1. In The Beginning was The WORD, and The WORD was with God, and The WORD was God. εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος. en arche en o logos kai o logos en pros ton theon kai theos en o logos. Joh|1|1| 2. The Same was in The Beginning with God. ουτος ην εν αρχη προς τον θεον. outos en en arche pros ton theon. Joh|1|2| 3. All things were made by Him; and without Him was not any thing made that was made. παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν. panta di autou egeneto kai choris autou egeneto oude en o gegonen. Joh|1|3| 4. In Him was Life; and The Life was The Light of men. εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων en auto zoe en kai e zoe en to phos ton anthropon Joh|1|4| 5. And The Light shineth in darkness; and the darkness comprehended It not. και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν. kai to phos en te skotia phainei kai e skotia auto ou katelaben. Joh|1|5| 6. There was a man sent from God, whose name was John. εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης egeneto anthropos apestalmenos para theou onoma auto ioannes Joh|1|6| 7. The same came for a witness, to bear witness of The Light, that all men through him might believe. ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσι δι αυτου. outos elthen eis marturian ina marturese peri tou photos ina pantes pisteusosi di autou. Joh|1|7| 8. He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος. ouk en ekeinos to phos all ina marturese peri tou photos. Joh|1|8| 9. That was the True Light, which lighteth every man that cometh into the world. ῏ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον. ῏en to phos to alethinon o photizei panta anthropon erchomenon eis ton kosmon. Joh|1|9| 10. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω. en to kosmo en kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egno. Joh|1|10| 11. He came unto His own, and His own received Him not. εις τα ιδια ηλθε και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον. eis ta idia elthe kai oi idioi auton ou parelabon. Joh|1|11| 12. But as many as received Him, to them gave He authority to become ~ children of God, even to them that believe on His [Name NM.B->1]: οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου osoi de elabon auton edoken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou Joh|1|12| 13. Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν. oi ouk ex aimaton oude ek thelematos sarkos oude ek thelematos andros all ek theou egennethesan. Joh|1|13| 14. And The WORD became Flesh, and dwelt among us, and we beheld His Glory, The Glory as of The Only Begotten of The Father, full of Grace and Truth. και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας. kai o logos sarx egeneto kai eskenosen en emin kai etheasametha ten doxan autou doxan os monogenous para patros pleres charitos kai aletheias. Joh|1|14| 15. John bare witness of Him, and cried, saying, This was He of Whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for He was before me. ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγε λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην. ioannes marturei peri autou kai kekrage legon outos en on eipon o opiso mou erchomenos emprosthen mou gegonen oti protos mou en. Joh|1|15| 16. And of His fulness have all we received, and Grace for Grace. και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος kai ek tou pleromatos autou emeis pantes elabomen kai charin anti charitos Joh|1|16| 17. For the law was given by Moses, but Grace and Truth came by Jesus Christ. οτι ο νομος δια μωϋσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο. oti o nomos dia moüseos edothe e charis kai e aletheia dia iesou christou egeneto. Joh|1|17| 18. No man hath seen God at any time; The Only Begotten Son, which is in the bosom of The Father, He hath declared Him. θεον ουδεις εωρακε πωποτε μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο. theon oudeis eorake popote monogenes uios o on eis ton kolpon tou patros ekeinos exegesato. Joh|1|18| 19. And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? και αυτη εστιν η μαρτυρια του ιωαννου οτε απεστειλαν οι ιουδαιοι εξ ιεροσολυμων ιερεις και λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον συ τις ει kai aute estin e marturia tou ioannou ote apesteilan oi ioudaioi ex ierosolumon iereis kai leuitas ina erotesosin auton su tis ei Joh|1|19| 20. And he confessed, and denied not; but confessed, I am not The Christ. και ωμολογησε και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος. kai omologese kai ouk ernesato kai omologesen oti ouk eimi ego o christos. Joh|1|20| 21. And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι. ο προφητης ει συ και απεκριθη ου. kai erotesan auton ti oun elias ei su kai legei ouk eimi. o prophetes ei su kai apekrithe ou. Joh|1|21| 22. Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου eipon oun auto tis ei ina apokrisin domen tois pempsasin emas ti legeis peri seautou Joh|1|22| 23. He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of The Lord, as said the prophet Isaiah. εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης. ephe ego phone boontos en te eremo euthunate ten odon kuriou kathos eipen esaias o prophetes. Joh|1|23| 24. And they which were sent were of the Pharisees. και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων. kai oi apestalmenoi esan ek ton pharisaion. Joh|1|24| 25. And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not The Christ, nor Elijah, neither the prophet? και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης kai erotesan auton kai eipon auto ti oun baptizeis ei su ouk ei o christos oute elias oute o prophetes Joh|1|25| 26. John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε. apekrithe autois o ioannes legon ego baptizo en udati mesos de umon esteken on umeis ouk oidate. Joh|1|26| 27. He it is, Who coming after me is preferred before me, Whose shoeís latchet I am not worthy to unloose. αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος. autos estin o opiso mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou ego ouk eimi axios ina luso autou ton imanta tou upodematos. Joh|1|27| 28. These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. ταυτα εν βηθανια εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων. tauta en bethania egeneto peran tou iordanou opou en ioannes baptizon. Joh|1|28| 29. The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold The Lamb of God, which taketh away the sin of the world. τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου. te epaurion blepei o ioannes ton iesoun erchomenon pros auton kai legei ide o amnos tou theou o airon ten amartian tou kosmou. Joh|1|29| 30. This is He of Whom I said, After me cometh a Man which is preferred before me: for He was before me. ουτος εστι περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην. outos esti peri ou ego eipon opiso mou erchetai aner os emprosthen mou gegonen oti protos mou en. Joh|1|30| 31. And I knew Him not: but that He should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων. kago ouk edein auton all ina phanerothe to israel dia touto elthon ego en to udati baptizon. Joh|1|31| 32. And John bare record, saying, I saw The Spirit descending from Heaven like a dove, and it abode upon Him. και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ως περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον. kai emarturesen ioannes legon oti tetheamai to pneuma katabainon os peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton. Joh|1|32| 33. And I knew Him not: but He that sent me to baptize with water, the Same said unto me, Upon Whom thou shalt see The Spirit descending, and remaining on Him, the Same is He which [baptizeth BP->7] with The Holy Spirit. καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω. kago ouk edein auton all o pempsas me baptizein en udati ekeinos moi eipen eph on an ides to pneuma katabainon kai menon ep auton outos estin o baptizon en pneumati agio. Joh|1|33| 34. And I saw, and bare record that This is [The Son of God SG->11]. καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου. kago eoraka kai memartureka oti outos estin o uios tou theou. Joh|1|34| 35. Again the next day after John stood, and two of his disciples; τη επαυριον παλιν ειστηκει ο ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο te epaurion palin eistekei o ioannes kai ek ton matheton autou duo Joh|1|35| 36. And looking upon Jesus as He walked, he saith, Behold The Lamb of God! και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου. kai emblepsas to iesou peripatounti legei ide o amnos tou theou. Joh|1|36| 37. And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου. kai ekousan autou oi duo mathetai lalountos kai ekolouthesan to iesou. Joh|1|37| 38. Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto Him, Rabbi, which is to say, being interpreted, Teacher, where dwellest thou? στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις strapheis de o iesous kai theasamenos autous akolouthountas legei autois ti zeteite oi de eipon auto rabbi o legetai ermeneuomenon didaskale pou meneis Joh|1|38| 39. He saith unto them, Come and see. They came and saw where He dwelt, and abode with Him that day: for it was about the tenth hour. λεγει αυτοις ερχεσθε και ιδετε. ηλθον ουν και ειδον που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα ην ως δεκατη. legei autois erchesthe kai idete. elthon oun kai eidon pou menei kai par auto emeinan ten emeran ekeinen ora en os dekate. Joh|1|39| 40. One of the two which heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peterís brother. ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω en andreas o adelphos simonos petrou eis ek ton duo ton akousanton para ioannou kai akolouthesanton auto Joh|1|40| 41. He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found The Messiah, which is, being interpreted, The Christ. ευρισκει ουτος πρωτον τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστι μεθερμηνευομενον χριστος euriskei outos proton ton adelphon ton idion simona kai legei auto eurekamen ton messian o esti methermeneuomenon christos Joh|1|41| 42. And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, He said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A rock. και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν. εμβλεψας αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος. kai egagen auton pros ton iesoun. emblepsas auto o iesous eipen su ei simon o uios iona su klethese kephas o ermeneuetai petros. Joh|1|42| 43. The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow Me. τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι. te epaurion ethelesen o iesous exelthein eis ten galilaian kai euriskei philippon kai legei auto akolouthei moi. Joh|1|43| 44. Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου. en de o philippos apo bethsaida ek tes poleos andreou kai petrou. Joh|1|44| 45. Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found Him, of Whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγραψε μωϋσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν ιησουν τον υιον του ιωσηφ τον απο ναζαρετ. euriskei philippos ton nathanael kai legei auto on egrapse moüses en to nomo kai oi prophetai eurekamen iesoun ton uion tou ioseph ton apo nazaret. Joh|1|45| 46. And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε. kai eipen auto nathanael ek nazaret dunatai ti agathon einai legei auto philippos erchou kai ide. Joh|1|46| 47. Jesus saw Nathanael coming to Him, and saith of Him, Behold, [truly TR->1] an Israelite in whom is no guile! ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν. eiden o iesous ton nathanael erchomenon pros auton kai legei peri autou ide alethos israelites en o dolos ouk estin. Joh|1|47| 48. Nathanael saith unto Him, Whence knowest Thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε. legei auto nathanael pothen me ginoskeis apekrithe iesous kai eipen auto pro tou se philippon phonesai onta upo ten suken eidon se. Joh|1|48| 49. Nathanael answered and saith unto Him, Rabbi, Thou art [The Son of God SG->12]; Thou art The King of Israel. απεκριθη ναθαναηλ και λεει αυτω ραββι συ ει ο υιος του θεου συ ει ο βασιλευς του ισραηλ. apekrithe nathanael kai leei auto rabbi su ei o uios tou theou su ei o basileus tou israel. Joh|1|49| 50. Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει. apekrithe iesous kai eipen auto oti eipon soi eidon se upokato tes sukes pisteueis meizo touton opsei. Joh|1|50| 51. And He saith unto him, [Amin, Amin AM.B->16], I say unto you, Hereafter ye shall see Heaven open, and the angels of God ascending and descending upon The Son of man. και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου. kai legei auto amen amen lego umin ap arti opsesthe ton ouranon aneogota kai tous aggelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthropou. Joh|1|51| 1. And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and The [Mother MR.A->33] of Jesus was there: και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει kai te emera te trite gamos egeneto en kana tes galilaias kai en e meter tou iesou ekei Joh|2|1| 2. And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον. eklethe de kai o iesous kai oi mathetai autou eis ton gamon. Joh|2|2| 3. And when they wanted wine, The [Mother MR.A->34] of Jesus saith unto Him, They have no wine. και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσι. kai usteresantos oinou legei e meter tou iesou pros auton oinon ouk echousi. Joh|2|3| 4. Jesus saith unto her, Woman, what is it to me and to thee? mine hour is not yet come. λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου. legei aute o iesous ti emoi kai soi gunai oupo ekei e ora mou. Joh|2|4| 5. His [mother MR.A->35] saith unto the servants, Whatsoever He saith unto you, do it. λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε. legei e meter autou tois diakonois o ti an lege umin poiesate. Joh|2|5| 6. And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις. esan de ekei udriai lithinai ex keimenai kata ton katharismon ton ioudaion chorousai ana metretas duo e treis. Joh|2|6| 7. Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος. και εγεμισαν αυτας εως ανω. legei autois o iesous gemisate tas udrias udatos. kai egemisan autas eos ano. Joh|2|7| 8. And He saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω. και ηνεγκαν. kai legei autois antlesate nun kai pherete to architriklino. kai enegkan. Joh|2|8| 9. When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: but the servants which drew the water knew; the governor of the feast called the bridegroom, ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον - και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ - φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος os de egeusato o architriklinos to udor oinon gegenemenon - kai ouk edei pothen estin oi de diakonoi edeisan oi entlekotes to udor - phonei ton numphion o architriklinos Joh|2|9| 10. And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησι και οταν μεθυσθωσι τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι. kai legei auto pas anthropos proton ton kalon oinon tithesi kai otan methusthosi tote ton elasso su teterekas ton kalon oinon eos arti. Joh|2|10| 11. This Beginning of Miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth His Glory; and His disciples believed on Him. ταυτην εποιησε αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσε την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου. tauten epoiese archen ton semeion o iesous en kana tes galilaias kai ephanerose ten doxan autou kai episteusan eis auton oi mathetai autou. Joh|2|11| 12. After this He went down to Capernaum, He, and His [mother MR.A->36], and His brethren, and His disciples: and they continued there not many days. μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας. meta touto katebe eis kapernaoum autos kai e meter autou kai oi adelphoi autou kai oi mathetai autou kai ekei emeinan ou pollas emeras. Joh|2|12| 13. And the Jewsí pascha was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους. kai eggus en to pascha ton ioudaion kai anebe eis ierosoluma o iesous. Joh|2|13| 14. And found in The Temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους. kai euren en to iero tous polountas boas kai probata kai peristeras kai tous kermatistas kathemenous. Joh|2|14| 15. And when He had made a scourge of small cords, He drove them all out of The Temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changersí money, and overthrew the tables; και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεε το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψε kai poiesas phragellion ek schoinion pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas kai ton kollubiston exechee to kerma kai tas trapezas anestrepse Joh|2|15| 16. And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not My Fatherís House an house of merchandise. και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου. kai tois tas peristeras polousin eipen arate tauta enteuthen me poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou. Joh|2|16| 17. And His disciples remembered that it was written, The zeal of Thine House hath eaten Me up. εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου καταφαγεται με. emnesthesan de oi mathetai autou oti gegrammenon estin o zelos tou oikou sou kataphagetai me. Joh|2|17| 18. Then answered the Jews and said unto Him, What sign shewest Thou unto us, seeing that Thou doest these things? απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις apekrithesan oun oi ioudaioi kai eipon auto ti semeion deiknueis emin oti tauta poieis Joh|2|18| 19. Jesus answered and said unto them, Destroy this Temple, and in three days I will Raise It up. απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον. apekrithe iesous kai eipen autois lusate ton naon touton kai en trisin emerais egero auton. Joh|2|19| 20. Then said the Jews, Forty and six years was this Temple in building, and wilt Thou rear it up in three days? ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσερακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον eipon oun oi ioudaioi tesserakonta kai ex etesin okodomethe o naos outos kai su en trisin emerais egereis auton Joh|2|20| 21. But He spake of The Temple of His Body. εκεινος δε ελεγε περι του ναου του σωματος αυτου. ekeinos de elege peri tou naou tou somatos autou. Joh|2|21| 22. When therefore He was Risen from the dead, His disciples remembered that He had said this unto them; and they believed The Scripture, and The Word which Jesus had said. οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγε και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους. ote oun egerthe ek nekron emnesthesan oi mathetai autou oti touto elege kai episteusan te graphe kai to logo o eipen o iesous. Joh|2|22| 23. Now when He was in Jerusalem at the pascha, in the feast day, many believed in His [Name NM.B->2], when they saw the miracles which He did. ως δε ην τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει. os de en tois ierosolumois en to pascha en te eorte polloi episteusan eis to onoma autou theorountes autou ta semeia a epoiei. Joh|2|23| 24. But Jesus did not commit Himself unto them, because He knew all men, αυτος δε ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας autos de iesous ouk episteuen eauton autois dia to auton ginoskein pantas Joh|2|24| 25. And needed not that any should testify of man: for He knew what was in man. και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκε τι ην εν τω ανθρωπω. kai oti ou chreian eichen ina tis marturese peri tou anthropou autos gar eginoske ti en en to anthropo. Joh|2|25| 1. There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: ῏ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων νικοδημος ονομα αυτω αρχων των ιουδαιων. ῏en de anthropos ek ton pharisaion nikodemos onoma auto archon ton ioudaion. Joh|3|1| 2. The same came to Jesus by night, and said unto Him, Rabbi, we know that Thou art a Teacher come from God: for no man can do these miracles that Thou doest, except God be with Him. ουτος ηλθε προς αυτον νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου. outos elthe pros auton nuktos kai eipen auto rabbi oidamen oti apo theou eleluthas didaskalos oudeis gar tauta ta semeia dunatai poiein a su poieis ean me e o theos met autou. Joh|3|2| 3. Jesus answered and said unto him, [Amin, Amin AM.B->17], I say unto thee, Except a man be born from above, he cannot see The Kingdom of God. απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου. apekrithe iesous kai eipen auto amen amen lego soi ean me tis gennethe anothen ou dunatai idein ten basileian tou theou. Joh|3|3| 4. Nicodemus saith unto Him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his motherís womb, and be born? λεγει προς αυτον ο νικοδημος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι legei pros auton o nikodemos pos dunatai anthropos gennethenai geron on me dunatai eis ten koilian tes metros autou deuteron eiselthein kai gennethenai Joh|3|4| 5. Jesus answered, [Amin, Amin AM.B->18], I say unto thee, Except a man be born of water and of The Spirit, he cannot enter into The Kingdom of God. απεκριθη ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου. apekrithe iesous amen amen lego soi ean me tis gennethe ex udatos kai pneumatos ou dunatai eiselthein eis ten basileian tou theou. Joh|3|5| 6. That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of The Spirit is spirit. το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστι και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστι. to gegennemenon ek tes sarkos sarx esti kai to gegennemenon ek tou pneumatos pneuma esti. Joh|3|6| 7. Marvel not that I said unto thee, Ye must be born from above. μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν. me thaumases oti eipon soi dei umas gennethenai anothen. Joh|3|7| 8. The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of The Spirit. το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστι πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος. to pneuma opou thelei pnei kai ten phonen autou akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou upagei outos esti pas o gegennemenos ek tou pneumatos. Joh|3|8| 9. Nicodemus answered and said unto Him, How can these things be? απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι apekrithe nikodemos kai eipen auto pos dunatai tauta genesthai Joh|3|9| 10. Jesus answered and said unto him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things? απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις apekrithe iesous kai eipen auto su ei o didaskalos tou israel kai tauta ou ginoskeis Joh|3|10| 11. [Amin, Amin AM.B->19], I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε. amen amen lego soi oti o oidamen laloumen kai o eorakamen marturoumen kai ten marturian emon ou lambanete. Joh|3|11| 12. If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of Heavenly Things? ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pos ean eipo umin ta epourania pisteusete Joh|3|12| 13. And no man hath ascended up to Heaven, but He that came down from Heaven, even The Son of man Which is in Heaven. και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω. kai oudeis anabebeken eis ton ouranon ei me o ek tou ouranou katabas o uios tou anthropou o on en to ourano. Joh|3|13| 14. And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must The Son of man be lifted up: και καθως μωϋσης υψωσε τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου kai kathos moüses upsose ton ophin en te eremo outos upsothenai dei ton uion tou anthropou Joh|3|14| 15. That whosoever believeth in Him should not perish, but have Life Eternal. ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον. ina pas o pisteuon eis auton me apoletai all eche zoen aionion. Joh|3|15| 16. For God so [Loved AG->1] the world, that He gave His Only Begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have Life Eternal. ουτω γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον. outo gar egapesen o theos ton kosmon oste ton uion autou ton monogene edoken ina pas o pisteuon eis auton me apoletai all eche zoen aionion. Joh|3|16| 17. For God sent not His Son into the world to condemn the world; but that the world through Him might be saved. ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου. ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krine ton kosmon all ina sothe o kosmos di autou. Joh|3|17| 18. He that believeth on Him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in The [Name NM.B->3 NM.D->26] of The Only Begotten [Son of God SG->13]. ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου. o pisteuon eis auton ou krinetai o de me pisteuon ede kekritai oti me pepisteuken eis to onoma tou monogenous uiou tou theou. Joh|3|18| 19. And this is the condemnation, that The Light is come into the world, and men loved the darkness rather than The Light, because their deeds were evil. αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα. aute de estin e krisis oti to phos eleluthen eis ton kosmon kai egapesan oi anthropoi mallon to skotos e to phos en gar ponera auton ta erga. Joh|3|19| 20. For every one that doeth evil hateth The Light, neither cometh to The Light, lest his deeds should be reproved. πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου pas gar o phaula prasson misei to phos kai ouk erchetai pros to phos ina me elegchthe ta erga autou Joh|3|20| 21. But he that doeth the [truth TR->2] cometh to The Light, that his works may be made manifest, that they are wrought in God. ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα. o de poion ten aletheian erchetai pros to phos ina phanerothe autou ta erga oti en theo estin eirgasmena. Joh|3|21| 22. After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there He tarried with them, and [baptized BP->8]. μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβε μετ αυτων και εβαπτιζεν. meta tauta elthen o iesous kai oi mathetai autou eis ten ioudaian gen kai ekei dietribe met auton kai ebaptizen. Joh|3|22| 23. And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει. και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο en de kai ioannes baptizon en ainon eggus tou saleim oti udata polla en ekei. kai pareginonto kai ebaptizonto Joh|3|23| 24. For John was not yet cast into prison. ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης. oupo gar en beblemenos eis ten phulaken o ioannes. Joh|3|24| 25. Then there arose a question between some of Johnís disciples and the Jews about purifying. εγινετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιου περι καθαρισμου. egineto oun zetesis ek ton matheton ioannou meta ioudaiou peri katharismou. Joh|3|25| 26. And they came unto John, and said unto him, Rabbi, He that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same [baptizeth BP->9], and all men come to Him. και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον. kai elthon pros ton ioannen kai eipon auto rabbi os en meta sou peran tou iordanou o su memarturekas ide outos baptizei kai pantes erchontai pros auton. Joh|3|26| 27. John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from Heaven. απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου. apekrithe ioannes kai eipen ou dunatai anthropos lambanein ouden ean me e dedomenon auto ek tou ouranou. Joh|3|27| 28. Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not The Christ, but that I am sent before Him. αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου. autoi umeis moi martureite oti eipon ouk eimi ego o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou. Joh|3|28| 29. He that hath the bride is The Bridegroom: but the friend of The Bridegroom, which standeth and heareth Him, rejoiceth greatly because of The Bridegroomís Voice: this my joy therefore is fulfilled. ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου. αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται. o echon ten numphen numphios estin o de philos tou numphiou o estekos kai akouon autou chara chairei dia ten phonen tou numphiou. aute oun e chara e eme peplerotai. Joh|3|29| 30. He must increase, but I must decrease. εκεινον δει αυξανειν εμε δε ελαττουσθαι. ekeinon dei auxanein eme de elattousthai. Joh|3|30| 31. He that cometh from Above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: He that cometh from Heaven is above all. ο ανωθεν ερχομενος επανω παντων εστιν. ο ων εκ της γης εκ της γης εστι και εκ της γης λαλει ο εκ του ουρανου ερχομενος επανω παντων εστι o anothen erchomenos epano panton estin. o on ek tes ges ek tes ges esti kai ek tes ges lalei o ek tou ouranou erchomenos epano panton esti Joh|3|31| 32. And what He hath seen and heard, that He witnesseth; and no man receiveth His witness. και ο εωρακε και ηκουσε τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει kai o eorake kai ekouse touto marturei kai ten marturian autou oudeis lambanei Joh|3|32| 33. He that hath received His witness hath set to his seal that God is True. ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν. o labon autou ten marturian esphragisen oti o theos alethes estin. Joh|3|33| 34. For He whom God hath sent speaketh The Words of God: for God giveth not The Spirit by measure unto Him. ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα. on gar apesteilen o theos ta remata tou theou lalei ou gar ek metrou didosin o theos to pneuma. Joh|3|34| 35. The Father [Loveth AG->2] The Son, and hath given all things into His Hand. ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου. o pater agapa ton uion kai panta dedoken en te cheiri autou. Joh|3|35| 36. He that believeth on The Son hath Life Eternal: and he that believeth not The Son shall not see Life; but The Wrath of God abideth on him. ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον. o pisteuon eis ton uion echei zoen aionion o de apeithon to uio ouk opsetai zoen all e orge tou theou menei ep auton. Joh|3|36| 1. When therefore The [Lord LR.C->34] knew how the Pharisees had heard that Jesus made and [baptized BP->10] more disciples than John, ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης os oun egno o kurios oti ekousan oi pharisaioi oti iesous pleionas mathetas poiei kai baptizei e ioannes Joh|4|1| 2. Though Jesus Himself [baptized BP->11] not, but His disciples, - καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου - - kaitoige iesous autos ouk ebaptizen all oi mathetai autou - Joh|4|2| 3. He left Judaea, and departed again into Galilee. αφηκε την ιουδαιαν και απηλθε παλιν εις την γαλιλαιαν. apheke ten ioudaian kai apelthe palin eis ten galilaian. Joh|4|3| 4. And He must needs go through Samaria. εδει δε αυτον διερχεσθαι δια της σαμαρειας. edei de auton dierchesthai dia tes samareias. Joh|4|4| 5. Then cometh He to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου erchetai oun eis polin tes samareias legomenen suchar plesion tou choriou o edoken iakob ioseph to uio autou Joh|4|5| 6. Now Jacobís well was there. Jesus therefore, being wearied with His journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. ην δε εκει πηγη του ιακωβ. ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη. ωρα ην ωσει εκτη. en de ekei pege tou iakob. o oun iesous kekopiakos ek tes odoiporias ekathezeto outos epi te pege. ora en osei ekte. Joh|4|6| 7. There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give Me to drink. ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ. λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πειν. erchetai gune ek tes samareias antlesai udor. legei aute o iesous dos moi pein. Joh|4|7| 8. For His disciples were gone away unto the city to buy meat. οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσι. oi gar mathetai autou apelelutheisan eis ten polin ina trophas agorasosi. Joh|4|8| 9. Then saith the woman of Samaria unto Him, How is it that Thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. λεγει ουν αυτω η γυνη η σαμαρειτις πως συ ιουδαιος ων παρ εμου πειν αιτεις ουσης γυναικος σαμαριτιδος ου γαρ συγχρωνται ιουδαιοι σαμαριταις. legei oun auto e gune e samareitis pos su ioudaios on par emou pein aiteis ouses gunaikos samaritidos ou gar sugchrontai ioudaioi samaritais. Joh|4|9| 10. Jesus answered and said unto her, If thou knewest The Gift of God, and Who it is that saith to thee, Give Me to drink; thou wouldest have asked of Him, and He would have given thee Living Water. απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων. apekrithe iesous kai eipen aute ei edeis ten dorean tou theou kai tis estin o legon soi dos moi pein su an etesas auton kai edoken an soi udor zon. Joh|4|10| 11. The woman saith unto Him, [Lord LR.B->23], Thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast Thou The Living Water? λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστι βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων legei auto e gune kurie oute antlema echeis kai to phrear esti bathu pothen oun echeis to udor to zon Joh|4|11| 12. Art Thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιε και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου me su meizon ei tou patros emon iakob os edoken emin to phrear kai autos ex autou epie kai oi uioi autou kai ta thremmata autou Joh|4|12| 13. Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν apekrithe iesous kai eipen aute pas o pinon ek tou udatos toutou dipsesei palin Joh|4|13| 14. But whosoever drinketh of The Water that I shall give him shall never thirst; but The Water that I shall give him shall be in him a Well of Water springing up into Life Eternal. ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψησει εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον. os d an pie ek tou udatos ou ego doso auto ou me dipsesei eis ton aiona alla to udor o doso auto genesetai en auto pege udatos allomenou eis zoen aionion. Joh|4|14| 15. The woman saith unto Him, [Lord LR.B->24], give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε διερχωμαι ενθαδε αντλειν. legei pros auton e gune kurie dos moi touto to udor ina me dipso mede dierchomai enthade antlein. Joh|4|15| 16. Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε. legei aute o iesous upage phoneson ton andra sou kai elthe enthade. Joh|4|16| 17. The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα. λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω apekrithe e gune kai eipen ouk echo andra. legei aute o iesous kalos eipas oti andra ouk echo Joh|4|17| 18. For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou [truly TR->3]. πεντε γαρ ανδρας εσχες και νυν ον εχεις ουκ εστι σου ανηρ τουτο αληθες ειρηκας. pente gar andras esches kai nun on echeis ouk esti sou aner touto alethes eirekas. Joh|4|18| 19. The woman saith unto Him, [Lord LR.B->25], I perceive that Thou art a prophet. λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ. legei auto e gune kurie theoro oti prophetes ei su. Joh|4|19| 20. Our fathers [worshipped WR->15] in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to [worship WR->16]. οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου προσκυνειν δει. oi pateres emon en to orei touto prosekunesan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou proskunein dei. Joh|4|20| 21. Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, [worship WR->17] The Father. λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι. legei aute o iesous gunai pisteuson moi oti erchetai ora ote oute en to orei touto oute en ierosolumois proskunesete to patri. Joh|4|21| 22. Ye [worship WR->18] ye know not what: we know what we [worship WR->19]: for The Salvation is of the Jews. υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν. umeis proskuneite o ouk oidate emeis proskunoumen o oidamen oti e soteria ek ton ioudaion estin. Joh|4|22| 23. But the hour cometh, and now is, when the [true TR->4] [worshippers WR->20] shall [worship WR->21] The Father in Spirit and in [Truth TR->5]: for The Father seeketh such to [worship WR->22] Him. αλλα ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσι τω πατρι εν πνευματι και αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον. alla erchetai ora kai nun estin ote oi alethinoi proskunetai proskunesousi to patri en pneumati kai aletheia kai gar o pater toioutous zetei tous proskunountas auton. Joh|4|23| 24. God is ~ Spirit: and they that [worship WR->23] Him must [worship WR->24] Him in Spirit and in [Truth TR->6]. πνευμα ο θεος και τους προσκυνουντας αυτον εν πνευματι και αληθεια δει προσκυνειν. pneuma o theos kai tous proskunountas auton en pneumati kai aletheia dei proskunein. Joh|4|24| 25. The woman saith unto Him, I know that Messiah cometh, which is called Christ: when He is come, He will tell us all things. λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα. legei auto e gune oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthe ekeinos anaggelei emin panta. Joh|4|25| 26. Jesus saith unto her, [I AM IA->10] ~ that speak unto thee. λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι. legei aute o iesous ego eimi o lalon soi. Joh|4|26| 27. And upon this came His disciples, and marvelled that He talked with the woman: yet no man said, What seekest Thou? or, Why talkest Thou with her? και επι τουτω ηλθον οι μαθηται αυτου και εθαυμασαν οτι μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπε τι ζητεις η τι λαλεις μετ αυτης kai epi touto elthon oi mathetai autou kai ethaumasan oti meta gunaikos elalei oudeis mentoi eipe ti zeteis e ti laleis met autes Joh|4|27| 28. The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις apheken oun ten udrian autes e gune kai apelthen eis ten polin kai legei tois anthropois Joh|4|28| 29. Come, see a Man, which told me all things that ever I did: is not this The Christ? δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπε μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος deute idete anthropon os eipe moi panta osa epoiesa meti outos estin o christos Joh|4|29| 30. Then they went out of the city, and came unto Him. εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον. exelthon oun ek tes poleos kai erchonto pros auton. Joh|4|30| 31. In the mean while His disciples prayed Him, saying, Rabbi, eat. εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε. en de to metaxu eroton auton oi mathetai legontes rabbi phage. Joh|4|31| 32. But He said unto them, I have meat to eat that ye know not of. ο δε ειπε αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε. o de eipe autois ego brosin echo phagein en umeis ouk oidate. Joh|4|32| 33. Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought Him ought to eat? ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν elegon oun oi mathetai pros allelous me tis enegken auto phagein Joh|4|33| 34. Jesus saith unto them, My meat is to do The Will of Him that sent Me, and to finish His work. λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον. legei autois o iesous emon broma estin ina poio to thelema tou pempsantos me kai teleioso autou to ergon. Joh|4|34| 35. Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. ουχ υμεις λεγετε οτι ετι τετραμηνος εστι και ο θερισμος ερχεται ιδου λεγω υμιν επαρατε τους οφθαλμους υμων και θεασασθε τας χωρας οτι λευκαι εισι προς θερισμον ηδη. ouch umeis legete oti eti tetramenos esti kai o therismos erchetai idou lego umin eparate tous ophthalmous umon kai theasasthe tas choras oti leukai eisi pros therismon ede. Joh|4|35| 36. And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto Life Eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. και ο θεριζων μισθον λαμβανει και συναγει καρπον εις ζωην αιωνιον ινα και ο σπειρων ομου χαιρη και ο θεριζων. kai o therizon misthon lambanei kai sunagei karpon eis zoen aionion ina kai o speiron omou chaire kai o therizon. Joh|4|36| 37. And herein is that saying [true TR->7], One soweth, and another reapeth. εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων. en gar touto o logos estin o alethinos oti allos estin o speiron kai allos o therizon. Joh|4|37| 38. I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασι και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε. ego apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasi kai umeis eis ton kopon auton eiseleluthate. Joh|4|38| 39. And many of the Samaritans of that city believed on Him for the word of the woman, which witnessed, He told me all that ever I did. εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαριτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπε μοι παντα οσα εποιησα. ek de tes poleos ekeines polloi episteusan eis auton ton samariton dia ton logon tes gunaikos marturouses oti eipe moi panta osa epoiesa. Joh|4|39| 40. So when the Samaritans were come unto Him, they besought Him that He would tarry with them: and He abode there two days. ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαριται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας. os oun elthon pros auton oi samaritai eroton auton meinai par autois kai emeinen ekei duo emeras. Joh|4|40| 41. And many more believed because of His ~ Word; και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου kai pollo pleious episteusan dia ton logon autou Joh|4|41| 42. And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard Him ourselves, and know that this is indeed The Saviour of the world, The Christ. τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ο χριστος. te te gunaiki elegon oti ouketi dia ten sen lalian pisteuomen autoi gar akekoamen kai oidamen oti outos estin alethos o soter tou kosmou o christos. Joh|4|42| 43. Now after two days He departed thence, and went into Galilee. μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν. meta de tas duo emeras exelthen ekeithen kai apelthen eis ten galilaian. Joh|4|43| 44. For Jesus Himself testified, that a prophet hath no honour in His own country. αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει. autos gar o iesous emarturesen oti prophetes en te idia patridi timen ouk echei. Joh|4|44| 45. Then when He was come into Galilee, the Galilaeans received Him, having seen all the things that He did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. οτε ουν ηλθεν εις την γαλιλαιαν εδεξαντο αυτον οι γαλιλαιοι παντα εωρακοτες α εποιησεν εν ιεροσολυμοις εν τη εορτη και αυτοι γαρ ηλθον εις την εορτην. ote oun elthen eis ten galilaian edexanto auton oi galilaioi panta eorakotes a epoiesen en ierosolumois en te eorte kai autoi gar elthon eis ten eorten. Joh|4|45| 46. So Jesus came again into Cana of Galilee, where He made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. ῏ηλθεν ουν παλιν ο ιησους εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησε το υδωρ οινον. και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καπερναουμ ῏elthen oun palin o iesous eis ten kana tes galilaias opou epoiese to udor oinon. kai en tis basilikos ou o uios esthenei en kapernaoum Joh|4|46| 47. When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto Him, and besought Him that He would come down, and heal his son: for he was at the point of death. ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθε προς αυτον και ηρωτα αυτον ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλε γαρ αποθνησκειν. outos akousas oti iesous ekei ek tes ioudaias eis ten galilaian apelthe pros auton kai erota auton ina katabe kai iasetai autou ton uion emelle gar apothneskein. Joh|4|47| 48. Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε. eipen oun o iesous pros auton ean me semeia kai terata idete ou me pisteusete. Joh|4|48| 49. The nobleman saith unto Him, [Lord LR.B->26], come down before my child die. λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου. legei pros auton o basilikos kurie katabethi prin apothanein to paidion mou. Joh|4|49| 50. Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed The Word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη. και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο. legei auto o iesous poreuou o uios sou ze. kai episteusen o anthropos to logo o eipen auto o iesous kai eporeueto. Joh|4|50| 51. And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy child liveth. ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου υπηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις αυτου ζη. ede de autou katabainontos oi douloi autou upentesan auto kai apeggeilan legontes oti o pais autou ze. Joh|4|51| 52. Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχε και ειπον ουν αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος. eputheto oun par auton ten oran en e kompsoteron esche kai eipon oun auto oti chthes oran ebdomen apheken auton o puretos. Joh|4|52| 53. So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη. egno oun o pater oti en ekeine te ora en e eipen auto o iesous oti o uios sou ze kai episteusen autos kai e oikia autou ole. Joh|4|53| 54. This is again the second miracle that Jesus did, when He was come out of Judaea into Galilee. τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν. touto palin deuteron semeion epoiesen o iesous elthon ek tes ioudaias eis ten galilaian. Joh|4|54| 1. After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα. meta tauta en eorte ton ioudaion kai anebe o iesous eis ierosoluma. Joh|5|1| 2. Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. εστι δε εν τοις ιεροσολυμοις επι τη προβατικη κολυμβηθρα η επιλεγομενη εβραιστι βηθεσδα πεντε στοας εχουσα. esti de en tois ierosolumois epi te probatike kolumbethra e epilegomene ebraisti bethesda pente stoas echousa. Joh|5|2| 3. In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν. en tautais katekeito plethos polu ton asthenounton tuphlon cholon xeron ekdechomenon ten tou udatos kinesin. Joh|5|3| 4. For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσε το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι. aggelos gar kata kairon katebainen en te kolumbethra kai etarasse to udor o oun protos embas meta ten tarachen tou udatos ugies egineto o depote kateicheto nosemati. Joh|5|4| 5. And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. ην δε τις ανθρωπος εκει τριακοντα και οκτω ετη εχων εν τη ασθενεια αυτου en de tis anthropos ekei triakonta kai okto ete echon en te astheneia autou Joh|5|5| 6. When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, He saith unto him, Wilt thou be made whole? τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι touton idon o iesous katakeimenon kai gnous oti polun ede chronon echei legei auto theleis ugies genesthai Joh|5|6| 7. The impotent man answered him, [Lord LR.B->27], I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει. apekrithe auto o asthenon kurie anthropon ouk echo ina otan tarachthe to udor bale me eis ten kolumbethran en o de erchomai ego allos pro emou katabainei. Joh|5|7| 8. Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. λεγει αυτω ο ιησους εγειρε αρον τον κραβαττον σου και περιπατει. legei auto o iesous egeire aron ton krabatton sou kai peripatei. Joh|5|8| 9. And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρε τον κραβαττον αυτου και περιεπατει. ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα. kai eutheos egeneto ugies o anthropos kai ere ton krabatton autou kai periepatei. en de sabbaton en ekeine te emera. Joh|5|9| 10. The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστι σοι αραι τον κραβαττον. elegon oun oi ioudaioi to tetherapeumeno sabbaton estin ouk exesti soi arai ton krabatton. Joh|5|10| 11. He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. δε απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραβαττον σου και περιπατει. de apekrithe autois o poiesas me ugie ekeinos moi eipen aron ton krabatton sou kai peripatei. Joh|5|11| 12. Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει erotesan oun auton tis estin o anthropos o eipon soi aron ton krabbaton sou kai peripatei Joh|5|12| 13. And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed Himself away, a multitude being in that place. ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω. o de iatheis ouk edei tis estin o gar iesous exeneusen ochlou ontos en to topo. Joh|5|13| 14. Afterward Jesus findeth him in The Temple, and said unto Him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον σοι τι γενηται. meta tauta euriskei auton o iesous en to iero kai eipen auto ide ugies gegonas meketi amartane ina me cheiron soi ti genetai. Joh|5|14| 15. The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλε τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη. apelthen o anthropos kai aneggeile tois ioudaiois oti iesous estin o poiesas auton ugie. Joh|5|15| 16. And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay Him, because He had done these things on the sabbath day. και δια τουτο εδιωκον τον ιησουν οι ιουδαιοι και εζητουν αυτον αποκτειναι οτι ταυτα εποιει εν σαββατω. kai dia touto ediokon ton iesoun oi ioudaioi kai ezetoun auton apokteinai oti tauta epoiei en sabbato. Joh|5|16| 17. But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι. o de iesous apekrinato autois o pater mou eos arti ergazetai kago ergazomai. Joh|5|17| 18. Therefore the Jews sought the more to kill him, because He not only had broken the sabbath, but said also that God was His Father, making Himself equal with God. δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυε το σαββατον αλλα και πατερα ιδιον ελεγε τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω. dia touto oun mallon ezetoun auton oi ioudaioi apokteinai oti ou monon elue to sabbaton alla kai patera idion elege ton theon ison eauton poion to theo. Joh|5|18| 19. Then answered Jesus and said unto them, [Amin, Amin AM.B->20], I say unto you, The Son can do nothing of Himself, but what He seeth the Father do: for what things soever He doeth, these also doeth The Son likewise. απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει. apekrinato oun o iesous kai eipen autois amen amen lego umin ou dunatai o uios poiein aph eautou ouden ean me ti blepe ton patera poiounta a gar an ekeinos poie tauta kai o uios omoios poiei. Joh|5|19| 20. For The Father loveth The Son, and sheweth Him all things that Himself doeth: and He will shew Him greater works than these, that ye may marvel. ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον και παντα δεικνυσιν αυτω α αυτος ποιει και μειζονα τουτων δειξει αυτω εργα ινα υμεις θαυμαζητε. o gar pater philei ton uion kai panta deiknusin auto a autos poiei kai meizona touton deixei auto erga ina umeis thaumazete. Joh|5|20| 21. For as The Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so The Son quickeneth whom He Will. ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτω και ο υιος ους θελει ζωοποιει. osper gar o pater egeirei tous nekrous kai zoopoiei outo kai o uios ous thelei zoopoiei. Joh|5|21| 22. For The Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto The Son: ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκε τω υιω oude gar o pater krinei oudena alla ten krisin pasan dedoke to uio Joh|5|22| 23. That all men should honour The Son, even as they honour The Father. He that honoureth not The Son honoureth not The Father which hath sent Him. ινα παντες τιμωσι τον υιον καθως τιμωσι τον πατερα. ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον. ina pantes timosi ton uion kathos timosi ton patera. o me timon ton uion ou tima ton patera ton pempsanta auton. Joh|5|23| 24. [Amin, Amin AM.B->21], I say unto you, He that heareth My Word, and believeth on Him that sent Me, hath Life Eternal, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto the life. αμην αμην λεγω υμιν οτι ο τον λογον μου ακουων και πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον και εις κρισιν ουκ ερχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατου εις την ζωην. amen amen lego umin oti o ton logon mou akouon kai pisteuon to pempsanti me echei zoen aionion kai eis krisin ouk erchetai alla metabebeken ek tou thanatou eis ten zoen. Joh|5|24| 25. [Amin, Amin AM.B->22], I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear The Voice of [The Son of God SG->14]: and they that hear shall live. αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται. amen amen lego umin oti erchetai ora kai nun estin ote oi nekroi akousousontai tes phones tou uiou tou theou kai oi akousantes zesontai. Joh|5|25| 26. For as the Father hath Life in Himself; so hath He given to The Son to have Life in Himself; ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκε και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω osper gar o pater echei zoen en eauto outos edoke kai to uio zoen echein en eauto Joh|5|26| 27. And hath given Him authority to execute judgment also, because He is The Son of man. και εξουσιαν εδωκεν αυτω κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστι. kai exousian edoken auto krisin poiein oti uios anthropou esti. Joh|5|27| 28. Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear His Voice, μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου me thaumazete touto oti erchetai ora en e pantes oi en tois mnemeiois akousontai tes phones autou Joh|5|28| 29. And shall come forth; they that have done good, unto The [Resurrection RS->13] of Life; and they that have done evil, unto the [resurrection RS->e1/2] of judgement. και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως. kai ekporeusontai oi ta agatha poiesantes eis anastasin zoes oi de ta phaula praxantes eis anastasin kriseos. Joh|5|29| 30. I can of Mine own self do nothing: as I hear, I judge: and My judgment is righteous; because I seek not mine own Will, but The Will of The Father which hath sent Me. ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν. καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με πατρος. ou dunamai ego poiein ap emautou ouden. kathos akouo krino kai e krisis e eme dikaia estin oti ou zeto to thelema to emon alla to thelema tou pempsantos me patros. Joh|5|30| 31. If I bear witness of Myself, My witness is not [true TR->8]. εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθης ean ego marturo peri emautou e marturia mou ouk estin alethes Joh|5|31| 32. There is another that beareth witness of Me; and I know that the witness which he witnesseth of Me is [true TR->9]. αλλος εστιν ο μαρτυρων περι εμου και οιδα οτι αληθης εστιν η μαρτυρια ην μαρτυρει περι εμου. allos estin o marturon peri emou kai oida oti alethes estin e marturia en marturei peri emou. Joh|5|32| 33. Ye sent unto John, and he bare witness unto the [truth TR->10]. υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκε τη αληθεια umeis apestalkate pros ioannen kai memartureke te aletheia Joh|5|33| 34. But I receive not the witness of man: but these things I say, that ye might be saved. εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε. ego de ou para anthropou ten marturian lambano alla tauta lego ina umeis sothete. Joh|5|34| 35. He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων. υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου. ekeinos en o luchnos o kaiomenos kai phainon. umeis de ethelesate agalliathenai pros oran en to photi autou. Joh|5|35| 36. But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given Me to finish, the same works that I do, bear witness of Me, that the Father hath sent Me. εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α εδωκε μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α εγω ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκε ego de echo ten marturian meizo tou ioannou ta gar erga a edoke moi o pater ina teleioso auta auta ta erga a ego poio marturei peri emou oti o pater me apestalke Joh|5|36| 37. And the Father Himself, which hath sent Me, hath borne witness of Me. Ye have neither heard His Voice at any time, nor seen His shape. και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκε περι εμου. ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε kai o pempsas me pater autos memartureke peri emou. oute phonen autou akekoate popote oute eidos autou eorakate Joh|5|37| 38. And ye have not His Word abiding in you: for whom He hath sent, Him ye believe not. και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε. kai ton logon autou ouk echete menonta en umin oti on apesteilen ekeinos touto umeis ou pisteuete. Joh|5|38| 39. Search The Scriptures; for in them ye think ye have Life Eternal: and they are they which witness of Me. εραυνατε τας γραφας οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαρτυρουσαι περι εμου eraunate tas graphas oti umeis dokeite en autais zoen aionion echein kai ekeinai eisin ai marturousai peri emou Joh|5|39| 40. And ye will not come to Me, that ye might have Life. και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε. kai ou thelete elthein pros me ina zoen echete. Joh|5|40| 41. I receive not honour from men. δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω doxan para anthropon ou lambano Joh|5|41| 42. But I know you, that ye have not The [Love AG->e1/2] of God in you. αλλα εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις alla egnoka umas oti ten agapen tou theou ouk echete en eautois Joh|5|42| 43. I am come in My Fatherís [Name NM.B->4 NM.D->27], and ye receive Me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε. ego elelutha en to onomati tou patros mou kai ou lambanete me ean allos elthe en to onomati to idio ekeinon lepsesthe. Joh|5|43| 44. How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε pos dunasthe umeis pisteusai doxan para allelon lambanontes kai ten doxan ten para tou monou theou ou zeteite Joh|5|44| 45. Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωϋσης εις ον υμεις ηλπικατε. me dokeite oti ego kategoreso umon pros ton patera estin o kategoron umon moüses eis on umeis elpikate. Joh|5|45| 46. For had ye believed Moses, ye would have believed Me: for he wrote of Me. ει γαρ επιστευετε μωϋσει επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν. ei gar episteuete moüsei episteuete an emoi peri gar emou ekeinos egrapsen. Joh|5|46| 47. But if ye believe not his writings, how shall ye believe My Words? ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασι πιστευσετε ei de tois ekeinou grammasin ou pisteuete pos tois emois remasi pisteusete Joh|5|47| 1. After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος. meta tauta apelthen o iesous peran tes thalasses tes galilaias tes tiberiados. Joh|6|1| 2. And a great multitude followed Him, because they saw His miracles which He did on them that were diseased. και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εθεωρουν αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων. kai ekolouthei auto ochlos polus oti etheoroun autou ta semeia a epoiei epi ton asthenounton. Joh|6|2| 3. And Jesus went up into a mountain, and there He sat with His disciples. ανηλθε δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου. anelthe de eis to oros o iesous kai ekei ekatheto meta ton matheton autou. Joh|6|3| 4. And the pascha, a feast of the Jews, was nigh. ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων. en de eggus to pascha e eorte ton ioudaion. Joh|6|4| 5. When Jesus then lifted up His Eyes, and saw a great company come unto Him, He saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς φιλιππον ποθεν αγορασωμεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι eparas oun o iesous tous ophthalmous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros philippon pothen agorasomen artous ina phagosin outoi Joh|6|5| 6. And this He said to prove him: for He Himself knew what He would do. τουτο δε ελεγε πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλε ποιειν. touto de elege peirazon auton autos gar edei ti emelle poiein. Joh|6|6| 7. Philip answered him, Two hundred denari of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος βραχυ τι λαβη. apekrithe auto philippos diakosion denarion artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu ti labe. Joh|6|7| 8. One of His disciples, Andrew, Simon Peterís brother, saith unto Him, λεγει αυτω εις εκ των μαθητων αυτου ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου legei auto eis ek ton matheton autou andreas o adelphos simonos petrou Joh|6|8| 9. There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? εστι παιδαριον εν ωδε ος εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους esti paidarion en ode os echei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous Joh|6|9| 10. And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. ειπε δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν. ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω. ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι. eipe de o iesous poiesate tous anthropous anapesein. en de chortos polus en to topo. anepeson oun oi andres ton arithmon osei pentakischilioi. Joh|6|10| 11. And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, He distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. ελαβε δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκε τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον. elabe de tous artous o iesous kai eucharistesas diedoke tois mathetais oi de mathetai tois anakeimenois omoios kai ek ton opsarion oson ethelon. Joh|6|11| 12. When they were filled, he said unto His disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται. os de eneplesthesan legei tois mathetais autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina me ti apoletai. Joh|6|12| 13. Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσε τοις βεβρωκοσιν. sunegagon oun kai egemisan dodeka kophinous klasmaton ek ton pente arton ton krithinon a eperisseuse tois bebrokosin. Joh|6|13| 14. Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth the prophet that should come into the world. οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησε σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον. oi oun anthropoi idontes o epoiese semeion o iesous elegon oti outos estin alethos o prophetes o erchomenos eis ton kosmon. Joh|6|14| 15. When Jesus therefore perceived that they would come and take Him by force, to make Him a king, He departed again into a mountain Himself alone. ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησε παλιν εις το ορος αυτος μονος. iesous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiesosin auton basilea anechorese palin eis to oros autos monos. Joh|6|15| 16. And when even was now come, His disciples went down unto the sea, ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν os de opsia egeneto katebesan oi mathetai autou epi ten thalassan Joh|6|16| 17. And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. και εμβαντες εις πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ. και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους kai embantes eis ploion erchonto peran tes thalasses eis kapernaoum. kai skotia ede egegonei kai ouk eleluthei pros autous o iesous Joh|6|17| 18. And the sea arose by reason of a great wind that blew. η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διεγειρετο. e te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto. Joh|6|18| 19. So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσι πεντε η τριακοντα θεωρουσι τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν. elelakotes oun os stadious eikosi pente e triakonta theorousi ton iesoun peripatounta epi tes thalasses kai eggus tou ploiou ginomenon kai ephobethesan. Joh|6|19| 20. But He saith unto them, [I AM IA->11]; fear not. ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε. o de legei autois ego eimi me phobeisthe. Joh|6|20| 21. Then they willingly received Him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον. ethelon oun labein auton eis to ploion kai eutheos to ploion egeneto epi tes ges eis en upegon. Joh|6|21| 22. The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto His disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ιδων οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν εκεινο εις ο ενεβησαν οι μαθηται αυτου και οτι ου συνεισηλθε τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιαριον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον te epaurion o ochlos o estekos peran tes thalasses idon oti ploiarion allo ouk en ekei ei me en ekeino eis o enebesan oi mathetai autou kai oti ou suneiselthe tois mathetais autou o iesous eis to ploiarion alla monoi oi mathetai autou apelthon Joh|6|22| 23. Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that The [Lord LR.C->35] had given thanks: αλλα δε ηλθε πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου alla de elthe ploiaria ek tiberiados eggus tou topou opou ephagon ton arton eucharistesantos tou kuriou Joh|6|23| 24. When the people therefore saw that Jesus was not there, neither His disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. οτε ουν ειδεν ο οχλος οτι ιησους ουκ εστιν εκει ουδε οι μαθηται αυτου ενεβησαν αυτοι εις τα πλοια και ηλθον εις καπερναουμ ζητουντες τον ιησουν. ote oun eiden o ochlos oti iesous ouk estin ekei oude oi mathetai autou enebesan autoi eis ta ploia kai elthon eis kapernaoum zetountes ton iesoun. Joh|6|24| 25. And when they had found Him on the other side of the sea, they said unto Him, Rabbi, when camest Thou hither? και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας kai eurontes auton peran tes thalasses eipon auto rabbi pote ode gegonas Joh|6|25| 26. Jesus answered them and said, [Amin, Amin AM.B->23], I say unto you, Ye seek Me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε. apekrithe autois o iesous kai eipen amen amen lego umin zeteite me ouch oti eidete semeia all oti ephagete ek ton arton kai echortasthete. Joh|6|26| 27. Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto Life Eternal, which The Son of man shall give unto you: for Him hath God the Father sealed. εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεος. ergazesthe me ten brosin ten apollumenen alla ten brosin ten menousan eis zoen aionion en o uios tou anthropou umin dosei touton gar o pater esphragisen o theos. Joh|6|27| 28. Then said they unto Him, What shall we do, that we might work the works of God? ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου eipon oun pros auton ti poiomen ina ergazometha ta erga tou theou Joh|6|28| 29. Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on Him whom He hath sent. απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστι το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος. apekrithe o iesous kai eipen autois touto esti to ergon tou theou ina pisteusete eis on apesteilen ekeinos. Joh|6|29| 30. They said therefore unto Him, What sign shewest Thou then, that we may see, and believe Thee? what dost Thou work? ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη eipon oun auto ti oun poieis su semeion ina idomen kai pisteusomen soi ti ergaze Joh|6|30| 31. Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from The Heaven to eat. οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστι γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν. oi pateres emon to manna ephagon en te eremo kathos esti gegrammenon arton ek tou ouranou edoken autois phagein. Joh|6|31| 32. Then Jesus said unto them, [Amin, Amin AM.B->24], I say unto you, Moses gave you not The [Bread EU->11] from The Heaven; but My Father giveth you The [True TR->11] [Bread EU->12] from The Heaven. ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωϋσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον. eipen oun autois o iesous amen amen lego umin ou moüses dedoken umin ton arton ek tou ouranou all o pater mou didosin umin ton arton ek tou ouranou ton alethinon. Joh|6|32| 33. For The [Bread EU->13] of God is He which cometh down from The Heaven, and giveth Life unto the world. ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω. o gar artos tou theou estin o katabainon ek tou ouranou kai zoen didous to kosmo. Joh|6|33| 34. Then said they unto Him, [Lord LR.B->28], evermore give us this bread. ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον. eipon oun pros auton kurie pantote dos emin ton arton touton. Joh|6|34| 35. And Jesus said unto them, [I AM IA->12] The [Bread EU->14] of Life: he that cometh to Me shall never hunger; and he that believeth on Me shall never thirst. ειπε δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς εμε ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου διψησει πωποτε. eipe de autois o iesous ego eimi o artos tes zoes o erchomenos pros eme ou me peinase kai o pisteuon eis eme ou dipsesei popote. Joh|6|35| 36. But I said unto you, That ye also have seen Me, and believe not. αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε. all eipon umin oti kai eorakate me kai ou pisteuete. Joh|6|36| 37. All that the Father giveth Me shall come to Me; and him that cometh to Me I will in no wise cast out. παν ο διδωσι μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς εμε ου μη εκβαλω εξω pan o didosi moi o pater pros eme exei kai ton erchomenon pros eme ou me ekbalo exo Joh|6|37| 38. For I came down from The Heaven, not to do Mine own Will, but The Will of Him that sent Me. οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με. oti katabebeka ek tou ouranou ouch ina poio to thelema to emon alla to thelema tou pempsantos me. Joh|6|38| 39. And this is the Fatherís Will which hath sent Me, that of all which He hath given Me I should lose nothing, but should raise it up again at The Last Day. τουτο δε εστι το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκε μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα. touto de esti to thelema tou pempsantos me patros ina pan o dedoke moi me apoleso ex autou alla anasteso auto en te eschate emera. Joh|6|39| 40. And this is The Will of Him that sent Me, that every one which seeth The Son, and believeth on Him, may have Life Eternal: and I will raise him up at The Last Day. τουτο δε εστι το θελημα του πεμψαντος με ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα. touto de esti to thelema tou pempsantos me ina pas o theoron ton uion kai pisteuon eis auton eche zoen aionion kai anasteso auton ego te eschate emera. Joh|6|40| 41. The Jews then murmured at Him, because He said, [I AM IA->13] The [Bread EU->15] which came down from The Heaven. εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου egogguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen ego eimi o artos o katabas ek tou ouranou Joh|6|41| 42. And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that He saith, I came down from The Heaven? και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως ουν λεγει ουτος οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα kai elegon ouch outos estin iesous o uios ioseph ou emeis oidamen ton patera kai ten metera pos oun legei outos oti ek tou ouranou katabebeka Joh|6|42| 43. Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων. apekrithe oun o iesous kai eipen autois me gogguzete met allelon. Joh|6|43| 44. No man is able to come to Me, except The Father which hath sent Me draw him: and I will raise him up at The Last Day. ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα. oudeis dunatai elthein pros me ean me o pater o pempsas me elkuse auton kai ego anasteso auton te eschate emera. Joh|6|44| 45. It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of The Father, cometh unto Me. εστι γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι θεου πας ο ακουσας παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με. esti gegrammenon en tois prophetais kai esontai pantes didaktoi theou pas o akousas para tou patros kai mathon erchetai pros me. Joh|6|45| 46. Not that any man hath seen The Father, save He which is of God, He hath seen The Father. ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακε τον πατερα. ouch oti ton patera tis eoraken ei me o on para tou theou outos eorake ton patera. Joh|6|46| 47. [Amin, Amin AM.B->25], I say unto you, He that believeth on Me hath Life Eternal. αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε εχει ζωην αιωνιον. amen amen lego umin o pisteuon eis eme echei zoen aionion. Joh|6|47| 48. [I AM IA->14] The [Bread EU->16] of Life. εγω ειμι ο αρτος της ζωης. ego eimi o artos tes zoes. Joh|6|48| 49. Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον oi pateres umon ephagon to manna en te eremo kai apethanon Joh|6|49| 50. This is The [Bread EU->17] which cometh down from The Heaven, that a man may eat thereof, and not die. ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη. outos estin o artos o ek tou ouranou katabainon ina tis ex autou phage kai me apothane. Joh|6|50| 51. [I AM IA->15] The Living [Bread EU->18] which came down from The Heaven: if any man eat of This [Bread EU->19], he shall live for ever: and The [Bread EU->20] that I will give is My Flesh, which I will give for the life of the world. εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα. και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωης. ego eimi o artos o zon o ek tou ouranou katabas ean tis phage ek toutou tou artou zesetai eis ton aiona. kai o artos de on ego doso e sarx mou estin en ego doso uper tes tou kosmou zoes. Joh|6|51| 52. The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this Man give us His Flesh to eat? εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν emachonto oun pros allelous oi ioudaioi legontes pos dunatai outos emin dounai ten sarka phagein Joh|6|52| 53. Then Jesus said unto them, [Amin, Amin AM.B->26], I say unto you, Except ye eat The Flesh of The Son of man, and drink His [Blood BL->10], ye have no life in you. ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις. eipen oun autois o iesous amen amen lego umin ean me phagete ten sarka tou uiou tou anthropou kai piete autou to aima ouk echete zoen en eautois. Joh|6|53| 54. Whoso eateth My Flesh, and drinketh My [Blood BL->11], hath Life Eternal; and I will raise him up at The Last Day. ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα. o trogon mou ten sarka kai pinon mou to aima echei zoen aionion kai ego anasteso auton te eschate emera. Joh|6|54| 55. For My Flesh [truly TR->12] is meat, and My [Blood BL->12] [truly TR->13] is drink. η γαρ σαρξ μου αληθης εστι βρωσις και το αιμα μου αληθως εστι ποσις. e gar sarx mou alethes esti brosis kai to aima mou alethos esti posis. Joh|6|55| 56. He that eateth My Flesh, and drinketh My [Blood BL->13], dwelleth in Me, and I in Him. ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω. o trogon mou ten sarka kai pinon mou to aima en emoi menei kago en auto. Joh|6|56| 57. As The Living Father hath sent Me, and I live by The Father: so he that eateth Me, even he shall live by Me. καθως απεστειλε με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησει δι εμε. kathos apesteile me o zon pater kago zo dia ton patera kai o trogon me kakeinos zesei di eme. Joh|6|57| 58. This is The [Bread EU->21] which came down from The Heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this [Bread EU->22] shall live unto the ages. ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα. outos estin o artos o ek tou ouranou katabas ou kathos ephagon oi pateres umon to manna kai apethanon o trogon touton ton arton zesetai eis ton aiona. Joh|6|58| 59. These things said He in the synagogue, as he taught in Capernaum. ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουμ tauta eipen en sunagoge didaskon en kapernaoum Joh|6|59| 60. Many therefore of His disciples, when they had heard this, said, This is an hard word; who can hear it? πολλοι ουν ακουσαντες εκ των μαθητων αυτου ειπον σκληρος εστιν ουτος ο λογος ουτος τις δυναται αυτου ακουειν polloi oun akousantes ek ton matheton autou eipon skleros estin outos o logos outos tis dunatai autou akouein Joh|6|60| 61. When Jesus knew in Himself that His disciples murmured at it, He said unto them, Doth this offend you? ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσι περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει eidos de o iesous en eauto oti gogguzousi peri toutou oi mathetai autou eipen autois touto umas skandalizei Joh|6|61| 62. What and if ye shall see The Son of man ascend up where He was before? εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον ean oun theorete ton uion tou anthropou anabainonta opou en to proteron Joh|6|62| 63. It is The Spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: The Words that I speak unto you, they are Spirit, and they are Life. το πνευμα εστι το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λελω υμιν πνευμα εστι και ζωη εστιν. to pneuma esti to zoopoioun e sarx ouk ophelei ouden ta remata a ego lelo umin pneuma esti kai zoe estin. Joh|6|63| 64. But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray Him. αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν. ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον. all eisin ex umon tines oi ou pisteuousin. edei gar ex arches o iesous tines eisin oi me pisteuontes kai tis estin o paradoson auton. Joh|6|64| 65. And He said, Therefore said I unto you, that no man can come unto Me, except it were given unto him of My Father. και ελεγε δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος. kai elege dia touto eireka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean me e dedomenon auto ek tou patros. Joh|6|65| 66. From that time many of His disciples went back, and walked no more with Him. εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν. ek toutou polloi apelthon ton matheton autou eis ta opiso kai ouketi met autou periepatoun. Joh|6|66| 67. Then said Jesus unto the [twelve TW->32], Will ye also go away? ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν eipen oun o iesous tois dodeka me kai umeis thelete upagein Joh|6|67| 68. Then Simon Peter answered Him, [Lord LM->26 LR.D->22], to whom shall we go? Thou hast The Words of Life Eternal. απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις apekrithe oun auto simon petros kurie pros tina apeleusometha remata zoes aioniou echeis Joh|6|68| 69. And we believe and are sure that Thou art The Christ, [The Son of The Living God SG->15]. και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του του θεου του ζωντος.. kai emeis pepisteukamen kai egnokamen oti su ei o christos o uios tou tou theou tou zontos.. Joh|6|69| 70. Jesus answered them, Have not I chosen you [twelve TW->33], and one of you is a devil? απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εγω υμας τους δωδεκα εξελεξαμην και εξ υμων εις διαβολος εστιν. apekrithe autois o iesous ouk ego umas tous dodeka exelexamen kai ex umon eis diabolos estin. Joh|6|70| 71. He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray Him, being one of the [twelve TW->34]. ελεγε δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαριωτην ουτος γαρ εμελλεν αυτον παραδιδοναι εις ων εκ των δωδεκα. elege de ton ioudan simonos iskarioten outos gar emellen auton paradidonai eis on ek ton dodeka. Joh|6|71| 1. After these things Jesus walked in Galilee: for He would not walk in Judea, because the Jews sought to kill Him. και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι. kai periepatei o iesous meta tauta en te galilaia ou gar ethelen en te ioudaia peripatein oti ezetoun auton oi ioudaioi apokteinai. Joh|7|1| 2. Now the Jewsí feast of tabernacles was at hand. ην δε εγγυς η εορτη των ιουδαιων η σκηνοπηγια. en de eggus e eorte ton ioudaion e skenopegia. Joh|7|2| 3. His brethren therefore said unto Him, Depart hence, and go into Judaea, that Thy disciples also may see the works that Thou doest. ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσι τα εργα σου α ποιεις eipon oun pros auton oi adelphoi autou metabethi enteuthen kai upage eis ten ioudaian ina kai oi mathetai sou theoresosi ta erga sou a poieis Joh|7|3| 4. For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If Thou do these things, shew Thyself to the world. ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι. ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω. oudeis gar en krupto ti poiei kai zetei autos en parresia einai. ei tauta poieis phaneroson seauton to kosmo. Joh|7|4| 5. For neither did His brethren believe in Him. ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον. oude gar oi adelphoi autou episteuon eis auton. Joh|7|5| 6. Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος. legei oun autois o iesous o kairos o emos oupo parestin o de kairos o umeteros pantote estin etoimos. Joh|7|6| 7. The world is not able to hate you; but Me it hateth, because I witness of it, that the works thereof are evil. ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν. ou dunatai o kosmos misein umas eme de misei oti ego marturo peri autou oti ta erga autou ponera estin. Joh|7|7| 8. Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for My time is not yet full come. υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται. umeis anabete eis ten eorten tauten ego oupo anabaino eis ten eorten tauten oti o kairos o emos oupo peplerotai. Joh|7|8| 9. When He had said these words unto them, He abode still in Galilee. ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια. tauta de eipon autois emeinen en te galilaia. Joh|7|9| 10. But when His brethren were gone up, then went He also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω. os de anebesan oi adelphoi autou tote kai autos anebe eis ten eorten ou phaneros all os en krupto. Joh|7|10| 11. Then the Jews sought Him at the feast, and said, Where is He? οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εστιν εκεινος oi oun ioudaioi ezetoun auton en te eorte kai elegon pou estin ekeinos Joh|7|11| 12. And there was much murmuring among the people concerning Him: for some said, He is a Good Man: others said, Nay; but He deceiveth the people. και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις. οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον. kai goggusmos polus peri autou en en tois ochlois. oi men elegon oti agathos estin alloi elegon ou alla plana ton ochlon. Joh|7|12| 13. Howbeit no man spake openly of Him for fear of the Jews. ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων. oudeis mentoi parresia elalei peri autou dia ton phobon ton ioudaion. Joh|7|13| 14. Now about the midst of the feast Jesus went up into The Temple, and taught. ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ιησους εις το ιερον και εδιδασκε. ede de tes eortes mesouses anebe iesous eis to ieron kai edidaske. Joh|7|14| 15. And the Jews marvelled, saying, How knoweth this Man letters, having never learned? και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδε μη μεμαθηκως kai ethaumazon oi ioudaioi legontes pos outos grammata oide me memathekos Joh|7|15| 16. Jesus answered them, and said, My teaching is not Mine, but His that sent Me. απεκριθη ουν αυτοις ο ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με apekrithe oun autois o iesous kai eipen e eme didache ouk estin eme alla tou pempsantos me Joh|7|16| 17. If any man will do His Will, he shall know of the teaching, whether it be of God, or whether I speak of Myself. εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχη ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω. ean tis thele to thelema autou poiein gnosetai peri tes didache poteron ek tou theou estin e ego ap emautou lalo. Joh|7|17| 18. He that speaketh of himself seeketh his own glory: but He that seeketh His Glory that sent Him, the Same is [True TR->14], and no unrighteousness is in Him. ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει ο δε ζητων την δοξαν του πεμψαντος αυτον ουτος αληθης εστι και αδικια εν αυτω ουκ εστιν. o aph eautou lalon ten doxan ten idian zetei o de zeton ten doxan tou pempsantos auton outos alethes esti kai adikia en auto ouk estin. Joh|7|18| 19. Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill Me? ου μωϋσης δεδωκεν υμιν τον νομον και ουδεις εξ υμων ποιει τον νομον. τι με ζητειτε αποκτειναι ou moüses dedoken umin ton nomon kai oudeis ex umon poiei ton nomon. ti me zeteite apokteinai Joh|7|19| 20. The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill Thee? απεκριθη ο οχλος και ειπε δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι apekrithe o ochlos kai eipe daimonion echeis tis se zetei apokteinai Joh|7|20| 21. Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε. apekrithe iesous kai eipen autois en ergon epoiesa kai pantes thaumazete. Joh|7|21| 22. Moses therefore gave unto you circumcision; not because it is of Moses, but of the fathers; and ye on the sabbath day circumcise a man. δια τουτο μωϋσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωϋσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον. dia touto moüses dedoken umin ten peritomen ouch oti ek tou moüseos estin all ek ton pateron kai en sabbato peritemnete anthropon. Joh|7|22| 23. If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at Me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? ει περιτομην λαμβανει ανθρωπος εν σαββατω ινα μη λυθη ο νομος μωϋσεως εμοι χολατε οτι ολον ανθρωπον υγιη εποιησα εν σαββατω ei peritomen lambanei anthropos en sabbato ina me luthe o nomos moüseos emoi cholate oti olon anthropon ugie epoiesa en sabbato Joh|7|23| 24. Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε. me krinete kat opsin alla ten dikaian krisin krinate. Joh|7|24| 25. Then said some of them of Jerusalem, Is not this He, whom they seek to kill? ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι elegon oun tines ek ton ierosolumiton ouch outos estin on zetousin apokteinai Joh|7|25| 26. But, lo, He speaketh boldly, and they say nothing unto Him. Do the rulers know indeed that this is truly The Christ? και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσι. μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος kai ide parresia lalei kai ouden auto legousi. mepote alethos egnosan oi archontes oti outos estin alethos o christos Joh|7|26| 27. Howbeit we know this Man whence He is: but when Christ cometh, no man knoweth whence He is. αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν. ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν. alla touton oidamen pothen estin. o de christos otan erchetai oudeis ginoskei pothen estin. Joh|7|27| 28. Then cried Jesus in The Temple as He taught, saying, Ye both know Me, and ye know whence I am: and I am not come of Myself, but He that sent Me is [True TR->15], whom ye know not. εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ο ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε ekraxen oun en to iero didaskon o iesous kai legon kame oidate kai oidate pothen eimi kai ap emautou ouk elelutha all estin alethinos o pempsas me on umeis ouk oidate Joh|7|28| 29. But I know Him: for I am from Him, and He hath sent Me. εγω οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν. ego oida auton oti par autou eimi kakeinos me apesteilen. Joh|7|29| 30. Then they sought to take Him: but no man laid hands on Him, because His hour was not yet come. εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου. ezetoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton ten cheira oti oupo eleluthei e ora autou. Joh|7|30| 31. And many of the people believed on Him, and said, When The Christ cometh, will He do more miracles than these which this Man hath done? πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν polloi de ek tou ochlou episteusan eis auton kai elegon oti o christos otan elthe meti pleiona semeia touton poiesei on outos epoiesen Joh|7|31| 32. The Pharisees heard that the people murmured such things concerning Him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him. ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον. ekousan oi pharisaioi tou ochlou gogguzontos peri autou tauta kai apesteilan oi archiereis kai oi pharisaioi uperetas ina piasosin auton. Joh|7|32| 33. Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto Him that sent Me. ειπε ουν ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με. eipe oun o iesous eti mikron chronon meth umon eimi kai upago pros ton pempsanta me. Joh|7|33| 34. Ye shall seek Me, and shall not find Me: and where I am, thither ye cannot come. ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν. zetesete me kai ouch euresete kai opou eimi ego umeis ou dunasthe elthein. Joh|7|34| 35. Then said the Jews among themselves, Whither will He go, that we shall not find Him? will He go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ῞ελληνας eipon oun oi ioudaioi pros eautous pou outos mellei poreuesthai oti emeis ouch euresomen auton me eis ten diasporan ton ellenon mellei poreuesthai kai didaskein tous ῞ellenas Joh|7|35| 36. What manner of saying is this that He said, Ye shall seek Me, and shall not find Me: and where I am, thither ye cannot come? τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπε ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν tis estin outos o logos on eipe zetesete me kai ouch euresete kai opou eimi ego umeis ou dunasthe elthein Joh|7|36| 37. In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto Me, and drink. εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξε λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω. en de te eschate emera te megale tes eortes eistekei o iesous kai ekraxe legon ean tis dipsa erchestho pros me kai pineto. Joh|7|37| 38. He that believeth on Me, as The Scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος. o pisteuon eis eme kathos eipen e graphe potamoi ek tes koilias autou reusousin udatos zontos. Joh|7|38| 39. But this spake He of The Spirit, which they that believe on Him should receive: for The Holy Spirit was not yet given; because that Jesus was not yet Glorified. τουτο δε ειπε περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευσαντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα ῞αγιον οτι ιησους ουδεπω εδοξασθη. touto de eipe peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteusantes eis auton oupo gar en pneuma ῞agion oti iesous oudepo edoxasthe. Joh|7|39| 40. Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is The Prophet. πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες των λογων ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης polloi oun ek tou ochlou akousantes ton logon elegon outos estin alethos o prophetes Joh|7|40| 41. Others said, This is The Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος. αλλοι ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται alloi elegon outos estin o christos. alloi elegon me gar ek tes galilaias o christos erchetai Joh|7|41| 42. Hath not The Scripture said, That Christ cometh of The Seed of [David DV->39], and out of the town of Bethlehem, where [David DV->40] was? ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ο χριστος ερχεται ouchi e graphe eipen oti ek tou spermatos dauid kai apo bethleem tes komes opou en dauid o christos erchetai Joh|7|42| 43. So there was a division among the people because of Him. σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον. schisma oun en to ochlo egeneto di auton. Joh|7|43| 44. And some of them would have taken Him; but no man laid hands on Him. τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας. tines de ethelon ex auton piasai auton all oudeis epebalen ep auton tas cheiras. Joh|7|44| 45. Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought Him? ῏ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι διατι ουκ ηγαγετε αυτον ῏elthon oun oi uperetai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi diati ouk egagete auton Joh|7|45| 46. The officers answered, Never man spake like this Man. απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος. apekrithesan oi uperetai oudepote outos elalesen anthropos os outos o anthropos. Joh|7|46| 47. Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε apekrithesan oun autois oi pharisaioi me kai umeis peplanesthe Joh|7|47| 48. Have any of the rulers or of the Pharisees believed on Him? μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαρισαιων me tis ek ton archonton episteusen eis auton e ek ton pharisaion Joh|7|48| 49. But this people who knoweth not the law are cursed. αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισι. all o ochlos outos o me ginoskon ton nomon epikataratoi eisi. Joh|7|49| 50. Nicodemus saith unto them, he that came to Jesus by night, being one of them, λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων legei nikodemos pros autous o elthon nuktos pros auton eis on ex auton Joh|7|50| 51. Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει me o nomos emon krinei ton anthropon ean me akouse par autou proteron kai gno ti poiei Joh|7|51| 52. They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει εραυνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται. apekrithesan kai eipon auto me kai su ek tes galilaias ei erauneson kai ide oti prophetes ek tes galilaias ouk egegertai. Joh|7|52| 53. And every man went unto his own house. και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου. kai eporeuthe ekastos eis ton oikon autou. Joh|7|53| 1. Jesus went unto the mount of Olives. ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων iesous de eporeuthe eis to oros ton elaion Joh|8|1| 2. And early in the morning He came again into The Temple, and all the people came unto Him; and He sat down, and taught them. ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους. orthrou de palin paregeneto eis to ieron kai pas o laos ercheto pros auton kai kathisas edidasken autous. Joh|8|2| 3. And the scribes and Pharisees brought unto Him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, αγουσι δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι γυναικα επι μοιχεια κατειλημμενην και στησαντες αυτην εν μεσω agousi de oi grammateis kai oi pharisaioi gunaika epi moicheia kateilemmenen kai stesantes auten en meso Joh|8|3| 4. They say unto Him, Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act. λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατεληφθη επ αυτοφωρω μοιχευομενη legousin auto didaskale aute e gune katelephthe ep autophoro moicheuomene Joh|8|4| 5. Now Moses in The Law commanded us, that such should be stoned: but what sayest Thou? εν δε τω νομω μωϋσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθαζειν. συ ουν τι λεγεις en de to nomo moüses emin eneteilato tas toiautas lithazein. su oun ti legeis Joh|8|5| 6. This they said, tempting Him, that they might have to accuse Him. But Jesus stooped down, and with His finger wrote on the ground, as though He heard them not. τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσι κατηγορειν αυτου. ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην. touto de elegon peirazontes auton ina echosi kategorein autou. o de iesous kato kupsas to daktulo egraphen eis ten gen. Joh|8|6| 7. So when they continued asking Him, He lifted up Himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανεκυψεν και ειπε προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος βαλετω λιθον επ αυτη. os de epemenon erotontes auton anekupsen kai eipe pros autous o anamartetos umon protos baleto lithon ep aute. Joh|8|7| 8. And again He stooped down, and wrote on the ground. και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην. kai palin kato kupsas egraphen eis ten gen. Joh|8|8| 9. And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. οι δε ακουσαντες εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχτατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω ουσα. oi de akousantes exerchonto eis kath eis arxamenoi apo ton presbuteron eos ton eschtaton kai kateleiphthe monos o iesous kai e gune en meso ousa. Joh|8|9| 10. When Jesus had lifted up Himself, and saw none but the woman, He said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? ανακυψας δε ο ιησους ειπεν αυτη γυναι που εισιν ουδεις σε κατεκρινεν anakupsas de o iesous eipen aute gunai pou eisin oudeis se katekrinen Joh|8|10| 11. She said, No man, [Lord LR.B->29]. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. η δε ειπεν ουδεις κυριε. ειπε δε ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και απο του νυν μηκετι αμαρτανε. e de eipen oudeis kurie. eipe de o iesous oude ego se katakrino poreuou kai apo tou nun meketi amartane. Joh|8|11| 12. Then spake Jesus again unto them, saying, [I AM IA->16] The Light of the world: he that followeth Me shall not walk in darkness, but shall have the Light of Life. παλιν ουν αυτοις ο ιησους ελαλησε λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατηση εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης. palin oun autois o iesous elalese legon ego eimi to phos tou kosmou o akolouthon emoi ou me peripatese en te skotia all exei to phos tes zoes. Joh|8|12| 13. The Pharisees therefore said unto Him, Thou bearest witness of Thyself; Thy witness is not true. ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου μαρτυρεις η μαρτυρια σου ουκ εστιν αληθης. eipon oun auto oi pharisaioi su peri seautou martureis e marturia sou ouk estin alethes. Joh|8|13| 14. Jesus answered and said unto them, Though I bear witness of Myself, yet My witness is [True TR->16]: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι η που υπαγω apekrithe iesous kai eipen autois kan ego marturo peri emautou alethes estin e marturia mou oti oida pothen elthon kai pou upago umeis de ouk oidate pothen erchomai e pou upago Joh|8|14| 15. Ye judge after the flesh; I judge no man. υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα. umeis kata ten sarka krinete ego ou krino oudena. Joh|8|15| 16. And yet if I judge, My judgment is [True TR->17]: for I am not alone, but I and the Father that sent Me. και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ. kai ean krino de ego e krisis e eme alethes estin oti monos ouk eimi all ego kai o pempsas me pater. Joh|8|16| 17. It is also written in your law, that the testimony of two men is [true TR->18]. και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν. kai en to nomo de to umetero gegraptai oti duo anthropon e marturia alethes estin. Joh|8|17| 18. [I AM IA->17] One that bear witness of Myself, and the Father that sent Me beareth witness of me. εγω ειμι ο μαρτυρων περι εμαυτου και μαρτυρει περι εμου ο πεμψας με πατηρ. ego eimi o marturon peri emautou kai marturei peri emou o pempsas me pater. Joh|8|18| 19. Then said they unto Him, Where is Thy Father? Jesus answered, Ye neither know Me, nor My Father: if ye had known Me, ye should have known My Father also. ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν. elegon oun auto pou estin o pater sou apekrithe iesous oute eme oidate oute ton patera mou ei eme edeite kai ton patera mou edeite an. Joh|8|19| 20. These words spake Jesus in the treasury, as He taught in The Temple: and no man laid hands on Him; for His hour was not yet come. ταυτα τα ρηματα ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου. tauta ta remata elalesen o iesous en to gazophulakio didaskon en to iero kai oudeis epiasen auton oti oupo eleluthei e ora autou. Joh|8|20| 21. Then said Jesus again unto them, I go My way, and ye shall seek Me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν. eipen oun palin autois o iesous ego upago kai zetesete me kai en te amartia umon apothaneisthe opou ego upago umeis ou dunasthe elthein. Joh|8|21| 22. Then said the Jews, Will He kill Himself? because He saith, Whither I go, ye cannot come. ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν elegon oun oi ioudaioi meti apoktenei eauton oti legei opou ego upago umeis ou dunasthe elthein Joh|8|22| 23. And He said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. και ειπεν αυτοις υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου. kai eipen autois umeis ek tou kosmou toutou este ego ouk eimi ek tou kosmou toutou umeis ek ton kato este ego ek ton ano eimi umeis ek tou kosmou toutou este ego ouk eimi ek tou kosmou toutou. Joh|8|23| 24. I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that [I AM IA->18] ~, ye shall die in your sins. ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων. eipon oun umin oti apothaneisthe en tais amartiais umon ean gar me pisteusete oti ego eimi apothaneisthe en tais amartiais umon. Joh|8|24| 25. Then said they unto Him, Who art Thou? And Jesus saith unto them, Even The Same that I said unto you from The Beginning. ελεγον ουν αυτω συ τις ει ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν. elegon oun auto su tis ei eipen autois o iesous ten archen o ti kai lalo umin. Joh|8|25| 26. I have many things to say and to judge of you: but He that sent Me is [True TR->19]; and I speak to the world those things which I have heard of Him. πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστι καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λεγω εις τον κοσμον. polla echo peri umon lalein kai krinein all o pempsas me alethes esti kago a ekousa par autou tauta lego eis ton kosmon. Joh|8|26| 27. They understood not that He spake to them of The Father. ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν. ouk egnosan oti ton patera autois elegen. Joh|8|27| 28. Then said Jesus unto them, When ye have lifted up The Son of man, then shall ye know that [I AM IA->19] ~, and that I do nothing of Myself; but as My Father hath taught Me, I speak these things. ειπεν ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξε με ο πατηρ ταυτα λαλω. eipen oun autois o iesous otan upsosete ton uion tou anthropou tote gnosesthe oti ego eimi kai ap emautou poio ouden alla kathos edidaxe me o pater tauta lalo. Joh|8|28| 29. And He that sent Me is with Me: The Father hath not left Me alone; for I do always those things that please Him. και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκε με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε. kai o pempsas me met emou estin ouk apheke me monon o pater oti ego ta aresta auto poio pantote. Joh|8|29| 30. As He spake these Words, many believed on Him. ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον. tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton. Joh|8|30| 31. Then said Jesus to those Jews which believed on Him, If ye continue in My Word, then are ye [truly TR->20] My disciples; ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε. elegen oun o iesous pros tous pepisteukotas auto ioudaious ean umeis meinete en to logo to emo alethos mathetai mou este. Joh|8|31| 32. And ye shall know The [Truth TR->21], and The [Truth TR->22] shall make you free. και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας. kai gnosesthe ten aletheian kai e aletheia eleutherosei umas. Joh|8|32| 33. They answered Him, We be Abrahamís seed, and were never in bondage to any man: how sayest Thou, Ye shall be made free? απεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε apekrithesan auto sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen popote pos su legeis oti eleutheroi genesesthe Joh|8|33| 34. Jesus answered them, [Amin, Amin AM.B->27], I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. απεκριθη αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι πας ο ποιων την αμαρτιαν δουλος εστι της αμαρτιας. apekrithe autois o iesous amen amen lego umin oti pas o poion ten amartian doulos esti tes amartias. Joh|8|34| 35. And the servant abideth not in the house unto the age: but The Son abideth unto the age. ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα. o de doulos ou menei en te oikia eis ton aiona o uios menei eis ton aiona. Joh|8|35| 36. If The Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε. ean oun o uios umas eleutherose ontos eleutheroi esesthe. Joh|8|36| 37. I know that ye are Abrahamís seed; but ye seek to kill Me, because My Word hath no place in you. οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν. oida oti sperma abraam este alla zeteite me apokteinai oti o logos o emos ou chorei en umin. Joh|8|37| 38. I speak that which I have seen with My Father: and ye do that which ye have seen with your father. εγω ο εωρακα παρα τω πατρι λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε. ego o eoraka para to patri lalo kai umeis oun o eorakate para to patri umon poieite. Joh|8|38| 39. They answered and said unto Him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abrahamís children, ye would do the works of Abraham. απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστι. λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε apekrithesan kai eipon auto o pater emon abraam esti. legei autois o iesous ei tekna tou abraam ete ta erga tou abraam epoieite Joh|8|39| 40. But now ye seek to kill Me, a Man that hath told you The [Truth TR->23], which I have heard of God: this did not Abraham. νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν. nun de zeteite me apokteinai anthropon os ten aletheian umin lelaleka en ekousa para tou theou touto abraam ouk epoiesen. Joh|8|40| 41. Ye do the deeds of your father. Then said they to Him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων. ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον. umeis poieite ta erga tou patros umon. eipon oun auto emeis ek porneias ou gegennemetha ena patera echomen ton theon. Joh|8|41| 42. Jesus said unto them, If God were your Father, ye would [love AG->3] Me: for I Proceeded forth and came from God; neither came I of Myself, but He sent Me. ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλε. eipen oun autois o iesous ei o theos pater umon en egapate an eme ego gar ek tou theou exelthon kai eko oude gar ap emautou elelutha all ekeinos me apesteile. Joh|8|42| 43. Why do ye not understand My speech? even because ye cannot hear My Word. διατι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εμον. diati ten lalian ten emen ou ginoskete oti ou dunasthe akouein ton logon ton emon. Joh|8|43| 44. Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in The [Truth TR->24], because there is no [truth TR->25] in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. υμεις εκ του πατρος του διαβολου εστε και τας επιθυμιας του πατρος υμων θελετε ποιειν. εκεινος ανθρωποκτονος ην απ αρχης και εν τη αληθεια ουχ εστηκεν οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω οταν λαλη το ψευδος εκ των ιδιων λαλει οτι ψευστης εστι και ο πατηρ αυτου. umeis ek tou patros tou diabolou este kai tas epithumias tou patros umon thelete poiein. ekeinos anthropoktonos en ap arches kai en te aletheia ouch esteken oti ouk estin aletheia en auto otan lale to pseudos ek ton idion lalei oti pseustes esti kai o pater autou. Joh|8|44| 45. And because I tell you The [Truth TR->26], ye believe Me not. εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι. ego de oti ten aletheian lego ou pisteuete moi. Joh|8|45| 46. Which of you convinceth Me of sin? And if I say The [Truth TR->27], why do ye not believe Me? τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω διατι υμεις ου πιστευετε μοι tis ex umon elegchei me peri amartias ei de aletheian lego diati umeis ou pisteuete moi Joh|8|46| 47. He that is of God heareth Godís Words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε. o on ek tou theou ta remata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este. Joh|8|47| 48. Then answered the Jews, and said unto Him, Say we not well that Thou art a Samaritan, and hast a devil? απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαριτης ει συ και δαιμονιον εχεις apekrithesan oun oi ioudaioi kai eipon auto ou kalos legomen emeis oti samarites ei su kai daimonion echeis Joh|8|48| 49. Jesus answered, I have not a devil; but I honour My Father, and ye do dishonour Me. απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με. apekrithe iesous ego daimonion ouk echo alla timo ton patera mou kai umeis atimazete me. Joh|8|49| 50. And I seek not Mine own Glory: there is one that seeketh and judgeth. εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων. ego de ou zeto ten doxan mou estin o zeton kai krinon. Joh|8|50| 51. [Amin, Amin AM.B->28], I say unto you, If a man keep My Word, he shall never see death. αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον εμον λογον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα. amen amen lego umin ean tis ton emon logon terese thanaton ou me theorese eis ton aiona. Joh|8|51| 52. Then said the Jews unto Him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and Thou sayest, If a man keep My Word, he shall never taste of death. ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις. αβρααμ απεθανε και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσηται θανατου εις τον αιωνα. eipon oun auto oi ioudaioi nun egnokamen oti daimonion echeis. abraam apethane kai oi prophetai kai su legeis ean tis ton logon mou terese ou me geusetai thanatou eis ton aiona. Joh|8|52| 53. Art Thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest Thou Thyself? μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανε και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις me su meizon ei tou patros emon abraam ostis apethane kai oi prophetai apethanon tina seauton su poieis Joh|8|53| 54. Jesus answered, If I honour Myself, My honour is nothing: it is My Father that honoureth Me; of whom ye say, that He is your God: απεκριθη ιησους εαν εγω δοξαζω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος ημων εστι apekrithe iesous ean ego doxazo emauton e doxa mou ouden estin estin o pater mou o doxazon me on umeis legete oti theos emon esti Joh|8|54| 55. Yet ye have not known Him; but I know Him: and if I should say, I know Him not, I shall be a liar like unto you: but I know Him, and keep His Word. και ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον. και εαν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον εσομαι ομοιος υμιν ψευστης αλλ οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηρω. kai ouk egnokate auton ego de oida auton. kai ean eipo oti ouk oida auton esomai omoios umin pseustes all oida auton kai ton logon autou tero. Joh|8|55| 56. Your father Abraham rejoiced to see My day: and he saw it, and was glad. αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδε και εχαρη. abraam o pater umon egalliasato ina ide ten emeran ten emen kai eide kai echare. Joh|8|56| 57. Then said the Jews unto Him, Thou art not yet fifty years old, and hast Thou seen Abraham? ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας eipon oun oi ioudaioi pros auton pentekonta ete oupo echeis kai abraam eorakas Joh|8|57| 58. Jesus said unto them, [Amin, Amin AM.B->29], I say unto you, Before Abraham was, [I AM IA->20]. ειπεν αυτοις ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι. eipen autois iesous amen amen lego umin prin abraam genesthai ego eimi. Joh|8|58| 59. Then took they up stones to cast at Him: but Jesus hid Himself, and went out of The Temple, going through the midst of them, and so passed by. ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως. eran oun lithous ina balosin ep auton iesous de ekrube kai exelthen ek tou ierou dielthon dia mesou auton kai paregen outos. Joh|8|59| 1. And as Jesus passed by, He saw a man which was blind from his birth. και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης. kai paragon eiden anthropon tuphlon ek genetes. Joh|9|1| 2. And His disciples asked Him, saying, Rabbi, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ηαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη kai erotesan auton oi mathetai autou legontes rabbi tis earten outos e oi goneis autou ina tuphlos gennethe Joh|9|2| 3. Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. απεκριθη ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω. apekrithe iesous oute outos emarten oute oi goneis autou all ina phanerothe ta erga tou theou en auto. Joh|9|3| 4. I must work the works of Him that sent Me, while it is day: the night cometh, when no man can work. εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι. eme dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eos emera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai. Joh|9|4| 5. As long as I am in the world, I am The Light of the world. οταν εν τω κοσμω ω φως ειμι του κοσμου. otan en to kosmo o phos eimi tou kosmou. Joh|9|5| 6. When He had thus spoken, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and He anointed the eyes of the blind man with the clay, ταυτα ειπων επτυσε χαμαι και εποιησε πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισε τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου tauta eipon eptuse chamai kai epoiese pelon ek tou ptusmatos kai epechrise ton pelon epi tous ophthalmous tou tuphlou Joh|9|6| 7. And said unto Him, Go, wash in the pool of Siloam, which is by interpretation, Sent. He went his way therefore, and washed, and came seeing. και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος. απηλθε ουν και ενιψατο και ηλθε βλεπων. kai eipen auto upage nipsai eis ten kolumbethran tou siloam o ermeneuetai apestalmenos. apelthe oun kai enipsato kai elthe blepon. Joh|9|7| 8. The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων oi oun geitones kai oi theorountes auton to proteron oti tuphlos en elegon ouch outos estin o kathemenos kai prosaiton Joh|9|8| 9. Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι δε οτι ομοιος αυτω εστιν. εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι. alloi elegon oti outos estin alloi de oti omoios auto estin. ekeinos elegen oti ego eimi. Joh|9|9| 10. Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι elegon oun auto pos aneochthesan sou oi ophthalmoi Joh|9|10| 11. He answered and said, A Man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. απεκριθη εκεινος και ειπεν ανθρωπος λεγομενος ιησους πηλον εποιησε και επεχρισε μου τους οφθαλμους και ειπε μοι υπαγε εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ και νιψαι απελθων δε και νιψαμενος ανεβλεψα. apekrithe ekeinos kai eipen anthropos legomenos iesous pelon epoiese kai epechrise mou tous ophthalmous kai eipe moi upage eis ten kolumbethran tou siloam kai nipsai apelthon de kai nipsamenos aneblepsa. Joh|9|11| 12. Then said they unto him, Where is He? He said, I know not. ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα. eipon oun auto pou estin ekeinos legei ouk oida. Joh|9|12| 13. They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον. agousin auton pros tous pharisaious ton pote tuphlon. Joh|9|13| 14. And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους. en de sabbaton ote ton pelon epoiesen o iesous kai aneoxen autou tous ophthalmous. Joh|9|14| 15. Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν. ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκε μου επι τους οφθαλμους και ενιψαμην και βλεπω. palin oun eroton auton kai oi pharisaioi pos aneblepsen. o de eipen autois pelon epetheke mou epi tous ophthalmous kai enipsamen kai blepo. Joh|9|15| 16. Therefore said some of the Pharisees, This Man is not of God, because He keepeth not the sabbath day. Others said, How can a Man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. ελεγον ουν εκ των φαρισαιων τινες ουτος ο ανθρωπος ουκ εστι παρα θεου οτι το σαββατον ου τηρει. αλλοι ελεγον πως δυναται ανθρωπος αμαρτωλος τοιαυτα σημεια ποιειν και σχισμα ην εν αυτοις. elegon oun ek ton pharisaion tines outos o anthropos ouk esti para theou oti to sabbaton ou terei. alloi elegon pos dunatai anthropos amartolos toiauta semeia poiein kai schisma en en autois. Joh|9|16| 17. They say unto the blind man again, What sayest thou of Him, that He hath opened thine eyes? He said, He is a Prophet. λεγουσι τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξε σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν. legousi to tuphlo palin su ti legeis peri autou oti enoixe sou tous ophthalmous o de eipen oti prophetes estin. Joh|9|17| 18. But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuphlos en kai aneblepsen eos otou ephonesan tous goneis autou tou anablepsantos Joh|9|18| 19. And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει kai erotesan autous legontes outos estin o uios umon on umeis legete oti tuphlos egennethe pos oun arti blepei Joh|9|19| 20. His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: απεκριθησαν δε αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη. apekrithesan de autois oi goneis autou kai eipon oidamen oti outos estin o uios emon kai oti tuphlos egennethe. Joh|9|20| 21. But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι εαυτου λαλησει. pos de nun blepei ouk oidamen e tis enoixen autou tous ophthalmous emeis ouk oidamen autos elikian echei auton erotesate autos peri eautou lalesei. Joh|9|21| 22. These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that He was Christ, he should be put out of the synagogue. ταυτα ειπον οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται. tauta eipon oi goneis autou oti ephobounto tous ioudaious ede gar sunetetheinto oi ioudaioi ina ean tis auton omologese christon aposunagogos genetai. Joh|9|22| 23. Therefore said his parents, He is of age; ask him. δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον επερωτησατε. dia touto oi goneis autou eipon oti elikian echei auton eperotesate. Joh|9|23| 24. Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the Glory: we know that this Man is a sinner. εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν. ephonesan oun ek deuterou ton anthropon os en tuphlos kai eipon auto dos doxan to theo emeis oidamen oti o anthropos outos amartolos estin. Joh|9|24| 25. He answered and said, Whether He be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω. apekrithe oun ekeinos kai eipen ei amartolos estin ouk oida en oida oti tuphlos on arti blepo. Joh|9|25| 26. Then said they to him again, What did He to thee? how opened He thine eyes? ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησε σοι πως ηνοιξε σου τους οφθαλμους eipon de auto palin ti epoiese soi pos enoixe sou tous ophthalmous Joh|9|26| 27. He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be His disciples? απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι apekrithe autois eipon umin ede kai ouk ekousate ti palin thelete akouein me kai umeis thelete autou mathetai genesthai Joh|9|27| 28. Then they reviled him, and said, Thou art His disciple; but we are Mosesí disciples. ελοιδορησαν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωϋσεως εσμεν μαθηται. eloidoresan auton kai eipon su ei mathetes ekeinou emeis de tou moüseos esmen mathetai. Joh|9|28| 29. We know that God spake unto Moses: as for this One, we know not from whence He is. ημεις οιδαμεν οτι μωϋσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν. emeis oidamen oti moüsei lelaleken o theos touton de ouk oidamen pothen estin. Joh|9|29| 30. The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence He is, and yet He hath opened mine eyes. απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστι και ανεωξε μου τους οφθαλμους. apekrithe o anthropos kai eipen autois en gar touto thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen esti kai aneoxe mou tous ophthalmous. Joh|9|30| 31. Now we know that God heareth not sinners: but if any man be reverences God, and doeth His Will, Him He heareth. οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει. oidamen de oti amartolon o theos ouk akouei all ean tis theosebes e kai to thelema autou poie toutou akouei. Joh|9|31| 32. Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξε τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου ek tou aionos ouk ekousthe oti enoixe tis ophthalmous tuphlou gegennemenou Joh|9|32| 33. If this Man were not of God, He could do nothing. ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν. ei me en outos para theou ouk edunato poiein ouden. Joh|9|33| 34. They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω. apekrithesan kai eipon auto en amartiais su egennethes olos kai su didaskeis emas kai exebalon auton exo. Joh|9|34| 35. Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said unto him, Dost thou believe on [The Son of God SG->16]? ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου ekousen o iesous oti exebalon auton exo kai euron auton eipen auto su pisteueis eis ton uion tou theou Joh|9|35| 36. He answered and said, Who is He, [Lord LR.B->30], that I might believe on Him? απεκριθη εκεινος και ειπε και τις εστι κυριε ινα πιστευσω εις αυτον apekrithe ekeinos kai eipe kai tis esti kurie ina pisteuso eis auton Joh|9|36| 37. And Jesus said unto him, Thou hast both seen Him, and it is He that talketh with thee. ειπε δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν. eipe de auto o iesous kai eorakas auton kai o lalon meta sou ekeinos estin. Joh|9|37| 38. And he said, [Lord LR.B->31], I believe. And he [worshipped WR->25] Him. ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω. o de ephe pisteuo kurie kai prosekunesen auto. Joh|9|38| 39. And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσι και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται. kai eipen o iesous eis krima ego eis ton kosmon touton elthon ina oi me blepontes bleposi kai oi blepontes tuphloi genontai. Joh|9|39| 40. And some of the Pharisees which were with Him heard these Words, and said unto Him, Are we blind also? και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν kai ekousan ek ton pharisaion tauta oi ontes met autou kai eipon auto me kai emeis tuphloi esmen Joh|9|40| 41. Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει. eipen autois o iesous ei tuphloi ete ouk an eichete amartian nun de legete oti blepomen e oun amartia umon menei. Joh|9|41| 1. [Amin, Amin AM.B->30], I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστι και ληστης amen amen lego umin o me eiserchomenos dia tes thuras eis ten aulen ton probaton alla anabainon allachothen ekeinos kleptes esti kai lestes Joh|10|1| 2. But he that entereth in by the door is The Shepherd of the sheep. ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστι των προβατων. o de eiserchomenos dia tes thuras poimen esti ton probaton. Joh|10|2| 3. To Him the porter openeth; and The Sheep hear His Voice: and He calleth His own sheep by name, and leadeth them out. τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα. touto o thuroros anoigei kai ta probata tes phones autou akouei kai ta idia probata kalei kat onoma kai exagei auta. Joh|10|3| 4. And when He putteth forth His own sheep, He goeth before them, and the sheep follow Him: for they know His Voice. και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασι την φωνην αυτου kai otan ta idia probata ekbale emprosthen auton poreuetai kai ta probata auto akolouthei oti oidasi ten phonen autou Joh|10|4| 5. And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. αλλοτριω δε ου μη ακολουθησουσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασι των αλλοτριων την φωνην. allotrio de ou me akolouthesousin alla pheuxontai ap autou oti ouk oidasi ton allotrion ten phonen. Joh|10|5| 6. This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which He spake unto them. ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις. tauten ten paroimian eipen autois o iesous ekeinoi de ouk egnosan tina en a elalei autois. Joh|10|6| 7. Then said Jesus unto them again, [Amin, Amin AM.B->31], I say unto you, [I AM IA->21] The Door of the sheep. ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων. eipen oun palin autois o iesous amen amen lego umin oti ego eimi e thura ton probaton. Joh|10|7| 8. All that ever came before Me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. παντες οσοι ηλθον προ εμου κλεπται εισι και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα. pantes osoi elthon pro emou kleptai eisi kai lestai all ouk ekousan auton ta probata. Joh|10|8| 9. [I AM IA->22] The Door: by Me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει. ego eimi e thura di emou ean tis eiselthe sothesetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomen euresei. Joh|10|9| 10. The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσι και περισσον εχωσιν. o kleptes ouk erchetai ei me ina klepse kai thuse kai apolese ego elthon ina zoen echosi kai perisson echosin. Joh|10|10| 11. [I AM IA->23] The Good Shepherd: The Good Shepherd giveth His Life for the sheep. εγω ειμι ο ποιμην ο καλος. ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων ego eimi o poimen o kalos. o poimen o kalos ten psuchen autou tithesin uper ton probaton Joh|10|11| 12. But he that is an hireling, and not The Shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισι τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησι τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβατα. o misthotos de kai ouk on poimen ou ouk eisi ta probata idia theorei ton lukon erchomenon kai aphiesi ta probata kai pheugei kai o lukos arpazei auta kai skorpizei ta probata. Joh|10|12| 13. The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. ο δε μισθρωτος φευγει οτι μισθωτος εστι και ου μελει αυτω περι των προβατων. o de misthrotos pheugei oti misthotos esti kai ou melei auto peri ton probaton. Joh|10|13| 14. [I AM IA->24] The Good Shepherd, and know My sheep, and am known of Mine. εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων ego eimi o poimen o kalos kai ginosko ta ema kai ginoskomai upo ton emon Joh|10|14| 15. As The Father knoweth Me, even so know I The Father: and I lay down My Life for the sheep. καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων. kathos ginoskei me o pater kago ginosko ton patera kai ten psuchen mou tithemi uper ton probaton. Joh|10|15| 16. And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear My Voice; and there shall be one fold, and One Shepherd. και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα με δει αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσι και γενησονται μια ποιμνη εις ποιμην. kai alla probata echo a ouk estin ek tes aules tautes kakeina me dei agagein kai tes phones mou akousousi kai genesontai mia poimne eis poimen. Joh|10|16| 17. Therefore doth My Father [love AG->4] Me, because I lay down My Life, that I might take It again. δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην. dia touto o pater me agapa oti ego tithemi ten psuchen mou ina palin labo auten. Joh|10|17| 18. No man taketh It from Me, but I lay It down of Myself. I have authority to lay It down, and I have authority to take It again. This Commandment have I received of My Father. ουδεις αιρει αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου. oudeis airei auten ap emou all ego tithemi auten ap emautou exousian echo theinai auten kai exousian echo palin labein auten tauten ten entolen elabon para tou patros mou. Joh|10|18| 19. There was a division therefore again among the Jews for these Words. σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους. schisma oun palin egeneto en tois ioudaiois dia tous logous toutous. Joh|10|19| 20. And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye Him? ελεγον δε πολλοι εξ αυτων δαιμονιον εχει και μαινεται τι αυτου ακουετε elegon de polloi ex auton daimonion echei kai mainetai ti autou akouete Joh|10|20| 21. Others said, These are not The Words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστι δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν alloi elegon tauta ta remata ouk esti daimonizomenou me daimonion dunatai tuphlon ophthalmous anoigein Joh|10|21| 22. And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. εγενετο τοτε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις χειμων ην egeneto tote ta egkainia en tois ierosolumois cheimon en Joh|10|22| 23. And Jesus walked in The Temple in Solomonís porch. και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωνος. kai periepatei o iesous en to iero en te stoa tou solomonos. Joh|10|23| 24. Then came the Jews round about Him, and said unto Him, How long dost thou make us to doubt? If thou be The Christ, tell us plainly. εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια. ekuklosan oun auton oi ioudaioi kai elegon auto eos pote ten psuchen emon aireis ei su ei o christos eipe emin parresia. Joh|10|24| 25. Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in My Fatherís [Name NM.B->5 NM.D->28], they bear witness of Me. απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου apekrithe autois o iesous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a ego poio en to onomati tou patros mou tauta marturei peri emou Joh|10|25| 26. But ye believe not, because ye are not of My sheep, as I said unto you. αλλ υμεις ου πιστευετε ου γαρ εστε εκ των προβατων των εμων καθως ειπον υμιν. all umeis ou pisteuete ou gar este ek ton probaton ton emon kathos eipon umin. Joh|10|26| 27. My sheep hear My Voice, and I know them, and they follow Me: τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουει καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσι μοι ta probata ta ema tes phones mou akouei kago ginosko auta kai akolouthousi moi Joh|10|27| 28. And I give unto them Life Eternal; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of My Hand. καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου. kago zoen aionion didomi autois kai ou me apolontai eis ton aiona kai ouch arpasei tis auta ek tes cheiros mou. Joh|10|28| 29. My Father, which gave them Me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of My Fatherís Hand. ο πατηρ μου ος δεδωκε μοι μειζον παντων εστι και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος. o pater mou os dedoke moi meizon panton esti kai oudeis dunatai arpazein ek tes cheiros tou patros. Joh|10|29| 30. I and My Father are One. εγω και ο πατηρ εν εσμεν. ego kai o pater en esmen. Joh|10|30| 31. Then the Jews took up stones again to stone Him. εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον. ebastasan oun palin lithous oi ioudaioi ina lithasosin auton. Joh|10|31| 32. Jesus answered them, Many good works have I shewed you from My Father; for which of those works do ye stone Me? απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με apekrithe autois o iesous polla kala erga edeixa umin ek tou patros dia poion auton ergon lithazete me Joh|10|32| 33. The Jews answered Him, saying, For a good work we stone Thee not; but for blasphemy; and because that Thou, being a Man, makest Thyself God. απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον. apekrithesan auto oi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphemias kai oti su anthropos on poieis seauton theon. Joh|10|33| 34. Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εστι γεγραμμενον εν τω νομω υμων εγω ειπα θεοι εστε apekrithe autois o iesous ouk esti gegrammenon en to nomo umon ego eipa theoi este Joh|10|34| 35. If he called them gods, unto whom The Word of God came, and The Scripture cannot be broken; ει εκεινους ειπε θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη ei ekeinous eipe theous pros ous o logos tou theou egeneto kai ou dunatai luthenai e graphe Joh|10|35| 36. Say ye of Him, whom The Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [The Son of God SG->17]? ον ο πατηρ ηγιασε και απεστειλεν εις τον κοσμον υμεις λεγετε οτι βλασφημεις οτι ειπον υιος του θεου ειμι on o pater egiase kai apesteilen eis ton kosmon umeis legete oti blasphemeis oti eipon uios tou theou eimi Joh|10|36| 37. If I do not the works of My Father, believe Me not. ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι ei ou poio ta erga tou patros mou me pisteuete moi Joh|10|37| 38. But if I do, though ye believe not Me, believe the works: that ye may know, and believe, that The Father is in Me, and I in Him. ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν αυτω. ei de poio kan emoi me pisteuete tois ergois pisteusate ina gnote kai pisteusete oti en emoi o pater kago en auto. Joh|10|38| 39. Therefore they sought again to take Him: but He escaped out of their hand, εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων. ezetoun oun palin auton piasai kai exelthen ek tes cheiros auton. Joh|10|39| 40. And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there He abode. και απηλθε παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει. kai apelthe palin peran tou iordanou eis ton topon opou en ioannes to proton baptizon kai emeinen ekei. Joh|10|40| 41. And many resorted unto Him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this Man were true. και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην. kai polloi elthon pros auton kai elegon oti ioannes men semeion epoiesen ouden panta de osa eipen ioannes peri toutou alethe en. Joh|10|41| 42. And many believed on Him there. και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον. kai episteusan polloi ekei eis auton. Joh|10|42| 1. Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. ῏ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης. ῏en de tis asthenon lazaros apo bethanias ek tes komes marias kai marthas tes adelphes autes. Joh|11|1| 2. It was that Mary which anointed The [Lord LR.C->36] with ointment, and wiped His Feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης η ο αδελφος λαζαρος ησθενει. en de maria e aleipsasa ton kurion muro kai ekmaxasa tous podas autou tais thrixin autes e o adelphos lazaros esthenei. Joh|11|2| 3. Therefore his sisters sent unto Him, saying, [Lord LR.B->32], behold, he whom Thou lovest is sick. απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει. apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei. Joh|11|3| 4. When Jesus heard that, He said, This sickness is not unto death, but for The Glory of God, that [The Son of God SG->18] might be Glorified thereby. ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστι προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης. akousas de o iesous eipen aute e astheneia ouk esti pros thanaton all uper tes doxes tou theou ina doxasthe o uios tou theou di autes. Joh|11|4| 5. Now Jesus [loved AG->5] Martha, and her sister, and Lazarus. ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον. egapa de o iesous ten marthan kai ten adelphen autes kai ton lazaron. Joh|11|5| 6. When He had heard therefore that he was sick, He abode two days still in the same place where He was. ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας os oun ekousen oti asthenei tote men emeinen en o en topo duo emeras Joh|11|6| 7. Then after that saith He to His disciples, Let us go into Judaea again. επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν. epeita meta touto legei tois mathetais agomen eis ten ioudaian palin. Joh|11|7| 8. His disciples say unto Him, Rabbi, the Jews of late sought to stone Thee; and goest Thou thither again? λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει legousin auto oi mathetai rabbi nun ezetoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei Joh|11|8| 9. Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. απεκριθη ιησους ουχι δωδεκα εισιν ωραι της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει apekrithe iesous ouchi dodeka eisin orai tes emeras ean tis peripate en te emera ou proskoptei oti to phos tou kosmou toutou blepei Joh|11|9| 10. But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω. ean de tis peripate en te nukti proskoptei oti to phos ouk estin en auto. Joh|11|10| 11. These things said He: and after that He saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. ταυτα ειπε και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον. tauta eipe kai meta touto legei autois lazaros o philos emon kekoimetai alla poreuomai ina exupniso auton. Joh|11|11| 12. Then said His disciples, [Lord LM->27 LR.D->23], if he sleep, he shall do well. ειπον ουν οι μαθηται αυτου κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται. eipon oun oi mathetai autou kurie ei kekoimetai sothesetai. Joh|11|12| 13. Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that He had spoken of taking of rest in sleep. ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει. eirekei de o iesous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tes koimeseos tou upnou legei. Joh|11|13| 14. Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος απεθανε tote oun eipen autois o iesous parresia lazaros apethane Joh|11|14| 15. And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλ αγωμεν προς αυτον. kai chairo di umas ina pisteusete oti ouk emen ekei all agomen pros auton. Joh|11|15| 16. Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου. eipen oun thomas o legomenos didumos tois summathetais agomen kai emeis ina apothanomen met autou. Joh|11|16| 17. Then when Jesus came, He found that he had lain in the grave four days already. ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ημερας ηδη εχοντα εν τω μνημειω. elthon oun o iesous euren auton tessaras emeras ede echonta en to mnemeio. Joh|11|17| 18. Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: ην δε η βηθανια εγγυς των ιεροσολυμων ως απο σταδιων δεκαπεντε. en de e bethania eggus ton ierosolumon os apo stadion dekapente. Joh|11|18| 19. And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων. polloi ek ton ioudaion elelutheisan pros tas peri marthan kai marian ina paramuthesontai autas peri tou adelphou auton. Joh|11|19| 20. Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him: but Mary sat still in the house. η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο. e oun martha os ekousen oti o iesous erchetai upentesen auto maria de en to oiko ekathezeto. Joh|11|20| 21. Then said Martha unto Jesus, [Lord LR.B->33], if Thou hadst been here, my brother had not died. ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνησκει eipen oun e martha pros ton iesoun kurie ei es ode o adelphos mou ouk an etethneskei Joh|11|21| 22. But I know, that even now, whatsoever Thou wilt ask of God, God will give it Thee. αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος. alla kai nun oida oti osa an aitese ton theon dosei soi o theos. Joh|11|22| 23. Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου. legei aute o iesous anastesetai o adelphos sou. Joh|11|23| 24. Martha saith unto Him, I know that he shall rise again in The [Resurrection RS->14] at The Last Day. λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα. legei auto martha oida oti anastesetai en te anastasei en te eschate emera. Joh|11|24| 25. Jesus said unto her, [I AM IA->25] The [Resurrection RS->15], and The Life: he that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live: ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη. ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται eipen aute o iesous ego eimi e anastasis kai e zoe. o pisteuon eis eme kan apothane zesetai Joh|11|25| 26. And whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this? και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα. πιστευεις τουτο kai pas o zon kai pisteuon eis eme ou me apothane eis ton aiona. pisteueis touto Joh|11|26| 27. She saith unto Him, Yea, [Lord LR.B->34]: I believe that Thou art The Christ, [The Son of God SG->19], which should come into the world. λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος. legei auto nai kurie ego pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos. Joh|11|27| 28. And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is come, and calleth for thee. και ταυτα ειπουσα απηλθε και εφωνησε μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστι και φωνει σε. kai tauta eipousa apelthe kai ephonese marian ten adelphen autes lathra eipousa o didaskalos paresti kai phonei se. Joh|11|28| 29. As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto Him. εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον. ekeine os ekousen egeiretai tachu kai erchetai pros auton. Joh|11|29| 30. Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met Him. ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα. oupo de eleluthei o iesous eis ten komen all en en to topo opou upentesen auto e martha. Joh|11|30| 31. The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει. oi oun ioudaioi oi ontes met autes en te oikia kai paramuthoumenoi auten idontes ten marian oti tacheos aneste kai exelthen ekolouthesan aute legontes oti upagei eis to mnemeion ina klause ekei. Joh|11|31| 32. Then when Mary was come where Jesus was, and saw Him, she fell down at His Feet, saying unto Him, [Lord LR.B->35], if Thou hadst been here, my brother had not died. η ουν μαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον επεσεν αυτου εις τους ποδας λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανε μου ο αδελφος. e oun maria os elthen opou en o iesous idousa auton epesen autou eis tous podas legousa auto kurie ei es ode ouk an apethane mou o adelphos. Joh|11|32| 33. When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, He groaned in The Spirit, and was troubled, ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον iesous oun os eiden auten klaiousan kai tous sunelthontas aute ioudaious klaiontas enebrimesato to pneumati kai etaraxen eauton Joh|11|33| 34. And said, Where have ye laid him? They said unto Him, [Lord LR.B->36], come and see. και ειπε που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε. kai eipe pou tetheikate auton legousin auto kurie erchou kai ide. Joh|11|34| 35. Jesus wept. εδακρυσεν ο ιησους. edakrusen o iesous. Joh|11|35| 36. Then said the Jews, Behold how He loved him! ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον. elegon oun oi ioudaioi ide pos ephilei auton. Joh|11|36| 37. And some of them said, Could not this Man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? τινες δε εξ αυτων ειπαν ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη tines de ex auton eipan ouk edunato outos o anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiesai ina kai outos me apothane Joh|11|37| 38. Jesus therefore again groaning in Himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται προς το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω. iesous oun palin embrimomenos en eauto erchetai pros to mnemeion en de spelaion kai lithos epekeito ep auto. Joh|11|38| 39. Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto Him, [Lord LR.B->37], by this time he stinketh: for he hath been dead four days. λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον. λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστι. legei o iesous arate ton lithon. legei auto e adelphe tou tethnekotos martha kurie ede ozei tetartaios gar esti. Joh|11|39| 40. Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see The Glory of God? λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψη την δοξαν του θεου legei aute o iesous ouk eipon soi oti ean pisteuses opse ten doxan tou theou Joh|11|40| 41. Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up His Eyes, and said, Father, I thank Thee that Thou hast heard Me. ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος. ο δε ιησους ηρε τους οφθαλμους ανω και ειπε πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου. eran oun ton lithon ou en o tethnekos keimenos. o de iesous ere tous ophthalmous ano kai eipe pater eucharisto soi oti ekousas mou. Joh|11|41| 42. And I knew that Thou hearest Me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that Thou hast sent Me. εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας. ego de edein oti pantote mou akoueis alla dia ton ochlon ton periestota eipon ina pisteusosin oti su me apesteilas. Joh|11|42| 43. And when He thus had spoken, He cried with a loud Voice, Lazarus, come forth. και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασε λαζαρε δευρο εξω. kai tauta eipon phone megale ekraugase lazare deuro exo. Joh|11|43| 44. And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο. λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν. exelthen o tethnekos dedemenos tous podas kai tas cheiras keiriais kai e opsis autou soudario periededeto. legei autois o iesous lusate auton kai aphete upagein. Joh|11|44| 45. Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on Him. πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον polloi oun ek ton ioudaion oi elthontes pros ten mariam kai theasamenoi a epoiesen o iesous episteusan eis auton Joh|11|45| 46. But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ιησους. tines de ex auton apelthon pros tous pharisaious kai eipon autois a epoiesen iesous. Joh|11|46| 47. Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this Man doeth many miracles. συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει sunegagon oun oi archiereis kai oi pharisaioi sunedrion kai elegon ti poioumen oti outos o anthropos polla semeia poiei Joh|11|47| 48. If we let Him thus alone, all men will believe on Him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. εαν αφωμεν αυτον ουτω παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος. ean aphomen auton outo pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi romaioi kai arousin emon kai ton topon kai to ethnos. Joh|11|48| 49. And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν eis de tis ex auton kaiaphas archiereus on tou eniautou ekeinou eipen autois umeis ouk oidate ouden Joh|11|49| 50. Nor consider that it is expedient for us, that one Man should die for the people, and that the whole nation perish not. ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει υμιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται. oude dialogizesthe oti sumpherei umin ina eis anthropos apothane uper tou laou kai me olon to ethnos apoletai. Joh|11|50| 51. And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλ αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου επροφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους touto de aph eautou ouk eipen all archiereus on tou eniautou ekeinou epropheteusen oti emellen o iesous apothneskein uper tou ethnous Joh|11|51| 52. And not for that nation only, but that also He should gather together in one the children of God that were scattered abroad. και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν. kai ouch uper tou ethnous monon all ina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagage eis en. Joh|11|52| 53. Then from that day forth they took counsel together for to put Him to death. απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον. ap ekeines oun tes emeras sunebouleusanto ina apokteinosin auton. Joh|11|53| 54. Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with His disciples. ιησους ουν ουκετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει διετριβε μετα των μαθητων αυτου. iesous oun ouketi parresia periepatei en tois ioudaiois alla apelthen ekeithen eis ten choran eggus tes eremou eis ephraim legomenen polin kakei dietribe meta ton matheton autou. Joh|11|54| 55. And the pascha of the Jews was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the pascha, to purify themselves. ῏ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους. ῏en de eggus to pascha ton ioudaion kai anebesan polloi eis ierosoluma ek tes choras pro tou pascha ina agnisosin eautous. Joh|11|55| 56. Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in The Temple, What think ye, that He will not come to the feast? εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην ezetoun oun ton iesoun kai elegon met allelon en to iero estekotes ti dokei umin oti ou me elthe eis ten eorten Joh|11|56| 57. Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where He were, he should shew it, that they might take Him. δεδωκεισαν δε και οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολην ινα εαν τις γνω που εστι μηνυση οπως πιασωσιν αυτον. dedokeisan de kai oi archiereis kai oi pharisaioi entolen ina ean tis gno pou esti menuse opos piasosin auton. Joh|11|57| 1. Then Jesus six days before the pascha came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom He raised from the dead. ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων. o oun iesous pro ex emeron tou pascha elthen eis bethanian opou en lazaros o tethnekos on egeiren ek nekron. Joh|12|1| 2. There they made Him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with Him. εποιησαν ουν αυτω δειπνον εκει και η μαρθα διηκονει ο δε λαζαρος εις ην των ανακειμενων συν αυτω. epoiesan oun auto deipnon ekei kai e martha diekonei o de lazaros eis en ton anakeimenon sun auto. Joh|12|2| 3. Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the Feet of Jesus, and wiped His Feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψε τους ποδας του ιησου και εξεμαξε ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου. e oun maria labousa litran murou nardou pistikes polutimou eleipse tous podas tou iesou kai exemaxe tais thrixin autes tous podas autou e de oikia eplerothe ek tes osmes tou murou. Joh|12|3| 4. Then saith one of His disciples, Judas Iscariot, Simonís son, which should betray Him, λεγει ουν εις εκ των μαθητων αυτου ιουδας σιμωνος ισκαριωτης ο μελλων αυτον παραδιδοναι legei oun eis ek ton matheton autou ioudas simonos iskariotes o mellon auton paradidonai Joh|12|4| 5. Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? διατι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις diati touto to muron ouk eprathe triakosion denarion kai edothe ptochois Joh|12|5| 6. This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. ειπε δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχε και τα βαλλομενα εβασταζεν. eipe de touto ouch oti peri ton ptochon emelen auto all oti kleptes en kai to glossokomon eiche kai ta ballomena ebastazen. Joh|12|6| 7. Then said Jesus, Let her alone: against the day of My Burying hath she kept this. ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο eipen oun o iesous aphes auten eis ten emeran tou entaphiasmou mou tetereken auto Joh|12|7| 8. For the poor always ye have with you; but Me ye have not always. τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε. tous ptochous gar pantote echete meth eauton eme de ou pantote echete. Joh|12|8| 9. Much people of the Jews therefore knew that He was there: and they came not for Jesusí sake only, but that they might see Lazarus also, whom He had raised from the dead. εγνω ουν οχλος πολυς εκ των ιουδαιων οτι εκει εστι και ηλθον ου δια τον ιησουν μονον αλλ ινα και τον λαζαρον ιδωσιν ον ηγειρεν εκ νεκρων. egno oun ochlos polus ek ton ioudaion oti ekei esti kai elthon ou dia ton iesoun monon all ina kai ton lazaron idosin on egeiren ek nekron. Joh|12|9| 10. But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; εβουλευσαντο δε οι αρχιερεις ινα και τον λαζαρον αποκτεινωσιν ebouleusanto de oi archiereis ina kai ton lazaron apokteinosin Joh|12|10| 11. Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν. oti polloi di auton upegon ton ioudaion kai episteuon eis ton iesoun. Joh|12|11| 12. On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ιησους εις ιεροσολυμα te epaurion ochlos polus o elthon eis ten eorten akousantes oti erchetai iesous eis ierosoluma Joh|12|12| 13. Took branches of palm trees, and went forth to meet Him, and cried, Hosanna: Blessed is The King of Israel that cometh in The [Name NM.B->6] of The Lord. ελαβον τα βαια των φοινικων και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω και εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ο βασιλευς του ισραηλ. elabon ta baia ton phoinikon kai exelthon eis upantesin auto kai ekrazon osanna eulogemenos o erchomenos en onomati kuriou o basileus tou israel. Joh|12|13| 14. And Jesus, when He had found a young donkey, sat thereon; as it is written, ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστι γεγραμμενον euron de o iesous onarion ekathisen ep auto kathos esti gegrammenon Joh|12|14| 15. Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on a donkeyís colt. μη φοβου θυγατηρ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου. me phobou thugater sion idou o basileus sou erchetai kathemenos epi polon onou. Joh|12|15| 16. These things understood not His disciples at the first: but when Jesus was Glorified, then remembered they that these things were written of Him, and that they had done these things unto Him. ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω. tauta de ouk egnosan oi mathetai autou to proton all ote edoxasthe o iesous tote emnesthesan oti tauta en ep auto gegrammena kai tauta epoiesan auto. Joh|12|16| 17. The people therefore that was with Him when He called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare witness. εμαρτυρει ουν ο οχλος ο ων μετ αυτου οτε τον λαζαρον εφωνησεν εκ του μνημειου και ηγειρεν αυτον εκ νεκρων. emarturei oun o ochlos o on met autou ote ton lazaron ephonesen ek tou mnemeiou kai egeiren auton ek nekron. Joh|12|17| 18. For this cause the people also met Him, for that they heard that He had done this miracle. δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσαν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον. dia touto kai upentesen auto o ochlos oti ekousan touto auton pepoiekenai to semeion. Joh|12|18| 19. The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after Him. οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν. oi oun pharisaioi eipon pros eautous theoreite oti ouk opheleite ouden ide o kosmos opiso autou apelthen. Joh|12|19| 20. And there were certain Greeks among them that came up to [worship WR->26] at the feast: ῏ησαν δε τινες ῞ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη ῏esan de tines ῞ellenes ek ton anabainonton ina proskunesosin en te eorte Joh|12|20| 21. The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, lord, we would see Jesus. ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν. outoi oun proselthon philippo to apo bethsaida tes galilaias kai eroton auton legontes kurie thelomen ton iesoun idein. Joh|12|21| 22. Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. ερχεται φιλιππος και λεγει τω ανδρεα και παλιν ανδρεας και φιλιππος λεγουσι τω ιησου. erchetai philippos kai legei to andrea kai palin andreas kai philippos legousi to iesou. Joh|12|22| 23. And Jesus answered them, saying, The hour is come, that The Son of man should be Glorified. ο δε ιησους αποκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου. o de iesous apokrinato autois legon eleluthen e ora ina doxasthe o uios tou anthropou. Joh|12|23| 24. [Amin, Amin AM.B->32], I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. αμην αμην λεγω υμιν εαν μη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη αυτος μονος μενει εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει. amen amen lego umin ean me o kokkos tou sitou peson eis ten gen apothane autos monos menei ean de apothane polun karpon pherei. Joh|12|24| 25. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto Life Eternal. ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην. o philon ten psuchen autou apolesei auten kai o mison ten psuchen autou en to kosmo touto eis zoen aionion phulaxei auten. Joh|12|25| 26. If any man serve Me, let him follow Me; and where I am, there shall also My servant be: if any man serve Me, him will My Father honour. εαν εμοι διακονη τις εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται και εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ. ean emoi diakone tis emoi akoloutheito kai opou eimi ego ekei kai o diakonos o emos estai kai ean tis emoi diakone timesei auton o pater. Joh|12|26| 27. Now is My Soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω πατερ σωσον με εκ της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην. nun e psuche mou tetaraktai kai ti eipo pater soson me ek tes oras tautes alla dia touto elthon eis ten oran tauten. Joh|12|27| 28. Father, Glorify Thy [Name NM.B->7 NM.D->29]. Then came there a Voice from Heaven, saying, I have both Glorified It, and will Glorify It again. πατερ δοξασον σου το ονομα. ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω. pater doxason sou to onoma. elthen oun phone ek tou ouranou kai edoxasa kai palin doxaso. Joh|12|28| 29. The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to Him. ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν. o oun ochlos o estos kai akousas elegen bronten gegonenai alloi elegon aggelos auto lelaleken. Joh|12|29| 30. Jesus answered and said, This Voice came not because of Me, but for your sakes. απεκριθη ιησους και ειπεν ου δι εμε η φωνη αυτη γεγονεν αλλα δι υμας. apekrithe iesous kai eipen ou di eme e phone aute gegonen alla di umas. Joh|12|30| 31. Now is The Judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. νυν κρισις εστι του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω. nun krisis esti tou kosmou toutou nun o archon tou kosmou toutou ekblethesetai exo. Joh|12|31| 32. And I, if I be Lifted Up from the earth, will draw all men unto Me. καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον. kago ean upsotho ek tes ges pantas elkuso pros emauton. Joh|12|32| 33. This He said, signifying what Death He should Die. τουτο δε ελεγε σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν. touto de elege semainon poio thanato emellen apothneskein. Joh|12|33| 34. The people answered Him, We have heard out of the law that Christ abideth unto the age: and how sayest Thou, The Son of man must be Lifted Up? who is The Son of man? απεκριθη αυτω ο οχλος ημεις ηκουσαμεν εκ του νομου οτι ο χριστος μενει εις τον αιωνα και πως συ λεγεις οτι δει υψωθηναι τον υιον του ανθρωπου τις εστιν ουτος ο υιος του ανθρωπου apekrithe auto o ochlos emeis ekousamen ek tou nomou oti o christos menei eis ton aiona kai pos su legeis oti dei upsothenai ton uion tou anthropou tis estin outos o uios tou anthropou Joh|12|34| 35. Then Jesus said unto them, Yet a little while is The Light with you. Walk while ye have The Light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον το φως μεθ υμων εστι. περιπατειτε εως το φως εχετε ινα μη σκοτια υμας καταλαβη και ο περιπατων εν τη σκοτια ουκ οιδε που υπαγει. eipen oun autois o iesous eti mikron chronon to phos meth umon esti. peripateite eos to phos echete ina me skotia umas katalabe kai o peripaton en te skotia ouk oide pou upagei. Joh|12|35| 36. While ye have The Light, believe in The Light, that ye may be the sons of Light. These things spake Jesus, and departed, and did hide Himself from them. εως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος γενησθε. ταυτα ελαλησεν ιησους και απελθων εκρυβη απ αυτων. eos to phos echete pisteuete eis to phos ina uioi photos genesthe. tauta elalesen iesous kai apelthon ekrube ap auton. Joh|12|36| 37. But though He had done so many miracles before them, yet they believed not on Him: τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον tosauta de autou semeia pepoiekotos emprosthen auton ouk episteuon eis auton Joh|12|37| 38. That the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath The Arm of The Lord been revealed? ινα ο λογος ησαιου του προφητου πληρωθη ον ειπε κυριε τις επιστευσε τη ακοη ημων και ο βραχιων κυριου τινι απεκαλυφθη ina o logos esaiou tou prophetou plerothe on eipe kurie tis episteuse te akoe emon kai o brachion kuriou tini apekaluphthe Joh|12|38| 39. Therefore they could not believe, because that Isaiah said again, δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας dia touto ouk edunanto pisteuein oti palin eipen esaias Joh|12|39| 40. He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should Heal them. τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωρωκεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσι τοις οφθαλμοις και νοησωσι τη καρδια και επιστραφωσι και ιασομαι αυτους. tetuphloken auton tous ophthalmous kai peporoken auton ten kardian ina me idosi tois ophthalmois kai noesosi te kardia kai epistraphosi kai iasomai autous. Joh|12|40| 41. These things said Isaiah, when he saw His Glory, and spake of Him. ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδε την δοξαν αυτου και ελαλησε περι αυτου. tauta eipen esaias ote eide ten doxan autou kai elalese peri autou. Joh|12|41| 42. Nevertheless among the chief rulers also many believed on Him; but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue: ομως μεντοι και εκ των αρχοντων πολλοι επιστευσαν εις αυτον αλλα δια τους φαρισαιους ουχ ωμολογουν ινα μη αποσυναγωγοι γενωνται omos mentoi kai ek ton archonton polloi episteusan eis auton alla dia tous pharisaious ouch omologoun ina me aposunagogoi genontai Joh|12|42| 43. For they loved the glory of men more than The Glory of God. ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου. egapesan gar ten doxan ton anthropon mallon eper ten doxan tou theou. Joh|12|43| 44. Jesus cried and said, He that believeth on Me, believeth not on Me, but on Him that sent Me. ιησους δε εκραξε και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με iesous de ekraxe kai eipen o pisteuon eis eme ou pisteuei eis eme all eis ton pempsanta me Joh|12|44| 45. And he that seeth Me seeth Him that sent Me. και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με. kai o theoron eme theorei ton pempsanta me. Joh|12|45| 46. I am come a Light into the world, that whosoever believeth on Me should not abide in darkness. εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη. ego phos eis ton kosmon elelutha ina pas o pisteuon eis eme en te skotia me meine. Joh|12|46| 47. And if any man hear My Words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον. kai ean tis mou akouse ton rematon kai me pisteuse ego ou krino auton ou gar elthon ina krino ton kosmon all ina soso ton kosmon. Joh|12|47| 48. He that rejecteth Me, and receiveth not My Words, hath one that judgeth him: The Word that I have spoken, the same shall judge him in The Last Day. ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον εν τη εσχατη ημερα. o atheton eme kai me lambanon ta remata mou echei ton krinonta auton o logos on elalesa ekeinos krinei auton en te eschate emera. Joh|12|48| 49. For I have not spoken of Myself; but The Father which sent Me, He gave Me a Commandment, what I should say, and what I should speak. οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκε τι ειπω και τι λαλησω. oti ego ex emautou ouk elalesa all o pempsas me pater autos moi entolen edoke ti eipo kai ti laleso. Joh|12|49| 50. And I know that His Commandment is Life Eternal: whatsoever I speak therefore, even as The Father said unto Me, so I speak. και οιδα οτι η εντολη αυτου ζωη αιωνιος εστιν. α ουν λαλω εγω καθως ειρηκε μοι ο πατηρ ουτω λαλω. kai oida oti e entole autou zoe aionios estin. a oun lalo ego kathos eireke moi o pater outo lalo. Joh|12|50| 1. Now before the feast of the pascha, when Jesus knew that His Hour was come that He should depart out of this world unto The Father, having [loved AG->6] His own which were in the world, He [loved AG->7] them unto the end. προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους. pro de tes eortes tou pascha eidos o iesous oti eleluthen autou e ora ina metabe ek tou kosmou toutou pros ton patera agapesas tous idious tous en to kosmo eis telos egapesen autous. Joh|13|1| 2. And Supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simonís son, to betray Him; και δειπνου γινομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισακωριωτου ινα αυτον παραδω. kai deipnou ginomenou tou diabolou ede beblekotos eis ten kardian iouda simonos isakoriotou ina auton parado. Joh|13|2| 3. Jesus knowing that the Father had given all things into His Hands, and that He was come from God, and went to God; ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθε και προς τον θεον υπαγει eidos o iesous oti panta dedoken auto o pater eis tas cheiras kai oti apo theou exelthe kai pros ton theon upagei Joh|13|3| 4. He riseth from Supper, and laid aside His garments; and took a towel, and girded Himself. εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησι τα ιματια. και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον egeiretai ek tou deipnou kai tithesi ta imatia. kai labon lention diezosen eauton Joh|13|4| 5. After that He poureth water into a bason, and began to wash the disciplesí feet, and to wipe them with the towel wherewith He was girded. ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος. eita ballei udor eis ton niptera kai erxato niptein tous podas ton matheton kai ekmassein to lentio o en diezosmenos. Joh|13|5| 6. Then cometh He to Simon Peter: and Peter saith unto Him, [Lord LM->28 LR.D->24], dost thou wash my feet? ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον λεγει αυτω εκεινος κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας erchetai oun pros simona petron legei auto ekeinos kurie su mou nipteis tous podas Joh|13|6| 7. Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα. apekrithe iesous kai eipen auto o ego poio su ouk oidas arti gnose de meta tauta. Joh|13|7| 8. Peter saith unto Him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with Me. λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα. απεκριθη αυτω ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου. legei auto petros ou me nipses tous podas mou eis ton aiona. apekrithe auto iesous ean me nipso se ouk echeis meros met emou. Joh|13|8| 9. Simon Peter saith unto Him, [Lord LM->29 LR.D->25], not my feet only, but also my hands and my head. λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε μη τους ποδας μου μονον αλλα και τας χειρας και την κεφαλην. legei auto simon petros kurie me tous podas mou monon alla kai tas cheiras kai ten kephalen. Joh|13|9| 10. Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. λεγει αυτω ο ιησους ο λελουμενος ουκ χρειαν εχει η μη τους ποδας νιψασθαι αλλ εστι καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες. legei auto o iesous o leloumenos ouk chreian echei e me tous podas nipsasthai all esti katharos olos kai umeis katharoi este all ouchi pantes. Joh|13|10| 11. For He knew who should betray Him; therefore said He, Ye are not all clean. ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε. edei gar ton paradidonta auton dia touto eipen ouchi pantes katharoi este. Joh|13|11| 12. So after He had washed their feet, and had taken His garments, and was set down again, He said unto them, Know ye what I have done to you? ῞οτε ουν ενιψε τους ποδας αυτων και ελαβε τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν ῞ote oun enipse tous podas auton kai elabe ta imatia autou anapeson palin eipen autois ginoskete ti pepoieka umin Joh|13|12| 13. Ye call Me Teacher and [Lord LR.D->26]: and ye say well; for so I am. υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ. umeis phoneite me o didaskalos kai o kurios kai kalos legete eimi gar. Joh|13|13| 14. If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet; ye also ought to wash one anotherís feet. ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας. ei oun ego enipsa umon tous podas o kurios kai o didaskalos kai umeis opheilete allelon niptein tous podas. Joh|13|14| 15. For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. υποδειγμα γαρ εδωκα υμιν ινα καθως εγω εποιησα υμιν και υμεις ποιητε. upodeigma gar edoka umin ina kathos ego epoiesa umin kai umeis poiete. Joh|13|15| 16. [Amin, Amin AM.B->33], I say unto you, The servant is not greater than his Lord; neither he that is sent greater than He that sent him. αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστι δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον. amen amen lego umin ouk esti doulos meizon tou kuriou autou oude apostolos meizon tou pempsantos auton. Joh|13|16| 17. If ye know these things, blessed are ye if ye do them. ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα. ei tauta oidate makarioi este ean poiete auta. Joh|13|17| 18. I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that The Scripture may be fulfilled, He that eateth bread with Me hath lifted up his heel against Me. ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα ους εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μετ εμου αρτον επηρεν επ εμε την πτερναν αυτου. ou peri panton umon lego ego oida ous exelexamen all ina e graphe plerothe o trogon met emou arton eperen ep eme ten pternan autou. Joh|13|18| 19. Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that [I AM IA->26] ~. απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε οτι εγω ειμι. ap arti lego umin pro tou genesthai ina otan genetai pisteusete oti ego eimi. Joh|13|19| 20. [Amin, Amin AM.B->34], I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth Me; and he that receiveth Me receiveth Him that sent Me. αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με. amen amen lego umin o lambanon ean tina pempso eme lambanei o de eme lambanon lambanei ton pempsanta me. Joh|13|20| 21. When Jesus had thus said, He was troubled in Spirit, and witnessed, and said, [Amin, Amin AM.B->35], I say unto you, that one of you shall betray Me. ταυτα ειπων ο ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησε και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με. tauta eipon o iesous etarachthe to pneumati kai emarturese kai eipen amen amen lego umin oti eis ex umon paradosei me. Joh|13|21| 22. Then the disciples looked one on another, doubting of whom He spake. εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει. eblepon oun eis allelous oi mathetai aporoumenoi peri tinos legei. Joh|13|22| 23. Now there was leaning on Jesusí bosom one of His disciples, whom Jesus [loved AG->8]. ην δε ανακειμενος εις εκ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους en de anakeimenos eis ek ton matheton autou en to kolpo tou iesou on egapa o iesous Joh|13|23| 24. Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom He spake. νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει. neuei oun touto simon petros puthesthai tis an eie peri ou legei. Joh|13|24| 25. He then lying on Jesusí breast saith unto Him, [Lord LM->30 LR.D->27], who is it? επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν epipeson de ekeinos epi to stethos tou iesou legei auto kurie tis estin Joh|13|25| 26. Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when He had dipped the sop, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω. και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη. apokrinetai o iesous ekeinos estin o ego bapsas to psomion epidoso. kai embapsas to psomion didosin iouda simonos iskariote. Joh|13|26| 27. And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας. λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον. kai meta to psomion tote eiselthen eis ekeinon o satanas. legei oun auto o iesous o poieis poieson tachion. Joh|13|27| 28. Now no man at the table knew for what intent He spake this unto him. τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω touto de oudeis egno ton anakeimenon pros ti eipen auto Joh|13|28| 29. For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ιουδας οτι λεγει αυτω ο ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω. tines gar edokoun epei to glossokomon eichen ioudas oti legei auto o iesous agorason on chreian echomen eis ten eorten e tois ptochois ina ti do. Joh|13|29| 30. He then having received the sop went immediately out: and it was night. λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ. labon oun to psomion ekeinos eutheos exelthen en de nux. Joh|13|30| 31. Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is The Son of man Glorified, and God is Glorified in Him. ῞οτε ουν εξηλθε λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω. ῞ote oun exelthe legei o iesous nun edoxasthe o uios tou anthropou kai o theos edoxasthe en auto. Joh|13|31| 32. If God be Glorified in Him, God shall also Glorify Him in Himself, and shall straightway glorify Him. ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον. ei o theos edoxasthe en auto kai o theos doxasei auton en eauto kai euthus doxasei auton. Joh|13|32| 33. Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek Me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. τεκνια ετι μικρον μεθ υμων ειμι. ζητησετε με και καθως ειπον τοις ιουδαιοις οτι οπου υπαγω εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν και υμιν λεγω αρτι. teknia eti mikron meth umon eimi. zetesete me kai kathos eipon tois ioudaiois oti opou upago ego umeis ou dunasthe elthein kai umin lego arti. Joh|13|33| 34. A New Commandment I give unto you, That ye [love AG->9] one another; as I have [Loved AG->10] you, that ye also [love AG->11] one another. εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους. entolen kainen didomi umin ina agapate allelous kathos egapesa umas ina kai umeis agapate allelous. Joh|13|34| 35. By this shall all men know that ye are My disciples, if ye have [love AG->12] one to another. εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις. en touto gnosontai pantes oti emoi mathetai este ean agapen echete en allelois. Joh|13|35| 36. Simon Peter said unto Him, [Lord LM->31 LR.D->28], whither goest Thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow Me now; but thou shalt follow Me afterwards. λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι. legei auto simon petros kurie pou upageis apekrithe auto o iesous opou upago ou dunasai moi nun akolouthesai usteron de akoloutheseis moi. Joh|13|36| 37. Peter said unto Him, [Lord LM->32 LR.D->29], why cannot I follow Thee now? I will lay down my life for Thee ~. λεγει αυτω ο πετρος κυριε διατι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω. legei auto o petros kurie diati ou dunamai soi akolouthesai arti ten psuchen mou uper sou theso. Joh|13|37| 38. Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for Me? [Amin, Amin AM.B->36], I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied Me thrice. απεκριθη αυτω ο ιησους την ψυχην σου υπερ εμου θησεις αμην αμην λεγω σοι ου μη αλεκτωρ φωνηση εως ου αρνηση με τρις. apekrithe auto o iesous ten psuchen sou uper emou theseis amen amen lego soi ou me alektor phonese eos ou arnese me tris. Joh|13|38| 1. Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in Me. μη ταρασσεσθω υμων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε. me tarassestho umon e kardia pisteuete eis ton theon kai eis eme pisteuete. Joh|14|1| 2. In My Fatherís House are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν en te oikia tou patros mou monai pollai eisin ei de me eipon an umin poreuomai etoimasai topon umin Joh|14|2| 3. And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto Myself; that where I am, there ye may be also. και εαν πορευθω και ετοιμασω υμιν τοπον παλιν ερχομαι και παραληψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε. kai ean poreutho kai etoimaso umin topon palin erchomai kai paralepsomai umas pros emauton ina opou eimi ego kai umeis ete. Joh|14|3| 4. And whither I go ye know, and the way ye know. και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε. kai opou ego upago oidate kai ten odon oidate. Joh|14|4| 5. Thomas saith unto Him, [Lord LM->33 LR.D->30], we know not whither Thou goest; and how can we know the way? λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι legei auto thomas kurie ouk oidamen pou upageis kai pos dunametha ten odon eidenai Joh|14|5| 6. Jesus saith unto Him, [I AM IA->27] The Way, The [Truth TR->28], and The Life: no man cometh unto The Father, but by Me. λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου. legei auto o iesous ego eimi e odos kai e aletheia kai e zoe oudeis erchetai pros ton patera ei me di emou. Joh|14|6| 7. If ye had known Me, ye should have known My Father also: and from henceforth ye know Him, and have seen Him. ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου γνωκειτε αν. και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον. ei egnokeite me kai ton patera mou gnokeite an. kai ap arti ginoskete auton kai eorakate auton. Joh|14|7| 8. Philip saith unto Him, [Lord LM->34 LR.D->31], shew us The Father, and it sufficeth us. λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν. legei auto philippos kurie deixon emin ton patera kai arkei emin. Joh|14|8| 9. Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known Me, Philip? he that hath seen Me hath seen The Father; and how sayest thou then, Shew us The Father? λεγει αυτω ο ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα legei auto o iesous tosouton chronon meth umon eimi kai ouk egnokas me philippe o eorakos eme eoraken ton patera pos su legeis deixon emin ton patera Joh|14|9| 10. Believest thou not that I am in The Father, and the Father in Me? The Words that I speak unto you I speak not of Myself: but The Father that dwelleth in Me, He doeth the works. ου πιστευεις οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστι τα ρηματα α εγω λεγω υμιν απ εμαυτου ου λαλω ο δε πατηρ εν εμοι μενων αυτος ποιει τα εργα. ou pisteueis oti ego en to patri kai o pater en emoi esti ta remata a ego lego umin ap emautou ou lalo o de pater en emoi menon autos poiei ta erga. Joh|14|10| 11. Believe Me that I am in The Father, and The Father in Me: or else believe Me for the very works. πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι. pisteuete moi oti ego en to patri kai o pater en emoi ei de me dia ta erga auta pisteuete moi. Joh|14|11| 12. [Amin, Amin AM.B->37], I say unto you, He that believeth on Me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto My Father. αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε τα εργα α εγω ποιω κακεινος ποιησει και μειζονα τουτων ποιησει οτι εγω προς τον πατερα πορευομαι amen amen lego umin o pisteuon eis eme ta erga a ego poio kakeinos poiesei kai meizona touton poiesei oti ego pros ton patera poreuomai Joh|14|12| 13. And whatsoever ye shall ask in My [Name NM.B->8 NM.D->30], that will I do, that The Father may be Glorified in The Son. και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοματι μου τουτο ποιησω ινα δοξασθη ο πατηρ εν τω υιω kai o ti an aitesete en to onomati mou touto poieso ina doxasthe o pater en to uio Joh|14|13| 14. If ye shall ask any thing in My [Name NM.B->9 NM.D->31], I will do it. εαν τι αιτησητε εν τω ονοματι μου εγω ποιησω. ean ti aitesete en to onomati mou ego poieso. Joh|14|14| 15. If ye [love AG->13] Me, keep My Commandments. εαν αγαπατε με τας εντολας τας εμας τηρησατε ean agapate me tas entolas tas emas teresate Joh|14|15| 16. And I will pray the Father, and He shall give you another Comforter, that He may abide with you unto the age; και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα kai ego eroteso ton patera kai allon parakleton dosei umin ina mene meth umon eis ton aiona Joh|14|16| 17. Even The Spirit of The [Truth TR->29]; whom the world cannot receive, because it seeth Him not, neither knoweth Him: but ye know Him; for He dwelleth with you, and shall be in you. το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει αυτο υμεις γινωσκετε αυτο οτι παρ υμιν μενει και εν υμιν εσται. to pneuma tes aletheias o o kosmos ou dunatai labein oti ou theorei auto oude ginoskei auto umeis ginoskete auto oti par umin menei kai en umin estai. Joh|14|17| 18. I will not leave you comfortless: I will come to you. ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας. ouk apheso umas orphanous erchomai pros umas. Joh|14|18| 19. Yet a little while, and the world seeth Me no more; but ye see Me: because I Live, ye shall live also. ετι μικρον και ο κοσμος με ουκετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε. eti mikron kai o kosmos me ouketi theorei umeis de theoreite me oti ego zo kai umeis zesesthe. Joh|14|19| 20. At that day ye shall know that I am in My Father, and ye in Me, and I in you. εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν. en ekeine te emera gnosesthe umeis oti ego en to patri mou kai umeis en emoi kago en umin. Joh|14|20| 21. He that hath My Commandments, and keepeth them, he it is that [loveth AG->14] Me: and he that [loveth AG->15] Me shall be [loved AG->16] of My Father, and I will [love AG->17] him, and will manifest Myself to him. ο εχων τας εντολας μου και τηρων αυτας. εκεινος εστιν ο αγαπων με ο δε αγαπων με αγαπηθησεται υπο του πατρος μου και εγω αγαπησω αυτον και εμφανισω αυτω εμαυτον. o echon tas entolas mou kai teron autas. ekeinos estin o agapon me o de agapon me agapethesetai upo tou patros mou kai ego agapeso auton kai emphaniso auto emauton. Joh|14|21| 22. Judas saith unto Him, not Iscariot, [Lord LM->35 LR.D->32], how is it that Thou wilt manifest Thyself unto us, and not unto the world? λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε και τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω legei auto ioudas ouch o iskariotes kurie kai ti gegonen oti emin melleis emphanizein seauton kai ouchi to kosmo Joh|14|22| 23. Jesus answered and said unto him, If a man [love AG->18] Me, he will keep My Words: and My Father will [love AG->19] him, and WE will come unto him, and make OUR abode with him. απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω εαν τις αγαπα με τον λογον μου τηρησει και ο πατηρ μου αγαπησει αυτον και προς αυτον ελευσομεθα και μονην παρ αυτω ποιησομεν. apekrithe iesous kai eipen auto ean tis agapa me ton logon mou teresei kai o pater mou agapesei auton kai pros auton eleusometha kai monen par auto poiesomen. Joh|14|23| 24. He that [loveth AG->e2/2] Me not keepeth not My Words: and The Word which ye hear is not Mine, but The Fatherís which sent Me. ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος. o me agapon me tous logous mou ou terei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros. Joh|14|24| 25. These things have I spoken unto you, being yet present with you. ταυτα λελαληκα παρ υμιν μενων tauta lelaleka par umin menon Joh|14|25| 26. But The Comforter, which is The Holy Spirit, whom The Father will send in My [Name NM.B->10 NM.D->32], He shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. ο δε παρακλητος το πνευμα το ῞αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ονοματι μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν. o de parakletos to pneuma to ῞agion o pempsei o pater en to onomati mou ekeinos umas didaxei panta kai upomnesei umas panta a eipon umin. Joh|14|26| 27. Peace I leave with you, My Peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. ειρηνην αφιημι υμιν ειρηνην την εμην διδωμι υμιν ου καθως ο κοσμος διδωσιν εγω διδωμι υμιν. μη ταρασσεσθω υμων η καρδια μηδε δειλιατω. eirenen aphiemi umin eirenen ten emen didomi umin ou kathos o kosmos didosin ego didomi umin. me tarassestho umon e kardia mede deiliato. Joh|14|27| 28. Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye [loved AG->20] Me, ye would rejoice, because I said, I go unto The Father: for My Father is greater than I. ηκουσατε οτι εγω ειπον υμιν υπαγω και ερχομαι προς υμας. ει ηγαπατε με εχαρητε αν οτι ειπον πορευομαι προς τον πατερα οτι ο πατηρ μου μειζων μου εστι ekousate oti ego eipon umin upago kai erchomai pros umas. ei egapate me echarete an oti eipon poreuomai pros ton patera oti o pater mou meizon mou esti Joh|14|28| 29. And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε. kai nun eireka umin prin genesthai ina otan genetai pisteusete. Joh|14|29| 30. Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in Me. ουκετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν ouketi polla laleso meth umon erchetai gar o tou kosmou archon kai en emoi ouk echei ouden Joh|14|30| 31. But that the world may know that I [Love AG->21] The Father; and as The Father gave Me Commandment, even so I do. Arise, let us go hence. αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτω ποιω. εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν. all ina gno o kosmos oti agapo ton patera kai kathos eneteilato moi o pater outo poio. egeiresthe agomen enteuthen. Joh|14|31| 1. [I AM IA->28] The [True TR->30] Vine, and My Father is The Husbandman. εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστι. ego eimi e ampelos e alethine kai o pater mou o georgos esti. Joh|15|1| 2. Every branch in Me that beareth not fruit He taketh away: and every branch that beareth fruit, He purgeth it, that it may bring forth more fruit. παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο και παν το καρπον φερον καθαιρει αυτο ινα πλειονα καρπον φερη. pan klema en emoi me pheron karpon airei auto kai pan to karpon pheron kathairei auto ina pleiona karpon phere. Joh|15|2| 3. Now ye are clean through The Word which I have spoken unto you. ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν. ede umeis katharoi este dia ton logon on lelaleka umin. Joh|15|3| 4. Abide in Me, and I in You. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in The Vine; no more can ye, except ye abide in Me. μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν. καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μενη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μεινητε. meinate en emoi kago en umin. kathos to klema ou dunatai karpon pherein aph eautou ean me mene en te ampelo outos oude umeis ean me en emoi meinete. Joh|15|4| 5. [I AM IA->29] The Vine, ye are the branches: He that abideth in Me, and I in Him, the same bringeth forth much fruit: for without Me ye can do nothing. εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα. ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν. ego eimi e ampelos umeis ta klemata. o menon en emoi kago en auto outos pherei karpon polun oti choris emou ou dunasthe poiein ouden. Joh|15|5| 6. If a man abide not in Me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσι και καιεται. ean me tis meine en emoi eblethe exo os to klema kai exeranthe kai sunagousin auta kai eis to pur ballousi kai kaietai. Joh|15|6| 7. If ye abide in Me, and My Words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησασθε και γενησεται υμιν. ean meinete en emoi kai ta remata mou en umin meine o ean thelete aitesasthe kai genesetai umin. Joh|15|7| 8. Herein is My Father Glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be My disciples. εν τουτω εδοξασθη ο πατηρ μου ινα καρπον πολυν φερητε και γενησθε εμοι μαθηται. en touto edoxasthe o pater mou ina karpon polun pherete kai genesthe emoi mathetai. Joh|15|8| 9. As the Father hath [Loved AG->22] Me, so have I [Loved AG->23] you: continue ye in My [Love AG->24]. καθως ηγαπησε με ο πατηρ καγω ηγαπησα υμας μεινατε εν τη αγαπη τη εμη. kathos egapese me o pater kago egapesa umas meinate en te agape te eme. Joh|15|9| 10. If ye keep My Commandments, ye shall abide in My [Love AG->25]; even as I have kept My Fatherís Commandments, and abide in His [Love AG->26]. εαν τας εντολας μου τηρησητε μενειτε εν τη αγαπη μου καθως εγω τας εντολας του πατρος μου τετηρηκα και μενω αυτου εν τη αγαπη. ean tas entolas mou teresete meneite en te agape mou kathos ego tas entolas tou patros mou tetereka kai meno autou en te agape. Joh|15|10| 11. These things have I spoken unto you, that My joy might remain in you, and that your joy might be full. ταυτα λελαληκα υμιν ινα η χαρα η εμη εν υμιν μεινη και η χαρα υμων πληρωθη. tauta lelaleka umin ina e chara e eme en umin meine kai e chara umon plerothe. Joh|15|11| 12. This is My Commandment, That ye [love AG->27] one another, as I have [Loved AG->28] you. αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας. aute estin e entole e eme ina agapate allelous kathos egapesa umas. Joh|15|12| 13. Greater [love AG->29] hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου. meizona tautes agapen oudeis echei ina tis ten psuchen autou the uper ton philon autou. Joh|15|13| 14. Ye are My friends, if ye do whatsoever I command you. υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε οσα εγω εντελλομαι υμιν. umeis philoi mou este ean poiete osa ego entellomai umin. Joh|15|14| 15. Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his Lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of My Father I have made known unto you. ουκετι υμας λεγω δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδε τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν. ouketi umas lego doulous oti o doulos ouk oide ti poiei autou o kurios umas de eireka philous oti panta a ekousa para tou patros mou egnorisa umin. Joh|15|15| 16. Ye have not chosen Me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of The Father in My [Name NM.B->11 NM.D->33], He may give it you. ουχ υμεις με εξελεξασθε αλλ εγω εξελεξαμην υμας και εθηκα υμας ινα υμεις υπαγητε και καρπον φερητε και ο καρπος υμων μενη ινα ο τι αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δω υμιν. ouch umeis me exelexasthe all ego exelexamen umas kai etheka umas ina umeis upagete kai karpon pherete kai o karpos umon mene ina o ti an aitesete ton patera en to onomati mou do umin. Joh|15|16| 17. These things I command you, that ye [love AG->30] one another. ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους. tauta entellomai umin ina agapate allelous. Joh|15|17| 18. If the world hate you, ye know that it hated Me before it hated you. ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν. ei o kosmos umas misei ginoskete oti eme proton umon memiseken. Joh|15|18| 19. If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. ει εκ του κοσμου ητε ο κοσμος αν το ιδιον εφιλει οτι δε εκ του κοσμου ουκ εστε αλλ εγω εξελεξαμην υμας εκ του κοσμου δια τουτο μισει υμας ο κοσμος. ei ek tou kosmou ete o kosmos an to idion ephilei oti de ek tou kosmou ouk este all ego exelexamen umas ek tou kosmou dia touto misei umas o kosmos. Joh|15|19| 20. Remember The Word that I said unto you, The servant is not greater than his Lord. If they have persecuted Me, they will also persecute you; if they have kept My Word, they will keep yours also. μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστι δουλος μειζων του κυριου αυτου. ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν. mnemoneuete tou logou ou ego eipon umin ouk esti doulos meizon tou kuriou autou. ei eme edioxan kai umas dioxousin ei ton logon mou eteresan kai ton umeteron teresousin. Joh|15|20| 21. But all these things will they do unto you for My [Name NM.B->12 NM.D->34], because they know not Him that sent Me. αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασι τον πεμψαντα με. alla tauta panta poiesousin umin dia to onoma mou oti ouk oidasi ton pempsanta me. Joh|15|21| 22. If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσι περι της αμαρτιας αυτων. ei me elthon kai elalesa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousi peri tes amartias auton. Joh|15|22| 23. He that hateth Me hateth My Father also. ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει. o eme mison kai ton patera mou misei. Joh|15|23| 24. If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both Me and My Father. ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασι και μεμισηκασι και εμε και τον πατερα μου. ei ta erga me epoiesa en autois a oudeis allos pepoieken amartian ouk eichon nun de kai eorakasi kai memisekasi kai eme kai ton patera mou. Joh|15|24| 25. But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated Me without a cause. αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν. all ina plerothe o logos o gegrammenos en to nomo auton oti emisesan me dorean. Joh|15|25| 26. But when The Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even The Spirit of The [Truth TR->31], Which Proceedeth from the Father, He shall witness concerning Me: ῞οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου ῞otan de elthe o parakletos on ego pempso umin para tou patros to pneuma tes aletheias o para tou patros ekporeuetai ekeinos marturesei peri emou Joh|15|26| 27. And ye also shall bear witness, because ye have been with Me from the beginning. και υμεις δε μαρτυρειτε οτι απ αρχης μετ εμου εστε. kai umeis de martureite oti ap arches met emou este. Joh|15|27| 1. These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε. tauta lelaleka umin ina me skandalisthete. Joh|16|1| 2. They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω. aposunagogous poiesousin umas all erchetai ora ina pas o apokteinas umas doxe latreian prospherein to theo. Joh|16|2| 3. And these things will they do unto you, because they have not known The Father, nor Me. και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε. kai tauta poiesousin oti ouk egnosan ton patera oude eme. Joh|16|3| 4. But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν. ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην. alla tauta lelaleka umin ina otan elthe e ora mnemoneuete auton oti ego eipon umin. tauta de umin ex arches ouk eipon oti meth umon emen. Joh|16|4| 5. But now I go my way to Him that sent Me; and none of you asketh Me, Whither goest Thou? νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις nun de upago pros ton pempsanta me kai oudeis ex umon erota me pou upageis Joh|16|5| 6. But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν. all oti tauta lelaleka umin e lupe pepleroken umon ten kardian. Joh|16|6| 7. Nevertheless I tell you the [truth TR->32]; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, The Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send Him unto you. αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω. εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας. all ego ten aletheian lego umin sumpherei umin ina ego apeltho. ean gar me apeltho o parakletos ouk eleusetai pros umas ean de poreutho pempso auton pros umas. Joh|16|7| 8. And when He is come, He will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως. kai elthon ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunes kai peri kriseos. Joh|16|8| 9. Of sin, because they believe not on Me; περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε peri amartias men oti ou pisteuousin eis eme Joh|16|9| 10. Of righteousness, because I go to My Father, and ye see Me no more; περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα υπαγω και ουκετι θεωρειτε με peri dikaiosunes de oti pros ton patera upago kai ouketi theoreite me Joh|16|10| 11. Of judgment, because the prince of this world is judged. περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται. peri de kriseos oti o archon tou kosmou toutou kekritai. Joh|16|11| 12. I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. ετι πολλα εχω λεγειν υμιν αλλ ου δυνασθε βασταζειν αρτι eti polla echo legein umin all ou dunasthe bastazein arti Joh|16|12| 13. Howbeit when He, The Spirit of The [Truth TR->33], is come, He will guide you into all [Truth TR->34]: for He shall not speak of Himself; but whatsoever He shall hear, that shall He speak: and He will shew you things to come. οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουσει λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει υμιν. otan de elthe ekeinos to pneuma tes aletheias odegesei umas eis pasan ten aletheian ou gar lalesei aph eautou all osa an akousei lalesei kai ta erchomena anaggelei umin. Joh|16|13| 14. He shall Glorify Me: for He shall receive of Mine, and shall shew it unto you. εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν. ekeinos eme doxasei oti ek tou emou lepsetai kai anaggelei umin. Joh|16|14| 15. All things that The Father hath are Mine: therefore said I, that He shall take of Mine, and shall shew it unto you. παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστι δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν. panta osa echei o pater ema esti dia touto eipon oti ek tou emou lepsetai kai anaggelei umin. Joh|16|15| 16. A little while, and ye shall not see Me: and again, a little while, and ye shall see Me, because I go to The Father. μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω προς τον πατερα. mikron kai ou theoreite me kai palin mikron kai opsesthe me oti ego upago pros ton patera. Joh|16|16| 17. Then said some of His disciples among themselves, What is this that He saith unto us, A little while, and ye shall not see Me: and again, a little while, and ye shall see Me: and, Because I go to The Father? ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστι τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω προς τον πατερα eipon oun ek ton matheton autou pros allelous ti esti touto o legei emin mikron kai ou theoreite me kai palin mikron kai opsesthe me kai oti ego upago pros ton patera Joh|16|17| 18. They said therefore, What is this that He saith, A little while? we cannot tell what He saith. ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει. elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei. Joh|16|18| 19. Now Jesus knew that they were desirous to ask Him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see Me: and again, a little while, and ye shall see Me? εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με egno oun o iesous oti ethelon auton erotan kai eipen autois peri toutou zeteite met allelon oti eipon mikron kai ou theoreite me kai palin mikron kai opsesthe me Joh|16|19| 20. [Amin, Amin AM.B->38], I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαρησεται υμεις λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαραν γενησεται. amen amen lego umin oti klausete kai threnesete umeis o de kosmos charesetai umeis lupethesesthe all e lupe umon eis charan genesetai. Joh|16|20| 21. A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον. e gune otan tikte lupen echei oti elthen e ora autes otan de gennese to paidion ouketi mnemoneuei tes thlipseos dia ten charan oti egennethe anthropos eis ton kosmon. Joh|16|21| 22. And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων. kai umeis oun lupen men nun echete palin de opsomai umas kai charesetai umon e kardia kai ten charan umon oudeis airei aph umon. Joh|16|22| 23. And in that day ye shall ask me nothing. [Amin, Amin AM.B->39], I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in My [Name NM.B->13 NM.D->35], He will give it you. και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν. kai en ekeine te emera eme ouk erotesete ouden amen amen lego umin oti osa an aitesete ton patera en to onomati mou dosei umin. Joh|16|23| 24. Hitherto have ye asked nothing in My [Name NM.B->14 NM.D->36]: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη. eos arti ouk etesate ouden en to onomati mou aiteite kai lepsesthe ina e chara umon e pepleromene. Joh|16|24| 25. These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of The Father. ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν ερχεται ωρα οτε ουκετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος απαγγελω υμιν. tauta en paroimiais lelaleka umin erchetai ora ote ouketi en paroimiais laleso umin alla parresia peri tou patros apaggelo umin. Joh|16|25| 26. At that day ye shall ask in My [Name NM.B->15 NM.D->37]: and I say not unto you, that I will pray The Father for you: εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων en ekeine te emera en to onomati mou aitesesthe kai ou lego umin oti ego eroteso ton patera peri umon Joh|16|26| 27. For The Father Himself loveth you, because ye have loved Me, and have believed that I came forth from God. αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον. autos gar o pater philei umas oti umeis eme pephilekate kai pepisteukate oti ego para tou theou exelthon. Joh|16|27| 28. I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to The Father. εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα. exelthon para tou patros kai elelutha eis ton kosmon palin aphiemi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera. Joh|16|28| 29. His disciples said unto Him, Lo, now speakest Thou plainly, and speakest no proverb. λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις. legousin auto oi mathetai autou ide nun parresia laleis kai paroimian oudemian legeis. Joh|16|29| 30. Now are we sure that Thou knowest all things, and needest not that any man should ask Thee: by this we believe that Thou camest forth from God. νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα. εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες. nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erota. en touto pisteuomen oti apo theou exelthes. Joh|16|30| 31. Jesus answered them, Do ye now believe? απεκριθη αυτοις ο ιησους αρτι πιστευετε apekrithe autois o iesous arti pisteuete Joh|16|31| 32. Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave Me alone: and yet I am not alone, because The Father is with Me. ιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστι. idou erchetai ora kai nun eleluthen ina skorpisthete ekastos eis ta idia kai eme monon aphete kai ouk eimi monos oti o pater met emou esti. Joh|16|32| 33. These things I have spoken unto you, that in Me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε. εν τω κοσμω θλιψιν εχετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον. tauta lelaleka umin ina en emoi eirenen echete. en to kosmo thlipsin echete alla tharseite ego nenikeka ton kosmon. Joh|16|33| 1. These words spake Jesus, and lifted up His Eyes to Heaven, and said, Father, the hour is come; Glorify Thy Son, that Thy Son also may Glorify Thee: ταυτα ελαλησεν ο ιησους και επηρε τους οφθαλμους αυτου εις τον ουρανον και ειπε πατερ εληλυθεν η ωρα δοξασον σου τον υιον ινα και ο υιος δοξαση σε tauta elalesen o iesous kai epere tous ophthalmous autou eis ton ouranon kai eipe pater eleluthen e ora doxason sou ton uion ina kai o uios doxase se Joh|17|1| 2. As Thou hast given Him authority over all flesh, that He should give to as many as Thou hast given Him Life Eternal. καθως εδωκας αυτω εξουσιαν πασης σαρκος ινα παν ο δεδωκας αυτω δωση αυτοις ζωην αιωνιον. kathos edokas auto exousian pases sarkos ina pan o dedokas auto dose autois zoen aionion. Joh|17|2| 3. And this is Life Eternal, that they might know Thee the only [True TR->35] God, and Jesus Christ, Whom Thou hast sent. αυτη δε εστιν η αιωνιος ζωη ινα γινωσκωσι σε τον μονον αληθινον θεον και ον απεστειλας ιησουν χριστον. aute de estin e aionios zoe ina ginoskosi se ton monon alethinon theon kai on apesteilas iesoun christon. Joh|17|3| 4. I have glorified Thee on the earth: I have finished the work which Thou gavest Me to do. εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω ego se edoxasa epi tes ges to ergon eteleiosa o dedokas moi ina poieso Joh|17|4| 5. And now, O Father, Glorify Thou Me with Thine Own Self with The Glory which I had with Thee before the world was. και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι. kai nun doxason me su pater para seauto te doxe e eichon pro tou ton kosmon einai para soi. Joh|17|5| 6. I have manifested Thy [Name NM.B->16 NM.D->38] unto the men which Thou gavest Me out of the world: Thine they were, and Thou gavest them Me; and they have kept Thy Word. εφανερωσα σου το ονομα τοις ανθρωποις ους δεδωκας μοι εκ του κοσμου. σοι ησαν και εμοι αυτους δεδωκας και τον λογον σου τετηρηκασι. ephanerosa sou to onoma tois anthropois ous dedokas moi ek tou kosmou. soi esan kai emoi autous dedokas kai ton logon sou teterekasi. Joh|17|6| 7. Now they have known that all things whatsoever Thou hast given Me are of Thee. νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου εισιν nun egnokan oti panta osa dedokas moi para sou eisin Joh|17|7| 8. For I have given unto them The Words which Thou gavest Me; and they have received them, and have known [truly TR->36] that I came out from Thee, and they have believed that thou didst send Me. οτι τα ρηματα α εδωκας μοι δεδωκα αυτοις και αυτοι ελαβον και εγνωσαν αληθως οτι παρα σου εξηλθον και επιστευσαν οτι συ με απεστειλας. oti ta remata a edokas moi dedoka autois kai autoi elabon kai egnosan alethos oti para sou exelthon kai episteusan oti su me apesteilas. Joh|17|8| 9. I pray for them: I pray not for the world, but for them which Thou hast given Me; for they are Thine. εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισι ego peri auton eroto ou peri tou kosmou eroto alla peri on dedokas moi oti soi eisi Joh|17|9| 10. And all Mine are Thine, and Thine are Mine; and I am Glorified in them. και τα εμα παντα σα εστι και τα σα εμα και δεδοξασμαι εν αυτοις. kai ta ema panta sa esti kai ta sa ema kai dedoxasmai en autois. Joh|17|10| 11. And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to Thee. Holy Father, keep through Thine own [Name NM.B->17 NM.D->39] those whom Thou hast given Me, that they may be one, as WE are. και ουκετι ειμι εν τω κοσμω και ουτοι εν τω κοσμω εισι καγω προς σε ερχομαι. πατερ αγιε τηρησον αυτους εν τω ονοματι σου ω δεδωκας μοι ινα ωσιν εν καθως ημεις. kai ouketi eimi en to kosmo kai outoi en to kosmo eisi kago pros se erchomai. pater agie tereson autous en to onomati sou o dedokas moi ina osin en kathos emeis. Joh|17|11| 12. While I was with them in the world, I kept them in Thy [Name NM.B->18 NM.D->40]: those that Thou gavest Me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that The Scripture might be fulfilled. οτε ημην μετ αυτων εν τω κοσμω εγω ετηρουν αυτους εν τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι εφυλαξα και ουδεις εξ αυτων απωλετο ει μη ο υιος της απωλειας ινα η γραφη πληρωθη. ote emen met auton en to kosmo ego eteroun autous en to onomati sou ous dedokas moi ephulaxa kai oudeis ex auton apoleto ei me o uios tes apoleias ina e graphe plerothe. Joh|17|12| 13. And now come I to Thee; and these things I speak in the world, that they might have My joy fulfilled in themselves. νυν δε προς σε ερχομαι και ταυτα λαλω εν τω κοσμω ινα εχωσιν την χαραν την εμην πεπληρωμενην εν εαυτοις. nun de pros se erchomai kai tauta lalo en to kosmo ina echosin ten charan ten emen pepleromenen en eautois. Joh|17|13| 14. I have given them Thy Word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. εγω δεδωκα αυτοις τον λογον σου και ο κοσμος εμισησεν αυτους οτι ουκ εισιν εκ του κοσμου καθως εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου. ego dedoka autois ton logon sou kai o kosmos emisesen autous oti ouk eisin ek tou kosmou kathos ego ouk eimi ek tou kosmou. Joh|17|14| 15. I pray not that Thou shouldest take them out of the world, but that Thou shouldest keep them from the evil. ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου. ouk eroto ina ares autous ek tou kosmou all ina tereses autous ek tou ponerou. Joh|17|15| 16. They are not of the world, even as I am not of the world. εκ του κοσμου ουκ εισι καθως εγω εκ του κοσμου ουκ ειμι. ek tou kosmou ouk eisi kathos ego ek tou kosmou ouk eimi. Joh|17|16| 17. Sanctify them through Thy [Truth TR->37]: Thy Word is [Truth TR->38]. αγιασον αυτους εν τη αληθεια ο λογος ο σος αληθεια εστι. agiason autous en te aletheia o logos o sos aletheia esti. Joh|17|17| 18. As thou hast sent Me into the world, even so have I also sent them into the world. καθως εμε απεστειλας εις τον κοσμον καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσμον kathos eme apesteilas eis ton kosmon kago apesteila autous eis ton kosmon Joh|17|18| 19. And for their sakes I sanctify Myself, that they also might be sanctified through the [Truth TR->39]. και υπερ αυτων εγω αγιαζω εμαυτον ινα και αυτοι ωσιν ηγιασμενοι εν αληθεια. kai uper auton ego agiazo emauton ina kai autoi osin egiasmenoi en aletheia. Joh|17|19| 20. Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on Me through their word; ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευοντων δια του λογου αυτων εις εμε ou peri touton de eroto monon alla kai peri ton pisteuonton dia tou logou auton eis eme Joh|17|20| 21. That they all may be one; as Thou, Father, art in Me, and I in Thee, that they also may be one in Us: that the world may believe that Thou hast sent Me. ινα παντες εν ωσι καθως συ πατερ εν εμοι καγω εν σοι ινα και αυτοι εν ημιν εν ωσιν ινα ο κοσμος πιστευη οτι συ με απεστειλας. ina pantes en osi kathos su pater en emoi kago en soi ina kai autoi en emin en osin ina o kosmos pisteue oti su me apesteilas. Joh|17|21| 22. And The Glory which Thou gavest Me I have given them; that they may be one, even as We are One: καγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν kago ten doxan en dedokas moi dedoka autois ina osin en kathos emeis en esmen Joh|17|22| 23. I in them, and Thou in Me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that Thou hast sent Me, and hast [Loved AG->31] them, as Thou hast [Loved AG->32] Me. εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσι τετελειωμενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας. ego en autois kai su en emoi ina osi teteleiomenoi eis en kai ina ginoske o kosmos oti su me apesteilas kai egapesas autous kathos eme egapesas. Joh|17|23| 24. Father, I will that they also, whom Thou hast given Me, be with Me where I am; that they may behold My Glory, which Thou hast given Me: for Thou [Lovedst AG->33] Me before the foundation of the world. πατερ ους δεδωκας μοι θελω ινα οπου ειμι εγω κακεινοι ωσι μετ εμου ινα θεωρωσι την δοξαν την εμην ην εδωκας μοι οτι ηγαπησας με προ καταβολης κοσμου. pater ous dedokas moi thelo ina opou eimi ego kakeinoi osi met emou ina theorosi ten doxan ten emen en edokas moi oti egapesas me pro kataboles kosmou. Joh|17|24| 25. O righteous Father, the world hath not known Thee: but I have known Thee, and these have known that Thou hast sent Me. πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας pater dikaie kai o kosmos se ouk egno ego de se egnon kai outoi egnosan oti su me apesteilas Joh|17|25| 26. And I have declared unto them Thy [Name NM.B->19 NM.D->41], and will declare it: that the [Love AG->34] wherewith Thou hast [Loved AG->35] Me may be in them, and I in them. και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοις. kai egnorisa autois to onoma sou kai gnoriso ina e agape en egapesas me en autois e kago en autois. Joh|17|26| 1. When Jesus had spoken these Words, He went forth with His disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which He entered, and His disciples. ταυτα ειπων ο ιησους εξηλθε συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου του κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου. tauta eipon o iesous exelthe sun tois mathetais autou peran tou cheimarrou tou kedron opou en kepos eis on eiselthen autos kai oi mathetai autou. Joh|18|1| 2. And Judas also, which betrayed Him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with His disciples. ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ο ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου. edei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunechthe o iesous ekei meta ton matheton autou. Joh|18|2| 3. Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. ο ουν ιουδας λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και φαρισαιων υπηρετας ερχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων. o oun ioudas labon ten speiran kai ek ton archiereon kai pharisaion uperetas erchetai ekei meta phanon kai lampadon kai oplon. Joh|18|3| 4. Jesus therefore, knowing all things that should come upon Him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε iesous oun eidos panta ta erchomena ep auton exelthon eipen autois tina zeteite Joh|18|4| 5. They answered Him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, [I AM IA->30] ~. And Judas also, which betrayed Him, stood with them. απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον. λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι. ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων. apekrithesan auto iesoun ton nazoraion. legei autois o iesous ego eimi. eistekei de kai ioudas o paradidous auton met auton. Joh|18|5| 6. As soon then as He had said unto them, [I AM IA->31] ~, they went backward, and fell to the ground. ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι. os oun eipen autois oti ego eimi apelthon eis ta opiso kai epeson chamai. Joh|18|6| 7. Then asked He them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. παλιν ουν αυτους επηρωτησε τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον. palin oun autous eperotese tina zeteite oi de eipon iesoun ton nazoraion. Joh|18|7| 8. Jesus answered, I have told you that [I AM IA->32] ~: if therefore ye seek Me, let these go their way: απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι. ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν apekrithe iesous eipon umin oti ego eimi. ei oun eme zeteite aphete toutous upagein Joh|18|8| 9. That the saying might be fulfilled, which He spake, Of them which thou gavest Me have I lost none. ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα. ina plerothe o logos on eipen oti ous dedokas moi ouk apolesa ex auton oudena. Joh|18|9| 10. Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priestís servant, and cut off his right ear. The servantís name was Malchus. σιμων ουν πετρος εχων μαχαιραν ειλκυσεν αυτην και επαισε τον του αρχιερεως δουλον και απεκοψεν αυτου το ωτιον το δεξιον ην δε ονομα τω δουλω μαλχος. simon oun petros echon machairan eilkusen auten kai epaise ton tou archiereos doulon kai apekopsen autou to otion to dexion en de onoma to doulo malchos. Joh|18|10| 11. Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which My Father hath given Me, shall I not drink it? ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκε μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο eipen oun o iesous to petro bale ten machairan eis ten theken to poterion o dedoke moi o pater ou me pio auto Joh|18|11| 12. Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound Him, η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον e oun speira kai o chiliarchos kai oi uperetai ton ioudaion sunelabon ton iesoun kai edesan auton Joh|18|12| 13. And led Him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. και ηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου kai egagon auton pros annan proton en gar pentheros tou kaiapha os en archiereus tou eniautou ekeinou Joh|18|13| 14. Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one Man should die for the people. ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει ενα ανθρωπον απολεσθαι υπερ του λαου. en de kaiaphas o sumbouleusas tois ioudaiois oti sumpherei ena anthropon apolesthai uper tou laou. Joh|18|14| 15. And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. ηκολουθει δε τω ιησου σιμων πετρος και ο αλλος μαθητης. ο δε μαθητης εκεινος ην γνωστος τω αρχιερει και συνεισηλθε τω ιησου εις την αυλην του αρχιερεως ekolouthei de to iesou simon petros kai o allos mathetes. o de mathetes ekeinos en gnostos to archierei kai suneiselthe to iesou eis ten aulen tou archiereos Joh|18|15| 16. But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω. εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ος ην γνωστος τω αρχιερει και ειπε τη θυρωρω και εισηγαγε τον πετρον. o de petros eistekei pros te thura exo. exelthen oun o mathetes o allos os en gnostos to archierei kai eipe te thuroro kai eisegage ton petron. Joh|18|16| 17. Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this Manís disciples? He saith, I am not. λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι. legei oun e paidiske e thuroros to petro me kai su ek ton matheton ei tou anthropou toutou legei ekeinos ouk eimi. Joh|18|17| 18. And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος. eistekeisan de oi douloi kai oi uperetai anthrakian pepoiekotes oti psuchos en kai ethermainonto en de met auton o petros estos kai thermainomenos. Joh|18|18| 19. The high priest then asked Jesus of His disciples, and of His teaching. ο ουν αρχιερευς ηρωτησε τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου. o oun archiereus erotese ton iesoun peri ton matheton autou kai peri tes didaches autou. Joh|18|19| 20. Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in The Temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. απεκριθη αυτω ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν. apekrithe auto iesous ego parresia elalesa to kosmo ego edidaxa en te sunagoge kai en to iero opou pantote oi ioudaioi sunerchontai kai en krupto elalesa ouden. Joh|18|20| 21. Why askest thou Me? ask them which heard Me, what I have said unto them: behold, they know what I said. τι με επερωτας ερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω. ti me eperotas eroteson tous akekootas ti elalesa autois ide outoi oidasin a eipon ego. Joh|18|21| 22. And when He had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest Thou the high priest so? ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκε ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει tauta de autou eipontos eis ton upereton parestekos edoke rapisma to iesou eipon outos apokrine to archierei Joh|18|22| 23. Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou Me? απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις apekrithe auto o iesous ei kakos elalesa martureson peri tou kakou ei de kalos ti me dereis Joh|18|23| 24. Now Annas had sent Him bound unto Caiaphas the high priest. απεστειλεν αυτον ο αννας δεδεμενον προς καιαφαν τον αρχιερεα. apesteilen auton o annas dedemenon pros kaiaphan ton archierea. Joh|18|24| 25. And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of His disciples? He denied it, and said, I am not. ῏ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος. ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο εκεινος και ειπεν ουκ ειμι. ῏en de simon petros estos kai thermainomenos. eipon oun auto me kai su ek ton matheton autou ei ernesato ekeinos kai eipen ouk eimi. Joh|18|25| 26. One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with Him? λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψε πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου legei eis ek ton doulon tou archiereos suggenes on ou apekopse petros to otion ouk ego se eidon en to kepo met autou Joh|18|26| 27. Peter then denied again: and immediately the cock crew. παλιν ουν ηρνησατο ο πετρος και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν. palin oun ernesato o petros kai eutheos alektor ephonesen. Joh|18|27| 28. Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the pascha. αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωι και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλ ινα φαγωσι το πασχα. agousin oun ton iesoun apo tou kaiapha eis to praitorion en de proi kai autoi ouk eiselthon eis to praitorion ina me mianthosin all ina phagosi to pascha. Joh|18|28| 29. Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this Man? εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπε τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου exelthen oun o pilatos pros autous kai eipe tina kategorian pherete kata tou anthropou toutou Joh|18|29| 30. They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered Him up unto thee. απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον. apekrithesan kai eipon auto ei me en outos kakopoios ouk an soi paredokamen auton. Joh|18|30| 31. Then said Pilate unto them, Take ye Him, and judge Him according to your law. The Jews therefore said unto Him, It is not lawful for us to put any man to death: ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον. ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα eipen oun autois o pilatos labete auton umeis kai kata ton nomon umon krinate auton. eipon oun auto oi ioudaioi emin ouk exestin apokteinai oudena Joh|18|31| 32. That the saying of Jesus might be fulfilled, which He spake, signifying what death He should die. ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπε σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν. ina o logos tou iesou plerothe on eipe semainon poio thanato emellen apothneskein. Joh|18|32| 33. Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto Him, Art Thou The King of the Jews? εισηλθεν ουν παλιν εις το πραιτωριον ο πιλατος και εφωνησε τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων eiselthen oun palin eis to praitorion o pilatos kai ephonese ton iesoun kai eipen auto su ei o basileus ton ioudaion Joh|18|33| 34. Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of Me? απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου apekrithe auto o iesous aph eautou su touto legeis e alloi soi eipon peri emou Joh|18|34| 35. Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered Thee unto me: what hast Thou done? απεκριθη ο πιλατος μητι εγω ιουδαιος ειμι το εθνος το σον και οι αρχιερεις παρεδωκαν σε εμοι τι εποιησας apekrithe o pilatos meti ego ioudaios eimi to ethnos to son kai oi archiereis paredokan se emoi ti epoiesas Joh|18|35| 36. Jesus answered, My kingdom is not of this world: if My Kingdom were of this world, then would My servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is My Kingdom not from hence. απεκριθη ο ιησους η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εκ του κοσμου τουτου ει εκ του κοσμου τουτου ην η βασιλεια η εμη οι υπηρεται αν οι εμοι ηγωνιζοντο ινα μη παραδοθω τοις ιουδαιοις νυν δε η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εντευθεν. apekrithe o iesous e basileia e eme ouk estin ek tou kosmou toutou ei ek tou kosmou toutou en e basileia e eme oi uperetai an oi emoi egonizonto ina me paradotho tois ioudaiois nun de e basileia e eme ouk estin enteuthen. Joh|18|36| 37. Pilate therefore said unto Him, Art Thou a King then? Jesus answered, Thou sayest that I am a King. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto The [Truth TR->40]. Every one that is of The [Truth TR->41] heareth My Voice. ειπεν ουν αυτω ο πιλατος ουκουν βασιλευς ει συ απεκριθη ο ιησους συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω. εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσμον ινα μαρτυρησω τη αληθεια. πας ο ων εκ της αληθειας ακουει μου της φωνης. eipen oun auto o pilatos oukoun basileus ei su apekrithe o iesous su legeis oti basileus eimi ego. ego eis touto gegennemai kai eis touto elelutha eis ton kosmon ina martureso te aletheia. pas o on ek tes aletheias akouei mou tes phones. Joh|18|37| 38. Pilate saith unto Him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in Him no fault at all. λεγει αυτω ο πιλατος τι εστιν αληθεια και τουτο ειπων παλιν εξηλθε προς τους ιουδαιους και λεγει αυτοις εγω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω. legei auto o pilatos ti estin aletheia kai touto eipon palin exelthe pros tous ioudaious kai legei autois ego oudemian aitian eurisko en auto. Joh|18|38| 39. But ye have a custom, that I should release unto you one at the pascha: will ye therefore that I release unto you The King of the Jews? εστι δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων esti de sunetheia umin ina ena umin apoluso en to pascha boulesthe oun umin apoluso ton basilea ton ioudaion Joh|18|39| 40. Then cried they all again, saying, Not this Man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν. ην δε ο βαραββας ληστης. ekraugasan oun palin pantes legontes me touton alla ton barabban. en de o barabbas lestes. Joh|18|40| 1. Then Pilate therefore took Jesus, and scourged Him. τοτε ουν ελαβεν ο πιλατος τον ιησουν και εμαστιγωσε. tote oun elaben o pilatos ton iesoun kai emastigose. Joh|19|1| 2. And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on His Head, and they put on Him a purple robe, και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτον kai oi stratiotai plexantes stephanon ex akanthon epethekan autou te kephale kai imation porphuroun periebalon auton Joh|19|2| 3. And said, Hail, King of the Jews! and they smote Him with their hands. και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα. kai elegon chaire o basileus ton ioudaion kai edidoun auto rapismata. Joh|19|3| 4. Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring Him forth to you, that ye may know that I find no fault in Him. εξηλθεν ουν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι εν αυτω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω. exelthen oun palin exo o pilatos kai legei autois ide ago umin auton exo ina gnote oti en auto oudemian aitian eurisko. Joh|19|4| 5. Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the Man! εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος. exelthen oun o iesous exo phoron ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois ide o anthropos. Joh|19|5| 6. When the chief priests therefore and officers saw Him, they cried out, saying, [Crucify, crucify CR.A->28 CR.B->21] Him. Pilate saith unto them, Take ye him, and [crucify CR.A->29 CR.B->22] Him: for I find no fault in Him. οτε ουν ειδον αυτον οι αρχιερεις και οι υπηρεται εκραυγασαν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον. λεγει αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και σταυρυσατε εγω γαρ ουχ ευρισκω εν αυτω αιτιαν. ote oun eidon auton oi archiereis kai oi uperetai ekraugasan legontes stauroson stauroson. legei autois o pilatos labete auton umeis kai staurusate ego gar ouch eurisko en auto aitian. Joh|19|6| 7. The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because He made Himself The Son of God. απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον του θεου εποιησεν. apekrithesan auto oi ioudaioi emeis nomon echomen kai kata ton nomon emon opheilei apothanein oti eauton uion tou theou epoiesen. Joh|19|7| 8. When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; ῞οτε ουν ηκουσεν ο πιλατος τουτον τον λογον μαλλον εφοβηθη ῞ote oun ekousen o pilatos touton ton logon mallon ephobethe Joh|19|8| 9. And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art Thou? But Jesus gave him no answer. και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω. kai eiselthen eis to praitorion palin kai legei to iesou pothen ei su o de iesous apokrisin ouk edoken auto. Joh|19|9| 10. Then saith Pilate unto Him, Speakest Thou not unto me? knowest Thou not that I have authority to [crucify CR.A->30 CR.B->23] Thee, and have authority to release Thee? λεγει ουν αυτω ο πιλατος εμοι ου λαλεις ουκ οιδας οτι εξουσιαν εχω σταυρωσαι σε και εξουσιαν εχω απολυσαι σε legei oun auto o pilatos emoi ou laleis ouk oidas oti exousian echo staurosai se kai exousian echo apolusai se Joh|19|10| 11. Jesus answered, Thou couldest have no authority at all against Me, except it were given thee from Above: therefore he that delivered Me unto thee hath the greater sin. απεκριθη ιησους ουκ ειχες εξουσιαν ουδεμιαν κατ εμου ει μη ην σοι δεδομενον ανωθεν δια τουτο ο παραδιδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχει. apekrithe iesous ouk eiches exousian oudemian kat emou ei me en soi dedomenon anothen dia touto o paradidous me soi meizona amartian echei. Joh|19|11| 12. And from thenceforth Pilate sought to release Him: but the Jews cried out, saying, If thou let this Man go, thou art not Caesarís friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. εκ τουτου εζητει ο πιλατος απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραζον λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος. πας ο εαυτον βασιλεα ποιων αντιλεγει τω καισαρι. ek toutou ezetei o pilatos apolusai auton oi de ioudaioi ekrazon legontes ean touton apoluses ouk ei philos tou kaisaros. pas o eauton basilea poion antilegei to kaisari. Joh|19|12| 13. When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. ο ουν πιλατος ακουσας τουτον τον λογον ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι του βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα. o oun pilatos akousas touton ton logon egagen exo ton iesoun kai ekathisen epi tou bematos eis topon legomenon lithostroton ebraisti de gabbatha. Joh|19|13| 14. And it was the preparation of the pascha, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη. και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων. en de paraskeue tou pascha ora de osei ekte. kai legei tois ioudaiois ide o basileus umon. Joh|19|14| 15. But they cried out, Away with Him, away with Him, [crucify CR.A->31 CR.B->24] Him. Pilate saith unto them, Shall I [crucify CR.A->32 CR.B->25] your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. οι δε εκραυγασαν αρον αρον σταυρωσον αυτον. λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαρα. oi de ekraugasan aron aron stauroson auton. legei autois o pilatos ton basilea umon stauroso apekrithesan oi archiereis ouk echomen basilea ei me kaisara. Joh|19|15| 16. Then delivered he Him therefore unto them to be [crucified CR.A->33 CR.B->26]. And they took Jesus, and led Him away. τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη. παρελαβον δε τον ιησουν και ηγαγον tote oun paredoken auton autois ina staurothe. parelabon de ton iesoun kai egagon Joh|19|16| 17. And He bearing His [Cross CR.A->34] went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ο λεγεται εβραιστι γολγοθα kai bastazon ton stauron autou exelthen eis ton legomenon kraniou topon o legetai ebraisti golgotha Joh|19|17| 18. Where they [crucified CR.A->35 CR.B->27] Him, and two others with Him, on either side one, and Jesus in the midst. οπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν μεσω δε τον ιησουν. opou auton estaurosan kai met autou allous duo enteuthen kai enteuthen meso de ton iesoun. Joh|19|18| 19. And Pilate wrote a title, and put it on the [Cross CR.A->36]. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. εγραψε δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων. egrapse de kai titlon o pilatos kai etheken epi tou staurou en de gegrammenon iesous o nazoraios o basileus ton ioudaion. Joh|19|19| 20. This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was [crucified CR.A->37 CR.B->28] was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. τουτον ουν τον τιτλον πολλοι ανεγνωσαν των ιουδαιων οτι εγγυς ην ο τοπος της πολεως οπου εσταυρυθη ο ιησους και ην γεγραμμενον εβραιστι ελληνιστι ρωμαιστι. touton oun ton titlon polloi anegnosan ton ioudaion oti eggus en o topos tes poleos opou estauruthe o iesous kai en gegrammenon ebraisti ellenisti romaisti. Joh|19|20| 21. Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that He said, I am King of the Jews. ελεγον ουν τω πιλατω οι αρχιερεις των ιουδαιων μη γραφε ο βασιλευς των ιουδαιων αλλ οτι εκεινος ειπεν βασιλευς ειμι των ιουδαιων. elegon oun to pilato oi archiereis ton ioudaion me graphe o basileus ton ioudaion all oti ekeinos eipen basileus eimi ton ioudaion. Joh|19|21| 22. Pilate answered, What I have written I have written. απεκριθη ο πιλατος ο γεγραφα γεγραφα. apekrithe o pilatos o gegrapha gegrapha. Joh|19|22| 23. Then the soldiers, when they had [crucified CR.A->38 CR.B->29] Jesus, took His garments, and made four parts, to every soldier a part; and also His coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αρραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου. oi oun stratiotai ote estaurosan ton iesoun elabon ta imatia autou kai epoiesan tessara mere ekasto stratiote meros kai ton chitona en de o chiton arraphos ek ton anothen uphantos di olou. Joh|19|23| 24. They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that The Scripture might be fulfilled, which saith, They parted My raiment among them, and for My vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. ειπον ουν προς αλληλους μη σχισωμεν αυτον αλλα λαχωμεν περι αυτου τινος εσται ινα η γραφη πληρωθη η λεγουσα διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον. οι μεν ουν στρατιωται ταυτα εποιησαν. eipon oun pros allelous me schisomen auton alla lachomen peri autou tinos estai ina e graphe plerothe e legousa diemerisanto ta imatia mou eautois kai epi ton imatismon mou ebalon kleron. oi men oun stratiotai tauta epoiesan. Joh|19|24| 25. Now there stood by The [Cross CR.A->39] of Jesus His [mother MR.A->37], and His [motherís MR.A->38] sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη. eistekeisan de para to stauro tou iesou e meter autou kai e adelphe tes metros autou maria e tou klopa kai maria e magdalene. Joh|19|25| 26. When Jesus therefore saw His [mother MR.A->39], and the disciple standing by, whom He [Loved AG->36], He saith unto His [mother MR.A->40], Woman, behold thy son! ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδε ο υιος σου. iesous oun idon ten metera kai ton matheten parestota on egapa legei te metri autou gunai ide o uios sou. Joh|19|26| 27. Then saith He to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. ειτα λεγει τω μαθητη ιδε η μητηρ σου. και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια. eita legei to mathete ide e meter sou. kai ap ekeines tes oras elaben o mathetes auten eis ta idia. Joh|19|27| 28. After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that The Scripture might be fulfilled, saith, I thirst. μετα ταυτα ειδως ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω. meta tauta eidos o iesous oti panta ede tetelestai ina teleiothe e graphe legei dipso. Joh|19|28| 29. Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to His Mouth. σκευος ουν εκειτο οξους μεστον οι δε πλησαντες σπογγον οξους και υσσωπω περιθεντες προσηνεγκαν αυτου τω στοματι. skeuos oun ekeito oxous meston oi de plesantes spoggon oxous kai ussopo perithentes prosenegkan autou to stomati. Joh|19|29| 30. When Jesus therefore had received the vinegar, He said, It is finished: and He bowed His Head, and gave up the Spirit. οτε ουν ελαβε το οξος ο ιησους ειπε τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκε το πνευμα. ote oun elabe to oxos o iesous eipe tetelestai kai klinas ten kephalen paredoke to pneuma. Joh|19|30| 31. The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, for that sabbath day was an high day, besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. οι ουν ιουδαιοι ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω επει παρασκευη ην ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν. oi oun ioudaioi ina me meine epi tou staurou ta somata en to sabbato epei paraskeue en en gar megale e emera ekeinou tou sabbatou erotesan ton pilaton ina kateagosin auton ta skele kai arthosin. Joh|19|31| 32. Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω elthon oun oi stratiotai kai tou men protou kateaxan ta skele kai tou allou tou sustaurothentos auto Joh|19|32| 33. But when they came to Jesus, and saw that He was dead already, they brake not His Legs: επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη epi de ton iesoun elthontes os eidon auton ede tethnekota ou kateaxan autou ta skele Joh|19|33| 34. But one of the soldiers with a spear pierced His Side, and forthwith came there out [Blood BL->14] and Water. αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξε και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ. all eis ton stratioton logche autou ten pleuran enuxe kai euthus exelthen aima kai udor. Joh|19|34| 35. And he that saw it bare witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. και ο εωρακως μεμαρτυρηκε και αληθινη αυτου εστιν η μαρτυρια κακεινος οιδεν οτι αληθη λεγει ινα και υμεις πιστευσητε. kai o eorakos memartureke kai alethine autou estin e marturia kakeinos oiden oti alethe legei ina kai umeis pisteusete. Joh|19|35| 36. For these things were done, that The Scripture should be fulfilled, A bone of Him shall not be broken. εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται αυτου. egeneto gar tauta ina e graphe plerothe ostoun ou suntribesetai autou. Joh|19|36| 37. And again another Scripture saith, They shall look on Him whom they pierced. και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν. kai palin etera graphe legei opsontai eis on exekentesan. Joh|19|37| 38. And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away The Body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took The Body of Jesus. μετα δε ταυτα ηρωτησεν τον πιλατον ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ων μαθητης του ιησου κεκρυμμενος δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα αρη το σωμα του ιησου και επετρεψεν ο πιλατος. ηλθεν ουν και ηρε το σωμα του ιησου. meta de tauta erotesen ton pilaton ioseph o apo arimathaias on mathetes tou iesou kekrummenos de dia ton phobon ton ioudaion ina are to soma tou iesou kai epetrepsen o pilatos. elthen oun kai ere to soma tou iesou. Joh|19|38| 39. And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. ηλθε δε και νικοδημος ο ελθων προς τον ιησουν νυκτος το πρωτον φερων μιγμα σμυρνης και αλοης ως λιτρας εκατον. elthe de kai nikodemos o elthon pros ton iesoun nuktos to proton pheron migma smurnes kai aloes os litras ekaton. Joh|19|39| 40. Then took they The Body of Jesus, and wound It in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστι τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν. elabon oun to soma tou iesou kai edesan auto othoniois meta ton aromaton kathos ethos esti tois ioudaiois entaphiazein. Joh|19|40| 41. Now in the place where He was [crucified CR.A->40 CR.B->30] there was a garden; and in the garden a new Sepulchre, wherein was never man yet laid. ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη en de en to topo opou estaurothe kepos kai en to kepo mnemeion kainon en o oudepo oudeis etethe Joh|19|41| 42. There laid they Jesus therefore because of the Jewsí preparation day; for The Sepulchre was nigh at hand. εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν. ekei oun dia ten paraskeuen ton ioudaion oti eggus en to mnemeion ethekan ton iesoun. Joh|19|42| 1. The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto The Sepulchre, and seeth the stone taken away from The Sepulchre. τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου. te de mia ton sabbaton maria e magdalene erchetai proi skotias eti ouses eis to mnemeion kai blepei ton lithon ermenon ek tou mnemeiou. Joh|20|1| 2. Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away The [Lord LR.B->38] out of The Sepulchre, and we know not where they have laid Him. τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον. trechei oun kai erchetai pros simona petron kai pros ton allon matheten on ephilei o iesous kai legei autois eran ton kurion ek tou mnemeiou kai ouk oidamen pou ethekan auton. Joh|20|2| 3. Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to The Sepulchre. εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις το μνημειον. exelthen oun o petros kai o allos mathetes kai erchonto eis to mnemeion. Joh|20|3| 4. So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to The Sepulchre. ετρεχον δε οι δυο ομου και ο αλλος μαθητης προεδραμε ταχιον του πετρου και ηλθε πρωτος εις το μνημειον etrechon de oi duo omou kai o allos mathetes proedrame tachion tou petrou kai elthe protos eis to mnemeion Joh|20|4| 5. And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν. kai parakupsas blepei keimena ta othonia ou mentoi eiselthen. Joh|20|5| 6. Then cometh Simon Peter following him, and went into The Sepulchre, and seeth the linen clothes lie, ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα erchetai oun simon petros akolouthon auto kai eiselthen eis to mnemeion kai theorei ta othonia keimena Joh|20|6| 7. And the napkin, that was about His Head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον. kai to soudarion o en epi tes kephales autou ou meta ton othonion keimenon alla choris entetuligmenon eis ena topon. Joh|20|7| 8. Then went in also that other disciple, which came first to The Sepulchre, and he saw, and believed. τοτε ουν εισηλθε και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδε και επιστευσεν tote oun eiselthe kai o allos mathetes o elthon protos eis to mnemeion kai eide kai episteusen Joh|20|8| 9. For as yet they knew not The Scripture, that He must rise again from the dead. ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι. oudepo gar edeisan ten graphen oti dei auton ek nekron anastenai. Joh|20|9| 10. Then the disciples went away again unto their own home. απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται. apelthon oun palin pros eautous oi mathetai. Joh|20|10| 11. But Mary stood without at The Sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into The Sepulchre, μαρια δε ειστηκει προς τω μνημειω κλαιουσα εξω. ως ουν εκλαιε παρεκυψεν εις το μνημειον maria de eistekei pros to mnemeio klaiousa exo. os oun eklaie parekupsen eis to mnemeion Joh|20|11| 12. And seeth two angels in white sitting, the one at The Head, and the other at The Feet, where The Body of Jesus had lain. και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου. kai theorei duo aggelous en leukois kathezomenous ena pros te kephale kai ena pros tois posin opou ekeito to soma tou iesou. Joh|20|12| 13. And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my [Lord LR.B->39], and I know not where they have laid Him. και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον. kai legousin aute ekeinoi gunai ti klaieis legei autois oti eran ton kurion mou kai ouk oida pou ethekan auton. Joh|20|13| 14. And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστι. kai tauta eipousa estraphe eis ta opiso kai theorei ton iesoun estota kai ouk edei oti iesous esti. Joh|20|14| 15. Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing Him to be the gardener, saith unto Him, [Lord LR.B->40], if Thou have borne Him hence, tell me where Thou hast laid Him, and I will take Him away. λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστι λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που εθηκας αυτον καγω αυτον αρω. legei aute o iesous gunai ti klaieis tina zeteis ekeine dokousa oti o kepouros esti legei auto kurie ei su ebastasas auton eipe moi pou ethekas auton kago auton aro. Joh|20|15| 16. Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto Him, Rabboni; which is to say, Teacher. λεγει αυτη ο ιησους μαρια. στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε. legei aute o iesous maria. strapheisa ekeine legei auto rabbouni o legetai didaskale. Joh|20|16| 17. Jesus saith unto her, Touch Me not; for I am not yet ascended to My Father: but go to My brethren, and say unto them, I ascend unto My Father, and your Father; and to My God, and your God. λεγει αυτη ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων. legei aute iesous me mou aptou oupo gar anabebeka pros ton patera poreuou de pros tous adelphous mou kai eipe autois anabaino pros ton patera mou kai patera umon kai theon mou kai theon umon. Joh|20|17| 18. Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen The [Lord LR.C->37], and that He had spoken these things unto her. ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακε τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη. erchetai maria e magdalene apaggellousa tois mathetais oti eorake ton kurion kai tauta eipen aute. Joh|20|18| 19. Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν. ouses oun opsias te emera ekeine te mia ton sabbaton kai ton thuron kekleismenon opou esan oi mathetai sunegmenoi dia ton phobon ton ioudaion elthen o iesous kai este eis to meson kai legei autois eirene umin. Joh|20|19| 20. And when He had so said, He shewed unto them His Hands and His Side. Then were the disciples glad, when they saw The [Lord LR.C->38]. και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου. εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον. kai touto eipon edeixen autois tas cheiras kai ten pleuran autou. echaresan oun oi mathetai idontes ton kurion. Joh|20|20| 21. Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as My Father hath sent Me, even so send I you. ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκε με ο πατηρ καγω πεμπω υμας. eipen oun autois o iesous palin eirene umin kathos apestalke me o pater kago pempo umas. Joh|20|21| 22. And when He had said this, He Breathed on them, and saith unto them, Receive ye The Holy Spirit: και τουτο ειπων ενεφυσησε και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα ῞αγιον kai touto eipon enephusese kai legei autois labete pneuma ῞agion Joh|20|22| 23. Whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφιενται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται. an tinon aphete tas amartias aphientai autois an tinon kratete kekratentai. Joh|20|23| 24. But Thomas, one of the [twelve TW->35], called Didymus, was not with them when Jesus came. θωμας δε εις εκ των δωδεκα ο λεγομενος διδυμος ουκ ην μετ αυτων οτε ηλθεν ο ιησους. thomas de eis ek ton dodeka o legomenos didumos ouk en met auton ote elthen o iesous. Joh|20|24| 25. The other disciples therefore said unto Him, We have seen The [Lord LR.D->33]. But he said unto them, Except I shall see in His Hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into His Side, I will not believe. ελεγον ουν αυτω οι αλλοι μαθηται εωρακαμεν τον κυριον. ο δε ειπεν αυτοις εαν μη ιδω εν ταις χερσιν αυτου τον τυπον των ηλων και βαλω τον δακτυλον μου εις τον τυπον των ηλων και βαλω την χειρα μου εις την πλευραν αυτου ου μη πιστευσω. elegon oun auto oi alloi mathetai eorakamen ton kurion. o de eipen autois ean me ido en tais chersin autou ton tupon ton elon kai balo ton daktulon mou eis ton tupon ton elon kai balo ten cheira mou eis ten pleuran autou ou me pisteuso. Joh|20|25| 26. And after eight days again His disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων. ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν. kai meth emeras okto palin esan eso oi mathetai autou kai thomas met auton. erchetai o iesous ton thuron kekleismenon kai este eis to meson kai eipen eirene umin. Joh|20|26| 27. Then saith He to Thomas, reach hither thy finger, and behold My Hands; and reach hither thy hand, and thrust it into My Side: and be not faithless, but believing. ειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειρας μου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την πλευραν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστος. eita legei to thoma phere ton daktulon sou ode kai ide tas cheiras mou kai phere ten cheira sou kai bale eis ten pleuran mou kai me ginou apistos alla pistos. Joh|20|27| 28. And Thomas answered and said unto Him, My [Lord LR.D->34] and my God. απεκριθη θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου. apekrithe thomas kai eipen auto o kurios mou kai o theos mou. Joh|20|28| 29. Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen Me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες. legei auto o iesous oti eorakas me pepisteukas makarioi oi me idontes kai pisteusantes. Joh|20|29| 30. And many other signs truly did Jesus in the presence of His disciples, which are not written in this book: πολλα μεν ουν και αλλα σημεια εποιησεν ο ιησους ενωπιον των μαθητων αυτου α ουκ εστι γεγραμμενα εν τω βιβλιω τουτω polla men oun kai alla semeia epoiesen o iesous enopion ton matheton autou a ouk esti gegrammena en to biblio touto Joh|20|30| 31. But these are written, that ye might believe that Jesus is The Christ, [The Son of God SG->20]; and that believing ye might have life through His [Name NM.B->20]. ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου. tauta de gegraptai ina pisteusete oti iesous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zoen echete en to onomati autou. Joh|20|31| 1. After these things Jesus shewed Himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed He Himself. μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσε δε ουτως. meta tauta ephanerosen eauton palin o iesous tois mathetais epi tes thalasses tes tiberiados ephanerose de outos. Joh|21|1| 2. There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. ησαν ομου σιμων πετρος και θωμας ο λεγομενος διδυμος και ναθαναηλ ο απο κανα της γαλιλαιας και οι του ζεβεδαιου και αλλοι εκ των μαθητων αυτου δυο. esan omou simon petros kai thomas o legomenos didumos kai nathanael o apo kana tes galilaias kai oi tou zebedaiou kai alloi ek ton matheton autou duo. Joh|21|2| 3. Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν. λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι. εξηλθον και ενεβησαν εις το πλοιον ευθυς και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν. legei autois simon petros upago alieuein. legousin auto erchometha kai emeis sun soi. exelthon kai enebesan eis to ploion euthus kai en ekeine te nukti epiasan ouden. Joh|21|3| 4. But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστι. proias de ede genomenes este o iesous eis ton aigialon ou mentoi edeisan oi mathetai oti iesous esti. Joh|21|4| 5. Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered Him, No. λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου. legei oun autois o iesous paidia me ti prosphagion echete apekrithesan auto ou. Joh|21|5| 6. And He said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε. εβαλον ουν και ουκετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων. o de eipen autois balete eis ta dexia mere tou ploiou to diktuon kai euresete. ebalon oun kai ouketi auto elkusai ischusan apo tou plethous ton ichthuon. Joh|21|6| 7. Therefore that disciple whom Jesus [Loved AG->37] saith unto Peter, It is The [Lord LR.D->35]. Now when Simon Peter heard that it was The [Lord LR.C->39], he girt his fisherís coat unto him, for he was naked, and did cast himself into the sea. λεγει ουν ο μαθητης εκεινος ον ηγαπα ο ιησους τω πετρω ο κυριος εστι. σιμων ουν πετρος ακουσας οτι ο κυριος εστι τον επενδυτην διεζωσατο ην γαρ γυμνος και εβαλεν εαυτον εις την θαλασσαν legei oun o mathetes ekeinos on egapa o iesous to petro o kurios esti. simon oun petros akousas oti o kurios esti ton ependuten diezosato en gar gumnos kai ebalen eauton eis ten thalassan Joh|21|7| 8. And the other disciples came in a little ship; for they were not far from land, but as it were two hundred cubits, dragging the net with fishes. οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων. oi de alloi mathetai to ploiario elthon ou gar esan makran apo tes ges all os apo pechon diakosion surontes to diktuon ton ichthuon. Joh|21|8| 9. As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον. os oun apebesan eis ten gen blepousin anthrakian keimenen kai opsarion epikeimenon kai arton. Joh|21|9| 10. Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν. legei autois o iesous enegkate apo ton opsarion on epiasate nun. Joh|21|10| 11. Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, and hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. ανεβη ουν σιμων πετρος και ειλκυσε το δικτυον επι της γης μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντα τριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον. anebe oun simon petros kai eilkuse to diktuon epi tes ges meston ichthuon megalon ekaton pentekonta trion kai tosouton onton ouk eschisthe to diktuon. Joh|21|11| 12. Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask Him, Who art Thou? knowing that it was The [Lord LR.C->40]. λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε. ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν. legei autois o iesous deute aristesate. oudeis de etolma ton matheton exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin. Joh|21|12| 13. Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως. erchetai oun o iesous kai lambanei ton arton kai didosin autois kai to opsarion omoios. Joh|21|13| 14. This is now the third time that Jesus shewed Himself to His disciples, after that He was risen from the dead. τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ο ιησους τοις μαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων. touto ede triton ephanerothe o iesous tois mathetais autou egertheis ek nekron. Joh|21|14| 15. So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, [lovest AG->38] thou Me more than these? He saith unto Him, Yea, [Lord LM->36 LR.D->36]; Thou knowest that I love Thee. He saith unto him, Feed My lambs. ῞οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλεον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε. λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου. ῞ote oun eristesan legei to simoni petro o iesous simon iona agapas me pleon touton legei auto nai kurie su oidas oti philo se. legei auto boske ta arnia mou. Joh|21|15| 16. He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, [lovest AG->39] thou Me? He saith unto Him, Yea, [Lord LM->37 LR.D->37]; Thou knowest that I love Thee. He saith unto him, Feed My sheep. λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωνα αγαπας με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε. λεγει αυτω ποιμαινε τα προβατα μου. legei auto palin deuteron simon iona agapas me legei auto nai kurie su oidas oti philo se. legei auto poimaine ta probata mou. Joh|21|16| 17. He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou Me? Peter was grieved because He said unto him the third time, lovest thou Me? And he said unto Him, [Lord LM->38 LR.D->38], Thou knowest all things; Thou knowest that I love Thee. Jesus saith unto him, Feed My sheep. λεγει αυτω το τριτον σιμων ιωνα φιλεις με ελυπηθη ο πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον φιλεις με και ειπεν αυτω κυριε συ παντα οιδας συ γινωσκεις οτι φιλω σε. λεγει αυτω ο ιησους βοσκε τα προβατα μου. legei auto to triton simon iona phileis me elupethe o petros oti eipen auto to triton phileis me kai eipen auto kurie su panta oidas su ginoskeis oti philo se. legei auto o iesous boske ta probata mou. Joh|21|17| 18. [Amin, Amin AM.B->40], I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. αμην αμην λεγω σοι οτε ης νεωτερος εζωννυες σεαυτον και περιεπατεις οπου ηθελες οταν δε γηρασης εκτενεις τας χειρας σου και αλλος σε ζωσει και οισει οπου ου θελεις. amen amen lego soi ote es neoteros ezonnues seauton kai periepateis opou etheles otan de gerases ekteneis tas cheiras sou kai allos se zosei kai oisei opou ou theleis. Joh|21|18| 19. This spake He, signifying by what death he should glorify God. And when He had spoken this, He saith unto him, Follow Me. τουτο δε ειπε σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον. και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι. touto de eipe semainon poio thanato doxasei ton theon. kai touto eipon legei auto akolouthei moi. Joh|21|19| 20. Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus [Loved AG->40] following; which also leaned on His breast at supper, and said, [Lord LM->39 LR.D->39], which is he that betrayeth Thee? επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπε κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε epistrapheis de o petros blepei ton matheten on egapa o iesous akolouthounta os kai anepesen en to deipno epi to stethos autou kai eipe kurie tis estin o paradidous se Joh|21|20| 21. Peter seeing him saith to Jesus, [Lord LM->40 LR.D->40], and what shall this man do? τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι touton idon o petros legei to iesou kurie outos de ti Joh|21|21| 22. Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou Me. λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ μοι ακολουθει. legei auto o iesous ean auton thelo menein eos erchomai ti pros se su moi akolouthei. Joh|21|22| 23. Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? εξηλθεν ουν ο λογος ουτος εις τους αδελφους οτι ο μαθητης εκεινος ουκ αποθνησκει και ουκ ειπεν αυτω ο ιησους οτι ουκ αποθνησκει αλλ εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε exelthen oun o logos outos eis tous adelphous oti o mathetes ekeinos ouk apothneskei kai ouk eipen auto o iesous oti ouk apothneskei all ean auton thelo menein eos erchomai ti pros se Joh|21|23| 24. This is the disciple which witnesseth of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true. ουτος εστιν ο μαθητης ο μαρτυρων περι τουτων και γραψας ταυτα και οιδαμεν οτι αληθης εστιν η μαρτυρια αυτου. outos estin o mathetes o marturon peri touton kai grapsas tauta kai oidamen oti alethes estin e marturia autou. Joh|21|24| 25. And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. [Amin AM.B->41 AM.C->3]. εστι δε και αλλα πολλα οσα εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γραφηται καθ εν ουδε αυτον οιμαι τον κοσμον χωρησαι τα γραφομενα βιβλια αμην. esti de kai alla polla osa epoiesen o iesous atina ean graphetai kath en oude auton oimai ton kosmon choresai ta graphomena biblia amen. Joh|21|25|