msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: darktable 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-30 19:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-11 13:55+0100\n" "Last-Translator: Wiktor Nowak \n" "Language-Team: Polish < >\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: ../build/bin/conf_gen.h:174 msgctxt "preferences" msgid "first instance" msgstr "pierwsza instancja" #: ../build/bin/conf_gen.h:175 ../build/bin/preferences_gen.h:7922 msgctxt "preferences" msgid "last instance" msgstr "ostatnia instancja" #: ../build/bin/conf_gen.h:252 ../build/bin/conf_gen.h:352 #: ../build/bin/conf_gen.h:362 ../build/bin/conf_gen.h:1239 #: ../build/bin/conf_gen.h:1255 ../build/bin/conf_gen.h:1275 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4747 ../build/bin/preferences_gen.h:4885 msgctxt "preferences" msgid "never" msgstr "nigdy" #: ../build/bin/conf_gen.h:253 msgctxt "preferences" msgid "once a month" msgstr "raz na miesiąc" #: ../build/bin/conf_gen.h:254 ../build/bin/preferences_gen.h:7138 msgctxt "preferences" msgid "once a week" msgstr "raz na tydzień" #: ../build/bin/conf_gen.h:255 msgctxt "preferences" msgid "once a day" msgstr "raz dziennie" #: ../build/bin/conf_gen.h:256 msgctxt "preferences" msgid "on close" msgstr "podczas zamykania" #: ../build/bin/conf_gen.h:292 ../build/bin/conf_gen.h:1232 #: ../build/bin/conf_gen.h:1248 ../build/bin/conf_gen.h:1276 msgctxt "preferences" msgid "small" msgstr "małe" #: ../build/bin/conf_gen.h:293 ../build/bin/conf_gen.h:405 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6102 ../build/bin/preferences_gen.h:6223 msgctxt "preferences" msgid "default" msgstr "domyślnie" #: ../build/bin/conf_gen.h:294 ../build/bin/conf_gen.h:2904 msgctxt "preferences" msgid "large" msgstr "duży" #: ../build/bin/conf_gen.h:295 msgctxt "preferences" msgid "unrestricted" msgstr "swobodny" #: ../build/bin/conf_gen.h:353 msgctxt "preferences" msgid "after edit" msgstr "po edycji" #: ../build/bin/conf_gen.h:354 ../build/bin/preferences_gen.h:7224 msgctxt "preferences" msgid "on import" msgstr "podczas importu" #: ../build/bin/conf_gen.h:363 ../build/bin/conf_gen.h:1231 #: ../build/bin/conf_gen.h:1247 ../build/bin/conf_gen.h:3300 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5644 msgctxt "preferences" msgid "always" msgstr "zawsze" #: ../build/bin/conf_gen.h:364 ../build/bin/preferences_gen.h:7259 msgctxt "preferences" msgid "only large entries" msgstr "tylko duże" #: ../build/bin/conf_gen.h:390 msgctxt "preferences" msgid "sensitive" msgstr "wrażliwy" #: ../build/bin/conf_gen.h:391 ../build/bin/preferences_gen.h:8133 msgctxt "preferences" msgid "insensitive" msgstr "niewrażliwy" #: ../build/bin/conf_gen.h:406 msgctxt "preferences" msgid "multiple GPUs" msgstr "kilka kart graficznych" #: ../build/bin/conf_gen.h:407 msgctxt "preferences" msgid "very fast GPU" msgstr "bardzo szybka karta graficzna" #: ../build/bin/conf_gen.h:755 msgctxt "preferences" msgid "import time" msgstr "czas importu" #: ../build/bin/conf_gen.h:756 msgctxt "preferences" msgid "folder name" msgstr "nazwa folderu" #: ../build/bin/conf_gen.h:770 msgctxt "preferences" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../build/bin/conf_gen.h:771 msgctxt "preferences" msgid "Lab" msgstr "Lab" #: ../build/bin/conf_gen.h:772 msgctxt "preferences" msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../build/bin/conf_gen.h:773 msgctxt "preferences" msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../build/bin/conf_gen.h:774 msgctxt "preferences" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: ../build/bin/conf_gen.h:775 ../build/bin/conf_gen.h:1916 #: ../build/bin/conf_gen.h:2578 ../build/bin/conf_gen.h:2880 #: ../build/bin/conf_gen.h:3136 msgctxt "preferences" msgid "none" msgstr "brak" #: ../build/bin/conf_gen.h:783 msgctxt "preferences" msgid "mean" msgstr "średnia" #: ../build/bin/conf_gen.h:784 msgctxt "preferences" msgid "min" msgstr "min" #: ../build/bin/conf_gen.h:785 msgctxt "preferences" msgid "max" msgstr "maks" #: ../build/bin/conf_gen.h:973 msgid "select only new pictures" msgstr "tylko nowe zdjęcia" #: ../build/bin/conf_gen.h:974 msgid "only select images that have not already been imported" msgstr "wybierz tylko niezaimportowane zdjęcia" #: ../build/bin/conf_gen.h:979 msgid "ignore non-raw images" msgstr "pomijaj obrazy inne niż raw" #: ../build/bin/conf_gen.h:980 msgid "" "if enabled, only raw files will be allowed to import. non-raw files will not " "be visible in the dialog and will not be imported." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, jedynie pliki raw będą importowane. inne pliki nie będą " "widoczne i nie zostaną zaimportowane." #: ../build/bin/conf_gen.h:985 msgid "apply metadata" msgstr "zastosuj metadane" #: ../build/bin/conf_gen.h:986 msgid "apply some metadata to all newly imported images." msgstr "stosuje wybrane metadane do nowo-importowanych obrazów." #: ../build/bin/conf_gen.h:991 msgid "recursive directory" msgstr "z podkatalogami" #: ../build/bin/conf_gen.h:992 msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls" msgstr "rekurencyjnie przeszukuj katalogi podczas importu rolek filmu" #: ../build/bin/conf_gen.h:997 msgid "creator to be applied when importing" msgstr "twórca przypisywany podczas importu" #: ../build/bin/conf_gen.h:1003 msgid "publisher to be applied when importing" msgstr "wydawca przypisywany podczas importu" #: ../build/bin/conf_gen.h:1009 msgid "rights to be applied when importing" msgstr "prawa autorskie przypisywane podczas importu" #: ../build/bin/conf_gen.h:1015 msgid "comma separated tags to be applied when importing" msgstr "etykiety do przypisania podczas importu (oddzielone przecinkami)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1021 msgid "import tags from XMP" msgstr "importuj etykiety z XMP" #: ../build/bin/conf_gen.h:1051 msgid "initial rating" msgstr "wstępna ocena przy imporcie" #: ../build/bin/conf_gen.h:1052 msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll" msgstr "wstępna ocena nadawana wszystkim zdjęciom podczas importu rolek filmu" #: ../build/bin/conf_gen.h:1057 msgid "ignore EXIF rating" msgstr "ignoruj ocenę exif" #: ../build/bin/conf_gen.h:1058 msgid "" "ignore EXIF rating. if not set and EXIF rating is found, it overrides " "'initial rating'" msgstr "" "ignoruj ocenę exif. jeśli nie jest ustawiona, a znaleziono ocenę exif, " "nadpisuje ona 'ocenę początkową'" #: ../build/bin/conf_gen.h:1063 msgid "import job" msgstr "zadanie importu" #: ../build/bin/conf_gen.h:1064 msgid "name of the import job" msgstr "nazwa zadania importu" #: ../build/bin/conf_gen.h:1069 msgid "override today's date" msgstr "nadpisz dzisiejszą datę" #: ../build/bin/conf_gen.h:1070 msgid "" "type a date in the form: YYYY:MM:DD[ hh:mm:ss[.sss]] if you want to override " "the current date/time used when expanding variables:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY), $(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS), $(MSEC).\n" "let the field empty otherwise" msgstr "" "wprowadź poprawną datę/czas (rrrr-mm-dd[gg:mm:ss] format) a jeśli chcesz " "nadpisać obecną datę/czas użytą przy rozszerzeniu zmiennych:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY), $(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS).\n" "w innym wypadku pozostaw puste pole" #: ../build/bin/conf_gen.h:1075 msgid "keep this window open" msgstr "pozostaw otwarte okno" #: ../build/bin/conf_gen.h:1076 msgid "keep this window open to run several imports" msgstr "pozostaw otwarte okno podczas wielu importów" #: ../build/bin/conf_gen.h:1233 ../build/bin/conf_gen.h:1249 #: ../build/bin/conf_gen.h:1277 msgctxt "preferences" msgid "VGA" msgstr "VGA" #: ../build/bin/conf_gen.h:1234 ../build/bin/conf_gen.h:1250 #: ../build/bin/conf_gen.h:1278 ../build/bin/preferences_gen.h:4782 msgctxt "preferences" msgid "720p" msgstr "720p" #: ../build/bin/conf_gen.h:1235 ../build/bin/conf_gen.h:1251 #: ../build/bin/conf_gen.h:1279 msgctxt "preferences" msgid "1080p" msgstr "1080p" #: ../build/bin/conf_gen.h:1236 ../build/bin/conf_gen.h:1252 #: ../build/bin/conf_gen.h:1280 msgctxt "preferences" msgid "WQXGA" msgstr "WQXGA" #: ../build/bin/conf_gen.h:1237 ../build/bin/conf_gen.h:1253 #: ../build/bin/conf_gen.h:1281 msgctxt "preferences" msgid "4K" msgstr "4K" #: ../build/bin/conf_gen.h:1238 ../build/bin/conf_gen.h:1254 #: ../build/bin/conf_gen.h:1282 msgctxt "preferences" msgid "5K" msgstr "5K" #: ../build/bin/conf_gen.h:1314 msgctxt "preferences" msgid "off" msgstr "wyłączony" #: ../build/bin/conf_gen.h:1315 msgctxt "preferences" msgid "hardness (relative)" msgstr "twardość (względna)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1316 msgctxt "preferences" msgid "hardness (absolute)" msgstr "twardość (bezwzględna)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1317 msgctxt "preferences" msgid "opacity (relative)" msgstr "krycie (względne)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1318 msgctxt "preferences" msgid "opacity (absolute)" msgstr "krycie (bezwzględne)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1319 msgctxt "preferences" msgid "brush size (relative)" msgstr "rozmiar pędzla (względny)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1327 msgctxt "preferences" msgid "low" msgstr "niska" #: ../build/bin/conf_gen.h:1328 msgctxt "preferences" msgid "medium" msgstr "średnia" #: ../build/bin/conf_gen.h:1329 msgctxt "preferences" msgid "high" msgstr "wysoka" #: ../build/bin/conf_gen.h:1349 ../build/bin/preferences_gen.h:5405 msgctxt "preferences" msgid "false color" msgstr "fałszywy kolor" #: ../build/bin/conf_gen.h:1350 msgctxt "preferences" msgid "grayscale" msgstr "skala szarości" #: ../build/bin/conf_gen.h:1364 msgctxt "preferences" msgid "top left" msgstr "na górze po lewej" #: ../build/bin/conf_gen.h:1365 msgctxt "preferences" msgid "top right" msgstr "na górze po prawej" #: ../build/bin/conf_gen.h:1366 msgctxt "preferences" msgid "top center" msgstr "na górze po środku" #: ../build/bin/conf_gen.h:1367 ../build/bin/preferences_gen.h:5217 msgctxt "preferences" msgid "bottom" msgstr "na dole" #: ../build/bin/conf_gen.h:1368 msgctxt "preferences" msgid "hidden" msgstr "ukryte" #: ../build/bin/conf_gen.h:1878 msgid "show OSD" msgstr "wyświetl nakładkę" #: ../build/bin/conf_gen.h:1879 msgid "toggle the visibility of the map overlays" msgstr "przełącza widoczność elementów nałożonych na mapie" #: ../build/bin/conf_gen.h:1884 ../src/libs/map_settings.c:119 msgid "filtered images" msgstr "przefiltrowane obrazy" #: ../build/bin/conf_gen.h:1885 msgid "when set limit the images drawn to the current filmstrip" msgstr "gdy włączone, ogranicza obrazy rysowane na bieżącej taśmie filmowej" #: ../build/bin/conf_gen.h:1892 msgid "max images" msgstr "maksymalne obrazy" #: ../build/bin/conf_gen.h:1893 msgid "the maximum number of image thumbnails drawn on the map" msgstr "maksymalna liczba zdjęć rysowana na mapie" #: ../build/bin/conf_gen.h:1900 msgid "group size factor" msgstr "współczynnik rozmiaru grupy" #: ../build/bin/conf_gen.h:1901 msgid "" "increase or decrease the spatial size of images groups on the map. can " "influence the calculation time" msgstr "" "zwiększ lub zmniejsz odległość pomiędzy grupami zdjęć na mapie. ma wpływ na " "czas obliczeń" #: ../build/bin/conf_gen.h:1908 msgid "min images per group" msgstr "minimalna liczba obrazów w grupie" #: ../build/bin/conf_gen.h:1909 msgid "" "the minimum number of images to set up an images group. can influence the " "calculation time." msgstr "" "minimalna ilość zdjęć do utworzenia grupy. może mieć wpływ na czas obliczeń." #: ../build/bin/conf_gen.h:1914 msgctxt "preferences" msgid "thumbnail" msgstr "miniaturka" #: ../build/bin/conf_gen.h:1915 msgctxt "preferences" msgid "count" msgstr "licznik zdjęć" #: ../build/bin/conf_gen.h:1918 msgid "thumbnail display" msgstr "wyświetlanie miniatur" #: ../build/bin/conf_gen.h:1919 msgid "" "three options are available: images thumbnails, only the count of images of " "the group or nothing" msgstr "" "dostępne są trzy opcje: miniaturki zdjęć, tylko licznik zdjęć w grupie lub " "puste" #: ../build/bin/conf_gen.h:1930 msgid "max polygon points" msgstr "liczba punktów wielokąta" #: ../build/bin/conf_gen.h:1931 msgid "" "limit the number of points imported with polygon in find location module" msgstr "" "ogranicz liczbę punktów, importowanych z wielokątem w module znajdowania " "lokalizacji" #: ../build/bin/conf_gen.h:2221 ../build/bin/preferences_gen.h:5329 msgctxt "preferences" msgid "original" msgstr "oryginalna" #: ../build/bin/conf_gen.h:2222 msgctxt "preferences" msgid "to 1/2" msgstr "do 1/2" #: ../build/bin/conf_gen.h:2223 msgctxt "preferences" msgid "to 1/3" msgstr "do 1/3" #: ../build/bin/conf_gen.h:2224 msgctxt "preferences" msgid "to 1/4" msgstr "do 1/4" #: ../build/bin/conf_gen.h:2244 ../build/bin/conf_gen.h:2254 msgctxt "preferences" msgid "bilinear" msgstr "dwuliniowa" #: ../build/bin/conf_gen.h:2245 ../build/bin/conf_gen.h:2255 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5847 msgctxt "preferences" msgid "bicubic" msgstr "dwusześcienna" #: ../build/bin/conf_gen.h:2246 ../build/bin/conf_gen.h:2256 msgctxt "preferences" msgid "lanczos2" msgstr "lanczos2" #: ../build/bin/conf_gen.h:2257 ../build/bin/preferences_gen.h:5882 msgctxt "preferences" msgid "lanczos3" msgstr "lanczos3" #: ../build/bin/conf_gen.h:2577 ../build/bin/conf_gen.h:3303 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7032 msgctxt "preferences" msgid "auto" msgstr "auto" #: ../build/bin/conf_gen.h:2579 msgctxt "preferences" msgid "libsecret" msgstr "libsecret" #: ../build/bin/conf_gen.h:2580 msgctxt "preferences" msgid "kwallet" msgstr "kwallet" #: ../build/bin/conf_gen.h:2790 msgctxt "preferences" msgid "vectorscope" msgstr "wektoroskop" # nie bardzo jest polski termin na to #: ../build/bin/conf_gen.h:2791 msgctxt "preferences" msgid "waveform" msgstr "rozkład jasności (waveform)" #: ../build/bin/conf_gen.h:2792 msgctxt "preferences" msgid "RGB parade" msgstr "wykres falowy RGB" #: ../build/bin/conf_gen.h:2793 msgctxt "preferences" msgid "histogram" msgstr "histogram" #: ../build/bin/conf_gen.h:2801 msgctxt "preferences" msgid "left" msgstr "lewy" #: ../build/bin/conf_gen.h:2802 ../build/bin/preferences_gen.h:7619 msgctxt "preferences" msgid "right" msgstr "prawy" #: ../build/bin/conf_gen.h:2810 ../build/bin/conf_gen.h:2847 msgctxt "preferences" msgid "logarithmic" msgstr "logarytmiczna" #: ../build/bin/conf_gen.h:2811 ../build/bin/conf_gen.h:2848 msgctxt "preferences" msgid "linear" msgstr "liniowa" #: ../build/bin/conf_gen.h:2819 msgctxt "preferences" msgid "horizontal" msgstr "w poziomie" #: ../build/bin/conf_gen.h:2820 msgctxt "preferences" msgid "vertical" msgstr "w pionie" #: ../build/bin/conf_gen.h:2828 msgctxt "preferences" msgid "overlaid" msgstr "pokrywanie" #: ../build/bin/conf_gen.h:2829 msgctxt "preferences" msgid "parade" msgstr "rozkład jasności RGB (parade)" #: ../build/bin/conf_gen.h:2837 msgctxt "preferences" msgid "u*v*" msgstr "u*v*" #: ../build/bin/conf_gen.h:2838 msgctxt "preferences" msgid "AzBz" msgstr "AzBz" #: ../build/bin/conf_gen.h:2839 msgctxt "preferences" msgid "RYB" msgstr "RYB" #: ../build/bin/conf_gen.h:2881 msgctxt "preferences" msgid "monochromatic" msgstr "monochromatyczny" #: ../build/bin/conf_gen.h:2882 msgctxt "preferences" msgid "analogous" msgstr "analogiczne" #: ../build/bin/conf_gen.h:2883 msgctxt "preferences" msgid "analogous complementary" msgstr "analogiczne komplementarne" #: ../build/bin/conf_gen.h:2884 msgctxt "preferences" msgid "complementary" msgstr "komplementarne" #: ../build/bin/conf_gen.h:2885 msgctxt "preferences" msgid "split complementary" msgstr "komplementarne rozdzielone" #: ../build/bin/conf_gen.h:2886 msgctxt "preferences" msgid "dyad" msgstr "diada" #: ../build/bin/conf_gen.h:2887 msgctxt "preferences" msgid "triad" msgstr "triada" #: ../build/bin/conf_gen.h:2888 msgctxt "preferences" msgid "tetrad" msgstr "tetrada" #: ../build/bin/conf_gen.h:2889 msgctxt "preferences" msgid "square" msgstr "kwadrat" #: ../build/bin/conf_gen.h:2903 msgctxt "preferences" msgid "normal" msgstr "zwykły" #: ../build/bin/conf_gen.h:2905 msgctxt "preferences" msgid "narrow" msgstr "wąsko" #: ../build/bin/conf_gen.h:2906 msgctxt "preferences" msgid "line" msgstr "linia" #: ../build/bin/conf_gen.h:3046 msgctxt "preferences" msgid "mm" msgstr "mm" #: ../build/bin/conf_gen.h:3047 msgctxt "preferences" msgid "cm" msgstr "cm" #: ../build/bin/conf_gen.h:3048 msgctxt "preferences" msgid "inch" msgstr "cal" #: ../build/bin/conf_gen.h:3093 ../build/bin/preferences_gen.h:7654 msgctxt "preferences" msgid "all" msgstr "wszystkie" #: ../build/bin/conf_gen.h:3094 msgctxt "preferences" msgid "xatom" msgstr "xatom" #: ../build/bin/conf_gen.h:3095 msgctxt "preferences" msgid "colord" msgstr "colord" #: ../build/bin/conf_gen.h:3133 ../build/bin/preferences_gen.h:5958 msgctxt "preferences" msgid "scene-referred (filmic)" msgstr "scenocentryczny (krzywa filmowa rgb)" #: ../build/bin/conf_gen.h:3134 msgctxt "preferences" msgid "scene-referred (sigmoid)" msgstr "scenocentryczny (sigmoida)" #: ../build/bin/conf_gen.h:3135 msgctxt "preferences" msgid "display-referred (legacy)" msgstr "ekranocentryczny (przestarzały)" #: ../build/bin/conf_gen.h:3230 msgid "camera time zone" msgstr "strefa czasowa aparatu" #: ../build/bin/conf_gen.h:3231 msgid "" "most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone " "so the GPX data can be correctly matched" msgstr "" "większość aparatów nie przechowuje strefy czasowej w danych EXIF. podaj " "właściwą strefę czasową, aby dane GPX zostały dokładnie dopasowane" #: ../build/bin/conf_gen.h:3242 msgctxt "preferences" msgid "no color" msgstr "brak koloru" #: ../build/bin/conf_gen.h:3243 msgctxt "preferences" msgid "illuminant color" msgstr "kolor oświetlenia" #: ../build/bin/conf_gen.h:3244 msgctxt "preferences" msgid "effect emulation" msgstr "efekt emulacji" #: ../build/bin/conf_gen.h:3290 msgctxt "preferences" msgid "list" msgstr "lista" #: ../build/bin/conf_gen.h:3291 msgctxt "preferences" msgid "tabs" msgstr "karty" #: ../build/bin/conf_gen.h:3292 msgctxt "preferences" msgid "columns" msgstr "kolumny" #: ../build/bin/conf_gen.h:3301 msgctxt "preferences" msgid "active" msgstr "aktywne" #: ../build/bin/conf_gen.h:3302 msgctxt "preferences" msgid "dim" msgstr "przyciemnij" #: ../build/bin/conf_gen.h:3304 msgctxt "preferences" msgid "fade" msgstr "zanikanie" #: ../build/bin/conf_gen.h:3305 msgctxt "preferences" msgid "fit" msgstr "dopasuj" #: ../build/bin/conf_gen.h:3306 msgctxt "preferences" msgid "smooth" msgstr "gładko" #: ../build/bin/conf_gen.h:3307 msgctxt "preferences" msgid "glide" msgstr "poślizg" #: ../build/bin/preferences_gen.h:77 ../build/bin/preferences_gen.h:4305 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4344 ../build/bin/preferences_gen.h:4383 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4417 ../build/bin/preferences_gen.h:4488 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4522 ../build/bin/preferences_gen.h:4556 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4590 ../build/bin/preferences_gen.h:4624 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4658 ../build/bin/preferences_gen.h:4692 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4733 ../build/bin/preferences_gen.h:4768 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4803 ../build/bin/preferences_gen.h:4837 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4871 ../build/bin/preferences_gen.h:4906 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4940 ../build/bin/preferences_gen.h:4979 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5020 ../build/bin/preferences_gen.h:5093 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5127 ../build/bin/preferences_gen.h:5162 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5203 ../build/bin/preferences_gen.h:5237 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5281 ../build/bin/preferences_gen.h:5315 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5350 ../build/bin/preferences_gen.h:5391 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5426 ../build/bin/preferences_gen.h:5460 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5494 ../build/bin/preferences_gen.h:5528 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5562 ../build/bin/preferences_gen.h:5596 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5630 ../build/bin/preferences_gen.h:5665 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5699 ../build/bin/preferences_gen.h:5733 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5799 ../build/bin/preferences_gen.h:5833 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5868 ../build/bin/preferences_gen.h:5903 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5944 ../build/bin/preferences_gen.h:5979 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6013 ../build/bin/preferences_gen.h:6047 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6088 ../build/bin/preferences_gen.h:6124 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6165 ../build/bin/preferences_gen.h:6209 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6254 ../build/bin/preferences_gen.h:6305 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6349 ../build/bin/preferences_gen.h:6393 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6437 ../build/bin/preferences_gen.h:6481 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6525 ../build/bin/preferences_gen.h:6569 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6635 ../build/bin/preferences_gen.h:6669 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6703 ../build/bin/preferences_gen.h:6737 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6771 ../build/bin/preferences_gen.h:6805 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6839 ../build/bin/preferences_gen.h:6873 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6906 ../build/bin/preferences_gen.h:6939 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6973 ../build/bin/preferences_gen.h:7014 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7053 ../build/bin/preferences_gen.h:7124 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7159 ../build/bin/preferences_gen.h:7210 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7245 ../build/bin/preferences_gen.h:7280 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7324 ../build/bin/preferences_gen.h:7390 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7424 ../build/bin/preferences_gen.h:7458 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7492 ../build/bin/preferences_gen.h:7526 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7560 ../build/bin/preferences_gen.h:7605 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7640 ../build/bin/preferences_gen.h:7675 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7731 ../build/bin/preferences_gen.h:7772 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7806 ../build/bin/preferences_gen.h:7840 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7874 ../build/bin/preferences_gen.h:7908 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7943 ../build/bin/preferences_gen.h:7984 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8025 ../build/bin/preferences_gen.h:8085 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8119 ../build/bin/preferences_gen.h:8154 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8199 ../build/bin/preferences_gen.h:8233 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8278 ../build/bin/preferences_gen.h:8313 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8365 ../build/bin/preferences_gen.h:8410 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8480 ../build/bin/preferences_gen.h:8526 msgid "this setting has been modified" msgstr "to ustawienie zostało zmienione" #. doesn't seem to work from gtkrc #: ../build/bin/preferences_gen.h:4277 ../build/bin/preferences_gen.h:4460 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5065 ../build/bin/preferences_gen.h:5771 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6607 ../build/bin/preferences_gen.h:7096 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7362 ../src/gui/accelerators.c:2996 #: ../src/gui/gtk.c:2641 ../src/gui/preferences.c:424 #: ../src/gui/preferences.c:874 ../src/libs/modulegroups.c:3888 msgid "?" msgstr "?" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4287 ../src/control/jobs/control_jobs.c:2352 #: ../src/libs/import.c:173 msgid "import" msgstr "import" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4289 msgid "session options" msgstr "opcje sesji" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4308 msgid "base directory naming pattern" msgstr "wzorzec nazwy katalogu podstawowego" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4323 ../build/bin/preferences_gen.h:4362 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4396 ../build/bin/preferences_gen.h:4435 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4501 ../build/bin/preferences_gen.h:4535 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4569 ../build/bin/preferences_gen.h:4603 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4637 ../build/bin/preferences_gen.h:4671 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4705 ../build/bin/preferences_gen.h:4747 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4782 ../build/bin/preferences_gen.h:4816 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4850 ../build/bin/preferences_gen.h:4885 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4919 ../build/bin/preferences_gen.h:4958 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4999 ../build/bin/preferences_gen.h:5040 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5106 ../build/bin/preferences_gen.h:5140 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5182 ../build/bin/preferences_gen.h:5217 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5294 ../build/bin/preferences_gen.h:5329 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5363 ../build/bin/preferences_gen.h:5405 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5439 ../build/bin/preferences_gen.h:5473 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5507 ../build/bin/preferences_gen.h:5541 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5575 ../build/bin/preferences_gen.h:5609 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5644 ../build/bin/preferences_gen.h:5678 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5712 ../build/bin/preferences_gen.h:5746 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5812 ../build/bin/preferences_gen.h:5847 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5882 ../build/bin/preferences_gen.h:5922 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5958 ../build/bin/preferences_gen.h:5992 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6026 ../build/bin/preferences_gen.h:6060 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6102 ../build/bin/preferences_gen.h:6137 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6178 ../build/bin/preferences_gen.h:6223 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6267 ../build/bin/preferences_gen.h:6318 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6362 ../build/bin/preferences_gen.h:6406 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6450 ../build/bin/preferences_gen.h:6494 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6538 ../build/bin/preferences_gen.h:6582 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6648 ../build/bin/preferences_gen.h:6682 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6716 ../build/bin/preferences_gen.h:6750 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6784 ../build/bin/preferences_gen.h:6818 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6852 ../build/bin/preferences_gen.h:6886 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6919 ../build/bin/preferences_gen.h:6952 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6986 ../build/bin/preferences_gen.h:7032 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7071 ../build/bin/preferences_gen.h:7138 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7224 ../build/bin/preferences_gen.h:7259 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7337 ../build/bin/preferences_gen.h:7403 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7437 ../build/bin/preferences_gen.h:7471 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7505 ../build/bin/preferences_gen.h:7539 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7619 ../build/bin/preferences_gen.h:7654 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7693 ../build/bin/preferences_gen.h:7744 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7785 ../build/bin/preferences_gen.h:7819 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7853 ../build/bin/preferences_gen.h:7887 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7922 ../build/bin/preferences_gen.h:7956 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7997 ../build/bin/preferences_gen.h:8098 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8133 ../build/bin/preferences_gen.h:8212 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8292 ../build/bin/preferences_gen.h:8326 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8423 #, c-format msgid "double click to reset to `%s'" msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować do „%s”" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4326 ../build/bin/preferences_gen.h:4365 msgid "part of full import path for an import session" msgstr "część pełnej ścieżki importu w sesji importu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4347 msgid "sub directory naming pattern" msgstr "wzorzec nazwy podkatalogu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4386 msgid "keep original filename" msgstr "zachowaj oryginalną nazwę pliku" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4396 ../build/bin/preferences_gen.h:4501 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4535 ../build/bin/preferences_gen.h:4569 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4603 ../build/bin/preferences_gen.h:4637 