consortium`_" #~ msgid "" #~ "`Apertium website `_, `Apertium APy " #~ "documentation `_" #~ msgstr "" #~ "`Site do Apertium `_, `Documentação do " #~ "Apertium APy `_" #~ msgid "" #~ "`DeepL translator `_, `DeepL pricing " #~ "`_, `DeepL API documentation `_" #~ msgstr "" #~ "`DeepL Tradutor `_, `Preço do DeepL " #~ "`_, `Documentação da API DeepL `_" #~ msgid "" #~ "`Google translate documentation `_, `Authenticate to Cloud services using client libraries `_, `Creating " #~ "Google Translate project `_, `Google Cloud App " #~ "Engine locations `_" #~ msgstr "" #~ "`Documentação do Google Translate `_, `Autenticar os serviços do Cloud usando bibliotecas de cliente " #~ "`_, " #~ "`Criando um projeto Google Translate `_, `Regiões do Google " #~ "Cloud App Engine `_" #~ msgid "" #~ "`Cognitive Services - Text Translation API `_, `Microsoft Azure Portal " #~ "`_, `Base URLs `_, `\"Authenticating with a Multi-service resource\" " #~ "`_ `\"Authenticating with an access token\" section `_" #~ msgstr "" #~ "`Serviços Cognitivos - API de Tradução de Texto `_, `Portal " #~ "do Microsoft Azure `_, `URLs base `_, `\"Autenticação com um recurso de " #~ "vários serviços\" `_ `Seção \"Autenticação com um token de acesso\" " #~ "`_" #~ msgid "" #~ ":doc:`tt:commands/" #~ "tmserver`, :ref:`amagama:installation`, :doc:`virtaal:amagama`, `Amagama " #~ "Translation Memory `_" #~ msgstr "" #~ ":doc:`tt:commands/" #~ "tmserver`, :ref:`amagama:installation`, :doc:`virtaal:amagama`, `Memória " #~ "de Tradução Amagama `_" #~ msgid "" #~ ":doc:`install/docker`, :doc:`install/venv-debian`, :doc:`install/venv-" #~ "suse`, :doc:`install/venv-redhat`, :doc:`install/source`" #~ msgstr "" #~ ":doc:`install/docker`, :doc:`install/venv-debian`, :doc:`install/venv-" #~ "suse`, :doc:`install/venv-redhat`, :doc:`install/source`" #~ msgid ":ref:`production-cron`, :setting:`COMMIT_PENDING_HOURS`" #~ msgstr ":ref:`production-cron`, :setting:`COMMIT_PENDING_HOURS`" #~ msgid ":ref:`translation-memory`, :ref:`schema-memory`" #~ msgstr ":ref:`translation-memory`, :ref:`schema-memory`" #~ msgid ":djadmin:`django:migrate`, :ref:`tables-setup`" #~ msgstr ":djadmin:`django:migrate`, :ref:`tables-setup`" #~ msgid ":ref:`project-contribute_shared_tm`, :ref:`project-use_shared_tm`" #~ msgstr ":ref:`project-contribute_shared_tm`, :ref:`project-use_shared_tm`" #~ msgid "" #~ ":ref:`production-cache-" #~ "avatar`, :setting:`AVATAR_URL_PREFIX`, :setting:`ENABLE_AVATARS`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`production-cache-" #~ "avatar`, :setting:`AVATAR_URL_PREFIX`, :setting:`ENABLE_AVATARS`" #~ msgid "" #~ ":ref:`reverse-" #~ "proxy`, :setting:`AKISMET_API_KEY`, :envvar:`WEBLATE_AKISMET_API_KEY`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`reverse-" #~ "proxy`, :setting:`AKISMET_API_KEY`, :envvar:`WEBLATE_AKISMET_API_KEY`" #~ msgid ":ref:`user-rate`, :ref:`reverse-proxy`, :ref:`api-rate`" #~ msgstr ":ref:`user-rate`, :ref:`reverse-proxy`, :ref:`api-rate`" #~ msgid ":ref:`admin-interface`, :ref:`project`, :ref:`component`" #~ msgstr ":ref:`admin-interface`, :ref:`project`, :ref:`component`" #~ msgid ":setting:`PROJECT_WEB_RESTRICT_HOST`, :setting:`PROJECT_WEB_RESTRICT_NUMERIC`, :setting:`PROJECT_WEB_RESTRICT_RE`" #~ msgstr ":setting:`PROJECT_WEB_RESTRICT_HOST`, :setting:`PROJECT_WEB_RESTRICT_NUMERIC`, :setting:`PROJECT_WEB_RESTRICT_RE`" #~ msgid ":ref:`report-source`, :ref:`user-comments`" #~ msgstr ":ref:`report-source`, :ref:`user-comments`" #~ msgid "" #~ ":ref:`component-intermediate`, :ref:`source-quality-" #~ "gateway`, :ref:`bimono`, :ref:`languages`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`component-intermediate`, :ref:`source-quality-" #~ "gateway`, :ref:`bimono`, :ref:`languages`" #~ msgid "" #~ ":ref:`adding-translation`, :ref:`language-code`, :ref:`language-parsing-" #~ "codes`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`adding-translation`, :ref:`language-code`, :ref:`language-parsing-" #~ "codes`" #~ msgid ":ref:`secondary-languages`, :ref:`mt-sources`" #~ msgstr ":ref:`secondary-languages`, :ref:`mt-sources`" #~ msgid ":ref:`bimono`, :ref:`faq-duplicate-files`" #~ msgstr ":ref:`bimono`, :ref:`faq-duplicate-files`" #~ msgid "" #~ ":ref:`bimono`, :ref:`monolingual`, :ref:`faq-duplicate-" #~ "files`, :ref:`component-manage_units`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`bimono`, :ref:`monolingual`, :ref:`faq-duplicate-" #~ "files`, :ref:`component-manage_units`" #~ msgid "" #~ ":ref:`source-quality-gateway`, :ref:`bimono`, :ref:`faq-duplicate-files`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`source-quality-gateway`, :ref:`bimono`, :ref:`faq-duplicate-files`" #~ msgid "" #~ ":ref:`adding-translation`, :ref:`component-" #~ "new_lang`, :ref:`bimono`, :ref:`faq-duplicate-files`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`adding-translation`, :ref:`component-" #~ "new_lang`, :ref:`bimono`, :ref:`faq-duplicate-files`" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "List of checks which can not be ignored, see :ref:`enforcing-checks`." #~ msgid "" #~ "List of checks which can not be dismissed, see :ref:`enforcing-checks`." #~ msgstr "" #~ "Lista de verificações que não podem ser ignoradas, " #~ "consulte :ref:`enforcing-checks`." #~ msgid "" #~ "Enforcing the check does not automatically enable it, you still should " #~ "enabled it using :ref:`custom-checks` in :ref:`component-check_flags` " #~ "or :ref:`additional`." #~ msgstr "" #~ "Forçar a verificação não a habilita automaticamente, você ainda deve " #~ "habilitá-la :ref:`custom-checks` em :ref:`component-check_flags` " #~ "ou :ref:`additional`." #~ msgid ":ref:`adding-translation`, :ref:`component-new_base`" #~ msgstr ":ref:`adding-translation`, :ref:`component-new_base`" #~ msgid "" #~ ":ref:`bimono`, :ref:`adding-new-strings`, :http:post:`/api/translations/" #~ "(string:project)/(string:component)/(string:language)/units/`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`bimono`, :ref:`adding-new-strings`, :http:post:`/api/translations/" #~ "(string:project)/(string:component)/(string:language)/units/`" #~ msgid "" #~ ":ref:`adding-translation`, :ref:`language-code`, :ref:`language-parsing-" #~ "codes`, :ref:`project-language_aliases`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`adding-translation`, :ref:`language-code`, :ref:`language-parsing-" #~ "codes`, :ref:`project-language_aliases`" #~ msgid ":ref:`manage`, :ref:`addon-weblate.discovery.discovery`" #~ msgstr ":ref:`manage`, :ref:`addon-weblate.discovery.discovery`" #~ msgid "" #~ ":ref:`format-location`, :ref:`format-description`, :ref:`format-context`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`format-location`, :ref:`format-description`, :ref:`format-context`" #~ msgid "" #~ "`Upgrade from 2.20 to 3.0 in Weblate 3.0 documentation `_, " #~ "`Upgrade from 3.11 to 4.0 in Weblate 4.0 documentation `_,, `Upgrade from 4.x to 5.0.2 in Weblate 5.0 documentation " #~ "`_" #~ msgstr "" #~ "`Aprimoramento da versão 2.20 para a versão 3.0 na documentação do " #~ "Weblate 3.0 `_, `Aprimoramento da versão 3.11 para a versão " #~ "4.0 na documentação do Weblate 4.0 `_,, " #~ "`Aprimoramento da versão 4.x para a versão 5.0.2 na documentação do " #~ "Weblate 5.0 `_" #~ msgid ":doc:`/user/profile`, :ref:`project-api`, :ref:`acl`" #~ msgstr ":doc:`/user/profile`, :ref:`project-api`, :ref:`acl`" #~ msgid "" #~ ":ref:`rate-limit`, :ref:`user-" #~ "rate`, :envvar:`WEBLATE_API_RATELIMIT_ANON`, :envvar:`WEBLATE_API_RATELIMIT_USER`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`rate-limit`, :ref:`user-" #~ "rate`, :envvar:`WEBLATE_API_RATELIMIT_ANON`, :envvar:`WEBLATE_API_RATELIMIT_USER`" #~ msgid ":ref:`component-manage_units`, :ref:`adding-new-strings`" #~ msgstr ":ref:`component-manage_units`, :ref:`adding-new-strings`" #~ msgid "" #~ ":http:get:`/api/languages/(string:language)/statistics/`, :http:get:`/api/" #~ "projects/(string:project)/statistics/`, :http:get:`/api/categories/" #~ "(int:id)/statistics/`, :http:get:`/api/components/(string:project)/" #~ "(string:component)/statistics/`, :http:get:`/api/translations/" #~ "(string:project)/(string:component)/(string:language)/statistics/`" #~ msgstr "" #~ ":http:get:`/api/languages/(string:language)/statistics/`, :http:get:`/api/" #~ "projects/(string:project)/statistics/`, :http:get:`/api/categories/" #~ "(int:id)/statistics/`, :http:get:`/api/components/(string:project)/" #~ "(string:component)/statistics/`, :http:get:`/api/translations/" #~ "(string:project)/(string:component)/(string:language)/statistics/`" #~ msgid "" #~ ":ref:`production-debug`, :ref:`production-admins`, :ref:`collecting-" #~ "errors`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`production-debug`, :ref:`production-admins`, :ref:`collecting-" #~ "errors`" #~ msgid ":doc:`../admin/upgrade`, :ref:`security-updates`" #~ msgstr ":doc:`../admin/upgrade`, :ref:`security-updates`" #~ msgid "" #~ ":ref:`translation-" #~ "memory`, :wladmin:`dump_memory`, :wladmin:`import_memory`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`translation-" #~ "memory`, :wladmin:`dump_memory`, :wladmin:`import_memory`" #~ msgid ":ref:`user-profile`, :wladmin:`dumpuserdata`" #~ msgstr ":ref:`user-profile`, :wladmin:`dumpuserdata`" #~ msgid ":ref:`fedora-messaging`, :ref:`addon-weblate.webhook.webhook`" #~ msgstr ":ref:`fedora-messaging`, :ref:`addon-weblate.webhook.webhook`" #~ msgid ":ref:`adding-projects`, :ref:`faq-submodule`" #~ msgstr ":ref:`adding-projects`, :ref:`faq-submodule`" #~ msgid ":ref:`continuous-translation`, :ref:`push-changes`, :ref:`vcs-repos`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`continuous-translation`, :ref:`push-changes`, :ref:`vcs-repos`" #~ msgid ":ref:`continuous-translation`, :ref:`vcs-repos`" #~ msgstr ":ref:`continuous-translation`, :ref:`vcs-repos`" #~ msgid "" #~ ":ref:`processing`, :ref:`addon-weblate.cleanup.generic`, :ref:`addon-" #~ "weblate.cleanup.blank`, :ref:`addon-weblate.resx.update`, :ref:`addon-" #~ "weblate.gettext.msgmerge`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`processing`, :ref:`addon-weblate.cleanup.generic`, :ref:`addon-" #~ "weblate.cleanup.blank`, :ref:`addon-weblate.resx.update`, :ref:`addon-" #~ "weblate.gettext.msgmerge`" #~ msgid "" #~ ":ref:`updating-target-files`, :doc:`/devel/gettext`, :doc:`/devel/sphinx`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`updating-target-files`, :doc:`/devel/gettext`, :doc:`/devel/sphinx`" #~ msgid ":doc:`/admin/continuous`, :doc:`/vcs`" #~ msgstr ":doc:`/admin/continuous`, :doc:`/vcs`" #~ msgid "" #~ ":ref:`component-new_lang`, :ref:`component-new_base`, :ref:`component-" #~ "language_code_style`, :ref:`language-code`, :ref:`project-" #~ "language_aliases`, :ref:`language-parsing-codes`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`component-new_lang`, :ref:`component-new_base`, :ref:`component-" #~ "language_code_style`, :ref:`language-code`, :ref:`project-" #~ "language_aliases`, :ref:`language-parsing-codes`" #~ msgid ":ref:`custom-checks`, :ref:`glossary-variants`" #~ msgstr ":ref:`custom-checks`, :ref:`glossary-variants`" #~ msgid "" #~ ":ref:`git-export`, :ref:`continuous-translation`, :ref:`avoid-merge-" #~ "conflicts`, :ref:`wlc`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`git-export`, :ref:`continuous-translation`, :ref:`avoid-merge-" #~ "conflicts`, :ref:`wlc`" #~ msgid ":ref:`monitoring`, :ref:`monitoring-celery`" #~ msgstr ":ref:`monitoring`, :ref:`monitoring-celery`" #~ msgid "" #~ ":ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-" #~ "translation`, :ref:`memory`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-" #~ "translation`, :ref:`memory`" #~ msgid "" #~ ":ref:`translations-update`, :ref:`updating-target-files`, :doc:`/devel/" #~ "gettext`, :doc:`/devel/sphinx`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`translations-update`, :ref:`updating-target-files`, :doc:`/devel/" #~ "gettext`, :doc:`/devel/sphinx`" #~ msgid ":wladmin:`list_translators`, :doc:`../devel/reporting`" #~ msgstr ":wladmin:`list_translators`, :doc:`../devel/reporting`" #~ msgid "" #~ ":ref:`languages`, :ref:`component-language_code_style`, :ref:`adding-" #~ "translation`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`languages`, :ref:`component-language_code_style`, :ref:`adding-" #~ "translation`" #~ msgid ":ref:`custom-checks`, `PO files documentation`_" #~ msgstr ":ref:`custom-checks`, `Documentação de arquivos PO`_" #~ msgid "" #~ ":doc:`tt:formats/json`, `Application Resource Bundle Specification`_, " #~ "`Internationalizing Flutter apps`_, :ref:`updating-target-" #~ "files`, :ref:`addon-weblate.json.customize`, :ref:`addon-" #~ "weblate.cleanup.generic`" #~ msgstr "" #~ ":doc:`tt:formats/json`, `Application Resource Bundle Specification`_, " #~ "`Internationalizing Flutter apps`_, :ref:`updating-target-" #~ "files`, :ref:`addon-weblate.json.customize`, :ref:`addon-" #~ "weblate.cleanup.generic`," #~ msgid "" #~ ":doc:`../devel/gettext`, :doc:`../devel/sphinx`, `Gettext on Wikipedia " #~ "`_, :doc:`tt:formats/" #~ "po`, :ref:`addon-weblate.gettext.authors`, :ref:`addon-" #~ "weblate.gettext.configure`, :ref:`addon-" #~ "weblate.gettext.customize`, :ref:`addon-" #~ "weblate.gettext.linguas`, :ref:`addon-weblate.gettext.mo`, :ref:`addon-" #~ "weblate.gettext.msgmerge`" #~ msgstr "" #~ ":doc:`../devel/gettext`, :doc:`../devel/sphinx`, `Gettext na Wikipédia " #~ "`_, :doc:`tt:formats/" #~ "po`, :ref:`addon-weblate.gettext.authors`, :ref:`addon-" #~ "weblate.gettext.configure`, :ref:`addon-" #~ "weblate.gettext.customize`, :ref:`addon-" #~ "weblate.gettext.linguas`, :ref:`addon-weblate.gettext.mo`, :ref:`addon-" #~ "weblate.gettext.msgmerge`" #~ msgid "" #~ ":doc:`tt:formats/json`, `go-i18n `_, :ref:`updating-target-files`, :ref:`addon-" #~ "weblate.json.customize`, :ref:`addon-weblate.cleanup.generic`," #~ msgstr "" #~ ":doc:`tt:formats/json`, `go-i18n `_, :ref:`updating-target-files`, :ref:`addon-" #~ "weblate.json.customize`, :ref:`addon-weblate.cleanup.generic`," #~ msgid "" #~ ":doc:`tt:formats/json`, `I18n in Go: Managing Translations `_, :ref:`updating-" #~ "target-files`, :ref:`addon-weblate.json.customize`, :ref:`addon-" #~ "weblate.cleanup.generic`," #~ msgstr "" #~ ":doc:`tt:formats/json`, `I18n in Go: Gerenciando Traduções `_, :ref:`updating-" #~ "target-files` , :ref:`addon-weblate.json.customize`, :ref:`addon-" #~ "weblate.cleanup.generic`," #~ msgid "" #~ "`GWT localization guide `_, `GWT Internationalization Tutorial `_, :doc:`tt:formats/" #~ "properties`, :ref:`updating-target-files`, :ref:`addon-" #~ "weblate.properties.sort`, :ref:`addon-weblate.cleanup.generic`" #~ msgstr "" #~ "`Guia de localização GWT `_, `Tutorial de internacionalização GWT `_, :doc:`tt:formats/" #~ "properties`, :ref:`updating-target-files`, :ref:`addon-" #~ "weblate.properties.sort`, :ref:`addon-weblate.cleanup.generic`" #~ msgid "" #~ ":doc:`tt:formats/json`, `i18next JSON Format `_, :ref:`updating-target-files`, :ref:`addon-" #~ "weblate.json.customize`, :ref:`addon-weblate.cleanup.generic`" #~ msgstr "" #~ ":doc:`tt:formats/json`, `JSON Format de i18next `_, :ref:`updating-target-files`, :ref:`addon-" #~ "weblate.json.customize`, :ref:`addon-weblate.cleanup.generic`" #~ msgid ":doc:`tt:formats/ini`, :ref:`javaprop`, :ref:`joomla`, :ref:`islu`" #~ msgstr ":doc:`tt:formats/ini`, :ref:`javaprop`, :ref:`joomla`, :ref:`islu`" #~ msgid ":doc:`tt:formats/ini`, :ref:`joomla`, :ref:`ini`" #~ msgstr ":doc:`tt:formats/ini`, :ref:`joomla`, :ref:`ini`" #~ msgid "" #~ "`Java properties on Wikipedia `_, :doc:`tt:formats/properties`, :ref:`mi18n-" #~ "lang`, :ref:`gwt`, :ref:`updating-target-files`, :ref:`addon-" #~ "weblate.properties.sort`, :ref:`addon-weblate.cleanup.generic`" #~ msgstr "" #~ "`Java properties na Wikipédia `_, :doc:`tt:formats/properties`, :ref:`mi18n-" #~ "lang`, :ref:`gwt`, :ref:`updating-target-files`, :ref:`addon-" #~ "weblate.properties.sort`, :ref:`addon-weblate.cleanup.generic`" #~ msgid ":doc:`tt:formats/properties`, :ref:`ini`, :ref:`islu`" #~ msgstr ":doc:`tt:formats/properties`, :ref:`ini`, :ref:`islu`" #~ msgid "" #~ ":doc:`tt:formats/json`, :ref:`updating-target-files`, :ref:`addon-" #~ "weblate.json.customize`, :ref:`addon-weblate.cleanup.generic`," #~ msgstr "" #~ ":doc:`tt:formats/json`, :ref:`updating-target-files`, :ref:`addon-" #~ "weblate.json.customize`, :ref:`addon-weblate.cleanup.generic`," #~ msgid "" #~ "`draggable/i18n`_, :doc:`tt:formats/" #~ "properties`, :ref:`javaprop`, :ref:`updating-target-files`, :ref:`addon-" #~ "weblate.properties.sort`, :ref:`addon-weblate.cleanup.generic`" #~ msgstr "" #~ "`draggable/i18n`_, :doc:`tt:formats/" #~ "properties`, :ref:`javaprop`, :ref:`updating-target-files`, :ref:`addon-" #~ "weblate.properties.sort`, :ref:`addon-weblate.cleanup.generic`" #~ msgid "" #~ ":doc:`tt:formats/flatxml`, :ref:`flatxml`, :ref:`updating-target-" #~ "files`, :ref:`addon-weblate.cleanup.generic`" #~ msgstr "" #~ ":doc:`tt:formats/flatxml`, :ref:`flatxml`, :ref:`updating-target-" #~ "files`, :ref:`addon-weblate.cleanup.generic`" #~ msgid "" #~ ":doc:`tt:formats/resx`, :ref:`updating-target-files`, :ref:`addon-" #~ "weblate.cleanup.generic`" #~ msgstr "" #~ ":doc:`tt:formats/resx`, :ref:`updating-target-files`, :ref:`addon-" #~ "weblate.cleanup.generic`" #~ msgid ":doc:`tt:formats/yaml`, :ref:`yaml`" #~ msgstr ":doc:`tt:formats/yaml`, :ref:`yaml`" #~ msgid "" #~ "`TBX on Wikipedia `_, :doc:`tt:formats/tbx`, :ref:`glossary`" #~ msgstr "" #~ "`TBX na Wikipédia `_, :doc:`tt:formats/tbx`, :ref:`glossary`" #~ msgid "" #~ "`XML Localization Interchange File Format (XLIFF)`_ specification, `XLIFF " #~ "1.2 Representation Guide for Gettext PO`_, `XLIFF on Wikipedia `_, :doc:`tt:formats/xliff`" #~ msgstr "" #~ "Especificação `XML Localization Interchange File Format (XLIFF)`_, `XLIFF " #~ "1.2 Representation Guide for Gettext PO`_, `XLIFF na Wikipedia `_, :doc:`tt:formats/xliff`" #~ msgid ":doc:`tt:formats/yaml`, :ref:`ryaml`" #~ msgstr ":doc:`tt:formats/yaml`, :ref:`ryaml`" #~ msgid ":setting:`CHECK_LIST`, :ref:`custom-checks`" #~ msgstr ":setting:`CHECK_LIST`, :ref:`custom-checks`" #~ msgid ":ref:`glossary`, :ref:`custom-checks`, :ref:`component-check_flags`" #~ msgstr ":ref:`glossary`, :ref:`custom-checks`, :ref:`component-check_flags`" #~ msgid ":ref:`check-formats`," #~ msgstr ":ref:`check-formats`," #~ msgid "" #~ "`C format strings `_, `C printf format `_" #~ msgstr "" #~ "`Textos de formatação C `_, `Formatação printf C `_" #~ msgid "" #~ ":ref:`check-icu-message-format-syntax`, :ref:`check-formats`, `ICU: " #~ "Formatting Messages `_, `Format.JS: Message Syntax `_" #~ msgstr "" #~ ":ref:`check-icu-message-format-syntax`, :ref:`check-formats`, `ICU: " #~ "Formatação de mensagens `_, `Format.JS: sintaxe de mensagens `_" #~ msgid "" #~ ":ref:`check-formats`, `Object Pascal formatting strings `_, `Free " #~ "Pascal formatting strings `_ `Delphi formatting strings `_" #~ msgstr "" #~ ":ref:`check-formats`, `Textos de formatação Object Pascal `_, " #~ "`Textos de formatação Free Pascal `_ `Delphi formatting strings `_" #~ msgid "" #~ ":ref:`check-formats`, `Perl sprintf `_, `Perl Format Strings `_" #~ msgstr "" #~ ":ref:`check-formats`, `Perl sprintf `_, `Textos de formatação Perl `_" #~ msgid "" #~ ":ref:`check-formats`, `PHP sprintf documentation `_, `PHP Format Strings `_" #~ msgstr "" #~ ":ref:`check-formats`, `Documentação de PHP sprintf `_, `PHP Format Strings `_" #~ msgid "" #~ ":ref:`check-formats`, :ref:`Python brace format `, " #~ "`Python Format Strings `_" #~ msgstr "" #~ ":ref:`check-formats`, :ref:`Formato de chaves Python " #~ "`, `Python Format Strings `_" #~ msgid "" #~ ":ref:`check-formats`, :ref:`Python string formatting `, `Python Format Strings `_" #~ msgstr "" #~ ":ref:`check-formats`, :ref:`Formatação de texto Python `, `Python Format Strings `_" #~ msgid "" #~ ":ref:`check-formats`, `Srfi 28 `_, `Chicken Scheme format `_, `Guile Scheme formatted output `_" #~ msgstr "" #~ ":ref:`check-formats`, `Srfi 28 `_, `formato de Scheme Chicken `_, `Saída formatada de Guile Scheme `_" #~ msgid "`reStructuredText Primer`_, :ref:`check-rst-syntax`" #~ msgstr "`Primer do reStructuredText`_, :ref:`check-rst-syntax`" #~ msgid ":ref:`fonts`, :ref:`custom-checks`, :ref:`check-max-length`" #~ msgstr ":ref:`fonts`, :ref:`custom-checks`, :ref:`check-max-length`" #~ msgid "`reStructuredText Primer`_, :ref:`check-rst-references`" #~ msgstr "`Primer do reStructuredText`_, :ref:`check-rst-references`" #~ msgid ":ref:`check-check-glossary`, :ref:`component`, :ref:`custom-checks`" #~ msgstr ":ref:`check-check-glossary`, :ref:`component`, :ref:`custom-checks`" #~ msgid "" #~ ":ref:`check-fluent-target-inner-html`, `Fluent DOM `_" #~ msgstr "" #~ ":ref:`check-fluent-target-inner-html`, `DOM Fluent `_" #~ msgid "" #~ ":ref:`check-fluent-target-syntax`, `Fluent Syntax Guide `_ `Mozilla Basic Syntax Guide `_" #~ msgstr "" #~ ":ref:`check-fluent-target-syntax`, `Guia de sintaxe do Fluent `_ `Guia de sintaxe básica do Mozilla " #~ "`_" #~ msgid "" #~ ":http:get:`/api/translations/(string:project)/(string:component)/" #~ "(string:language)/file/`, :setting:`WEBLATE_EXPORTERS`" #~ msgstr "" #~ ":http:get:`/api/translations/(string:project)/(string:component)/" #~ "(string:language)/file/`, :setting:`WEBLATE_EXPORTERS`" #~ msgid ":ref:`formats`, :doc:`/user/files`" #~ msgstr ":ref:`formats`, :doc:`/user/files`" #~ msgid ":ref:`access-control`, :ref:`workflows`" #~ msgstr ":ref:`access-control`, :ref:`workflows`" #~ msgid ":ref:`variants`, :ref:`glossary-variants`" #~ msgstr ":ref:`variants`, :ref:`glossary-variants`" #~ msgid ":ref:`push-changes`, :setting:`GITHUB_CREDENTIALS`" #~ msgstr ":ref:`push-changes`, :setting:`GITHUB_CREDENTIALS`" #~ msgid ":ref:`push-changes`, :setting:`GITLAB_CREDENTIALS`" #~ msgstr ":ref:`push-changes`, :setting:`GITLAB_CREDENTIALS`" #~ msgid ":ref:`push-changes`, :setting:`GITEA_CREDENTIALS`" #~ msgstr ":ref:`push-changes`, :setting:`GITEA_CREDENTIALS`" #~ msgid ":ref:`push-changes`, :setting:`BITBUCKETSERVER_CREDENTIALS`" #~ msgstr ":ref:`push-changes`, :setting:`BITBUCKETSERVER_CREDENTIALS`" #~ msgid ":ref:`push-changes`, :setting:`BITBUCKETCLOUD_CREDENTIALS`" #~ msgstr ":ref:`push-changes`, :setting:`BITBUCKETCLOUD_CREDENTIALS`" #~ msgid ":ref:`push-changes`, :setting:`PAGURE_CREDENTIALS`" #~ msgstr ":ref:`push-changes`, :setting:`PAGURE_CREDENTIALS`" #~ msgid ":ref:`push-changes`, :setting:`AZURE_DEVOPS_CREDENTIALS`" #~ msgstr ":ref:`push-changes`, :setting:`AZURE_DEVOPS_CREDENTIALS`" #~ msgid ":ref:`fmt_capabs`, :ref:`workflows`" #~ msgstr ":ref:`fmt_capabs`, :ref:`workflows`" #~ msgid "" #~ ":ref:`component-intermediate`, :ref:`component-template`, :ref:`bimono`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`component-intermediate`, :ref:`component-template`, :ref:`bimono`" #~ msgid ":ref:`bimono`, :ref:`reviews`, :ref:`labels`, :ref:`user-comments`" #~ msgstr ":ref:`bimono`, :ref:`reviews`, :ref:`labels`, :ref:`user-comments`" #~ msgid ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Review strings`" #~ msgstr ":guilabel:`Administração`, :guilabel:`Revisar textos`" #~ msgid ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Manage glossary`" #~ msgstr ":guilabel:`Administração`, :guilabel:`Gerenciar glossário`" #~ msgid ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Manage screenshots`" #~ msgstr ":guilabel:`Administração`, :guilabel:`Gerenciar capturas de tela`" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Edit source`, :guilabel:`Power " #~ "user`" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Administração`, :guilabel:`Editar fonte`, :guilabel:`Usuário " #~ "avançado`" #~ msgid ":guilabel:`Administration`, :guilabel:`Power user`" #~ msgstr ":guilabel:`Administração`, :guilabel:`Usuário avançado`" #~ msgid "add_suggestions" #~ msgstr "add_suggestions" #~ msgid "auto_translate" #~ msgstr "auto_translate" #~ msgid "benchmark" #~ msgstr "benchmark" #~ msgid "celery_queues" #~ msgstr "celery_queues" #~ msgid "checkgit" #~ msgstr "checkgit" #~ msgid "commitgit" #~ msgstr "commitgit" #~ msgid "commit_pending" #~ msgstr "commit_pending" #~ msgid "cleanuptrans" #~ msgstr "cleanuptrans" #~ msgid "cleanup_memory" #~ msgstr "cleanup_memory" #~ msgid "cleanup_ssh_keys" #~ msgstr "cleanup_ssh_keys" #~ msgid "createadmin" #~ msgstr "createadmin" #~ msgid "dump_memory" #~ msgstr "dump_memory" #~ msgid "dumpuserdata" #~ msgstr "dumpuserdata" #~ msgid "import_demo" #~ msgstr "import_demo" #~ msgid "import_json" #~ msgstr "import_json" #~ msgid "import_memory" #~ msgstr "import_memory" #~ msgid "import_project" #~ msgstr "import_project" #~ msgid "import_projectbackup" #~ msgstr "import_projectbackup" #~ msgid "importuserdata" #~ msgstr "importuserdata" #~ msgid "importusers" #~ msgstr "importusers" #~ msgid "install_addon" #~ msgstr "install_addon" #~ msgid "install_machinery" #~ msgstr "install_machinery" #~ msgid "list_addons" #~ msgstr "list_addons" #~ msgid "list_permissions" #~ msgstr "list_permissions" #~ msgid "list_checks" #~ msgstr "list_checks" #~ msgid "list_languages" #~ msgstr "list_languages" #~ msgid "list_machinery" #~ msgstr "list_machinery" #~ msgid "list_versions" #~ msgstr "list_versions" #~ msgid "loadpo" #~ msgstr "loadpo" #~ msgid "lock_translation" #~ msgstr "lock_translation" #~ msgid "migrate" #~ msgstr "migrate" #~ msgid "move_language" #~ msgstr "move_language" #~ msgid "pushgit" #~ msgstr "pushgit" #~ msgid "unlock_translation" #~ msgstr "unlock_translation" #~ msgid "setupgroups" #~ msgstr "setupgroups" #~ msgid "setuplang" #~ msgstr "setuplang" #~ msgid "updatechecks" #~ msgstr "updatechecks" #~ msgid "updategit" #~ msgstr "updategit" #~ msgid "Inconsistent reStructuredText references" #~ msgstr "Referências reStructuredText inconsistentes" #~ msgid "" #~ "Inconsistent reStructuredText term references in the translated message." #~ msgstr "" #~ "Referências inconsistentes a termos reStructuredText na mensagem " #~ "traduzida." #~ msgid "``suggest`` -- Add as suggestion" #~ msgstr "``suggest`` -- Adiciona como sugestão" #~ msgid "``translate`` -- Add as translation" #~ msgstr "``translate`` -- Adiciona como tradução" #~ msgid "``fuzzy`` -- Add as \"Needing edit\"" #~ msgstr "``fuzzy`` -- Adiciona como \"Necessita de edição\"" #~ msgid "``all`` -- All strings" #~ msgstr "``all`` -- Todos os textos" #~ msgid "``nottranslated`` -- Untranslated strings" #~ msgstr "``nottranslated`` -- Textos não traduzidos" #~ msgid "``todo`` -- Unfinished strings" #~ msgstr "``todo`` -- Textos não finalizados" #~ msgid "``fuzzy`` -- Strings marked for edit" #~ msgstr "``fuzzy`` -- Textos marcados para edição" #~ msgid "``check:inconsistent`` -- Failing check: Inconsistent" #~ msgstr "``check: inconsistent`` -- Verificação com falha: Inconsistente" #~ msgid "``others`` -- Other translation components" #~ msgstr "``others`` -- Outros componentes da tradução" #~ msgid "``mt`` -- Machine translation" #~ msgstr "``mt`` -- Tradução automática" #~ msgid "``-1`` -- Do not change" #~ msgstr "``-1`` -- Não alterar" #~ msgid "``10`` -- Needs editing" #~ msgstr "``10`` -- Necessita de edição" #~ msgid "``20`` -- Translated" #~ msgstr "``20`` -- Traduzido" #~ msgid "``30`` -- Approved" #~ msgstr "``30`` -- Aprovado" #~ msgid "" #~ "``77`` -- Wrap lines at 77 characters and at newlines (xgettext default)" #~ msgstr "" #~ "``77`` -- Quebra linhas em 77 caracteres e em novas linhas (padrão do " #~ "xgettext)" #~ msgid "``65535`` -- Only wrap lines at newlines (like 'xgettext --no-wrap')" #~ msgstr "" #~ "``65535`` -- Quebra linhas apenas em novas linhas (como \"xgettext --no-" #~ "wrap\")" #~ msgid "``-1`` -- No line wrapping" #~ msgstr "``-1`` -- Sem quebra de linhas" #~ msgid "``all`` -- All commits into one" #~ msgstr "``all`` -- Todos os commits em um só" #~ msgid "``language`` -- Per language" #~ msgstr "``language`` -- Por idioma" #~ msgid "``file`` -- Per file" #~ msgstr "``file`` -- Por arquivo" #~ msgid "``author`` -- Per author" #~ msgstr "``author`` -- Por autor" #~ msgid "``spaces`` -- Spaces" #~ msgstr "``spaces`` -- Espaços" #~ msgid "``0`` -- Resource updated" #~ msgstr "``0`` -- Recurso atualizado" #~ msgid "``1`` -- Translation completed" #~ msgstr "``1`` -- Tradução concluída" #~ msgid "``2`` -- Translation changed" #~ msgstr "``2`` -- Tradução alterada" #~ msgid "``3`` -- Comment added" #~ msgstr "``3`` -- Comentário adicionado" #~ msgid "``4`` -- Suggestion added" #~ msgstr "``4`` -- Sugestão adicionada" #~ msgid "``5`` -- Translation added" #~ msgstr "``5`` -- Tradução adicionada" #~ msgid "``6`` -- Automatically translated" #~ msgstr "``6`` -- Traduzido automaticamente" #~ msgid "``7`` -- Suggestion accepted" #~ msgstr "``7`` -- Sugestão aceita" #~ msgid "``8`` -- Translation reverted" #~ msgstr "``8`` -- Tradução revertida" #~ msgid "``9`` -- Translation uploaded" #~ msgstr "``9`` -- Tradução enviada" #~ msgid "``13`` -- Source string added" #~ msgstr "``13`` -- Texto fonte adicionado" #~ msgid "``14`` -- Component locked" #~ msgstr "``14`` -- Componente bloqueado" #~ msgid "``15`` -- Component unlocked" #~ msgstr "``15`` -- Componente desbloqueado" #~ msgid "``17`` -- Changes committed" #~ msgstr "``17`` -- Commit das alterações feito" #~ msgid "``18`` -- Changes pushed" #~ msgstr "``18`` -- Alterações enviadas" #~ msgid "``19`` -- Repository reset" #~ msgstr "``19`` -- Redefinição do repositório" #~ msgid "``20`` -- Repository merged" #~ msgstr "``20`` -- Repositório mesclado" #~ msgid "``21`` -- Repository rebased" #~ msgstr "``21`` -- Repositório rebaseado" #~ msgid "``22`` -- Repository merge failed" #~ msgstr "``22`` -- Falha na mesclagem do repositório" #~ msgid "``23`` -- Repository rebase failed" #~ msgstr "``23`` -- Falha na rebase do repositório" #~ msgid "``24`` -- Parsing failed" #~ msgstr "``24`` -- Falha na análise" #~ msgid "``25`` -- Translation removed" #~ msgstr "``25`` -- Tradução removida" #~ msgid "``26`` -- Suggestion removed" #~ msgstr "``26`` -- Sugestão removida" #~ msgid "``27`` -- Translation replaced" #~ msgstr "``27`` -- Tradução substituída" #~ msgid "``28`` -- Repository push failed" #~ msgstr "``28`` -- Falha ao enviar para o repositório" #~ msgid "``29`` -- Suggestion removed during cleanup" #~ msgstr "``29`` -- Sugestão removida durante a limpeza" #~ msgid "``30`` -- Source string changed" #~ msgstr "``30`` -- Texto fonte alterado" #~ msgid "``31`` -- String added" #~ msgstr "``31`` -- Texto adicionado" #~ msgid "``32`` -- Bulk status changed" #~ msgstr "``32`` -- Status em massa alterado" #~ msgid "``33`` -- Visibility changed" #~ msgstr "``33`` -- Visibilidade alterada" #~ msgid "``34`` -- User added" #~ msgstr "``34`` -- Usuário adicionado" #~ msgid "``35`` -- User removed" #~ msgstr "``35`` -- Usuário removido" #~ msgid "``36`` -- Translation approved" #~ msgstr "``36`` -- Tradução aprovada" #~ msgid "``37`` -- Marked for edit" #~ msgstr "``37`` -- Marcada para edição" #~ msgid "``38`` -- Component removed" #~ msgstr "``38`` -- Componente removido" #~ msgid "``39`` -- Project removed" #~ msgstr "``39`` -- Projeto removido" #~ msgid "``41`` -- Project renamed" #~ msgstr "``41`` -- Projeto renomeado" #~ msgid "``42`` -- Component renamed" #~ msgstr "``42`` -- Componente renomeado" #~ msgid "``43`` -- Moved component" #~ msgstr "``43`` -- Componente movido" #~ msgid "``45`` -- Contributor joined" #~ msgstr "``45`` -- Colaborador entrou" #~ msgid "``46`` -- Announcement posted" #~ msgstr "``46`` -- Novidade publicada" #~ msgid "``47`` -- Alert triggered" #~ msgstr "``47`` -- Alerta acionado" #~ msgid "``48`` -- Language added" #~ msgstr "``48`` -- Idioma adicionado" #~ msgid "``49`` -- Language requested" #~ msgstr "``49`` -- Idioma solicitado" #~ msgid "``50`` -- Project created" #~ msgstr "``50`` -- Projeto publicado" #~ msgid "``51`` -- Component created" #~ msgstr "``51`` -- Componente adicionado" #~ msgid "``52`` -- User invited" #~ msgstr "``52`` -- Usuário convidado" #~ msgid "``53`` -- Repository notification received" #~ msgstr "``53`` -- Notificação de repositório recebida" #~ msgid "``54`` -- Translation replaced file by upload" #~ msgstr "``54`` -- Arquivo de tradução substituído por upload" #~ msgid "``55`` -- License changed" #~ msgstr "``55`` -- Licença alterada" #~ msgid "``56`` -- Contributor license agreement