1. The beginning of The Gospel of Jesus Christ, [The Son of God SG->5]; αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου. arche tou euaggeliou iesou christou uiou tou theou. Mar|1|1| 2. As it is written in the [prophets PR.B->1], Behold, I send My messenger before Thy Face, which shall prepare Thy way before Thee. ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου os gegraptai en tois prophetais idou ego apostello ton aggelon mou pro prosopou sou os kataskeuasei ten odon sou emprosthen sou Mar|1|2| 3. The Voice of one crying in the wilderness, Prepare ye The Way of The Lord, make His paths straight. φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου phone boontos en te eremo etoimasate ten odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou Mar|1|3| 4. John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων. egeneto ioannes baptizon en te eremo kai kerusson baptisma metanoias eis aphesin amartion. Mar|1|4| 5. And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. και εξεπορευετο προς αυτον πασα η ιουδαια χωρα και οι ιεροσολυμιται και εβαπτιζοντο παντες εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων. kai exeporeueto pros auton pasa e ioudaia chora kai oi ierosolumitai kai ebaptizonto pantes en to iordane potamo up autou exomologoumenoi tas amartias auton. Mar|1|5| 6. And John was clothed with camelís hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; ην δε ο ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον. en de o ioannes endedumenos trichas kamelou kai zonen dermatinen peri ten osphun autou kai esthion akridas kai meli agrion. Mar|1|6| 7. And preached, saying, There cometh One mightier than I after me, the latchet of Whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. και εκηρυσσε λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου. kai ekerusse legon erchetai o ischuroteros mou opiso mou ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta ton upodematon autou. Mar|1|7| 8. I indeed have baptized you with water: but He shall [baptize BP->4] you with The Holy Spirit. εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω. ego men ebaptisa umas en udati autos de baptisei umas en pneumati agio. Mar|1|8| 9. And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην. kai egeneto en ekeinais tais emerais elthen iesous apo nazaret tes galilaias kai ebaptisthe upo ioannou eis ton iordanen. Mar|1|9| 10. And straightway coming up out of the water, he saw The Heavens opened, and The Spirit like a dove descending upon Him: και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδε σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ως περιστεραν καταβαινον επ αυτον kai eutheos anabainon apo tou udatos eide schizomenous tous ouranous kai to pneuma os peristeran katabainon ep auton Mar|1|10| 11. And there came a Voice from Heaven, saying, Thou art My Beloved Son, in Whom I am well pleased. και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα. kai phone egeneto ek ton ouranon su ei o uios mou o agapetos en soi eudokesa. Mar|1|11| 12. And immediately The Spirit driveth Him into the wilderness. και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον kai euthus to pneuma auton ekballei eis ten eremon Mar|1|12| 13. And He was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto Him. και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσερακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω. kai en ekei en te eremo emeras tesserakonta peirazomenos upo tou satana kai en meta ton therion kai oi aggeloi diekonoun auto. Mar|1|13| 14. Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching The Gospel of The Kingdom of God, μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου meta de to paradothenai ton ioannen elthen o iesous eis ten galilaian kerusson to euaggelion tes basileias tou theou Mar|1|14| 15. And saying, The time is fulfilled, and The Kingdom of God is at hand: repent ye, and believe The Gospel. και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω. kai legon oti peplerotai o kairos kai eggiken e basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en to euaggelio. Mar|1|15| 16. Now as he walked by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδε σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις peripaton de para ten thalassan tes galilaias eide simona kai andrean ton adelphon autou ballontas amphiblestron en te thalasse esan gar alieis Mar|1|16| 17. And Jesus said unto them, Come ye after Me, and I will make you to become fishers of men. και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων. kai eipen autois o iesous deute opiso mou kai poieso umas genesthai alieis anthropon. Mar|1|17| 18. And straightway they forsook their nets, and followed Him. και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω. kai eutheos aphentes ta diktua auton ekolouthesan auto. Mar|1|18| 19. And when He had gone a little farther thence, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. και προβας εκειθεν ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα kai probas ekeithen oligon eiden iakobon ton tou zebedaiou kai ioannen ton adelphon autou kai autous en to ploio katartizontas ta diktua Mar|1|19| 20. And straightway He called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after Him. και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου. kai eutheos ekalesen autous kai aphentes ton patera auton zebedaion en to ploio meta ton misthoton apelthon opiso autou. Mar|1|20| 21. And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day He entered into the synagogue, and taught. και εισπορευονται εις καφαρναουμ και ευθεως τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκε. kai eisporeuontai eis kapharnaoum kai eutheos tois sabbasin eiselthon eis ten sunagogen edidaske. Mar|1|21| 22. And they were astonished at His teaching: for He taught them as one that had authority, and not as the scribes. και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις. kai exeplessonto epi te didache autou en gar didaskon autous os exousian echon kai ouch os oi grammateis. Mar|1|22| 23. And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξε kai en en te sunagoge auton anthropos en pneumati akatharto kai anekraxe Mar|1|23| 24. Saying, Let us alone; what have we to do with thee, Thou Jesus of Nazareth? art Thou come to destroy us? I know Thee who Thou art, The Holy One of God. λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο ῞αγιος του θεου. legon ea ti emin kai soi iesou nazarene elthes apolesai emas oida se tis ei o ῞agios tou theou. Mar|1|24| 25. And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου. kai epetimesen auto o iesous legon phimotheti kai exelthe ex autou. Mar|1|25| 26. And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου. kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai kraxan phone megale exelthen ex autou. Mar|1|26| 27. And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new teaching is this? for with authority commandeth He even the unclean spirits, and they do obey him. και εθαμβηθησαν παντες ωστε συζητειν προς εαυτους λεγοντας τι εστι τουτο τις η διδαχη η καινη αυτη οτι κατ εξουσιαν και τοις πνευμασι τοις ακαθαρτοις επιτασσει και υπακουουσιν αυτω kai ethambethesan pantes oste suzetein pros eautous legontas ti esti touto tis e didache e kaine aute oti kat exousian kai tois pneumasi tois akathartois epitassei kai upakouousin auto Mar|1|27| 28. And immediately His fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. και εξηλθεν η ακοη αυτου ευθυς εις ολην την περιχωρον της γαλιλαιας. kai exelthen e akoe autou euthus eis olen ten perichoron tes galilaias. Mar|1|28| 29. And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. και ευθεως εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωαννου. kai eutheos ek tes sunagoges exelthontes elthon eis ten oikian simonos kai andreou meta iakobou kai ioannou. Mar|1|29| 30. But Simonís wifeís mother lay sick of a fever, and anon they tell Him of her. η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα. και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης. e de penthera simonos katekeito puressousa. kai eutheos legousin auto peri autes. Mar|1|30| 31. And He came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις. kai proselthon egeiren auten kratesas tes cheiros autes kai apheken auten o puretos eutheos kai diekonei autois. Mar|1|31| 32. And at even, when the sun did set, they brought unto Him all that were diseased, and them that were possessed with devils. οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους opsias de genomenes ote edu o elios epheron pros auton pantas tous kakos echontas kai tous daimonizomenous Mar|1|32| 33. And all the city was gathered together at the door. και ην η πολις ολη επισυνηγμενη προς την θυραν kai en e polis ole episunegmene pros ten thuran Mar|1|33| 34. And He healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew Him. και εθεραπευσε πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλε και ουκ ηφιε λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον. kai etherapeuse pollous kakos echontas poikilais nosois kai daimonia polla exebale kai ouk ephie lalein ta daimonia oti edeisan auton. Mar|1|34| 35. And in the morning, rising up a great while before day, He went out, and departed into a solitary place, and there prayed. και πρωι εννυχα λιαν αναστας εξηλθε και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο. kai proi ennucha lian anastas exelthe kai apelthen eis eremon topon kakei proseucheto. Mar|1|35| 36. And Simon and they that were with Him followed after Him. και κατεδιωξαν αυτον ο σιμων και οι μετ αυτου kai katedioxan auton o simon kai oi met autou Mar|1|36| 37. And when they had found Him, they said unto Him, All men seek for Thee. και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες ζητουσι σε. kai eurontes auton legousin auto oti pantes zetousi se. Mar|1|37| 38. And He said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα. kai legei autois agomen eis tas echomenas komopoleis ina kai ekei keruxo eis touto gar exelelutha. Mar|1|38| 39. And He preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων. kai en kerusson en tais sunagogais auton eis olen ten galilaian kai ta daimonia ekballon. Mar|1|39| 40. And there came a leper to Him, beseeching Him, and kneeling down to Him, and saying unto Him, If Thou wilt, thou canst make me clean. και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι. kai erchetai pros auton lepros parakalon auton kai gonupeton kai legon auto oti ean theles dunasai me katharisai. Mar|1|40| 41. And Jesus, moved with compassion, put forth His Hand, and touched him, and saith unto him, I Will; be thou clean. ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι. o de iesous splagchnistheis ekteinas ten cheira epsato autou kai legei auto thelo katharistheti. Mar|1|41| 42. And as soon as He had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη. kai eipontos autou eutheos apelthen ap autou e lepra kai ekatharisthe. Mar|1|42| 43. And He straitly charged him, and forthwith sent him away; και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον kai embrimesamenos auto eutheos exebalen auton Mar|1|43| 44. And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. και λεγει αυτω ορα μηδενι μηδεν ειπης αλλα υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκε περι του καθαρισμου σου α προσεταξε μωϋσης εις μαρτυριον αυτοις. kai legei auto ora medeni meden eipes alla upage seauton deixon to ierei kai prosenegke peri tou katharismou sou a prosetaxe moüses eis marturion autois. Mar|1|44| 45. But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to Him from every quarter. ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλ εξω εν ερημοις τοποις ην και ηρχοντο προς αυτον παντοθεν. o de exelthon erxato kerussein polla kai diaphemizein ton logon oste meketi auton dunasthai phaneros eis polin eiselthein all exo en eremois topois en kai erchonto pros auton pantothen. Mar|1|45| 1. And again he entered into Capernaum, after some days; and it was noised that He was in the house. και εισηλθε παλιν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστι. kai eiselthe palin eis kapernaoum di emeron kai ekousthe oti eis oikon esti. Mar|2|1| 2. And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and He preached the word unto them. και ευθεως συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον. kai eutheos sunechthesan polloi oste meketi chorein mede ta pros ten thuran kai elalei autois ton logon. Mar|2|2| 3. And they come unto Him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων kai erchontai pros auton paralutikon pherontes airomenon upo tessaron Mar|2|3| 4. And when they could not come nigh unto Him for the press, they uncovered the roof where He was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. και μη δυναμενοι προσεγγισαι αυτω δια τον οχλον απεστεγασαν την στεγην οπου ην και εξορυξαντες χαλωσι τον κραβαττον εφ ω ο παραλυτικος κατεκειτο. kai me dunamenoi proseggisai auto dia ton ochlon apestegasan ten stegen opou en kai exoruxantes chalosi ton krabatton eph o o paralutikos katekeito. Mar|2|4| 5. When Jesus saw their faith, He said unto the sick of the palsy, Child, thy sins be forgiven thee. ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου. idon de o iesous ten pistin auton legei to paralutiko teknon apheontai soi ai amartiai sou. Mar|2|5| 6. But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων esan de tines ton grammateon ekei kathemenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais auton Mar|2|6| 7. Why doth this Man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? τι ουτος ουτω λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη εις ο θεος ti outos outo lalei blasphemias tis dunatai aphienai amartias ei me eis o theos Mar|2|7| 8. And immediately when Jesus perceived in His Spirit that they so reasoned within themselves, He said unto them, Why reason ye these things in your hearts? και ευθεως επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως διαλογιζονται εν εαυτοις ειπεν αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων kai eutheos epignous o iesous to pneumati autou oti outos dialogizontai en eautois eipen autois ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umon Mar|2|8| 9. Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και αρον τον κραβαττον σου και περιπατει ti estin eukopoteron eipein to paralutiko apheontai soi ai amartiai e eipein egeire kai aron ton krabatton sou kai peripatei Mar|2|9| 10. But that ye may know that The Son of man hath authority on earth to forgive sins, He saith to the sick of the palsy, ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας - λεγει τω παραλυτικω ina de eidete oti exousian echei o uios tou anthropou aphienai epi tes ges amartias - legei to paralutiko Mar|2|10| 11. I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. σοι λεγω εγειρε και αρον τον κραβαττον σου και υπαγε εις τον οικον σου. soi lego egeire kai aron ton krabatton sou kai upage eis ton oikon sou. Mar|2|11| 12. And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. και ηγερθη ευθεως και αρας τον κραβαττον εξηλθεν εναντιον παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον λεγοντας οτι ουδεποτε ουτως ειδομεν. kai egerthe eutheos kai aras ton krabatton exelthen enantion panton oste existasthai pantas kai doxazein ton theon legontas oti oudepote outos eidomen. Mar|2|12| 13. And He went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto Him, and He taught them. και εξηλθε παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους. kai exelthe palin para ten thalassan kai pas o ochlos ercheto pros auton kai edidasken autous. Mar|2|13| 14. And as He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto Him, Follow Me. And he arose and followed Him. και παραγων ειδε λευιν τον του αλφαιου καθημενον επι το τελωνιον και λεγει αυτω ακολουθει μοι. και αναστας ηκολουθησεν αυτω. kai paragon eide leuin ton tou alphaiou kathemenon epi to telonion kai legei auto akolouthei moi. kai anastas ekolouthesen auto. Mar|2|14| 15. And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and His disciples: for there were many, and they followed Him. και εγενετο εν τω κατακεισθαι αυτον εν τη οικια αυτου και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ησαν γαρ πολλοι και ηκολουθησαν αυτω. kai egeneto en to katakeisthai auton en te oikia autou kai polloi telonai kai amartoloi sunanekeinto to iesou kai tois mathetais autou esan gar polloi kai ekolouthesan auto. Mar|2|15| 16. And when the scribes and Pharisees saw Him eat with publicans and sinners, they said unto His disciples, How is it that He eateth and drinketh with publicans and sinners? και οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ιδοντες αυτον εσθιοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων ελεγον τοις μαθηταις αυτου τι οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει kai oi grammateis kai oi pharisaioi idontes auton esthionta meta ton telonon kai amartolon elegon tois mathetais autou ti oti meta ton telonon kai amartolon esthiei kai pinei Mar|2|16| 17. When Jesus heard it, He saith unto them, They that are whole have no need of The Physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν. kai akousas o iesous legei autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakos echontes ouk elthon kalesai dikaious alla amartolous eis metanoian. Mar|2|17| 18. And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto Him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Thy disciples fast not? και ησαν οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων νηστευοντες. και ερχονται και λεγουσιν αυτω διατι οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων νηστευουσιν οι δε σοι μαθηται ου νηστευουσι kai esan oi mathetai ioannou kai oi ton pharisaion nesteuontes. kai erchontai kai legousin auto diati oi mathetai ioannou kai oi ton pharisaion nesteuousin oi de soi mathetai ou nesteuousi Mar|2|18| 19. And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while The Bridegroom is with them? as long as they have The Bridegroom with them, they cannot fast. και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν νηστευειν οσον χρονον μεθ εαυτων εχουσι τον νυμφιον ου δυνανται νηστευειν kai eipen autois o iesous me dunantai oi uioi tou numphonos en o o numphios met auton estin nesteuein oson chronon meth eauton echousi ton numphion ou dunantai nesteuein Mar|2|19| 20. But the days will come, when The Bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις. eleusontai de emerai otan aparthe ap auton o numphios kai tote nesteusousin en ekeinais tais emerais. Mar|2|20| 21. No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται. oudeis epiblema rakous agnaphou epirraptei epi imatio palaio ei de me airei to pleroma autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai. Mar|2|21| 22. And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη ρησσει ο οινος ο νεος τους ασκους και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον. kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de me ressei o oinos o neos tous askous kai o oinos ekcheitai kai oi askoi apolountai alla oinon neon eis askous kainous bleteon. Mar|2|22| 23. And it came to pass, that He went through the corn fields on the sabbath day; and His disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασι δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας. kai egeneto paraporeuesthai auton en tois sabbasi dia ton sporimon kai erxanto oi mathetai autou odon poiein tillontes tous stachuas. Mar|2|23| 24. And the Pharisees said unto Him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν εν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν. kai oi pharisaioi elegon auto ide ti poiousin en tois sabbasin o ouk exestin. Mar|2|24| 25. And He said unto them, Have ye never read what [David DV->19] did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? και αυτος ελεγεν αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησε δαυιδ οτε χρειαν εσχε και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου kai autos elegen autois oudepote anegnote ti epoiese dauid ote chreian esche kai epeinasen autos kai oi met autou Mar|2|25| 26. How he went into The House of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστι φαγειν ει μη τοις ιερευσι και εδωκε και τοις συν αυτω ουσι pos eiselthen eis ton oikon tou theou epi abiathar archiereos kai tous artous tes protheseos ephagen ous ouk exesti phagein ei me tois iereusi kai edoke kai tois sun auto ousi Mar|2|26| 27. And He said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον kai elegen autois to sabbaton dia ton anthropon egeneto ouch o anthropos dia to sabbaton Mar|2|27| 28. Therefore The Son of man is Lord also of the sabbath. ωστε κυριος εστι ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου. oste kurios esti o uios tou anthropou kai tou sabbatou. Mar|2|28| 1. And He entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. και εισηλθε παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα. kai eiselthe palin eis ten sunagogen kai en ekei anthropos exerammenen echon ten cheira. Mar|3|1| 2. And they watched Him, whether He would heal him on the sabbath day; that they might accuse Him. και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασι θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου. kai pareteroun auton ei tois sabbasi therapeusei auton ina kategoresosin autou. Mar|3|2| 3. And He saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμενην εχοντι την χειρα εγειρε εις το μεσον. kai legei to anthropo to exeramenen echonti ten cheira egeire eis to meson. Mar|3|3| 4. And He saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. και λεγει αυτοις εξεστι τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων. kai legei autois exesti tois sabbasin agathopoiesai e kakopoiesai psuchen sosai e apokteinai oi de esiopon. Mar|3|4| 5. And when He had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, He saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. και περιβλεψαμενος αυτους μετ οργης συλλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου. και εξετεινε και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη. kai periblepsamenos autous met orges sullupoumenos epi te porosei tes kardias auton legei to anthropo ekteinon ten cheira sou. kai exeteine kai apokatestathe e cheir autou ugies os e alle. Mar|3|5| 6. And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against Him, how they might destroy Him. και εξελθοντες οι φαρισαιοι ευθεως μετα των ηρωδιανων συμβουλιον εποιουν κατ αυτου οπως αυτον απολεσωσι. kai exelthontes oi pharisaioi eutheos meta ton erodianon sumboulion epoioun kat autou opos auton apolesosi. Mar|3|6| 7. But Jesus withdrew Himself with His disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed Him, and from Judaea, και ο ιησους ανεχωρησε μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω και απο της ιουδαιας kai o iesous anechorese meta ton matheton autou pros ten thalassan kai polu plethos apo tes galilaias ekolouthesan auto kai apo tes ioudaias Mar|3|7| 8. And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things He did, came unto Him. και απο ιεροσολυμων και απο της ιδουμαιας και περαν του ιορδανου και οι περι τυρον και σιδωνα πληθος πολυ ακουσαντες οσα εποιει ηλθον προς αυτον. kai apo ierosolumon kai apo tes idoumaias kai peran tou iordanou kai oi peri turon kai sidona plethos polu akousantes osa epoiei elthon pros auton. Mar|3|8| 9. And He spake to His disciples, that a small ship should wait on Him because of the multitude, lest they should throng Him. και ειπε τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον kai eipe tois mathetais autou ina ploiarion proskartere auto dia ton ochlon ina me thlibosin auton Mar|3|9| 10. For He had healed many; insomuch that they pressed upon Him for to touch Him, as many as had plagues. πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας pollous gar etherapeusen oste epipiptein auto ina autou apsontai osoi eichon mastigas Mar|3|10| 11. And unclean spirits, when they saw Him, fell down before Him, and cried, saying, Thou art The Son of God. και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρουν προσεπιπτον αυτω και εκραζον λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου. kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheoroun prosepipton auto kai ekrazon legonta oti su ei o uios tou theou. Mar|3|11| 12. And He straitly charged them that they should not