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4705 ../build/bin/preferences_gen.h:4850 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4919 ../build/bin/preferences_gen.h:5106 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5294 ../build/bin/preferences_gen.h:5439 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5575 ../build/bin/preferences_gen.h:5712 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5812 ../build/bin/preferences_gen.h:5992 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6026 ../build/bin/preferences_gen.h:6137 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6267 ../build/bin/preferences_gen.h:6450 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6494 ../build/bin/preferences_gen.h:6538 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6582 ../build/bin/preferences_gen.h:6852 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7337 ../build/bin/preferences_gen.h:7505 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7744 ../build/bin/preferences_gen.h:7819 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7853 ../build/bin/preferences_gen.h:7887 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7956 ../build/bin/preferences_gen.h:8098 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8212 msgctxt "preferences" msgid "FALSE" msgstr "NIE" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4399 msgid "" "keep original filename instead of a pattern while importing from camera or " "card" msgstr "" "przy imporcie z aparatu lub karty zachowaj oryginalną nazwę pliku zamiast " "używać wzorca." #: ../build/bin/preferences_gen.h:4420 msgid "file naming pattern" msgstr "wzorzec nazywania plików" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4438 msgid "file naming pattern used for a import session" msgstr "wzorzec nazywania plików używany w sesji importu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4470 ../src/gui/gtk.c:1266 #: ../src/gui/preferences.c:544 ../src/libs/tools/lighttable.c:66 #: ../src/views/lighttable.c:91 msgid "lighttable" msgstr "stół podświetlany" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4472 ../build/bin/preferences_gen.h:5077 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6619 ../src/gui/preferences.c:270 msgid "general" msgstr "ogólne" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4491 msgid "hide built-in presets for utility modules" msgstr "ukryj wbudowane presety modułów eksploatacyjnych" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4504 msgid "hides built-in presets of utility modules in presets menu." msgstr "ukryj wbudowane presety modułów w menu presetów." #: ../build/bin/preferences_gen.h:4525 msgid "use single-click in the collections module" msgstr "używaj pojedynczego kliknięcia w module kolekcji" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4538 msgid "" "check this option to use single-click to select items in the collections " "module. this will allow you to do range selections for date-time and numeric " "values." msgstr "" "zaznacz tę opcję aby używać pojedynczego kliknięcia w module kolekcji. to " "umożliwi zaznaczanie zakresu dla daty-czasu i wartości numerycznych." #: ../build/bin/preferences_gen.h:4559 msgid "expand a single utility module at a time" msgstr "rozwiń jeden moduł na raz" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4572 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode" msgstr "" "ta opcja przełącza zachowanie kliknięcia z shiftem w trybie stołu " "podświetlanego" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4593 msgid "scroll utility modules to the top when expanded" msgstr "dorównaj moduł do górnej krawędzi podczas rozwijania/zwijania" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4606 ../build/bin/preferences_gen.h:5612 msgid "" "when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to " "the top of the visible list" msgstr "" "gdy ta opcja jest zaznaczona, darktable spróbuje przewinąć moduł na " "górę widocznej listy" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4627 msgid "rating an image one star twice will not zero out the rating" msgstr "dwukrotne przyznanie jednej gwiazdki nie wyzeruje oceny" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4640 msgid "" "defines whether rating an image one star twice will zero out star rating" msgstr "określa, czy dwukrotne przyznanie jednej gwiazdki wyzeruje ocenę" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4661 ../build/bin/preferences_gen.h:5284 msgid "show scrollbars for central view" msgstr "wyświetl paski przewijania w centralnym obszarze" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4671 ../build/bin/preferences_gen.h:4816 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5140 ../build/bin/preferences_gen.h:5363 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5473 ../build/bin/preferences_gen.h:5507 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5541 ../build/bin/preferences_gen.h:5609 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5678 ../build/bin/preferences_gen.h:5746 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6060 ../build/bin/preferences_gen.h:6178 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6318 ../build/bin/preferences_gen.h:6362 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6406 ../build/bin/preferences_gen.h:6648 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6682 ../build/bin/preferences_gen.h:6716 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6750 ../build/bin/preferences_gen.h:6784 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6818 ../build/bin/preferences_gen.h:6886 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6919 ../build/bin/preferences_gen.h:6952 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6986 ../build/bin/preferences_gen.h:7403 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7437 ../build/bin/preferences_gen.h:7471 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7539 ../build/bin/preferences_gen.h:7785 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7997 ../build/bin/preferences_gen.h:8326 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8423 msgctxt "preferences" msgid "TRUE" msgstr "TAK" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4674 ../build/bin/preferences_gen.h:5297 msgid "defines whether scrollbars should be displayed" msgstr "ustala, kiedy paski przewijania powinny być wyświetlane" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4695 msgid "show image time with milliseconds" msgstr "pokaż czas obrazu w milisekundach" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4708 msgid "defines whether time should be displayed with milliseconds" msgstr "ustala, czy czas powinien być wyświetlony w milisekundach" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4717 msgid "thumbnails" msgstr "miniaturki" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4736 msgid "use raw file instead of embedded JPEG from size" msgstr "użyj pliku raw zamiast osadzonego JPEG od rozmiaru" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4750 msgid "" "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using " "raw file instead of the embedded preview JPEG (better but slower).\n" "if you want all thumbnails and pre-rendered images in best quality you " "should choose the *always* option.\n" "(more comments in the manual)" msgstr "" "jeśli rozmiar miniaturki jest większy, niż ta wartość, przetwarzany będzie " "plik RAW, zamiast osadzonego podglądu JPEG (lepiej, ale wolniej)\n" "jeśli chcesz generować wszystkie miniaturki i pre-renderowane zdjęcia w " "najlepszej jakości, wybierz opcję *zawsze*\n" "(więcej informacji w instrukcji)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4771 msgid "high quality processing from size" msgstr "generuj wysokiej jakości miniaturki od rozmiaru" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4785 msgid "" "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using " "the full quality rendering path (better but slower).\n" "if you want all thumbnails and pre-rendered images in best quality you " "should choose the *always* option.\n" "(more comments in the manual)" msgstr "" "jeśli rozmiar miniaturki jest większy niż podana wartość, zostanie ona " "utworzona przy pomocy renderowania o pełnej jakości (lepsze, ale " "wolniejsze)\n" "jeśli chcesz, aby wszystkie miniaturki i prerenderowane zdjęcia były w " "najlepszej jakości, wybierz opcję *zawsze*\n" "(zajrzyj do dokumentacji po więcej szczegółów)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4806 msgid "enable disk backend for thumbnail cache" msgstr "przechowywanie miniaturek na dysku" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4819 msgid "" "if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from " "the memory cache.\n" "note that this can take a lot of memory (several gigabytes for 20k images) " "and will never delete cached thumbnails again.\n" "it's safe though to delete these manually, if you want. light table " "performance will be increased greatly when browsing a lot.\n" "to generate all thumbnails of your entire collection offline, run 'darktable-" "generate-cache'." msgstr "" "jeśli włączone, zapisuje miniaturki na dysku (.cache/darktable/), gdy " "przekroczona zostanie pamięć cache.\n" "może to zająć dużo miejsca (kilka gigabajtów przy 20tys. zdjęć) i nigdy nie " "kasuje zapisanych miniaturek. \n" "można je jednak bezpiecznie kasować ręcznie. wydajność trybu stołu " "podświetlanego przy przeglądaniu w dużej ilości bardzo się poprawi. aby " "wygenerować wszystkie miniaturki dla całej kolekcji, uruchom „darktable-" "generate-cache”." #: ../build/bin/preferences_gen.h:4840 msgid "enable disk backend for full preview cache" msgstr "przechowywanie pełnego podglądu na dysku" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4853 msgid "" "if enabled, write full preview to disk (.cache/darktable/) when evicted from " "the memory cache.\n" "note that this can take a lot of memory (several gigabytes for 20k images) " "and will never delete cached thumbnails again.\n" "it's safe though to delete these manually, if you want.\n" "light table performance will be increased greatly when zooming image in full " "preview mode." msgstr "" "jeśli włączone, zapisuje pełny podgląd na dysku (.cache/darktable/), gdy " "zabraknie miejsca w pamięci podręcznej.\n" "może to zająć dużo miejsca (kilka gigabajtów przy 20tys. zdjęć) i nigdy nie " "kasuje zapisanych miniaturek.\n" "można je jednak bezpiecznie kasować ręcznie.\n" "wydajność trybu stołu podświetlanego przy powiększaniu zdjęć w trybie " "pełnego podglądu bardzo się poprawi." #: ../build/bin/preferences_gen.h:4874 msgid "generate thumbnails in background" msgstr "generuj miniatury w tle" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4888 msgid "" "if 'enable disk backend for thumbnail cache' is enabled thumbnails/mipmaps " "up to the selected size are generated while user is inactive in lighttable." msgstr "" "jeśli 'włącz zapis na dysku dla bufora miniatur' aktywne, miniatury/mipmapy " "mniejsze lub równe wybranemu rozmiarowi są generowane, gdy użytkownik nie " "wykonuje akcji w stole podświetlanym" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4909 msgid "reset cached thumbnails" msgstr "resetuj zabuforowane miniatury" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4922 msgid "" "force thumbnails to be regenerated by resetting the database. this may be " "needed in case some thumbnails have been manually removed or corrupted." msgstr "" "wymuś regenerację miniatur poprzez reset bazy danych. może być konieczne w " "przypadku manualnego usunięcia, lub uszkodzenia niektórych miniatur." #: ../build/bin/preferences_gen.h:4943 msgid "delimiters for size categories" msgstr "separatory kategorii rozmiarów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4961 msgid "" "size categories are used to be able to set different overlays and CSS values " "depending of the size of the thumbnail, separated by |.\n" "for example, 120|400 means 3 categories of thumbnails: <120px, 120-400px, " ">400px" msgstr "" "kategorie rozmiaru są używane do ustalania różnych nakładek i wartości CSS w " "zależności od rozmiaru miniatury, rozdzielone są znakiem |. \n" "Przykładowo 120|400 oznacza 3 kategorie: <120, 120-400, >400 pikseli" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4982 msgid "pattern for the thumbnail extended overlay text" msgstr "szablon rozszerzonej nakładki dla miniatur" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5002 ../build/bin/preferences_gen.h:5043 msgid "see manual to know all the tags you can use." msgstr "" "spójrz do podręcznika, aby dowiedzieć się jakich zmiennych możesz użyć." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5023 msgid "pattern for the thumbnail tooltip (empty to disable)" msgstr "szablon podpowiedzi dla miniatury (ustaw pusty, aby wyłączyć)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5075 ../src/gui/gtk.c:1267 #: ../src/gui/preferences.c:544 ../src/views/darkroom.c:94 msgid "darkroom" msgstr "ciemnia" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5096 msgid "scroll down to increase mask parameters" msgstr "przewiń w dół by zwiększyć parametr maski" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5109 msgid "" "when using the mouse scroll wheel to change mask parameters, scroll down to " "increase the mask size, feather size, opacity, brush hardness and gradient " "curvature\n" "by default scrolling up increases these parameters" msgstr "" "używaj rolki myszy do zmiany parametrów maski, przewijaj w dół by zwiększyć " "rozmiar maski, rozmycie maski, krycie, twardość pędzla i zakrzywienie " "gradientu\n" "Domyślnie przewijanie w górę zwiększa te parametry" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5130 msgid "middle mouse button zooms to 200%" msgstr "środkowy przycisk myszy zbliża na 200%" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5144 #, no-c-format msgid "" "if enabled, the zoom level will cycle between 100%, 200% and fit to viewport " "on middle mouse clicks. if disabled, it will toggle between viewport size " "and 100%, and the 'ctrl' key can be used to control the zoom level." msgstr "" "włączony - środkowy przycisk myszy przełącza zbliżenie między 100%, 200% i " "dopasowaniem do okna. wyłączony - przełącza między dopasowaniem i 100%, A " "przycisk Ctrl może być używany do regulacji zbliżenia." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5165 msgid "pattern for the image information line" msgstr "wzór linii informacji o zdjęciu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5185 msgid "see manual for a list of the tags you can use." msgstr "" "spójrz do podręcznika, aby dowiedzieć się jakich zmiennych możesz użyć." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5206 msgid "position of the image information line" msgstr "położenie linii informacji o zdjęciu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5240 msgid "border around image in darkroom mode" msgstr "ramka wokół zdjęcia w trybie ciemni" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5260 ../build/bin/preferences_gen.h:7182 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7303 ../build/bin/preferences_gen.h:7584 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8048 ../build/bin/preferences_gen.h:8178 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8257 ../build/bin/preferences_gen.h:8389 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8504 ../build/bin/preferences_gen.h:8550 #, c-format msgid "double click to reset to `%d'" msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować do „%d”" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5263 msgid "" "process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you " "don't want any border." msgstr "" "szerokość ramki wokół zdjęcia w trybie ciemni. ustaw 0, jeśli nie chcesz " "ramki." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5318 msgid "reduce resolution of preview image" msgstr "zmniejsz rozdzielczość podglądu obrazu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5332 msgid "decrease to speed up preview rendering, may hinder accurate masking" msgstr "" "zmniejsz aby przyspieszyć wyświetlanie miniatury. może niekorzystnie wpłynąć " "na precyzję maskowania" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5353 msgid "show loading screen between images" msgstr "pokaż ekran ładowania pomiędzy zdjęciami" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5366 msgid "" "show gray loading screen when navigating between images in the darkroom\n" "disable to just show a toast message" msgstr "" "pokaż szary ekran ładowania podczas ładowania zdjęcia w ciemni\n" "odznacz, żeby pokazać samą wiadomość" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5375 msgid "modules" msgstr "moduły" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5394 msgid "display of individual color channels" msgstr "wyświetlanie indywidualnych kanałów koloru" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5408 msgid "" "defines how color channels are displayed when activated in the parametric " "masks feature." msgstr "" "ustala, jak kanały koloru będą wyświetlane po aktywowaniu w parametrycznych " "maskach." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5429 msgid "hide built-in presets for processing modules" msgstr "ukryj wbudowane presety modułów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5442 msgid "" "hides built-in presets of processing modules in both presets and favourites " "menu." msgstr "" "ukrywa wbudowane presety dla modułów zarówno w menu presetów jak i " "ulubionych." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5463 ../build/bin/preferences_gen.h:5476 msgid "show the guides widget in modules UI" msgstr "pokaż prowadnice w interfejsie modułu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5497 msgid "expand a single processing module at a time" msgstr "rozwiń jeden moduł na raz" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5510 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode" msgstr "ta opcja przełącza zachowanie kliknięcia z shiftem w trybie ciemni" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5531 msgid "only collapse modules in current group" msgstr "zwijaj moduły tylko w bieżącej grupie" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5544 msgid "" "if only expanding a single module at a time, only collapse other modules in " "the current group - ignore modules in other groups" msgstr "" "jeśli aktywne jest rozwijanie jednego modułu na raz, zwijaj pozostałe moduły " "tylko w bieżącej grupie – ignoruj rozwinięte moduły w innych grupach" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5565 msgid "expand the module when it is activated, and collapse it when disabled" msgstr "rozwiń moduł, gdy jest aktywowany i zwiń, gdy jest wyłączony" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5578 msgid "" "this option allows to expand or collapse automatically the module when it is " "enabled or disabled." msgstr "" "ta opcja umożliwia rozwijanie i zwijanie modułu automatycznie, gdy jest " "włączany lub wyłączany." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5599 msgid "scroll processing modules to the top when expanded" msgstr "przewiń do modułów podczas rozwijania/zwijania" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5633 msgid "show right-side buttons in processing module headers" msgstr "pokazuj przyciski z prawej strony nagłówków modułów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5647 msgid "" "when the mouse is not over a module, the multi-instance, reset and preset " "buttons can be hidden:\n" " - 'always': always show all buttons,\n" " - 'active': only show the buttons when the mouse is over the module,\n" " - 'dim': buttons are dimmed when mouse is away,\n" " - 'auto': hide the buttons when the panel is narrow,\n" " - 'fade': fade out all buttons when panel narrows,\n" " - 'fit': hide all the buttons if the module name doesn't fit,\n" " - 'smooth': fade out all buttons in one header simultaneously,\n" " - 'glide': gradually hide individual buttons as needed" msgstr "" "kiedy wskaźnik myszy nie jest nad modułem, przyciski wieloinstancyjności, " "resetowania i presetu mogą zostać ukryte:\n" "- \"zawsze\" - zawsze pokazuj wszystkie przyciski,\n" "- \"aktywne\" - pokazuj przyciski tylko gdy wskaźnik myszy jest nad " "modułem,\n" "- \"przyciemnij\" - przyciski są przyciemnione, gdy wskaźnik myszy jest poza " "modułem,\n" "- \"auto\" - ukryj przyciski gdy panel jest wąski,\n" "- \"zanikanie\" - stopniowo przyciemniaj przyciski, gdy panel się zwęża,\n" "- \"dopasuj\" - ukryj wszystkie przyciski jeśli nazwa modułu się nie " "mieści,\n" "- \"gładko\" - przyciemnij wszystkie przyciski w kolumnie jednocześnie,\n" "- \"poślizg\" - stopniowo ukrywaj poszczególne przyciski gdy trzeba" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5668 msgid "show mask indicator in module headers" msgstr "pokazuj wskaźnik maski w nagłówkach modułów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5681 msgid "" "if enabled, an icon will be shown in the header of any processing modules " "that have a mask applied" msgstr "" "jeśli włączone, w nagłówku każdego modułu przetwarzającego z aktywną maską " "pojawi się ikona" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5702 msgid "prompt for name on addition of new instance" msgstr "pytaj o nazwę nowej instancji" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5715 msgid "" "if enabled, a rename prompt will be present for each new module instance " "(either new instance or duplicate)" msgstr "" "jeśli włączone, dla pierwszej i każdej kolejnej instancji modułu pojawi się " "okienko do zmiany nazwy" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5736 msgid "automatically update module name" msgstr "automatycznie aktualizuj nazwę modułu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5749 msgid "" "if enabled, the module name will be automatically updated to match a preset " "name or a preset instance name if present." msgstr "" "włączony - nazwa modułu będzie automatycznie aktualizowana aby odpowiadać " "nazwie presetu, lub nazwie instancji presetu, jeśli jest dostępna." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5781 msgid "processing" msgstr "przetwarzanie" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5783 msgid "image processing" msgstr "przetwarzanie zdjęcia" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5802 msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile" msgstr "zawsze używaj LittleCMS 2 do ustalania wyjściowego profilu kolorów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5815 msgid "this is slower than the default." msgstr "jest to znacznie wolniejsze niż ustawienie domyślne." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5836 msgid "pixel interpolator (warp)" msgstr "interpolacja pikseli" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5850 msgid "" "pixel interpolator used in modules for rotation, lens correction, liquify, " "cropping and final scaling (bilinear, bicubic, lanczos2)." msgstr "" "interpolacja pikseli używana przy rotacji i korekcji obiektywu, zmiękczaniu, " "kadrowaniu i wyjściowym skalowaniu (dwuliniowa, dwusześcienna, lanczos2)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5871 msgid "pixel interpolator (scaling)" msgstr "interpolacja pikseli (skalowanie)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5885 msgid "" "pixel interpolator used for scaling (bilinear, bicubic, lanczos2, lanczos3)." msgstr "" "interpolacja pikseli używana przy skalowaniu (dwuliniowa, dwusześcienna, " "lanczos2, lanczos3)." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5906 msgid "LUT 3D root folder" msgstr "główny katalog z plikami LUT" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5912 ../src/control/jobs/control_jobs.c:1691 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1745 ../src/gui/preferences.c:1080 #: ../src/gui/presets.c:421 ../src/imageio/storage/disk.c:197 #: ../src/imageio/storage/disk.c:261 ../src/imageio/storage/gallery.c:149 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:213 ../src/imageio/storage/latex.c:145 #: ../src/imageio/storage/latex.c:199 ../src/libs/import.c:1515 #: ../src/libs/import.c:1619 ../src/libs/import.c:1673 ../src/libs/styles.c:391 #: ../src/lua/preferences.c:668 msgid "select directory" msgstr "wybierz katalog" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5926 msgid "" "this folder (and sub-folders) contains LUT files used by LUT 3D module. " "(need a restart)." msgstr "" "ten katalog (oraz podkatalogi) zawiera pliki LUT używane przez moduł LUT 3D. " "(wymaga restartu)." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5947 msgid "auto-apply pixel workflow defaults" msgstr "automatycznie zastosuj model pracy z obrazem" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5961 msgid "" "scene-referred workflow is based on linear modules and will auto-apply " "filmic or sigmoid, color calibration and exposure,\n" "display-referred workflow is based on Lab modules and will auto-apply base " "curve, white balance and the legacy module pipe order." msgstr "" "model pracy 'scenocentryczny' bazuje na modułach liniowych i automatycznie " "aplikuje ekspozycję, kalibrację kolorów i krzywą filmową rgb/sigmoidę,\n" "model 'ekranocentryczny' bazuje na modułach pracujących w przestrzeni Lab, " "automatycznie aplikuje\n" "krzywą bazową, balans bieli i pracuje ze starszą wersją potoku przetwarzania." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5982 msgid "auto-apply per camera basecurve presets" msgstr "automatycznie zastosuj krzywe bazowe dopasowane do aparatu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5995 msgid "" "use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer " "one if there is one available (needs a restart).\n" "this option is taken into account when the \"auto-apply pixel workflow " "defaults\" is set to \"display-referred\".\n" "to prevent auto-apply basecurve presets \"auto-apply pixel workflow " "defaults\" should be set to \"none\"" msgstr "" "domyślnie używaj krzywej bazowej dla aparatu zamiast dla producenta, jeśli\n" "taka jest dostępna (wymaga restartu).\n" "ta opcja brana jest pod uwagę jeśli automatyczne stosowanie modelu pracy\n" "ustawione jest na 'display-referred'.\n" "aby uniknąć automatycznego aplikowania krzywej bazowej, model pracy\n" "powinien być ustawiony na 'brak'" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6016 msgid "detect monochrome previews" msgstr "wykrywaj monochromatyczny podgląd" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6029 msgid "" "many monochrome images can be identified via EXIF and preview data. beware: " "this slows down imports and reading of EXIF data" msgstr "" "wiele monochromatycznych obrazów może być zidentyfikowanych z danych EXIF i " "podglądu. uwaga: to spowalnia import i czytanie danych EXIF" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6050 msgid "show warning messages" msgstr "pokazuj ostrzeżenia" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6063 msgid "" "display messages in modules to warn beginner users when non-standard and " "possibly harmful settings are used in the pipeline.\n" "these messages can be false-positive and should be disregarded if you know " "what you are doing. this option will hide them all the time." msgstr "" "wyświetl wiadomości w modułach, żeby ostrzec początkujących przed " "niestandardowymi i potencjalnie szkodliwymi ustawieniami kolejki " "przetwarzania.\n" "ostrzeżenia mogą być fałszywie pozytywne; zignoruj je, jeśli wiesz, co " "robisz. Ta opcja ukrywa wszystkie ostrzeżenia." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6072 msgid "CPU / memory" msgstr "CPU / pamięć" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6091 msgid "darktable resources" msgstr "zasoby darktable" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6106 #, no-c-format msgid "" "defines how much darktable may take from your system resources:\n" " - 'default': darktable takes ~50% of your systems resources and gives " "darktable enough to be still performant.\n" " - 'small': should be used if you are simultaneously running applications " "taking large parts of your systems memory or OpenCL/GL applications like " "games or Hugin.\n" " - 'large': is the best option if you are mainly using darktable and want it " "to take most of your systems resources for performance.\n" " - 'unrestricted': should only be used for developing extremely large images " "as darktable will take all of your systems resources\n" " and thus might lead to swapping and unexpected performance drops.\n" " use with caution and not recommended for general use!" msgstr "" " ustala ile zasobów systemowych może zająć darktable.\n" "- domyślne: zajmuje ~50% zasobów i pozwala darktable pracować normalnie.\n" "- mało: do użycia gdy obok darktable pracują programy zajmujące dużo RAMu " "lub OpenCL/GL, takie jak gry, czy Hugin.\n" "- dużo: najlepsze, gdy używasz głównie darktable i chcesz, by wykorzystał " "jak najlepiej zasoby komputera.\n" "- nieograniczony: powinien być używany jedynie do wywoływania ekstremalnie " "dużych obrazów. darktable wykorzysta całe zasoby, co może prowadzić do " "alokacji pamięci operacyjnej i nieprzewidzianych spadków wydajności. Używaj " "ostrożnie. Ustawienie niezalecane! " #: ../build/bin/preferences_gen.h:6127 msgid "prefer performance over quality" msgstr "preferuj wydajność nad jakość" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6140 msgid "" "if switched on, thumbnails and previews are rendered at lower quality but 4 " "times faster" msgstr "" "jeśli włączone, miniaturki i podgląd będą renderowane z niższą jakością, ale " "4x szybciej" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6149 msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6168 msgid "activate OpenCL support" msgstr "włącz obsługę OpenCL" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6181 msgid "" "if found, use OpenCL runtime on your system to speed up processing.\n" "can be switched on and off at any time." msgstr "" "używaj OpenCL do przyspieszenia przetwarzania, jeśli zostanie wykryty w " "systemie.