changed" #~ msgstr "``56`` -- Contrato de licença do colaborador alterado" #~ msgid "``57`` -- Screenshot added" #~ msgstr "``57`` -- Captura de tela adicionada" #~ msgid "``58`` -- Screenshot uploaded" #~ msgstr "``58`` -- Captura de tela enviada" #~ msgid "``59`` -- String updated in the repository" #~ msgstr "``59`` -- Texto atualizado no repositório" #~ msgid "``60`` -- Add-on installed" #~ msgstr "``60`` -- Extensão instalada" #~ msgid "``61`` -- Add-on configuration changed" #~ msgstr "``61`` -- Configuração do complemento alterada" #~ msgid "``62`` -- Add-on uninstalled" #~ msgstr "``62`` -- Extensão desinstalada" #~ msgid "``63`` -- String removed" #~ msgstr "``63`` -- Texto removido" #~ msgid "``64`` -- Comment removed" #~ msgstr "``64`` -- Comentário removido" #~ msgid "``65`` -- Comment resolved" #~ msgstr "``65`` -- Comentário resolvido" #~ msgid "``66`` -- Explanation updated" #~ msgstr "``66`` -- Explicação atualizada" #~ msgid "``67`` -- Category removed" #~ msgstr "``67`` -- Categoria removida" #~ msgid "``68`` -- Category renamed" #~ msgstr "``68`` -- Categoria renomeada" #~ msgid "``69`` -- Category moved" #~ msgstr "``69`` -- Categoria movida" #~ msgid "``70`` -- Saving string failed" #~ msgstr "``70`` -- Falha ao salvar o texto" #~ msgid "``71`` -- String added in the repository" #~ msgstr "``71`` -- Texto adicionado no repositório" #~ msgid "``72`` -- String updated in the upload" #~ msgstr "``72`` -- Texto atualizado via upload" #~ msgid "``73`` -- String added in the upload" #~ msgstr "``73`` -- Texto adicionado via upload" #~ msgid "``74`` -- Translation updated by source upload" #~ msgstr "``74`` -- Tradução atualizada via upload da fonte" #~ msgid "``75`` -- Component translation completed" #~ msgstr "``75`` -- Tradução de componentes concluída" #~ msgid "``76`` -- Applied enforced check" #~ msgstr "``76`` -- Verificação forçada aplicada" #~ msgid "``77`` -- Propagated change" #~ msgstr "``77`` -- Alteração propagada" #~ msgid "``78`` -- File uploaded" #~ msgstr "``78`` -- Arquivo enviado" #~ msgid "``79`` -- Extra flags updated" #~ msgstr "``79`` -- Marcadores extras atualizados" #~ msgid "``80`` -- Wrap lines at 80 chars" #~ msgstr "``80`` -- Quebra linhas em 80 caracteres" #~ msgid "``100`` -- Wrap lines at 100 chars" #~ msgstr "``100`` -- Quebra linhas em 100 caracteres" #~ msgid "``120`` -- Wrap lines at 120 chars" #~ msgstr "``120`` -- Quebra linhas em 120 caracteres" #~ msgid "``180`` -- Wrap lines at 180 chars" #~ msgstr "``180`` -- Quebra linhas em 180 caracteres" #~ msgid "``65535`` -- No line wrapping" #~ msgstr "``65535`` -- Sem quebra de linhas" #~ msgid "``dos`` -- DOS (\\\\r\\\\n)" #~ msgstr "``dos`` -- DOS (\\\\r\\\\n)" #~ msgid "``unix`` -- UNIX (\\\\n)" #~ msgstr "``unix`` -- UNIX (\\\\n)" #~ msgid "``mac`` -- MAC (\\\\r)" #~ msgstr "``mac`` -- MAC (\\\\r)" #~ msgid "Unit tests" #~ msgstr "Testes de unidade" #~ msgid "Documentation build and external links" #~ msgstr "Construção de documentação e links externos" #~ msgid "Code linting" #~ msgstr "Linting de código" #~ msgid "" #~ "`Mobile Kotlin resources`_ specific format heavily based on :doc:`/" #~ "formats/android`." #~ msgstr "" #~ "Formato específico para `recursos Kotlin para dispositivos móveis`_ " #~ "fortemente baseado em :doc:`/formats/android`." #~ msgid "" #~ "There is also JetBrains Compose Multiplatform Kotlin Resources which use " #~ "a different format which matches :doc:`/formats/android`, please use that " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Há também o Resources de Compose Multiplatform de Kotlin da JetBrains que " #~ "usa um formato diferente que corresponde a :doc:`/formats/android`, use-o." #~ msgid "Sends notification to external service based on selected events." #~ msgstr "" #~ "Envia notificação ao serviço externo com base nos eventos selecionados." #~ msgid "" #~ "Current test results can be found on `GitHub Actions`_ and coverage is " #~ "reported on `Codecov`_." #~ msgstr "" #~ "Os resultados do teste atuais podem ser encontrados no `GitHub Actions`_ " #~ "e a cobertura é relatada no `Codecov`_." #~ msgid "" #~ "The same file format is also used by JetBrains Compose Multiplatform " #~ "Kotlin Resources." #~ msgstr "" #~ "O mesmo formato de arquivo também é usado por Resources de Compose " #~ "Multiplatform de Kotlin da JetBrains." #~ msgid "Weblate configuration for Android resource strings" #~ msgstr "Configuração do Weblate para textos de recursos do Android" #~ msgid "" #~ "Weblate configuration for JetBrains Compose Multiplatform Kotlin Resources" #~ msgstr "" #~ "Configuração do Weblate para Resources de Compose Multiplataforma de " #~ "Kotlin da JetBrains" #~ msgid "" #~ "The Docker containers are regularly scanned using `Anchore`_ and `Trivy`_ " #~ "security scanners." #~ msgstr "" #~ "Os contêineres Docker são verificados regularmente usando `Anchore`_ e " #~ "`Trivy`_." #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Termos Jurídicos" #~ msgid "Threshold for inclusion of translations." #~ msgstr "Limiar para inclusão de traduções." #~ msgid "Fixed string prefix" #~ msgstr "Prefixo de texto fixo" #~ msgid "Variable string prefix" #~ msgstr "Prefixo de texto variável" #~ msgid "Fixed string suffix" #~ msgstr "Sufixo de texto fixo" #~ msgid "Variable string suffix" #~ msgstr "Sufixo de texto variável" #~ msgid "Variable part multiplier" #~ msgstr "Multiplicador de partes variável" #~ msgid "" #~ "How many times to repeat the variable part depending on the length of the " #~ "source string." #~ msgstr "" #~ "Quantas vezes repetir a parte variável dependendo do comprimento do texto " #~ "fonte." #~ msgid "" #~ "Django can additionally be set up to authenticate against other means too." #~ msgstr "" #~ "Django pode, adicionalmente, ser configurado para autenticar em outros " #~ "meios também." #~ msgid "Apertium" #~ msgstr "Apertium" #~ msgid "Microsoft Translator" #~ msgstr "Microsoft Translator" #~ msgid "" #~ "Any code should come with documentation explaining the behavior. Don't " #~ "forget documenting methods, complex code blocks, or user visible features." #~ msgstr "" #~ "Qualquer código deve vir com documentação explicando o comportamento. Não " #~ "se esqueça de documentar métodos, blocos de código complexos ou recursos " #~ "visíveis ao usuário." #~ msgid "Yashiro Ccs" #~ msgstr "Yashiro Ccs" #~ msgid "Cheng-Chia Tseng" #~ msgstr "Cheng-Chia Tseng" #~ msgid "Timon Reinhard" #~ msgstr "Timon Reinhard" #~ msgid "`Cassidy James `_" #~ msgstr "`Cassidy James `_" #~ msgid "Loic Dachary" #~ msgstr "Loic Dachary" #~ msgid "Marozed" #~ msgstr "Marozed" #~ msgid "https://freedombox.org/" #~ msgstr "https://freedombox.org/" #~ msgid "`GNU Solidario (GNU Health) `_" #~ msgstr "`GNU Solidario (GNU Health) `_" #~ msgid "`BallotReady `_" #~ msgstr "`BallotReady `_" #~ msgid "Richard Nespithal" #~ msgstr "Richard Nespithal" #~ msgid "MyExpenses.Mobi" #~ msgstr "MyExpenses.Mobi" #~ msgid "Michael Totschnig" #~ msgstr "Michael Totschnig" #~ msgid "James Valleroy" #~ msgstr "James Valleroy" #~ msgid "wallabag.org" #~ msgstr "wallabag.org" #~ msgid "`Scenari (Kelis) `_" #~ msgstr "`Scenari (Kelis) `_" #~ msgid "`BibLibre (Koha community) `_" #~ msgstr "`BibLibre (comunidade Koha) `_" #~ msgid "Koha community" #~ msgstr "Comunidade Koha" #~ msgid "24eme.fr" #~ msgstr "24eme.fr" #~ msgid "Fotema Gallery App" #~ msgstr "Fotema, aplicativo de galeria" #~ msgid "`Newpipe e.V. `_" #~ msgstr "`Newpipe e.V. `_" #~ msgid "Daniel Leidert" #~ msgstr "Daniel Leidert" #~ msgid "ELSA-X" #~ msgstr "ELSA-X" #~ msgid "Running tests" #~ msgstr "Executando testes" #~ msgid "Releasing schedule" #~ msgstr "Agenda de lançamentos" #~ msgid "Weblate Translation Memory Schema" #~ msgstr "Esquema de memória de tradução do Weblate" #~ msgid "https://weblate.org/schemas/weblate-memory.schema.json" #~ msgstr "https://weblate.org/schemas/weblate-memory.schema.json" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipo" #~ msgid "*array*" #~ msgstr "*array*" #~ msgid "items" #~ msgstr "itens" #~ msgid "*The Translation Memory Item*" #~ msgstr "*O item da memória de tradução*" #~ msgid "*object*" #~ msgstr "*objeto*" #~ msgid "**category**" #~ msgstr "**category**" #~ msgid "*The String Category*" #~ msgstr "*A categoria do texto*" #~ msgid "" #~ "1 is global, 2 is shared, 10000000+ are project specific, 20000000+ are " #~ "user specific" #~ msgstr "" #~ "1 é global, 2 é compartilhado, 10000000+ são específicos de projeto, " #~ "20000000+ são específicos de usuário" #~ msgid "examples" #~ msgstr "exemplos" #~ msgid "minimum" #~ msgstr "mínimo" #~ msgid "default" #~ msgstr "padrão" #~ msgid "**origin**" #~ msgstr "**origem**" #~ msgid "*The String Origin*" #~ msgstr "*A origem do texto*" #~ msgid "Filename or component name" #~ msgstr "Nome de arquivo ou nome de componente" #~ msgid "*string*" #~ msgstr "*texto*" #~ msgid "test.tmx" #~ msgstr "test.tmx" #~ msgid "project/component" #~ msgstr "projeto/componente" #~ msgid "**source**" #~ msgstr "**source**" #~ msgid "*The Source String*" #~ msgstr "*O texto fonte*" #~ msgid "Hello" #~ msgstr "Olá" #~ msgid "minLength" #~ msgstr "minLength" #~ msgid "**source\\_language**" #~ msgstr "**idioma\\_ fonte**" #~ msgid "*The Source Language*" #~ msgstr "*O idioma fonte*" #~ msgid "ISO 639-1 / ISO 639-2 / IETF BCP 47" #~ msgstr "ISO 639-1 / ISO 639-2 / IETF BCP 47" #~ msgid "en" #~ msgstr "en" #~ msgid "pattern" #~ msgstr "pattern" #~ msgid "^[^ ]+$" #~ msgstr "^[^ ]+$" #~ msgid "**target**" #~ msgstr "**destino**" #~ msgid "*The Target String*" #~ msgstr "*O texto de destino*" #~ msgid "Ahoj" #~ msgstr "Ahoj" #~ msgid "**target\\_language**" #~ msgstr "**idioma\\_de\\_destino**" #~ msgid "*The Target Language*" #~ msgstr "*O idioma de destino*" #~ msgid "cs" #~ msgstr "cs" #~ msgid "additionalProperties" #~ msgstr "additionalProperties" #~ msgid "False" #~ msgstr "False" #~ msgid "Weblate user data export" #~ msgstr "Exportação de dados de usuário do Weblate" #~ msgid "https://weblate.org/schemas/weblate-userdata.schema.json" #~ msgstr "https://weblate.org/schemas/weblate-userdata.schema.json" #~ msgid "**basic**" #~ msgstr "**básico**" #~ msgid "*Basic*" #~ msgstr "*Básico*" #~ msgid "**username**" #~ msgstr "**usuário**" #~ msgid "*Username*" #~ msgstr "*Usuário*" #~ msgid "admin" #~ msgstr "admin" #~ msgid "**full\\_name**" #~ msgstr "**full\\_name**" #~ msgid "*Full name*" #~ msgstr "*Nome completo*" #~ msgid "Weblate Admin" #~ msgstr "Administrador do Weblate" #~ msgid "**email**" #~ msgstr "**email**" #~ msgid "*E-mail*" #~ msgstr "*E-mail*" #~ msgid "noreply@example.com" #~ msgstr "noreply@example.com" #~ msgid "format" #~ msgstr "formato" #~ msgid "email" #~ msgstr "e-mail" #~ msgid "**date\\_joined**" #~ msgstr "**data\\_de\\_entrada**" #~ msgid "*Date joined*" #~ msgstr "*Data de adesão*" #~ msgid "2019-11-18T18:53:54.862Z" #~ msgstr "2019-11-18T18:53:54.862Z" #~ msgid "date-time" #~ msgstr "data-hora" #~ msgid "**profile**" #~ msgstr "**perfil**" #~ msgid "*Profile*" #~ msgstr "*Perfil*" #~ msgid "**language**" #~ msgstr "**idioma**" #~ msgid "*Language*" #~ msgstr "*Idioma*" #~ msgid "^[^ ]\\*$" #~ msgstr "^[^ ]\\*$" #~ msgid "**suggested**" #~ msgstr "**sugerido**" #~ msgid "*Number of suggested strings*" #~ msgstr "*Quantidade de textos sugeridos*" #~ msgid "**translated**" #~ msgstr "**traduzido**" #~ msgid "*Number of translated strings*" #~ msgstr "*Quantidade de textos traduzidos*" #~ msgid "**uploaded**" #~ msgstr "**enviado**" #~ msgid "*Number of uploaded screenshots*" #~ msgstr "*Quantidade de capturas de tela enviadas*" #~ msgid "**hide\\_completed**" #~ msgstr "**ocultar\\_concluído**" #~ msgid "*Hide completed translations on the dashboard*" #~ msgstr "*Oculta as traduções concluídas no painel*" #~ msgid "*boolean*" #~ msgstr "*booleano*" #~ msgid "True" #~ msgstr "True" #~ msgid "**secondary\\_in\\_zen**" #~ msgstr "**secundário\\_em\\_zen**" #~ msgid "*Show secondary translations in the Zen mode*" #~ msgstr "*Mostra as traduções secundárias no modo Zen*" #~ msgid "**hide\\_source\\_secondary**" #~ msgstr "**ocultar\\_fonte\\_secundária**" #~ msgid "*Hide source if a secondary translation exists*" #~ msgstr "*Oculta a fonte caso uma tradução secundária exista*" #~ msgid "**editor\\_link**" #~ msgstr "**editor\\_link**" #~ msgid "*Editor link*" #~ msgstr "*Link do editor*" #~ msgid "^.\\*$" #~ msgstr "^.\\*$" #~ msgid "**translate\\_mode**" #~ msgstr "**modo\\_de\\_tradução**" #~ msgid "*Translation editor mode*" #~ msgstr "*Modo do editor de tradução*" #~ msgid "**zen\\_mode**" #~ msgstr "**zen\\_mode**" #~ msgid "*Zen editor mode*" #~ msgstr "*Modo editor Zen*" #~ msgid "**special\\_chars**" #~ msgstr "**carateres\\_especiais**" #~ msgid "*Special characters*" #~ msgstr "*Caracteres especiais*" #~ msgid "theme" #~ msgstr "tema" #~ msgid "*Theme*" #~ msgstr "*Tema*" #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #~ msgid "^(auto|dark|light)$" #~ msgstr "^(auto|dark|light)$" #~ msgid "**dashboard\\_view**" #~ msgstr "**dashboard\\_view**" #~ msgid "*Default dashboard view*" #~ msgstr "*Visão padrão do painel*" #~ msgid "**dashboard\\_component\\_list**" #~ msgstr "**dashboard\\_component\\_list**" #~ msgid "*Default component list*" #~ msgstr "*Lista de componentes padrão*" #~ msgid "null" #~ msgstr "null" #~ msgid "anyOf" #~ msgstr "anyOf" #~ msgid "*null*" #~ msgstr "*null*" #~ msgid "**languages**" #~ msgstr "**idiomas**" #~ msgid "*Translated languages*" #~ msgstr "*Idiomas traduzidos*" #~ msgid "*Language code*" #~ msgstr "*Código do idioma*" #~ msgid "**secondary\\_languages**" #~ msgstr "**idiomas\\_secundários**" #~ msgid "*Secondary languages*" #~ msgstr "*Idiomas secundários*" #~ msgid "sk" #~ msgstr "sk" #~ msgid "**watched**" #~ msgstr "**monitorando**" #~ msgid "*Watched projects*" #~ msgstr "*Projetos monitorados*" #~ msgid "*Project slug*" #~ msgstr "*Slug do projeto*" #~ msgid "weblate" #~ msgstr "weblate" #~ msgid "**auditlog**" #~ msgstr "**registro\\_de\\_auditoria**" #~ msgid "*Audit log*" #~ msgstr "*Registro de auditoria*" #~ msgid "*Items*" #~ msgstr "*Itens*" #~ msgid "**address**" #~ msgstr "**address**" #~ msgid "*IP address*" #~ msgstr "*Endereço IP*" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "**user\\_agent**" #~ msgstr "**user\\_agent**" #~ msgid "*User agent*" #~ msgstr "*Agente de usuário*" #~ msgid "PC / Linux / Firefox 70.0" #~ msgstr "PC / Linux / Firefox 70.0" #~ msgid "**timestamp**" #~ msgstr "**registro\\_de\\_data\\_e\\_hora**" #~ msgid "*Timestamp*" #~ msgstr "*Carimbo de data e hora*" #~ msgid "2019-11-18T18:58:30.845Z" #~ msgstr "2019-11-18T18:58:30.845Z" #~ msgid "**activity**" #~ msgstr "**atividade**" #~ msgid "*Activity*" #~ msgstr "*Atividade*" #~ msgid "login" #~ msgstr "login" #~ msgid "Weblate Messaging" #~ msgstr "Mensageria do Weblate" #~ msgid "https://weblate.org/schemas/weblate-messaging.schema.json" #~ msgstr "https://weblate.org/schemas/weblate-messaging.schema.json" #~ msgid "Schema for Weblate Fedora Messaging" #~ msgstr "Esquema para Weblate Fedora Messaging" #~ msgid "**change\\_id**" #~ msgstr "**ID\\_de\\_alteração**" #~ msgid "*Change ID*" #~ msgstr "*ID da alteração*" #~ msgid "*Change Action*" #~ msgstr "*Ação de alteração*" #~ msgid "" #~ "Verbose name of the change, see Change actions source code for possible " #~ "values" #~ msgstr "" #~ "Nome detalhado da alteração, consulte o código-fonte das ações de " #~ "alteração para obter os valores possíveis" #~ msgid "target" #~ msgstr "destino" #~ msgid "*Target*" #~ msgstr "*Alvos*" #~ msgid "*string* / *array*" #~ msgstr "*texto* / *array*" #~ msgid "old" #~ msgstr "old" #~ msgid "*Old Value*" #~ msgstr "*Valor antigo*" #~ msgid "source" #~ msgstr "fonte" #~ msgid "*Source*" #~ msgstr "*Fonte*" #~ msgid "url" #~ msgstr "url" #~ msgid "*URL*" #~ msgstr "*URL*" #~ msgid "author" #~ msgstr "author" #~ msgid "*Author*" #~ msgstr "*Autor*" #~ msgid "user" #~ msgstr "usuário" #~ msgid "project" #~ msgstr "projeto" #~ msgid "component" #~ msgstr "component" #~ msgid "*Component slug*" #~ msgstr "*URL amigável do componente*" #~ msgid "translation" #~ msgstr "tradução" #~ msgid "*Translation Language Code*" #~ msgstr "*Código de idioma de tradução*" #~ msgid "Only the latest release is guaranteed to receive security updates." #~ msgstr "" #~ "Somente a versão mais recente tem garantia de receber atualizações de " #~ "segurança." #~ msgid "Local testing" #~ msgstr "Teste local" #~ msgid "Flag to enable unconditionally" #~ msgstr "Marcador para habilitar incondicionalmente" #~ msgid "Flag to enable autodetection" #~ msgstr "Marcador para habilitar autodetecção" #~ msgid "On some Linux distributions running Weblate fails with libffi error:" #~ msgstr "" #~ "Em algumas distribuições Linux, a execução do Weblate falha com erro de " #~ "libffi:" #~ msgid "The default value lets users fund Weblate itself." #~ msgstr "O valor padrão permite que os usuários financiem o próprio Weblate." #~ msgid "``gpt-3.5-turbo-1106`` -- Updated GPT 3.5 Turbo" #~ msgstr "``gpt-3.5-turbo-1106`` -- GPT 3.5 Turbo atualizado" #~ msgid "BBCode in translation does not match source" #~ msgstr "O BBCode na tradução não corresponde à fonte" #~ msgid "Text contains the same word twice in a row" #~ msgstr "O texto contém a mesma palavra repetida uma ao lado da outra" #~ msgid "Translation contains double space" #~ msgstr "A tradução contém espaço duplo" #~ msgid "Fluent parts should match" #~ msgstr "As partes Fluent devem corresponder" #~ msgid "Fluent references should match" #~ msgstr "As referências Fluent devem corresponder" #~ msgid "Fluent target should be valid inner HTML that matches" #~ msgstr "O destino Fluent deve ser um HTML interno válido que corresponda" #~ msgid "Fluent syntax error in the translation" #~ msgstr "Erro de sintaxe Fluent na tradução" #~ msgid "AngularJS interpolation strings do not match source" #~ msgstr "O texto de interpolação AngularJS não corresponde à fonte" #~ msgid "C format string does not match source" #~ msgstr "O texto de formato C não corresponde à fonte" #~ msgid "C# format string does not match source" #~ msgstr "O texto de formato C# não corresponde à fonte" #~ msgid "ECMAScript template literals do not match source" #~ msgstr "Literais de modelo ECMAScript não correspondem com a fonte" #~ msgid "The i18next interpolation does not match source" #~ msgstr "A interpolação de i18next não corresponde à fonte" #~ msgid "Java format string does not match source" #~ msgstr "O texto de formato Java não corresponde à fonte" #~ msgid "Java MessageFormat string does not match source" #~ msgstr "O texto MessageFormat do Java não corresponde à fonte" #~ msgid "JavaScript format string does not match source" #~ msgstr "O texto de formato JavaScript não corresponde à fonte" #~ msgid "Lua format string does not match source" #~ msgstr "O texto de formato Lua não corresponde à fonte" #~ msgid "Object Pascal format string does not match source" #~ msgstr "O texto de formato Object Pascal não corresponde à fonte" #~ msgid "The percent placeholders do not match source" #~ msgstr "Os espaços reservados de percentagem não correspondem à fonte" #~ msgid "Perl brace format string does not match source" #~ msgstr "O texto de formato de chaves Perl não corresponde à fonte" #~ msgid "Perl format string does not match source" #~ msgstr "O texto de formato Perl não corresponde à fonte" #~ msgid "PHP format string does not match source" #~ msgstr "O texto de formato PHP não corresponde à fonte" #~ msgid "Python brace format string does not match source" #~ msgstr "O texto de formato de chaves Python não corresponde à fonte" #~ msgid "Python format string does not match source" #~ msgstr "O texto de formato Python não corresponde à fonte" #~ msgid "Qt format string does not match source" #~ msgstr "O texto de formato Qt não corresponde à fonte" #~ msgid "Qt plural format string does not match source" #~ msgstr "O texto de formato plural Qt não corresponde à fonte" #~ msgid "Ruby format string does not match source" #~ msgstr "O texto de formato Ruby não corresponde à fonte" #~ msgid "Scheme format string does not match source" #~ msgstr "O texto de formato Scheme não corresponde à fonte" #~ msgid "The Vue I18n formatting does not match source" #~ msgstr "A formatação Vue I18n não corresponde à fonte" #~ msgid "This string has been translated in the past" #~ msgstr "Este texto já foi traduzido no passado" #~ msgid "The decorative kashida letters should not be used" #~ msgstr "As letras decorativas de kashida não devem ser usadas" #~ msgid "Markdown links do not match source" #~ msgstr "Os links Markdown não correspondem com a fonte" #~ msgid "Markdown link references do not match source" #~ msgstr "As referências de links Markdown não correspondem com a fonte" #~ msgid "Translation should not exceed given length" #~ msgstr "A tradução não deve exceder o comprimento" #~ msgid "Translation rendered text should not exceed given size" #~ msgstr "O texto renderizado da tradução não deve exceder o tamanho dado" #~ msgid "Source and translation do not both end with a colon" #~ msgstr "Fonte e tradução não terminam com um caractere de dois pontos" #~ msgid "Source and translation do not both end with an ellipsis" #~ msgstr "A fonte e a tradução não terminam com reticências" #~ msgid "Source and translation do not both end with an exclamation mark" #~ msgstr "Fonte e tradução não terminam com um ponto de exclamação" #~ msgid "Source and translation do not both end with a full stop" #~ msgstr "Fonte e tradução não terminam com um ponto final" #~ msgid "Source and translation do not both end with a question mark" #~ msgstr "Fonte e tradução não terminam com um ponto de interrogação" #~ msgid "Mismatched interrobang mark" #~ msgstr "Sinal de Interrobangue incompatível" #~ msgid "Source and translation do not both end with a interrobang mark" #~ msgstr "A fonte e a tradução não terminam com sinal de interrobangue" #~ msgid "Source and translation do not both end with a semicolon" #~ msgstr "Fonte e tradução não terminam com ponto e vírgula" #~ msgid "Number of new lines in translation does not match source" #~ msgstr "O número de novas linhas na tradução não corresponde à fonte" #~ msgid "Some plural forms are untranslated" #~ msgstr "Algumas formas de plural não estão traduzidas" #~ msgid "Translation is missing some placeholders" #~ msgstr "Faltam alguns espaços reservados na tradução" #~ msgid "The string starts with a prohibited character in CSV" #~ msgstr "O texto começa com um caractere proibido em CSV" #~ msgid "Missing non breakable space before double punctuation sign" #~ msgstr "Faltando espaço rígido antes de sinal de pontuação dupla" #~ msgid "Translation does not match regular expression" #~ msgstr "A tradução não corresponde à expressão regular" #~ msgid "Some plural forms are translated in the same way" #~ msgstr "Algumas formas de plural estão traduzidas da mesma forma" #~ msgid "Source and translation do not both start with a newline" #~ msgstr "Fonte e tradução não iniciam com uma nova linha" #~ msgid "Source and translation do not both start with same number of spaces" #~ msgstr "Fonte e tradução não iniciam com o mesmo número de espaços" #~ msgid "Source and translation do not both end with a newline" #~ msgstr "Fonte e tradução não terminam com uma nova linha" #~ msgid "Source and translation do not both end with a space" #~ msgstr "Fonte e tradução não terminam com um espaço" #~ msgid "Source and translation are identical" #~ msgstr "A fonte e a tradução são idênticas" #~ msgid "The translation uses unsafe HTML markup" #~ msgstr "A tradução usa marcação de HTML inseguro" #~ msgid "The translation does not contain an URL" #~ msgstr "A tradução não contém uma URL" #~ msgid "XML tags in translation do not match source" #~ msgstr "As tags XML na tradução não correspondem com a fonte" #~ msgid "The translation is not valid XML" #~ msgstr "A tradução não é um XML válido" #~ msgid "Translation contains extra zero-width space character" #~ msgstr "A tradução contém um caractere extra de espaço com largura zero" #~ msgid "" #~ "The string uses three dots (...) instead of an ellipsis character (…)" #~ msgstr "" #~ "O texto usa três pontos (...) ao invés do caractere de reticências (…)" #~ msgid "Fluent source should be valid inner HTML" #~ msgstr "A fonte Fluent deve ser HTML interno válido" #~ msgid "Fluent syntax error in the source" #~ msgstr "Erro de sintaxe Fluent na fonte" #~ msgid "The string has not been translated for a long time" #~ msgstr "Este texto não foi traduzido há muito tempo" #~ msgid "The translations in several languages have failing checks" #~ msgstr "As traduções em diversos idiomas têm verificações com falha" #~ msgid "" #~ "There are multiple unnamed variables in the string, making it impossible " #~ "for translators to reorder them" #~ msgstr "" #~ "Há várias variáveis sem nome no texto, o que impossibilita aos tradutores " #~ "reordená-las" #~ msgid "The string is used as plural, but not using plural forms" #~ msgstr "O texto é usado como plural, mas não está usando formas de plural" #~ msgid "Passwords can't be too similar to your other personal info." #~ msgstr "" #~ "As senhas não podem ser muito similares às suas outras informações " #~ "pessoais." #~ msgid "Passwords must contain at least 10 characters." #~ msgstr "As senhas devem conter no mínimo 10 caracteres." #~ msgid "Passwords can't be a commonly used password." #~ msgstr "As senhas não podem ser uma senha comumente usada." #~ msgid "Passwords can't be entirely numeric." #~ msgstr "As senhas não podem ser inteiramente numéricas." #~ msgid "Passwords can't consist of a single character or only whitespace." #~ msgstr "" #~ "As senhas não podem consistir em um único caractere ou apenas espaço em " #~ "branco." #~ msgid "Passwords can't match a password you have used in the past." #~ msgstr "" #~ "As senhas não podem corresponder a uma senha que você usou no passado." #~ msgid "You can customize this setting to match your password policy." #~ msgstr "" #~ "Você pode personalizar esta configuração para corresponder à sua política " #~ "de senha." #~ msgid "" #~ "Automatically: by translating strings using :ref:`auto-translation`, or " #~ "the :ref:`addon-weblate.autotranslate.autotranslate` add-on." #~ msgstr "" #~ "Automaticamente, traduzindo textos usando a extensão :ref:`auto-" #~ "translation` ou :ref:`addon-weblate.autotranslate.autotranslate`." #~ msgid "Text contains the same word twice in a row:" #~ msgstr "O texto contém a mesma palavra repetida uma ao lado da outra:" #~ msgid "Fluent syntax error in translation" #~ msgstr "Erro de sintaxe Fluent na tradução" #~ msgid "Fluent syntax error in source" #~ msgstr "Erro de sintaxe Fluent na fonte" #~ msgid "*Expected 15th February 2025.*" #~ msgstr "*Previsto para 15 de fevereiro de 2025.*" #~ msgid "" #~ "Make \"Unchanged translation\" avoid using built-in words blacklist, " #~ "see :ref:`check-same`." #~ msgstr "" #~ "Faz com que \"Tradução não alterada\" evite usar a lista negra de " #~ "palavras embutidas, consulte :ref:`check-same`." #~ msgid "Available fixes:" #~ msgstr "Correções disponíveis:" #~ msgid "Matches whitespace at the start and end of the string to the source." #~ msgstr "" #~ "corresponde o espaço em branco no início e no fim do texto com a fonte." #~ msgid "" #~ "Replaces trailing dots (...) if the source string has a corresponding " #~ "ellipsis (…)." #~ msgstr "" #~ "Substitui pontos ao final (...) se o texto fonte tiver um caractere de " #~ "reticências (…) correspondente." #~ msgid "" #~ "Removes zero-width space characters if the source does not contain any." #~ msgstr "" #~ "Remove caracteres de espaço de largura zero se a fonte não contiver " #~ "nenhum." #~ msgid "" #~ "Enables Keycloak authentication, see `documentation `_." #~ msgstr "" #~ "Habilita autenticação com Keycloak, veja a `documentação `_." #~ msgid "Contributor agreement" #~ msgstr "Acordo de colaborador" #~ msgid "" #~ "The entered text is formatted into paragraphs and external links can be " #~ "included. HTML markup can not be used." #~ msgstr "" #~ "O texto inserido é formatado em parágrafos e links externos podem ser " #~ "incluídos. A marcação HTML não pode ser usada." #~ msgid "" #~ "User agreement which needs to be approved before a user can translate " #~ "this component." #~ msgstr "" #~ "Acordo de usuário que precisa ser aprovado antes de um usuário poder " #~ "traduzir este componente." #~ msgid "integer corresponding to group of Languages" #~ msgstr "inteiro correspondente ao grupo de idiomas" #~ msgid "Role ID" #~ msgstr "ID da função" #~ msgid "Returns list of translation units." #~ msgstr "Retorna uma lista de unidades de tradução." #~ msgid "Category id" #~ msgstr "ID da categoria" #~ msgid "**Contributors**" #~ msgstr "**Colaboradores**" #~ msgid "Michal Čihař, Gersona" #~ msgstr "Michal Čihař, Gersona" #~ msgid "" #~ "Horus68, Peter Vančo, cat, Rafael Fontenelle, Blueberry, Christian Wia, 大" #~ "学没毕业, Yılmaz Durmaz, gallegonovato, Miguel A. Bouzada, VfBFan, Michal " #~ "Čihař, Максим Горпиніч, Besnik Bleta, Aindriú Mac Giolla Eoin, Yaron " #~ "Shahrabani, Fjuro, 大王叫我来巡山, Massimo Pissarello, Любомир Василев" #~ msgstr "" #~ "Horus68, Peter Vančo, cat, Rafael Fontenelle, Blueberry, Christian Wia, 大" #~ "学没毕业, Yılmaz Durmaz, gallegonovato, Miguel A. Bouzada, VfBFan, Michal " #~ "Čihař, Максим Горпиніч, Besnik Bleta, Aindriú Mac Giolla Eoin, Yaron " #~ "Shahrabani, Fjuro, 大王叫我来巡山, Massimo Pissarello, Любомир Василев" #~ msgid "Michal Čihař, Rafael Fontenelle" #~ msgstr "Michal Čihař, Rafael Fontenelle" #~ msgid "Michal Čihař" #~ msgstr "Michal Čihař" #~ msgid "" #~ "Michal Čihař, Mehdi El Oualy, Paul Harriet Asiñero, Yusi Z, Mehdi " #~ "Eloualy, gers, nijel, michael-smt, gersona, Gersona" #~ msgstr "" #~ "Michal Čihař, Mehdi El Oualy, Paul Harriet Asiñero, Yusi Z, Mehdi " #~ "Eloualy, gers, nijel, michael-smt, gersona, Gersona" #~ msgid "" #~ "Michal Čihař, Besnik Bleta, gallegonovato, Blueberry, cat, Fjuro, " #~ "Sketch6580, Massimo Pissarello, Linerly, 大王叫我来巡山, 大学没毕业, Yuri " #~ "Chornoivan, VfBFan, JY3, Miguel A. Bouzada, Dick Groskamp, Aindriú Mac " #~ "Giolla Eoin, Andi Chandler, Kristoffer Grundström, Christian Wia, Claudio " #~ "Filho F Filho, Yaron Shahrabani, Milo Ivir, Kaya Zeren, Neaten “Awrawman” " #~ "Awrawman, Agnieszka C, Jeff Huang, Fulup Jakez, Milan Šalka, nautilusx, " #~ "Любомир Василев, notlin4, immeteor2, kowih83264, WaldiS, ssantos, Reno " #~ "Tx, Johan Jacobsson, Peter Vančo, Sveinn í Felli, Oliver, Yvan Zo, " #~ "meshari alnaim, தமிழ்நேரம், searinminecraft, Jwtiyar Nariman, gitelo4516, " #~ "Vision, Chang-Chia Tseng, Kyotaro Iijima, Ricky Tigg, ei9, Martin " #~ "Srebotnjak, Horus68, 이정희, Максим Горпиніч, Sylvain Pichon, Ldm Public, " #~ "Слободан Симић(Slobodan Simić), Priit Jõerüüt, Hugo, UTUMI Hirosi, " #~ "Сергей, symegac, Winston Sung, ChinskiKaczynski, Rafael Fontenelle" #~ msgstr "" #~ "Michal Čihař, Besnik Bleta, gallegonovato, Blueberry, cat, Fjuro, " #~ "Sketch6580, Massimo Pissarello, Linerly, 大王叫我来巡山, 大学没毕业, Yuri " #~ "Chornoivan, VfBFan, JY3, Miguel A. Bouzada, Dick Groskamp, Aindriú Mac " #~ "Giolla Eoin, Andi Chandler, Kristoffer Grundström, Christian Wia, Claudio " #~ "Filho F Filho, Yaron Shahrabani, Milo Ivir, Kaya Zeren, Neaten “Awrawman” " #~ "Awrawman, Agnieszka C, Jeff Huang, Fulup Jakez, Milan Šalka, nautilusx, " #~ "Любомир Василев, notlin4, immeteor2, kowih83264, WaldiS, ssantos, Reno " #~ "Tx, Johan Jacobsson, Peter Vančo, Sveinn í Felli, Oliver, Yvan Zo, " #~ "meshari alnaim, தமிழ்நேரம், searinminecraft, Jwtiyar Nariman, gitelo4516, " #~ "Vision, Chang-Chia Tseng, Kyotaro Iijima, Ricky Tigg, ei9, Martin " #~ "Srebotnjak, Horus68, 이정희, Максим Горпиніч, Sylvain Pichon, Ldm Public, " #~ "Слободан Симић(Slobodan Simić), Priit Jõerüüt, Hugo, UTUMI Hirosi, " #~ "Сергей, symegac, Winston Sung, ChinskiKaczynski, Rafael Fontenelle" #~ msgid "" #~ "Michal Čihař, Paul Harriet Asiñero, gers, michael-smt, Benjamin Alan " #~ "Jamie, Gersona, Mehdi Eloualy" #~ msgstr "" #~ "Michal Čihař, Paul Harriet Asiñero, gers, michael-smt, Benjamin Alan " #~ "Jamie, Gersona, Mehdi Eloualy" #~ msgid "Michal Čihař, gersona, Mehdi El Oualy" #~ msgstr "Michal Čihař, gersona, Mehdi El Oualy" #~ msgid "Michal Čihař, Mehdi