1. The Book of The Generation of Jesus Christ, ~ Son of [David DV->1], ~ Son of Abraham. βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαυιδ υιου αβρααμ. biblos geneseos iesou christou uiou dauid uiou abraam. Mat|1|1| 2. [Abraham GN.A->1] begat Isaac; and [Isaac GN.A->2] begat Jacob; and [Jacob GN.A->3] begat Judah and his brethren; αβρααμ εγεννησε τον ισαακ ισαακ δε εγεννησε τον ιακωβ ιακωβ δε εγεννησε τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου abraam egennese ton isaak isaak de egennese ton iakob iakob de egennese ton ioudan kai tous adelphous autou Mat|1|2| 3. And [Judah GN.A->4] begat Phares and Zara from Thamar; and [Phares GN.A->5] begat Esrom; and [Esrom GN.A->6] begat Aram; ιουδας δε εγεννησε τον φαρες και τον ζαρα εκ της θαμαρ φαρες δε εγεννησε τον εσρωμ εσρωμ δε εγεννησε τον αραμ ioudas de egennese ton phares kai ton zara ek tes thamar phares de egennese ton esrom esrom de egennese ton aram Mat|1|3| 4. And [Aram GN.A->7] begat Aminadab; and [Aminadab GN.A->8] begat Naasson; and [Naasson GN.A->9] begat Salmon; αραμ δε εγεννησε τον αμιναδαβ αμιναδαβ δε εγεννησε τον ναασσων ναασσων δε εγεννησε τον σαλμων aram de egennese ton aminadab aminadab de egennese ton naasson naasson de egennese ton salmon Mat|1|4| 5. And [Salmon GN.A->10] begat Boaz from Rachab; and [Boaz GN.A->11] begat Obed from Ruth; and [Obed GN.A->12] begat Jesse; σαλμων δε εγεννησε τον βοοζ εκ της ραχαβ βοοζ δε εγεννησε τον ωβηδ εκ της ρουθ ωβηδ δε εγεννησε τον ιεσσαι salmon de egennese ton booz ek tes rachab booz de egennese ton obed ek tes routh obed de egennese ton iessai Mat|1|5| 6. And [Jesse GN.A->13] begat [David DV->2] the king; and [David GN.A->14 DV->3] the king begat Solomon from her ~ of Uriah; ιεσσαι δε εγεννησε τον δαυιδ τον βασιλεα. δαυιδ δε ο βασιλευς εγεννησε τον σολομωνα εκ της του ουριου iessai de egennese ton dauid ton basilea. dauid de o basileus egennese ton solomona ek tes tou ouriou Mat|1|6| 7. And [Solomon GN.A->15] begat Roboam; and [Roboam GN.A->16] begat Abia; and [Abia GN.A->17] begat Asa; σολομων δε εγεννησε τον ροβοαμ ροβοαμ δε εγεννησε τον αβια αβια δε εγεννησε τον ασα solomon de egennese ton roboam roboam de egennese ton abia abia de egennese ton asa Mat|1|7| 8. And [Asa GN.A->18] begat Josaphat; and [Josaphat GN.A->19] begat Joram; and [Joram GN.A->20] begat Ozias; ασα δε εγεννησε τον ιωσαφατ ιωσαφατ δε εγεννησε τον ιωραμ ιωραμ δε εγεννησε τον οζιαν asa de egennese ton iosaphat iosaphat de egennese ton ioram ioram de egennese ton ozian Mat|1|8| 9. And [Ozias GN.A->21] begat Joatham; and [Joatham GN.A->22] begat Achaz; and [Achaz GN.A->23] begat Ezekias; οζιας δε εγεννησε τον ιωαθαμ ιωαθαμ δε εγεννησε τον αχαζ αχαζ δε εγεννησε τον εζεκιαν ozias de egennese ton ioatham ioatham de egennese ton achaz achaz de egennese ton ezekian Mat|1|9| 10. And [Ezekias GN.A->24] begat Manasses; and [Manasses GN.A->25] begat Amon; and [Amon GN.A->26] begat Josiah; εζεκιας δε εγεννησε τον μανασση μανασσης δε εγεννησε τον αμων αμων δε εγεννησε τον ιωσιαν ezekias de egennese ton manasse manasses de egennese ton amon amon de egennese ton iosian Mat|1|10| 11. And [Josiah GN.A->27] begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: ιωσιας δε εγεννησε τον ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου επι της μετοικεσιας βαβυλωνος. iosias de egennese ton iechonian kai tous adelphous autou epi tes metoikesias babulonos. Mat|1|11| 12. And after they were brought to Babylon, [Jechonias GN.A->28] begat Salathiel; and [Salathiel GN.A->29] begat Zorobabel; μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησε τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησε τον ζοροβαβελ meta de ten metoikesian babulonos iechonias egennese ton salathiel salathiel de egennese ton zorobabel Mat|1|12| 13. And [Zorobabel GN.A->30] begat Abiud; and [Abiud GN.A->31] begat Eliakim; and [Eliakim GN.A->32] begat Azor; ζοροβαβελ δε εγεννησε τον αβιουδ αβιουδ δε εγεννησε τον ελιακειμ ελιακειμ δε εγεννησε τον αζωρ zorobabel de egennese ton abioud abioud de egennese ton eliakeim eliakeim de egennese ton azor Mat|1|13| 14. And [Azor GN.A->33] begat Sadoc; and [Sadoc GN.A->34] begat Achim; and [Achim GN.A->35] begat Eliud; αζωρ δε εγεννησε τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησε τον αχειμ αχειμ δε εγεννησε τον ελιουδ azor de egennese ton sadok sadok de egennese ton acheim acheim de egennese ton elioud Mat|1|14| 15. And [Eliud GN.A->36] begat Eleazar; and [Eleazar GN.A->37] begat Matthan; and [Matthan GN.A->38] begat Jacob; ελιουδ δε εγεννησε τον ελεαζαρ ελεαζαρ δε εγεννησε τον ματθαν ματθαν δε εγεννησε τον ιακωβ elioud de egennese ton eleazar eleazar de egennese ton matthan matthan de egennese ton iakob Mat|1|15| 16. And [Jacob GN.A->39] begat [Joseph GN.A->40] the husband of [Mary MR.A->1], of whom was born [Jesus GN.A->41], who is called Christ. ιακωβ δε εγεννησε τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος. iakob de egennese ton ioseph ton andra marias ex es egennethe iesous o legomenos christos. Mat|1|16| 17. So all the generations from Abraham to [David DV->4] are fourteen generations; and from [David DV->5] until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto The Christ are fourteen generations. πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααμ εως δαυιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαυιδ εως της μετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της μετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρες. pasai oun ai geneai apo abraam eos dauid geneai dekatessares kai apo dauid eos tes metoikesias babulonos geneai dekatessares kai apo tes metoikesias babulonos eos tou christou geneai dekatessares. Mat|1|17| 18. Now The Birth of Jesus Christ was on this wise: When as His mother [Mary MR.A->2] was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with Child of The Holy Spirit. του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην. μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου. tou de iesou christou e gennesis outos en. mnesteutheises gar tes metros autou marias to ioseph prin e sunelthein autous eurethe en gastri echousa ek pneumatos agiou. Mat|1|18| 19. Then Joseph her husband, being righteous, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην. ioseph de o aner autes dikaios on kai me thelon auten paradeigmatisai eboulethe lathra apolusai auten. Mat|1|19| 20. But while he thought on these things, behold, the angel of The [Lord LR.C->1] appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of [David DV->6], fear not to take unto thee [Mary MR.A->3] thy wife: for That Which Is Conceived in her is of The Holy Spirit. ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαυιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου. tauta de autou enthumethentos idou aggelos kuriou kat onar ephane auto legon ioseph uios dauid me phobethes paralabein mariam ten gunaika sou to gar en aute gennethen ek pneumatos estin agiou. Mat|1|20| 21. And she shall bring forth a Son, and thou shalt call His [Name NM.A->1] JESUS: for He shall save His people from their sins. τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων. texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iesoun autos gar sosei ton laon autou apo ton amartion auton. Mat|1|21| 22. Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of The [Lord LR.C->2] by the [prophet PR.A->1], saying, τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος touto de olon gegonen ina plerothe to rethen upo tou kuriou dia tou prophetou legontos Mat|1|22| 23. Behold, The Virgin shall be with Child, and shall bring forth a Son, and they shall call His [Name NM.A->2] EMMANUEL, which being interpreted is, GOD IS WITH US. ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσι το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστι μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος. idou e parthenos en gastri exei kai texetai uion kai kalesousi to onoma autou emmanouel o esti methermeneuomenon meth emon o theos. Mat|1|23| 24. Then Joseph being raised from sleep did as the angel of The [Lord LR.C->3] had bidden him, and took unto him his wife: διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβε την γυναικα αυτου diegertheis de o ioseph apo tou upnou epoiesen os prosetaxen auto o aggelos kuriou kai parelabe ten gunaika autou Mat|1|24| 25. And knew her not till she had brought forth her Son, The Firstborn: and he called His [Name NM.A->3] JESUS. και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσε το ονομα αυτου ιησουν. kai ouk eginosken auten eos ou eteke ton uion autes ton prototokon kai ekalese to onoma autou iesoun. Mat|1|25| 1. Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came magi from the east to Jerusalem, του δε ιησου γεννηθεντος εν βηθλεεμ της ιουδαιας εν ημεραις ηρωδου του βασιλεως ιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο εις ιεροσολυμα tou de iesou gennethentos en bethleem tes ioudaias en emerais erodou tou basileos idou magoi apo anatolon paregenonto eis ierosoluma Mat|2|1| 2. Saying, Where is He that is born King of the Jews? for we have seen His star in the east, and are come to [worship WR->1] Him. λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω. legontes pou estin o techtheis basileus ton ioudaion eidomen gar autou ton astera en te anatole kai elthomen proskunesai auto. Mat|2|2| 3. When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. ακουσας δε ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου akousas de erodes o basileus etarachthe kai pasa ierosoluma met autou Mat|2|3| 4. And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be Born. και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται. kai sunagagon pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par auton pou o christos gennatai. Mat|2|4| 5. And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the [prophet PR.A->2], οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτω γαρ γεγραπται δια του προφητου oi de eipon auto en bethleem tes ioudaias outo gar gegraptai dia tou prophetou Mat|2|5| 6. And thou Bethlehem, in the land of Judah, art not the least among the princes of Judah: for out of thee shall come a Governor, that shall rule My people Israel. και συ βηθλεεμ γη ιουδα ουδαμως ελαχιστη ει εν τοις ηγεμοσιν ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται ηγουμενος οστις ποιμανει τον λαον μου τον ισραηλ. kai su bethleem ge iouda oudamos elachiste ei en tois egemosin iouda ek sou gar exeleusetai egoumenos ostis poimanei ton laon mou ton israel. Mat|2|6| 7. Then Herod, when he had privily called the magi, enquired of them diligently what time the star appeared. τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσε παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος tote erodes lathra kalesas tous magous ekribose par auton ton chronon tou phainomenou asteros Mat|2|7| 8. And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for The Child; and when ye have found Him, bring me word again, that I may come and worship Him also. και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπε πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω. kai pempsas autous eis bethleem eipe poreuthentes akribos exetasate peri tou paidiou epan de eurete apaggeilate moi opos kago elthon proskuneso auto. Mat|2|8| 9. When they had heard the king, they departed; and, behold, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where The Child was. οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον oi de akousantes tou basileos eporeuthesan kai idou o aster on eidon en te anatole proegen autous eos elthon este epano ou en to paidion Mat|2|9| 10. When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα idontes de ton astera echaresan charan megalen sphodra Mat|2|10| 11. And when they were come into the house, they saw The Child with [Mary MR.A->4] His mother, and fell down, and [worshipped WR->2] Him: and when they had opened their treasures, they presented unto Him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. και ελθοντες εις την οικιαν ειδον το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν kai elthontes eis ten oikian eidon to paidion meta marias tes metros autou kai pesontes prosekunesan auto kai anoixantes tous thesaurous auton prosenegkan auto dora chruson kai libanon kai smurnan Mat|2|11| 12. And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων. kai chrematisthentes kat onar me anakampsai pros eroden di alles odou anechoresan eis ten choran auton. Mat|2|12| 13. And when they were departed, behold, the angel of The [Lord LR.C->4] appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take The Child and His [mother MR.A->5], and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek The Child to destroy Him. αναχωρησαντων δε αυτων ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και φευγε εις αιγυπτον και ισθι εκει εως αν ειπω σοι μελλει γαρ ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο. anachoresanton de auton idou aggelos kuriou phainetai kat onar to ioseph legon egertheis paralabe to paidion kai ten metera autou kai pheuge eis aigupton kai isthi ekei eos an eipo soi mellei gar erodes zetein to paidion tou apolesai auto. Mat|2|13| 14. When he arose, he took The Child and His [mother MR.A->6] by night, and departed into Egypt: ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησε εις αιγυπτον o de egertheis parelabe to paidion kai ten metera autou nuktos kai anechorese eis aigupton Mat|2|14| 15. And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of The [Lord LR.C->5] by the [prophet PR.A->3], saying, Out of Egypt have I called My Son. και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου. kai en ekei eos tes teleutes erodou ina plerothe to rethen upo tou kuriou dia tou prophetou legontos ex aiguptou ekalesa ton uion mou. Mat|2|15| 16. Then Herod, when he saw that he was mocked of the magi, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσε παρα των μαγων. tote erodes idon oti enepaichthe upo ton magon ethumothe lian kai aposteilas aneile pantas tous paidas tous en bethleem kai en pasi tois oriois autes apo dietous kai katotero kata ton chronon on ekribose para ton magon. Mat|2|16| 17. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the [prophet PR.A->4], saying, τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ιερεμιου του προφητου λεγοντος tote eplerothe to rethen upo ieremiou tou prophetou legontos Mat|2|17| 18. {There was a voice heard in Rama}, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελε παρακληθηναι οτι ουκ εισιν. phone en rama ekousthe threnos kai klauthmos kai odurmos polus rachel klaiousa ta tekna autes kai ouk ethele paraklethenai oti ouk eisin. Mat|2|18| 19. But when Herod was dead, behold, an angel of The [Lord LR.C->6] appeareth in a dream to Joseph in Egypt, τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω teleutesantos de tou erodou idou aggelos kuriou kat onar phainetai to ioseph en aigupto Mat|2|19| 20. Saying, Arise, and take The Child and His [mother MR.A->7], and go into the land of Israel: for they are dead which sought The Childís Life. λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου. legon egertheis paralabe to paidion kai ten metera autou kai poreuou eis gen israel tethnekasi gar oi zetountes ten psuchen tou paidiou. Mat|2|20| 21. And he arose, and took The Child and His [mother MR.A->8], and came into the land of Israel. ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ. o de egertheis parelabe to paidion kai ten metera autou kai elthen eis gen israel. Mat|2|21| 22. But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει επι της ιουδαιας αντι ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας akousas de oti archelaos basileuei epi tes ioudaias anti erodou tou patros autou ephobethe ekei apelthein chrematistheis de kat onar anechoresen eis ta mere tes galilaias Mat|2|22| 23. And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the [prophets PR.A->5], He shall be called a Nazarene. και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται. kai elthon katokesen eis polin legomenen nazaret opos plerothe to rethen dia ton propheton oti nazoraios klethesetai. Mat|2|23| 1. In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας en de tais emerais ekeinais paraginetai ioannes o baptistes kerusson en te eremo tes ioudaias Mat|3|1| 2. And saying, Repent ye: for The Kingdom of Heaven is at hand. και λεγων μετανοειτε ηγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων kai legon metanoeite eggike gar e basileia ton ouranon Mat|3|2| 3. For this is he that was spoken of by the [prophet PR.A->6] Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of The Lord, make His paths straight. ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου. outos gar estin o retheis upo esaiou tou prophetou legontos phone boontos en te eremo etoimasate ten odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou. Mat|3|3| 4. And the same John had his raiment of camelís hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. αυτος δε ο ιωαννης ειχε το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον. autos de o ioannes eiche to enduma autou apo trichon kamelou kai zonen dermatinen peri ten osphun autou e de trophe autou en akrides kai meli agrion. Mat|3|4| 5. Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου tote exeporeueto pros auton ierosoluma kai pasa e ioudaia kai pasa e perichoros tou iordanou Mat|3|5| 6. And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων. kai ebaptizonto en to iordane up autou exomologoumenoi tas amartias auton. Mat|3|6| 7. But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? ιδων δε πολλους των φαρισαιων και σαδδουκαιων ερχομενους επι το βαπτισμα αυτου ειπεν αυτοις γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης idon de pollous ton pharisaion kai saddoukaion erchomenous epi to baptisma autou eipen autois gennemata echidnon tis upedeixen umin phugein apo tes mellouses orges Mat|3|7| 8. Bring forth therefore fruits meet for repentance: ποιησατε ουν καρπον αξιον της μετανοιας poiesate oun karpon axion tes metanoias Mat|3|8| 9. And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ. kai me doxete legein en eautois patera echomen ton abraam lego gar umin oti dunatai o theos ek ton lithon touton egeirai tekna to abraam. Mat|3|9| 10. And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται. ede de kai e axine pros ten rizan ton dendron keitai pan oun dendron me poioun karpon kalon ekkoptetai kai eis pur balletai. Mat|3|10| 11. I indeed baptize you with water unto repentance: but He that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: He shall [baptize BP->1] you with The Holy Spirit, and with Fire: εγω μεν βαπτιζω υμας εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι. ego men baptizo umas en udati eis metanoian o de opiso mou erchomenos ischuroteros mou estin ou ouk eimi ikanos ta upodemata bastasai autos umas baptisei en pneumati agio kai puri. Mat|3|11| 12. Whose fan is in His Hand, and He will throughly purge His floor, and gather His wheat into the garner; but He will burn up the chaff with unquenchable fire. ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω. ou to ptuon en te cheiri autou kai diakathariei ten alona autou kai sunaxei ton siton autou eis ten apotheken to de achuron katakausei puri asbesto. Mat|3|12| 13. Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου. tote paraginetai o iesous apo tes galilaias epi ton iordanen pros ton ioannen tou baptisthenai up autou. Mat|3|13| 14. But John forbad Him, saying, I have need to be [baptized BP->2] of Thee, and comest Thou to me? ο δε ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ ερχη προς με o de ioannes diekoluen auton legon ego chreian echo upo sou baptisthenai kai su erche pros me Mat|3|14| 15. And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered Him. αποκριθεις δε ο ιησους ειπε προς αυτον αφες αρτι ουτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην. τοτε αφιησιν αυτον apokritheis de o iesous eipe pros auton aphes arti outo gar prepon estin emin plerosai pasan dikaiosunen. tote aphiesin auton Mat|3|15| 16. And Jesus, when He was baptized, went up straightway out of the water: and, behold, The Heavens were opened unto him, and he saw The Spirit of God descending like a dove, and lighting upon Him: και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδε το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον kai baptistheis o iesous anebe euthus apo tou udatos kai idou aneochthesan auto oi ouranoi kai eide to pneuma tou theou katabainon osei peristeran kai erchomenon ep auton Mat|3|16| 17. And behold a Voice from Heaven, saying, This is My Beloved Son, in Whom I am well pleased. και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα. kai idou phone ek ton ouranon legousa outos estin o uios mou o agapetos en o eudokesa. Mat|3|17| 1. Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου tote o iesous anechthe eis ten eremon upo tou pneumatos peirasthenai upo tou diabolou Mat|4|1| 2. And when He had fasted forty days and forty nights, He was afterward an hungred. και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και νυκτας τεσσερακοντα υστερον επεινασε. kai nesteusas emeras tesserakonta kai nuktas tesserakonta usteron epeinase. Mat|4|2| 3. And when the tempter came to Him, he said, If thou be The Son of God, command that these stones be made bread. και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται. kai proselthon auto o peirazon eipen ei uios ei tou theou eipe ina oi lithoi outoi artoi genontai. Mat|4|3| 4. But He answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of The Mouth of God. ο δε αποκριθεις ειπε γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου. o de apokritheis eipe gegraptai ouk ep arto mono zesetai anthropos all epi panti remati ekporeuomeno dia stomatos theou. Mat|4|4| 5. Then the devil taketh Him up into The Holy City, and setteth Him on a pinnacle of The Temple, τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου tote paralambanei auton o diabolos eis ten agian polin kai istesin auton epi to pterugion tou ierou Mat|4|5| 6. And saith unto Him, If Thou be The Son of God, cast Thyself down: for it is written, He shall give His angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου. kai legei auto ei uios ei tou theou bale seauton kato gegraptai gar oti tois aggelois autou enteleitai peri sou kai epi cheiron arousi se mepote proskopses pros lithon ton poda sou. Mat|4|6| 7. Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt The [Lord LR.A->1] thy God. εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου. ephe auto o iesous palin gegraptai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou. Mat|4|7| 8. Again, the devil taketh Him up into an exceeding high mountain, and sheweth Him all the kingdoms of the world, and the glory of them; παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων palin paralambanei auton o diabolos eis oros upselon lian kai deiknusin auto pasas tas basileias tou kosmou kai ten doxan auton Mat|4|8| 9. And saith unto Him, All these things will I give Thee, if Thou wilt fall down and worship me. και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι. kai legei auto tauta panta soi doso ean peson proskuneses moi. Mat|4|9| 10. Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt [worship WR->3] The [Lord LR.A->2] thy God, and Him only shalt thou serve. τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις. tote legei auto o iesous upage satana gegraptai gar kurion ton theon sou proskuneseis kai auto mono latreuseis. Mat|4|10| 11. Then the devil leaveth Him, and, behold, angels came and ministered unto Him. τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω. tote aphiesin auton o diabolos kai idou aggeloi proselthon kai diekonoun auto. Mat|4|11| 12. Now when Jesus had heard that John was cast into prison, He departed into Galilee; ακουσας δε ο ιησους οτι ο ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν akousas de o iesous oti o ioannes paredothe anechoresen eis ten galilaian Mat|4|12| 13. And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: και καταλιπων την ναζαρετ ελθων κατωκησεν εις καπερναουμ την παραθαλασσιαν εν οριοις ζαβουλων και νεφθαλειμ kai katalipon ten nazaret elthon katokesen eis kapernaoum ten parathalassian en oriois zaboulon kai nephthaleim Mat|4|13| 14. That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the [prophet PR.A->7], saying, ινα πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος ina plerothe to rethen dia esaiou tou prophetou legontos Mat|4|14| 15. The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; γη ζαβουλων και γη νεφθαλειμ οδον θαλασσης περαν του ιορδανου γαλιλαια των εθνων ge zaboulon kai ge nephthaleim odon thalasses peran tou iordanou galilaia ton ethnon Mat|4|15| 16. The people which sat in darkness saw Great Light; and to them which sat in the region and shadow of death Light is sprung up. ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδε φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις. o laos o kathemenos en skotei eide phos mega kai tois kathemenois en chora kai skia thanatou phos aneteilen autois. Mat|4|16| 17. From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for The Kingdom of Heaven is at hand. απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων. apo tote erxato o iesous kerussein kai legein metanoeite eggike gar e basileia ton ouranon. Mat|4|17| 18. And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδε δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις peripaton de para ten thalassan tes galilaias eide duo adelphous simona ton legomenon petron kai andrean ton adelphon autou ballontas amphiblestron eis ten thalassan esan gar alieis Mat|4|18| 19. And He saith unto them, Follow Me, and I will make you fishers of men. και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων. kai legei autois deute opiso mou kai poieso umas alieis anthropon. Mat|4|19| 20. And they straightway left their nets, and followed Him. οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω. oi de eutheos aphentes ta diktua ekolouthesan auto. Mat|4|20| 21. And going on from thence, He saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and He called them. και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους. kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous iakobon ton tou zebedaiou kai ioannen ton adelphon autou en to ploio meta zebedaiou tou patros auton katartizontas ta diktua auton kai ekalesen autous. Mat|4|21| 22. And they immediately left the ship and their father, and followed him. οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω. oi de eutheos aphentes to ploion kai ton patera auton ekolouthesan auto. Mat|4|22| 23. And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching The Gospel of The Kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. και περιηγεν ολην την γαλιλαιαν ο ιησους διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω. kai periegen olen ten galilaian o iesous didaskon en tais sunagogais auton kai kerusson to euaggelion tes basileias kai therapeuon pasan noson kai pasan malakian en to lao. Mat|4|23| 24. And His fame went throughout all Syria: and they brought unto Him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and He healed them. και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συριαν και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους kai apelthen e akoe autou eis olen ten surian kai prosenegkan auto pantas tous kakos echontas poikilais nosois kai basanois sunechomenous kai daimonizomenous kai seleniazomenous kai paralutikous kai etherapeusen autous Mat|4|24| 25. And there followed Him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου. kai ekolouthesan auto ochloi polloi apo tes galilaias kai dekapoleos kai ierosolumon kai ioudaias kai peran tou iordanou. Mat|4|25| 1. And seeing the multitudes, He went up into a mountain: and when He was set, His disciples came unto Him: ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου idon de tous ochlous anebe eis to oros kai kathisantos autou proselthon auto oi mathetai autou Mat|5|1| 2. And He opened His Mouth, and taught them, saying, και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων kai anoixas to stoma autou edidasken autous legon Mat|5|2| 3. Blessed are the poor in spirit: for theirs is The Kingdom of Heaven. μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων. makarioi oi ptochoi to pneumati oti auton estin e basileia ton ouranon. Mat|5|3| 4. Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται. makarioi oi penthountes oti autoi paraklethesontai. Mat|5|4| 5. Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσι την γην. makarioi oi praeis oti autoi kleronomesousi ten gen. Mat|5|5| 6. Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται. makarioi oi peinontes kai dipsontes ten dikaiosunen oti autoi chortasthesontai. Mat|5|6| 7. Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. μακαριοι οι ελεημονες οτι αυτοι ελεηθησονται. makarioi oi eleemones oti autoi eleethesontai. Mat|5|7| 8. Blessed are the pure in heart: for they shall see God. μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται. makarioi oi katharoi te kardia oti autoi ton theon opsontai. Mat|5|8| 9. Blessed are the peacemakers: for they shall be called the sons of God. μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται. makarioi oi eirenopoioi oti autoi uioi theou klethesontai. Mat|5|9| 10. Blessed are they which are persecuted for righteousness sake: for theirs is The Kingdom of Heaven. μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων. makarioi oi dediogmenoi eneken dikaiosunes oti auton estin e basileia ton ouranon. Mat|5|10| 11. Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for My sake. μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι και ειπωσι παν πονηρον ρημα καθ υμων ψευδομενοι ενεκεν εμου. makarioi este otan oneidisosin umas kai dioxosi kai eiposi pan poneron rema kath umon pseudomenoi eneken emou. Mat|5|11| 12. Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in Heaven: for so persecuted they the [prophets PR.A->8] which were before you. χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων. chairete kai agalliasthe oti o misthos umon polus en tois ouranois outo gar edioxan tous prophetas tous pro umon. Mat|5|12| 13. Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθηναι εξω και καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων. umeis este to alas tes ges ean de to alas moranthe en tini alisthesetai eis ouden ischuei eti ei me blethenai exo kai katapateisthai upo ton anthropon. Mat|5|13| 14. Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. υμεις εστε το φως του κοσμου. ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη umeis este to phos tou kosmou. ou dunatai polis krubenai epano orous keimene Mat|5|14| 15. Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασι τοις εν τη οικια. oude kaiousi luchnon kai titheasin auton upo ton modion all epi ten luchnian kai lampei pasi tois en te oikia. Mat|5|15| 16. Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in Heaven. ουτω λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσι τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις. outo lampsato to phos umon emprosthen ton anthropon opos idosin umon ta kala erga kai doxasosi ton patera umon ton en tois ouranois. Mat|5|16| 17. Think not that I have come to destroy the law, or the [prophets PR.A->9]: I have not come to destroy, but to fulfil. μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι. me nomisete oti elthon katalusai ton nomon e tous prophetas ouk elthon katalusai alla plerosai. Mat|5|17| 18. For [Amin AM.A->1] I say unto you, Till heaven and earth pass, one iota or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. αμην γαρ λεγω υμιν εως αν παρελθη ο ουρανος και η γη ιωτα εν η μια κεραια ου μη παρελθη απο του νομου εως αν παντα γενηται. amen gar lego umin eos an parelthe o ouranos kai e ge iota en e mia keraia ou me parelthe apo tou nomou eos an panta genetai. Mat|5|18| 19. Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in The Kingdom of Heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in The Kingdom of Heaven. ος εαν ουν λυση μιαν των εντολων τουτων των ελαχιστων και διδαξη ουτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων ος δ αν ποιηση και διδαξη ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων. os ean oun luse mian ton entolon touton ton elachiston kai didaxe outo tous anthropous elachistos klethesetai en te basileia ton ouranon os d an poiese kai didaxe outos megas klethesetai en te basileia ton ouranon. Mat|5|19| 20. For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into The Kingdom of Heaven. λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη υμων πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων. lego gar umin oti ean me perisseuse e dikaiosune umon pleion ton grammateon kai pharisaion ou me eiselthete eis ten basileian ton ouranon. Mat|5|20| 21. Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει. ekousate oti errethe tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneuse enochos estai te krisei. Mat|5|21| 22. But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου εικη ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος. ego de lego umin oti pas o orgizomenos to adelpho autou eike enochos estai te krisei os d an eipe to adelpho autou raka enochos estai to sunedrio os d an eipe more enochos estai eis ten geennan tou puros. Mat|5|22| 23. Therefore if thou bring thy gift to The Altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον κακει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου ean oun prospheres to doron sou epi to thusiasterion kakei mnesthes oti o adelphos sou echei ti kata sou Mat|5|23| 24. Leave there thy gift before The Altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου. aphes ekei to doron sou emprosthen tou thusiasteriou kai upage proton diallagethi to adelpho sou kai tote elthon prosphere to doron sou. Mat|5|24| 25. Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. ισθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ εως οτου ει εν τη οδω μετ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη και εις φυλακην βληθηση isthi eunoon to antidiko sou tachu eos otou ei en te odo met autou mepote se parado o antidikos to krite kai o krites se parado to uperete kai eis phulaken blethese Mat|5|25| 26. [Amin AM.A->2] I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην. amen lego soi ou me exelthes ekeithen eos an apodos ton eschaton kodranten. Mat|5|26| 27. Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις. ekousate oti errethe tois archaiois ou moicheuseis. Mat|5|27| 28. But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι αυτην ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου. ego de lego umin oti pas o blepon gunaika pros to epithumesai auten ede emoicheusen auten en te kardia autou. Mat|5|28| 29. And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν. ei de o ophthalmos sou o dexios skandalizei se exele auton kai bale apo sou sumpherei gar soi ina apoletai en ton melon sou kai me olon to soma sou blethe eis geennan. Mat|5|29| 30. And if thy right hand offend thee, cut if off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτην και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν. kai ei e dexia sou cheir skandalizei se ekkopson auten kai bale apo sou sumpherei gar soi ina apoletai en ton melon sou kai me olon to soma sou blethe eis geennan. Mat|5|30| 31. It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: ερρεθη δε ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον. errethe de os an apoluse ten gunaika autou doto aute apostasion. Mat|5|31| 32. But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. εγω δε λεγω υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται. ego de lego umin oti os an apoluse ten gunaika autou parektos logou porneias poiei auten moichasthai kai os ean apolelumenen gamese moichatai. Mat|5|32| 33. Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto The [Lord LR.A->3] thine oaths: παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου. palin ekousate oti errethe tois archaiois ouk epiorkeseis apodoseis de to kurio tous orkous sou. Mat|5|33| 34. But I say unto you, Swear not at all; neither by Heaven; for it is Godís Throne: εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστι του θεου ego de lego umin me omosai olos mete en to ourano oti thronos esti tou theou Mat|5|34| 35. Nor by the earth; for it is His footstool: neither by Jerusalem; for it is [the city of the great King DV->7]. μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστι του μεγαλου βασιλεως mete en te ge oti upopodion esti ton podon autou mete eis ierosoluma oti polis esti tou megalou basileos Mat|5|35| 36. Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην η μελαιναν ποιησαι. mete en te kephale sou omoses oti ou dunasai mian tricha leuken e melainan poiesai. Mat|5|36| 37. But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν. esto de o logos umon nai nai ou ou to de perisson touton ek tou ponerou estin. Mat|5|37| 38. Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος. ekousate oti errethe ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontos. Mat|5|38| 39. But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην ego de lego umin me antistenai to ponero all ostis se rapisei epi ten dexian siagona strepson auto kai ten allen Mat|5|39| 40. And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον kai to thelonti soi krithenai kai ton chitona sou labein aphes auto kai to imation Mat|5|40| 41. And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο kai ostis se aggareusei milion en upage met autou duo Mat|5|41| 42. Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφης. to aitounti se didou kai ton thelonta apo sou daneisasthai me apostraphes. Mat|5|42| 43. Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου. ekousate oti errethe agapeseis ton plesion sou kai miseseis ton echthron sou. Mat|5|43| 44. But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας και διωκοντων υμας ego de lego umin agapate tous echthrous umon eulogeite tous kataromenous umas kalos poieite tois misousin umas kai proseuchesthe uper ton epereazonton umas kai diokonton umas Mat|5|44| 45. That ye may be the sons of your Father which is in The Heavens: for He maketh His sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the righteous and on the unrighteous. οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους. opos genesthe uioi tou patros umon tou en ouranois oti ton elion autou anatellei epi ponerous kai agathous kai brechei epi dikaious kai adikous. Mat|5|45| 46. For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσι ean gar agapesete tous agapontas umas tina misthon echete ouchi kai oi telonai to auto poiousi Mat|5|46| 47. And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτω ποιουσιν kai ean aspasesthe tous adelphous umon monon ti perisson poieite ouchi kai oi telonai outo poiousin Mat|5|47| 48. Be ye therefore perfect, even as your Father which is in The Heavens is perfect. εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν. esesthe oun umeis teleioi osper o pater umon o en tois ouranois teleios estin. Mat|5|48| 1. Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in The Heavens. προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μη γε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις. prosechete ten eleemosunen umon me poiein emprosthen ton anthropon pros to theathenai autois ei de me ge misthon ouk echete para to patri umon to en tois ouranois. Mat|6|1| 2. Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. [Amin AM.A->3] I say unto you, They have their reward. ῞οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις ρυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων αμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων. ῞otan oun poies eleemosunen me salpises emprosthen sou osper oi upokritai poiousin en tais sunagogais kai en tais rumais opos doxasthosin upo ton anthropon amen lego umin apechousi ton misthon auton. Mat|6|2| 3. But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου sou de poiountos eleemosunen me gnoto e aristera sou ti poiei e dexia sou Mat|6|3| 4. That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret Himself shall reward thee openly. οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω. opos e sou e eleemosune en to krupto kai o pater sou o blepon en to krupto apodosei soi en to phanero. Mat|6|4| 5. And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. [Amin AM.A->4] I say unto you, They have their reward. και οταν προσευχη ουκ εση ωσπερ οι υποκριται οτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι οπως αν φανωσι τοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν οτι απεχουσι τον μισθον αυτων. kai otan proseuche ouk ese osper oi upokritai oti philousin en tais sunagogais kai en tais goniais ton plateion estotes proseuchesthai opos an phanosi tois anthropois amen lego umin oti apechousi ton misthon auton. Mat|6|5| 6. But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω. su de otan proseuche eiselthe eis to tameion sou kai kleisas ten thuran sou proseuxai to patri sou to en to krupto kai o pater sou o blepon en to krupto apodosei soi en to phanero. Mat|6|6| 7. But when ye pray, use not vain words, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσι γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται. proseuchomenoi de me battalogesete osper oi ethnikoi dokousi gar oti en te polulogia auton eisakousthesontai. Mat|6|7| 8. Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask Him. μη ουν ομοιωθητε αυτοις οιδε γαρ ο πατηρ υμων ων χρειαν εχετε προ του υμας αιτησαι αυτον. me oun omoiothete autois oide gar o pater umon on chreian echete pro tou umas aitesai auton. Mat|6|8| 9. After this manner therefore pray ye: Our Father Who art in The Heavens, Hallowed be Thy [Name NM.A->4 NM.D->1]. ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου outos oun proseuchesthe umeis pater emon o en tois ouranois agiastheto to onoma sou Mat|6|9| 10. Thy Kingdom come. Thy Will be done upon the earth, as it is in Heaven. ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης eltheto e basileia sou genetheto to thelema sou os en ourano kai epi tes ges Mat|6|10| 11. Give us this day our daily bread. τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον ton arton emon ton epiousion dos emin semeron Mat|6|11| 12. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων kai aphes emin ta opheilemata emon os kai emeis aphiemen tois opheiletais emon Mat|6|12| 13. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one: For Thine is The Kingdom, and The Power, and The Glory, unto the ages. [Amin AM.A->5]. και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου. οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην. kai me eisenegkes emas eis peirasmon alla rusai emas apo tou ponerou. oti sou estin e basileia kai e dunamis kai e doxa eis tous aionas amen. Mat|6|13| 14. For if ye forgive men their trespasses, your Heavenly Father will also forgive you: εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος ean gar aphete tois anthropois ta paraptomata auton aphesei kai umin o pater umon o ouranios Mat|6|14| 15. But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων. ean de me aphete tois anthropois ta paraptomata auton oude o pater umon aphesei ta paraptomata umon. Mat|6|15| 16. Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. [Amin AM.A->6] I say unto you, They have their reward. ῞οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ωσπερ οι υποκριται σκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων οπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες αμην λεγω υμιν οτι απεχουσι τον μισθον αυτων. ῞otan de nesteuete me ginesthe osper oi upokritai skuthropoi aphanizousi gar ta prosopa auton opos phanosi tois anthropois nesteuontes amen lego umin oti apechousi ton misthon auton. Mat|6|16| 17. But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι su de nesteuon aleipsai sou ten kephalen kai to prosopon sou nipsai Mat|6|17| 18. That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω opos me phanes tois anthropois nesteuon alla to patri sou to en to krupto kai o pater sou o blepon en to krupto apodosei soi en to phanero Mat|6|18| 19. Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης οπου σης και βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται διορυσσουσι και κλεπτουσι me thesaurizete umin thesaurous epi tes ges opou ses kai brosis aphanizei kai opou kleptai diorussousi kai kleptousi Mat|6|19| 20. But lay up for yourselves treasures in Heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν thesaurizete de umin thesaurous en ourano opou oute ses oute brosis aphanizei kai opou kleptai ou diorussousin oude kleptousin Mat|6|20| 21. For where your treasure is, there will your heart be also. οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει εσται και η καρδια υμων. opou gar estin o thesauros umon ekei estai kai e kardia umon. Mat|6|21| 22. The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν ουν ο οφθαλμος σου απλους η ολον το σωμα σου φωτεινον εσται o luchnos tou somatos estin o ophthalmos ean oun o ophthalmos sou aplous e olon to soma sou photeinon estai Mat|6|22| 23. But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται. ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστι το σκοτος ποσον ean de o ophthalmos sou poneros e olon to soma sou skoteinon estai. ei oun to phos to en soi skotos esti to skotos poson Mat|6|23| 24. No man can serve two lords: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. ουδεις δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει. ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα. oudeis dunatai dusi kuriois douleuein e gar ton ena misesei kai ton eteron agapesei e enos anthexetai kai tou eterou kataphronesei. ou dunasthe theo douleuein kai mamona. Mat|6|24| 25. Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε και τι πιητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστι της τροφης και το σωμα του ενδυματος dia touto lego umin me merimnate te psuche umon ti phagete kai ti piete mede to somati umon ti endusesthe ouchi e psuche pleion esti tes trophes kai to soma tou endumatos Mat|6|25| 26. Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your Heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων emblepsate eis ta peteina tou ouranou oti ou speirousin oude therizousin oude sunagousin eis apothekas kai o pater umon o ouranios trephei auta ouch umeis mallon diapherete auton Mat|6|26| 27. Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα tis de ex umon merimnon dunatai prostheinai epi ten elikian autou pechun ena Mat|6|27| 28. And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει kai peri endumatos ti merimnate katamathete ta krina tou agrou pos auxanei ou kopia oude nethei Mat|6|28| 29. And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων. lego de umin oti oude solomon en pase te doxe autou periebaleto os en touton. Mat|6|29| 30. Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall He not much more clothe you, O ye of little faith? ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι ei de ton chorton tou agrou semeron onta kai aurion eis klibanon ballomenon o theos outos amphiennusin ou pollo mallon umas oligopistoi Mat|6|30| 31. Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα me oun merimnesete legontes ti phagomen e ti piomen e ti peribalometha Mat|6|31| 32. For after all these things do the Gentiles seek: for your Heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδε γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων. panta gar tauta ta ethne epizetei oide gar o pater umon o ouranios oti chrezete touton apanton. Mat|6|32| 33. But seek ye first The Kingdom of God, and His Righteousness; and all these things shall be added unto you. ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν. zeteite de proton ten basileian tou theou kai ten dikaiosunen autou kai tauta panta prostethesetai umin. Mat|6|33| 34. Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης. me oun merimnesete eis ten aurion e gar aurion merimnesei ta eautes arketon te emera e kakia autes. Mat|6|34| 1. Judge not, that ye be not judged. μη κρινετε ινα μη κριθητε me krinete ina me krithete Mat|7|1| 2. For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye measureth, it shall be measured to you again. εν ω γαρ κριματι κρινετε κριθησεσθε και εν ω μετρω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν. en o gar krimati krinete krithesesthe kai en o metro metreite antimetrethesetai umin. Mat|7|2| 3. And why beholdest thou the mote that is in thy brotherís eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις ti de blepeis to karphos to en to ophthalmo tou adelphou sou ten de en to so ophthalmo dokon ou katanoeis Mat|7|3| 4. Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου e pos ereis to adelpho sou aphes ekbalo to karphos apo tou ophthalmou sou kai idou e dokos en to ophthalmo sou Mat|7|4| 5. Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brotherís eye. υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου. upokrita ekbale proton ten dokon ek tou ophthalmou sou kai tote diablepseis ekbalein to karphos ek tou ophthalmou tou adelphou sou. Mat|7|5| 6. Give not that which is Holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. μη δωτε το αγιον τοις κυσι μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησωσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας. me dote to agion tois kusi mede balete tous margaritas umon emprosthen ton choiron mepote katapatesosin autous en tois posin auton kai straphentes rexosin umas. Mat|7|6| 7. Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν aiteite kai dothesetai umin zeteite kai euresete krouete kai anoigesetai umin Mat|7|7| 8. For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται. pas gar o aiton lambanei kai o zeton euriskei kai to krouonti anoigesetai. Mat|7|8| 9. Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτησει ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω e tis estin ex umon anthropos on ean aitesei o uios autou arton me lithon epidosei auto Mat|7|9| 10. Or if he ask a fish, will he give him a serpent? και εαν ιχθυν αιτησει μη οφιν επιδωσει αυτω kai ean ichthun aitesei me ophin epidosei auto Mat|7|10| 11. If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in The Heavens give good things to them that ask him? ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον ei oun umeis poneroi ontes oidate domata agatha didonai tois teknois umon poso mallon o pater umon o en tois ouranois dosei agatha tois aitousin auton Mat|7|11| 12. Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the [prophets PR.A->10]. παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτω και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται. panta oun osa an thelete ina poiosin umin oi anthropoi outo kai umeis poieite autois outos gar estin o nomos kai oi prophetai. Mat|7|12| 13. Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: εισελθετε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης. eiselthete dia tes stenes pules oti plateia e pule kai euruchoros e odos e apagousa eis ten apoleian kai polloi eisin oi eiserchomenoi di autes. Mat|7|13| 14. Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto the Life, and few there be that find it. οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην. oti stene e pule kai tethlimmene e odos e apagousa eis ten zoen kai oligoi eisin oi euriskontes auten. Mat|7|14| 15. Beware of false prophets, which come to you in sheepís clothing, but inwardly they are ravening wolves. προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασι προβατων εσωθεν δε εισι λυκοι αρπαγες. prosechete de apo ton pseudopropheton oitines erchontai pros umas en endumasi probaton esothen de eisi lukoi arpages. Mat|7|15| 16. Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους. μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα apo ton karpon auton epignosesthe autous. meti sullegousin apo akanthon staphulen e apo tribolon suka Mat|7|16| 17. Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. ουτω παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει. outo pan dendron agathon karpous kalous poiei to de sapron dendron karpous ponerous poiei. Mat|7|17| 18. A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. ου δυναται δενδρον αγαθον καρπους πονηρους ποιειν ουδε δενδρον σαπρον καρπους καλους ποιειν. ou dunatai dendron agathon karpous ponerous poiein oude dendron sapron karpous kalous poiein. Mat|7|18| 19. Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. παν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται. pan dendron me poioun karpon kalon ekkoptetai kai eis pur balletai. Mat|7|19| 20. Wherefore by their fruits ye shall know them. αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους. arage apo ton karpon auton epignosesthe autous. Mat|7|20| 21. Not every one that saith unto me, [Lord LR.A->4], [Lord LR.A->5], shall enter into The Kingdom of Heaven; but he that doeth The Will of My Father which is in The Heavens. ου πας ο λεγων μοι κυριε κυριε εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων αλλ ο ποιων το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις. ou pas o legon moi kurie kurie eiseleusetai eis ten basileian ton ouranon all o poion to thelema tou patros mou tou en ouranois. Mat|7|21| 22. Many will say to Me in that day, [Lord LR.A->6], [Lord LR.A->7], have we not prophesied in Thy [Name NM.A->5 NM.D->2]? and in Thy [Name NM.A->6 NM.D->3] have cast out devils? and in Thy [Name NM.A->7 NM.D->4] done many wonderful works? πολλοι ερουσι μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι προφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν polloi erousi moi en ekeine te emera kurie kurie ou to so onomati propheteusamen kai to so onomati daimonia exebalomen kai to so onomati dunameis pollas epoiesamen Mat|7|22| 23. And then will I profess unto them, I never knew you: depart from Me, ye that work iniquity. και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν. kai tote omologeso autois oti oudepote egnon umas apochoreite ap emou oi ergazomenoi ten anomian. Mat|7|23| 24. Therefore whosoever heareth these Words of Mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon The Rock: πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησε την οικιαν αυτου επι την πετραν pas oun ostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoioso auton andri phronimo ostis okodomese ten oikian autou epi ten petran Mat|7|24| 25. And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon The Rock. και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσε τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν. kai katebe e broche kai elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepeson te oikia ekeine kai ouk epese tethemelioto gar epi ten petran. Mat|7|25| 26. And every one that heareth these Words of Mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησε την οικιαν αυτου επι την αμμον kai pas o akouon mou tous logous toutous kai me poion autous omoiothesetai andri moro ostis okodomese ten oikian autou epi ten ammon Mat|7|26| 27. And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσε και ην η πτωσις αυτης μεγαλη. kai katebe e broche kai elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan te oikia ekeine kai epese kai en e ptosis autes megale. Mat|7|27| 28. And it came to pass, when Jesus had ended these Words, the people were astonished at His Teaching: και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου kai egeneto ote sunetelesen o iesous tous logous toutous exeplessonto oi ochloi epi te didache autou Mat|7|28| 29. For He taught them as one having authority, and not as the scribes. ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις. en gar didaskon autous os exousian echon kai ouch os oi grammateis. Mat|7|29| 1. When He was come down from the mountain, great multitudes followed Him. καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι. katabanti de auto apo tou orous ekolouthesan auto ochloi polloi. Mat|8|1| 2. And, behold, there came a leper and [worshipped WR->4] Him, saying, [Lord LR.B->1], if Thou Wilt, Thou canst make me clean. και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι. kai idou lepros elthon prosekunei auto legon kurie ean theles dunasai me katharisai. Mat|8|2| 3. And Jesus put forth His Hand, and touched him, saying, I Will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ο ιησους λεγων θελω καθαρισθητι. και ευθεως εκαθαρισθη αυτου η λεπρα. kai ekteinas ten cheira epsato autou o iesous legon thelo katharistheti. kai eutheos ekatharisthe autou e lepra. Mat|8|3| 4. And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. και λεγει αυτω ο ιησους ορα μηδενι ειπης αλλα υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκε το δωρον ο προσεταξε μωϋσης εις μαρτυριον αυτοις. kai legei auto o iesous ora medeni eipes alla upage seauton deixon to ierei kai prosenegke to doron o prosetaxe moüses eis marturion autois. Mat|8|4| 5. And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto Him a centurion, beseeching Him, εισελθοντι δε αυτω εις καπερναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον eiselthonti de auto eis kapernaoum proselthen auto ekatontarchos parakalon auton Mat|8|5| 6. And saying, [Lord LR.B->2], my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος. kai legon kurie o pais mou bebletai en te oikia paralutikos deinos basanizomenos. Mat|8|6| 7. And Jesus saith unto him, I will come and heal him. και λεγει αυτω ο ιησους εγω ελθων θεραπευσω αυτον. kai legei auto o iesous ego elthon therapeuso auton. Mat|8|7| 8. The centurion answered and said, [Lord LR.B->3], I am not worthy that Thou shouldest come under my roof: but speak the Word only, and my servant shall be healed. και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου. kai apokritheis o ekatontarchos ephe kurie ouk eimi ikanos ina mou upo ten stegen eiselthes alla monon eipe logo kai iathesetai o pais mou. Mat|8|8| 9. For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει. kai gar ego anthropos eimi upo exousian echon up emauton stratiotas kai lego touto poreutheti kai poreuetai kai allo erchou kai erchetai kai to doulo mou poieson touto kai poiei. Mat|8|9| 10. When Jesus heard it, He marvelled, and said to them that followed, [Amin AM.A->7] I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. ακουσας δε ο ιησους εθαυμασε και ειπε τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον. akousas de o iesous ethaumase kai eipe tois akolouthousin amen lego umin oude en to israel tosauten pistin euron. Mat|8|10| 11. And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in The Kingdom of Heaven. λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσι και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων lego de umin oti polloi apo anatolon kai dusmon exousi kai anaklithesontai meta abraam kai isaak kai iakob en te basileia ton ouranon Mat|8|11| 12. But the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων. oi de uioi tes basileias ekblethesontai eis to skotos to exoteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos ton odonton. Mat|8|12| 13. And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχω υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι. και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη. kai eipen o iesous to ekatontarcho upage kai os episteusas genetheto soi. kai iathe o pais autou en te ora ekeine. Mat|8|13| 14. And when Jesus was come into Peterís house, He saw his wifeís mother laid, and sick of a fever. και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδε την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν kai elthon o iesous eis ten oikian petrou eide ten pentheran autou beblemenen kai puressousan Mat|8|14| 15. And He touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτω. kai epsato tes cheiros autes kai apheken auten o puretos kai egerthe kai diekonei auto. Mat|8|15| 16. When the even was come, they brought unto Him many that were possessed with devils: and He cast out the spirits with His Word, and healed all that were sick: οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλε τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν opsias de genomenes prosenegkan auto daimonizomenous pollous kai exebale ta pneumata logo kai pantas tous kakos echontas etherapeusen Mat|8|16| 17. That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the [prophet PR.A->11], saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος αυτος τας ασθενειας ημων ελαβε και τας νοσους εβαστασεν. opos plerothe to rethen dia esaiou tou prophetou legontos autos tas astheneias emon elabe kai tas nosous ebastasen. Mat|8|17| 18. Now when Jesus saw great multitudes about Him, He gave commandment to depart unto the other side. ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν. idon de o iesous pollous ochlous peri auton ekeleusen apelthein eis to peran. Mat|8|18| 19. And a certain scribe came, and said unto Him, Teacher, I will follow Thee whithersoever Thou goest. και προσελθων εις γραμματευς ειπεν αυτω διδασκαλε ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη. kai proselthon eis grammateus eipen auto didaskale akoloutheso soi opou ean aperche. Mat|8|19| 20. And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but The Son of man hath not where to lay His Head. και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσι και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη. kai legei auto o iesous ai alopekes pholeous echousi kai ta peteina tou ouranou kataskenoseis o de uios tou anthropou ouk echei pou ten kephalen kline. Mat|8|20| 21. And another of His disciples said unto Him, [Lord LM->1 LR.D->1], suffer me first to go and bury my father. ῞ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου. ῞eteros de ton matheton autou eipen auto kurie epitrepson moi proton apelthein kai thapsai ton patera mou. Mat|8|21| 22. But Jesus said unto him, Follow Me; and let the dead bury their dead. ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους. o de iesous eipen auto akolouthei moi kai aphes tous nekrous thapsai tous eauton nekrous. Mat|8|22| 23. And when He was entered into a ship, His disciples followed Him. και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου. kai embanti auto eis to ploion ekolouthesan auto oi mathetai autou. Mat|8|23| 24. And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but He was asleep. και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδε. kai idou seismos megas egeneto en te thalasse oste to ploion kaluptesthai upo ton kumaton autos de ekatheude. Mat|8|24| 25. And His disciples came to Him, and awoke Him, saying, [Lord LM->2 LR.D->2], save us: we perish. και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα. kai proselthontes oi mathetai autou egeiran auton legontes kurie soson emas apollumetha. Mat|8|25| 26. And He saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then He arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεις επετιμησε τοις ανεμοις και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη. kai legei autois ti deiloi este oligopistoi tote egertheis epetimese tois anemois kai te thalasse kai egeneto galene megale. Mat|8|26| 27. But the men marvelled, saying, What manner of Man is this, that even the winds and the sea obey Him! οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω oi de anthropoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai e thalassa upakouousin auto Mat|8|27| 28. And when He was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met Him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. και ελθοντι αυτω εις το περαν εις την χωραν των γεργεσηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης. kai elthonti auto eis to peran eis ten choran ton gergesenon upentesan auto duo daimonizomenoi ek ton mnemeion exerchomenoi chalepoi lian oste me ischuein tina parelthein dia tes odou ekeines. Mat|8|28| 29. And, behold, they cried out, saying, What have we to do with Thee, Jesus, Thou Son of God? art Thou come hither to torment us before the time? και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας kai idou ekraxan legontes ti emin kai soi iesou uie tou theou elthes ode pro kairou basanisai emas Mat|8|29| 30. And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη. en de makran ap auton agele choiron pollon boskomene. Mat|8|30| 31. So the devils besought Him, saying, If Thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων. oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis emas epitrepson emin apelthein eis ten agelen ton choiron. Mat|8|31| 32. And He said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. και ειπεν αυτοις υπαγετε. οι δε εξελθοντες απηλθον εις την αγελην των χοιρων και ιδου ωρμησε πασα η αγελη των χοιρων κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν. kai eipen autois upagete. oi de exelthontes apelthon eis ten agelen ton choiron kai idou ormese pasa e agele ton choiron kata tou kremnou eis ten thalassan kai apethanon en tois udasin. Mat|8|32| 33. And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων. oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis ten polin apeggeilan panta kai ta ton daimonizomenon. Mat|8|33| 34. And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw Him, they besought Him that He would depart out of their coasts. και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων. kai idou pasa e polis exelthen eis sunantesin to iesou kai idontes auton parekalesan opos metabe apo ton orion auton. Mat|8|34| 1. And He entered into a ship, and passed over, and came into His own city. και εμβας εις πλοιον διεπερασε και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν. kai embas eis ploion dieperase kai elthen eis ten idian polin. Mat|9|1| 2. And, behold, they brought to Him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπε τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου. kai idou prosepheron auto paralutikon epi klines beblemenon kai idon o iesous ten pistin auton eipe to paralutiko tharsei teknon apheontai soi ai amartiai sou. Mat|9|2| 3. And, behold, certain of the scribes said within themselves, This Man blasphemeth. και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει. kai idou tines ton grammateon eipon en eautois outos blasphemei. Mat|9|3| 4. And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινατι υμεις ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων kai idon o iesous tas enthumeseis auton eipen inati umeis enthumeisthe ponera en tais kardiais umon Mat|9|4| 5. For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει ti gar estin eukopoteron eipein apheontai soi ai amartiai e eipein egeire kai peripatei Mat|9|5| 6. But that ye may know that The Son of man hath authority on earth to forgive sins, then saith He to the sick of the palsy, Arise, take up thy bed, and go unto thine house. ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας - τοτε λεγει τω παραλυτικω εγερθεις αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου. ina de eidete oti exousian echei o uios tou anthropou epi tes ges aphienai amartias - tote legei to paralutiko egertheis aron sou ten klinen kai upage eis ton oikon sou. Mat|9|6| 7. And he arose, and departed to his house. και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου. kai egertheis apelthen eis ton oikon autou. Mat|9|7| 8. But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such authority unto men. ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις. idontes de oi ochloi ethaumasan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiauten tois anthropois. Mat|9|8| 9. And as Jesus passed forth from thence, He saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and He saith unto him, Follow Me. And he arose, and followed Him. και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον ματθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι. και αναστας ηκολουθησεν αυτω. kai paragon o iesous ekeithen eiden anthropon kathemenon epi to telonion matthaion legomenon kai legei auto akolouthei moi. kai anastas ekolouthesen auto. Mat|9|9| 10. And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Him and His disciples. και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου. kai egeneto autou anakeimenou en te oikia kai idou polloi telonai kai amartoloi elthontes sunanekeinto to iesou kai tois mathetais autou. Mat|9|10| 11. And when the Pharisees saw it, they said unto His disciples, Why eateth your Teacher with publicans and sinners? και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων kai idontes oi pharisaioi eipon tois mathetais autou dia ti meta ton telonon kai amartolon esthiei o didaskalos umon Mat|9|11| 12. But when Jesus heard that, He said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες. o de iesous akousas eipen autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakos echontes. Mat|9|12| 13. But go ye and learn what that meaneth, I Will have mercy, and not sacrifice: for I have not come to call the righteous, but sinners to repentance. πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν. ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλ αμαρτωλους εις μετανοιαν. poreuthentes de mathete ti estin eleon thelo kai ou thusian. ou gar elthon kalesai dikaious all amartolous eis metanoian. Mat|9|13| 14. Then came to Him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but Thy disciples fast not? τοτε προσερχονται αυτω οι μαθηται ιωαννου λεγοντες δια τι ημεις και οι φαρισαιοι νηστευομεν πολλα οι δε μαθηται σου ου νηστευουσι tote proserchontai auto oi mathetai ioannou legontes dia ti emeis kai oi pharisaioi nesteuomen polla oi de mathetai sou ou nesteuousi Mat|9|14| 15. And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as The Bridegroom is with them? but the days will come, when The Bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος πενθειν εφ οσον χρονον μετ αυτων εστιν ο νυμφιος ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν. kai eipen autois o iesous me dunantai oi uioi tou numphonos penthein eph oson chronon met auton estin o numphios eleusontai de emerai otan aparthe ap auton o numphios kai tote nesteusousin. Mat|9|15| 16. No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται. oudeis de epiballei epiblema rakous agnaphou epi imatio palaio airei gar to pleroma autou apo tou imatiou kai cheiron schisma ginetai. Mat|9|16| 17. Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. ουδε βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη γε ρηγνυνται οι ασκοι και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολλυνται αλλα οινον νεον εις ασκους βαλλουσιν καινους και αμφοτερα συντηρουνται. oude ballousin oinon neon eis askous palaious ei de me ge regnuntai oi askoi kai o oinos ekcheitai kai oi askoi apolluntai alla oinon neon eis askous ballousin kainous kai amphotera sunterountai. Mat|9|17| 18. While He spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and [worshipped WR->5] Him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay Thy Hand upon her, and she shall live. ταυτα αυτου λαλουντος αυτοις ιδου αρχων εις προσελθων προσεκυνει αυτω λεγων οτι η θυγατηρ μου αρτι ετελευτησεν αλλα ελθων επιθες την χειρα σου επ αυτην και ζησεται. tauta autou lalountos autois idou archon eis proselthon prosekunei auto legon oti e thugater mou arti eteleutesen alla elthon epithes ten cheira sou ep auten kai zesetai. Mat|9|18| 19. And Jesus arose, and followed him, and so did His disciples. και εγερθεις ο ιησους ηκολουθησεν αυτω και οι μαθηται αυτου. kai egertheis o iesous ekolouthesen auto kai oi mathetai autou. Mat|9|19| 20. And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind Him, and touched the hem of His garment: και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου kai idou gune aimorroousa dodeka ete proselthousa opisthen epsato tou kraspedou tou imatiou autou Mat|9|20| 21. For she said within herself, If I may but touch His garment, I shall be whole. ελεγε γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι. elege gar en eaute ean monon apsomai tou imatiou autou sothesomai. Mat|9|21| 22. But Jesus turned Him about, and when He saw her, He said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. ο δε ιησους επιστραφεις και ιδων αυτην ειπε θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκε σε. και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης. o de iesous epistrapheis kai idon auten eipe tharsei thugater e pistis sou sesoke se. kai esothe e gune apo tes oras ekeines. Mat|9|22| 23. And when Jesus came into the rulerís house, and saw the minstrels and the people making a noise, και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον kai elthon o iesous eis ten oikian tou archontos kai idon tous auletas kai ton ochlon thoruboumenon Mat|9|23| 24. He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed Him to scorn. λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανε το κορασιον αλλα καθευδει. και κατεγελων αυτου. legei autois anachoreite ou gar apethane to korasion alla katheudei. kai kategelon autou. Mat|9|24| 25. But when the people were put forth, He went in, and took her by the hand, and the maid arose. οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησε της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον. ote de exeblethe o ochlos eiselthon ekratese tes cheiros autes kai egerthe to korasion. Mat|9|25| 26. And the fame hereof went abroad into all that land. και εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην. kai exelthen e pheme aute eis olen ten gen ekeinen. Mat|9|26| 27. And when Jesus departed thence, two blind men followed Him, crying, and saying, Thou Son of [David DV->8], have mercy on us. και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαυιδ. kai paragonti ekeithen to iesou ekolouthesan auto duo tuphloi krazontes kai legontes eleeson emas uie dauid. Mat|9|27| 28. And when He was come into the house, the blind men came to Him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto Him, Yea, [Lord LR.B->4]. ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε. elthonti de eis ten oikian proselthon auto oi tuphloi kai legei autois o iesous pisteuete oti dunamai touto poiesai legousin auto nai kurie. Mat|9|28| 29. Then touched He their eyes, saying, According to your faith be it unto you. τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν. tote epsato ton ophthalmon auton legon kata ten pistin umon genetheto umin. Mat|9|29| 30. And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμησατο αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω. kai aneochthesan auton oi ophthalmoi kai enebrimesato autois o iesous legon orate medeis ginosketo. Mat|9|30| 31. But they, when they were departed, spread abroad His fame in all that country. οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη. oi de exelthontes diephemisan auton en ole te ge ekeine. Mat|9|31| 32. As they went out, behold, they brought to Him a dumb man possessed with a devil. αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον auton de exerchomenon idou prosenegkan auto anthropon kophon daimonizomenon Mat|9|32| 33. And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ. kai ekblethentos tou daimoniou elalesen o kophos kai ethaumasan oi ochloi legontes oti oudepote ephane outos en to israel. Mat|9|33| 34. But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια. oi de pharisaioi elegon en to archonti ton daimonion ekballei ta daimonia. Mat|9|34| 35. And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω. kai periegen o iesous tas poleis pasas kai tas komas didaskon en tais sunagogais auton kai kerusson to euaggelion tes basileias kai therapeuon pasan noson kai pasan malakian en to lao. Mat|9|35| 36. But when He saw the multitudes, He was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no Shepherd. ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ως προβατα μη εχοντα ποιμενα. idon de tous ochlous esplagchnisthe peri auton oti esan eklelumenoi kai errimmenoi os probata me echonta poimena. Mat|9|36| 37. Then saith He unto His disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι tote legei tois mathetais autou o men therismos polus oi de ergatai oligoi Mat|9|37| 38. Pray ye therefore The [Lord LR.A->8] of the harvest, that He will send forth labourers into His harvest. δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου. deethete oun tou kuriou tou therismou opos ekbale ergatas eis ton therismon autou. Mat|9|38| 1. And when He had called unto Him His [twelve TW->1] disciples, He gave them authority against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. και προσκαλεσαμενος τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις εξουσιαν πνευματων ακαθαρτων ωστε εκβαλλειν αυτα και θεραπευειν πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν. kai proskalesamenos tous dodeka mathetas autou edoken autois exousian pneumaton akatharton oste ekballein auta kai therapeuein pasan noson kai pasan malakian. Mat|10|1| 2. Now the names of the [twelve TW->2] apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; των δε δωδεκα αποστολων τα ονοματα εισι ταυτα πρωτος σιμων ο λεγομενος πετρος και ανδρεας ο αδελφος αυτου ιακωβος ο του ζεβεδαιου και ιωαννης ο αδελφος αυτου ton de dodeka apostolon ta onomata eisi tauta protos simon o legomenos petros kai andreas o adelphos autou iakobos o tou zebedaiou kai ioannes o adelphos autou Mat|10|2| 3. Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; φιλιππος και βαρθολομαιος θωμας και ματθαιος ο τελωνης ιακωβος ο του αλφαιου και λεββαιος ο επικληθεις θαδδαιος philippos kai bartholomaios thomas kai matthaios o telones iakobos o tou alphaiou kai lebbaios o epikletheis thaddaios Mat|10|3| 4. Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him. σιμων ο κανανιτης και ιουδας ισκαριωτης ο και παραδους αυτον. simon o kananites kai ioudas iskariotes o kai paradous auton. Mat|10|4| 5. These [twelve TW->3] Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαριτων μη εισελθητε toutous tous dodeka apesteilen o iesous paraggeilas autois legon eis odon ethnon me apelthete kai eis polin samariton me eiselthete Mat|10|5| 6. But go rather to the lost sheep of the house of Israel. πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ. poreuesthe de mallon pros ta probata ta apololota oikou israel. Mat|10|6| 7. And as ye go, preach, saying, The Kingdom of Heaven is at hand. πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων. poreuomenoi de kerussete legontes oti eggiken e basileia ton ouranon. Mat|10|7| 8. Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. ασθενουντας θεραπευετε λεπρους καθαριζετε νεκρους εγειρετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε. asthenountas therapeuete leprous katharizete nekrous egeirete daimonia ekballete dorean elabete dorean dote. Mat|10|8| 9. Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, μη κτησησθε χρυσον μηδε αργυρον μηδε χαλκον εις τας ζωνας υμων me ktesesthe chruson mede arguron mede chalkon eis tas zonas umon Mat|10|9| 10. Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν. me peran eis odon mede duo chitonas mede upodemata mede rabdon axios gar o ergates tes trophes autou estin. Mat|10|10| 11. And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστι κακει μεινατε εως αν εξελθητε. eis en d an polin e komen eiselthete exetasate tis en aute axios esti kakei meinate eos an exelthete. Mat|10|11| 12. And when ye come into an house, salute it. εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην. eiserchomenoi de eis ten oikian aspasasthe auten. Mat|10|12| 13. And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω. kai ean men e e oikia axia eltheto e eirene umon ep auten ean de me e axia e eirene umon pros umas epistrapheto. Mat|10|13| 14. And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι εξω της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων. kai os ean me dexetai umas mede akouse tous logous umon exerchomenoi exo tes oikias e tes poleos ekeines ektinaxate ton koniorton ton podon umon. Mat|10|14| 15. [Amin AM.A->8] I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in The Day of Judgment, than for that city. αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται γη σοδομων και γομορρας εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη. amen lego umin anektoteron estai ge sodomon kai gomorras en emera kriseos e te polei ekeine. Mat|10|15| 16. Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. ιδου εγω αποστελλω υμας ως προβατα εν μεσω λυκων γινεσθε ουν φρονιμοι ως οι οφεις και ακεραιοι ως αι περιστεραι. idou ego apostello umas os probata en meso lukon ginesthe oun phronimoi os oi opheis kai akeraioi os ai peristerai. Mat|10|16| 17. But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσι γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας prosechete de apo ton anthropon paradosousi gar umas eis sunedria kai en tais sunagogais auton mastigosousin umas Mat|10|17| 18. And ye shall be brought before governors and kings for My sake, for a testimony against them and the Gentiles. και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν. kai epi egemonas de kai basileis achthesesthe eneken emou eis marturion autois kai tois ethnesin. Mat|10|18| 19. But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. οταν δε παραδιδωσιν υμας μη μεριμνησητε πως η τι λαλησητε δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησετε. otan de paradidosin umas me merimnesete pos e ti lalesete dothesetai gar umin en ekeine te ora ti lalesete. Mat|10|19| 20. For it is not ye that speak, but The Spirit of your Father which speaketh in you. ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν. ou gar umeis este oi lalountes alla to pneuma tou patros umon to laloun en umin. Mat|10|20| 21. And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους paradosei de adelphos adelphon eis thanaton kai pater teknon kai epanastesontai tekna epi goneis kai thanatosousin autous Mat|10|21| 22. And ye shall be hated of all men for My [Name NM.A->8 NM.D->5] ~: but he that endureth to the end shall be saved. και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται. kai esesthe misoumenoi upo panton dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sothesetai. Mat|10|22| 23. But when they persecute you in this city, flee ye into another: for [Amin AM.A->9] I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till The Son of man be come. οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη φευγετε εις την αλλην αμην γαρ λεγω υμιν ου μη τελεσητε τας πολεις του ισραηλ εως αν ελθη ο υιος του ανθρωπου. otan de diokosin umas en te polei taute pheugete eis ten allen amen gar lego umin ou me telesete tas poleis tou israel eos an elthe o uios tou anthropou. Mat|10|23| 24. The disciple is not above his Teacher, nor the servant above his [Lord LR.A->9]. ουκ εστι μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου. ouk esti mathetes uper ton didaskalon oude doulos uper ton kurion autou. Mat|10|24| 25. It is enough for the disciple that he be as his Teacher, and the servant as his [Lord LR.A->10]. If they have called The Master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of His household? αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και τω δουλω ως ο κυριος αυτου. ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουβ εκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου arketon to mathete ina genetai os o didaskalos autou kai to doulo os o kurios autou. ei ton oikodespoten beelzeboub ekalesan poso mallon tous oikiakous autou Mat|10|25| 26. Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστι κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται. me oun phobethete autous ouden gar esti kekalummenon o ouk apokaluphthesetai kai krupton o ou gnosthesetai. Mat|10|26| 27. What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων. o lego umin en te skotia eipate en to photi kai o eis to ous akouete keruxate epi ton domaton. Mat|10|27| 28. And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear Him which is able to destroy both soul and body in hell. και μη φοβηθητε απο των αποκτενοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη. kai me phobethete apo ton apoktenonton to soma ten de psuchen me dunamenon apokteinai phobethete de mallon ton dunamenon kai psuchen kai soma apolesai en geenne. Mat|10|28| 29. Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων. ouchi duo strouthia assariou poleitai kai en ex auton ou peseitai epi ten gen aneu tou patros umon. Mat|10|29| 30. But the very hairs of your head are all numbered. υμων δε και αι τριχες της κεφαλης πασαι ηριθμημεναι εισι. umon de kai ai triches tes kephales pasai erithmemenai eisi. Mat|10|30| 31. Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. μη ουν φοβηθητε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις. me oun phobethete pollon strouthion diapherete umeis. Mat|10|31| 32. Whosoever therefore shall confess Me before men, him will I confess also before My Father which is in The Heavens. πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις pas oun ostis omologesei en emoi emprosthen ton anthropon omologeso kago en auto emprosthen tou patros mou tou en ouranois Mat|10|32| 33. But whosoever shall deny Me before men, him will I also deny before My Father which is in The Heavens. οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις. ostis d an arnesetai me emprosthen ton anthropon arnesomai auton kago emprosthen tou patros mou tou en ouranois. Mat|10|33| 34. Think not that I have come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν. me nomisete oti elthon balein eirenen epi ten gen ouk elthon balein eirenen alla machairan. Mat|10|34| 35. For I have come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης elthon gar dichasai anthropon kata tou patros autou kai thugatera kata tes metros autes kai numphen kata tes pentheras autes Mat|10|35| 36. And a manís foes shall be they of his own household. και εχθροι του ανθρωπου οι οικιακοι αυτου. kai echthroi tou anthropou oi oikiakoi autou. Mat|10|36| 37. He that loveth father or mother more than Me is not worthy of Me: and he that loveth son or daughter more than Me is not worthy of Me. ο φιλων πατερα η μητερα υπερ εμε ουκ εστι μου αξιος και ο φιλων υιον η θυγατερα υπερ εμε ουκ εστι μου αξιος o philon patera e metera uper eme ouk esti mou axios kai o philon uion e thugatera uper eme ouk esti mou axios Mat|10|37| 38. And he that taketh not his cross, and followeth after Me, is not worthy of Me. και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστι μου αξιος. kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opiso mou ouk esti mou axios. Mat|10|38| 39. He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for My sake shall find it. ο ευρων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο απολεσας την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην. o euron ten psuchen autou apolesei auten kai o apolesas ten psuchen autou eneken emou euresei auten. Mat|10|39| 40. He that receiveth you receiveth Me, and he that receiveth Me receiveth Him that sent Me. ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με. o dechomenos umas eme dechetai kai o eme dechomenos dechetai ton aposteilanta me. Mat|10|40| 41. He that receiveth a [prophet PR.A->12] in the name of a [prophet PR.A->13] shall receive a [prophetís PR.A->14] reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous manís reward. ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου ληψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου ληψεται. o dechomenos propheten eis onoma prophetou misthon prophetou lepsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lepsetai. Mat|10|41| 42. And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, [Amin AM.A->10] I say unto you, he shall in no wise lose his reward. και ος εαν ποτιση ενα των μικρων τουτων ποτηριον ψυχρου μονον εις ονομα μαθητου αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου. kai os ean potise ena ton mikron touton poterion psuchrou monon eis onoma mathetou amen lego umin ou me apolese ton misthon autou. Mat|10|42| 1. And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding His [twelve TW->4] disciples, He departed thence to teach and to preach in their cities. και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους διατασσων τοις δωδεκα μαθηταις αυτου μετεβη εκειθεν του διδασκειν και κηρυσσειν εν ταις πολεσιν αυτων. kai egeneto ote etelesen o iesous diatasson tois dodeka mathetais autou metebe ekeithen tou didaskein kai kerussein en tais polesin auton. Mat|11|1| 2. Now when John had heard in the prison the works of Christ, He sent two of his disciples, ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου o de ioannes akousas en to desmoterio ta erga tou christou pempsas duo ton matheton autou Mat|11|2| 3. And said unto Him, Art thou He that should come, or do we look for another? ειπεν αυτω συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν eipen auto su ei o erchomenos e eteron prosdokomen Mat|11|3| 4. Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε kai apokritheis o iesous eipen autois poreuthentes apaggeilate ioanne a akouete kai blepete Mat|11|4| 5. The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have The Gospel preached to them. τυφλοι αναβλεπουσι και χωλοι περιπατουσι λεπροι καθαριζονται και κωφοι ακουουσι νεκροι εγειρονται και πτωχοι ευαγγελιζονται tuphloi anablepousi kai choloi peripatousi leproi katharizontai kai kophoi akouousi nekroi egeirontai kai ptochoi euaggelizontai Mat|11|5| 6. And blessed is he, whosoever shall not be offended in Me. και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι. kai makarios estin os ean me skandalisthe en emoi. Mat|11|6| 7. And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον touton de poreuomenon erxato o iesous legein tois ochlois peri ioannou ti exelthete eis ten eremon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon Mat|11|7| 8. But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kingsí houses. αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν. alla ti exelthete idein anthropon en malakois imatiois emphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois ton basileon eisin. Mat|11|8| 9. But what went ye out for to see? A [prophet PR.A->15]? yea, I say unto you, and more than a [prophet PR.A->16]. αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου. alla ti exelthete idein propheten nai lego umin kai perissoteron prophetou. Mat|11|9| 10. For this is he, of whom it is written, Behold, I send My messenger before Thy Face, which shall prepare Thy Way before Thee. ουτος γαρ εστι περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου. outos gar esti peri ou gegraptai idou ego apostello ton aggelon mou pro prosopou sou os kataskeuasei ten odon sou emprosthen sou. Mat|11|10| 11. [Amin AM.A->11] I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in The Kingdom of Heaven is greater than he. αμην λεγω υμιν ουκ εγηγερται εν γεννητοις γυναικων μειζων ιωαννου του βαπτιστου ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια των ουρανων μειζων αυτου εστιν. amen lego umin ouk egegertai en gennetois gunaikon meizon ioannou tou baptistou o de mikroteros en te basileia ton ouranon meizon autou estin. Mat|11|11| 12. And from the days of John the Baptist until now The Kingdom of Heaven suffereth violence, and the violent take it by force. απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην. apo de ton emeron ioannou tou baptistou eos arti e basileia ton ouranon biazetai kai biastai arpazousin auten. Mat|11|12| 13. For all the [prophets PR.A->17] and the law [prophesied PR.A->18] until John. παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου προεφητευσαν pantes gar oi prophetai kai o nomos eos ioannou proepheteusan Mat|11|13| 14. And if ye will receive it, this is Elijah, which was for to come. και ει θελετε δεξασθαι αυτος εστιν ηλιας ο μελλων ερχεσθαι. kai ei thelete dexasthai autos estin elias o mellon erchesthai. Mat|11|14| 15. He that hath ears to hear, let him hear. ο εχων ωτα ακουειν ακουετω. o echon ota akouein akoueto. Mat|11|15| 16. But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστι παιδιοις καθημενοις εν ταις αγοραις α προσφωνουντα τοις ετεροις αυτων λεγουσιν tini de omoioso ten genean tauten omoia esti paidiois kathemenois en tais agorais a prosphonounta tois eterois auton legousin Mat|11|16| 17. And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε. eulesamen umin kai ouk orchesasthe ethrenesamen umin kai ouk ekopsasthe. Mat|11|17| 18. For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. ηλθε γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσι δαιμονιον εχει. elthe gar ioannes mete esthion mete pinon kai legousi daimonion echei. Mat|11|18| 19. The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a Man gluttonous, and a winebibber, a Friend of publicans and sinners. But Wisdom is justified of Her children. ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων. και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης. elthen o uios tou anthropou esthion kai pinon kai legousin idou anthropos phagos kai oinopotes telonon philos kai amartolon. kai edikaiothe e sophia apo ton teknon autes. Mat|11|19| 20. Then began He to upbraid the cities wherein most of His mighty works were done, because they repented not: τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν tote erxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dunameis autou oti ou metenoesan Mat|11|20| 21. Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημεναι μετενοησαν. ouai soi chorazin ouai soi bethsaida oti ei en turo kai sidoni egenonto ai dunameis ai genomenai en umin palai an en sakko kai spodo kathemenai metenoesan. Mat|11|21| 22. But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν. plen lego umin turo kai sidoni anektoteron estai en emera kriseos e umin. Mat|11|22| 23. And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση οτι ει εν σοδομοις εγενηθησαν αι δυναμεις αι γενομεναι εν σοι εμειναν αν μεχρι της σημερον. kai su kapernaoum e eos tou ouranou upsotheisa eos adou katabibasthese oti ei en sodomois egenethesan ai dunameis ai genomenai en soi emeinan an mechri tes semeron. Mat|11|23| 24. But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. πλην λεγω υμιν οτι γη σοδομων ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η σοι. plen lego umin oti ge sodomon anektoteron estai en emera kriseos e soi. Mat|11|24| 25. At that time Jesus answered and said, I thank Thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις en ekeino to kairo apokritheis o iesous eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tes ges oti apekrupsas tauta apo sophon kai suneton kai apekalupsas auta nepiois Mat|11|25| 26. Even so, Father: for so it seemed good in Thy Sight. ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου. nai o pater oti outos egeneto eudokia emprosthen sou. Mat|11|26| 27. All things are delivered unto Me of My Father: and no man knoweth The Son, but The Father; neither knoweth any man The Father, save The Son, and he to whomsoever The Son will reveal Him. παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι. panta moi paredothe upo tou patros mou kai oudeis epiginoskei ton uion ei me o pater oude ton patera tis epiginoskei ei me o uios kai o ean bouletai o uios apokalupsai. Mat|11|27| 28. Come unto Me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you Rest. δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας. deute pros me pantes oi kopiontes kai pephortismenoi kago anapauso umas. Mat|11|28| 29. Take My Yoke upon you, and learn of Me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find Rest unto your souls. αρατε τον ζυγον μου εφ υμας και μαθετε απ εμου οτι πραος ειμι και ταπεινος τη καρδια και ευρησετε αναπαυσιν ταις ψυχαις υμων arate ton zugon mou eph umas kai mathete ap emou oti praos eimi kai tapeinos te kardia kai euresete anapausin tais psuchais umon Mat|11|29| 30. For My yoke is easy, and My burden is light. ο γαρ ζυγος μου χρηστος και το φορτιον μου ελαφρον εστιν. o gar zugos mou chrestos kai to phortion mou elaphron estin. Mat|11|30| 1. At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and His disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασι δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν. en ekeino to kairo eporeuthe o iesous tois sabbasi dia ton sporimon oi de mathetai autou epeinasan kai erxanto tillein stachuas kai esthiein. Mat|12|1| 2. But when the Pharisees saw it, they said unto Him, Behold, Thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. οι δε φαρισαιοι ιδοντες ειπον αυτω ιδου οι μαθηται σου ποιουσιν ο ουκ εξεστι ποιειν εν σαββατω. oi de pharisaioi idontes eipon auto idou oi mathetai sou poiousin o ouk exesti poiein en sabbato. Mat|12|2| 3. But He said unto them, Have ye not read what [David DV->9] did, when he was an hungred, and they that were with him; ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησε δαυιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου o de eipen autois ouk anegnote ti epoiese dauid ote epeinasen autos kai oi met autou Mat|12|3| 4. How he entered into The House of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη μονοις τοις ιερευσι pos eiselthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tes protheseos ephagen ous ouk exon en auto phagein oude tois met autou ei me monois tois iereusi Mat|12|4| 5. Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσι και αναιτιοι εισι e ouk anegnote en to nomo oti tois sabbasin oi iereis en to iero to sabbaton bebelousi kai anaitioi eisi Mat|12|5| 6. But I say unto you, That in this place is One greater than The Temple. λεγω δε υμιν οτι του ιερου μειζων εστιν ωδε. lego de umin oti tou ierou meizon estin ode. Mat|12|6| 7. But if ye had known what this meaneth, I Will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned The Guiltless. ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους. ei de egnokeite ti estin eleon thelo kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious. Mat|12|7| 8. For The Son of man is [Lord LR.A->11] even of the sabbath day. κυριος γαρ εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου. kurios gar estin o uios tou anthropou kai tou sabbatou. Mat|12|8| 9. And when He was departed thence, He went into their synagogue: και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις την συναγωγην αυτων. kai metabas ekeithen elthen eis ten sunagogen auton. Mat|12|9| 10. And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked Him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse Him. και ιδου ανθρωπος ην εκει την χειρα εχων ξηραν και επηρωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστι τοις σαββασι θεραπευειν ινα κατηγορησωσιν αυτου. kai idou anthropos en ekei ten cheira echon xeran kai eperotesan auton legontes ei exesti tois sabbasi therapeuein ina kategoresosin autou. Mat|12|10| 11. And He said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? ο δε ειπεν αυτοις τις εσται εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει o de eipen autois tis estai ex umon anthropos os exei probaton en kai ean empese touto tois sabbasin eis bothunon ouchi kratesei auto kai egerei Mat|12|11| 12. How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. ποσω ουν διαφερει ανθρωπος προβατου ωστε εξεστι τοις σαββασι καλως ποιειν. poso oun diapherei anthropos probatou oste exesti tois sabbasi kalos poiein. Mat|12|12| 13. Then saith He to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. τοτε λεγει τω ανθρωπω εκτεινον σου την χειρα και εξετεινε και αποκατεσταθη υγιης ως η αλλη. tote legei to anthropo ekteinon sou ten cheira kai exeteine kai apokatestathe ugies os e alle. Mat|12|13| 14. Then the Pharisees went out, and held a council against Him, how they might destroy Him. εξελθοντες δε οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου οπως αυτον απολεσωσιν. exelthontes de oi pharisaioi sumboulion elabon kat autou opos auton apolesosin. Mat|12|14| 15. But when Jesus knew it, He withdrew Himself from thence: and great multitudes followed Him, and He healed them all; ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν. και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας o de iesous gnous anechoresen ekeithen. kai ekolouthesan auto ochloi polloi kai etherapeusen autous pantas Mat|12|15| 16. And charged them that they should not make Him known: και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον ποιησωσιν αυτον kai epetimesen autois ina me phaneron poiesosin auton Mat|12|16| 17. That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the [prophet PR.A->19], saying, οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος opos plerothe to rethen dia esaiou tou prophetou legontos Mat|12|17| 18. Behold My Servant, whom I have chosen; My Beloved, in whom My Soul is well pleased: I will put My Spirit upon Him, and He shall shew judgment to the Gentiles. ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει idou o pais mou on eretisa o agapetos mou eis on eudokesen e psuche mou theso to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apaggelei Mat|12|18| 19. He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear His voice in the streets. ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου. ouk erisei oude kraugasei oude akousei tis en tais plateiais ten phonen autou. Mat|12|19| 20. A bruised reed shall He not break, and smoking flax shall He not quench, till He send forth judgment unto victory. καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν kalamon suntetrimmenon ou kateaxei kai linon tuphomenon ou sbesei eos an ekbale eis nikos ten krisin Mat|12|20| 21. And in His [Name NM.A->9] shall the Gentiles trust. και τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσι. kai to onomati autou ethne elpiousi. Mat|12|21| 22. Then was brought unto Him one possessed with a devil, blind, and dumb: and He healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. τοτε προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον τυφλον και κωφον και λαλειν και βλεπειν tote prosenechthe auto daimonizomenos tuphlos kai kophos kai etherapeusen auton oste ton tuphlon kai kophon kai lalein kai blepein Mat|12|22| 23. And all the people were amazed, and said, Is not this The Son of [David DV->10]? και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο χριστος ο υιος δαυιδ kai existanto pantes oi ochloi kai elegon meti outos estin o christos o uios dauid Mat|12|23| 24. But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων. oi de pharisaioi akousantes eipon outos ouk ekballei ta daimonia ei me en to beelzeboul archonti ton daimonion. Mat|12|24| 25. And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: ειδως δε ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται. eidos de o iesous tas enthumeseis auton eipen autois pasa basileia meristheisa kath eautes eremoutai kai pasa polis e oikia meristheisa kath eautes ou stathesetai. Mat|12|25| 26. And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου kai ei o satanas ton satanan ekballei eph eauton emeristhe pos oun stathesetai e basileia autou Mat|12|26| 27. And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore they shall be your judges. και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσι δια τουτο αυτοι κριται εσονται υμων. kai ei ego en beelzeboul ekballo ta daimonia oi uioi umon en tini ekballousi dia touto autoi kritai esontai umon. Mat|12|27| 28. But if I cast out devils by The Spirit of God, then The Kingdom of God is come unto you. ει δε εγω εν πνευματι θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου. ei de ego en pneumati theou ekballo ta daimonia ara ephthasen eph umas e basileia tou theou. Mat|12|28| 29. Or else how can One enter into a strong manís house, and spoil his goods, except He first bind the strong man? and then He will spoil his house. η πως δυναται τις εισελθειν εις την οικιαν του ισχυρου και τα σκευη αυτου αρπασαι εαν μη πρωτον δηση τον ισχυρον και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει. e pos dunatai tis eiselthein eis ten oikian tou ischurou kai ta skeue autou arpasai ean me proton dese ton ischuron kai tote ten oikian autou diarpasei. Mat|12|29| 30. He that is not with Me is against Me; and he that gathereth not with Me scattereth abroad. ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστι και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει. o me on met emou kat emou esti kai o me sunagon met emou skorpizei. Mat|12|30| 31. Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against The ~ Spirit shall not be forgiven unto men. δια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται τοις ανθρωποις dia touto lego umin pasa amartia kai blasphemia aphethesetai tois anthropois e de tou pneumatos blasphemia ouk aphethesetai tois anthropois Mat|12|31| 32. And whosoever speaketh a word against The Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against The Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, neither in that to come. και ος εαν ειπη λογον κατα του υιου του ανθρωπου αφεθησεται αυτω ος δ αν ειπη κατα του πνευματος του αγιου ουκ αφεθησεται αυτω ουτε εν τω νυν αιωνι ουτε εν τω μελλοντι. kai os ean eipe logon kata tou uiou tou anthropou aphethesetai auto os d an eipe kata tou pneumatos tou agiou ouk aphethesetai auto oute en to nun aioni oute en to mellonti. Mat|12|32| 33. Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. η ποιησατε το δενδρον καλον και τον καρπον αυτου καλον η ποιησατε το δενδρον σαπρον και τον καρπον αυτου σαπρον εκ γαρ του καρπου το δενδρον γινωσκεται. e poiesate to dendron kalon kai ton karpon autou kalon e poiesate to dendron sapron kai ton karpon autou sapron ek gar tou karpou to dendron ginosketai. Mat|12|33| 34. O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. γεννηματα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν πονηροι οντες εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας το στομα λαλει. gennemata echidnon pos dunasthe agatha lalein poneroi ontes ek gar tou perisseumatos tes kardias to stoma lalei. Mat|12|34| 35. A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου εκβαλλει αγαθα και ο πονηρος ανθρωπος εκ του πονηρου θησαυρου εκβαλλει πονηρα. o agathos anthropos ek tou agathou thesaurou ekballei agatha kai o poneros anthropos ek tou ponerou thesaurou ekballei ponera. Mat|12|35| 36. But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in The Day of Judgment. λεγω δε υμιν οτι παν ρημα αργον ο εαν λαλησωσιν οι ανθρωποι αποδωσουσι περι αυτου λογον εν ημερα κρισεως lego de umin oti pan rema argon o ean lalesosin oi anthropoi apodosousi peri autou logon en emera kriseos Mat|12|36| 37. For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. εκ γαρ των λογων σου δικαιωθηση και εκ των λογων σου καταδικασθηση. ek gar ton logon sou dikaiothese kai ek ton logon sou katadikasthese. Mat|12|37| 38. Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Teacher, we would see a sign from Thee. τοτε απεκριθησαν τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν. tote apekrithesan tines ton grammateon kai pharisaion legontes didaskale thelomen apo sou semeion idein. Mat|12|38| 39. But He answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the [prophet PR.A->20] Jonas: ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου. o de apokritheis eipen autois genea ponera kai moichalis semeion epizetei kai semeion ou dothesetai aute ei me to semeion iona tou prophetou. Mat|12|39| 40. For as Jonas was three days and three nights in the whaleís belly; so shall The Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. ωσπερ γαρ ην ιωνας εν τη κοιλια του κητους τρεις ημερας και τρεις νυκτας ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη καρδια της γης τρεις ημερας και τρεις νυκτας. osper gar en ionas en te koilia tou ketous treis emeras kai treis nuktas outos estai o uios tou anthropou en te kardia tes ges treis emeras kai treis nuktas. Mat|12|40| 41. The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. ανδρες νινευιται αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε. andres nineuitai anastesontai en te krisei meta tes geneas tautes kai katakrinousin auten oti metenoesan eis to kerugma iona kai idou pleion iona ode. Mat|12|41| 42. The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτην οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωνος και ιδου πλειον σολομωνος ωδε. basilissa notou egerthesetai en te krisei meta tes geneas tautes kai katakrinei auten oti elthen ek ton peraton tes ges akousai ten sophian solomonos kai idou pleion solomonos ode. Mat|12|42| 43. When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. ῞οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει. ῞otan de to akatharton pneuma exelthe apo tou anthropou dierchetai di anudron topon zetoun anapausin kai ouch euriskei. Mat|12|43| 44. Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. τοτε λεγει εις τον οικον μου επισστρεψω οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα και σεσαρωμενον και κεκοσμημενον. tote legei eis ton oikon mou episstrepso othen exelthon kai elthon euriskei scholazonta kai sesaromenon kai kekosmemenon. Mat|12|44| 45. Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. τοτε πορευεται και παραλαμβανει μεθ εαυτου επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων. ουτως εσται και τη γενεα ταυτη τη πονηρα. tote poreuetai kai paralambanei meth eautou epta etera pneumata ponerotera eautou kai eiselthonta katoikei ekei kai ginetai ta eschata tou anthropou ekeinou cheirona ton proton. outos estai kai te genea taute te ponera. Mat|12|45| 46. While He yet talked to the people, behold, His [mother MR.A->e1] and His brethren stood without, desiring to speak with Him. ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες λαλησαι αυτω. eti de autou lalountos tois ochlois idou e meter kai oi adelphoi autou eistekeisan exo zetountes lalesai auto. Mat|12|46| 47. Then one said unto Him, Behold, Thy [mother MR.A->e2] and thy brethren stand without, desiring to speak with Thee. ειπε δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασι ζητουντες σε ιδειν. eipe de tis auto idou e meter sou kai oi adelphoi sou exo estekasi zetountes se idein. Mat|12|47| 48. But He answered and said unto him that told Him, Who is My mother? and who are My brethren? ο δε αποκριθεις ειπε τω λεγοντι αυτω τις εστιν η μητηρ μου και τινες εισιν οι αδελφοι μου o de apokritheis eipe to legonti auto tis estin e meter mou kai tines eisin oi adelphoi mou Mat|12|48| 49. And He stretched forth His Hand toward His disciples, and said, Behold My mother and My brethren! και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου εφη ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου kai ekteinas ten cheira autou epi tous mathetas autou ephe idou e meter mou kai oi adelphoi mou Mat|12|49| 50. For whosoever shall do the Will of My Father which is in heaven, the same is My brother, and sister, and mother. οστις γαρ αν ποιηση το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις αυτος μου αδελφος και αδελφη και μητηρ εστιν. ostis gar an poiese to thelema tou patros mou tou en ouranois autos mou adelphos kai adelphe kai meter estin. Mat|12|50| 1. The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν en de te emera ekeine exelthon o iesous tes oikias ekatheto para ten thalassan Mat|13|1| 2. And great multitudes were gathered together unto Him, so that He went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. και συνηχθησαν προς αυτον οχλοι πολλοι ωστε αυτον εις πλοιον εμβαντα καθησθαι και πας ο οχλος επι τον αιγιαλον ειστηκει. kai sunechthesan pros auton ochloi polloi oste auton eis ploion embanta kathesthai kai pas o ochlos epi ton aigialon eistekei. Mat|13|2| 3. And He spake many things unto them in parables, saying, Behold, The Sower went forth to sow; και ελαλησεν αυτοις πολλα εν παραβολαις λεγων ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειρειν. kai elalesen autois polla en parabolais legon idou exelthen o speiron tou speirein. Mat|13|3| 4. And when He sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσε παρα την οδον και ελθοντα τα πετεινα κατεφαγεν αυτα kai en to speirein auton a men epese para ten odon kai elthonta ta peteina katephagen auta Mat|13|4| 5. Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχε γην πολλην και ευθεως εξανετειλε δια το μη εχειν βαθος γης alla de epesen epi ta petrode opou ouk eiche gen pollen kai eutheos exaneteile dia to me echein bathos ges Mat|13|5| 6. And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη eliou de anateilantos ekaumatisthe kai dia to me echein rizan exeranthe Mat|13|6| 7. And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: αλλα δε επεσεν επι τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και απεπνιξαν αυτα alla de epesen epi tas akanthas kai anebesan ai akanthai kai apepnixan auta Mat|13|7| 8. But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. αλλα δε επεσεν επι την γην την καλην και εδιδου καρπον ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα. alla de epesen epi ten gen ten kalen kai edidou karpon o men ekaton o de exekonta o de triakonta. Mat|13|8| 9. Who hath ears to hear, let him hear. ο εχων ωτα ακουειν ακουετω. o echon ota akouein akoueto. Mat|13|9| 10. And the disciples came, and said unto Him, Why speakest Thou unto them in parables? και προσελθοντες οι μαθηται ειπον αυτω δια τι εν παραβολαις λαλεις αυτοις kai proselthontes oi mathetai eipon auto dia ti en parabolais laleis autois Mat|13|10| 11. He answered and said unto them, Because it is given unto you to know The Mysteries of The Kingdom of Heaven, but to them it is not given. ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται. o de apokritheis eipen autois oti umin dedotai gnonai ta musteria tes basileias ton ouranon ekeinois de ou dedotai. Mat|13|11| 12. For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. οστις γαρ εχει δοθησεται αυτω και περισσευθησεται οστις δε ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου. ostis gar echei dothesetai auto kai perisseuthesetai ostis de ouk echei kai o echei arthesetai ap autou. Mat|13|12| 13. Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσι και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσι. dia touto en parabolais autois lalo oti blepontes ou blepousi kai akouontes ouk akouousin oude suniousi. Mat|13|13| 14. And in them is fulfilled the [prophecy PR.A->21] of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: και αναπληρουται αυτοις η προφητεια ησαιου η λεγουσα ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε kai anapleroutai autois e propheteia esaiou e legousa akoe akousete kai ou me sunete kai blepontes blepsete kai ou me idete Mat|13|14| 15. For this peopleís heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. επαχυνθη γαρ η καρδια του λαου τουτου και τοις ωσι βαρεως ηκουσαν και τους οφθαλμους αυτων εκαμμυσαν μηποτε ιδωσι τοις οφθαλμοις και τοις ωσιν ακουσωσι και τη καρδια συνωσι και επιστρεψωσι και ιασομαι αυτους. epachunthe gar e kardia tou laou toutou kai tois osi bareos ekousan kai tous ophthalmous auton ekammusan mepote idosi tois ophthalmois kai tois osin akousosi kai te kardia sunosi kai epistrepsosi kai iasomai autous. Mat|13|15| 16. But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσι και τα ωτα υμων οτι ακουουσιν. umon de makarioi oi ophthalmoi oti blepousi kai ta ota umon oti akouousin. Mat|13|16| 17. [Amin AM.A->12], for I say unto you, That many [prophets PR.A->22] and righteous men have desired to see ~ which ye see, and have not seen ~; and to hear ~ which ye hear, and have not heard ~. αμην γαρ λεγω υμιν οτι πολλοι προφηται και δικαιοι επεθυμησαν ιδειν α βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν. amen gar lego umin oti polloi prophetai kai dikaioi epethumesan idein a blepete kai ouk eidon kai akousai a akouete kai ouk ekousan. Mat|13|17| 18. Hear ye therefore the parable of The Sower. υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειραντος. umeis oun akousate ten parabolen tou speirantos. Mat|13|18| 19. When any one heareth The Word of The Kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. παντος ακουοντος τον λογον της βασιλειας και μη συνιεντος ερχεται ο πονηρος και αιρει το εσπαρμενον εν τη καρδια αυτου ουτος εστιν ο παρα την οδον σπαρεις. pantos akouontos ton logon tes basileias kai me sunientos erchetai o poneros kai airei to esparmenon en te kardia autou outos estin o para ten odon spareis. Mat|13|19| 20. But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθεως μετα χαρας δεχομενος και λαμβανων αυτον o de epi ta petrode spareis outos estin o ton logon akouon kai eutheos meta charas dechomenos kai lambanon auton Mat|13|20| 21. Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστι γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται. ouk echei de rizan en eauto alla proskairos esti genomenes de thlipseos e diogmou dia ton logon euthus skandalizetai. Mat|13|21| 22. He also that received seed among the thorns is he that heareth The Word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke The Word, and he becometh unfruitful. ο δε εις τας ακανθας σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και η μεριμνα του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου συμπνιγει τον λογον και ακαρπος γινεται. o de eis tas akanthas spareis outos estin o ton logon akouon kai e merimna tou aionos toutou kai e apate tou ploutou sumpnigei ton logon kai akarpos ginetai. Mat|13|22| 23. But he that received seed into the good ground is he that heareth The Word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. ο δε επι την γην την καλην σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και συνιων ος δη καρποφορει και ποιει ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα. o de epi ten gen ten kalen spareis outos estin o ton logon akouon kai sunion os de karpophorei kai poiei o men ekaton o de exekonta o de triakonta. Mat|13|23| 24. Another parable put He forth unto them, saying, The Kingdom of Heaven is likened unto a Man which sowed good seed in His field: αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω σπειραντι καλον σπερμα εν τω αγρω αυτου allen parabolen paretheken autois legon omoiothe e basileia ton ouranon anthropo speiranti kalon sperma en to agro autou Mat|13|24| 25. But while men slept, His enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και επεσπειρε ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν. en de to katheudein tous anthropous elthen autou o echthros kai epespeire zizania ana meson tou sitou kai apelthen. Mat|13|25| 26. But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησε τοτε εφανη και τα ζιζανια. ote de eblastesen o chortos kai karpon epoiese tote ephane kai ta zizania. Mat|13|26| 27. So the servants of The Master of the house came and said unto Him, [Lord LR.A->12], didst not thou sow good seed in Thy field? from whence then hath it tares? προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει ζιζανια proselthontes de oi douloi tou oikodespotou eipon auto kurie ouchi kalon sperma espeiras en to so agro pothen oun echei zizania Mat|13|27| 28. He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto Him, Wilt Thou then that we go and gather them up? ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν. οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα o de ephe autois echthros anthropos touto epoiesen. oi de douloi eipon auto theleis oun apelthontes sullexomen auta Mat|13|28| 29. But He said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον o de ephe ou mepote sullegontes ta zizania ekrizosete ama autois ton siton Mat|13|29| 30. Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into My barn. αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα μεχρι του θερισμου και εν καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα εις δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγαγετε εις την αποθηκην μου. aphete sunauxanesthai amphotera mechri tou therismou kai en kairo tou therismou ero tois theristais sullexate proton ta zizania kai desate auta eis desmas pros to katakausai auta ton de siton sunagagete eis ten apotheken mou. Mat|13|30| 31. Another parable put He forth unto them, saying, The Kingdom of Heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εσπειρεν εν τω αγρω αυτου allen parabolen paretheken autois legon omoia estin e basileia ton ouranon kokko sinapeos on labon anthropos espeiren en to agro autou Mat|13|31| 32. Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof. ο μικροτερον μεν εστι παντων των σπερματων οταν δε αυξηθη μειζον των λαχανων εστι και γινεται δενδρον ωστε ελθειν τα πετεινα του ουρανου και κατασκηνουν εν τοις κλαδοις αυτου. o mikroteron men esti panton ton spermaton otan de auxethe meizon ton lachanon esti kai ginetai dendron oste elthein ta peteina tou ouranou kai kataskenoun en tois kladois autou. Mat|13|32| 33. Another parable spake He unto them; The Kingdom of Heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. αλλην παραβολην ελαλησεν αυτοις ομοια εστι η βασιλεια των ουρανων ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον. allen parabolen elalesen autois omoia esti e basileia ton ouranon zume en labousa gune enekrupsen eis aleurou sata tria eos ou ezumothe olon. Mat|13|33| 34. All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake He not unto them: ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουδεν ελαλει αυτοις tauta panta elalesen o iesous en parabolais tois ochlois kai choris paraboles ouden elalei autois Mat|13|34| 35. That it might be fulfilled which was spoken by the [prophet PR.A->23], saying, I will open My Mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. οπως πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος ανοιξω εν παραβολαις το στομα μου ερευξομαι κεκρυμμενα απο καταβολης κοσμου. opos plerothe to rethen dia tou prophetou legontos anoixo en parabolais to stoma mou ereuxomai kekrummena apo kataboles kosmou. Mat|13|35| 36. Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and His disciples came unto Him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν. και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες φρασον ημιν την παραβολην των ζιζανιων του αγρου. tote apheis tous ochlous elthen eis ten oikian. kai proselthon auto oi mathetai autou legontes phrason emin ten parabolen ton zizanion tou agrou. Mat|13|36| 37. He answered and said unto them, He that soweth the good seed is The Son of man; ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου o de apokritheis eipen autois o speiron to kalon sperma estin o uios tou anthropou Mat|13|37| 38. The field is the world; the good seed are the sons of The Kingdom; but the tares are the sons of the wicked one; ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου o de agros estin o kosmos to de kalon sperma outoi eisin oi uioi tes basileias ta de zizania eisin oi uioi tou ponerou Mat|13|38| 39. The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν. o de echthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos sunteleia tou aionos estin oi de theristai aggeloi eisin. Mat|13|39| 40. As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. ωσπερ ουν συλλεγεται τα ζιζανια και πυρι κατακαιεται ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος τουτου. osper oun sullegetai ta zizania kai puri katakaietai outos estai en te sunteleia tou aionos toutou. Mat|13|40| 41. The Son of man shall send forth His angels, and they shall gather out of His Kingdom all things that offend, and them which do iniquity; αποστελει ο υιος του ανθρωπου τους αγγελους αυτου και συλλεξουσιν εκ της βασιλειας αυτου παντα τα σκανδαλα και τους ποιουντας την ανομιαν apostelei o uios tou anthropou tous aggelous autou kai sullexousin ek tes basileias autou panta ta skandala kai tous poiountas ten anomian Mat|13|41| 42. And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων. kai balousin autous eis ten kaminon tou puros ekei estai o klauthmos kai o brugmos ton odonton. Mat|13|42| 43. Then shall the righteous shine forth as the sun in The Kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. τοτε οι δικαιοι εκλαμψουσιν ως ο ηλιος εν τη βασιλεια του πατρος αυτων. ο εχων ωτα ακουειν ακουετω. tote oi dikaioi eklampsousin os o elios en te basileia tou patros auton. o echon ota akouein akoueto. Mat|13|43| 44. Again, The Kingdom of Heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων θησαυρω κεκρυμμενω εν τω αγρω ον ευρων ανθρωπος εκρυψε και απο της χαρας αυτου υπαγει και παντα οσα εχει πωλει και αγοραζει τον αγρον εκεινον. palin omoia estin e basileia ton ouranon thesauro kekrummeno en to agro on euron anthropos ekrupse kai apo tes charas autou upagei kai panta osa echei polei kai agorazei ton agron ekeinon. Mat|13|44| 45. Again, The Kingdom of Heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω εμπορω ζητουντι καλους μαργαριτας palin omoia estin e basileia ton ouranon anthropo emporo zetounti kalous margaritas Mat|13|45| 46. Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. ος ευρων ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακε παντα οσα ειχε και ηγορασεν αυτον. os euron ena polutimon margariten apelthon peprake panta osa eiche kai egorasen auton. Mat|13|46| 47. Again, The Kingdom of Heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση palin omoia estin e basileia ton ouranon sagene bletheise eis ten thalassan kai ek pantos genous sunagagouse Mat|13|47| 48. Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον. en ote eplerothe anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis aggeia ta de sapra exo ebalon. Mat|13|48| 49. So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous, ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος. εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσι τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων outos estai en te sunteleia tou aionos. exeleusontai oi aggeloi kai aphoriousi tous ponerous ek mesou ton dikaion Mat|13|49| 50. And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων. kai balousin autous eis ten kaminon tou puros ekei estai o klauthmos kai o brugmos ton odonton. Mat|13|50| 51. Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, [Lord LM->3 LR.D->3]. λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε. legei autois o iesous sunekate tauta panta legousin auto nai kurie. Mat|13|51| 52. Then said He unto them, Therefore every scribe which is instructed unto The Kingdom of Heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. ο δε ειπεν αυτοις δια τουτο πας γραμματευς μαθητευθεις εις την βασιλειαν των ουρανων ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εκβαλλει εκ του θησαυρου αυτου καινα και παλαια. o de eipen autois dia touto pas grammateus matheteutheis eis ten basileian ton ouranon omoios estin anthropo oikodespote ostis ekballei ek tou thesaurou autou kaina kai palaia. Mat|13|52| 53. And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, He departed thence. και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν kai egeneto ote etelesen o iesous tas parabolas tautas meteren ekeithen Mat|13|53| 54. And when He was come into His own country, He taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this Man this Wisdom, and these mighty works? και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπληττεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις kai elthon eis ten patrida autou edidasken autous en te sunagoge auton oste ekplettesthai autous kai legein pothen touto e sophia aute kai ai dunameis Mat|13|54| 55. Is not this the carpenterís Son? is not His [mother MR.A->e3] called Mary? and His brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? ουχ ουτος εστιν ο του τεκτονος υιος ουχι η μητηρ αυτου λεγεται μαριαμ και οι αδελφοι αυτου ιακωβος και ιωσης και σιμων και ιουδας ouch outos estin o tou tektonos uios ouchi e meter autou legetai mariam kai oi adelphoi autou iakobos kai ioses kai simon kai ioudas Mat|13|55| 56. And His sisters, are they not all with us? Whence then hath this Man all these things? και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισι ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα kai ai adelphai autou ouchi pasai pros emas eisi pothen oun touto tauta panta Mat|13|56| 57. And they were offended in Him. But Jesus said unto them, A [prophet PR.A->24] is not without honour, save in His own country, and in His own house. και εσκανδαλιζοντο εν αυτω. ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστι προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου. kai eskandalizonto en auto. o de iesous eipen autois ouk esti prophetes atimos ei me en te patridi autou kai en te oikia autou. Mat|13|57| 58. And He did not many mighty works there because of their unbelief. και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων. kai ouk epoiesen ekei dunameis pollas dia ten apistian auton. Mat|13|58| 1. At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετρααρχης την ακοην ιησου en ekeino to kairo ekousen erodes o tetraarches ten akoen iesou Mat|14|1| 2. And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. και ειπε τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω. kai eipe tois paisin autou outos estin ioannes o baptistes autos egerthe apo ton nekron kai dia touto ai dunameis energousin en auto. Mat|14|2| 3. For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodiasí sake, his brother Philipís wife. ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν αυτον και εθετο εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου. o gar erodes kratesas ton ioannen edesen auton kai etheto en phulake dia erodiada ten gunaika philippou tou adelphou autou. Mat|14|3| 4. For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. ελεγε γαρ αυτω ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην. elege gar auto o ioannes ouk exestin soi echein auten. Mat|14|4| 5. And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a [prophet PR.A->25]. και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον. kai thelon auton apokteinai ephobethe ton ochlon oti os propheten auton eichon. Mat|14|5| 6. But when Herodís birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. γενεσιων δε αγομενων του ηρωδου ωρχησατο η θυγατηρ της ηρωδιαδος εν τω μεσω και ηρεσε τω ηρωδη genesion de agomenon tou erodou orchesato e thugater tes erodiados en to meso kai erese to erode Mat|14|6| 7. Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. οθεν μεθ ορκου ωμολογησεν αυτη δουναι ο εαν αιτησηται. othen meth orkou omologesen aute dounai o ean aitesetai. Mat|14|7| 8. And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptistís head in a charger. η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου. e de probibastheisa upo tes metros autes dos moi phesin ode epi pinaki ten kephalen ioannou tou baptistou. Mat|14|8| 9. And the king was sorry: nevertheless for the oathís sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσε δοθηναι kai elupethe o basileus dia de tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleuse dothenai Mat|14|9| 10. And he sent, and beheaded John in the prison. και πεμψας απεκεφαλισε τον ιωαννην εν τη φυλακη. kai pempsas apekephalise ton ioannen en te phulake. Mat|14|10| 11. And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκε τη μητρι αυτης. kai enechthe e kephale autou epi pinaki kai edothe to korasio kai enegke te metri autes. Mat|14|11| 12. And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το σωμα και εθαψαν αυτο και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου. kai proselthontes oi mathetai autou eran to soma kai ethapsan auto kai elthontes apeggeilan to iesou. Mat|14|12| 13. When Jesus heard of it, He departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed Him on foot out of the cities. ακουσας δε ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων. akousas de o iesous anechoresen ekeithen en ploio eis eremon topon kat idian kai akousantes oi ochloi ekolouthesan auto peze apo ton poleon. Mat|14|13| 14. And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and He healed their sick. και εξελθων ο ιησους ειδε πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις και εθεραπευσε τους αρρωστους αυτων. kai exelthon o iesous eide polun ochlon kai esplagchnisthe ep autois kai etherapeuse tous arrostous auton. Mat|14|14| 15. And when it was evening, His disciples came to Him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα. opsias de genomenes proselthon auto oi mathetai autou legontes eremos estin o topos kai e ora ede parelthen apoluson tous ochlous ina apelthontes eis tas komas agorasosin eautois bromata. Mat|14|15| 16. But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν. o de iesous eipen autois ou chreian echousin apelthein dote autois umeis phagein. Mat|14|16| 17. And they say unto Him, We have here but five loaves, and two fishes. οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας. oi de legousin auto ouk echomen ode ei me pente artous kai duo ichthuas. Mat|14|17| 18. He said, Bring them hither to Me. ο δε ειπε φερετε μοι αυτους ωδε. o de eipe pherete moi autous ode. Mat|14|18| 19. And He commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, He blessed, and brake, and gave the loaves to His disciples, and the disciples to the multitude. και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι τους χορτους λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησε και κλασας εδωκε τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις. kai keleusas tous ochlous anaklithenai epi tous chortous labon tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogese kai klasas edoke tois mathetais tous artous oi de mathetai tois ochlois. Mat|14|19| 20. And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις. kai ephagon pantes kai echortasthesan kai eran to perisseuon ton klasmaton dodeka kophinous plereis. Mat|14|20| 21. And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων. oi de esthiontes esan andres osei pentakischilioi choris gunaikon kai paidion. Mat|14|21| 22. And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before Him unto the other side, while He sent the multitudes away. και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους. kai eutheos enagkasen o iesous tous mathetas autou embenai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eos ou apoluse tous ochlous. Mat|14|22| 23. And when He had sent the multitudes away, He went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, He was there alone. και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι. οψιας δε γενομενης μονος ην εκει. kai apolusas tous ochlous anebe eis to oros kat idian proseuxasthai. opsias de genomenes monos en ekei. Mat|14|23| 24. But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος. to de ploion ede meson tes thalasses en basanizomenon upo ton kumaton en gar enantios o anemos. Mat|14|24| 25. And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθε προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης. tetarte de phulake tes nuktos apelthe pros autous o iesous peripaton epi tes thalasses. Mat|14|25| 26. And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear. και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστι και απο του φοβου εκραξαν. kai idontes auton oi mathetai epi ten thalassan peripatounta etarachthesan legontes oti phantasma esti kai apo tou phobou ekraxan. Mat|14|26| 27. But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; [I AM IA->1]; fear not. ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε. eutheos de elalesen autois o iesous legon tharseite ego eimi me phobeisthe. Mat|14|27| 28. And Peter answered Him and said, [Lord LM->4 LR.D->4], if it be Thou, bid me come unto Thee on the water. αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπε κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα. apokritheis de auto o petros eipe kurie ei su ei keleuson me pros se elthein epi ta udata. Mat|14|28| 29. And He said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. ο δε ειπεν ελθε. και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν. o de eipen elthe. kai katabas apo tou ploiou o petros periepatesen epi ta udata elthein pros ton iesoun. Mat|14|29| 30. But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, [Lord LM->5 LR.D->5], save me. βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξε λεγων κυριε σωσον με. blepon de ton anemon ischuron ephobethe kai arxamenos katapontizesthai ekraxe legon kurie soson me. Mat|14|30| 31. And immediately Jesus stretched forth His Hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε. εις τι εδιστασας eutheos de o iesous ekteinas ten cheira epelabeto autou kai legei auto oligopiste. eis ti edistasas Mat|14|31| 32. And when they were come into the ship, the wind ceased. και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος kai embanton auton eis to ploion ekopasen o anemos Mat|14|32| 33. Then they that were in the ship came and [worshipped WR->6] Him, saying, Of a truth Thou art [The Son of God SG->1]. οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει. oi de en to ploio elthontes prosekunesan auto legontes alethos theou uios ei. Mat|14|33| 34. And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. και διαπερασαντες ηλθον εις την γην γεννησαρετ. kai diaperasantes elthon eis ten gen gennesaret. Mat|14|34| 35. And when the men of that place had knowledge of Him, they sent out into all that country round about, and brought unto Him all that were diseased; και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olen ten perichoron ekeinen kai prosenegkan auto pantas tous kakos echontas Mat|14|35| 36. And besought Him that they might only touch the hem of His garment: and as many as touched were made perfectly whole. και παρεκαλουν αυτον ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν. kai parekaloun auton ina monon apsontai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi epsanto diesothesan. Mat|14|36| 1. Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες tote proserchontai to iesou oi apo ierosolumon grammateis kai pharisaioi legontes Mat|15|1| 2. Why do Thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσι την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν. dia ti oi mathetai sou parabainousi ten paradosin ton presbuteron ou gar niptontai tas cheiras auton otan arton esthiosin. Mat|15|2| 3. But He answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων o de apokritheis eipen autois dia ti kai umeis parabainete ten entolen tou theou dia ten paradosin umon Mat|15|3| 4. For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω. o gar theos eneteilato legon tima ton patera kai ten metera kai o kakologon patera e metera thanato teleutato. Mat|15|4| 5. But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης umeis de legete os an eipe to patri e te metri doron o ean ex emou ophelethes Mat|15|5| 6. And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. και ου μη τιμησει τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων. kai ou me timesei ton patera autou e ten metera autou kai ekurosate ten entolen tou theou dia ten paradosin umon. Mat|15|6| 7. Ye hypocrites, well did Isaiah [prophesy PR.A->26] of you, saying, υποκριται. καλως προεφητευσε περι υμων ησαιας λεγων upokritai. kalos proepheteuse peri umon esaias legon Mat|15|7| 8. This people draweth nigh unto Me with their mouth, and honoureth Me with their lips; but their heart is far from Me. εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου eggizei moi o laos outos to stomati auton kai tois cheilesin me tima e de kardia auton porro apechei ap emou Mat|15|8| 9. But in vain they do reverence Me, and teach as teachings the commandments of men. ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων. maten de sebontai me didaskontes didaskalias entalmata anthropon. Mat|15|9| 10. And He called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε. kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete. Mat|15|10| 11. Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον. ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthropon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthropon. Mat|15|11| 12. Then came His disciples, and said unto Him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? τοτε προσελθοντες οι μαθηται αυτου ειπον αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν tote proselthontes oi mathetai autou eipon auto oidas oti oi pharisaioi akousantes ton logon eskandalisthesan Mat|15|12| 13. But He answered and said, Every plant, which My Heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. ο δε αποκριθεις ειπε πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται. o de apokritheis eipe pasa phuteia en ouk ephuteusen o pater mou o ouranios ekrizothesetai. Mat|15|13| 14. Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. αφετε αυτους οδηγοι εισι τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται. aphete autous odegoi eisi tuphloi tuphlon tuphlos de tuphlon ean odege amphoteroi eis bothunon pesountai. Mat|15|14| 15. Then answered Peter and said unto Him, Declare unto us this parable. αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην ταυτην. apokritheis de o petros eipen auto phrason emin ten parabolen tauten. Mat|15|15| 16. And Jesus said, Are ye also yet without understanding? ο δε ιησους ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε o de iesous eipen akmen kai umeis asunetoi este Mat|15|16| 17. Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? ουπω νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται oupo noeite oti pan to eisporeuomenon eis to stoma eis ten koilian chorei kai eis aphedrona ekballetai Mat|15|17| 18. But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον. ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tes kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthropon. Mat|15|18| 19. For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι. ek gar tes kardias exerchontai dialogismoi poneroi phonoi moicheiai porneiai klopai pseudomarturiai blasphemiai. Mat|15|19| 20. These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. ταυτα εστι τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσι φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον. tauta esti ta koinounta ton anthropon to de aniptois chersi phagein ou koinoi ton anthropon. Mat|15|20| 21. Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος. kai exelthon ekeithen o iesous anechoresen eis ta mere turou kai sidonos. Mat|15|21| 22. And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto Him, saying, Have mercy on me, O [Lord LR.B->5], Thou Son of [David DV->11]; my daughter is grievously vexed with a devil. και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαυιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται. kai idou gune chananaia apo ton orion ekeinon exelthousa ekraugasen auto legousa eleeson me kurie uie dauid e thugater mou kakos daimonizetai. Mat|15|22| 23. But He answered her not a word. And His disciples came and besought Him, saying, Send her away; for she crieth after us. ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον. και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων. o de ouk apekrithe aute logon. kai proselthontes oi mathetai autou eroton auton legontes apoluson auten oti krazei opisthen emon. Mat|15|23| 24. But He answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of The House of Israel. ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ. o de apokritheis eipen ouk apestalen ei me eis ta probata ta apololota oikou israel. Mat|15|24| 25. Then came she and [worshipped WR->7] Him, saying, [Lord LR.B->6], Help me. η δε ελθουσα προσεκυνησεν αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι. e de elthousa prosekunesen auto legousa kurie boethei moi. Mat|15|25| 26. But He answered and said, It is not meet to take the childrenís bread, and to cast it to dogs. ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστι καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις. o de apokritheis eipen ouk esti kalon labein ton arton ton teknon kai balein tois kunariois. Mat|15|26| 27. And she said, Truth, [Lord LR.B->7]: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their lordsí table. η δε ειπε ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων. e de eipe nai kurie kai gar ta kunaria esthiei apo ton psichion ton piptonton apo tes trapezes ton kurion auton. Mat|15|27| 28. Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις. γενηθητω σοι ως θελεις. και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης. tote apokritheis o iesous eipen aute o gunai megale sou e pistis. genetheto soi os theleis. kai iathe e thugater autes apo tes oras ekeines. Mat|15|28| 29. And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει. kai metabas ekeithen o iesous elthe para ten thalassan tes galilaias kai anabas eis to oros ekatheto ekei. Mat|15|29| 30. And great multitudes came unto Him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesusí Feet; and He healed them: και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κωφους κυλλους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας του ιησου και εθεραπευσεν αυτους kai proselthon auto ochloi polloi echontes meth eauton cholous tuphlous kophous kullous kai eterous pollous kai erripsan autous para tous podas tou iesou kai etherapeusen autous Mat|15|30| 31. Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified The God of Israel. ωστε τους οχλους θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ. oste tous ochlous thaumasai blepontas kophous lalountas kullous ugieis cholous peripatountas kai tuphlous blepontas kai edoxasan ton theon israel. Mat|15|31| 32. Then Jesus called His disciples unto Him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with Me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπε σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσι μοι και ουκ εχουσι τι φαγωσι και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω. o de iesous proskalesamenos tous mathetas autou eipe splagchnizomai epi ton ochlon oti ede emerai treis prosmenousi moi kai ouk echousi ti phagosi kai apolusai autous nesteis ou thelo mepote ekluthosin en te odo. Mat|15|32| 33. And His disciples say unto Him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον kai legousin auto oi mathetai autou pothen emin en eremia artoi tosoutoi oste chortasai ochlon tosouton Mat|15|33| 34. And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια. kai legei autois o iesous posous artous echete oi de eipon epta kai oliga ichthudia. Mat|15|34| 35. And He commanded the multitude to sit down on the ground. και εκελευσε τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην. kai ekeleuse tois ochlois anapesein epi ten gen. Mat|15|35| 36. And He took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to His disciples, and the disciples to the multitude. και λαβων τους επτα αρτους και τους ιχθυας ευχαριστησας εκλασε και εδωκε τοις μαθηταις αυτου οι δε μαθηται τοις οχλοις. kai labon tous epta artous kai tous ichthuas eucharistesas eklase kai edoke tois mathetais autou oi de mathetai tois ochlois. Mat|15|36| 37. And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις kai ephagon pantes kai echortasthesan kai eran to perisseuon ton klasmaton epta spuridas plereis Mat|15|37| 38. And they that did eat were four thousand men, beside women and children. οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων. oi de esthiontes esan tetrakischilioi andres choris gunaikon kai paidion. Mat|15|38| 39. And He sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala, και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα. kai apolusas tous ochlous enebe eis to ploion kai elthen eis ta oria magdala. Mat|15|39| 1. The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired Him that He would shew them a sign from heaven. και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις. kai proselthontes oi pharisaioi kai saddoukaioi peirazontes eperotesan auton semeion ek tou ouranou epideixai autois. Mat|16|1| 2. He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος o de apokritheis eipen autois opsias genomenes legete eudia purrazei gar o ouranos Mat|16|2| 3. And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? και πρωι σημερον χειμων πυρραζει γαρ στυγναζων ο ουρανος. υποκριται το μεν προσωπον του ουρανου γινωσκετε διακρινειν τα δε σημεια των καιρων ου δυνασθε kai proi semeron cheimon purrazei gar stugnazon o ouranos. upokritai to men prosopon tou ouranou ginoskete diakrinein ta de semeia ton kairon ou dunasthe Mat|16|3| 4. A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the [prophet PR.A->27] Jonas. And He left them, and departed. γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου. και καταλιπων αυτους απηλθεν. genea ponera kai moichalis semeion epizetei kai semeion ou dothesetai aute ei me to semeion iona tou prophetou. kai katalipon autous apelthen. Mat|16|4| 5. And when His disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν. kai elthontes oi mathetai autou eis to peran epelathonto artous labein. Mat|16|5| 6. Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων. o de iesous eipen autois orate kai prosechete apo tes zumes ton pharisaion kai saddoukaion. Mat|16|6| 7. And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν. oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen. Mat|16|7| 8. Which when Jesus perceived, He said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε gnous de o iesous eipen autois ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete Mat|16|8| 9. Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? ουπω νοειτε ουδε μνημονευετε τους πεντε αρτους των πεντακισχιλιων και ποσους κοφινους ελαβετε oupo noeite oude mnemoneuete tous pente artous ton pentakischilion kai posous kophinous elabete Mat|16|9| 10. Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε oude tous epta artous ton tetrakischilion kai posas spuridas elabete Mat|16|10| 11. How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? πως ου νοειτε οτι ου περι αρτου ειπον υμιν προσεχειν απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων pos ou noeite oti ou peri artou eipon umin prosechein apo tes zumes ton pharisaion kai saddoukaion Mat|16|11| 12. Then understood they how that He bade them not beware of the leaven of bread, but of the teachings of the Pharisees and of the Sadducees. τοτε συνηκαν οτι ουκ ειπε προσεχειν απο της ζυμης του αρτου αλλ απο της διδαχης των φαρισαιων και σαδδουκαιων. tote sunekan oti ouk eipe prosechein apo tes zumes tou artou all apo tes didaches ton pharisaion kai saddoukaion. Mat|16|12| 13. When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, Whom do men say that I The Son of man am? ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου elthon de o iesous eis ta mere kaisareias tes philippou erota tous mathetas autou legon tina me legousin oi anthropoi einai ton uion tou anthropou Mat|16|13| 14. And they said, Some say that Thou art John the Baptist: some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the [prophets PR.A->28]. οι δε ειπον οι μεν ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν ετεροι δε ιερεμιαν η ενα των προφητων. oi de eipon oi men ioannen ton baptisten alloi de elian eteroi de ieremian e ena ton propheton. Mat|16|14| 15. He saith unto them, But whom say ye that I am? λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι legei autois umeis de tina me legete einai Mat|16|15| 16. And Simon Peter answered and said, Thou art The Christ, [The Son of The Living God SG->2]. αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπε συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος. apokritheis de simon petros eipe su ei o christos o uios tou theou tou zontos. Mat|16|16| 17. And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but My Father which is in heaven. και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω μακαριος ει σιμων βαριωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψε σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν τοις ουρανοις. kai apokritheis o iesous eipen auto makarios ei simon bariona oti sarx kai aima ouk apekalupse soi all o pater mou o en tois ouranois. Mat|16|17| 18. And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon This, The Rock, I will build My Church; and the gates of hades shall not prevail against It. καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης. kago de soi lego oti su ei petros kai epi taute te petra oikodomeso mou ten ekklesian kai pulai adou ou katischusousin autes. Mat|16|18| 19. And I will give unto thee the keys of The Kingdom of Heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in Heaven. και δωσω σοι τας κλεις της βασιλειας των ουρανων και ο εαν δησης επι της γης εσται δεδεμενον εν τοις ουρανοις και ο εαν λυσης επι της γης εσται λελυμενον εν τοις ουρανοις. kai doso soi tas kleis tes basileias ton ouranon kai o ean deses epi tes ges estai dedemenon en tois ouranois kai o ean luses epi tes ges estai lelumenon en tois ouranois. Mat|16|19| 20. Then charged He His disciples that they should tell no man that He was Jesus The Christ. τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος. tote diesteilato tois mathetais autou ina medeni eiposin oti autos estin iesous o christos. Mat|16|20| 21. From that time forth began Jesus to shew unto His disciples, how that He must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be Raised again the third day. απο τοτε ηρξατο ο ιησους δεικνυειν τοις μαθηταις αυτου οτι δει αυτον απελθειν εις ιεροσολυμα και πολλα παθειν απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι. apo tote erxato o iesous deiknuein tois mathetais autou oti dei auton apelthein eis ierosoluma kai polla pathein apo ton presbuteron kai archiereon kai grammateon kai apoktanthenai kai te trite emera egerthenai. Mat|16|21| 22. Then Peter took Him, and began to rebuke Him, saying, Be it far from Thee, [Lord LM->6 LR.D->6]: this shall not be unto Thee. και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο. kai proslabomenos auton o petros erxato epitiman auto legon ileos soi kurie ou me estai soi touto. Mat|16|22| 23. But He turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto Me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. ο δε στραφεις ειπε τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον μου ει οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων. o de strapheis eipe to petro upage opiso mou satana skandalon mou ei oti ou phroneis ta tou theou alla ta ton anthropon. Mat|16|23| 24. Then said Jesus unto His disciples, If any man will come after Me, let Him deny himself, and take up his cross, and follow Me. τοτε ο ιησους ειπε τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι. tote o iesous eipe tois mathetais autou ei tis thelei opiso mou elthein aparnesastho eauton kai arato ton stauron autou kai akoloutheito moi. Mat|16|24| 25. For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for My sake shall find it. ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην. os gar an thele ten psuchen autou sosai apolesei auten os d an apolese ten psuchen autou eneken emou euresei auten. Mat|16|25| 26. For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? τι γαρ ωφελειται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου ti gar opheleitai anthropos ean ton kosmon olon kerdese ten de psuchen autou zemiothe e ti dosei anthropos antallagma tes psuches autou Mat|16|26| 27. For The Son of man shall come in The Glory of His Father with His angels; and then He shall reward every man according to his works. μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου. mellei gar o uios tou anthropou erchesthai en te doxe tou patros autou meta ton aggelon autou kai tote apodosei ekasto kata ten praxin autou. Mat|16|27| 28. [Amin AM.A->13] I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see The Son of man coming in His Kingdom. αμην λεγω υμιν εισι τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσι τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου. amen lego umin eisi tines ton ode estekoton oitines ou me geusontai thanatou eos an idosi ton uion tou anthropou erchomenon en te basileia autou. Mat|16|28| 1. And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν kai meth emeras ex paralambanei o iesous ton petron kai iakobon kai ioannen ton adelphon autou kai anapherei autous eis oros upselon kat idian Mat|17|1| 2. And was transfigured before them: and His Face did shine as the sun, and His raiment was white as the light. και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψε το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φως. kai metemorphothe emprosthen auton kai elampse to prosopon autou os o elios ta de imatia autou egeneto leuka os to phos. Mat|17|2| 3. And, behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with Him. και ιδου ωφθησαν αυτοις μωϋσης και ηλιας μετ αυτου συλλαλουντες. kai idou ophthesan autois moüses kai elias met autou sullalountes. Mat|17|3| 4. Then answered Peter, and said unto Jesus, [Lord LM->7 LR.D->7], it is good for us to be here: if Thou wilt, let us make here three tabernacles; one for Thee, and one for Moses, and one for Elijah. αποκριθεις δε ο πετρος ειπε τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωϋσει μιαν και μιαν ηλια. apokritheis de o petros eipe to iesou kurie kalon estin emas ode einai ei theleis poiesomen ode treis skenas soi mian kai moüsei mian kai mian elia. Mat|17|4| 5. While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a Voice out of the cloud, which said, This is My Beloved Son, in Whom I am well pleased; hear ye Him. ετι αυτου λαλουντος ιδου νεφελη φωτεινη επεσκιασεν αυτους και ιδου φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα αυτου ακουετε. eti autou lalountos idou nephele photeine epeskiasen autous kai idou phone ek tes nepheles legousa outos estin o uios mou o agapetos en o eudokesa autou akouete. Mat|17|5| 6. And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα. kai akousantes oi mathetai epeson epi prosopon auton kai ephobethesan sphodra. Mat|17|6| 7. And Jesus came and touched them, and said, Arise, and fear not. και προσελθων ο ιησους υψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε. kai proselthon o iesous upsato auton kai eipen egerthete kai me phobeisthe. Mat|17|7| 8. And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον. eparantes de tous ophthalmous auton oudena eidon ei me ton iesoun monon. Mat|17|8| 9. And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until The Son of man be Risen again from the dead. και καταβαινοντων αυτων απο του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη. kai katabainonton auton apo tou orous eneteilato autois o iesous legon medeni eipete to orama eos ou o uios tou anthropou ek nekron anaste. Mat|17|9| 10. And His disciples asked Him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον kai eperotesan auton oi mathetai autou legontes ti oun oi grammateis legousin oti elian dei elthein proton Mat|17|10| 11. And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall first come, and restore all things. ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα o de iesous apokritheis eipen autois elias men erchetai proton kai apokatastesei panta Mat|17|11| 12. But I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also The Son of man suffer of them. λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθε και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλ εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτω και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων. lego de umin oti elias ede elthe kai ouk epegnosan auton all epoiesan en auto osa ethelesan outo kai o uios tou anthropou mellei paschein up auton. Mat|17|12| 13. Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις. tote sunekan oi mathetai oti peri ioannou tou baptistou eipen autois. Mat|17|13| 14. And when they were come to the multitude, there came to Him a certain man, kneeling down to Him, and saying, και ελθοντων αυτων προς τον οχλον προσηλθεν αυτω ανθρωπος γονυπετων αυτον και λεγων kai elthonton auton pros ton ochlon proselthen auto anthropos gonupeton auton kai legon Mat|17|14| 15. [Lord LR.B->8], have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. κυριε ελεησον μου τον υιον οτι σεληνιαζεται και κακως πασχει πολλακις γαρ πιπτει εις το πυρ και πολλακις εις το υδωρ. kurie eleeson mou ton uion oti seleniazetai kai kakos paschei pollakis gar piptei eis to pur kai pollakis eis to udor. Mat|17|15| 16. And I brought him to Thy disciples, and they could not cure him. και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι. kai prosenegka auton tois mathetais sou kai ouk edunethesan auton therapeusai. Mat|17|16| 17. Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to Me. αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη. εως ποτε εσομαι μεθ υμων εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε μοι αυτον ωδε. apokritheis de o iesous eipen o genea apistos kai diestrammene. eos pote esomai meth umon eos pote anexomai umon pherete moi auton ode. Mat|17|17| 18. And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παις απο της ωρας εκεινης. kai epetimesen auto o iesous kai exelthen ap autou to daimonion kai etherapeuthe o pais apo tes oras ekeines. Mat|17|18| 19. Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον διατι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο tote proselthontes oi mathetai to iesou kat idian eipon diati emeis ouk edunethemen ekbalein auto Mat|17|19| 20. And Jesus said unto them, Because of your unbelief: [Amin AM.A->14] for I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. ο δε ιησους ειπεν αυτοις δια την απιστιαν υμων. αμην γαρ λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ερειτε τω ορει τουτω μεταβηθι εντευθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν. o de iesous eipen autois dia ten apistian umon. amen gar lego umin ean echete pistin os kokkon sinapeos ereite to orei touto metabethi enteuthen ekei kai metabesetai kai ouden adunatesei umin. Mat|17|20| 21. Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια. touto de to genos ouk ekporeuetai ei me en proseuche kai nesteia. Mat|17|21| 22. And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: αναστρεφομενων δε αυτων εις την γαλιλαιαν ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων anastrephomenon de auton eis ten galilaian eipen autois o iesous mellei o uios tou anthropou paradidosthai eis cheiras anthropon Mat|17|22| 23. And they shall kill Him, and the third day He shall be Raised again. And they were exceeding sorry. και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα εγερθησεται. και ελυπηθησαν σφοδρα. kai apoktenousin auton kai te trite emera egerthesetai. kai elupethesan sphodra. Mat|17|23| 24. And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your Teacher pay tribute? ελθοντων δε αυτων εις καπερναουμ προσηλθον οι τα διδραχμα λαμβανοντες τω πετρω και ειπον ο διδασκαλος υμων ου τελει τα διδραχμα elthonton de auton eis kapernaoum proselthon oi ta didrachma lambanontes to petro kai eipon o didaskalos umon ou telei ta didrachma Mat|17|24| 25. He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own sons, or of strangers? λεγει ναι. και οτε εισηλθεν εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσι τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων legei nai. kai ote eiselthen eis ten oikian proephthasen auton o iesous legon ti soi dokei simon oi basileis tes ges apo tinon lambanousi tele e kenson apo ton uion auton e apo ton allotrion Mat|17|25| 26. Peter saith unto Him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the sons free. λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων. εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι. legei auto o petros apo ton allotrion. ephe auto o iesous ara ge eleutheroi eisin oi uioi. Mat|17|26| 27. Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for Me and thee. ινα δε μη σκανδαλισωμεν αυτους πορευθεις εις την θαλασσαν βαλε αγκιστρον και τον αναβαντα πρωτον ιχθυν αρον και ανοιξας το στομα αυτου ευρησεις στατηρα εκεινον λαβων δος αυτοις αντι εμου και σου. ina de me skandalisomen autous poreutheis eis ten thalassan bale agkistron kai ton anabanta proton ichthun aron kai anoixas to stoma autou eureseis statera ekeinon labon dos autois anti emou kai sou. Mat|17|27| 1. At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων en ekeine te ora proselthon oi mathetai to iesou legontes tis ara meizon estin en te basileia ton ouranon Mat|18|1| 2. And Jesus called a little child unto Him, and set him in the midst of them, και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων kai proskalesamenos o iesous paidion estesen auto en meso auton Mat|18|2| 3. And said, [Amin AM.A->15] I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into The Kingdom of Heaven. και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων. kai eipen amen lego umin ean me straphete kai genesthe os ta paidia ou me eiselthete eis ten basileian ton ouranon. Mat|18|3| 4. Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in The Kingdom of Heaven. οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων. ostis oun tapeinosei eauton os to paidion touto outos estin o meizon en te basileia ton ouranon. Mat|18|4| 5. And whoso shall receive one such little child in My [Name NM.A->10 NM.D->6] receiveth Me. και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται kai os ean dexetai paidion toiouton en epi to onomati mou eme dechetai Mat|18|5| 6. But whoso shall offend one of these little ones which believe in Me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος εις τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης. os d an skandalise ena ton mikron touton ton pisteuonton eis eme sumpherei auto ina kremasthe mulos onikos eis ton trachelon autou kai katapontisthe en to pelagei tes thalasses. Mat|18|6| 7. Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! ουαι τω κοσμω απο των σκανδαλων αναγκη γαρ εστιν ελθειν τα σκανδαλα πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου το σκανδαλον ερχεται. ouai to kosmo apo ton skandalon anagke gar estin elthein ta skandala plen ouai to anthropo ekeino di ou to skandalon erchetai. Mat|18|7| 8. Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. ει δε η χειρ σου η ο πους σου σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτα και βαλε απο σου καλον σοι εστιν εισελθειν εις την ζωην χωλον η κυλλον η δυο χειρας η δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις το πυρ το αιωνιον. ei de e cheir sou e o pous sou skandalizei se ekkopson auta kai bale apo sou kalon soi estin eiselthein eis ten zoen cholon e kullon e duo cheiras e duo podas echonta blethenai eis to pur to aionion. Mat|18|8| 9. And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. και ει ο οφθαλμος σου σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου καλον σοι εστι μονοφθαλμον εις την ζωην εισελθειν η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυρος. kai ei o ophthalmos sou skandalizei se exele auton kai bale apo sou kalon soi esti monophthalmon eis ten zoen eiselthein e duo ophthalmous echonta blethenai eis ten geennan tou puros. Mat|18|9| 10. Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in Heaven their angels do always behold The Face of My Father which is in The Heavens. ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσι το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις. orate me kataphronesete enos ton mikron touton lego gar umin oti oi aggeloi auton en ouranois dia pantos blepousi to prosopon tou patros mou tou en ouranois. Mat|18|10| 11. For The Son of man is come to save that which was lost. ηλθε γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος. elthe gar o uios tou anthropou sosai to apololos. Mat|18|11| 12. How think ye? if a Man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth He not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? τι υμιν δοκει εαν γενηται τινι ανθρωπω εκατον προβατα και πλανηθη εν εξ αυτων ουχι αφεις τα ενενηκονταεννεα επι τα ορη πορευθεις ζητει το πλανωμενον ti umin dokei ean genetai tini anthropo ekaton probata kai planethe en ex auton ouchi apheis ta enenekontaennea epi ta ore poreutheis zetei to planomenon Mat|18|12| 13. And if so be that He find it, [Amin AM.A->16] I say unto you, He rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. και εαν γενηται ευρειν αυτο αμην λεγω υμιν οτι χαιρει επ αυτω μαλλον η επι τοις ενενηκονταεννεα τοις μη πεπλανημενοις. kai ean genetai eurein auto amen lego umin oti chairei ep auto mallon e epi tois enenekontaennea tois me peplanemenois. Mat|18|13| 14. Even so it is not The Will of your Father which is in The Heavens, that one of these little ones should perish. ουτως ουκ εστι θελημα εμπροσθεν του πατρος υμων του εν ουρανοις ινα αποληται εις των μικρων τουτων. outos ouk esti thelema emprosthen tou patros umon tou en ouranois ina apoletai eis ton mikron touton. Mat|18|14| 15. Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. εαν δε αμαρτηση εις σε ο αδελφος σου υπαγε και ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου ean de amartese eis se o adelphos sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akouse ekerdesas ton adelphon sou Mat|18|15| 16. But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. εαν δε μη ακουση παραλαβε μετα σου ετι ενα η δυο ινα επι στοματος δυο μαρτυρων η τριων σταθη παν ρημα. ean de me akouse paralabe meta sou eti ena e duo ina epi stomatos duo marturon e trion stathe pan rema. Mat|18|16| 17. And if he shall neglect to hear them, tell it unto The Church: but if he neglect to hear The Church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. εαν δε παρακουση αυτων ειπε τη εκκλησια εαν δε και της εκκλησιας παρακουση εστω σοι ωσπερ ο εθνικος και ο τελωνης. ean de parakouse auton eipe te ekklesia ean de kai tes ekklesias parakouse esto soi osper o ethnikos kai o telones. Mat|18|17| 18. [Amin AM.A->17] I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in Heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in Heaven. αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν τω ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν τω ουρανω. amen lego umin osa ean desete epi tes ges estai dedemena en to ourano kai osa ean lusete epi tes ges estai lelumena en to ourano. Mat|18|18| 19. Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of My Father which is in The Heavens. παλιν λεγω υμιν οτι εαν δυο υμων συμφωνησωσιν επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις. palin lego umin oti ean duo umon sumphonesosin epi tes ges peri pantos pragmatos ou ean aitesontai genesetai autois para tou patros mou tou en ouranois. Mat|18|19| 20. For where two or three are gathered together in My [Name NM.A->11 NM.D->7], there am I in the midst of them. ου γαρ εισι δυο η τρεις συνηγμενοι εις το εμον ονομα εκει ειμι εν μεσω αυτων. ou gar eisi duo e treis sunegmenoi eis to emon onoma ekei eimi en meso auton. Mat|18|20| 21. Then came Peter to Him, and said, [Lord LM->8 LR.D->8], how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? τοτε προσελθων αυτω ο πετρος ειπε κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις tote proselthon auto o petros eipe kurie posakis amartesei eis eme o adelphos mou kai apheso auto eos eptakis Mat|18|21| 22. Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. λεγει αυτω ο ιησους ου λεγω σοι εως επτακις αλλ εως εβδομηκοντακις επτα. legei auto o iesous ou lego soi eos eptakis all eos ebdomekontakis epta. Mat|18|22| 23. Therefore is The Kingdom of Heaven likened unto a certain King, which would take account of His servants. δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησε συναραι λογον μετα των δουλων αυτου. dia touto omoiothe e basileia ton ouranon anthropo basilei os ethelese sunarai logon meta ton doulon autou. Mat|18|23| 24. And when He had begun to reckon, one was brought unto Him, which owed Him ten thousand talents. αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη αυτω εις οφειλετης μυριων ταλαντων. arxamenou de autou sunairein prosenechthe auto eis opheiletes murion talanton. Mat|18|24| 25. But forasmuch as he had not to pay, his Lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχε και αποδοθηναι. me echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios autou prathenai kai ten gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eiche kai apodothenai. Mat|18|25| 26. The servant therefore fell down, and [worshipped WR->8] Him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay Thee all. πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω. peson oun o doulos prosekunei auto legon kurie makrothumeson ep emoi kai panta soi apodoso. Mat|18|26| 27. Then The Lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and Forgave him the debt. σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω. splagchnistheis de o kurios tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion apheken auto. Mat|18|27| 28. But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγε λεγων αποδος μοι ει τι οφειλεις. exelthon de o doulos ekeinos euren ena ton sundoulon autou os opheilen auto ekaton denaria kai kratesas auton epnige legon apodos moi ei ti opheileis. Mat|18|28| 29. And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι. peson oun o sundoulos autou eis tous podas autou parekalei auton legon makrothumeson ep emoi kai panta apodoso soi. Mat|18|29| 30. And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον. o de ouk ethelen alla apelthon ebalen auton eis phulaken eos ou apodo to opheilomenon. Mat|18|30| 31. So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their Lord all that was done. ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα. idontes de oi sundouloi autou ta genomena elupethesan sphodra kai elthontes diesaphesan to kurio eauton panta ta genomena. Mat|18|31| 32. Then his Lord, after that He had called him, said unto him, O thou wicked servant, I Forgave thee all that debt, because thou desiredst Me: τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με tote proskalesamenos auton o kurios autou legei auto doule ponere pasan ten opheilen ekeinen apheka soi epei parekalesas me Mat|18|32| 33. Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα ouk edei kai se eleesai ton sundoulon sou os kai ego se eleesa Mat|18|33| 34. And his Lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto Him. και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω. kai orgistheis o kurios autou paredoken auton tois basanistais eos ou apodo pan to opheilomenon auto. Mat|18|34| 35. So likewise shall My Heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. ουτω και ο πατηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων. outo kai o pater mou o epouranios poiesei umin ean me aphete ekastos to adelpho autou apo ton kardion umon ta paraptomata auton. Mat|18|35| 1. And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, He departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου. kai egeneto ote etelesen o iesous tous logous toutous meteren apo tes galilaias kai elthen eis ta oria tes ioudaias peran tou iordanou. Mat|19|1| 2. And great multitudes followed Him; and He healed them there. και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους εκει. kai ekolouthesan auto ochloi polloi kai etherapeusen autous ekei. Mat|19|2| 3. The Pharisees also came unto Him, tempting Him, and saying unto Him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? και προσηλθον αυτω φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες αυτω ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν kai proselthon auto pharisaioi peirazontes auton kai legontes auto ei exestin anthropo apolusai ten gunaika autou kata pasan aitian Mat|19|3| 4. And He answered and said unto them, Have ye not read, that He which made them at the beginning made them male and female, ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους o de apokritheis eipen autois ouk anegnote oti o poiesas ap arches arsen kai thelu epoiesen autous Mat|19|4| 5. And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα και την μητερα και κολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν kai eipen eneken toutou kataleipsei anthropos ton patera kai ten metera kai kollethesetai te gunaiki autou kai esontai oi duo eis sarka mian Mat|19|5| 6. Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. ωστε ουκετι εισι δυο αλλα σαρξ μια. ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω. oste ouketi eisi duo alla sarx mia. o oun o theos sunezeuxen anthropos me chorizeto. Mat|19|6| 7. They say unto Him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην legousin auto ti oun moses eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai auten Mat|19|7| 8. He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. λεγει αυτοις οτι μωϋσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτω. legei autois oti moüses pros ten sklerokardian umon epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umon ap arches de ou gegonen outo. Mat|19|8| 9. And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. λεγω δε υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου ει μη επι πορνεια και γαμηση αλλην μοιχαται και ο απολελυμενην γαμησας μοιχαται. lego de umin oti os an apoluse ten gunaika autou ei me epi porneia kai gamese allen moichatai kai o apolelumenen gamesas moichatai. Mat|19|9| 10. His disciples say unto Him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι. legousin auto oi mathetai autou ei outos estin e aitia tou anthropou meta tes gunaikos ou sumpherei gamesai. Mat|19|10| 11. But He said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσι τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται. o de eipen autois ou pantes chorousi ton logon touton all ois dedotai. Mat|19|11| 12. For there are some eunuchs, which were so born from their motherís womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for The Kingdom of Heavenís sake. He that is able to receive it, let him receive it. εισι γαρ ευνουχοι οιτινες εκ κοιλιας μητρος εγεννηθησαν ουτω. και εισιν ευνουχοι οιτινες ευνουχισθησαν υπο των ανθρωπων και εισιν ευνουχοι οιτινες ευνουχισαν εαυτους δια την βασιλειαν των ουρανων. ο δυναμενος χωρειν χωρειτω. eisi gar eunouchoi oitines ek koilias metros egennethesan outo. kai eisin eunouchoi oitines eunouchisthesan upo ton anthropon kai eisin eunouchoi oitines eunouchisan eautous dia ten basileian ton ouranon. o dunamenos chorein choreito. Mat|19|12| 13. Then were there brought unto Him little children, that He should put His hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. τοτε προσηνεχθη αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις. tote prosenechthe auto paidia ina tas cheiras epithe autois kai proseuxetai oi de mathetai epetimesan autois. Mat|19|13| 14. But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto Me: for of such is The Kingdom of Heaven. ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων. o de iesous eipen aphete ta paidia kai me koluete auta elthein pros me ton gar toiouton estin e basileia ton ouranon. Mat|19|14| 15. And He laid His hands on them, and departed thence. και επιθεις τας χειρας αυτοις επορευθη εκειθεν. kai epitheis tas cheiras autois eporeuthe ekeithen. Mat|19|15| 16. And, behold, one came and said unto Him, Good Teacher, what good thing shall I do, that I may have Life Eternal? και ιδου εις προσελθων ειπεν αυτω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον kai idou eis proselthon eipen auto didaskale agathe ti agathon poieso ina echo zoen aionion Mat|19|16| 17. And He said unto him, Why callest thou Me good? there is none Good but One, that is, God: but if thou wilt enter into Life, keep The Commandments. ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος. ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας. o de eipen auto ti me legeis agathon oudeis agathos ei me eis o theos. ei de theleis eiselthein eis ten zoen tereson tas entolas. Mat|19|17| 18. He saith unto Him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, λεγει αυτω ποιας ο δε ιησους ειπε το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις legei auto poias o de iesous eipe to ou phoneuseis ou moicheuseis ou klepseis ou pseudomartureseis Mat|19|18| 19. Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. τιμα τον πατερα και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον. tima ton patera kai ten metera kai agapeseis ton plesion sou os seauton. Mat|19|19| 20. The young man saith unto Him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω legei auto o neaniskos panta tauta ephulaxamen ek neotetos mou ti eti ustero Mat|19|20| 21. Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι. ephe auto o iesous ei theleis teleios einai upage poleson sou ta uparchonta kai dos ptochois kai exeis thesauron en ourano kai deuro akolouthei moi. Mat|19|21| 22. But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθε λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα. akousas de o neaniskos ton logon apelthe lupoumenos en gar echon ktemata polla. Mat|19|22| 23. Then said Jesus unto His disciples, [Amin AM.A->18] I say unto you, That a rich man shall hardly enter into The Kingdom of Heaven. ο δε ιησους ειπε τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι δυσκολως πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων. o de iesous eipe tois mathetais autou amen lego umin oti duskolos plousios eiseleusetai eis ten basileian ton ouranon. Mat|19|23| 24. And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into The Kingdom of God. παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστι καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν. palin de lego umin eukopoteron esti kamelon dia trupematos raphidos dielthein e plousion eis ten basileian tou theou eiselthein. Mat|19|24| 25. When His disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι akousantes de oi mathetai autou exeplessonto sphodra legontes tis ara dunatai sothenai Mat|19|25| 26. But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστι παρα δε θεω παντα δυνατα εστι. emblepsas de o iesous eipen autois para anthropois touto adunaton esti para de theo panta dunata esti. Mat|19|26| 27. Then answered Peter and said unto Him, Behold, we have forsaken all, and followed Thee; what shall we have therefore? τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν tote apokritheis o petros eipen auto idou emeis aphekamen panta kai ekolouthesamen soi ti ara estai emin Mat|19|27| 28. And Jesus said unto them, [Amin AM.A->19] I say unto you, That ye which have followed Me, in the regeneration when The Son of man shall sit in The Throne of His Glory, ye also shall sit upon [twelve TW->5] thrones, judging the twelve tribes of Israel. ο δε ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι υμεις οι ακολουθησαντες μοι εν τη παλιγγενεσια οταν καθιση ο υιος του ανθρωπου επι θρονου δοξης αυτου καθισεσθε και υμεις επι δωδεκα θρονους κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ. o de iesous eipen autois amen lego umin oti umeis oi akolouthesantes moi en te paliggenesia otan kathise o uios tou anthropou epi thronou doxes autou kathisesthe kai umeis epi dodeka thronous krinontes tas dodeka phulas tou israel. Mat|19|28| 29. And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for My [Nameís NM.A->12 NM.D->8] sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit Life Eternal. και πας ος αφηκεν οικιας η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν του ονοματος μου εκατονταπλασιονα ληψεται και ζωην αιωνιον κληρονομησει. kai pas os apheken oikias e adelphous e adelphas e patera e metera e gunaika e tekna e agrous eneken tou onomatos mou ekatontaplasiona lepsetai kai zoen aionion kleronomesei. Mat|19|29| 30. But many that are first shall be last; and the last shall be first. πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και εσχατοι πρωτοι. polloi de esontai protoi eschatoi kai eschatoi protoi. Mat|19|30| 1. For The Kingdom of Heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into His Vineyard. ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου. omoia gar estin e basileia ton ouranon anthropo oikodespote ostis exelthen ama proi misthosasthai ergatas eis ton ampelona autou. Mat|20|1| 2. And when He had agreed with the labourers for a penny a day, He sent them into His Vineyard. και συμφωνησας μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου. kai sumphonesas meta ton ergaton ek denariou ten emeran apesteilen autous eis ton ampelona autou. Mat|20|2| 3. And He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, και εξελθων περι τριτην ωραν ειδεν αλλους εστωτας εν τη αγορα αργους kai exelthon peri triten oran eiden allous estotas en te agora argous Mat|20|3| 4. And said unto them; Go ye also into The Vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. και εκεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν. kai ekeinois eipen upagete kai umeis eis ton ampelona kai o ean e dikaion doso umin. Mat|20|4| 5. Again He went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. οι δε απηλθον. παλιν εξελθων περι εκτην και ενατην ωραν εποιησεν ωσαυτως. oi de apelthon. palin exelthon peri ekten kai enaten oran epoiesen osautos. Mat|20|5| 6. And about the eleventh hour He went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? περι δε την ενδεκατην ωραν εξελθων ευρεν αλλους εστωτας αργους και λεγει αυτοις τι ωδε εστηκατε ολην την ημεραν αργοι peri de ten endekaten oran exelthon euren allous estotas argous kai legei autois ti ode estekate olen ten emeran argoi Mat|20|6| 7. They say unto Him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into The Vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο. λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε. legousin auto oti oudeis emas emisthosato. legei autois upagete kai umeis eis ton ampelona kai o ean e dikaion lepsesthe. Mat|20|7| 8. So when even was come, The [Lord LR.A->13] of The Vineyard saith unto His steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος αυτοις τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων. opsias de genomenes legei o kurios tou ampelonos to epitropo autou kaleson tous ergatas kai apodos autois ton misthon arxamenos apo ton eschaton eos ton proton. Mat|20|8| 9. And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. και ελθοντες οι περι την ενδεκατην ωραν ελαβον ανα δηναριον. kai elthontes oi peri ten endekaten oran elabon ana denarion. Mat|20|9| 10. But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειονα ληψονται και ελαβον και αυτοι ανα δηναριον. elthontes de oi protoi enomisan oti pleiona lepsontai kai elabon kai autoi ana denarion. Mat|20|10| 11. And when they had received it, they murmured against The Master of the house, λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου labontes de egogguzon kata tou oikodespotou Mat|20|11| 12. Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασι το βαρος της ημερας και τον καυσωνα. legontes oti outoi oi eschatoi mian oran epoiesan kai isous emin autous epoiesas tois bastasasi to baros tes emeras kai ton kausona. Mat|20|12| 13. But He answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι o de apokritheis eipen eni auton etaire ouk adiko se ouchi denariou sunephonesas moi Mat|20|13| 14. Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι. aron to son kai upage thelo de touto to eschato dounai os kai soi. Mat|20|14| 15. Is it not lawful for Me to do what I Will with Mine own? Is thine eye evil, because I am Good? η ουκ εξεστι μοι ποιησαι ο θελω εν τοις εμοις ει ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι e ouk exesti moi poiesai o thelo en tois emois ei o ophthalmos sou poneros estin oti ego agathos eimi Mat|20|15| 16. So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι πολλοι γαρ εισι κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι. outos esontai oi eschatoi protoi kai oi protoi eschatoi polloi gar eisi kletoi oligoi de eklektoi. Mat|20|16| 17. And Jesus going up to Jerusalem took the [twelve TW->6] disciples apart in the way, and said unto them, και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβε τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις kai anabainon o iesous eis ierosoluma parelabe tous dodeka mathetas kat idian en te odo kai eipen autois Mat|20|17| 18. Behold, we go up to Jerusalem; and The Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn Him to death, ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσι και γραμματευσι και κατακρινουσιν αυτον θανατω idou anabainomen eis ierosoluma kai o uios tou anthropou paradothesetai tois archiereusi kai grammateusi kai katakrinousin auton thanato Mat|20|18| 19. And shall deliver Him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to [crucify CR.A->1 CR.B->1] Him: and the third day He shall Rise again. και παραδωσουσιν αυτον τοις εθνεσιν εις το εμπαιξαι και μαστιγωσαι και σταυρωσαι και τη τριτη ημερα αναστησεται. kai paradosousin auton tois ethnesin eis to empaixai kai mastigosai kai staurosai kai te trite emera anastesetai. Mat|20|19| 20. Then came to Him the mother of Zebedeeís children with her sons, [worshipping WR->9] Him, and desiring a certain thing of Him. τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου. tote proselthen auto e meter ton uion zebedaiou meta ton uion autes proskunousa kai aitousa ti par autou. Mat|20|20| 21. And He said unto her, What wilt thou? She saith unto Him, Grant that these my two sons may sit, the one on Thy Right Hand, and the other on the Left, in Thy Kingdom. ο δε ειπεν αυτη τι θελεις λεγει αυτω ειπε ινα καθισωσιν ουτοι οι δυο υιοι μου εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων σου εν τη βασιλεια σου. o de eipen aute ti theleis legei auto eipe ina kathisosin outoi oi duo uioi mou eis ek dexion sou kai eis ex euonumon sou en te basileia sou. Mat|20|21| 22. But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto Him, We are able. αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε. δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν η το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι λεγουσιν αυτω δυναμεθα. apokritheis de o iesous eipen ouk oidate ti aiteisthe. dunasthe piein to poterion o ego mello pinein e to baptisma o ego baptizomai baptisthenai legousin auto dunametha. Mat|20|22| 23. And He saith unto them, Ye shall drink indeed of My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on My Right Hand, and on My Left, is not Mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of My Father. και λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου. kai legei autois to men poterion mou piesthe kai to baptisma o ego baptizomai baptisthesesthe to de kathisai ek dexion mou kai ex euonumon mou ouk estin emon dounai all ois etoimastai upo tou patros mou. Mat|20|23| 24. And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων. kai akousantes oi deka eganaktesan peri ton duo adelphon. Mat|20|24| 25. But Jesus called them unto Him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων. o de iesous proskalesamenos autous eipen oidate oti oi archontes ton ethnon katakurieuousin auton kai oi megaloi katexousiazousin auton. Mat|20|25| 26. But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; ουχ ουτως εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εσται υμων διακονος ouch outos estai en umin all os ean thele en umin megas genesthai estai umon diakonos Mat|20|26| 27. And whosoever will be chief among you, let him be your servant: και ος εαν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εσται υμων δουλος kai os ean thele en umin einai protos estai umon doulos Mat|20|27| 28. Even as The Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give His Life a ransom for many. ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων. osper o uios tou anthropou ouk elthen diakonethenai alla diakonesai kai dounai ten psuchen autou lutron anti pollon. Mat|20|28| 29. And as they departed from Jericho, a great multitude followed Him. και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς. kai ekporeuomenon auton apo iericho ekolouthesen auto ochlos polus. Mat|20|29| 30. And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O [Lord LR.B->9], Thou Son of [David DV->12]. και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαυιδ. kai idou duo tuphloi kathemenoi para ten odon akousantes oti iesous paragei ekraxan legontes eleeson emas kurie uios dauid. Mat|20|30| 31. And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O [Lord LR.B->10], Thou Son of [David DV->13]. ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαυιδ. o de ochlos epetimesen autois ina siopesosin oi de meizon ekrazon legontes eleeson emas kurie uios dauid. Mat|20|31| 32. And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπε τι θελετε ποιησω υμιν kai stas o iesous ephonesen autous kai eipe ti thelete poieso umin Mat|20|32| 33. They say unto Him, [Lord LR.B->11], that our eyes may be opened. λεγουσιν αυτω κυριε ινα ανοιχθωσιν ημων οι οφθαλμοι. legousin auto kurie ina anoichthosin emon oi ophthalmoi. Mat|20|33| 34. So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed Him. σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω. splagchnistheis de o iesous epsato ton ophthalmon auton kai eutheos aneblepsan auton oi ophthalmoi kai ekolouthesan auto. Mat|20|34| 1. And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη προς το ορος των ελαιων τοτε ο ιησους απεστειλε δυο μαθητας kai ote eggisan eis ierosoluma kai elthon eis bethphage pros to oros ton elaion tote o iesous apesteile duo mathetas Mat|21|1| 2. Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto Me. λεγων αυτοις πορευθητε εις την κωμην την απεναντι υμων και ευθεως ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης λυσαντες αγαγετε μοι. legon autois poreuthete eis ten komen ten apenanti umon kai eutheos euresete onon dedemenen kai polon met autes lusantes agagete moi. Mat|21|2| 3. And if any man say ought unto you, ye shall say, The [Lord LR.A->14] hath need of them; and straightway he will send them. και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθεως δε αποστελει αυτους. kai ean tis umin eipe ti ereite oti o kurios auton chreian echei eutheos de apostelei autous. Mat|21|3| 4. All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the [prophet PR.A->29], saying, τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος touto de olon gegonen ina plerothe to rethen dia tou prophetou legontos Mat|21|4| 5. Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραῢς και επιβεβηκως επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου. eipate te thugatri sion idou o basileus sou erchetai soi praῢs kai epibebekos epi onon kai polon uion upozugiou. Mat|21|5| 6. And the disciples went, and did as Jesus commanded them, πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους poreuthentes de oi mathetai kai poiesantes kathos prosetaxen autois o iesous Mat|21|6| 7. And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set Him thereon. ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισεν επανω αυτων. egagon ten onon kai ton polon kai epethekan epano auton ta imatia auton kai epekathisen epano auton. Mat|21|7| 8. And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω. o de pleistos ochlos estrosan eauton ta imatia en te odo alloi de ekopton kladous apo ton dendron kai estronnuon en te odo. Mat|21|8| 9. And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to The Son of [David DV->14]: Blessed is He that cometh in The [Name NM.A->13] of The Lord; Hosanna in The Highest. οι δε οχλοι οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα τω υιω δαυιδ ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ωσαννα εν τοις υψιστοις. oi de ochloi oi proagontes kai oi akolouthountes ekrazon legontes osanna to uio dauid eulogemenos o erchomenos en onomati kuriou osanna en tois upsistois. Mat|21|9| 10. And when He was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος kai eiselthontos autou eis ierosoluma eseisthe pasa e polis legousa tis estin outos Mat|21|10| 11. And the multitude said, This is Jesus the [prophet PR.A->30] of Nazareth of Galilee. οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ιησους ο προφητης ο απο ναζαρετ της γαλιλαιας. oi de ochloi elegon outos estin iesous o prophetes o apo nazaret tes galilaias. Mat|21|11| 12. And Jesus went into The Temple of God, and cast out all them that sold and bought in The Temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, και εισηλθεν ο ιησους εις το ιερον του θεου και εξεβαλε παντας τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων κατεστρεψε και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας kai eiselthen o iesous eis to ieron tou theou kai exebale pantas tous polountas kai agorazontas en to iero kai tas trapezas ton kollubiston katestrepse kai tas kathedras ton polounton tas peristeras Mat|21|12| 13. And said unto them, It is written, My house shall be called The House of prayer; but ye have made it a den of thieves. και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων. kai legei autois gegraptai o oikos mou oikos proseuches klethesetai umeis de auton epoiesate spelaion leston. Mat|21|13| 14. And the blind and the lame came to Him in The Temple; and He healed them. και προσηλθον αυτω τυφλοι και χωλοι εν τω ιερω και εθεραπευσεν αυτους. kai proselthon auto tuphloi kai choloi en to iero kai etherapeusen autous. Mat|21|14| 15. And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying in The Temple, and saying, Hosanna to The Son of [David DV->15]; they were sore displeased, ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησε και τους παιδας κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαυιδ ηγανακτησαν idontes de oi archiereis kai oi grammateis ta thaumasia a epoiese kai tous paidas krazontas en to iero kai legontas osanna to uio dauid eganaktesan Mat|21|15| 16. And said unto Him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings Thou hast perfected praise? και ειπον αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον kai eipon auto akoueis ti outoi legousin o de iesous legei autois nai oudepote anegnote oti ek stomatos nepion kai thelazonton katertiso ainon Mat|21|16| 17. And He left them, and went out of the city into Bethany; and He lodged there. και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει. kai katalipon autous exelthen exo tes poleos eis bethanian kai eulisthe ekei. Mat|21|17| 18. Now in the morning as He returned into the city, He hungered. πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασε proias de epanagon eis ten polin epeinase Mat|21|18| 19. And when He saw a fig tree in the way, He came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα. και εξηρανθη παραχρημα η συκη. kai idon suken mian epi tes odou elthen ep auten kai ouden euren en aute ei me phulla monon kai legei aute meketi ek sou karpos genetai eis ton aiona. kai exeranthe parachrema e suke. Mat|21|19| 20. And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη kai idontes oi mathetai ethaumasan legontes pos parachrema exeranthe e suke Mat|21|20| 21. Jesus answered and said unto them, [Amin AM.A->20] I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν και μη διακριθητε ου μονον το της συκης ποιησετε αλλα καν τω ορει τουτω ειπητε αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν γενησεται apokritheis de o iesous eipen autois amen lego umin ean echete pistin kai me diakrithete ou monon to tes sukes poiesete alla kan to orei touto eipete artheti kai bletheti eis ten thalassan genesetai Mat|21|21| 22. And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. και παντα οσα αν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες ληψεσθε. kai panta osa an aitesete en te proseuche pisteuontes lepsesthe. Mat|21|22| 23. And when He was come into The Temple, the chief priests and the elders of the people came unto Him as He was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? και ελθοντι αυτω εις το ιερον προσηλθον αυτω διδασκοντι οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου λεγοντες εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην kai elthonti auto eis to ieron proselthon auto didaskonti oi archiereis kai oi presbuteroi tou laou legontes en poia exousia tauta poieis kai tis soi edoken ten exousian tauten Mat|21|23| 24. And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω. apokritheis de o iesous eipen autois eroteso umas kago logon ena on ean eipete moi kago umin ero en poia exousia tauta poio. Mat|21|24| 25. The baptism of John, whence was it? from Heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From Heaven; He will say unto us, Why did ye not then believe him? το βαπτισμα ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω to baptisma ioannou pothen en ex ouranou e ex anthropon oi de dielogizonto par eautois legontes ean eipomen ex ouranou erei emin dia ti oun ouk episteusate auto Mat|21|25| 26. But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a [prophet PR.A->31]. εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσι τον ιωαννην ως προφητην. ean de eipomen ex anthropon phoboumetha ton ochlon pantes gar echousi ton ioannen os propheten. Mat|21|26| 27. And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And He said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν. εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω. kai apokrithentes to iesou eipon ouk oidamen. ephe autois kai autos oude ego lego umin en poia exousia tauta poio. Mat|21|27| 28. But what think ye? A certain Man had two children; and He came to the first, and said, Child, go work to day in My Vineyard. τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχε τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπε τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου. ti de umin dokei anthropos eiche tekna duo kai proselthon to proto eipe teknon upage semeron ergazou en to ampeloni mou. Mat|21|28| 29. He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθε. o de apokritheis eipen ou thelo usteron de metameletheis apelthe. Mat|21|29| 30. And He came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, [Lord LR.A->15]: and went not. και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως. ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθε. kai proselthon to deutero eipen osautos. o de apokritheis eipen ego kurie kai ouk apelthe. Mat|21|30| 31. Whether of them twain did The Will of his Father? They say unto Him, The first. Jesus saith unto them, [Amin AM.A->21] I say unto you, That the publicans and the harlots go into The Kingdom of God before you. τις εκ των δυο εποιησε το θελημα του πατρος λεγουσι αυτω ο πρωτος. λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου. tis ek ton duo epoiese to thelema tou patros legousi auto o protos. legei autois o iesous amen lego umin oti oi telonai kai ai pornai proagousin umas eis ten basileian tou theou. Mat|21|31| 32. For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. ηλθε γαρ προς υμας ιωαννης εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ου μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω. elthe gar pros umas ioannes en odo dikaiosunes kai ouk episteusate auto oi de telonai kai ai pornai episteusan auto umeis de idontes ou metemelethete usteron tou pisteusai auto. Mat|21|32| 33. Hear another parable: There was a certain Master of the house, which planted a Vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: αλλην παραβολην ακουσατε. ανθρωπος τις ην οικοδεσποτης οστις εφυτευσεν αμπελωνα και φραγμον αυτω περιεθηκε και ωρυξεν εν αυτω ληνον και ωκοδομησε πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν. allen parabolen akousate. anthropos tis en oikodespotes ostis ephuteusen ampelona kai phragmon auto perietheke kai oruxen en auto lenon kai okodomese purgon kai exedoto auton georgois kai apedemesen. Mat|21|33| 34. And when the time of the fruit drew near, He sent His servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλε τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου. ote de eggisen o kairos ton karpon apesteile tous doulous autou pros tous georgous labein tous karpous autou. Mat|21|34| 35. And the husbandmen took His servants, and beat one, and killed another, and stoned another. και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν. kai labontes oi georgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolesan. Mat|21|35| 36. Again, He sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως. palin apesteilen allous doulous pleionas ton proton kai epoiesan autois osautos. Mat|21|36| 37. But last of all He sent unto them His Son, saying, They will reverence My Son. υστερον δε απεστειλε προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου. usteron de apesteile pros autous ton uion autou legon entrapesontai ton uion mou. Mat|21|37| 38. But when the husbandmen saw The Son, they said among themselves, This is The Heir; come, let us kill Him, and let us seize on His Inheritance. οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου. oi de georgoi idontes ton uion eipon en eautois outos estin o kleronomos deute apokteinomen auton kai kataschomen ten kleronomian autou. Mat|21|38| 39. And they caught Him, and cast Him out of The Vineyard, and slew Him. και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν. kai labontes auton exebalon exo tou ampelonos kai apekteinan. Mat|21|39| 40. When The [Lord LR.A->16] therefore of The Vineyard cometh, what will He do unto those husbandmen? οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις otan oun elthe o kurios tou ampelonos ti poiesei tois georgois ekeinois Mat|21|40| 41. They say unto Him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out His Vineyard unto other husbandmen, which shall render Him the fruits in their seasons. λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδοσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων. legousin auto kakous kakos apolesei autous kai ton ampelona ekdosetai allois georgois oitines apodosousin auto tous karpous en tois kairois auton. Mat|21|41| 42. Jesus saith unto them, Did ye never read in The Scriptures, The Stone which the builders rejected, the same is become The Head of the corner: this is The [Lordís LR.A->17] doing, and it is marvellous in our eyes? λεγει αυτοις ο ιησους ουδεποτε ανεγνωτε εν ταις γραφαις λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας παρα κυριου εγενετο αυτη και εστι θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων legei autois o iesous oudepote anegnote en tais graphais lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenethe eis kephalen gonias para kuriou egeneto aute kai esti thaumaste en ophthalmois emon Mat|21|42| 43. Therefore say I unto you, The Kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτης. dia touto lego umin oti arthesetai aph umon e basileia tou theou kai dothesetai ethnei poiounti tous karpous autes. Mat|21|43| 44. And whosoever shall fall on This Stone shall be broken: but on whomsoever It shall fall, It will grind him to powder. και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον. kai o peson epi ton lithon touton sunthlasthesetai eph on d an pese likmesei auton. Mat|21|44| 45. And when the chief priests and Pharisees had heard His parables, they perceived that He spake of them. και ακουσαντες οι αρχιερεις και φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει kai akousantes oi archiereis kai pharisaioi tas parabolas autou egnosan oti peri auton legei Mat|21|45| 46. But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitude, because they took Him for a [prophet PR.A->32]. και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον. kai zetountes auton kratesai ephobethesan tous ochlous epeide os propheten auton eichon. Mat|21|46| 1. And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων kai apokritheis o iesous palin eipen autois en parabolais legon Mat|22|1| 2. The Kingdom of Heaven is like unto a certain King, which made a marriage for His Son, ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησε γαμους τω υιω αυτου. omoiothe e basileia ton ouranon anthropo basilei ostis epoiese gamous to uio autou. Mat|22|2| 3. And sent forth His servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. και απεστειλε τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν. kai apesteile tous doulous autou kalesai tous keklemenous eis tous gamous kai ouk ethelon elthein. Mat|22|3| 4. Again, He sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared My dinner: My oxen and My fatlings are killed, and all things are ready: come unto The Marriage. παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους. palin apesteilen allous doulous legon eipate tois keklemenois idou to ariston mou etoimasa oi tauroi mou kai ta sitista tethumena kai panta etoima deute eis tous gamous. Mat|22|4| 5. But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου oi de amelesantes apelthon o men eis ton idion agron o de eis ten emporian autou Mat|22|5| 6. And the remnant took His servants, and entreated them spitefully, and slew them. οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν. oi de loipoi kratesantes tous doulous autou ubrisan kai apekteinan. Mat|22|6| 7. But when The King heard thereof, He was wroth: and He sent forth His armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσε τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησε. akousas de o basileus orgisthe kai pempsas ta strateumata autou apolese tous phoneis ekeinous kai ten polin auton eneprese. Mat|22|7| 8. Then saith He to His servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι tote legei tois doulois autou o men gamos etoimos estin oi de keklemenoi ouk esan axioi Mat|22|8| 9. Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους. poreuesthe oun epi tas diexodous ton odon kai osous ean eurete kalesate eis tous gamous. Mat|22|9| 10. So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων. kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunegagon pantas osous euron ponerous te kai agathous kai eplesthe o gamos anakeimenon. Mat|22|10| 11. And when The King came in to see the guests, He saw there a man which had not on a wedding garment: εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου eiselthon de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthropon ouk endedumenon enduma gamou Mat|22|11| 12. And He saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη. kai legei auto etaire pos eiselthes ode me echon enduma gamou o de ephimothe. Mat|22|12| 13. Then said The King to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων. tote eipen o basileus tois diakonois desantes autou podas kai cheiras arate auton kai ekbalete eis to skotos to exoteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos ton odonton. Mat|22|13| 14. For many are called, but few are chosen. πολλοι γαρ εισι κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι. polloi gar eisi kletoi oligoi de eklektoi. Mat|22|14| 15. Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle Him in His word. τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω. tote poreuthentes oi pharisaioi sumboulion elabon opos auton pagideusosin en logo. Mat|22|15| 16. And they sent out unto Him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that Thou art True, and teachest the way of God in truth, neither carest Thou for any man: for Thou regardest not the person of men. και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων. kai apostellousin auto tous mathetas auton meta ton erodianon legontes didaskale oidamen oti alethes ei kai ten odon tou theou en aletheia didaskeis kai ou melei soi peri oudenos ou gar blepeis eis prosopon anthropon. Mat|22|16| 17. Tell us therefore, What thinkest Thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστι δουναι κηνσον καισαρι η ου eipe oun emin ti soi dokei exesti dounai kenson kaisari e ou Mat|22|17| 18. But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye Me, ye hypocrites? γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπε τι με πειραζετε υποκριται gnous de o iesous ten ponerian auton eipe ti me peirazete upokritai Mat|22|18| 19. Shew me the tribute money. And they brought unto Him a penny. επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου. οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον. epideixate moi to nomisma tou kensou. oi de prosenegkan auto denarion. Mat|22|19| 20. And He saith unto them, Whose is this image and superscription? και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη kai legei autois tinos e eikon aute kai e epigraphe Mat|22|20| 21. They say unto Him, Caesarís. Then saith He unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesarís; and unto God the things that are Godís. λεγουσιν αυτω καισαρος. τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω. legousin auto kaisaros. tote legei autois apodote oun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou to theo. Mat|22|21| 22. When they had heard these words, they marvelled, and left Him, and went their way. και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθαν. kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apelthan. Mat|22|22| 23. The same day came to Him the Sadducees, which say that there is no [Resurrection RS->1], and asked Him, εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον en ekeine te emera proselthon auto saddoukaioi oi legontes me einai anastasin kai eperotesan auton Mat|22|23| 24. Saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. λεγοντες διδασκαλε μωϋσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου. legontes didaskale moüses eipen ean tis apothane me echon tekna epigambreusei o adelphos autou ten gunaika autou kai anastesei sperma to adelpho autou. Mat|22|24| 25. Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησε και μη εχων σπερμα αφηκε την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου. esan de par emin epta adelphoi kai o protos gamesas eteleutese kai me echon sperma apheke ten gunaika autou to adelpho autou. Mat|22|25| 26. Likewise the second also, and the third, unto the seventh. ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα. omoios kai o deuteros kai o tritos eos ton epta. Mat|22|26| 27. And last of all the woman died also. υστερον δε παντων απεθανε και η γυνη. usteron de panton apethane kai e gune. Mat|22|27| 28. Therefore in The [Resurrection RS->2] whose wife shall she be of the seven? for they all had her. εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην. en te oun anastasei tinos ton epta estai gune pantes gar eschon auten. Mat|22|28| 29. Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing The Scriptures, nor The Power of God. αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου. apokritheis de o iesous eipen autois planasthe me eidotes tas graphas mede ten dunamin tou theou. Mat|22|29| 30. For in The [Resurrection RS->3] they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in Heaven. εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι θεου εν ουρανω εισι. en gar te anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all os aggeloi theou en ourano eisi. Mat|22|30| 31. But as touching The [Resurrection RS->4] of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος peri de tes anastaseos ton nekron ouk anegnote to rethen umin upo tou theou legontos Mat|22|31| 32. [I AM IA->2] The God of Abraham, and The God of Isaac, and The God of Jacob? God is not The God of the dead, but of the living. εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων. ego eimi o theos abraam kai o theos isaak kai o theos iakob ouk estin o theos theos nekron alla zonton. Mat|22|32| 33. And when the multitude heard this, they were astonished at His Teaching. και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου. kai akousantes oi ochloi exeplessonto epi te didache autou. Mat|22|33| 34. But when the Pharisees had heard that He had put the Sadducees to silence, they were gathered together. οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσε τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο oi de pharisaioi akousantes oti ephimose tous saddoukaious sunechthesan epi to auto Mat|22|34| 35. Then one of them, which was a lawyer, asked Him a question, tempting him, and saying, και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον και λεγων kai eperotesen eis ex auton nomikos peirazon auton kai legon Mat|22|35| 36. Teacher, which is The Great Commandment in the law? διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω didaskale poia entole megale en to nomo Mat|22|36| 37. Jesus said unto him, Thou shalt love The [Lord LR.A->18] thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. ο δε ιησους εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου. o de iesous ephe auto agapeseis kurion ton theon sou en ole te kardia sou kai en ole te psuche sou kai en ole te dianoia sou. Mat|22|37| 38. This is The First and Great Commandment. αυτη εστι πρωτη και μεγαλη εντολη. aute esti prote kai megale entole. Mat|22|38| 39. And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον. deutera de omoia aute agapeseis ton plesion sou os seauton. Mat|22|39| 40. On these Two Commandments hang all the law and the [prophets PR.A->33]. εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται. en tautais tais dusin entolais olos o nomos kai oi prophetai kremantai. Mat|22|40| 41. While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους sunegmenon de ton pharisaion eperotesen autous o iesous Mat|22|41| 42. Saying, What think ye of Christ? whose Son is He? They say unto Him, The Son of [David DV->16]. λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστι λεγουσιν αυτω του δαυιδ. legon ti umin dokei peri tou christou tinos uios esti legousin auto tou dauid. Mat|22|42| 43. He saith unto them, How then doth [David DV->17] in Spirit call Him [Lord LR.A->19], saying, λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων legei autois pos oun dauid en pneumati kurion auton kalei legon Mat|22|43| 44. The Lord said unto my [Lord LR.A->20], Sit Thou on My Right Hand, till I make Thine enemies Thy footstool? ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου eipen o kurios to kurio mou kathou ek dexion mou eos an tho tous echthrous sou upopodion ton podon sou Mat|22|44| 45. If [David DV->18] then call Him [Lord LR.A->21], how is He his Son? ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστι ei oun dauid kalei auton kurion pos uios autou esti Mat|22|45| 46. And no man was able to answer Him a word, neither durst any man from that day forth ask Him any more questions. και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησε τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι. kai oudeis edunato auto apokrithenai logon oude etolmese tis ap ekeines tes emeras eperotesai auton ouketi. Mat|22|46| 1. Then spake Jesus to the multitude, and to His disciples, τοτε ο ιησους ελαλησε τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου tote o iesous elalese tois ochlois kai tois mathetais autou Mat|23|1| 2. Saying, The scribes and the Pharisees sit in Mosesí seat: λεγων επι της μωϋσεως καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι φαρισαιοι. legon epi tes moüseos kathedras ekathisan oi grammateis kai oi pharisaioi. Mat|23|2| 3. All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσι γαρ και ου ποιουσι. panta oun osa ean eiposin umin terein tereite kai poieite kata de ta erga auton me poieite legousi gar kai ou poiousi. Mat|23|3| 4. For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on menís shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. δεσμευουσι γαρ φορτια βαρεα και δυσβαστακτα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσι κινησαι αυτα. desmeuousi gar phortia barea kai dusbastakta kai epititheasin epi tous omous ton anthropon to de daktulo auton ou thelousi kinesai auta. Mat|23|4| 5. But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, παντα δε τα εργα αυτων ποιουσι προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις. πλατυνουσι γαρ τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσι τα κρασπεδα των ιματιων αυτων panta de ta erga auton poiousi pros to theathenai tois anthropois. platunousi gar ta phulakteria auton kai megalunousi ta kraspeda ton imation auton Mat|23|5| 6. And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, φιλουσι δε την πρωτοκλισιαν εν τοις δειπνοις και τας πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις philousi de ten protoklisian en tois deipnois kai tas protokathedrias en tais sunagogais Mat|23|6| 7. And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι kai tous aspasmous en tais agorais kai kaleisthai upo ton anthropon rabbi rabbi Mat|23|7| 8. But be not ye called Rabbi: for One is your Teacher, even Christ; and all ye are brethren. υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ υμων εστιν ο διδασκαλος ο χριστος παντες δε υμεις αδελφοι εστε. umeis de me klethete rabbi eis gar umon estin o didaskalos o christos pantes de umeis adelphoi este. Mat|23|8| 9. And call no man your father upon the earth: for One is your Father, which is in Heaven. και πατερα μη καλεσητε υμων επι της γης εις γαρ εστιν ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις. kai patera me kalesete umon epi tes ges eis gar estin o pater umon o en tois ouranois. Mat|23|9| 10. Neither be ye called masters: for One is your Master, even Christ. μηδε κληθητε καθηγηται εις γαρ υμων εστιν ο καθηγητης ο χριστος. mede klethete kathegetai eis gar umon estin o kathegetes o christos. Mat|23|10| 11. But he that is greatest among you shall be your servant. ο δε μειζων υμων εσται υμων διακονος. o de meizon umon estai umon diakonos. Mat|23|11| 12. And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. οστις δε υψωσει εαυτον ταπεινωθησεται και οστις ταπεινωσει εαυτον υψωθησεται. ostis de upsosei eauton tapeinothesetai kai ostis tapeinosei eauton upsothesetai. Mat|23|12| 13. But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up The Kingdom of Heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. ουαι δε υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα. ouai de umin grammateis kai pharisaioi upokritai oti katesthiete tas oikias ton cheron kai prophasei makra proseuchomenoi dia touto lepsesthe perissoteron krima. Mat|23|13| 14. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widowsí houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν. ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai oti kleiete ten basileian ton ouranon emprosthen ton anthropon umeis gar ouk eiserchesthe oude tous eiserchomenous aphiete eiselthein. Mat|23|14| 15. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the son of hell than yourselves. ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων. ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai oti periagete ten thalassan kai ten xeran poiesai ena proseluton kai otan genetai poieite auton uion geennes diploteron umon. Mat|23|15| 16. Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by The Temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of The Temple, he is a debtor! ουαι υμιν οδηγοι τυφλοι οι λεγοντες ος αν ομοση εν τω ναω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω χρυσω του ναου οφειλει. ouai umin odegoi tuphloi oi legontes os an omose en to nao ouden estin os d an omose en to chruso tou naou opheilei. Mat|23|16| 17. Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? μωροι και τυφλοι. τις γαρ μειζων εστιν ο χρυσος η ο ναος ο αγιαζων τον χρυσον moroi kai tuphloi. tis gar meizon estin o chrusos e o naos o agiazon ton chruson Mat|23|17| 18. And, Whosoever shall swear by The Altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. και ος αν ομοση εν τω θυσιαστηριω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω δωρω τω επανω αυτου οφειλει. kai os an omose en to thusiasterio ouden estin os d an omose en to doro to epano autou opheilei. Mat|23|18| 19. Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? μωροι και τυφλοι. τι γαρ μειζον το δωρον η το θυσιαστηριον το αγιαζον το δωρον moroi kai tuphloi. ti gar meizon to doron e to thusiasterion to agiazon to doron Mat|23|19| 20. Whoso therefore shall swear by The Altar, sweareth by it, and by all things thereon. ο ουν ομοσας εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασι τοις επανω αυτου o oun omosas en to thusiasterio omnuei en auto kai en pasi tois epano autou Mat|23|20| 21. And whoso shall swear by The Temple, sweareth by it, and by Him that dwelleth therein. και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικουντι αυτον kai o omosas en to nao omnuei en auto kai en to katoikounti auton Mat|23|21| 22. And he that shall swear by Heaven, sweareth by The Throne of God, and by Him that sitteth thereon. και ο ομοσας εν τω ουρανω ομνυει εν τω θρονω του θεου και εν τω καθημενω επανω αυτου. kai o omosas en to ourano omnuei en to throno tou theou kai en to kathemeno epano autou. Mat|23|22| 23. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν ταυτα δε εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι. ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai oti apodekatoute to eduosmon kai to anethon kai to kuminon kai aphekate ta barutera tou nomou ten krisin kai ton eleon kai ten pistin tauta de edei poiesai kakeina me aphienai. Mat|23|23| 24. Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. οδηγοι τυφλοι οι διϋλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες. odegoi tuphloi oi diülizontes ton konopa ten de kamelon katapinontes. Mat|23|24| 25. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι καθαριζετε το εξωθεν του ποτηριου και της παροψιδος εσωθεν δε γεμουσιν εξ αρπαγης και αδικιας. ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai oti katharizete to exothen tou poteriou kai tes paropsidos esothen de gemousin ex arpages kai adikias. Mat|23|25| 26. Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. φαρισαιε τυφλε καθαρισον πρωτον το εντος του ποτηριου και της παροψιδος ινα γενηται και το εκτος αυτων καθαρον. pharisaie tuphle katharison proton to entos tou poteriou kai tes paropsidos ina genetai kai to ektos auton katharon. Mat|23|26| 27. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead menís bones, and of all uncleanness. ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι παρομοιαζετε ταφοις κεκονιαμενοις οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωραιοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιας. ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai oti paromoiazete taphois kekoniamenois oitines exothen men phainontai oraioi esothen de gemousin osteon nekron kai pases akatharsias. Mat|23|27| 28. Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. ουτω και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιας. outo kai umeis exothen men phainesthe tois anthropois dikaioi esothen de mestoi este upokriseos kai anomias. Mat|23|28| 29. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the [prophets PR.A->34], and garnish the sepulchres of the righteous, ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai oti oikodomeite tous taphous ton propheton kai kosmeite ta mnemeia ton dikaion Mat|23|29| 30. And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the [prophets PR.A->35]. και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων. kai legete ei emen en tais emerais ton pateron emon ouk an emen koinonoi auton en to aimati ton propheton. Mat|23|30| 31. Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the sons of them which killed the [prophets PR.A->36]. ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφητας. oste martureite eautois oti uioi este ton phoneusanton tous prophetas. Mat|23|31| 32. Fill ye up then the measure of your fathers. και υμεις πληρωσατε το μετρον των πατερων υμων. kai umeis plerosate to metron ton pateron umon. Mat|23|32| 33. Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? οφεις γεννηματα εχιδνων. πως φυγητε απο της κρισεως της γεεννης opheis gennemata echidnon. pos phugete apo tes kriseos tes geennes Mat|23|33| 34. Wherefore, behold, I send unto you [prophets PR.A->37], and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: δια τουτο ιδου εγω αποστελλω προς υμας προφητας και σοφους και γραμματεις και εξ αυτων αποκτενειτε και σταυρωσετε και εξ αυτων μαστιγωσετε εν ταις συναγωγαις υμων και διωξετε απο πολεως εις πολιν dia touto idou ego apostello pros umas prophetas kai sophous kai grammateis kai ex auton apokteneite kai staurosete kai ex auton mastigosete en tais sunagogais umon kai dioxete apo poleos eis polin Mat|23|34| 35. That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between The Temple and The Altar. οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυννομενον επι της γης απο του αιματος αβελ του δικαιου εως του αιματος ζαχαριου υιου βαραχιου ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου. opos elthe eph umas pan aima dikaion ekchunnomenon epi tes ges apo tou aimatos abel tou dikaiou eos tou aimatos zachariou uiou barachiou on ephoneusate metaxu tou naou kai tou thusiasteriou. Mat|23|35| 36. [Amin AM.A->22] I say unto you, All these things shall come upon this generation. αμην λεγω υμιν ηξει ταυτα παντα επι την γενεαν ταυτην. amen lego umin exei tauta panta epi ten genean tauten. Mat|23|36| 37. O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the [prophets PR.A->38], and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεινουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην. ποσακις ηθελησα επισυναγαγειν τα τεκνα σου ον τροπον επισυναγει ορνις τα νοσσια εαυτης υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε. ierousalem ierousalem e apokteinousa tous prophetas kai lithobolousa tous apestalmenous pros auten. posakis ethelesa episunagagein ta tekna sou on tropon episunagei ornis ta nossia eautes upo tas pterugas kai ouk ethelesate. Mat|23|37| 38. Behold, your house is left unto you desolate. ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος. idou aphietai umin o oikos umon eremos. Mat|23|38| 39. For I say unto you, Ye shall not see Me henceforth, till ye shall say, Blessed is He that cometh in The [Name NM.A->14 NM.D->9] of The Lord. λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου. lego gar umin ou me me idete ap arti eos an eipete eulogemenos o erchomenos en onomati kuriou. Mat|23|39| 1. And Jesus went out, and departed from The Temple: and His disciples came to Him for to shew Him the buildings of The Temple. και εξελθων ο ιησους επορευετο απο του ιερου και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου. kai exelthon o iesous eporeueto apo tou ierou kai proselthon oi mathetai autou epideixai auto tas oikodomas tou ierou. Mat|24|1| 2. And Jesus said unto them, See ye not all these things? [Amin AM.A->23] I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου βλεπετε ταυτα παντα αμην λεγω υμιν ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου καταλυθησεται. o de iesous eipen autois ou blepete tauta panta amen lego umin ou me aphethe ode lithos epi lithon os ou kataluthesetai. Mat|24|2| 3. And as He sat upon the mount of Olives, the disciples came unto Him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of Thy coming, and of the end of the world? καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και της συντελειας του αιωνος kathemenou de autou epi tou orous ton elaion proselthon auto oi mathetai kat idian legontes eipe emin pote tauta estai kai ti to semeion tes ses parousias kai tes sunteleias tou aionos Mat|24|3| 4. And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση kai apokritheis o iesous eipen autois blepete me tis umas planese Mat|24|4| 5. For many shall come in My [Name NM.A->15 NM.D->10], saying, [I AM IA->3] The Christ; and shall deceive many. πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσι. polloi gar eleusontai epi to onomati mou legontes ego eimi o christos kai pollous planesousi. Mat|24|5| 6. And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. μελλησετε δε ακουειν πολεμους και ακοας πολεμων ορατε μη θροεισθε δει γαρ παντα γενεσθαι αλλ ουπω εστι το τελος. mellesete de akouein polemous kai akoas polemon orate me throeisthe dei gar panta genesthai all oupo esti to telos. Mat|24|6| 7. For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπους egerthesetai gar ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai loimoi kai seismoi kata topous Mat|24|7| 8. All these are the beginning of sorrows. παντα δε ταυτα αρχη ωδινων. panta de tauta arche odinon. Mat|24|8| 9. Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for My [Name NM.A->16 NM.D->11] ~. τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου. tote paradosousin umas eis thlipsin kai apoktenousin umas kai esesthe misoumenoi upo panton ton ethnon dia to onoma mou. Mat|24|9| 10. And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσι και μισησουσιν αλληλους. kai tote skandalisthesontai polloi kai allelous paradosousi kai misesousin allelous. Mat|24|10| 11. And many false prophets shall rise, and shall deceive many. και πολλοι ψευδοπροφηται εγερθησονται και πλανησουσι πολλους kai polloi pseudoprophetai egerthesontai kai planesousi pollous Mat|24|11| 12. And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων. kai dia to plethunthenai ten anomian psugesetai e agape ton pollon. Mat|24|12| 13. But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται. o de upomeinas eis telos outos sothesetai. Mat|24|13| 14. And this Gospel of The Kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασι τοις εθνεσι και τοτε ηξει το τελος. kai keruchthesetai touto to euaggelion tes basileias en ole te oikoumene eis marturion pasi tois ethnesi kai tote exei to telos. Mat|24|14| 15. When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the [prophet PR.A->39], stand in The Holy Place, whoso readeth, let him understand: ῞οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω - ο αναγινωσκων νοειτω - ῞otan oun idete to bdelugma tes eremoseos to rethen dia daniel tou prophetou estos en topo agio - o anaginoskon noeito - Mat|24|15| 16. Then let them which be in Judaea flee into the mountains: τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη tote oi en te ioudaia pheugetosan eis ta ore Mat|24|16| 17. Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τα εκ της οικιας αυτου o epi tou domatos me katabaineto arai ta ek tes oikias autou Mat|24|17| 18. Neither let him which is in the field return back to take his clothes. και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου. kai o en to agro me epistrepsato opiso arai ta imatia autou. Mat|24|18| 19. And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις. ouai de tais en gastri echousais kai tais thelazousais en ekeinais tais emerais. Mat|24|19| 20. But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω. proseuchesthe de ina me genetai e phuge umon cheimonos mede sabbato. Mat|24|20| 21. For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται. estai gar tote thlipsis megale oia ou gegonen ap arches kosmou eos tou nun oud ou me genetai. Mat|24|21| 22. And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the electís sake those days shall be shortened. και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι. kai ei me ekolobothesan ai emerai ekeinai ouk an esothe pasa sarx dia de tous eklektous kolobothesontai ai emerai ekeinai. Mat|24|22| 23. Then if any man shall say unto you, Behold, here is The Christ, or there; believe it not. τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε tote ean tis umin eipe idou ode o christos e ode me pisteusete Mat|24|23| 24. For there shall arise false christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσι σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτους. egerthesontai gar pseudochristoi kai pseudoprophetai kai dosousi semeia megala kai terata oste planesai ei dunaton kai tous eklektous. Mat|24|24| 25. Behold, I have told you before. ιδου προειρηκα υμιν. idou proeireka umin. Mat|24|25| 26. Wherefore if they shall say unto you, Behold, He is in the desert; go not forth: behold, He is in the secret chambers; believe it not. εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστι μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε ean oun eiposin umin idou en te eremo esti me exelthete idou en tois tameiois me pisteusete Mat|24|26| 27. For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also The Coming of The Son of man be. ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου osper gar e astrape exerchetai apo anatolon kai phainetai eos dusmon outos estai kai e parousia tou uiou tou anthropou Mat|24|27| 28. For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι. opou gar ean e to ptoma ekei sunachthesontai oi aetoi. Mat|24|28| 29. Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται. eutheos de meta ten thlipsin ton emeron ekeinon o elios skotisthesetai kai e selene ou dosei to pheggos autes kai oi asteres pesountai apo tou ouranou kai ai dunameis ton ouranon saleuthesontai. Mat|24|29| 30. And then shall appear The Sign of The Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see The Son of man coming in the clouds of Heaven with Power and Great Glory. και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν τω ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης. kai tote phanesetai to semeion tou uiou tou anthropou en to ourano kai tote kopsontai pasai ai phulai tes ges kai opsontai ton uion tou anthropou erchomenon epi ton nephelon tou ouranou meta dunameos kai doxes polles. Mat|24|30| 31. And He shall send His Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other. και αποστελει τους αγγελους αυτου μετα σαλπιγγος φωνης μεγαλης και επισυναξουσι τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρων ουρανων εως ακρων αυτων. kai apostelei tous aggelous autou meta salpiggos phones megales kai episunaxousi tous eklektous autou ek ton tessaron anemon ap akron ouranon eos akron auton. Mat|24|31| 32. Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: απο δε της συκης μαθετε την παραβολην. οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θερος apo de tes sukes mathete ten parabolen. otan ede o klados autes genetai apalos kai ta phulla ekphue ginoskete oti eggus to theros Mat|24|32| 33. So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. ουτω και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις. outo kai umeis otan idete panta tauta ginoskete oti eggus estin epi thurais. Mat|24|33| 34. [Amin AM.A->24] I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται. amen lego umin ou me parelthe e genea aute eos an panta tauta genetai. Mat|24|34| 35. Heaven and earth shall pass away, but My Words shall not pass away. ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσι. o ouranos kai e ge pareleusontai oi de logoi mou ou me parelthosi. Mat|24|35| 36. But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of Heaven, but My Father only. περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος. peri de tes emeras ekeines kai oras oudeis oiden oude oi aggeloi ton ouranon ei me o pater mou monos. Mat|24|36| 37. But as the days of Noah were, so shall also The Coming of The Son of man be. ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου. osper de ai emerai tou noe outos estai kai e parousia tou uiou tou anthropou. Mat|24|37| 38. For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, ωσπερ γαρ ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και εκγαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθε νωε εις την κιβωτον osper gar esan en tais emerais tais pro tou kataklusmou trogontes kai pinontes gamountes kai ekgamizontes achri es emeras eiselthe noe eis ten kiboton Mat|24|38| 39. And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also The Coming of The Son of man be. και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου. kai ouk egnosan eos elthen o kataklusmos kai eren apantas outos estai kai e parousia tou uiou tou anthropou. Mat|24|39| 40. Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται tote duo esontai en to agro o eis paralambanetai kai o eis aphietai Mat|24|40| 41. Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται. duo alethousai en to muloni mia paralambanetai kai mia aphietai. Mat|24|41| 42. Watch therefore: for ye know not what hour your [Lord LR.A->22] doth come. γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωρα ο κυριος υμων ερχεται. gregoreite oun oti ouk oidate poia ora o kurios umon erchetai. Mat|24|42| 43. But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασε διορυγηναι την οικιαν αυτου. ekeino de ginoskete oti ei edei o oikodespotes poia phulake o kleptes erchetai egregoresen an kai ouk an eiase diorugenai ten oikian autou. Mat|24|43| 44. Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not The Son of man cometh. δια τουτο και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται. dia touto kai umeis ginesthe etoimoi oti e ora ou dokeite o uios tou anthropou erchetai. Mat|24|44| 45. Who then is a faithful and wise servant, whom his [Lord LR.A->23] hath made ruler over His Household, to give them meat in due season? τις αρα εστιν ο πιστος δουλος και φρονιμος ον κατεστησεν ο κυριος αυτου επι της θεραπειας αυτου του διδοναι αυτοις την τροφην εν καιρω tis ara estin o pistos doulos kai phronimos on katestesen o kurios autou epi tes therapeias autou tou didonai autois ten trophen en kairo Mat|24|45| 46. Blessed is that servant, whom his [Lord LR.A->24] when He cometh shall find so doing. μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως. makarios o doulos ekeinos on elthon o kurios autou euresei poiounta outos. Mat|24|46| 47. [Amin AM.A->25] I say unto you, That He shall make him ruler over all His goods. αμην λεγω υμιν οτι επι πασι τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον. amen lego umin oti epi pasi tois uparchousin autou katastesei auton. Mat|24|47| 48. But and if that evil servant shall say in his heart, My [Lord LR.A->25] delayeth His coming; εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν ean de eipe o kakos doulos ekeinos en te kardia autou chronizei o kurios mou elthein Mat|24|48| 49. And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιει δε και πινει μετα των μεθυοντων kai arxetai tuptein tous sundoulous autou esthiei de kai pinei meta ton methuonton Mat|24|49| 50. The [Lord LR.A->26] of that servant shall come in a day when he looketh not for Him, and in an hour that he is not aware of, ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γιγνωσκει exei o kurios tou doulou ekeinou en emera e ou prosdoka kai en ora e ou gignoskei Mat|24|50| 51. And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων. kai dichotomesei auton kai to meros autou meta ton upokriton thesei ekei estai o klauthmos kai o brugmos ton odonton. Mat|24|51| 1. Then shall The Kingdom of Heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet The Bridegroom. τοτε ομοιωθησεται η βασιλεια των ουρανων δεκα παρθενοις αιτινες λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων εξηλθον εις απαντησιν του νυμφιου. tote omoiothesetai e basileia ton ouranon deka parthenois aitines labousai tas lampadas auton exelthon eis apantesin tou numphiou. Mat|25|1| 2. And five of them were wise, and five were foolish. πεντε δε ησαν εξ αυτων φρονιμοι και αι πεντε μωραι. pente de esan ex auton phronimoi kai ai pente morai. Mat|25|2| 3. They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον aitines morai labousai tas lampadas eauton ouk elabon meth eauton elaion Mat|25|3| 4. But the wise took oil in their vessels with their lamps. αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων. ai de phronimoi elabon elaion en tois aggeiois auton meta ton lampadon auton. Mat|25|4| 5. While the Bridegroom tarried, they all slumbered and slept. χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον. chronizontos de tou numphiou enustaxan pasai kai ekatheudon. Mat|25|5| 6. And at midnight there was a cry made, Behold, The Bridegroom cometh; go ye out to meet Him. μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου. meses de nuktos krauge gegonen idou o numphios erchetai exerchesthe eis apantesin autou. Mat|25|6| 7. Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. τοτε ηγερθησαν πασαι αι παρθενοι εκειναι και εκοσμησαν τας λαμπαδας αυτων. tote egerthesan pasai ai parthenoi ekeinai kai ekosmesan tas lampadas auton. Mat|25|7| 8. And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται. ai de morai tais phronimois eipon dote emin ek tou elaiou umon oti ai lampades emon sbennuntai. Mat|25|8| 9. But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε δε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις. apekrithesan de ai phronimoi legousai mepote ouk arkese emin kai umin poreuesthe de mallon pros tous polountas kai agorasate eautais. Mat|25|9| 10. And while they went to buy, The Bridegroom came; and they that were ready went in with Him to the marriage: and the door was shut. απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα. aperchomenon de auton agorasai elthen o numphios kai ai etoimoi eiselthon met autou eis tous gamous kai ekleisthe e thura. Mat|25|10| 11. Afterward came also the other virgins, saying, [Lord LR.A->27], [Lord LR.A->28], open to us. υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν. usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon emin. Mat|25|11| 12. But He answered and said, [Amin AM.A->26] I say unto you, I know you not. ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας. o de apokritheis eipen amen lego umin ouk oida umas. Mat|25|12| 13. Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein The Son of man cometh. γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν η ο υιος του ανθρωπου ερχεται. gregoreite oun oti ouk oidate ten emeran oude ten oran en e o uios tou anthropou erchetai. Mat|25|13| 14. For {~} it is as a Man travelling into a far country, who called His own servants, and delivered unto them His goods. ῞ωπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσε τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου ῞oper gar anthropos apodemon ekalese tous idious doulous kai paredoken autois ta uparchonta autou Mat|25|14| 15. And unto one He gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took His journey. και ω μεν εδωκε πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως. kai o men edoke pente talanta o de duo o de en ekasto kata ten idian dunamin kai apedemesen eutheos. Mat|25|15| 16. Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. πορευθεις δε ο τα πεντε ταλαντα λαβων ηργασατο εν αυτοις και εποιησεν αλλα πεντε ταλαντα. poreutheis de o ta pente talanta labon ergasato en autois kai epoiesen alla pente talanta. Mat|25|16| 17. And likewise he that had received two, he also gained other two. ωσαυτως και ο τα δυο εκερδησε και αυτος αλλα δυο. osautos kai o ta duo ekerdese kai autos alla duo. Mat|25|17| 18. But he that had received one went and digged in the earth, and hid his [Lordís LR.A->29] money. ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψε το αργυριον του κυριου αυτου. o de to en labon apelthon oruxen en te ge kai apekrupse to argurion tou kuriou autou. Mat|25|18| 19. After a long time The [Lord LR.A->30] of those servants cometh, and reckoneth with them. μετα δε χρονον πολυν ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει μετ αυτων λογον. meta de chronon polun erchetai o kurios ton doulon ekeinon kai sunairei met auton logon. Mat|25|19| 20. And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, [Lord LR.A->31], Thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. και προσελθων ο τα πεντε ταλαντα λαβων προσηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων κυριε πεντε ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα πεντε ταλαντα εκερδησα επ αυτοις. kai proselthon o ta pente talanta labon prosenegken alla pente talanta legon kurie pente talanta moi paredokas ide alla pente talanta ekerdesa ep autois. Mat|25|20| 21. His [Lord LR.A->32] said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into The Joy of thy [Lord LR.A->33]. εφη αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου. ephe auto o kurios autou eu doule agathe kai piste epi oliga es pistos epi pollon se katasteso eiselthe eis ten charan tou kuriou sou. Mat|25|21| 22. He also that had received two talents came and said, [Lord LR.A->34], Thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπε κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοις. proselthon de kai o ta duo talanta labon eipe kurie duo talanta moi paredokas ide alla duo talanta ekerdesa ep autois. Mat|25|22| 23. His [Lord LR.A->35] said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into The Joy of thy [Lord LR.A->36]. εφη αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου. ephe auto o kurios autou eu doule agathe kai piste epi oliga es pistos epi pollon se katasteso eiselthe eis ten charan tou kuriou sou. Mat|25|23| 24. Then he which had received the one talent came and said, [Lord LR.A->37], I knew Thee that Thou art an hard Man, reaping where Thou hast not sown, and gathering where Thou hast not strawed: προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπε κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας proselthon de kai o to en talanton eilephos eipe kurie egnon se oti skleros ei anthropos therizon opou ouk espeiras kai sunagon othen ou dieskorpisas Mat|25|24| 25. And I was afraid, and went and hid Thy talent in the earth: lo, there Thou hast that is Thine. και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον. kai phobetheis apelthon ekrupsa to talanton sou en te ge ide echeis to son. Mat|25|25| 26. His [Lord LR.A->38] answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: αποκριθεις δε ο κυριος αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε. ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα apokritheis de o kurios autou eipen auto ponere doule kai oknere. edeis oti therizo opou ouk espeira kai sunago othen ou dieskorpisa Mat|25|26| 27. Thou oughtest therefore to have put My money to the exchangers, and then at My coming I should have received Mine own with usury. εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω. edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais kai elthon ego ekomisamen an to emon sun toko. Mat|25|27| 28. Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. αρατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα. arate oun ap autou to talanton kai dote to echonti ta deka talanta. Mat|25|28| 29. For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου. to gar echonti panti dothesetai kai perisseuthesetai apo de tou me echontos kai o echei arthesetai ap autou. Mat|25|29| 30. And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. και τον αχρειον δουλον εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων. kai ton achreion doulon ekbalete eis to skotos to exoteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos ton odonton. Mat|25|30| 31. When The Son of man shall come in His Glory, and all the holy angels with Him, then shall He sit upon The Throne of His Glory: ῞οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγιοι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου ῞otan de elthe o uios tou anthropou en te doxe autou kai pantes oi agioi aggeloi met autou tote kathisei epi thronou doxes autou Mat|25|31| 32. And before Him shall be gathered all nations: and He shall separate them one from another, as a shepherd divideth His sheep from the goats: και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων kai sunachthesetai emprosthen autou panta ta ethne kai aphoriei autous ap allelon osper o poimen aphorizei ta probata apo ton eriphon Mat|25|32| 33. And He shall set the sheep on His right, but the goats on the left. και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων. kai stesei ta men probata ek dexion autou ta de eriphia ex euonumon. Mat|25|33| 34. Then shall The King say unto them on His right, Come, ye blessed of My Father, inherit The Kingdom prepared for you from the foundation of the world: τοτε ερει ο βασιλευς τοις εκ δεξιων αυτου δευτε οι ευλογημενοι του πατρος μου κληρονομησατε την ητοιμασμενην υμιν βασιλειαν απο καταβολης κοσμου. tote erei o basileus tois ek dexion autou deute oi eulogemenoi tou patros mou kleronomesate ten etoimasmenen umin basileian apo kataboles kosmou. Mat|25|34| 35. For I was an hungred, and ye gave Me meat: I was thirsty, and ye gave Me drink: I was a stranger, and ye took Me in: επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με epeinasa gar kai edokate moi phagein edipsesa kai epotisate me xenos emen kai sunegagete me Mat|25|35| 36. Naked, and ye clothed Me: I was sick, and ye visited Me: I was in prison, and ye came unto Me. γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθατε προς με. gumnos kai periebalete me esthenesa kai epeskepsasthe me en phulake emen kai elthate pros me. Mat|25|36| 37. Then shall the righteous answer Him, saying, [Lord LR.A->39], when saw we Thee an hungred, and fed Thee? or thirsty, and gave Thee drink? τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν tote apokrithesontai auto oi dikaioi legontes kurie pote se eidomen peinonta kai ethrepsamen e dipsonta kai epotisamen Mat|25|37| 38. When saw we Thee a stranger, and took Thee in? or naked, and clothed Thee? ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν pote de se eidomen xenon kai sunegagomen e gumnon kai periebalomen Mat|25|38| 39. Or when saw we Thee sick, or in prison, and came unto Thee? ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε pote de se eidomen asthene e en phulake kai elthomen pros se Mat|25|39| 40. And The King shall answer and say unto them, [Amin AM.A->27] I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these My brethren, ye have done it unto Me. και αποκριθεις ο βασιλευς ερει αυτοις αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε. kai apokritheis o basileus erei autois amen lego umin eph oson epoiesate eni touton ton adelphon mou ton elachiston emoi epoiesate. Mat|25|40| 41. Then shall He say also unto them on the left, Depart from Me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου οι κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου. tote erei kai tois ex euonumon poreuesthe ap emou oi kateramenoi eis to pur to aionion to etoimasmenon to diabolo kai tois aggelois autou. Mat|25|41| 42. For I was an hungred, and ye gave Me no meat: I was thirsty, and ye gave Me no drink: επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με epeinasa gar kai ouk edokate moi phagein edipsesa kai ouk epotisate me Mat|25|42| 43. I was a stranger, and ye took Me not in: naked, and ye clothed Me not: sick, and in prison, and ye visited Me not. ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με. xenos emen kai ou sunegagete me gumnos kai ou periebalete me asthenes kai en phulake kai ouk epeskepsasthe me. Mat|25|43| 44. Then shall they also answer Him, saying, [Lord LR.A->40], when saw we Thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto Thee? τοτε αποκριθησονται αυτω και αυτοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι tote apokrithesontai auto kai autoi legontes kurie pote se eidomen peinonta e dipsonta e xenon e gumnon e asthene e en phulake kai ou diekonesamen soi Mat|25|44| 45. Then shall He answer them, saying, [Amin AM.A->28] I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to Me. τοτε αποκριθησεται αυτοις λεγων αμην λεγω υμιν εφ οσον ουκ εποιησατε ενι τουτων των ελαχιστων ουδε εμοι εποιησατε. tote apokrithesetai autois legon amen lego umin eph oson ouk epoiesate eni touton ton elachiston oude emoi epoiesate. Mat|25|45| 46. And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into Life Eternal. και απελευσονται ουτοι εις κολασιν αιωνιον οι δε δικαιοι εις ζωην αιωνιον. kai apeleusontai outoi eis kolasin aionion oi de dikaioi eis zoen aionion. Mat|25|46| 1. And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, He said unto His disciples, και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπε τοις μαθηταις αυτου kai egeneto ote etelesen o iesous pantas tous logous toutous eipe tois mathetais autou Mat|26|1| 2. Ye know that after two days is The Pascha, and The Son of man is betrayed to be [crucified CR.A->2 CR.B->2]. οιδατε οτι μετα δυο ημερας το πασχα γινεται και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις το σταυρωθηναι. oidate oti meta duo emeras to pascha ginetai kai o uios tou anthropou paradidotai eis to staurothenai. Mat|26|2| 3. Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του λεγομενου καιαφα tote sunechthesan oi archiereis kai oi grammateis kai oi presbuteroi tou laou eis ten aulen tou archiereos tou legomenou kaiapha Mat|26|3| 4. And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill Him. και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσι και αποκτεινωσιν. kai sunebouleusanto ina ton iesoun dolo kratesosi kai apokteinosin. Mat|26|4| 5. But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω. elegon de me en te eorte ina me thorubos genetai en to lao. Mat|26|5| 6. Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου tou de iesou genomenou en bethania en oikia simonos tou leprou Mat|26|6| 7. There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on His Head, as He sat at meat. προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου. proselthen auto gune alabastron murou echousa barutimou kai katecheen epi ten kephalen autou anakeimenou. Mat|26|7| 8. But when His disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη idontes de oi mathetai autou eganaktesan legontes eis ti e apoleia aute Mat|26|8| 9. For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι πολλου και δοθηναι τοις πτωχοις. edunato gar touto to muron prathenai pollou kai dothenai tois ptochois. Mat|26|9| 10. When Jesus understood it, He said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon Me. γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ηργασατο εις εμε. gnous de o iesous eipen autois ti kopous parechete te gunaiki ergon gar kalon ergasato eis eme. Mat|26|10| 11. For ye have the poor always with you; but Me ye have not always. τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε. tous ptochous gar pantote echete meth eauton eme de ou pantote echete. Mat|26|11| 12. For in that she hath poured this ointment on My Body, she did it for My Burial. βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν. balousa gar aute to muron touto epi tou somatos mou pros to entaphiasai me epoiesen. Mat|26|12| 13. [Amin AM.A->29] I say unto you, Wheresoever this Gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης. amen lego umin opou ean keruchthe to euaggelion touto en olo to kosmo lalethesetai kai o epoiesen aute eis mnemosunon autes. Mat|26|13| 14. Then one of the [twelve TW->7], called Judas Iscariot, went unto the chief priests, τοτε πορευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερεις tote poreutheis eis ton dodeka o legomenos ioudas iskariotes pros tous archiereis Mat|26|14| 15. And said unto them, What will ye give me, and I will deliver Him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. ειπε τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια. eipe ti thelete moi dounai kago umin paradoso auton oi de estesan auto triakonta arguria. Mat|26|15| 16. And from that time he sought opportunity to betray Him. και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω. kai apo tote ezetei eukairian ina auton parado. Mat|26|16| 17. Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto Him, Where Wilt Thou that we prepare for Thee to eat the pascha? τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα te de prote ton azumon proselthon oi mathetai to iesou legontes auto pou theleis etoimasomen soi phagein to pascha Mat|26|17| 18. And He said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with My disciples. ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστι προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου. o de eipen upagete eis ten polin pros ton deina kai eipate auto o didaskalos legei o kairos mou eggus esti pros se poio to pascha meta ton matheton mou. Mat|26|18| 19. And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the pascha. και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα. kai epoiesan oi mathetai os sunetaxen autois o iesous kai etoimasan to pascha. Mat|26|19| 20. Now when the even was come, He sat down with the [twelve TW->8]. οψιας δε γενομενης ανεκειτο μετα των δωδεκα. opsias de genomenes anekeito meta ton dodeka. Mat|26|20| 21. And as they did eat, He said, [Amin AM.A->30] I say unto you, that one of you shall betray Me. και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με. kai esthionton auton eipen amen lego umin oti eis ex umon paradosei me. Mat|26|21| 22. And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto Him, [Lord LM->9 LR.D->9], is it I? και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε kai lupoumenoi sphodra erxanto legein auto ekastos auton meti ego eimi kurie Mat|26|22| 23. And He answered and said, He that dippeth his hand with Me in the dish, the same shall betray Me. ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει. o de apokritheis eipen o embapsas met emou en to trublio ten cheira outos me paradosei. Mat|26|23| 24. The Son of man goeth as it is written of Him: but woe unto that man by whom The Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος. o men uios tou anthropou upagei kathos gegraptai peri autou ouai de to anthropo ekeino di ou o uios tou anthropou paradidotai kalon en auto ei ouk egennethe o anthropos ekeinos. Mat|26|24| 25. Then Judas, which betrayed Him, answered and said, Rabbi, is it I? He said unto him, Thou hast said. αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπε μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας. apokritheis de ioudas o paradidous auton eipe meti ego eimi rabbi legei auto su eipas. Mat|26|25| 26. And as they were eating, Jesus took The [Bread EU->1], and blessed, and brake, and gave to the disciples, and said, Take, eat; this is My Body. εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευλογησας εκλασε και εδιδου τοις μαθηταις και ειπε λαβετε φαγετε τουτο εστι το σωμα μου. esthionton de auton labon o iesous ton arton kai eulogesas eklase kai edidou tois mathetais kai eipe labete phagete touto esti to soma mou. Mat|26|26| 27. And He took The [Cup EU->2], and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it; και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες kai labon to poterion kai eucharistesas edoken autois legon piete ex autou pantes Mat|26|27| 28. For this is My [Blood BL->1] of the New Covenant, which is shed for many for the remission of sins. τουτο γαρ εστι το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων. touto gar esti to aima mou to tes kaines diathekes to peri pollon ekchunomenon eis aphesin amartion. Mat|26|28| 29. But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in My Fatherís Kingdom. λεγω δε υμιν οτι ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου. lego de umin oti ou me pio ap arti ek toutou tou genematos tes ampelou eos tes emeras ekeines otan auto pino meth umon kainon en te basileia tou patros mou. Mat|26|29| 30. And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων. kai umnesantes exelthon eis to oros ton elaion. Mat|26|30| 31. Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of Me this night: for it is written, I will smite The Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησονται τα προβατα της ποιμνης. tote legei autois o iesous pantes umeis skandalisthesesthe en emoi en te nukti taute gegraptai gar pataxo ton poimena kai diaskorpisthesontai ta probata tes poimnes. Mat|26|31| 32. But after I am Risen again, I will go before you into Galilee. μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν. meta de to egerthenai me proaxo umas eis ten galilaian. Mat|26|32| 33. Peter answered and said unto Him, Though all men shall be offended because of Thee, yet will I never be offended. αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι. apokritheis de o petros eipen auto ei kai pantes skandalisthesontai en soi ego oudepote skandalisthesomai. Mat|26|33| 34. Jesus said unto him, [Amin AM.A->31] I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny Me thrice. εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με. ephe auto o iesous amen lego soi oti en taute te nukti prin alektora phonesai tris aparnese me. Mat|26|34| 35. Peter said unto Him, Though I should die with Thee, yet will I not deny Thee. Likewise also said all the disciples. λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι. ομοιως και παντες οι μαθηται ειπον. legei auto o petros kan dee me sun soi apothanein ou me se aparnesomai. omoios kai pantes oi mathetai eipon. Mat|26|35| 36. Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων προσευξωμαι εκει. tote erchetai met auton o iesous eis chorion legomenon gethsemane kai legei tois mathetais kathisate autou eos ou apelthon proseuxomai ekei. Mat|26|36| 37. And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν. kai paralabon ton petron kai tous duo uious zebedaiou erxato lupeisthai kai ademonein. Mat|26|37| 38. Then saith He unto them, My Soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with Me. τοτε λεγει αυτοις ο ιησους περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου. tote legei autois o iesous perilupos estin e psuche mou eos thanatou meinate ode kai gregoreite met emou. Mat|26|38| 39. And He went a little farther, and fell on His Face, and prayed, saying, O My Father, if it be possible, let this cup pass from Me: nevertheless not as I Will, but as Thou Wilt. και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστι παρελθετω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ. kai proelthon mikron epesen epi prosopon autou proseuchomenos kai legon pater mou ei dunaton esti pareltheto ap emou to poterion touto plen ouch os ego thelo all os su. Mat|26|39| 40. And He cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with Me one hour? και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου. kai erchetai pros tous mathetas kai euriskei autous katheudontas kai legei to petro outos ouk ischusate mian oran gregoresai met emou. Mat|26|40| 41. Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον. το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης. gregoreite kai proseuchesthe ina me eiselthete eis peirasmon. to men pneuma prothumon e de sarx asthenes. Mat|26|41| 42. He went away again the second time, and prayed, saying, O My Father, if this cup may not pass away from Me, except I drink it, Thy Will be done. παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου. palin ek deuterou apelthon proseuxato legon pater mou ei ou dunatai touto to poterion parelthein ap emou ean me auto pio genetheto to thelema sou. Mat|26|42| 43. And He came and found them asleep again: for their eyes were heavy. και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι. kai elthon euriskei autous palin katheudontas esan gar auton oi ophthalmoi bebaremenoi. Mat|26|43| 44. And He left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων. kai apheis autous apelthon palin proseuxato ek tritou ton auton logon eipon. Mat|26|44| 45. Then cometh He to His disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and The Son of man is betrayed into the hands of sinners. τοτε ερχεται προς τους μαθητας αυτου και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε. ιδου ηγγικεν η ωρα και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας αμαρτωλων. tote erchetai pros tous mathetas autou kai legei autois katheudete to loipon kai anapauesthe. idou eggiken e ora kai o uios tou anthropou paradidotai eis cheiras amartolon. Mat|26|45| 46. Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray Me. εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με. egeiresthe agomen idou eggiken o paradidous me. Mat|26|46| 47. And while He yet spake, lo, Judas, one of the [twelve TW->9], came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. και ετι αυτου λαλουντος ιδου ιουδας εις των δωδεκα ηλθε και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων απο των αρχιερεων και πρεσβυτερων του λαου. kai eti autou lalountos idou ioudas eis ton dodeka elthe kai met autou ochlos polus meta machairon kai xulon apo ton archiereon kai presbuteron tou laou. Mat|26|47| 48. Now he that betrayed Him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is He: hold Him fast. ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστι κρατησατε αυτον. o de paradidous auton edoken autois semeion legon on an phileso autos esti kratesate auton. Mat|26|48| 49. And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed Him. και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπε χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον. kai eutheos proselthon to iesou eipe chaire rabbi kai katephilesen auton. Mat|26|49| 50. And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took Him. ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον. o de iesous eipen auto etaire eph o parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iesoun kai ekratesan auton. Mat|26|50| 51. And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priestís, and smote off his ear. και ιδου εις των μετα ιησου εκτεινας την χειρα απεσπασε την μαχαιραν αυτου και παταξας τον δουλον του αρχιερεως αφειλεν αυτου το ωτιον. kai idou eis ton meta iesou ekteinas ten cheira apespase ten machairan autou kai pataxas ton doulon tou archiereos apheilen autou to otion. Mat|26|51| 52. Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον σου την μαχαιραν εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρη αποθανουνται. tote legei auto o iesous apostrepson sou ten machairan eis ton topon autes pantes gar oi labontes machairan en machaire apothanountai. Mat|26|52| 53. Thinkest thou that I cannot now pray to My Father, and He shall presently give Me more than twelve legions of angels? η δοκεις οτι ου δυναμαι αρτι παρακαλεσαι τον πατερα μου και παραστησει μοι πλειους η δωδεκα λεγεωνας αγγελων e dokeis oti ou dunamai arti parakalesai ton patera mou kai parastesei moi pleious e dodeka legeonas aggelon Mat|26|53| 54. But how then shall The Scriptures be fulfilled, that thus it must be? πως ουν πληρωθωσιν αι γραφαι οτι ουτω δει γενεσθαι pos oun plerothosin ai graphai oti outo dei genesthai Mat|26|54| 55. In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take Me? I sat daily with you teaching in The Temple, and ye laid no hold on Me. εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν προς υμας εκαθεζομην διδασκων εν τω ιερω και ουκ εκρατησατε με. en ekeine te ora eipen o iesous tois ochlois os epi lesten exelthete meta machairon kai xulon sullabein me kath emeran pros umas ekathezomen didaskon en to iero kai ouk ekratesate me. Mat|26|55| 56. But all this was done, that The Scriptures of the [prophets PR.A->40] might be fulfilled. Then all the disciples forsook Him, and fled. τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων. τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον. touto de olon gegonen ina plerothosin ai graphai ton propheton. tote oi mathetai pantes aphentes auton ephugon. Mat|26|56| 57. And they that had laid hold on Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν. oi de kratesantes ton iesoun apegagon pros kaiaphan ton archierea opou oi grammateis kai oi presbuteroi sunechthesan. Mat|26|57| 58. But Peter followed Him afar off unto the high priestís palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος. o de petros ekolouthei auto apo makrothen eos tes aules tou archiereos kai eiselthon eso ekatheto meta ton upereton idein to telos. Mat|26|58| 59. Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put Him to death; οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως θανατωσωσιν αυτον oi de archiereis kai oi presbuteroi kai to sunedrion olon ezetoun pseudomarturian kata tou iesou opos thanatososin auton Mat|26|59| 60. But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον. υστερον δε προσελθοντες δυο ψευδομαρτυρες kai ouch euron kai pollon pseudomarturon proselthonton ouch euron. usteron de proselthontes duo pseudomartures Mat|26|60| 61. And said, This Fellow said, I am able to destroy The Temple of God, and to build it in three days. ειπον ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι αυτον. eipon outos ephe dunamai katalusai ton naon tou theou kai dia trion emeron oikodomesai auton. Mat|26|61| 62. And the high priest arose, and said unto Him, Answerest Thou nothing? what is it which these witness against thee? και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν kai anastas o archiereus eipen auto ouden apokrine ti outoi sou katamarturousin Mat|26|62| 63. But Jesus held His peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by The Living God, that Thou tell us whether Thou be The Christ, [The Son of God SG->3]. ο δε ιησους εσιωπα. και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου. o de iesous esiopa. kai apokritheis o archiereus eipen auto exorkizo se kata tou theou tou zontos ina emin eipes ei su ei o christos o uios tou theou. Mat|26|63| 64. Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see The Son of man sitting on The Right of Power, and coming in the clouds of Heaven. λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου. legei auto o iesous su eipas plen lego umin ap arti opsesthe ton uion tou anthropou kathemenon ek dexion tes dunameos kai erchomenon epi ton nephelon tou ouranou. Mat|26|64| 65. Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard His blasphemy. τοτε ο αρχιερευς διερρηξε τα ιματια αυτου λεγων οτι εβλασφημησε τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν αυτου tote o archiereus dierrexe ta imatia autou legon oti eblasphemese ti eti chreian echomen marturon ide nun ekousate ten blasphemian autou Mat|26|65| 66. What think ye? They answered and said, He is guilty of death. τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστι. ti umin dokei oi de apokrithentes eipon enochos thanatou esti. Mat|26|66| 67. Then did they spit in His Face, and buffeted Him; and others smote Him with the palms of their hands, τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε εραπισαν tote eneptusan eis to prosopon autou kai ekolaphisan auton oi de erapisan Mat|26|67| 68. Saying, Prophesy unto us, Thou Christ, Who is he that smote Thee? λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε legontes propheteuson emin christe tis estin o paisas se Mat|26|68| 69. Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου. o de petros exo ekatheto en te aule kai proselthen auto mia paidiske legousa kai su estha meta iesou tou galilaiou. Mat|26|69| 70. But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις. o de ernesato emprosthen panton legon ouk oida ti legeis. Mat|26|70| 71. And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου. exelthonta de auton eis ton pulona eiden auton alle kai legei tois ekei kai outos en meta iesou tou nazoraiou. Mat|26|71| 72. And again he denied with an oath, I do not know The Man. και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον. kai palin ernesato meth orkou oti ouk oida ton anthropon. Mat|26|72| 73. And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει. meta mikron de proselthontes oi estotes eipon to petro alethos kai su ex auton ei kai gar e lalia sou delon se poiei. Mat|26|73| 74. Then began he to curse and to swear, saying, I know not The Man. And immediately the cock crew. τοτε ηρξατο καταναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον. και ευθεως αλεκτωρ εφωνησε. tote erxato katanathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthropon. kai eutheos alektor ephonese. Mat|26|74| 75. And Peter remembered the Word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny Me thrice. And he went out, and wept bitterly. και εμνησθη ο πετρος του ρηματος ιησου ειρηκοτος αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσε πικρως. kai emnesthe o petros tou rematos iesou eirekotos auto oti prin alektora phonesai tris aparnese me kai exelthon exo eklause pikros. Mat|26|75| 1. When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death: πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον proias de genomenes sumboulion elabon pantes oi archiereis kai oi presbuteroi tou laou kata tou iesou oste thanatosai auton Mat|27|1| 2. And when they had bound Him, they led Him away, and delivered Him to Pontius Pilate the governor. και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι. kai desantes auton apegagon kai paredokan auton pontio pilato to egemoni. Mat|27|2| 3. Then Judas, which had betrayeth Him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, τοτε ιδων ιουδας ο παραδιδους αυτον οτι κατεκριθη μεταμεληθεις απεστρεψε τα τριακοντα αργυρια τοις αρχιερευσι και πρεσβυτεροις tote idon ioudas o paradidous auton oti katekrithe metameletheis apestrepse ta triakonta arguria tois archiereusi kai presbuterois Mat|27|3| 4. Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent [Blood BL->2]. And they said, What is that to us? see thou to that. λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον. οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει. legon emarton paradous aima athoon. oi de eipon ti pros emas su opsei. Mat|27|4| 5. And he cast down the pieces of silver in The Temple, and departed, and went and hanged himself. και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησε και απελθων απηγξατο. kai ripsas ta arguria en to nao anechorese kai apelthon apegxato. Mat|27|5| 6. And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of [Blood BL->3]. οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπον ουκ εξεστι βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστι. oi de archiereis labontes ta arguria eipon ouk exesti balein auta eis ton korbanan epei time aimatos esti. Mat|27|6| 7. And they took counsel, and bought with them the potterís field, to bury strangers in. συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις. sumboulion de labontes egorasan ex auton ton agron tou kerameos eis taphen tois xenois. Mat|27|7| 8. Wherefore that field was called, The field of [Blood BL->4], unto this day. διο εκληθη ο αγρος εκεινος αγρος αιματος εως της σημερον. dio eklethe o agros ekeinos agros aimatos eos tes semeron. Mat|27|8| 9. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the [prophet PR.A->41], saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him that was valued, whom they of the sons of Israel did value; τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος και ελαβον τα τριακοντα αργυρια την τιμην του τετιμημενου ον ετιμησαντο απο υιων ισραηλ tote eplerothe to rethen dia ieremiou tou prophetou legontos kai elabon ta triakonta arguria ten timen tou tetimemenou on etimesanto apo uion israel Mat|27|9| 10. And gave them for the potterís field, as The Lord appointed me. και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξε μοι κυριος. kai edokan auta eis ton agron tou kerameos katha sunetaxe moi kurios. Mat|27|10| 11. And Jesus stood before the governor: and the governor asked Him, saying, Art thou The King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. ο δε ιησους εστη εμπροσθεν του ηγεμονος και επηρωτησεν αυτον ο ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε ιησους εφη αυτω συ λεγεις. o de iesous este emprosthen tou egemonos kai eperotesen auton o egemon legon su ei o basileus ton ioudaion o de iesous ephe auto su legeis. Mat|27|11| 12. And when He was accused of the chief priests and elders, He answered nothing. και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο. kai en to kategoreisthai auton upo ton archiereon kai ton presbuteron ouden apekrinato. Mat|27|12| 13. Then said Pilate unto Him, Hearest thou not how many things they witness against Thee? τοτε λεγει αυτω ο πιλατος ουκ ακουεις ποσα σου καταμαρτυρουσι tote legei auto o pilatos ouk akoueis posa sou katamarturousi Mat|27|13| 14. And He answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν. kai ouk apekrithe auto pros oude en rema oste thaumazein ton egemona lian. Mat|27|14| 15. Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον. kata de eorten eiothei o egemon apoluein ena to ochlo desmion on ethelon. Mat|27|15| 16. And they had then a notable prisoner, called Barabbas. ειχον δε τοτε δεσμιον επισημον λεγομενον βαραββαν. eichon de tote desmion episemon legomenon barabban. Mat|27|16| 17. Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον sunegmenon oun auton eipen autois o pilatos tina thelete apoluso umin barabban e iesoun ton legomenon christon Mat|27|17| 18. For he knew that for envy they had delivered Him. ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον. edei gar oti dia phthonon paredokan auton. Mat|27|18| 19. When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that Righteous Man: for I have suffered many things this day in a dream because of Him. καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλε προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον. kathemenou de autou epi tou bematos apesteile pros auton e gune autou legousa meden soi kai to dikaio ekeino polla gar epathon semeron kat onar di auton. Mat|27|19| 20. But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν. oi de archiereis kai oi presbuteroi epeisan tous ochlous ina aitesontai ton barabban ton de iesoun apolesosin. Mat|27|20| 21. The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπον βαραββαν. apokritheis de o egemon eipen autois tina thelete apo ton duo apoluso umin oi de eipon barabban. Mat|27|21| 22. Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let Him be [crucified CR.A->3 CR.B->3]. λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν αυτω παντες σταυρωθητω. legei autois o pilatos ti oun poieso iesoun ton legomenon christon legousin auto pantes staurotheto. Mat|27|22| 23. And the governor said, Why, what evil hath He done? But they cried out the more, saying, Let Him be [crucified CR.A->4 CR.B->4]. ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω. o de egemon ephe ti gar kakon epoiesen oi de perissos ekrazon legontes staurotheto. Mat|27|23| 24. When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the [Blood BL->5] of this Righteous One: see ye to it. ιδων δε ο πιλατος οτι ουδεν ωφελει αλλα μαλλον θορυβος γινεται λαβων υδωρ απενιψατο τας χειρας απεναντι του οχλου λεγων αθωος ειμι απο του αιματος του δικαιου τουτου υμεις οψεσθε. idon de o pilatos oti ouden ophelei alla mallon thorubos ginetai labon udor apenipsato tas cheiras apenanti tou ochlou legon athoos eimi apo tou aimatos tou dikaiou toutou umeis opsesthe. Mat|27|24| 25. Then answered all the people, and said, His [Blood BL->6] be on us, and on our children. και αποκριθεις πας ο λαος ειπε το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων. kai apokritheis pas o laos eipe to aima autou eph emas kai epi ta tekna emon. Mat|27|25| 26. Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be [crucified CR.A->5 CR.B->5]. τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη. tote apelusen autois ton barabban ton de iesoun phragellosas paredoken ina staurothe. Mat|27|26| 27. Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto Him the whole band of soldiers. τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν tote oi stratiotai tou egemonos paralabontes ton iesoun eis to praitorion sunegagon ep auton olen ten speiran Mat|27|27| 28. And they stripped Him, and put on Him a scarlet robe. και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην kai ekdusantes auton periethekan auto chlamuda kokkinen Mat|27|28| 29. And when they had platted a crown of thorns, they put it upon His Head, and a reed in His Right Hand: and they bowed the knee before Him, and mocked Him, saying, Hail, King of the Jews! και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι την κεφαλην αυτου και καλαμον επι την δεξιαν αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιζον αυτω λεγοντες χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων kai plexantes stephanon ex akanthon epethekan epi ten kephalen autou kai kalamon epi ten dexian autou kai gonupetesantes emprosthen autou enepaizon auto legontes chaire o basileus ton ioudaion Mat|27|29| 30. And they spit upon Him, and took the reed, and smote Him on the Head. και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου. kai emptusantes eis auton elabon ton kalamon kai etupton eis ten kephalen autou. Mat|27|30| 31. And after that they had mocked Him, they took the robe off from Him, and put His own raiment on Him, and led him away to [crucify CR.A->6 CR.B->6] Him. και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι. kai ote enepaixan auto exedusan auton ten chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apegagon auton eis to staurosai. Mat|27|31| 32. And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear His [Cross CR.A->7]. εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου. exerchomenoi de euron anthropon kurenaion onomati simona touton eggareusan ina are ton stauron autou. Mat|27|32| 33. And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ος εστι λεγομενος κρανιου τοπος kai elthontes eis topon legomenon golgotha os esti legomenos kraniou topos Mat|27|33| 34. They gave Him vinegar to drink mingled with gall: and when He had tasted thereof, He would not drink. εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελε πιειν. edokan auto piein oxos meta choles memigmenon kai geusamenos ouk ethele piein. Mat|27|34| 35. And they [crucified CR.A->8 CR.B->7] Him, and parted His garments, casting lots {~}. σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον staurosantes de auton diemerisanto ta imatia autou ballontes kleron Mat|27|35| 36. And sitting down they watched Him there; και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει. kai kathemenoi eteroun auton ekei. Mat|27|36| 37. And set up over His Head His accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων. kai epethekan epano tes kephales autou ten aitian autou gegrammenen outos estin iesous o basileus ton ioudaion. Mat|27|37| 38. Then were there two thieves crucified with Him, one on the right ~, and another on the left. τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων. tote staurountai sun auto duo lestai eis ek dexion kai eis ex euonumon. Mat|27|38| 39. And they that passed by reviled Him, wagging their heads, οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων oi de paraporeuomenoi eblasphemoun auton kinountes tas kephalas auton Mat|27|39| 40. And saying, Thou that destroyest The Temple, and buildest it in three days, save Thyself. If Thou be The Son of God, come down from The [Cross CR.A->9]. και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων. σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου. kai legontes o kataluon ton naon kai en trisin emerais oikodomon. soson seauton ei uios ei tou theou katabethi apo tou staurou. Mat|27|40| 41. Likewise also the chief priests mocking Him, with the scribes and elders, said, ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων ελεγον omoios de kai oi archiereis empaizontes meta ton grammateon kai presbuteron elegon Mat|27|41| 42. He saved others; Himself He cannot save. If He be The King of Israel, let Him now come down from The [Cross CR.A->10], and we will believe Him. αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστι καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν επ αυτω allous esosen eauton ou dunatai sosai ei basileus israel esti katabato nun apo tou staurou kai pisteusomen ep auto Mat|27|42| 43. He trusted in God; let Him deliver Him now, if He will have Him: for He said, I am The Son of God. πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπε γαρ οτι θεου ειμι υιος. pepoithen epi ton theon rusastho nun auton ei thelei auton eipe gar oti theou eimi uios. Mat|27|43| 44. The thieves also, which were crucified with Him, cast the same in his teeth. το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτον. to d auto kai oi lestai oi sustaurothentes auto oneidizon auton. Mat|27|44| 45. Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. απο δε εκτης ωρας σκοτος εγενετο επι πασαν την γην εως ωρας ενατης apo de ektes oras skotos egeneto epi pasan ten gen eos oras enates Mat|27|45| 46. And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, My God, why hast Thou forsaken Me? περι δε την ενατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστι θεε μου θεε μου ινατι με εγκατελιπες peri de ten enaten oran aneboesen o iesous phone megale legon eli eli lama sabachthani tout esti thee mou thee mou inati me egkatelipes Mat|27|46| 47. Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elijah. τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος. tines de ton ekei estoton akousantes elegon oti elian phonei outos. Mat|27|47| 48. And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave Him to drink. και ευθεως δραμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον. kai eutheos dramon eis ex auton kai labon spoggon plesas te oxous kai peritheis kalamo epotizen auton. Mat|27|48| 49. The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save Him. οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον. oi de loipoi elegon aphes idomen ei erchetai elias soson auton. Mat|27|49| 50. Jesus, when He had cried again with a loud voice, yielded up The Spirit. ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκε το πνευμα. o de iesous palin kraxas phone megale apheke to pneuma. Mat|27|50| 51. And, behold, the veil of The Temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν kai idou to katapetasma tou naou eschisthe eis duo apo anothen eos kato kai e ge eseisthe kai ai petrai eschisthesan Mat|27|51| 52. And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη kai ta mnemeia aneochthesan kai polla somata ton kekoimemenon agion egerthe Mat|27|52| 53. And came out of the graves after His #Rising, and went into The Holy City, and appeared unto many. και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις. kai exelthontes ek ton mnemeion meta ten egersin autou eiselthon eis ten agian polin kai enephanisthesan pollois. Mat|27|53| 54. Now when the centurion, and they that were with Him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was [The Son of God SG->4]. ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γενομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος. o de ekatontarchos kai oi met autou terountes ton iesoun idontes ton seismon kai ta genomena ephobethesan sphodra legontes alethos theou uios en outos. Mat|27|54| 55. And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto Him: ησαν δε εκει και γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω esan de ekei kai gunaikes pollai apo makrothen theorousai aitines ekolouthesan to iesou apo tes galilaias diakonousai auto Mat|27|55| 56. Among which was Mary Magdalene, and [Mary MR.A->9] the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. εν αις ην μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και ιωση μητηρ και η μητηρ των υιων ζεβεδαιου. en ais en maria e magdalene kai maria e tou iakobou kai iose meter kai e meter ton uion zebedaiou. Mat|27|56| 57. When the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesusí disciple: οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσε τω ιησου opsias de genomenes elthen anthropos plousios apo arimathaias tounoma ioseph os kai autos ematheteuse to iesou Mat|27|57| 58. He went to Pilate, and begged The Body of Jesus. Then Pilate commanded The Body to be delivered. ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου. τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα. outos proselthon to pilato etesato to soma tou iesou. tote o pilatos ekeleusen apodothenai to soma. Mat|27|58| 59. And when Joseph had taken The Body, he wrapped It in a clean linen cloth, και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα kai labon to soma o ioseph enetulixen auto sindoni kathara Mat|27|59| 60. And laid It in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of The Sepulchre, and departed. και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν. kai etheken auto en to kaino autou mnemeio o elatomesen en te petra kai proskulisas lithon megan te thura tou mnemeiou apelthen. Mat|27|60| 61. And there was Mary Magdalene, and the other [Mary MR.A->10], sitting over against The Sepulchre. ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου. en de ekei maria e magdalene kai e alle maria kathemenai apenanti tou taphou. Mat|27|61| 62. Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, τη δε επαυριον ητις εστι μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πιλατον te de epaurion etis esti meta ten paraskeuen sunechthesan oi archiereis kai oi pharisaioi pros pilaton Mat|27|62| 63. Saying, lord, we remember that that deceiver said, while He was yet alive, After three days I will Rise again. λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι. legontes kurie emnesthemen oti ekeinos o planos eipen eti zon meta treis emeras egeiromai. Mat|27|63| 64. Command therefore that The Sepulchre be made sure until the third day, lest His disciples come by night, and steal Him away, and say unto the people, He Is Risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται αυτου νυκτος κλεψωσιν αυτον και ειπωσι τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης. keleuson oun asphalisthenai ton taphon eos tes trites emeras mepote elthontes oi mathetai autou nuktos klepsosin auton kai eiposi to lao egerthe apo ton nekron kai estai e eschate plane cheiron tes protes. Mat|27|64| 65. Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. εφη αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε. ephe autois o pilatos echete koustodian upagete asphalisasthe os oidate. Mat|27|65| 66. So they went, and made The Sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας. oi de poreuthentes esphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tes koustodias. Mat|27|66| 1. In the end of the sabbath, as it began to dawn toward The First Day of the week, came Mary Magdalene and the other [Mary MR.A->11] to see the sepulchre. οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθε μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον. opse de sabbaton te epiphoskouse eis mian sabbaton elthe maria e magdalene kai e alle maria theoresai ton taphon. Mat|28|1| 2. And, behold, there was a great earthquake: for the angel of The [Lord LR.C->7] descended from Heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισε τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου. kai idou seismos egeneto megas aggelos gar kuriou katabas ex ouranou proselthon apekulise ton lithon apo tes thuras kai ekatheto epano autou. Mat|28|2| 3. His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων. en de e idea autou os astrape kai to enduma autou leukon osei chion. Mat|28|3| 4. And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι. apo de tou phobou autou eseisthesan oi terountes kai egenonto osei nekroi. Mat|28|4| 5. And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was [crucified CR.A->11 CR.B->8]. αποκριθεις δε ο αγγελος ειπε ταις γυναιξι μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε apokritheis de o aggelos eipe tais gunaixi me phobeisthe umeis oida gar oti iesoun ton estauromenon zeteite Mat|28|5| 6. He is not here: for He Is Risen, as He said. Come, see the place where The Lord lay. ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπε. δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος. ouk estin ode egerthe gar kathos eipe. deute idete ton topon opou ekeito o kurios. Mat|28|6| 7. And go quickly, and tell His disciples that He Is Risen from the dead; and, behold, He goeth before you into Galilee; there shall ye see Him: lo, I have told you. και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν. kai tachu poreutheisai eipate tois mathetais autou oti egerthe apo ton nekron kai idou proagei umas eis ten galilaian ekei auton opsesthe idou eipon umin. Mat|28|7| 8. And they departed quickly from The Sepulchre with fear and great joy; and did run to bring His disciples word. και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου. kai exelthousai tachu apo tou mnemeiou meta phobou kai charas megales edramon apaggeilai tois mathetais autou. Mat|28|8| 9. And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held Him by the Feet, and [worshipped WR->10] Him. ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε. αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω. os de eporeuonto apaggeilai tois mathetais autou kai idou o iesous apentesen autais legon chairete. ai de proselthousai ekratesan autou tous podas kai prosekunesan auto. Mat|28|9| 10. Then said Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see Me. τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν. κακει με οψονται. tote legei autais o iesous me phobeisthe upagete apaggeilate tois adelphois mou ina apelthosin eis ten galilaian. kakei me opsontai. Mat|28|10| 11. Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα. poreuomenon de auton idou tines tes koustodias elthontes eis ten polin apeggeilan tois archiereusin apanta ta genomena. Mat|28|11| 12. And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις kai sunachthentes meta ton presbuteron sumboulion te labontes arguria ikana edokan tois stratiotais Mat|28|12| 13. Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole Him away while we slept. λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων. legontes eipate oti oi mathetai autou nuktos elthontes eklepsan auton emon koimomenon. Mat|28|13| 14. And if this come to the governorís ears, we will persuade him, and secure you. και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν. kai ean akousthe touto epi tou egemonos emeis peisomen auton kai umas amerimnous poiesomen. Mat|28|14| 15. So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν. και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον. oi de labontes ta arguria epoiesan os edidachthesan. kai diephemisthe o logos outos para ioudaiois mechri tes semeron. Mat|28|15| 16. Then the [eleven TW->10] disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. οι δε ενδεκα μαθηται επορευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το ορος ου εταξατο αυτοις ο ιησους. oi de endeka mathetai eporeuthesan eis ten galilaian eis to oros ou etaxato autois o iesous. Mat|28|16| 17. And when they saw Him, they [worshipped WR->11] Him: but some doubted. και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν. kai idontes auton prosekunesan auto oi de edistasan. Mat|28|17| 18. And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto Me in Heaven and in earth. και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης. kai proselthon o iesous elalesen autois legon edothe moi pasa exousia en ourano kai epi ges. Mat|28|18| 19. Go ye therefore, and teach all nations, [baptizing BP->3] them in The [Name NM.A->17 NM.D->12] of The Father, and of The Son, and of The Holy Spirit: πορευθεντες μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος poreuthentes matheteusate panta ta ethne baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatos Mat|28|19| 20. Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the age. [Amin AM.A->32]. διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος. αμην. didaskontes autous terein panta osa eneteilamen umin kai idou ego meth umon eimi pasas tas emeras eos tes sunteleias tou aionos. amen. Mat|28|20|