\n" "może być włączone lub wyłączone w dowolnym momencie." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6185 ../build/bin/preferences_gen.h:6230 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6274 ../build/bin/preferences_gen.h:6325 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6369 ../build/bin/preferences_gen.h:6413 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6457 ../build/bin/preferences_gen.h:6501 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6545 ../build/bin/preferences_gen.h:7700 msgid "not available" msgstr "niedostępne" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6187 ../build/bin/preferences_gen.h:6188 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6232 ../build/bin/preferences_gen.h:6233 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6276 ../build/bin/preferences_gen.h:6277 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6327 ../build/bin/preferences_gen.h:6328 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6371 ../build/bin/preferences_gen.h:6372 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6415 ../build/bin/preferences_gen.h:6416 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6459 ../build/bin/preferences_gen.h:6460 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6503 ../build/bin/preferences_gen.h:6504 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6547 ../build/bin/preferences_gen.h:6548 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7702 ../build/bin/preferences_gen.h:7703 msgid "not available on this system" msgstr "niedostępne w tym systemie" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6212 msgid "OpenCL scheduling profile" msgstr "profil szeregowania OpenCL" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6226 msgid "" "defines how preview and full pixelpipe tasks are scheduled on OpenCL enabled " "systems:\n" " - 'default': GPU processes full and CPU processes preview pipe (adaptable " "by config parameters),\n" " - 'multiple GPUs': process both pixelpipes in parallel on two different " "GPUs,\n" " - 'very fast GPU': process both pixelpipes sequentially on the GPU." msgstr "" "ustala, jak zadania podglądu i pełnego przetwarzania są szeregowane w " "systemach z włączonym OpenCL:\n" "-\"domyślnie\" - pełne przetwarzanie na GPU, przetwarzanie podglądu na " "CPU,\n" "-\"kilka kart graficznych\" - wszystkie zadania przetwarzane równolegle na " "dwóch GPU\n" "-\"bardzo szybka karta graficzna\" - wszystkie zadania przetwarzane " "sekwencyjnie na GPU." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6257 msgid "use all device memory" msgstr "użyj całej pamięci urządzenia" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6270 msgid "" "if enabled darktable will use all device memory except a safety margin " "(headroom, default is 600MB)" msgstr "" "jeśli włączone, darktable wykorzysta całą pamięć urządzenia aż do marginesu " "bezpieczeństwa (domyślnie 600MB)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6289 msgid "OpenCL drivers" msgstr "sterowniki OpenCL" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6308 msgid "Intel GPU" msgstr "Intel GPU" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6321 msgid "Intel(R) OpenCL Graphics for all supported platforms (vendor provided)" msgstr "" "Grafika Intel(R) OpenCL dla wszystkich wspieranych platform (wsparcie " "producenta)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6352 msgid "Nvidia CUDA" msgstr "Nvidia CUDA" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6365 msgid "Nvidia CUDA based OpenCL (vendor provided)" msgstr "Nvidia CUDA oparte na OpenCL (wsparcie producenta)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6396 msgid "AMD ROCm" msgstr "AMD ROCm" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6409 msgid "AMD Accelerated Parallel Processing (vendor provided)" msgstr "przetwarzanie równoległe z akceleracją AMD (wsparcie producenta)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6440 msgid "RustiCL" msgstr "RustiCL" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6453 msgid "" "RustiCL Mesa OpenCL, still unstable. if you want to use this, you should " "disable the vendor driver" msgstr "" "RustiCL Mesa OpenCL nadal niemożliwe do użycia. jeśli chcesz użyć, wyłącz " "sterownik producenta" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6484 msgid "Apple" msgstr "Apple" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6497 msgid "Apple OpenCL (vendor provided)" msgstr "Apple OpenCL (wsparcie producenta)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6528 msgid "Microsoft OpenCLOn12" msgstr "Microsoft OpenCLOn12" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6541 msgid "" "Microsoft OpenCLOn12, only use this if the vendor provided driver does not " "work or there is none provided." msgstr "" "Microsoft OpenCLOn12, używaj tylko jeśli sterownik producenta nie działa lub " "nie jest dostępny." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6572 msgid "other platforms" msgstr "inne platformy" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6585 msgid "" "if set, all unspecified platforms are accepted. only do this if no vendor " "driver is available" msgstr "" "jeśli wybrane, wszystkie nieokreślone platformy są akceptowane. używaj tylko " "jeśli brakuje sterownika producenta" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6617 msgid "security" msgstr "zabezpieczenia" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6638 msgid "ask before removing images from the library" msgstr "pytaj przed usuwaniem zdjęć z biblioteki" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6651 msgid "always ask the user before removing image information from the library" msgstr "zawsze pytaj przed usunięciem zdjęć z biblioteki" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6672 msgid "ask before deleting images from disk" msgstr "pytaj przed usuwaniem zdjęć z dysku" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6685 msgid "always ask the user before any image file is deleted" msgstr "zawsze pytaj przed usuwaniem zdjęć" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6706 msgid "ask before discarding history stack" msgstr "pytaj przed porzucaniem historii edycji" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6719 msgid "always ask the user before history stack is discarded on any image" msgstr "zawsze pytaj przed porzucaniem historii edycji" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6740 msgid "try to use trash when deleting images" msgstr "próbuj korzystać z kosza przy usuwaniu zdjęć" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6753 msgid "" "send files to trash instead of permanently deleting files on system that " "supports it" msgstr "" "przenoś pliki do kosza zamiast kasować je nieodwracalnie (w systemach, które " "to obsługują)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6774 msgid "ask before moving images from film roll folder" msgstr "pytaj przed przenoszeniem zdjęć z katalogu rolki filmu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6787 msgid "always ask the user before any image file is moved." msgstr "zawsze pytaj przed przenoszeniem zdjęć." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6808 msgid "ask before copying images to new film roll folder" msgstr "pytaj przed kopiowaniem zdjęć do nowego katalogu rolki filmu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6821 msgid "always ask the user before any image file is copied." msgstr "zawsze pytaj przed kopiowaniem zdjęć." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6842 msgid "ask before removing empty folders" msgstr "pytaj przed usunięciem pustych folderów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6855 msgid "" "always ask the user before removing any empty folder. this can happen after " "moving or deleting images." msgstr "" "zawsze pytaj przed usuwaniem pustego foldera. może to nastąpić po " "przeniesieniu lub usunięciu zdjęć." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6876 msgid "ask before deleting a tag" msgstr "pytaj przed usunięciem etykiety" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6909 msgid "ask before deleting a style" msgstr "pytaj przed usunięciem stylu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6942 msgid "ask before deleting a preset" msgstr "pytaj przed usuwaniem presetu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6955 msgid "will ask for confirmation before deleting or overwriting a preset" msgstr "zapyta o potwierdzenie przed usuwaniem lub nadpisywaniem presetu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6976 msgid "ask before exporting in overwrite mode" msgstr "pytaj przed nadpisaniem podczas eksportu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6989 msgid "will ask for confirmation before exporting files in overwrite mode" msgstr "zapyta o potwierdzenie eksportu nowych plików w trybie nadpisywania" #. italic #: ../build/bin/preferences_gen.h:6998 ../src/libs/tools/viewswitcher.c:148 msgid "other" msgstr "inne" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7017 msgid "password storage backend to use" msgstr "używany mechanizm przechowywania haseł" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7035 msgid "" "the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet" msgstr "mechanizm przechowywania haseł: auto, brak, libsecret, kwallet" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7056 msgid "executable for playing audio files" msgstr "program do odtwarzania plików audio" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7074 msgid "" "this external program is used to play audio files some cameras record to " "keep notes for images" msgstr "" "ten zewnętrzny program będzie używany do odtwarzania plików audio, które " "niektóre aparaty nagrywają, aby przechowywać notatki do zdjęć" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7106 msgid "storage" msgstr "miejsca danych" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7108 ../src/control/crawler.c:717 msgid "database" msgstr "baza danych" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7127 msgid "create database snapshot" msgstr "utwórz zrzut bazy danych" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7141 msgid "" "database snapshots are created right before closing darktable. options allow " "you to choose how often to make snapshots:\n" " - 'never': simply don't do snapshots. that way the only snapshots done are " "mandatory version-upgrade snapshots\n" " - 'once a month': create snapshot if a month has passed since last " "snapshot\n" " - 'once a week': create snapshot if 7 days had passed since last snapshot\n" " - 'once a day': create snapshot if over 24h passed since last snapshot\n" " - 'on close': create snapshot every time darktable is closed" msgstr "" "kopie zapasowe bazy danych są tworzone tuż przed zamknięciem darktable. " "możesz wybrać jak często je wykonywać:\n" "-\"nigdy\" - nie wykonuj kopii zapasowych. wykonywane będą tylko kopie " "zapasowe podczas aktualizacji wersji\n" "-\"raz na miesiąc\" - utwórz kopię zapasową, jeśli od ostatniej minął " "przynajmniej miesiąc\n" "-\"raz na tydzień \"- utwórz kopię zapasową, jeśli od ostatniej minęło " "przynajmniej 7 dni\n" "-\"raz na dzień\" - utwórz kopię zapasową, jeśli od ostatniej minęły " "przynajmniej 24 godziny\n" "-\"przy zamykaniu\" - utwórz kopię zapasową zawsze przy zamykaniu darktable" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7162 msgid "how many snapshots to keep" msgstr "ile kopii zapasowych przechowywać" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7185 msgid "" "after successfully creating snapshot, how many older snapshots to keep " "(excluding mandatory version update ones). enter -1 to keep all snapshots\n" "keep in mind that snapshots do take some space and you only need the most " "recent one for successful restore" msgstr "" "ile starszych kopii zapasowych zachować po udanym utworzeniu nowej kopii " "(wyłączając te obowiązkowe, związane z aktualizacjami wersji). Ustaw -1 aby " "zachowywać wszystkie kopie zapasowe\n" "miej na uwadze, że kopie zapasowe zajmują miejsce, a do udanego odtworzenia " "potrzebujesz tylko najnowszą" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7194 ../src/libs/copy_history.c:149 msgid "XMP sidecar files" msgstr "skojarzone pliki XMP" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7213 msgid "create XMP files" msgstr "utwórz pliki XMP" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7227 msgid "" "XMP sidecar files hold information about all your development steps to allow " "flawless re-importing of image files.\n" "\n" "depending on the selected mode sidecar files will be created:\n" " - 'never'\n" " - 'on import': immediately after importing the image\n" " - 'after edit': after any user change on the image or adding tags." msgstr "" "pliki poboczne przechowują informację o wszystkich etapach wywoływania, aby " "umożliwić bezproblemowy ponowny import zdjęć.\n" "\n" "w zależności od wybranego trybu pliki poboczne będą zapisywane:\n" "- \"nigdy\"\n" "- \"przy imporcie\": bezpośrednio po zaimportowaniu zdjęcia\n" "- \"po edycji\": po dowolnej zmianie, dokonanej przez użytkownika, w tym po " "dodaniu etykiety." #: ../build/bin/preferences_gen.h:7248 msgid "store XMP tags in compressed format" msgstr "zapisuj skompresowane etykiety XMP" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7262 msgid "" "entries in XMP tags can get rather large and may exceed the available space " "to store the history stack in output files.\n" "this option allows XMP tags to be compressed and save space." msgstr "" "wpisy w tagach XMP bywają duże i mogą przekroczyć ilość miejsca dostępnego " "dla zapisu historii w plikach wynikowych.\n" "opcja ta pozwala kompresować dane w tagacg XMP dla zaoszczędzenia miejsca." #: ../build/bin/preferences_gen.h:7283 msgid "auto-save interval" msgstr "interwał autozapisu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7306 msgid "" "automatically save history while developing using the given interval (in " "seconds); set to zero to disable auto-saving. auto-saving might be disabled " "on slow drives." msgstr "" "automatycznie zapisz historię podczas obróbki z określonym interwałem (w " "sekundach); ustaw na zero aby wyłączyć autozapis. autozapis może zostać " "wyłączony przy zbyt wolnym dysku." #: ../build/bin/preferences_gen.h:7327 msgid "look for updated XMP files on startup" msgstr "wyszukuj zaktualizowane pliki XMP przy starcie" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7340 msgid "" "check file modification times of all XMP files on startup to check if any " "got updated in the meantime" msgstr "" "sprawdzaj czas modyfikacji wszystkich plików XMP przy starcie, by sprawdzić, " "czy zostały zmienione w międzyczasie" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7372 msgid "miscellaneous" msgstr "różne" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7374 msgid "interface" msgstr "interfejs" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7393 msgid "load default shortcuts at startup" msgstr "przywróć domyślne skróty przy włączeniu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7406 msgid "" "load default shortcuts before user settings. switch off to prevent deleted " "defaults returning" msgstr "" "ładuj domyślne skróty przed ustawieniami użytkownika. Wyłącz, by zapobiec " "przywracaniu usuniętych domyślnych skrótów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7427 msgid "scale slider step with min/max" msgstr "krok suwaka skali z minimum/maksimum" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7440 msgid "vary slider step size with min/max range" msgstr "zmień krok suwaka wraz z krańcem minimum/maksimum" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7461 msgid "sort built-in presets first" msgstr "sortuj wbudowane presety jako pierwsze" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7474 msgid "" "whether to show built-in presets first before user's presets in presets menu." msgstr "" "określa, czy w menu presetów pokazywać wbudowane presety jako pierwsze, " "przed presetami użytkownika." #: ../build/bin/preferences_gen.h:7495 msgid "mouse wheel scrolls modules side panel by default" msgstr "rolka myszy domyślnie przewija moduły w panelach bocznych" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7508 msgid "" "when enabled, use mouse wheel to scroll modules side panel. use ctrl+alt to " "use mouse wheel for data entry. when disabled, this behavior is reversed" msgstr "" "jeśli opcja jest włączona, rolka myszy przewija moduły w panelach bocznych. " "użyj kółka z ctrl+alt do zmiany wartości parametrów. jeśli opcja jest " "wyłączona, zachowanie jest odwrotne" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7529 msgid "always show panels' scrollbars" msgstr "zawsze wyświetlaj paski przewijania paneli" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7542 msgid "" "defines whether the panel scrollbars should be always visible or activated " "only depending on the content. (need a restart)" msgstr "" "określa, czy paski przewijania paneli powinny być zawsze widoczne, czy " "aktywowane wyłącznie w zależności od kontekstu. (wymaga restartu)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7563 msgid "duration of the UI transitions in ms" msgstr "czas trwania animacji interfejsu w milisekundach" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7587 msgid "" "how long the transitions take (in ms) for expanding or collapsing modules " "and other UI elements" msgstr "" "czas trwania animacji (w milisekundach) dla rozwijania i zwijania modułów " "oraz innych elementów interfejsu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7608 msgid "position of the scopes module" msgstr "położenie modułu analizy obrazu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7622 msgid "position the scopes at the top-left or top-right of the screen" msgstr "Umieść wykresy w górnym-lewym lub górnym-prawym rogu ekranu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7643 msgid "method to use for getting the display profile" msgstr "sposób pobierania profilu monitora" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7657 msgid "" "this option allows to force a specific means of getting the current display " "profile.\n" "this is useful when one alternative gives wrong results" msgstr "" "pozwala wymusić określony sposób pobierania bieżącego profilu monitora.\n" "przydatne, gdy inna opcja daje nieprawidłowe rezultaty" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7678 msgid "order or exclude MIDI devices" msgstr "uporządkuj lub wyklucz urządzenia MIDI" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7696 msgid "" "comma-separated list of device name fragments that if matched load MIDI " "device at id given by location in list\n" "or if preceded by '-' prevent matching devices from loading. add encoding " "and number of knobs like 'BeatStep:63:16'" msgstr "" "lista CSV fragmentów nazw urządzeń, która po znalezieniu dopasowania ładuje " "urządzenie midi z identyfikatorem z listy\n" "lub jeśli poprzedzona \"-\" zapobiega ładowaniu pasujących urządzeń. dodaj " "kodowanie i liczbę pokręteł np. \"nazwa:63:16\"" #. tags #: ../build/bin/preferences_gen.h:7715 ../src/develop/lightroom.c:1573 #: ../src/gui/import_metadata.c:476 ../src/libs/export_metadata.c:322 #: ../src/libs/image.c:614 ../src/libs/metadata_view.c:166 msgid "tags" msgstr "etykiety" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7734 msgid "omit hierarchy in simple tag lists" msgstr "pomiń hierarchie w prostych listach tagów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7747 msgid "" "when creating an XMP sidecar file the hierarchical tags are also added as a " "simple list\n" "of non-hierarchical ones to make them visible to some other programs.\n" "when this option is checked darktable will only include their last part\n" "and ignore the rest. so 'foo|bar|baz' will only add 'baz'." msgstr "" "przy tworzeniu pliku XMP tagi hierarchiczne są dodawane także jako prosta " "lista\n" "niehierarchicznych tagów, aby mogły być widoczne w niektórych innych " "programach.\n" "gdy ta opcja jest zaznaczona, darktable będzie dodawać tylko ostatnią " "część,\n" "ignorując resztę. więc „foo|bar|baz” doda tylko „baz”." #: ../build/bin/preferences_gen.h:7756 msgid "shortcuts with multiple instances" msgstr "skróty klawiszowe dla wielu instancji" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7775 msgid "prefer focused instance" msgstr "preferuj uaktywnione instancje" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7788 msgid "" "where multiple instances of a module are present, apply shortcuts to the " "instance that has focus\n" "if none are focused, the preferences below control rules that are followed " "(in order) to decide which module instance shortcuts will be applied to.\n" "note: blending shortcuts always apply to the focused instance" msgstr "" "jeśli istnieje wiele instancji danego modułu, skróty działają na wybraną " "instancję\n" "jeśli żadna nie jest wybrana, poniższe ustawienia hierarchicznie kontrolują " "zasady rozstrzygania który moduł obsłuży skrót.\n" "uwaga: skróty mieszania zawsze odnoszą się do wybranej instancji" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7809 msgid "prefer expanded instances" msgstr "preferuj rozwinięte instancje" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7822 msgid "if instances of the module are expanded, ignore collapsed instances" msgstr "jeśli instancja modułu jest rozwinięta, ignoruj zwinięte instancje" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7843 msgid "prefer enabled instances" msgstr "preferuj włączone instancje" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7856 msgid "" "after applying the above rule, if instances of the module are active, ignore " "inactive instances" msgstr "" "po zaaplikowaniu zasady wyżej, jeśli istnieją aktywne instancje modułu, " "ignoruj nieaktywne" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7877 msgid "prefer unmasked instances" msgstr "preferuj niezamaskowane instancje" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7890 msgid "" "after applying the above rules, if instances of the module are unmasked, " "ignore masked instances" msgstr "" "po zaaplikowaniu zasady wyżej, jeśli istnieją niezamaskowane instancje, " "ignoruj zamaskowane" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7911 msgid "selection order" msgstr "kolejność wybierania" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7925 msgid "" "after applying the above rules, apply the shortcut based on its position in " "the pixelpipe" msgstr "" "po zaaplikowaniu zasady wyżej, przekaż skrót klawiszowy na podstawie pozycji " "modułu w potoku" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7946 msgid "allow visual assignment to specific instances" msgstr "zezwól na wizualne przypisanie do określonej instancji" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7959 msgid "" "when multiple instances are present on an image this allows shortcuts to be " "visually assigned to those specific instances\n" "otherwise shortcuts will always be assigned to the preferred instance" msgstr "" "jeśli do zdjęcia przypisane jest kilka instancji, pozwala to na przypisanie " "skrótu do tych określonych instancji\n" "w przeciwnym razie skróty zawsze będą przypisywane do preferowanej instancji" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7968 msgid "map / geolocalization view" msgstr "mapa / geolokacja" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7987 msgid "pretty print the image location" msgstr "pokazuj lokalizację zdjęcia w czytelniejszy sposób" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8000 msgid "" "show a more readable representation of the location in the image information " "module" msgstr "" "wyświetlaj czytelniejszą reprezentację lokalizacji w module informacyjnym " "zdjęcia" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8009 msgid "slideshow view" msgstr "pokaz slajdów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8028 msgid "waiting time between each picture in slideshow" msgstr "opóźnienie pomiędzy zdjęciami w pokazie slajdów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8088 msgid "do not set the 'uncategorized' entry for tags" msgstr "nie ustawiaj wartości 'brak kategorii' dla etykiet" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8101 msgid "" "do not set the 'uncategorized' entry for tags which do not have children" msgstr "" "nie ustawiaj wartości 'brak kategorii' dla etykiet, które nie mają dzieci" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8122 msgid "tags case sensitivity" msgstr "rozróżnianie wielkości liter w etykietach" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8136 msgid "" "tags case sensitivity. without the Sqlite ICU extension, insensitivity works " "only for the 26 latin letters" msgstr "" "czy wielkość liter w etykietach ma znaczenie. Bez rozszerzenia Sqlite ICU " "niewrażliwość na wielkość liter działa tylko na 26 liter łacińskich" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8157 ../build/bin/preferences_gen.h:8368 msgid "number of collections to be stored" msgstr "liczba kolekcji do przechowania" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8181 ../build/bin/preferences_gen.h:8392 msgid "the number of recent collections to store and show in this list" msgstr "liczba kolekcji do zapamiętania" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8202 msgid "hide the history button and show a specific module instead" msgstr "schowaj przycisk historii i wyświetl moduł w zamian" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8215 msgid "hide the history button and show the recent collections module instead" msgstr "ukryj przycisk historii i pokaż ostatnie kolekcje w zamian" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8236 msgid "number of folder levels to show in lists" msgstr "liczba poziomów katalogów pokazywanych w listach" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8260 msgid "" "the number of folder levels to show in film roll names, starting from the " "right" msgstr "" "liczba poziomów katalogów pokazywana w nazwach rolek filmu, począwszy od " "prawej" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8281 msgid "sort film rolls by" msgstr "sortuj rolki filmów według" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8292 msgctxt "preferences" msgid "chronological" msgstr "chronologiczne" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8295 msgid "sets the collections-list order for film rolls" msgstr "ustala kolejność w listach kolekcji dla rolek filmu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8316 msgid "sort collection descending" msgstr "sortuj kolekcję malejąco" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8329 msgid "" "sort the following collections in descending order: 'film roll' by folder, " "'folder', 'times' (e.g. 'capture date')" msgstr "" "sortuj następujące kolekcje w porządku malejącym: 'rolka filmu' wg folderu, " "'folderu' i 'czasu' (tj. 