El Oualy" #~ msgstr "Michal Čihař, Mehdi El Oualy" #~ msgid "" #~ "Michal Čihař, Paul Harriet Asiñero, michael-smt, gers, Mehdi El Oualy" #~ msgstr "" #~ "Michal Čihař, Paul Harriet Asiñero, michael-smt, gers, Mehdi El Oualy" #~ msgid "" #~ "VfBFan, 大王叫我来巡山, Любомир Василев, Miguel A. Bouzada, Besnik Bleta, " #~ "Yuri Chornoivan, Wuzzy, Michal Čihař, gallegonovato, Vin, Blueberry, " #~ "befag74614, Agnieszka C, Rhoslyn Prys, Aindriú Mac Giolla Eoin, Fulup " #~ "Jakez, Christian Wia, ssantos, Vlăduț Ilie, Fjuro, amano, Andi Chandler, " #~ "Peter Vančo, test-session, famese, Yaron Shahrabani, Geert-Jan Knapen, " #~ "Ricky From Hong Kong, Tymofii Lytvynenko, Dick Groskamp, Horus68, Reno " #~ "Tx, Jim Kats, Massimo Pissarello, Florent, Ihor Hordiichuk, hugoalh, " #~ "Vaclovas Intas, Milo Ivir, Jim Spentzos, Dženan, Claudio Filho F Filho, 大" #~ "学没毕业, پرویز قادر" #~ msgstr "" #~ "VfBFan, 大王叫我来巡山, Любомир Василев, Miguel A. Bouzada, Besnik Bleta, " #~ "Yuri Chornoivan, Wuzzy, Michal Čihař, gallegonovato, Vin, Blueberry, " #~ "befag74614, Agnieszka C, Rhoslyn Prys, Aindriú Mac Giolla Eoin, Fulup " #~ "Jakez, Christian Wia, ssantos, Vlăduț Ilie, Fjuro, amano, Andi Chandler, " #~ "Peter Vančo, test-session, famese, Yaron Shahrabani, Geert-Jan Knapen, " #~ "Ricky From Hong Kong, Tymofii Lytvynenko, Dick Groskamp, Horus68, Reno " #~ "Tx, Jim Kats, Massimo Pissarello, Florent, Ihor Hordiichuk, hugoalh, " #~ "Vaclovas Intas, Milo Ivir, Jim Spentzos, Dženan, Claudio Filho F Filho, 大" #~ "学没毕业, پرویز قادر" #~ msgid "Michal Čihař, Benjamin Alan Jamie, gers, gersona" #~ msgstr "Michal Čihař, Benjamin Alan Jamie, gers, gersona" #~ msgid "" #~ "Michal Čihař, Mehdi Eloualy, Mehdi El Oualy, gers, michael-smt, " #~ "ButterflyOfFire, Saurmanđal, Paul Harriet Asiñero, Ingo Brückl, Vincent, " #~ "Jakub Boukal, nijel" #~ msgstr "" #~ "Michal Čihař, Mehdi Eloualy, Mehdi El Oualy, gers, michael-smt, " #~ "ButterflyOfFire, Saurmanđal, Paul Harriet Asiñero, Ingo Brückl, Vincent, " #~ "Jakub Boukal, nijel" #~ msgid "" #~ "gallegonovato, Jose Delvani, Andi Chandler, Massimo Pissarello, Christian " #~ "Wia, Kaya Zeren, Muhammad B Madara, Assem Askarova, pan93412, Reno Tx, " #~ "Sagiri, symegac, Allan Nordhøy, VfBFan, Peter Vančo, Yaron Shahrabani, " #~ "Dick Groskamp, Besnik Bleta, Masahiro Fujimoto, Kyotaro Iijima, " #~ "ButterflyOfFire, Michal Čihař, پرویز قادر, amano, Mirka Danylenko, Yuri " #~ "Chornoivan, Milo Ivir, Blueberry, Julien Humbert, JY3, Ricky Tigg, " #~ "Hotripak, Vin, Fjuro, 大王叫我来巡山, Miguel A. Bouzada, Любомир Василев, " #~ "Aindriú Mac Giolla Eoin, Coool (github.com/Coool), Ihor Hordiichuk, " #~ "Martin Srebotnjak, Сергей, jonnysemon, Wuzzy, Ldm Public, Nived, Hoseok " #~ "Seo, Tuomas Hietala, Andrey, solokot, Agnieszka C, Luna, Alan Marques, " #~ "ssantos, Yamin Siahmargooei, Vaclovas Intas, Linerly, Victor K, Rhoslyn " #~ "Prys, Iker García Calviño, Milan Šalka, Justin Nogossek, Floure, Eduardo " #~ "Malaspina, Oğuz Ersen, Priit Jõerüüt, Jeff Huang" #~ msgstr "" #~ "gallegonovato, Jose Delvani, Andi Chandler, Massimo Pissarello, Christian " #~ "Wia, Kaya Zeren, Muhammad B Madara, Assem Askarova, pan93412, Reno Tx, " #~ "Sagiri, symegac, Allan Nordhøy, VfBFan, Peter Vančo, Yaron Shahrabani, " #~ "Dick Groskamp, Besnik Bleta, Masahiro Fujimoto, Kyotaro Iijima, " #~ "ButterflyOfFire, Michal Čihař, پرویز قادر, amano, Mirka Danylenko, Yuri " #~ "Chornoivan, Milo Ivir, Blueberry, Julien Humbert, JY3, Ricky Tigg, " #~ "Hotripak, Vin, Fjuro, 大王叫我来巡山, Miguel A. Bouzada, Любомир Василев, " #~ "Aindriú Mac Giolla Eoin, Coool (github.com/Coool), Ihor Hordiichuk, " #~ "Martin Srebotnjak, Сергей, jonnysemon, Wuzzy, Ldm Public, Nived, Hoseok " #~ "Seo, Tuomas Hietala, Andrey, solokot, Agnieszka C, Luna, Alan Marques, " #~ "ssantos, Yamin Siahmargooei, Vaclovas Intas, Linerly, Victor K, Rhoslyn " #~ "Prys, Iker García Calviño, Milan Šalka, Justin Nogossek, Floure, Eduardo " #~ "Malaspina, Oğuz Ersen, Priit Jõerüüt, Jeff Huang" #~ msgid "" #~ "Michal Čihař, gers, Jorge, michael-smt, Mehdi Eloualy, Paul Harriet " #~ "Asiñero, Ingo Brückl, Mehdi El Oualy" #~ msgstr "" #~ "Michal Čihař, gers, Jorge, michael-smt, Mehdi Eloualy, Paul Harriet " #~ "Asiñero, Ingo Brückl, Mehdi El Oualy" #~ msgid "Michal Čihař, Mehdi Eloualy" #~ msgstr "Michal Čihař, Mehdi Eloualy" #~ msgid "" #~ "Christian Wia, Ihor Hordiichuk, Hanaa MSB, Hoseok Seo, پرویز قادر, Reno " #~ "Tx, Jose Delvani, Artemka, Blueberry, Elisabeth Pieringer, VfBFan, ɴᴇᴋᴏ, " #~ "Andi Chandler, Yaron Shahrabani, Michal Čihař, Miguel A. Bouzada, " #~ "gallegonovato, Besnik Bleta, Sketch6580, Aindriú Mac Giolla Eoin, Fjuro, " #~ "大王叫我来巡山" #~ msgstr "" #~ "Christian Wia, Ihor Hordiichuk, Hanaa MSB, Hoseok Seo, پرویز قادر, Reno " #~ "Tx, Jose Delvani, Artemka, Blueberry, Elisabeth Pieringer, VfBFan, ɴᴇᴋᴏ, " #~ "Andi Chandler, Yaron Shahrabani, Michal Čihař, Miguel A. Bouzada, " #~ "gallegonovato, Besnik Bleta, Sketch6580, Aindriú Mac Giolla Eoin, Fjuro, " #~ "大王叫我来巡山" #~ msgid "Michal Čihař, Mehdi El Oualy, Mehdi Eloualy" #~ msgstr "Michal Čihař, Mehdi El Oualy, Mehdi Eloualy" #~ msgid "" #~ "Michal Čihař, Miguel A. Bouzada, Ldm Public, gallegonovato, Besnik Bleta, " #~ "Yaron Shahrabani, Alefsander Ribeiro Nascimento, Aindriú Mac Giolla Eoin, " #~ "Massimo Pissarello, hugoalh, Xzonn, Jose Delvani, 大王叫我来巡山, Сергей, " #~ "Milo Ivir, VfBFan, Blueberry, Ihor Hordiichuk, Christian Wia, Fjuro, " #~ "simmon, Chikita Isaac, Oğuz Ersen, 马牛逼(Felix), Sketch6580, Emin " #~ "Tufan Çetin, Simona Iacob, Andi Chandler, Jorge Gemetto, Assem Askarova, " #~ "Julien Humbert, Peter Vančo, Wuzzy, ovl-1, Jim Kats, WaldiS, Nicolas " #~ "MAGERE, Eduard Ereza Martínez, Kaya Zeren, Pierfrancesco Passerini, Dick " #~ "Groskamp, Chang-Chia Tseng, Anon, Priit Jõerüüt, 이정희, Taufik Adi " #~ "Wicaksono, Balázs Úr, Saranpat Visetrit, Vlăduț Ilie" #~ msgstr "" #~ "Michal Čihař, Miguel A. Bouzada, Ldm Public, gallegonovato, Besnik Bleta, " #~ "Yaron Shahrabani, Alefsander Ribeiro Nascimento, Aindriú Mac Giolla Eoin, " #~ "Massimo Pissarello, hugoalh, Xzonn, Jose Delvani, 大王叫我来巡山, Сергей, " #~ "Milo Ivir, VfBFan, Blueberry, Ihor Hordiichuk, Christian Wia, Fjuro, " #~ "simmon, Chikita Isaac, Oğuz Ersen, 马牛逼(Felix), Sketch6580, Emin " #~ "Tufan Çetin, Simona Iacob, Andi Chandler, Jorge Gemetto, Assem Askarova, " #~ "Julien Humbert, Peter Vančo, Wuzzy, ovl-1, Jim Kats, WaldiS, Nicolas " #~ "MAGERE, Eduard Ereza Martínez, Kaya Zeren, Pierfrancesco Passerini, Dick " #~ "Groskamp, Chang-Chia Tseng, Anon, Priit Jõerüüt, 이정희, Taufik Adi " #~ "Wicaksono, Balázs Úr, Saranpat Visetrit, Vlăduț Ilie" #~ msgid "Michal Čihař, Robin" #~ msgstr "Michal Čihař, Robin" #~ msgid "" #~ "Michal Čihař, João Ferreira, Paul Harriet Asiñero, gers, Benjamin Alan " #~ "Jamie, John R. D'Orazio, Tobias Schlatter, Max Wittig, Mehdi Eloualy, " #~ "michael-smt, Jochen Sprickerhof, Vincent, Dwayne Bailey, Bastien Montagne" #~ msgstr "" #~ "Michal Čihař, João Ferreira, Paul Harriet Asiñero, gers, Benjamin Alan " #~ "Jamie, John R. D'Orazio, Tobias Schlatter, Max Wittig, Mehdi Eloualy, " #~ "michael-smt, Jochen Sprickerhof, Vincent, Dwayne Bailey, Bastien Montagne" #~ msgid "" #~ "Jose Delvani, Julija Juli, Andi Chandler, pan93412, Milo Ivir, " #~ "gallegonovato, ngocanhtve, kapatych, Marco Ciampa, Balázs Úr, Artemka, " #~ "Ricky From Hong Kong, Massimo Pissarello, dreigiau, Ihor Hordiichuk, " #~ "Allan Nordhøy, Selyan Sliman Amiri, iwonder, Besnik Bleta, Nathan, " #~ "yangyangdaji, Priit Jõerüüt, Aindriú Mac Giolla Eoin, Diego Beraldin, " #~ "Marino Díaz, پرویز قادر, Horus68, ssantos, M. D. Kulkarni (MDK), Miguel " #~ "A. Bouzada, A. Bento, mpt.c, ovl-1, Fjuro, Luna, Antônio Breno, " #~ "alefsanderribeiro, Alefsander Ribeiro Nascimento, Ian Perdiansah, amano, " #~ "Petter Reinholdtsen, Malik Shoaib, Emin Tufan Çetin, John kh, Сергей, " #~ "tygyh, Semih, Balázs Meskó, Martin Najemi, Yaron Shahrabani, Rhoslyn Prys" #~ msgstr "" #~ "Jose Delvani, Julija Juli, Andi Chandler, pan93412, Milo Ivir, " #~ "gallegonovato, ngocanhtve, kapatych, Marco Ciampa, Balázs Úr, Artemka, " #~ "Ricky From Hong Kong, Massimo Pissarello, dreigiau, Ihor Hordiichuk, " #~ "Allan Nordhøy, Selyan Sliman Amiri, iwonder, Besnik Bleta, Nathan, " #~ "yangyangdaji, Priit Jõerüüt, Aindriú Mac Giolla Eoin, Diego Beraldin, " #~ "Marino Díaz, پرویز قادر, Horus68, ssantos, M. D. Kulkarni (MDK), Miguel " #~ "A. Bouzada, A. Bento, mpt.c, ovl-1, Fjuro, Luna, Antônio Breno, " #~ "alefsanderribeiro, Alefsander Ribeiro Nascimento, Ian Perdiansah, amano, " #~ "Petter Reinholdtsen, Malik Shoaib, Emin Tufan Çetin, John kh, Сергей, " #~ "tygyh, Semih, Balázs Meskó, Martin Najemi, Yaron Shahrabani, Rhoslyn Prys" #~ msgid "" #~ "Michal Čihař, Benjamin Alan Jamie, Paul Harriet Asiñero, Allan Nordhøy, " #~ "Max Wittig, Mehdi Eloualy, Vincent, LE MEILLAT, gers, lotigara" #~ msgstr "" #~ "Michal Čihař, Benjamin Alan Jamie, Paul Harriet Asiñero, Allan Nordhøy, " #~ "Max Wittig, Mehdi Eloualy, Vincent, LE MEILLAT, gers, lotigara" #~ msgid "Improved Burmese punctuation check." #~ msgstr "Melhorada a verificação de pontuação de Birmanês." #~ msgid "" #~ "In case some requests take too long without any indication, you might " #~ "want to install `dogslow `_ along " #~ "with :ref:`collecting-errors` and get pinpointed and detailed tracebacks " #~ "in the error collection tool." #~ msgstr "" #~ "Caso alguns pedidos demorem muito tempo sem nenhuma indicação, você pode " #~ "querer instalar `dogslow `_ juntamente " #~ "com :ref:`collecting-errors` e obter tracebacks detalhados na ferramenta " #~ "de coleta de erros." #~ msgid "Replaces wrong full stop in Devanagari by Devanagari danda (``।``)." #~ msgstr "" #~ "Substitui ponto final errado em Devanagari por Devanagari danda (``।``)." #~ msgid "When turned on using a ``safe-html`` flag it sanitizes HTML markup." #~ msgstr "" #~ "Quando ativado usando um marcador ``safe-html``, ele aplica uma limpeza " #~ "na marcação HTML." #~ msgid "pip extra" #~ msgstr "pip extra" #~ msgid "Exports" #~ msgstr "Exportações" #~ msgid "" #~ "Weblate provides various exports to allow you to further process the data." #~ msgstr "" #~ "O Weblate fornece várias exportações para permitir que você processe " #~ "ainda mais os dados." #~ msgid "Output format: either ``json`` or ``csv``" #~ msgstr "Formato de saída: ``json`` ou ``csv``" #~ msgid "" #~ "Please use :http:get:`/api/components/(string:project)/(string:component)/" #~ "statistics/` and :http:get:`/api/translations/(string:project)/" #~ "(string:component)/(string:language)/statistics/` instead; it allows " #~ "access to ACL controlled projects as well." #~ msgstr "" #~ "Use :http:get:`/api/components/(string:project)/(string:component)/" #~ "statistics/` e :http:get:`/api/translations/(string:project)/" #~ "(string:component)/(string:language)/statistics/` em vez disso; ele " #~ "também permite acesso a projetos controlados por ACL." #~ msgid "Retrieves statistics for given component in given format." #~ msgstr "" #~ "Recupera estatísticas para determinado componente em determinado formato." #~ msgid "Copy the machine translation of given number to current translation." #~ msgstr "" #~ "Copia a tradução automática de um determinado número para a tradução " #~ "atual." #~ msgid "Authenticator app (TOTP)" #~ msgstr "Aplicativo autenticador (TOTP)" #~ msgid "Improved accuracy of the consecutive duplicated words check." #~ msgstr "" #~ "Melhorada a precisão de verificação de palavras consecutivas duplicadas." #~ msgid "Testing using Django" #~ msgstr "Testando usando Django" #~ msgid "Alternatively, Django built-in tests should also work:" #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, os testes embutidos do Django também devem funcionar:" #~ msgid "You can also specify individual tests to run:" #~ msgstr "Você também pode especificar testes individuais para executar:" #~ msgid "" #~ "In default configuration Weblate parses IP address from ``REMOTE_ADDR`` " #~ "which is set by the WSGI handler." #~ msgstr "" #~ "Na configuração padrão, o Weblate analisa o endereço IP de " #~ "``REMOTE_ADDR`` que é definido pelo manipulador WSGI." #~ msgid "" #~ "In case you are running a reverse proxy, this field will most likely " #~ "contain its address. You need to configure Weblate to trust additional " #~ "HTTP headers and parse the IP address from these. This can not be enabled " #~ "by default as it would allow IP address spoofing for installations not " #~ "using a reverse proxy. Enabling :setting:`IP_BEHIND_REVERSE_PROXY` might " #~ "be enough for the most usual setups, but you might need to " #~ "adjust :setting:`IP_PROXY_HEADER` and :setting:`IP_PROXY_OFFSET` as well." #~ msgstr "" #~ "No caso de você estiver usando um proxy reverso, este campo provavelmente " #~ "conterá seu endereço. Você precisa configurar o Weblate para confiar em " #~ "cabeçalhos HTTP adicionais e analisar o endereço IP destes. Isso não pode " #~ "ser ativado por padrão, pois permitiria falsificação de endereço IP para " #~ "instalações que não usam um proxy reverso. " #~ "Habilitar :setting:`IP_BEHIND_REVERSE_PROXY` pode ser suficiente para as " #~ "configurações mais usuais, mas você pode precisar " #~ "ajustar :setting:`IP_PROXY_HEADER` e :setting:`IP_PROXY_OFFSET` também." #~ msgid "" #~ "The tasks are supposed to be executed by Celery beats daemon. In case it " #~ "is not working properly, it might not be running or its database was " #~ "corrupted. Check the Celery startup logs in such case to figure out root " #~ "cause." #~ msgstr "" #~ "As tarefas deveriam ser executadas por daemons de batidas do Celery. Caso " #~ "não esteja funcionando corretamente, pode não estar funcionando ou seu " #~ "banco de dados foi corrompido. Verifique os registros de inicialização do " #~ "Celery nesse caso para descobrir a causa raiz." #~ msgid "Bitbucket server pull request from fork" #~ msgstr "Pull request de Bitbucket Server do fork" #~ msgid "" #~ "[French] Jean Dupont [English] John Doe " #~ "" #~ msgstr "" #~ "[French] Jean Dupont [English] John Doe " #~ "" #~ msgid "" #~ "**Weblate is libre software web-based continuous localization system, " #~ "used by over 2500 libre projects and companies in more than 165 " #~ "countries.**" #~ msgstr "" #~ "**Weblate é um sistema de localização contínua baseado na web de software " #~ "gratuito, usado por mais de 2.500 projetos e empresas livres em mais de " #~ "165 países.**" #~ msgid "Install it, or use the Hosted Weblate service at `weblate.org`_." #~ msgstr "Instale-o ou use o serviço Hosted Weblate em `weblate.org`_." #~ msgid "Website" #~ msgstr "Site" #~ msgid "Translation status" #~ msgstr "Status da tradução" #~ msgid "REUSE status" #~ msgstr "Status REUSE" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Suporte" #~ msgid "" #~ "Weblate is libre software with optional professional support and cloud " #~ "hosting offerings. Check out https://weblate.org/hosting/ for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Weblate é um software livre com suporte profissional opcional e ofertas " #~ "de hospedagem em nuvem. Confira https://weblate.org/hosting/ para mais " #~ "informações." #~ msgid "" #~ "To be found in the ``docs`` directory of the source code, or viewed " #~ "online on https://docs.weblate.org/" #~ msgstr "" #~ "Pode ser encontrado no diretório ``docs`` do código-fonte, ou visualizado " #~ "online em https://docs.weblate.org/" #~ msgid "Setup instructions:" #~ msgstr "Instruções de instalação:" #~ msgid "https://docs.weblate.org/en/latest/admin/install.html" #~ msgstr "https://docs.weblate.org/pt_BR/latest/admin/install.html" #~ msgid "Bugs" #~ msgstr "Bugs" #~ msgid "Please report feature requests and problems to:" #~ msgstr "Por favor, relate as solicitações de recursos e os problemas em:" #~ msgid "https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues" #~ msgstr "https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues" #~ msgid "Live chat" #~ msgstr "Chat ao vivo" #~ msgid "" #~ "Live chat about Weblate is available at `Libera.Chat `_ IRC network. The channel name is ``#weblate``. This can be accessed " #~ "by, for example, https://web.libera.chat/#weblate or an IRC client " #~ "installed on your computer." #~ msgstr "" #~ "O chat ao vivo sobre Weblate está disponível na rede IRC `Libera.Chat " #~ "`_. O nome do canal é ``#weblate``. Isso pode ser " #~ "acessado, por exemplo, em https://web.libera.chat/#weblate ou com um " #~ "cliente IRC instalado em seu computador." #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Estatísticas" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the `GNU General " #~ "Public License `_ for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM " #~ "QUALQUER GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " #~ "ADEQUAÇÃO PARA UM FIM ESPECÍFICO. Veja a `GNU General Public License " #~ "`_ para mais detalhes." #, fuzzy #~| msgid "Gitea pull request" #~ msgid "Bitbucket Server pull requests" #~ msgstr "Pull request do Gitea" #~ msgid "component update, daily" #~ msgstr "atualização de componentes, diário" #~ msgid "It is triggered:" #~ msgstr "Ela é acionada:" #, fuzzy #~| msgid "When new strings appear in a component." #~ msgid "When a string is added into a component." #~ msgstr "Quando novos textos aparecem em um componente." #~ msgid "" #~ "Once in a month for every component, this can be configured " #~ "using :setting:`BACKGROUND_TASKS`." #~ msgstr "" #~ "Uma vez por mês para cada componente, isso pode ser configurado " #~ "usando :setting:`BACKGROUND_TASKS`." #~ msgid "daily, repository post-commit, repository post-update" #~ msgstr "diário, pós-commit do repositório, pós-atualização do repositório" #~ msgid "repository post-commit, repository post-update" #~ msgstr "pós-commit do repositório, pós-atualização do repositório" #~ msgid "repository pre-commit, repository post-update" #~ msgstr "pré-commit do repositório, pós-atualização do repositório" #~ msgid "repository post-add, daily" #~ msgstr "pós-adição do repositório, diário" #~ msgid "Rate limiting limit of requests to perform" #~ msgstr "Limite de limitação de taxa de solicitações para realizar" #~ msgid "Remaining limit of requests" #~ msgstr "Limite restante de solicitações" #~ msgid "Number of seconds until ratelimit window resets" #~ msgstr "" #~ "Número de segundos até que a janela de \"ratelimit\" seja reiniciada" #~ msgid "The Weblate Manual" #~ msgstr "O Manual do Weblate" #~ msgid "Change History" #~ msgstr "Histórico de atualizações" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traduzir" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`View billing info`, :guilabel:`Download " #~ "changes`, :guilabel:`Post comment`, :guilabel:`Delete " #~ "comment`, :guilabel:`Resolve comment`, :guilabel:`Edit component " #~ "settings`, :guilabel:`Lock component, preventing " #~ "translations`, :guilabel:`Add glossary entry`, :guilabel:`Delete glossary " #~ "entry`, :guilabel:`Edit glossary entry`, :guilabel:`Add glossary " #~ "terminology`, :guilabel:`Upload glossary entries`, :guilabel:`Use " #~ "automatic suggestions`, :guilabel:`Delete translation " #~ "memory`, :guilabel:`Edit translation memory`, :guilabel:`Edit project " #~ "settings`, :guilabel:`Manage project access`, :guilabel:`Download " #~ "reports`, :guilabel:`Add screenshot`, :guilabel:`Delete " #~ "screenshot`, :guilabel:`Edit screenshot`, :guilabel:`Edit additional " #~ "string info`, :guilabel:`Accept suggestion`, :guilabel:`Add " #~ "suggestion`, :guilabel:`Delete suggestion`, :guilabel:`Vote on " #~ "suggestion`, :guilabel:`Add language for translation`, :guilabel:`Add " #~ "several languages for translation`, :guilabel:`Perform automatic " #~ "translation`, :guilabel:`Delete existing " #~ "translation`, :guilabel:`Download translation file`, :guilabel:`Add new " #~ "string`, :guilabel:`Dismiss failing check`, :guilabel:`Remove a " #~ "string`, :guilabel:`Edit strings`, :guilabel:`Edit string when " #~ "suggestions are enforced`, :guilabel:`Review strings`, :guilabel:`Edit " #~ "source strings`, :guilabel:`Define author of uploaded " #~ "translation`, :guilabel:`Overwrite existing strings with " #~ "upload`, :guilabel:`Upload translations`, :guilabel:`Access the internal " #~ "repository`, :guilabel:`Commit changes to the internal " #~ "repository`, :guilabel:`Push change from the internal " #~ "repository`, :guilabel:`Reset changes in the internal " #~ "repository`, :guilabel:`Update the internal repository`, :guilabel:`View " #~ "upstream repository location`" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Visualizar informações de cobrança`, :guilabel:`Baixar " #~ "alterações`, :guilabel:`Postar comentário`, :guilabel:`Excluir " #~ "comentário`, :guilabel:`Resolver comentário`, :guilabel:`Editar " #~ "configurações do componente`, :guilabel:`Bloquear componente, impedindo " #~ "traduções`, :guilabel:`Adicionar entrada de " #~ "glossário`, :guilabel:`Excluir entrada de glossário`, :guilabel:`Editar " #~ "entrada de glossário`, :guilabel:`Adicionar terminologia de " #~ "glossário`, :guilabel:`Enviar entradas de glossário`, :guilabel:`Usar " #~ "sugestões automáticas`, :guilabel:`Excluir memória de " #~ "tradução`, :guilabel:`Editar memória de tradução`, :guilabel:`Editar " #~ "configurações do projeto`, :guilabel:`Gerenciar acesso ao " #~ "projeto`, :guilabel:`Baixar relatórios`, :guilabel:`Adicionar captura de " #~ "tela`, :guilabel:`Excluir captura de tela`, :guilabel:`Editar captura de " #~ "tela`, :guilabel:`Editar informações adicionais do " #~ "texto`, :guilabel:`Aceitar sugestão`, :guilabel:`Adicionar " #~ "sugestão`, :guilabel:`Excluir sugestão`, :guilabel:`Votar em " #~ "sugestão`, :guilabel:`Adicionar idioma para " #~ "tradução`, :guilabel:`Adicionar vários idiomas para " #~ "tradução`, :guilabel:`Realizar tradução automática`, :guilabel:`Excluir " #~ "tradução existente`, :guilabel:`Baixar arquivo de " #~ "tradução`, :guilabel:`Adicionar novo texto`, :guilabel:`Descartar " #~ "verificação falha`, :guilabel:`Remover um texto`, :guilabel:`Editar " #~ "textos`, :guilabel:`Editar texto quando sugestões são " #~ "obrigatórias`, :guilabel:`Revisar textos`, :guilabel:`Editar textos de " #~ "origem`, :guilabel:`Definir autor da tradução " #~ "enviada`, :guilabel:`Sobrescrever textos existentes com " #~ "envio`, :guilabel:`Enviar traduções`, :guilabel:`Acessar o repositório " #~ "interno`, :guilabel:`Commitar alterações no repositório " #~ "interno`, :guilabel:`Enviar alteração do repositório " #~ "interno`, :guilabel:`Redefinir alterações no repositório " #~ "interno`, :guilabel:`Atualizar o repositório " #~ "interno`, :guilabel:`Visualizar localização do repositório upstream`" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Post comment`, :guilabel:`Use automatic " #~ "suggestions`, :guilabel:`Edit additional string info`, :guilabel:`Accept " #~ "suggestion`, :guilabel:`Add suggestion`, :guilabel:`Vote on " #~ "suggestion`, :guilabel:`Download translation file`, :guilabel:`Dismiss " #~ "failing check`, :guilabel:`Edit strings`, :guilabel:`Edit source " #~ "strings`, :guilabel:`Overwrite existing strings with " #~ "upload`, :guilabel:`Upload translations`" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Publicar comentário`, :guilabel:`Usar sugestões " #~ "automáticas`, :guilabel:`Editar informações adicionais do " #~ "texto`, :guilabel:`Aceitar sugestão`, :guilabel:`Adicionar " #~ "sugestão`, :guilabel:`Votar na sugestão`, :guilabel:`Baixar arquivo de " #~ "tradução`, :guilabel:`Descartar verificação falha`, :guilabel:`Editar " #~ "textos`, :guilabel:`Editar textos de origem`, :guilabel:`Sobrescrever " #~ "textos existentes com envio`, :guilabel:`Enviar traduções`" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Download translation file`, :guilabel:`Access the internal " #~ "repository`, :guilabel:`View upstream repository location`" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Baixar arquivo de tradução`, :guilabel:`Acessar o repositório " #~ "interno`, :guilabel:`Ver a localização do repositório upstream`" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Add glossary entry`, :guilabel:`Delete glossary " #~ "entry`, :guilabel:`Edit glossary entry`, :guilabel:`Add glossary " #~ "terminology`, :guilabel:`Upload glossary entries`" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Adicionar entrada do glossário`, :guilabel:`Excluir entrada do " #~ "glossário`, :guilabel:`Editar entrada do glossário`, :guilabel:`Adicionar " #~ "terminologia do glossário`, :guilabel:`Enviar entrada do glossário`" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Post comment`, :guilabel:`Add glossary " #~ "entry`, :guilabel:`Delete glossary entry`, :guilabel:`Edit glossary " #~ "entry`, :guilabel:`Upload glossary entries`, :guilabel:`Use automatic " #~ "suggestions`, :guilabel:`Accept suggestion`, :guilabel:`Add " #~ "suggestion`, :guilabel:`Delete suggestion`, :guilabel:`Vote on " #~ "suggestion`, :guilabel:`Add language for " #~ "translation`, :guilabel:`Download translation file`, :guilabel:`Dismiss " #~ "failing check`, :guilabel:`Edit strings`, :guilabel:`Edit source " #~ "strings`, :guilabel:`Overwrite existing strings with " #~ "upload`, :guilabel:`Upload translations`, :guilabel:`Access the internal " #~ "repository`, :guilabel:`View upstream repository location`" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Publicar comentário`, :guilabel:`Adicionar entrada de " #~ "glossário`, :guilabel:`Excluir entrada de glossário`, :guilabel:`Editar " #~ "entrada de glossário`, :guilabel:`Enviar entradas de " #~ "glossário`, :guilabel:`Usar sugestões automáticas`, :guilabel:`Aceitar " #~ "sugestão`, :guilabel:`Adicionar sugestão`, :guilabel:`Excluir " #~ "sugestão`, :guilabel:`Votar em sugestão`, :guilabel:`Adicionar idioma " #~ "para tradução`, :guilabel:`Baixar arquivo de " #~ "tradução`, :guilabel:`Descartar verificação falha`, :guilabel:`Editar " #~ "textos`, :guilabel:`Editar textos de origem`, :guilabel:`Sobrescrever " #~ "textos existentes com envio`, :guilabel:`Enviar " #~ "traduções`, :guilabel:`Acessar o repositório " #~ "interno`, :guilabel:`Visualizar localização do repositório upstream`" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Post comment`, :guilabel:`Resolve comment`, :guilabel:`Use " #~ "automatic suggestions`, :guilabel:`Accept suggestion`, :guilabel:`Add " #~ "suggestion`, :guilabel:`Vote on suggestion`, :guilabel:`Download " #~ "translation file`, :guilabel:`Dismiss failing check`, :guilabel:`Edit " #~ "strings`, :guilabel:`Edit string when suggestions are " #~ "enforced`, :guilabel:`Review strings`, :guilabel:`Overwrite existing " #~ "strings with upload`, :guilabel:`Upload translations`" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Publicar comentário`, :guilabel:`Resolver " #~ "comentário`, :guilabel:`Usar sugestões automáticas`, :guilabel:`Aceitar " #~ "sugestão`, :guilabel:`Adicionar sugestão`, :guilabel:`Votar em " #~ "sugestão`, :guilabel:`Baixar arquivo de tradução`, :guilabel:`Descartar " #~ "verificação falha`, :guilabel:`Editar textos`, :guilabel:`Editar texto " #~ "quando sugestões são obrigatórias`, :guilabel:`Revisar " #~ "textos`, :guilabel:`Sobrescrever textos existentes com " #~ "envio`, :guilabel:`Enviar traduções`" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Post comment`, :guilabel:`Use automatic " #~ "suggestions`, :guilabel:`Accept suggestion`, :guilabel:`Add " #~ "suggestion`, :guilabel:`Vote on suggestion`, :guilabel:`Download " #~ "translation file`, :guilabel:`Dismiss failing check`, :guilabel:`Edit " #~ "strings`, :guilabel:`Overwrite existing strings with " #~ "upload`, :guilabel:`Upload translations`" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Publicar comentário`, :guilabel:`Usar sugestões " #~ "automáticas`, :guilabel:`Aceitar sugestão`, :guilabel:`Adicionar " #~ "sugestão`, :guilabel:`Votar em sugestão`, :guilabel:`Baixar arquivo de " #~ "tradução`, :guilabel:`Descartar verificação falha`, :guilabel:`Editar " #~ "textos`, :guilabel:`Sobrescrever textos existentes com " #~ "envio`, :guilabel:`Enviar traduções`" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Add language for translation`, :guilabel:`Add several " #~ "languages for translation`, :guilabel:`Delete existing " #~ "translation`, :guilabel:`Download translation file`" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Adicionar idioma para tradução`, :guilabel:`Adicionar vários " #~ "idiomas para tradução`, :guilabel:`Excluir tradução " #~ "existente`, :guilabel:`Baixar arquivo de tradução`" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Delete translation memory`, :guilabel:`Edit translation memory`" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Excluir memória de tradução`, :guilabel:`Editar memória de " #~ "tradução`" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Add screenshot`, :guilabel:`Delete " #~ "screenshot`, :guilabel:`Edit screenshot`" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Adicionar captura de tela`, :guilabel:`Excluir captura de " #~ "tela`, :guilabel:`Editar captura de tela`" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Lock component, preventing translations`, :guilabel:`Access " #~ "the internal repository`, :guilabel:`Commit changes to the internal " #~ "repository`, :guilabel:`Push change from the internal " #~ "repository`, :guilabel:`Reset changes in the internal " #~ "repository`, :guilabel:`Update the internal repository`, :guilabel:`View " #~ "upstream repository location`" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Bloquear o componente, impedindo " #~ "traduções`, :guilabel:`Acessar o repositório interno`, :guilabel:`Commit " #~ "alterações no repositório interno`, :guilabel:`Push alterações do " #~ "repositório interno`, :guilabel:`Redefinir alterações no repositório " #~ "interno`, :guilabel:`Update o repositório interno`, :guilabel:`View " #~ "upstream repository location`" #~ msgid "" #~ "Automate labeling by starting out with the search query ``NOT has:label`` " #~ "and add labels till all strings have all required labels. Other automated " #~ "operations for Weblate metadata can also be done." #~ msgstr "" #~ "Automatize o etiquetamento começando com a consulta de pesquisa ``NOT " #~ "has:label`` e adicione etiquetas até que todos os textos tenham todas as " #~ "etiquetas necessárias. Outras operações automatizadas para metadados " #~ "Weblate também podem ser feitas." #~ msgid "" #~ "`SAP Translation Hub API `_, `Building the " #~ "Base URL of SAP Translation Hub `_" #~ msgstr "" #~ "`API do SAP Translation Hub `_, `Criar URL de " #~ "base do SAP Translation Hub `_" #~ msgid "Display color for a glossary used when showing word matches." #~ msgstr "" #~ "Cor de exibição para um glossário usado ao mostrar correspondências de " #~ "palavras." #~ msgid "mi18n lang files" #~ msgstr "Arquivos lang mi18n" #~ msgid "`mi18n lang file`" #~ msgstr "`Arquivo lang mi18n`" #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgid "1- Installation" #~ msgstr "Instalação" #~ msgid "Navigate to first translation in current search." #~ msgstr "Navega para a primeira tradução na pesquisa atual." #~ msgid "Navigate to last translation in current search." #~ msgstr "Navega para a última tradução na pesquisa atual." #~ msgid "Navigate to next translation in current search." #~ msgstr "Navega para a próxima tradução na pesquisa atual." #~ msgid "Unmark translation as needing edit and submit it." #~ msgstr "Desmarca a tradução como precisando de edição e a envia." #~ msgid "Focus translation editor." #~ msgstr "Muda o foco para o editor de tradução." #~ msgid "Focus comment editor." #~ msgstr "Muda o foco para o editor de comentários." #~ msgid "Copies placeable of given number from source string." #~ msgstr "Copia objetos colocáveis de determinado número do texto fonte." #~ msgid "Focus search field." #~ msgstr "Muda o foco para o campo de pesquisa." #~ msgid "Copy source string." #~ msgstr "Copia o texto fonte." #, fuzzy #~| msgid ":kbd:`Alt+↑` or" #~ msgid ":kbd:`→` and" #~ msgstr ":kbd:`Alt+↑` ou" #~ msgid "Browse the next translation strings." #~ msgstr "Procurar os próximos textos de tradução." #~ msgid "Browse the previous translation strings." #~ msgstr "Procurar por textos de tradução anteriores." #~ msgid "Node.js." #~ msgstr "Node.js." #~ msgid "" #~ "Weblate supports the i18next JSON v3 and v4 variants. Please choose " #~ "correct file format matching your environment." #~ msgstr "" #~ "O Weblate suporta as variantes i18next JSON v3 e v4. Escolha o formato de " #~ "arquivo correto que corresponda ao seu ambiente." #~ msgid "" #~ "Even for `Private` projects, some info about your project will be " #~ "exposed: statistics and language summary for the whole instance will " #~ "include counts for all projects despite the access control setting. Your " #~ "project name and other information can’t be revealed through this." #~ msgstr "" #~ "Mesmo para projetos `Privados`, algumas informações sobre o seu projeto " #~ "serão expostas: estatísticas e resumo de linguagem para toda a instância " #~ "incluirão contagens para todos os projetos, apesar da configuração de " #~ "controle de acesso. O nome do seu projeto e outras informações não podem " #~ "ser revelados por meio disso." #~ msgid "" #~ "Users with the :guilabel:`Manage project access` privilege " #~ "(see :ref:`privileges`) can manage users in projects via adding them to " #~ "the teams. The initial collection of teams is provided by Weblate, but " #~ "additional ones can be defined providing more fine-grained access " #~ "control. You can limit teams to languages and assign them designated " #~ "access roles (see :ref:`privileges`)." #~ msgstr "" #~ "Os usuários com o privilégio :guilabel:`Gerenciar acesso ao projeto` " #~ "(consulte :ref:`privileges`) podem gerenciar usuários em projetos " #~ "adicionando-os às equipes. A coleção inicial de equipes é fornecida pelo " #~ "Weblate, mas outros adicionais podem ser definidos fornecendo um controle " #~ "de acesso mais refinado. Você pode limitar as equipes a idiomas e " #~ "atribuir-lhes funções de acesso designadas (consulte :ref:`privileges`)." #~ msgid "The following teams are automatically created for every project:" #~ msgstr "As seguintes equipes são criadas automaticamente para cada projeto:" #~ msgid "Can manage translation memory." #~ msgstr "Pode gerenciar memória de tradução." #~ msgid "Access for browse to a project" #~ msgstr "Acesso para navegar até um projeto" #~ msgid "Access for browse to a component" #~ msgstr "Acesso para navegar até um componente" #~ msgid "" #~ "A user can access unrestricted components once able to access the " #~ "components’ project (and will have all the permissions the user was " #~ "granted for the project). With :ref:`component-restricted` turned on, " #~ "access to the component requires explicit permissions for the component " #~ "(or a component list the component is in)." #~ msgstr "" #~ "Um usuário pode acessar componentes irrestritos assim que for possível " #~ "acessar o projeto dos componentes (e terá todas as permissões que foram " #~ "concedidas ao usuário para o projeto). Com o :ref:`component-restricted` " #~ "ativado, o acesso ao componente requer permissões explícitas para o " #~ "componente (ou uma lista de componentes na qual o componente está " #~ "contido)." #~ msgid "" #~ "`Macrolanguages definition `_, `List of macrolanguages `_" #~ msgstr "" #~ "`Definição de macroidiomas `_, `Lista de macroidiomas `_" #~ msgid "Amagama" #~ msgstr "amaGama" #~ msgid "" #~ "Special installation of :ref:`mt-tmserver` run by the authors of Virtaal." #~ msgstr "" #~ "Instalação especial do :ref:`mt-tmserver` executado pelos autores do " #~ "Virtaal." #~ msgid "" #~ "Weblate machine translation service can provide translations for strings " #~ "that are already translated inside Weblate. It looks for exact matches in " #~ "the existing strings." #~ msgstr "" #~ "O serviço de tradução automática Weblate pode fornecer traduções para " #~ "textos que já estão traduzidos dentro do Weblate. Ele procura " #~ "correspondências exatas nos textos existentes." #~ msgid "" #~ "Stop wsgi and Celery processes. The upgrade can perform incompatible " #~ "changes in the database, so it is always safer to avoid old processes " #~ "running while upgrading." #~ msgstr "" #~ "Pare os processos wsgi e Cellery. A atualização pode realizar alterações " #~ "incompatíveis no banco de dados, por isso é sempre mais seguro evitar a " #~ "execução de processos antigos durante a atualização." #~ msgid "Upgrade Weblate code." #~ msgstr "Atualize o código do Weblate." #~ msgid "Upgrade database structure:" #~ msgstr "Atualize estrutura do banco de dados:" #~ msgid "" #~ "The yarn package manager is used to update third party libraries. The " #~ "configuration lives in :file:`scripts/yarn` and there is a wrapper " #~ "script :file:`scripts/yarn-update` to upgrade the libraries, build them " #~ "and copy to correct locations in :file:`weblate/static/vendor`, where all " #~ "third partly frontend code is located. The Weblate specific code should " #~ "be placed directly in :file:`weblate/static` or feature specific " #~ "subdirectories (for example :file:`weblate/static/editor`)." #~ msgstr "" #~ "O gerenciador de pacotes yarn é usado para atualizar bibliotecas de " #~ "terceiros. A configuração reside em :file:`scripts/yarn` e há um script " #~ "wrapper :file:`scripts/yarn-update` para atualizar as bibliotecas, " #~ "construí-las e copiá-las para os locais corretos em :file:`weblate/static/" #~ "vendor`, onde todo o terceiro código parcialmente frontend está " #~ "localizado. O código específico do Weblate deve ser colocado diretamente " #~ "em :file:`weblate/static` ou em diretórios específico do recurso (por " #~ "exemplo, :file:`weblate/static/editor`)." #~ msgid "Adding new third-party library typically consists of:" #~ msgstr "Adicionar uma nova biblioteca de terceiros geralmente consiste em:" #~ msgid "" #~ "In order to give the community time to respond and upgrade, you are " #~ "strongly urged to report all security issues privately. HackerOne is used " #~ "to handle security issues, and can be reported directly at `HackerOne " #~ "`_. Once you submit it there, community " #~ "has limited but enough time to solve the incident." #~ msgstr "" #~ "A fim de dar à comunidade tempo para responder e fazer upgrade, " #~ "recomendamos enfaticamente que você relate todos os problemas de " #~ "segurança em particular. O HackerOne é usado para lidar com problemas de " #~ "segurança e pode ser relatado diretamente em `HackerOne `_. Depois de enviá-lo lá, a comunidade terá tempo " #~ "limitado, mas suficiente para resolver o incidente." #~ msgid "" #~ "Alternatively, report to security@weblate.org, which ends up on HackerOne " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "Como alternativa, relate para security@weblate.org, que termina no " #~ "HackerOne também." #~ msgid "" #~ "Manually, using :guilabel:`Add new translation string` " #~ "from :guilabel:`Tools` menu in the source language." #~ msgstr "" #~ "Manualmente, usando :guilabel:`Adicionar novo texto de tradução` do " #~ "menu :guilabel:`Ferramentas` no idioma fonte." #~ msgid "" #~ "Search for pending translations (``pending``). Can also search for all " #~ "string states (``approved``, ``translated``, ``untranslated``, ``needs-" #~ "editing``, ``read-only``)." #~ msgstr "" #~ "Pesquisa por traduções pendentes (``pending``). Também pode procurar por " #~ "todos os estados de texto (``approved``, ``translated``, " #~ "``untranslated``, ``needs-editing``, ``read-only``)." #~ msgid "" #~ "Thank you for interest in translating using Weblate. Projects can either " #~ "be set up for direct translation, or by way of accepting suggestions made " #~ "by users without accounts." #~ msgstr "" #~ "Obrigado pelo interesse em traduzir usando o Weblate. Os projetos podem " #~ "ser configurados para tradução direta ou por meio de sugestões feitas por " #~ "usuários sem contas." #~ msgid "" #~ "The project only accepts suggestions, which are automatically validated " #~ "once a defined number of votes is reached" #~ msgstr "" #~ "O projeto aceita apenas sugestões, que são validadas automaticamente uma " #~ "vez que um número definido de votos é alcançado" #~ msgid "Please see :ref:`workflows` for more info on translation workflow." #~ msgstr "" #~ "Por favor, veja :ref:`workflows` para obter mais informações sobre fluxo " #~ "de trabalho de tradução." #~ msgid "Options for translation project visibility:" #~ msgstr "Opções para a visibilidade do projeto de tradução:" #~ msgid "Publicly visible" #~ msgstr "Publicamente visível" #~ msgid "Visible only to a certain group of translators" #~ msgstr "Visível apenas para um certo grupo de tradutores" #~ msgid "" #~ "Don’t worry about messing up the strings. This is a two-step process " #~ "showing a preview of edited strings before the actual change is confirmed." #~ msgstr "" #~ "Não se preocupe em bagunçar os textos. Este é um processo de duas etapas " #~ "que mostra uma pré-visualização dos textos editados antes que a alteração " #~ "real seja confirmada." #~ msgid "" #~ "The Zen editor can be enabled by clicking the :guilabel:`Zen` button on " #~ "the top right while translating a component. It simplifies the layout and " #~ "removes additional UI elements such as :guilabel:`Nearby strings` or " #~ "the :guilabel:`Glossary`." #~ msgstr "" #~ "O editor Zen pode ser habilitado clicando no botão :guilabel:`Zen` no " #~ "canto superior direito durante a tradução de um componente. Ele " #~ "simplifica o layout e remove elementos adicionais da IU, " #~ "como :guilabel:`Textos próximos` ou :guilabel:`Glossário`." #~ msgid "This option is supported only for some file formats." #~ msgstr "Esta opção é suportada apenas para alguns formatos de arquivo." #~ msgid "" #~ "POSIX style using underscore as a separator, including country code " #~ "(lowercase)" #~ msgstr "" #~ "Estilo POSIX usando sublinhado como separador, incluindo código de país " #~ "(em minúsculo)" #~ msgid "New user invitation" #~ msgstr "Novo convite de usuário" #~ msgid "Defines maximal width in pixels." #~ msgstr "Define o máximo de largura em pixels." #~ msgid "Some of exceptions you might want to include:" #~ msgstr "Algumas das exceções que você pode querer incluir:" #~ msgid "Other services" #~ msgstr "Outros serviços" #~ msgid "" #~ "Weblate is using other services for its operation. You will need at least " #~ "following services running:" #~ msgstr "" #~ "Weblate está usando outros serviços para sua operação. Você precisará " #~ "pelo menos seguir os serviços em execução:" #~ msgid "Configuring automatic suggestions" #~ msgstr "Configurando sugestões automáticas" #~ msgid "" #~ "For :program:`docker-compose` the process is similar, you just have to " #~ "use :command:`docker-compose exec`:" #~ msgstr "" #~ "Para :program:`docker-compose` o processo é semelhante, você apenas tem " #~ "que usar :command:`docker-compose exec`:" #~ msgid "URL where your Weblate instance is configured" #~ msgstr "URL onde sua instância do Weblate está configurada" #~ msgid "" #~ "Participating in Discover Weblate makes Weblate submit some information " #~ "about your server, please see :ref:`support-data`." #~ msgstr "" #~ "Participar do Descubra Weblate faz com que o Weblate envie algumas " #~ "informações sobre o seu servidor, veja :ref:`support-data`." #~ msgid "" #~ "To list your server with an active support subscription " #~ "(see :ref:`activate-support`) in Discover Weblate all you need to do is " #~ "turn this on in the management panel:" #~ msgstr "" #~ "Para listar o seu servidor com uma assinatura de suporte ativa " #~ "(veja :ref:`activate-support`) no Descubra Weblate tudo que você precisa " #~ "fazer é ativar isso no painel de gerenciamento:" #~ msgid "" #~ "Confirm the service activation in your Weblate and turn on the discovery " #~ "listing in your Weblate management page using :guilabel:`Enable " #~ "discovery` button:" #~ msgstr "" #~ "Confirme a ativação do serviço em seu Weblate e ative a lista de " #~ "descoberta em sua página de gerenciamento do Weblate usando o " #~ "botão :guilabel:`Habilitar descoberta`:" #~ msgid "Customizing listing" #~ msgstr "Personalizando a listagem" #~ msgid "" #~ "You can customize the listing by providing a text and image (570 x 260 " #~ "pixels) at ." #~ msgstr "" #~ "Você pode personalizar a lista fornecendo um texto e uma imagem (570 x " #~ "260 pixels) em ." #~ msgid "Name of translation unit (used as key or context)" #~ msgstr "Nome da unidade de tradução (usada como chave ou contexto)" #~ msgid "Hook triggered daily." #~ msgstr "Gancho acionado diariamente." #~ msgid "We also use `ESLint`_ to check the JavaScript code." #~ msgstr "Também usamos `ESLint`_ para verificar o código JavaScript." #~ msgid "Install all dependencies useful for development:" #~ msgstr "Instale todas as dependências úteis para o desenvolvimento:" #~ msgid "" #~ "`Markdown span elements `_" #~ msgstr "" #~ "`Elementos span Markdown `_" #~ msgid "Bitnami Weblate stack" #~ msgstr "Pilha Weblate para Bitnami" #~ msgid "" #~ "Weblate release are cryptographically signed by the releasing developer. " #~ "Currently this is Michal Čihař. Fingerprint of his PGP key is:" #~ msgstr "" #~ "Os lançamentos do Weblate é criptograficamente assinados pelo " #~ "desenvolvedor que o lançou. Atualmente este é Michal Čihař. A impressão " #~ "digital da chave PGP é:" #~ msgid "" #~ "and you can get more identification information from ." #~ msgstr "" #~ "e você pode obter mais informações de identificação de ." #~ msgid "" #~ "You should verify that the signature matches the archive you have " #~ "downloaded. This way you can be sure that you are using the same code " #~ "that was released. You should also verify the date of the signature to " #~ "ensure that you downloaded the latest version." #~ msgstr "" #~ "Você deve verificar se a assinatura corresponde ao arquivo que você " #~ "baixou. Desta forma, você pode ter certeza de que está usando o mesmo " #~ "código que foi lançado. Você também deve verificar a data da assinatura " #~ "para ter certeza de que você baixou a versão mais recente." #~ msgid "" #~ "Each archive is accompanied with ``.asc`` files which contain the PGP " #~ "signature for it. Once you have both of them in the same folder, you can " #~ "verify the signature:" #~ msgstr "" #~ "Cada arquivo é acompanhado com arquivos ``.asc``, os quais contêm a " #~ "assinatura PGP para ele. Uma vez que você tenha ambos na mesma pasta, " #~ "você pode verificar a assinatura:" #~ msgid "" #~ "As you can see GPG complains that it does not know the public key. At " #~ "this point you should do one of the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Como você pode ver, o GPG reclama que não conhece a chave pública. Neste " #~ "ponto você deve fazer um dos seguintes passos:" #~ msgid "Use `wkd` to download the key:" #~ msgstr "Use `wkd` para baixar a chave:" #~ msgid "" #~ "Download the keyring from `Michal's server `_, then import it with:" #~ msgstr "" #~ "Baixe o chaveiro do `servidor do Michal `_ e importe-o com:" #~ msgid "Download and import the key from one of the key servers:" #~ msgstr "Baixe e importe a chave de um dos principais servidores:" #~ msgid "" #~ "This will improve the situation a bit - at this point you can verify that " #~ "the signature from the given key is correct but you still can not trust " #~ "the name used in the key:" #~ msgstr "" #~ "Isso vai melhorar um pouco a situação - neste momento, você pode " #~ "verificar que a assinatura da chave dada está correta, mas você ainda não " #~ "pode confiar no nome usado na chave:" #~ msgid "" #~ "The problem here is that anybody could issue the key with this name. You " #~ "need to ensure that the key is actually owned by the mentioned person. " #~ "The GNU Privacy Handbook covers this topic in the chapter `Validating " #~ "other keys on your public keyring`_. The most reliable method is to meet " #~ "the developer in person and exchange key fingerprints, however you can " #~ "also rely on the web of trust. This way you can trust the key " #~ "transitively through signatures of others, who have met the developer in " #~ "person." #~ msgstr "" #~ "O problema aqui é que qualquer um poderia emitir a chave com este nome. " #~ "Você precisa garantir que a chave é realmente propriedade da pessoa " #~ "mencionada. O Manual de Privacidade do GNU aborda este tópico no capítulo " #~ "`Validating other keys on your public keyring`_. O método mais confiável " #~ "é conhecer o desenvolvedor pessoalmente e trocar impressões digitais " #~ "importantes, no entanto você também pode confiar na rede de confiança. " #~ "Dessa forma, você pode confiar na chave transitivamente através de " #~ "assinaturas de outros, que conheceram o desenvolvedor pessoalmente." #~ msgid "Once the key is trusted, the warning will not occur:" #~ msgstr "Uma vez que a chave seja confiável, o aviso não ocorrerá:" #~ msgid "" #~ "Should the signature be invalid (the archive has been changed), you would " #~ "get a clear error regardless of the fact that the key is trusted or not:" #~ msgstr "" #~ "Se a assinatura for inválida (o arquivo foi alterado), você obteria um " #~ "erro claro, independentemente do fato de que a chave é confiável ou não:" #~ msgid "Update Docker image." #~ msgstr "Atualizar a imagem Docker." #~ msgid "Update Helm chart to new version." #~ msgstr "Atualizar um chart Helm para a nova versão." #~ msgid "Increase version in the website download links." #~ msgstr "Incrementar a versão nos links de download do site." #~ msgid "GnuPG with private key used to sign the release" #~ msgstr "GnuPG com chave privada usada para assinar o lançamento" #~ msgid "" #~ "Configured :command:`hub` tool and access to create releases on the " #~ "Weblate repo" #~ msgstr "" #~ "Ferramenta :command:`hub` configurada e acesso para criar lançamentos no " #~ "repositório Weblate" #~ msgid "" #~ "SSH access to Weblate download server (the Website downloads are copied " #~ "there)" #~ msgstr "" #~ "Acesso SSH ao servidor de download Weblate (os downloads do site são " #~ "copiados lá)" #~ msgid "Autoaccept suggestions" #~ msgstr "Aceitar sugestões automaticamente" #~ msgid "" #~ "If you are not administrating the whole Weblate installation and just " #~ "have access to manage certain projects (like on `Hosted Weblate `_), your access control management options are " #~ "limited to following settings. If you don’t need any complex setup, those " #~ "are sufficient for you." #~ msgstr "" #~ "Se você não está administrando toda a instalação do Weblate e apenas tem " #~ "acesso para gerenciar certos projetos (como no `Hosted Weblate `_), suas opções de gerenciamento de controle de " #~ "acesso são limitadas às seguintes configurações. Se você não precisa de " #~ "nenhuma configuração complexa, elas são suficientes para você." #~ msgid "Common setups" #~ msgstr "Configurações comuns" #~ msgid "" #~ "This section contains an overview of some common configurations you may " #~ "be interested in." #~ msgstr "" #~ "Esta seção contém uma visão geral de algumas configurações comuns nas " #~ "quais você pode estar interessado." #~ msgid "GNU gettext" #~ msgstr "GNU gettext" #~ msgid "AWS" #~ msgstr "AWS" #~ msgid "Google Translate" #~ msgstr "Google Tradutor" #~ msgid "Machine translation service provided by Google." #~ msgstr "Serviço de tradução de máquina fornecido pelo Google." #~ msgid "Google Translate API v3" #~ msgstr "Google Tradutor API v3" #~ msgid "Microsoft Terminology" #~ msgstr "Terminologia Microsoft" #~ msgid "" #~ "The Microsoft Terminology Service API allows you to programmatically " #~ "access the terminology, definitions and user interface (UI) strings " #~ "available in the Language Portal through a web service." #~ msgstr "" #~ "A API do Serviço de Terminologia Microsoft permite que você acesse " #~ "programaticamente a terminologia, as definições e os textos da interface " #~ "do usuário (UI) disponíveis no Portal de Idiomas por meio de um serviço " #~ "da web." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "`Microsoft Terminology Service API `_" #~ msgid "" #~ "`Microsoft language resources `_" #~ msgstr "" #~ "`API do Serviço de Terminologia Microsoft `_" #, fuzzy #~| msgid ".NET resource file" #~ msgid "RESX .NET resource files" #~ msgstr "Arquivo de recurso .NET" #~ msgid "" #~ "A .XML resource (.resx) file employs a monolingual XML file format used " #~ "in Microsoft .NET applications. It is `interchangeable with .resw, when " #~ "using identical syntax to .resx `_." #~ msgstr "" #~ "Um arquivo de recurso .XML (.resx) emprega um formato de arquivo XML " #~ "monolíngue usado nos aplicativos Microsoft .NET. É `intercambiável " #~ "com .resw, quando usa sintaxe idêntica ao .resx `_." #~ msgid "Your Sentry DSN." #~ msgstr "Seu DSN no Sentry." #~ msgid "" #~ "Once Weblate detects changes in translations, translators are notified " #~ "based on their subscription settings." #~ msgstr "" #~ "Uma vez que o Weblate detecta alterações nas traduções, os tradutores são " #~ "notificados com base em suas configurações de assinatura." #~ msgid "" #~ "Following modules are necessary for some Weblate features. You can find " #~ "all of them in :file:`requirements-optional.txt`." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes módulos são necessários para alguns recursos do Weblate. " #~ "Você pode encontrar todos eles em :file:`requirements-optional.txt`." #~ msgid "" #~ "``Mercurial`` (optional for :ref:`vcs-mercurial` repositories support)" #~ msgstr "" #~ "``Mercurial`` (opcional para suporte a repositórios :ref:`vcs-mercurial`)" #~ msgid "https://www.mercurial-scm.org/" #~ msgstr "https://www.mercurial-scm.org/" #~ msgid "``python-akismet`` (optional for :ref:`spam-protection`)" #~ msgstr "``python-akismet`` (opcional para :ref:`spam-protection`)" #~ msgid "https://github.com/Nekmo/python-akismet" #~ msgstr "https://github.com/Nekmo/python-akismet" #~ msgid "``Zeep`` (optional for :ref:`mt-microsoft-terminology`)" #~ msgstr "``Zeep`` (opcional para :ref:`mt-microsoft-terminology`)" #~ msgid "https://docs.python-zeep.org/" #~ msgstr "https://docs.python-zeep.org/" #~ msgid "Database backend dependencies" #~ msgstr "Dependências de backend de banco de dados" #~ msgid "" #~ "Weblate supports PostgreSQL, MySQL and MariaDB, see :ref:`database-setup` " #~ "and backends documentation for more details." #~ msgstr "" #~ "O Weblate tem suporte a PostgreSQL, MySQL e MariaDB, " #~ "consulte :ref:`database-setup` e a documentação dos backends para mais " #~ "detalhes." #~ msgid "" #~ "There are many :doc:`/user/checks` in Weblate which provide structured " #~ "feedback on quality of the translations." #~ msgstr "" #~ "Existem muitas :doc:`/user/checks` no Weblate que fornecem feedback " #~ "estruturado sobre a qualidade das traduções." #~ msgid "``tesseract`` and its data (optional for screenshots OCR)" #~ msgstr "``tesseract`` e seus dados (opcional para OCR de capturas de tela)" #~ msgid "" #~ "The string between the quotes after `XZ_OPT` allows you to choose your xz " #~ "options, for instance the amount of memory used for compression; see " #~ "https://linux.die.net/man/1/xz" #~ msgstr "" #~ "O texto entre as aspas após `XZ_OPT` permite que você escolha suas opções " #~ "do xz, por exemplo, a quantidade de memória utilizada para compressão; " #~ "veja https://linux.die.net/man/1/xz" #~ msgid "Migrating using Django JSON dumps" #~ msgstr "Migrando usando despejos do Django em JSON" #~ msgid "" #~ "The simplest approach for migration is to utilize Django JSON dumps. This " #~ "works well for smaller installations. On bigger sites you might want to " #~ "use pgloader instead, see :ref:`pgloader-migration`." #~ msgstr "" #~ "A abordagem mais simples para migração é utilizar despejos do Django em " #~ "JSON. Isso funciona bem para instalações menores. Em sites maiores você " #~ "pode querer usar o pgloader, veja :ref:`pgloader-migration`." #~ msgid "" #~ "Add PostgreSQL as additional database connection to " #~ "the :file:`settings.py`:" #~ msgstr "" #~ "Adicione PostgreSQL como conexão de banco de dados adicional " #~ "ao :file:`settings.py`:" #~ msgid "Run migrations and drop any data inserted into the tables:" #~ msgstr "Execute migrações e descarte todos os dados inseridos nas tabelas:" #~ msgid "Dump legacy database and import to PostgreSQL" #~ msgstr "Despeje o banco de dados legado e importe para o PostgreSQL" #~ msgid "" #~ "Adjust :setting:`django:DATABASES` to use just PostgreSQL database as " #~ "default, remove legacy connection." #~ msgstr "" #~ "Ajuste :setting:`django: DATABASES` para usar apenas o banco de dados " #~ "PostgreSQL como padrão, remova a conexão legada." #~ msgid "Weblate should be now ready to run from the PostgreSQL database." #~ msgstr "" #~ "O Weblate agora deve estar pronto para ser executado a partir do banco de " #~ "dados PostgreSQL." #~ msgid "Defaults to 0." #~ msgstr "O padrão é 0." #~ msgid "Path to the file containing the LDAP server bind password." #~ msgstr "" #~ "Caminho para o arquivo que contém a senha de ligação do servidor LDAP." #~ msgid "" #~ "Path to the file containing the PostgreSQL password. Use as an " #~ "alternative to POSTGRES_PASSWORD." #~ msgstr "" #~ "Caminho para o arquivo que contém a senha do PostgreSQL. Use como uma " #~ "alternativa para POSTGRES_PASSWORD." #~ msgid "Path to the file containing the Redis server password." #~ msgstr "Caminho para o arquivo que contém a senha do servidor Redis." #~ msgid "Path to the file containing the e-mail authentication password." #~ msgstr "Caminho para o arquivo contendo a senha da autenticação por e-mail." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Make sure pip will be able to find the ``libffi`` version provided by " #~| "homebrew — this will be needed during the installation build step." #~ msgid "" #~ "Make sure pip will be able to find the ``libffi`` and ``openssl`` " #~ "versions provided by homebrew — this will be needed during the " #~ "installation build step." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que o pip será capaz de encontrar a versão do ``libffi`` " #~ "fornecida pelo homebrew – isso será necessário durante a etapa de " #~ "compilação da instalação." #, fuzzy #~| msgid "Port" #~ msgid "or" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "" #~ "Before Weblate 3.0, the privilege system was based on Django privilege " #~ "system only, but is specifically built for Weblate now. If using anything " #~ "older, please consult the documentation for the specific version you are " #~ "using." #~ msgstr "" #~ "Antes do Weblate 3.0, o sistema de privilégios era baseado apenas no " #~ "sistema de privilégios do Django, mas é agora especificamente construído " #~ "para Weblate. Se for usado algo mais antigo, consulte a documentação para " #~ "a versão específica que você está usando." #~ msgid "" #~ "It is possible to resend the e-mail for user invitations (invalidating " #~ "any previously sent invitation)." #~ msgstr "" #~ "É possível reenviar o e-mail para convites de usuário (invalidando " #~ "qualquer convite enviado anteriormente)." #~ msgid ":ref:`py3`, :ref:`database-migration`" #~ msgstr ":ref:`py3`, :ref:`database-migration`" #~ msgid "" #~ "The original on/off option was changed to differentiate which strings are " #~ "accepted." #~ msgstr "" #~ "A opção original de ligar/desligar foi alterada para diferenciar quais " #~ "textos são aceitos." #~ msgid "" #~ "The setting now also accepts a project slug, to force displaying that " #~ "single project." #~ msgstr "" #~ "A configuração agora também aceita um slug de projeto, para forçar a " #~ "exibição desse único projeto." #~ msgid "``phply`` (optional for :ref:`php`)" #~ msgstr "``phply`` (opcional para :ref:`php`)" #~ msgid "https://github.com/viraptor/phply" #~ msgstr "https://github.com/viraptor/phply" #~ msgid "``tesserocr`` (optional for OCR in :ref:`screenshots`)" #~ msgstr "``tesserocr`` (opcional para OCR em :ref:`screenshots`)" #~ msgid "https://github.com/sirfz/tesserocr" #~ msgstr "https://github.com/sirfz/tesserocr" #~ msgid "``ruamel.yaml`` (optional for :ref:`yaml`)" #~ msgstr "``ruamel.yaml`` (opcional para :ref:`yaml`)" #~ msgid "``aeidon`` (optional for :ref:`subtitles`)" #~ msgstr "``aeidon`` (opcional para :ref:`subtitles`)" #~ msgid "``fluent.syntax`` (optional for :ref:`fluent`)" #~ msgstr "``fluent.syntax`` (opcional para :ref:`fluent`)" #~ msgid "https://projectfluent.org/" #~ msgstr "https://projectfluent.org/" #~ msgid "" #~ "Since version 3.2, the default way of executing these tasks is using " #~ "Celery and Weblate already comes with proper configuration, " #~ "see :ref:`celery`." #~ msgstr "" #~ "Desde a versão 3.2, a maneira padrão de executar essas tarefas é usar o " #~ "Celery e o Weblate já vem com a configuração adequada, " #~ "consulte :ref:`celery`." #~ msgid "" #~ "In July 2019 (starting with the 3.7.1-6 tag), the containers are not " #~ "running as a root user. This has changed the exposed port from 80 to 8080." #~ msgstr "" #~ "Em julho de 2019 (começando com a tag 3.7.1-6), os contêineres não estão " #~ "sendo executados como um usuário root. Isso mudou a porta exposta de 80 " #~ "para 8080." #~ msgid "Batch imports components into project based on the file mask." #~ msgstr "" #~ "Executa importação em lote de componentes para o projeto com base na " #~ "máscara de arquivo." #~ msgid "" #~ "In earlier versions translation memory could be only loaded from a file " #~ "corresponding to the current imported translation memory scope." #~ msgstr "" #~ "Em versões anteriores, a memória de tradução só podia ser carregada de um " #~ "arquivo correspondente ao atual escopo da memória de tradução importada." #~ msgid "The rate limiting now accepts more fine-grained configuration." #~ msgstr "A limitação de taxa agora aceita uma configuração mais refinada." #~ msgid "" #~ "An interface for adding projects and components is included, and you no " #~ "longer have to use :ref:`admin-interface`." #~ msgstr "" #~ "Uma interface para adicionar projetos e componentes está incluída, e você " #~ "não precisa mais usar :ref:`admin-interface`." #~ msgid "" #~ "The process of adding components is now multi staged, with automated " #~ "discovery of most parameters." #~ msgstr "" #~ "O processo de adição de componentes agora tem vários estágios, com " #~ "descoberta automatizada da maioria dos parâmetros." #~ msgid "" #~ "Previously called :guilabel:`Quality checks flags`, it no longer " #~ "configures only checks." #~ msgstr "" #~ "Anteriormente chamado de :guilabel:`Marcadores de verificações de " #~ "qualidade`, ele já não configura apenas verificações." #~ msgid "Upgrade from 2.x" #~ msgstr "Atualizar de 2.x" #~ msgid "Upgrade from 3.x" #~ msgstr "Atualizar da 3.x" #~ msgid "Upgrade from 4.0 to 4.1" #~ msgstr "Atualizar da 4.0 para 4.1" #~ msgid "Upgrade from 4.1 to 4.2" #~ msgstr "Atualizar da 4.1 para 4.2" #~ msgid "Upgrade from 4.2 to 4.3" #~ msgstr "Atualizar da 4.2 para 4.3" #~ msgid "Upgrade from 4.3 to 4.4" #~ msgstr "Atualizar da 4.3 para 4.4" #~ msgid "Upgrade from 4.4 to 4.5" #~ msgstr "Atualizar da 4.4 para 4.5" #~ msgid "Upgrade from 4.5 to 4.6" #~ msgstr "Atualizar da 4.5 para 4.6" #~ msgid "Upgrade from 4.6 to 4.7" #~ msgstr "Atualizar da 4.6 para 4.7" #~ msgid "Upgrade from 4.7 to 4.8" #~ msgstr "Atualizar da 4.7 para 4.8" #~ msgid "Upgrade from 4.8 to 4.9" #~ msgstr "Atualizar da 4.8 para 4.9" #~ msgid "Upgrade from 4.9 to 4.10" #~ msgstr "Atualizar da 4.9 para 4.10" #~ msgid "Upgrade from 4.10 to 4.11" #~ msgstr "Atualizar da 4.10 para 4.11" #~ msgid "Upgrade from 4.11 to 4.12" #~ msgstr "Atualizar da 4.11 para 4.12" #~ msgid "Upgrade from 4.12 to 4.13" #~ msgstr "Atualizar da 4.12 para 4.13" #~ msgid "Upgrade from 4.13 to 4.14" #~ msgstr "Atualizar da 4.13 para 4.14" #~ msgid "Upgrade from 4.14 to 4.15" #~ msgstr "Atualizar da 4.14 para 4.15" #, fuzzy #~| msgid "Upgrade from 4.5 to 4.6" #~ msgid "Upgrade from 4.15 to 4.16" #~ msgstr "Atualizar da 4.5 para 4.6" #, fuzzy #~| msgid "Upgrade from 4.6 to 4.7" #~ msgid "Upgrade from 4.16 to 4.17" #~ msgstr "Atualizar da 4.6 para 4.7" #, fuzzy #~| msgid "Upgrade from 4.7 to 4.8" #~ msgid "Upgrade from 4.17 to 4.18" #~ msgstr "Atualizar da 4.7 para 4.8" #~ msgid "Upgrading from Python 2 to Python 3" #~ msgstr "Atualização de Python 2 para Python 3" #~ msgid "" #~ "Weblate no longer supports Python older than 3.6. In case you are still " #~ "running on older version, please perform migration to Python 3 first on " #~ "existing version and upgrade later. See `Upgrading from Python 2 to " #~ "Python 3 in the Weblate 3.11.1 documentation `_." #~ msgstr "" #~ "O Weblate não oferece mais suporte a Python anterior a 3.6. Caso você " #~ "ainda esteja executando uma versão mais antiga, migre para o Python 3 " #~ "primeiro na versão existente e atualize mais tarde. Consulte `Atualizando " #~ "do Python 2 para o Python 3 na documentação do Weblate 3.11.1 `_." #~ msgid "Make parse error lock a component from translating." #~ msgstr "" #~ "Faz com que um erro de análise bloqueie a tradução de um componente." #~ msgid "`XLIFF translation file`" #~ msgstr "`Arquivo de tradução XLIFF`" #~ msgid "`XLIFF with placeables support`" #~ msgstr "`XLIFF com suporte transponível`" #~ msgid "`XLIFF with gettext extensions`" #~ msgstr "`XLIFF com extensões gettext`" #~ msgid "Weblate ignored the ``state`` attribute prior to the 3.3 release." #~ msgstr "Weblate ignorava o atributo ``state`` antes da versão 3.3." #~ msgid "" #~ "Allows adjusting XML output behavior, for example closing tags instead of " #~ "self- closing tags for empty tags." #~ msgstr "" #~ "Permite ajustar o comportamento da saída XML, por exemplo, fechar tags em " #~ "vez de tags de fechamento automático para tags vazias." #, fuzzy #~| msgid "No strings to translate" #~ msgid "Different strings are translated same." #~ msgstr "Nenhum texto para ser traduzido" #~ msgid "" #~ "Triggered each time the VCS is updated, and otherwise similar to " #~ "the :djadmin:`import_project` management command. This way you can track " #~ "multiple translation components within one VCS." #~ msgstr "" #~ "Acionada toda vez que o VCS é atualizado, de outra forma semelhante ao " #~ "comando de gerenciamento :djadmin:`import_project`. Desta forma, você " #~ "pode rastrear vários componentes de tradução dentro de um VCS." #~ msgid "" #~ "Default source language to use for example in :ref:`component-" #~ "source_language`." #~ msgstr "" #~ "Idioma fonte padrão para usar, por exemplo, em :ref:`component-" #~ "source_language`." #~ msgid "" #~ "A value of either ``True`` or ``False`` indicating whether registration " #~ "of new accounts is protected by CAPTCHA. This setting is optional, and a " #~ "default of ``True`` will be assumed if it is not supplied." #~ msgstr "" #~ "Um valor de ``True`` ou ``False`` indicando se o registro de novas contas " #~ "é protegido pelo CAPTCHA. Esta configuração é opcional, e um padrão de " #~ "``True`` será presumido se não for fornecido." #~ msgid "" #~ "You can use following tags on Docker hub, see https://hub.docker.com/r/" #~ "weblate/weblate/tags/ for full list of available ones." #~ msgstr "" #~ "Você pode usar as seguintes tags no hub do Docker, veja https://" #~ "hub.docker.com/r/weblate/weblate/tags/ para uma lista completa das tags " #~ "disponíveis." #~ msgid "Configures the logging verbosity." #~ msgstr "Configura o detalhamento do log." #~ msgid "" #~ "Repository URL used for pushing. This setting is used only for :ref:`vcs-" #~ "git` and :ref:`vcs-mercurial` and push support is turned off for these " #~ "when this is empty." #~ msgstr "" #~ "URL do repositório usado para fazer push. Esta configuração é usada " #~ "apenas para :ref:`vcs-git` e :ref:`vcs-mercurial` e o suporte a push é " #~ "desativado para estes quando está vazio." #~ msgid "last changes in the language" #~ msgstr "alterações mais recentes no idioma" #~ msgid "number of failing strings" #~ msgstr "número de textos com falha" #~ msgid "percentage of failing strings" #~ msgstr "porcentagem de textos com falha" #~ msgid "" #~ "array of translation statistics objects; see :http:get:`/api/translations/" #~ "(string:project)/(string:component)/(string:language)/statistics/`" #~ msgstr "" #~ "vetor de objetos de estatísticas de tradução; veja :http:get:`/api/" #~ "translations/(string:project)/(string:component)/(string:language)/" #~ "statistics/`" #~ msgid "URL to access the translation (real translation URL)" #~ msgstr "URL para acesso à tradução (URL real da tradução)" #~ msgid "Following operations are available:" #~ msgstr "As seguintes operações estão disponíveis:" #~ msgid "" #~ "Commits any pending changes present in Weblate database and not in the " #~ "repository, see :ref:`lazy-commit`." #~ msgstr "" #~ "Faz commit de quaisquer alterações pendentes que estejam presentes no " #~ "banco de dados do Weblate, mas não no repositório, veja :ref:`lazy-" #~ "commit`." #~ msgid "" #~ "Updates Weblate repository with upstream changes. It uses :ref:`component-" #~ "merge_style` when choosing :guilabel:`Update` or you can choose different " #~ "one from the dropdown menu." #~ msgstr "" #~ "Atualiza o repositório Weblate com mudanças upstream. Ele " #~ "usa :ref:`component-merge_style` ao escolher :guilabel:`Atualizar` ou " #~ "você pode escolher um diferente no menu suspenso." #~ msgid "Locking prevents translators from doing changes" #~ msgstr "O bloqueio impede que os tradutores façam alterações" #~ msgid ":guilabel:`Reset` from :guilabel:`Maintenance`" #~ msgstr ":guilabel:`Redefinir` de :guilabel:`Manutenção`" #~ msgid "" #~ "Resets any changes done in Weblate to match upstream repository. This " #~ "will discard all translations done in Weblate and not present in the " #~ "upstream repository." #~ msgstr "" #~ "Redefine todas as alterações feitas no Weblate para corresponder ao " #~ "repositório upstream. Isso descartará todas as traduções feitas no " #~ "Weblate e não presentes no repositório upstream." #~ msgid ":guilabel:`Cleanup` from :guilabel:`Maintenance`" #~ msgstr ":guilabel:`Limpar` de :guilabel:`Manutenção`" #~ msgid "" #~ "Removes untracked files from the repository. These could be result of " #~ "misbehaving add-ons or bugs." #~ msgstr "" #~ "Remove arquivos não rastreados do repositório. Isso pode ser resultado de " #~ "bugs ou extensões com comportamento incorreto." #~ msgid ":guilabel:`Force synchronization` from :guilabel:`Maintenance`" #~ msgstr ":guilabel:`Forçar sincronização` de :guilabel:`Manutenção`" #~ msgid "" #~ "Forces writing all strings to the translation files. Use this when " #~ "repository files became out of sync with Weblate for some reason." #~ msgstr "" #~ "Força a escrita de todos os textos nos arquivos de tradução. Use-o quando " #~ "os arquivos do repositório ficarem fora de sincronia com o Weblate por " #~ "algum motivo." #~ msgid "" #~ "For example with gettext PO files, you can update the translation files " #~ "using the :command:`msgmerge` tool:" #~ msgstr "" #~ "Por exemplo, com os arquivos PO gettext, você pode atualizar os arquivos " #~ "de tradução utilizando a ferramenta :command:`msgmerge`:" #~ msgid "" #~ "In case you want to do the update automatically, you can install add-" #~ "on :ref:`addon-weblate.gettext.msgmerge`." #~ msgstr "" #~ "Caso você queira fazer a atualização automaticamente, você pode instalar " #~ "a extensão :ref:`addon-weblate.gettext.msgmerge`." #~ msgid "" #~ "Additional states supported by the file format in addition to " #~ "\"Untranslated\" and \"Translated\"." #~ msgstr "" #~ "Estados adicionais suportados pelo formato do arquivo, além de \"Não " #~ "traduzido\" e \"Traduzido\"." #~ msgid "" #~ ":doc:`tt:formats/json`, `Application Resource Bundle Specification " #~ "`_, `Internationalizing Flutter " #~ "apps `_, :ref:`updating-target-files`, :ref:`addon-" #~ "weblate.json.customize`, :ref:`addon-weblate.cleanup.generic`" #~ msgstr "" #~ ":doc:`tt:formats/json`, `Application Resource Bundle Specification " #~ "`_, `Internationalizing Flutter " #~ "apps `_, :ref:`updating-target-files`, :ref:`addon-" #~ "weblate.json.customize`, :ref:`addon-weblate.cleanup.generic`" #~ msgid "yes [#xl]_" #~ msgstr "sim [#xl]_" #~ msgid "See :ref:`custom-checks`" #~ msgstr "Veja :ref:`custom-checks`" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Público" #~ msgid "Publicly visible, translatable for all signed-in users." #~ msgstr "" #~ "Visível publicamente, traduzível para todos os usuários autenticados." #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protegido" #~ msgid "Publicly visible, but translatable only for selected users." #~ msgstr "" #~ "Publicamente visível, mas somente traduzível por usuários selecionados." #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privado" #~ msgid "Visible and translatable only for selected users." #~ msgstr "Visível e traduzível apenas por usuários selecionados." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "" #~ ":ref:`User management ` features will be disabled; by default " #~ "all users are forbidden to performed any actions on the project. You will " #~ "have to set up all the permissions using :ref:`custom-acl`." #~ msgstr "" #~ "Os recursos de :ref:`Gerenciamento de usuários ` serão " #~ "desabilitados; por padrão, todos os usuários estão proibidos de realizar " #~ "qualquer ação no projeto. Você terá que configurar todas as permissões " #~ "usando :ref:`custom-acl`." #~ msgid "" #~ "Prior to version 2.4, Weblate didn't properly use the Django static files " #~ "framework and the setup was more complex." #~ msgstr "" #~ "Antes da versão 2.4, o Weblate não usava corretamente a estrutura de " #~ "arquivos estáticos do Django e a configuração era mais complexa." #~ msgid "" #~ "The setup has changed recently, priorly there was separate web server " #~ "container, since 2.15-2 the web server is embedded in the Weblate " #~ "container." #~ msgstr "" #~ "A configuração foi alterada recentemente, antes havia um contêiner de " #~ "servidor web separado, desde 2.15-2 o servidor web está embutido no " #~ "contêiner do Weblate." #~ msgid "" #~ "In versions prior to 2.18 the behaviour of adding new translations was " #~ "file format specific." #~ msgstr "" #~ "Nas versões anteriores a 2.18, o comportamento de adicionar novas " #~ "traduções era específico do formato de arquivo." #~ msgid "" #~ "Weblate can automatically start new translation for all of the file " #~ "formats." #~ msgstr "" #~ "Weblate pode iniciar automaticamente uma nova tradução para todos os " #~ "formatos de arquivo." #~ msgid "" #~ "Additionally, any mappings defined in :ref:`project-language_aliases` are " #~ "applied in reverse." #~ msgstr "" #~ "Além disso, quaisquer mapeamentos definidos em :ref:`project-" #~ "language_aliases` são aplicados ao contrário." #~ msgid "" #~ "Added parameters ``--username``, ``--email``, ``--name`` and ``--update``." #~ msgstr "" #~ "Adicionados os parâmetros ``--username``, ``--email``, ``--name`` e ``--" #~ "update``." #~ msgid "" #~ "The parameters ``--ignore`` and ``--update`` are there to deal with " #~ "already imported components." #~ msgstr "" #~ "Os parâmetros ``--ignore`` e ``--update`` existem para lidar com " #~ "componentes já importados." #~ msgid "This feature is currently in early beta." #~ msgstr "Este recurso está atualmente em um beta inicial." #~ msgid "The REST API is available since Weblate 2.6." #~ msgstr "A API REST está disponível desde o Weblate 2.6." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "File format to use; if not specified no format conversion happens; " #~| "supported file formats: ``po``, ``mo``, ``xliff``, ``xliff11``, ``tbx``, " #~| "``csv``, ``xlsx``, ``json``, ``aresource``, ``strings``" #~ msgid "" #~ "File format to use; if not specified no format conversion happens; " #~ "supported file formats: ``po``, ``mo``, ``xliff``, ``xliff11``, ``tbx``, " #~ "``tmx``, ``csv``, ``xlsx``, ``json``, ``aresource``, ``strings``" #~ msgstr "" #~ "Formato de arquivo para usar; se não especificado nenhuma conversão de " #~ "formato acontece; formatos de arquivo suportados: ``po``, ``mo``, " #~ "``xliff``, ``xliff11``, ``tbx``, ``csv``, ``xlsx``, ``json``, " #~ "``aresource``, ``strings``" #~ msgid "" #~ "Weblate supports most translation format understood by `translate-" #~ "toolkit`_, however each format being slightly different, some issues with " #~ "formats that are not well tested can arise." #~ msgstr "" #~ "O Weblate tem suporte à maioria dos formatos de tradução compreendidos " #~ "pelo `translate-toolkit`_, porém cada formato sendo ligeiramente " #~ "diferente, alguns problemas com formatos que não são bem testados podem " #~ "surgir." #~ msgid "" #~ "Weblate can automatically detect several widespread file formats, but " #~ "this detection can harm your performance and will limit features specific " #~ "to given file format (for example automatic addition of new translations)." #~ msgstr "" #~ "O Weblate pode detectar automaticamente vários formatos de arquivos " #~ "generalizados, mas essa detecção pode prejudicar seu desempenho e " #~ "limitará recursos específicos para o formato de arquivo dado (por " #~ "exemplo, a adição automática de novas traduções)." #~ msgid "" #~ "Since Weblate 2.16 and with `translate-toolkit`_ at-least 2.2.4, nested " #~ "structure JSON files are supported as well." #~ msgstr "" #~ "Desde o Weblate 2.16 e com `translate-toolkit`_ pelo menos 2.2.4, os " #~ "arquivos JSON de estrutura aninhada também são suportados." #~ msgid "JSON i18next files" #~ msgstr "Arquivos i18next de JSON" #~ msgid "" #~ "Since Weblate 2.17 and with `translate-toolkit`_ at-least 2.2.5, i18next " #~ "JSON files with plurals are supported as well." #~ msgstr "" #~ "Desde o Weblate 2.17 e com `translate-toolkit`_ pelo menos 2.2.5, os " #~ "arquivos I18next de JSON com plurais também são suportados." #~ msgid "" #~ "This is supported since Weblate 2.16 and with `translate-toolkit`_ at-" #~ "least 2.2.4." #~ msgstr "" #~ "Isto é suportado desde Weblate 2.16 e com o `translate-toolkit`_ pelo " #~ "menos 2.2.4." #~ msgid ".XML resource files" #~ msgstr "Arquivos de recursos .XML" #~ msgid "gettext PO" #~ msgstr "gettext PO" #~ msgid "XLIFF with gettext extensions" #~ msgstr "XLIFF com extensões gettext" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcuts have been revamped in 2.18 to less likely collide " #~ "with browser or system defaults." #~ msgstr "" #~ "Os atalhos de teclado foram renovados em 2.18 para reduzir a chance de " #~ "colidir com o atalhos padrão de navegadores ou sistemas." #~ msgid "" #~ "Before this, only repositories using the standard layout were supported." #~ msgstr "" #~ "Antes disso, apenas repositórios usando o layout padrão eram suportados." #~ msgid "" #~ "There has been full wlc utility support ever since Weblate 2.7. If you " #~ "are using an older version some incompatibilities with the API might " #~ "occur." #~ msgstr "" #~ "Há suporte total do utilitário wlc desde o Weblate 2.7. Se você estiver " #~ "usando uma versão mais antiga, algumas incompatibilidades com a API podem " #~ "ocorrer." #~ msgid "The files with `.ini` extension are accepted as well." #~ msgstr "Os arquivos com extensão `.ini` também são aceitos." #~ msgid "The proper review workflow is supported since Weblate 2.18." #~ msgstr "" #~ "O fluxo de trabalho adequado de revisão é suportado desde o Weblate 2.18." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Weblate supports the i18next JSON v3 and v4 variants. Please choose " #~| "correct file format matching your environment." #~ msgid "" #~ "Weblate supports both v1 and v2 formats, please choose corresponding " #~ "version when selecting file format." #~ msgstr "" #~ "O Weblate suporta as variantes i18next JSON v3 e v4. Escolha o formato de " #~ "arquivo correto que corresponda ao seu ambiente." #~ msgid "" #~ "Will be removed in the future, as its use is discouraged—most features " #~ "can be managed directly in Weblate." #~ msgstr "" #~ "Será removido no futuro, pois seu uso é desencorajado — a maioria das " #~ "funcionalidades podem ser gerenciadas diretamente no Weblate." #~ msgid "How many days using the same password should be allowed." #~ msgstr "Quantos dias usando a mesma senha deve ser permitido." #~ msgid ":envvar:`WEBLATE_GITEA_USERNAME`, :envvar:`WEBLATE_GITEA_TOKEN`, :envvar:`WEBLATE_GITEA_HOST`" #~ msgstr ":envvar:`WEBLATE_GITEA_USERNAME`, :envvar:`WEBLATE_GITEA_TOKEN`, :envvar:`WEBLATE_GITEA_HOST`" #~ msgid "" #~ "This configuration is insecure, it is recommended to switch " #~ "to :setting:`GITEA_CREDENTIALS`." #~ msgstr "" #~ "Esta configuração não é segura, é recomendado mudar " #~ "para :setting:`GITEA_CREDENTIALS`." #~ msgid "Gitea username used to send pull requests for translation updates." #~ msgstr "" #~ "O nome de usuário Gitea usado para enviar pull request para atualizações " #~ "de tradução." #~ msgid ":setting:`GITEA_CREDENTIALS`, :ref:`vcs-gitea`" #~ msgstr ":setting:`GITEA_CREDENTIALS`, :ref:`vcs-gitea`" #~ msgid "" #~ "Gitea personal access token used to make API calls to send pull requests " #~ "for translation updates." #~ msgstr "" #~ "O token de acesso pessoal Gitea usado para fazer chamadas de API para " #~ "enviar pull requests para atualizações de tradução." #~ msgid ":envvar:`WEBLATE_GITLAB_USERNAME`, :envvar:`WEBLATE_GITLAB_TOKEN`, :envvar:`WEBLATE_GITLAB_HOST`" #~ msgstr ":envvar:`WEBLATE_GITLAB_USERNAME`, :envvar:`WEBLATE_GITLAB_TOKEN`, :envvar:`WEBLATE_GITLAB_HOST`" #~ msgid "" #~ "This configuration is insecure, it is recommended to switch " #~ "to :setting:`GITLAB_CREDENTIALS`." #~ msgstr "" #~ "Esta configuração não é segura, é recomendado mudar " #~ "para :setting:`GITLAB_CREDENTIALS`." #~ msgid "GitLab username used to send merge requests for translation updates." #~ msgstr "" #~ "O nome de usuário GitLab usado para enviar merge requests para " #~ "atualizações de tradução." #~ msgid ":setting:`GITLAB_CREDENTIALS`, :ref:`vcs-gitlab`" #~ msgstr ":setting:`GITLAB_CREDENTIALS`, :ref:`vcs-gitlab`" #~ msgid "" #~ "GitLab personal access token used to make API calls to send merge " #~ "requests for translation updates." #~ msgstr "" #~ "O token de acesso pessoal GitLab usado para fazer chamadas de API para " #~ "enviar merge requests para atualizações de tradução." #~ msgid ":envvar:`WEBLATE_GITHUB_USERNAME`, :envvar:`WEBLATE_GITHUB_TOKEN`, :envvar:`WEBLATE_GITHUB_HOST`" #~ msgstr ":envvar:`WEBLATE_GITHUB_USERNAME`, :envvar:`WEBLATE_GITHUB_TOKEN`, :envvar:`WEBLATE_GITHUB_HOST`" #~ msgid "" #~ "This configuration is insecure, it is recommended to switch " #~ "to :setting:`GITHUB_CREDENTIALS`." #~ msgstr "" #~ "Esta configuração não é segura, é recomendado mudar " #~ "para :setting:`GITHUB_CREDENTIALS`." #~ msgid "GitHub username used to send pull requests for translation updates." #~ msgstr "" #~ "O nome de usuário GitHub usado para enviar pull request para atualizações " #~ "de tradução." #~ msgid ":setting:`GITHUB_CREDENTIALS`, :ref:`vcs-github`" #~ msgstr ":setting:`GITHUB_CREDENTIALS`, :ref:`vcs-github`" #~ msgid "" #~ "GitHub personal access token used to make API calls to send pull requests " #~ "for translation updates." #~ msgstr "" #~ "O token de acesso pessoal GitHub usado para fazer chamadas de API para " #~ "enviar pull requests para atualizações de tradução." #~ msgid ":envvar:`WEBLATE_PAGURE_USERNAME`, :envvar:`WEBLATE_PAGURE_TOKEN`, :envvar:`WEBLATE_PAGURE_HOST`" #~ msgstr ":envvar:`WEBLATE_PAGURE_USERNAME`, :envvar:`WEBLATE_PAGURE_TOKEN`, :envvar:`WEBLATE_PAGURE_HOST`" #~ msgid "" #~ "This configuration is insecure, it is recommended to switch " #~ "to :setting:`PAGURE_CREDENTIALS`." #~ msgstr "" #~ "Esta configuração não é segura, é recomendado mudar " #~ "para :setting:`PAGURE_CREDENTIALS`." #~ msgid "Pagure username used to send merge requests for translation updates." #~ msgstr "" #~ "O nome de usuário Pagure usado para enviar merge requests para " #~ "atualizações de tradução." #~ msgid ":setting:`PAGURE_CREDENTIALS`, :ref:`vcs-pagure`" #~ msgstr ":setting:`PAGURE_CREDENTIALS`, :ref:`vcs-pagure`" #~ msgid "" #~ "Pagure personal access token used to make API calls to send merge " #~ "requests for translation updates." #~ msgstr "" #~ "O token de acesso pessoal Pagure usado para fazer chamadas de API para " #~ "enviar merge requests para atualizações de tradução." #~ msgid "" #~ "If you want to commit changes more frequently and without checking of " #~ "age, you can schedule a regular task to perform a commit:" #~ msgstr "" #~ "Se você quiser fazer commit das alterações com mais frequência e sem " #~ "verificar a idade, você pode agendar uma tarefa regular para realizar um " #~ "commit:" #~ msgid "" #~ "Bitnami provides a Weblate stack for many platforms at . The setup will be adjusted during " #~ "installation, see for more " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Bitnami fornece uma pilha de Weblate para muitas plataformas em . A configuração será ajustada durante a " #~ "instalação, consulte para " #~ "mais documentação." #~ msgid "" #~ "Configures GitHub pull-requests integration by " #~ "changing :setting:`GITHUB_CREDENTIALS` (if :envvar:`WEBLATE_GITHUB_HOST` " #~ "is set), or :setting:`GITHUB_USERNAME` and :setting:`GITHUB_TOKEN`." #~ msgstr "" #~ "Configura a integração de solicitações pull do GitHub " #~ "alterando :setting:`GITHUB_CREDENTIALS` (se :envvar:`WEBLATE_GITHUB_HOST` " #~ "estiver definido) ou :setting:`GITHUB_USERNAME` e :setting:`GITHUB_TOKEN`." #~ msgid "" #~ "Configures GitLab merge-requests integration by " #~ "changing :setting:`GITLAB_CREDENTIALS` (if :envvar:`WEBLATE_GITLAB_HOST` " #~ "is set), or :setting:`GITLAB_USERNAME` and :setting:`GITLAB_TOKEN`." #~ msgstr "" #~ "Configura a integração de merge requests do GitLab " #~ "alterando :setting:`GITLAB_CREDENTIALS` (se :envvar:`WEBLATE_GITLAB_HOST` " #~ "estiver definido) ou :setting:`GITLAB_USERNAME` e :setting:`GITLAB_TOKEN`." #~ msgid "" #~ "Configures Gitea pull-requests integration by " #~ "changing :setting:`GITEA_CREDENTIALS` (if :envvar:`WEBLATE_GITEA_HOST` is " #~ "set), or :setting:`GITEA_USERNAME` and :setting:`GITEA_TOKEN`." #~ msgstr "" #~ "Configura a integração de pull requests do Gitea " #~ "alterando :setting:`GITEA_CREDENTIALS` (se :envvar:`WEBLATE_GITEA_HOST` " #~ "estiver definido) ou :setting:`GITEA_USERNAME` e :setting:`GITEA_TOKEN`." #~ msgid "" #~ "Configures Pagure merge-requests integration by " #~ "changing :setting:`PAGURE_CREDENTIALS` (if :envvar:`WEBLATE_PAGURE_HOST` " #~ "is set), or :setting:`PAGURE_USERNAME` and :setting:`PAGURE_TOKEN`." #~ msgstr "" #~ "Configura a integração de merge requests do Pagure " #~ "alterando :setting:`PAGURE_CREDENTIALS` (se :envvar:`WEBLATE_PAGURE_HOST` " #~ "estiver definido) ou :setting:`PAGURE_USERNAME` e :setting:`PAGURE_TOKEN`." #~ msgid "Application endpoint URL" #~ msgstr "URL do endpoint da aplicação" #~ msgid "Application region" #~ msgstr "Região da aplicação" #~ msgid "" #~ "Weblate supports the go-i18n JSON v1 format, for flat JSON formats please " #~ "use :ref:`json`. The v2 format with hash is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "Weblate tem suporte ao formato v1 do go-i18n de JSON, para formatos JSON " #~ "simples, use :ref:`json`. O formato v2 com hash não é suportado no " #~ "momento." #~ msgid "`go-i18n JSON file`" #~ msgstr "`Arquivo go-i18n de JSON`" #~ msgid "" #~ "Depending on Weblate configuration, the setting might not be available to " #~ "you. For example on Hosted Weblate this is not available for projects " #~ "hosted for free." #~ msgstr "" #~ "Dependendo da configuração do Weblate, a configuração pode não estar " #~ "disponível para você. Por exemplo, no Hosted Weblate, isso não está " #~ "disponível para projetos hospedados gratuitamente." #~ msgid "" #~ "The best approach is to use database native tools, as they are usually " #~ "the most effective (e.g. :command:`mysqldump` or :command:`pg_dump`). If " #~ "you want to migrate between different databases, the only option might be " #~ "to use Django management to dump and import the database:" #~ msgstr "" #~ "A melhor abordagem é usar ferramentas nativas de banco de dados, pois " #~ "geralmente são as mais eficazes (por exemplo, :command:`mysqldump` " #~ "ou :command:`pg_dump`). Se você quiser migrar entre diferentes bancos de " #~ "dados, a única opção pode ser usar o gerenciamento do Django para " #~ "despejar e importar o banco de dados:" #~ msgid "Filter downloaded strings, see :ref:`search`." #~ msgstr "Filtra os textos baixados, veja :ref:`search`." #~ msgid "" #~ "The v4 variant uses different approach for storing plurals and is " #~ "currently not supported." #~ msgstr "" #~ "A variante v4 usa uma abordagem diferente para armazenar plurais e " #~ "atualmente não é compatível." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see https://www.gnu.org/licenses/." #~ msgstr "" #~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com " #~ "este programa. Caso contrário, veja https://www.gnu.org/licenses/." #~ msgid "" #~ "By turning on `Custom` access control, Weblate will remove " #~ "all :ref:`special groups ` it has created for a selected " #~ "project. If you are doing this without admin permission for the whole " #~ "Weblate instance, you will instantly lose your access to manage the " #~ "project." #~ msgstr "" #~ "Ao ativar o controle de acesso `Personalizado`, o Weblate removerá todos " #~ "os :ref:`grupos especiais ` que ele criou para um projeto " #~ "selecionado. Se você estiver fazendo isso sem permissão administrativa " #~ "para toda a instância de Weblate, você perderá instantaneamente o seu " #~ "acesso para gerenciar o projeto." #~ msgid "Automatic group assignments" #~ msgstr "Associações automáticas de grupo" #~ msgid "Manage groups" #~ msgstr "Gerenciar grupos" #~ msgid "Further configuration customization" #~ msgstr "Personalização adicional da configuração" #~ msgid "" #~ "You can further customize Weblate installation in the data volume, " #~ "see :ref:`docker-volume`." #~ msgstr "" #~ "Você pode personalizar ainda mais a instalação do Weblate no volume de " #~ "dados, veja :ref:`docker-volume`." #~ msgid "Custom configuration files" #~ msgstr "Arquivos de configuração personalizados" #~ msgid "" #~ "You can additionally override the configuration in :file:`/app/data/" #~ "settings-override.py` (see :ref:`docker-volume`). This is executed at the " #~ "end of built-in settings, after all environment settings are loaded, and " #~ "you can adjust or override them." #~ msgstr "" #~ "Você também pode sobrescrever a configuração em :file:`/app/data/settings-" #~ "override.py` (veja :ref:`docker-volume`). Isso é executado no final das " #~ "configurações embutidas, depois que todas as configurações de ambiente " #~ "são carregadas e você pode ajustá-las ou substituí-las." #~ msgid "Adding own Python modules" #~ msgstr "Adicionando seus próprios módulos Python" #~ msgid "App store metadata style" #~ msgstr "Estilo de metadados da App store" #~ msgid "" #~ "Configures GitHub personal access token for GitHub pull-requests via API " #~ "by changing :setting:`GITHUB_TOKEN`." #~ msgstr "" #~ "Configura o token de acesso pessoal do GitHub para pull requests do " #~ "GitHub via API alterando :setting:`GITHUB_TOKEN`." #~ msgid "" #~ "Configures GitLab personal access token for GitLab merge-requests via API " #~ "by changing :setting:`GITLAB_TOKEN`" #~ msgstr "" #~ "Configura o token de acesso pessoal do GitLab para merge requests do " #~ "GitLab via API alterando :setting:`GITLAB_TOKEN`" #~ msgid "" #~ "Configures Pagure personal access token for Pagure merge-requests via API " #~ "by changing :setting:`PAGURE_TOKEN`" #~ msgstr "" #~ "Configura o token de acesso pessoal do Pagure para merge requests do " #~ "Pagure via API alterando :setting:`PAGURE_TOKEN`" #~ msgid "``77`` -- Wrap lines at 77 characters and at newlines" #~ msgstr "``77`` -- Quebra linhas em 77 caracteres e em novas linhas" #~ msgid "``65535`` -- Only wrap lines at newlines" #~ msgstr "``65535`` -- Quebra linhas apenas em novas linhas" #~ msgid "" #~ "Use this in case you want Weblate to interact with more of them, for " #~ "single Gitea endpoint stick with :setting:`GITEA_USERNAME` " #~ "and :setting:`GITEA_TOKEN`." #~ msgstr "" #~ "Use isso no caso de você querer que o Weblate interaja com mais deles, " #~ "para um único ponto final do Gitea com :setting:`GITEA_USERNAME` " #~ "e :setting:`GITEA_TOKEN`." #~ msgid "" #~ "Use this in case you want Weblate to interact with more of them, for " #~ "single GitLab endpoint stick with :setting:`GITLAB_USERNAME` " #~ "and :setting:`GITLAB_TOKEN`." #~ msgstr "" #~ "Use isso no caso de você querer que o Weblate interaja com mais deles, " #~ "para um único ponto final do GitLab com :setting:`GITLAB_USERNAME` " #~ "e :setting:`GITLAB_TOKEN`." #~ msgid "" #~ "Use this in case you want Weblate to interact with more of them, for " #~ "single GitHub endpoint stick with :setting:`GITHUB_USERNAME` " #~ "and :setting:`GITHUB_TOKEN`." #~ msgstr "" #~ "Use isso no caso de você querer que o Weblate interaja com mais deles, " #~ "para um único ponto final do GitHub com :setting:`GITHUB_USERNAME` " #~ "e :setting:`GITHUB_TOKEN`." #~ msgid "" #~ "Use this in case you want Weblate to interact with more of them, for " #~ "single Pagure endpoint stick with :setting:`PAGURE_USERNAME` " #~ "and :setting:`PAGURE_TOKEN`." #~ msgstr "" #~ "Use isso no caso de você querer que o Weblate interaja com mais deles, " #~ "para um único ponto final do Pagure com :setting:`PAGURE_USERNAME` " #~ "e :setting:`PAGURE_TOKEN`." #~ msgid "Template loading" #~ msgstr "Carregamento de modelos" #~ msgid "" #~ "It is recommended to use a cached template loader for Django. It caches " #~ "parsed templates and avoids the need to do parsing with every single " #~ "request. You can configure it using the following snippet (the " #~ "``loaders`` setting is important here):" #~ msgstr "" #~ "Recomenda-se usar um carregador de modelo em cache para Django. Ele " #~ "armazena modelos analisados e evita a necessidade de fazer análise a cada " #~ "solicitação. Você pode configurá-lo usando o trecho a seguir (a " #~ "configuração ``loaders`` é importante aqui):" #~ msgid ":py:class:`django:django.template.loaders.cached.Loader`" #~ msgstr ":py:class:`django:django.template.loaders.cached.Loader`" #~ msgid "Number of \\\\n in translation does not match source" #~ msgstr "O número de \\\\n nas traduções não corresponde à fonte" #~ msgid "" #~ "Search for string states (``pending``, ``translated``, ``untranslated``)." #~ msgstr "" #~ "Pesquisa por estados de texto (``pending``, ``translated``, " #~ "``untranslated``)." #~ msgid "Enable the :ref:`check-java-messageformat` quality check." #~ msgstr "" #~ "Habilita a verificação de qualidade :ref:`check-java-messageformat`." #~ msgid "Skip the :ref:`check-java-messageformat` quality check." #~ msgstr "Ignora a verificação de qualidade :ref:`check-java-messageformat`." #~ msgid "Java style" #~ msgstr "Estilo Java" #~ msgid "Used by Java—mostly BCP with legacy codes for Chinese." #~ msgstr "" #~ "Usado por Java – principalmente BCP com códigos legados para chinês." #~ msgid "String has failing check." #~ msgstr "O texto tem verificação com falha." #~ msgid "String has dismissed check." #~ msgstr "O texto tem verificação dispensada." #~ msgid "" #~ "Base directory where Weblate sources are located. Used to derive several " #~ "other paths by default:" #~ msgstr "" #~ "Diretório base onde as fontes do Weblate estão localizadas. Usado para " #~ "derivar vários outros caminhos por padrão:" #~ msgid "Default value: Top level directory of Weblate sources." #~ msgstr "Valor padrão: Diretório de nível superior de fontes do Weblate." #~ msgid "Defaults to ``$BASE_DIR/data``." #~ msgstr "O padrão é ``$BASE_DIR/data``." #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Diretório inicial" #~ msgid "" #~ "This is no longer required, Weblate now stores all its data " #~ "in :setting:`DATA_DIR`." #~ msgstr "" #~ "Isso não é mais necessário, o Weblate agora armazena todos os seus dados " #~ "em :setting:`DATA_DIR`." #~ msgid "" #~ "The home directory for the user running Weblate should exist and be " #~ "writable by this user. This is especially needed if you want to use SSH " #~ "to access private repositories, but Git might need to access this " #~ "directory as well (depending on the Git version you use)." #~ msgstr "" #~ "O diretório home do usuário que executa o Weblate deve existir e ser " #~ "escrito por este usuário. Isso é especialmente necessário se você quiser " #~ "usar o SSH para acessar repositórios privados, mas o Git