make Him known. και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη αυτον φανερον ποιησωσι. kai polla epetima autois ina me auton phaneron poiesosi. Mar|3|12| 13. And He goeth up into a mountain, and calleth unto Him whom He would: and they came unto Him. και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον. kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous ethelen autos kai apelthon pros auton. Mar|3|13| 14. And He ordained [twelve TW->11], that they should be with Him, and that He might send them forth to preach, και εποιησε δωδεκα ινα ωσι μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν kai epoiese dodeka ina osi met autou kai ina apostelle autous kerussein Mar|3|14| 15. And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια kai echein exousian therapeuein tas nosous kai ekballein ta daimonia Mar|3|15| 16. And Simon He surnamed Peter; και επεθηκεν ονομα τω σιμωνι πετρον kai epetheken onoma to simoni petron Mar|3|16| 17. And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and He surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονομα βοανηργες ο εστιν υιοι βροντης kai iakobon ton tou zebedaiou kai ioannen ton adelphon tou iakobou kai epetheken autois onoma boanerges o estin uioi brontes Mar|3|17| 18. And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, και ανδρεαν και φιλιππον και βαρθολομαιον και ματθαιον και θωμαν και ιακωβον τον του αλφαιου και θαδδαιον και σιμωνα τον κανανιτην kai andrean kai philippon kai bartholomaion kai matthaion kai thoman kai iakobon ton tou alphaiou kai thaddaion kai simona ton kananiten Mar|3|18| 19. And Judas Iscariot, which also betrayed Him: and they went into an house. και ιουδαν ισκαριωτην ος και παρεδωκεν αυτον. kai ioudan iskarioten os kai paredoken auton. Mar|3|19| 20. And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. και ερχεται εις οικον και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μηδε αρτον φαγειν. kai erchetai eis oikon kai sunerchetai palin ochlos oste me dunasthai autous mede arton phagein. Mar|3|20| 21. And when His friends heard of it, they went out to lay hold on Him: for they said, He is beside Himself. και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη. kai akousantes oi par autou exelthon kratesai auton elegon gar oti exeste. Mar|3|21| 22. And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth He out devils. και οι γραμματεις οι απο ιεροσολυμων καταβαντες ελεγον οτι βεελζεβουλ εχει και οτι εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια. kai oi grammateis oi apo ierosolumon katabantes elegon oti beelzeboul echei kai oti en to archonti ton daimonion ekballei ta daimonia. Mar|3|22| 23. And He called them unto Him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? και προσκαλεσαμενος αυτους εν παραβολαις ελεγεν αυτοις πως δυναται σατανας σαταναν εκβαλλειν kai proskalesamenos autous en parabolais elegen autois pos dunatai satanas satanan ekballein Mar|3|23| 24. And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. και εαν βασιλεια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η βασιλεια εκεινη kai ean basileia eph eauten meristhe ou dunatai stathenai e basileia ekeine Mar|3|24| 25. And if a house be divided against itself, that house cannot stand. και εαν οικια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η οικια εκεινη. kai ean oikia eph eauten meristhe ou dunatai stathenai e oikia ekeine. Mar|3|25| 26. And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και μεμερισται ου δυναται σταθηναι αλλα τελος εχει. kai ei o satanas aneste eph eauton kai memeristai ou dunatai stathenai alla telos echei. Mar|3|26| 27. No Man can enter into a strong manís house, and spoil his goods, except He will first bind the strong man; and then He will spoil his house. ου δυναται ουδεις τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει. ou dunatai oudeis ta skeue tou ischurou eiselthon eis ten oikian autou diarpasai ean me proton ton ischuron dese kai tote ten oikian autou diarpasei. Mar|3|27| 28. [Amin AM.B->1] I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τοις υιοις των ανθρωπων τα αμαρτηματα και αι βλασφημιαι οσας αν βλασφημησωσιν amen lego umin oti panta aphethesetai tois uiois ton anthropon ta amartemata kai ai blasphemiai osas an blasphemesosin Mar|3|28| 29. But he that shall blaspheme against The Holy Spirit hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το ῞αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλ ενοχος εστιν αιωνιου κρισεως os d an blasphemese eis to pneuma to ῞agion ouk echei aphesin eis ton aiona all enochos estin aioniou kriseos Mar|3|29| 30. Because they said, He hath an unclean spirit. οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει. oti elegon pneuma akatharton echei. Mar|3|30| 31. There came then His brethren and His [mother MR.A->e4], and, standing without, sent unto Him, calling Him. ερχονται ουν η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον. erchontai oun e meter autou kai oi adelphoi autou kai exo estotes apesteilan pros auton phonountes auton. Mar|3|31| 32. And the multitude sat about Him, and they said unto Him, Behold, Thy [mother MR.A->e5] and Thy brethren without seek for thee. και εκαθητο περι αυτον οχλος ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω ζητουσι σε. kai ekatheto peri auton ochlos eipon de auto idou e meter sou kai oi adelphoi sou exo zetousi se. Mar|3|32| 33. And he answered them, saying, Who is My mother, or My brethren? και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου kai apekrithe autois legon tis estin e meter mou e oi adelphoi mou Mar|3|33| 34. And He looked round about on them which sat about Him, and said, Behold My mother and My brethren! και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου kai periblepsamenos kuklo tous peri auton kathemenous legei ide e meter mou kai oi adelphoi mou Mar|3|34| 35. For whosoever shall do The Will of God, the same is My brother, and My sister, and mother. ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστι. os gar an poiese to thelema tou theou outos adelphos mou kai adelphe mou kai meter esti. Mar|3|35| 1. And He began again to teach by the sea side: and there was gathered unto Him a great multitude, so that He entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. και παλιν ηρξατο διδασκειν παρα την θαλασσαν και συνηχθη προς αυτον οχλος πολυς ωστε αυτον εμβαντα εις το πλοιον καθησθαι εν τη θαλασση και πας ο οχλος προς την θαλασσαν επι της γης ησαν. kai palin erxato didaskein para ten thalassan kai sunechthe pros auton ochlos polus oste auton embanta eis to ploion kathesthai en te thalasse kai pas o ochlos pros ten thalassan epi tes ges esan. Mar|4|1| 2. And He taught them many things by parables, and said unto them in His teaching, και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου kai edidasken autous en parabolais polla kai elegen autois en te didache autou Mar|4|2| 3. Hearken; Behold, there went out a Sower to sow: ακουετε. ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι. akouete. idou exelthen o speiron tou speirai. Mar|4|3| 4. And it came to pass, as He sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσε παρα την οδον και ηλθε τα πετεινα και κατεφαγεν αυτο. kai egeneto en to speirein o men epese para ten odon kai elthe ta peteina kai katephagen auto. Mar|4|4| 5. And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: και αλλο επεσεν επι το πετρωδες οπου ουκ ειχε γην πολλην και ευθεως εξανετειλε δια το μη εχειν βαθος γης kai allo epesen epi to petrodes opou ouk eiche gen pollen kai eutheos exaneteile dia to me echein bathos ges Mar|4|5| 6. But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη eliou de anateilantos ekaumatisthe kai dia to me echein rizan exeranthe Mar|4|6| 7. And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκε kai allo epesen eis tas akanthas kai anebesan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edoke Mar|4|7| 8. And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. και αλλο επεσεν εις την γην την καλην και εδιδου καρπον αναβαινοντα και αυξανοντα και εφερεν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον. kai allo epesen eis ten gen ten kalen kai edidou karpon anabainonta kai auxanonta kai epheren en triakonta kai en exekonta kai en ekaton. Mar|4|8| 9. And He said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. και ελεγεν αυτοις ο εχων ωτα ακουειν ακουετω. kai elegen autois o echon ota akouein akoueto. Mar|4|9| 10. And when He was alone, they that were about Him with the [twelve TW->12] asked of Him the parable. ῞οτε δε εγενετο κατα μονας ηρωτησαν αυτον οι περι αυτον συν τοις δωδεκα την παραβολην. ῞ote de egeneto kata monas erotesan auton oi peri auton sun tois dodeka ten parabolen. Mar|4|10| 11. And He said unto them, Unto you it is given to know the mystery of The Kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: και ελεγεν αυτοις υμιν δεδοται γνωναι το μυστηριον της βασιλειας του θεου. εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις τα παντα γινεται kai elegen autois umin dedotai gnonai to musterion tes basileias tou theou. ekeinois de tois exo en parabolais ta panta ginetai Mar|4|11| 12. That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. ινα βλεποντες βλεπωσι και μη ιδωσι και ακουοντες ακουωσι και μη συνιωσι μηποτε επιστρεψωσι και αφεθη αυτοις τα αμαρτηματα. ina blepontes bleposi kai me idosi kai akouontes akouosi kai me suniosi mepote epistrepsosi kai aphethe autois ta amartemata. Mar|4|12| 13. And He said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε kai legei autois ouk oidate ten parabolen tauten kai pos pasas tas parabolas gnosesthe Mar|4|13| 14. The Sower soweth The Word. ο σπειρων τον λογον σπειρει. o speiron ton logon speirei. Mar|4|14| 15. And these are they by the way side, where The Word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away The Word that was sown in their hearts. ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον οπου σπειρεται ο λογος και οταν ακουσωσιν ευθυς ερχεται ο σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εν ταις καρδιαις αυτων. outoi de eisin oi para ten odon opou speiretai o logos kai otan akousosin euthus erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon en tais kardiais auton. Mar|4|15| 16. And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard The Word, immediately receive it with gladness; και ουτοι ομοιως εισιν οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσι τον λογον ευθυς μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον kai outoi omoios eisin oi epi ta petrode speiromenoi oi otan akousosi ton logon euthus meta charas lambanousin auton Mar|4|16| 17. And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for The Wordís sake, immediately they are offended. και ουκ εχουσι ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν. ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζονται. kai ouk echousi rizan en eautois alla proskairoi eisin. eita genomenes thlipseos e diogmou dia ton logon euthus skandalizontai. Mar|4|17| 18. And these are they which are sown among thorns; such as hear The Word, και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι οι τον λογον ακουοντες kai outoi eisin oi eis tas akanthas speiromenoi oi ton logon akouontes Mar|4|18| 19. And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke The Word, and it becometh unfruitful. και αι μεριμναι του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου και αι περι τα λοιπα επιθυμιαι εισπορευομεναι συμπνιγουσι τον λογον και ακαρπος γινεται. kai ai merimnai tou aionos toutou kai e apate tou ploutou kai ai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai sumpnigousi ton logon kai akarpos ginetai. Mar|4|19| 20. And these are they which are sown on good ground; such as hear The Word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. και ουτοι εισιν οι επι την γην την καλην σπαρεντες οιτινες ακουουσι τον λογον και παραδεχονται και καρποφορουσιν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον. kai outoi eisin oi epi ten gen ten kalen sparentes oitines akouousi ton logon kai paradechontai kai karpophorousin en triakonta kai en exekonta kai en ekaton. Mar|4|20| 21. And He said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? και ελεγεν αυτοις μητι ερχεται ο λυχνος ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη kai elegen autois meti erchetai o luchnos ina upo ton modion tethe e upo ten klinen ouch ina epi ten luchnian epitethe Mar|4|21| 22. For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. ου γαρ εστι κρυπτον ο εαν μη φανερωθη ουδε εγενετο αποκρυφον αλλ ινα ελθη εις φανερον. ou gar esti krupton o ean me phanerothe oude egeneto apokruphon all ina elthe eis phaneron. Mar|4|22| 23. If any man have ears to hear, let him hear. ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω. ei tis echei ota akouein akoueto. Mar|4|23| 24. And He said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. και ελεγεν αυτοις βλεπετε τι ακουετε. εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν και προστεθησεται υμιν τοις ακουουσιν. kai elegen autois blepete ti akouete. en o metro metreite metrethesetai umin kai prostethesetai umin tois akouousin. Mar|4|24| 25. For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. ος γαρ αν εχει δοθησεται αυτω και ος ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου. os gar an echei dothesetai auto kai os ouk echei kai o echei arthesetai ap autou. Mar|4|25| 26. And He said, So is The Kingdom of God, as if a Man should cast seed into the ground; και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης kai elegen outos estin e basileia tou theou os ean anthropos bale ton sporon epi tes ges Mar|4|26| 27. And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, He knoweth not how. και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος. kai katheude kai egeiretai nukta kai emeran kai o sporos blastane kai mekunetai os ouk oiden autos. Mar|4|27| 28. For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι. automate gar e ge karpophorei proton chorton eita stachun eita plere siton en to stachui. Mar|4|28| 29. But when the fruit is brought forth, immediately He putteth in the sickle, because the harvest is come. οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος. otan de parado o karpos eutheos apostellei to drepanon oti paresteken o therismos. Mar|4|29| 30. And He said, Whereunto shall we liken The Kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? και ελεγε πως ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν τινι παραβολη παραβαλωμεν αυτην kai elege pos omoiosomen ten basileian tou theou e en tini parabole parabalomen auten Mar|4|30| 31. It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: ως κοκκω σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερος παντων των σπερματων εστι των επι της γης os kokko sinapeos os otan spare epi tes ges mikroteros panton ton spermaton esti ton epi tes ges Mar|4|31| 32. But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. και οταν σπαρη αναβαινει και γινεται μειζον παντων των λαχανων και ποιει κλαδους μεγαλους ωστε δυνασθαι υπο την σκιαν αυτου τα πετεινα του ουρανου κατασκηνουν. kai otan spare anabainei kai ginetai meizon panton ton lachanon kai poiei kladous megalous oste dunasthai upo ten skian autou ta peteina tou ouranou kataskenoun. Mar|4|32| 33. And with many such parables spake He The Word unto them, as they were able to hear it. και τοιαυταις παραβολαις πολλαις ελαλει αυτοις τον λογον καθως ηδυναντο ακουειν kai toiautais parabolais pollais elalei autois ton logon kathos edunanto akouein Mar|4|33| 34. But without a parable spake He not unto them: and when they were alone, He expounded all things to His disciples. χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις ιδιοις μαθηταις αυτου επελυε παντα. choris de paraboles ouk elalei autois kat idian de tois idiois mathetais autou epelue panta. Mar|4|34| 35. And the same day, when the even was come, He saith unto them, Let us pass over unto the other side. και λεγει αυτοις εν εκεινη τη ημερα οψιας γενομενης διελθωμεν εις το περαν. kai legei autois en ekeine te emera opsias genomenes dielthomen eis to peran. Mar|4|35| 36. And when they had sent away the multitude, they took Him even as He was in the ship. And there were also with Him other little ships. και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα δε πλοια ην μετ αυτου. kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton os en en to ploio kai alla de ploia en met autou. Mar|4|36| 37. And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. και γινεται λαιλαψ ανεμου μεγαλη τα δε κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε αυτο ηδη γεμιζεσθαι. kai ginetai lailaps anemou megale ta de kumata epeballen eis to ploion oste auto ede gemizesthai. Mar|4|37| 38. And He was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake Him, and say unto Him, Teacher, carest Thou not that we perish? και ην αυτος επι τη πρυμνη επι το προσκεφαλαιον καθευδων και διεγειρουσιν αυτον και λεγουσιν αυτω διδασκαλε ου μελει σοι οτι απολλυμεθα kai en autos epi te prumne epi to proskephalaion katheudon kai diegeirousin auton kai legousin auto didaskale ou melei soi oti apollumetha Mar|4|38| 39. And He arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. και διεγερθεις επετιμησε τω ανεμω και ειπε τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο. και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη. kai diegertheis epetimese to anemo kai eipe te thalasse siopa pephimoso. kai ekopasen o anemos kai egeneto galene megale. Mar|4|39| 40. And He said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτω πως ουκ εχετε πιστιν kai eipen autois ti deiloi este outo pos ouk echete pistin Mar|4|40| 41. And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of Man is this, that even the wind and the sea obey Him? και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω kai ephobethesan phobon megan kai elegon pros allelous tis ara outos estin oti kai o anemos kai e thalassa upakouousin auto Mar|4|41| 1. And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων. kai elthon eis to peran tes thalasses eis ten choran ton gadarenon. Mar|5|1| 2. And when He was come out of the ship, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit, και εξελθοντος αυτου εκ του πλοιου ευθεως απηντησεν αυτω εκ των μνημειων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω kai exelthontos autou ek tou ploiou eutheos apentesen auto ek ton mnemeion anthropos en pneumati akatharto Mar|5|2| 3. Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασι και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι os ten katoikesin eichen en tois mnemasi kai oute alusesin oudeis edunato auton desai Mar|5|3| 4. Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσι δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις ισχυεν αυτον δαμασαι dia to auton pollakis pedais kai alusesi dedesthai kai diespasthai up autou tas aluseis kai tas pedas suntetriphthai kai oudeis ischuen auton damasai Mar|5|4| 5. And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. και δια παντος νυκτος και ημερας εν τοις μνημασι και εν τοις ορεσιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις. kai dia pantos nuktos kai emeras en tois mnemasi kai en tois oresin en krazon kai katakopton eauton lithois. Mar|5|5| 6. But when he saw Jesus afar off, he ran and [worshipped WR->12] Him, ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμε και προσεκυνησεν αυτον idon de ton iesoun apo makrothen edrame kai prosekunesen auton Mar|5|6| 7. And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Thou Son of The Most High God? I adjure thee by God, that Thou torment me not. και κραξας φωνη μεγαλη λεγει τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης. kai kraxas phone megale legei ti emoi kai soi iesou uie tou theou tou upsistou orkizo se ton theon me me basanises. Mar|5|7| 8. For He said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. ελεγε γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου. elege gar auto exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthropou. Mar|5|8| 9. And He asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. και επηρωτα αυτον τι ονομα σοι και απεκριθη λεγων λεγεων ονομα μοι οτι πολλοι εσμεν. kai eperota auton ti onoma soi kai apekrithe legon legeon onoma moi oti polloi esmen. Mar|5|9| 10. And he besought Him much that He would not send them away out of the country. και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωρας. kai parekalei auton polla ina me autous aposteile exo tes choras. Mar|5|10| 11. Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη en de ekei pros to orei agele choiron megale boskomene Mar|5|11| 12. And all the devils besought Him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν. kai parekalesan auton pantes oi daimones legontes pempson emas eis tous choirous ina eis autous eiselthomen. Mar|5|12| 13. And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, they were about two thousand; and were choked in the sea. και επετρεψεν αυτοις ευθεως ο ιησους. και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ησαν δε ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση. kai epetrepsen autois eutheos o iesous. kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eiselthon eis tous choirous kai ormesen e agele kata tou kremnou eis ten thalassan esan de os dischilioi kai epnigonto en te thalasse. Mar|5|13| 14. And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. και οι βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστι το γεγονος. kai oi boskontes tous choirous ephugon kai apeggeilan eis ten polin kai eis tous agrous kai exelthon idein ti esti to gegonos. Mar|5|14| 15. And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσι τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν. kai erchontai pros ton iesoun kai theorousi ton daimonizomenon kathemenon kai imatismenon kai sophronounta ton eschekota ton legeona kai ephobethesan. Mar|5|15| 16. And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων. kai diegesanto autois oi idontes pos egeneto to daimonizomeno kai peri ton choiron. Mar|5|16| 17. And they began to pray Him to depart out of their coasts. και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων. kai erxanto parakalein auton apelthein apo ton orion auton. Mar|5|17| 18. And when He was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed Him that he might be with Him. και εμβαινοντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα μετ αυτου η. kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina met autou e. Mar|5|18| 19. Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things The Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. και ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος πεποιηκε και ηλεησε σε. kai ouk apheken auton alla legei auto upage eis ton oikon sou pros tous sous kai anaggeilon autois osa soi o kurios pepoieke kai eleese se. Mar|5|19| 20. And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. και απηλθε και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον. kai apelthe kai erxato kerussein en te dekapolei osa epoiesen auto o iesous kai pantes ethaumazon. Mar|5|20| 21. And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto Him: and He was nigh unto the sea. και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν. kai diaperasantos tou iesou en to ploio palin eis to peran sunechthe ochlos polus ep auton kai en para ten thalassan. Mar|5|21| 22. And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw Him, he fell at His Feet, και ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαιρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου kai erchetai eis ton archisunagogon onomati iairos kai idon auton piptei pros tous podas autou Mar|5|22| 23. And besought Him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray Thee, come and lay Thy Hands on her, that she may be healed; and she shall live. και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται. kai parekalei auton polla legon oti to thugatrion mou eschatos echei ina elthon epithes aute tas cheiras opos sothe kai zesetai. Mar|5|23| 24. And Jesus went with him; and much people followed Him, and thronged Him. και απηλθε μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον. kai apelthe met autou kai ekolouthei auto ochlos polus kai sunethlibon auton. Mar|5|24| 25. And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, και γυνη τις ουσα εν ρυσει αιματος ετη δωδεκα kai gune tis ousa en rusei aimatos ete dodeka Mar|5|25| 26. And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα kai polla pathousa upo pollon iatron kai dapanesasa ta par eautes panta kai meden opheletheisa alla mallon eis to cheiron elthousa Mar|5|26| 27. When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched His garment. ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου akousasa peri tou iesou elthousa en to ochlo opisthen epsato tou imatiou autou Mar|5|27| 28. For she said, If I may touch but His clothes, I shall be whole. ελεγε γαρ οτι εαν αψωμαι καν των ιματιων αυτου σωθησομαι. elege gar oti ean apsomai kan ton imation autou sothesomai. Mar|5|28| 29. And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος. kai eutheos exeranthe e pege tou aimatos autes kai egno to somati oti iatai apo tes mastigos. Mar|5|29| 30. And Jesus, immediately knowing in Himself that virtue had gone out of Him, turned Him about in the press, and said, Who touched My clothes? και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγε τις μου ηψατο των ιματιων kai eutheos o iesous epignous en eauto ten ex autou dunamin exelthousan epistrapheis en to ochlo elege tis mou epsato ton imation Mar|5|30| 31. And His disciples said unto Him, Thou seest the multitude thronging Thee, and sayest Thou, Who touched Me? και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο kai elegon auto oi mathetai autou blepeis ton ochlon sunthlibonta se kai legeis tis mou epsato Mar|5|31| 32. And He looked round about to see her that had done this thing. και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν. kai perieblepeto idein ten touto poiesasan. Mar|5|32| 33. But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before Him, and told Him all the truth. η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθε και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν. e de gune phobetheisa kai tremousa eiduia o gegonen ep aute elthe kai prosepesen auto kai eipen auto pasan ten aletheian. Mar|5|33| 34. And He said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκε σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου. o de eipen aute thugater e pistis sou sesoke se upage eis eirenen kai isthi ugies apo tes mastigos sou. Mar|5|34| 35. While He yet spake, there came from the ruler of the synagogueís house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou The Teacher any further? ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανε τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον eti autou lalountos erchontai apo tou archisunagogou legontes oti e thugater sou apethane ti eti skulleis ton didaskalon Mar|5|35| 36. As soon as Jesus heard the word that was spoken, He saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε. o de iesous eutheos akousas ton logon laloumenon legei to archisunagogo me phobou monon pisteue. Mar|5|36| 37. And He suffered no man to follow Him, save Peter, and James, and John the brother of James. και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου. kai ouk apheken oudena auto sunakolouthesai ei me petron kai iakobon kai ioannen ton adelphon iakobou. Mar|5|37| 38. And He cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον και κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα kai erchetai eis ton oikon tou archisunagogou kai theorei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla Mar|5|38| 39. And when He was come in, He saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανε αλλα καθευδει. kai eiselthon legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethane alla katheudei. Mar|5|39| 40. And they laughed Him to scorn. But when He had put them all out, He taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with Him, and entereth in where the damsel was lying. και κατεγελων αυτου. ο δε εκβαλων παντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον kai kategelon autou. o de ekbalon pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai ten metera kai tous met autou kai eisporeuetai opou en to paidion anakeimenon Mar|5|40| 41. And He took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστι μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειρε. kai kratesas tes cheiros tou paidiou legei aute talitha koumi o esti methermeneuomenon to korasion soi lego egeire. Mar|5|41| 42. And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα. και εξεστησαν εκστασει μεγαλη. kai eutheos aneste to korasion kai periepatei en gar eton dodeka. kai exestesan ekstasei megale. Mar|5|42| 43. And He charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat. και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο και ειπε δοθηναι αυτη φαγειν. kai diesteilato autois polla ina medeis gno touto kai eipe dothenai aute phagein. Mar|5|43| 1. And He went out from thence, and came into His own country; and His disciples follow Him. και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου. kai exelthen ekeithen kai elthen eis ten patrida autou kai akolouthousin auto oi mathetai autou. Mar|6|1| 2. And when the sabbath day was come, He began to teach in the synagogue: and many hearing Him were astonished, saying, From whence hath this Man these things? and what Wisdom is this which is given unto Him, that even such mighty works are wrought by His Hands? και γενομενου σαββατου ηρξατο εν τη συναγωγη διδασκειν και πολλοι ακουοντες εξεπλησσοντο λεγοντες ποθεν τουτω ταυτα και τις η σοφια η δοθεισα τουτω και δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινονται kai genomenou sabbatou erxato en te sunagoge didaskein kai polloi akouontes exeplessonto legontes pothen touto tauta kai tis e sophia e dotheisa touto kai dunameis toiautai dia ton cheiron autou ginontai Mar|6|2| 3. Is not this The Carpenter, The Son of [Mary MR.A->e6], The Brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not His sisters here with us? And they were offended at Him. ουχ ουτος εστιν ο τεκτων ο υιος της μαριας αδελφος δε ιακωβου και ιωση και ιουδα και σιμωνος και ουκ εισιν αι αδελφαι αυτου ωδε προς ημας και εσκανδαλιζοντο εν αυτω. ouch outos estin o tekton o uios tes marias adelphos de iakobou kai iose kai iouda kai simonos kai ouk eisin ai adelphai autou ode pros emas kai eskandalizonto en auto. Mar|6|3| 4. But Jesus said unto them, A [prophet PR.B->2] is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. ελεγε δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστι προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσι και εν τη οικια αυτου. elege de autois o iesous oti ouk esti prophetes atimos ei me en te patridi autou kai en tois suggenesi kai en te oikia autou. Mar|6|4| 5. And He could there do no mighty work, save that He laid His Hands upon a few sick folk, and healed them. και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσε kai ouk edunato ekei oudemian dunamin poiesai ei me oligois arrostois epitheis tas cheiras etherapeuse Mar|6|5| 6. And He marvelled because of their unbelief. And He went round about the villages, teaching. και εθαυμαζε δια την απιστιαν αυτων. και περιηγε τας κωμας κυκλω διδασκων. kai ethaumaze dia ten apistian auton. kai periege tas komas kuklo didaskon. Mar|6|6| 7. And He called unto Him the [twelve TW->13], and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; και προσκαλειται τους δωδεκα και ηρξατο αυτους αποστελλειν δυο δυο και εδιδου αυτοις εξουσιαν των πνευματων των ακαθαρτων kai proskaleitai tous dodeka kai erxato autous apostellein duo duo kai edidou autois exousian ton pneumaton ton akatharton Mar|6|7| 8. And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την ζωνην χαλκον kai pareggeilen autois ina meden airosin eis odon ei me rabdon monon me peran me arton me eis ten zonen chalkon Mar|6|8| 9. But be shod with sandals; and not put on two coats. αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσασθε δυο χιτωνας. all upodedemenous sandalia kai me endusasthe duo chitonas. Mar|6|9| 10. And He said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν kai elegen autois opou ean eiselthete eis oikian ekei menete eos an exelthete ekeithen Mar|6|10| 11. And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. [Amin AM.B->2] I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in The Day of Judgment, than for that city. και οσοι αν μη δεξωνται υμας μηδε ακουωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις. αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται σοδομοις η γομορροις εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη. kai osoi an me dexontai umas mede akouosin umon ekporeuomenoi ekeithen ektinaxate ton choun ton upokato ton podon umon eis marturion autois. amen lego umin anektoteron estai sodomois e gomorrois en emera kriseos e te polei ekeine. Mar|6|11| 12. And they went out, and preached that men should repent. και εξελθοντες εκηρυσσον ινα μετανοησωσιν kai exelthontes ekerusson ina metanoesosin Mar|6|12| 13. And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. και δαιμονια πολλα εξεβαλλον και ηλειφον ελαιω πολλους αρρωστους και εθεραπευον. kai daimonia polla exeballon kai eleiphon elaio pollous arrostous kai etherapeuon. Mar|6|13| 14. And king Herod heard of Him; for His [Name NM.A->18] was spread abroad: and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in Him. και ηκουσεν ο βασιλευς ηρωδης φανερον γαρ εγενετο το ονομα αυτου και ελεγεν οτι ιωαννης ο βαπτιζων εκ νεκρων ηγερθη και δια τουτο ενεργουσιν αι δυναμεις εν αυτω. kai ekousen o basileus erodes phaneron gar egeneto to onoma autou kai elegen oti ioannes o baptizon ek nekron egerthe kai dia touto energousin ai dunameis en auto. Mar|6|14| 15. Others said, That it is Elijah. And others said, That it is a [prophet PR.B->3], or as one of the [prophets PR.B->4]. αλλοι ελεγον οτι ηλιας εστιν αλλοι δε ελεγον οτι προφητης εστιν ως εις των προφητων. alloi elegon oti elias estin alloi de elegon oti prophetes estin os eis ton propheton. Mar|6|15| 16. But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. ακουσας δε ο ηρωδης ειπεν οτι ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος εστιν αυτος ηγερθη εκ νεκρων. akousas de o erodes eipen oti on ego apekephalisa ioannen outos estin autos egerthe ek nekron. Mar|6|16| 17. For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodiasí sake, his brother Philipís wife: for he had married her. αυτος γαρ ο ηρωδης αποστειλας εκρατησε τον ιωαννην και εδησεν αυτον εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου οτι αυτην εγαμησεν. autos gar o erodes aposteilas ekratese ton ioannen kai edesen auton en phulake dia erodiada ten gunaika philippou tou adelphou autou oti auten egamesen. Mar|6|17| 18. For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brotherís wife. ελεγε γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστι σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου. elege gar o ioannes to erode oti ouk exesti soi echein ten gunaika tou adelphou sou. Mar|6|18| 19. Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: η δε ηρωδιας ενειχεν αυτω και ηθελεν αυτον αποκτειναι και ουκ ηδυνατο. e de erodias eneichen auto kai ethelen auton apokteinai kai ouk edunato. Mar|6|19| 20. For Herod feared John, knowing that he was a righteous man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. ο γαρ ηρωδης εφοβειτο τον ιωαννην ειδως αυτον ανδρα δικαιον και αγιον και συνετηρει αυτον και ακουσας αυτου πολλα εποιει και ηδεως αυτου ηκουε. o gar erodes ephobeito ton ioannen eidos auton andra dikaion kai agion kai suneterei auton kai akousas autou polla epoiei kai edeos autou ekoue. Mar|6|20| 21. And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his masters, high captains, and chief estates of Galilee; και γενομενης ημερας ευκαιρου οτε ηρωδης τοις γενεσιοις αυτου δειπνον εποιει τοις μεγιστασιν αυτου και τοις χιλιαρχοις και τοις πρωτοις της γαλιλαιας kai genomenes emeras eukairou ote erodes tois genesiois autou deipnon epoiei tois megistasin autou kai tois chiliarchois kai tois protois tes galilaias Mar|6|21| 22. And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. και εισελθουσης της θυγατρος αυτης της ηρωδιαδος και ορχησαμενης και αρεσασης τω ηρωδη και τοις συνανακειμενοις ειπεν ο βασιλευς τω κορασιω αιτησον με ο εαν θελης και δωσω σοι. kai eiselthouses tes thugatros autes tes erodiados kai orchesamenes kai aresases to erode kai tois sunanakeimenois eipen o basileus to korasio aiteson me o ean theles kai doso soi. Mar|6|22| 23. And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. και ωμοσεν αυτη οτι ο εαν με αιτησης δωσω σοι εως ημισους της βασιλειας μου. kai omosen aute oti o ean me aiteses doso soi eos emisous tes basileias mou. Mar|6|23| 24. And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. η δε εξελθουσα ειπε τη μητρι αυτης τι αιτησωμαι η δε ειπε την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου. e de exelthousa eipe te metri autes ti aitesomai e de eipe ten kephalen ioannou tou baptistou. Mar|6|24| 25. And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξαυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου. kai eiselthousa eutheos meta spoudes pros ton basilea etesato legousa thelo ina moi dos exautes epi pinaki ten kephalen ioannou tou baptistou. Mar|6|25| 26. And the king was exceeding sorry; yet for his oathís sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι. kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ouk ethelesen auten athetesai. Mar|6|26| 27. And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατορα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου. ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη kai eutheos aposteilas o basileus spekoulatora epetaxen enechthenai ten kephalen autou. o de apelthon apekephalisen auton en te phulake Mar|6|27| 28. And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. και ηνεγκε την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης. kai enegke ten kephalen autou epi pinaki kai edoken auten to korasio kai to korasion edoken auten te metri autes. Mar|6|28| 29. And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθον και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν μνημειω. kai akousantes oi mathetai autou elthon kai eran to ptoma autou kai ethekan auto en mnemeio. Mar|6|29| 30. And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told Him all things, both what they had done, and what they had taught. και συναγονται οι αποστολοι προς τον ιησουν και απηγγειλαν αυτω παντα και οσα εποιησαν και οσα εδιδαξαν. kai sunagontai oi apostoloi pros ton iesoun kai apeggeilan auto panta kai osa epoiesan kai osa edidaxan. Mar|6|30| 31. And He said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. και ειπεν αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυεσθε ολιγον. ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ευκαιρουν kai eipen autois deute umeis autoi kat idian eis eremon topon kai anapauesthe oligon. esan gar oi erchomenoi kai oi upagontes polloi kai oude phagein eukairoun Mar|6|31| 32. And they departed into a desert place by ship privately. και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν. kai apelthon eis eremon topon to ploio kat idian. Mar|6|32| 33. And the people saw them departing, and many knew Him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto Him. και ειδον αυτους υπαγοντας και επεγνωσαν αυτον πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους και συνηλθον προς αυτον. kai eidon autous upagontas kai epegnosan auton polloi kai peze apo pason ton poleon sunedramon ekei kai proelthon autous kai sunelthon pros auton. Mar|6|33| 34. And Jesus, when He came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a Shepherd: and He began to teach them many things. και εξελθων ο ιησους ειδε πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα. kai exelthon o iesous eide polun ochlon kai esplagchnisthe ep autois oti esan os probata me echonta poimena kai erxato didaskein autous polla. Mar|6|34| 35. And when the day was now far spent, His disciples came unto Him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: και ηδη ωρας πολλης γενομενης προσελθοντες αυτω οι μαθηται αυτου λεγουσιν οτι ερημος εστιν ο τοπος και ηδη ωρα πολλη kai ede oras polles genomenes proselthontes auto oi mathetai autou legousin oti eremos estin o topos kai ede ora polle Mar|6|35| 36. Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις αρτους τι γαρ φαγωσιν ουκ εχουσιν. apoluson autous ina apelthontes eis tous kuklo agrous kai komas agorasosin eautois artous ti gar phagosin ouk echousin. Mar|6|36| 37. He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto Him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν. και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγορασωμεν δηναριων διακοσιων αρτους και δωμεν αυτοις φαγειν o de apokritheis eipen autois dote autois umeis phagein. kai legousin auto apelthontes agorasomen denarion diakosion artous kai domen autois phagein Mar|6|37| 38. He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε και ιδετε. και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας. o de legei autois posous artous echete upagete kai idete. kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas. Mar|6|38| 39. And He commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω. kai epetaxen autois anaklinai pantas sumposia sumposia epi to chloro chorto. Mar|6|39| 40. And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. και ανεπεσον πρασιαι πρασιαι ανα εκατον και ανα πεντηκοντα. kai anepeson prasiai prasiai ana ekaton kai ana pentekonta. Mar|6|40| 41. And when He had taken the five loaves and the two fishes, He looked up to Heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fishes divided He among them all. και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησε και κατεκλασε τους αρτους και εδιδου τοις μαθηταις ινα παραθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμερισε πασι. kai labon tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogese kai kateklase tous artous kai edidou tois mathetais ina parathosin autois kai tous duo ichthuas emerise pasi. Mar|6|41| 42. And they did all eat, and were filled. και εφαγον παντες και εχορτασθησαν kai ephagon pantes kai echortasthesan Mar|6|42| 43. And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. και ηραν κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις και απο των ιχθυων. kai eran klasmaton dodeka kophinous plereis kai apo ton ichthuon. Mar|6|43| 44. And they that did eat of the loaves were about five thousand men. και ησαν οι φαγοντες τους αρτους πεντακισχιλιοι ανδρες. kai esan oi phagontes tous artous pentakischilioi andres. Mar|6|44| 45. And straightway He constrained His disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while He sent away the people. και ευθεως ηναγκασε τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν εις το περαν προς βηθσαιδαν εως αυτος απολυσει τον οχλονς kai eutheos enagkase tous mathetas autou embenai eis to ploion kai proagein eis to peran pros bethsaidan eos autos apolusei ton ochlons Mar|6|45| 46. And when He had sent them away, He departed into a mountain to pray. και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι. kai apotaxamenos autois apelthen eis to oros proseuxasthai. Mar|6|46| 47. And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and He alone on the land. και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης. kai opsias genomenes en to ploion en meso tes thalasses kai autos monos epi tes ges. Mar|6|47| 48. And He saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night He cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. και ιδων αυτους βασανιζομενους εν τω ελαυνειν ην γαρ ο ανεμος εναντιος αυτοις και περι τεταρτην φυλακην της νυκτος ερχεται προς αυτους περιπατων επι της θαλασσης και ηθελε παρελθειν αυτους. kai idon autous basanizomenous en to elaunein en gar o anemos enantios autois kai peri tetarten phulaken tes nuktos erchetai pros autous peripaton epi tes thalasses kai ethele parelthein autous. Mar|6|48| 49. But when they saw Him walking upon the sea, they supposed it had been an apparition, and cried out: οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν oi de idontes auton peripatounta epi tes thalasses edoxan phantasma einai kai anekraxan Mar|6|49| 50. For they all saw Him, and were troubled. And immediately He talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: [I AM IA->4]; fear not. παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν. και ευθεως ελαλησε μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε. pantes gar auton eidon kai etarachthesan. kai eutheos elalese met auton kai legei autois tharseite ego eimi me phobeisthe. Mar|6|50| 51. And He went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον. kai anebe pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai ethaumazon. Mar|6|51| 52. For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη. ou gar sunekan epi tois artois all en auton e kardia peporomene. Mar|6|52| 53. And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. και διαπερασαντες ηλθον επι την γην γεννησαρετ και προσωρμισθησαν. kai diaperasantes elthon epi ten gen gennesaret kai prosormisthesan. Mar|6|53| 54. And when they were come out of the ship, straightway they knew Him, και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον kai exelthonton auton ek tou ploiou eutheos epignontes auton Mar|6|54| 55. And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard He was. περιεδραμον ολην την περιχωρον εκεινην και ηρξαντο επι τοις κραβαττοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εκει εστι. periedramon olen ten perichoron ekeinen kai erxanto epi tois krabattois tous kakos echontas peripherein opou ekouon oti ekei esti. Mar|6|55| 56. And whithersoever He entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought Him that they might touch if it were but the border of His garment: and as many as touched Him were made whole. και οπου αν εισεπορευετο εις κωμας η πολεις η αγρους εν ταις αγοραις ετιθεσαν τους ασθενουντας και παρεκαλουν αυτον ινα καν του κρασπεδου του ιματιου αυτου αψωνται και οσοι αν ηπτοντο αυτου εσωζοντο. kai opou an eiseporeueto eis komas e poleis e agrous en tais agorais etithesan tous asthenountas kai parekaloun auton ina kan tou kraspedou tou imatiou autou apsontai kai osoi an eptonto autou esozonto. Mar|6|56| 1. Then came together unto Him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. και συναγονται προς αυτον οι φαρισαιοι και τινες των γραμματεων ελθοντες απο ιεροσολυμων kai sunagontai pros auton oi pharisaioi kai tines ton grammateon elthontes apo ierosolumon Mar|7|1| 2. And when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσι τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο kai idontes tinas ton matheton autou koinais chersi tout estin aniptois esthiontas artous emempsanto Mar|7|2| 3. For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσι κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean me pugme nipsontai tas cheiras ouk esthiousi kratountes ten paradosin ton presbuteron Mar|7|3| 4. And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. και απο αγορας εαν μη βαπτισωνται ουκ εσθιουσι και αλλα πολλα εστιν α παρελαβον κρατειν βαπτισμους ποτηριων και ξεστων και χαλκιων και κλινων kai apo agoras ean me baptisontai ouk esthiousi kai alla polla estin a parelabon kratein baptismous poterion kai xeston kai chalkion kai klinon Mar|7|4| 5. Then the Pharisees and scribes asked Him, Why walk not Thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? επειτα επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις διατι ου περιπατουσιν οι μαθηται σου κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλα ανιπτοις χερσιν εσθιουσι τον αρτον epeita eperotosin auton oi pharisaioi kai oi grammateis diati ou peripatousin oi mathetai sou kata ten paradosin ton presbuteron alla aniptois chersin esthiousi ton arton Mar|7|5| 6. He answered and said unto them, Well hath Esaias [prophesied PR.B->5] of you hypocrites, as it is written, This people honoureth Me with their lips, but their heart is far from Me. ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι καλως προεφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται ουτος ο λαος τοις χειλεσι με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου. o de apokritheis eipen autois oti kalos proepheteusen esaias peri umon ton upokriton os gegraptai outos o laos tois cheilesi me tima e de kardia auton porro apechei ap emou. Mar|7|6| 7. Howbeit in vain do they reverence Me, and teach as teachings the commandments of men. ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων. maten de sebontai me didaskontes didaskalias entalmata anthropon. Mar|7|7| 8. For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε aphentes gar ten entolen tou theou krateite ten paradosin ton anthropon baptismous xeston kai poterion kai alla paromoia toiauta polla poieite Mar|7|8| 9. And He said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε. kai elegen autois kalos atheteite ten entolen tou theou ina ten paradosin umon teresete. Mar|7|9| 10. For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: μωϋσης γαρ ειπε τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω moüses gar eipe tima ton patera sou kai ten metera sou kai o kakologon patera e metera thanato teleutato Mar|7|10| 11. But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης umeis de legete ean eipe anthropos to patri e te metri korban o esti doron o ean ex emou ophelethes Mar|7|11| 12. And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου kai ouketi aphiete auton ouden poiesai to patri autou e te metri autou Mar|7|12| 13. Making The Word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε. akurountes ton logon tou theou te paradosei umon e paredokate kai paromoia toiauta polla poieite. Mar|7|13| 14. And when He had called all the people unto Him, he said unto them, Hearken unto Me every one of you, and understand: και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγε αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε. kai proskalesamenos panta ton ochlon elege autois akouete mou pantes kai suniete. Mar|7|14| 15. There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. ουδεν εστι εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται αυτον κοινωσαι αλλα τα εκπορευομενα απ αυτου εκεινα εστι τα κοινουντα τον ανθρωπον. ouden esti exothen tou anthropou eisporeuomenon eis auton o dunatai auton koinosai alla ta ekporeuomena ap autou ekeina esti ta koinounta ton anthropon. Mar|7|15| 16. If any man have ears to hear, let him hear. ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω. ei tis echei ota akouein akoueto. Mar|7|16| 17. And when He was entered into the house from the people, His disciples asked Him concerning the parable. και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης. kai ote eiselthen eis oikon apo tou ochlou eperoton auton oi mathetai autou peri tes paraboles. Mar|7|17| 18. And He saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; και λεγει αυτοις ουτω και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι kai legei autois outo kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exothen eisporeuomenon eis ton anthropon ou dunatai auton koinosai Mar|7|18| 19. Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζων παντα τα βρωματα. oti ouk eisporeuetai autou eis ten kardian all eis ten koilian kai eis ton aphedrona ekporeuetai katharizon panta ta bromata. Mar|7|19| 20. And He said, That which cometh out of the man, that defileth the man. ελεγε δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον. elege de oti to ek tou anthropou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthropon. Mar|7|20| 21. For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, εσωθεν γαρ εκ της καρδιας των ανθρωπων οι διαλογισμοι οι κακοι εκπορευονται μοιχειαι πορνειαι φονοι κλοπαι esothen gar ek tes kardias ton anthropon oi dialogismoi oi kakoi ekporeuontai moicheiai porneiai phonoi klopai Mar|7|21| 22. Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: πλεονεξιαι πονηριαι δολος ασελγεια οφθαλμος πονηρος βλασφημια υπερηφανια αφροσυνη pleonexiai poneriai dolos aselgeia ophthalmos poneros blasphemia uperephania aphrosune Mar|7|22| 23. All these evil things come from within, and defile the man. παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον. panta tauta ta ponera esothen ekporeuetai kai koinoi ton anthropon. Mar|7|23| 24. And from thence He arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but He could not be hid. και εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα μεθορια τυρου και σιδωνος. και εισελθων εις οικιαν ουδενα ηθελε γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν. kai ekeithen anastas apelthen eis ta methoria turou kai sidonos. kai eiselthon eis oikian oudena ethele gnonai kai ouk edunethe lathein. Mar|7|24| 25. For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of Him, and came and fell at His feet: ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχε το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσε προς τους ποδας αυτου akousasa gar gune peri autou es eiche to thugatrion autes pneuma akatharton elthousa prosepese pros tous podas autou Mar|7|25| 26. The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought Him that He would cast forth the devil out of her daughter. η δε γυνη ην ελληνις συροφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης. e de gune en ellenis surophoinikissa to genei kai erota auton ina to daimonion ekbale ek tes thugatros autes. Mar|7|26| 27. But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the childrenís bread, and to cast it unto the dogs. ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ εστι καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και τοις κυναριοις βαλειν. o de iesous eipen aute aphes proton chortasthenai ta tekna ou gar esti kalon labein ton arton ton teknon kai tois kunariois balein. Mar|7|27| 28. And she answered and said unto Him, Yes, [Lord LR.B->12]: yet the dogs under the table eat of the childrenís crumbs. η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιουσιν απο των ψιχιων των παιδιων. e de apekrithe kai legei auto nai kurie kai ta kunaria upokato tes trapezes esthiousin apo ton psichion ton paidion. Mar|7|28| 29. And He said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθε το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου. kai eipen aute dia touton ton logon upage exeleluthe to daimonion ek tes thugatros sou. Mar|7|29| 30. And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρε το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος. kai apelthousa eis ton oikon autes eure to paidion beblemenon epi ten klinen kai to daimonion exeleluthos. Mar|7|30| 31. And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, He came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. και παλιν εξελθων εκ των οριων τυρου και σιδωνος ηλθε προς την θαλασσαν της γαλιλαιας ανα μεσον των οριων δεκαπολεως. kai palin exelthon ek ton orion turou kai sidonos elthe pros ten thalassan tes galilaias ana meson ton orion dekapoleos. Mar|7|31| 32. And they bring unto Him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech Him to put His Hand upon him. και φερουσιν αυτω κωφον μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα. kai pherousin auto kophon mogilalon kai parakalousin auton ina epithe auto ten cheira. Mar|7|32| 33. And He took him aside from the multitude, and put His Fingers into his ears, and He spit, and touched His tongue; και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλε τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian ebale tous daktulous autou eis ta ota autou kai ptusas epsato tes glosses autou Mar|7|33| 34. And looking up to heaven, He sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξε και λεγει αυτω εφφαθα ο εστι διανοιχθητι. kai anablepsas eis ton ouranon estenaxe kai legei auto ephphatha o esti dianoichtheti. Mar|7|34| 35. And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. και ευθεως διηνοιχθησαν αυτου αι ακοαι και ελυθη ο δεσμος της γλωσσης αυτου και ελαλει ορθως. kai eutheos dienoichthesan autou ai akoai kai eluthe o desmos tes glosses autou kai elalei orthos. Mar|7|35| 36. And He charged them that they should tell no man: but the more He charged them, so much the more a great deal they published it; και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον. kai diesteilato autois ina medeni eiposin oson de autos autois diestelleto mallon perissoteron ekerusson. Mar|7|36| 37. And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: He maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκε και τους κωφους ποιει ακουειν και τους αλαλους λαλειν. kai uperperissos exeplessonto legontes kalos panta pepoieke kai tous kophous poiei akouein kai tous alalous lalein. Mar|7|37| 1. In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called His disciples unto Him, and saith unto them, εν εκειναις ταις ημεραις παλιν πολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσι προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις en ekeinais tais emerais palin pollou ochlou ontos kai me echonton ti phagosi proskalesamenos o iesous tous mathetas autou legei autois Mar|8|1| 2. I have compassion on the multitude, because they have now been with Me three days, and have nothing to eat: σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσι μοι και ουκ εχουσι τι φαγωσι splagchnizomai epi ton ochlon oti ede emeras treis prosmenousi moi kai ouk echousi ti phagosi Mar|8|2| 3. And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων απο μακροθεν ηκασι. kai ean apoluso autous nesteis eis oikon auton ekluthesontai en te odo tines gar auton apo makrothen ekasi. Mar|8|3| 4. And His disciples answered Him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας kai apekrithesan auto oi mathetai autou pothen toutous dunesetai tis ode chortasai arton ep eremias Mar|8|4| 5. And He asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. και επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπον επτα. kai eperota autous posous echete artous oi de eipon epta. Mar|8|5| 6. And He commanded the people to sit down on the ground: and He took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to His disciples to set before them; and they did set them before the people. και παρηγγειλε τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους ευχαριστησας εκλασε και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παρατιθωσι και παρεθηκαν τω οχλω. kai pareggeile to ochlo anapesein epi tes ges kai labon tous epta artous eucharistesas eklase kai edidou tois mathetais autou ina paratithosi kai parethekan to ochlo. Mar|8|6| 7. And they had a few small fishes: and He blessed, and commanded to set them also before them. και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπε παρατιθεναι και αυτα.. kai eichon ichthudia oliga kai eulogesas eipe paratithenai kai auta.. Mar|8|7| 8. So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. εφαγον δε και εχορτασθησαν και ηραν περισσευματα κλασματων επτα σπυριδας. ephagon de kai echortasthesan kai eran perisseumata klasmaton epta spuridas. Mar|8|8| 9. And they that had eaten were about four thousand: and He sent them away. ησαν δε ως τετρακισχιλιοι και απελυσεν αυτους. esan de os tetrakischilioi kai apelusen autous. Mar|8|9| 10. And straightway He entered into a ship with His disciples, and came into the parts of Dalmanutha. και ευθεως εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα. kai eutheos embas eis to ploion meta ton matheton autou elthen eis ta mere dalmanoutha. Mar|8|10| 11. And the Pharisees came forth, and began to question with Him, seeking of Him a sign from heaven, tempting Him. και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον. kai exelthon oi pharisaioi kai erxanto suzetein auto zetountes par autou semeion apo tou ouranou peirazontes auton. Mar|8|11| 12. And He sighed deeply in His Spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? [Amin AM.B->3] I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. και αναστεναξας τω πνευματι αυτου λεγει τι η γενεα αυτη σημειον επιζητει αμην λεγω υμιν ει δοθησεται τη γενεα ταυτη σημειον. kai anastenaxas to pneumati autou legei ti e genea aute semeion epizetei amen lego umin ei dothesetai te genea taute semeion. Mar|8|12| 13. And He left them, and entering into the ship again departed to the other side. και αφεις αυτους εμβας παλιν εις το πλοιον απηλθεν εις το περαν. kai apheis autous embas palin eis to ploion apelthen eis to peran. Mar|8|13| 14. Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω. kai epelathonto labein artous kai ei me ena arton ouk eichon meth eauton en to ploio. Mar|8|14| 15. And He charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. και διεστελλετο αυτοις λεγων ορατε βλεπετε απο της ζυμης των φαρισαιων και της ζυμης ηρωδου. kai diestelleto autois legon orate blepete apo tes zumes ton pharisaion kai tes zumes erodou. Mar|8|15| 16. And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν. kai dielogizonto pros allelous legontes oti artous ouk echomen. Mar|8|16| 17. And when Jesus knew it, He saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? και γνους ο ιησους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε ετι πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων kai gnous o iesous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupo noeite oude suniete eti peporomenen echete ten kardian umon Mar|8|17| 18. Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? οφθαλμους εχοντες ου βλεπετε και ωτα εχοντες ουκ ακουετε και ου μνημονευετε ophthalmous echontes ou blepete kai ota echontes ouk akouete kai ou mnemoneuete Mar|8|18| 19. When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto Him, Twelve. οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους ποσους κοφινους κλασματων πληρεις ηρατε λεγουσιν αυτω δωδεκα. ote tous pente artous eklasa eis tous pentakischilious posous kophinous klasmaton plereis erate legousin auto dodeka. Mar|8|19| 20. And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε οι δε ειπον επτα. ote de tous epta eis tous tetrakischilious poson spuridon pleromata klasmaton erate oi de eipon epta. Mar|8|20| 21. And He said unto them, How is it that ye do not understand? και ελεγεν αυτοις ουπω συνιετε kai elegen autois oupo suniete Mar|8|21| 22. And He cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto Him, and besought Him to touch him. και ερχεται εις βηθσαιδαν. και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται. kai erchetai eis bethsaidan. kai pherousin auto tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsetai. Mar|8|22| 23. And He took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when He had spit on his eyes, and put His Hands upon him, He asked him if he saw ought. και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει kai epilabomenos tes cheiros tou tuphlou exegagen auton exo tes komes kai ptusas eis ta ommata autou epitheis tas cheiras auto eperota auton ei ti blepei Mar|8|23| 24. And he looked up, and said, I see men as trees, walking. και αναβλεψας ελεγε βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας. kai anablepsas elege blepo tous anthropous oti os dendra oro peripatountas. Mar|8|24| 25. After that He put His Hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. ειτα παλιν επεθηκε τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψε τηλαυγως απαντας. eita palin epetheke tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai epoiesen auton anablepsai kai apokatestathe kai eneblepse telaugos apantas. Mar|8|25| 26. And He sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη. kai apesteilen auton eis ton oikon autou legon mede eis ten komen eiselthes mede eipes tini en te kome. Mar|8|26| 27. And Jesus went out, and His disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by The Way He asked His disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι kai exelthen o iesous kai oi mathetai autou eis tas komas kaisareias tes philippou kai en te odo eperota tous mathetas autou legon autois tina me legousin oi anthropoi einai Mar|8|27| 28. And they answered, John the Baptist: but some say, Elijah; and others, One of the [prophets PR.B->6]. οι δε απεκριθησαν ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε ενα των προφητων. oi de apekrithesan ioannen ton baptisten kai alloi elian alloi de ena ton propheton. Mar|8|28| 29. And He saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto Him, Thou art The Christ. και αυτος λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος. kai autos legei autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros legei auto su ei o christos. Mar|8|29| 30. And He charged them that they should tell no man of Him. και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσι περι αυτου. kai epetimesen autois ina medeni legosi peri autou. Mar|8|30| 31. And He began to teach them, that The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days Rise again. και ηρξατο διδασκειν αυτους οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και των αρχιερεων και των γραμματεων και αποκτανθηναι και μετα τρεις ημερας αναστηναι kai erxato didaskein autous oti dei ton uion tou anthropou polla pathein kai apodokimasthenai apo ton presbuteron kai ton archiereon kai ton grammateon kai apoktanthenai kai meta treis emeras anastenai Mar|8|31| 32. And He spake that saying openly. And Peter took Him, and began to rebuke Him. και παρρησια τον λογον ελαλει. και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω. kai parresia ton logon elalei. kai proslabomenos auton o petros erxato epitiman auto. Mar|8|32| 33. But when He had turned about and looked on His disciples, He rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. ο δε επιστραφεις και ιδων τους μαθητας αυτου επετιμησε τω πετρω λεγων υπαγε οπισω μου σατανα οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων. o de epistrapheis kai idon tous mathetas autou epetimese to petro legon upage opiso mou satana oti ou phroneis ta tou theou alla ta ton anthropon. Mar|8|33| 34. And when He had called the people unto Him with His disciples also, He said unto them, Whosoever will come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me. και προσκαλεσαμενος τον οχλον συν τοις μαθηταις αυτου ειπεν αυτοις οστις θελει οπισω μου ακολουθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι. kai proskalesamenos ton ochlon sun tois mathetais autou eipen autois ostis thelei opiso mou akolouthein aparnesastho eauton kai arato ton stauron autou kai akoloutheito moi. Mar|8|34| 35. For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for My sake and The Gospelís, the same shall save it. ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεσει την ψυχην αυτου ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ουτος σωσει αυτην. os gar an thele ten psuchen autou sosai apolesei auten os d an apolesei ten psuchen autou eneken emou kai tou euaggeliou outos sosei auten. Mar|8|35| 36. For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθηναι την ψυχην αυτου ti gar ophelesei anthropon ean kerdese ton kosmon olon kai zemiothenai ten psuchen autou Mar|8|36| 37. Or what shall a man give in exchange for his soul? η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου e ti dosei anthropos antallagma tes psuches autou Mar|8|37| 38. Whosoever therefore shall be ashamed of Me and of My Words in this adulterous and sinful generation; of him also shall The Son of man be ashamed, when He cometh in The Glory of His Father with the holy angels. ος γαρ εαν επαισχυνθη με και τους εμους λογους εν τη γενεα ταυτη τη μοιχαλιδι και αμαρτωλω και ο υιος του ανθρωπου επαισχυνθησεται αυτον οταν ελθη εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων των αγιων. os gar ean epaischunthe me kai tous emous logous en te genea taute te moichalidi kai amartolo kai o uios tou anthropou epaischunthesetai auton otan elthe en te doxe tou patros autou meta ton aggelon ton agion. Mar|8|38| 1. And He said unto them, [Amin AM.B->4] I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen The Kingdom of God come with power. και ελεγεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι εισι τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσι την βασιλειαν του θεου εληλυθυιαν εν δυναμει. kai elegen autois amen lego umin oti eisi tines ton ode estekoton oitines ou me geusontai thanatou eos an idosi ten basileian tou theou eleluthuian en dunamei. Mar|9|1| 2. And after six days Jesus taketh with Him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and He was transfigured before them. και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και τον ιακωβον και τον ιωαννην και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν μονους και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων kai meth emeras ex paralambanei o iesous ton petron kai ton iakobon kai ton ioannen kai anapherei autous eis oros upselon kat idian monous kai metemorphothe emprosthen auton Mar|9|2| 3. And His raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται ουτω λευκαναι. kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian os chion oia gnapheus epi tes ges ou dunatai outo leukanai. Mar|9|3| 4. And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus. και ωφθη αυτοις ηλιας συν μωϋσει και ησαν συλλαλουντες τω ιησου. kai ophthe autois elias sun moüsei kai esan sullalountes to iesou. Mar|9|4| 5. And Peter answered and said to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for Thee, and one for Moses, and one for Elijah. και αποκριθεις ο πετρος λεγει τω ιησου ραβι καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηναςτρεις σοι μιαν και μωϋσει μιαν και ηλια μιαν. kai apokritheis o petros legei to iesou rabi kalon estin emas ode einai kai poiesomen skenastreis soi mian kai moüsei mian kai elia mian. Mar|9|5| 6. For he wist not what to say; for they were sore afraid. ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι. ou gar edei ti lalese esan gar ekphoboi. Mar|9|6| 7. And there was a cloud that overshadowed them: and a Voice came out of the cloud, saying, This is My Beloved Son: hear Him. και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθε φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε. kai egeneto nephele episkiazousa autois kai elthe phone ek tes nepheles legousa outos estin o uios mou o agapetos autou akouete. Mar|9|7| 8. And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων. kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton iesoun monon meth eauton. Mar|9|8| 9. And as they came down from the mountain, He charged them that they should tell no man what things they had seen, till The Son of man were Risen from the dead. καταβαινοντων δε αυτων απο του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι διηγησωνται α ειδον ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη. katabainonton de auton apo tou orous diesteilato autois ina medeni diegesontai a eidon ei me otan o uios tou anthropou ek nekron anaste. Mar|9|9| 10. And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the Rising from the dead should mean. και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστι το εκ νεκρων αναστηναι. kai ton logon ekratesan pros eautous suzetountes ti esti to ek nekron anastenai. Mar|9|10| 11. And they asked Him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come? και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γραμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον. kai eperoton auton legontes oti legousin oi grammateis oti elian dei elthein proton. Mar|9|11| 12. And He answered and told them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things; and how it is written of The Son of man, that He must suffer many things, and be set at nought. ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ελθων πρωτον αποκαθιστα παντα και πως γεγραπται επι τον υιον του ανθρωπου ινα πολλα παθη και εξουδενωθη o de apokritheis eipen autois elias men elthon proton apokathista panta kai pos gegraptai epi ton uion tou anthropou ina polla pathe kai exoudenothe Mar|9|12| 13. But I say unto you, That Elijah is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. αλλα λεγω υμιν οτι και ηλιας εληλυθε και εποιησαν αυτω οσα ηθελησαν καθως γεγραπται επ αυτον. alla lego umin oti kai elias eleluthe kai epoiesan auto osa ethelesan kathos gegraptai ep auton. Mar|9|13| 14. And when He came to His disciples, He saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις. kai elthon pros tous mathetas eiden ochlon polun peri autous kai grammateis suzetountas autois. Mar|9|14| 15. And straightway all the people, when they beheld Him, were greatly amazed, and running to Him saluted Him. και ευθεως πας ο οχλος ιδοντες αυτον εξεθαμβηθησαν και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον. kai eutheos pas o ochlos idontes auton exethambethesan kai prostrechontes espazonto auton. Mar|9|15| 16. And He asked the scribes, What question ye with them? και επηρωτησε τους γραμματεις τι συζητειτε προς αυτους kai eperotese tous grammateis ti suzeteite pros autous Mar|9|16| 17. And one of the multitude answered and said, Teacher, I have brought unto Thee my son, which hath a dumb spirit; και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπε διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον. kai apokritheis eis ek tou ochlou eipe didaskale enegka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon. Mar|9|17| 18. And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to Thy disciples that they should cast him out; and they could not. και οπου αν αυτον καταλαβη ρησσει αυτον και αφριζει και τριζει τους οδοντας αυτου και ξηραινεται και ειπον τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσι και ουκ ισχυσαν. kai opou an auton katalabe ressei auton kai aphrizei kai trizei tous odontas autou kai xerainetai kai eipon tois mathetais sou ina auto ekbalosi kai ouk ischusan. Mar|9|18| 19. He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto Me. ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με. o de apokritheis auto legei o genea apistos eos pote pros umas esomai eos pote anexomai umon pherete auton pros me. Mar|9|19| 20. And they brought him unto Him: and when He saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. και ηνεγκαν αυτον προς αυτον. και ιδων αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων. kai enegkan auton pros auton. kai idon auton eutheos to pneuma esparaxen auton kai peson epi tes ges ekulieto aphrizon. Mar|9|20| 21. And He asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. και επηρωτησε τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν. kai eperotese ton patera autou posos chronos estin os touto gegonen auto o de eipen paidiothen. Mar|9|21| 22. And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and Help us. και πολλακις αυτον και εις πυρ εβαλεν και εις υδατα ινα απολεση αυτον αλλ ει τι δυνασαι βοηθησον ημιν σπλαγχνισθεις εφ ημας. kai pollakis auton kai eis pur ebalen kai eis udata ina apolese auton all ei ti dunasai boetheson emin splagchnistheis eph emas. Mar|9|22| 23. Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι. o de iesous eipen auto to ei dunasai pisteusai panta dunata to pisteuonti. Mar|9|23| 24. And straightway the father of the child cried out, and said with tears, [Lord LR.B->13], I believe; Help thou mine unbelief. και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγε πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια. kai eutheos kraxas o pater tou paidiou meta dakruon elege pisteuo kurie boethei mou te apistia. Mar|9|24| 25. When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. ιδων δε ο ιησους οτι επισυντρεχει οχλος επετιμησε τω πνευματι τω ακαθαρτω λεγων αυτω το πνευμα το αλαλον και κωφον εγω σοι επιτασσω εξελθε εξ αυτου και μηκετι εισελθης εις αυτον. idon de o iesous oti episuntrechei ochlos epetimese to pneumati to akatharto legon auto to pneuma to alalon kai kophon ego soi epitasso exelthe ex autou kai meketi eiselthes eis auton. Mar|9|25| 26. And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. και κραξαν και πολλα σπαραξαν αυτον εξηλθε και εγενετο ωσει νεκρος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν. kai kraxan kai polla sparaxan auton exelthe kai egeneto osei nekros oste pollous legein oti apethanen. Mar|9|26| 27. But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. ο δε ιησους κρατησας αυτον της χειρος ηγειρεν αυτον και ανεστη. o de iesous kratesas auton tes cheiros egeiren auton kai aneste. Mar|9|27| 28. And when He was come into the house, His disciples asked Him privately, Why could not we cast him out? και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο. kai eiselthonta auton eis oikon oi mathetai autou eperoton auton kat idian oti emeis ouk edunethemen ekbalein auto. Mar|9|28| 29. And He said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια. kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei me en proseuche kai nesteia. Mar|9|29| 30. And they departed thence, and passed through Galilee; and He would not that any man should know it. και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω kai ekeithen exelthontes pareporeuonto dia tes galilaias kai ouk ethelen ina tis gno Mar|9|30| 31. For He taught His disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill Him; and after that He is killed, He shall rise the third day. εδιδασκε γαρ τους μαθητας αυτου και ελεγεν αυτοις οτι ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας ανθρωπων και αποκτενουσιν αυτον και αποκτανθεις τη τριτη ημερα αναστησεται. edidaske gar tous mathetas autou kai elegen autois oti o uios tou anthropou paradidotai eis cheiras anthropon kai apoktenousin auton kai apoktantheis te trite emera anastesetai. Mar|9|31| 32. But they understood not that saying, and were afraid to ask Him. οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι. oi de egnooun to rema kai ephobounto auton eperotesai. Mar|9|32| 33. And He came to Capernaum: and being in the house He asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διαλογιζεσθε kai elthen eis kapernaoum kai en te oikia genomenos eperota autous ti en te odo pros eautous dialogizesthe Mar|9|33| 34. But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων. oi de esiopon pros allelous gar dielechthesan en te odo tis meizon. Mar|9|34| 35. And He sat down, and called the [twelve TW->14], and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. και καθισας εφωνησε τους δωδεκα και λεγει αυτοις ει τις θελει πρωτος ειναι εσται παντων εσχατος και παντων διακονος. kai kathisas ephonese tous dodeka kai legei autois ei tis thelei protos einai estai panton eschatos kai panton diakonos. Mar|9|35| 36. And He took a child, and set him in the midst of them: and when He had taken him in His arms, He said unto them, και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις kai labon paidion estesen auto en meso auton kai enagkalisamenos auto eipen autois Mar|9|36| 37. Whosoever shall receive one of such children in My [Name NM.A->19 NM.D->13], receiveth Me: and whosoever shall receive Me, receiveth not Me, but Him that sent Me. ος εαν εν των τοιουτων παιδιων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με. os ean en ton toiouton paidion dexetai epi to onomati mou eme dechetai kai os ean eme dexetai ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me. Mar|9|37| 38. And John answered Him, saying, Teacher, we saw one casting out devils in Thy [Name NM.A->20], and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. απεκριθη δε αυτω ο ιωαννης λεγων διδασκαλε ειδομεν τινα εν τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια ος ουκ ακολουθει ημιν και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει ημιν. apekrithe de auto o ioannes legon didaskale eidomen tina en to onomati sou ekballonta daimonia os ouk akolouthei emin kai ekolusamen auton oti ouk akolouthei emin. Mar|9|38| 39. But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in My [Name NM.A->21 NM.D->14], that can lightly speak evil of Me. ο δε ιησους ειπε μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστι ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με. o de iesous eipe me koluete auton oudeis gar esti os poiesei dunamin epi to onomati mou kai dunesetai tachu kakologesai me. Mar|9|39| 40. For he that is not against us is on our part. ος γαρ ουκ εστι καθ ημων υπερ ημων εστιν. os gar ouk esti kath emon uper emon estin. Mar|9|40| 41. For whosoever shall give you a cup of water to drink in My [Name NM.A->22 NM.D->15], because ye belong to Christ, [Amin AM.B->5] I say unto you, he shall not lose his reward. ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν τω ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου. os gar an potise umas poterion udatos en to onomati mou oti christou este amen lego umin ou me apolese ton misthon autou. Mar|9|41| 42. And whosoever shall offend one of these little ones that believe in Me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. και ος αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται λιθος μυλικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν. kai os an skandalise ena ton mikron touton ton pisteuonton eis eme kalon estin auto mallon ei perikeitai lithos mulikos peri ton trachelon autou kai bebletai eis ten thalassan. Mar|9|42| 43. And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into Life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: και εαν σκανδαλιζη σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον σοι εστι κυλλον εις την ζωην εισελθειν η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον kai ean skandalize se e cheir sou apokopson auten kalon soi esti kullon eis ten zoen eiselthein e tas duo cheiras echonta apelthein eis ten geennan eis to pur to asbeston Mar|9|43| 44. Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται. opou o skolex auton ou teleuta kai to pur ou sbennutai. Mar|9|44| 45. And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into Life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστι σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον kai ean o pous sou skandalize se apokopson auton kalon esti soi eiselthein eis ten zoen cholon e tous duo podas echonta blethenai eis ten geennan eis to pur to asbeston Mar|9|45| 46. Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται. opou o skolex auton ou teleuta kai to pur ou sbennutai. Mar|9|46| 47. And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into The Kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: και εαν ο οφθαλμος σου σκανδαλιζη σε εκβαλε αυτον καλον σοι εστι μονοφθαλμον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυρος kai ean o ophthalmos sou skandalize se ekbale auton kalon soi esti monophthalmon eiselthein eis ten basileian tou theou e duo ophthalmous echonta blethenai eis ten geennan tou puros Mar|9|47| 48. Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται. opou o skolex auton ou teleuta kai to pur ou sbennutai. Mar|9|48| 49. For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. πας γαρ πυρι αλισθησεται και πασα θυσια αλι αλισθησεται. pas gar puri alisthesetai kai pasa thusia ali alisthesetai. Mar|9|49| 50. Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another. καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλας και ειρηνευετε εν αλληλοις. kalon to alas ean de to alas analon genetai en tini auto artusete echete en eautois alas kai eireneuete en allelois. Mar|9|50| 1. And He arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto Him again; and, as He was wont, He taught them again. και εκειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας δια του περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους. kai ekeithen anastas erchetai eis ta oria tes ioudaias dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai os eiothei palin edidasken autous. Mar|10|1| 2. And the Pharisees came to Him, and asked Him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting Him. και προσελθοντες φαρισαιοι επηρωτων αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον. kai proselthontes pharisaioi eperoton auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazontes auton. Mar|10|2| 3. And He answered and said unto them, What did Moses command you? ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωϋσης o de apokritheis eipen autois ti umin eneteilato moüses Mar|10|3| 4. And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. οι δε ειπαν επετρεψε μωϋσης βιβλιον αποστασιου γραψαι και απολυσαι. oi de eipan epetrepse moüses biblion apostasiou grapsai kai apolusai. Mar|10|4| 5. And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. και ο ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην kai o iesous eipen autois pros ten sklerokardian umon egrapsen umin ten entolen tauten Mar|10|5| 6. But from the beginning of The Creation God made them male and female. απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος apo de arches ktiseos arsen kai thelu epoiesen autous o theos Mar|10|6| 7. For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου eneken toutou kataleipsei anthropos ton patera autou kai ten metera kai proskollethesetai pros ten gunaika autou Mar|10|7| 8. And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν. ωστε ουκετι εισι δυο αλλα μια σαρξ kai esontai oi duo eis sarka mian. oste ouketi eisi duo alla mia sarx Mar|10|8| 9. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω. o oun o theos sunezeuxen anthropos me chorizeto. Mar|10|9| 10. And in the house His disciples asked Him again of the same matter. και εις την οικιαν παλιν οι μαθηται περι τουτου επηρωτων αυτον kai eis ten oikian palin oi mathetai peri toutou eperoton auton Mar|10|10| 11. And He saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. και λεγει αυτοις ος αν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην kai legei autois os an apoluse ten gunaika autou kai gamese allen moichatai ep auten Mar|10|11| 12. And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. και εαν γυνη απολυσασα τον ανδρα αυτης γαμθη αλλω μοιχαται. kai ean gune apolusasa ton andra autes gamthe allo moichatai. Mar|10|12| 13. And they brought young children to Him, that He should touch them: and His disciples rebuked those that brought them. και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν. kai prosepheron auto paidia ina apsetai auton oi de mathetai epetimon tois prospherousin. Mar|10|13| 14. But when Jesus saw it, He was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto Me, and forbid them not: for of such is The kingdom of God. ιδων δε ο ιησους ηγανακτησε και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου. idon de o iesous eganaktese kai eipen autois aphete ta paidia erchesthai pros me kai me koluete auta ton gar toiouton estin e basileia tou theou. Mar|10|14| 15. [Amin AM.B->6] I say unto you, Whosoever shall not receive The Kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη προς αυτην. amen lego umin os ean me dexetai ten basileian tou theou os paidion ou me eiselthe pros auten. Mar|10|15| 16. And He took them up in his arms, put His Hands upon them, and blessed them. και εναγκαλισαμενος αυτα κατευλογει τιθεις τας χειρας επ αυτα. kai enagkalisamenos auta kateulogei titheis tas cheiras ep auta. Mar|10|16| 17. And when He was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to Him, and asked Him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit Life Eternal? και εκπορευομενου αυτου εις οδον προσδραμων εις και γονυπετησας αυτον επηρωτα αυτον διδασκαλε αγαθε τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληρονομησω kai ekporeuomenou autou eis odon prosdramon eis kai gonupetesas auton eperota auton didaskale agathe ti poieso ina zoen aionion kleronomeso Mar|10|17| 18. And Jesus said unto him, Why callest thou Me Good? there is none Good but One, that is, God. ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος. o de iesous eipen auto ti me legeis agathon oudeis agathos ei me eis o theos. Mar|10|18| 19. Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης μη αποστερησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα. tas entolas oidas me moicheuses me phoneuses me klepses me pseudomartureses me apostereses tima ton patera sou kai ten metera. Mar|10|19| 20. And he answered and said unto Him, Teacher, all these have I observed from my youth. ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου. o de apokritheis eipen auto didaskale tauta panta ephulaxamen ek neotetos mou. Mar|10|20| 21. Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in Heaven: and come, take up the cross, and follow Me. ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σε υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον. o de iesous emblepsas auto egapesen auton kai eipen auto en se usterei upage osa echeis poleson kai dos ptochois kai exeis thesauron en ourano kai deuro akolouthei moi aras ton stauron. Mar|10|21| 22. And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθε λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα. o de stugnasas epi to logo apelthe lupoumenos en gar echon ktemata polla. Mar|10|22| 23. And Jesus looked round about, and saith unto His disciples, How hardly shall they that have riches enter into The Kingdom of God! και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται. kai periblepsamenos o iesous legei tois mathetais autou pos duskolos oi ta chremata echontes eis ten basileian tou theou eiseleusontai. Mar|10|23| 24. And the disciples were astonished at His Words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into The Kingdom of God! οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου. ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστι τους πεποιθοτας επι χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν. oi de mathetai ethambounto epi tois logois autou. o de iesous palin apokritheis legei autois tekna pos duskolon esti tous pepoithotas epi chremasin eis ten basileian tou theou eiselthein. Mar|10|24| 25. It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into The Kingdom of God. ευκοπωτερον εστι καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν. eukopoteron esti kamelon dia trumalias raphidos dielthein e plousion eis ten basileian tou theou eiselthein. Mar|10|25| 26. And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι oi de perissos exeplessonto legontes pros eautous kai tis dunatai sothenai Mar|10|26| 27. And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. εμβλεψας αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα εστι παρα τω θεω. emblepsas autois o iesous legei para anthropois adunaton all ou para theo panta gar dunata esti para to theo. Mar|10|27| 28. Then Peter began to say unto Him, Lo, we have left all, and have followed Thee. ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι. erxato o petros legein auto idou emeis aphekamen panta kai ekolouthesamen soi. Mar|10|28| 29. And Jesus answered and said, [Amin AM.B->7] I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for My sake, and The Gospelís, αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και ενεκεν του ευαγγελιου apokritheis de o iesous eipen amen lego umin oudeis estin os apheken oikian e adelphous e adelphas e patera e metera e gunaika e tekna e agrous eneken emou kai eneken tou euaggeliou Mar|10|29| 30. But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come Life Eternal. εαν μη λαβη εκατονταπλασιονα νυν εν τω καιρω τουτω οικιας και αδελφους και αδελφας και μητερας και τεκνα και αγρους μετα διωγμων και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον. ean me labe ekatontaplasiona nun en to kairo touto oikias kai adelphous kai adelphas kai meteras kai tekna kai agrous meta diogmon kai en to aioni to erchomeno zoen aionion. Mar|10|30| 31. But many that are first shall be last; and the last first. πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και οι εσχατοι πρωτοι. polloi de esontai protoi eschatoi kai oi eschatoi protoi. Mar|10|31| 32. And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And He took again the [twelve TW->15], and began to tell them what things should happen unto Him, ῏ησαν δε εν τη οδω αναβαινοντες εις ιεροσολυμα και ην προαγων αυτους ο ιησους και εθαμβουντο και ακολουθουντες εφοβουντο. και παραλαβων παλιν τους δωδεκα ηρξατο αυτοις λεγειν τα μελλοντα αυτω συμβαινειν ῏esan de en te odo anabainontes eis ierosoluma kai en proagon autous o iesous kai ethambounto kai akolouthountes ephobounto. kai paralabon palin tous dodeka erxato autois legein ta mellonta auto sumbainein Mar|10|32| 33. Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and The Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn Him to death, and shall deliver Him to the Gentiles: οτι ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσι και τοις γραμματευσι και κατακρινουσιν αυτον θανατω και παραδωσουσιν αυτον τοις εθνεσι oti idou anabainomen eis ierosoluma kai o uios tou anthropou paradothesetai tois archiereusi kai tois grammateusi kai katakrinousin auton thanato kai paradosousin auton tois ethnesi Mar|10|33| 34. And they shall mock Him, and shall scourge Him, and shall spit upon Him, and shall kill Him: and the third day He shall Rise again. και εμπαιξουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και εμπτυσουσιν αυτω και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα αναστησεται. kai empaixousin auto kai mastigosousin auton kai emptusousin auto kai apoktenousin auton kai te trite emera anastesetai. Mar|10|34| 35. And James and John, the sons of Zebedee, come unto Him, saying, Teacher, we would that Thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν ποιησης ημιν. kai prosporeuontai auto iakobos kai ioannes oi uioi zebedaiou legontes didaskale thelomen ina o ean aitesomen poieses emin. Mar|10|35| 36. And He said unto them, What would ye that I should do for you? ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν o de eipen autois ti thelete poiesai me umin Mar|10|36| 37. They said unto Him, Grant unto us that we may sit, one on Thy right, and the other on Thy left, in Thy Glory. οι δε ειπον αυτω δος ημιν ινα εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων σου καθισωμεν εν τη δοξη σου. oi de eipon auto dos emin ina eis ek dexion sou kai eis ex euonumon sou kathisomen en te doxe sou. Mar|10|37| 38. But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: are ye able to drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε. δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι o de iesous eipen autois ouk oidate ti aiteisthe. dunasthe piein to poterion o ego pino kai to baptisma o ego baptizomai baptisthenai Mar|10|38| 39. And they said unto Him, We are able. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: οι δε ειπον αυτω δυναμεθα. ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε oi de eipon auto dunametha. o de iesous eipen autois to men poterion o ego pino piesthe kai to baptisma o ego baptizomai baptisthesesthe Mar|10|39| 40. But to sit on My right and on My left is not Mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται. to de kathisai ek dexion mou kai ex euonumon ouk estin emon dounai all ois etoimastai. Mar|10|40| 41. And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου. kai akousantes oi deka erxanto aganaktein peri iakobou kai ioannou. Mar|10|41| 42. But Jesus called them to Him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους λεγει αυτοις οιδατε οτι οι δοκουντες αρχειν των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι αυτων κατεξουσιαζουσιν αυτων o de iesous proskalesamenos autous legei autois oidate oti oi dokountes archein ton ethnon katakurieuousin auton kai oi megaloi auton katexousiazousin auton Mar|10|42| 43. But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: ουχ ουτω δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται υμων διακονος ouch outo de estai en umin all os ean thele genesthai megas en umin estai umon diakonos Mar|10|43| 44. And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. και ος αν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος kai os an thele umon genesthai protos estai panton doulos Mar|10|44| 45. For even The Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give His Life a ransom for many. και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθε διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων. kai gar o uios tou anthropou ouk elthe diakonethenai alla diakonesai kai dounai ten psuchen autou lutron anti pollon. Mar|10|45| 46. And they came to Jericho: and as He went out of Jericho with His disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. και ερχονται εις ιεριχω. και εκπορευομενου αυτου απο ιεριχω και των μαθητων αυτου και οχλου ικανου ο υιος τιμαιου βαρτιμαιος τυφλος εκαθητο παρα την οδον προσαιτων. kai erchontai eis iericho. kai ekporeuomenou autou apo iericho kai ton matheton autou kai ochlou ikanou o uios timaiou bartimaios tuphlos ekatheto para ten odon prosaiton. Mar|10|46| 47. And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, Thou Son of [David DV->20], have mercy on me. και ακουσας οτι ιησους ο ναζαραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν υιε δαυιδ ιησου ελεησον με. kai akousas oti iesous o nazaraios estin erxato krazein kai legein uie dauid iesou eleeson me. Mar|10|47| 48. And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of [David DV->21], have mercy on me. και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με. kai epetimon auto polloi ina siopese o de pollo mallon ekrazen uie dauid eleeson me. Mar|10|48| 49. And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto Him, Be of good comfort, rise; He calleth thee. και στας ο ιησους ειπε φωνησατε αυτον και φωνουσι τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειρε φωνει σε. kai stas o iesous eipe phonesate auton kai phonousi ton tuphlon legontes auto tharsei egeire phonei se. Mar|10|49| 50. And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθε προς τον ιησουν. o de apobalon to imation autou anastas elthe pros ton iesoun. Mar|10|50| 51. And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto Him, Rabbouni, that I might receive my sight. και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι σοι θελεις ποιησω ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββουνι ινα αναβλεψω. kai apokritheis legei auto o iesous ti soi theleis poieso o de tuphlos eipen auto rabbouni ina anablepso. Mar|10|51| 52. And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in The Way. και ο ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκε σε. και ευθεως ανεβλεψε και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω. kai o iesous eipen auto upage e pistis sou sesoke se. kai eutheos aneblepse kai ekolouthei to iesou en te odo. Mar|10|52| 1. And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, He sendeth forth two of His disciples, και οτε εγγιζουσιν εις ιερουσαλημ εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου kai ote eggizousin eis ierousalem eis bethphage kai bethanian pros to oros ton elaion apostellei duo ton matheton autou Mar|11|1| 2. And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικε λυσαντες αυτον αγαγετε. kai legei autois upagete eis ten komen ten katenanti umon kai eutheos eisporeuomenoi eis auten euresete polon dedemenon eph on oudeis anthropon kekathike lusantes auton agagete. Mar|11|2| 3. And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that The Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελλει παλιν ωδε. kai ean tis umin eipe ti poieite touto eipate oti o kurios autou chreian echei kai eutheos auton apostellei palin ode. Mar|11|3| 4. And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον. apelthon de kai euron ton polon dedemenon pros ten thuran exo epi tou amphodou kai luousin auton. Mar|11|4| 5. And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον kai tines ton ekei estekoton elegon autois ti poieite luontes ton polon Mar|11|5| 6. And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους. oi de eipon autois kathos eneteilato o iesous kai aphekan autous. Mar|11|6| 7. And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and He sat upon him. και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω. kai egagon ton polon pros ton iesoun kai epebalon auto ta imatia auton kai ekathisen ep auto. Mar|11|7| 8. And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον. polloi de ta imatia auton estrosan eis ten odon alloi de stibadas ekopton ek ton dendron kai estronnuon eis ten odon. Mar|11|8| 9. And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is He that cometh in The [Name NM.A->23] of The Lord: και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου. kai oi proagontes kai oi akolouthountes ekrazon legontes osanna eulogemenos o erchomenos en onomati kuriou. Mar|11|9| 10. Blessed be The Kingdom of our father [David DV->22], that cometh in The [Name NM.A->24] of the Lord: Hosanna in the highest. ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια εν ονοματι κυριου του πατρος ημων δαυιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις. eulogemene e erchomene basileia en onomati kuriou tou patros emon dauid osanna en tois upsistois. Mar|11|10| 11. And Jesus entered into Jerusalem, and into The Temple: and when He had looked round about upon all things, and now the eventide was come, He went out unto Bethany with the [twelve TW->16]. και εισηλθεν εις ιεροσολυμα ο ιησους και εις το ιερον και περιβλεψαμενος παντα οψιας ηδη ουσης της ωρας εξηλθεν εις βηθανιαν μετα των δωδεκα. kai eiselthen eis ierosoluma o iesous kai eis to ieron kai periblepsamenos panta opsias ede ouses tes oras exelthen eis bethanian meta ton dodeka. Mar|11|11| 12. And on the morrow, when they were come from Bethany, He was hungry: και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασε. kai te epaurion exelthonton auton apo bethanias epeinase. Mar|11|12| 13. And seeing a fig tree afar off having leaves, He came, if haply He might find any thing thereon: and when He came to it, He found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. και ιδων συκην απο μακροθεν εχουσαν φυλλα ηλθεν ει αρα τι ευρησει εν αυτη και ελθων επ αυτην ουδεν ευρεν ει μη φυλλα ου γαρ ην καιρος συκων. kai idon suken apo makrothen echousan phulla elthen ei ara ti euresei en aute kai elthon ep auten ouden euren ei me phulla ou gar en kairos sukon. Mar|11|13| 14. And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And His disciples heard it. και αποκριθεις ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγοι. και ηκουον οι μαθηται αυτου. kai apokritheis eipen aute meketi ek sou eis ton aiona medeis karpon phagoi. kai ekouon oi mathetai autou. Mar|11|14| 15. And they come to Jerusalem: and Jesus went into The Temple, and began to cast out them that sold and bought in The Temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; και ερχονται εις ιεροσολυμα και εισελθων ο ιησους εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας και τους αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας κατεστρεψε kai erchontai eis ierosoluma kai eiselthon o iesous eis to ieron erxato ekballein tous polountas kai tous agorazontas en to iero kai tas trapezas ton kollubiston kai tas kathedras ton polounton tas peristeras katestrepse Mar|11|15| 16. And would not suffer that any man should carry any vessel through The Temple. και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου kai ouk ephien ina tis dienegke skeuos dia tou ierou Mar|11|16| 17. And He taught, saying unto them, Is it not written, My House shall be called of all nations The House of prayer? but ye have made it a den of thieves. και εδιδασκε λεγων αυτοις ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασι τοις εθνεσιν υμεις δε εποιησατε αυτον σπηλαιον ληστων. kai edidaske legon autois ou gegraptai oti o oikos mou oikos proseuches klethesetai pasi tois ethnesin umeis de epoiesate auton spelaion leston. Mar|11|17| 18. And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy Him: for they feared Him, because all the people was astonished at His teaching. και ηκουσαν οι γραμματεις και οι αρχιερεις και εζητουν πως αυτον απολεσωσιν εφοβουντο γαρ αυτον οτι πας ο οχλος εξεπλησσετο επι τη διδαχη αυτου. kai ekousan oi grammateis kai oi archiereis kai ezetoun pos auton apolesosin ephobounto gar auton oti pas o ochlos exeplesseto epi te didache autou. Mar|11|18| 19. And when even was come, He went out of the city. και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως. kai ote opse egeneto exeporeueto exo tes poleos. Mar|11|19| 20. And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. και παραπορευομενοι πρωι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων. kai paraporeuomenoi proi eidon ten suken exerammenen ek rizon. Mar|11|20| 21. And Peter calling to remembrance saith unto Him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται. kai anamnestheis o petros legei auto rabbi ide e suke en kateraso exerantai. Mar|11|21| 22. And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. και αποκριθεις ο ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου. kai apokritheis o iesous legei autois echete pistin theou. Mar|11|22| 23. [Amin AM.B->8] I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. αμην γαρ λεγω υμιν οτι ος αν ειπη τω ορει τουτω αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν και μη διακριθη εν τη καρδια αυτου αλλα πιστευση οτι α λεγει γινεται εσται αυτω ο εαν ειπη. amen gar lego umin oti os an eipe to orei touto artheti kai bletheti eis ten thalassan kai me diakrithe en te kardia autou alla pisteuse oti a legei ginetai estai auto o ean eipe. Mar|11|23| 24. Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα προσευχομενοι αιτεισθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν. dia touto lego umin panta osa proseuchomenoi aiteisthe pisteuete oti lambanete kai estai umin. Mar|11|24| 25. And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in Heaven may forgive you your trespasses. και οταν στηκετε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων. kai otan stekete proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos ina kai o pater umon o en tois ouranois aphe umin ta paraptomata umon. Mar|11|25| 26. But if ye do not forgive, neither will your Father which is in The Heavens forgive your trespasses. ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων. ei de umeis ouk aphiete oude o pater umon o en tois ouranois aphesei ta paraptomata umon. Mar|11|26| 27. And they come again to Jerusalem: and as He was walking in The Temple, there come to Him the chief priests, and the scribes, and the elders, και ερχονται παλιν εις ιεροσολυμα και εν τω ιερω περιπατουντος αυτου ερχονται προς αυτον οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι kai erchontai palin eis ierosoluma kai en to iero peripatountos autou erchontai pros auton oi archiereis kai oi grammateis kai oi presbuteroi Mar|11|27| 28. And say unto Him, By what authority doest thou these things? and who gave Thee this authority to do these things? και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης kai legousin auto en poia exousia tauta poieis e tis soi ten exousian tauten edoken ina tauta poies Mar|11|28| 29. And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις επερωτησω υμας καγω ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω o de iesous apokritheis eipen autois eperoteso umas kago ena logon kai apokrithete moi kai ero umin en poia exousia tauta poio Mar|11|29| 30. The baptism of John, was it from Heaven, or of men? answer Me. το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων αποκριθητε μοι. to baptisma ioannou ex ouranou en e ex anthropon apokrithete moi. Mar|11|30| 31. And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From Heaven; He will say, Why then did ye not believe him? και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω kai elogizonto pros eautous legontes ean eipomen ex ouranou erei diati oun ouk episteusate auto Mar|11|31| 32. But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a [prophet PR.B->7] indeed. αλλα ειπωμεν εξ ανθρωπων - εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην. alla eipomen ex anthropon - ephobounto ton laon apantes gar eichon ton ioannen oti ontos prophetes en. Mar|11|32| 33. And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. και αποκριθεντες λεγουσι τω ιησου ουκ οιδαμεν. και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω. kai apokrithentes legousi to iesou ouk oidamen. kai o iesous apokritheis legei autois oude ego lego umin en poia exousia tauta poio. Mar|11|33| 1. And He began to speak unto them by parables. A certain man planted a Vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. και ηρξατο αυτοις εν παραβολαις λεγειν αμπελωνα εφυτευσεν ανθρωπος και περιεθηκε φραγμον και ωρυξεν υποληνιον και ωκοδομησε πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησε. kai erxato autois en parabolais legein ampelona ephuteusen anthropos kai perietheke phragmon kai oruxen upolenion kai okodomese purgon kai exedoto auton georgois kai apedemese. Mar|12|1| 2. And at the season He sent to the husbandmen a servant, that He might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. και απεστειλε προς τους γεωργους τω καιρω δουλον ινα παρα των γεωργων λαβη απο του καρπου του αμπελωνος. kai apesteile pros tous georgous to kairo doulon ina para ton georgon labe apo tou karpou tou ampelonos. Mar|12|2| 3. And they caught him, and beat him, and sent him away empty. και λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον. kai labontes auton edeiran kai apesteilan kenon. Mar|12|3| 4. And again He sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. και παλιν απεστειλε προς αυτους αλλον δουλον. κακεινον λιθοβολισαντες εκεφαλιωσαν και απεστειλαν ητιμωμενον. kai palin apesteile pros autous allon doulon. kakeinon lithobolisantes ekephaliosan kai apesteilan etimomenon. Mar|12|4| 5. And again He sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. και παλιν αλλον απεστειλε κακεινον απεκτειναν και πολλους αλλους ους μεν δεροντες ους δε αποκτεννοντες. kai palin allon apesteile kakeinon apekteinan kai pollous allous ous men derontes ous de apoktennontes. Mar|12|5| 6. Having yet therefore One Son, His Beloved, He sent him also last unto them, saying, They will reverence My Son. ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλε και αυτον εσχατον προς αυτους λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου. eti oun ena uion echon agapeton autou apesteile kai auton eschaton pros autous legon oti entrapesontai ton uion mou. Mar|12|6| 7. But those husbandmen said among themselves, This is The Heir; come, let us kill Him, and The Inheritance shall be ours. εκεινοι δε οι γεωργοι προς εαυτους ειπον οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια. ekeinoi de oi georgoi pros eautous eipon oti outos estin o kleronomos deute apokteinomen auton kai emon estai e kleronomia. Mar|12|7| 8. And they took Him, and killed Him, and cast Him out of The Vineyard. και λαβοντες απεκτειναν αυτον και εξεβαλον αυτον εξω του αμπελωνος. kai labontes apekteinan auton kai exebalon auton exo tou ampelonos. Mar|12|8| 9. What shall therefore The Lord of The Vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give The Vineyard unto others. τι ουν ποιησει ο κυριος του αμπελωνος ελευσεται και απολεσει τους γεωργους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις. ti oun poiesei o kurios tou ampelonos eleusetai kai apolesei tous georgous kai dosei ton ampelona allois. Mar|12|9| 10. And have ye not read this Scripture; The Stone which the builders rejected is become The Head of the corner: ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας oude ten graphen tauten anegnote lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenethe eis kephalen gonias Mar|12|10| 11. This was the Lordís doing, and it is marvellous in our eyes? παρα κυριου εγενετο αυτη και εστι θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων para kuriou egeneto aute kai esti thaumaste en ophthalmois emon Mar|12|11| 12. And they sought to lay hold on Him, but feared the people: for they knew that He had spoken the parable against them: and they left Him, and went their way. και εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ειπεν και αφεντες αυτον απηλθον. kai ezetoun auton kratesai kai ephobethesan ton ochlon egnosan gar oti pros autous ten parabolen eipen kai aphentes auton apelthon. Mar|12|12| 13. And they send unto Him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch Him in His Words. και αποστελλουσι προς αυτον τινας των φαρισαιων και των ηρωδιανων ινα αυτον αγρευσωσι λογω. kai apostellousi pros auton tinas ton pharisaion kai ton erodianon ina auton agreusosi logo. Mar|12|13| 14. And when they were come, they say unto Him, Teacher, we know that Thou art True, and carest for no man: for Thou regardest not the person of men, but teachest The Way of God in Truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? οι δε ελθοντες λεγουσιν αυτω διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις. εξεστι δουναι κηνσον καισαρι η ου δωμεν η μη δωμεν oi de elthontes legousin auto didaskale oidamen oti alethes ei kai ou melei soi peri oudenos ou gar blepeis eis prosopon anthropon all ep aletheias ten odon tou theou didaskeis. exesti dounai kenson kaisari e ou domen e me domen Mar|12|14| 15. Shall we give, or shall we not give? But He, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye Me? bring Me a penny, that I may see it. ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω. o de eidos auton ten upokrisin eipen autois ti me peirazete pherete moi denarion ina ido. Mar|12|15| 16. And they brought it. And He saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto Him, Caesarís. οι δε ηνεγκαν. και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπον αυτω καισαρος. oi de enegkan. kai legei autois tinos e eikon aute kai e epigraphe oi de eipon auto kaisaros. Mar|12|16| 17. And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesarís, and to God the things that are Godís. And they marvelled at Him. και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω. και εθαυμασαν επ αυτω. kai apokritheis o iesous eipen autois apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou to theo. kai ethaumasan ep auto. Mar|12|17| 18. Then come unto Him the Sadducees, which say there is no [Resurrection RS->5]; and they asked Him, saying, και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτων αυτον λεγοντες kai erchontai saddoukaioi pros auton oitines legousin anastasin me einai kai eperoton auton legontes Mar|12|18| 19. Teacher, Moses wrote unto us, If a manís brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. διδασκαλε μωϋσης εγραψεν ημιν οτι εαν τινος αδελφος αποθανη και καταλιπη γυναικα και τεκνα μη αφη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου. didaskale moüses egrapsen emin oti ean tinos adelphos apothane kai katalipe gunaika kai tekna me aphe ina labe o adelphos autou ten gunaika autou kai exanastese sperma to adelpho autou. Mar|12|19| 20. Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. επτα ουν αδελφοι ησαν. και ο πρωτος ελαβε γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκε σπερμα epta oun adelphoi esan. kai o protos elabe gunaika kai apothneskon ouk apheke sperma Mar|12|20| 21. And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανε και ουδε αυτος αφηκε σπερμα και ο τριτος ωσαυτως. kai o deuteros elaben auten kai apethane kai oude autos apheke sperma kai o tritos osautos. Mar|12|21| 22. And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα. εσχατη παντων απεθανε και η γυνη. kai elabon auten oi epta kai ouk aphekan sperma. eschate panton apethane kai e gune. Mar|12|22| 23. In The [Resurrection RS->6] therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. εν τη ουν αναστασει οταν αναστωσι τινος αυτων εσται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα. en te oun anastasei otan anastosi tinos auton estai gune oi gar epta eschon auten gunaika. Mar|12|23| 24. And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not The Scriptures, neither The Power of God? και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ου δια τουτο πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου kai apokritheis o iesous eipen autois ou dia touto planasthe me eidotes tas graphas mede ten dunamin tou theou Mar|12|24| 25. For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in Heaven. οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις. otan gar ek nekron anastosin oute gamousin oute gamizontai all eisin os aggeloi oi en tois ouranois. Mar|12|25| 26. And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I Am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? περι δε των νεκρων οτι εγειρονται ουκ ανεγνωτε εν τη βιβλω μωϋσεως επι του βατου πως ειπεν αυτω ο θεος λεγων εγω ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ peri de ton nekron oti egeirontai ouk anegnote en te biblo moüseos epi tou batou pos eipen auto o theos legon ego o theos abraam kai o theos isaak kai o theos iakob Mar|12|26| 27. He is not The God of the dead, but The God of the living: ye therefore do greatly err. ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε. ouk estin o theos nekron alla zonton umeis oun polu planasthe. Mar|12|27| 28. And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that He had answered them well, asked Him, Which is The First Commandment of all? και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ειδως οτι καλως αυτοις απεκριθη επηρωτησεν αυτον ποια εστι πρωτη παντων εντολη kai proselthon eis ton grammateon akousas auton suzetounton eidos oti kalos autois apekrithe eperotesen auton poia esti prote panton entole Mar|12|28| 29. And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is One Lord: ο δε ιησους απεκριθη αυτω οτι πρωτη παντων εντολη ακουε ισραηλ κυριος ο θεος ημων κυριος εις εστι o de iesous apekrithe auto oti prote panton entole akoue israel kurios o theos emon kurios eis esti Mar|12|29| 30. And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is The First Commandment. και αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου. αυτη πρωτη εντολη. kai agapeseis kurion ton theon sou ex oles tes kardias sou kai ex oles tes psuches sou kai ex oles tes dianoias sou kai ex oles tes ischuos sou. aute prote entole. Mar|12|30| 31. And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον. μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστι. kai deutera omoia aute agapeseis ton plesion sou os seauton. meizon touton alle entole ouk esti. Mar|12|31| 32. And the scribe said unto Him, Well, Teacher, Thou hast said the Truth: for there is One God; and there is none other but He: και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπας οτι εις εστι και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου kai eipen auto o grammateus kalos didaskale ep aletheias eipas oti eis esti kai ouk estin allos plen autou Mar|12|32| 33. And to love Him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. και το αγαπαν αυτον εξ ολης της καρδιας και εξ ολης της συνεσεως και εξ ολης της ψυχης και εξ ολης της ισχυος και το αγαπαν τον πλησιον ως εαυτον πλειον εστι παντων των ολοκαυτωματων και των θυσιων. kai to agapan auton ex oles tes kardias kai ex oles tes suneseos kai ex oles tes psuches kai ex oles tes ischuos kai to agapan ton plesion os eauton pleion esti panton ton olokautomaton kai ton thusion. Mar|12|33| 34. And when Jesus saw that he answered discreetly, He said unto him, Thou art not far from The Kingdom of God. And no man after that durst ask Him any question. και ο ιησους ιδων αυτον οτι νουνεχως απεκριθη ειπεν αυτω ου μακραν ει απο της βασιλειας του θεου. και ουδεις ουκετι ετολμα αυτον επερωτησαι. kai o iesous idon auton oti nounechos apekrithe eipen auto ou makran ei apo tes basileias tou theou. kai oudeis ouketi etolma auton eperotesai. Mar|12|34| 35. And Jesus answered and said, while He taught in The Temple, How say the scribes that Christ is The Son of [David DV->23]? και αποκριθεις ο ιησους ελεγε διδασκων εν τω ιερω πως λεγουσιν οι γραμματεις οτι ο χριστος υιος δαυιδ εστι kai apokritheis o iesous elege didaskon en to iero pos legousin oi grammateis oti o christos uios dauid esti Mar|12|35| 36. For [David DV->24] himself said by The Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit Thou on My Right, till I make Thine enemies Thy footstool. αυτος γαρ δαυιδ ειπεν εν τω πνευματι τω αγιω ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου. autos gar dauid eipen en to pneumati to agio eipen o kurios to kurio mou kathou ek dexion mou eos an tho tous echthrous sou upopodion ton podon sou. Mar|12|36| 37. [David DV->25] therefore Himself calleth Him Lord; and whence is He then his son? And the common people heard Him gladly. αυτος ουν δαυιδ λεγει αυτον κυριον και ποθεν υιος αυτου εστι και ο πολυς οχλος ηκουεν αυτου ηδεως. autos oun dauid legei auton kurion kai pothen uios autou esti kai o polus ochlos ekouen autou edeos. Mar|12|37| 38. And He said unto them in His teaching, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις kai elegen autois en te didache autou blepete apo ton grammateon ton thelonton en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais Mar|12|38| 39. And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοις kai protokathedrias en tais sunagogais kai protoklisias en tois deipnois Mar|12|39| 40. Which devour widowsí houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα. oi katesthiontes tas oikias ton cheron kai prophasei makra proseuchomenoi outoi lempsontai perissoteron krima. Mar|12|40| 41. And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. και καθισας ο ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον. και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα kai kathisas o iesous katenanti tou gazophulakiou etheorei pos o ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion. kai polloi plousioi eballon polla Mar|12|41| 42. And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλε λεπτα δυο ο εστι κοδραντης. kai elthousa mia chera ptoche ebale lepta duo o esti kodrantes. Mar|12|42| 43. And He called unto Him His disciples, and saith unto them, [Amin AM.B->9] I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: και προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι η χηρα αυτη η πτωχη πλειον παντων εβαλε των βαλλοντων εις το γαζοφυλακιον kai proskalesamenos tous mathetas autou eipen autois amen lego umin oti e chera aute e ptoche pleion panton ebale ton ballonton eis to gazophulakion Mar|12|43| 44. For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living. παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης. pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon aute de ek tes ustereseos autes panta osa eichen ebalen olon ton bion autes. Mar|12|44| 1. And as he went out of The Temple, one of His disciples saith unto him, Teacher, see what manner of stones and what buildings are here! και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι. kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei auto eis ton matheton autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai. Mar|13|1| 2. And Jesus answering said unto Him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. και ο ιησους αποκριθεις ειπεν αυτω βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου μη καταλυθη. kai o iesous apokritheis eipen auto blepeis tautas tas megalas oikodomas ou me aphethe ode lithos epi lithon os ou me kataluthe. Mar|13|2| 3. And as He sat upon the mount of Olives over against The Temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately, και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας kai kathemenou autou eis to oros ton elaion katenanti tou ierou eperoton auton kat idian petros kai iakobos kai ioannes kai andreas Mar|13|3| 4. Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα παντα συντελεισθαι eipe emin pote tauta estai kai ti to semeion otan melle tauta panta sunteleisthai Mar|13|4| 5. And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: ο δε ιησους αποκριθεις ηρξατο λεγειν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση. o de iesous apokritheis erxato legein autois blepete me tis umas planese. Mar|13|5| 6. For many shall come in My [Name NM.A->25 NM.D->16], saying, [I AM IA->5] ~; and shall deceive many. πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν. polloi gar eleusontai epi to onomati mou legontes oti ego eimi kai pollous planesousin. Mar|13|6| 7. And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. οταν δε ακουσητε πολεμους και ακοας πολεμων μη θροεισθε δει γαρ γενεσθαι αλλ ουπω το τελος. otan de akousete polemous kai akoas polemon me throeisthe dei gar genesthai all oupo to telos. Mar|13|7| 8. For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται σεισμοι κατα τοπους και εσονται λιμοι και ταραχαι. αρχη ωδινων ταυτα. egerthesetai gar ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian kai esontai seismoi kata topous kai esontai limoi kai tarachai. arche odinon tauta. Mar|13|8| 9. But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony against them. βλεπετε δε υμεις εαυτους. παραδωσουσι γαρ υμας εις συνεδρια και εις συναγωγας δαρησεσθε και επι ηγεμονων και βασιλεων σταθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις. blepete de umeis eautous. paradosousi gar umas eis sunedria kai eis sunagogas daresesthe kai epi egemonon kai basileon stathesesthe eneken emou eis marturion autois. Mar|13|9| 10. And The Gospel must first be published among all nations. και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον. kai eis panta ta ethne dei proton keruchthenai to euaggelion. Mar|13|10| 11. But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but The Holy Spirit. οταν δε αγαγωσιν υμας παραδιδοντες μη προμεριμνατε τι λαλησητε μηδε μελετατε αλλ ο εαν δοθη υμιν εν εκεινη τη ωρα τουτο λαλειτε ου γαρ εστε υμεις οι λαλουντες αλλα το πνευμα το ῞αγιον. otan de agagosin umas paradidontes me promerimnate ti lalesete mede meletate all o ean dothe umin en ekeine te ora touto laleite ou gar este umeis oi lalountes alla to pneuma to ῞agion. Mar|13|11| 12. Now the brother shall betray the brother to death, and the father the child; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους paradosei de adelphos adelphon eis thanaton kai pater teknon kai epanastesontai tekna epi goneis kai thanatosousin autous Mar|13|12| 13. And ye shall be hated of all men for My [Name NM.A->26 NM.D->17] ~: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται. kai esesthe misoumenoi upo panton dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sothesetai. Mar|13|13| 14. But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the [prophet PR.B->8], standing where it ought not, let him that readeth understand, then let them that be in Judaea flee to the mountains: ῞οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν υπο δανιηλ του προφητου εστως οπου ου δει - ο αναγινωσκων νοειτω - τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη ῞otan de idete to bdelugma tes eremoseos to rethen upo daniel tou prophetou estos opou ou dei - o anaginoskon noeito - tote oi en te ioudaia pheugetosan eis ta ore Mar|13|14| 15. And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου o de epi tou domatos me katabato eis ten oikian mede eiseltheto arai ti ek tes oikias autou Mar|13|15| 16. And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου. kai o eis ton agron on me epistrepsato eis ta opiso arai to imation autou. Mar|13|16| 17. But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις. ouai de tais en gastri echousais kai tais thelazousais en ekeinais tais emerais. Mar|13|17| 18. And pray ye that your flight be not in the winter. προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος. proseuchesthe de ina me genetai e phuge umon cheimonos. Mar|13|18| 19. For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονε τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται. esontai gar ai emerai ekeinai thlipsis oia ou gegone toiaute ap arches ktiseos es ektisen o theos eos tou nun kai ou me genetai. Mar|13|19| 20. And except that The Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the electís sake, whom He hath chosen, He hath shortened the days. και ει μη εκολοβωσε κυριος τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσε τας ημερας. kai ei me ekolobose kurios tas emeras ouk an esothe pasa sarx alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobose tas emeras. Mar|13|20| 21. And then if any man shall say to you, Lo, here is The Christ; or, lo, He is there; believe him not: και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος ιδου εκει μη πιστευετε kai tote ean tis umin eipe idou ode o christos idou ekei me pisteuete Mar|13|21| 22. For false christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσι σημεια και τερατα προς το αποπλαναν ει δυνατον και τους εκλεκτους. egerthesontai gar pseudochristoi kai pseudoprophetai kai dosousi semeia kai terata pros to apoplanan ei dunaton kai tous eklektous. Mar|13|22| 23. But take ye heed: behold, I have foretold you all things. υμεις δε βλεπετε ιδου προειρηκα υμιν παντα. umeis de blepete idou proeireka umin panta. Mar|13|23| 24. But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης all en ekeinais tais emerais meta ten thlipsin ekeinen o elios skotisthesetai kai e selene ou dosei to pheggos autes Mar|13|24| 25. And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. και οι αστερες εσονται εκ του ουρανου πιπτοντες και αι δυναμεις αι εν τοις ουρανοις σαλευθησονται. kai oi asteres esontai ek tou ouranou piptontes kai ai dunameis ai en tois ouranois saleuthesontai. Mar|13|25| 26. And then shall they see The Son of man coming in the clouds with Great Power and Glory. και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης. kai tote opsontai ton uion tou anthropou erchomenon en nephelais meta dunameos polles kai doxes. Mar|13|26| 27. And then shall He send His angels, and shall gather together His elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of Heaven. και τοτε αποστελει τους αγγελους αυτου και επισυναξει τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρου γης εως ακρου ουρανου. kai tote apostelei tous aggelous autou kai episunaxei tous eklektous autou ek ton tessaron anemon ap akrou ges eos akrou ouranou. Mar|13|27| 28. Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: απο δε της συκης μαθετε την παραβολην. οταν αυτης ηδη ο κλαδος απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα γινωσκετε οτι εγγυς το θερος εστιν apo de tes sukes mathete ten parabolen. otan autes ede o klados apalos genetai kai ekphue ta phulla ginoskete oti eggus to theros estin Mar|13|28| 29. So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις. outos kai umeis otan idete tauta ginomena ginoskete oti eggus estin epi thurais. Mar|13|29| 30. [Amin AM.B->10] I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται. amen lego umin oti ou me parelthe e genea aute mechris ou panta tauta genetai. Mar|13|30| 31. Heaven and earth shall pass away: but My Words shall not pass away. ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελευσονται. o ouranos kai e ge pareleusontai oi de logoi mou ou me pareleusontai. Mar|13|31| 32. But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in Heaven, neither The Son, but The Father. περι δε της ημερας εκεινης η της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ. peri de tes emeras ekeines e tes oras oudeis oiden oude oi aggeloi en ourano oude o uios ei me o pater. Mar|13|32| 33. Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν. blepete agrupneite kai proseuchesthe ouk oidate gar pote o kairos estin. Mar|13|33| 34. {~} As a Man taking a far journey, who left His house, and gave authority to His servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. ως ανθρωπος αποδημος αφεις την οικιαν αυτου και δους τοις δουλοις αυτου την εξουσιαν και εκαστω το εργον αυτου και τω θυρωρω ενετειλατο ινα γρηγορη. os anthropos apodemos apheis ten oikian autou kai dous tois doulois autou ten exousian kai ekasto to ergon autou kai to thuroro eneteilato ina gregore. Mar|13|34| 35. Watch ye therefore: for ye know not when The Lord of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι gregoreite oun ouk oidate gar pote o kurios tes oikias erchetai opse e mesonuktiou e alektorophonias e proi Mar|13|35| 36. Lest coming suddenly He find you sleeping. μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδοντας. me elthon exaiphnes eure umas katheudontas. Mar|13|36| 37. And what I say unto you I say unto all, Watch. α δε υμιν λεγω πασι λεγω γρηγορειτε. a de umin lego pasi lego gregoreite. Mar|13|37| 1. After two days was the Pascha, and the feast of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take Him by craft, and put Him to death. ῏ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν ῏en de to pascha kai ta azuma meta duo emeras kai ezetoun oi archiereis kai oi grammateis pos auton en dolo kratesantes apokteinosin Mar|14|1| 2. But they said, Not on the feast, lest there be an uproar of the people. ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου. elegon de me en te eorte mepote thorubos estai tou laou. Mar|14|2| 3. And being in Bethany in the house of Simon the leper, as He sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on His Head. και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθε γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους και συντριψασα το αλαβαστρον κατεχεεν αυτου κατα της κεφαλης. kai ontos autou en bethania en te oikia simonos tou leprou katakeimenou autou elthe gune echousa alabastron murou nardou pistikes polutelous kai suntripsasa to alabastron katecheen autou kata tes kephales. Mar|14|3| 4. And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν esan de tines aganaktountes pros eautous legontes eis ti e apoleia aute tou murou gegonen Mar|14|4| 5. For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι επανω τριακοσιων δηναριων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη. edunato gar touto to muron prathenai epano triakosion denarion kai dothenai tois ptochois kai enebrimonto aute. Mar|14|5| 6. And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ηργασατο εν εμοι. o de iesous eipen aphete auten ti aute kopous parechete kalon ergon ergasato en emoi. Mar|14|6| 7. For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but Me ye have not always. παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων και οταν θελητε δυνασθε αυτοις ευ ποιησαι εμε δε ου παντοτε εχετε. pantote gar tous ptochous echete meth eauton kai otan thelete dunasthe autois eu poiesai eme de ou pantote echete. Mar|14|7| 8. She hath done what she could: she is come aforehand to anoint My Body to the burying. ο εσχεν αυτη εποιησε προελαβε μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον. o eschen aute epoiese proelabe murisai mou to soma eis ton entaphiasmon. Mar|14|8| 9. [Amin AM.B->11] I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτης. amen lego umin opou ean keruchthe to euaggelion touto eis olon ton kosmon kai o epoiesen aute lalethesetai eis mnemosunon autes. Mar|14|9| 10. And Judas Iscariot, one of the [twelve TW->17], went unto the chief priests, to betray Him unto them. και ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις. kai ioudas o iskariotes eis ton dodeka apelthen pros tous archiereis ina parado auton autois. Mar|14|10| 11. And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray Him. οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω. oi de akousantes echaresan kai epeggeilanto auto argurion dounai kai ezetei pos eukairos auton parado. Mar|14|11| 12. And the first day of unleavened bread, when they killed the pascha, His disciples said unto Him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the pascha? και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα kai te prote emera ton azumon ote to pascha ethuon legousin auto oi mathetai autou pou theleis apelthontes etoimasomen ina phages to pascha Mar|14|12| 13. And He sendeth forth two of His disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου και λεγει αυτοις υπαγετε εις την πολιν και απαντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτωμ kai apostellei duo ton matheton autou kai legei autois upagete eis ten polin kai apantesei umin anthropos keramion udatos bastazon akolouthesate autom Mar|14|13| 14. And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Teacher saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the pascha with My disciples? και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστι το καταλυμα μου οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω kai opou ean eiselthe eipate to oikodespote oti o didaskalos legei pou esti to kataluma mou opou to pascha meta ton matheton mou phago Mar|14|14| 15. And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. και αυτος υμιν δειξει αναγαιον μεγα εστρωμενον ετοιμον εκει ετοιμασατε ημιν. kai autos umin deixei anagaion mega estromenon etoimon ekei etoimasate emin. Mar|14|15| 16. And His disciples went forth, and came into the city, and found as He had said unto them: and they made ready the pascha. και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα. kai exelthon oi mathetai autou kai elthon eis ten polin kai euron kathos eipen autois kai etoimasan to pascha. Mar|14|16| 17. And in the evening he cometh with the [twelve TW->18]. και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα kai opsias genomenes erchetai meta ton dodeka Mar|14|17| 18. And as they sat and did eat, Jesus said, [Amin AM.B->12] I say unto you, One of you which eateth with Me shall betray Me. και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου. kai anakeimenon auton kai esthionton eipen o iesous amen lego umin oti eis ex umon paradosei me o esthion met emou. Mar|14|18| 19. And they began to be sorrowful, and to say unto Him one by one, Is it I? and another said, Is it I? οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω oi de erxanto lupeisthai kai legein auto eis kath eis meti ego kai allos meti ego Mar|14|19| 20. And He answered and said unto them, It is one of the [twelve TW->19], that dippeth with Me in the dish. ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις εις εκ των δωδεκα ο εμβαπτομενος μετ εμου εις το τρυβλιον. o de apokritheis eipen autois eis ek ton dodeka o embaptomenos met emou eis to trublion. Mar|14|20| 21. The Son of man indeed goeth, as it is written of Him: but woe to that man by whom The Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος. o men uios tou anthropou upagei kathos gegraptai peri autou ouai de to anthropo ekeino di ou o uios tou anthropou paradidotai kalon en auto ei ouk egennethe o anthropos ekeinos. Mar|14|21| 22. And as they did eat, Jesus took [Bread EU->3], and Blessed, and Brake it, and gave to them, and said, Take, eat: This is My Body. και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασε και εδωκεν αυτοις και ειπε λαβετε φαγετε τουτο εστι το σωμα μου. kai esthionton auton labon o iesous arton eulogesas eklase kai edoken autois kai eipe labete phagete touto esti to soma mou. Mar|14|22| 23. And He took The [Cup EU->4], and when He had given thanks, He gave It to them: and they all drank of It. και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις. και επιον εξ αυτου παντες kai labon to poterion eucharistesas edoken autois. kai epion ex autou pantes Mar|14|23| 24. And He said unto them, This is My [Blood BL->7] of the New Covenant, which is shed for many. και ειπεν αυτοις τουτο εστι το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυννομενον. kai eipen autois touto esti to aima mou to tes kaines diathekes to peri pollon ekchunnomenon. Mar|14|24| 25. [Amin AM.B->13] I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in The Kingdom of God. αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου. amen lego umin oti ouketi ou me pio ek tou genematos tes ampelou eos tes emeras ekeines otan auto pino kainon en te basileia tou theou. Mar|14|25| 26. And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων. kai umnesantes exelthon eis to oros ton elaion. Mar|14|26| 27. And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of Me this night: for it is written, I will smite The Shepherd, and the sheep shall be scattered. και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησονται τα προβατα kai legei autois o iesous oti pantes skandalisthesesthe en emoi en te nukti taute oti gegraptai pataxo ton poimena kai diaskorpisthesontai ta probata Mar|14|27| 28. But after that I am Risen, I will go before you into Galilee. αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν alla meta to egerthenai me proaxo umas eis ten galilaian Mar|14|28| 29. But Peter said unto Him, Although all shall be offended, yet will not I. ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω. o de petros ephe auto kai ei pantes skandalisthesontai all ouk ego. Mar|14|29| 30. And Jesus saith unto him, [Amin AM.B->14] I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny Me thrice. και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι συ σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με. kai legei auto o iesous amen lego soi oti su semeron en te nukti taute prin e dis alektora phonesai tris aparnese me. Mar|14|30| 31. But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. ο δε εκπερισσου ελεγε μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι. ωσαυτως δε και παντες ελεγον. o de ekperissou elege mallon ean me dee sunapothanein soi ou me se aparnesomai. osautos de kai pantes elegon. Mar|14|31| 32. And they came to a place which was named Gethsemane: and He saith to His disciples, Sit ye here, while I shall pray. και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι. kai erchontai eis chorion ou to onoma gethsemani kai legei tois mathetais autou kathisate ode eos proseuxomai. Mar|14|32| 33. And He taketh with Him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν. kai paralambanei ton petron kai ton iakobon kai ioannen meth eautou kai erxato ekthambeisthai kai ademonein. Mar|14|33| 34. And saith unto them, My Soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε. kai legei autois perilupos estin e psuche mou eos thanatou meinate ode kai gregoreite. Mar|14|34| 35. And He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from Him. και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστι παρελθη απ αυτου η ωρα kai proelthon mikron epesen epi tes ges kai proseucheto ina ei dunaton esti parelthe ap autou e ora Mar|14|35| 36. And He said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from Me: nevertheless not what I Will, but what Thou Wilt. και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ. kai elegen abba o pater panta dunata soi parenegke to poterion ap emou touto all ou ti ego thelo alla ti su. Mar|14|36| 37. And He cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι kai erchetai kai euriskei autous katheudontas kai legei to petro simon katheudeis ouk ischusas mian oran gregoresai Mar|14|37| 38. Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης. gregoreite kai proseuchesthe ina me eiselthete eis peirasmon to men pneuma prothumon e de sarx asthenes. Mar|14|38| 39. And again He went away, and prayed, and spake the same words. και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων. kai palin apelthon proseuxato ton auton logon eipon. Mar|14|39| 40. And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy, neither wist they what to answer Him. και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων καταβαρυνομενοι και ουκ ηδεισαν τι αποκριθωσιν αυτω. kai upostrepsas euren autous palin katheudontas esan gar oi ophthalmoi auton katabarunomenoi kai ouk edeisan ti apokrithosin auto. Mar|14|40| 41. And He cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, The Son of man is betrayed into the hands of sinners. και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε. απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων. kai erchetai to triton kai legei autois katheudete to loipon kai anapauesthe. apechei elthen e ora idou paradidotai o uios tou anthropou eis tas cheiras ton amartolon. Mar|14|41| 42. Rise up, let us go; lo, he that betrayeth Me is at hand. εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικε. egeiresthe agomen idou o paradidous me eggike. Mar|14|42| 43. And immediately, while He yet spake, cometh Judas, one of the [twelve TW->20], and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and the scribes and the elders. και ευθεως ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας εις των δωδεκα και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων. kai eutheos eti autou lalountos paraginetai ioudas eis ton dodeka kai met autou ochlos polus meta machairon kai xulon para ton archiereon kai ton grammateon kai ton presbuteron. Mar|14|43| 44. And he that betrayed Him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is He; take Him, and lead Him away safely. δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστι κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλως. dedokei de o paradidous auton sussemon autois legon on an phileso autos esti kratesate auton kai apagagete asphalos. Mar|14|44| 45. And as soon as he was come, he goeth straightway to Him, and saith, Rabbi, Rabbi; and kissed Him. και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον kai elthon eutheos proselthon auto legei rabbi rabbi kai katephilesen auton Mar|14|45| 46. And they laid their hands on Him, and took Him. οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον. oi de epebalon ep auton tas cheiras auton kai ekratesan auton. Mar|14|46| 47. And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισε τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον. eis de tis ton parestekoton spasamenos ten machairan epaise ton doulon tou archiereos kai apheilen autou to otion. Mar|14|47| 48. And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take Me? και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με kai apokritheis o iesous eipen autois os epi lesten exelthete meta machairon kai xulon sullabein me Mar|14|48| 49. I was daily with you in The Temple teaching, and ye took Me not: but The Scriptures must be fulfilled. καθ ημεραν ημην προς υμας εν τω ιερω διδασκων και ουκ εκρατησατε με αλλ ινα πληρωθωσιν αι γραφαι. kath emeran emen pros umas en to iero didaskon kai ouk ekratesate me all ina plerothosin ai graphai. Mar|14|49| 50. And they all forsook Him, and fled. και αφεντες αυτον εφυγον παντες. kai aphentes auton ephugon pantes. Mar|14|50| 51. And there followed Him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: και εις τις νεανισκος ηκολουθησεν αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι kai eis tis neaniskos ekolouthesen auto peribeblemenos sindona epi gumnou kai kratousin auton oi neaniskoi Mar|14|51| 52. And he left the linen cloth, and fled from them naked. ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων. o de katalipon ten sindona gumnos ephugen ap auton. Mar|14|52| 53. And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις. kai apegagon ton iesoun pros ton archierea kai sunerchontai auto pantes oi archiereis kai oi presbuteroi kai oi grammateis. Mar|14|53| 54. And Peter followed Him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. και ο πετρος απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αρχιερεως και ην συγκαθημενος μετα των υπηρετων και θερμαινομενος προς το φως. kai o petros apo makrothen ekolouthesen auto eos eso eis ten aulen tou archiereos kai en sugkathemenos meta ton upereton kai thermainomenos pros to phos. Mar|14|54| 55. And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put Him to death; and found none. οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον oi de archiereis kai olon to sunedrion ezetoun kata tou iesou marturian eis to thanatosai auton kai ouch euriskon Mar|14|55| 56. For many bare false witness against Him, but their witness agreed not together. πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν. polloi gar epseudomarturoun kat autou kai isai ai marturiai ouk esan. Mar|14|56| 57. And there arose certain, and bare false witness against Him, saying, και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες kai tines anastantes epseudomarturoun kat autou legontes Mar|14|57| 58. We heard Him say, I will destroy This Temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω. oti emeis ekousamen autou legontos oti ego kataluso ton naon touton ton cheiropoieton kai dia trion emeron allon acheiropoieton oikodomeso. Mar|14|58| 59. But neither so did their witness agree together. και ουδε ουτως ιση ην η μαρτυρια αυτων. kai oude outos ise en e marturia auton. Mar|14|59| 60. And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest Thou nothing? what is it which these witness against Thee? και αναστας ο αρχιερευς εις το μεσον επηρωτησε τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν kai anastas o archiereus eis to meson eperotese ton iesoun legon ouk apokrine ouden ti outoi sou katamarturousin Mar|14|60| 61. But He held His peace, and answered nothing. Again the high priest asked Him, and said unto Him, Art thou The Christ, [The Son of The Blessed SG->6]? ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο. παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου o de esiopa kai ouden apekrinato. palin o archiereus eperota auton kai legei auto su ei o christos o uios tou eulogetou Mar|14|61| 62. And Jesus said, [I AM IA->6]: and ye shall see The Son of man sitting on The Right of Power, and coming in the clouds of Heaven. ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων καθημενον της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου. o de iesous eipen ego eimi kai opsesthe ton uion tou anthropou ek dexion kathemenon tes dunameos kai erchomenon meta ton nephelon tou ouranou. Mar|14|62| 63. Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων o de archiereus diarrexas tous chitonas autou legei ti eti chreian echomen marturon Mar|14|63| 64. Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned Him to be guilty of death. ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου. ekousate tes blasphemias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton einai enochon thanatou. Mar|14|64| 65. And some began to spit on Him, and to cover His Face, and to buffet Him, and to say unto Him, Prophesy: and the servants did strike Him with the palms of their hands. και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλον. kai erxanto tines emptuein auto kai perikaluptein to prosopon autou kai kolaphizein auton kai legein auto propheteuson kai oi uperetai rapismasin auton ebalon. Mar|14|65| 66. And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: και οντος του πετρου κατω εν τη αυλη ερχεται μια των παιδισκων του αρχιερεως kai ontos tou petrou kato en te aule erchetai mia ton paidiskon tou archiereos Mar|14|66| 67. And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου του ιησου ησθα. kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa auto legei kai su meta tou nazarenou tou iesou estha. Mar|14|67| 68. But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν. o de ernesato legon ouk oida oude epistamai ti su legeis kai exelthen exo eis to proaulion kai alektor ephonesen. Mar|14|68| 69. And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγει τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν. kai e paidiske idousa auton palin erxato legei tois parestekosin oti outos ex auton estin. Mar|14|69| 70. And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. ο δε παλιν ηρνειτο και μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει. και γαρ γαλιλαιος ει και η λαλια σου ομοιαζει. o de palin erneito kai meta mikron palin oi parestotes elegon to petro alethos ex auton ei. kai gar galilaios ei kai e lalia sou omoiazei. Mar|14|70| 71. But he began to curse and to swear, saying, I know not this Man of whom ye speak. ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε. o de erxato anathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthropon touton on legete. Mar|14|71| 72. And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny Me thrice. And when he thought thereon, he wept. και εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησε. και ανεμνησθη ο πετρος το ρημα ο ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις. και επιβαλων εκλαιε. kai ek deuterou alektor ephonese. kai anemnesthe o petros to rema o eipen auto o iesous oti prin alektora phonesai dis aparnese me tris. kai epibalon eklaie. Mar|14|72| 1. And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried Him away, and delivered Him to Pilate. και ευθεως επι πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω. kai eutheos epi proi sumboulion poiesantes oi archiereis meta ton presbuteron kai grammateon kai olon to sunedrion desantes ton iesoun apenegkan kai paredokan to pilato. Mar|15|1| 2. And Pilate asked Him, Art Thou The King of the Jews? And He answering said unto him, Thou sayest it. και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω συ λεγεις. kai eperotesen auton o pilatos su ei o basileus ton ioudaion o de apokritheis eipen auto su legeis. Mar|15|2| 3. And the chief priests accused him of many things: but He answered nothing. και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα. kai kategoroun autou oi archiereis polla. Mar|15|3| 4. And Pilate asked Him again, saying, Answerest Thou nothing? behold how many things they witness against Thee. ο δε πιλατος παλιν επηρωτα αυτον λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου καταμαρτυρουσιν. o de pilatos palin eperota auton legon ouk apokrine ouden ide posa sou katamarturousin. Mar|15|4| 5. But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον. o de iesous ouketi ouden apekrithe oste thaumazein ton pilaton. Mar|15|5| 6. Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ονπερ ητουντο kata de eorten apeluen autois ena desmion onper etounto Mar|15|6| 7. And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των συστασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν. en de o legomenos barabbas meta ton sustasiaston dedemenos oitines en te stasei phonon pepoiekeisan. Mar|15|7| 8. And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις. kai anaboesas o ochlos erxato aiteisthai kathos aei epoiei autois. Mar|15|8| 9. But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you The King of the Jews? ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων o de pilatos apekrithe autois legon thelete apoluso umin ton basilea ton ioudaion Mar|15|9| 10. For he knew that the chief priests had delivered Him for envy. εγινωσκε γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις. eginoske gar oti dia phthonon paradedokeisan auton oi archiereis. Mar|15|10| 11. But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις. oi de archiereis aneseisan ton ochlon ina mallon ton barabban apoluse autois. Mar|15|11| 12. And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto Him whom ye call The King of the Jews? ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε τον βασιλεα των ιουδαιων o de pilatos apokritheis palin eipen autois ti oun thelete poieso on legete ton basilea ton ioudaion Mar|15|12| 13. And they cried out again, [Crucify CR.A->12 CR.B->9] Him. οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον. oi de palin ekraxan stauroson auton. Mar|15|13| 14. Then Pilate said unto them, Why, what evil hath He done? And they cried out the more exceedingly, [Crucify CR.A->13 CR.B->10] Him. ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον. o de pilatos elegen autois ti gar kakon epoiesen oi de perissoteros ekraxan stauroson auton. Mar|15|14| 15. And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged Him, to be [Crucified CR.A->14 CR.B->11]. ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκε τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη. o de pilatos boulomenos to ochlo to ikanon poiesai apelusen autois ton barabban kai paredoke ton iesoun phragellosas ina staurothe. Mar|15|15| 16. And the soldiers led Him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστι πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν oi de stratiotai apegagon auton eso tes aules o esti praitorion kai sugkalousin olen ten speiran Mar|15|16| 17. And they clothed Him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about His Head, και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον kai enduousin auton porphuran kai perititheasin auto plexantes akanthinon stephanon Mar|15|17| 18. And began to salute Him, Hail, King of the Jews! και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων kai erxanto aspazesthai auton chaire basileu ton ioudaion Mar|15|18| 19. And they smote Him on the Head with a reed, and did spit upon Him, and bowing their knees worshipped Him. και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω. kai etupton autou ten kephalen kalamo kai eneptuon auto kai tithentes ta gonata prosekunoun auto. Mar|15|19| 20. And when they had mocked Him, they took off the purple from Him, and put His own clothes on Him, and led Him out to [crucify CR.A->15 CR.B->12] Him. και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον. kai ote enepaixan auto exedusan auton ten porphuran kai enedusan auton ta imatia ta idia kai exagousin auton ina staurososin auton. Mar|15|20| 21. And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear His [Cross CR.A->16]. και αγγαρευουσι παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου. kai aggareuousi paragonta tina simona kurenaion erchomenon ap agrou ton patera alexandrou kai rouphou ina are ton stauron autou. Mar|15|21| 22. And they bring Him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστι μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος. kai pherousin auton epi golgotha topon o esti methermeneuomenon kraniou topos. Mar|15|22| 23. And they gave Him to drink wine mingled with myrrh: but He received it not. και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβε. kai edidoun auto piein esmurnismenon oinon o de ouk elabe. Mar|15|23| 24. And when they had [crucified CR.A->17 CR.B->13] Him, they parted His garments, casting lots upon them, what every man should take. και σταυρωσαντες αυτον διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη. kai staurosantes auton diamerizontai ta imatia autou ballontes kleron ep auta tis ti are. Mar|15|24| 25. And it was the third hour, and they [crucified CR.A->18 CR.B->14] Him. ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον. en de ora trite kai estaurosan auton. Mar|15|25| 26. And the superscription of His accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων. kai en e epigraphe tes aitias autou epigegrammene o basileus ton ioudaion. Mar|15|26| 27. And with Him they crucify two thieves; the one on His right, and the other on His left. και συν αυτω σταυρουσι δυο ληστας ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων αυτου. kai sun auto staurousi duo lestas ena ek dexion kai ena ex euonumon autou. Mar|15|27| 28. And The Scripture was fulfilled, which saith, And He was numbered with the transgressors. και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη. kai eplerothe e graphe e legousa kai meta anomon elogisthe. Mar|15|28| 29. And they that passed by railed on Him, wagging their heads, and saying, Ah, Thou that destroyest The Temple, and buildest it in three days, και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων kai oi paraporeuomenoi eblasphemoun auton kinountes tas kephalas auton kai legontes oua o kataluon ton naon kai en trisin emerais oikodomon Mar|15|29| 30. Save Thyself, and come down from The [Cross CR.A->19]. σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου. soson seauton kai kataba apo tou staurou. Mar|15|30| 31. Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; Himself He cannot save. ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι. omoios de kai oi archiereis empaizontes pros allelous meta ton grammateon elegon allous esosen eauton ou dunatai sosai. Mar|15|31| 32. Let Christ The King of Israel descend now from The [Cross CR.A->20], that we may see and believe. And they that were crucified with Him reviled Him. ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν. και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον. o christos o basileus tou israel katabato nun apo tou staurou ina idomen kai pisteusomen. kai oi sunestauromenoi auto oneidizon auton. Mar|15|32| 33. And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. γενομενης δε ωρας εκτης σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας ενατης. genomenes de oras ektes skotos egeneto eph olen ten gen eos oras enates. Mar|15|33| 34. And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken Me? και τη ωρα τη ενατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λαμα σαβαχθανι ο εστι μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες kai te ora te enate eboesen o iesous phone megale legon eloi eloi lama sabachthani o esti methermeneuomenon o theos mou o theos mou eis ti me egkatelipes Mar|15|34| 35. And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, He calleth Elijah. και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδε ηλιαν φωνει. kai tines ton parestekoton akousantes elegon ide elian phonei. Mar|15|35| 36. And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave Him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take Him down. δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον. dramon de eis kai gemisas spoggon oxous peritheis te kalamo epotizen auton legon aphete idomen ei erchetai elias kathelein auton. Mar|15|36| 37. And Jesus cried with a loud voice, and gave up the spirit. ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσε. o de iesous apheis phonen megalen exepneuse. Mar|15|37| 38. And the veil of The Temple was rent in twain from the top to the bottom. και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω. kai to katapetasma tou naou eschisthe eis duo apo anothen eos kato. Mar|15|38| 39. And when the centurion, which stood over against Him, saw that He so cried out, and gave up the spirit, he said, Truly this Man was [The Son of God SG->7]. ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτω κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου. idon de o kenturion o parestekos ex enantias autou oti outo kraxas exepneusen eipen alethos o anthropos outos uios en theou. Mar|15|39| 40. There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and [Mary MR.A->12] the mother of James the less and of Joses, and Salome; ῏ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις ην και μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου του μικρου και ιωση μητηρ και σαλωμη ῏esan de kai gunaikes apo makrothen theorousai en ais en kai maria e magdalene kai maria e tou iakobou tou mikrou kai iose meter kai salome Mar|15|40| 41. Who also, when He was in Galilee, followed Him, and ministered unto Him; and many other women which came up with Him unto Jerusalem. αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα. ai kai ote en en te galilaia ekolouthoun auto kai diekonoun auto kai allai pollai ai sunanabasai auto eis ierosoluma. Mar|15|41| 42. And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστι προσαββατον kai ede opsias genomenes epei en paraskeue o esti prosabbaton Mar|15|42| 43. Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for The Kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved The Body of Jesus. ελθων ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθε προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου. elthon ioseph o apo arimathaias euschemon bouleutes os kai autos en prosdechomenos ten basileian tou theou tolmesas eiselthe pros pilaton kai etesato to soma tou iesou. Mar|15|43| 44. And Pilate marvelled if He were already dead: and calling unto Him the centurion, he asked him whether He had been any while dead. ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκε και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανε o de pilatos ethaumasen ei ede tethneke kai proskalesamenos ton kenturiona eperotesen auton ei palai apethane Mar|15|44| 45. And when he knew it of the centurion, he gave The Body to Joseph. και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ. kai gnous apo tou kenturionos edoresato to soma to ioseph. Mar|15|45| 46. And he bought fine linen, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a Sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of The Sepulchre. και αγορασας σινδονα και καθελων αυτον ενειλησε τη σινδονι και κατεθηκεν αυτον εν μνημειω ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισε λιθον επι την θυραν του μνημειου. kai agorasas sindona kai kathelon auton eneilese te sindoni kai katetheken auton en mnemeio o en lelatomemenon ek petras kai prosekulise lithon epi ten thuran tou mnemeiou. Mar|15|46| 47. And Mary Magdalene and [Mary MR.A->13] the mother of Joses beheld where He was laid. η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια η ιωση εθεωρουν που τεθειται. e de maria e magdalene kai maria e iose etheoroun pou tetheitai. Mar|15|47| 1. And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and [Mary MR.A->14] the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint Him. και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον. kai diagenomenou tou sabbatou maria e magdalene kai maria e tou iakobou kai salome egorasan aromata ina elthousai aleipsosin auton. Mar|16|1| 2. And very early in the morning The First of the week, they came unto The Sepulchre at the rising of the sun. και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου. kai lian proi tes mias sabbaton erchontai epi to mnemeion anateilantos tou eliou. Mar|16|2| 3. And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of The Sepulchre? και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου kai elegon pros eautas tis apokulisei emin ton lithon ek tes thuras tou mnemeiou Mar|16|3| 4. And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα. kai anablepsasai theorousin oti apokekulistai o lithos en gar megas sphodra. Mar|16|4| 5. And entering into The Sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν. kai eiselthousai eis to mnemeion eidon neaniskon kathemenon en tois dexiois peribeblemenon stolen leuken kai exethambethesan. Mar|16|5| 6. And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was [crucified CR.A->21 CR.B->15]: He Is Risen; He is not here: behold the place where they laid Him. ο δε λεγει αυταις μη εκθαμβεισθε ιησουν ζητειτε τον ναζαρηνον τον εσταυρωμενον ηγερθη ουκ εστιν ωδε ιδε ο τοπος οπου εθηκαν αυτον. o de legei autais me ekthambeisthe iesoun zeteite ton nazarenon ton estauromenon egerthe ouk estin ode ide o topos opou ethekan auton. Mar|16|6| 7. But go your way, tell His disciples and Peter that He goeth before you into Galilee: there shall ye see Him, as He said unto you. αλλ υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν. all upagete eipate tois mathetais autou kai to petro oti proagei umas eis ten galilaian ekei auton opsesthe kathos eipen umin. Mar|16|7| 8. And they went out quickly, and fled from The Sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχε δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ. kai exelthousai ephugon apo tou mnemeiou eiche de autas tromos kai ekstasis kai oudeni ouden eipon ephobounto gar. Mar|16|8| 9. Now when Jesus #had [Resurrected RS->7] early The First of the week, He appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven devils. αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια. anastas de proi prote sabbatou ephane proton maria te magdalene aph es ekbeblekei epta daimonia. Mar|16|9| 10. And she went and told them that had been with Him, as they mourned and wept. εκεινη πορευθεισα απηγγειλε τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσι και κλαιουσι ekeine poreutheisa apeggeile tois met autou genomenois penthousi kai klaiousi Mar|16|10| 11. And they, when they had heard that He was alive, and had been seen of her, believed not. κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν. kakeinoi akousantes oti ze kai etheathe up autes epistesan. Mar|16|11| 12. After that He appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον. meta de tauta dusin ex auton peripatousin ephanerothe en etera morphe poreuomenois eis agron. Mar|16|12| 13. And they went and told it unto the residue: neither believed they them. κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν. kakeinoi apelthontes apeggeilan tois loipois oude ekeinois episteusan. Mar|16|13| 14. Afterward He appeared unto the [eleven TW->21] as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen Him after He was Risen. ῞υστερον ανακειμενοις αυτοις τοις ενδεκα εφανερωθη και ωνειδισε την απιστιαν αυτων και σκληροκαρδιαν οτι τοις θεασαμενοις αυτον εγηγερμενον ουκ επιστευσαν. ῞usteron anakeimenois autois tois endeka ephanerothe kai oneidise ten apistian auton kai sklerokardian oti tois theasamenois auton egegermenon ouk episteusan. Mar|16|14| 15. And He said unto them, Go ye into all the world, and preach The Gospel to every creature. και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει. kai eipen autois poreuthentes eis ton kosmon apanta keruxate to euaggelion pase te ktisei. Mar|16|15| 16. He that believeth and is [baptized BP->5] shall be saved; but he that believeth not shall be condemned. ο πιστευσας και βαπτισθεις σωθησεται ο δε απιστησας κατακριθησεται. o pisteusas kai baptistheis sothesetai o de apistesas katakrithesetai. Mar|16|16| 17. And these signs shall follow them that believe; In My [Name NM.A->27 NM.D->18] shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; σημεια δε τοις πιστευσασι ταυτα παρακολουθησει εν τω ονοματι μου δαιμονια εκβαλουσι γλωσσαις λαλησουσι καιναις semeia de tois pisteusasi tauta parakolouthesei en to onomati mou daimonia ekbalousi glossais lalesousi kainais Mar|16|17| 18. They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. οφεις αρουσι καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψη επι αρρωστους χειρας επιθησουσι και καλως εξουσιν. opheis arousi kan thanasimon ti piosin ou me autous blapse epi arrostous cheiras epithesousi kai kalos exousin. Mar|16|18| 19. So then after The [Lord LR.C->8] had spoken unto them, He was received up into Heaven, and sat on the right of God. ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανελημφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου. o men oun kurios meta to lalesai autois anelemphthe eis ton ouranon kai ekathisen ek dexion tou theou. Mar|16|19| 20. And they went forth, and preached every where, The [Lord LR.C->9] working with them, and confirming The Word with signs following. [Amin AM.B->15 AM.C->1]. εκεινοι δε εξελθοντες εκηρυξαν πανταχου του κυριου συνεργουντος και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειων. αμην. ekeinoi de exelthontes ekeruxan pantachou tou kuriou sunergountos kai ton logon bebaiountos dia ton epakolouthounton semeion. amen. Mar|16|20|