'daty zdjęcia')" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8413 msgid "prefer a history button in the collections module" msgstr "preferuj przycisk historii w module kolekcji" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8426 msgid "" "hide this module and instead access collections history with a button in the " "collections module" msgstr "" "ukryj ten moduł i udostępniaj historię kolekcji przyciskiem w module " "kolekcji " #: ../build/bin/preferences_gen.h:8483 msgid "suggested tags level of confidence" msgstr "poziom pewności sugerowanych tagów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8508 #, no-c-format msgid "" "level of confidence to include the tag in the suggestions list, 0: all " "associated tags, 99: 99% matching associated tags, 100: no matching tag to " "show only recent tags (faster)" msgstr "" "poziom pewności wymagany do załączenia etykiety na liście sugerowanych, 0: " "wszystkie skojarzone etykiety, 99: 99% skojarzonych etykiet, 100: żadna " "skojarzona etykieta, wyświetl tylko ostatnie (szybsze)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8529 msgid "number of recently attached tags" msgstr "liczba ostatnio dodanych etykiet" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8553 msgid "" "number of recently attached tags which are included in the suggestions list. " "the value `-1' disables the recent list" msgstr "" "liczba ostatnio dodanych etykiet do wyświetlenia na liście sugerowanych. " "Wartość \"-1\" wyłącza wyświetlanie ostatnio dodanych etykiet" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:130 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:279 msgid "lens shift (vertical)" msgstr "przesunięcie obiektywu (pion)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:283 msgid "lens shift (horizontal)" msgstr "przesunięcie obiektywu (poziom)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:287 msgid "shear" msgstr "nachylenie" #. focal length #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:291 #: ../src/common/collection.c:627 ../src/gui/preferences.c:842 #: ../src/gui/presets.c:721 ../src/libs/camera.c:550 #: ../src/libs/metadata_view.c:145 msgid "focal length" msgstr "ogniskowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:295 #: ../src/libs/metadata_view.c:147 msgid "crop factor" msgstr "mnożnik ogniskowej" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:299 msgid "lens dependence" msgstr "zależność od obiektywu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:166 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:303 msgid "aspect adjust" msgstr "modyfikacja proporcji" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:172 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:307 #: ../src/iop/lens.cc:4438 msgid "lens model" msgstr "model obiektywu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:178 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:311 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:371 msgid "automatic cropping" msgstr "automatyczne kadrowanie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:361 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:311 msgid "generic" msgstr "ogólny" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:362 msgid "specific" msgstr "specyficzny" #. DEVELOP_MASK_DISABLED #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:366 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:303 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:310 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:264 #: ../src/develop/blend_gui.c:153 ../src/develop/blend_gui.c:182 #: ../src/develop/blend_gui.c:3429 ../src/gui/accelerators.c:148 #: ../src/gui/accelerators.c:158 ../src/gui/accelerators.c:245 #: ../src/imageio/format/avif.c:837 ../src/imageio/format/j2k.c:686 #: ../src/libs/live_view.c:361 msgid "off" msgstr "wyłączony" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:367 msgid "largest area" msgstr "największy obszar" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:368 msgid "original format" msgstr "oryginalny format" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:231 msgid "fusion" msgstr "łączenie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:235 msgid "exposure shift" msgstr "przesunięcie ekspozycji" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:146 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:239 #: ../src/libs/metadata_view.c:144 msgid "exposure bias" msgstr "korekcja ekspozycji" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:243 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:215 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:227 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:57 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:244 msgid "preserve colors" msgstr "ochrona kolorów" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:262 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:249 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:533 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:251 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:270 #: ../src/gui/guides.c:712 ../src/iop/basecurve.c:2214 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4735 ../src/iop/clipping.c:1953 #: ../src/iop/clipping.c:2146 ../src/iop/clipping.c:2161 #: ../src/iop/retouch.c:507 ../src/libs/collect.c:2043 #: ../src/libs/colorpicker.c:51 ../src/libs/export.c:1101 #: ../src/libs/filters/module_order.c:158 ../src/libs/histogram.c:109 #: ../src/libs/live_view.c:311 ../src/libs/print_settings.c:2835 msgid "none" msgstr "brak" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:263 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:250 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:226 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:262 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:280 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:461 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:473 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:485 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:497 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:252 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:271 #: ../src/develop/blend_gui.c:2379 ../src/develop/blend_gui.c:2413 msgid "luminance" msgstr "luminancja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:264 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:251 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:550 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:253 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:272 msgid "max RGB" msgstr "maks. RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:265 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:252 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:273 msgid "average RGB" msgstr "średnia RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:266 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:253 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:255 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:157 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:274 msgid "sum RGB" msgstr "suma RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:267 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:256 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:158 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:275 msgid "norm RGB" msgstr "norma RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:268 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:255 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:257 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:159 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:276 msgid "basic power" msgstr "prosta moc" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:92 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:195 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:67 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:138 msgid "black level correction" msgstr "korekta poziomu czerni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:104 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:203 msgid "highlight compression" msgstr "kompresja świateł" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:128 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:219 msgid "middle gray" msgstr "średnia szarość" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:78 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:137 msgid "midtone range" msgstr "zakres tonów średnich" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:151 msgid "bilateral grid" msgstr "siatka bilateralna" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:152 msgid "local laplacian filter" msgstr "lokalne filtrowanie laplasjanem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:83 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:174 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:255 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:406 msgid "blur type" msgstr "rodzaj rozmycia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:89 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:178 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:261 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:410 msgid "blur radius" msgstr "promień rozmycia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:95 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:182 msgid "diaphragm blades" msgstr "listki przysłony" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:101 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:186 msgid "concavity" msgstr "wklęsłość" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:107 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:190 msgid "linearity" msgstr "liniowość" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:113 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:194 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:75 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:265 #: ../src/iop/ashift.c:6059 ../src/libs/masks.c:109 msgid "rotation" msgstr "obrót" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:119 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:198 msgid "direction" msgstr "kierunek" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:125 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:202 #: ../src/libs/masks.c:110 msgid "curvature" msgstr "zakrzywienie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:131 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:206 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:81 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:148 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2039 msgid "offset" msgstr "przesunięcie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:220 #: ../src/common/collection.c:625 ../src/gui/preferences.c:826 #: ../src/gui/presets.c:663 ../src/libs/metadata_view.c:141 msgid "lens" msgstr "obiektyw" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:221 msgid "motion" msgstr "ruch" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:222 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:567 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:189 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:452 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:267 msgid "gaussian" msgstr "rozmycia Gaussa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:269 #: ../src/common/collection.c:635 ../src/libs/filtering.c:59 msgid "aspect ratio" msgstr "proporcja boków" #. // portrait / landscape #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:281 #: ../src/iop/flip.c:75 ../src/libs/print_settings.c:2517 msgid "orientation" msgstr "orientacja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:146 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:285 msgid "border size" msgstr "rozmiar obramowania" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:289 msgid "horizontal offset" msgstr "przesunięcie poziome" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:170 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:301 msgid "vertical offset" msgstr "przesunięcie pionowe" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:188 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:313 msgid "frame line size" msgstr "rozmiar linii ramki" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:194 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:317 msgid "frame line offset" msgstr "przesunięcie linii ramki" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:218 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:333 msgid "basis" msgstr "podstawa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:347 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:353 #: ../src/gui/preferences.c:847 ../src/imageio/format/jpeg.c:604 #: ../src/iop/ashift.c:6238 ../src/iop/basicadj.c:662 ../src/iop/flip.c:470 #: ../src/iop/flip.c:472 ../src/iop/levels.c:657 ../src/iop/rgblevels.c:1105 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:348 #: ../src/imageio/format/pdf.c:604 ../src/libs/filtering.c:315 #: ../src/libs/filters/ratio.c:122 ../src/libs/print_settings.c:2519 msgid "portrait" msgstr "pionowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:349 #: ../src/imageio/format/pdf.c:604 ../src/libs/filtering.c:311 #: ../src/libs/filters/ratio.c:124 ../src/libs/print_settings.c:2519 msgid "landscape" msgstr "pozioma" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:354 #: ../src/iop/relight.c:275 ../src/libs/export.c:1223 #: ../src/libs/metadata_view.c:151 ../src/libs/print_settings.c:2537 msgid "width" msgstr "szerokość" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:355 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:326 #: ../src/libs/export.c:1229 ../src/libs/metadata_view.c:152 #: ../src/libs/print_settings.c:2541 msgid "height" msgstr "wysokość" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:356 msgid "shorter" msgstr "którsze" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:357 msgid "longer" msgstr "dłuższe" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:42 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:91 msgid "avoid colorshift" msgstr "unikaj przesunięcia koloru" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:48 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:95 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:117 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:252 msgid "iterations" msgstr "iteracje" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:109 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:205 msgid "once" msgstr "raz" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:110 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:206 msgid "twice" msgstr "dwa razy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:111 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:207 msgid "three times" msgstr "trzy razy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:208 msgid "four times" msgstr "cztery razy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:113 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:209 msgid "five times" msgstr "pięć razy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:61 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:128 msgid "guide" msgstr "prowadnice" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:67 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:340 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:501 #: ../src/iop/atrous.c:1636 ../src/iop/bilateral.cc:352 ../src/iop/clahe.c:337 #: ../src/iop/dither.c:762 ../src/iop/lowpass.c:597 ../src/iop/shadhi.c:710 #: ../src/iop/sharpen.c:435 msgid "radius" msgstr "promień" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:73 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:137 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:240 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:334 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:497 #: ../src/iop/bloom.c:372 ../src/iop/denoiseprofile.c:3822 #: ../src/iop/grain.c:602 ../src/iop/hazeremoval.c:203 #: ../src/iop/hotpixels.c:467 ../src/iop/nlmeans.c:463 ../src/iop/velvia.c:288 msgid "strength" msgstr "siła" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:79 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:140 msgid "correction mode" msgstr "tryb korekcji" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:85 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:144 msgid "very large chromatic aberration" msgstr "bardzo duża aberracja chromatyczna" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:158 #: ../src/common/collection.c:1374 ../src/common/color_vocabulary.c:232 #: ../src/common/colorlabels.c:333 ../src/develop/blend_gui.c:2346 #: ../src/develop/blend_gui.c:2394 ../src/develop/lightroom.c:887 #: ../src/gui/gtk.c:3183 ../src/gui/guides.c:730 ../src/iop/bilateral.cc:356 #: ../src/iop/channelmixer.c:637 ../src/iop/channelmixer.c:647 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4677 ../src/iop/colorzones.c:2499 #: ../src/iop/temperature.c:1912 ../src/iop/temperature.c:2094 #: ../src/libs/collect.c:1916 ../src/libs/filters/colors.c:260 #: ../src/libs/histogram.c:2724 msgid "red" msgstr "czerwony" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:159 #: ../src/common/collection.c:1378 ../src/common/color_vocabulary.c:277 #: ../src/common/colorlabels.c:335 ../src/develop/blend_gui.c:2352 #: ../src/develop/blend_gui.c:2400 ../src/develop/lightroom.c:891 #: ../src/gui/gtk.c:3184 ../src/gui/guides.c:731 ../src/iop/bilateral.cc:361 #: ../src/iop/channelmixer.c:638 ../src/iop/channelmixer.c:653 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4678 ../src/iop/colorzones.c:2502 #: ../src/iop/temperature.c:1896 ../src/iop/temperature.c:1914 #: ../src/iop/temperature.c:2095 ../src/libs/collect.c:1916 #: ../src/libs/filters/colors.c:262 ../src/libs/histogram.c:2715 msgid "green" msgstr "zielony" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:160 #: ../src/common/collection.c:1380 ../src/common/color_vocabulary.c:324 #: ../src/common/colorlabels.c:336 ../src/develop/blend_gui.c:2358 #: ../src/develop/blend_gui.c:2406 ../src/develop/lightroom.c:893 #: ../src/gui/gtk.c:3185 ../src/iop/bilateral.cc:366 #: ../src/iop/channelmixer.c:639 ../src/iop/channelmixer.c:659 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4679 ../src/iop/colorzones.c:2504 #: ../src/iop/temperature.c:1916 ../src/iop/temperature.c:2096 #: ../src/libs/collect.c:1916 ../src/libs/filters/colors.c:263 #: ../src/libs/histogram.c:2706 msgid "blue" msgstr "niebieski" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:164 msgid "standard" msgstr "standard" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:165 msgid "darken only" msgstr "tylko sciemnij" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:166 msgid "brighten only" msgstr "tylko rozjaśnij" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:51 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:112 msgid "input blur radius" msgstr "wejściowy promień rozmycia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:57 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:116 msgid "pixellation radius" msgstr "promień pikselacji" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:63 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:120 msgid "output blur radius" msgstr "wyjściowy promień rozmycia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:69 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:124 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:149 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:248 msgid "noise level" msgstr "poziom szumu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:252 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:258 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:264 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:270 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:276 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:282 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:433 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:437 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:441 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:445 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:449 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:453 msgid "normalize channels" msgstr "normalizuj kanały" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:294 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:461 msgid "F source" msgstr "źródło F" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:300 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:465 msgid "LED source" msgstr "światło LED" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:330 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:485 msgid "gamut compression" msgstr "kompresja gamutu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:336 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:489 msgid "clip negative RGB from gamut" msgstr "odetnij ujemne wartości RGB z gamutu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:342 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:493 msgid "saturation algorithm" msgstr "algorytm nasycenia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:507 msgid "same as pipeline (D50)" msgstr "jak potok przetwarzania (D50)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:508 msgid "A (incandescent)" msgstr "A (światło żarowe)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:509 msgid "D (daylight)" msgstr "D (światło dzienne)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:510 msgid "E (equi-energy)" msgstr "E (źródło o równomiernej energii)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:511 msgid "F (fluorescent)" msgstr "F (światło jarzeniowe)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:512 msgid "LED (LED light)" msgstr "LED (oświetlenie LED)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:513 msgid "Planckian (black body)" msgstr "Plancka (ciało doskonale czarne)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:514 #: ../src/common/iop_order.c:59 msgid "custom" msgstr "niestandardowy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:515 msgid "(AI) detect from image surfaces..." msgstr "(AI) wykryj z powierzchni obrazu..." #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:516 msgid "(AI) detect from image edges..." msgstr "(AI) wykryj z krawędzi obrazu..." #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:517 msgid "as shot in camera" msgstr "jak z aparatu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:522 msgid "F1 (Daylight 6430 K) – medium CRI" msgstr "F1 (Światło dzienne 6430 K) – średnie CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:523 msgid "F2 (Cool White 4230 K) – medium CRI" msgstr "F2 (Zimna biel 4230 K) – średnie CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:524 msgid "F3 (White 3450 K) – medium CRI" msgstr "F3 (Biel 3450 K) – średnie CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:525 msgid "F4 (Warm White 2940 K) – medium CRI" msgstr "F4 (Ciepła Biel 2940 K) – średnie CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:526 msgid "F5 (Daylight 6350 K) – medium CRI" msgstr "F5 (Światło dzienne 6350 K) – średnie CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:527 msgid "F6 (Lite White 4150 K) – medium CRI" msgstr "F6 (Delikatna Biel 4150 K) - średnie CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:528 msgid "F7 (D65 simulator 6500 K) – high CRI" msgstr "F7 (symulacja D65 6500 K) – wysokie CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:529 msgid "F8 (D50 simulator 5000 K) – high CRI" msgstr "F8 (symulacja D50 5000 K) – wysokie CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:530 msgid "F9 (Cool White Deluxe 4150 K) – high CRI" msgstr "F9 (Zimna Biel Deluxe 4150 K) – wysokie CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:531 msgid "F10 (Tuned RGB 5000 K) – low CRI" msgstr "F10 (Dostrojone RGB 5000 K) – niskie CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:532 msgid "F11 (Tuned RGB 4000 K) – low CRI" msgstr "F11 (Dostrojone RGB 4000 K) – niskie CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:533 msgid "F12 (Tuned RGB 3000 K) – low CRI" msgstr "F12 (Dostrojone RGB 3000 K) – niskie CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:538 msgid "B1 (Blue 2733 K)" msgstr "B1 (Niebieski 2733 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:539 msgid "B2 (Blue 2998 K)" msgstr "B2 (Niebieski 2998 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:540 msgid "B3 (Blue 4103 K)" msgstr "B3 (Niebieski 4103 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:541 msgid "B4 (Blue 5109 K)" msgstr "B4 (Niebieski 5109 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:542 msgid "B5 (Blue 6598 K)" msgstr "B5 (Niebieski 6598 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:543 msgid "BH1 (Blue-Red hybrid 2851 K)" msgstr "BH1 (Hybrydowe Niebiesko-Czerwone 2851 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:544 msgid "RGB1 (RGB 2840 K)" msgstr "RGB1 (RGB 2840 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:545 msgid "V1 (Violet 2724 K)" msgstr "V1 (Fioletowy 2724 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:546 msgid "V2 (Violet 4070 K)" msgstr "V2 (Fioletowy 4070 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:551 msgid "linear Bradford (ICC v4)" msgstr "liniowy Bradford (ICC v4)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:552 msgid "CAT16 (CIECAM16)" msgstr "CAT16 (CIECAM16)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:553 msgid "non-linear Bradford" msgstr "nieliniowy Bradford" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:554 msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:555 msgid "none (bypass)" msgstr "brak (pomiń)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:560 msgid "version 1 (2020)" msgstr "wersja 1 (2020)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:561 msgid "version 2 (2021)" msgstr "wersja 2 (2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:562 msgid "version 3 (Apr 2021)" msgstr "wersja 3 (kwiecień 2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:303 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:61 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:134 #: ../src/gui/gtk.c:1234 ../src/iop/atrous.c:1632 msgid "left" msgstr "lewy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:307 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:67 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:138 #: ../src/gui/accelerators.c:131 ../src/gui/gtk.c:1240 msgid "top" msgstr "górny" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:311 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:73 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:142 #: ../src/gui/gtk.c:1237 ../src/iop/atrous.c:1631 msgid "right" msgstr "prawy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:315 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:79 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:146 #: ../src/gui/accelerators.c:132 ../src/gui/gtk.c:1243 msgid "bottom" msgstr "dolny" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:114 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:203 msgid "input saturation" msgstr "nasycenie wejściowe" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:126 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:211 msgid "contrast fulcrum" msgstr "punkt podparcia kontrastu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:215 msgid "output saturation" msgstr "nasycenie wyjściowe" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:229 msgid "lift, gamma, gain (ProPhoto RGB)" msgstr "wznios, gamma, wzmocnienie (ProPhotoRGB)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:230 msgid "slope, offset, power (ProPhoto RGB)" msgstr "nachylenie, przesunięcie, potęga (ProPhotoRGB)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:231 msgid "lift, gamma, gain (sRGB)" msgstr "wznios, gamma, wzmocnienie (sRGB)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:232 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:250 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:268 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:286 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:465 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:477 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:489 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:501 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:256 #: ../src/develop/blend_gui.c:2372 ../src/develop/blend_gui.c:2420 #: ../src/iop/atrous.c:1801 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4525 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4641 ../src/iop/colorbalancergb.c:1966 #: ../src/iop/colorzones.c:2645 ../src/iop/nlmeans.c:471 msgid "chroma" msgstr "chroma" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:238 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:256 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:274 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:292 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:469 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:481 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:493 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:505 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:257 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:87 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:61 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:73 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:142 #: ../src/develop/blend_gui.c:2331 ../src/develop/blend_gui.c:2365 #: ../src/develop/blend_gui.c:2427 ../src/iop/channelmixer.c:634 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4518 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4633 #: ../src/iop/colorbalance.c:2017 ../src/iop/colorize.c:343 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1249 ../src/iop/colorzones.c:2646 msgid "hue" msgstr "odcień" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:298 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:509 msgid "shadows fall-off" msgstr "odcięcie cieni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:513 msgid "white fulcrum" msgstr "punkt podparcia bieli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:310 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:517 msgid "highlights fall-off" msgstr "zanikanie świateł" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:316 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:358 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:388 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:521 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:549 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:569 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:297 #: ../src/iop/bilat.c:479 ../src/iop/colorbalance.c:2074 #: ../src/iop/negadoctor.c:934 ../src/iop/shadhi.c:706 #: ../src/iop/splittoning.c:503 msgid "shadows" msgstr "cienie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:322 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:346 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:376 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:525 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:541 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:561 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:180 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:313 #: ../src/iop/bilat.c:473 ../src/iop/colorbalance.c:2076 #: ../src/iop/monochrome.c:583 ../src/iop/shadhi.c:707 #: ../src/iop/splittoning.c:510 msgid "highlights" msgstr "światła" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:328 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:529 msgid "global chroma" msgstr "globalna chroma" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:334 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:352 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:382 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:533 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:545 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:565 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:168 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:305 #: ../src/iop/colorbalance.c:2075 msgid "mid-tones" msgstr "tony średnie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:340 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:537 #: ../src/iop/filmic.c:1601 msgid "global saturation" msgstr "nasycenie globalne" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:364 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:553 msgid "hue shift" msgstr "przesunięcie tonu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:370 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:557 msgid "global brilliance" msgstr "globalny blask" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:394 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:573 msgid "mask middle-gray fulcrum" msgstr "punkt środkowej