pode precisar " #~ "acessar este diretório também (dependendo da versão git que você usa)." #~ msgid "" #~ "You can change the directory used by Weblate in :file:`settings.py`, for " #~ "example to set it to ``configuration`` directory under the Weblate tree:" #~ msgstr "" #~ "Você pode alterar o diretório usado pelo Weblate em :file:`settings.py`, " #~ "por exemplo, para defini-lo como diretório ``configuration`` na árvore do " #~ "Weblate:" #~ msgid "" #~ "On Linux, and other UNIX like systems, the path to user's home directory " #~ "is defined in :file:`/etc/passwd`. Many distributions default to a non-" #~ "writable directory for users used for serving web content (such as " #~ "``apache``, ``www-data`` or ``wwwrun``), so you either have to run " #~ "Weblate under a different user, or change this setting." #~ msgstr "" #~ "No Linux e em outros sistemas como UNIX, o caminho para o diretório home " #~ "do usuário é definido em :file:`/etc/passwd`. Muitas distribuições usam " #~ "como padrão um diretório sem permissão de escrita para usuários usados " #~ "para servir conteúdo web (como ``apache``, ``www-data`` ou ``wwwrun``), " #~ "então você tem que executar o Weblate sob um usuário diferente ou alterar " #~ "essa configuração." #~ msgid "Automatic translation source" #~ msgstr "Fonte da tradução automática" #~ msgid "" #~ "Enter component to use as source, keep blank to use all components in " #~ "current project." #~ msgstr "" #~ "Insira o componente a ser usado como fonte, mantenha em branco para usar " #~ "todos os componentes no projeto atual." #~ msgid "Formats the Java properties file" #~ msgstr "Formatar o arquivo de propriedades Java" #~ msgid "Sorts the Java properties file." #~ msgstr "Ordena o arquivo de propriedades Java." #~ msgid "" #~ "post-editing guide, Sharon O'Brien and Fred Hollowood in MT Post-editing " #~ "Guidelines, 2010 https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-" #~ "best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines" #~ msgstr "" #~ "Guia de pós-edição, Sharon O'Brien e Fred Hollowood em MT Post-editing " #~ "Guidelines, 2010 https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-" #~ "best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines" #~ msgid "Machine translation settings" #~ msgstr "Configurações de tradução automática" #~ msgid "" #~ "The setting was renamed from ``MACHINE_TRANSLATION_SERVICES`` to " #~ "``MT_SERVICES`` to be consistent with other machine translation settings." #~ msgstr "" #~ "A configuração foi renomeada de ``MACHINE_TRANSLATION_SERVICES`` para " #~ "``MT_SERVICES`` para ser consistente com outras configurações de tradução " #~ "de máquina." #~ msgid "List of enabled machine translation services to use." #~ msgstr "Lista de serviços de tradução de máquina habilitados para uso." #~ msgid "" #~ "Many of the services need additional configuration like API keys, please " #~ "check their documentation :ref:`machine-translation-setup` for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Muitos dos serviços precisam de configuração adicional, como chaves de " #~ "API, consulte sua documentação :ref:`machine-translation-setup` para mais " #~ "detalhes." #~ msgid "" #~ "When using Docker container, this configuration is automatically " #~ "generated based on provided API keys, see :ref:`docker-machine`." #~ msgstr "" #~ "Ao usar contêiner do Docker, esta configuração é gerada automaticamente " #~ "com base nas chaves de API fornecidas, veja :ref:`docker-machine`." #~ msgid ":ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-translation`" #~ msgstr ":ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-translation`" #~ msgid "" #~ ":ref:`apertium`, :ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-" #~ "translation`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`apertium`, :ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-" #~ "translation`" #~ msgid "Access key ID for Amazon Translate." #~ msgstr "ID da chave de acesso para Amazon Translate." #~ msgid "" #~ ":ref:`aws`, :ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-translation`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`aws`, :ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-translation`" #~ msgid "API secret key for Amazon Translate." #~ msgstr "Chave secreta da API para o Amazon Translate." #~ msgid "Region name to use for Amazon Translate." #~ msgstr "Nome da região para usar no Amazon Translate." #~ msgid "" #~ "Client ID for the Baidu Zhiyun API, you can register at https://" #~ "api.fanyi.baidu.com/api/trans/product/index" #~ msgstr "" #~ "ID do cliente para a API do Baidu Zhiyun, você pode se registrar em " #~ "https://api.fanyi.baidu.com/api/trans/product/index" #~ msgid "" #~ ":ref:`baidu-translate`, :ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-" #~ "translation`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`baidu-translate`, :ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-" #~ "translation`" #~ msgid "" #~ "Client secret for the Baidu Zhiyun API, you can register at https://" #~ "api.fanyi.baidu.com/api/trans/product/index" #~ msgstr "" #~ "Segredo do cliente para a API do Baidu Zhiyun, você pode se registrar em " #~ "https://api.fanyi.baidu.com/api/trans/product/index" #~ msgid "" #~ "The full API URL is now configured to allow using the free plan. Before, " #~ "it was only possible to configure the API version using " #~ "``MT_DEEPL_API_VERSION``." #~ msgstr "" #~ "A URL completa da API agora está configurada para permitir o uso do plano " #~ "gratuito. Antes, só era possível configurar a versão da API usando " #~ "``MT_DEEPL_API_VERSION``." #~ msgid "" #~ ":ref:`deepl`, :ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-translation`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`deepl`, :ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-translation`" #~ msgid "" #~ "API key for the DeepL API, you can register at https://www.deepl.com/" #~ "pro.html" #~ msgstr "" #~ "Chave de API para a API do DeepL, você pode se registrar em https://" #~ "www.deepl.com/pro.html" #~ msgid "API URL for the LibreTranslate instance to use." #~ msgstr "URL de API para a instância de LibreTranslate para usar." #~ msgid "" #~ "Mirrors are documented on the LibreTranslate GitHub repository, some of " #~ "which can be used without authentication:" #~ msgstr "" #~ "Os espelhos estão documentados no repositório do GitHub do " #~ "LibreTranslate, alguns dos quais podem ser usados sem autenticação:" #~ msgid "" #~ "https://github.com/LibreTranslate/LibreTranslate#user-content-mirrors" #~ msgstr "" #~ "https://github.com/LibreTranslate/LibreTranslate#user-content-mirrors" #~ msgid "" #~ "API key for the LibreTranslate instance specified in " #~ "`MT_LIBRETRANSLATE_API_URL`." #~ msgstr "" #~ "Chave de API para a instância LibreTranslate especificada em " #~ "`MT_LIBRETRANSLATE_API_URL`." #~ msgid "" #~ "API key for Google Translate API v2, you can register at https://" #~ "cloud.google.com/translate/docs" #~ msgstr "" #~ "Chave de API para a API v2 do Google Tradutor, você pode se registrar em " #~ "https://cloud.google.com/translate/docs" #~ msgid "" #~ ":ref:`google-translate`, :ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-" #~ "translation`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`google-translate`, :ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-" #~ "translation`" #~ msgid "" #~ "API v3 JSON credentials file obtained in the Google cloud console. Please " #~ "provide a full OS path. Credentials are per service-account affiliated " #~ "with certain project. Please check https://cloud.google.com/docs/" #~ "authentication/getting-started for more details." #~ msgstr "" #~ "Arquivo de credenciais da API v3 do JSON obtido no console de nuvem do " #~ "Google. Por favor, forneça um caminho completo do sistema operacional. As " #~ "credenciais são por conta de serviço afiliada a determinado projeto. Por " #~ "favor, verifique https://cloud.google.com/docs/authentication/getting-" #~ "started para mais detalhes." #~ msgid "" #~ "API v3 Google Cloud App Engine may be specific to a location. Change " #~ "accordingly if the default ``global`` fallback does not work for you." #~ msgstr "" #~ "A API v3 do App Engine do Google Cloud pode ser específica para um local. " #~ "Altere conforme o caso, se o padrão ``global`` não servir para você." #~ msgid "" #~ "Please check https://cloud.google.com/appengine/docs/locations for more " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Consulte https://cloud.google.com/appengine/docs/locations para mais " #~ "detalhes" #~ msgid "For Azure China, please use ``api.translator.azure.cn``." #~ msgstr "Para Azure China, use ``api.translator.azure.cn``." #~ msgid "Client key for the Microsoft Cognitive Services Translator API." #~ msgstr "" #~ "Chave do cliente para a API do Microsoft Cognitive Services Translator." #~ msgid "" #~ ":ref:`ms-cognitive-translate`, :ref:`machine-translation-" #~ "setup`, :ref:`machine-translation`, `Cognitive Services - Text " #~ "Translation API `_, `Microsoft Azure Portal `_" #~ msgstr "" #~ ":ref:`ms-cognitive-translate`, :ref:`machine-translation-" #~ "setup`, :ref:`machine-translation`, `Serviços Cognitivos - API de " #~ "Tradução de Texto `_, `Microsoft Azure Portal `_" #~ msgid "API key for the ModernMT machine translation engine." #~ msgstr "Chave de API para o mecanismo de tradução de máquina ModernMT." #~ msgid ":ref:`modernmt` :setting:`MT_MODERNMT_URL`" #~ msgstr ":ref:`modernmt` :setting:`MT_MODERNMT_URL`" #~ msgid "" #~ "URL of ModernMT. It defaults to ``https://api.modernmt.com/`` for the " #~ "cloud service." #~ msgstr "" #~ "URL de ModernMT. Seu padrão é ``https://api.modernmt.com/`` para o " #~ "serviço de nuvem." #~ msgid ":ref:`modernmt` :setting:`MT_MODERNMT_KEY`" #~ msgstr ":ref:`modernmt` :setting:`MT_MODERNMT_KEY`" #~ msgid "" #~ "MyMemory identification e-mail address. It permits 1000 requests per day." #~ msgstr "" #~ "Endereço de e-mail de identificação do myMemory. Permite 1000 " #~ "solicitações por dia." #~ msgid "" #~ ":ref:`mymemory`, :ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-" #~ "translation`, `MyMemory: API technical specifications `_" #~ msgstr "" #~ ":ref:`mymemory`, :ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-" #~ "translation`, `MyMemory: API technical specifications `_" #~ msgid "" #~ "MyMemory access key for private translation memory, use it " #~ "with :setting:`MT_MYMEMORY_USER`." #~ msgstr "" #~ "Chave de acesso do MyMemory para memória de tradução privada. Use-a " #~ "com :setting:`MT_MYMEMORY_USER`." #~ msgid "" #~ ":ref:`mymemory`, :ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-" #~ "translation`, `MyMemory: API key generator `_" #~ msgstr "" #~ ":ref:`mymemory`, :ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-" #~ "translation`, `MyMemory: API key generator `_" #~ msgid "" #~ "MyMemory user ID for private translation memory, use it " #~ "with :setting:`MT_MYMEMORY_KEY`." #~ msgstr "" #~ "ID de usuário do MyMemory para memória de tradução privada. Use-o " #~ "com :setting:`MT_MYMEMORY_KEY`." #~ msgid "" #~ "App key for NetEase Sight API, you can register at https://" #~ "sight.youdao.com/" #~ msgstr "" #~ "Chave de aplicativo para API da NetEase Sight, você pode se registrar em " #~ "https://sight.youdao.com/" #~ msgid "" #~ ":ref:`netease-translate`, :ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-" #~ "translation`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`netease-translate`, :ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-" #~ "translation`" #~ msgid "" #~ "App secret for the NetEase Sight API, you can register at https://" #~ "sight.youdao.com/" #~ msgstr "" #~ "Segredo de aplicativo para a API da NetEase Sight, você pode se registrar " #~ "em https://sight.youdao.com/" #~ msgid "URL where tmserver is running." #~ msgstr "URL onde o tmserver está funcionando." #~ msgid "" #~ ":ref:`tmserver`, :ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-" #~ "translation`, :doc:`tt:commands/tmserver`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`tmserver`, :ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-" #~ "translation`, :doc:`tt:commands/tmserver`" #~ msgid "" #~ ":ref:`yandex-translate`, :ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-" #~ "translation`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`yandex-translate`, :ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-" #~ "translation`" #~ msgid "" #~ "Client ID for the Youdao Zhiyun API, you can register at https://" #~ "ai.youdao.com/product-fanyi-text.s." #~ msgstr "" #~ "ID do cliente para a API do Youdao Zhiyun, você pode se registrar em " #~ "https://ai.youdao.com/product-fanyi-text.s." #~ msgid "" #~ ":ref:`youdao-translate`, :ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-" #~ "translation`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`youdao-translate`, :ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-" #~ "translation`" #~ msgid "" #~ "Client secret for the Youdao Zhiyun API, you can register at https://" #~ "ai.youdao.com/product-fanyi-text.s." #~ msgstr "" #~ "Segredo do cliente para a API do Youdao Zhiyun, você pode se registrar em " #~ "https://ai.youdao.com/product-fanyi-text.s." #~ msgid "API URL to the SAP Translation Hub service." #~ msgstr "URL de API para o serviço SAP Translation Hub." #~ msgid "" #~ ":ref:`saptranslationhub`, :ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-" #~ "translation`" #~ msgstr "" #~ ":ref:`saptranslationhub`, :ref:`machine-translation-setup`, :ref:`machine-" #~ "translation`" #~ msgid "API key for sandbox API usage" #~ msgstr "Chave de API para uso de API em caixa de proteção" #~ msgid "Your SAP username" #~ msgstr "Seu nome de usuário SAP" #~ msgid "Your SAP password" #~ msgstr "Sua senha SAP" #~ msgid "" #~ "Configuring API key for a service automatically configures it " #~ "in :setting:`MT_SERVICES`." #~ msgstr "" #~ "Configurando a chave de API para um serviço configura-o automaticamente " #~ "em :setting:`MT_SERVICES`." #~ msgid "" #~ "Enables :ref:`apertium` machine translation and " #~ "sets :setting:`MT_APERTIUM_APY`" #~ msgstr "" #~ "Habilita tradução automática do :ref:`apertium` e " #~ "define :setting:`MT_APERTIUM_APY`" #~ msgid "" #~ "Enables :ref:`deepl` machine translation and sets :setting:`MT_DEEPL_KEY`" #~ msgstr "" #~ "Habilita tradução de máquina do :ref:`deepl` e " #~ "define :setting:`MT_DEEPL_KEY`" #~ msgid "" #~ "Configures :ref:`deepl` API version to use, " #~ "see :setting:`MT_DEEPL_API_URL`." #~ msgstr "" #~ "Configura a versão da API do :ref:`deepl` para usar, " #~ "veja :setting:`MT_DEEPL_API_URL`." #~ msgid "" #~ "Enables :ref:`libretranslate` machine translation and " #~ "sets :setting:`MT_LIBRETRANSLATE_KEY`" #~ msgstr "" #~ "Habilita tradução de máquina do :ref:`libretranslate` e " #~ "define :setting:`MT_LIBRETRANSLATE_KEY`" #~ msgid "" #~ "Configures :ref:`libretranslate` API instance to use, " #~ "see :setting:`MT_LIBRETRANSLATE_API_URL`." #~ msgstr "" #~ "Configura a instância da API do :ref:`libretranslate` para usar, " #~ "veja :setting:`MT_LIBRETRANSLATE_API_URL`." #~ msgid "Enables :ref:`google-translate` and sets :setting:`MT_GOOGLE_KEY`" #~ msgstr "Habilita :ref:`google-translate` e define :setting:`MT_GOOGLE_KEY`" #~ msgid "" #~ "Enables :ref:`google-translate-api3` and " #~ "sets :setting:`MT_GOOGLE_CREDENTIALS`" #~ msgstr "" #~ "Habilita :ref:`google-translate-api3` e " #~ "define :setting:`MT_GOOGLE_CREDENTIALS`" #~ msgid "" #~ "Enables :ref:`google-translate-api3` and sets :setting:`MT_GOOGLE_PROJECT`" #~ msgstr "" #~ "Habilita :ref:`google-translate-api3` e " #~ "define :setting:`MT_GOOGLE_PROJECT`" #~ msgid "" #~ "Enables :ref:`google-translate-api3` and " #~ "sets :setting:`MT_GOOGLE_LOCATION`" #~ msgstr "" #~ "Habilita :ref:`google-translate-api3` e " #~ "define :setting:`MT_GOOGLE_LOCATION`" #~ msgid "" #~ "Enables :ref:`ms-cognitive-translate` and " #~ "sets :setting:`MT_MICROSOFT_COGNITIVE_KEY`" #~ msgstr "" #~ "Habilita :ref:`ms-cognitive-translate` e " #~ "define :setting:`MT_MICROSOFT_COGNITIVE_KEY`" #~ msgid "" #~ "Sets :setting:`MT_MICROSOFT_ENDPOINT_URL`, please note this is supposed " #~ "to contain domain name only." #~ msgstr "" #~ "Define :setting:`MT_MICROSOFT_ENDPOINT_URL`. Note que isto deve conter " #~ "apenas o nome de domínio." #~ msgid "Sets :setting:`MT_MICROSOFT_REGION`" #~ msgstr "Define :setting:`MT_MICROSOFT_REGION`" #~ msgid "Sets :setting:`MT_MICROSOFT_BASE_URL`" #~ msgstr "Define :setting:`MT_MICROSOFT_BASE_URL`" #~ msgid "Enables :ref:`modernmt` and sets :setting:`MT_MODERNMT_KEY`." #~ msgstr "Habilita :ref:`modernmt` e define :setting:`MT_MODERNMT_KEY`." #~ msgid "" #~ "Enables :ref:`mymemory` machine translation and " #~ "sets :setting:`MT_MYMEMORY_EMAIL` to :envvar:`WEBLATE_ADMIN_EMAIL`." #~ msgstr "" #~ "Habilita tradução de máquina do :ref:`mymemory` e " #~ "define :setting:`MT_MYMEMORY_EMAIL` para :envvar:`WEBLATE_ADMIN_EMAIL`." #~ msgid "Enables :ref:`glosbe` machine translation." #~ msgstr "Habilita tradução de máquina do :ref:`glosbe`." #~ msgid "Enables :ref:`ms-terminology` machine translation." #~ msgstr "Habilita tradução de máquina do :ref:`ms-terminology`." #~ msgid "Configures :ref:`saptranslationhub` machine translation." #~ msgstr "Configura tradução de máquina do :ref:`saptranslationhub`." #~ msgid "" #~ "Built-in support for several machine translation services and can be " #~ "turned on by the administrator using :setting:`MT_SERVICES` for each one. " #~ "They come subject to their terms of use, so ensure you are allowed to use " #~ "them how you want." #~ msgstr "" #~ "Suporte integrado para vários serviços de tradução automática e pode ser " #~ "ativado pelo administrador usando :setting:`MT_SERVICES` para cada um. " #~ "Eles estão sujeitos aos seus termos de uso, portanto, certifique-se de " #~ "ter permissão para usá-los como desejar." #~ msgid "amaGama" #~ msgstr "amaGama" #~ msgid "" #~ "Turn on this service by adding " #~ "``weblate.machinery.tmserver.AmagamaTranslation`` " #~ "to :setting:`MT_SERVICES`." #~ msgstr "" #~ "Ative este serviço adicionando " #~ "``weblate.machinery.tmserver.AmagamaTranslation`` " #~ "a :setting:`MT_SERVICES`." #~ msgid "" #~ "Turn on this service by adding " #~ "``weblate.machinery.apertium.ApertiumAPYTranslation`` " #~ "to :setting:`MT_SERVICES` and set :setting:`MT_APERTIUM_APY`." #~ msgstr "" #~ "Ative este serviço adicionando " #~ "``weblate.machinery.apertium.ApertiumAPYTranslation`` " #~ "a :setting:`MT_SERVICES` e defina :setting:`MT_APERTIUM_APY`." #~ msgid "" #~ "Turn on this service by adding ``weblate.machinery.aws.AWSTranslation`` " #~ "to :setting:`MT_SERVICES`." #~ msgstr "" #~ "Ative este serviço adicionando ``weblate.machinery.aws.AWSTranslation`` " #~ "a :setting:`MT_SERVICES`." #~ msgid "Install the `boto3` module." #~ msgstr "Instale o módulo `boto3`." #~ msgid "Configure Weblate." #~ msgstr "Configure o Weblate." #~ msgid "" #~ ":setting:`MT_AWS_REGION`, :setting:`MT_AWS_ACCESS_KEY_ID`, :setting:`MT_AWS_SECRET_ACCESS_KEY`, " #~ "`Amazon Translate Documentation `_" #~ msgstr "" #~ ":setting:`MT_AWS_REGION`, :setting:`MT_AWS_ACCESS_KEY_ID`, :setting:`MT_AWS_SECRET_ACCESS_KEY`, " #~ "`Documentação do Amazon Translate `_" #~ msgid "Baidu API machine translation" #~ msgstr "Tradução de máquina do Baidu API" #~ msgid "" #~ "Turn on this service by adding " #~ "``weblate.machinery.baidu.BaiduTranslation`` to :setting:`MT_SERVICES` " #~ "and set :setting:`MT_BAIDU_ID` and :setting:`MT_BAIDU_SECRET`." #~ msgstr "" #~ "Ative este serviço adicionando " #~ "``weblate.machinery.baidu.BaiduTranslation`` a :setting:`MT_SERVICES` e " #~ "defina :setting:`MT_BAIDU_ID` e :setting:`MT_BAIDU_SECRET`." #~ msgid "" #~ "Turn on this service by adding " #~ "``weblate.machinery.deepl.DeepLTranslation`` to :setting:`MT_SERVICES` " #~ "and set :setting:`MT_DEEPL_KEY`." #~ msgstr "" #~ "Ative este serviço adicionando " #~ "``weblate.machinery.deepl.DeepLTranslation`` a :setting:`MT_SERVICES` e " #~ "definida :setting:`MT_DEEPL_KEY`." #~ msgid "" #~ "In case you have subscription for CAT tools, you are supposed to use \"v1 " #~ "API\" instead of default \"v2\" used by Weblate (it is not really an API " #~ "version in this case). In case you are on a free instead of a paid plan, " #~ "you have to use ``https://api-free.deepl.com/`` instead of ``https://" #~ "api.deepl.com/`` You can adjust both parameters " #~ "by :setting:`MT_DEEPL_API_URL`." #~ msgstr "" #~ "No caso de você ter uma assinatura para ferramentas CAT, você deve usar a " #~ "\"API v1\" em vez da \"v2\" padrão usada pelo Weblate (não é realmente " #~ "uma versão da API neste caso). No caso de você estar em um plano gratuito " #~ "em vez de um plano pago, você tem que usar ``https://api-free.deepl.com/" #~ "`` em vez de ``https://api.deepl.com/``. Você pode ajustar os dois " #~ "parâmetros com :setting:`MT_DEEPL_API_URL`." #~ msgid "" #~ "Turn on this service by adding " #~ "``weblate.machinery.libretranslate.LibreTranslateTranslation`` " #~ "to :setting:`MT_SERVICES` and set :setting:`MT_LIBRETRANSLATE_API_URL`. " #~ "If your instance requires an API key, you must also " #~ "set :setting:`MT_LIBRETRANSLATE_KEY`." #~ msgstr "" #~ "Ative este serviço adicionando " #~ "``weblate.machinery.libretranslate.LibreTranslateTranslation`` " #~ "em :setting:`MT_SERVICES` e defina :setting:`MT_LIBRETRANSLATE_API_URL`. " #~ "Se sua instância requer uma chave de API, você também deve " #~ "definir :setting:`MT_LIBRETRANSLATE_KEY`." #~ msgid "" #~ "Turn on this service by adding " #~ "``weblate.machinery.glosbe.GlosbeTranslation`` to :setting:`MT_SERVICES`." #~ msgstr "" #~ "Ative este serviço adicionando " #~ "``weblate.machinery.glosbe.GlosbeTranslation`` a :setting:`MT_SERVICES`." #~ msgid "" #~ "To turn on this service, add " #~ "``weblate.machinery.google.GoogleTranslation`` to :setting:`MT_SERVICES` " #~ "and set :setting:`MT_GOOGLE_KEY`." #~ msgstr "" #~ "Para ativar este serviço, adicione " #~ "``weblate.machinery.google.GoogleTranslation`` em :setting:`MT_SERVICES` " #~ "e defina :setting:`MT_GOOGLE_KEY`." #~ msgid "" #~ "This service differs from the former one in how it authenticates. To " #~ "enable service, add ``weblate.machinery.googlev3.GoogleV3Translation`` " #~ "to :setting:`MT_SERVICES` and set" #~ msgstr "" #~ "Este serviço difere do anterior na forma como autentica. Para habilitar o " #~ "serviço, adicione ``weblate.machinery.googlev3.GoogleV3Translation`` " #~ "para :setting:`MT_SERVICES` e defina" #~ msgid "" #~ "If `location` fails, you may also need to " #~ "specify :setting:`MT_GOOGLE_LOCATION`." #~ msgstr "" #~ "Se `location` falhar, você também pode precisar " #~ "especificar :setting:`MT_GOOGLE_LOCATION`." #~ msgid "" #~ ":setting:`MT_GOOGLE_CREDENTIALS`, :setting:`MT_GOOGLE_PROJECT`, :setting:`MT_GOOGLE_LOCATION` " #~ "`Google translate documentation `_" #~ msgstr "" #~ ":setting:`MT_GOOGLE_CREDENTIALS`, :setting:`MT_GOOGLE_PROJECT`, :setting:`MT_GOOGLE_LOCATION` " #~ "`Documentação do Google Tradutor `_" #~ msgid "Microsoft Cognitive Services Translator" #~ msgstr "Tradutor dos Serviços Cognitivos da Microsoft" #~ msgid "" #~ "To enable this service, add " #~ "``weblate.machinery.microsoft.MicrosoftCognitiveTranslation`` " #~ "to :setting:`MT_SERVICES` and set :setting:`MT_MICROSOFT_COGNITIVE_KEY`." #~ msgstr "" #~ "Para habilitar este serviço, adicione " #~ "``weblate.machinery.microsoft.MicrosoftCognitiveTranslation`` " #~ "a :setting:`MT_SERVICES` e defina :setting:`MT_MICROSOFT_COGNITIVE_KEY`." #~ msgid "" #~ ":setting:`MT_MICROSOFT_COGNITIVE_KEY`, :setting:`MT_MICROSOFT_REGION`, " #~ "`Cognitive Services - Text Translation API `_, `Microsoft Azure Portal " #~ "`_" #~ msgstr "" #~ ":setting:`MT_MICROSOFT_COGNITIVE_KEY`, :setting:`MT_MICROSOFT_REGION`, " #~ "`Cognitive Services - Text Translation API `_, `Microsoft Azure Portal " #~ "`_" #~ msgid "" #~ "Turn this service on by adding " #~ "``weblate.machinery.microsoftterminology.MicrosoftTerminologyService`` " #~ "to :setting:`MT_SERVICES`." #~ msgstr "" #~ "Ative este serviço adicionando " #~ "``weblate.machinery.microsoftterminology.MicrosoftTerminologyService`` " #~ "a :setting:`MT_SERVICES`." #~ msgid "" #~ "Turn this service on by adding " #~ "``weblate.machinery.modernmt.ModernMTTranslation`` " #~ "to :setting:`MT_SERVICES` and configure :setting:`MT_MODERNMT_KEY`." #~ msgstr "" #~ "Ligue este serviço adicionando " #~ "``weblate.machinery.modernmt.ModernMTTranslation`` " #~ "para :setting:`MT_SERVICES` e configure :setting:`MT_MODERNMT_KEY`." #~ msgid "" #~ "Turn on this service by adding " #~ "``weblate.machinery.mymemory.MyMemoryTranslation`` " #~ "to :setting:`MT_SERVICES` and set :setting:`MT_MYMEMORY_EMAIL`." #~ msgstr "" #~ "Ative este serviço adicionando " #~ "``weblate.machinery.mymemory.MyMemoryTranslation`` " #~ "em :setting:`MT_SERVICES` e defina :setting:`MT_MYMEMORY_EMAIL`." #~ msgid "" #~ ":setting:`MT_MYMEMORY_EMAIL`, :setting:`MT_MYMEMORY_USER`, :setting:`MT_MYMEMORY_KEY`, " #~ "`MyMemory website `_" #~ msgstr "" #~ ":setting:`MT_MYMEMORY_EMAIL`, :setting:`MT_MYMEMORY_USER`, :setting:`MT_MYMEMORY_KEY`, " #~ "`site do MyMemory `_" #~ msgid "NetEase Sight API machine translation" #~ msgstr "Tradução de máquina do NetEase Sight API" #~ msgid "" #~ "Turn on this service by adding " #~ "``weblate.machinery.youdao.NeteaseSightTranslation`` " #~ "to :setting:`MT_SERVICES` and set :setting:`MT_NETEASE_KEY` " #~ "and :setting:`MT_NETEASE_SECRET`." #~ msgstr "" #~ "Ative este serviço adicionando " #~ "``weblate.machinery.youdao.NeteaseSightTranslation`` " #~ "em :setting:`MT_SERVICES` e defina :setting:`MT_NETEASE_KEY` " #~ "e :setting:`MT_NETEASE_SECRET`." #~ msgid "" #~ "2. Turn on this service by adding " #~ "``weblate.machinery.tmserver.TMServerTranslation`` " #~ "to :setting:`MT_SERVICES`." #~ msgstr "" #~ "2. Ative este serviço adicionando " #~ "``weblate.machinery.tmserver.TMServerTranslation`` " #~ "a :setting:`MT_SERVICES`." #~ msgid "Configure Weblate to talk to it:" #~ msgstr "Configure o Weblate para falar com ele:" #~ msgid "" #~ "Turn on this service by adding " #~ "``weblate.machinery.yandex.YandexTranslation`` to :setting:`MT_SERVICES`, " #~ "and set :setting:`MT_YANDEX_KEY`." #~ msgstr "" #~ "Ative este serviço adicionando " #~ "``weblate.machinery.yandex.YandexTranslation`` a :setting:`MT_SERVICES` e " #~ "defina :setting:`MT_YANDEX_KEY`." #~ msgid "" #~ "Turn on this service by adding " #~ "``weblate.machinery.youdao.YoudaoTranslation`` to :setting:`MT_SERVICES` " #~ "and set :setting:`MT_YOUDAO_ID` and :setting:`MT_YOUDAO_SECRET`." #~ msgstr "" #~ "Ative este serviço adicionando " #~ "``weblate.machinery.youdao.YoudaoTranslation`` a :setting:`MT_SERVICES` e " #~ "defina :setting:`MT_YOUDAO_ID` e :setting:`MT_YOUDAO_SECRET`." #~ msgid "" #~ "Turn on these services by adding " #~ "``weblate.machinery.weblatetm.WeblateTranslation`` " #~ "to :setting:`MT_SERVICES`." #~ msgstr "" #~ "Ative esses serviços adicionando " #~ "``weblate.machinery.weblatetm.WeblateTranslation`` " #~ "a :setting:`MT_SERVICES`." #~ msgid "" #~ "Turn on these services by adding ``weblate.memory.machine.WeblateMemory`` " #~ "to the :setting:`MT_SERVICES`. This service is turned on by default." #~ msgstr "" #~ "Ative esses serviços adicionando ``weblate.memory.machine.WeblateMemory`` " #~ "a :setting:`MT_SERVICES`. Este serviço está ativado por padrão." #~ msgid "" #~ "Turn on this service by adding " #~ "``weblate.machinery.saptranslationhub.SAPTranslationHub`` " #~ "to :setting:`MT_SERVICES` and set the appropriate access to either the " #~ "sandbox or the production API." #~ msgstr "" #~ "Ative este serviço adicionando " #~ "``weblate.machinery.saptranslationhub.SAPTranslationHub`` " #~ "a :setting:`MT_SERVICES` e defina o acesso apropriado para o sandbox ou a " #~ "API de produção." #~ msgid "" #~ "To access the productive API, you need to " #~ "set :setting:`MT_SAP_BASE_URL`, :setting:`MT_SAP_USERNAME` " #~ "and :setting:`MT_SAP_PASSWORD`." #~ msgstr "" #~ "Para acessar a API de produção, você precisa " #~ "definir :setting:`MT_SAP_BASE_URL`, :setting:`MT_SAP_USERNAME` " #~ "e :setting:`MT_SAP_PASSWORD`." #~ msgid "" #~ "Apple specific file format for translating applications, used for both " #~ "iOS and :index:`iPhone `/:index:`iPad ` application translations." #~ msgstr "" #~ "Formato de arquivo específico da Apple para traduzir aplicativos, " #~ "utilizado tanto para traduções de aplicativos de iOS quanto " #~ "de :index:`iPhone `/:index:`iPad `." #~ msgid "" #~ "GitLab personal access token used to make API calls for translation " #~ "updates." #~ msgstr "" #~ "O token de acesso pessoal GitLab usado para fazer chamadas de API para " #~ "atualizações de tradução." #~ msgid "" #~ "Pagure personal access token used to make API calls for translation " #~ "updates." #~ msgstr "" #~ "O token de acesso pessoal Pagure usado para fazer chamadas de API para " #~ "atualizações de tradução." #~ msgid "" #~ "Weblate can be the source of machine translations as well. It is based on " #~ "the Woosh fulltext engine, and provides both exact and inexact matches." #~ msgstr "" #~ "O Weblate também pode ser a fonte de traduções de máquina. Ele é baseado " #~ "no mecanismo de texto completo Woosh e fornece correspondências exatas e " #~ "inexatas." #~ msgid "Default value is determined by :setting:`DEFAULT_SHARED_TM`." #~ msgstr "O valor padrão é determinado por :setting:`DEFAULT_SHARED_TM`." #~ msgid "Default value can be changed by :setting:`DEFAULT_ACCESS_CONTROL`." #~ msgstr "" #~ "O valor padrão pode ser alterado por :setting:`DEFAULT_ACCESS_CONTROL`." #~ msgid "Add new monolingual unit." #~ msgstr "Adiciona uma nova unidade monolíngue." #~ msgid "The translation unit value" #~ msgstr "O valor da unidade de tradução" #~ msgid "Remove components for inexistant files" #~ msgstr "Remova componentes para arquivos inexistentes" #~ msgid "String prefix" #~ msgstr "Prefixo do texto" #~ msgid "String suffix" #~ msgstr "Sufixo do texto" #~ msgid "This feature is a technology preview." #~ msgstr "Este recurso é uma prévia da tecnologia." #~ msgid "**Example request**:" #~ msgstr "**Exemplo de solicitação**:" #~ msgid "**Example response**:" #~ msgstr "**Exemplo de resposta**:" #~ msgid "Security by Design Principles" #~ msgstr "Princípios de Segurança por Design" #~ msgid "Coding standard" #~ msgstr "Padrão de codificação" #~ msgid "" #~ "This is the default committer name, configured when you create a " #~ "translation component. You can change it in the administration at any " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Este é o nome padrão do \"committer\", configurado quando você cria um " #~ "componente de tradução. Você pode alterá-lo na administração a qualquer " #~ "momento." #~ msgid "" #~ "Title for new pull requests, defaulting to ``'Update from Weblate'``." #~ msgstr "" #~ "Título para novas pull requests, sendo o padrão ``'Update from Weblate'``." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, it’s not possible to change this predefined set of groups " #~ "for now. Also this way it’s not possible to give just some additional " #~ "permissions to all users." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, não é possível alterar este conjunto predefinido de grupos " #~ "por enquanto. Além disso, dessa forma não é possível dar apenas algumas " #~ "permissões adicionais a todos os usuários." #~ msgid "" #~ "For non-`Custom` access control an instance of each group described above " #~ "is actually defined for each project. The actual name of those groups " #~ "will be ``Project@Group``, also displayed in the Django admin interface " #~ "this way. Although they can’t be edited from Weblate user-interface." #~ msgstr "" #~ "Para controle de acesso não-`Customizado`, uma instância de cada grupo " #~ "descrito acima é na verdade definida para cada projeto. O nome real " #~ "destes grupos será ``Projeto@Grupo``, também exibido na interface de " #~ "administração do Django desta forma. Embora eles não possam ser editados " #~ "a partir da interface de usuário do Weblate." #~ msgid "Download changes [`Administration`]" #~ msgstr "Baixar alterações [`Administração`]" #~ msgid "Delete comment [`Administration`]" #~ msgstr "Excluir comentário [`Administração`]" #~ msgid "Edit component settings [`Administration`]" #~ msgstr "Editar configurações do componente [`Administração`]" #~ msgid "Lock component, preventing translations [`Administration`]" #~ msgstr "Bloquear componente, evitando traduções [`Administração`]" #~ msgid "" #~ "Edit glossary entry [`Administration`, `Manage glossary`, `Power user`]" #~ msgstr "" #~ "Editar entrada do glossário [`Administração`, `Gerenciar glossário`, " #~ "`Usuário avançado`]" #~ msgid "" #~ "Delete glossary entry [`Administration`, `Manage glossary`, `Power user`]" #~ msgstr "" #~ "Excluir entrada do glossário [`Administração`, `Gerenciar glossário`, " #~ "`Usuário avançado`]" #~ msgid "" #~ "Upload glossary entries [`Administration`, `Manage glossary`, `Power " #~ "user`]" #~ msgstr "" #~ "Enviar entradas do glossário [`Administração`, `Gerenciar glossário`, " #~ "`Usuário avançado`]" #~ msgid "" #~ "Use automatic suggestions [`Administration`, `Edit source`, `Power user`, " #~ "`Review strings`, `Translate`]" #~ msgstr "" #~ "Usar sugestões automáticas [`Administração`, `Editar fonte`, `Usuário " #~ "avançado`, `Revisar textos`, `Traduzir`]" #~ msgid "" #~ "Delete translation memory [`Administration`, `Manage translation memory`]" #~ msgstr "" #~ "Excluir memória de tradução [`Administração`, `Gerenciar memória de " #~ "tradução`]" #~ msgid "Edit project settings [`Administration`]" #~ msgstr "Editar configurações do projeto [`Administração`]" #~ msgid "Manage project access [`Administration`]" #~ msgstr "Gerenciar acesso ao projeto [`Administração`]" #~ msgid "Download reports [`Administration`]" #~ msgstr "Baixar relatórios [`Administração`]" #~ msgid "Edit screenshot [`Administration`, `Manage screenshots`]" #~ msgstr "" #~ "Editar captura de tela [`Administração`, `Gerenciar capturas de tela`]" #~ msgid "Delete screenshot [`Administration`, `Manage screenshots`]" #~ msgstr "" #~ "Excluir captura de tela [`Administração`, `Gerenciar capturas de tela`]" #~ msgid "Add new string [`Administration`]" #~ msgstr "Adicionar novo texto [`Administração`]" #~ msgid "Remove a string [`Administration`]" #~ msgstr "Remover um texto [`Administração`]" #~ msgid "" #~ "Dismiss failing check [`Administration`, `Edit source`, `Power user`, " #~ "`Review strings`, `Translate`]" #~ msgstr "" #~ "Dispensar verificação com falha [`Administração`, `Editar fonte`, " #~ "`Usuário avançado`, `Revisar textos`, `Traduzir`]" #~ msgid "" #~ "Edit strings [`Administration`, `Edit source`, `Power user`, `Review " #~ "strings`, `Translate`]" #~ msgstr "" #~ "Editar textos [`Administração`, `Editar fonte`, `Usuário avançado`, " #~ "`Revisar textos`, `Traduzir`]" #~ msgid "" #~ "Edit string when suggestions are enforced [`Administration`, `Review " #~ "strings`]" #~ msgstr "" #~ "Editar texto quando as sugestões são forçadas [`Administração`, `Revisar " #~ "textos`]" #~ msgid "" #~ "Accept suggestion [`Administration`, `Edit source`, `Power user`, `Review " #~ "strings`, `Translate`]" #~ msgstr "" #~ "Aceitar sugestão [`Administração`, `Editar fonte`, `Usuário avançado`, " #~ "`Revisar textos`, `Traduzir`]" #~ msgid "" #~ "Vote on suggestion [`Administration`, `Edit source`, `Power user`, " #~ "`Review strings`, `Translate`]" #~ msgstr "" #~ "Votar em sugestão [`Administração`, `Editar fonte`, `Usuário avançado`, " #~ "`Revisar textos`, `Traduzir`]" #~ msgid "" #~ "Add several languages for translation [`Administration`, `Manage " #~ "languages`]" #~ msgstr "" #~ "Adicionar idiomas para tradução [`Administração`, `Gerenciar idiomas`]" #~ msgid "Define author of uploaded translation [`Administration`]" #~ msgstr "Definir autor da tradução enviada [`Administração`]" #~ msgid "" #~ "Overwrite existing strings with upload [`Administration`, `Edit source`, " #~ "`Power user`, `Review strings`, `Translate`]" #~ msgstr "" #~ "Sobrescrever textos existentes com envio [`Administração`, `Editar " #~ "fonte`, `Usuário avançado`, `Revisar textos`, `Traduzir`]" #~ msgid "" #~ "Upload translations [`Administration`, `Edit source`, `Power user`, " #~ "`Review strings`, `Translate`]" #~ msgstr "" #~ "Enviar traduções [`Administração`, `Editar fonte`, `Usuário avançado`, " #~ "`Revisar textos`, `Traduzir`]" #~ msgid "" #~ "Commit changes to the internal repository [`Administration`, `Manage " #~ "repository`]" #~ msgstr "" #~ "Fazer commit das alterações para o repositório interno [`Administração`, " #~ "`Gerenciar repositório`]" #~ msgid "" #~ "Push change from the internal repository [`Administration`, `Manage " #~ "repository`]" #~ msgstr "" #~ "Fazer push das alterações do repositório interno [`Administração`, " #~ "`Gerenciar repositório`]" #~ msgid "" #~ "Reset changes in the internal repository [`Administration`, `Manage " #~ "repository`]" #~ msgstr "" #~ "Redefinir as alterações no repositório interno [`Administração`, " #~ "`Gerenciar repositório`]" #~ msgid "" #~ "View upstream repository location [`Administration`, `Access repository`, " #~ "`Power user`, `Manage repository`]" #~ msgstr "" #~ "Ver o local do repositório upstream [`Administração`, `Acessar " #~ "repositório`, `Usuário avançado`, `Gerenciar repositório`]" #~ msgid "" #~ "Update the internal repository [`Administration`, `Manage repository`]" #~ msgstr "" #~ "Atualizar o repositório interno [`Administração`, `Gerenciar repositório`]" #~ msgid ":ref:`rate-limit`, :ref:`user-rate`" #~ msgstr ":ref:`rate-limit`, :ref:`user-rate`" #~ msgid "" #~ "Checks that semicolons at the end of sentences are replicated between " #~ "both source and translation. This can be useful to keep formatting of " #~ "entries such as desktop files." #~ msgstr "" #~ "Verifica se os caracteres de ponto e vírgula no final das frases são " #~ "replicados entre a fonte e a tradução. Isto pode ser útil para manter a " #~ "formatação das entradas, como arquivos desktop." #~ msgid "Translation does not match regular expression:" #~ msgstr "A tradução não corresponde à expressão regular:" #~ msgid ":kbd:`Cmd ↑`" #~ msgstr ":kbd:`Cmd ↑`" #~ msgid "Save current translation." #~ msgstr "Salva a tradução atual." #~ msgid "" #~ "This string has more than one translation in this project or is not " #~ "translated in some components." #~ msgstr "" #~ "Este texto tem mais de uma tradução neste projeto ou não está traduzido " #~ "em alguns componentes." #~ msgid "Some plural forms are not translated" #~ msgstr "Algumas formas de plural não estão traduzidas" #~ msgid "" #~ "The uploaded file is merged to update the translation, overwriting " #~ "existing entries by default (this can be turned off or on in the upload " #~ "dialog)." #~ msgstr "" #~ "O arquivo enviado é mesclado para atualizar a tradução, substituindo as " #~ "entradas existentes por padrão (isso pode ser desativado ou ativado na " #~ "caixa de diálogo de envio)." #~ msgid "" #~ "The default set of translation flags is determined by the " #~ "translation :ref:`component` and the translation file. However, you might " #~ "want to use it to customize this per source string." #~ msgstr "" #~ "O conjunto padrão de marcadores de tradução é determinado " #~ "pela :ref:`component` de tradução e o arquivo de tradução. No entanto, " #~ "você pode querer usá-lo para personalizar isso por texto fonte." #~ msgid "GitLab (merge requests)" #~ msgstr "GitLab (merge requests)" #~ msgid "Pagure (merge requests)" #~ msgstr "Pagure (merge requests)" #~ msgid "``todo`` -- Strings needing action" #~ msgstr "``todo`` -- Textos que necessitam ação" #~ msgid "" #~ "Regular expression to filter translation files against when scanning for " #~ "filemask." #~ msgstr "" #~ "Expressão regular para filtrar arquivos de tradução ao examinar por uma " #~ "máscara de arquivo." #~ msgid "Pushing changes to GitHub as pull requests" #~ msgstr "Fazendo push de alterações para o GitHub como pull requests" #~ msgid "" #~ "If not wanting to push translations to a GitHub repository, they can be " #~ "sent as either one or many pull requests instead." #~ msgstr "" #~ "Se não quiser fazer push das traduções para um repositório do GitHub, " #~ "elas podem ser enviadas como uma ou várias pull requests." #~ msgid "Pushing changes to GitLab as merge requests" #~ msgstr "Fazendo push de alterações para o GitLab como merge requests" #~ msgid "" #~ "If not wanting to push translations to a GitLab repository, they can be " #~ "sent as either one or many merge requests instead." #~ msgstr "" #~ "Se não quiser fazer push das traduções para um repositório do GitLab, " #~ "elas podem ser enviadas como uma ou várias merge requests." #~ msgid "Pagure" #~ msgstr "Pagure" #~ msgid "Pushing changes to Pagure as merge requests" #~ msgstr "Fazendo push de alterações para o Pagure como merge requests" #~ msgid "" #~ "If not wanting to push translations to a Pagure repository, they can be " #~ "sent as either one or many merge requests instead." #~ msgstr "" #~ "Se não quiser fazer push das traduções para um repositório do Pagure, " #~ "elas podem ser enviadas como uma ou várias merge requests." #~ msgid "Merge or rebase" #~ msgstr "Merge ou rebase" #~ msgid "" #~ "By default, Weblate merges the upstream repository into its own. This is " #~ "the safest way in case you also access the underlying repository by other " #~ "means. In case you don't need this, you can enable rebasing of changes on " #~ "upstream, which will produce a history with fewer merge commits." #~ msgstr "" #~ "Por padrão, o Weblate mescla o repositório upstream em seu próprio. Esta " #~ "é a maneira mais segura no caso de você também acessar o repositório " #~ "subjacente por outros meios. Caso você não precise disso, você pode " #~ "permitir fazer rebase de alterações em upstream, o que produzirá um " #~ "histórico com menos compromissos de mesclagem." #~ msgid "Comments [#n]_" #~ msgstr "Comentários [#n]_" #~ msgid "Comment string case-insensitive search." #~ msgstr "" #~ "Pesquisa em texto de comentário sem diferenciar maiúscula de minúscula." #~ msgid "" #~ "This feature is unavailable for the projects running Libre plan on Hosted " #~ "Weblate." #~ msgstr "" #~ "Este recurso está indisponível para os projetos que executam o plano " #~ "Libre no Hosted Weblate." #~ msgid "" #~ "This is currently experimental, not widely tested and not supported by " #~ "the Weblate team." #~ msgstr "" #~ "No momento, isso é experimental, não foi amplamente testado e não tem " #~ "suporte da equipe do Weblate." #~ msgid "Install database driver:" #~ msgstr "Instale o driver do banco de dados:" #~ msgid "" #~ "Install wanted optional dependencies depending on features you intend to " #~ "use (some might require additional system libraries, check :ref:`optional-" #~ "deps`):" #~ msgstr "" #~ "Instale as dependências opcionais desejadas dependendo dos recursos que " #~ "você pretende usar (alguns podem exigir bibliotecas de sistema " #~ "adicionais, confira :ref:`optional-deps`):" #~ msgid "URL to more site with more detailed instructions for translators." #~ msgstr "URL para mais sites com instruções mais detalhadas para tradutores." #~ msgid "Read only strings" #~ msgstr "Textos somente leitura" #~ msgid "" #~ "`Specification of Joomla language files `_, :doc:`tt:formats/" #~ "properties`, :ref:`ini`, :ref:`islu`" #~ msgstr "" #~ "`Especificação de arquivos de idiomas Joomla `_, :doc:`tt:formats/" #~ "properties`, :ref:`ini`, :ref:`islu`" #~ msgid "" #~ "By default gettext wraps lines at 77 characters and at newlines. With the " #~ "--no-wrap parameter, wrapping is only done at newlines., Available " #~ "choices: ``77`` (Wrap lines at 77 characters and at newlines), ``65535`` " #~ "(Only wrap lines at newlines), ``-1`` (No line wrapping)" #~ msgstr "" #~ "Por padrão, o gettext quebra as linhas em 77 caracteres e em novas " #~ "linhas. Com o parâmetro --no-wrap a quebra é feita apenas em novas " #~ "linhas. Escolhas disponíveis: ``77`` (quebra linhas em 77 caracteres e em " #~ "novas linhas), ``65535`` (quebra linhas apenas em novas linhas), ``-1`` " #~ "(sem quebra de linhas)" #~ msgid "" #~ "Available choices: ``all`` (All commits into one), ``language`` (Per " #~ "language), ``file`` (Per file), ``author`` (Per author)" #~ msgstr "" #~ "Escolhas disponíveis: ``all`` (todos os commits em apenas um), " #~ "``language`` (por idioma), ``file`` (por arquivo), ``author`` (por autor)" #~ msgid "Not translatable terms" #~ msgstr "Termos não traduzíveis" #~ msgid "Treat text as a Markdown document." #~ msgstr "Trata o texto como um documento de Markdown." #~ msgid "The string should be HTML safe, see :ref:`check-safe-html`." #~ msgstr "O texto deve fazer uso seguro de HTML, veja :ref:`check-safe-html`." #~ msgid "" #~ "``python-format``, ``c-format``, ``object-pascal-format``, ``php-" #~ "format``, ``python-brace-format``, ``javascript-format``, ``c-sharp-" #~ "format``, ``java-format``, ``java-messageformat``, ``lua-format``, ``auto-" #~ "java-messageformat``, ``qt-format``, ``qt-plural-format``, ``ruby-" #~ "format``, ``scheme-format``, ``vue-format``" #~ msgstr "" #~ "``python-format``, ``c-format``, ``object-pascal-format``, ``php-" #~ "format``, ``python-brace-format``, ``javascript-format``, ``c-sharp-" #~ "format``, ``java-format``, ``java-messageformat``, ``lua-format``, ``auto-" #~ "java-messageformat``, ``qt-format``, ``qt-plural-format``, ``ruby-" #~ "format``, ``scheme-format``, ``vue-format``" #~ msgid "" #~ "Treats all strings like format strings, affects :ref:`check-python-" #~ "format`, :ref:`check-c-format`, :ref:`check-object-pascal-" #~ "format`, :ref:`check-php-format`, :ref:`check-qt-format`, :ref:`check-qt-" #~ "plural-format`, :ref:`check-ruby-format`, :ref:`check-vue-" #~ "format`, :ref:`check-python-brace-format`, :ref:`check-javascript-" #~ "format`, :ref:`check-c-sharp-format`, :ref:`check-java-" #~ "format`, :ref:`check-java-messageformat`, :ref:`check-lua-" #~ "format`, :ref:`check-scheme-format`, :ref:`check-same`." #~ msgstr "" #~ "Trata todos os textos como textos de formato, afeta :ref:`check-python-" #~ "format`, :ref:`check-c-format`, :ref:`check-object-pascal-" #~ "format`, :ref:`check-php-format`, :ref:`check-qt-format`, :ref:`check-qt-" #~ "plural-format`, :ref:`check-ruby-format`, :ref:`check-vue-" #~ "format`, :ref:`check-python-brace-format`, :ref:`check-javascript-" #~ "format`, :ref:`check-c-sharp-format`, :ref:`check-java-" #~ "format`, :ref:`check-java-messageformat`, :ref:`check-lua-" #~ "format`, :ref:`check-scheme-format`, :ref:`check-same`." #~ msgid "Skip the \"BBCode markup\" quality check." #~ msgstr "Ignora a verificação de qualidade \"Marcação de BBCode\"." #~ msgid "Skip the \"AngularJS interpolation string\" quality check." #~ msgstr "" #~ "Ignora a verificação de qualidade \"Texto de interpolação AngularJS\"." #~ msgid "Skip the \"C# format\" quality check." #~ msgstr "Ignora a verificação de qualidade \"Formato C#\"." #~ msgid "Skip the \"ECMAScript template literals\" quality check." #~ msgstr "" #~ "Ignora a verificação de qualidade \"Literais de modelo de ECMAScript\"." #~ msgid "Skip the \"PHP format\" quality check." #~ msgstr "Ignora a verificação de qualidade \"Formato PHP\"." #~ msgid "Skip the \"Vue I18n formatting\" quality check." #~ msgstr "Ignora a verificação de qualidade \"Formatação Vue I18n\"." #~ msgid "Skip the \"Kashida letter used\" quality check." #~ msgstr "Ignora a verificação de qualidade \"Letra Kashida usada\"." #~ msgid "Skip the \"Maximum length of translation\" quality check." #~ msgstr "" #~ "Ignora a verificação de qualidade \"Comprimento máximo da tradução\"." #~ msgid "Skip the \"Maximum size of translation\" quality check." #~ msgstr "Ignora a verificação de qualidade \"Tamanho máximo da tradução\"." #~ msgid "Skip the \"Mismatched \\n\" quality check." #~ msgstr "Ignora a verificação de qualidade \"\\n não correspondente\"." #~ msgid "Skip the \"Mismatched full stop\" quality check." #~ msgstr "" #~ "Ignora a verificação de qualidade \"Ponto final não correspondente\"." #~ msgid "Skip the \"Mismatching line breaks\" quality check." #~ msgstr "Ignora a verificação de qualidade \"Quebras de linha descasadas\"." #~ msgid "Skip the \"Missing plurals\" quality check." #~ msgstr "Ignora a verificação de qualidade \"Faltam plurais\"." #~ msgid "Skip the \"Regular expression\" quality check." #~ msgstr "Ignora a verificação de qualidade \"Expressão regular\"." #~ msgid "Skip the \"Starting spaces\" quality check." #~ msgstr "Ignora a verificação de qualidade \"Espaços no início\"." #~ msgid "Skip the \"Unchanged translation\" quality check." #~ msgstr "Ignora a verificação de qualidade \"Tradução não alterada\"." #~ msgid "Skip the \"Unsafe HTML\" quality check." #~ msgstr "Ignora a verificação de qualidade \"HTML inseguro\"." #~ msgid "Skip the \"URL\" quality check." #~ msgstr "Ignora a verificação de qualidade \"URL\"." #~ msgid "Skip the \"XML markup\" quality check." #~ msgstr "Ignora a verificação de qualidade \"Marcação XML\"." #~ msgid "Skip the \"XML syntax\" quality check." #~ msgstr "Ignora a verificação de qualidade \"Sintaxe XML\"." #~ msgid "Skip the \"Multiple unnamed variables\" quality check." #~ msgstr "Ignora a verificação de qualidade \"Várias variáveis sem nome\"." #~ msgid "Select your machine - local or cloud providers" #~ msgstr "Selecione sua máquina – provedores locais ou em nuvem" #~ msgid "" #~ "With Docker Machine you can create your Weblate deployment either on your " #~ "local machine, or on any large number of cloud-based deployments on e.g. " #~ "Amazon AWS, Greenhost, and many other providers." #~ msgstr "" #~ "Com Docker Machine, você pode criar sua implantação Weblate em sua " #~ "máquina local ou em qualquer grande número de implantações baseadas em " #~ "nuvem, por exemplo, Amazon AWS, Greenhost e muitos outros provedores." #~ msgid "*BBCode in translation does not match source*" #~ msgstr "*BBCode na tradução não corresponde à fonte*" #~ msgid "*Text contains the same word twice in a row:*" #~ msgstr "*O texto contém a mesma palavra duas vezes seguidas:*" #~ msgid "*The translation does not follow terms defined in a glossary.*" #~ msgstr "*A tradução não segue os termos definidos em um glossário.*" #~ msgid "*Translation contains double space*" #~ msgstr "*A tradução contém espaço duplo*" #~ msgid "*AngularJS interpolation strings do not match source*" #~ msgstr "*O texto de interpolação AngularJS não corresponde à fonte*" #~ msgid "*C format string does not match source*" #~ msgstr "*O texto de formato C não corresponde à fonte*" #~ msgid "*C# format string does not match source*" #~ msgstr "*O texto de formato C# não corresponde à fonte*" #~ msgid "*ECMAScript template literals do not match source*" #~ msgstr "*Os literais de modelo de ECMAScript não correspondem à fonte*" #~ msgid "*The i18next interpolation does not match source*" #~ msgstr "*A interpolação de i18next não corresponde à fonte*" #~ msgid "*Java format string does not match source*" #~ msgstr "*O texto de formato java não corresponde à fonte*" #~ msgid "*Java MessageFormat string does not match source*" #~ msgstr "*O texto de MessageFormat do Java não corresponde à fonte*" #~ msgid "`java-messageformat` enables the check unconditionally" #~ msgstr "`java-messageformat` habilita a verificação incondicionalmente" #~ msgid "*JavaScript format string does not match source*" #~ msgstr "*O texto de formato JavaScript não corresponde à fonte*" #~ msgid "*Lua format string does not match source*" #~ msgstr "*O formato de texto Lua não corresponde com a fonte*" #~ msgid "*Object Pascal format string does not match source*" #~ msgstr "*O formato do texto Object Pascal não corresponde com a fonte*" #~ msgid "*The percent placeholders do not match source*" #~ msgstr "*Os espaços reservados de porcentagem não correspondem à fonte*" #~ msgid "*Perl format string does not match source*" #~ msgstr "*O texto de formato Perl não corresponde à fonte*" #~ msgid "*PHP format string does not match source*" #~ msgstr "*O texto de formato PHP não corresponde à fonte*" #~ msgid "*Python brace format string does not match source*" #~ msgstr "*O texto de formato de chaves Python não corresponde à fonte*" #~ msgid "*Python format string does not match source*" #~ msgstr "*O texto de formato Python não corresponde à fonte*" #~ msgid "*Qt format string does not match source*" #~ msgstr "*O texto de formato Qt não corresponde à fonte*" #~ msgid "*Qt plural format string does not match source*" #~ msgstr "*O texto de formato de plural do Qt não corresponde à fonte*" #~ msgid "*Ruby format string does not match source*" #~ msgstr "*O texto de formato Ruby não corresponde à fonte*" #~ msgid "*Scheme format string does not match source*" #~ msgstr "*O formato do texto Scheme não corresponde com a fonte*" #~ msgid "*The Vue I18n formatting does not match source*" #~ msgstr "*A formatação Vue I18n não corresponde com a fonte*" #~ msgid "*This string has been translated in the past*" #~ msgstr "*Este texto foi traduzido no passado*" #~ msgid "" #~ "*This string has more than one translation in this project or is not " #~ "translated in some components.*" #~ msgstr "" #~ "*Este texto tem mais de uma tradução neste projeto ou não é traduzida em " #~ "alguns componentes.*" #~ msgid "*The decorative kashida letters should not be used*" #~ msgstr "*As letras kashida decorativas não devem ser usadas*" #~ msgid "*Markdown links do not match source*" #~ msgstr "*Os links Markdown não correspondem com a fonte*" #~ msgid "*Markdown link references do not match source*" #~ msgstr "*As referências de link Markdown não correspondem à fonte*" #~ msgid "*Markdown syntax does not match source*" #~ msgstr "*A sintaxe de Markdown não corresponde à fonte*" #~ msgid "*Translation should not exceed given length*" #~ msgstr "*A tradução não deve exceder o comprimento dado*" #~ msgid "*Translation rendered text should not exceed given size*" #~ msgstr "*O texto traduzido não deve exceder o tamanho determinado*" #~ msgid "*Number of \\\\n in translation does not match source*" #~ msgstr "*O número de \\\\n nas traduções não corresponde ao fonte*" #~ msgid "*Source and translation do not both end with a colon*" #~ msgstr "*Fonte e tradução não terminam com dois pontos*" #~ msgid "*Source and translation do not both end with an ellipsis*" #~ msgstr "*Fonte e tradução não terminam com uma reticências*" #~ msgid "*Source and translation do not both end with an exclamation mark*" #~ msgstr "*Fonte e tradução não terminam com um ponto de exclamação*" #~ msgid "*Source and translation do not both end with a full stop*" #~ msgstr "*Fonte e tradução não terminam com um ponto final*" #~ msgid "*Source and translation do not both end with a question mark*" #~ msgstr "*Fonte e tradução não terminam com uma interrogação*" #~ msgid "*Source and translation do not both end with a semicolon*" #~ msgstr "*Fonte e tradução não terminam com ponto e vírgula*" #~ msgid "*Number of new lines in translation does not match source*" #~ msgstr "*Número de novas linhas na tradução não corresponde à fonte*" #~ msgid "*Some plural forms are not translated*" #~ msgstr "*Algumas formas no plural não estão traduzidas*" #~ msgid "*Translation is missing some placeholders:*" #~ msgstr "*Falta a tradução de alguns espaços reservados:*" #~ msgid "*Missing non breakable space before double punctuation sign*" #~ msgstr "*Espaço rígido antes do sinal de pontuação dupla*" #~ msgid "*Translation does not match regular expression:*" #~ msgstr "*A tradução não corresponde à expressão regular:*" #~ msgid "*Some plural forms are translated in the same way*" #~ msgstr "*Algumas formas de plural estão traduzidas da mesma forma*" #~ msgid "*Source and translation do not both start with a newline*" #~ msgstr "*Fonte e tradução não iniciam com uma nova linha*" #~ msgid "" #~ "*Source and translation do not both start with same number of spaces*" #~ msgstr "*Fonte e tradução não iniciam com o mesmo número de espaços*" #~ msgid "*Source and translation do not both end with a newline*" #~ msgstr "*Fonte e tradução não terminam com uma nova linha*" #~ msgid "*Source and translation do not both end with a space*" #~ msgstr "*Fonte e tradução não terminam com um espaço*" #~ msgid "*Source and translation are identical*" #~ msgstr "*A fonte e a tradução são idênticas*" #~ msgid "*The translation uses unsafe HTML markup*" #~ msgstr "*A tradução usa uma marcação HTML insegura*" #~ msgid "*The translation does not contain an URL*" #~ msgstr "*A tradução não contém uma URL*" #~ msgid "*XML tags in translation do not match source*" #~ msgstr "*As tags na tradução não correspondem com a fonte*" #~ msgid "*The translation is not valid XML*" #~ msgstr "*A tradução não é um XML válido*" #~ msgid "*Translation contains extra zero-width space character*" #~ msgstr "*A tradução contém um caractere extra de espaço com largura zero*" #~ msgid "" #~ "*The string uses three dots (...) instead of an ellipsis character (…)*" #~ msgstr "" #~ "*O texto usa três pontos (...) ao invés do caractere de reticências (…)*" #~ msgid "*The string has not been translated for a long time*" #~ msgstr "*Este texto não foi traduzido há muito tempo*" #~ msgid "*The translations in several languages have failing checks*" #~ msgstr "*As traduções em diversos idiomas têm verificações com falha*" #~ msgid "" #~ "*There are multiple unnamed variables in the string, making it impossible " #~ "for translators to reorder them*" #~ msgstr "" #~ "*Há várias variáveis sem nome no texto, o que impossibilita aos " #~ "tradutores reordená-las*" #~ msgid "*The string is used as plural, but not using plural forms*" #~ msgstr "*O texto é usado como plural, mas não está usando formas de plural*" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nada" #~ msgid "Component slug, see :ref:`component-slug`." #~ msgstr "URL amigável do componente, veja :ref:`component-slug`." #~ msgid "" #~ "``mode``, ``filter_type``, ``auto_source``, ``component``, ``engines``, " #~ "``threshold``" #~ msgstr "" #~ "``mode``, ``filter_type``, ``auto_source``, ``component``, ``engines``, " #~ "``threshold``" #~ msgid "``threshold``, ``css_selector``, ``cookie_name``, ``files``" #~ msgstr "``threshold``, ``css_selector``, ``cookie_name``, ``files``" #~ msgid "" #~ "``match``, ``file_format``, ``name_template``, ``base_file_template``, " #~ "``new_base_template``, ``language_regex``, ``copy_addons``, ``remove``, " #~ "``confirm``" #~ msgstr "" #~ "``match``, ``file_format``, ``name_template``, ``base_file_template``, " #~ "``new_base_template``, ``language_regex``, ``copy_addons``, ``remove``, " #~ "``confirm``" #~ msgid "" #~ "``q``, ``state``, ``add_flags``, ``remove_flags``, ``add_labels``, " #~ "``remove_labels``" #~ msgstr "" #~ "``q``, ``state``, ``add_flags``, ``remove_flags``, ``add_labels``, " #~ "``remove_labels``" #~ msgid "``source``, ``target``, ``prefix``, ``suffix``" #~ msgstr "``source``, ``target``, ``prefix``, ``suffix``" #~ msgid "``previous``, ``no_location``, ``fuzzy``" #~ msgstr "``previous``, ``no_location``, ``fuzzy``" #~ msgid "``squash``, ``append_trailers``, ``commit_message``" #~ msgstr "``squash``, ``append_trailers``, ``commit_message``" #~ msgid "``indent``, ``width``, ``line_break``" #~ msgstr "``indent``, ``width``, ``line_break``" #~ msgid "" #~ "With django-auth-ldap older than 1.3.0 the :ref:`autogroup` will not work " #~ "properly for newly created users." #~ msgstr "" #~ "Com django-auth-ldap anterior a 1.3.0, o :ref:`autogroup` não funcionarão " #~ "corretamente para usuários recém-criados." #~ msgid "" #~ ":setting:`GITHUB_CREDENTIALS`, :ref:`vcs-github`, `Creating a personal " #~ "access token `_" #~ msgstr "" #~ ":setting:`GITHUB_CREDENTIALS`, :ref:`vcs-github`, `Criar um token de " #~ "acesso pessoal `_" #~ msgid "" #~ "API version to use with DeepL service. The version limits scope of usage:" #~ msgstr "" #~ "Versão da API para usar com o serviço DeepL. A versão limita o escopo de " #~ "uso:" #~ msgid "v1" #~ msgstr "v1" #~ msgid "v2" #~ msgstr "v2" #~ msgid "It will render as:" #~ msgstr "Isso será renderizado como:" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tcheco" #~ msgid "Michal Čihař (10)" #~ msgstr "Michal Čihař (10)" #~ msgid "John Doe (5)" #~ msgstr "John Doe (5)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandês" #~ msgid "Jane Doe (42)" #~ msgstr "Jane Doe (42)" #~ msgid "And it will get rendered as:" #~ msgstr "E isso será renderizado como:" #~ msgid "michal@cihar.com" #~ msgstr "michal@cihar.com" #~ msgid "Allan Nordhøy" #~ msgstr "Allan Nordhøy" #~ msgid "allan@example.com" #~ msgstr "allan@example.com" #~ msgid "gettext MO" #~ msgstr "Gettext MO" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #, fuzzy #~| msgid "Usage" #~ msgid "age" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "" #~ "By default, the number of concurrent workers matches the number of " #~ "processors (except the backup worker, which is supposed to run only once)." #~ msgstr "" #~ "Por padrão, o número de workers simultâneos corresponde ao número de " #~ "processadores (exceto o worker de backup, que deve ser executado apenas " #~ "uma vez)." #~ msgid "It defaults to number of processors + 1." #~ msgstr "O padrão é o número de processadores + 1." #~ msgid "Addons" #~ msgstr "Extensões" #~ msgid "Language consistency" #~ msgstr "Consistência do idioma" #~ msgid "" #~ "Ensures all components within a project have translations for every added " #~ "translated language by creating empty translations in languages that have " #~ "unadded components." #~ msgstr "" #~ "Garante que todos os componentes de um projeto tenham traduções para cada " #~ "idioma traduzido adicionado, criando traduções vazias em idiomas que " #~ "possuem componentes não adicionados." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Outros" #~ msgid ":ref:`production-debug`." #~ msgstr ":ref:`production-debug`." #~ msgid "" #~ "After installation a default set of groups are created, and you can use " #~ "those to assign users roles for the whole instance (see :ref:`default-" #~ "groups`). Additionally when :ref:`acl` is turned on, you can assign users " #~ "to specific translation projects. More fine-grained configuration can be " #~ "achieved using :ref:`custom-acl`." #~ msgstr "" #~ "Após a instalação, um conjunto padrão de grupos é criado e você pode usá-" #~ "los para atribuir funções de usuários para toda a instância " #~ "(ver :ref:`default-groups`). Além disso, quando :ref:`acl`está ativado, " #~ "você pode atribuir usuários a projetos de tradução específicos. " #~ "Configurações mais refinadas pode ser alcançadas usando :ref:`custom-acl`." #~ msgid "" #~ "To completely lock down your Weblate, you can " #~ "use :setting:`REQUIRE_LOGIN` to force users to sign in " #~ "and :setting:`REGISTRATION_OPEN` to prevent new registrations." #~ msgstr "" #~ "Para confinar completamente seu Weblate, você pode usar " #~ "o :setting:`LOGIN_REQUIRED_URLS` para forçar os usuários a entrar e " #~ "o :setting:`REGISTRATION_OPEN` para impedir novos registros." #~ msgid "" #~ "To manage permissions for a whole instance, just add users to `Users` " #~ "(this is done by default using the :ref:`autogroup`), `Reviewers` and " #~ "`Managers` groups. Keep all projects configured as `Public` " #~ "(see :ref:`acl`)." #~ msgstr "" #~ "Para gerenciar permissões para uma instância inteira, basta adicionar " #~ "utilizadores aos grupos `Usuários` (isso é feito por padrão, usando " #~ "o :ref:`autogroup`), `Revisores` e `Gerenciadores`. Manter todos os " #~ "projetos configurados como \"Público\" (veja :ref:`acl`)." #~ msgid "" #~ "Members are granted any permissions assigned to groups they are in, so " #~ "you can grant the user multiple permissions at once. Create groups and " #~ "attach them to a project, component, or language. You can put users in " #~ "multiple groups, and permissions can overlap between them." #~ msgstr "" #~ "Os membros recebem quaisquer permissões atribuídas aos grupos em que " #~ "estão, portanto, você pode conceder ao usuário várias permissões de uma " #~ "vez. Crie grupos e anexe-os a um projeto, componente ou idioma. Você pode " #~ "colocar usuários em vários grupos e as permissões podem se sobrepor entre " #~ "eles." #~ msgid "" #~ "Granting any selected permissions based on project, component or language " #~ "set. To achieve this, create a new group (e.g. `Czech translators`) and " #~ "configure it for a given resource. Any assigned permissions will be " #~ "granted to members of that group for selected resources." #~ msgstr "" #~ "Conceder quaisquer permissões selecionadas com base no projeto, " #~ "componente ou conjunto de idiomas. Para conseguir isso, crie um novo " #~ "grupo (por exemplo, `tradutores de tcheco`) e configure-o para um " #~ "determinado recurso. Quaisquer permissões atribuídas serão concedidas aos " #~ "membros desse grupo para os recursos selecionados." #~ msgid "" #~ "This will work just fine without additional setup, if using per project " #~ "permissions. For permissions on the whole instance, you will probably " #~ "also want to remove these permissions from the `Users` group, or change " #~ "automatic assignment of all users to that group (see :ref:`autogroup`)." #~ msgstr "" #~ "Isso funcionará muito bem sem configuração adicional, se usar por " #~ "permissões de projeto. Para permissões em toda a instância, você " #~ "provavelmente também vai querer remover essas permissões do grupo " #~ "`Usuários` ou alterar a atribuição automática de todos os usuários para " #~ "esse grupo (ver :ref:`autogroup`)." #~ msgid "" #~ "By turning on access control, all users are prohibited from accessing " #~ "anything within a given project, unless you add the permissions for them " #~ "to do just that." #~ msgstr "" #~ "Ao ativar controle de acesso, todos os usuários são proibidos de acessar " #~ "qualquer coisa dentro de um determinado projeto, a menos que você " #~ "adicione as permissões para que eles façam exatamente isso." #~ msgid "" #~ "Limit user's access to individual projects by selecting a different " #~ "access control variation on the :guilabel:`Access` tab in " #~ "the :guilabel:`Settings` of each respective project. This automatically " #~ "creates several groups for the project in question, see :ref:`groups`." #~ msgstr "" #~ "Limite o acesso do usuário a projetos individuais selecionado uma " #~ "variação de controle de acesso diferente na aba :guilabel:`Acesso` " #~ "em :guilabel:`Configurações` de cada projeto. Isso cria automaticamente " #~ "vários grupos para o projeto em questão. Consulte :ref:`groups`." #~ msgid ":guilabel:`Access control` can be set to:" #~ msgstr ":guilabel:`Controle de acesso` pode ser definido para:" #~ msgid "" #~ "Django admin manages users instead of Weblate, see :ref:`custom-acl`." #~ msgstr "" #~ "Administração do Django gerencia usuários em vez do Weblate, " #~ "consulte :ref:`custom-acl`." #~ msgid "" #~ "Grant access to a project by adding the privilege either directly to an " #~ "user, or group of users in the Django admin-interface, or by using user " #~ "management on the project page, as described in :ref:`manage-acl`." #~ msgstr "" #~ "Concede acesso a um projeto adicionando o privilégio diretamente ao " #~ "usuário ou grupo de usuários na interface administrativa do Django, ou " #~ "usando o gerenciamento do usuário na página do projeto, conforme descrito " #~ "em :ref:`manage-acl`." #~ msgid "" #~ "Even with access control turned on, some info will be available about " #~ "your project:" #~ msgstr "" #~ "Mesmo com a controle de acesso ativada, algumas informações estarão " #~ "disponíveis sobre o seu projeto:" #~ msgid "" #~ "Statistics for the whole instance, including counts for all projects." #~ msgstr "" #~ "Estatísticas para todo o caso, incluindo contagens para todos os projetos." #~ msgid "" #~ "Language summary for the whole instance, including counts for all " #~ "projects." #~ msgstr "" #~ "Resumo do idioma para toda a instância, incluindo contagens para todos os " #~ "projetos." #~ msgid "" #~ "Whenever a permission is checked to decide whether one is able to perform " #~ "a given action, the check is carried out according to scope, and the " #~ "following checks are performed in this order:" #~ msgstr "" #~ "Sempre que uma permissão é verificada para decidir se alguém é capaz de " #~ "realizar uma determinada ação, a verificação é realizada de acordo com o " #~ "escopo, e as seguintes verificações são realizadas nesta ordem:" #~ msgid "" #~ "The group :guilabel:`Component list` is matched against accessed " #~ "component or project (for project-level access)." #~ msgstr "" #~ "A :guilabel:`Lista de componentes` do grupo é comparada com componente ou " #~ "projeto acessado (para acesso a nível de projeto)." #~ msgid "" #~ "The group :guilabel:`Components` is matched against accessed component or " #~ "project (for project-level access)." #~ msgstr "" #~ "Os :guilabel:`Componentes` de grupo é comparada com componente ou projeto " #~ "acessado (para acesso a nível de projeto)." #~ msgid "The group :guilabel:`Projects` is matched against accessed project." #~ msgstr "" #~ "Os :guilabel:`Projetos` de grupo são comparados com o projeto acessado." #~ msgid "" #~ "Thus, granting access to a component gives the user access to the project " #~ "it is in too." #~ msgstr "" #~ "Assim, a concessão de acesso a um componente dá ao usuário acesso ao " #~ "projeto em que também está." #~ msgid "" #~ "Only the first rule will be used. So if you set all " #~ "of :guilabel:`Component list`, :guilabel:`Components` " #~ "and :guilabel:`Project`, only :guilabel:`Component list` will be applied." #~ msgstr "" #~ "Apenas a primeira regra será usada. Então, se você definir todas " #~ "de :guilabel:`Lista de componentes`, :guilabel:`Componentes` " #~ "e :guilabel:`Projeto`, apenas :guilabel:`Lista de componentes` terá " #~ "efeito." #~ msgid "" #~ "An additional step is performed if checking permission for the " #~ "translation:" #~ msgstr "" #~ "Uma etapa adicional é executada se estiver verificando a permissão para a " #~ "tradução:" #~ msgid "" #~ "The group :guilabel:`Languages` is matched against accessed translations, " #~ "it is ignored for component- or project-level access." #~ msgstr "" #~ "Os :guilabel:`Idiomas` de grupo é compatível com traduções acessadas, é " #~ "ignorado para acesso em nível de componente ou projeto." #~ msgid "Checking access to a component" #~ msgstr "Verificando acesso a um componente" #~ msgid "Managing users and groups" #~ msgstr "Gerenciando usuários e grupos" #~ msgid "" #~ "All users and the various groups they are in can be managed using the " #~ "Django admin interface available, which you can get to by " #~ "appending :file:`/admin/` to the Weblate site URL." #~ msgstr "" #~ "Todos os usuários e vários grupos em que eles estão podem ser gerenciados " #~ "usando-se a interface administrativa do Django, a qual você pode acessar " #~ "anexando :file:`/admin/` à URL do site do Weblate." #~ msgid "" #~ "This feature only works for projects using access control, see :ref:`acl`." #~ msgstr "" #~ "Este recurso só funciona para projetos usando controle de acesso, " #~ "veja :ref:`acl`." #~ msgid "Add existing users to the project" #~ msgstr "Adicione usuários existentes ao projeto" #~ msgid "Invite new users to the project" #~ msgstr "Convide novos usuários para o projeto" #~ msgid "Change user permissions" #~ msgstr "Altere permissões de usuário" #~ msgid "Revoke user access" #~ msgstr "Revogue acesso de usuário" #~ msgid "" #~ "User management is available in the :guilabel:`Manage` menu of any " #~ "project:" #~ msgstr "" #~ "O gerenciamento de usuário está disponível no menu :guilabel:`Gerenciar` " #~ "de qualquer projeto:" #~ msgid "Predefined groups" #~ msgstr "Grupos predefinidos" #~ msgid "" #~ "Weblate comes with a predefined set of groups for a project, wherefrom " #~ "you can assign users." #~ msgstr "" #~ "Weblate vem com um conjunto predefinido de grupos para um projeto, onde " #~ "você pode atribuir usuários." #~ msgid "" #~ "To gain more access control adjustments in a project, you can " #~ "set :guilabel:`Access control` to :guilabel:`Custom` to switch over to " #~ "using the Django admin-interface instead of the one in Weblate." #~ msgstr "" #~ "Para obter mais ajustes de controle de acesso em um projeto, você pode " #~ "definir :guilabel:`Controle de acesso` para :guilabel:`Personalizado` " #~ "para alternar para utilizar a interface de administração Django em vez da " #~ "interface de Weblate." #~ msgid "" #~ "If you want to do this by default for all current and new projects, " #~ "configure the :setting:`DEFAULT_ACCESS_CONTROL` to administrate all " #~ "permissions and relations using the Django admin interface." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser fazer isso por padrão para todos os projetos atuais e " #~ "novos, configure :setting:`DEFAULT_ACCESS_CONTROL` para administrar todas " #~ "as permissões e relações utilizando a interface administrativa do Django." #~ msgid ":ref:`acl`, :ref:`component-restricted`, :ref:`privileges`" #~ msgstr ":ref:`acl`, :ref:`component-restricted`, :ref:`privileges`" #~ msgid "What options are available might be limited by :ref:`privileges`." #~ msgstr "" #~ "Quais opções que estão disponíveis podem ser limitadas " #~ "por :ref:`privileges`." #~ msgid "Or `Review` with :ref:`privileges`." #~ msgstr "Ou `Revisar` com :ref:`privileges`." #~ msgid "Mailing list" #~ msgstr "Lista de discussão" #~ msgid "Set Language-Team header" #~ msgstr "Definir o cabeçalho Language-Team" #~ msgid "Language direction" #~ msgstr "Direção do idioma" #~ msgid "" #~ "The terms can be flagged using :guilabel:`Tools` ↓ :guilabel:`Mark as " #~ "read-only`. In the background this toggles the ``read-only`` flag of the " #~ "string." #~ msgstr "" #~ "Os termos podem ser sinalizados utilizando :guilabel:`Ferramentas` " #~ "↓ :guilabel:`Marcar com somente leitura`. Em segundo plano, isto alterna " #~ "o sinalizador ``read-only`` do texto." #~ msgid "" #~ "Terms can be flagged using :guilabel:`Tools` ↓ :guilabel:`Mark as " #~ "forbidden translation`. In the background this toggles the ``forbidden`` " #~ "flag of the string." #~ msgstr "" #~ "Os termos podem ser sinalizados usando :guilabel:`Ferramentas` " #~ "↓ :guilabel:`Marcar como tradução proibida`. Em segundo plano, isto " #~ "alterna o sinalizador ``forbidden`` do texto." #~ msgid "" #~ "Flagging certain glossary terms as terminology puts them in all glossary " #~ "languages. Use this to flag important terms which should be translated " #~ "consistently." #~ msgstr "" #~ "Marcar certos termos do glossário como terminologia coloca-os em todos os " #~ "idiomas do glossário. Use isto para sinalizar termos importantes que " #~ "devem ser traduzidos de forma consistente." #~ msgid "" #~ "The terms can be flagged in the source language using :guilabel:`Tools` " #~ "↓ :guilabel:`Mark as terminology`. In the background this toggles the " #~ "``terminology`` flag of the string." #~ msgstr "" #~ "Os termos podem ser sinalizados no idioma fonte " #~ "usando :guilabel:`Ferramentas` ↓ :guilabel:`Marcar como terminologia`. Em " #~ "segundo plano, isto alterna o sinalizador ``terminology`` do texto." #~ msgid "" #~ ":setting:`DEFAULT_COMMITER_NAME`, :ref:`component`, :ref:`component-" #~ "committer_email`" #~ msgstr "" #~ ":setting:`DEFAULT_COMMITER_NAME`, :ref:`component`, :ref:`component-" #~ "committer_email`" #~ msgid "" #~ ":setting:`DEFAULT_COMMITER_EMAIL`, :ref:`component`, :ref:`component-" #~ "committer_name`" #~ msgstr "" #~ ":setting:`DEFAULT_COMMITER_EMAIL`, :ref:`component`, :ref:`component-" #~ "committer_name`" #~ msgid "Committer name" #~ msgstr "Nome do committer" #~ msgid "Committer e-mail" #~ msgstr "E-mail do committer" #~ msgid "`Markdown span elements`_" #~ msgstr "`Elementos span Markdown`" #~ msgid "" #~ "From the project or component dashboard, translatable files can be " #~ "downloaded using the :guilabel:`Download original translation file` in " #~ "the :guilabel:`Files` menu, producing a copy of the original file as it " #~ "is stored in the upstream Version Control System." #~ msgstr "" #~ "A partir do painel do projeto ou do componente, os arquivos traduzíveis " #~ "podem ser baixados usando o :guilabel:`Baixar arquivo de tradução " #~ "original` no menu :guilabel:`Arquivos`, produzindo uma cópia do arquivo " #~ "original à medida que ele é armazenado no sistema de controle de versão " #~ "upstream." #~ msgid "" #~ "Several file formats are available, including a compiled file to use in " #~ "your choice of application (for example ``.mo`` files for GNU Gettext) " #~ "using the :guilabel:`Files` menu." #~ msgstr "" #~ "Vários formatos de arquivo estão disponíveis, incluindo um arquivo " #~ "compilado para usar na sua escolha de aplicativo (por exemplo, arquivos " #~ "``.mo`` para GNU Gettext) usando o menu :guilabel:`Arquivos`." #~ msgid "Glossary name" #~ msgstr "Nome do glossário" #~ msgid "Dropped glossaries API." #~ msgstr "Descartada a API de glossários." #, fuzzy #~| msgid "Only wrap lines at newlines" #~ msgid "Only wrap lines for newlines" #~ msgstr "Quebrar linhas apenas em novas linhas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "By default gettext wraps lines at 77 characters and for newlines. With " #~| "the ``--no-wrap`` parameter, it wraps only at newlines." #~ msgid "" #~ "By default gettext wraps lines at 77 characters and for newlines. With " #~ "the ``--no-wrap`` parameter, wrapping is only done for newlines." #~ msgstr "" #~ "Por padrão, gettext quebra linhas em 77 caracteres e em novas linhas. Com " #~ "o parâmetro ``--no-wrap``, ele envolve apenas em novas linhas." #~ msgid "14 daily backups" #~ msgstr "14 backups diários" #~ msgid "6 monthly backups" #~ msgstr "6 backups mensais" #~ msgid "" #~ "Remote backups using SSH are supported. The SSH server needs to have " #~ "`BorgBackup`_ installed. Weblate connects to the server using SSH key, " #~ "please ensure the Weblate SSH key is accepted by the server " #~ "(see :ref:`weblate-ssh-key`)." #~ msgstr "" #~ "Há suporte para backups remotos usando SSH. O servidor SSH precisa ter " #~ "`BorgBackup`_ instalado. O Weblate se conecta ao servidor usando uma " #~ "chave SSH, então certifique-se de que a chave SSH do Weblate seja aceita " #~ "pelo servidor (veja :ref:`weblate-ssh-key`)." #~ msgid "" #~ "Ensures all components within one project have translations for every " #~ "added language for translation." #~ msgstr "" #~ "Garante que todos os componentes dentro de um projeto tenham traduções " #~ "para todo idioma adicionado para tradução." #~ msgid "" #~ "It creates empty translations in languages that have unadded components." #~ msgstr "" #~ "São criadas traduções vazias em idiomas que têm componentes não " #~ "adicionados." #~ msgid "" #~ "Create one main component least likely to disappear in the future, and " #~ "others will employ :ref:`internal-urls` to it as a VCS configuration, and " #~ "configure it to find all components in it." #~ msgstr "" #~ "Crie um componente principal menos provável de desaparecer no futuro, e " #~ "outros vão empregar :ref:`internal-urls` para ele como uma configuração " #~ "VCS e vão configurá-lo para encontrar todos os componentes nele." #~ msgid "Automatically add label to new strings" #~ msgstr "Adicionar rótulo a novos textos automaticamente" #~ msgid "" #~ "Whenever a new translatable string is imported from the VCS and it " #~ "matches a source string, it is flagged as needing editing in Weblate. " #~ "This is especially useful for file formats that include all strings even " #~ "if not translated." #~ msgstr "" #~ "Sempre que um novo texto traduzível for importado do VCS e ele " #~ "corresponde a textos fontes, ele é marcado como necessita edição no " #~ "Weblate. Isto é especialmente útil para formatos de arquivos que incluem " #~ "todos os textos mesmo se eles não estiverem traduzidos." #~ msgid "" #~ "Automatically generates a pseudolocale translation by adding prefix and " #~ "suffix to source strings." #~ msgstr "" #~ "Gera automaticamente uma tradução de pseudolocalidade adicionando o " #~ "prefixo e o sufixo aos textos de origem." #~ msgid "" #~ "Update the comment in the PO file header to include contributor names and " #~ "years of contributions." #~ msgstr "" #~ "Atualiza o comentário no cabeçalho do arquivo PO para incluir os nomes de " #~ "colaboradores e os anos de contribuição." #~ msgid "" #~ "The PO file header will contain a list of contributors and years " #~ "contributed:" #~ msgstr "" #~ "O cabeçalho do arquivo PO conterá uma lista de contribuidores e anos " #~ "contribuídos:" #~ msgid "You can choose one of following modes:" #~ msgstr "Você pode escolher um dos seguintes modos:" #~ msgid "" #~ "Add suggestions [`Add suggestion`, `Administration`, `Edit source`, " #~ "`Power user`, `Review strings`, `Translate`]" #~ msgstr "" #~ "Adicionar sugestões [`Administração`, `Editar fonte`, `Usuário avançado`, " #~ "`Revisar textos`, `Traduzir`]" #~ msgid "Delete suggestions [`Administration`]" #~ msgstr "Excluir sugestões [`Administração`]" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Start new translation [`Administration`, `Manage languages`, `Power " #~| "user`]" #~ msgid "" #~ "Start new translations [`Administration`, `Manage languages`, `Power " #~ "user`]" #~ msgstr "" #~ "Iniciar nova tradução [`Administração`, `Gerenciar idiomas`, `Usuário " #~ "avançado`]" #~ msgid "" #~ "Start translation into a new language [`Administration`, `Manage " #~ "languages`]" #~ msgstr "" #~ "Iniciar tradução em um novo idioma [`Administração`, `Gerenciar idiomas`]" #~ msgid "Returns information about a glossary." #~ msgstr "Retorna informações sobre um glossário." #~ msgid "Changes the glossary parameters." #~ msgstr "Altera os parâmetros de glossário." #, fuzzy #~| msgid "Deletes the Glossary." #~ msgid "Deletes the glossary." #~ msgstr "Exclui o glossário." #~ msgid "List terms of a glossary." #~ msgstr "Lista termos de um glossário." #~ msgid "Associate terms with a glossary." #~ msgstr "Associa termos com um glossário." #~ msgid "Language of the term" #~ msgstr "Idioma do termo" #~ msgid "Source string for the term" #~ msgstr "Fio da meada fonte para o termo" #~ msgid "Target string for the term" #~ msgstr "Fio da meada alvo para o termo" #~ msgid "Get a term associated with a glossary." #~ msgstr "Conseguir um termo associado com um glossário." #~ msgid "Edit a term associated with a glossary." #~ msgstr "Editar um termo associado com um glossário." #~ msgid "" #~ "If the translation format supports it, you can also follow supplied links " #~ "to respective source code containing each source string." #~ msgstr "" #~ "Se o formato de tradução tiver suporte, você também poderá seguir links " #~ "fornecidos para o respectivo código-fonte contendo cada texto fonte." #~ msgid "" #~ "On the :guilabel:`Glossaries` tab of each project page, you can edit " #~ "existing glossaries." #~ msgstr "" #~ "Na aba :guilabel:`Glossários` de cada página do projeto, você pode editar " #~ "glossários existentes." #~ msgid "" #~ "On this list, you can choose which glossary to manage (all languages used " #~ "in the current project are shown). Following one of the language links " #~ "will lead you to a page which can be used to edit, import or export the " #~ "selected glossary, or view the edit history:" #~ msgstr "" #~ "Nesta lista, você pode escolher qual glossário gerenciar (todos os " #~ "idiomas usados no projeto atual são mostrados). Seguir um dos links de " #~ "idioma o levará a uma página que pode ser usada para editar, importar ou " #~ "exportar o glossário selecionado ou visualizar o histórico de edição:" #~ msgid "The following choices exist for :guilabel:`Access control`:" #~ msgstr "Existem as seguintes opções para :guilabel:`Controle de acesso`:" #~ msgid "Publicly visible and translatable" #~ msgstr "Publicamente visível e traduzível" #~ msgid "" #~ "You can set up Weblate to automatically add users to groups based on " #~ "their e-mail addresses. This automatic assignment happens only at the " #~ "time of account creation." #~ msgstr "" #~ "Você pode configurar o Weblate para adicionar automaticamente usuários a " #~ "grupos com base em seus endereços de e-mail. Essa atribuição automática " #~ "acontece apenas no momento da criação da conta." #~ msgid "" #~ "This can be set up in the Django admin interface for each group (in " #~ "the :guilabel:`Authentication` section)." #~ msgstr "" #~ "Isso pode ser configurado na interface administrativa do Django para cada " #~ "grupo (na seção :guilabel:`Autenticação`)." #~ msgid "" #~ "Group :guilabel:`Components` are matched against accessed component or " #~ "project (for project level access)." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Componentes` do grupo são comparados com componente ou projeto " #~ "acessado (para acesso a nível de projeto)." #~ msgid "Change permissions of the users" #~ msgstr "Altere permissões dos usuários" #~ msgid "Revoke access to the users" #~ msgstr "Revogue acesso dos usuários" #~ msgid "" #~ "By choosing :guilabel:`Custom` as :guilabel:`Access control`, Weblate " #~ "will stop managing access for a given project, and all users and groups " #~ "can be managed using the Django admin interface. This can be used to " #~ "define more complex access control, or set up a shared access policy for " #~ "all projects in a single Weblate instance. If you want to turn this on " #~ "for all projects by default, please configure " #~ "the :setting:`DEFAULT_ACCESS_CONTROL`." #~ msgstr "" #~ "Ao escolher :guilabel:`Personalizado` como :guilabel:`Controle de " #~ "acesso`, o Weblate deixará de gerenciar o acesso para um determinado " #~ "projeto e todos os usuários e grupos podem ser gerenciados usando a " #~ "interface administrativa do Django. Isso pode ser usado para definir um " #~ "controle de acesso mais complexo ou configurar uma política de acesso " #~ "compartilhado para todos os projetos em uma única instância Weblate. Se " #~ "você quiser ativar isso para todos os projetos por padrão, " #~ "configure :setting:`DEFAULT_ACCESS_CONTROL`." #~ msgid "" #~ "By default all users are members of this group, using :ref:`autogroup`." #~ msgstr "" #~ "Por padrão, todos os usuários são membros deste grupo, " #~ "usando :ref:`autogroup`." #~ msgid "" #~ "By default all users are members of this group using :ref:`autogroup`." #~ msgstr "" #~ "Por padrão, todos os usuários são membros deste grupo " #~ "usando :ref:`autogroup`." #~ msgid "This is supported since Weblate 1.3." #~ msgstr "Isto é suportado desde Weblate 1.3." #~ msgid "Adds localization CDN for JavaScript or HTML localization." #~ msgstr "Adiciona CDN de localização para localização JavaScript ou HTML." #~ msgid "" #~ "Only PostgreSQL database is included in the automated backups. Other " #~ "database engines have to be backed up manually. You are recommended to " #~ "migrate to PostgreSQL, see :ref:`database-setup` and :ref:`database-" #~ "migration`." #~ msgstr "" #~ "Apenas o banco de dados PostgreSQL está incluído nos backups " #~ "automatizados. Outros mecanismos de banco de dados devem ter seus backups " #~ "feitos manualmente. Recomenda-se migrar para o PostgreSQL. " #~ "Consulte :ref:`database-migration`." #, fuzzy #~| msgid "Whether the repository should be pushed upstream on every commit." #~ msgid "" #~ "Hook triggered after a file is parsed and file format class is " #~ "constructed." #~ msgstr "" #~ "Define se deve-se fazer push do repositório para o upstream a cada commit." #~ msgid "" #~ "Weblate uses Celery to process background tasks. The example settings " #~ "come with eager configuration, which does process all tasks in place, but " #~ "you want to change this to something more reasonable for a production " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "O Weblate usa o Celery para processar tarefas em segundo plano. As " #~ "configurações de exemplo vêm com configuração ansiosa, que processa todas " #~ "as tarefas no lugar, mas você quer mudar isso para algo mais razoável " #~ "para uma configuração de produção." #~ msgid "" #~ "4. :guilabel:`Languages` are matched against the scope of translations if " #~ "set, if not set, this does not match any language." #~ msgstr "" #~ "4. :guilabel:`Idiomas` são comparados com o escopo de traduções se " #~ "definidos; se não definidos, isso não compara com nenhum idioma." #~ msgid "Helm Chart" #~ msgstr "Helm Chart" #~ msgid "" #~ "You can install Weblate on Kubernetes using Helm. See for the detailed instructions." #~ msgstr "" #~ "Você pode instalar Weblate em Kubernetes usando Helm. Consulte para as instruções " #~ "detalhadas." #~ msgid "" #~ "The migration code assumes that the role name matches username used while " #~ "authenticating, in case it is not, please set ``ALTER_ROLE``. Otherwise " #~ "you get PostgreSQL error about not existing role during the database " #~ "migration (``psycopg2.errors.UndefinedObject: role \"weblate@hostname\" " #~ "does not exist``)." #~ msgstr "" #~ "O código de migração presume que o nome da função combina nome de usuário " #~ "enquanto autentica, caso não seja, por favor configure ``ALTER_ROLE``. " #~ "Caso o contrário, você recebe erro do PostrgreSQL sobre função não " #~ "existente durante a migração do banco de dados " #~ "``psycopg2.errors.UndefinedObject: função \"weblate@nomedominio\" não " #~ "existe``)." #~ msgid "" #~ "TrueType or OpenType fonts can be uploaded, set up font-groups and use " #~ "those in the check." #~ msgstr "" #~ "Fontes TrueType ou OpenType podem ser enviados. Configure grupos de " #~ "fontes e use-as na verificação." #~ msgid ":ref:`quick-openshift`." #~ msgstr ":ref:`quick-openshift`." #~ msgid "** Example:: **" #~ msgstr "** Exemplo:: **" #~ msgid "" #~ "Because of this it is recommended to use :ref:`postgresql` for new " #~ "installations." #~ msgstr "" #~ "Por causa disso, recomenda-se usar :ref:`postgresql` para novas " #~ "instalações." #~ msgid "Several translation workflows are supported." #~ msgstr "Vários fluxos de trabalho de tradução são suportados." #~ msgid "Generates a file containing detailed info about the translation." #~ msgstr "" #~ "Gera um arquivo contendo as informações detalhadas sobre a tradução." #~ msgid ":kbd:`Alt+Enter`, :kbd:`Ctrl+Enter`, or :kbd:`Cmd+Enter`" #~ msgstr ":kbd:`Alt+Enter`, :kbd:`Ctrl+Enter` ou :kbd:`Cmd+Enter`" #~ msgid "Shows machine translation tab." #~ msgstr "Mostra a aba de tradução de máquina." #~ msgid ":kbd:`Ctrl+` or :kbd:`Cmd+`" #~ msgstr ":kbd:`Ctrl+` ou :kbd:`Cmd+`" #~ msgid ":kbd:`Ctrl+M ` or :kbd:`Cmd+M `" #~ msgstr ":kbd:`Ctrl+M ` ou :kbd:`Cmd+M `" #~ msgid ":kbd:`Ctrl+I ` or :kbd:`Cmd+I `" #~ msgstr ":kbd:`Ctrl+I ` ou :kbd:`Cmd+I `" #~ msgid "Optional addition of licenses to show." #~ msgstr "Adição opcional de licenças para mostrar." #~ msgid "" #~ "List of authentication backends to allow registration from in case it is " #~ "otherwise disabled by :setting:`REGISTRATION_OPEN`." #~ msgstr "" #~ "A lista de backends de autenticação permite o registro caso seja de outra " #~ "forma desabilitada por :setting:`REGISTRATION_OPEN`." #~ msgid "Machinery" #~ msgstr "Maquinaria" #~ msgid "Add groups" #~ msgstr "Adicionar grupos" #~ msgid "Add users" #~ msgstr "Adicionar usuários" #~ msgid ":ref:`vcs-gitlab`, :ref:`lab-setup`" #~ msgstr ":ref:`vcs-gitlab`, :ref:`lab-setup`" #~ msgid ":ref:`vcs-github`, :ref:`hub-setup`" #~ msgstr ":ref:`vcs-github`, :ref:`hub-setup`" #~ msgid "``hub`` (optional for sending pull requests to GitHub)" #~ msgstr "``hub`` (opcional para enviar pull requests para o GitHub)" #~ msgid "https://hub.github.com/" #~ msgstr "https://hub.github.com/" #~ msgid "Avatar" #~ msgstr "Avatar" #~ msgid "Site wide options" #~ msgstr "Opções para todo o site" #~ msgid "Subcommands" #~ msgstr "Subcomandos" #~ msgid "Copy Weblate configuration and data dir to the correct location." #~ msgstr "" #~ "Copie a configuração do Weblate e o diretório de dados para o local " #~ "correto." #~ msgid "Upon installation the addon generates unique URL for your component." #~ msgstr "" #~ "Após a instalação, o complemento gera um URL exclusivo para o seu " #~ "componente." #~ msgid "HTML localization" #~ msgstr "Localização de HTML" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desativada" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ativada" #~ msgid "Reviewers" #~ msgstr "Revisores" #~ msgid "Recent edits" #~ msgstr "Edições recentes" #~ msgid "Skip the \"Trailing colon\" quality check." #~ msgstr "Ignora a verificação de qualidade \"Dois pontos no final\"." #~ msgid "Skip the \"Trailing ellipsis\" quality check." #~ msgstr "Ignora a verificação de qualidade \"Reticências no final\"." #~ msgid "Skip the \"Trailing question mark\" quality check." #~ msgstr "" #~ "Ignora a verificação de qualidade \"Ponto de interrogação no final\"." #~ msgid "Skip the \"Trailing semicolon\" quality check." #~ msgstr "Ignora a verificação de qualidade \"Ponto e vírgula no final\"." #~ msgid "Trailing colon" #~ msgstr "Dois pontos no final" #~ msgid "Trailing exclamation mark" #~ msgstr "Ponto de exclamação no final" #~ msgid "Trailing question mark" #~ msgstr "Ponto de interrogação no final" #~ msgid "Trailing semicolon" #~ msgstr "Ponto e vírgula no final" #~ msgid "Trailing stop" #~ msgstr "Ponto no final" #~ msgid "Use management interface (site wide)" #~ msgstr "Usar interface de gerenciamento (em todo o site)" #~ msgid "Add language definitions (site wide)" #~ msgstr "Adicionar definições de idioma (em todo o site)" #~ msgid "Manage language definitions (site wide)" #~ msgstr "Gerenciar definições de idiomas (em todo o site)" #~ msgid "Add groups (site wide)" #~ msgstr "Adicionar grupos (em todo o site)" #~ msgid "Manage groups (site wide)" #~ msgstr "Gerenciar grupos (em todo o site)" #~ msgid "Add users (site wide)" #~ msgstr "Adicionar usuários (em todo o site)" #~ msgid "Manage users (site wide)" #~ msgstr "Gerenciar usuários (em todo o site)" #~ msgid "Manage announcements (site wide)" #~ msgstr "Gerenciar anúncios (em todo o site)" #~ msgid "Manage translation memory (site wide)" #~ msgstr "Gerenciar memória de tradução (em todo o site)" #~ msgid "Global privileges" #~ msgstr "Privilégios globais" #~ msgid "Use management interface (global)" #~ msgstr "Usar interface de gerenciamento (global)" #~ msgid "Add language definitions (global)" #~ msgstr "Adicionar definições de idioma (global)" #~ msgid "Manage language definitions (global)" #~ msgstr "Gerenciar definições de idiomas (global)" #~ msgid "Add groups (global)" #~ msgstr "Adicionar grupos (global)" #~ msgid "Manage groups (global)" #~ msgstr "Gerenciar grupos (global)" #~ msgid "Add users (global)" #~ msgstr "Adicionar usuários (global)" #~ msgid "Manage users (global)" #~ msgstr "Gerenciar usuários (global)" #~ msgid "Manage announcements (global)" #~ msgstr "Gerenciar anúncios (global)" #~ msgid "Manage translation memory (global)" #~ msgstr "Gerenciar memória de tradução (global)" #~ msgid "" #~ "Add glossary entry [`Administration`, `Manage glossary`, `Power user`] " #~ "Edit glossary entry [`Administration`, `Manage glossary`, `Power user`] " #~ "Delete glossary entry [`Administration`, `Manage glossary`, `Power user`] " #~ "Upload glossary entries [`Administration`, `Manage glossary`, `Power " #~ "user`]" #~ msgstr "" #~ "Adicionar entrada de glossário [`Administração`, `Gerenciar glossário`, " #~ "`Usuário avançado`] Editar entrada de glossário [`Administração`, " #~ "`Gerenciar glossário`, `Usuário avançado`] Excluir entrada de glossário " #~ "[`Administração`, `Gerenciar glossário`, `Usuário avançado`] Enviar " #~ "entradas de glossário [`Administração`, `Gerenciar glossário`, `Usuário " #~ "avançado`]" #~ msgid "" #~ "Edit project settings [`Administration`] Manage project access " #~ "[`Administration`]" #~ msgstr "" #~ "Editar configurações do projeto [`Administração`] Gerenciar acesso ao " #~ "projeto [`Administração`]" #~ msgid "" #~ "Add screenshot [`Administration`, `Manage screenshots`] Edit screenshot " #~ "[`Administration`, `Manage screenshots`] Delete screenshot " #~ "[`Administration`, `Manage screenshots`]" #~ msgstr "" #~ "Adicionar captura de tela [`Administração`, `Gerenciar capturas de tela`] " #~ "Editar captura de tela [`Administração`, `Gerenciar capturas de tela`] " #~ "Excluir captura de tela [`Administração`, `Gerenciar capturas de tela`]"