1. Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων epeideper polloi epecheiresan anataxasthai diegesin peri ton peplerophoremenon en emin pragmaton Luk|1|1| 2. Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of The Word; καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου kathos paredosan emin oi ap arches autoptai kai uperetai genomenoi tou logou Luk|1|2| 3. It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, εδοξε καμοι παρηκολουθηκοτι ανωθεν πασιν ακριβως καθεξης σοι γραψαι κρατιστε θεοφιλε edoxe kamoi parekolouthekoti anothen pasin akribos kathexes soi grapsai kratiste theophile Luk|1|3| 4. That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν. ina epignos peri on katechethes logon ten asphaleian. Luk|1|4| 5. There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. εγενετο εν ταις ημεραις ηρωδου του βασιλεως της ιουδαιας ιερευς τις ονοματι ζαχαριας εξ εφημεριας αβια και η γυνη αυτου εκ των θυγατερων ααρων και το ονομα αυτης ελισαβετ. egeneto en tais emerais erodou tou basileos tes ioudaias iereus tis onomati zacharias ex ephemerias abia kai e gune autou ek ton thugateron aaron kai to onoma autes elisabet. Luk|1|5| 6. And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of The [Lord LR.C->10] blameless. ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασι του κυριου αμεμπτοι. esan de dikaioi amphoteroi enopion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiomasi tou kuriou amemptoi. Luk|1|6| 7. And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν. kai ouk en autois teknon kathoti e elisabet en steira kai amphoteroi probebekotes en tais emerais auton esan. Luk|1|7| 8. And it came to pass, that while he executed the priestís office before God in the order of his course, εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου egeneto de en to ierateuein auton en te taxei tes ephemerias autou enanti tou theou Luk|1|8| 9. According to the custom of the priestís office, his lot was to burn incense when he went into The Temple of The [Lord LR.C->11]. κατα το εθος της ιερατειας ελαχε του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου kata to ethos tes ierateias elache tou thumiasai eiselthon eis ton naon tou kuriou Luk|1|9| 10. And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. και παν το πληθος ην του λαου προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος. kai pan to plethos en tou laou proseuchomenon exo te ora tou thumiamatos. Luk|1|10| 11. And there appeared unto him an angel of The [Lord LR.C->12] standing on the right of The Altar of Incense. ωφθη δε αυτω αγγελος κυριου εστως εκ δεξιων του θυσιαστηριου του θυμιαματος. ophthe de auto aggelos kuriou estos ek dexion tou thusiasteriou tou thumiamatos. Luk|1|11| 12. And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. και εταραχθη ζαχαριας ιδων και φοβος επεπεσεν επ αυτον. kai etarachthe zacharias idon kai phobos epepesen ep auton. Luk|1|12| 13. But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. ειπε δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην. eipe de pros auton o aggelos me phobou zacharia dioti eisekousthe e deesis sou kai e gune sou elisabet gennesei uion soi kai kaleseis to onoma autou ioannen. Luk|1|13| 14. And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται. kai estai chara soi kai agalliasis kai polloi epi te gennesei autou charesontai. Luk|1|14| 15. For he shall be great in the sight of The Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with The Holy Spirit, even from his motherís womb. εσται γαρ μεγας ενωπιον του κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου estai gar megas enopion tou kuriou kai oinon kai sikera ou me pie kai pneumatos agiou plesthesetai eti ek koilias metros autou Luk|1|15| 16. And many of the sons of Israel shall he turn to The Lord their God. και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων. kai pollous ton uion israel epistrepsei epi kurion ton theon auton. Luk|1|16| 17. And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the righteous; to make ready a people prepared for The Lord. και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον. kai autos proeleusetai enopion autou en pneumati kai dunamei eliou epistrepsai kardias pateron epi tekna kai apeitheis en phronesei dikaion etoimasai kurio laon kateskeuasmenon. Luk|1|17| 18. And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. και ειπε ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης. kai eipe zacharias pros ton aggelon kata ti gnosomai touto ego gar eimi presbutes kai e gune mou probebekuia en tais emerais autes. Luk|1|18| 19. And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα kai apokritheis o aggelos eipen auto ego eimi gabriel o parestekos enopion tou theou kai apestalen lalesai pros se kai euaggelisasthai soi tauta Luk|1|19| 20. And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. και ιδου εση σιωπων και μη δυναμενος λαλησαι αχρι ης ημερας γενηται ταυτα ανθ ων ουκ επιστευσας τοις λογοις μου οιτινες πληρωθησονται εις τον καιρον αυτων. kai idou ese siopon kai me dunamenos lalesai achri es emeras genetai tauta anth on ouk episteusas tois logois mou oitines plerothesontai eis ton kairon auton. Luk|1|20| 21. And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in The Temple. και ην ο λαος προσδοκων τον ζαχαριαν και εθαυμαζον εν τω χρονιζειν αυτον εν τω ναω. kai en o laos prosdokon ton zacharian kai ethaumazon en to chronizein auton en to nao. Luk|1|21| 22. And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in The Temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. εξελθων δε ουκ ηδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωρακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενε κωφος. exelthon de ouk edunato lalesai autois kai epegnosan oti optasian eoraken en to nao kai autos en dianeuon autois kai diemene kophos. Luk|1|22| 23. And it came to pass, that, as soon as the days of his liturgical ministration were accomplished, he departed to his own house. και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου. kai egeneto os eplesthesan ai emerai tes leitourgias autou apelthen eis ton oikon autou. Luk|1|23| 24. And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα meta de tautas tas emeras sunelaben elisabet e gune autou kai periekruben eauten menas pente legousa Luk|1|24| 25. Thus hath The Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. οτι ουτω μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν ονειδος μου εν ανθρωποις. oti outo moi pepoieken o kurios en emerais ais epeiden aphelein oneidos mou en anthropois. Luk|1|25| 26. And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος γαβριηλ υπο του θεου εις πολιν της γαλιλαιας η ονομα ναζαρετ en de to meni to ekto apestale o aggelos gabriel upo tou theou eis polin tes galilaias e onoma nazaret Luk|1|26| 27. To a Virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of [David DV->26]; and the name of The Virgin was [Mary MR.A->15]. προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ. pros parthenon memnesteumenen andri o onoma ioseph ex oikou dauid kai to onoma tes parthenou mariam. Luk|1|27| 28. And the angel came in unto her, and said, Hail, Thou that art Full of Grace, The Lord is with Thee: Blessed art Thou among women. και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπε χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν. kai eiselthon o aggelos pros auten eipe chaire kecharitomene o kurios meta sou eulogemene su en gunaixin. Luk|1|28| 29. And when she saw him, she was troubled at his words, and cast in her mind what manner of salutation this should be. η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος. e de idousa dietarachthe epi to logo autou kai dielogizeto potapos eie o aspasmos outos. Luk|1|29| 30. And the angel said unto her, Fear not, [Mary MR.A->16]: for Thou hast found Grace with God. και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω. kai eipen o aggelos aute me phobou mariam eures gar charin para to theo. Luk|1|30| 31. And, behold, Thou shalt Conceive in Thy Womb, and bring forth a Son, and shalt call His [Name NM.A->28 NM.C->1] JESUS. και ιδου συλλημψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν. kai idou sullempse en gastri kai texe uion kai kaleseis to onoma autou iesoun. Luk|1|31| 32. He shall be Great, and shall be called [The Son of The Highest SG->8]: and The Lord God shall give unto Him The Throne of His father [David DV->27]: ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυιδ του πατρος αυτου outos estai megas kai uios upsistou klethesetai kai dosei auto kurios o theos ton thronon dauid tou patros autou Luk|1|32| 33. And He shall reign over The House of Jacob unto the ages; and of His Kingdom there shall be no end. και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ εις τους αιωνας και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελος. kai basileusei epi ton oikon iakob eis tous aionas kai tes basileias autou ouk estai telos. Luk|1|33| 34. Then said [Mary MR.A->17] unto the angel, How shall this be, seeing I am not knowing a man? ειπε δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω eipe de mariam pros ton aggelon pos estai touto epei andra ou ginosko Luk|1|34| 35. And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon Thee, and The Power of the Highest shall Overshadow Thee: therefore also that Holy One which shall be born of Thee shall be called [The Son of God SG->9]. και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτη πνευμα ῞αγιον επελευσεται επι σε και δυναμις υψιστου επισκιασει σοι διο και το γεννωμενον αγιον κληθησεται υιος θεου. kai apokritheis o aggelos eipen aute pneuma ῞agion epeleusetai epi se kai dunamis upsistou episkiasei soi dio kai to gennomenon agion klethesetai uios theou. Luk|1|35| 36. And, behold, Thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. και ιδου ελισαβετ η συγγενις σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρει αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα kai idou elisabet e suggenis sou kai aute suneilephuia uion en gerei autes kai outos men ektos estin aute te kaloumene steira Luk|1|36| 37. For with God nothing shall be impossible. οτι ουκ αδυνατησει παρα τω θεου παν ρημα. oti ouk adunatesei para to theou pan rema. Luk|1|37| 38. And [Mary MR.A->18] said, Behold The Handmaid of The Lord; be it unto me according to thy Word. And the angel departed from her. ειπε δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου. και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος. eipe de mariam idou e doule kuriou genoito moi kata to rema sou. kai apelthen ap autes o aggelos. Luk|1|38| 39. And [Mary MR.A->19] arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah; αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα anastasa de mariam en tais emerais tautais eporeuthe eis ten oreinen meta spoudes eis polin iouda Luk|1|39| 40. And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ. kai eiselthen eis ton oikon zachariou kai espasato ten elisabet. Luk|1|40| 41. And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of [Mary MR.A->20], the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with The Holy Spirit: και εγενετο ως ηκουσεν η ελισαβετ τον ασπασμον της μαριας εσκιρτησε το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ kai egeneto os ekousen e elisabet ton aspasmon tes marias eskirtese to brephos en te koilia autes kai eplesthe pneumatos agiou e elisabet Luk|1|41| 42. And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art Thou among women, and Blessed is The Fruit of Thy Womb. και ανεφωνησε φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξι και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου. kai anephonese phone megale kai eipen eulogemene su en gunaixi kai eulogemenos o karpos tes koilias sou. Luk|1|42| 43. And whence is this to me, that The [Mother MR.A->21] of my Lord should come to me? και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με kai pothen moi touto ina elthe e meter tou kuriou mou pros me Luk|1|43| 44. For, lo, as soon as the voice of Thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν εν αγαλλιασει το βρεφος εν τη κοιλια μου. idou gar os egeneto e phone tou aspasmou sou eis ta ota mou eskirtesen en agalliasei to brephos en te koilia mou. Luk|1|44| 45. And Blessed is She that believed: for there shall be a performance of those things which were told Her from The Lord. και μακαρια η πιστευσασα οτι εσται τελειωσις τοις λελαλημενοις αυτη παρα κυριου. kai makaria e pisteusasa oti estai teleiosis tois lelalemenois aute para kuriou. Luk|1|45| 46. And [Mary MR.A->22] said, My soul doth magnify The Lord, και ειπε μαριαμ kai eipe mariam Luk|1|46| 47. And My spirit hath rejoiced in God My Saviour. μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον και ηγαλλιασε το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου megalunei e psuche mou ton kurion kai egalliase to pneuma mou epi to theo to soteri mou Luk|1|47| 48. For he hath regarded the low estate of His Handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call Me Blessed. οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου. ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσι με πασαι αι γενεαι oti epeblepsen epi ten tapeinosin tes doules autou. idou gar apo tou nun makariousi me pasai ai geneai Luk|1|48| 49. For He That Is Mighty hath done to Me great things; and Holy is His [Name NM.A->29]. οτι εποιησε μοι μεγαλεια ο δυνατος και αγιον το ονομα αυτου oti epoiese moi megaleia o dunatos kai agion to onoma autou Luk|1|49| 50. And His mercy is on them that fear Him from generation to generation. και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον. kai to eleos autou eis geneas geneon tois phoboumenois auton. Luk|1|50| 51. He hath shewed strength with His Arm; He hath scattered the proud in the imagination of their hearts. εποιησε κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων epoiese kratos en brachioni autou dieskorpisen uperephanous dianoia kardias auton Luk|1|51| 52. He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. καθειλε δυναστας απο θρονων και υψωσε ταπεινους katheile dunastas apo thronon kai upsose tapeinous Luk|1|52| 53. He hath filled the hungry with good things; and the rich He hath sent empty away. πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλε κενους. peinontas eneplesen agathon kai ploutountas exapesteile kenous. Luk|1|53| 54. He hath holpen His servant Israel, in remembrance of His mercy; αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους antelabeto israel paidos autou mnesthenai eleous Luk|1|54| 55. As He spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. καθως ελαλησε προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα. kathos elalese pros tous pateras emon to abraam kai to spermati autou eis ton aiona. Luk|1|55| 56. And [Mary MR.A->23] abode with her about three months, and returned to her own house. εμεινε δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης. emeine de mariam sun aute osei menas treis kai upestrepsen eis ton oikon autes. Luk|1|56| 57. Now Elisabethís full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον. te de elisabet eplesthe o chronos tou tekein auten kai egennesen uion. Luk|1|57| 58. And her neighbours and her kinsmen heard how The [Lord LR.C->13] had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνε κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη. kai ekousan oi perioikoi kai oi suggeneis autes oti emegalune kurios to eleos autou met autes kai sunechairon aute. Luk|1|58| 59. And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. και εγενετο εν τη ογδοη ημερα ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαριαν. kai egeneto en te ogdoe emera elthon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi to onomati tou patros autou zacharian. Luk|1|59| 60. And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης. kai apokritheisa e meter autou eipen ouchi alla klethesetai ioannes. Luk|1|60| 61. And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω. kai eipon pros auten oti oudeis estin en te suggeneia sou os kaleitai to onomati touto. Luk|1|61| 62. And they made signs to his father, how he would have him called. ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον. eneneuon de to patri autou to ti an theloi kaleisthai auton. Luk|1|62| 63. And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. και αιτησας πινακιδιον εγραψε λεγων ιωαννης εστι το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες. kai aitesas pinakidion egrapse legon ioannes esti to onoma autou kai ethaumasan pantes. Luk|1|63| 64. And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον. aneochthe de to stoma autou parachrema kai e glossa autou kai elalei eulogon ton theon. Luk|1|64| 65. And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous kai en ole te oreine tes ioudaias dielaleito panta ta remata tauta Luk|1|65| 66. And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of The [Lord LR.C->14] was with him. και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου. kai ethento pantes oi akousantes en te kardia auton legontes ti ara to paidion touto estai kai cheir kuriou en met autou. Luk|1|66| 67. And his father Zacharias was filled with The Holy Spirit, and [prophesied PR.B->9], saying, και ζαχαριας ο πατηρ αυτου επλησθη πνευματος αγιου και επροφητευσε λεγων kai zacharias o pater autou eplesthe pneumatos agiou kai epropheteuse legon Luk|1|67| 68. Blessed be The Lord God of Israel; for He hath Visited and Redeemed His people, ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησε λυτρωσιν τω λαω αυτου eulogetos kurios o theos tou israel oti epeskepsato kai epoiese lutrosin to lao autou Luk|1|68| 69. And hath raised up an Horn of Salvation for us in The House of His servant [David DV->28]; και ηγειρε κερας σωτηριας ημιν εν τω οικω δαυιδ του παιδος αυτου kai egeire keras soterias emin en to oiko dauid tou paidos autou Luk|1|69| 70. As He spake by the mouth of His holy [prophets PR.B->10], which have been since the world began: καθως ελαλησε δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου kathos elalese dia stomatos ton agion ton ap aionos propheton autou Luk|1|70| 71. That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; σωτηριαν εξ εχθρων ημων και εκ χειρος παντων των μισουντων ημας soterian ex echthron emon kai ek cheiros panton ton misounton emas Luk|1|71| 72. To perform the mercy promised to our fathers, and to remember His Holy Covenant; ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου poiesai eleos meta ton pateron emon kai mnesthenai diathekes agias autou Luk|1|72| 73. The oath which He sware to our father Abraham, ορκον ον ωμοσε προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν orkon on omose pros abraam ton patera emon tou dounai emin Luk|1|73| 74. That He would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve Him without fear, αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω aphobos ek cheiros ton echthron emon rusthentas latreuein auto Luk|1|74| 75. In holiness and righteousness before Him, all the days of our life. εν οσιοτητι και δικαιοσυνη ενωπιον αυτου πασαις τας ημερας της ζωης ημων. en osioteti kai dikaiosune enopion autou pasais tas emeras tes zoes emon. Luk|1|75| 76. And thou, child, shalt be called the [prophet PR.B->11] of The Highest: for thou shalt go before The Face of The Lord to prepare His ways; και συ παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ προ προσωπου κυριου ετοιμασαι οδους αυτου kai su paidion prophetes upsistou klethese proporeuse gar pro prosopou kuriou etoimasai odous autou Luk|1|76| 77. To give knowledge of salvation unto His people by the remission of their sins, του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων tou dounai gnosin soterias to lao autou en aphesei amartion auton Luk|1|77| 78. Through the tender mercy of our God; whereby The Dayspring from on High hath visited us, δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους dia splagchna eleous theou emon en ois epeskepsato emas anatole ex upsous Luk|1|78| 79. To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης. epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathemenois tou kateuthunai tous podas emon eis odon eirenes. Luk|1|79| 80. And the child grew, and waxed strong in Spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. το δε παιδιον ηυξανε και εκραταιουτο πνευματι και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον ισραηλ. to de paidion euxane kai ekrataiouto pneumati kai en en tais eremois eos emeras anadeixeos autou pros ton israel. Luk|1|80| 1. And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθε δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην. egeneto de en tais emerais ekeinais exelthe dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan ten oikoumenen. Luk|2|1| 2. And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria. αυτη η απογραφη πρωτη εγενετο ηγεμονευοντος της συριας κυρηνιου. aute e apographe prote egeneto egemoneuontos tes surias kureniou. Luk|2|2| 3. And all went to be taxed, every one into his own city. και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν. kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis ten idian polin. Luk|2|3| 4. And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of [David DV->29], which is called Bethlehem; because he was of the house and lineage of [David DV->30]: ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρετ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαυιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαυιδ anebe de kai ioseph apo tes galilaias ek poleos nazaret eis ten ioudaian eis polin dauid etis kaleitai bethleem dia to einai auton ex oikou kai patrias dauid Luk|2|4| 5. To be taxed with [Mary MR.A->24] his betrothed, being great with child. απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω. apograpsasthai sun mariam te memnesteumene auto gunaiki ouse egkuo. Luk|2|5| 6. And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην egeneto de en to einai autous ekei eplesthesan ai emerai tou tekein auten Luk|2|6| 7. And she brought forth her Son, The Firstborn, and wrapped Him in swaddling clothes, and laid Him in a manger; because there was no room for them in the inn. και ετεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι. kai eteke ton uion autes ton prototokon kai esparganosen auton kai aneklinen auton en phatne dioti ouk en autois topos en to katalumati. Luk|2|7| 8. And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων. kai poimenes esan en te chora te aute agraulountes kai phulassontes phulakas tes nuktos epi ten poimnen auton. Luk|2|8| 9. And ~ the angel of The [Lord LR.C->15] came upon them, and The Glory of The [Lord LR.C->16] shone round about them: and they feared with great fear. και αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν. kai aggelos kuriou epeste autois kai doxa kuriou perielampsen autous kai ephobethesan phobon megan. Luk|2|9| 10. And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω kai eipen autois o aggelos me phobeisthe idou gar euaggelizomai umin charan megalen etis estai panti to lao Luk|2|10| 11. For unto you is born this day in the city of [David DV->31] a Saviour, which is Christ The Lord. οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστι χριστος κυριος εν πολει δαυιδ. oti etechthe umin semeron soter os esti christos kurios en polei dauid. Luk|2|11| 12. And this shall be a sign unto you; Ye shall find The Babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. και τουτο υμιν το σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον κειμενον εν φατνη. kai touto umin to semeion euresete brephos esparganomenon keimenon en phatne. Luk|2|12| 13. And suddenly there was with the angel a multitude of the hosts of Heaven praising God, and saying, και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων kai exaiphnes egeneto sun to aggelo plethos stratias ouraniou ainounton ton theon kai legonton Luk|2|13| 14. Glory in the Highest to God, and on earth peace, to men good will. δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια. doxa en upsistois theo kai epi ges eirene en anthropois eudokia. Luk|2|14| 15. And it came to pass, as the angels were gone away from them into Heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which The Lord hath made known unto us. και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι και οι ανθρωποι οι ποιμενες ειπον προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν. kai egeneto os apelthon ap auton eis ton ouranon oi aggeloi kai oi anthropoi oi poimenes eipon pros allelous dielthomen de eos bethleem kai idomen to rema touto to gegonos o o kurios egnorisen emin. Luk|2|15| 16. And they came with haste, and found [Mary MR.A->25], and Joseph, and The Babe lying in a manger. και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη. kai elthon speusantes kai aneuron ten te mariam kai ton ioseph kai to brephos keimenon en te phatne. Luk|2|16| 17. And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning This Child. ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου idontes de diegnorisan peri tou rematos tou lalethentos autois peri tou paidiou toutou Luk|2|17| 18. And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους kai pantes oi akousantes ethaumasan peri ton lalethenton upo ton poimenon pros autous Luk|2|18| 19. But [Mary MR.A->26] kept all these things, and pondered them in her heart. η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης. e de mariam panta suneterei ta remata tauta sumballousa en te kardia autes. Luk|2|19| 20. And the shepherds returned, glorifying and praising God for all The Things that they had heard and seen, as it was told unto them. και υπεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους. kai upestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois ekousan kai eidon kathos elalethe pros autous. Luk|2|20| 21. And when eight days were accomplished for the circumcising of The Child, His [Name NM.A->30 NM.C->2] was called JESUS, which was so named of the angel before He was Conceived in The Womb. και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν το παιδιον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια. kai ote eplesthesan emerai okto tou peritemein to paidion kai eklethe to onoma autou iesous to klethen upo tou aggelou pro tou sullephthenai auton en te koilia. Luk|2|21| 22. And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought Him to Jerusalem, to present Him to The [Lord LR.C->17]; και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωϋσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω kai ote eplesthesan ai emerai tou katharismou auton kata ton nomon moüseos anegagon auton eis ierosoluma parastesai to kurio Luk|2|22| 23. As it is written in [the law of The Lord LR.C->e1/3], Every male that openeth the womb shall be called Holy to The Lord; καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται kathos gegraptai en nomo kuriou oti pan arsen dianoigon metran agion to kurio klethesetai Luk|2|23| 24. And to offer a sacrifice according to that which is said in [the law of The Lord LR.C->e2/3], A pair of turtledoves, or two young pigeons. και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νοσσους περιστερων. kai tou dounai thusian kata to eiremenon en nomo kuriou zeugos trugonon e duo nossous peristeron. Luk|2|24| 25. And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was righteous and devout, waiting for The Consolation of Israel: and The Holy Spirit was upon him. και ιδου ην ανθρωπος εν ιερουσαλημ ω ονομα συμεων και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα ην ῞αγιον επ αυτον kai idou en anthropos en ierousalem o onoma sumeon kai o anthropos outos dikaios kai eulabes prosdechomenos paraklesin tou israel kai pneuma en ῞agion ep auton Luk|2|25| 26. And it was revealed unto him by The Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen The Christ of The [Lord LR.C->18]. και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου. kai en auto kechrematismenon upo tou pneumatos tou agiou me idein thanaton prin e ide ton christon kuriou. Luk|2|26| 27. And he came by The Spirit into The Temple: and when the parents brought in The Child Jesus, to do for Him after the custom of the law, και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου kai elthen en to pneumati eis to ieron kai en to eisagagein tous goneis to paidion iesoun tou poiesai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou Luk|2|27| 28. Then took he Him up in his arms, and blessed God, and said, και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησε τον θεον και ειπε kai autos edexato auto eis tas agkalas autou kai eulogese ton theon kai eipe Luk|2|28| 29. Master, now lettest Thou Thy servant depart in peace, according to Thy Word: νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη nun apolueis ton doulon sou despota kata to rema sou en eirene Luk|2|29| 30. For mine eyes have seen Thy Salvation, οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου oti eidon oi ophthalmoi mou to soterion sou Luk|2|30| 31. Which Thou hast prepared before the face of all people; ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων o etoimasas kata prosopon panton ton laon Luk|2|31| 32. A Light to enlighten the Gentiles, and The Glory of Thy people Israel. φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ. phos eis apokalupsin ethnon kai doxan laou sou israel. Luk|2|32| 33. And Joseph and His [mother MR.A->27] marvelled at those things which were spoken of Him. και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου kai en ioseph kai e meter autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou Luk|2|33| 34. And Simeon blessed them, and said unto [Mary MR.A->28] His mother, Behold, This Child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; και ευλογησεν αυτους συμεων και ειπε προς μαριαμ την μητερα αυτου ιδου ουτος κειται εις πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω ισραηλ και εις σημειον αντιλεγομενον. kai eulogesen autous sumeon kai eipe pros mariam ten metera autou idou outos keitai eis ptosin kai anastasin pollon en to israel kai eis semeion antilegomenon. Luk|2|34| 35. Yea, a sword shall pierce through thy own soul also, that the thoughts of many hearts may be revealed. και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι. kai sou de autes ten psuchen dieleusetai romphaia opos an apokaluphthosin ek pollon kardion dialogismoi. Luk|2|35| 36. And there was one Anna, a [prophetess PR.B->12], the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα ετη μετα ανδρος επτα απο της παρθενιας αυτης kai en anna prophetis thugater phanouel ek phules aser aute probebekuia en emerais pollais zesasa ete meta andros epta apo tes parthenias autes Luk|2|36| 37. And she was a widow of about eighty four years, which departed not from The Temple, but served God with fastings and prayers night and day. και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσι λατρευουσα νυκτα και ημεραν. kai aute chera os eton ogdoekonta tessaron e ouk aphistato apo tou ierou nesteiais kai deesesi latreuousa nukta kai emeran. Luk|2|37| 38. And she coming in that instant gave thanks likewise unto The [Lord LR.C->19], and spake of Him to all them that looked for Redemption in Jerusalem. και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασι τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν ιερουσαλημ. kai aute aute te ora epistasa anthomologeito to kurio kai elalei peri autou pasi tois prosdechomenois lutrosin ierousalem. Luk|2|38| 39. And when they had performed all things according to [the law of The Lord LR.C->e3/3], they returned into Galilee, to their own city Nazareth. και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν εαυτων ναζαρετ. kai os etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestrepsan eis ten galilaian eis ten polin eauton nazaret. Luk|2|39| 40. And The Child grew, and waxed strong in Spirit, filled with Wisdom: and The Grace of God was upon Him. το δε παιδιον ηυξανε και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο. to de paidion euxane kai ekrataiouto pneumati pleroumenon sophias kai charis theou en ep auto. Luk|2|40| 41. Now His parents went to Jerusalem every year at the feast of the pascha. και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα. kai eporeuonto oi goneis autou kat etos eis ierousalem te eorte tou pascha. Luk|2|41| 42. And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαντων αυτων εις ιεροσολυμα κατα το εθος της εορτης kai ote egeneto eton dodeka anabanton auton eis ierosoluma kata to ethos tes eortes Luk|2|42| 43. And when they had fulfilled the days, as they returned, The Child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and His [mother MR.A->29] knew not of it. και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου. kai teleiosanton tas emeras en to upostrephein autous upemeinen iesous o pais en ierousalem kai ouk egno ioseph kai e meter autou. Luk|2|43| 44. But they, supposing Him to have been in the company, went a dayís journey; and they sought Him among their kinsfolk and acquaintance. νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσι και εν τοις γνωστοις nomisantes de auton en te sunodia einai elthon emeras odon kai anezetoun auton en tois suggenesi kai en tois gnostois Luk|2|44| 45. And when they found Him not, they turned back again to Jerusalem, seeking Him. και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον. kai me eurontes auton upestrepsan eis ierousalem zetountes auton. Luk|2|45| 46. And it came to pass, that after three days they found Him in The Temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions. και εγενετο μεθ ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους kai egeneto meth emeras treis euron auton en to iero kathezomenon en meso ton didaskalon kai akouonta auton kai eperotonta autous Luk|2|46| 47. And all that heard Him were astonished at His understanding and answers. εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου. existanto de pantes oi akouontes autou epi te sunesei kai tais apokrisesin autou. Luk|2|47| 48. And when they saw Him, they were amazed: and His [mother MR.A->30] said unto Him, Child, why hast Thou thus dealt with us? behold, Thy father and I have sought Thee sorrowing. και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν και προς αυτον η μητηρ αυτου ειπε τεκνον τι εποιησας ημιν ουτως ιδου ο πατηρ σου καγω οδυνωμενοι εζητουμεν σε. kai idontes auton exeplagesan kai pros auton e meter autou eipe teknon ti epoiesas emin outos idou o pater sou kago odunomenoi ezetoumen se. Luk|2|48| 49. And He said unto them, How is it that ye sought Me? wist ye not that I must be about My Fatherís business? και ειπε προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με kai eipe pros autous ti oti ezeteite me ouk edeite oti en tois tou patros mou dei einai me Luk|2|49| 50. And they understood not the saying which He spake unto them. και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις. kai autoi ou sunekan to rema o elalesen autois. Luk|2|50| 51. And He went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but His [mother MR.A->31] kept all these sayings in her heart. και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ και ην υποτασσομενος αυτοις. και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα εν τη καρδια αυτης. kai katebe met auton kai elthen eis nazaret kai en upotassomenos autois. kai e meter autou dieterei panta ta remata en te kardia autes. Luk|2|51| 52. And Jesus increased in Wisdom and stature, and in Grace with God and man. και ιησους προεκοπτε σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις. kai iesous proekopte sophia kai elikia kai chariti para theo kai anthropois. Luk|2|52| 1. Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, εν ετει δε πεντεκαιδεκατω της ηγεμονιας τιβεριου καισαρος ηγεμονευοντος ποντιου πιλατου της ιουδαιας και τετραρχουντος της γαλιλαιας ηρωδου φιλιππου δε του αδελφου αυτου τετραρχουντος της ιτουραιας και τραχωνιτιδος χωρας και λυσανιου της αβιληνης τετραρχουντος en etei de pentekaidekato tes egemonias tiberiou kaisaros egemoneuontos pontiou pilatou tes ioudaias kai tetrarchountos tes galilaias erodou philippou de tou adelphou autou tetrarchountos tes itouraias kai trachonitidos choras kai lusaniou tes abilenes tetrarchountos Luk|3|1| 2. Annas and Caiaphas being the high priests, The Word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. επι αρχιερεως αννα και καιιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω. epi archiereos anna kai kaiiapha egeneto rema theou epi ioannen ton zachariou uion en te eremo. Luk|3|2| 3. And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων kai elthen eis pasan ten perichoron tou iordanou kerusson baptisma metanoias eis aphesin amartion Luk|3|3| 4. As it is written in the book of the words of Isaiah the [prophet PR.B->13], saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of The Lord, make His paths straight. ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου os gegraptai en biblo logon esaiou tou prophetou legontos phone boontos en te eremo etoimasate ten odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou Luk|3|4| 5. Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειας pasa pharagx plerothesetai kai pan oros kai bounos tapeinothesetai kai estai ta skolia eis eutheian kai ai tracheiai eis odous leias Luk|3|5| 6. And all flesh shall see The Salvation of God. και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου. kai opsetai pasa sarx to soterion tou theou. Luk|3|6| 7. Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthenai up autou gennemata echidnon tis upedeixen umin phugein apo tes mellouses orges Luk|3|7| 8. Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ. poiesate oun karpous axious tes metanoias kai me arxesthe legein en eautois patera echomen ton abraam lego gar umin oti dunatai o theos ek ton lithon touton egeirai tekna to abraam. Luk|3|8| 9. And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται. ede de kai e axine pros ten rizan ton dendron keitai pan oun dendron me poioun karpon kalon ekkoptetai kai eis pur balletai. Luk|3|9| 10. And the people asked him, saying, What shall we do then? και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν kai eperoton auton oi ochloi legontes ti oun poiesomen Luk|3|10| 11. He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω. apokritheis de legei autois o echon duo chitonas metadoto to me echonti kai o echon bromata omoios poieito. Luk|3|11| 12. Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Teacher, what shall we do? ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν elthon de kai telonai baptisthenai kai eipon pros auton didaskale ti poiesomen Luk|3|12| 13. And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. ο δε ειπε προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε. o de eipe pros autous meden pleon para to diatetagmenon umin prassete. Luk|3|13| 14. And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπε προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων. eperoton de auton kai strateuomenoi legontes kai emeis ti poiesomen kai eipe pros autous medena diaseisete mede sukophantesete kai arkeisthe tois opsoniois umon. Luk|3|14| 15. And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were The Christ, or not; προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος prosdokontos de tou laou kai dialogizomenon panton en tais kardiais auton peri tou ioannou mepote autos eie o christos Luk|3|15| 16. John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but One mightier than I cometh, the latchet of Whose shoes I am not worthy to unloose: He shall [baptize BP->6] you with The Holy Spirit and with fire: απεκρινατο ο ιωαννης απασι λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι. apekrinato o ioannes apasi legon ego men udati baptizo umas erchetai de o ischuroteros mou ou ouk eimi ikanos lusai ton imanta ton upodematon autou autos umas baptisei en pneumati agio kai puri. Luk|3|16| 17. Whose fan is in His Hand, and He will throughly purge His floor, and will gather the wheat into His garner; but the chaff He will burn with fire unquenchable. ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω. ou to ptuon en te cheiri autou kai diakathariei ten alona autou kai sunaxei ton siton eis ten apotheken autou to de achuron katakausei puri asbesto. Luk|3|17| 18. And many other things in his exhortation preached he unto the people. πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον. polla men oun kai etera parakalon eueggelizeto ton laon. Luk|3|18| 19. But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philipís wife, and for all the evils which Herod had done, ο δε ηρωδης ο τετρααρχης ελεγχομενος υπ αυτου περι ηρωδιαδος της γυναικος του αδελφου αυτου και περι παντων ων εποιησε πονηρων ο ηρωδης o de erodes o tetraarches elegchomenos up autou peri erodiados tes gunaikos tou adelphou autou kai peri panton on epoiese poneron o erodes Luk|3|19| 20. Added yet this above all, that he shut up John in prison. προσεθηκε και τουτο επι πασιν και κατεκλεισε τον ιωαννην εν τη φυλακη. prosetheke kai touto epi pasin kai katekleise ton ioannen en te phulake. Luk|3|20| 21. Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, The Heaven was opened, εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον egeneto de en to baptisthenai apanta ton laon kai iesou baptisthentos kai proseuchomenou aneochthenai ton ouranon Luk|3|21| 22. And The Holy Spirit descended in a bodily shape like a dove upon Him, and a Voice came from Heaven, which said, Thou art My Beloved Son; in Thee I am well pleased. και καταβηναι το πνευμα το ῞αγιον σωματικω ειδει ωσει περιστεραν επ αυτον και φωνην εξ ουρανου γενεσθαι λαγουσαν συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα. kai katabenai to pneuma to ῞agion somatiko eidei osei peristeran ep auton kai phonen ex ouranou genesthai lagousan su ei o uios mou o agapetos en soi eudokesa. Luk|3|22| 23. And Jesus himself began to be about thirty years of age, being, as was supposed, the son of [Joseph GN.B->41], which was of [Heli GN.B->40], και αυτος ην ιησους ωσει ετων τριακοντα αρχομενος ων ως ενομιζετο υιος ιωσηφ του ηλι kai autos en iesous osei eton triakonta archomenos on os enomizeto uios ioseph tou eli Luk|3|23| 24. Which was of [Matthat GN.B->39], which was of [Levi GN.B->38], which was of [Melchi GN.B->37], which was of [Janna GN.B->36], which was of [Joseph GN.B->35], του ματθατ του λευι του μελχι του ιαννα του ιωσηφ tou matthat tou leui tou melchi tou ianna tou ioseph Luk|3|24| 25. Which was of [Mattathias GN.B->34], which was of [Amos GN.B->33], which was of [Naum GN.B->32], which was of [Esli GN.B->31], which was of [Nagge GN.B->30], του ματταθιου του αμως του ναουμ του εσλι του ναγγαι tou mattathiou tou amos tou naoum tou esli tou naggai Luk|3|25| 26. Which was of [Maath GN.B->29], which was of [Mattathias GN.B->28], which was of [Semei GN.B->27], which was of [Joseph GN.B->26], which was of [Judah GN.B->25], του μααθ του ματταθιου του σεμει του ιωσηχ του ιωδα tou maath tou mattathiou tou semei tou iosech tou ioda Luk|3|26| 27. Which was of [Joanna GN.B->24], which was of [Rhesa GN.B->23], which was of [Zorobabel GN.B->22], which was of [Salathiel GN.B->21], which was of [Neri GN.B->20], του ιωανναν του ρησα του ζοροβαβελ του σαλαθιηλ του νηρι tou ioannan tou resa tou zorobabel tou salathiel tou neri Luk|3|27| 28. Which was of [Melchi GN.B->19], which was of [Addi GN.B->18], which was of [Cosam GN.B->17], which was of [Elmodam GN.B->16], which was of [Er GN.B->15], του μελχι του αδδι του κωσαμ του ελμωδαμ του ηρ tou melchi tou addi tou kosam tou elmodam tou er Luk|3|28| 29. Which was of [Jose GN.B->14], which was of [Eliezer GN.B->13], which was of [Jorim GN.B->12], which was of [Matthat GN.B->11], which was of [Levi GN.B->10], του ιωση του ελιεζερ του ιωρειμ του ματθατ του λευι tou iose tou eliezer tou ioreim tou matthat tou leui Luk|3|29| 30. Which was of [Simeon GN.B->9], which was of [Judah GN.B->8], which was of [Joseph GN.B->7], which was of [Jonan GN.B->6], which was of [Eliakim GN.B->5], του συμεων του ιουδα του ιωσηφ του ιωναν του ελιακειμ tou sumeon tou iouda tou ioseph tou ionan tou eliakeim Luk|3|30| 31. Which was of [Melea GN.B->4], which was of [Menan GN.B->3], which was of [Mattatha GN.B->2], which was of [Nathan GN.B->1], which was of [David GN.C->33 DV->32], του μελεα του μαιναν του ματταθα του ναθαν του δαυιδ tou melea tou mainan tou mattatha tou nathan tou dauid Luk|3|31| 32. Which was of [Jesse GN.C->32], which was of [Obed GN.C->31], which was of [Booz GN.C->30], which was of [Salmon GN.C->29], which was of [Naasson GN.C->28], του ιεσσαι του ιωβηδ του βοοζ του σαλμων του ναασσων tou iessai tou iobed tou booz tou salmon tou naasson Luk|3|32| 33. Which was of [Aminadab GN.C->27], which was of [Aram GN.C->26], which was of [Esrom GN.C->25], which was of [Phares GN.C->24], which was of [Judah GN.C->23], του αμιναδαβ του αραμ του εσρωμ του φαρες του ιουδα tou aminadab tou aram tou esrom tou phares tou iouda Luk|3|33| 34. Which was of [Jacob GN.C->22], which was of [Isaac GN.C->21], which was of [Abraham GN.C->20], which was of [Thara GN.C->19], which was of [Nachor GN.C->18], του ιακωβ του ισαακ του αβρααμ του θαρα του ναχωρ tou iakob tou isaak tou abraam tou thara tou nachor Luk|3|34| 35. Which was of [Saruch GN.C->17], which was of [Ragau GN.C->16], which was of [Phalec GN.C->15], which was of [Heber GN.C->14], which was of [Sala GN.C->13], του σερουχ του ραγαυ του φαλεκ του εβερ του σαλα tou serouch tou ragau tou phalek tou eber tou sala Luk|3|35| 36. Which was of [Cainan GN.C->12], which was of [Arphaxad GN.C->11], which was of [Shem GN.C->10], which was of [Noah GN.C->9], which was of [Lamech GN.C->8], του καιναν του αρφαξαδ του σημ του νωε του λαμεχ tou kainan tou arphaxad tou sem tou noe tou lamech Luk|3|36| 37. Which was of [Methuselah GN.C->7], which was of [Enoch GN.C->6], which was of [Jared GN.C->5], which was of [Maleleel GN.C->4], which was of [Cainan GN.C->3], του μαθουσαλα του ενωχ του ιαρεδ του μαλελεηλ του καιναν tou mathousala tou enoch tou iared tou maleleel tou kainan Luk|3|37| 38. Which was of [Enos GN.C->2], which was of [Seth GN.C->1], which was of Adam, which was of God. του ενως του σηθ του αδαμ του θεου. tou enos tou seth tou adam tou theou. Luk|3|38| 1. And Jesus being full of The Holy Spirit returned from Jordan, and was led by The Spirit into the wilderness, ιησους δε πληρης πνευματος αγιου υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον iesous de pleres pneumatos agiou upestrepsen apo tou iordanou kai egeto en to pneumati eis ten eremon Luk|4|1| 2. Being forty days tempted of the devil. And in those days He did eat nothing: and when they were ended, He afterward hungered. ημερας τεσσερακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασε. emeras tesserakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais emerais ekeinais kai suntelestheison auton usteron epeinase. Luk|4|2| 3. And the devil said unto Him, If Thou be The Son of God, command this stone that it be made bread. και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος. kai eipen auto o diabolos ei uios ei tou theou eipe to litho touto ina genetai artos. Luk|4|3| 4. And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every Word of God. και απεκριθη ο ιησους προς αυτον λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι θεου. kai apekrithe o iesous pros auton legon gegraptai oti ouk ep arto mono zesetai o anthropos all epi panti remati theou. Luk|4|4| 5. And the devil, taking Him up into an high mountain, shewed unto Him all the kingdoms of the world in a moment of time. και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου kai anagagon auton o diabolos eis oros upselon edeixen auto pasas tas basileias tes oikoumenes en stigme chronou Luk|4|5| 6. And the devil said unto Him, All this authority will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην. kai eipen auto o diabolos soi doso ten exousian tauten apasan kai ten doxan auton oti emoi paradedotai kai o ean thelo didomi auten. Luk|4|6| 7. If Thou therefore wilt worship me, all shall be Thine. συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου πασα. su oun ean proskuneses enopion mou estai sou pasa. Luk|4|7| 8. And Jesus answered and said unto him, Get thee behind Me, Satan: for it is written, Thou shalt [worship WR->13] The Lord thy God, and Him only shalt thou serve. και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις. kai apokritheis auto eipen o iesous upage opiso mou satana gegraptai gar kurion ton theon sou proskuneseis kai auto mono latreuseis. Luk|4|8| 9. And he brought Him to Jerusalem, and set Him on a pinnacle of The Temple, and said unto Him, If thou be The Son of God, cast Thyself down from hence: και ηγαγεν αυτον εις ιερουσαλημ και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου και ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον εντευθεν κατω kai egagen auton eis ierousalem kai estesen auton epi to pterugion tou ierou kai eipen auto ei uios ei tou theou bale seauton enteuthen kato Luk|4|9| 10. For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε gegraptai gar oti tois aggelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se Luk|4|10| 11. And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. και οτι επι χειρων αρουσι σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου. kai oti epi cheiron arousi se mepote proskopses pros lithon ton poda sou. Luk|4|11| 12. And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt The Lord thy God. και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου. kai apokritheis eipen auto o iesous oti eiretai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou. Luk|4|12| 13. And when the devil had ended all the temptation, he departed from Him for a season. και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου. kai suntelesas panta peirasmon o diabolos apeste ap autou achri kairou. Luk|4|13| 14. And Jesus returned in The Power of The Spirit into Galilee: and there went out a fame of Him through all the region round about. και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου. kai upestrepsen o iesous en te dunamei tou pneumatos eis ten galilaian kai pheme exelthen kath oles tes perichorou peri autou. Luk|4|14| 15. And He taught in their synagogues, being glorified of all. και αυτος εδιδασκεν εν ταις συναγωγαις αυτων δοξαζομενος υπο παντων. kai autos edidasken en tais sunagogais auton doxazomenos upo panton. Luk|4|15| 16. And He came to Nazareth, where He had been brought up: and, as His custom was, He went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. και ηλθεν εις την ναζαρετ ου ην τεθραμμενος και εισηλθε κατα το ειωθος αυτω εν τη ημερα των σαββατων εις την συναγωγην και ανεστη αναγνωναι. kai elthen eis ten nazaret ou en tethrammenos kai eiselthe kata to eiothos auto en te emera ton sabbaton eis ten sunagogen kai aneste anagnonai. Luk|4|16| 17. And there was delivered unto Him the book of the [prophet PR.B->14] Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written, και επεδοθη αυτω βιβλιον ησαιου του προφητου και αναπτυξας το βιβλιον ευρεν τον τοπον ου ην γεγραμμενον kai epedothe auto biblion esaiou tou prophetou kai anaptuxas to biblion euren ton topon ou en gegrammenon Luk|4|17| 18. The Spirit of The Lord is upon Me, because he hath anointed Me to preach The Gospel to the poor; He hath sent Me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, πνευμα κυριου επ εμε ου εινεκεν εχρισε με ευαγγελισασθαι πτωχοις απεσταλκε με ιασασθαι τους συντετριμμενους την καρδιαν κηρυξαι αιχμαλωτοις αφεσιν και τυφλοις αναβλεψιν αποστειλαι τεθραυσμενους εν αφεσει pneuma kuriou ep eme ou eineken echrise me euaggelisasthai ptochois apestalke me iasasthai tous suntetrimmenous ten kardian keruxai aichmalotois aphesin kai tuphlois anablepsin aposteilai tethrausmenous en aphesei Luk|4|18| 19. To preach the acceptable year of The Lord. κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον. keruxai eniauton kuriou dekton. Luk|4|19| 20. And He closed the book, and He gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on Him. και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισε και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω. kai ptuxas to biblion apodous to uperete ekathise kai panton en te sunagoge oi ophthalmoi esan atenizontes auto. Luk|4|20| 21. And He began to say unto them, This day is this Scripture fulfilled in your ears. ηρξατο δε λεγειν προς αυτους οτι σημερον πεπληρωται η γραφη αυτη εν τοις ωσιν υμων. erxato de legein pros autous oti semeron peplerotai e graphe aute en tois osin umon. Luk|4|21| 22. And all bare Him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of His Mouth. And they said, Is not this Josephís Son? και παντες εμαρτυρουν αυτω και εθαυμαζον επι τοις λογοις της χαριτος τοις εκπορευομενοις εκ του στοματος αυτου και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο υιος ιωσηφ kai pantes emarturoun auto kai ethaumazon epi tois logois tes charitos tois ekporeuomenois ek tou stomatos autou kai elegon ouch outos estin o uios ioseph Luk|4|22| 23. And He said unto them, Ye will surely say unto Me this proverb, Physician, heal Thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in Thy country. και ειπε προς αυτους παντως ερειτε μοι την παραβολην ταυτην ιατρε θεραπευσον σεαυτον οσα ηκουσαμεν γενομενα εις την καπερναουμ ποιησον και ωδε εν τη πατριδι σου. kai eipe pros autous pantos ereite moi ten parabolen tauten iatre therapeuson seauton osa ekousamen genomena eis ten kapernaoum poieson kai ode en te patridi sou. Luk|4|23| 24. And He said, [Amin AM.A->33] I say unto you, No [prophet PR.B->15] is accepted in his own country. ειπε δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι αυτου. eipe de amen lego umin oti oudeis prophetes dektos estin en te patridi autou. Luk|4|24| 25. But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; επ αληθειας δε λεγω υμιν πολλαι χηραι ησαν εν ταις ημεραις ηλιου εν τω ισραηλ οτε εκλεισθη ο ουρανος επι ετη τρια και μηνας εξ ως εγενετο λιμος μεγας επι πασαν την γην ep aletheias de lego umin pollai cherai esan en tais emerais eliou en to israel ote ekleisthe o ouranos epi ete tria kai menas ex os egeneto limos megas epi pasan ten gen Luk|4|25| 26. But unto none of them was Elijah sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνιας προς γυναικα χηραν. kai pros oudemian auton epemphthe elias ei me eis sarepta tes sidonias pros gunaika cheran. Luk|4|26| 27. And many lepers were in Israel in the time of Elisha the [prophet PR.B->16]; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. και πολλοι λεπροι ησαν επι ελισαιου του προφητου εν τω ισραηλ και ουδεις αυτων εκαθαρισθη ει μη νεεμαν ο συρος. kai polloi leproi esan epi elisaiou tou prophetou en to israel kai oudeis auton ekatharisthe ei me neeman o suros. Luk|4|27| 28. And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα kai eplesthesan pantes thumou en te sunagoge akouontes tauta Luk|4|28| 29. And rose up, and thrust Him out of the city, and led Him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast Him down headlong. και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως οφρυος του ορους εφ ου η πολις αυτων ωκοδομητο εις το κατακρημνισαι αυτον kai anastantes exebalon auton exo tes poleos kai egagon auton eos ophruos tou orous eph ou e polis auton okodometo eis to katakremnisai auton Luk|4|29| 30. But He passing through the midst of them went His way, αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο. autos de dielthon dia mesou auton eporeueto. Luk|4|30| 31. And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. και κατηλθεν εις καπερναουμ πολιν της γαλιλαιας και ην διδασκων αυτους εν τοις σαββασιν kai katelthen eis kapernaoum polin tes galilaias kai en didaskon autous en tois sabbasin Luk|4|31| 32. And they were astonished at his teaching: for His Word was with authority. και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου. kai exeplessonto epi te didache autou oti en exousia en o logos autou. Luk|4|32| 33. And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξε φωνη μεγαλη λεγων kai en te sunagoge en anthropos echon pneuma daimoniou akathartou kai anekraxe phone megale legon Luk|4|33| 34. Saying, Let us alone; what have we to do with Thee, Thou Jesus of Nazareth? art Thou come to destroy us? I know Thee who Thou art; the Holy One of God. εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου. ea ti emin kai soi iesou nazarene elthes apolesai emas oida se tis ei o agios tou theou. Luk|4|34| 35. And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου. και ριψαν αυτον το δαιμονιον εις το μεσον εξηλθεν απ αυτου μηδεν βλαψαν αυτον. kai epetimesen auto o iesous legon phimotheti kai exelthe ex autou. kai ripsan auton to daimonion eis to meson exelthen ap autou meden blapsan auton. Luk|4|35| 36. And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a Word is this! for with authority and power He commandeth the unclean spirits, and they come out. και εγενετο θαμβος επι παντας και συνελαλουν προς αλληλους λεγοντες τις ο λογος ουτος οτι εν εξουσια και δυναμει επιτασσει τοις ακαθαρτοις πνευμασι και εξερχονται kai egeneto thambos epi pantas kai sunelaloun pros allelous legontes tis o logos outos oti en exousia kai dunamei epitassei tois akathartois pneumasi kai exerchontai Luk|4|36| 37. And the fame of Him went out into every place of the country round about. και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου. kai exeporeueto echos peri autou eis panta topon tes perichorou. Luk|4|37| 38. And He arose out of the synagogue, and entered into Simonís house. And Simonís wifeís mother was taken with a great fever; and they besought Him for her. αναστας δε εκ της συναγωγης εισηλθεν εις την οικιαν σιμωνος πενθερα δε του σιμωνος ην συνεχομενη πυρετω μεγαλω και ηρωτησαν αυτον περι αυτης. anastas de ek tes sunagoges eiselthen eis ten oikian simonos penthera de tou simonos en sunechomene pureto megalo kai erotesan auton peri autes. Luk|4|38| 39. And He stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. και επιστας επανω αυτης επετιμησε τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις. kai epistas epano autes epetimese to pureto kai apheken auten parachrema de anastasa diekonei autois. Luk|4|39| 40. Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto Him; and He laid His Hands on every one of them, and healed them. δυνοντος δε του ηλιου παντες οσοι ειχον ασθενουντας νοσοις ποικιλαις ηγαγον αυτους προς αυτον ο δε ενι εκαστω αυτων τας χειρας επιτιθεις εθεραπευεν αυτους. dunontos de tou eliou pantes osoi eichon asthenountas nosois poikilais egagon autous pros auton o de eni ekasto auton tas cheiras epititheis etherapeuen autous. Luk|4|40| 41. And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ The Son of God. And He rebuking them suffered them not to speak: for they knew that He was The Christ. εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου. και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι. exercheto de kai daimonia apo pollon krazonta kai legonta oti su ei o christos o uios tou theou. kai epitimon ouk eia auta lalein oti edeisan ton christon auton einai. Luk|4|41| 42. And when it was day, He departed and went into a desert place: and the people sought Him, and came unto Him, and stayed Him, that He should not depart from them. γενομενης δε ημερας εξελθων επορευθη εις ερημον τοπον και οι οχλοι επεζητουν αυτον και ηλθον εως αυτου και κατειχον αυτον του μη πορευεσθαι απ αυτων. genomenes de emeras exelthon eporeuthe eis eremon topon kai oi ochloi epezetoun auton kai elthon eos autou kai kateichon auton tou me poreuesthai ap auton. Luk|4|42| 43. And He said unto them, I must preach The Kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. ο δε ειπε προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι εις τουτο απεσταλμαι. o de eipe pros autous oti kai tais eterais polesin euaggelisasthai me dei ten basileian tou theou oti eis touto apestalmai. Luk|4|43| 44. And He preached in the synagogues of Galilee. και ην κηρυσσων εις τας συναγωγας της γαλιλαιας. kai en kerusson eis tas sunagogas tes galilaias. Luk|4|44| 1. And it came to pass, that, as the people pressed upon Him to hear The Word of God, He stood by the lake of Gennesaret, εγενετο δε εν τω τον οχλον επικεισθαι αυτω του ακουειν τον λογον του θεου και αυτος ην εστως παρα την λιμνην γεννησαρετ egeneto de en to ton ochlon epikeisthai auto tou akouein ton logon tou theou kai autos en estos para ten limnen gennesaret Luk|5|1| 2. And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. και ειδε δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων επλυναν τα δικτυα. kai eide duo ploia estota para ten limnen oi de alieis apobantes ap auton eplunan ta diktua. Luk|5|2| 3. And He entered into one of the ships, which was Simonís, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And He sat down, and taught the people out of the ship. εμβας δε εις εν των πλοιων ο ην του σιμωνος ηρωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον και καθισας εδιδασκεν εκ του πλοιου τους οχλους. embas de eis en ton ploion o en tou simonos erotesen auton apo tes ges epanagagein oligon kai kathisas edidasken ek tou ploiou tous ochlous. Luk|5|3| 4. Now when He had left speaking, He said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. ως δε επαυσατο λαλων ειπε προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν. os de epausato lalon eipe pros ton simona epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umon eis agran. Luk|5|4| 5. And Simon answering said unto Him, [Master LM->10], we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at Thy Word I will let down the net. και αποκριθεις ο σιμων ειπεν αυτω επιστατα δι ολης νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω το δικτυον. kai apokritheis o simon eipen auto epistata di oles nuktos kopiasantes ouden elabomen epi de to remati sou chalaso to diktuon. Luk|5|5| 6. And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν πληθος ιχθυων πολυ διερρηγνυτο δε το δικτυον αυτων. kai touto poiesantes sunekleisan plethos ichthuon polu dierregnuto de to diktuon auton. Luk|5|6| 7. And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. και κατενευσαν τοις μετοχοις τοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα. kai kateneusan tois metochois tois en to etero ploio tou elthontas sullabesthai autois kai elthon kai eplesan amphotera ta ploia oste buthizesthai auta. Luk|5|7| 8. When Simon Peter saw it, he fell down at Jesusí Knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O [Lord LM->11 LR.D->10]. ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε. idon de simon petros prosepesen tois gonasin iesou legon exelthe ap emou oti aner amartolos eimi kurie. Luk|5|8| 9. For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων η συνελαβον thambos gar perieschen auton kai pantas tous sun auto epi te agra ton ichthuon e sunelabon Luk|5|9| 10. And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι. και ειπε προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων. omoios de kai iakobon kai ioannen uious zebedaiou oi esan koinonoi to simoni. kai eipe pros ton simona o iesous me phobou apo tou nun anthropous ese zogron. Luk|5|10| 11. And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed Him. και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω. kai katagagontes ta ploia epi ten gen aphentes apanta ekolouthesan auto. Luk|5|11| 12. And it came to pass, when He was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought Him, saying, [Lord LR.B->14], if Thou Wilt, thou canst cleanse me. και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν μια των πολεων και ιδου ανηρ πληρης λεπρας ιδων δε τον ιησουν πεσων επι προσωπον εδεηθη αυτου λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι. kai egeneto en to einai auton en mia ton poleon kai idou aner pleres lepras idon de ton iesoun peson epi prosopon edeethe autou legon kurie ean theles dunasai me katharisai. Luk|5|12| 13. And He put forth His Hand, and touched him, saying, I Will: be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him. και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως η λεπρα απηλθεν απ αυτου. kai ekteinas ten cheira epsato autou legon thelo katharistheti kai eutheos e lepra apelthen ap autou. Luk|5|13| 14. And He charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. και αυτος παρηγγειλεν αυτω μηδενι ειπειν αλλα απελθων δειξον σεαυτον τω ιερει και προσενεγκε περι του καθαρισμου σου καθως προσεταξε μωϋσης εις μαρτυριον αυτοις. kai autos pareggeilen auto medeni eipein alla apelthon deixon seauton to ierei kai prosenegke peri tou katharismou sou kathos prosetaxe moüses eis marturion autois. Luk|5|14| 15. But so much the more went there a fame abroad of Him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities. διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων diercheto de mallon o logos peri autou kai sunerchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai up autou apo ton astheneion auton Luk|5|15| 16. And He withdrew Himself into the wilderness, and prayed. αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος. autos de en upochoron en tais eremois kai proseuchomenos. Luk|5|16| 17. And it came to pass on a certain day, as He was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the Power of The [Lord LR.C->20] was present to heal them. και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ην διδασκων και ησαν καθημενοι φαρισαιοι και νομοδιδασκαλοι οι ησαν εληλυθοτες εκ πασης κωμης της γαλιλαιας και ιουδαιας και ιερουσαλημ και δυναμις κυριου ην εις το ιασθαι αυτους. kai egeneto en mia ton emeron kai autos en didaskon kai esan kathemenoi pharisaioi kai nomodidaskaloi oi esan eleluthotes ek pases komes tes galilaias kai ioudaias kai ierousalem kai dunamis kuriou en eis to iasthai autous. Luk|5|17| 18. And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before Him. και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον αυτου kai idou andres pherontes epi klines anthropon os en paralelumenos kai ezetoun auton eisenegkein kai theinai enopion autou Luk|5|18| 19. And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. και μη ευροντες ποιας εισενεγκωσιν αυτον δια τον οχλον αναβαντες επι το δωμα δια των κεραμων καθηκαν αυτον συν τω κλινιδιω εις το μεσον εμπροσθεν του ιησου. kai me eurontes poias eisenegkosin auton dia ton ochlon anabantes epi to doma dia ton keramon kathekan auton sun to klinidio eis to meson emprosthen tou iesou. Luk|5|19| 20. And when He saw their faith, He said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου. kai idon ten pistin auton eipen auto anthrope apheontai soi ai amartiai sou. Luk|5|20| 21. And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? και ηρξαντο διαλογιζεσθαι οι γραμματεις και οι φαρισαιοι λεγοντες τις εστιν ουτος ος λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη μονος ο θεος kai erxanto dialogizesthai oi grammateis kai oi pharisaioi legontes tis estin outos os lalei blasphemias tis dunatai aphienai amartias ei me monos o theos Luk|5|21| 22. But when Jesus perceived their thoughts, He answering said unto them, What reason ye in your hearts? επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπε προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων epignous de o iesous tous dialogismous auton apokritheis eipe pros autous ti dialogizesthe en tais kardiais umon Luk|5|22| 23. Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειρε και περιπατει ti estin eukopoteron eipein apheontai soi ai amartiai sou e eipein egeire kai peripatei Luk|5|23| 24. But that ye may know that The Son of man hath authority upon earth to forgive sins, He said unto the sick of the palsy, I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας - ειπε τω παραλελυμενω σοι λεγω εγειρε και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου. ina de eidete oti exousian echei o uios tou anthropou epi tes ges aphienai amartias - eipe to paralelumeno soi lego egeire kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou. Luk|5|24| 25. And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ο κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον. kai parachrema anastas enopion auton aras eph o katekeito apelthen eis ton oikon autou doxazon ton theon. Luk|5|25| 26. And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον. kai ekstasis elaben apantas kai edoxazon ton theon kai eplesthesan phobou legontes oti eidomen paradoxa semeron. Luk|5|26| 27. And after these things He went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and He said unto him, Follow Me. και μετα ταυτα εξηλθε και εθεασατο τελωνην ονοματι λευιν καθημενον επι το τελωνιον και ειπεν αυτω ακολουθει μοι. kai meta tauta exelthe kai etheasato telonen onomati leuin kathemenon epi to telonion kai eipen auto akolouthei moi. Luk|5|27| 28. And he left all, rose up, and followed Him. και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω. kai katalipon apanta anastas ekolouthesen auto. Luk|5|28| 29. And Levi made Him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. και εποιησε δοχην μεγαλην λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος τελωνων πολυς και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι. kai epoiese dochen megalen leuis auto en te oikia autou kai en ochlos telonon polus kai allon oi esan met auton katakeimenoi. Luk|5|29| 30. But their scribes and Pharisees murmured against His disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? και εγογγυζον οι γραμματεις αυτων και οι φαρισαιοι προς τους μαθητας αυτου λεγοντες διατι μετα τελωνων και αμαρτωλων εσθιετε και πινετε kai egogguzon oi grammateis auton kai oi pharisaioi pros tous mathetas autou legontes diati meta telonon kai amartolon esthiete kai pinete Luk|5|30| 31. And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a Physician; but they that are sick. και αποκριθεις ο ιησους ειπε προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλα οι κακως εχοντες. kai apokritheis o iesous eipe pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou alla oi kakos echontes. Luk|5|31| 32. I came not to call the righteous, but sinners to repentance. ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν. ouk elelutha kalesai dikaious alla amartolous eis metanoian. Luk|5|32| 33. And they said unto Him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but Thine eat and drink? οι δε ειπαν προς αυτον γιατι οι μαθηται ιωαννου νηστευουσι πυκνα και δεησεις ποιουνται ομοιως και οι των φαρισαιων οι δε σοι εσθιουσι και πινουσιν. oi de eipan pros auton giati oi mathetai ioannou nesteuousi pukna kai deeseis poiountai omoios kai oi ton pharisaion oi de soi esthiousi kai pinousin. Luk|5|33| 34. And He said unto them, Can ye make the sons of the Bridechamber fast, while The Bridegroom is with them? ο δε ειπε προς αυτους μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστι ποιησαι νηστευειν o de eipe pros autous me dunasthe tous uious tou numphonos en o o numphios met auton esti poiesai nesteuein Luk|5|34| 35. But the days will come, when The Bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις eleusontai de emerai kai otan aparthe ap auton o numphios tote nesteusousin en ekeinais tais emerais Luk|5|35| 36. And He spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. ελεγε δε και παραβολην προς αυτους οτι ουδεις επιβλημα ιματιου καινου επιβαλλει επι ιματιον παλαιον ει δε μηγε και το καινον σχισει και τω παλαιω ου συμφωνει το επιβλημα το απο του καινου. elege de kai parabolen pros autous oti oudeis epiblema imatiou kainou epiballei epi imation palaion ei de mege kai to kainon schisei kai to palaio ou sumphonei to epiblema to apo tou kainou. Luk|5|36| 37. And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηξει ο οινος ο νεος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mege rexei o oinos o neos tous askous kai autos ekchuthesetai kai oi askoi apolountai Luk|5|37| 38. But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται. alla oinon neon eis askous kainous bleteon kai amphoteroi sunterountai. Luk|5|38| 39. No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better. και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ οπαλαιος χρηστοτερος εστιν. kai oudeis pion palaion eutheos thelei neon legei gar opalaios chrestoteros estin. Luk|5|39| 1. And it came to pass on the second sabbath after the first, that He went through the corn fields; and His disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. εγενετο δε εν σαββατω δευτεροπρωτω διαπορευεσθαι αυτον δια των σποριμων και ετιλλον οι μαθηται αυτου τους σταχυας και ησθιον ψωχοντες ταις χερσι. egeneto de en sabbato deuteroproto diaporeuesthai auton dia ton sporimon kai etillon oi mathetai autou tous stachuas kai esthion psochontes tais chersi. Luk|6|1| 2. And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? τινες δε των φαρισαιων ειπον αυτοις τι ποιειτε ο ουκ εξεστι ποιειν εν τοις σαββασι tines de ton pharisaion eipon autois ti poieite o ouk exesti poiein en tois sabbasi Luk|6|2| 3. And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what [David DV->33] did, when himself was an hungred, and they which were with him; και αποκριθεις προς αυτους ειπεν ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαυιδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες kai apokritheis pros autous eipen o iesous oude touto anegnote o epoiesen dauid opote epeinasen autos kai oi met autou ontes Luk|6|3| 4. How he went into The House of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? ως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως ελαβε και εφαγε και εδωκε και τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστι φαγειν ει μη μονους τους ιερεις os eiselthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tes protheseos elabe kai ephage kai edoke kai tois met autou ous ouk exesti phagein ei me monous tous iereis Luk|6|4| 5. And He said unto them, That The Son of man is Lord also of the sabbath. και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου. kai elegen autois oti kurios estin o uios tou anthropou kai tou sabbatou. Luk|6|5| 6. And it came to pass also on another sabbath, that He entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. εγενετο δε και εν ετερω σαββατω εισελθειν αυτον εις την συναγωγην και διδασκειν και ην εκει ανθρωπος και η χειρ αυτου η δεξια ην ξηρα. egeneto de kai en etero sabbato eiselthein auton eis ten sunagogen kai didaskein kai en ekei anthropos kai e cheir autou e dexia en xera. Luk|6|6| 7. And the scribes and Pharisees watched Him, whether He would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against Him. παρετηρουν δε αυτον οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευσει ινα ευρωσι κατηγοριαν αυτου. pareteroun de auton oi grammateis kai oi pharisaioi ei en to sabbato therapeusei ina eurosi kategorian autou. Luk|6|7| 8. But He knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων και ειπε τω αθρωπω τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειρε και στηθι εις το μεσον. ο δε αναστας εστη. autos de edei tous dialogismous auton kai eipe to athropo to xeran echonti ten cheira egeire kai stethi eis to meson. o de anastas este. Luk|6|8| 9. Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? ειπεν ουν ο ιησους προς αυτους επερωτησω υμας τι εξεστι τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι eipen oun o iesous pros autous eperoteso umas ti exesti tois sabbasin agathopoiesai e kakopoiesai psuchen sosai e apolesai Luk|6|9| 10. And looking round about upon them all, He said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν αυτω εκτεινον την χειρα σου. ο δε εποιησε και αποκατεσταθη η χειρ αυτου ως η αλλη. kai periblepsamenos pantas autous eipen auto ekteinon ten cheira sou. o de epoiese kai apokatestathe e cheir autou os e alle. Luk|6|10| 11. And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησαιεν τω ιησου. autoi de eplesthesan anoias kai dielaloun pros allelous ti an poiesaien to iesou. Luk|6|11| 12. And it came to pass in those days, that He went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν αυτον εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου. egeneto de en tais emerais tautais exelthen auton eis to oros proseuxasthai kai en dianuktereuon en te proseuche tou theou. Luk|6|12| 13. And when it was day, He called unto Him His disciples: and of them He chose [twelve TW->22], whom also He named apostles; και οτε εγενετο ημερα προσεφωνησε τους μαθητας αυτου και εκλεξαμενος απ αυτων δωδεκα ους και αποστολους ωνομασε kai ote egeneto emera prosephonese tous mathetas autou kai eklexamenos ap auton dodeka ous kai apostolous onomase Luk|6|13| 14. Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, σιμωνα ον και ωνομασε πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου ιακωβον και ιωαννην φιλιππον και βαρθολομαιον simona on kai onomase petron kai andrean ton adelphon autou iakobon kai ioannen philippon kai bartholomaion Luk|6|14| 15. Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes, και ματθαιον και θωμαν ιακωβον τον του αλφαιου και σιμωνα τον καλουμενον ζηλωτην kai matthaion kai thoman iakobon ton tou alphaiou kai simona ton kaloumenon zeloten Luk|6|15| 16. And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. ιουδαν ιακωβου και ιουδαν ισκαριωτην ος και εγενετο προδοτης ioudan iakobou kai ioudan iskarioten os kai egeneto prodotes Luk|6|16| 17. And He came down with them, and stood in the plain, and the company of His disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear Him, and to be healed of their diseases; και καταβας μετ αυτων εστη επι τοπου πεδινου και οχλος μαθητων αυτου και πληθος πολυ του λαου απο πασης της ιουδαιας και ιερουσαλημ και της παραλιου τυρου και σιδωνος kai katabas met auton este epi topou pedinou kai ochlos matheton autou kai plethos polu tou laou apo pases tes ioudaias kai ierousalem kai tes paraliou turou kai sidonos Luk|6|17| 18. And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. οι ηλθον ακουσαι αυτου και ιαθηναι απο των νοσων αυτων και οι ενοχλουμενοι απο πνευματων ακαθαρτων και εθεραπευοντο oi elthon akousai autou kai iathenai apo ton noson auton kai oi enochloumenoi apo pneumaton akatharton kai etherapeuonto Luk|6|18| 19. And the whole multitude sought to touch Him: for there went power from Him, and healed them all. και πας ο οχλος εζητει απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας. kai pas o ochlos ezetei aptesthai autou oti dunamis par autou exercheto kai iato pantas. Luk|6|19| 20. And He lifted up His eyes on His disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is The Kingdom of God. και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγε μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου. kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathetas autou elege makarioi oi ptochoi oti umetera estin e basileia tou theou. Luk|6|20| 21. Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε. μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε. makarioi oi peinontes nun oti chortasthesesthe. makarioi oi klaiontes nun oti gelasete. Luk|6|21| 22. Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for The Son of manís sake. μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσι και εκβαλωσι το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου. makarioi este otan misesosin umas oi anthropoi kai otan aphorisosin umas kai oneidisosi kai ekbalosi to onoma umon os poneron eneka tou uiou tou anthropou. Luk|6|22| 23. Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in Heaven: for in the like manner did their fathers unto the [prophets PR.B->17]. χαρητε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων. charete en ekeine te emera kai skirtesate idou gar o misthos umon polus en to ourano kata ta auta gar epoioun tois prophetais oi pateres auton. Luk|6|23| 24. But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων. plen ouai umin tois plousiois oti apechete ten paraklesin umon. Luk|6|24| 25. Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι οτι πεινασετε. ουαι υμιν οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε. ouai umin oi empeplesmenoi oti peinasete. ouai umin oi gelontes nun oti penthesete kai klausete. Luk|6|25| 26. Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. ουαι υμιν οταν καλως υμας ειπωσι παντες οι ανθρωποι κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων. ouai umin otan kalos umas eiposi pantes oi anthropoi kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophetais oi pateres auton. Luk|6|26| 27. But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, αλλα υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας alla umin lego tois akouousin agapate tous echthrous umon kalos poieite tois misousin umas Luk|6|27| 28. Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. ευλογειτε τους καταρωμενους υμιν και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας. eulogeite tous kataromenous umin kai proseuchesthe uper ton epereazonton umas. Luk|6|28| 29. And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also. τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης. to tuptonti se epi ten siagona pareche kai ten allen kai apo tou airontos sou to imation kai ton chitona me koluses. Luk|6|29| 30. Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει. panti de to aitounti se didou kai apo tou airontos ta sa me apaitei. Luk|6|30| 31. And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως. kai kathos thelete ina poiosin umin oi anthropoi kai umeis poieite autois omoios. Luk|6|31| 32. For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστι και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσι. kai ei agapate tous agapontas umas poia umin charis esti kai gar oi amartoloi tous agapontas autous agaposi. Luk|6|32| 33. And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστι και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσι. kai ean agathopoiete tous agathopoiountas umas poia umin charis esti kai gar oi amartoloi to auto poiousi. Luk|6|33| 34. And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. και εαν δανειζητε παρ ων ελπιζετε απολαβειν ποια υμιν χαρις εστι και γαρ αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανειζουσιν ινα απολαβωσι τα ισα. kai ean daneizete par on elpizete apolabein poia umin charis esti kai gar amartoloi amartolois daneizousin ina apolabosi ta isa. Luk|6|34| 35. But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the sons of The Highest: for He is kind unto the unthankful and to the evil. πλην αγαπατε τους εχθρους υμων και αγαθοποιειτε και δανειζετε μηδεν απελπιζοντες και εσται ο μισθος υμων πολυς και εσεσθε υιοι υψιστου οτι αυτος χρηστος εστιν επι τους αχαριστους και πονηρους. plen agapate tous echthrous umon kai agathopoieite kai daneizete meden apelpizontes kai estai o misthos umon polus kai esesthe uioi upsistou oti autos chrestos estin epi tous acharistous kai ponerous. Luk|6|35| 36. Be ye therefore merciful, as your Father also is Merciful. γινεσθε ουν οικτιρμονες καθως και ο πατηρ υμων οικτιρμων εστι. ginesthe oun oiktirmones kathos kai o pater umon oiktirmon esti. Luk|6|36| 37. Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: και μη κρινετε και ου μη κριθητε μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε. απολυετε και απολυθησεσθε kai me krinete kai ou me krithete me katadikazete kai ou me katadikasthete. apoluete kai apoluthesesthe Luk|6|37| 38. Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. διδοτε και δοθησεται υμιν μετρον καλον πεπιεσμενον και σεσαλευμενον και υπερεκχυνομενον δωσουσιν εις τον κολπον υμων τω γαρ αυτω μετρω ω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν. didote kai dothesetai umin metron kalon pepiesmenon kai sesaleumenon kai uperekchunomenon dosousin eis ton kolpon umon to gar auto metro o metreite antimetrethesetai umin. Luk|6|38| 39. And He spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? ειπε δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται eipe de parabolen autois meti dunatai tuphlos tuphlon odegein ouchi amphoteroi eis bothunon pesountai Luk|6|39| 40. The disciple is not above His Teacher: but every one that is perfect shall be as his Teacher. ουκ εστι μαθητης υπερ τον διδασκαλον αυτου κατηρτισμενος δε πας εσται ως ο διδασκαλος αυτου. ouk esti mathetes uper ton didaskalon autou katertismenos de pas estai os o didaskalos autou. Luk|6|40| 41. And why beholdest thou the mote that is in thy brotherís eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις ti de blepeis to karphos to en to ophthalmo tou adelphou sou ten de dokon ten en to idio ophthalmo ou katanoeis Luk|6|41| 42. Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brotherís eye. η πως δυνασαι λεγειν τω αδελφω σου αδελφε αφες εκβαλω το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου. e pos dunasai legein to adelpho sou adelphe aphes ekbalo to karphos to en to ophthalmo sou autos ten en to ophthalmo sou dokon ou blepon upokrita ekbale proton ten dokon ek tou ophthalmou sou kai tote diablepseis ekbalein to karphos to en to ophthalmo tou adelphou sou. Luk|6|42| 43. For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. ου γαρ εστι δενδρον καλον ποιουν καρπον σαπρον ουδε δενδρον σαπρον ποιουν καρπον καλον ou gar esti dendron kalon poioun karpon sapron oude dendron sapron poioun karpon kalon Luk|6|43| 44. For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. εκαστον γαρ δενδρον εκ του ιδιου καρπου γινωσκεται ου γαρ εξ ακανθων συλλεγουσι συκα ουδε εκ βατου τρυγωσι σταφυλην. ekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginosketai ou gar ex akanthon sullegousi suka oude ek batou trugosi staphulen. Luk|6|44| 45. A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου της καρδιας αυτου προφερει το αγαθον και ο πονηρος ανθρωπος εκ του πονηρου θησαυρου της καρδιας αυτου προφερει το πονηρον εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας λαλει το στομα αυτου. o agathos anthropos ek tou agathou thesaurou tes kardias autou propherei to agathon kai o poneros anthropos ek tou ponerou thesaurou tes kardias autou propherei to poneron ek gar tou perisseumatos tes kardias lalei to stoma autou. Luk|6|45| 46. And why call ye Me, Lord, Lord, and do not the things which I say? τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a lego Luk|6|46| 47. Whosoever cometh to Me, and heareth My Words, and doeth them, I will shew you to whom he is like: πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος pas o erchomenos pros me kai akouon mou ton logon kai poion autous upodeixo umin tini estin omoios Luk|6|47| 48. He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon The Rock. ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομουντι οικιαν ος εσκαψε και εβαθυνε και εθηκε θεμελιον επι την πετραν πλημμυρας δε γενομενης προσερρηξεν ο ποταμος τη οικια εκεινη και ουκ ισχυσε σαλευσαι αυτην τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν. omoios estin anthropo oikodomounti oikian os eskapse kai ebathune kai etheke themelion epi ten petran plemmuras de genomenes proserrexen o potamos te oikia ekeine kai ouk ischuse saleusai auten tethemelioto gar epi ten petran. Luk|6|48| 49. But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great. ο δε ακουσας και μη ποιησας ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομησαντι οικιαν επι την γην χωρις θεμελιου η προσερρηξεν ο ποταμος και ευθυς επεσε και εγενετο το ρηγμα της οικιας εκεινης μεγα. o de akousas kai me poiesas omoios estin anthropo oikodomesanti oikian epi ten gen choris themeliou e proserrexen o potamos kai euthus epese kai egeneto to regma tes oikias ekeines mega. Luk|6|49| 1. Now when He had ended all His sayings in the audience of the people, He entered into Capernaum. επει δε επληρωσε παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καπερναουμ. epei de eplerose panta ta remata autou eis tas akoas tou laou eiselthen eis kapernaoum. Luk|7|1| 2. And a certain centurionís servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλε τελευταν ος ην αυτω εντιμος. ekatontarchou de tinos doulos kakos echon emelle teleutan os en auto entimos. Luk|7|2| 3. And when he heard of Jesus, he sent unto Him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. ακουσας δε περι του ιησου απεστειλε προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου. akousas de peri tou iesou apesteile pros auton presbuterous ton ioudaion eroton auton opos elthon diasose ton doulon autou. Luk|7|3| 4. And when they came to Jesus, they besought Him instantly, saying, That he was worthy for whom He should do this: οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο oi de paragenomenoi pros ton iesoun parekaloun auton spoudaios legontes oti axios estin o parexei touto Luk|7|4| 5. For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν. agapa gar to ethnos emon kai ten sunagogen autos okodomesen emin. Luk|7|5| 6. Then Jesus went with them. And when He was now not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying unto Him, [Lord LR.B->15], trouble not Thyself: for I am not worthy that Thou shouldest enter under my roof: ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις. ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψε προς αυτον ο εκατονταρχος φιλους λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ειμι ικανος ινα υπο την στεγην μου εισελθης o de iesous eporeueto sun autois. ede de autou ou makran apechontos apo tes oikias epempse pros auton o ekatontarchos philous legon auto kurie me skullou ou gar eimi ikanos ina upo ten stegen mou eiselthes Luk|7|6| 7. Wherefore neither thought I myself worthy to come unto Thee: but say in a Word, and my servant shall be healed. διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου. dio oude emauton exiosa pros se elthein alla eipe logo kai iathesetai o pais mou. Luk|7|7| 8. For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει. kai gar ego anthropos eimi upo exousian tassomenos echon up emauton stratiotas kai lego touto poreutheti kai poreuetai kai allo erchou kai erchetai kai to doulo mou poieson touto kai poiei. Luk|7|8| 9. When Jesus heard these things, He marvelled at him, and turned Him about, and said unto the people that followed Him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπε λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον. akousas de tauta o iesous ethaumasen auton kai strapheis to akolouthounti auto ochlo eipe lego umin oude en to israel tosauten pistin euron. Luk|7|9| 10. And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα. kai upostrepsantes oi pemphthentes eis ton oikon euron ton asthenounta doulon ugiainonta. Luk|7|10| 11. And it came to pass the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and much people. και εγενετο εν τω εξης επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυς. kai egeneto en to exes eporeueto eis polin kaloumenen nain kai suneporeuonto auto oi mathetai autou ikanoi kai ochlos polus. Luk|7|11| 12. Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. ως δε ηγγισε τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως υιος μονογενης τη μητρι αυτου και αυτη ην χηρα και οχλος της πολεως ικανος ην συν αυτη. os de eggise te pule tes poleos kai idou exekomizeto tethnekos uios monogenes te metri autou kai aute en chera kai ochlos tes poleos ikanos en sun aute. Luk|7|12| 13. And when The [Lord LR.C->21] saw her, He had compassion on her, and said unto her, Weep not. και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε. kai idon auten o kurios esplagchnisthe ep aute kai eipen aute me klaie. Luk|7|13| 14. And He came and touched the bier: and they that bare him stood still. And He said, Young man, I say unto thee, Arise. και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπε νεανισκε σοι λεγω εγερθητι. kai proselthon epsato tes sorou oi de bastazontes estesan kai eipe neaniske soi lego egertheti. Luk|7|14| 15. And he that was dead sat up, and began to speak. And He delivered him to his mother. και ανεκαθισε ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου. kai anekathise o nekros kai erxato lalein kai edoken auton te metri autou. Luk|7|15| 16. And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great [prophet PR.B->18] is risen up among us; and, That God hath visited His people. ελαβε δε φοβος παντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου. elabe de phobos pantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophetes megas egegertai en emin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou. Luk|7|16| 17. And this rumour of Him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. και εξηλθεν ο λογος ουτος εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και εν παση τη περιχωρω. kai exelthen o logos outos en ole te ioudaia peri autou kai en pase te perichoro. Luk|7|17| 18. And the disciples of John shewed him of all these things. και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης kai apeggeilan ioanne oi mathetai autou peri panton touton kai proskalesamenos duo tinas ton matheton autou o ioannes Luk|7|18| 19. And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art Thou He that should come? or look we for another? επεμψε προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν epempse pros ton iesoun legon su ei o erchomenos e eteron prosdokomen Luk|7|19| 20. When the men were come unto Him, they said, John Baptist hath sent us unto Thee, saying, Art Thou He that should come? or look we for another? παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν paragenomenoi de pros auton oi andres eipon ioannes o baptistes apestalken emas pros se legon su ei o erchomenos e eteron prosdokomen Luk|7|20| 21. And in that same hour He cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind He gave sight. εν εκεινη δε τη ωρα εθεραπευσε πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο το βλεπειν. en ekeine de te ora etherapeuse pollous apo noson kai mastigon kai pneumaton poneron kai tuphlois pollois echarisato to blepein. Luk|7|21| 22. Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor The Gospel is preached. και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ειδετε και ηκουσατε τυφλοι αναβλεπουσι χωλοι περιπατουσι λεπροι καθαριζονται κωφοι ακουουσι νεκροι εγειρονται πτωχοι ευαγγελιζονται kai apokritheis o iesous eipen autois poreuthentes apaggeilate ioanne a eidete kai ekousate tuphloi anablepousi choloi peripatousi leproi katharizontai kophoi akouousi nekroi egeirontai ptochoi euaggelizontai Luk|7|22| 23. And blessed is he, whosoever shall not be offended in Me. και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι. kai makarios estin os ean me skandalisthe en emoi. Luk|7|23| 24. And when the messengers of John were departed, He began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? απελθοντων δε των αγγελων ιωαννου ηρξατο λεγειν προς τους οχλους περι ιωαννου τι εξεληλυθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον apelthonton de ton aggelon ioannou erxato legein pros tous ochlous peri ioannou ti exeleluthate eis ten eremon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon Luk|7|24| 25. But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings courts. αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι εν ιματισμω ενδοξω και τρυφη υπαρχοντες εν τοις βασιλειοις εισιν. alla ti exeleluthate idein anthropon en malakois imatiois emphiesmenon idou oi en imatismo endoxo kai truphe uparchontes en tois basileiois eisin. Luk|7|25| 26. But what went ye out for to see? A [prophet PR.B->19]? Yea, I say unto you, and much more than a [prophet PR.B->20]. αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου. alla ti exeleluthate idein propheten nai lego umin kai perissoteron prophetou. Luk|7|26| 27. This is he, of whom it is written, Behold, I send My messenger before Thy Face, which shall prepare Thy way before Thee. ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου. outos estin peri ou gegraptai idou ego apostello ton aggelon mou pro prosopou sou os kataskeuasei ten odon sou emprosthen sou. Luk|7|27| 28. For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater [prophet PR.B->21] than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. λεγω γαρ υμιν μειζων εν γεννητοις γυναικων προφητης ιωαννου του βαπτιστου ουδεις εστιν ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστι. lego gar umin meizon en gennetois gunaikon prophetes ioannou tou baptistou oudeis estin o de mikroteros en te basileia tou theou meizon autou esti. Luk|7|28| 29. And all the people that heard Him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου kai pas o laos akousas kai oi telonai edikaiosan ton theon baptisthentes to baptisma ioannou Luk|7|29| 30. But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου. oi de pharisaioi kai oi nomikoi ten boulen tou theou ethetesan eis eautous me baptisthentes up autou. Luk|7|30| 31. {~} Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι tini oun omoioso tous anthropous tes geneas tautes kai tini eisin omoioi Luk|7|31| 32. They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. ομοιοι εισι παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκλαυσατε. omoioi eisi paidiois tois en agora kathemenois kai prosphonousin allelois kai legousin eulesamen umin kai ouk orchesasthe ethrenesamen umin kai ouk eklausate. Luk|7|32| 33. For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. εληλυθε γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει. eleluthe gar ioannes o baptistes mete arton esthion mete oinon pinon kai legete daimonion echei. Luk|7|33| 34. The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous Man, and a winebibber, a Friend of publicans and sinners! εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης φιλος τελωνων και αμαρτωλων. eleluthen o uios tou anthropou esthion kai pinon kai legete idou anthropos phagos kai oinopotes philos telonon kai amartolon. Luk|7|34| 35. But Wisdom is justified of all Her children. και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης παντων. kai edikaiothe e sophia apo ton teknon autes panton. Luk|7|35| 36. And one of the Pharisees desired Him that He would eat with him. And He went into the Phariseeís house, and sat down to meat. ηρωτα δε τις αυτον των φαρισαιων ινα φαγη μετ αυτου και εισελθων εις τον οικον του φαρισαιου ανεκλιθη. erota de tis auton ton pharisaion ina phage met autou kai eiselthon eis ton oikon tou pharisaiou aneklithe. Luk|7|36| 37. And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Phariseeís house, brought an alabaster box of ointment, και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος και επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου kai idou gune en te polei etis en amartolos kai epignousa oti anakeitai en te oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou Luk|7|37| 38. And stood at His Feet behind Him weeping, and began to wash His Feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed His Feet, and anointed them with the ointment. και στασα οπισω παρα τους ποδας αυτου κλαιουσα ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου τοις δακρυσι και ταις θριξι της κεφαλης αυτης εξεμασσε και κατεφιλει τους ποδας αυτου και ηλειφε τω μυρω. kai stasa opiso para tous podas autou klaiousa erxato brechein tous podas autou tois dakrusi kai tais thrixi tes kephales autes exemasse kai katephilei tous podas autou kai eleiphe to muro. Luk|7|38| 39. Now when the Pharisee which had bidden Him saw it, he spake within himself, saying, This Man, if He were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth Him: for she is a sinner. ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστι. idon de o pharisaios o kalesas auton eipen en eauto legon outos ei en prophetes eginosken an tis kai potape e gune etis aptetai autou oti amartolos esti. Luk|7|39| 40. And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on. και αποκριθεις ο ιησους ειπε προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν. ο δε φησι διδασκαλε ειπε. kai apokritheis o iesous eipe pros auton simon echo soi ti eipein. o de phesi didaskale eipe. Luk|7|40| 41. There was a certain Creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. δυο χρεοφειλεται ησαν δανιστη τινι ο εις ωφειλε δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα. duo chreopheiletai esan daniste tini o eis opheile denaria pentakosia o de eteros pentekonta. Luk|7|41| 42. And when they had nothing to pay, He frankly Forgave them both. Tell me therefore, which of them will love Him most? μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο. τις ουν αυτων ειπε πλειον αγαπησει me echonton de auton apodounai amphoterois echarisato. tis oun auton eipe pleion agapesei Luk|7|42| 43. Simon answered and said, I suppose that he, to whom He Forgave most. And He said unto him, Thou hast rightly judged. αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο. ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας. apokritheis de o simon eipen upolambano oti o to pleion echarisato. o de eipen auto orthos ekrinas. Luk|7|43| 44. And He turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for My Feet: but she hath washed My Feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ επι τους ποδας μου ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξε μου τους ποδας και ταις θριξι της κεφαλης αυτης εξεμαξε. kai strapheis pros ten gunaika to simoni ephe blepeis tauten ten gunaika eiselthon sou eis ten oikian udor epi tous podas mou ouk edokas aute de tois dakrusin ebrexe mou tous podas kai tais thrixi tes kephales autes exemaxe. Luk|7|44| 45. Thou gavest Me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss My Feet. φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπε καταφιλουσα μου τους ποδας. philema moi ouk edokas aute de aph es eiselthon ou dielipe kataphilousa mou tous podas. Luk|7|45| 46. My Head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed My Feet with ointment. ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψε μου τους ποδας. elaio ten kephalen mou ouk eleipsas aute de muro eleipse mou tous podas. Luk|7|46| 47. Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησε πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα. ou charin lego soi apheontai ai amartiai autes ai pollai oti egapese polu o de oligon aphietai oligon agapa. Luk|7|47| 48. And He said unto her, Thy sins are forgiven. ειπε δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι. eipe de aute apheontai sou ai amartiai. Luk|7|48| 49. And they that sat at meat with Him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν kai erxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiesin Luk|7|49| 50. And He said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. ειπε δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκε σε πορευου εις ειρηνην. eipe de pros ten gunaika e pistis sou sesoke se poreuou eis eirenen. Luk|7|50| 1. And it came to pass afterward, that He went throughout every city and village, preaching and shewing The Gospel of The Kingdom of God: and the [twelve TW->23] were with Him, και εγενετο εν τω καθεξης και αυτος διωδευεν κατα πολιν και κωμην κηρυσσων και ευαγγελιζομενος την βασιλειαν του θεου και οι δωδεκα συν αυτω kai egeneto en to kathexes kai autos diodeuen kata polin kai komen kerusson kai euaggelizomenos ten basileian tou theou kai oi dodeka sun auto Luk|8|1| 2. And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, και γυναικες τινες αι ησαν τεθεραπευμεναι απο πνευματων πονηρων και ασθενειων μαρια η καλουμενη μαγδαληνη αφ ης δαιμονια επτα εξεληλυθει kai gunaikes tines ai esan tetherapeumenai apo pneumaton poneron kai astheneion maria e kaloumene magdalene aph es daimonia epta exeleluthei Luk|8|2| 3. And Joanna the wife of Chuza Herodís steward, and Susanna, and many others, which ministered unto Him of their substance. και ιωαννα γυνη χουζα επιτροπου ηρωδου και σουσαννα και ετεραι πολλαι αιτινες διηκονουν αυτω απο των υπαρχοντων αυταις. kai ioanna gune chouza epitropou erodou kai sousanna kai eterai pollai aitines diekonoun auto apo ton uparchonton autais. Luk|8|3| 4. And when much people were gathered together, and were come to Him out of every city, He spake by a parable: συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπε δια παραβολης suniontos de ochlou pollou kai ton kata polin epiporeuomenon pros auton eipe dia paraboles Luk|8|4| 5. A Sower went out to sow His seed: and as He sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι τον σπορον αυτου. και εν τω σπειρειν αυτον ο μεν επεσε παρα την οδον και κατεπατηθη και τα πετεινα του ουρανου κατεφαγεν αυτο exelthen o speiron tou speirai ton sporon autou. kai en to speirein auton o men epese para ten odon kai katepatethe kai ta peteina tou ouranou katephagen auto Luk|8|5| 6. And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. και ετερον επεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα kai eteron epesen epi ten petran kai phuen exeranthe dia to me echein ikmada Luk|8|6| 7. And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. και ετερον επεσεν εν μεσω των ακανθων και συμφυεισαι αι ακανθαι απεπνιξαν αυτο. kai eteron epesen en meso ton akanthon kai sumphueisai ai akanthai apepnixan auto. Luk|8|7| 8. And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when He had said these things, He cried, He that hath ears to hear, let him hear. και ετερον επεσεν εις την γην την αγαθην και φυεν εποιησε καρπον εκατονταπλασιονα. ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω. kai eteron epesen eis ten gen ten agathen kai phuen epoiese karpon ekatontaplasiona. tauta legon ephonei o echon ota akouein akoueto. Luk|8|8| 9. And His disciples asked Him, saying, What might this parable be? επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τις ειη η παραβολη αυτη eperoton de auton oi mathetai autou legontes tis eie e parabole aute Luk|8|9| 10. And He said, Unto you it is given to know The Mysteries of The Kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. ο δε ειπεν υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας του θεου τοις δε λοιποις εν παραβολαις ινα βλεποντες μη βλεπωσι και ακουοντες μη συνιωσιν. o de eipen umin dedotai gnonai ta musteria tes basileias tou theou tois de loipois en parabolais ina blepontes me bleposi kai akouontes me suniosin. Luk|8|10| 11. Now the parable is this: The seed is The Word of God. εστι δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου. esti de aute e parabole o sporos estin o logos tou theou. Luk|8|11| 12. Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away The Word out of their hearts, lest they should believe and be saved. οι δε παρα την οδον εισιν οι ακουσαντες ειτα ερχεται ο διαβολος και αιρει τον λογον απο της καρδιας αυτων ινα μη πιστευσαντες σωθωσιν. oi de para ten odon eisin oi akousantes eita erchetai o diabolos kai airei ton logon apo tes kardias auton ina me pisteusantes sothosin. Luk|8|12| 13. They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. οι δε επι της πετρας οι οταν ακουσωσι μετα χαρας δεχονται τον λογον και ουτοι ριζαν ουκ εχουσιν οι προς καιρον πιστευουσι και εν καιρω πειρασμου αφιστανται. oi de epi tes petras oi otan akousosi meta charas dechontai ton logon kai outoi rizan ouk echousin oi pros kairon pisteuousi kai en kairo peirasmou aphistantai. Luk|8|13| 14. And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. το δε εις τας ακανθας πεσον ουτοι εισιν οι ακουσαντες και υπο μεριμνων και πλουτου και ηδονων του βιου πορευομενοι συμπνιγονται και ου τελεσφορουσι. to de eis tas akanthas peson outoi eisin oi akousantes kai upo merimnon kai ploutou kai edonon tou biou poreuomenoi sumpnigontai kai ou telesphorousi. Luk|8|14| 15. But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard The Word, keep it, and bring forth fruit with patience. το δε εν τη καλη γη ουτοι εισιν οιτινες εν καρδια καλη και αγαθη ακουσαντες τον λογον κατεχουσι και καρποφορουσιν εν υπομονη. to de en te kale ge outoi eisin oitines en kardia kale kai agathe akousantes ton logon katechousi kai karpophorousin en upomone. Luk|8|15| 16. No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. ουδεις δε λυχνον αψας καλυπτει αυτον σκευει η υποκατω κλινης τιθησιν αλλ επι λυχνιας επιτιθησιν ινα οι εισπορευομενοι βλεπωσι το φως. oudeis de luchnon apsas kaluptei auton skeuei e upokato klines tithesin all epi luchnias epitithesin ina oi eisporeuomenoi bleposi to phos. Luk|8|16| 17. For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. ου γαρ εστι κρυπτον ο ου φανερον γενησεται ουδε αποκρυφον ο ου γνωσθησεται και εις φανερον ελθη. ou gar esti krupton o ou phaneron genesetai oude apokruphon o ou gnosthesetai kai eis phaneron elthe. Luk|8|17| 18. Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. βλεπετε ουν πως ακουετε ος γαρ εαν εχη δοθησεται αυτω και ος εαν μη εχη και ο δοκει εχειν αρθησεται απ αυτου. blepete oun pos akouete os gar ean eche dothesetai auto kai os ean me eche kai o dokei echein arthesetai ap autou. Luk|8|18| 19. Then came to Him His [mother MR.A->e7] and His brethren, and could not come at Him for the press. παρεγενετο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον. paregeneto de pros auton e meter kai oi adelphoi autou kai ouk edunanto suntuchein auto dia ton ochlon. Luk|8|19| 20. And it was told Him by certain which said, Thy [mother MR.A->e8] and Thy brethren stand without, desiring to see Thee. και απηγγελη αυτω λεγοντων η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν σε θελοντες. kai apeggele auto legonton e meter sou kai oi adelphoi sou estekasin exo idein se thelontes. Luk|8|20| 21. And He answered and said unto them, My mother and My brethren are these which hear The Word of God, and do it. ο δε αποκριθεις ειπε προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον. o de apokritheis eipe pros autous meter mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes auton. Luk|8|21| 22. Now it came to pass on a certain day, that He went into a ship with His disciples: and He said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπε προς αυτους διελθωμεν εις το περαν της λιμνης και ανηχθησαν. kai egeneto en mia ton emeron kai autos enebe eis ploion kai oi mathetai autou kai eipe pros autous dielthomen eis to peran tes limnes kai anechthesan. Luk|8|22| 23. But as they sailed He fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. πλεοντων δε αυτων αφυπνωσε. και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον. pleonton de auton aphupnose. kai katebe lailaps anemou eis ten limnen kai suneplerounto kai ekinduneuon. Luk|8|23| 24. And they came to Him, and awoke Him, saying, [Master LM->12], [Master LM->13], we perish. Then He arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. προσελθοντες δε διηγειραν αυτον λεγοντες επιστατα επιστατα απολλυμεθα. ο δε εγερθεις επετιμησε τω ανεμω και τω κλυδωνι του υδατος και επαυσαντο και εγενετο γαληνη. proselthontes de diegeiran auton legontes epistata epistata apollumetha. o de egertheis epetimese to anemo kai to kludoni tou udatos kai epausanto kai egeneto galene. Luk|8|24| 25. And He said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of Man is this! for He commandeth even the winds and water, and they obey Him. ειπε δε αυτοις που εστιν η πιστις υμων φοβηθεντες δε εθαυμασαν λεγοντες προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και τοις ανεμοις επιτασσει και τω υδατι και υπακουουσιν αυτω eipe de autois pou estin e pistis umon phobethentes de ethaumasan legontes pros allelous tis ara outos estin oti kai tois anemois epitassei kai to udati kai upakouousin auto Luk|8|25| 26. And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. και κατεπλευσαν εις την χωραν των γαδαρηνων ητις εστιν αντιπερα της γαλιλαιας. kai katepleusan eis ten choran ton gadarenon etis estin antipera tes galilaias. Luk|8|26| 27. And when He went forth to land, there met Him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν αυτω αυτον ανηρ τις εκ της πολεως ος ειχε δαιμονια εκ χρονων ικανων και ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν. exelthonti de auto epi ten gen upentesen auto auton aner tis ek tes poleos os eiche daimonia ek chronon ikanon kai imation ouk enedidusketo kai en oikia ouk emenen all en tois mnemasin. Luk|8|27| 28. When he saw Jesus, he cried out, and fell down before Him, and with a loud voice said, What have I to do with Thee, Jesus, Thou Son of God Most High? I beseech Thee, torment me not. ιδων δε τον ιησουν και ανακραξας προσεπεσεν αυτω και φωνη μεγαλη ειπε τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου δεομαι σου μη με βασανισης. idon de ton iesoun kai anakraxas prosepesen auto kai phone megale eipe ti emoi kai soi iesou uie tou theou tou upsistou deomai sou me me basanises. Luk|8|28| 29. For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness. παρηγγειλε γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου. πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον και εδεσμειτο αλυσεσι και πεδαις φυλασσομενος και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο υπο του δαιμονος εις τας ερημους. pareggeile gar to pneumati to akatharto exelthein apo tou anthropou. pollois gar chronois sunerpakei auton kai edesmeito alusesi kai pedais phulassomenos kai diarresson ta desma elauneto upo tou daimonos eis tas eremous. Luk|8|29| 30. And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. επηρωτησε δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπε λεγιων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον eperotese de auton o iesous legon ti soi estin onoma o de eipe legion oti daimonia polla eiselthen eis auton Luk|8|30| 31. And they besought Him that He would not command them to go out into the deep. και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν. kai parekalei auton ina me epitaxe autois eis ten abusson apelthein. Luk|8|31| 32. And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought Him that He would suffer them to enter into them. And He suffered them. ῏ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενη εν τω ορει και παρεκαλουνν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις. ῏en de ekei agele choiron ikanon boskomene en to orei kai parekalounn auton ina epitrepse autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois. Luk|8|32| 33. Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη. exelthonta de ta daimonia apo tou anthropou eiselthon eis tous choirous kai ormesen e agele kata tou kremnou eis ten limnen kai apepnige. Luk|8|33| 34. When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους. idontes de oi boskontes to gegenemenon ephugon kai apeggeilan eis ten polin kai eis tous agrous. Luk|8|34| 35. Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the Feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον προς τον ιησουν και ευρον καθημενον τον ανθρωπον αφ ου τα δαιμονια εξεληλυθει ιματισμενον και σωφρονουντα παρα τους ποδας του ιησου και εφοβηθησαν. exelthon de idein to gegonos kai elthon pros ton iesoun kai euron kathemenon ton anthropon aph ou ta daimonia exeleluthei imatismenon kai sophronounta para tous podas tou iesou kai ephobethesan. Luk|8|35| 36. They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. απηγγειλαν δε αυτοις οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις. apeggeilan de autois oi idontes pos esothe o daimonistheis. Luk|8|36| 37. Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought Him to depart from them; for they were taken with great fear: and He went up into the ship, and returned back again. και ηρωτησεν αυτον απαν το πληθος της περιχωρου των γαδαρηνων απελθειν απ αυτων οτι φοβω μεγαλω συνειχοντο. αυτος δε εμβας εις πλοιον υπεστρεψεν. kai erotesen auton apan to plethos tes perichorou ton gadarenon apelthein ap auton oti phobo megalo suneichonto. autos de embas eis ploion upestrepsen. Luk|8|37| 38. Now the man out of whom the devils were departed besought Him that he might be with Him: but Jesus sent him away, saying, εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσε δε αυτον ο ιησους λεγων edeeto de autou o aner aph ou exeleluthei ta daimonia einai sun auto apeluse de auton o iesous legon Luk|8|38| 39. Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα εποιησε σοι ο θεος. και απηλθε καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησους. upostrephe eis ton oikon sou kai diegou osa epoiese soi o theos. kai apelthe kath olen ten polin kerusson osa epoiesen auto o iesous. Luk|8|39| 40. And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received Him: for they were all waiting for Him. εν δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον. en de en to upostrepsai ton iesoun apedexato auton o ochlos esan gar pantes prosdokontes auton. Luk|8|40| 41. And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesusí Feet, and besought Him that He would come into his house: και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και ουτος αρχων της συναγωγης υπηρχε και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου kai idou elthen aner o onoma iaeiros kai outos archon tes sunagoges uperche kai peson para tous podas tou iesou parekalei auton eiselthein eis ton oikon autou Luk|8|41| 42. For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as He went the people thronged Him. οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν. εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον. oti thugater monogenes en auto os eton dodeka kai aute apethnesken. en de to upagein auton oi ochloi sunepnigon auton. Luk|8|42| 43. And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις ιατροις προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι kai gune ousa en rusei aimatos apo eton dodeka etis iatrois prosanalosasa olon ton bion ouk ischusen up oudenos therapeuthenai Luk|8|43| 44. Came behind Him, and touched the border of His garment: and immediately her issue of blood stanched. προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης. proselthousa opisthen epsato tou kraspedou tou imatiou autou kai parachrema este e rusis tou aimatos autes. Luk|8|44| 45. And Jesus said, Who touched Me? When all denied, Peter and they that were with him said, [Master LM->14], the multitude throng Thee and press Thee, and sayest Thou, Who touched Me? και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος και οι συν αυτω επιστατα οι οχλοι συνεχουσι σε και αποθλιβουσι και λεγεις τις ο αψαμενος μου kai eipen o iesous tis o apsamenos mou arnoumenon de panton eipen o petros kai oi sun auto epistata oi ochloi sunechousi se kai apothlibousi kai legeis tis o apsamenos mou Luk|8|45| 46. And Jesus said, Somebody hath touched Me: for I perceive that power is gone out from Me. ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου. o de iesous eipen epsato mou tis ego gar egnon dunamin exelthousan ap emou. Luk|8|46| 47. And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before Him, she declared unto Him before all the people for what cause she had touched Him and how she was healed immediately. ιδουσα δε η γυνη οτι ουκ ελαθε τρεμουσα ηλθε και προσπεσουσα αυτω δι ην αιτιαν ηψατο αυτου απηγγειλεν αυτω ενωπιον παντος του λαου και ως ιαθη παραχρημα. idousa de e gune oti ouk elathe tremousa elthe kai prospesousa auto di en aitian epsato autou apeggeilen auto enopion pantos tou laou kai os iathe parachrema. Luk|8|47| 48. And He said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκε σε πορευου εις ειρηνην. o de eipen aute tharsei thugater e pistis sou sesoke se poreuou eis eirenen. Luk|8|48| 49. While He yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogueís house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher. ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον. eti autou lalountos erchetai tis para tou archisunagogou legon auto oti tethneken e thugater sou me skulle ton didaskalon. Luk|8|49| 50. But when Jesus heard it, He answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λαγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται. o de iesous akousas apekrithe auto lagon me phobou monon pisteue kai sothesetai. Luk|8|50| 51. And when He came into the house, He suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. ελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιωαννην και ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα. elthon de eis ten oikian ouk apheken eiselthein oudena ei me petron kai ioannen kai iakobon kai ton patera tes paidos kai ten metera. Luk|8|51| 52. And all wept, and bewailed her: but He said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπε μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει. eklaion de pantes kai ekoptonto auten o de eipe me klaiete ouk apethanen alla katheudei. Luk|8|52| 53. And they laughed Him to scorn, knowing that she was dead. και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν. kai kategelon autou eidotes oti apethanen. Luk|8|53| 54. And He put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησε λεγων η παις εγειρου. autos de ekbalon exo pantas kai kratesas tes cheiros autes ephonese legon e pais egeirou. Luk|8|54| 55. And her spirit came again, and she arose straightway: and He commanded to give her to eat. και επεστρεψε το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν. kai epestrepse to pneuma autes kai aneste parachrema kai dietaxen aute dothenai phagein. Luk|8|55| 56. And her parents were astonished: but He charged them that they should tell no man what was done. και εξεστησαν οι γονεις αυτης. ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος. kai exestesan oi goneis autes. o de pareggeilen autois medeni eipein to gegonos. Luk|8|56| 1. Then He called his [twelve TW->24] disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. συγκαλεσαμενος δε τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις δυναμιν και εξουσιαν επι παντα τα δαιμονια και νοσους θεραπευειν sugkalesamenos de tous dodeka mathetas autou edoken autois dunamin kai exousian epi panta ta daimonia kai nosous therapeuein Luk|9|1| 2. And He sent them to preach The Kingdom of God, and to heal the sick. και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας kai apesteilen autous kerussein ten basileian tou theou kai iasthai tous asthenountas Luk|9|2| 3. And He said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. και ειπε προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδον μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε ανα δυο χιτωνας εχειν. kai eipe pros autous meden airete eis ten odon mete rabdon mete peran mete arton mete argurion mete ana duo chitonas echein. Luk|9|3| 4. And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε. kai eis en an oikian eiselthete ekei menete kai ekeithen exerchesthe. Luk|9|4| 5. And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. και οσοι αν μη δεξωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης και τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτιναξατε εις μαρτυριον επ αυτους. kai osoi an me dexontai umas exerchomenoi apo tes poleos ekeines kai ton koniorton apo ton podon umon apotinaxate eis marturion ep autous. Luk|9|5| 6. And they departed, and went through the towns, preaching The Gospel, and healing every where. εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου. exerchomenoi de dierchonto kata tas komas euaggelizomenoi kai therapeuontes pantachou. Luk|9|6| 7. Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; ηκουσε δε ηρωδης ο τετρααρχης τα γινομενα υπ αυτου παντα και διηπορει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης εγηγερται εκ νεκρων ekouse de erodes o tetraarches ta ginomena up autou panta kai dieporei dia to legesthai upo tinon oti ioannes egegertai ek nekron Luk|9|7| 8. And of some, that Elijah had appeared; and of others, that one of the old [prophets PR.B->22] was risen again. υπο τινων δε οτι ηλιας εφανη αλλων δε οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη. upo tinon de oti elias ephane allon de oti prophetes tis ton archaion aneste. Luk|9|8| 9. And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see Him. ειπεν δε ηρωδης ιωαννην εγω απεκεφαλισα τις δε εστιν ουτος περι ου εγω ακουω τοιαυτα και εζητει ιδειν αυτον. eipen de erodes ioannen ego apekephalisa tis de estin outos peri ou ego akouo toiauta kai ezetei idein auton. Luk|9|9| 10. And the apostles, when they were returned, told Him all that they had done. And He took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. και υποστρεψαντες οι αποστολοι διηγησαντο αυτω οσα εποιησαν. και παραλαβων αυτους υπεχωρησε κατ ιδιαν εις τοπον ερημον πολεως καλουμενης βηθσαιδα. kai upostrepsantes oi apostoloi diegesanto auto osa epoiesan. kai paralabon autous upechorese kat idian eis topon eremon poleos kaloumenes bethsaida. Luk|9|10| 11. And the people, when they knew it, followed Him: and He received them, and spake unto them of The Kingdom of God, and healed them that had need of healing. οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και δεξαμενος αυτους ελαλει αυτοις περι της βασιλειας του θεου και τους χρειαν εχοντας θεραπειας ιατο. oi de ochloi gnontes ekolouthesan auto kai dexamenos autous elalei autois peri tes basileias tou theou kai tous chreian echontas therapeias iato. Luk|9|11| 12. And when the day began to wear away, then came the [twelve TW->25], and said unto Him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. η δε ημερα ηρξατο κλινειν προσελθοντες δε οι δωδεκα ειπαν αυτω απολυσον τον οχλον ινα πορευθεντες εις τας κυκλω κωμας και τους αγρους καταλυσωσι και ευρωσιν επισιτισμον οτι ωδε εν ερημω τοπω εσμεν. e de emera erxato klinein proselthontes de oi dodeka eipan auto apoluson ton ochlon ina poreuthentes eis tas kuklo komas kai tous agrous katalusosi kai eurosin episitismon oti ode en eremo topo esmen. Luk|9|12| 13. But He said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. ειπε δε προς αυτους δοτε αυτοις υμεις φαγειν. οι δε ειπον ουκ εισιν ημιν πλειον η πεντε αρτοι και ιχθυες δυο ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασωμεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα. eipe de pros autous dote autois umeis phagein. oi de eipon ouk eisin emin pleion e pente artoi kai ichthues duo ei meti poreuthentes emeis agorasomen eis panta ton laon touton bromata. Luk|9|13| 14. For they were about five thousand men. And He said to His disciples, Make them sit down by fifties in a company. ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι. ειπε δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα. esan gar osei andres pentakischilioi. eipe de pros tous mathetas autou kataklinate autous klisias ana pentekonta. Luk|9|14| 15. And they did so, and made them all sit down. και εποιησαν ουτω και κατεκλιναν απαντας. kai epoiesan outo kai kateklinan apantas. Luk|9|15| 16. Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to Heaven, He blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. λαβων δε τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν αυτους και κατεκλασε και εδιδου τοις μαθηταις παραθειναι τω οχλω. labon de tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogesen autous kai kateklase kai edidou tois mathetais paratheinai to ochlo. Luk|9|16| 17. And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. και εφαγον και εχορτασθησαν παντες και ηρθη το περισσευσαν αυτοις κλασματων κοφινοι δωδεκα. kai ephagon kai echortasthesan pantes kai erthe to perisseusan autois klasmaton kophinoi dodeka. Luk|9|17| 18. And it came to pass, as He was alone praying, His disciples were with him: and He asked them, saying, Whom say the people that I am? και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον κατα μονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι kai egeneto en to einai auton proseuchomenon kata monas sunesan auto oi mathetai kai eperotesen autous legon tina me legousin oi ochloi einai Luk|9|18| 19. They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the old [prophets PR.B->23] is risen again. οι δε αποκριθεντες ειπον ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν αλλοι δε οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη. oi de apokrithentes eipon ioannen ton baptisten alloi de elian alloi de oti prophetes tis ton archaion aneste. Luk|9|19| 20. He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. ειπε δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπε τον χριστον του θεου. eipe de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipe ton christon tou theou. Luk|9|20| 21. And He straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλε μηδενι λεγειν τουτο o de epitimesas autois pareggeile medeni legein touto Luk|9|21| 22. Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be Raised the third day. ειπων οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι. eipon oti dei ton uion tou anthropou polla pathein kai apodokimasthenai apo ton presbuteron kai archiereon kai grammateon kai apoktanthenai kai te trite emera egerthenai. Luk|9|22| 23. And He said to them all, If any man will come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me. ελεγε δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ερχεσθαι αρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι. elege de pros pantas ei tis thelei opiso mou erchesthai arnesastho eauton kai arato ton stauron autou kath emeran kai akoloutheito moi. Luk|9|23| 24. For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for My sake, the same shall save it. ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην. os gar an thele ten psuchen autou sosai apolesei auten os d an apolese ten psuchen autou eneken emou outos sosei auten. Luk|9|24| 25. For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις ti gar opheleitai anthropos kerdesas ton kosmon olon eauton de apolesas e zemiotheis Luk|9|25| 26. For whosoever shall be ashamed of Me and of My Words, of him shall The Son of man be ashamed, when He shall come in His ~ Glory, and in His Fatherís, and of the holy angels. ος γαρ αν επαισχυνθη με και τους εμους λογους τουτον ο υιος του ανθρωπου επαισχυνθησεται οταν ελθη εν τη δοξη αυτου και του πατρος και των αγιων αγγελων. os gar an epaischunthe me kai tous emous logous touton o uios tou anthropou epaischunthesetai otan elthe en te doxe autou kai tou patros kai ton agion aggelon. Luk|9|26| 27. But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see The Kingdom of God. λεγω δε υμιν αληθως εισι τινες των ωδε εστηκοτων οι ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσι την βασιλειαν του θεου. lego de umin alethos eisi tines ton ode estekoton oi ou me geusontai thanatou eos an idosi ten basileian tou theou. Luk|9|27| 28. And it came to pass about an eight days after these sayings, He took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω και παραλαβων τον πετρον και ιωαννην και ιακωβον ανεβη εις το ορος προσευξασθαι. egeneto de meta tous logous toutous osei emerai okto kai paralabon ton petron kai ioannen kai iakobon anebe eis to oros proseuxasthai. Luk|9|28| 29. And as He prayed, the fashion of His countenance was altered, and His raiment was white and glistering. και εγενετο εν τω προσευχεσθαι αυτον το ειδος του προσωπου αυτου ετερον και ο ιματισμος αυτου λευκος εξαστραπτων. kai egeneto en to proseuchesthai auton to eidos tou prosopou autou eteron kai o imatismos autou leukos exastrapton. Luk|9|29| 30. And, behold, there talked with Him two men, which were Moses and Elijah: και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωϋσης και ηλιας kai idou andres duo sunelaloun auto oitines esan moüses kai elias Luk|9|30| 31. Who appeared in glory, and spake of His departure which He should accomplish at Jerusalem. οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην ημελλε πληρουν εν ιερουσαλημ. oi ophthentes en doxe elegon ten exodon autou en emelle pleroun en ierousalem. Luk|9|31| 32. But Peter and they that were with Him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw His Glory, and the two men that stood with Him. ο δε πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω διαγρηγορησαντες δε ειδον την δοξαν αυτου και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω. o de petros kai oi sun auto esan bebaremenoi upno diagregoresantes de eidon ten doxan autou kai tous duo andras tous sunestotas auto. Luk|9|32| 33. And it came to pass, as they departed from Him, Peter said unto Jesus, [Master LM->15], it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. και εγενετο εν τω διαχωριζεσθαι αυτους απ αυτου ειπεν ο πετρος προς τον ιησουν επιστατα καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις μιαν σοι και μιαν μωϋσει και μιαν ηλια μη ειδως ο λεγει. kai egeneto en to diachorizesthai autous ap autou eipen o petros pros ton iesoun epistata kalon estin emas ode einai kai poiesomen skenas treis mian soi kai mian moüsei kai mian elia me eidos o legei. Luk|9|33| 34. While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην. tauta de autou legontos egeneto nephele kai epeskiasen autous ephobethesan de en to ekeinous eiselthein eis ten nephelen. Luk|9|34| 35. And there came a Voice out of the cloud, saying, This is My Beloved Son: hear Him. και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε. kai phone egeneto ek tes nepheles legousa outos estin o uios mou o agapetos autou akouete. Luk|9|35| 36. And when The Voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος. και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν. kai en to genesthai ten phonen eurethe o iesous monos. kai autoi esigesan kai oudeni apeggeilan en ekeinais tais emerais ouden on eorakasin. Luk|9|36| 37. And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met Him. εγενετο δε εν τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς. egeneto de en te exes emera katelthonton auton apo tou orous sunentesen auto ochlos polus. Luk|9|37| 38. And, behold, a man of the company cried out, saying, Teacher, I beseech Thee, look upon my son: for he is mine only child. και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησε λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης μοι εστι kai idou aner apo tou ochlou aneboese legon didaskale deomai sou epiblepson epi ton uion mou oti monogenes moi esti Luk|9|38| 39. And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. και ιδου πνευμα λαμβανει αυτον και εξαιφνης κραζει και σπαρασσει αυτον μετα αφρου και μογις αποχωρει απ αυτου συντριβον αυτον kai idou pneuma lambanei auton kai exaiphnes krazei kai sparassei auton meta aphrou kai mogis apochorei ap autou suntribon auton Luk|9|39| 40. And I besought Thy disciples to cast him out; and they could not. και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν. kai edeethen ton matheton sou ina ekbalosin auto kai ouk edunethesan. Luk|9|40| 41. And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι προς υμας και ανεξομαι υμων προσαγαγε ωδε τον υιον σου. apokritheis de o iesous eipen o genea apistos kai diestrammene eos pote esomai pros umas kai anexomai umon prosagage ode ton uion sou. Luk|9|41| 42. And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. ετι δε προσερχομενου αυτου ερρηξεν αυτον το δαιμονιον και συνεσπαραξεν επετιμησε δε ο ιησους τω πνευματι τω ακαθαρτω και ιασατο τον παιδα και απεδωκεν αυτον τω πατρι αυτου. eti de proserchomenou autou errexen auton to daimonion kai sunesparaxen epetimese de o iesous to pneumati to akatharto kai iasato ton paida kai apedoken auton to patri autou. Luk|9|42| 43. And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, He said unto His disciples, εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου. παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπε προς τους μαθητας αυτου exeplessonto de pantes epi te megaleioteti tou theou. panton de thaumazonton epi pasin ois epoiesen o iesous eipe pros tous mathetas autou Luk|9|43| 44. Let these sayings sink down into your ears: for The Son of man shall be delivered into the hands of men. θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων. thesthe umeis eis ta ota umon tous logous toutous o gar uios tou anthropou mellei paradidosthai eis cheiras anthropon. Luk|9|44| 45. But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask Him of that saying. οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου. oi de egnooun to rema touto kai en parakekalummenon ap auton ina me aisthontai auto kai ephobounto erotesai auton peri tou rematos toutou. Luk|9|45| 46. Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. εισηλθε δε διαλογισμος εν αυτοις το τις αν ειη μειζων αυτων. eiselthe de dialogismos en autois to tis an eie meizon auton. Luk|9|46| 47. And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by Him, ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω o de iesous idon ton dialogismon tes kardias auton epilabomenos paidiou estesen auto par eauto Luk|9|47| 48. And said unto them, Whosoever shall receive this child in My [Name NM.A->31 NM.C->3 NM.D->19] receiveth Me: and whosoever shall receive Me receiveth Him that sent Me: for he that is least among you all, the same shall be great. και ειπεν αυτοις ος εαν δεξηται τουτο το παιδιον επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται δεχεται τον αποστειλαντα με. ο γαρ μικροτερος εν πασιν υμιν υπαρχων ουτος εστιν μεγας. kai eipen autois os ean dexetai touto to paidion epi to onomati mou eme dechetai kai os ean eme dexetai dechetai ton aposteilanta me. o gar mikroteros en pasin umin uparchon outos estin megas. Luk|9|48| 49. And John answered and said, [Master LM->16], we saw one casting out devils in Thy [Name NM.A->32 NM.C->4]; and we forbad him, because he followeth not with us. αποκριθεις δε ο ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων. apokritheis de o ioannes eipen epistata eidomen tina epi to onomati sou ekballonta daimonia kai ekolusamen auton oti ouk akolouthei meth emon. Luk|9|49| 50. And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. και ειπε προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ υμων υπερ υμων εστιν. kai eipe pros auton o iesous me koluete os gar ouk estin kath umon uper umon estin. Luk|9|50| 51. And it came to pass, when the time was come that He should be received up, He stedfastly set His Face to go to Jerusalem, εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξε του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ. egeneto de en to sumplerousthai tas emeras tes analepseos autou kai autos to prosopon autou esterixe tou poreuesthai eis ierousalem. Luk|9|51| 52. And sent messengers before His Face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for Him. και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου. και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαριτων ωστε ετοιμασαι αυτω kai apesteilen aggelous pro prosopou autou. kai poreuthentes eiselthon eis komen samariton oste etoimasai auto Luk|9|52| 53. And they did not receive Him, because His Face was as though He would go to Jerusalem. και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ. kai ouk edexanto auton oti to prosopon autou en poreuomenon eis ierousalem. Luk|9|53| 54. And when His disciples James and John saw this, they said, [Lord LM->17 LR.D->11], Wilt Thou that we command fire to come down from Heaven, and consume them, even as Elijah did? ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ιακωβος και ιωαννης ειπον κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους ως και ηλιας εποιησε idontes de oi mathetai autou iakobos kai ioannes eipon kurie theleis eipomen pur katabenai apo tou ouranou kai analosai autous os kai elias epoiese Luk|9|54| 55. But He turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις strapheis de epetimesen autois kai eipen ouk oidate oiou pneumatos este umeis Luk|9|55| 56. For The Son of man is not come to destroy menís lives, but to save them. And they went to another village. ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθε ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι. και επορευθησαν εις ετεραν κωμην. o uios tou anthropou ouk elthe psuchas anthropon apolesai alla sosai. kai eporeuthesan eis eteran komen. Luk|9|56| 57. And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto Him, [Lord LR.B->16], I will follow Thee whithersoever Thou goest. εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπε τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη κυριε. egeneto de poreuomenon auton en te odo eipe tis pros auton akoloutheso soi opou ean aperche kurie. Luk|9|57| 58. And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but The Son of man hath not where to lay His Head. και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσι και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη kai eipen auto o iesous ai alopekes pholeous echousi kai ta peteina tou ouranou kataskenoseis o de uios tou anthropou ouk echei pou ten kephalen kline Luk|9|58| 59. And He said unto another, Follow Me. But he said, [Lord LR.B->17], suffer me first to go and bury my father. ειπε δε προς ετερον ακολουθει μοι. ο δε ειπε κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου. eipe de pros eteron akolouthei moi. o de eipe kurie epitrepson moi apelthonti proton thapsai ton patera mou. Luk|9|59| 60. Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach The Kingdom of God. ειπε δε αυτω ο ιησους αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου. eipe de auto o iesous aphes tous nekrous thapsai tous eauton nekrous su de apelthon diaggelle ten basileian tou theou. Luk|9|60| 61. And another also said, [Lord LR.B->18], I will follow Thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. ειπε δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου. eipe de kai eteros akoloutheso soi kurie proton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou. Luk|9|61| 62. And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for The kingdom of God. ειπε δε προς αυτον ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου. eipe de pros auton o iesous oudeis epibalon ten cheira autou ep arotron kai blepon eis ta opiso euthetos estin eis ten basileian tou theou. Luk|9|62| 1. After these things The [Lord LR.C->22] appointed other seventy also, and sent them two and two before His Face into every city and place, whither He Himself would come. μετα δε ταυτα ανεδειξεν ο κυριος και ετερους εβδομηκοντα και απεστειλεν αυτους ανα δυο προ προσωπου αυτου εις πασαν πολιν και τοπον ου ημελλεν αυτος ερχεσθαι. meta de tauta anedeixen o kurios kai eterous ebdomekonta kai apesteilen autous ana duo pro prosopou autou eis pasan polin kai topon ou emellen autos erchesthai. Luk|10|1| 2. Therefore said He unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore The Lord of the harvest, that He would send forth labourers into His harvest. ελεγεν ουν προς αυτους ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου. elegen oun pros autous o men therismos polus oi de ergatai oligoi deethete oun tou kuriou tou therismou opos ekbale ergatas eis ton therismon autou. Luk|10|2| 3. Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων. upagete idou ego apostello umas os arnas en meso lukon. Luk|10|3| 4. Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. μη βασταζετε βαλλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε. me bastazete ballantion me peran mede upodemata kai medena kata ten odon aspasesthe. Luk|10|4| 5. And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω. eis en d an oikian eiserchesthe proton legete eirene to oiko touto. Luk|10|5| 6. And if The Son of Peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. και εαν η εκει υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει. kai ean e ekei uios eirenes epanapausetai ep auton e eirene umon ei de mege eph umas anakampsei. Luk|10|6| 7. And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστι μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν. en aute de te oikia menete esthiontes kai pinontes ta par auton axios gar o ergates tou misthou autou esti me metabainete ex oikias eis oikian. Luk|10|7| 8. And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν kai eis en an polin eiserchesthe kai dechontai umas esthiete ta paratithemena umin Luk|10|8| 9. And heal the sick that are therein, and say unto them, The Kingdom of God is come nigh unto you. και θεραπευετε τους εν αυτη ασθενεις και λεγετε αυτοις ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου. kai therapeuete tous en aute astheneis kai legete autois eggiken eph umas e basileia tou theou. Luk|10|9| 10. But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, εις ην δ αν πολιν εισελθητε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε eis en d an polin eiselthete kai me dechontai umas exelthontes eis tas plateias autes eipate Luk|10|10| 11. Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that The Kingdom of God is come nigh unto you. και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου. kai ton koniorton ton kollethenta emin ek tes poleos umon apomassometha umin plen touto ginoskete oti eggiken eph umas e basileia tou theou. Luk|10|11| 12. But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. λεγω δε υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη. lego de umin oti sodomois en te emera ekeine anektoteron estai e te polei ekeine. Luk|10|12| 13. Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημεναι μετενοησαν. ouai soi chorazin ouai soi bethsaida oti ei en turo kai sidoni egenonto ai dunameis ai genomenai en umin palai an en sakko kai spodo kathemenai metenoesan. Luk|10|13| 14. But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at The Judgment, than for you. πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν. plen turo kai sidoni anektoteron estai en te krisei e umin. Luk|10|14| 15. And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως του αδου καταβιβασθηση. kai su kapernaoum e eos tou ouranou upsotheisa eos tou adou katabibasthese. Luk|10|15| 16. He that heareth you heareth Me; and he that despiseth you despiseth Me; and he that despiseth Me despiseth Him that sent Me. ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με. o akouon umon emou akouei kai o atheton umas eme athetei o de eme atheton athetei ton aposteilanta me. Luk|10|16| 17. And the seventy returned again with joy, saying, [Lord LM->18 LR.D->12], even the devils are subject unto us through Thy [Name NM.A->33 NM.C->5]. υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου. upestrepsan de oi ebdomekonta meta charas legontes kurie kai ta daimonia upotassetai emin en to onomati sou. Luk|10|17| 18. And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. ειπε δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα. eipe de autois etheoroun ton satanan os astrapen ek tou ouranou pesonta. Luk|10|18| 19. Behold, I give unto you the authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. ιδου διδωμι υμιν την εξουσιαν του πατειν επανω οφεων και σκορπιων και επι πασαν την δυναμιν του εχθρου και ουδεν υμας ου μη αδικηση. idou didomi umin ten exousian tou patein epano opheon kai skorpion kai epi pasan ten dunamin tou echthrou kai ouden umas ou me adikese. Luk|10|19| 20. Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in Heaven. πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε οτι τα ονοματα υμων εγραφη εν τοις ουρανοις. plen en touto me chairete oti ta pneumata umin upotassetai chairete de oti ta onomata umon egraphe en tois ouranois. Luk|10|20| 21. In that hour Jesus rejoiced in The Spirit, and said, I thank Thee, O Father, Lord of Heaven and earth, that Thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in Thy Sight. εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασατο τω πνευματι ο ιησους και ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου. en aute te ora egalliasato to pneumati o iesous kai eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tes ges oti apekrupsas tauta apo sophon kai suneton kai apekalupsas auta nepiois nai o pater oti outos egeneto eudokia emprosthen sou. Luk|10|21| 22. All things are delivered to Me of My Father: and no man knoweth who The Son is, but The Father; and who The Father is, but The Son, and he to whom The Son will reveal Him. παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις γινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ και τις εστιν ο πατηρ ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι. panta moi paredothe upo tou patros mou kai oudeis ginoskei tis estin o uios ei me o pater kai tis estin o pater ei me o uios kai o ean bouletai o uios apokalupsai. Luk|10|22| 23. And He turned Him unto His disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπε μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε. kai strapheis pros tous mathetas kat idian eipe makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete. Luk|10|23| 24. For I tell you, that many [prophets PR.B->24] and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν. lego gar umin oti polloi prophetai kai basileis ethelesan idein a umeis blepete kai ouk eidon kai akousai a akouete kai ouk ekousan. Luk|10|24| 25. And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Teacher, what shall I do to inherit Life Eternal? και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω kai idou nomikos tis aneste ekpeirazon auton kai legon didaskale ti poiesas zoen aionion kleronomeso Luk|10|25| 26. He said unto him, What is written in the law? how readest thou? ο δε ειπε προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις o de eipe pros auton en to nomo ti gegraptai pos anaginoskeis Luk|10|26| 27. And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. ο δε αποκριθεις ειπεν αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της ισχυος σου και εξ ολης της διανοιας σου και τον πλησιον σου ως σεαυτον. o de apokritheis eipen agapeseis kurion ton theon sou ex oles tes kardias sou kai ex oles tes psuches sou kai ex oles tes ischuos sou kai ex oles tes dianoias sou kai ton plesion sou os seauton. Luk|10|27| 28. And He said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. ειπε δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση. eipe de auto orthos apekrithes touto poiei kai zese. Luk|10|28| 29. But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπε προς τον ιησουν και τις εστι μου πλησιον o de thelon dikaioun eauton eipe pros ton iesoun kai tis esti mou plesion Luk|10|29| 30. And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα. upolabon de o iesous eipen anthropos tis katebainen apo ierousalem eis iericho kai lestais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plegas epithentes apelthon aphentes emithane tugchanonta. Luk|10|30| 31. And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν. kata sugkurian de iereus tis katebainen en te odo ekeine kai idon auton antiparelthen. Luk|10|31| 32. And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθε. omoios de kai leuites genomenos kata ton topon elthon kai idon antiparelthe. Luk|10|32| 33. But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθε κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη samareites de tis odeuon elthe kat auton kai idon auton esplagchnisthe Luk|10|33| 34. And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. και προσελθων κατεδησε τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου kai proselthon katedese ta traumata autou epicheon elaion kai oinon epibibasas de auton epi to idion ktenos egagen auton eis pandocheion kai epemelethe autou Luk|10|34| 35. And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκε τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι. kai epi ten aurion exelthon ekbalon duo denaria edoke to pandochei kai eipen auto epimeletheti autou kai o ti an prosdapaneses ego en to epanerchesthai me apodoso soi. Luk|10|35| 36. Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? τις ουν τουτων των τριων πλησιον δοκει σοι γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας tis oun touton ton trion plesion dokei soi gegonenai tou empesontos eis tous lestas Luk|10|36| 37. And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου. ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως. o de eipen o poiesas to eleos met autou. eipen oun auto o iesous poreuou kai su poiei omoios. Luk|10|37| 38. Now it came to pass, as they went, that He entered into a certain village: and a certain woman named Martha received Him into her house. εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης. egeneto de en to poreuesthai autous kai autos eiselthen eis komen tina gune de tis onomati martha upedexato auton eis ton oikon autes. Luk|10|38| 39. And she had a sister called Mary, which also sat at Jesusí Feet, and heard His Word. και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθησασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουε τον λογον αυτου. kai tede en adelphe kaloumene maria e kai parakathesasa para tous podas tou iesou ekoue ton logon autou. Luk|10|39| 40. But Martha was cumbered about much serving, and came to Him, and said, [Lord LR.B->19], dost Thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπε κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελιπε διακονειν ειπε ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται. e de martha periespato peri pollen diakonian epistasa de eipe kurie ou melei soi oti e adelphe mou monen me katelipe diakonein eipe oun aute ina moi sunantilabetai. Luk|10|40| 41. And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα apokritheis de eipen aute o iesous martha martha merimnas kai turbaze peri polla Luk|10|41| 42. But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. ενος δε εστι χρεια. μαρια δε την αγαθην μεριδα εξελεξατο ητις ουκ αφαιρεθησεται απ αυτης. enos de esti chreia. maria de ten agathen merida exelexato etis ouk aphairethesetai ap autes. Luk|10|42| 1. And it came to pass, that, as He was praying in a certain place, when He ceased, one of His disciples said unto Him, [Lord LM->19 LR.D->13], teach us to pray, as John also taught his disciples. και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν τοπω τινι προσευχομενον ως επαυσατο ειπε τις των μαθητων αυτου προς αυτον κυριε διδαξον ημας προσευχεσθαι καθως και ιωαννης εδιδαξε τους μαθητας αυτου. kai egeneto en to einai auton en topo tini proseuchomenon os epausato eipe tis ton matheton autou pros auton kurie didaxon emas proseuchesthai kathos kai ioannes edidaxe tous mathetas autou. Luk|11|1| 2. And He said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in The Heavens, Hallowed be Thy [Name NM.A->34 NM.D->20]. Thy Kingdom come. Thy Will be done, as in heaven, so upon the earth. ειπε δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης eipe de autois otan proseuchesthe legete pater emon o en tois ouranois agiastheto to onoma sou eltheto e basileia sou genetheto to thelema sou os en ourano kai epi tes ges Luk|11|2| 3. Give us day by day our daily bread. τον αρτον ημων τον επιουσιον διδου ημιν το καθ ημεραν ton arton emon ton epiousion didou emin to kath emeran Luk|11|3| 4. And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from the evil one. και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου. kai aphes emin tas amartias emon kai gar autoi aphiemen panti opheilonti emin kai me eisenegkes emas eis peirasmon alla rusai emas apo tou ponerou. Luk|11|4| 5. And He said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; και ειπε προς αυτους τις εξ υμων εξει φιλον και πορευσεται προς αυτον μεσονυκτιου και ειπη αυτω φιλε χρησον μοι τρεις αρτους kai eipe pros autous tis ex umon exei philon kai poreusetai pros auton mesonuktiou kai eipe auto phile chreson moi treis artous Luk|11|5| 6. For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω epeide philos mou paregeneto ex odou pros me kai ouk echo o paratheso auto Luk|11|6| 7. And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. κακεινος εσωθεν αποκριθεις ειπη μη μοι κοπους παρεχε ηδη η θυρα κεκλεισται και τα παιδια μου μετ εμου εις την κοιτην εισιν ου δυναμαι αναστας δουναι σοι. kakeinos esothen apokritheis eipe me moi kopous pareche ede e thura kekleistai kai ta paidia mou met emou eis ten koiten eisin ou dunamai anastas dounai soi. Luk|11|7| 8. I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. λεγω υμιν ει και ου δωσει αυτω αναστας δια το ειναι αυτου φιλον δια γε την αναιδειαν αυτου εγερθεις δωσει αυτω οσων χρηζει. lego umin ei kai ou dosei auto anastas dia to einai autou philon dia ge ten anaideian autou egertheis dosei auto oson chrezei. Luk|11|8| 9. And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. καγω υμιν λεγω αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν kago umin lego aiteite kai dothesetai umin zeteite kai euresete krouete kai anoigesetai umin Luk|11|9| 10. For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται. pas gar o aiton lambanei kai o zeton euriskei kai to krouonti anoigesetai. Luk|11|10| 11. If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? τινα δε εξ υμων τον πατερα αιτησει ο υιος αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω η και ιχθυν μη αντι ιχθυος οφιν επιδωσει αυτω tina de ex umon ton patera aitesei o uios arton me lithon epidosei auto e kai ichthun me anti ichthuos ophin epidosei auto Luk|11|11| 12. Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? η και αν αιτηση ωον μη επιδωσει αυτω σκορπιον e kai an aitese oon me epidosei auto skorpion Luk|11|12| 13. If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your Heavenly Father give The Holy Spirit to them that ask Him? ει ουν υμεις πονηροι υπαρχοντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ ο εξ ουρανου δωσει πνευμα ῞αγιον τοις αιτουσιν αυτον. ei oun umeis poneroi uparchontes oidate domata agatha didonai tois teknois umon poso mallon o pater o ex ouranou dosei pneuma ῞agion tois aitousin auton. Luk|11|13| 14. And He was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. και ην εκβαλλων δαιμονιον και αυτο ην κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησε ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι. kai en ekballon daimonion kai auto en kophon egeneto de tou daimoniou exelthontos elalese o kophos kai ethaumasan oi ochloi. Luk|11|14| 15. But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. τινες δε εξ αυτων ειπον εν βεελζεβουλ τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια. tines de ex auton eipon en beelzeboul to archonti ton daimonion ekballei ta daimonia. Luk|11|15| 16. And others, tempting Him, sought of Him a sign from heaven. ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου. eteroi de peirazontes semeion par autou ezetoun ex ouranou. Luk|11|16| 17. But He, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. αυτος δε ειδως αυτων τα διανοηματα ειπεν αυτοις πασα βασιλεια εφ εαυτην διαμερισθεισα ερημουται και οικος επι οικον πιπτει. autos de eidos auton ta dianoemata eipen autois pasa basileia eph eauten diameristheisa eremoutai kai oikos epi oikon piptei. Luk|11|17| 18. If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια. ei de kai o satanas eph eauton diemeristhe pos stathesetai e basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia. Luk|11|18| 19. And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. ει δε εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσι δια τουτο αυτοι κριται υμων εσονται. ei de ego en beelzeboul ekballo ta daimonia oi uioi umon en tini ekballousi dia touto autoi kritai umon esontai. Luk|11|19| 20. But if I with the Finger of God cast out devils, no doubt The Kingdom of God is come upon you. ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου. ei de en daktulo theou ekballo ta daimonia ara ephthasen eph umas e basileia tou theou. Luk|11|20| 21. When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστι τα υπαρχοντα αυτου otan o ischuros kathoplismenos phulasse ten eautou aulen en eirene esti ta uparchonta autou Luk|11|21| 22. But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, He taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν. epan de o ischuroteros autou epelthon nikese auton ten panoplian autou airei eph e epepoithei kai ta skula autou diadidosin. Luk|11|22| 23. He that is not with Me is against Me: and he that gathereth not with Me scattereth. ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστι και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει. o me on met emou kat emou esti kai o me sunagon met emou skorpizei. Luk|11|23| 24. When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. ῞οταν το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον λεγει υποστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον ῞otan to akatharton pneuma exelthe apo tou anthropou dierchetai di anudron topon zetoun anapausin kai me euriskon legei upostrepso eis ton oikon mou othen exelthon Luk|11|24| 25. And when he cometh, he findeth it swept and garnished. και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον. kai elthon euriskei sesaromenon kai kekosmemenon. Luk|11|25| 26. Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. τοτε πορευεται και παραλαμβανει επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων. tote poreuetai kai paralambanei epta etera pneumata ponerotera eautou kai eiselthonta katoikei ekei kai ginetai ta eschata tou anthropou ekeinou cheirona ton proton. Luk|11|26| 27. And it came to pass, as He spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare Thee, and the paps which thou hast sucked. εγενετο δε εν τω λεγειν αυτον ταυτα επαρασα τις γυνη φωνην εκ του οχλου ειπεν αυτω μακαρια η κοιλια η βαστασασα σε και μαστοι ους εθηλασας. egeneto de en to legein auton tauta eparasa tis gune phonen ek tou ochlou eipen auto makaria e koilia e bastasasa se kai mastoi ous ethelasas. Luk|11|27| 28. But He said, Yea rather, blessed are they that hear The Word of God, and keep It. αυτος δε ειπε μενουνγε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον. autos de eipe menounge makarioi oi akouontes ton logon tou theou kai phulassontes auton. Luk|11|28| 29. And when the people were gathered thick together, He began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the [prophet PR.B->25]. των δε οχλων επαθροιζομενων ηρξατο λεγειν η γενεα αυτη γενεα πονηρα εστι σημειον ζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου. ton de ochlon epathroizomenon erxato legein e genea aute genea ponera esti semeion zetei kai semeion ou dothesetai aute ei me to semeion iona tou prophetou. Luk|11|29| 30. For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also The Son of man be to this generation. καθως γαρ εγενετο ιωνας σημειον τοις νινευιταις ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου τη γενεα ταυτη. kathos gar egeneto ionas semeion tois nineuitais outos estai kai o uios tou anthropou te genea taute. Luk|11|30| 31. The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a Greater than Solomon is here. βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα των ανδρων της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτους οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωνος και ιδου πλειον σολομωνος ωδε. basilissa notou egerthesetai en te krisei meta ton andron tes geneas tautes kai katakrinei autous oti elthen ek ton peraton tes ges akousai ten sophian solomonos kai idou pleion solomonos ode. Luk|11|31| 32. The men of Nineveh shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a Greater than Jonas is here. ανδρες νινευι αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε. andres nineui anastesontai en te krisei meta tes geneas tautes kai katakrinousin auten oti metenoesan eis to kerugma iona kai idou pleion iona ode. Luk|11|32| 33. No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτην τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν. oudeis de luchnon apsas eis krupten tithesin oude upo ton modion all epi ten luchnian ina oi eisporeuomenoi to pheggos bleposin. Luk|11|33| 34. The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος οταν ουν ο οφθαλμος σου απλους η και το σωμα σου φωτεινον εστιν επαν δε πονηρος η και το σωμα σου σκοτεινον. o luchnos tou somatos estin o ophthalmos otan oun o ophthalmos sou aplous e kai to soma sou photeinon estin epan de poneros e kai to soma sou skoteinon. Luk|11|34| 35. Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν. skopei oun me to phos to en soi skotos estin. Luk|11|35| 36. If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον τι μερος σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε. ei oun to soma sou olon photeinon me echon ti meros skoteinon estai photeinon olon os otan o luchnos te astrape photize se. Luk|11|36| 37. And as He spake, a certain Pharisee besought Him to dine with him: and He went in, and sat down to meat. εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν. en de to lalesai erota auton pharisaios tis opos aristese par auto eiselthon de anepesen. Luk|11|37| 38. And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου. o de pharisaios idon ethaumasen oti ou proton ebaptisthe pro tou aristou. Luk|11|38| 39. And The [Lord LR.C->23] said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. ειπε δε ο κυριος προς αυτον νυν υμεις οι φαρισαιοι το εξωθεν του ποτηριου και του πινακος καθαριζετε το δε εσωθεν υμων γεμει αρπαγης και πονηριας. eipe de o kurios pros auton nun umeis oi pharisaioi to exothen tou poteriou kai tou pinakos katharizete to de esothen umon gemei arpages kai ponerias. Luk|11|39| 40. Ye fools, did not He that made that which is without make that which is within also? αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησε aphrones ouch o poiesas to exothen kai to esothen epoiese Luk|11|40| 41. But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν. plen ta enonta dote eleemosunen kai idou panta kathara umin estin. Luk|11|41| 42. But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over the judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. αλλα ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παρερχεσθε την κρισιν και την αγαπην του θεου ταυτα δε εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι. alla ouai umin tois pharisaiois oti apodekatoute to eduosmon kai to peganon kai pan lachanon kai parerchesthe ten krisin kai ten agapen tou theou tauta de edei poiesai kakeina me aphienai. Luk|11|42| 43. Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αγαπατε την πρωτοκαθεδριαν εν ταις συναγωγαις και τους ασπασμους εν ταις αγοραις. ouai umin tois pharisaiois oti agapate ten protokathedrian en tais sunagogais kai tous aspasmous en tais agorais. Luk|11|43| 44. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι εστε ως τα μνημεια τα αδηλα και οι ανθρωποι οι περιπατουντες επανω ουκ οιδασιν. ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai oti este os ta mnemeia ta adela kai oi anthropoi oi peripatountes epano ouk oidasin. Luk|11|44| 45. Then answered one of the lawyers, and said unto him, Teacher, thus saying Thou reproachest us also. αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις. apokritheis de tis ton nomikon legei auto didaskale tauta legon kai emas ubrizeis. Luk|11|45| 46. And He said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. ο δε ειπεν και υμιν τοις νομικοις ουαι οτι φορτιζετε τους ανθρωπους φορτια δυσβαστακτα και αυτοι ενι των δακτυλων υμων ου προσψαυετε τοις φορτιοις. o de eipen kai umin tois nomikois ouai oti phortizete tous anthropous phortia dusbastakta kai autoi eni ton daktulon umon ou prospsauete tois phortiois. Luk|11|46| 47. Woe unto you! for ye build the sepulchres of the [prophets PR.B->26], and your fathers killed them. ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους. ouai umin oti oikodomeite ta mnemeia ton propheton oi de pateres umon apekteinan autous. Luk|11|47| 48. Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. αρα μαρτυρειτε και συνευδοκειτε τοις εργοις των πατερων υμων οτι αυτοι μεν απεκτειναν αυτους υμεις δε οικοδομειτε αυτων τα μνημεια. ara martureite kai suneudokeite tois ergois ton pateron umon oti autoi men apekteinan autous umeis de oikodomeite auton ta mnemeia. Luk|11|48| 49. Therefore also said The Wisdom of God, I will send them [prophets PR.B->27] and apostles, and some of them they shall slay and persecute: δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσι και διωξουσιν dia touto kai e sophia tou theou eipen apostelo eis autous prophetas kai apostolous kai ex auton apoktenousi kai dioxousin Luk|11|49| 50. That the blood of all the [prophets PR.B->28], which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυνομενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης ina ekzetethe to aima panton ton propheton to ekchunomenon apo kataboles kosmou apo tes geneas tautes Luk|11|50| 51. From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between The Altar and The Temple: yea, I say unto you, It shall be required of this generation. απο του αιματος αβελ εως του αιματος ζαχαριου του απολομενου μεταξυ του θυσιαστηριου και του οικου ναι λεγω υμιν εκζητηθησεται απο της γενεας ταυτης. apo tou aimatos abel eos tou aimatos zachariou tou apolomenou metaxu tou thusiasteriou kai tou oikou nai lego umin ekzetethesetai apo tes geneas tautes. Luk|11|51| 52. Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. ουαι υμιν τοις νομικοις οτι ηρατε την κλειδα της γνωσεως αυτοι ουκ εισηλθετε και τους εισερχομενους εκωλυσατε. ouai umin tois nomikois oti erate ten kleida tes gnoseos autoi ouk eiselthete kai tous eiserchomenous ekolusate. Luk|11|52| 53. And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge Him vehemently, and to provoke Him to speak of many things: λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων legontos de autou tauta pros autous erxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinos enechein kai apostomatizein auton peri pleionon Luk|11|53| 54. Laying wait for Him, and seeking to catch something out of His Mouth, that they might accuse Him. ενεδρευοντες αυτον ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου. enedreuontes auton zetountes thereusai ti ek tou stomatos autou ina kategoresosin autou. Luk|11|54| 1. In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, He began to say unto His disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. εν οις επισυναχθεισων των μυριαδων του οχλου ωστε καταπατειν αλληλους ηρξατο λεγειν προς τους μαθητας αυτου πρωτον προσεχετε εαυτοις απο της ζυμης των φαρισαιων ητις εστιν υποκρισις. en ois episunachtheison ton muriadon tou ochlou oste katapatein allelous erxato legein pros tous mathetas autou proton prosechete eautois apo tes zumes ton pharisaion etis estin upokrisis. Luk|12|1| 2. For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. ουδεν δε συγκεκαλυμμενον εστιν ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται ouden de sugkekalummenon estin o ouk apokaluphthesetai kai krupton o ou gnosthesetai Luk|12|2| 3. Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. ανθ ων οσα εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι ακουσθησεται και ο προς το ους ελαλησατε εν τοις ταμειοις κηρυχθησεται επι των δωματων. anth on osa en te skotia eipate en to photi akousthesetai kai o pros to ous elalesate en tois tameiois keruchthesetai epi ton domaton. Luk|12|3| 4. And I say unto you My friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι. lego de umin tois philois mou me phobethete apo ton apokteinonton to soma kai meta tauta me echonton perissoteron ti poiesai. Luk|12|4| 5. But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear Him, which after He hath killed hath authority to cast into hell; yea, I say unto you, Fear Him. υποδειξω δε υμιν τινα φοβηθητε φοβηθητε τον μετα το αποκτειναι εχοντα εξουσιαν εμβαλειν εις την γεενναν ναι λεγω υμιν τουτον φοβηθητε. upodeixo de umin tina phobethete phobethete ton meta to apokteinai echonta exousian embalein eis ten geennan nai lego umin touton phobethete. Luk|12|5| 6. Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? ουχι πεντε στρουθια πωλειται ασσαριων δυο και εν εξ αυτων ουκ εστιν επιλελησμενον ενωπιον του θεου. ouchi pente strouthia poleitai assarion duo kai en ex auton ouk estin epilelesmenon enopion tou theou. Luk|12|6| 7. But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. αλλα και αι τριχες της κεφαλης υμων πασαι ηριθμηνται. μη ουν φοβεισθε πολλων στρουθιων διαφερετε. alla kai ai triches tes kephales umon pasai erithmentai. me oun phobeisthe pollon strouthion diapherete. Luk|12|7| 8. Also I say unto you, Whosoever shall confess Me before men, him shall The Son of man also confess before the angels of God: λεγω δε υμιν πας ος αν ομολογηση εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου lego de umin pas os an omologese en emoi emprosthen ton anthropon kai o uios tou anthropou omologesei en auto emprosthen ton aggelon tou theou Luk|12|8| 9. But he that denieth Me before men shall be denied before the angels of God. ο δε αρνησαμενος με ενωπιον των ανθρωπων απαρνηθησεται ενωπιον των αγγελων του θεου. o de arnesamenos me enopion ton anthropon aparnethesetai enopion ton aggelon tou theou. Luk|12|9| 10. And whosoever shall speak a word against The Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against The Holy Spirit it shall not be forgiven. και πας ος ερει λογον εις τον υιον του ανθρωπου αφεθησεται αυτω τω δε εις το ῞αγιον πνευμα βλασφημησαντι ουκ αφεθησεται. kai pas os erei logon eis ton uion tou anthropou aphethesetai auto to de eis to ῞agion pneuma blasphemesanti ouk aphethesetai. Luk|12|10| 11. And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: οταν δε προσφερωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αρχας και τας εξουσιας μη μεριμνατε πως η τι απολογησησθε η τι ειπητε otan de prospherosin umas epi tas sunagogas kai tas archas kai tas exousias me merimnate pos e ti apologesesthe e ti eipete Luk|12|11| 12. For The Holy Spirit shall teach you in the same hour what ye ought to say. το γαρ ῞αγιον πνευμα διδαξει υμας εν αυτη τη ωρα α δει ειπειν. to gar ῞agion pneuma didaxei umas en aute te ora a dei eipein. Luk|12|12| 13. And one of the company said unto him, Teacher, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. ειπε δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν. eipe de tis auto ek tou ochlou didaskale eipe to adelpho mou merisasthai met emou ten kleronomian. Luk|12|13| 14. And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησε δικαστην η μεριστην εφ υμας o de eipen auto anthrope tis me katestese dikasten e meristen eph umas Luk|12|14| 15. And He said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a manís life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. ειπε δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο πασης πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτου εστιν εκ των υπαρχοντων αυτου. eipe de pros autous orate kai phulassesthe apo pases pleonexias oti ouk en to perisseuein tini e zoe autou estin ek ton uparchonton autou. Luk|12|15| 16. And He spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: ειπε δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα. eipe de parabolen pros autous legon anthropou tinos plousiou euphoresen e chora. Luk|12|16| 17. And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου kai dielogizeto en eauto legon ti poieso oti ouk echo pou sunaxo tous karpous mou Luk|12|17| 18. And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. και ειπε τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω. και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου kai eipe touto poieso kathelo mou tas apothekas kai meizonas oikodomeso. kai sunaxo ekei panta ta genemata mou kai ta agatha mou Luk|12|18| 19. And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου. kai ero te psuche mou psuche echeis polla agatha keimena eis ete polla anapauou phage pie euphrainou. Luk|12|19| 20. But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? ειπε δε αυτω ο θεος αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται eipe de auto o theos aphron taute te nukti ten psuchen sou apaitousin apo sou a de etoimasas tini estai Luk|12|20| 21. So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων. outos o thesaurizon eauto kai me eis theon plouton. Luk|12|21| 22. And He said unto His disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. ειπε δε προς τους μαθητας αυτου δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε μηδε τω σωματι τι ενδυσησθε. eipe de pros tous mathetas autou dia touto lego umin me merimnate te psuche umon ti phagete mede to somati ti endusesthe. Luk|12|22| 23. The life is more than meat, and the body is more than raiment. η ψυχη πλειον εστι της τροφης και το σωμα του ενδυματος. e psuche pleion esti tes trophes kai to soma tou endumatos. Luk|12|23| 24. Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? κατανοησατε τους κορακας οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν οις ουκ εστι ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων katanoesate tous korakas oti ou speirousin oude therizousin ois ouk esti tameion oude apotheke kai o theos trephei autous poso mallon umeis diapherete ton peteinon Luk|12|24| 25. And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα tis de ex umon merimnon dunatai prostheinai epi ten elikian autou pechun ena Luk|12|25| 26. If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? ει ουν ουτε ελαχιστον δυνασθε τι περι των λοιπων μεριμνατε ei oun oute elachiston dunasthe ti peri ton loipon merimnate Luk|12|26| 27. Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. κατανοησατε τα κρινα πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει λεγω δε υμιν ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων. katanoesate ta krina pos auxanei ou kopia oude nethei lego de umin oude solomon en pase te doxe autou periebaleto os en touton. Luk|12|27| 28. If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will He clothe you, O ye of little faith? ει δε τον χορτον εν τω αγρω σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσι ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι ei de ton chorton en to agro semeron onta kai aurion eis klibanon ballomenon o theos outos amphiennusi poso mallon umas oligopistoi Luk|12|28| 29. And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε και τι πιητε και μη μετεωριζεσθε kai umeis me zeteite ti phagete kai ti piete kai me meteorizesthe Luk|12|29| 30. For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. ταυτα γαρ παντα τα εθνη του κοσμου επιζητει υμων δε ο πατηρ οιδεν οτι χρηζετε τουτων. tauta gar panta ta ethne tou kosmou epizetei umon de o pater oiden oti chrezete touton. Luk|12|30| 31. But rather seek ye The Kingdom of God; and all these things shall be added unto you. πλην ζητειτε την βασιλειαν αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν. plen zeteite ten basileian autou kai tauta panta prostethesetai umin. Luk|12|31| 32. Fear not, little flock; for it is your Fatherís good pleasure to give you The Kingdom. μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν. me phobou to mikron poimnion oti eudokesen o pater umon dounai umin ten basileian. Luk|12|32| 33. Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in The Heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. πωλησατε τα υπαρχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην ποιησατε εαυτοις βαλλαντια μη παλαιουμενα θησαυρον ανεκλειπτον εν τοις ουρανοις οπου κλεπτης ουκ εγγιζει ουδε σης διαφθειρει polesate ta uparchonta umon kai dote eleemosunen poiesate eautois ballantia me palaioumena thesauron anekleipton en tois ouranois opou kleptes ouk eggizei oude ses diaphtheirei Luk|12|33| 34. For where your treasure is, there will your heart be also. οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει και η καρδια υμων εσται. opou gar estin o thesauros umon ekei kai e kardia umon estai. Luk|12|34| 35. Let your loins be girded about, and your lights burning; εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι estosan umon ai osphues periezosmenai kai oi luchnoi kaiomenoi Luk|12|35| 36. And ye yourselves like unto men that wait for their Lord, when He will return from the wedding; that when He cometh and knocketh, they may open unto Him immediately. και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυσει εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω. kai umeis omoioi anthropois prosdechomenois ton kurion eauton pote analusei ek ton gamon ina elthontos kai krousantos eutheos anoixosin auto. Luk|12|36| 37. Blessed are those servants, whom The Lord when He cometh shall find watching: [Amin AM.A->34] I say unto you, that He shall gird Himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοις. makarioi oi douloi ekeinoi ous elthon o kurios euresei gregorountas amen lego umin oti perizosetai kai anaklinei autous kai parelthon diakonesei autois. Luk|12|37| 38. And if He shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. και εαν ελθη εν τη δευτερα φυλακη και εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν οι δουλοι εκεινοι. kai ean elthe en te deutera phulake kai en te trite phulake elthe kai eure outos makarioi eisin oi douloi ekeinoi. Luk|12|38| 39. And this know, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν αφηκε διορυγηναι τον οικον αυτου. touto de ginoskete oti ei edei o oikodespotes poia ora o kleptes erchetai egregoresen an kai ouk an apheke diorugenai ton oikon autou. Luk|12|39| 40. Be ye therefore ready also: for The Son of man cometh at an hour when ye think not. και υμεις ουν γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται. kai umeis oun ginesthe etoimoi oti e ora ou dokeite o uios tou anthropou erchetai. Luk|12|40| 41. Then Peter said unto Him, [Lord LM->20 LR.D->14], speakest Thou this parable unto us, or even to all? ειπε δε αυτω ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας eipe de auto o petros kurie pros emas ten parabolen tauten legeis e kai pros pantas Luk|12|41| 42. And The [Lord LR.C->24] said, Who then is that faithful and wise steward, whom his Lord shall make ruler over His household, to give them their portion of meat in due season? ειπε δε ο κυριος τις αρα εστιν ο πιστος οικονομος και φρονιμος ον καταστησει ο κυριος επι της θεραπειας αυτου του διδοναι εν καιρω το σιτομετριον eipe de o kurios tis ara estin o pistos oikonomos kai phronimos on katastesei o kurios epi tes therapeias autou tou didonai en kairo to sitometrion Luk|12|42| 43. Blessed is that servant, whom his Lord when He cometh shall find so doing. μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως. makarios o doulos ekeinos on elthon o kurios autou euresei poiounta outos. Luk|12|43| 44. Of a truth I say unto you, that He will make him ruler over all that He hath. αληθως λεγω υμιν οτι επι πασι τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον. alethos lego umin oti epi pasi tois uparchousin autou katastesei auton. Luk|12|44| 45. But and if that servant say in his heart, My Lord delayeth His coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι ean de eipe o doulos ekeinos en te kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxetai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai Luk|12|45| 46. The Lord of that servant will come in a day when he looketh not for Him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των απιστων θησει. exei o kurios tou doulou ekeinou en emera e ou prosdoka kai en ora e ou ginoskei kai dichotomesei auton kai to meros autou meta ton apiston thesei. Luk|12|46| 47. And that servant, which knew his Lordís Will, and prepared not himself, neither did according to His Will, shall be beaten with many stripes. εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου εαυτου και μη ετοιμασας μηδε ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας ekeinos de o doulos o gnous to thelema tou kuriou eautou kai me etoimasas mede poiesas pros to thelema autou daresetai pollas Luk|12|47| 48. But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. ο δε μη γνους ποιησας δε αξια πληγων δαρησεται ολιγας. παντι δε ω εδοθη πολυ πολυ ζητηθησεται παρ αυτου και ω παρεθεντο πολυ περισσοτερον αιτησουσιν αυτον. o de me gnous poiesas de axia plegon daresetai oligas. panti de o edothe polu polu zetethesetai par autou kai o parethento polu perissoteron aitesousin auton. Luk|12|48| 49. I am come to send fire on the earth; and what #will I if it be already kindled? πυρ ηλθον βαλειν επι την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη pur elthon balein epi ten gen kai ti thelo ei ede anephthe Luk|12|49| 50. But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! βαπτισμα δε εχω βαπτισθηναι και πως συνεχομαι εως οτου τελεσθη. baptisma de echo baptisthenai kai pos sunechomai eos otou telesthe. Luk|12|50| 51. Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον. dokeite oti eirenen paregenomen dounai en te ge ouchi lego umin all e diamerismon. Luk|12|51| 52. For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. εσονται γαρ απο του νυν πεντε εν οικω ενι διαμεμερισμενοι τρεις επι δυσι και δυο επι τρισι esontai gar apo tou nun pente en oiko eni diamemerismenoi treis epi dusi kai duo epi trisi Luk|12|52| 53. The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. διαμερισθησονται πατηρ επι υιω και υιος επι πατρι μητηρ επι θυγατρι και θυγατηρ επι μητρι πενθερα επι την νυμφην αυτης και νυμφη επι την πενθεραν αυτης. diameristhesontai pater epi uio kai uios epi patri meter epi thugatri kai thugater epi metri penthera epi ten numphen autes kai numphe epi ten pentheran autes. Luk|12|53| 54. And He said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. ελεγε δε και τοις οχλοις οταν ιδητε την νεφελην ανατελλουσαν επι δυσμων ευθεως λεγετε ομβρος ερχεται και γινεται ουτω elege de kai tois ochlois otan idete ten nephelen anatellousan epi dusmon eutheos legete ombros erchetai kai ginetai outo Luk|12|54| 55. And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται. kai otan noton pneonta legete oti kauson estai kai ginetai. Luk|12|55| 56. Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε upokritai to prosopon tes ges kai tou ouranou oidate dokimazein ton de kairon touton pos ou dokimazete Luk|12|56| 57. Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον ti de kai aph eauton ou krinete to dikaion Luk|12|57| 58. When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. ως γαρ υπαγεις μετα του αντιδικου σου επ αρχοντα εν τη οδω δος εργασιαν απηλλαχθαι απ αυτου μηποτε κατασυρη σε προς τον κριτην και ο κριτης σε παραδω τω πρακτορι και ο πρακτωρ σε βαλει εις φυλακην. os gar upageis meta tou antidikou sou ep archonta en te odo dos ergasian apellachthai ap autou mepote katasure se pros ton kriten kai o krites se parado to praktori kai o praktor se balei eis phulaken. Luk|12|58| 59. I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως. lego soi ou me exelthes ekeithen eos ou kai to eschaton lepton apodos. Luk|12|59| 1. There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξε μετα των θυσιων αυτων. paresan de tines en auto to kairo apaggellontes auto peri ton galilaion on to aima pilatos emixe meta ton thusion auton. Luk|13|1| 2. And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα πεπονθασιν kai apokritheis o iesous eipen autois dokeite oti oi galilaioi outoi amartoloi para pantas tous galilaious egenonto oti toiauta peponthasin Luk|13|2| 3. I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ωσαυτως απολεισθε. ouchi lego umin all ean me metanoete pantes osautos apoleisthe. Luk|13|3| 4. Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? η εκεινοι οι δεκα και οκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι ουτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας τους ανθρωπους τους κατοικουντας εν ιερουσαλημ e ekeinoi oi deka kai okto eph ous epesen o purgos en to siloam kai apekteinen autous dokeite oti outoi opheiletai egenonto para pantas tous anthropous tous katoikountas en ierousalem Luk|13|4| 5. I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοησητε παντες ομοιως απολεισθε. ouchi lego umin all ean me metanoesete pantes omoios apoleisthe. Luk|13|5| 6. He spake also this parable; A certain Man had a fig tree planted in His Vineyard; and He came and sought fruit thereon, and found none. ελεγε δε ταυτην την παραβολην συκην ειχε τις εν τω αμπελωνι αυτου πεφυτευμενην και ηλθε ζητων καρπον εν αυτη και ουχ ευρεν. elege de tauten ten parabolen suken eiche tis en to ampeloni autou pephuteumenen kai elthe zeton karpon en aute kai ouch euren. Luk|13|6| 7. Then said He unto the dresser of His Vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? ειπε δε προς τον αμπελουργον ιδου τρια ετη ερχομαι ζητων καρπον εν τη συκη ταυτη και ουχ ευρισκω εκκοψον αυτην ινατι και την γην καταργει eipe de pros ton ampelourgon idou tria ete erchomai zeton karpon en te suke taute kai ouch eurisko ekkopson auten inati kai ten gen katargei Luk|13|7| 8. And he answering said unto Him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια o de apokritheis legei auto kurie aphes auten kai touto to etos eos otou skapso peri auten kai balo kopria Luk|13|8| 9. And if it bear fruit, well: and if not, then after that Thou shalt cut it down. καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην. kan men poiese karpon ei de mege eis to mellon ekkopseis auten. Luk|13|9| 10. And He was teaching in one of the synagogues on the sabbath. ῏ην δε διδασκων εν μια των συναγωγων εν τοις σαββασι. ῏en de didaskon en mia ton sunagogon en tois sabbasi. Luk|13|10| 11. And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες. kai idou gune en pneuma echousa astheneias ete deka kai okto kai en sugkuptousa kai me dunamene anakupsai eis to panteles. Luk|13|11| 12. And when Jesus saw her, He called her to Him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησε και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου idon de auten o iesous prosephonese kai eipen aute gunai apolelusai tes astheneias sou Luk|13|12| 13. And He laid His Hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζε τον θεον. kai epetheken aute tas cheiras kai parachrema anorthothe kai edoxaze ton theon. Luk|13|13| 14. And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιησους ελεγε τω οχλω εξ ημεραι εισιν εν αις δει εργαζεσθαι εν ταυταις ουν ερχομενοι θεραπευεσθε και μη τη ημερα του σαββατου. apokritheis de o archisunagogos aganakton oti to sabbato etherapeusen o iesous elege to ochlo ex emerai eisin en ais dei ergazesthai en tautais oun erchomenoi therapeuesthe kai me te emera tou sabbatou. Luk|13|14| 15. The [Lord LR.C->25] then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? απεκριθη ουν αυτω ο κυριος και ειπεν υποκριτα εκαστος υμων τω σαββατω ου λυει τον βουν αυτου η τον ονον απο της φατνης και απαγαγων ποτιζει apekrithe oun auto o kurios kai eipen upokrita ekastos umon to sabbato ou luei ton boun autou e ton onon apo tes phatnes kai apagagon potizei Luk|13|15| 16. And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? ταυτην δε θυγατερα αβρααμ ουσαν ην εδησεν ο σατανας ιδου δεκα και οκτω ετη ουκ εδει λυθηναι απο του δεσμου τουτου τη ημερα του σαββατου tauten de thugatera abraam ousan en edesen o satanas idou deka kai okto ete ouk edei luthenai apo tou desmou toutou te emera tou sabbatou Luk|13|16| 17. And when He had said these things, all His adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by Him. και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασι τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου. kai tauta legontos autou kateschunonto pantes oi antikeimenoi auto kai pas o ochlos echairen epi pasi tois endoxois tois ginomenois up autou. Luk|13|17| 18. Then said He, Unto what is The Kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? ελεγε δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην elege de tini omoia estin e basileia tou theou kai tini omoioso auten Luk|13|18| 19. It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the heaven lodged in the branches of it. ομοια εστι κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησε και εγενετο εις δενδρον μεγα και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου. omoia esti kokko sinapeos on labon anthropos ebalen eis kepon eautou kai euxese kai egeneto eis dendron mega kai ta peteina tou ouranou kateskenosen en tois kladois autou. Luk|13|19| 20. And again he said, Whereunto shall I liken The Kingdom of God? και παλιν ειπε τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου kai palin eipe tini omoioso ten basileian tou theou Luk|13|20| 21. It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. ομοια εστι ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον. omoia esti zume en labousa gune ekrupsen eis aleurou sata tria eos ou ezumothe olon. Luk|13|21| 22. And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ. kai dieporeueto kata poleis kai komas didaskon kai poreian poioumenos eis ierousalem. Luk|13|22| 23. Then said one unto Him, [Lord LM->21 LR.D->15], are there few that be saved? And He said unto them, ειπε δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπε προς αυτους eipe de tis auto kurie ei oligoi oi sozomenoi o de eipe pros autous Luk|13|23| 24. Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης πυλης οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν. agonizesthe eiselthein dia tes stenes pules oti polloi lego umin zetesousin eiselthein kai ouk ischusousin. Luk|13|24| 25. When once The Master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and He shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε aph ou an egerthe o oikodespotes kai apokleise ten thuran kai arxesthe exo estanai kai krouein ten thuran legontes kurie kurie anoixon emin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este Luk|13|25| 26. Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in Thy presence, and thou hast taught in our streets. τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας tote arxesthe legein ephagomen enopion sou kai epiomen kai en tais plateiais emon edidaxas Luk|13|26| 27. But He shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. και ερει λεγων υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας. kai erei legon umin ouk oida umas pothen este apostete ap emou pantes oi ergatai tes adikias. Luk|13|27| 28. There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the [prophets PR.B->29], in The Kingdom of God, and you yourselves thrust out. εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων οταν οψησθε αβρααμ και ισαακ και ιακωβ και παντας τους προφητας εν τη βασιλεια του θεου υμας δε εκβαλλομενους εξω. ekei estai o klauthmos kai o brugmos ton odonton otan opsesthe abraam kai isaak kai iakob kai pantas tous prophetas en te basileia tou theou umas de ekballomenous exo. Luk|13|28| 29. And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in The Kingdom of God. και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου. kai exousin apo anatolon kai dusmon kai apo borra kai notou kai anaklithesontai en te basileia tou theou. Luk|13|29| 30. And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. και ιδου εισιν εσχατοι οι εσονται πρωτοι και εισι πρωτοι οι εσονται εσχατοι. kai idou eisin eschatoi oi esontai protoi kai eisi protoi oi esontai eschatoi. Luk|13|30| 31. The same day there came certain of the Pharisees, saying unto Him, Get Thee out, and depart hence: for Herod will kill Thee. εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι. en aute te emera proselthon tines pharisaioi legontes auto exelthe kai poreuou enteuthen oti erodes thelei se apokteinai. Luk|13|31| 32. And He said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις αποτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι kai eipen autois poreuthentes eipate te alopeki taute idou ekballo daimonia kai iaseis apotelo semeron kai aurion kai te trite teleioumai Luk|13|32| 33. Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a [prophet PR.B->30] perish out of Jerusalem. πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ. plen dei me semeron kai aurion kai te echomene poreuesthai oti ouk endechetai propheten apolesthai exo ierousalem. Luk|13|33| 34. O Jerusalem, Jerusalem, which killest the [prophets PR.B->31], and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεινουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναξαι τα τεκνα σου ον τροπον ορνις την εαυτης νοσσιαν υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε. ierousalem ierousalem e apokteinousa tous prophetas kai lithobolousa tous apestalmenous pros auten posakis ethelesa episunaxai ta tekna sou on tropon ornis ten eautes nossian upo tas pterugas kai ouk ethelesate. Luk|13|34| 35. Behold, your house is left unto you desolate: ~ I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is He that cometh in The [Name NM.A->35 NM.D->21] of The Lord. ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος λεγω δε υμιν οτι ου μη με ιδητε εως αν ηξη οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου. idou aphietai umin o oikos umon eremos lego de umin oti ou me me idete eos an exe ote eipete eulogemenos o erchomenos en onomati kuriou. Luk|13|35| 1. And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched Him. και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον. kai egeneto en to elthein auton eis oikon tinos ton archonton ton pharisaion sabbato phagein arton kai autoi esan parateroumenoi auton. Luk|14|1| 2. And, behold, there was a certain man before Him which had the dropsy. και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου. kai idou anthropos tis en udropikos emprosthen autou. Luk|14|2| 3. And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? και αποκριθεις ο ιησους ειπε προς τους νομικους και φαρισαιους λεγων ει εξεστι τω σαββατω θεραπευειν kai apokritheis o iesous eipe pros tous nomikous kai pharisaious legon ei exesti to sabbato therapeuein Luk|14|3| 4. And they held their peace. And He took him, and healed him, and let him go; οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσε. oi de esuchasan kai epilabomenos iasato auton kai apeluse. Luk|14|4| 5. And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? και αποκριθεις προς αυτους ειπε τινος υμων υιος η βους εις φρεαρ εμπεσειται και ουκ ευθεως ανασπασει αυτον εν τη ημερα του σαββατου kai apokritheis pros autous eipe tinos umon uios e bous eis phrear empeseitai kai ouk eutheos anaspasei auton en te emera tou sabbatou Luk|14|5| 6. And they could not answer Him again to these things. και ουκ ισχυσαν ανταποκριθηναι αυτω προς ταυτα. kai ouk ischusan antapokrithenai auto pros tauta. Luk|14|6| 7. And He put forth a parable to those which were bidden, when He marked how they chose out the chief rooms; saying unto them, ελεγε δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους elege de pros tous keklemenous parabolen epechon pos tas protoklisias exelegonto legon pros autous Luk|14|7| 8. When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; οταν κληθης υπο τινος εις γαμους μη κατακλιθης εις την πρωτοκλισιαν μηποτε εντιμοτερος σου η κεκλημενος υπ αυτου otan klethes upo tinos eis gamous me kataklithes eis ten protoklisian mepote entimoteros sou e keklemenos up autou Luk|14|8| 9. And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. και εισελθων ο σε και αυτον καλεσας ερει σοι δος τουτω τοπον και τοτε αρξη μετα αισχυνης τον εσχατον τοπον κατεχειν. kai eiselthon o se kai auton kalesas erei soi dos touto topon kai tote arxe meta aischunes ton eschaton topon katechein. Luk|14|9| 10. But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of them that sit at meat with thee. αλλ οταν κληθης πορευθεις αναπεσε εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ειπη σοι φιλε προσαναβηθι ανωτερον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον των συνανακειμενων σοι. all otan klethes poreutheis anapese eis ton eschaton topon ina otan elthe o keklekos se eipe soi phile prosanabethi anoteron tote estai soi doxa enopion ton sunanakeimenon soi. Luk|14|10| 11. For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται και ο ταπεινων εαυτον υψωθησεται. oti pas o upson eauton tapeinothesetai kai o tapeinon eauton upsothesetai. Luk|14|11| 12. Then said He also to him that bade Him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. ελεγε δε και τω κεκληκοτι αυτον οταν ποιης αριστον η δειπνον μη φωνει τους φιλους σου μηδε τους αδελφους σου μηδε τους συγγενεις σου μηδε γειτονας πλουσιους μηποτε και αυτοι σε αντικαλεσωσι σε και γενηται σοι ανταποδομα. elege de kai to keklekoti auton otan poies ariston e deipnon me phonei tous philous sou mede tous adelphous sou mede tous suggeneis sou mede geitonas plousious mepote kai autoi se antikalesosi se kai genetai soi antapodoma. Luk|14|12| 13. But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλους all otan poies dochen kalei ptochous anaperous cholous tuphlous Luk|14|13| 14. And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at The [Resurrection RS->8] of the righteous. και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων. kai makarios ese oti ouk echousin antapodounai soi antapodothesetai gar soi en te anastasei ton dikaion. Luk|14|14| 15. And when one of them that sat at meat with Him heard these things, he said unto Him, Blessed is he that shall eat bread in The Kingdom of God. ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου. akousas de tis ton sunanakeimenon tauta eipen auto makarios os phagetai arton en te basileia tou theou. Luk|14|15| 16. Then said He unto him, A certain Man made a Great Supper, and bade many: ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησε δειπνον μεγα και εκαλεσε πολλους o de eipen auto anthropos tis epoiese deipnon mega kai ekalese pollous Luk|14|16| 17. And sent His servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. και απεστειλε τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστι παντα. kai apesteile ton doulon autou te ora tou deipnou eipein tois keklemenois erchesthe oti ede etoima esti panta. Luk|14|17| 18. And they all with one consent began to make excuse. The first said unto Him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες. ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον. kai erxanto apo mias paraiteisthai pantes. o protos eipen auto agron egorasa kai echo anagken exelthein kai idein auton eroto se eche me paretemenon. Luk|14|18| 19. And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. και ετερος ειπε ζευγη βοων ηγορασα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα ερωτω σε εχε με παρητημενον. kai eteros eipe zeuge boon egorasa pente kai poreuomai dokimasai auta eroto se eche me paretemenon. Luk|14|19| 20. And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. και ετερος ειπε γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν. kai eteros eipe gunaika egema kai dia touto ou dunamai elthein. Luk|14|20| 21. So that servant came, and shewed his Lord these things. Then The Master of the house being angry said to His servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. και παραγενομενος ο δουλος εκεινος απηγγειλε τω κυριω αυτου ταυτα. τοτε οργισθεις ο οικοδεσποτης ειπε τω δουλω αυτου εξελθε ταχεως εις τας πλατειας και ρυμας της πολεως και τους πτωχους και αναπηρους και χωλους και τυφλους εισαγαγε ωδε. kai paragenomenos o doulos ekeinos apeggeile to kurio autou tauta. tote orgistheis o oikodespotes eipe to doulo autou exelthe tacheos eis tas plateias kai rumas tes poleos kai tous ptochous kai anaperous kai cholous kai tuphlous eisagage ode. Luk|14|21| 22. And the servant said, Lord, it is done as Thou hast commanded, and yet there is room. και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστι. kai eipen o doulos kurie gegonen os epetaxas kai eti topos esti. Luk|14|22| 23. And The Lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that My House may be filled. και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη μου ο οικος kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anagkason eiselthein ina gemisthe mou o oikos Luk|14|23| 24. For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of My Supper. λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου. lego gar umin oti oudeis ton andron ekeinon ton keklemenon geusetai mou tou deipnou. Luk|14|24| 25. And there went great multitudes with Him: and He turned, and said unto them, συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπε προς αυτους suneporeuonto de auto ochloi polloi kai strapheis eipe pros autous Luk|14|25| 26. If any man come to Me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be My disciple. ει τις ερχεται προς με και ου μισει τον πατερα εαυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι τε και την εαυτου ψυχην ου δυναται μοι μαθητης ειναι. ei tis erchetai pros me kai ou misei ton patera eautou kai ten metera kai ten gunaika kai ta tekna kai tous adelphous kai tas adelphas eti te kai ten eautou psuchen ou dunatai moi mathetes einai. Luk|14|26| 27. And whosoever doth not bear his cross, and come after Me, cannot be My disciple. και οστις ου βασταζει τον σταυρον εαυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης. kai ostis ou bastazei ton stauron eautou kai erchetai opiso mou ou dunatai einai mou mathetes. Luk|14|27| 28. For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα προς απαρτισμον tis gar ex umon thelon purgon oikodomesai ouchi proton kathisas psephizei ten dapanen ei echei ta pros apartismon Luk|14|28| 29. Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται αυτω εμπαιζειν ina mepote thentos autou themelion kai me ischuontos ektelesai pantes oi theorountes arxontai auto empaizein Luk|14|29| 30. Saying, This man began to build, and was not able to finish. λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι. legontes oti outos o anthropos erxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai. Luk|14|30| 31. Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? η τις βασιλευς πορευομενος συμβαλειν ετερω βασιλει εις πολεμον ουχ καθισας πρωτον βουλευεται ει δυνατος εστιν εν δεκα χιλιασιν υπαντησαι τω μετα εικοσι χιλιαδων ερχομενω επ αυτον e tis basileus poreuomenos sumbalein etero basilei eis polemon ouch kathisas proton bouleuetai ei dunatos estin en deka chiliasin upantesai to meta eikosi chiliadon erchomeno ep auton Luk|14|31| 32. Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. ει δε μηγε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην. ei de mege eti autou porro ontos presbeian aposteilas erota ta pros eirenen. Luk|14|32| 33. So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be My disciple. ουτως ουν πας εξ υμων ος ουκ αποτασσεται πασι τοις εαυτου υπαρχουσιν ου δυναται ειναι μου μαθητης. outos oun pas ex umon os ouk apotassetai pasi tois eautou uparchousin ou dunatai einai mou mathetes. Luk|14|33| 34. Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? καλον το αλας εαν δε και το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται kalon to alas ean de kai to alas moranthe en tini artuthesetai Luk|14|34| 35. It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο. ο εχων ωτα ακουειν ακουετω. oute eis gen oute eis koprian eutheton estin exo ballousin auto. o echon ota akouein akoueto. Luk|14|35| 1. Then drew near unto Him all the publicans and sinners for to hear Him. ῏ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου. ῏esan de eggizontes auto pantes oi telonai kai oi amartoloi akouein autou. Luk|15|1| 2. And the Pharisees and scribes murmured, saying, This Man receiveth sinners, and eateth with them. και διεγογγυζον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις. kai diegogguzon oi pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartolous prosdechetai kai sunesthiei autois. Luk|15|2| 3. And He spake this parable unto them, saying, ειπε δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων eipe de pros autous ten parabolen tauten legon Luk|15|3| 4. What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? τις ανθρωπος εξ υμων εχων εκατον προβατα και απολεσας εν εξ αυτων ου καταλειπει τα ενενηκοντα εννεα εν τη ερημω και πορευεται επι το απολωλος εως ευρη αυτο tis anthropos ex umon echon ekaton probata kai apolesas en ex auton ou kataleipei ta enenekonta ennea en te eremo kai poreuetai epi to apololos eos eure auto Luk|15|4| 5. And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. και ευρων επιτιθησιν επι τους ωμους αυτου χαιρων kai euron epitithesin epi tous omous autou chairon Luk|15|5| 6. And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. και ελθων εις τον οικον συγκαλει τους φιλους και τους γειτονας λεγων αυτοις συγχαρητε μοι οτι ευρον το προβατον μου το απολωλος. kai elthon eis ton oikon sugkalei tous philous kai tous geitonas legon autois sugcharete moi oti euron to probaton mou to apololos. Luk|15|6| 7. I say unto you, that likewise joy shall be in Heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous, which need no repentance. λεγω υμιν οτι ουτω χαρα εστα εν τω ουρανωι επι ενι αμαρτωλω μετανοουντι η επι ενενηκοντα εννεα δικαιοις οιτινες ου χρειαν εχουσι μετανοιας. lego umin oti outo chara esta en to ouranoi epi eni amartolo metanoounti e epi enenekonta ennea dikaiois oitines ou chreian echousi metanoias. Luk|15|7| 8. Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? η τις γυνη δραχμας εχουσα δεκα εαν απολεση δραχμην μιαν ουχι απτει λυχνον και σαροι την οικιαν και ζητει επιμελως εως οτου ευρη e tis gune drachmas echousa deka ean apolese drachmen mian ouchi aptei luchnon kai saroi ten oikian kai zetei epimelos eos otou eure Luk|15|8| 9. And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. και ευρουσα συγκαλει τας φιλας και τας γειτονας λεγουσα συγχαρητε μοι οτι ευρον την δραχμην ην απωλεσα. kai eurousa sugkalei tas philas kai tas geitonas legousa sugcharete moi oti euron ten drachmen en apolesa. Luk|15|9| 10. Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. ουτω λεγω υμιν χαρα γινεται ενωπιον των αγγελων του θεου επι ενι αμαρτωλω μετανοουντι. outo lego umin chara ginetai enopion ton aggelon tou theou epi eni amartolo metanoounti. Luk|15|10| 11. And he said, A certain man had two sons: ειπε δε ανθρωπος τις ειχε δυο υιους. eipe de anthropos tis eiche duo uious. Luk|15|11| 12. And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας. και διειλεν αυτοις τον βιον. kai eipen o neoteros auton to patri pater dos moi to epiballon meros tes ousias. kai dieilen autois ton bion. Luk|15|12| 13. And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων παντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισε την ουσιαν αυτου ζων ασωτως. kai met ou pollas emeras sunagagon panta o neoteros uios apedemesen eis choran makran kai ekei dieskorpise ten ousian autou zon asotos. Luk|15|13| 14. And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρος κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι. dapanesantos de autou panta egeneto limos ischuros kata ten choran ekeinen kai autos erxato ustereisthai. Luk|15|14| 15. And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους. kai poreutheis ekollethe eni ton politon tes choras ekeines kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous. Luk|15|15| 16. And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω. kai epethumei gemisai ten koilian autou apo ton keration on esthion oi choiroi kai oudeis edidou auto. Luk|15|16| 17. And when he came to himself, he said, How many hired servants of my Fatherís have bread enough and to spare, and I perish with hunger! εις εαυτον δε ελθων ειπε ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι. eis eauton de elthon eipe posoi misthioi tou patros mou perisseuousin arton ego de limo apollumai. Luk|15|17| 18. I will arise and go to my Father, and will say unto him, Father, I have sinned against Heaven, and before Thee, αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου anastas poreusomai pros ton patera mou kai ero auto pater emarton eis ton ouranon kai enopion sou Luk|15|18| 19. And am no more worthy to be called Thy son: make me as one of Thy hired servants. ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου. ouketi eimi axios klethenai uios sou poieson me os ena ton misthion sou. Luk|15|19| 20. And he arose, and came to his Father. But when he was yet a great way off, his Father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. και αναστας ηλθε προς τον πατερα εαυτου. ετι δε αυτου μακραν απεχοντος ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον. kai anastas elthe pros ton patera eautou. eti de autou makran apechontos eiden auton o pater autou kai esplagchnisthe kai dramon epepesen epi ton trachelon autou kai katephilesen auton. Luk|15|20| 21. And the son said unto Him, Father, I have sinned against Heaven, and in Thy sight, and am no more worthy to be called Thy son. ειπε δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου. eipe de auto o uios pater emarton eis ton ouranon kai enopion sou kai ouketi eimi axios klethenai uios sou. Luk|15|21| 22. But The Father said to His servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: ειπε δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας eipe de o pater pros tous doulous autou exenegkate stolen ten proten kai endusate auton kai dote daktulion eis ten cheira autou kai upodemata eis tous podas Luk|15|22| 23. And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν kai enegkantes ton moschon ton siteuton thusate kai phagontes euphranthomen Luk|15|23| 24. For this My son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησε και απολωλως ην και ευρεθη. και ηρξαντο ευφραινεσθαι. oti outos o uios mou nekros en kai anezese kai apololos en kai eurethe. kai erxanto euphrainesthai. Luk|15|24| 25. Now His elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. ῏ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισε τη οικια ηκουσε συμφωνιας και χορων ῏en de o uios autou o presbuteros en agro kai os erchomenos eggise te oikia ekouse sumphonias kai choron Luk|15|25| 26. And he called one of the servants, and asked what these things meant. και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα. kai proskalesamenos ena ton paidon epunthaneto ti eie tauta. Luk|15|26| 27. And he said unto him, Thy brother is come; and thy Father hath killed the fatted calf, because He hath received him safe and sound. ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν. o de eipen auto oti o adelphos sou ekei kai ethusen o pater sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben. Luk|15|27| 28. And he was angry, and would not go in: therefore came His father out, and entreated him. ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον. orgisthe de kai ouk ethelen eiselthein o oun pater autou exelthon parekalei auton. Luk|15|28| 29. And he answering said to his Father, Lo, these many years do I serve Thee, neither transgressed I at any time Thy commandment: and yet Thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: ο δε αποκριθεις ειπε τω πατρι ιδου τοσαυτα ετη δουλευω σοι και ουδεποτε εντολην σου παρηλθον και εμοι ουδεποτε εδωκας εριφον ινα μετα των φιλων μου ευφρανθω o de apokritheis eipe to patri idou tosauta ete douleuo soi kai oudepote entolen sou parelthon kai emoi oudepote edokas eriphon ina meta ton philon mou euphrantho Luk|15|29| 30. But as soon as this Thy son was come, which hath devoured Thy living with harlots, Thou hast killed for him the fatted calf. οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον. ote de o uios sou outos o kataphagon sou ton bion meta pornon elthen ethusas auto ton moschon ton siteuton. Luk|15|30| 31. And He said unto him, Child, thou art ever with Me, and all that I have is thine. ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν o de eipen auto teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin Luk|15|31| 32. It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και εζησε και απολωλως ην και ευρεθη. euphranthenai de kai charenai edei oti o adelphos sou outos nekros en kai ezese kai apololos en kai eurethe. Luk|15|32| 1. And He said also unto His disciples, There was a certain rich Man, which had a steward; and the same was accused unto Him that he had wasted His goods. ελεγε δε και προς τους μαθητας αυτου ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου. elege de kai pros tous mathetas autou anthropos tis en plousios os eichen oikonomon kai outos dieblethe auto os diaskorpizon ta uparchonta autou. Luk|16|1| 2. And He called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. και φωνησας αυτον ειπεν αυτω τι τουτο ακουω περι σου αποδος τον λογον της οικονομιας σου ου γαρ δυνη ετι οικονομειν. kai phonesas auton eipen auto ti touto akouo peri sou apodos ton logon tes oikonomias sou ou gar dune eti oikonomein. Luk|16|2| 3. Then the steward said within himself, What shall I do? for my Lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. ειπε δε εν εαυτω ο οικονομος τι ποιησω οτι ο κυριος μου αφαιρειται την οικονομιαν απ εμου σκαπτειν ουκ ισχυω επαιτειν αισχυνομαι. eipe de en eauto o oikonomos ti poieso oti o kurios mou aphaireitai ten oikonomian ap emou skaptein ouk ischuo epaitein aischunomai. Luk|16|3| 4. I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω εκ της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους εαυτων. egnon ti poieso ina otan metastatho ek tes oikonomias dexontai me eis tous oikous eauton. Luk|16|4| 5. So he called every one of his Lordís debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my Lord? και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεοφειλετων του κυριου εαυτου ελεγε τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου kai proskalesamenos ena ekaston ton chreopheileton tou kuriou eautou elege to proto poson opheileis to kurio mou Luk|16|5| 6. And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. ο δε ειπε εκατον βατους ελαιου. και ειπεν αυτω δεξαι σου το γραμμα και καθισας ταχεως γραψον πεντηκοντα. o de eipe ekaton batous elaiou. kai eipen auto dexai sou to gramma kai kathisas tacheos grapson pentekonta. Luk|16|6| 7. Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. επειτα ετερω ειπε συ δε ποσον οφειλεις ο δε ειπεν εκατον κορους σιτου. και λεγει αυτω δεξαι σου το γραμμα και γραψον ογδοηκοντα. epeita etero eipe su de poson opheileis o de eipen ekaton korous sitou. kai legei auto dexai sou to gramma kai grapson ogdoekonta. Luk|16|7| 8. And The Lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the sons of this age are in their generation wiser than the sons of Light. και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισι. kai epenesen o kurios ton oikonomon tes adikias oti phronimos epoiesen oti oi uioi tou aionos toutou phronimoteroi uper tous uious tou photos eis ten genean ten eauton eisi. Luk|16|8| 9. And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. καγω υμιν λεγω ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλιπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας. kago umin lego poiesate eautois philous ek tou mamona tes adikias ina otan eklipete dexontai umas eis tas aionious skenas. Luk|16|9| 10. He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unrighteous in the least is unrighteous also in much. ο πιστος εν ελαχιστω και εν πολλω πιστος εστι και ο εν ελαχιστω αδικος και εν πολλω αδικος εστιν. o pistos en elachisto kai en pollo pistos esti kai o en elachisto adikos kai en pollo adikos estin. Luk|16|10| 11. If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? ει ουν εν τω αδικω μαμωνα πιστοι ουκ εγενεσθε το αληθινον τις υμιν πιστευσει ei oun en to adiko mamona pistoi ouk egenesthe to alethinon tis umin pisteusei Luk|16|11| 12. And if ye have not been faithful in that which is another manís, who shall give you that which is your own? και ει εν τω αλλοτριω πιστοι ουκ εγενεσθε το υμετερον τις υμιν δωσει kai ei en to allotrio pistoi ouk egenesthe to umeteron tis umin dosei Luk|16|12| 13. No servant is able serve two lords: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. ουδεις οικετης δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει. ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα. oudeis oiketes dunatai dusi kuriois douleuein e gar ton ena misesei kai ton eteron agapesei e enos anthexetai kai tou eterou kataphronesei. ou dunasthe theo douleuein kai mamona. Luk|16|13| 14. And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided Him. ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον. ekouon de tauta panta kai oi pharisaioi philarguroi uparchontes kai exemukterizon auton. Luk|16|14| 15. And He said unto them, Ye are they which make yourselves righteous before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. και ειπεν αυτοις υμεις εστε οι δικαιουντες εαυτους ενωπιον των ανθρωπων ο δε θεος γινωσκει τας καρδιας υμων οτι το εν ανθρωποις υψηλον βδελυγμα ενωπιον του θεου. kai eipen autois umeis este oi dikaiountes eautous enopion ton anthropon o de theos ginoskei tas kardias umon oti to en anthropois upselon bdelugma enopion tou theou. Luk|16|15| 16. The law and the [prophets PR.B->32] were until John: since that time The Kingdom of God is preached, and every man presseth into it. ο νομος και οι προφηται εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται. o nomos kai oi prophetai eos ioannou apo tote e basileia tou theou euaggelizetai kai pas eis auten biazetai. Luk|16|16| 17. And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. ευκοπωτερον δε εστι τον ουρανον και την γην παρελθειν η του νομου μιαν κεραιαν πεσειν. eukopoteron de esti ton ouranon kai ten gen parelthein e tou nomou mian keraian pesein. Luk|16|17| 18. Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. πας ο απολυων την γυναικα αυτου και γαμων ετεραν μοιχευει και πας ο απολελυμενην απο ανδρος γαμων μοιχευει. pas o apoluon ten gunaika autou kai gamon eteran moicheuei kai pas o apolelumenen apo andros gamon moicheuei. Luk|16|18| 19. There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως. anthropos de tis en plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath emeran lampros. Luk|16|19| 20. And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, πτωχος δε τις ην ονοματι λαζαρος ος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ηλκωμενος ptochos de tis en onomati lazaros os ebebleto pros ton pulona autou elkomenos Luk|16|20| 21. And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich manís table: moreover the dogs came and licked his sores. και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι επελειχον τα ελκη αυτου. kai epithumon chortasthenai apo ton psichion ton piptonton apo tes trapezes tou plousiou alla kai oi kunes erchomenoi epeleichon ta elke autou. Luk|16|21| 22. And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abrahamís bosom: the rich man also died, and was buried; εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον αβρααμ απεθανε δε και ο πλουσιος και εταφη. egeneto de apothanein ton ptochon kai apenechthenai auton upo ton aggelon eis ton kolpon abraam apethane de kai o plousios kai etaphe. Luk|16|22| 23. And in hades he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου. kai en to ade eparas tous ophthalmous autou uparchon en basanois ora abraam apo makrothen kai lazaron en tois kolpois autou. Luk|16|23| 24. And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. και αυτος φωνησας ειπε πατερ αβρααμ ελεησον με και πεμψον λαζαρον ινα βαψη το ακρον του δακτυλου αυτου υδατος και καταψυξη την γλωσσαν μου οτι οδυνωμαι εν τη φλογι ταυτη. kai autos phonesas eipe pater abraam eleeson me kai pempson lazaron ina bapse to akron tou daktulou autou udatos kai katapsuxe ten glossan mou oti odunomai en te phlogi taute. Luk|16|24| 25. But Abraham said, Child, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. ειπε δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες συ τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε ωδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι. eipe de abraam teknon mnestheti oti apelabes su ta agatha sou en te zoe sou kai lazaros omoios ta kaka nun de ode parakaleitai su de odunasai. Luk|16|25| 26. And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. και επι πασι τουτοις μεταξυ ημων και υμων χασμα μεγα εστηρικται οπως οι θελοντες διαβηναι ενθεν προς υμας μη δυνωνται μηδε οι εκειθεν προς ημας διαπερωσιν. kai epi pasi toutois metaxu emon kai umon chasma mega esteriktai opos oi thelontes diabenai enthen pros umas me dunontai mede oi ekeithen pros emas diaperosin. Luk|16|26| 27. Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my fatherís house: ειπε δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου eipe de eroto oun se pater ina pempses auton eis ton oikon tou patros mou Luk|16|27| 28. For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου. echo gar pente adelphous opos diamarturetai autois ina me kai autoi elthosin eis ton topon touton tes basanou. Luk|16|28| 29. Abraham saith unto him, They have Moses and the [prophets PR.B->33]; let them hear them. λεγει αυτω αβρααμ εχουσι μωϋσεα και τους προφητας ακουσατωσαν αυτων. legei auto abraam echousi moüsea kai tous prophetas akousatosan auton. Luk|16|29| 30. And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν. o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekron poreuthe pros autous metanoesousin. Luk|16|30| 31. And he said unto him, If they hear not Moses and the [prophets PR.B->34], neither will they be persuaded, though one rose from the dead. ειπε δε αυτω ει μωϋσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδε εαν τις εκ νεκρων αναστη πεισθησονται. eipe de auto ei moüseos kai ton propheton ouk akouousin oude ean tis ek nekron anaste peisthesontai. Luk|16|31| 1. Then said He unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! ειπε δε προς τους μαθητας αυτου ανενδεκτον εστι του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται eipe de pros tous mathetas autou anendekton esti tou me elthein ta skandala ouai de di ou erchetai Luk|17|1| 2. It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. λυσιτελει αυτω ει λιθος μυλικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων. lusitelei auto ei lithos mulikos perikeitai peri ton trachelon autou kai erriptai eis ten thalassan e ina skandalise ena ton mikron touton. Luk|17|2| 3. Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. προσεχετε εαυτοις. εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω prosechete eautois. ean de amarte eis se o adelphos sou epitimeson auto kai ean metanoese aphes auto Luk|17|3| 4. And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. και εαν επτακις της ημερας αμαρτη εις σε και επτακις της ημερας επιστρεψη προς σε λεγων μετανοω αφησεις αυτω. kai ean eptakis tes emeras amarte eis se kai eptakis tes emeras epistrepse pros se legon metanoo apheseis auto. Luk|17|4| 5. And the apostles said unto The [Lord LR.C->26], Increase our faith. και ειπον οι αποστολοι τω κυριω προσθες ημιν πιστιν. kai eipon oi apostoloi to kurio prosthes emin pistin. Luk|17|5| 6. And The [Lord LR.C->27] said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. ειπε δε ο κυριος ει εχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν. eipe de o kurios ei echete pistin os kokkon sinapeos elegete an te sukamino taute ekrizotheti kai phuteutheti en te thalasse kai upekousen an umin. Luk|17|6| 7. But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεως παρελθων αναπεσε tis de ex umon doulon echon arotrionta e poimainonta os eiselthonti ek tou agrou erei eutheos parelthon anapese Luk|17|7| 8. And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ all ouchi erei auto etoimason ti deipneso kai perizosamenos diakonei moi eos phago kai pio kai meta tauta phagesai kai piesai su Luk|17|8| 9. Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω οτι εποιησε τα διαταχθεντα ου δοκω. me charin echei to doulo ekeino oti epoiese ta diatachthenta ou doko. Luk|17|9| 10. So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν οτι ο ωφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν. outos kai umeis otan poiesete panta ta diatachthenta umin legete oti douloi achreioi esmen oti o opheilomen poiesai pepoiekamen. Luk|17|10| 11. And it came to pass, as He went to Jerusalem, that He passed through the midst of Samaria and Galilee. και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσου σαμαρειας και γαλιλαιας. kai egeneto en to poreuesthai auton eis ierousalem kai autos diercheto dia mesou samareias kai galilaias. Luk|17|11| 12. And as He entered into a certain village, there met Him ten men that were lepers, which stood afar off: και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν kai eiserchomenou autou eis tina komen apentesan auto deka leproi andres oi estesan porrothen Luk|17|12| 13. And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας. kai autoi eran phonen legontes iesou epistata eleeson emas. Luk|17|13| 14. And when He saw them, He said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσι. και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν. kai idon eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusi. kai egeneto en to upagein autous ekatharisthesan. Luk|17|14| 15. And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον eis de ex auton idon oti iathe upestrepsen meta phones megales doxazon ton theon Luk|17|15| 16. And fell down on his face at His Feet, giving Him thanks: and he was a Samaritan. και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης. kai epesen epi prosopon para tous podas autou euchariston auto kai autos en samareites. Luk|17|16| 17. And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουχι οι δεκα εκαθαρισθησαν οι δε εννεα που apokritheis de o iesous eipen ouchi oi deka ekatharisthesan oi de ennea pou Luk|17|17| 18. There are not found that returned to give glory to God, except this stranger. ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος ouch eurethesan upostrepsantes dounai doxan to theo ei me o allogenes outos Luk|17|18| 19. And He said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκε σε. kai eipen auto anastas poreuou e pistis sou sesoke se. Luk|17|19| 20. And when He was demanded of the Pharisees, when The Kingdom of God should come, He answered them and said, The Kingdom of God cometh not with observation: επερωτηθεις δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεως eperotetheis de upo ton pharisaion pote erchetai e basileia tou theou apekrithe autois kai eipen ouk erchetai e basileia tou theou meta paratereseos Luk|17|20| 21. Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, The Kingdom of God is within you. ουδε ερουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν. oude erousin idou ode e idou ekei idou gar e basileia tou theou entos umon estin. Luk|17|21| 22. And He said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of The Son of man, and ye shall not see it. ειπε δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε. eipe de pros tous mathetas eleusontai emerai ote epithumesete mian ton emeron tou uiou tou anthropou idein kai ouk opsesthe. Luk|17|22| 23. And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. και ερουσιν υμιν ιδου ωδε ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε. kai erousin umin idou ode idou ekei me apelthete mede dioxete. Luk|17|23| 24. For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also The Son of man be in His day. ωσπερ γαρ η αστραπη αστραπτουσα εκ της υπ ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου εν τη ημερα αυτου. osper gar e astrape astraptousa ek tes up ouranon eis ten up ouranon lampei outos estai kai o uios tou anthropou en te emera autou. Luk|17|24| 25. But first must He suffer many things, and be rejected of this generation. πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης. proton de dei auton polla pathein kai apodokimasthenai apo tes geneas tautes. Luk|17|25| 26. And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of The Son of man. και καθως εγενετο εν ταις ημεραις νωε ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου kai kathos egeneto en tais emerais noe outos estai kai en tais emerais tou uiou tou anthropou Luk|17|26| 27. They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. ησθιον επινον εγαμουν εξεγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθε νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν απαντας. esthion epinon egamoun exegamizonto achri es emeras eiselthe noe eis ten kiboton kai elthen o kataklusmos kai apolesen apantas. Luk|17|27| 28. Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν omoios kai os egeneto en tais emerais lot esthion epinon egorazon epoloun ephuteuon okodomoun Luk|17|28| 29. But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. η δε ημερα εξηλθε λωτ απο σοδομων εβρεξε πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν απαντας. e de emera exelthe lot apo sodomon ebrexe pur kai theion ap ouranou kai apolesen apantas. Luk|17|29| 30. Even thus shall it be in the day when The Son of man is revealed. κατα τα αυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται. kata ta auta estai e emera o uios tou anthropou apokaluptetai. Luk|17|30| 31. In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. εν εκεινη τη ημερα ος εσται επι του δωματος και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αραι αυτα και ο εν αγρω ομοιως μη επιστρεψατω εις τα οπισω. en ekeine te emera os estai epi tou domatos kai ta skeue autou en te oikia me katabato arai auta kai o en agro omoios me epistrepsato eis ta opiso. Luk|17|31| 32. Remember Lotís wife. μνημονευετε της γυναικος λωτ. mnemoneuete tes gunaikos lot. Luk|17|32| 33. Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall save it. ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην. os ean zetese ten psuchen autou sosai apolesei auten kai os ean apolese auten zoogonesei auten. Luk|17|33| 34. I tell you, in that night there shall be two in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται lego umin taute te nukti esontai duo epi klines mias eis paralephthesetai kai o eteros aphethesetai Luk|17|34| 35. Two shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο η μια παραληφθησεται και η ετερα αφεθησεται. duo esontai alethousai epi to auto e mia paralephthesetai kai e etera aphethesetai. Luk|17|35| 36. Two shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται. duo esontai en to agro o eis paralephthesetai kai o eteros aphethesetai. Luk|17|36| 37. And they answered and said unto Him, Where, [Lord LM->22 LR.D->16]? And He said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. και αποκριθεντες λεγουσιν αυτω που κυριε ο δε ειπεν αυτοις οπου το σωμα εκει επισυναχθησονται και οι αετοι. kai apokrithentes legousin auto pou kurie o de eipen autois opou to soma ekei episunachthesontai kai oi aetoi. Luk|17|37| 1. And He spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; ελεγε δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι αυτους και μη εκκακειν elege de kai parabolen autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai me ekkakein Luk|18|1| 2. Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος. legon krites tis en en tini polei ton theon me phoboumenos kai anthropon me entrepomenos. Luk|18|2| 3. And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου. chera de en en te polei ekeine kai ercheto pros auton legousa ekdikeson me apo tou antidikou mou. Luk|18|3| 4. And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι kai ouk ethelesen epi chronon meta de tauta eipen en eauto ei kai ton theon ou phoboumai kai anthropon ouk entrepomai Luk|18|4| 5. Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με. dia ge to parechein moi kopon ten cheran tauten ekdikeso auten ina me eis telos erchomene upopiaze me. Luk|18|5| 6. And The [Lord LR.C->28] said, Hear what the unjust judge saith. ειπε δε ο κυριος ακουσατε τι ο κριτης της αδικιας λεγει eipe de o kurios akousate ti o krites tes adikias legei Luk|18|6| 7. And shall not God avenge His own elect, which cry day and night unto Him, though He bear long with them? ο δε θεος ου μη ποιηση την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις o de theos ou me poiese ten ekdikesin ton eklekton autou ton boonton pros auton emeras kai nuktos kai makrothumon ep autois Luk|18|7| 8. I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless when The Son of man cometh, shall he find the faith on the earth? λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει. πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης lego umin oti poiesei ten ekdikesin auton en tachei. plen o uios tou anthropou elthon ara euresei ten pistin epi tes ges Luk|18|8| 9. And He spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: ειπε δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισι δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην eipe de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisi dikaioi kai exouthenountas tous loipous ten parabolen tauten Luk|18|9| 10. Two men went up into The Temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. ανθρωποι δυο ανεβησαν εις το ιερον προσευξασθαι ο εις φαρισαιος και ο ετερος τελωνης. anthropoi duo anebesan eis to ieron proseuxasthai o eis pharisaios kai o eteros telones. Luk|18|10| 11. The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. ο φαρισαιος σταθεις προς εαυτον ταυτα προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνης o pharisaios statheis pros eauton tauta proseucheto o theos eucharisto soi oti ouk eimi osper oi loipoi ton anthropon arpages adikoi moichoi e kai os outos o telones Luk|18|11| 12. I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. νηστευω δις του σαββατου αποδεκατω παντα οσα κτωμαι. nesteuo dis tou sabbatou apodekato panta osa ktomai. Luk|18|12| 13. And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God Be Merciful to me a sinner. και ο τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους εις τον ουρανον επαραι αλλ ετυπτεν εις το στηθος αυτου λεγων οθεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω. kai o telones makrothen estos ouk ethelen oude tous ophthalmous eis ton ouranon eparai all etupten eis to stethos autou legon otheos ilastheti moi to amartolo. Luk|18|13| 14. I tell you, this man went down to his house being made righteous rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου παρ εκεινος οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται. lego umin katebe outos dedikaiomenos eis ton oikon autou par ekeinos oti pas o upson eauton tapeinothesetai o de tapeinon eauton upsothesetai. Luk|18|14| 15. And they brought unto Him also infants, that He would touch them: but when His disciples saw it, they rebuked them. προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις. prosepheron de auto kai ta brephe ina auton aptetai idontes de oi mathetai epetimesan autois. Luk|18|15| 16. But Jesus called them unto Him, and said, Suffer little children to come unto Me, and forbid them not: for of such is The Kingdom of God. ο δε ιησους προσεκαλεσαμενος αυτα ειπεν αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου. o de iesous prosekalesamenos auta eipen aphete ta paidia erchesthai pros me kai me koluete auta ton gar toiouton estin e basileia tou theou. Luk|18|16| 17. [Amin AM.A->35] I say unto you, Whosoever shall not receive The Kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην. amen lego umin os ean me dexetai ten basileian tou theou os paidion ou me eiselthe eis auten. Luk|18|17| 18. And a certain ruler asked Him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit Life Eternal? και επηρωτησε τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω kai eperotese tis auton archon legon didaskale agathe ti poiesas zoen aionion kleronomeso Luk|18|18| 19. And Jesus said unto him, Why callest thou Me good? none is Good, except one, That Is, God. ειπε δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος. eipe de auto o iesous ti me legeis agathon oudeis agathos ei me eis o theos. Luk|18|19| 20. Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου. tas entolas oidas me moicheuses me phoneuses me klepses me pseudomartureses tima ton patera sou kai ten metera sou. Luk|18|20| 21. And he said, All these have I kept from my youth up. ο δε ειπε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου. o de eipe tauta panta ephulaxamen ek neotetos mou. Luk|18|21| 22. Now when Jesus heard these things, He said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in Heaven: and come, follow Me. ακουσας δε ταυτα ο ιησους ειπεν αυτω ετι εν σοι λειπει παντα οσα εχεις πωλησον και διαδος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι. akousas de tauta o iesous eipen auto eti en soi leipei panta osa echeis poleson kai diados ptochois kai exeis thesauron en ourano kai deuro akolouthei moi. Luk|18|22| 23. And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα. o de akousas tauta perilupos egeneto en gar plousios sphodra. Luk|18|23| 24. And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, How hardly shall they that have riches enter into The Kingdom of God! ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπε πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου. idon de auton o iesous perilupon genomenon eipe pos duskolos oi ta chremata echontes eiseleusontai eis ten basileian tou theou. Luk|18|24| 25. For it is easier for a camel to go through a needleís eye, than for a rich man to enter into The Kingdom of God. ευκοπωτερον γαρ εστι καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν. eukopoteron gar esti kamelon dia trumalias raphidos eiselthein e plousion eis ten basileian tou theou eiselthein. Luk|18|25| 26. And they that heard it said, Who then is able to be saved? ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι eipon de oi akousantes kai tis dunatai sothenai Luk|18|26| 27. And He said, The things which are impossible with men are possible with God. ο δε ειπε τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα παρα τω θεω εστιν. o de eipe ta adunata para anthropois dunata para to theo estin. Luk|18|27| 28. Then Peter said, Lo, we have left all, and followed Thee. ειπε δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν τα παντα και ηκολουθησαμεν σοι. eipe de o petros idou emeis aphekamen ta panta kai ekolouthesamen soi. Luk|18|28| 29. And he said unto them, [Amin AM.A->36] I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for The Kingdom of Godís sake, ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γονεις η αδελφους η γυναικα η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου o de eipen autois amen lego umin oti oudeis estin os apheken oikian e goneis e adelphous e gunaika e tekna eneken tes basileias tou theou Luk|18|29| 30. Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come Life Eternal. ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον. os ou me apolabe pollaplasiona en to kairo touto kai en to aioni to erchomeno zoen aionion. Luk|18|30| 31. Then He took unto Him the [twelve TW->26], and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the [prophets PR.B->35] concerning The Son of man shall be accomplished. παραλαβων δε τους δωδεκα ειπε προς αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιερουσαλημ και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου paralabon de tous dodeka eipe pros autous idou anabainomen eis ierousalem kai telesthesetai panta ta gegrammena dia ton propheton to uio tou anthropou Luk|18|31| 32. For He shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσι και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται paradothesetai gar tois ethnesi kai empaichthesetai kai ubristhesetai kai emptusthesetai Luk|18|32| 33. And they shall scourge Him, and put Him to death: and the third day He shall Rise again. και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται. kai mastigosantes apoktenousin auton kai te emera te trite anastesetai. Luk|18|33| 34. And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα. kai autoi ouden touton sunekan kai en to rema touto kekrummenon ap auton kai ouk eginoskon ta legomena. Luk|18|34| 35. And it came to pass, that as He was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων egeneto de en to eggizein auton eis iericho tuphlos tis ekatheto para ten odon prosaiton Luk|18|35| 36. And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο. akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eie touto. Luk|18|36| 37. And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται. apeggeilan de auto oti iesous o nazoraios parerchetai. Luk|18|37| 38. And he cried, saying, Jesus, Son of [David DV->34], have mercy on me. και εβοησε λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με. kai eboese legon iesou uie dauid eleeson me. Luk|18|38| 39. And they which went before rebuked him, that he should hold keep quiet: but he cried so much the more, Son of [David DV->35], have mercy on me. και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με. kai oi proagontes epetimon auto ina siopese autos de pollo mallon ekrazen uie dauid eleeson me. Luk|18|39| 40. And Jesus stood, and commanded him to be brought unto Him: and when he was come near, He asked him, σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον. εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον statheis de o iesous ekeleusen auton achthenai pros auton. eggisantos de autou eperotesen auton Luk|18|40| 41. Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, [Lord LR.B->20], that I may receive my sight. λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπε κυριε ινα αναβλεψω. legon ti soi theleis poieso o de eipe kurie ina anablepso. Luk|18|41| 42. And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκε σε. kai o iesous eipen auto anablepson e pistis sou sesoke se. Luk|18|42| 43. And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. και παραχρημα ανεβλεψε και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω. kai parachrema aneblepse kai ekolouthei auto doxazon ton theon kai pas o laos idon edoken ainon to theo. Luk|18|43| 1. And Jesus entered and passed through Jericho. και εισελθων διηρχετο την ιεριχω kai eiselthon diercheto ten iericho Luk|19|1| 2. And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. και ιδου ανηρ ονοματι καλουμενος ζακχαιος και αυτος ην αρχιτελωνης και αυτος ην πλουσιος kai idou aner onomati kaloumenos zakchaios kai autos en architelones kai autos en plousios Luk|19|2| 3. And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστι και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην. kai ezetei idein ton iesoun tis esti kai ouk edunato apo tou ochlou oti te elikia mikros en. Luk|19|3| 4. And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see Him: for he was to pass that way. και προδραμων εμπροσθεν ανεβη επι συκομορεαν ινα ιδη αυτον οτι εκεινης ημελλε διερχεσθαι. kai prodramon emprosthen anebe epi sukomorean ina ide auton oti ekeines emelle dierchesthai. Luk|19|4| 5. And when Jesus came to the place, He looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at thy house. και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας ο ιησους ειδεν αυτον και ειπε προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι. kai os elthen epi ton topon anablepsas o iesous eiden auton kai eipe pros auton zakchaie speusas katabethi semeron gar en to oiko sou dei me meinai. Luk|19|5| 6. And he made haste, and came down, and received Him joyfully. και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων. kai speusas katebe kai upedexato auton chairon. Luk|19|6| 7. And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθε καταλυσαι. kai idontes pantes diegogguzon legontes oti para amartolo andri eiselthe katalusai. Luk|19|7| 8. And Zacchaeus stood, and said unto The [Lord LR.C->29]; Behold, [Lord LR.B->21], the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. σταθεις δε ζακχαιος ειπε προς τον κυριον ιδου τα ημιση των υπαρχοντων μου κυριε διδωμι τοις πτωχοις και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν. statheis de zakchaios eipe pros ton kurion idou ta emise ton uparchonton mou kurie didomi tois ptochois kai ei tinos ti esukophantesa apodidomi tetraploun. Luk|19|8| 9. And Jesus said unto him, This day is Salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. ειπε δε προς αυτον ο ιησους οτι σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβρααμ εστιν eipe de pros auton o iesous oti semeron soteria to oiko touto egeneto kathoti kai autos uios abraam estin Luk|19|9| 10. For The Son of man is come to seek and to save that which was lost. ηλθε γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος. elthe gar o uios tou anthropou zetesai kai sosai to apololos. Luk|19|10| 11. And as they heard these things, He added and spake a parable, because He was nigh to Jerusalem, and because they thought that The Kingdom of God should immediately appear. ακουοντων δε αυτων ταυτα προσθεις ειπε παραβολην δια το εγγυς αυτον ειναι ιερουσαλημ και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι akouonton de auton tauta prostheis eipe parabolen dia to eggus auton einai ierousalem kai dokein autous oti parachrema mellei e basileia tou theou anaphainesthai Luk|19|11| 12. He said therefore, A certain Nobleman went into a far country to receive for Himself a Kingdom, and to return. ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι. eipen oun anthropos tis eugenes eporeuthe eis choran makran labein eauto basileian kai upostrepsai. Luk|19|12| 13. And He called His ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπε προς αυτους πραγματευσασθε εν ω ερχομαι. kalesas de deka doulous eautou edoken autois deka mnas kai eipe pros autous pragmateusasthe en o erchomai. Luk|19|13| 14. But His citizens hated Him, and sent a message after Him, saying, We will not have this Man to reign over us. οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας. oi de politai autou emisoun auton kai apesteilan presbeian opiso autou legontes ou thelomen touton basileusai eph emas. Luk|19|14| 15. And it came to pass, that when He was returned, having received The Kingdom, then He commanded these servants to be called unto Him, to whom he had given the money, that He might know how much every man had gained by trading. και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπε φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις εδωκε το αργυριον ινα γνω τις τι διεπραγματευσατο. kai egeneto en to epanelthein auton labonta ten basileian kai eipe phonethenai auto tous doulous toutous ois edoke to argurion ina gno tis ti diepragmateusato. Luk|19|15| 16. Then came the first, saying, Lord, Thy pound hath gained ten pounds. παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσηργασατο δεκα μνας. paregeneto de o protos legon kurie e mna sou prosergasato deka mnas. Luk|19|16| 17. And He said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων. kai eipen auto eu agathe doule oti en elachisto pistos egenou isthi exousian echon epano deka poleon. Luk|19|17| 18. And the second came, saying, Lord, Thy pound hath gained five pounds. και ηλθε ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησε πεντε μνας. kai elthe o deuteros legon kurie e mna sou epoiese pente mnas. Luk|19|18| 19. And He said likewise to him, Be thou also over five cities. ειπε δε και τουτω και συ γινου επανω πεντε πολεων. eipe de kai touto kai su ginou epano pente poleon. Luk|19|19| 20. And another came, saying, Lord, behold, here is Thy pound, which I have kept laid up in a napkin: και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω kai eteros elthen legon kurie idou e mna sou en eichon apokeimenen en soudario Luk|19|20| 21. For I feared Thee, because Thou art an austere Man: Thou takest up that Thou layedst not down, and reapest that Thou didst not sow. εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας. ephoboumen gar se oti anthropos austeros ei aireis o ouk ethekas kai therizeis o ouk espeiras. Luk|19|21| 22. And He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere Man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: λεγει αυτω εκ του στοματος σου κρινω σε πονηρε δουλε. ηδεις οτι εγω ανθρωπος αυστηρος ειμι αιρων ο ουκ εθηκα και θεριζων ο ουκ εσπειρα legei auto ek tou stomatos sou krino se ponere doule. edeis oti ego anthropos austeros eimi airon o ouk etheka kai therizon o ouk espeira Luk|19|22| 23. Wherefore then gavest not Thou My money into the bank, that at My coming I might have required Mine own with usury? και διατι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν καγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο kai diati ouk edokas to argurion mou epi ten trapezan kago elthon sun toko an epraxa auto Luk|19|23| 24. And He said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. και τοις παρεστωσιν ειπεν αρατε απ αυτου την μναν και δοτε τω τας δεκα μνας εχοντι. kai tois parestosin eipen arate ap autou ten mnan kai dote to tas deka mnas echonti. Luk|19|24| 25. And they said unto him, Lord, he hath ten pounds. και ειπον αυτω κυριε εχει δεκα μνας. kai eipon auto kurie echei deka mnas. Luk|19|25| 26. For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. λεγω γαρ υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου. lego gar umin oti panti to echonti dothesetai apo de tou me echontos kai o echei arthesetai ap autou. Luk|19|26| 27. But those Mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before Me. πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε αυτους εμπροσθεν μου. plen tous echthrous mou ekeinous tous me thelesantas me basileusai ep autous agagete ode kai katasphaxate autous emprosthen mou. Luk|19|27| 28. And when He had thus spoken, He went before, ascending up to Jerusalem. και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα. kai eipon tauta eporeueto emprosthen anabainon eis ierosoluma. Luk|19|28| 29. And it came to pass, when He was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, He sent two of His disciples, και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλε δυο των μαθητων αυτου kai egeneto os eggisen eis bethphage kai bethanian pros to oros to kaloumenon elaion apesteile duo ton matheton autou Luk|19|29| 30. Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισε λυσαντες αυτον αγαγετε. eipon upagete eis ten katenanti komen en e eisporeuomenoi euresete polon dedemenon eph on oudeis popote anthropon ekathise lusantes auton agagete. Luk|19|30| 31. And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because The Lord hath need of him. και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει. kai ean tis umas erota dia ti luete outos ereite auto oti o kurios autou chreian echei. Luk|19|31| 32. And they that were sent went their way, and found even as He had said unto them. απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις. apelthontes de oi apestalmenoi euron kathos eipen autois. Luk|19|32| 33. And as they were loosing the colt, the lords thereof said unto them, Why loose ye the colt? λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον luonton de auton ton polon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton polon Luk|19|33| 34. And they said, The [Lord LR.D->17] hath need of him. οι δε ειπον οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει. oi de eipon oti o kurios autou chreian echei. Luk|19|34| 35. And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν. kai egagon auton pros ton iesoun kai epiripsantes eauton ta imatia epi ton polon epebibasan ton iesoun. Luk|19|35| 36. And as He went, they spread their clothes in the way. πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω. poreuomenou de autou upestronnuon ta imatia auton en te odo. Luk|19|36| 37. And when He was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων eggizontos de autou ede pros te katabasei tou orous ton elaion erxanto apan to plethos ton matheton chairontes ainein ton theon phone megale peri pason on eidon dunameon Luk|19|37| 38. Saying, Blessed be The King that cometh in The [Name NM.A->36] of The Lord: peace in Heaven, and Glory in The Highest. λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις. legontes eulogemenos o erchomenos basileus en onomati kuriou eirene en ourano kai doxa en upsistois. Luk|19|38| 39. And some of the Pharisees from among the multitude said unto Him, Teacher, rebuke Thy disciples. και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπον προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου. kai tines ton pharisaion apo tou ochlou eipon pros auton didaskale epitimeson tois mathetais sou. Luk|19|39| 40. And He answered and said unto them, I tell you that, if these should keep quiet, the stones would immediately cry out. και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται. kai apokritheis eipen autois lego umin oti ean outoi siopesosin oi lithoi kekraxontai. Luk|19|40| 41. And when He was come near, He beheld the city, and wept over it, και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη kai os eggisen idon ten polin eklausen ep aute Luk|19|41| 42. Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. λεγων οτι ει εγνως και συ και γε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου legon oti ei egnos kai su kai ge en te emera sou taute ta pros eirenen sou nun de ekrube apo ophthalmon sou Luk|19|42| 43. For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και παρεμβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσι σε και συνεξουσι σε παντοθεν oti exousin emerai epi se kai parembalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklosousi se kai sunexousi se pantothen Luk|19|43| 44. And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy Visitation. και εδαφιουσι σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν εν σοι λιθον επι λιθω ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου. kai edaphiousi se kai ta tekna sou en soi kai ouk aphesousin en soi lithon epi litho anth on ouk egnos ton kairon tes episkopes sou. Luk|19|44| 45. And He went into The Temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας kai eiselthon eis to ieron erxato ekballein tous polountas en auto kai agorazontas Luk|19|45| 46. Saying unto them, It is written, My House is The House of prayer: but ye have made it a den of thieves. λεγων αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης εστιν υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων. legon autois gegraptai o oikos mou oikos proseuches estin umeis de auton epoiesate spelaion leston. Luk|19|46| 47. And He taught daily in The Temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy Him, και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου kai en didaskon to kath emeran en to iero oi de archiereis kai oi grammateis ezetoun auton apolesai kai oi protoi tou laou Luk|19|47| 48. And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear Him. και ουχ ευρισκον το τι ποιησωσιν ο λαος γαρ απας εξεκρεματο αυτου ακουων. kai ouch euriskon to ti poiesosin o laos gar apas exekremato autou akouon. Luk|19|48| 1. And it came to pass, that on one of those days, as He taught the people in The Temple, and preached The Gospel, the chief priests and the scribes came upon Him with the elders, και εγενετο εν μια των ημερων εκεινων διδασκοντος αυτου τον λαον εν τω ιερω και ευαγγελιζομενου επεστησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις συν τοις πρεσβυτεροις kai egeneto en mia ton emeron ekeinon didaskontos autou ton laon en to iero kai euaggelizomenou epestesan oi archiereis kai oi grammateis sun tois presbuterois Luk|20|1| 2. And spake unto Him, saying, Tell us, by what authority doest Thou these things? or who is he that gave Thee this authority? και ειπον προς αυτον λεγοντες ειπε ημιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις εστιν ο δους σοι την εξουσιαν ταυτην kai eipon pros auton legontes eipe emin en poia exousia tauta poieis e tis estin o dous soi ten exousian tauten Luk|20|2| 3. And He answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer Me: αποκριθεις δε ειπε προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι apokritheis de eipe pros autous eroteso umas kago ena logon kai eipate moi Luk|20|3| 4. The baptism of John, was it from Heaven, or of men? το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων to baptisma ioannou ex ouranou en e ex anthropon Luk|20|4| 5. And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then believed ye him not? οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipomen ex ouranou erei diati oun ouk episteusate auto Luk|20|5| 6. But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a [prophet PR.B->36]. εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι. ean de eipomen ex anthropon pas o laos katalithasei emas pepeismenos gar estin ioannen propheten einai. Luk|20|6| 7. And they answered, that they could not tell whence it was. και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν. kai apekrithesan me eidenai pothen. Luk|20|7| 8. And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω. kai o iesous eipen autois oude ego lego umin en poia exousia tauta poio. Luk|20|8| 9. Then began He to speak to the people this parable; A certain Man planted a Vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος τις εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδετο αυτον γεωργοις και απεδημησε χρονους ικανους. erxato de pros ton laon legein ten parabolen tauten anthropos tis ephuteusen ampelona kai exedeto auton georgois kai apedemese chronous ikanous. Luk|20|9| 10. And at the season He sent a servant to the husbandmen, that they should give Him of the fruit of The Vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. και καιρω απεστειλε προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσουσιν αυτω οι δε γεωργοι δειραντες αυτον εξαπεστειλαν κενον. kai kairo apesteile pros tous georgous doulon ina apo tou karpou tou ampelonos dosousin auto oi de georgoi deirantes auton exapesteilan kenon. Luk|20|10| 11. And again He sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον. οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον. kai prosetheto pempsai eteron doulon. oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon. Luk|20|11| 12. And again He sent a third: and they wounded him also, and cast him out. και προσεθετο πεμψαι τριτον. οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον. kai prosetheto pempsai triton. oi de kai touton traumatisantes exebalon. Luk|20|12| 13. Then said The Lord of The Vineyard, What shall I do? I will send My Beloved Son: it may be they will reverence Him when they see Him. ειπε δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται. eipe de o kurios tou ampelonos ti poieso pempso ton uion mou ton agapeton isos touton idontes entrapesontai. Luk|20|13| 14. But when the husbandmen saw Him, they reasoned among themselves, saying, This is The Heir: come, let us kill Him, that The Inheritance may be ours. ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια. idontes de auton oi georgoi dielogizonto pros eautous legontes outos estin o kleronomos deute apokteinomen auton ina emon genetai e kleronomia. Luk|20|14| 15. So they cast Him out of The Vineyard, and killed Him. What therefore shall The Lord of The Vineyard do unto them? και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν. τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος kai ekbalontes auton exo tou ampelonos apekteinan. ti oun poiesei autois o kurios tou ampelonos Luk|20|15| 16. He shall come and destroy these husbandmen, and shall give The Vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις. ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο eleusetai kai apolesei tous georgous toutous kai dosei ton ampelona allois. akousantes de eipon me genoito Luk|20|16| 17. And He beheld them, and said, What is this then that is written, The Stone which the builders rejected, The Same is become The Head of the corner? ο δε εμβλεψας αυτοις ειπε τι ουν εστι το γεγραμμενον τουτο λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας o de emblepsas autois eipe ti oun esti to gegrammenon touto lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenethe eis kephalen gonias Luk|20|17| 18. Whosoever shall fall upon The Stone shall be broken; but on whomsoever It shall fall, It will grind him to powder. πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον. pas o peson ep ekeinon ton lithon sunthlasthesetai eph on d an pese likmesei auton. Luk|20|18| 19. And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on Him; and they feared the people: for they perceived that He had spoken this parable against them. και εζητησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις επιβαλειν επ αυτον τας χειρας εν αυτη τη ωρα και εφοβηθησαν τον λαον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους ειπεν την παραβολην ταυτην. kai ezetesan oi archiereis kai oi grammateis epibalein ep auton tas cheiras en aute te ora kai ephobethesan ton laon egnosan gar oti pros autous eipen ten parabolen tauten. Luk|20|19| 20. And they watched Him, and sent forth spies, which should feign themselves righteous men, that they might take hold of His Words, that so they might deliver Him unto the power and authority of the governor. και παρατηρησαντες απεστειλαν εγκαθετους υποκρινομενους εαυτους δικαιους ειναι ινα επιλαβωνται αυτου λογου εις το παραδουναι αυτον τη αρχη και τη εξουσια του ηγεμονος. kai parateresantes apesteilan egkathetous upokrinomenous eautous dikaious einai ina epilabontai autou logou eis to paradounai auton te arche kai te exousia tou egemonos. Luk|20|20| 21. And they asked Him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις kai eperotesan auton legontes didaskale oidamen oti orthos legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosopon all ep aletheias ten odon tou theou didaskeis Luk|20|21| 22. Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? εξεστιν ημιν καισαρι φορον δουναι η ου exestin emin kaisari phoron dounai e ou Luk|20|22| 23. But He perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye Me? κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπε προς αυτους τι με πειραζετε katanoesas de auton ten panourgian eipe pros autous ti me peirazete Luk|20|23| 24. Shew Me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesarís. δειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην αποκριθεντες δε ειπον καισαρος. deixate moi denarion tinos echei eikona kai epigraphen apokrithentes de eipon kaisaros. Luk|20|24| 25. And He said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesarís, and unto God the things which be Godís. ο δε ειπεν προς αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω. o de eipen pros autois apodote toinun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou to theo. Luk|20|25| 26. And they could not take hold of His Words before the people: and they marvelled at His answer, and held their peace. και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν. kai ouk ischusan epilabesthai autou rematos enantion tou laou kai thaumasantes epi te apokrisei autou esigesan. Luk|20|26| 27. Then came to Him certain of the Sadducees, which say that there is no [Resurrection RS->9]; and they asked Him, προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν επηρωτησαν αυτον proselthontes de tines ton saddoukaion oi legontes me einai anastasin eperotesan auton Luk|20|27| 28. Saying, Teacher, Moses wrote unto us, If any manís brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. λεγοντες διδασκαλε μωϋσης εγραψεν ημιν εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα και ουτος ατεκνος αποθανη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου. legontes didaskale moüses egrapsen emin ean tinos adelphos apothane echon gunaika kai outos ateknos apothane ina labe o adelphos autou ten gunaika kai exanastese sperma to adelpho autou. Luk|20|28| 29. There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος epta oun adelphoi esan kai o protos labon gunaika apethanen ateknos Luk|20|29| 30. And the second took her to wife, and he died childless. και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος kai elaben o deuteros ten gunaika kai outos apethanen ateknos Luk|20|30| 31. And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον kai o tritos elaben auten osautos de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon Luk|20|31| 32. Last of all the woman died also. υστερον δε παντων και η γυνη απεθανεν. usteron de panton kai e gune apethanen. Luk|20|32| 33. Therefore in The [Resurrection RS->10] whose wife of them is she? for seven had her to wife. εν τη αναστασει τινος αυτων γινεται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα. en te anastasei tinos auton ginetai gune oi gar epta eschon auten gunaika. Luk|20|33| 34. And Jesus answering said unto them, The sons of this age marry, and are given in marriage: και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσι και εκγαμισκονται kai apokritheis eipen autois o iesous oi uioi tou aionos toutou gamousi kai ekgamiskontai Luk|20|34| 35. But they which shall be accounted worthy to obtain that age, and The [Resurrection RS->11] from the dead, neither marry, nor are given in marriage: οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται oi de kataxiothentes tou aionos ekeinou tuchein kai tes anastaseos tes ek nekron oute gamousin oute gamizontai Luk|20|35| 36. Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the sons of God, being the sons of The [Resurrection RS->12]. ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισι και υιοι εισι θεου της αναστασεως υιοι οντες. oute gar apothanein eti dunantai isaggeloi gar eisi kai uioi eisi theou tes anastaseos uioi ontes. Luk|20|36| 37. Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth The Lord The God of Abraham, and The God of Isaac, and The God of Jacob. οτι δε εγειρονται οι νεκροι και μωϋσης εμηνυσεν επι της βατου ως λεγει κυριον τον θεον αβρααμ και τον θεον ισαακ και τον θεον ιακωβ. oti de egeirontai oi nekroi kai moüses emenusen epi tes batou os legei kurion ton theon abraam kai ton theon isaak kai ton theon iakob. Luk|20|37| 38. For He is not a God of the dead, but of the living: for all live unto Him. θεος δε ουκ εστι νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν. theos de ouk esti nekron alla zonton pantes gar auto zosin. Luk|20|38| 39. Then certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said. αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας. apokrithentes de tines ton grammateon eipon didaskale kalos eipas. Luk|20|39| 40. And after that they durst not ask Him any question at all. ουκετι γαρ ετολμων επερωταν αυτον ουδεν. ouketi gar etolmon eperotan auton ouden. Luk|20|40| 41. And He said unto them, How say they that The Christ is [Davidís DV->36] son? ειπε δε προς αυτους πως λεγουσι τον χριστον υιονι δαυιδ εινα eipe de pros autous pos legousi ton christon uioni dauid eina Luk|20|41| 42. And [David DV->37] himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit Thou on My right, και αυτος δαυιδ λεγει εν βιβλω ψαλμων ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου kai autos dauid legei en biblo psalmon eipen o kurios to kurio mou kathou ek dexion mou Luk|20|42| 43. Till I make Thine enemies Thy footstool. εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου. eos an tho tous echthrous sou upopodion ton podon sou. Luk|20|43| 44. [David DV->38] therefore calleth him Lord, how is He then his Son? δαυιδ ουν κυριον αυτον καλει και πως υιος αυτου εστιν dauid oun kurion auton kalei kai pos uios autou estin Luk|20|44| 45. Then in the audience of all the people He said unto His disciples, ακουοντος δε παντος του λαου ειπε τοις μαθηταις αυτου akouontos de pantos tou laou eipe tois mathetais autou Luk|20|45| 46. Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; προσεχετε απο των γραμματεων των θελοντων περιπατειν εν στολαις και φιλουντων ασπασμους εν ταις αγοραις και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοις prosechete apo ton grammateon ton thelonton peripatein en stolais kai philounton aspasmous en tais agorais kai protokathedrias en tais sunagogais kai protoklisias en tois deipnois Luk|20|46| 47. Which devour widowsí houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater condemnation. οι κατεσθιουσι τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα. oi katesthiousi tas oikias ton cheron kai prophasei makra proseuchontai outoi lepsontai perissoteron krima. Luk|20|47| 1. And He looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. αναβλεψας δε ειδε τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους anablepsas de eide tous ballontas ta dora auton eis to gazophulakion plousious Luk|21|1| 2. And He saw also a certain poor widow casting in thither two mites. ειδε δε τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα eide de tina cheran penichran ballousan ekei duo lepta Luk|21|2| 3. And He said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν kai eipen alethos lego umin oti e chera e ptoche aute pleion panton ebalen Luk|21|3| 4. For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. παντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα του θεου αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλε. pantes gar outoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dora tou theou aute de ek tou usterematos autes apanta ton bion on eichen ebale. Luk|21|4| 5. And as some spake of The Temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, He said, και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασι κεκοσμηται ειπε kai tinon legonton peri tou ierou oti lithois kalois kai anathemasi kekosmetai eipe Luk|21|5| 6. As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. ταυτα α θεωρειτε ελευσονται ημεραι εν αις ουκ αφεθησεται λιθος επι λιθω ος ου καταλυθησεται. tauta a theoreite eleusontai emerai en ais ouk aphethesetai lithos epi litho os ou kataluthesetai. Luk|21|6| 7. And they asked Him, saying, Teacher, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι eperotesan de auton legontes didaskale pote oun tauta estai kai ti to semeion otan melle tauta ginesthai Luk|21|7| 8. And He said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in My [Name NM.A->37 NM.C->6 NM.D->22], saying, [I AM IA->7] ~; and the time draweth near: go ye not therefore after them. ο δε ειπε βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και οκαιρος ηγγικε. μη ουν πορευθητε οπισω αυτων. o de eipe blepete me planethete polloi gar eleusontai epi to onomati mou legontes oti ego eimi kai okairos eggike. me oun poreuthete opiso auton. Luk|21|8| 9. But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστασιας μη πτοηθητε δει γαρ ταυτα γενεσθαι πρωτον αλλ ουκ ευθεως το τελος. otan de akousete polemous kai akatastasias me ptoethete dei gar tauta genesthai proton all ouk eutheos to telos. Luk|21|9| 10. Then said He unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν tote elegen autois egerthesetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian Luk|21|10| 11. And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. σεισμοι τε μεγαλοι κατα τοπους και λιμοι και λοιμοι εσονται φοβητρα τε και σημεια απ ουρανου μεγαλα εσται. seismoi te megaloi kata topous kai limoi kai loimoi esontai phobetra te kai semeia ap ouranou megala estai. Luk|21|11| 12. But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for My [Name NM.A->38 NM.C->7 NM.D->23]. προ δε τουτων παντων επιβαλουσιν εφ υμας τας χειρας αυτων και διωξουσι παραδιδοντες εις τας συναγωγας και φυλακας αγομενους επι βασιλεις και ηγεμονας ενεκεν του ονοματος μου pro de touton panton epibalousin eph umas tas cheiras auton kai dioxousi paradidontes eis tas sunagogas kai phulakas agomenous epi basileis kai egemonas eneken tou onomatos mou Luk|21|12| 13. And it shall turn to you for a testimony. αποβησεται δε υμιν εις μαρτυριον. apobesetai de umin eis marturion. Luk|21|13| 14. Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι thesthe oun eis tas kardias umon me promeletan apologethenai Luk|21|14| 15. For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν. ego gar doso umin stoma kai sophian e ou dunesontai anteipein oude antistenai pantes oi antikeimenoi umin. Luk|21|15| 16. And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. παραδοθησεσθε δε και υπο γονεων και αδελφων και συγγενων και φιλων και θανατωσουσιν εξ υμων paradothesesthe de kai upo goneon kai adelphon kai suggenon kai philon kai thanatosousin ex umon Luk|21|16| 17. And ye shall be hated of all men for My [Name NM.A->39 NM.C->8 NM.D->24]. και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου kai esesthe misoumenoi upo panton dia to onoma mou Luk|21|17| 18. But there shall not an hair of your head perish. και θριξ εκ της κεφαλης υμων ου μη αποληται kai thrix ek tes kephales umon ou me apoletai Luk|21|18| 19. In your patience possess ye your souls. εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων. en te upomone umon ktesasthe tas psuchas umon. Luk|21|19| 20. And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. ῞οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων την ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτης. ῞otan de idete kukloumenen upo stratopedon ten ierousalem tote gnote oti eggiken e eremosis autes. Luk|21|20| 21. Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην tote oi en te ioudaia pheugetosan eis ta ore kai oi en meso autes ekchoreitosan kai oi en tais chorais me eiserchesthosan eis auten Luk|21|21| 22. For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. οτι ημεραι εκδικησεως αυται εισι του πλησθηναι παντα τα γεγραμμενα. oti emerai ekdikeseos autai eisi tou plesthenai panta ta gegrammena. Luk|21|22| 23. But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη τω λαω τουτω ouai de tais en gastri echousais kai tais thelazousais en ekeinais tais emerais estai gar anagke megale epi tes ges kai orge to lao touto Luk|21|23| 24. And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. και πεσουνται στοματι μαχαιρας και αιχμαλωτισθησονται εις παντα τα εθνη και ιερουσαλημ εσται πατουμενη υπο εθνων αχρι πληρωθωσι καιροι εθνων. kai pesountai stomati machairas kai aichmalotisthesontai eis panta ta ethne kai ierousalem estai patoumene upo ethnon achri plerothosi kairoi ethnon. Luk|21|24| 25. And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχουσης θαλασσης και σαλου kai estai semeia en elio kai selene kai astrois kai epi tes ges sunoche ethnon en aporia echouses thalasses kai salou Luk|21|25| 26. Menís hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται. apopsuchonton anthropon apo phobou kai prosdokias ton eperchomenon te oikoumene ai gar dunameis ton ouranon saleuthesontai. Luk|21|26| 27. And then shall they see The Son of man coming in a cloud with Power and Great Glory. και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης. kai tote opsontai ton uion tou anthropou erchomenon en nephele meta dunameos kai doxes polles. Luk|21|27| 28. And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων. archomenon de touton ginesthai anakupsate kai eparate tas kephalas umon dioti eggizei e apolutrosis umon. Luk|21|28| 29. And He spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; και ειπε παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα kai eipe parabolen autois idete ten suken kai panta ta dendra Luk|21|29| 30. When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι εγγυς το θερος εστιν otan probalosin ede blepontes aph eauton ginoskete oti eggus to theros estin Luk|21|30| 31. So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that The Kingdom of God is nigh at hand. ουτω και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου. outo kai umeis otan idete tauta ginomena ginoskete oti eggus estin e basileia tou theou. Luk|21|31| 32. [Amin AM.A->37] I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται. amen lego umin oti ou me parelthe e genea aute eos an panta genetai. Luk|21|32| 33. Heaven and earth shall pass away: but My Words shall not pass away. ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσι. o ouranos kai e ge pareleusontai oi de logoi mou ou me parelthosi. Luk|21|33| 34. And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. προσεχετε δε εαυτοις μηποτε βαρηθωσιν υμων αι καρδιαι εν κραιπαλη και μεθη και μεριμναις βιωτικαις και αιφνιδιος εφ υμας επιστη η ημερα εκεινη prosechete de eautois mepote barethosin umon ai kardiai en kraipale kai methe kai merimnais biotikais kai aiphnidios eph umas episte e emera ekeine Luk|21|34| 35. For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. ως παγις γαρ επεισελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης. os pagis gar epeiseleusetai epi pantas tous kathemenous epi prosopon pases tes ges. Luk|21|35| 36. Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before The Son of man. αγρυπνειτε ουν εν παντι καιρω δεομενοι ινα καταξιωθητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου. agrupneite oun en panti kairo deomenoi ina kataxiothete ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai kai stathenai emprosthen tou uiou tou anthropou. Luk|21|36| 37. And in the day time He was teaching in The Temple; and at night He went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. ῏ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων ῏en de tas emeras en to iero didaskon tas de nuktas exerchomenos eulizeto eis to oros to kaloumenon elaion Luk|21|37| 38. And all the people came early in the morning to Him in The Temple, for to hear Him. και πας ο λαος ωρθριζε προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου. kai pas o laos orthrize pros auton en to iero akouein autou. Luk|21|38| 1. Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called pascha. ηγγιζε δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα. eggize de e eorte ton azumon e legomene pascha. Luk|22|1| 2. And the chief priests and scribes sought how they might kill Him; for they feared the people. και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον. kai ezetoun oi archiereis kai oi grammateis to pos anelosin auton ephobounto gar ton laon. Luk|22|2| 3. Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the [twelve TW->27]. εισηλθεν δε ο σατανας εις ιουδαν τον καλουμενον ισκαριωτην οντα εκ του αριθμου των δωδεκα eiselthen de o satanas eis ioudan ton kaloumenon iskarioten onta ek tou arithmou ton dodeka Luk|22|3| 4. And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray Him unto them. και απελθων συνελαλησε τοις αρχιερευσι και στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις. kai apelthon sunelalese tois archiereusi kai strategois to pos auton parado autois. Luk|22|4| 5. And they were glad, and covenanted to give him money. και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι kai echaresan kai sunethento auto argurion dounai Luk|22|5| 6. And he promised, and sought opportunity to betray Him unto them in the absence of the multitude. και εξωμολογησε και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου. kai exomologese kai ezetei eukairian tou paradounai auton autois ater ochlou. Luk|22|6| 7. Then came the day of unleavened bread, when the pascha must be killed. ῏ηλθε δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα ῏elthe de e emera ton azumon en e edei thuesthai to pascha Luk|22|7| 8. And He sent Peter and John, saying, Go and prepare us the pascha, that we may eat. και απεστειλε πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν. kai apesteile petron kai ioannen eipon poreuthentes etoimasate emin to pascha ina phagomen. Luk|22|8| 9. And they said unto Him, Where Wilt Thou that we prepare? οι δε ειπαν αυτω που θελεις ετοιμασωμεν oi de eipan auto pou theleis etoimasomen Luk|22|9| 10. And He said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν ου εισπορευεται o de eipen autois idou eiselthonton umon eis ten polin sunantesei umin anthropos keramion udatos bastazon akolouthesate auto eis ten oikian ou eisporeuetai Luk|22|10| 11. And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the pascha with My disciples? και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστι το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω kai ereite to oikodespote tes oikias legei soi o didaskalos pou esti to kataluma opou to pascha meta ton matheton mou phago Luk|22|11| 12. And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. κακεινος υμιν δειξει ανωγαιον μεγα εστρωμενον εκει ετοιμασατε. kakeinos umin deixei anogaion mega estromenon ekei etoimasate. Luk|22|12| 13. And they went, and found as He had said unto them: and they made ready the pascha. απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα. apelthontes de euron kathos eireken autois kai etoimasan to pascha. Luk|22|13| 14. And when the hour was come, He sat down, and the [twelve TW->28] apostles with Him. και οτε εγενετο η ωρα ανεπεσε και οι δωδεκα αποστολοι συν αυτω. kai ote egeneto e ora anepese kai oi dodeka apostoloi sun auto. Luk|22|14| 15. And He said unto them, With desire I have desired to eat this pascha with you before I suffer: και ειπε προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν kai eipe pros autous epithumia epethumesa touto to pascha phagein meth umon pro tou me pathein Luk|22|15| 16. For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in The Kingdom of God. λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου. lego gar umin oti ouketi ou me phago ex autou eos otou plerothe en te basileia tou theou. Luk|22|16| 17. And He took The [Cup EU->5], and gave thanks, and said, Take This, and divide It among yourselves: και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπε λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις kai dexamenos poterion eucharistesas eipe labete touto kai diamerisate eautois Luk|22|17| 18. For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until The Kingdom of God shall come. λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη. lego gar umin oti ou me pio apo tou genematos tes ampelou eos otou e basileia tou theou elthe. Luk|22|18| 19. And He took [Bread EU->6], and gave thanks, and brake It, and gave unto them, saying, This is My Body Which is given for you: this do in remembrance of Me. και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασε και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστι το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν. kai labon arton eucharistesas eklase kai edoken autois legon touto esti to soma mou to uper umon didomenon touto poieite eis ten emen anamnesin. Luk|22|19| 20. Likewise also The [Cup EU->7] after supper, saying, This [Cup EU->8] is the New Covenant in My [Blood BL->8], which is shed for you. ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον. osautos kai to poterion meta to deipnesai legon touto to poterion e kaine diatheke en to aimati mou to uper umon ekchunomenon. Luk|22|20| 21. But, behold, the hand of him that betrayeth Me is with Me on The Table. πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης. plen idou e cheir tou paradidontos me met emou epi tes trapezes. Luk|22|21| 22. And truly The Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom He is betrayed! και ο μεν υιος ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενο πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται. kai o men uios anthropou poreuetai kata to orismeno plen ouai to anthropo ekeino di ou paradidotai. Luk|22|22| 23. And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν. kai autoi erxanto suzetein pros eautous to tis ara eie ex auton o touto mellon prassein. Luk|22|23| 24. And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων. egeneto de kai philoneikia en autois to tis auton dokei einai meizon. Luk|22|24| 25. And He said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται. o de eipen autois oi basileis ton ethnon kurieuousin auton kai oi exousiazontes auton euergetai kalountai. Luk|22|25| 26. But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. υμεις δε ουχ ουτως αλλ ο μειζων εν υμιν γινεσθω ως ο νεωτερος και ο ηγουμενος ως ο διακονων. umeis de ouch outos all o meizon en umin ginestho os o neoteros kai o egoumenos os o diakonon. Luk|22|26| 27. For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as He that serveth. τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε ειμι εν μεσω υμων ως ο διακονων. tis gar meizon o anakeimenos e o diakonon ouchi o anakeimenos ego de eimi en meso umon os o diakonon. Luk|22|27| 28. Ye are they which have continued with Me in My temptations. υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου umeis de este oi diamemenekotes met emou en tois peirasmois mou Luk|22|28| 29. And I appoint unto you a Kingdom, as My Father hath appointed unto Me; καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν kago diatithemai umin kathos dietheto moi o pater mou basileian Luk|22|29| 30. That ye may eat and drink at My Table in My Kingdom, and sit on Thrones judging the twelve tribes of Israel. ινα εσθιητε και πινητε επι της τραπεζης μου εν τη βασιλεια μου και καθησεσθε επι θρονων κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ. ina esthiete kai pinete epi tes trapezes mou en te basileia mou kai kathesesthe epi thronon krinontes tas dodeka phulas tou israel. Luk|22|30| 31. And The [Lord LR.C->30] said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: ειπε δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον eipe de o kurios simon simon idou o satanas exetesato umas tou siniasai os ton siton Luk|22|31| 32. But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου. ego de edeethen peri sou ina me eklipe e pistis sou kai su pote epistrepsas sterixon tous adelphous sou. Luk|22|32| 33. And he said unto Him, [Lord LM->23 LR.D->18], I am ready to go with Thee, both into prison, and to death. ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι. o de eipen auto kurie meta sou etoimos eimi kai eis phulaken kai eis thanaton poreuesthai. Luk|22|33| 34. And He said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest Me. ο δε ειπε λεγω σοι πετρε ου φωνησει σημερον αλεκτωρ πριν η τρις με απαρνηση μη ειδεναι με. o de eipe lego soi petre ou phonesei semeron alektor prin e tris me aparnese me eidenai me. Luk|22|34| 35. And He said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπον ουθενος. kai eipen autois ote apesteila umas ater ballantiou kai peras kai upodematon me tinos usteresate oi de eipon outhenos. Luk|22|35| 36. Then said He unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. ειπεν δε αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησατω το ιματιον αυτου και αγορασατω μαχαιραν. eipen de autois alla nun o echon ballantion arato omoios kai peran kai o me echon polesato to imation autou kai agorasato machairan. Luk|22|36| 37. For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in Me, And He was reckoned among the transgressors: for the things concerning Me have an end. λεγω γαρ υμιν οτι ετι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ το περι εμου τελος εχει. lego gar umin oti eti touto to gegrammenon dei telesthenai en emoi to kai meta anomon elogisthe kai gar to peri emou telos echei. Luk|22|37| 38. And they said, [Lord LM->24 LR.D->19], behold, here are two swords. And He said unto them, It is enough. οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο. ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστι. oi de eipon kurie idou machairai ode duo. o de eipen autois ikanon esti. Luk|22|38| 39. And He came out, and went, as He was wont, to the mount of Olives; and His disciples also followed Him. και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου. kai exelthon eporeuthe kata to ethos eis to oros ton elaion ekolouthesan de auto kai oi mathetai autou. Luk|22|39| 40. And when He was at the place, He said unto them, Pray that ye enter not into temptation. γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον. genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe me eiselthein eis peirasmon. Luk|22|40| 41. And He was withdrawn from them about a stoneís cast, and kneeled down, and prayed, και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο kai autos apespasthe ap auton osei lithou bolen kai theis ta gonata proseucheto Luk|22|41| 42. Saying, Father, if Thou be Willing, remove this cup from Me: nevertheless not My Will, but Thine, be done. λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν τουτο το ποτηριον απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γινεσθω. legon pater ei boulei parenegkein touto to poterion ap emou plen me to thelema mou alla to son ginestho. Luk|22|42| 43. And there appeared an angel unto Him from Heaven, strengthening Him. ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον. ophthe de auto aggelos ap ouranou enischuon auton. Luk|22|43| 44. And being in an agony He prayed more earnestly: and His sweat was as it were great drops of [Blood BL->9] falling down to the ground. και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο. εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην. kai genomenos en agonia ektenesteron proseucheto. egeneto de o idros autou osei thromboi aimatos katabainontes epi ten gen. Luk|22|44| 45. And when He rose up from prayer, and was come to His disciples, He found them sleeping for sorrow, και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπης kai anastas apo tes proseuches elthon pros tous mathetas euren autous koimomenous apo tes lupes Luk|22|45| 46. And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον. kai eipen autois ti katheudete anastantes proseuchesthe ina me eiselthete eis peirasmon. Luk|22|46| 47. And while He yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the [twelve TW->29], went before them, and drew near unto Jesus to kiss Him. ετι δε αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτων και ηγγισε τω ιησου φιλησαι αυτον. eti de autou lalountos idou ochlos kai o legomenos ioudas eis ton dodeka proercheto auton kai eggise to iesou philesai auton. Luk|22|47| 48. But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou The Son of man with a kiss? ιησους δε ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως iesous de eipen auto iouda philemati ton uion tou anthropou paradidos Luk|22|48| 49. When they which were about Him saw what would follow, they said unto Him, [Lord LM->25 LR.D->20], shall we smite with the sword? ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα idontes de oi peri auton to esomenon eipon auto kurie ei pataxomen en machaira Luk|22|49| 50. And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον. kai epataxen eis tis ex auton ton doulon tou archiereos kai apheilen autou to ous to dexion. Luk|22|50| 51. And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And He touched his ear, and healed him. αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον. apokritheis de o iesous eipen eate eos toutou kai apsamenos tou otiou autou iasato auton. Luk|22|51| 52. Then Jesus said unto the chief priests, and captains of The Temple, and the elders, which were come to Him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? ειπε δε ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων eipe de iesous pros tous paragenomenous ep auton archiereis kai strategous tou ierou kai presbuterous os epi lesten exeleluthate meta machairon kai xulon Luk|22|52| 53. When I was daily with you in The Temple, ye stretched forth no hands against Me: but this is your hour, and the power of darkness. καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε. αλλ αυτη εστιν υμων η ωρα και η εξουσια του σκοτους. kath emeran ontos mou meth umon en to iero ouk exeteinate tas cheiras ep eme. all aute estin umon e ora kai e exousia tou skotous. Luk|22|53| 54. Then took they Him, and led Him, and brought Him into the high priestís house. And Peter followed afar off. συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον αυτον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν. sullabontes de auton egagon kai eisegagon auton eis ton oikon tou archiereos o de petros ekolouthei makrothen. Luk|22|54| 55. And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. αψαντων δε πυρ εν μεσω της αυλης και συγκαθισαντων αυτων εκαθητο ο πετρος εν μεσω αυτων. apsanton de pur en meso tes aules kai sugkathisanton auton ekatheto o petros en meso auton. Luk|22|55| 56. But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with Him. ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπε και ουτος συν αυτω ην. idousa de auton paidiske tis kathemenon pros to phos kai atenisasa auto eipe kai outos sun auto en. Luk|22|56| 57. And he denied Him, saying, Woman, I know Him not. ο δε ηρνησατο λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον. o de ernesato legon gunai ouk oida auton. Luk|22|57| 58. And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει. ο δε πετρος ειπεν ανθρωπε ουκ ειμι. kai meta brachu eteros idon auton ephe kai su ex auton ei. o de petros eipen anthrope ouk eimi. Luk|22|58| 59. And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with Him: for he is a Galilaean. και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν. kai diastases osei oras mias allos tis diischurizeto legon ep aletheias kai outos met autou en kai gar galilaios estin. Luk|22|59| 60. And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. ειπε δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις. και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ. eipe de o petros anthrope ouk oida o legeis. kai parachrema eti lalountos autou ephonesen alektor. Luk|22|60| 61. And The [Lord LR.C->31] turned, and looked upon Peter. And Peter remembered The Word of The [Lord LR.C->32], how He had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny Me thrice. και στραφεις ο κυριος ενεβλεψε τω πετρω και υπεμνησθη ο πετρος του λογου του κυριου ως ειπεν αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι απαρνηση με τρις. kai strapheis o kurios eneblepse to petro kai upemnesthe o petros tou logou tou kuriou os eipen auto oti prin alektora phonesai aparnese me tris. Luk|22|61| 62. And Peter went out, and wept bitterly. και εξελθων εξω ο πετρος εκλαυσε πικρως. kai exelthon exo o petros eklause pikros. Luk|22|62| 63. And the men that held Jesus mocked Him, and smote Him. και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες kai oi andres oi sunechontes ton iesoun enepaizon auto derontes Luk|22|63| 64. And when they had blindfolded Him, they struck Him on the Face, and asked Him, saying, Prophesy, who is it that smote Thee? και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε kai perikalupsantes auton etupton autou to prosopon kai eperoton auton legontes propheteuson tis estin o paisas se Luk|22|64| 65. And many other things blasphemously spake they against Him. και ετερα πολλα βλασφημουντες ελεγον εις αυτον. kai etera polla blasphemountes elegon eis auton. Luk|22|65| 66. And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led Him into their council, saying, και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και ανηγαγον αυτον εις το συνεδριον εαυτων λεγοντες kai os egeneto emera sunechthe to presbuterion tou laou archiereis te kai grammateis kai anegagon auton eis to sunedrion eauton legontes Luk|22|66| 67. Art Thou The Christ? tell us. And He said unto them, If I tell you, ye will not believe: ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν. ειπε δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε ei su ei o christos eipe emin. eipe de autois ean umin eipo ou me pisteusete Luk|22|67| 68. And if I also ask you, ye will not answer Me, nor let Me go. εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε ean de kai eroteso ou me apokrithete moi e apolusete Luk|22|68| 69. Hereafter shall The Son of man sit on the right of The Power of God. απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου. apo tou nun estai o uios tou anthropou kathemenos ek dexion tes dunameos tou theou. Luk|22|69| 70. Then said they all, Art Thou then [The Son of God SG->10]? And He said unto them, Ye say that [I AM IA->8]. ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι. eipon de pantes su oun ei o uios tou theou o de pros autous ephe umeis legete oti ego eimi. Luk|22|70| 71. And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of His Mouth. οι δε ειπον τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυριας αυτοι γαρ ηκουσαμεν απο του στοματος αυτου. oi de eipon ti eti chreian echomen marturias autoi gar ekousamen apo tou stomatos autou. Luk|22|71| 1. And the whole multitude of them arose, and led Him unto Pilate. και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγον αυτον επι τον πιλατον. kai anastan apan to plethos auton egagon auton epi ton pilaton. Luk|23|1| 2. And they began to accuse Him, saying, We found this One perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that He is Christ a King. ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευρομεν διαστρεφοντα το εθνος και κωλυοντα καισαρι φορους διδοναι λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι. erxanto de kategorein autou legontes touton euromen diastrephonta to ethnos kai koluonta kaisari phorous didonai legonta eauton christon basilea einai. Luk|23|2| 3. And Pilate asked Him, saying, Art Thou The King of the Jews? And He answered him and said, Thou sayest it. ο δε πιλατος ηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγεις. o de pilatos erotesen auton legon su ei o basileus ton ioudaion o de apokritheis auto ephe su legeis. Luk|23|3| 4. Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this Man. ο δε πιλατος ειπε προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω. o de pilatos eipe pros tous archiereis kai tous ochlous ouden eurisko aition en to anthropo touto. Luk|23|4| 5. And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε. oi de epischuon legontes oti anaseiei ton laon didaskon kath oles tes ioudaias arxamenos apo tes galilaias eos ode. Luk|23|5| 6. When Pilate heard of Galilee, he asked whether The Man were a Galilaean. πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστι pilatos de akousas galilaian eperotesen ei o anthropos galilaios esti Luk|23|6| 7. And as soon as he knew that He belonged unto Herodís jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. και επιγνους οτι εκ της εξουσιας ηρωδου εστιν ανεπεμψεν αυτον προς ηρωδην οντα και αυτον εν ιεροσολυμοις εν ταυταις ταις ημεραις. kai epignous oti ek tes exousias erodou estin anepempsen auton pros eroden onta kai auton en ierosolumois en tautais tais emerais. Luk|23|7| 8. And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see Him of a long season, because he had heard many things of Him; and he hoped to have seen some miracle done by Him. ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ εξ ικανου θελων ιδειν αυτον δια το ακουειν πολλα περι αυτου και ηλπιζε τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον. o de erodes idon ton iesoun echare lian en gar ex ikanou thelon idein auton dia to akouein polla peri autou kai elpize ti semeion idein up autou ginomenon. Luk|23|8| 9. Then he questioned with Him in many words; but He answered him nothing. επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω. eperota de auton en logois ikanois autos de ouden apekrinato auto. Luk|23|9| 10. And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him. ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου. eistekeisan de oi archiereis kai oi grammateis eutonos kategorountes autou. Luk|23|10| 11. And Herod with his men of war set Him at nought, and mocked Him, and arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him again to Pilate. εξουθενησας δε αυτον ο ηρωδης συν τοις στρατευμασιν αυτου και εμπαιξας περιβαλων αυτον εσθητα λαμπραν ανεπεμψεν αυτον τω πιλατω. exouthenesas de auton o erodes sun tois strateumasin autou kai empaixas peribalon auton estheta lampran anepempsen auton to pilato. Luk|23|11| 12. And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. εγενοντο δε φιλοι ο τε ηρωδης και ο πιλατος εν αυτη τη ημερα μετ αλληλων προϋπηρχον γαρ εν εχθρα οντες προς εαυτους. egenonto de philoi o te erodes kai o pilatos en aute te emera met allelon proüperchon gar en echthra ontes pros eautous. Luk|23|12| 13. And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, πιλατος δε συγκαλεσαμενος τους αρχιερεις και τους αρχοντας και τον λαον pilatos de sugkalesamenos tous archiereis kai tous archontas kai ton laon Luk|23|13| 14. Said unto them, Ye have brought this Man unto me, as One that perverteth the people: and, behold, I, having examined Him before you, have found no fault in this Man touching those things whereof ye accuse Him: ειπε προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουδεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου. eipe pros autous prosenegkate moi ton anthropon touton os apostrephonta ton laon kai idou ego enopion umon anakrinas ouden euron en to anthropo touto aition on kategoreite kat autou. Luk|23|14| 15. No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto Him. αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστι πεπραγμενον αυτω all oude erodes anepempsa gar umas pros auton kai idou ouden axion thanatou esti pepragmenon auto Luk|23|15| 16. I will therefore chastise Him, and release Him. παιδευσας ουν αυτον απολυσω. paideusas oun auton apoluso. Luk|23|16| 17. For of necessity he must release one unto them at the feast. αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα την εορτην ενα. anagken de eichen apoluein autois kata ten eorten ena. Luk|23|17| 18. And they cried out all at once, saying, Away with this Man, and release unto us Barabbas: ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν anekraxan de pamplethei legontes aire touton apoluson de emin ton barabban Luk|23|18| 19. Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison. οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην. ostis en dia stasin tina genomenen en te polei kai phonon beblemenos eis phulaken. Luk|23|19| 20. Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησε θελων απολυσαι τον ιησουν. palin oun o pilatos prosephonese thelon apolusai ton iesoun. Luk|23|20| 21. But they cried, saying, [Crucify, crucify CR.A->22 CR.B->16] Him. οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον. oi de epephonoun legontes stauroson stauroson auton. Luk|23|21| 22. And he said unto them the third time, Why, what evil hath He done? I have found no cause of death in Him: I will therefore chastise Him, and let Him go. ο δε τριτον ειπε προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω. o de triton eipe pros autous ti gar kakon epoiesen outos ouden aition thanatou euron en auto paideusas oun auton apoluso. Luk|23|22| 23. And they were instant with loud voices, requiring that He might be [crucified CR.A->23 CR.B->17]. And the voices of them and of the chief priests prevailed. οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυρωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων και των αρχιερεων. oi de epekeinto phonais megalais aitoumenoi auton staurothenai kai katischuon ai phonai auton kai ton archiereon. Luk|23|23| 24. And Pilate gave sentence that it should be as they required. ο δε πιλατος επεκρινε γενεσθαι το αιτημα αυτων o de pilatos epekrine genesthai to aitema auton Luk|23|24| 25. And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. απελυσε δε αυτοις τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκε τω θεληματι αυτων. apeluse de autois ton dia stasin kai phonon beblemenon eis phulaken on etounto ton de iesoun paredoke to thelemati auton. Luk|23|25| 26. And as they led Him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid The [Cross CR.A->24], that he might bear It after Jesus. και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνος τινος κυρηναιου ερχομενου απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου. kai os apegagon auton epilabomenoi simonos tinos kurenaiou erchomenou ap agrou epethekan auto ton stauron pherein opisthen tou iesou. Luk|23|26| 27. And there followed Him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented Him. ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον. ekolouthei de auto polu plethos tou laou kai gunaikon ai kai ekoptonto kai ethrenoun auton. Luk|23|27| 28. But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for Me, but weep for yourselves, and for your children. στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπε θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων. strapheis de pros autas o iesous eipe thugateres ierousalem me klaiete ep eme plen eph eautas klaiete kai epi ta tekna umon. Luk|23|28| 29. For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσι μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν. oti idou erchontai emerai en ais erousi makariai ai steirai kai koiliai ai ouk egennesan kai mastoi oi ouk ethelasan. Luk|23|29| 30. Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσι πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας tote arxontai legein tois oresi pesete eph emas kai tois bounois kalupsate emas Luk|23|30| 31. For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται oti ei en to ugro xulo tauta poiousin en to xero ti genetai Luk|23|31| 32. And there were also two others, malefactors, led with Him to be put to death. ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι. egonto de kai eteroi duo kakourgoi sun auto anairethenai. Luk|23|32| 33. And when they were come to the place, which is called Calvary, there they [crucified CR.A->25 CR.B->18] Him, and the malefactors, one on the right, and the other on the left. και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων. kai ote apelthon epi ton topon ton kaloumenon kranion ekei estaurosan auton kai tous kakourgous on men ek dexion on de ex aristeron. Luk|23|33| 34. Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted His raiment, and cast lots. ο δε ιησους ελεγε πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασι τι ποιουσι. διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον. o de iesous elege pater aphes autois ou gar oidasi ti poiousi. diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon kleron. Luk|23|34| 35. And the people stood beholding. And the rulers also with them derided Him, saying, He saved others; let Him save Himself, if He be The Christ, The Chosen of God. και ειστηκει ο λαος θεωρων. εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες λεγοντες αλλους εσωσε σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος ο του θεου εκλεκτος. kai eistekei o laos theoron. exemukterizon de kai oi archontes legontes allous esose sosato eauton ei outos estin o christos o tou theou eklektos. Luk|23|35| 36. And the soldiers also mocked Him, coming to Him, and offering Him vinegar, ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω enepaizon de auto kai oi stratiotai proserchomenoi kai oxos prospherontes auto Luk|23|36| 37. And saying, If Thou be The King of the Jews, save Thyself. και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον. kai legontes ei su ei o basileus ton ioudaion soson seauton. Luk|23|37| 38. And a superscription also was written over Him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. ῏ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων. ῏en de kai epigraphe gegrammene ep auto grammasin ellenikois kai romaikois kai ebraikois outos estin o basileus ton ioudaion. Luk|23|38| 39. And one of the malefactors which were hanged railed on Him, saying, If Thou be The Christ, save Thyself and us. εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας. eis de ton kremasthenton kakourgon eblasphemei auton legon ei su ei o christos soson seauton kai emas. Luk|23|39| 40. But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? αποκριθεις δε ο ετερος επιτιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει apokritheis de o eteros epitima auto legon oude phobe su ton theon oti en to auto krimati ei Luk|23|40| 41. And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this Man hath done nothing amiss. και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξε. kai emeis men dikaios axia gar on epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxe. Luk|23|41| 42. And he said unto Jesus, [Lord LR.B->22], Remember me when Thou comest into Thy Kingdom. και ελεγε τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου. kai elege to iesou mnestheti mou kurie otan elthes en te basileia sou. Luk|23|42| 43. And Jesus said unto him, [Amin AM.A->38] I say unto thee, Today shalt thou be with Me in The Paradise. και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω. kai eipen auto o iesous amen lego soi semeron met emou ese en to paradeiso. Luk|23|43| 44. And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. ῏ην δε ωσει ωρα εκτη και σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας ενατης ῏en de osei ora ekte kai skotos egeneto eph olen ten gen eos oras enates Luk|23|44| 45. And the sun was darkened, and the veil of The Temple was rent in the midst. του ηλιου εκλιποντος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον tou eliou eklipontos kai eschisthe to katapetasma tou naou meson Luk|23|45| 46. And when Jesus had cried with a loud voice, He said, Father, into Thy Hands I commend My Spirit: and having said thus, He gave up The Spirit. και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπε πατερ εις χειρας σου παρατιθεμαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν. kai phonesas phone megale o iesous eipe pater eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou kai tauta eipon exepneusen. Luk|23|46| 47. Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a Righteous One. ιδων δε ο εκατονταρχης το γενομενον εδοξασε τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην. idon de o ekatontarches to genomenon edoxase ton theon legon ontos o anthropos outos dikaios en. Luk|23|47| 48. And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον. kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi ten theorian tauten theorountes ta genomena tuptontes eauton ta stethe upestrephon. Luk|23|48| 49. And all His acquaintance, and the women that followed Him from Galilee, stood afar off, beholding these things. ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου απο μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθουσαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα. eistekeisan de pantes oi gnostoi autou apo makrothen kai gunaikes ai sunakolouthousai auto apo tes galilaias orosai tauta. Luk|23|49| 50. And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and righteous: και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος kai idou aner onomati ioseph bouleutes uparchon aner agathos kai dikaios Luk|23|50| 51. The same had not consented to the counsel and deed of them; he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for The Kingdom of God. - ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων - απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου - outos ouk en sugkatatetheimenos te boule kai te praxei auton - apo arimathaias poleos ton ioudaion os prosedecheto kai autos ten basileian tou theou Luk|23|51| 52. This man went unto Pilate, and begged the Body of Jesus. ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου outos proselthon to pilato etesato to soma tou iesou Luk|23|52| 53. And he took It down, and wrapped It in linen, and laid It in a Sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεις ουδεπω κειμενος kai kathelon auto enetulixen auto sindoni kai etheken auto en mnemati laxeuto ou ouk en oudeis oudepo keimenos Luk|23|53| 54. And that day was the preparation, and the sabbath drew on. και ημερα ην παρασκευη και σαββατον επεφωσκε. kai emera en paraskeue kai sabbaton epephoske. Luk|23|54| 55. And the women also, which came with Him from Galilee, followed after, and beheld The Sepulchre, and how His Body was laid. κατακολουθησασαι δε αι γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου katakolouthesasai de ai gunaikes aitines esan suneleluthuiai auto ek tes galilaias etheasanto to mnemeion kai os etethe to soma autou Luk|23|55| 56. And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα. και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην. upostrepsasai de etoimasan aromata kai mura. kai to men sabbaton esuchasan kata ten entolen. Luk|23|56| 1. Now upon the first of the week, very early in the morning, they came unto The Sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεως ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις. te de mia ton sabbaton orthrou batheos elthon epi to mnema pherousai a etoimasan aromata kai tines sun autais. Luk|24|1| 2. And they found the stone rolled away from The Sepulchre. ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου euron de ton lithon apokekulismenon apo tou mnemeiou Luk|24|2| 3. And they entered in, and found not The Body of The [Lord LR.C->33] Jesus. και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου. kai eiselthousai ouch euron to soma tou kuriou iesou. Luk|24|3| 4. And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: και εγενετο εν τω απορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις. kai egeneto en to aporeisthai autas peri toutou kai idou andres duo epestesan autais en esthesesin astraptousais. Luk|24|4| 5. And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye The Living among the dead? εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων emphobon de genomenon auton kai klinouson to prosopon eis ten gen eipon pros autas ti zeteite ton zonta meta ton nekron Luk|24|5| 6. He is not here, but Is Risen: remember how He spake unto you when He was yet in Galilee, ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια ouk estin ode all egerthe mnesthete os elalesen umin eti on en te galilaia Luk|24|6| 7. Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be [crucified CR.A->26 CR.B->19], and the third day Rise again. λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι. legon oti dei ton uion tou anthropou paradothenai eis cheiras anthropon amartolon kai staurothenai kai te trite emera anastenai. Luk|24|7| 8. And they remembered His Words, και εμνησθησαν των ρηματων αυτου. kai emnesthesan ton rematon autou. Luk|24|8| 9. And returned from The Sepulchre, and told all these things unto the [eleven TW->30], and to all the rest. και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασι τοις λοιποις. kai upostrepsasai apo tou mnemeiou apeggeilan tauta panta tois endeka kai pasi tois loipois. Luk|24|9| 10. It was Mary Magdalene, and Joanna, and [Mary MR.A->32] the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις αι ελεγον προς τους αποστολους ταυτα. esan de e magdalene maria kai ioanna kai maria iakobou kai ai loipai sun autais ai elegon pros tous apostolous tauta. Luk|24|10| 11. And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις. kai ephanesan enopion auton osei leros ta remata auton kai epistoun autais. Luk|24|11| 12. Then arose Peter, and ran unto The Sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια κειμενα μονα και απηλθε προς εαυτον θαυμαζων το γεγονος. o de petros anastas edramen epi to mnemeion kai parakupsas blepei ta othonia keimena mona kai apelthe pros eauton thaumazon to gegonos. Luk|24|12| 13. And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. και ιδου δυο εξ αυτων ησαν πορευομενοι εν αυτη τη ημερα εις κωμην απεχουσαν σταδιους εξηκοντα απο ιερουσαλημ η ονομα εμμαους. kai idou duo ex auton esan poreuomenoi en aute te emera eis komen apechousan stadious exekonta apo ierousalem e onoma emmaous. Luk|24|13| 14. And they talked together of all these things which had happened. και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων. kai autoi omiloun pros allelous peri panton ton sumbebekoton touton. Luk|24|14| 15. And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus Himself drew near, and went with them. και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις kai egeneto en to omilein autous kai suzetein kai autos o iesous eggisas suneporeueto autois Luk|24|15| 16. But their eyes were holden that they should not know Him. οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον. oi de ophthalmoi auton ekratounto tou me epignonai auton. Luk|24|16| 17. And He said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? ειπε δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι eipe de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allelous peripatountes kai este skuthropoi Luk|24|17| 18. And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto Him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known The Things which are come to pass there in these days? αποκριθεις δε εις ω ονομα κλεοπας ειπε προς αυτον συ μονος παροικεις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις apokritheis de eis o onoma kleopas eipe pros auton su monos paroikeis en ierousalem kai ouk egnos ta genomena en aute en tais emerais tautais Luk|24|18| 19. And He said unto them, What things? And they said unto Him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a [prophet PR.B->37] mighty in deed and word before God and all the people: και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζαραιου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου kai eipen autois poia oi de eipon auto ta peri iesou tou nazaraiou os egeneto aner prophetes dunatos en ergo kai logo enantion tou theou kai pantos tou laou Luk|24|19| 20. And how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and have [crucified CR.A->27 CR.B->20] Him. οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον. opos te paredokan auton oi archiereis kai oi archontes emon eis krima thanatou kai estaurosan auton. Luk|24|20| 21. But we trusted that it had been He which should have redeemed Israel: and beside all this, today is the third day since These Things were done. ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε συν πασι τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει σημερον αφ ου ταυτα εγενετο. emeis de elpizomen oti autos estin o mellon lutrousthai ton israel alla ge sun pasi toutois triten tauten emeran agei semeron aph ou tauta egeneto. Luk|24|21| 22. Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at The Sepulchre; αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον alla kai gunaikes tines ex emon exestesan emas genomenai orthriai epi to mnemeion Luk|24|22| 23. And when they found not His Body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that He lives. και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην. kai me eurousai to soma autou elthon legousai kai optasian aggelon eorakenai oi legousin auton zen. Luk|24|23| 24. And certain of them which were with us went to The Sepulchre, and found it even so as the women had said: but Him they saw not. και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτω καθως και αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον. kai apelthon tines ton sun emin epi to mnemeion kai euron outo kathos kai ai gunaikes eipon auton de ouk eidon. Luk|24|24| 25. Then He said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the [prophets PR.B->38] have spoken: και αυτος ειπε προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται kai autos eipe pros autous o anoetoi kai bradeis te kardia tou pisteuein epi pasin ois elalesan oi prophetai Luk|24|25| 26. Ought not The Christ to have suffered these things, and to enter into His Glory? ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου ouchi tauta edei pathein ton christon kai eiselthein eis ten doxan autou Luk|24|26| 27. And beginning at Moses and all the [prophets PR.B->39], He expounded unto them in all The Scriptures The Things concerning Himself. και αρξαμενος απο μωϋσεως και απο παντων των προφητων διερμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου. kai arxamenos apo moüseos kai apo panton ton propheton diermeneuen autois en pasais tais graphais ta peri eautou. Luk|24|27| 28. And they drew nigh unto the village, whither they went: and He made as though He would have gone further. και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι kai eggisan eis ten komen ou eporeuonto kai autos prosepoieito porrotero poreuesthai Luk|24|28| 29. But they constrained Him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And He went in to tarry with them. και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστι και κεκλικεν η ημερα. και εισηλθε του μειναι συν αυτοις. kai parebiasanto auton legontes meinon meth emon oti pros esperan esti kai kekliken e emera. kai eiselthe tou meinai sun autois. Luk|24|29| 30. And it came to pass, as He sat at meat with them, He took The [Bread EU->9], and Blessed, and Brake, and gave to them. και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησε και κλασας επεδιδου αυτοις. kai egeneto en to kataklithenai auton met auton labon ton arton eulogese kai klasas epedidou autois. Luk|24|30| 31. And their eyes were opened, and they knew Him; and He vanished out of their sight. αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων. auton de dienoichthesan oi ophthalmoi kai epegnosan auton kai autos aphantos egeneto ap auton. Luk|24|31| 32. And they said one to another, Did not our heart burn within us, while He talked with us by the way, and while He opened to us The Scriptures? και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας kai eipon pros allelous ouchi e kardia emon kaiomene en en emin os elalei emin en te odo kai os dienoigen emin tas graphas Luk|24|32| 33. And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the [eleven TW->31] gathered together, and them that were with them, και ανασταντες αυτη τη ωρα υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ και ευρον συνηθροισμενους τους ενδεκα και τους συν αυτοις kai anastantes aute te ora upestrepsan eis ierousalem kai euron sunethroismenous tous endeka kai tous sun autois Luk|24|33| 34. Saying, Indeed, The [Lord LR.D->21] Is Risen, and hath appeared to Simon. λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι. legontas oti egerthe o kurios ontos kai ophthe simoni. Luk|24|34| 35. And they told what things were done in the way, and how He was known of them in The Breaking of The [Bread EU->10]. και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου. kai autoi exegounto ta en te odo kai os egnosthe autois en te klasei tou artou. Luk|24|35| 36. And as they thus spake, Jesus Himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν. tauta de auton lalounton autos o iesous este en meso auton kai legei autois eirene umin. Luk|24|36| 37. But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν. ptoethentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theorein. Luk|24|37| 38. And He said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και διατι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων kai eipen autois ti tetaragmenoi este kai diati dialogismoi anabainousin en tais kardiais umon Luk|24|38| 39. Behold My Hands and My Feet, that [I AM IA->9]: handle Me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see Me have. ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα. idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti autos ego eimi pselaphesate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathos eme theoreite echonta. Luk|24|39| 40. And when He had thus spoken, He shewed them His Hands and His Feet. και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας. kai touto eipon epedeixen autois tas cheiras kai tous podas. Luk|24|40| 41. And while they yet believed not for joy, and wondered, He said unto them, Have ye here any meat? ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε eti de apistounton auton apo tes charas kai thaumazonton eipen autois echete ti brosimon enthade Luk|24|41| 42. And they gave Him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. οι δε επεδωκαν αυτω ιχθυος οπτου μερος και απο μελισσιου κηριου oi de epedokan auto ichthuos optou meros kai apo melissiou keriou Luk|24|42| 43. And He took it, and did eat before them. και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν. kai labon enopion auton ephagen. Luk|24|43| 44. And He said unto them, These are The Words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the [prophets PR.B->40], and in the Psalms, concerning Me. ειπε δε αυτοις ουτοι οι λογοι ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωϋσεως και τοις προφηταις και ψαλμοις περι εμου. eipe de autois outoi oi logoi ous elalesa pros umas eti on sun umin oti dei plerothenai panta ta gegrammena en to nomo moüseos kai tois prophetais kai psalmois peri emou. Luk|24|44| 45. Then opened He their understanding, that they might understand The Scriptures, τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας tote dienoixen auton ton noun tou sunienai tas graphas Luk|24|45| 46. And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved The Christ to Suffer, and to Rise from the dead the third day: και ειπεν αυτοις οτι ουτω γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα kai eipen autois oti outo gegraptai kai outos edei pathein ton christon kai anastenai ek nekron te trite emera Luk|24|46| 47. And that repentance and remission of sins should be preached in His [Name NM.A->40 NM.C->9 NM.D->25] among all nations, beginning at Jerusalem. και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ. kai keruchthenai epi to onomati autou metanoian kai aphesin amartion eis panta ta ethne arxamenon apo ierousalem. Luk|24|47| 48. And ye are witnesses of these things. υμεις δε εστε μαρτυρες τουτων. umeis de este martures touton. Luk|24|48| 49. And, behold, I send the promise of My Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with Power from on High. και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους. kai idou ego apostello ten epaggelian tou patros mou eph umas umeis de kathisate en te polei ierousalem eos ou endusesthe dunamin ex upsous. Luk|24|49| 50. And He led them out as far as to Bethany, and He lifted up His Hands, and Blessed them. εξηγαγε δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους. exegage de autous exo eos eis bethanian kai eparas tas cheiras autou eulogesen autous. Luk|24|50| 51. And it came to pass, while He Blessed them, He was parted from them, and carried up into Heaven. και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον. kai egeneto en to eulogein auton autous dieste ap auton kai anephereto eis ton ouranon. Luk|24|51| 52. And they [worshipped WR->14] Him, and returned to Jerusalem with great joy: και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης kai autoi proskunesantes auton upestrepsan eis ierousalem meta charas megales Luk|24|52| 53. And were continually in The Temple, praising and blessing God. [Amin AM.A->39 AM.C->2]. και ησαν διαπαντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον. αμην. kai esan diapantos en to iero ainountes kai eulogountes ton theon. amen. Luk|24|53|