szarości dla maski" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:400 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:577 msgid "global vibrance" msgstr "globalne ożywienie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:406 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:581 msgid "contrast gray fulcrum" msgstr "punkt szarości" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:412 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:585 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:116 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:237 #: ../src/gui/guides.c:740 ../src/iop/basicadj.c:637 ../src/iop/bilat.c:468 #: ../src/iop/colisa.c:298 ../src/iop/colorbalance.c:1922 #: ../src/iop/colorbalance.c:1928 ../src/iop/filmic.c:1573 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4615 ../src/iop/lowpass.c:599 msgid "contrast" msgstr "kontrast" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:418 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:589 msgid "saturation formula" msgstr "formuła nasycenia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:603 msgid "JzAzBz (2021)" msgstr "JzAzBz (2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:604 msgid "darktable UCS (2022)" msgstr "darktable UCS (2022)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:54 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:121 msgid "green-magenta contrast" msgstr "kontrast zielony-magenta" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:66 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:129 msgid "blue-yellow contrast" msgstr "kontrast niebieski-żółty" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:150 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:233 msgid "gamut clipping" msgstr "przycinanie do gamutu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:202 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:312 #: ../src/common/colorspaces.c:1410 ../src/common/colorspaces.c:1700 #: ../src/libs/print_settings.c:1356 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:305 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:311 #: ../src/common/colorspaces.c:1421 ../src/common/colorspaces.c:1702 #: ../src/libs/print_settings.c:1363 msgid "Adobe RGB (compatible)" msgstr "Adobe RGB (kompatybilny)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:306 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:205 #: ../src/common/colorspaces.c:1428 ../src/common/colorspaces.c:1704 msgid "linear Rec709 RGB" msgstr "liniowy Rec709 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:307 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:206 #: ../src/common/colorspaces.c:1442 ../src/common/colorspaces.c:1706 msgid "linear Rec2020 RGB" msgstr "liniowy Rec2020 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorize.c:65 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorize.c:128 msgid "source mix" msgstr "miks źródła" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:94 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:249 msgid "number of clusters" msgstr "liczba skupisk" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:100 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:253 msgid "color dominance" msgstr "przewaga koloru" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:106 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:257 msgid "histogram equalization" msgstr "wyrównanie histogramu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:62 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:127 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:45 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:92 #: ../src/iop/shadhi.c:721 msgid "spatial extent" msgstr "zasięg przestrzenny" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:68 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:131 msgid "range extent" msgstr "zasięg luminancji" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:154 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4737 msgid "saturated colors" msgstr "nasycone kolory" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:78 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:193 msgid "select by" msgstr "wybór przez" #. mix slider #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:233 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_soften.c:66 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_soften.c:121 #: ../src/iop/atrous.c:1835 msgid "mix" msgstr "miks" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:237 msgid "process mode" msgstr "tryb pracy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:255 #: ../src/develop/blend_gui.c:2310 ../src/iop/channelmixer.c:636 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4624 ../src/iop/colorchecker.c:1453 #: ../src/iop/colorize.c:362 ../src/iop/colorzones.c:2644 #: ../src/iop/exposure.c:1257 msgid "lightness" msgstr "jasność" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:267 #: ../src/iop/atrous.c:1410 ../src/iop/atrous.c:1414 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3531 ../src/iop/rawdenoise.c:771 #: ../src/iop/sigmoid.c:292 msgid "smooth" msgstr "gładko" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:268 msgid "strong" msgstr "silny" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:47 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:102 msgid "edge detection radius" msgstr "promień wykrywania krawędzi" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:53 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:106 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:230 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:435 #: ../src/iop/atrous.c:1695 ../src/iop/bloom.c:368 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1245 ../src/iop/hotpixels.c:463 #: ../src/iop/sharpen.c:444 msgid "threshold" msgstr "próg" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:59 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:110 msgid "operation mode" msgstr "tryb działania" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:124 msgid "global average (fast)" msgstr "średnia globalna (szybkie)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:125 msgid "local average (slow)" msgstr "średnia lokalna (wolne)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:126 msgid "static threshold (fast)" msgstr "statyczny próg (szybkie)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:90 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:163 msgid "match greens" msgstr "dopasuj zieleń" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:96 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:167 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:141 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:260 msgid "edge threshold" msgstr "próg krawędzi" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:102 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:171 msgid "color smoothing" msgstr "wygładzanie koloru" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:108 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:175 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:73 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:119 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:228 msgid "method" msgstr "metoda" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:114 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:179 msgid "LMMSE refine" msgstr "klarowanie LMMSE" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:120 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:183 msgid "dual threshold" msgstr "podwójny próg" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:197 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:204 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:197 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:198 msgid "local average" msgstr "średnia miejscowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:199 msgid "full average" msgstr "średnia pełna" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:200 msgid "full and local average" msgstr "średnia pełna i miejscowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:213 msgid "PPG" msgstr "PPG" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:214 msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:215 msgid "VNG4" msgstr "VNG4" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:216 msgid "RCD" msgstr "RCD" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:217 msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:218 msgid "RCD + VNG4" msgstr "RCD + VNG4" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:219 msgid "AMaZE + VNG4" msgstr "AMaZE + VNG4" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:220 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:227 msgid "passthrough (monochrome)" msgstr "brak (monochromatyczne)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:221 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:228 msgid "photosite color (debug)" msgstr "elementy światłoczułe (do testów)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:222 msgid "VNG" msgstr "VNG" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:223 msgid "Markesteijn 1-pass" msgstr "Markesteijn (jednoprzebiegowe)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:224 msgid "Markesteijn 3-pass" msgstr "Markesteijn (trójprzebiegowe)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:225 msgid "frequency domain chroma" msgstr "barwa z dziedziny częstotliwości" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:226 msgid "Markesteijn 3-pass + VNG" msgstr "Markesteijn (trójprzebiegowe) + VNG" #. history #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:232 #: ../src/common/collection.c:1394 ../src/libs/collect.c:1863 #: ../src/libs/filters/history.c:38 msgid "basic" msgstr "podstawowe" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:233 msgid "median" msgstr "mediana" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:234 msgid "3x median" msgstr "potrójna mediana" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:235 msgid "refine & medians" msgstr "precyzja i mediana" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:236 msgid "2x refine + medians" msgstr "2x precyzja i mediana" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:125 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:300 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_nlmeans.c:48 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_nlmeans.c:109 msgid "patch size" msgstr "rozmiar łatki" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:131 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:304 msgid "search radius" msgstr "promień szukania" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:143 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:312 msgid "preserve shadows" msgstr "ochrona cieni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:149 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:316 msgid "bias correction" msgstr "korekcja przesunięcia kolorów" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:320 msgid "scattering" msgstr "rozpraszanie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:161 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:324 msgid "central pixel weight" msgstr "waga centralnego piksela" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:167 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:328 msgid "adjust autoset parameters" msgstr "dostosuj parametry automatycznie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:239 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:376 msgid "whitebalance-adaptive transform" msgstr "dostosuj do balansu bieli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:245 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:380 msgid "fix various bugs in algorithm" msgstr "napraw błędy w algorytmie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:251 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:384 msgid "upgrade profiled transform" msgstr "zaktualizuj transformatę profilowaną" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:257 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:388 #: ../src/libs/colorpicker.c:659 msgid "color mode" msgstr "tryb koloru" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:402 msgid "non-local means" msgstr "średnie nielokalne" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:403 msgid "non-local means auto" msgstr "średnie nielokalne auto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:404 msgid "wavelets" msgstr "falki" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:405 msgid "wavelets auto" msgstr "falki auto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:406 msgid "compute variance" msgstr "oblicz wariancję" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:410 #: ../src/libs/colorpicker.c:51 ../src/libs/colorpicker.c:292 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:411 msgid "Y0U0V0" msgstr "Y0U0V0" #. two more sharpness (standard & strong) #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:123 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:248 #: ../src/iop/atrous.c:1685 ../src/iop/diffuse.c:657 ../src/iop/highpass.c:376 msgid "sharpness" msgstr "ostrość" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:129 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:252 msgid "radius span" msgstr "promień" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:135 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:256 msgid "edge sensitivity" msgstr "czułość na krawędzie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:147 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:264 msgid "1st order anisotropy" msgstr "anizotropia 1-go stopnia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:268 msgid "2nd order anisotropy" msgstr "anizotropia 2-go stopnia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:159 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:272 msgid "3rd order anisotropy" msgstr "anizotropia 3-go stopnia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:165 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:276 msgid "4th order anisotropy" msgstr "anizotropia 4-go stopnia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:171 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:280 msgid "luminance masking threshold" msgstr "próg odcinania maski luminancji" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:177 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:284 msgid "1st order speed" msgstr "szybkość 1-go rzędu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:183 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:288 msgid "2nd order speed" msgstr "szybkość 2-go rzędu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:189 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:292 msgid "3rd order speed" msgstr "szybkość 3-go rzędu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:195 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:296 msgid "4th order speed" msgstr "szybkość 4-go rzędu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:201 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:300 msgid "central radius" msgstr "promień centrum" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:103 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:172 msgid "damping" msgstr "tłumienie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:190 msgid "random" msgstr "losowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:191 msgid "Floyd-Steinberg 1-bit B&W" msgstr "Floyd-Steinberg 1-bit cz/b" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:192 msgid "Floyd-Steinberg 1-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 1-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:193 msgid "Floyd-Steinberg 2-bit gray" msgstr "Floyd-Steinberg 2-bit szary" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:194 msgid "Floyd-Steinberg 2-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 2-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:195 msgid "Floyd-Steinberg 4-bit gray" msgstr "Floyd-Steinberg 4-bit szary" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:196 msgid "Floyd-Steinberg 4-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 4-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:197 msgid "Floyd-Steinberg 8-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 8-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:198 msgid "Floyd-Steinberg 16-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 16-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:199 msgid "Floyd-Steinberg auto" msgstr "Floyd-Steinberg auto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:200 msgid "posterize 2 levels per channel" msgstr "posteryzuj 2 poziomy na kanał" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:201 msgid "posterize 3 levels per channel" msgstr "posteryzuj 3 poziomy na kanał" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:202 msgid "posterize 4 levels per channel" msgstr "posteryzuj 4 poziomy na kanał" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:203 msgid "posterize 5 levels per channel" msgstr "posteryzuj 5 poziomów na kanał" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:204 msgid "posterize 6 levels per channel" msgstr "posteryzuj 6 poziomów na kanał" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:205 msgid "posterize 7 levels per channel" msgstr "posteryzuj 7 poziomów na kanał" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:206 msgid "posterize 8 levels per channel" msgstr "posteryzuj 8 poziomów na kanał" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:79 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:146 msgid "percentile" msgstr "percentyl" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:85 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:150 msgid "target level" msgstr "docelowy poziom" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:91 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:154 msgid "compensate exposure bias" msgstr "korekcja ekspozycji skanera" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:168 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_levels.c:160 msgid "manual" msgstr "ręczny" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:169 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_levels.c:161 msgid "automatic" msgstr "auto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:212 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:423 #: ../src/iop/filmic.c:1514 msgid "middle gray luminance" msgstr "luminancja średniej szarości" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:218 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:427 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:97 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:166 #: ../src/iop/filmic.c:1539 msgid "black relative exposure" msgstr "względna ekspozycja czerni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:224 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:431 #: ../src/iop/filmic.c:1526 msgid "white relative exposure" msgstr "względna ekspozycja bieli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:236 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:439 msgid "transition" msgstr "przejście" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:242 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:443 msgid "bloom ↔ reconstruct" msgstr "poświata ↔ rekonstrukcja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:248 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:447 msgid "gray ↔ colorful details" msgstr "szare ↔ kolorowe detale" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:451 msgid "structure ↔ texture" msgstr "struktura ↔ tekstura" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:260 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:455 msgid "dynamic range scaling" msgstr "skalowanie rozpiętości tonalnej" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:266 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:459 #: ../src/iop/filmic.c:1671 msgid "target middle gray" msgstr "docelowa średnia szarość" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:272 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:463 #: ../src/iop/filmic.c:1662 msgid "target black luminance" msgstr "docelowa luminancja czerni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:278 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:467 #: ../src/iop/filmic.c:1680 msgid "target white luminance" msgstr "docelowa luminancja bieli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:284 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:471 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:69 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:140 #: ../src/libs/masks.c:107 msgid "hardness" msgstr "twardość" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:302 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:483 #: ../src/iop/filmic.c:1611 ../src/iop/filmicrgb.c:4793 msgid "extreme luminance saturation" msgstr "nasycenie skrajnych luminancji" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:308 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:487 msgid "shadows ↔ highlights balance" msgstr "światła ↔ cienie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:314 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:491 msgid "add noise in highlights" msgstr "dodaj szum w światłach" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:320 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:495 msgid "preserve chrominance" msgstr "zachowaj chrominancję" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:326 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:499 msgid "color science" msgstr "matematyka koloru" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:332 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:503 msgid "auto adjust hardness" msgstr "automatycznie ustaw twardość" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:338 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:507 msgid "use custom middle-gray values" msgstr "użyj własnych wartości tonów średnich" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:344 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:511 msgid "iterations of high-quality reconstruction" msgstr "iteracje rekonstrukcji" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:350 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:515 msgid "type of noise" msgstr "typ szumu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:356 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:519 msgid "contrast in shadows" msgstr "kontrast w cieniach" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:362 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:523 msgid "contrast in highlights" msgstr "kontrast w światłach" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:368 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:527 msgid "compensate output ICC profile black point" msgstr "skompensuj punkt czerni wyjściowego profilu ICC" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:374 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:531 msgid "spline handling" msgstr "dopasowanie krzywej" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:380 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:535 msgid "enable highlight reconstruction" msgstr "włącz rekonstrukcję przepaleń" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:549 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:371 #: ../src/common/variables.c:714 ../src/develop/imageop_gui.c:209 #: ../src/imageio/format/avif.c:822 ../src/imageio/format/pdf.c:636 #: ../src/imageio/format/pdf.c:655 ../src/imageio/format/tiff.c:946 #: ../src/libs/export.c:1296 ../src/libs/export.c:1305 #: ../src/libs/export.c:1314 ../src/libs/metadata_view.c:673 msgid "no" msgstr "nie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:551 msgid "luminance Y" msgstr "luminancja Y" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:552 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:384 msgid "RGB power norm" msgstr "moc RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:553 msgid "RGB euclidean norm (legacy)" msgstr "RGB znormnalizowane euklidesowo(przestarzałe)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:554 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:383 msgid "RGB euclidean norm" msgstr "RGB znormalizowane euklidesowo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:558 msgid "v3 (2019)" msgstr "v3 (2019)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:559 msgid "v4 (2020)" msgstr "v4 (2020)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:560 msgid "v5 (2021)" msgstr "v5 (2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:561 msgid "v6 (2022)" msgstr "v6 (2022)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:562 msgid "v7 (2023)" msgstr "v7 (2023)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:566 msgid "uniform" msgstr "równomierny" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:568 msgid "poissonian" msgstr "poissonowski" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:572 msgid "hard" msgstr "twardy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:573 msgid "soft" msgstr "miękki" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:574 msgid "safe" msgstr "bezpieczny" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:578 msgid "v1 (2019)" msgstr "v1 (2019)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:579 msgid "v2 (2020)" msgstr "v2 (2020)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:580 msgid "v3 (2021)" msgstr "v3 (2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:60 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:125 msgid "bias" msgstr "bias" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:66 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:129 msgid "target" msgstr "cel" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:151 msgid "reinhard" msgstr "Reinhard" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:152 #: ../src/iop/filmic.c:162 msgid "filmic" msgstr "krzywa filmowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:153 msgid "drago" msgstr "drago" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:63 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:136 msgid "density" msgstr "przyciemnienie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:93 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:67 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:79 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:146 #: ../src/develop/blend_gui.c:2326 ../src/iop/basicadj.c:654 #: ../src/iop/channelmixer.c:635 ../src/iop/colisa.c:300 #: ../src/iop/colorbalance.c:2034 ../src/iop/colorbalancergb.c:1990 #: ../src/iop/colorchecker.c:1488 ../src/iop/colorcontrast.c:82 #: ../src/iop/colorcorrection.c:268 ../src/iop/colorize.c:356 #: ../src/iop/lowpass.c:601 ../src/iop/soften.c:368 ../src/iop/velvia.c:75 #: ../src/iop/vibrance.c:72 ../src/iop/vignette.c:1058 msgid "saturation" msgstr "nasycenie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:58 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:117 #: ../src/iop/bilat.c:460 msgid "coarseness" msgstr "szorstkość" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:70 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:125 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_velvia.c:44 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_velvia.c:91 msgid "mid-tones bias" msgstr "przewaga tonów średnich" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:143 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:244 #: ../src/views/darkroom.c:2245 msgid "clipping threshold" msgstr "próg odcinania" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:161 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:256 msgid "diameter of reconstruction" msgstr "średnica rekonstrukcji" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:167 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:260 msgid "candidating" msgstr "kandydujące" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:173 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:264 msgid "combine" msgstr "kombinuj" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:179 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:268 msgid "rebuild" msgstr "przebuduj" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:185 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:272 msgid "inpaint a flat color" msgstr "zmieszaj z jednolitym kolorem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:286 msgid "inpaint opposed" msgstr "wmaluj przeciwny" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:287 msgid "reconstruct in LCh" msgstr "rekonstrukcja w LCh" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:288 msgid "clip highlights" msgstr "przycinanie świateł" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:289 msgid "segmentation based" msgstr "oparte na segmentacji" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:290 msgid "guided laplacians" msgstr "laplasjan z prowadzeniem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:291 msgid "reconstruct color" msgstr "rekonstrukcja koloru" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:295 msgid "2 px" msgstr "2 piksele" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:296 msgid "4 px" msgstr "4 piksele" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:297 msgid "8 px" msgstr "8 pikseli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:298 msgid "16 px" msgstr "16 pikseli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:299 msgid "32 px" msgstr "32 piksele" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:300 msgid "64 px" msgstr "64 piksele" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:301 msgid "128 px (slow)" msgstr "128 pikseli (powolne)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:302 msgid "256 px (slow)" msgstr "256 pikseli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:303 msgid "512 px (very slow)" msgstr "512 pikseli (bardzo powolne)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:304 msgid "1024 px (very slow)" msgstr "1024 pikseli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:305 msgid "2048 px (insanely slow)" msgstr "2048 pikseli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:306 msgid "4096 px (insanely slow)" msgstr "4096 pikseli (niesamowicie powolne)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:312 msgid "flat generic" msgstr "płaski generyczny" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:313 msgid "small segments" msgstr "małe segmenty" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:314 msgid "large segments" msgstr "duże segmenty" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:315 msgid "flat small segments" msgstr "płaskie, małe segmenty" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:316 msgid "flat large segments" msgstr "płaskie, duże segmenty" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highpass.c:44 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highpass.c:91 msgid "contrast boost" msgstr "wzmocnienie kontrastu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:59 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:116 msgid "mark fixed pixels" msgstr "zaznacz naprawione piksele" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:65 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:120 msgid "detect by 3 neighbors" msgstr "wykrywanie przez 3 sąsiadów" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:190 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:401 msgid "correction method" msgstr "tryb korekcji" #. Page CORRECTIONS #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:196 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:405 #: ../src/iop/negadoctor.c:919 msgid "corrections" msgstr "korekcje" #. mode choice #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:202 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:409 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:128 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:219 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:51 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:118 #: ../src/develop/blend_gui.c:3546 ../src/iop/bilat.c:438 #: ../src/iop/colorbalance.c:1884 ../src/iop/denoiseprofile.c:3810 #: ../src/iop/exposure.c:1175 ../src/iop/levels.c:700 #: ../src/iop/profile_gamma.c:682 ../src/libs/copy_history.c:399 #: ../src/libs/export.c:1376 ../src/libs/image.c:666 #: ../src/libs/print_settings.c:2875 ../src/libs/styles.c:850 #: ../src/views/darkroom.c:2226 msgid "mode" msgstr "tryb" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:238 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:433 #: ../src/iop/lens.cc:4474 msgid "target geometry" msgstr "geometria docelowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:268 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:453 msgid "TCA overwrite" msgstr "nadpisanie poprzecznej aberracji chromatycznej" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:274 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:298 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:457 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:473 msgid "TCA red" msgstr "TCA czerwone" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:280 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:461 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:477 msgid "TCA blue" msgstr "TCA niebieskie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:286 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:465 msgid "distortion" msgstr "zniekształcenie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:292 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:469 #: ../src/iop/vignette.c:114 msgid "vignetting" msgstr "winietowanie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:310 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:481 msgid "scale fine-tune" msgstr "dostrajanie skali" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:322 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:489 msgid "image scale" msgstr "skala obrazu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:346 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:505 msgid "steepness" msgstr "nachylenie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:527 msgid "embedded metadata" msgstr "osadzone metadane" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:528 msgid "Lensfun database" msgstr "baza lensfun" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:529 msgid "only manual vignette" msgstr "tylko manualne winietowanie" #. get nice text for bounds #. Side-border hide/show #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:534 #: ../src/dtgtk/range.c:1763 ../src/gui/accelerators.c:2592 #: ../src/gui/accelerators.c:2674 ../src/gui/gtk.c:1282 ../src/gui/gtk.c:3182 #: ../src/imageio/format/pdf.c:645 ../src/iop/denoiseprofile.c:3713 #: ../src/iop/rawdenoise.c:909 ../src/libs/collect.c:3413 #: ../src/libs/filtering.c:1521 ../src/libs/filters/colors.c:157 #: ../src/libs/filters/colors.c:265 ../src/libs/filters/rating.c:211 msgid "all" msgstr "wszystkie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:535 msgid "distortion & TCA" msgstr "dystorsja i TCA" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:536 msgid "distortion & vignetting" msgstr "dystorsja i winietowanie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:537 msgid "TCA & vignetting" msgstr "TCA i winietowanie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:538 msgid "only distortion" msgstr "tylko dystorsja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:539 msgid "only TCA" msgstr "tylko TCA" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:540 msgid "only vignetting" msgstr "tylko winietowanie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:544 #: ../src/libs/modulegroups.c:2302 msgid "correct" msgstr "korekcja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:545 msgid "distort" msgstr "zniekształcenie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:550 msgid "rectilinear" msgstr "prostoliniowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:551 msgid "fisheye" msgstr "rybie oko" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:552 msgid "panoramic" msgstr "panoramiczna" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:553 msgid "equirectangular" msgstr "walcowa równoodległościowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:554 msgid "orthographic" msgstr "ortograficzna" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:555 msgid "stereographic" msgstr "stereograficzna" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:556 msgid "equisolid angle" msgstr "równopowierzchniowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:557 msgid "Thoby fisheye" msgstr "rybie oko Thoby" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:428 msgid "invalidated" msgstr "unieważniony" #. move left/right/up/down #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:429 #: ../src/views/darkroom.c:2121 ../src/views/darkroom.c:2522 #: ../src/views/darkroom.c:2525 ../src/views/lighttable.c:765 #: ../src/views/lighttable.c:774 ../src/views/lighttable.c:1246 #: ../src/views/lighttable.c:1250 ../src/views/lighttable.c:1254 #: ../src/views/lighttable.c:1258 ../src/views/lighttable.c:1262 msgid "move" msgstr "przenieś" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:430 msgid "line" msgstr "linia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:431 #: ../src/iop/basecurve.c:2207 ../src/iop/rgbcurve.c:1387 #: ../src/iop/tonecurve.c:1171 msgid "curve" msgstr "krzywa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowlight.c:43 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowlight.c:110 msgid "blue shift" msgstr "przesunięcie ku niebieskiemu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:96 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:165 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:247 msgid "soften with" msgstr "zmiękczenie przy użyciu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:183 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:261 msgid "order 0" msgstr "polecenie 0" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:184 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:262 msgid "order 1" msgstr "polecenie 1" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:185 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:263 msgid "order 2" msgstr "polecenie 2" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:190 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:268 msgid "bilateral filter" msgstr "filtr bilateralny" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:77 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:164 msgid "application color space" msgstr "przestrzeń kolorów" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:203 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:204 msgid "gamma Rec709 RGB" msgstr "gamma Rec709 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:207 #: ../src/common/colorspaces.c:1486 ../src/common/colorspaces.c:1740 msgid "linear ProPhoto RGB" msgstr "liniowy ProPhoto RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:211 msgid "tetrahedral" msgstr "czworościenna" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:212 msgid "trilinear" msgstr "trójliniowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:213 msgid "pyramid" msgstr "piramidalna" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:84 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:199 msgid "film stock" msgstr "błona filmowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:231 msgid "scan exposure bias" msgstr "korekcja ekspozycji skanera" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:235 msgid "paper black (density correction)" msgstr "poziom czerni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:239 #: ../src/iop/negadoctor.c:1011 msgid "paper grade (gamma)" msgstr "gradacja papieru (gamma)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:150 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:243 msgid "paper gloss (specular highlights)" msgstr "połysk papieru" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:247 msgid "print exposure adjustment" msgstr "korekcja ekspozycji odbitki" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:261 #: ../src/iop/negadoctor.c:431 msgid "black and white film" msgstr "film czarno-biały" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:262 #: ../src/iop/negadoctor.c:416 msgid "color film" msgstr "film kolorowy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:75 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:160 #: ../src/iop/primaries.c:406 msgid "tint hue" msgstr "barwa zafarbu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:81 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:164 #: ../src/iop/primaries.c:413 msgid "tint purity" msgstr "czystość barwy zafarbu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:87 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:168 msgid "red hue" msgstr "barwa czerwieni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:93 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:172 msgid "red purity" msgstr "czystość czerwieni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:99 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:176 msgid "green hue" msgstr "barwa zieleni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:105 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:180 msgid "green purity" msgstr "czystość zieleni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:111 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:184 msgid "blue hue" msgstr "barwa niebieskiego" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:117 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:188 msgid "blue purity" msgstr "czystość niebieskiego" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:85 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:158 msgid "dynamic range" msgstr "rozpiętość tonalna" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:91 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:162 msgid "middle gray luma" msgstr "jasność średniej szarości" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:103 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:170 #: ../src/iop/filmic.c:1551 msgid "safety factor" msgstr "współczynnik bezpieczeństwa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:184 msgid "logarithmic" msgstr "logarytmiczna" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:185 #: ../src/iop/profile_gamma.c:639 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawdenoise.c:43 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawdenoise.c:122 msgid "noise threshold" msgstr "próg szumu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:70 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:155 msgid "crop left" msgstr "wykadruj od lewej" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:76 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:159 msgid "crop top" msgstr "wykadruj od góry" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:82 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:163 msgid "crop right" msgstr "wykadruj od prawej" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:88 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:167 msgid "crop bottom" msgstr "wykadruj od dołu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:94 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:100 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:171 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:175 msgid "black level" msgstr "poziom czerni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:106 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:179 #: ../src/iop/rawprepare.c:954 msgid "white point" msgstr "punkt bieli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:183 msgid "flat field correction" msgstr "korekta płaskich obszarów" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:198 msgid "embedded GainMap" msgstr "osadzone mapowanie wzmocnienia" #. exposure #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_relight.c:43 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_relight.c:98 #: ../src/common/collection.c:633 ../src/gui/preferences.c:834 #: ../src/gui/presets.c:687 ../src/iop/basicadj.c:628 ../src/iop/exposure.c:122 #: ../src/iop/exposure.c:1135 ../src/libs/metadata_view.c:143 msgid "exposure" msgstr "ekspozycja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:267 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:414 msgid "fill mode" msgstr "tryb wypełniania" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:285 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:426 #: ../src/iop/basicadj.c:650 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4685 #: ../src/iop/colisa.c:299 ../src/iop/lowpass.c:600 ../src/iop/soften.c:372 #: ../src/iop/vignette.c:1057 ../src/libs/history.c:963 msgid "brightness" msgstr "jasność" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:291 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:430 msgid "max_iter" msgstr "maks iteracji" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:444 #: ../src/libs/metadata_view.c:333 msgid "unused" msgstr "nieużywana" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:445 msgid "clone" msgstr "klonuj" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:446 msgid "heal" msgstr "napraw" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:447 #: ../src/iop/retouch.c:2051 msgid "blur" msgstr "rozmycie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:448 #: ../src/iop/retouch.c:2049 msgid "fill" msgstr "wypełnianie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:453 msgid "bilateral" msgstr "bilateralne" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:457 msgid "erase" msgstr "usuń" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:458 #: ../src/gui/presets.c:61 ../src/iop/watermark.c:1346 #: ../src/libs/colorpicker.c:320 ../src/libs/image.c:683 #: ../src/libs/modulegroups.c:2301 msgid "color" msgstr "kolorowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:223 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1423 msgid "compensate middle gray" msgstr "skompensuj tony średnie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:246 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:266 msgid "RGB, linked channels" msgstr "RGB, połączone kanały" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:247 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:149 msgid "RGB, independent channels" msgstr "RGB, niezależne kanały" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:215 msgid "white point adjustment" msgstr "ustawienie punktu bieli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:231 msgid "shadows color adjustment" msgstr "ustawienie koloru w cieniach" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:235 msgid "highlights color adjustment" msgstr "ustawienie koloru w światłach" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:241 #: ../src/gui/accelerators.c:101 msgid "skew" msgstr "nachylenie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:128 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:245 msgid "target white" msgstr "wzór bieli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:249 msgid "target black" msgstr "wzór czerni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:253 msgid "color processing" msgstr "przetwarzanie koloru" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:146 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:257 msgid "preserve hue" msgstr "ochrona odcieni (hue)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:261 msgid "red attenuation" msgstr "tłumienie czerwieni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:158 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:265 msgid "red rotation" msgstr "obrót czerwieni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:164 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:269 msgid "green attenuation" msgstr "tłumienie zielei" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:170 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:273 msgid "green rotation" msgstr "obrót zieleni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:176 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:277 msgid "blue attenuation" msgstr "tłumienie niebieskiego" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:182 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:281 msgid "blue rotation" msgstr "obrót niebieskiego" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:188 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:285 msgid "recover purity" msgstr "odzyskaj czystość barwy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:194 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:289 msgid "base primaries" msgstr "Barwy podstawowe" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:303 msgid "per channel" msgstr "na kanał" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:304 msgid "RGB ratio" msgstr "proporcje czerwony/zielony/niebieski" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:308 #: ../src/common/colorspaces.c:1377 ../src/common/colorspaces.c:1734 msgid "work profile" msgstr "profil roboczy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:309 msgid "Rec2020" msgstr "Rec2020" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:310 #: ../src/common/colorspaces.c:1750 msgid "Display P3" msgstr "Display P3" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:135 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:232 msgid "color space" msgstr "przestrzeń kolorów" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:263 msgid "Lab, linked channels" msgstr "Lab, połączone kanały" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:264 msgid "Lab, independent channels" msgstr "Lab, niezależne kanały" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:265 msgid "XYZ, linked channels" msgstr "XYZ, połączone kanały" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:289 msgid "blacks" msgstr "czernie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:150 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:293 msgid "deep shadows" msgstr "głębokie cienie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:162 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:301 msgid "light shadows" msgstr "jasne cienie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:174 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:309 msgid "dark highlights" msgstr "ciemne światła" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:186 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:317 msgid "whites" msgstr "biele" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:192 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:321 msgid "speculars" msgstr "błyski" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:198 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:325 msgid "smoothing diameter" msgstr "średnica wygładzania" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:210 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:333 msgid "edges refinement/feathering" msgstr "wtapianie/dopasowywanie krawędzi" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:216 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:337 msgid "mask quantization" msgstr "kwantyzacja maski" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:222 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:341 msgid "mask contrast compensation" msgstr "kompensacja kontrastu maski" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:228 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:345 msgid "mask exposure compensation" msgstr "kompensacja ekspozycji maski" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:240 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:353 msgid "luminance estimator" msgstr "estymator luminancji" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:246 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:357 msgid "filter diffusion" msgstr "dyfuzja filtra" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:372 msgid "averaged guided filter" msgstr "uśredniony filtr prowadzony" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:373 msgid "guided filter" msgstr "filtr prowadzony" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:374 msgid "averaged EIGF" msgstr "średnia EIGF" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:375 msgid "EIGF" msgstr "EIGF" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:379 msgid "RGB average" msgstr "średnia RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:380 msgid "HSL lightness" msgstr "jasność HSL" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:381 msgid "HSV value / RGB max" msgstr "wartość HSV / maks. RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:382 msgid "RGB sum" msgstr "suma RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:385 msgid "RGB geometric mean" msgstr "średnia geometryczna RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:39 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:88 #: ../src/iop/rgbcurve.c:186 ../src/iop/tonecurve.c:560 msgid "contrast compression" msgstr "kompresja kontrastu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vibrance.c:33 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vibrance.c:76 #: ../src/iop/basicadj.c:657 ../src/iop/vibrance.c:67 msgid "vibrance" msgstr "ożywienie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:92 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:201 msgid "fall-off start" msgstr "start zanikania" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:98 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:205 msgid "fall-off radius" msgstr "promień zanikania" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:116 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:217 msgid "horizontal center" msgstr "środek w poziomie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:221 msgid "vertical center" msgstr "środek w pionie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:229 msgid "automatic ratio" msgstr "proporcje automatyczne" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:233 msgid "width/height ratio" msgstr "proporcje szerokość/wysokość" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:146 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:237 #: ../src/iop/vignette.c:1066 msgid "shape" msgstr "kształt" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:265 msgid "8-bit output" msgstr "wyjście 8-bitowe" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:266 msgid "16-bit output" msgstr "wyjście 16-bitowe" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:118 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:253 msgid "x offset" msgstr "przesunięcie x" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:124 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:257 msgid "y offset" msgstr "przesunięcie y" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:269 msgid "scale on" msgstr "skaluj wg" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:273 msgid "scale marker to" msgstr "skaluj znak wodny do" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:277 msgid "scale marker reference" msgstr "skala odniesienia znaku wodnego" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:323 #: ../src/imageio/format/tiff.c:125 ../src/imageio/format/xcf.c:159 #: ../src/iop/borders.c:960 msgid "image" msgstr "obraz" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:324 msgid "larger border" msgstr "dłuższej krawędzi" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:325 msgid "smaller border" msgstr "krótszej krawędzi" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:327 msgid "advanced options" msgstr "opcje zaawansowan" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:331 msgid "image width" msgstr "szerokość obrazu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:332 msgid "image height" msgstr "wysokość obrazu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:333 msgid "larger image border" msgstr "dłuższy bok obrazu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:334 msgid "smaller image border" msgstr "krótszy bok obrazu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:338 msgid "marker width" msgstr "szerokość znaku wodnego" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:339 msgid "marker height" msgstr "wysokość znaku wodnego" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:6 msgid "developers" msgstr "deweloperzy" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:11 msgid "translators" msgstr "tłumacze" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:16 msgid "contributors" msgstr "współautorzy" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:21 msgid "rawspeed contributors" msgstr "współautorzy rawspeed" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:26 msgid "integration contributors" msgstr "współautorzy integracji" #: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:1 #: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Lighttable and Darkroom" msgstr "Wirtualny Stół Podświetlany i Ciemnia" #: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:2 #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:2 msgid "Organize and develop images from digital cameras" msgstr "Organizuj i obrabiaj zdjęcia z aparatów cyfrowych" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:4 #: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:4 msgid "graphics;photography;raw;" msgstr "grafika;fotografia;raw;" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "darktable manages your digital negatives in a database and lets you view " "them through a lighttable. It also enables you to develop raw images and " "enhance them in a darkroom." msgstr "" "darktable zarządza twoimi cyfrowymi negatywami w bazie danych i pozwala ci " "je przeglądać na podświetlanym stole. Pozwala także wywoływać pliki raw i " "obrabiać je w ciemni." #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Other modes besides lighttable and darkroom are a map for geotagging, " "tethering, print and a slideshow." msgstr "" "Inne tryby poza stołem podświetlanym i ciemnią to mapa do geotaggingu, " "tethering, wydruk i pokaz slajdów." #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "darktable supports most modern cameras' raw formats, and does all of its " "processing at very high precision." msgstr "" "darktable obsługuje większość formatów raw współczesnych aparatów i wykonuje " "obróbkę z bardzo wysoką precyzją." #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual light table, showing a collection" msgstr "Wirtualny stół podświetlany wyświetlający kolekcję" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:6 msgid "Virtual dark room with an opened image" msgstr "Wirtualna ciemnia z otwartym zdjęciem" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:7 msgid "Virtual dark room, sharpening an image" msgstr "Wirtualna ciemnia, wyostrzanie zdjęcia" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:8 msgid "Show images on a map" msgstr "Pokaż zdjęcia na mapie" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:9 msgid "Print your images" msgstr "Drukuj swoje zdjęcia" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:845 ../src/bauhaus/bauhaus.c:3957 msgid "sliders" msgstr "suwaki" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:847 ../src/bauhaus/bauhaus.c:3962 msgid "dropdowns" msgstr "rozwijalne menu" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:849 ../src/bauhaus/bauhaus.c:3967 msgid "buttons" msgstr "przyciski" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3623 msgid "button on" msgstr "przycisk włączony" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3623 msgid "button off" msgstr "przycisk wyłączony" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3624 msgid "button pressed" msgstr "naciśnięcie przycisku" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3862 msgid "not that many sliders" msgstr "nie tak wiele suwaków" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3876 msgid "not that many dropdowns" msgstr "nie tak wiele list rozwijanych" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3895 msgid "not that many buttons" msgstr "nie tak wiele przycisków" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3900 ../src/gui/accelerators.c:389 msgid "value" msgstr "wartość" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3901 ../src/bauhaus/bauhaus.c:3907 #: ../src/gui/accelerators.c:368 msgid "button" msgstr "przycisk" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3902 msgid "force" msgstr "wymuś" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3903 ../src/libs/navigation.c:190 #: ../src/libs/navigation.c:202 msgid "zoom" msgstr "powiększenie" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3906 ../src/libs/select.c:40 msgid "selection" msgstr "wybór" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3946 msgid "slider" msgstr "suwak" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3951 msgid "dropdown" msgstr "przewiń w dół" #: ../src/chart/main.c:504 ../src/common/database.c:3372 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1692 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1746 ../src/gui/accelerators.c:2497 #: ../src/gui/accelerators.c:2579 ../src/gui/accelerators.c:2632 #: ../src/gui/accelerators.c:2661 ../src/gui/accelerators.c:2723 #: ../src/gui/hist_dialog.c:226 ../src/gui/preferences.c:1042 #: ../src/gui/preferences.c:1081 ../src/gui/presets.c:422 #: ../src/gui/presets.c:565 ../src/gui/styles_dialog.c:526 #: ../src/imageio/storage/disk.c:198 ../src/imageio/storage/gallery.c:150 #: ../src/imageio/storage/latex.c:146 ../src/iop/lut3d.c:1560 #: ../src/libs/collect.c:425 ../src/libs/collect.c:3242 #: ../src/libs/copy_history.c:115 ../src/libs/export_metadata.c:276 #: ../src/libs/geotagging.c:929 ../src/libs/import.c:1515 #: ../src/libs/import.c:1619 ../src/libs/import.c:1711 #: ../src/libs/metadata.c:462 ../src/libs/metadata_view.c:1222 #: ../src/libs/recentcollect.c:228 ../src/libs/modulegroups.c:3466 #: ../src/libs/styles.c:392 ../src/libs/styles.c:439 ../src/libs/styles.c:529 #: ../src/libs/styles.c:624 ../src/libs/tagging.c:1488 #: ../src/libs/tagging.c:1579 ../src/libs/tagging.c:1670 #: ../src/libs/tagging.c:1806 ../src/libs/tagging.c:2085 #: ../src/libs/tagging.c:2520 ../src/libs/tagging.c:2556 #: ../src/libs/tagging.c:3502 msgid "_cancel" msgstr "_anuluj" #: ../src/chart/main.c:504 ../src/gui/preferences.c:1081 #: ../src/gui/styles_dialog.c:527 ../src/libs/collect.c:3243 #: ../src/libs/export_metadata.c:277 ../src/libs/metadata.c:463 #: ../src/libs/metadata_view.c:1223 ../src/libs/recentcollect.c:229 #: ../src/libs/styles.c:392 ../src/libs/tagging.c:1671 #: ../src/libs/tagging.c:1807 ../src/libs/tagging.c:2086 #: ../src/libs/tagging.c:3503 msgid "_save" msgstr "zapi_sz" #. TODO: is the rank interesting, too? #: ../src/chart/main.c:1064 #, c-format msgid "" "average dE: %.02f\n" "max dE: %.02f" msgstr "" "średnie dE: %.02f\n" "maksymalne dE: %.02f" #: ../src/cli/main.c:270 msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to" msgstr "" "TODO: przepraszamy, ze względu na ograniczenia API obecnie nie możemy " "ustawić rozdzielczości bitowej do" #: ../src/cli/main.c:282 msgid "unknown option for --hq" msgstr "nieznana opcja dla --hq" #: ../src/cli/main.c:298 msgid "unknown option for --export_masks" msgstr "nieznana opcja dla --export_masks" #: ../src/cli/main.c:314 msgid "unknown option for --upscale" msgstr "nieznana opcja dla --upscale" #: ../src/cli/main.c:339 msgid "unknown option for --apply-custom-presets" msgstr "nieznana opcja dla --apply-custom-presets" #: ../src/cli/main.c:350 msgid "too long ext for --out-ext" msgstr "rozszerzenie zbyt długie dla --out-ext" #: ../src/cli/main.c:367 #, c-format msgid "notice: input file or dir '%s' doesn't exist, skipping\n" msgstr "" "uwaga: nieistniejący plik lub katalog wejściowy '%s' został pominięty\n" #: ../src/cli/main.c:376 #, c-format msgid "incorrect ICC type for --icc-type: '%s'\n" msgstr "niewłaściwy typ ICC dla --icc-type: '%s'\n" #: ../src/cli/main.c:392 #, c-format msgid "notice: ICC file '%s' doesn't exist, skipping\n" msgstr "uwaga: nieistniejący plik ICC '%s' został pominięty\n" #: ../src/cli/main.c:401 #, c-format msgid "incorrect ICC intent for --icc-intent: '%s'\n" msgstr "niewłaściwy profil ICC dla --icc-intent: '%s'\n" #: ../src/cli/main.c:419 #, c-format msgid "warning: unknown option '%s'\n" msgstr "ostrzeżenie: nieznana opcja '%s'\n" #: ../src/cli/main.c:477 #, c-format msgid "error: input file and import opts specified! that's not supported!\n" msgstr "" "błąd: podano plik wejściowy i opcje importu. taka operacja nie jest " "wspierana.\n" #: ../src/cli/main.c:510 #, c-format msgid "" "notice: output location is a directory. assuming '%s/$(FILE_NAME).%s' output " "pattern" msgstr "" "uwaga: lokalizacja wyjściowa jest katalogiem. użyję '%s/$(FILE_NAME).%s' " "jako szablonu dla wyjścia" #. output file exists or there's output ext specified and it's same as file... #: ../src/cli/main.c:525 msgid "output file already exists, it will get renamed" msgstr "plik wyjściowy już istnieje, nazwa zostanie zmieniona" #. one of inputs was a failure, no prob #: ../src/cli/main.c:555 #, c-format msgid "error: can't open folder %s" msgstr "błąd: nie można otworzyć katalogu %s" #: ../src/cli/main.c:572 #, c-format msgid "error: can't open file %s" msgstr "błąd: nie można otworzyć pliku %s" #: ../src/cli/main.c:589 #, c-format msgid "no images to export, aborting\n" msgstr "nie wybrano zdjęć do eksportu, przerywam\n" #: ../src/cli/main.c:606 #, c-format msgid "error: can't open XMP file %s" msgstr "błąd: nie można otworzyć pliku XMP %s" #: ../src/cli/main.c:627 msgid "empty history stack" msgstr "wyczyść historię" #. too long ext, no point in wasting time #: ../src/cli/main.c:639 #, c-format msgid "too long output file extension: %s\n" msgstr "zbyt długie rozszerzenia pliku wyjściowego: %s\n" #. no ext or empty ext, no point in wasting time #: ../src/cli/main.c:647 #, c-format msgid "no output file extension given\n" msgstr "nie podano rozszerzenia pliku wyjściowego\n" #: ../src/cli/main.c:692 msgid "" "cannot find disk storage module. please check your installation, something " "seems to be broken." msgstr "" "nie udało się odnaleźć modułu przechowywania. proszę sprawdzić instalację , " "coś nie działa właściwie." #: ../src/cli/main.c:702 msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..." msgstr "" "nie udało się pobrać parametrów z modułu przechowywania, przerywanie " "eksportowania ..." #: ../src/cli/main.c:718 #, c-format msgid "unknown extension '.%s'" msgstr "nieznane rozszerzenie „.%s”" #: ../src/cli/main.c:728 msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..." msgstr "" "nie udało się pobrać parametrów z modułu formatu, przerywanie " "eksportowania ..." #: ../src/common/camera_control.c:190 #, c-format msgid "" "camera `%s' on port `%s' error %s\n" "\n" "make sure your camera allows access and is not mounted otherwise" msgstr "" "aparat `%s', port `%s': błąd %s\n" "\n" "upewnij się, że masz do niego dostęp i że nie jest zamontowany gdzie indziej" #: ../src/common/camera_control.c:892 #, c-format msgid "" "failed to initialize `%s' on port `%s', likely causes are: locked by another " "application, no access to devices etc" msgstr "" "błąd inicjalizacji \"%s\" na porcie \"%s\", możliwe przyczyny: blokada przez " "inną aplikację, brak dostępu do urządzenia itp." #: ../src/common/camera_control.c:905 #, c-format msgid "" "`%s' on port `%s' is not interesting because it supports neither tethering " "nor import" msgstr "" "`%s' na porcie `%s' nie interesuje nas, ponieważ nie wspiera ani tetheringu, " "ani importu" #: ../src/common/camera_control.c:959 #, c-format msgid "camera `%s' on port `%s' disconnected while mounted" msgstr "aparat `%s' na porcie `%s' rozłączony podczas montowania" #: ../src/common/camera_control.c:967 #, c-format msgid "" "camera `%s' on port `%s' needs to be remounted\n" "make sure it allows access and is not mounted otherwise" msgstr "" "aparat `%s', port `%s' musi być zamontowany ponownie\n" "upewnij się, że masz do niego dostęp i że nie jest zamontowany gdzie indziej" #: ../src/common/collection.c:586 msgid "too much time to update aspect ratio for the collection" msgstr "zbyt dużo czasu, by uaktualnić proporcje boków kolekcji" #: ../src/common/collection.c:601 msgid "film roll" msgstr "rolka filmu" #: ../src/common/collection.c:603 msgid "folder" msgstr "folder" #: ../src/common/collection.c:605 msgid "camera" msgstr "aparat" #: ../src/common/collection.c:607 ../src/libs/export_metadata.c:176 #: ../src/libs/tagging.c:3312 msgid "tag" msgstr "etykieta" #: ../src/common/collection.c:609 msgid "capture date" msgstr "czas zdjęcia" #: ../src/common/collection.c:611 ../src/libs/filtering.c:61 msgid "capture time" msgstr "czas zdjęcia" #: ../src/common/collection.c:613 ../src/libs/filtering.c:62 msgid "import time" msgstr "czas importu" #: ../src/common/collection.c:615 ../src/libs/filtering.c:63 msgid "modification time" msgstr "czas modyfikacji" #: ../src/common/collection.c:617 ../src/libs/filtering.c:64 msgid "export time" msgstr "czas eksportu" #: ../src/common/collection.c:619 ../src/libs/filtering.c:65 msgid "print time" msgstr "czas wydruku" #: ../src/common/collection.c:621 ../src/libs/collect.c:3586 #: ../src/libs/filtering.c:2237 ../src/libs/filtering.c:2257 #: ../src/libs/filters/history.c:153 ../src/libs/history.c:92 msgid "history" msgstr "historia" #: ../src/common/collection.c:623 ../src/common/colorlabels.c:341 #: ../src/develop/lightroom.c:1607 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1548 #: ../src/libs/filtering.c:68 ../src/libs/filters/colors.c:301 #: ../src/libs/filters/colors.c:312 ../src/libs/tools/colorlabels.c:93 msgid "color label" msgstr "kolorowe etykiety" #. iso #: ../src/common/collection.c:629 ../src/gui/preferences.c:830 #: ../src/gui/presets.c:669 ../src/libs/camera.c:558 #: ../src/libs/metadata_view.c:149 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. aperture #: ../src/common/collection.c:631 ../src/gui/preferences.c:838 #: ../src/gui/presets.c:704 ../src/libs/camera.c:545 ../src/libs/camera.c:547 #: ../src/libs/metadata_view.c:142 msgid "aperture" msgstr "przysłona" #: ../src/common/collection.c:637 ../src/libs/filtering.c:57 #: ../src/libs/filters/filename.c:369 ../src/libs/metadata_view.c:128 msgid "filename" msgstr "nazwa pliku" #: ../src/common/collection.c:639 ../src/develop/lightroom.c:1598 #: ../src/libs/geotagging.c:141 msgid "geotagging" msgstr "geotagging" #: ../src/common/collection.c:641 ../src/libs/filters/grouping.c:167 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:394 msgid "grouping" msgstr "grupowanie" #: ../src/common/collection.c:643 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1563 #: ../src/libs/filters/local_copy.c:142 ../src/libs/metadata_view.c:131 #: ../src/libs/metadata_view.c:340 msgid "local copy" msgstr "kopia lokalna" #: ../src/common/collection.c:645 ../src/gui/preferences.c:806 msgid "module" msgstr "moduł" #: ../src/common/collection.c:647 ../src/gui/hist_dialog.c:346 #: ../src/gui/styles_dialog.c:734 ../src/gui/styles_dialog.c:783 #: ../src/libs/filters/module_order.c:161 ../src/libs/ioporder.c:39 msgid "module order" msgstr "kolejność modułów" #: ../src/common/collection.c:649 msgid "range rating" msgstr "ocena zasięgu" #: ../src/common/collection.c:651 ../src/common/ratings.c:321 #: ../src/develop/lightroom.c:1582 ../src/libs/filtering.c:67 #: ../src/libs/tools/ratings.c:110 msgid "rating" msgstr "ocena" #: ../src/common/collection.c:653 msgid "search" msgstr "szukaj" #: ../src/common/collection.c:1376 ../src/common/colorlabels.c:334 #: ../src/develop/lightroom.c:889 ../src/gui/guides.c:732 #: ../src/iop/colorzones.c:2501 ../src/iop/temperature.c:1902 #: ../src/libs/collect.c:1916 ../src/libs/filters/colors.c:261 msgid "yellow" msgstr "żółty" #: ../src/common/collection.c:1382 ../src/common/color_vocabulary.c:339 #: ../src/common/colorlabels.c:337 ../src/iop/colorzones.c:2505 #: ../src/libs/collect.c:1916 ../src/libs/filters/colors.c:264 msgid "purple" msgstr "fioletowy" #: ../src/common/collection.c:1400 ../src/libs/collect.c:1863 #: ../src/libs/filters/history.c:38 msgid "auto applied" msgstr "zastosowane automatycznie" #: ../src/common/collection.c:1406 ../src/libs/collect.c:1863 #: ../src/libs/filters/history.c:38 msgid "altered" msgstr "modyfikowane" #: ../src/common/collection.c:1424 ../src/common/collection.c:1535 #: ../src/libs/collect.c:1242 ../src/libs/collect.c:1426 #: ../src/libs/collect.c:1452 ../src/libs/collect.c:1592 #: ../src/libs/collect.c:2662 msgid "not tagged" msgstr "bez etykiet" #: ../src/common/collection.c:1425 ../src/libs/collect.c:1452 #: ../src/libs/map_locations.c:742 msgid "tagged" msgstr "oznaczone" #: ../src/common/collection.c:1426 msgid "tagged*" msgstr "oznaczone*" #. local copy #: ../src/common/collection.c:1460 ../src/libs/collect.c:1883 #: ../src/libs/filters/local_copy.c:38 msgid "not copied locally" msgstr "nie skopiowany lokalnie" #: ../src/common/collection.c:1465 ../src/libs/collect.c:1882 #: ../src/libs/filters/local_copy.c:38 msgid "copied locally" msgstr "skopiowane lokalnie" #. if its undefined #: ../src/common/collection.c:1507 ../src/common/collection.c:1619 #: ../src/libs/collect.c:2209 ../src/libs/collect.c:2210 msgid "unnamed" msgstr "nienazwany" #: ../src/common/collection.c:1905 ../src/libs/collect.c:2013 #: ../src/libs/filters/grouping.c:147 ../src/libs/filters/grouping.c:170 msgid "group leaders" msgstr "przewodnicy grupy" #: ../src/common/collection.c:1909 ../src/libs/collect.c:2013 #: ../src/libs/filters/grouping.c:150 ../src/libs/filters/grouping.c:170 msgid "group followers" msgstr "członkowie grupy" #: ../src/common/collection.c:2066 ../src/libs/collect.c:2100 msgid "not defined" msgstr "niezdefiniowane" #: ../src/common/collection.c:2521 #, c-format msgid "%d image (#%d) selected of %d" msgstr "%d obraz (#%d) wybrany z %d" #: ../src/common/collection.c:2528 #, c-format msgid "%d image selected of %d" msgid_plural "%d images selected of %d" msgstr[0] "%d obraz wybrany z %d" msgstr[1] "%d obrazów wybranych z %d" msgstr[2] "%d obrazów wybranych z %d" #: ../src/common/color_vocabulary.c:38 ../src/develop/blend_gui.c:2340 #: ../src/develop/blend_gui.c:2388 ../src/gui/guides.c:729 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4688 ../src/iop/levels.c:687 #: ../src/iop/rgblevels.c:969 ../src/iop/rgblevels.c:1083 msgid "gray" msgstr "szary" #: ../src/common/color_vocabulary.c:92 msgid "Chinese" msgstr "Chiński" #: ../src/common/color_vocabulary.c:93 msgid "Thai" msgstr "tajski" #: ../src/common/color_vocabulary.c:94 msgid "Kurdish" msgstr "kurdyjski" #: ../src/common/color_vocabulary.c:95 msgid "Caucasian" msgstr "Kaukazki" #: ../src/common/color_vocabulary.c:96 msgid "African-American" msgstr "Afro-amerykański" #: ../src/common/color_vocabulary.c:97 msgid "Mexican" msgstr "meksykański" #: ../src/common/color_vocabulary.c:100 ../src/common/color_vocabulary.c:105 #: ../src/common/color_vocabulary.c:110 ../src/common/color_vocabulary.c:115 msgid "forearm" msgstr "przedramię" #: ../src/common/color_vocabulary.c:120 ../src/common/color_vocabulary.c:125 #: ../src/common/color_vocabulary.c:130 ../src/common/color_vocabulary.c:135 #: ../src/common/color_vocabulary.c:140 ../src/common/color_vocabulary.c:145 msgid "forehead" msgstr "czoło" #: ../src/common/color_vocabulary.c:150 ../src/common/color_vocabulary.c:155 #: ../src/common/color_vocabulary.c:160 ../src/common/color_vocabulary.c:165 #: ../src/common/color_vocabulary.c:170 ../src/common/color_vocabulary.c:175 msgid "cheek" msgstr "policzek" #: ../src/common/color_vocabulary.c:202 #, c-format msgid "average %s skin tone\n" msgstr "średni %s ton skóry\n" #. 0° - pinkish red #: ../src/common/color_vocabulary.c:222 msgid "deep purple" msgstr "głęboki fiolet" #. L = 10 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:223 msgid "fuchsia" msgstr "fuksja" #. L = 30 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:224 msgid "medium magenta" msgstr "średnia magenta" #. L = 50 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:225 msgid "violet pink" msgstr "fioletowy róż" #. L = 70 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:226 msgid "plum violet" msgstr "śliwkowy fiolet" #. 24° - red #: ../src/common/color_vocabulary.c:231 msgid "dark red" msgstr "głęboka czerwień" #: ../src/common/color_vocabulary.c:233 msgid "crimson" msgstr "karmazynowy" #: ../src/common/color_vocabulary.c:234 msgid "salmon" msgstr "łososiowy" #: ../src/common/color_vocabulary.c:235 msgid "pink" msgstr "róż" #. 48° - orangy red #: ../src/common/color_vocabulary.c:240 msgid "maroon" msgstr "kasztanowy" #: ../src/common/color_vocabulary.c:241 msgid "dark orange red" msgstr "ciemny pomarańczowo-czerwony" #: ../src/common/color_vocabulary.c:242 msgid "orange red" msgstr "pomarańczowo-czerwony" #: ../src/common/color_vocabulary.c:243 msgid "coral" msgstr "koralowy" #: ../src/common/color_vocabulary.c:244 ../src/common/color_vocabulary.c:261 msgid "khaki" msgstr "khaki" #. 72° - orange #: ../src/common/color_vocabulary.c:249 msgid "brown" msgstr "brąz" #: ../src/common/color_vocabulary.c:250 msgid "chocolate" msgstr "brąz czekoladowy" #: ../src/common/color_vocabulary.c:251 msgid "dark gold" msgstr "ciemny złoty" #: ../src/common/color_vocabulary.c:252 msgid "gold" msgstr "złoty" #: ../src/common/color_vocabulary.c:253 msgid "sandy brown" msgstr "piaskowy brąz" #. 96° - yellow olive #. 120° - green #. 144° - blueish green #: ../src/common/color_vocabulary.c:258 ../src/common/color_vocabulary.c:267 #: ../src/common/color_vocabulary.c:276 msgid "dark green" msgstr "ciemny zielony" #: ../src/common/color_vocabulary.c:259 msgid "dark olive green" msgstr "ciemna oliwkowa zieleń" #: ../src/common/color_vocabulary.c:260 msgid "olive" msgstr "oliwkowy" #: ../src/common/color_vocabulary.c:262 msgid "beige" msgstr "beżowy" #: ../src/common/color_vocabulary.c:268 ../src/common/color_vocabulary.c:278 msgid "forest green" msgstr "leśna zieleń" #: ../src/common/color_vocabulary.c:269 msgid "olive drab" msgstr "oliwkowy brąz" #: ../src/common/color_vocabulary.c:270 msgid "yellow green" msgstr "żółtawa zieleń" #: ../src/common/color_vocabulary.c:271 ../src/common/color_vocabulary.c:280 msgid "pale green" msgstr "pastelowa zieleń" #: ../src/common/color_vocabulary.c:279 msgid "lime green" msgstr "limonkowa zieleń" #. 168° - greenish cyian #: ../src/common/color_vocabulary.c:285 msgid "dark sea green" msgstr "ciemna morska zieleń" #: ../src/common/color_vocabulary.c:286 msgid "sea green" msgstr "morska zieleń" #: ../src/common/color_vocabulary.c:287 ../src/common/color_vocabulary.c:304 msgid "teal" msgstr "błękit" #: ../src/common/color_vocabulary.c:288 msgid "light sea green" msgstr "jasna morska zieleń" #: ../src/common/color_vocabulary.c:289 msgid "turquoise" msgstr "turkusowy" #. 192° - cyan #: ../src/common/color_vocabulary.c:294 msgid "dark slate gray" msgstr "ciemnoszary łupek" #: ../src/common/color_vocabulary.c:295 msgid "light slate gray" msgstr "jasnoszary" #: ../src/common/color_vocabulary.c:296 ../src/common/color_vocabulary.c:305 msgid "dark cyan" msgstr "ciemny cyjan" #: ../src/common/color_vocabulary.c:297 ../src/common/color_vocabulary.c:317 #: ../src/iop/colorzones.c:2503 msgid "aqua" msgstr "cyjan" #: ../src/common/color_vocabulary.c:298 ../src/gui/guides.c:733 #: ../src/iop/temperature.c:1900 msgid "cyan" msgstr "cyjan" #. 216° - medium blue #: ../src/common/color_vocabulary.c:303 msgid "navy blue" msgstr "ciemnoniebieski" #: ../src/common/color_vocabulary.c:306 ../src/common/color_vocabulary.c:316 msgid "deep sky blue" msgstr "błękit nieba" #: ../src/common/color_vocabulary.c:307 msgid "aquamarine blue" msgstr "akwamaryna" #. 240° - blue and 264° - bluer than blue #. these are collapsed because CIE Lab 1976 sucks for blues #. 288° - more blue #: ../src/common/color_vocabulary.c:313 ../src/common/color_vocabulary.c:322 msgid "dark blue" msgstr "ciemny niebieski" #: ../src/common/color_vocabulary.c:314 ../src/common/color_vocabulary.c:323 msgid "medium blue" msgstr "średni niebieski" #: ../src/common/color_vocabulary.c:315 msgid "azure blue" msgstr "lazurowy błękit" #: ../src/common/color_vocabulary.c:325 msgid "light sky blue" msgstr "błękit nieba" #: ../src/common/color_vocabulary.c:326 msgid "light blue" msgstr "jasny niebieski" #. 312° - violet #: ../src/common/color_vocabulary.c:331 msgid "indigo" msgstr "indygo" #: ../src/common/color_vocabulary.c:332 msgid "dark violet" msgstr "ciemny fiolet" #: ../src/common/color_vocabulary.c:333 msgid "blue violet" msgstr "niebiesko-fioletowy" #: ../src/common/color_vocabulary.c:334 ../src/common/color_vocabulary.c:342 msgid "violet" msgstr "fiolet" #: ../src/common/color_vocabulary.c:335 msgid "plum" msgstr "śliwka" #: ../src/common/color_vocabulary.c:340 msgid "dark magenta" msgstr "ciemna magenta" #: ../src/common/color_vocabulary.c:341 ../src/gui/guides.c:734 #: ../src/iop/colorzones.c:2506 ../src/iop/temperature.c:1898 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../src/common/color_vocabulary.c:343 msgid "lavender" msgstr "lawenda" #: ../src/common/color_vocabulary.c:346 msgid "color not found" msgstr "kolor nieznaleziony" #: ../src/common/colorlabels.c:309 #, c-format msgid "colorlabels set to %s" msgstr "kolorowe etykiety ustawione na %s" #: ../src/common/colorlabels.c:311 msgid "all colorlabels removed" msgstr "wszystkie kolorowe etykiety usunięte" #: ../src/common/colorlabels.c:332 ../src/gui/accelerators.c:188 #: ../src/libs/image.c:660 msgid "clear" msgstr "wyczyść" #: ../src/common/colorspaces.c:1382 ../src/common/colorspaces.c:1730 #: ../src/iop/colorout.c:901 msgid "export profile" msgstr "profil eksportu" #: ../src/common/colorspaces.c:1387 ../src/common/colorspaces.c:1732 #: ../src/views/darkroom.c:2383 msgid "softproof profile" msgstr "profil korekty ekranowej" #: ../src/common/colorspaces.c:1397 ../src/common/colorspaces.c:1714 msgid "system display profile" msgstr "systemowy profil monitora" #: ../src/common/colorspaces.c:1402 ../src/common/colorspaces.c:1736 msgid "system display profile (second window)" msgstr "profil monitora (drugie okno)" #: ../src/common/colorspaces.c:1415 msgid "sRGB (web-safe)" msgstr "sRGB (dobry do Internetu)" #: ../src/common/colorspaces.c:1435 ../src/common/colorspaces.c:1738 msgid "Rec709 RGB" msgstr "Rec709 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1450 msgid "PQ Rec2020 RGB" msgstr "PQ Rec2020 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1458 msgid "HLG Rec2020 RGB" msgstr "HLG Rec2020 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1465 msgid "PQ P3 RGB" msgstr "PQ P3 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1471 msgid "HLG P3 RGB" msgstr "HLG P3 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1478 msgid "Display P3 RGB" msgstr "Display P3 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1493 ../src/common/colorspaces.c:1708 msgid "linear XYZ" msgstr "liniowy XYZ" #: ../src/common/colorspaces.c:1500 ../src/common/colorspaces.c:1710 #: ../src/develop/blend_gui.c:144 ../src/develop/blend_gui.c:2016 #: ../src/libs/colorpicker.c:51 ../src/libs/colorpicker.c:293 msgid "Lab" msgstr "Lab" #: ../src/common/colorspaces.c:1508 ../src/common/colorspaces.c:1712 msgid "linear infrared BGR" msgstr "liniowy podczerwony BGR" #: ../src/common/colorspaces.c:1513 msgid "BRG (for testing)" msgstr "BRG (do testów)" #: ../src/common/colorspaces.c:1619 #, c-format msgid "" "profile `%s' not usable as histogram profile. it has been replaced by sRGB!" msgstr "" "profil `%s' nie może być użyty jako profil histogramu. zastąpiony profilem " "sRGB!" #: ../src/common/colorspaces.c:1716 msgid "embedded ICC profile" msgstr "osadzony profil ICC" #: ../src/common/colorspaces.c:1718 msgid "embedded matrix" msgstr "osadzona macierz" #: ../src/common/colorspaces.c:1720 msgid "standard color matrix" msgstr "standardowa macierz kolorów" #: ../src/common/colorspaces.c:1722 msgid "enhanced color matrix" msgstr "poprawiona macierz kolorów" #: ../src/common/colorspaces.c:1724 msgid "vendor color matrix" msgstr "macierz kolorów producenta" #: ../src/common/colorspaces.c:1726 msgid "alternate color matrix" msgstr "alternatywna macierz kolorów" #: ../src/common/colorspaces.c:1728 msgid "BRG (experimental)" msgstr "BRG (eksperymentalna)" #: ../src/common/colorspaces.c:1742 msgid "PQ Rec2020" msgstr "PQ Rec2020" #: ../src/common/colorspaces.c:1744 msgid "HLG Rec2020" msgstr "HLG REC2020" #: ../src/common/colorspaces.c:1746 msgid "PQ P3" msgstr "PQ P3" #: ../src/common/colorspaces.c:1748 msgid "HLG P3" msgstr "HLG P3" #: ../src/common/cups_print.c:420 #, c-format msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'" msgstr "plik „%s” do wydruku nie znaleziony dla zdjęcia %d na „%s”" #: ../src/common/cups_print.c:439 msgid "failed to create temporary file for printing options" msgstr "nie udało się utworzyć tymczasowego pliku do opcji drukowania" #: ../src/common/cups_print.c:508 #, c-format msgid "printing on `%s' cancelled" msgstr "drukowanie na „%s” anulowane" #: ../src/common/cups_print.c:572 #, c-format msgid "error while printing `%s' on `%s'" msgstr "błąd przy drukowaniu „%s” na „%s”" #: ../src/common/cups_print.c:574 #, c-format msgid "printing `%s' on `%s'" msgstr "drukowanie „%s” na „%s”" #: ../src/common/darktable.c:375 #, c-format msgid "found strange path `%s'" msgstr "znaleziono dziwną ścieżkę „%s”" #: ../src/common/darktable.c:390 #, c-format msgid "error loading directory `%s'" msgstr "błąd przy wczytywaniu katalogu „%s”" #: ../src/common/darktable.c:414 #, c-format msgid "file `%s' has unknown format!" msgstr "format pliku „%s” jest nieznany!" #: ../src/common/darktable.c:427 ../src/control/jobs/control_jobs.c:2121 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2180 #, c-format msgid "error loading file `%s'" msgstr "błąd przy wczytywaniu pliku „%s”" #: ../src/common/darktable.c:1650 msgid "configuration information" msgstr "konfiguracja informacji" #: ../src/common/darktable.c:1652 msgid "_show this information again" msgstr "_pokaż tę informację ponownie" #: ../src/common/darktable.c:1652 msgid "_understood" msgstr "_zrozumiane" #: ../src/common/darktable.c:2106 msgid "" "the RCD demosaicer has been defined as default instead of PPG because of " "better quality and performance." msgstr "" "demozaikowanie RCD jest domyślne, zamiast PPG, z powodu wyższej jakości i " "wydajności" #: ../src/common/darktable.c:2108 msgid "see preferences/darkroom/demosaicing for zoomed out darkroom mode" msgstr "patrz ustawienia/ciemnia/demozaikowanie dla oddalonego widoku ciemni" #: ../src/common/darktable.c:2114 msgid "" "the user interface and the underlying internals for tuning darktable " "performance have changed." msgstr "" "interfejs użytkownika i mechanizmy wewnętrzne dla optymalizacji wydajności " "darktable zostały zmienione" #: ../src/common/darktable.c:2116 msgid "" "you won't find headroom and friends any longer, instead in preferences/" "processing use:" msgstr "" "Nie znajdziesz już zapasu i przyjaciół, zamiast tego w preferencjach/" "przetwarzaniu użyj:" #: ../src/common/darktable.c:2118 msgid "1) darktable resources" msgstr "1) zasoby darktable" #: ../src/common/darktable.c:2120 msgid "2) tune OpenCL performance" msgstr "2) dopasuj wydajność OpenCL" #: ../src/common/darktable.c:2127 msgid "" "some global config parameters relevant for OpenCL performance are not used " "any longer." msgstr "" "pewne globalne wartości konfiguracyjne istotne dla wydajności OpenCL nie są " "już używane." #: ../src/common/darktable.c:2129 msgid "" "instead you will find 'per device' data in 'cldevice_v5_canonical-name'. " "content is:" msgstr "" "zamiast tego zobaczysz 'per device' w 'cl_device_v5_canonical-name'. " "zawartość to:" #: ../src/common/darktable.c:2131 ../src/common/darktable.c:2150 #: ../src/common/darktable.c:2165 msgid "" " 'avoid_atomics' 'micro_nap' 'pinned_memory' 'roundupwd' 'roundupht' " "'eventhandles' 'async' 'disable' 'magic' 'advantage' 'unified'" msgstr "" " 'avoid_atomics' 'micro_nap' 'pinned_memory' 'roundupwd' 'roundupht' " "'eventhandles' 'async' 'disable' 'magic' 'advantage' 'unified'" #: ../src/common/darktable.c:2133 ../src/common/darktable.c:2152 msgid "you may tune as before except 'magic'" msgstr "możesz regulować tak jak poprzednio, z wyjątkiem \"magia\"" #: ../src/common/darktable.c:2139 msgid "" "your OpenCL compiler settings for all devices have been reset to default." msgstr "" "Twoje ustawienia OpenCL zostały przywrócone do domyślnych dla wszystkich " "urządzeń" #: ../src/common/darktable.c:2146 msgid "" "OpenCL global config parameters 'per device' data has been recreated with an " "updated name." msgstr "" "globalne parametry konfiguracji OpenCL \"per device\" zostały odtworzone ze " "zaktualizowaną nazwą." #: ../src/common/darktable.c:2148 ../src/common/darktable.c:2163 msgid "" "you will find 'per device' data in 'cldevice_v5_canonical-name'. content is:" msgstr "zobaczysz 'per device' w 'cldevice_v5_canonical-name'. zawartość to:" #: ../src/common/darktable.c:2154 msgid "" "If you're using device names in 'opencl_device_priority' you should update " "them to the new names." msgstr "" "jeśli używasz nazw urządzeń w 'opencl_device_priority' powinieneś " "zaktualizować do nowych nazw." #: ../src/common/darktable.c:2161 msgid "" "OpenCL 'per device' config data have been automatically extended by 'unified-" "fraction'." msgstr "" "konfiguracja OpenCL 'pod urządzenie' automatycznie rozszerzona o " "'zunifikowany-ułamek'." #: ../src/common/darktable.c:2172 msgid "" "OpenCL 'per device' compiler settings might have been updated.\n" "\n" msgstr "" "konfiguracja kompilatora OpenCL 'pod urządzenie' mogła zostać " "zaktualizowana\n" #: ../src/common/database.c:3350 #, c-format msgid "" "\n" " Sorry, darktable could not be started (database is locked)\n" "\n" " How to solve this problem?\n" "\n" " 1 - If another darktable instance is already open, \n" " click cancel and either use that instance or close it before " "attempting to rerun darktable \n" " (process ID %d created the database locks)\n" "\n" " 2 - If you can't find a running instance of darktable, try restarting your " "session or your computer. \n" " This will close all running programs and hopefully close the databases " "correctly. \n" "\n" " 3 - If you have done this or are certain that no other instances of " "darktable are running, \n" " this probably means that the last instance was ended abnormally. \n" " Click on the \"delete database lock files\" button to remove the files " "data.db.lock and library.db.lock. \n" "\n" "\n" " Caution! Do not delete these files without first undertaking " "the above checks, \n" " otherwise you risk generating serious inconsistencies in your database." "\n" msgstr "" "\n" " nie można uruchomić darktable (baza jest zablokowana)\n" "\n" " Możliwe rozwiązania:\n" "\n" " 1 - jeśli uruchomiona jest inna instancja darktable,\n" " kliknij anuluj i albo użyj tamej kopii, albo ją zamknij i spróbuj " "ponownie uruchomić darktable\n" " (blokada bazy utworzona przez process ID %d)\n" " 2 - jeśli nie możesz znaleźć działającej kopii darktable, spróbuj " "zrestartować sesję na swoim komputerze.\n" " Zamknie to wszystkie działające programy i prawdopodobnie dobrze " "zamknie bazy danych.\n" " 3 - jeśli wykonałeś powyższe czynności i jesteś pewien, że nie działają " "żadne inne instancje darktable,\n" " oznacza to, że ostatnia instancja zakończyła pracę nieprawidłowo.\n" " Kliknij na \"usuń pliki blokady baz danych\", aby usunąć pliki data." "db.lock and library.db.lock.\n" "\n" "\n" " Uwaga!Nie usuwaj tych plików bez wykonania wcześniejszych " "kroków,\n" " inaczej ryzykujesz poważne błędy w bazie danych.\n" #. clang-format on #: ../src/common/database.c:3371 msgid "error starting darktable" msgstr "błąd uruchamiania darktable" #: ../src/common/database.c:3372 msgid "_delete database lock files" msgstr "_skasuj blokadę bazy danych" #: ../src/common/database.c:3378 msgid "are you sure?" msgstr "jesteś pewien?" #: ../src/common/database.c:3379 msgid "" "\n" "do you really want to delete the lock files?\n" msgstr "" "\n" "na pewno skasować blokadę bazy danych?\n" #: ../src/common/database.c:3379 ../src/gui/gtk.c:2597 msgid "_no" msgstr "_nie" #: ../src/common/database.c:3379 ../src/gui/gtk.c:2596 msgid "_yes" msgstr "_tak" #: ../src/common/database.c:3395 msgid "done" msgstr "gotowe" #: ../src/common/database.c:3396 msgid "" "\n" "successfully deleted the lock files.\n" "you can now restart darktable\n" msgstr "" "\n" "pomyślnie usunięto pliki blokad.\n" "teraz możesz ponownie uruchomić darktable.\n" #: ../src/common/database.c:3397 ../src/common/database.c:3404 #: ../src/gui/accelerators.c:2580 ../src/gui/accelerators.c:2662 #: ../src/gui/hist_dialog.c:227 ../src/gui/presets.c:566 msgid "_ok" msgstr "_ok" #: ../src/common/database.c:3400 msgid "error" msgstr "błąd" #: ../src/common/database.c:3401 #, c-format msgid "" "\n" "at least one file could not be removed.\n" "you may try to manually delete the files data.db.lock and library." "db.lock\n" "in folder %s.\n" msgstr "" "\n" "przynajmniej jeden plik powinien zostać usunięty.\n" "być może trzeba ręcznie usunąć data.db.lock i library.db.lock\n" "w folderze %s.\n" #: ../src/common/database.c:3518 #, c-format msgid "" "the database lock file contains a pid that seems to be alive in your system: " "%d" msgstr "" "blokada bazy danych zawiera pid, który wydaje się być obecny w systemie: %d" #: ../src/common/database.c:3525 #, c-format msgid "the database lock file seems to be empty" msgstr "plik blokady bazy danych wydaje się być pusty" #: ../src/common/database.c:3535 #, c-format msgid "error opening the database lock file for reading: %s" msgstr "błąd otwierania do odczytu pliku blokady bazy danych: %s" #: ../src/common/database.c:3605 #, c-format msgid "" "the database schema version of\n" "\n" "%s\n" "\n" "is too new for this build of darktable (this means the database was created " "or upgraded by a newer darktable version)\n" msgstr "" "schemat bazy danych dla\n" "\n" "%s\n" "\n" "jest zbyt nowy dla tej kompilacji darktable (oznacza to, że baza danych " "została stworzona, lub zaktualizowana przez nowszą wersję darktable)\n" #: ../src/common/database.c:3612 msgid "darktable - too new db version" msgstr "darktable - zbyt nowa wersja bazy danych" #: ../src/common/database.c:3613 msgid "_quit darktable" msgstr "_ opuść darktable" #. the database has to be upgraded, let's ask user #: ../src/common/database.c:3628 #, c-format msgid "" "the database schema has to be upgraded for\n" "\n" "%s\n" "\n" "this might take a long time in case of a large database\n" "\n" "do you want to proceed or quit now to do a backup\n" msgstr "" "schemat bazy danych musi zostać uaktualniony dla\n" "\n" "%s\n" "\n" "dla dużych baz może zająć to sporo czasu\n" "\n" "czy chcesz to zrobić teraz, czy wyjść, aby zrobić kopię zapasową?\n" #: ../src/common/database.c:3636 msgid "darktable - schema migration" msgstr "darktable - migracja schematu" #: ../src/common/database.c:3637 ../src/common/database.c:3959 #: ../src/common/database.c:3974 ../src/common/database.c:4142 #: ../src/common/database.c:4157 msgid "_close darktable" msgstr "_zamknij darktable" #: ../src/common/database.c:3637 msgid "_upgrade database" msgstr "_uaktualnienie bazy danych" #: ../src/common/database.c:3939 ../src/common/database.c:4122 #, c-format msgid "" "quick_check said:\n" "%s \n" msgstr "" "quick_check powiedział:\n" "%s \n" #: ../src/common/database.c:3956 ../src/common/database.c:3971 #: ../src/common/database.c:4139 ../src/common/database.c:4154 msgid "darktable - error opening database" msgstr "darktable - błąd otwierania bazy danych" #: ../src/common/database.c:3960 ../src/common/database.c:4143 msgid "_attempt restore" msgstr "_podejmij próbę odzyskania" #: ../src/common/database.c:3961 ../src/common/database.c:3975 #: ../src/common/database.c:4144 ../src/common/database.c:4158 msgid "_delete database" msgstr "_skasuj bazę danych" #: ../src/common/database.c:3964 ../src/common/database.c:4147 msgid "" "do you want to close darktable now to manually restore\n" "the database from a backup, attempt an automatic restore\n" "from the most recent snapshot or delete the corrupted database\n" "and start with a new one?" msgstr "" "czy chcesz zamknąć darktable teraz i ręcznie odzyskać\n" "bazę danych z backupu, spróbować automatycznego odzyskiwania\n" "z ostatniego backupu, czy skasować uszkodzoną bazę i zacząć\n" "z nową, pustą?" #: ../src/common/database.c:3978 ../src/common/database.c:4161 msgid "" "do you want to close darktable now to manually restore\n" "the database from a backup or delete the corrupted database\n" "and start with a new one?" msgstr "" "czy chcesz zamknąć darktable teraz aby ręcznie odzyskać\n" "bazę danych z backupu, czy skasować uszkodzoną bazę i zacząć\n" "z nową, pustą?" #: ../src/common/database.c:3985 ../src/common/database.c:4166 #, c-format msgid "" "an error has occurred while trying to open the database from\n" "\n" "%s\n" "\n" "it seems that the database is corrupted.\n" "%s%s" msgstr "" "wystąpił błąd przy próbie otwarcia bazy danych z\n" "\n" "%s\n" "\n" "wygląda na to, że baza danych jest uszkodzona.\n" "%s%s" #: ../src/common/eigf.h:288 msgid "" "fast exposure independent guided filter failed to allocate memory, check " "your RAM settings" msgstr "" "błąd alokacji pamięci dla niezależnedo od ekspozycji filtra prowadzonego, " "sprawdź ustawienia RAM" #: ../src/common/exif.cc:5482 #, c-format msgid "cannot read XMP file '%s': '%s'" msgstr "nie można odczytać pliku xmp \"%s\": \"%s\"" #: ../src/common/exif.cc:5540 #, c-format msgid "cannot write XMP file '%s': '%s'" msgstr "nie można zapisać pliku xmp \"%s\": \"%s\"" #: ../src/common/fast_guided_filter.h:316 msgid "fast guided filter failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "błąd alokacji pamięci dla filtra prowadzonego, sprawdź ustawienia RAM" #: ../src/common/film.c:356 msgid "do you want to remove this empty directory?" msgid_plural "do you want to remove these empty directories?" msgstr[0] "na pewno chcesz usunąć ten pusty katalog?" msgstr[1] "na pewno chcesz usunąć te puste katalogi?" msgstr[2] "na pewno chcesz usunąć te puste katalogi?" #: ../src/common/film.c:363 msgid "remove empty directory?" msgid_plural "remove empty directories?" msgstr[0] "usunąć pusty katalog?" msgstr[1] "usunąć puste katalogi?" msgstr[2] "usunąć puste katalogi?" #: ../src/common/film.c:383 ../src/gui/preferences.c:814 #: ../src/gui/styles_dialog.c:556 ../src/libs/geotagging.c:830 #: ../src/libs/import.c:1560 msgid "name" msgstr "nazwa" #: ../src/common/film.c:492 msgid "" "cannot remove film roll having local copies with non accessible originals" msgstr "" "nie można usunąć rolki filmu z lokalnymi kopiami, gdy nie są dostępne " "oryginały" #: ../src/common/history.c:876 msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another" msgstr "przed wklejeniem historii do zdjęcia trzeba ją skopiować z innego" #: ../src/common/image.c:333 msgid "orphaned image" msgstr "osierocone zdjęcie" #: ../src/common/image.c:629 #, c-format msgid "geo-location undone for %d image" msgid_plural "geo-location undone for %d images" msgstr[0] "geolokacja cofnięta dla %d obrazu" msgstr[1] "geolokalizacja cofnięta dla %d obrazów" msgstr[2] "geolokalizacja wycofana z %d obrazów" #: ../src/common/image.c:631 #, c-format msgid "geo-location re-applied to %d image" msgid_plural "geo-location re-applied to %d images" msgstr[0] "geolokacja ponownie zaaplikowana do %d obrazu" msgstr[1] "geolokacja ponownie zaaplikowana do %d obrazów" msgstr[2] "geolokacja zaaplikowana do %d obrazów" #: ../src/common/image.c:654 #, c-format msgid "date/time undone for %d image" msgid_plural "date/time undone for %d images" msgstr[0] "przesunięcie czasu wycofane z %d zdjęcia" msgstr[1] "przesunięcie czasu wycofane z %d zdjęć" msgstr[2] "przesunięcie czasu wycofane z %d zdjęć" #: ../src/common/image.c:656 #, c-format msgid "date/time re-applied to %d image" msgid_plural "date/time re-applied to %d images" msgstr[0] "dodano ponownie przesunięcie czasu do %d zdjęcia" msgstr[1] "dodano ponownie przesunięcie czasu do %d zdjęć" msgstr[2] "dodane przesunięcie czasu do %d zdjęć" #: ../src/common/image.c:2260 #, c-format msgid "cannot access local copy `%s'" msgstr "nie można uzyskać dostępu do lokalnej kopii „%s”" #: ../src/common/image.c:2267 #, c-format msgid "cannot write local copy `%s'" msgstr "nie można zapisać lokalnej kopii „%s”" #: ../src/common/image.c:2274 #, c-format msgid "error moving local copy `%s' -> `%s'" msgstr "błąd przenoszenia lokalnej kopii „%s” -> „%s”" #: ../src/common/image.c:2291 #, c-format msgid "error moving `%s': file not found" msgstr "błąd przy przenoszeniu „%s”: plik nie został odnaleziony" #: ../src/common/image.c:2301 #, c-format msgid "error moving `%s' -> `%s': file exists" msgstr "błąd przy przenoszeniu „%s” -> „%s”: plik istnieje" #: ../src/common/image.c:2305 #, c-format msgid "error moving `%s' -> `%s'" msgstr "błąd przenoszenia „%s” -> „%s”" #: ../src/common/image.c:2634 msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible." msgstr "nie można utworzyć lokalnej kopii, gdy oryginał nie jest dostępny." #: ../src/common/image.c:2648 msgid "cannot create local copy." msgstr "nie można utworzyć lokalnej kopii." #: ../src/common/image.c:2728 ../src/control/jobs/control_jobs.c:777 msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible." msgstr "nie można usunąć lokalnej kopii, gdy oryginał nie jest dostępny." #: ../src/common/image.c:2901 #, c-format msgid "%d local copy has been synchronized" msgid_plural "%d local copies have been synchronized" msgstr[0] "%d kopia lokalna została zsynchronizowana" msgstr[1] "%d lokalne kopie zostały zsynchronizowane" msgstr[2] "%d lokalnych kopii zostało zsynchronizowanych" #: ../src/common/image.c:3102 msgid "WARNING: camera is missing samples!" msgstr "OSTRZEŻENIE : brakuje sampli z danego aparatu!" #: ../src/common/image.c:3103 msgid "" "You must provide samples in https://raw." "pixls.us/" msgstr "" "Prześlij sample na https://raw.pixls.us/" #: ../src/common/image.c:3104 #, c-format msgid "" "for `%s' `%s'\n" "in as many format/compression/bit depths as possible" msgstr "" "dla `%s' `%s'\n" "tak wielu formatów/stopni kompresji/głębi bitowych jak to możliwe" #: ../src/common/image.c:3107 msgid "or the RAW won't be readable in next version." msgstr "" "w przeciwnym razie RAW nie będzie obsługiwany w kolejnej wersji." #: ../src/common/image.h:217 ../src/common/ratings.c:283 #: ../src/imageio/format/avif.c:114 ../src/libs/history.c:843 #: ../src/libs/snapshots.c:837 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #. EMPTY_FIELD #: ../src/common/image.h:218 ../src/imageio/format/tiff.c:831 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../src/common/image.h:219 ../src/imageio/format/png.c:599 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../src/common/image.h:220 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: ../src/common/image.h:221 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../src/common/image.h:222 msgid "EXR" msgstr "EXR" #: ../src/common/image.h:223 msgid "RGBE" msgstr "RGBE" #: ../src/common/image.h:224 ../src/imageio/format/pfm.c:120 msgid "PFM" msgstr "PFM" #: ../src/common/image.h:225 msgid "GraphicsMagick" msgstr "GraphicsMagick" #: ../src/common/image.h:226 msgid "RawSpeed" msgstr "RawSpeed" #: ../src/common/image.h:227 msgid "Netpbm" msgstr "Netpbm" #: ../src/common/image.h:228 ../src/imageio/format/avif.c:728 msgid "AVIF" msgstr "AVIF" #: ../src/common/image.h:229 msgid "ImageMagick" msgstr "ImageMagick" #: ../src/common/image.h:230 msgid "HEIF" msgstr "HEIF" #: ../src/common/image.h:231 msgid "LibRaw" msgstr "LibRaw" #: ../src/common/image.h:232 ../src/imageio/format/webp.c:380 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: ../src/common/image.h:233 ../src/imageio/format/jxl.c:482 msgid "JPEG XL" msgstr "JPEG XL" #: ../src/common/image.h:234 msgid "QOI" msgstr "QOI" #: ../src/common/imagebuf.c:132 msgid "insufficient memory" msgstr "niewystarczająca pamięć" #: ../src/common/imagebuf.c:133 msgid "" "this module was unable to allocate\n" "all of the memory required to process\n" "the image. some or all processing\n" "has been skipped." msgstr "" "ten moduł nie był w stanie zaalokowań\n" "całej pamięci wymaganej do przetworzenia\n" "obrazu. część lub całość przetwarzania\n" "została pominięta." #: ../src/common/import_session.c:308 msgid "" "couldn't expand to a unique filename for session, please check your import " "session settings." msgstr "" "nie można rozszerzyć do unikalnej nazwy pliku dla sesji, proszę sprawdzić " "ustawienia sesji importu." #: ../src/common/import_session.c:401 msgid "requested session path not available. device not mounted?" msgstr "" "wymagana ścieżka sesji nie odnaleziona. czy urządzenie jest zamontowane?" #: ../src/common/iop_order.c:60 ../src/libs/ioporder.c:195 msgid "legacy" msgstr "przestarzały" #: ../src/common/iop_order.c:61 msgid "v3.0 RAW" msgstr "v3.0 raw" #: ../src/common/iop_order.c:62 msgid "v3.0 JPEG" msgstr "v3.0 JPEG" #: ../src/common/iop_profile.c:1207 #, c-format msgid "" "darktable loads %s from\n" "%s\n" "or, if this directory does not exist, from\n" "%s" msgstr "" "darktable wczytuje %s z\n" "%s\n" "a jeśli katalog nie istnieje, z\n" "%s" #. clang-format off #: ../src/common/metadata.c:46 msgid "creator" msgstr "twórca" #: ../src/common/metadata.c:47 msgid "publisher" msgstr "wydawca" #. title #: ../src/common/metadata.c:48 ../src/imageio/format/pdf.c:574 #: ../src/imageio/format/pdf.c:576 ../src/imageio/storage/gallery.c:219 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:222 ../src/imageio/storage/latex.c:206 #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1091 ../src/libs/filtering.c:69 msgid "title" msgstr "tytuł" #: ../src/common/metadata.c:49 ../src/gui/styles_dialog.c:563 #: ../src/libs/filtering.c:70 msgid "description" msgstr "opis" #: ../src/common/metadata.c:50 msgid "rights" msgstr "uprawnienia" #: ../src/common/metadata.c:51 msgid "notes" msgstr "notatki" #: ../src/common/metadata.c:52 msgid "version name" msgstr "nazwa wersji" #: ../src/common/metadata.c:53 ../src/libs/live_view.c:319 #: ../src/libs/metadata_view.c:126 msgid "image id" msgstr "id obrazu" #: ../src/common/mipmap_cache.c:1070 ../src/imageio/imageio.c:799 #, c-format msgid "image `%s' is not available!" msgstr "zdjęcie „%s” jest niedostępny!" #: ../src/common/noiseprofiles.c:26 msgid "generic poissonian" msgstr "generyczny poissonowski" #: ../src/common/noiseprofiles.c:61 #, c-format msgid "noiseprofile file `%s' is not valid" msgstr "plik „%s” z profilem szumu nie jest poprawny" #: ../src/common/opencl.c:1165 msgid "no working OpenCL library found" msgstr "nie odnaleziono działającej biblioteki OpenCL" #: ../src/common/opencl.c:1185 msgid "" "platform detection failed. some possible causes:\n" " - OpenCL ICD (ocl-icd) missing,\n" " - previous OpenCL errors leading to blocked devices,\n" " - power management problems,\n" " - buggy drivers,\n" " - no OpenCL driver installed." msgstr "" "Wykrywanie platformy sprzętowej zawiodło. możliwe powody:\n" "- brakujący OpenCL ICD (ocl-icd)\n" "-poprzedzające błędy OpenCL skutkujące zablokowaniem urządzeń,\n" "-problemy z zarządzaniem energii\n" "-błędy w sterownikach,\n" "-brak zainstalowanego sterownika OpenCL" #: ../src/common/opencl.c:1277 msgid "no devices found for unknown platform" msgstr "nie odnalziono urządzeń dla nieznanej platformy" #: ../src/common/opencl.c:1323 msgid "not enough memory for OpenCL devices" msgstr "pamięć niewystarczająca dla urządzeń OpenCL" #: ../src/common/opencl.c:1358 msgid "no OpenCL devices found" msgstr "nie znaleziono urządzeń z OpenCL" #: ../src/common/opencl.c:1401 msgid "no suitable OpenCL devices found" msgstr "nie znaleziono obsługiwanych urządzeń OpenCL" #: ../src/common/opencl.c:1422 #, c-format msgid "" "OpenCL initializing problem:\n" "%s" msgstr "" "Problem z uruchomieniem OpenCL:\n" "%s" #: ../src/common/opencl.c:1454 msgid "OpenCL scheduling profile set to default, setup has changed" msgstr "" "profil szeregowania OpenCL ustawiony na domyślny, konfiguracja została " "zmieniona" #: ../src/common/opencl.c:2283 #, c-format msgid "building OpenCL program %s for %s" msgstr "budowanie programu OpenCL %s dla %s" #: ../src/common/pdf.h:88 ../src/iop/lens.cc:4071 #: ../src/libs/filters/focal.c:74 ../src/libs/print_settings.c:81 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/common/pdf.h:89 ../src/libs/export.c:555 ../src/libs/export.c:1241 #: ../src/libs/print_settings.c:81 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/common/pdf.h:90 ../src/libs/print_settings.c:81 msgid "inch" msgstr "cal" #: ../src/common/pdf.h:91 msgid "\"" msgstr "\"" #: ../src/common/pdf.h:104 ../src/iop/borders.c:971 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/common/pdf.h:105 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../src/common/pdf.h:106 msgid "Letter" msgstr "litera" #: ../src/common/pdf.h:107 msgid "Legal" msgstr "legalne" #: ../src/common/pwstorage/pwstorage.c:85 msgid "GNOME Keyring backend is no longer supported. configure a different one" msgstr "GNOME Keyring nie jest już obsługiwany. skonfiguruj inny" #: ../src/common/ratings.c:172 #, c-format msgid "rejecting %d image" msgid_plural "rejecting %d images" msgstr[0] "odrzucanie %d zdjęcia" msgstr[1] "odrzucanie %d zdjęć" msgstr[2] "odrzucanie %d zdjęć" #: ../src/common/ratings.c:174 #, c-format msgid "applying rating %d to %d image" msgid_plural "applying rating %d to %d images" msgstr[0] "dodawanie oceny %d dla %d zdjęcia" msgstr[1] "dodawanie oceny %d dla %d zdjęć" msgstr[2] "dodawanie oceny %d dla %d zdjęć" #: ../src/common/ratings.c:221 msgid "no images selected to apply rating" msgstr "nie wybrano zdjęć, aby dodać oceny" #: ../src/common/ratings.c:274 ../src/libs/metadata_view.c:355 msgid "image rejected" msgstr "zdjęcie odrzucone" #: ../src/common/ratings.c:276 msgid "image rated to 0 star" msgstr "zdjęcie ma 0 gwiazdek" #: ../src/common/ratings.c:278 #, c-format msgid "image rated to %s" msgstr "zdjęcie ocenione na %s" #: ../src/common/ratings.c:305 ../src/views/lighttable.c:766 msgid "select" msgstr "wybór" #: ../src/common/ratings.c:306 msgid "upgrade" msgstr "uaktualnij" #: ../src/common/ratings.c:307 msgid "downgrade" msgstr "degradacja" #: ../src/common/ratings.c:311 msgid "zero" msgstr "zero" #: ../src/common/ratings.c:312 ../src/libs/filters/rating_range.c:304 msgid "one" msgstr "jeden" #: ../src/common/ratings.c:313 ../src/libs/filters/rating_range.c:305 msgid "two" msgstr "dwa" #: ../src/common/ratings.c:314 ../src/libs/filters/rating_range.c:306 msgid "three" msgstr "wątki" #: ../src/common/ratings.c:315 ../src/libs/filters/rating_range.c:307 msgid "four" msgstr "cztery" #: ../src/common/ratings.c:316 ../src/libs/filters/rating_range.c:308 msgid "five" msgstr "pięć" #: ../src/common/ratings.c:317 msgid "reject" msgstr "odrzuć" #: ../src/common/styles.c:243 #, c-format msgid "style with name '%s' already exists" msgstr "styl o nazwie „%s” już istnieje" #: ../src/common/styles.c:270 ../src/common/styles.c:1783 #: ../src/libs/styles.c:54 msgid "styles" msgstr "style" #: ../src/common/styles.c:548 ../src/gui/styles_dialog.c:239 #, c-format msgid "style named '%s' successfully created" msgstr "utworzenie stylu o nazwie „%s” zakończone powodzeniem" #: ../src/common/styles.c:688 ../src/common/styles.c:718 #: ../src/common/styles.c:758 ../src/dtgtk/culling.c:1066 msgid "no image selected!" msgstr "nie wybrano zdjęć!" #: ../src/common/styles.c:692 #, c-format msgid "style %s successfully applied!" msgstr "styl %s zaaplikowany!" #: ../src/common/styles.c:708 msgid "no images nor styles selected!" msgstr "nie wybrano żadnych zdjęć ani stylów!" #: ../src/common/styles.c:713 msgid "no styles selected!" msgstr "nie wybrano stylów!" #: ../src/common/styles.c:743 msgid "style successfully applied!" msgid_plural "styles successfully applied!" msgstr[0] "styl zastosowany!" msgstr[1] "style zastosowane!" msgstr[2] "style zastosowane!" #: ../src/common/styles.c:838 #, c-format msgid "module `%s' version mismatch: %d != %d" msgstr "moduł „%s” niedopasowanie wersji: %d != %d" #: ../src/common/styles.c:1125 #, c-format msgid "applied style `%s' on current image" msgstr "zastosowano styl „%s” na obecnym zdjęciu" #: ../src/common/styles.c:1383 #, c-format msgid "failed to overwrite style file for %s" msgstr "nie udało się nadpisać pliku stylu dla %s" #: ../src/common/styles.c:1389 #, c-format msgid "style file for %s exists" msgstr "plik stylu dla %s już istnieje" #: ../src/common/styles.c:1674 #, c-format msgid "style %s was successfully imported" msgstr "import stylu %s zakończony powodzeniem" #. Failed to open file, clean up. #: ../src/common/styles.c:1718 #, c-format msgid "could not read file `%s'" msgstr "błąd odczytu pliku `%s'" #: ../src/common/utility.c:505 msgid "above sea level" msgstr "powyżej poziomu morza" #: ../src/common/utility.c:506 msgid "below sea level" msgstr "poniżej poziomu morza" #: ../src/common/utility.c:557 ../src/libs/metadata_view.c:907 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/common/variables.c:712 ../src/develop/imageop_gui.c:210 #: ../src/imageio/format/avif.c:822 ../src/imageio/format/pdf.c:636 #: ../src/imageio/format/pdf.c:655 ../src/imageio/format/tiff.c:946 #: ../src/libs/export.c:1296 ../src/libs/export.c:1305 #: ../src/libs/export.c:1314 ../src/libs/metadata_view.c:673 msgid "yes" msgstr "tak" #. Column 1 - "make" of the camera. #. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw). #. * Column 3 - WB name. #. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning. #. * It is enough to give only the extreme values, the other values #. * will be interpolated. #. * Column 5 - Channel multipliers. #. * #. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model. #. * #. * WB name is standardized to one of the following: #. "Sunlight" and other variation should be switched to this: #: ../src/common/wb_presets.c:42 ../src/iop/lowlight.c:320 msgid "daylight" msgstr "światło dzienne" #. Probably same as above: #: ../src/common/wb_presets.c:44 msgid "direct sunlight" msgstr "słońce" #: ../src/common/wb_presets.c:45 msgid "cloudy" msgstr "pochmurno" #. "Shadows" should be switched to this: #: ../src/common/wb_presets.c:47 msgid "shade" msgstr "cień" #: ../src/common/wb_presets.c:48 msgid "incandescent" msgstr "światło żarowe" #: ../src/common/wb_presets.c:49 msgid "incandescent warm" msgstr "światło żarowe ciepłe" #. Same as "Incandescent": #: ../src/common/wb_presets.c:51 msgid "tungsten" msgstr "światło żarówki" #: ../src/common/wb_presets.c:52 msgid "fluorescent" msgstr "światło jarzeniowe" #. In Canon cameras and some newer Nikon cameras: #: ../src/common/wb_presets.c:54 msgid "fluorescent high" msgstr "światło jarzeniowe mocne" #: ../src/common/wb_presets.c:55 msgid "cool white fluorescent" msgstr "chłodne białe światło jarzeniowe" #: ../src/common/wb_presets.c:56 msgid "warm white fluorescent" msgstr "ciepłe białe światło jarzeniowe" #: ../src/common/wb_presets.c:57 msgid "daylight fluorescent" msgstr "dzienne światło jarzeniowe" #: ../src/common/wb_presets.c:58 msgid "neutral fluorescent" msgstr "neutralne światło jarzeniowe" #: ../src/common/wb_presets.c:59 msgid "white fluorescent" msgstr "białe światło jarzeniowe" #. In some newer Nikon cameras: #: ../src/common/wb_presets.c:61 msgid "sodium-vapor fluorescent" msgstr "światło jarzeniowe sodowe" #: ../src/common/wb_presets.c:62 msgid "day white fluorescent" msgstr "dzienne białe światło jarzeniowe" #: ../src/common/wb_presets.c:63 msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent" msgstr "światło rtęciowe o wys. temperaturze" #. found in Nikon Coolpix P1000 #: ../src/common/wb_presets.c:65 msgid "high temp. mercury-vapor" msgstr "światło rtęciowe o wys. temperaturze" #. On Some Panasonic #: ../src/common/wb_presets.c:67 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/common/wb_presets.c:69 msgid "flash" msgstr "lampa błyskowa" #. For Olympus with no real "Flash" preset: #: ../src/common/wb_presets.c:71 msgid "flash (auto mode)" msgstr "lampa błyskowa (tryb auto)" #: ../src/common/wb_presets.c:72 msgid "evening sun" msgstr "wieczorne słońce" #: ../src/common/wb_presets.c:73 msgid "underwater" msgstr "pod wodą" #: ../src/common/wb_presets.c:74 ../src/views/darkroom.c:2286 msgid "black & white" msgstr "czarno-białe" #: ../src/common/wb_presets.c:76 msgid "spot WB" msgstr "punktowy balans bieli" #: ../src/common/wb_presets.c:77 msgid "manual WB" msgstr "ręczny balans bieli" #: ../src/common/wb_presets.c:78 msgid "camera WB" msgstr "balans bieli aparatu" #: ../src/common/wb_presets.c:79 msgid "auto WB" msgstr "automatyczny balans bieli" #: ../src/control/control.c:69 ../src/gui/accelerators.c:156 #: ../src/views/darkroom.c:2029 msgid "hold" msgstr "próg" #: ../src/control/control.c:108 ../src/control/control.c:214 msgid "modifiers" msgstr "modyfikatory" #: ../src/control/control.c:117 msgctxt "accel" msgid "global" msgstr "ogólne" #: ../src/control/control.c:124 msgctxt "accel" msgid "views" msgstr "widoki" #: ../src/control/control.c:131 msgctxt "accel" msgid "thumbtable" msgstr "miniatury" #: ../src/control/control.c:138 msgctxt "accel" msgid "utility modules" msgstr "moduły eksploatacyjne" #: ../src/control/control.c:145 msgctxt "accel" msgid "format" msgstr "format" #: ../src/control/control.c:152 msgctxt "accel" msgid "storage" msgstr "miejsca danych" #: ../src/control/control.c:159 msgctxt "accel" msgid "processing modules" msgstr "moduły" #: ../src/control/control.c:166 msgctxt "accel" msgid "" msgstr "" #: ../src/control/control.c:173 msgctxt "accel" msgid "Lua scripts" msgstr "skrypty Lua" #: ../src/control/control.c:180 msgctxt "accel" msgid "fallbacks" msgstr "działanie alternatywne" #: ../src/control/control.c:189 msgctxt "accel" msgid "" msgstr "" #: ../src/control/control.c:209 msgid "show accels window" msgstr "pokaż okno skrótów" #: ../src/control/control.c:371 msgid "working..." msgstr "pracuje..." #: ../src/control/crawler.c:418 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced XMP → DB" msgstr "BŁĄD: %s NIE zsynchronizowany XMP → DB" #: ../src/control/crawler.c:419 ../src/control/crawler.c:485 #: ../src/control/crawler.c:554 msgid "" "ERROR: cannot write the database. the destination may be full, offline or " "read-only." msgstr "" "BŁĄD: brak możliwości zapisu do bazy. Miejsce docelowe może być pełne, " "offline lub tylko do odczytu." #: ../src/control/crawler.c:426 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced XMP → DB" msgstr "SUKCES: %s zsynchronizowany XMP → DB" #: ../src/control/crawler.c:448 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced DB → XMP" msgstr "BŁĄD: %s NIE zsynchronizowany DB → XMP" #: ../src/control/crawler.c:450 ../src/control/crawler.c:509 #: ../src/control/crawler.c:575 #, c-format msgid "" "ERROR: cannot write %s \n" "the destination may be full, offline or read-only." msgstr "" "BŁĄD: brak możliwości zapisu %s.\n" "miejsce docelowe może być pełne, offline lub tylko do odczytu." #: ../src/control/crawler.c:456 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced DB → XMP" msgstr "SUKCES: %s zsynchronizowany DB → XMP" #: ../src/control/crawler.c:482 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced new (XMP) → old (DB)" msgstr "BŁĄD: %s NIE zsynchronizowany nowy (XMP) → stara (DB)" #: ../src/control/crawler.c:492 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced new (XMP) → old (DB)" msgstr "SUKCES: %s zsynchronizowany nowe (XMP) → stare (DB)" #: ../src/control/crawler.c:506 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced new (DB) → old (XMP)" msgstr "BŁĄD: %s NIE zsynchronizowany nowa (DB) → stary (XMP)" #: ../src/control/crawler.c:514 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced new (DB) → old (XMP)" msgstr "SUKCES: %s zsynchronizowano nowe (DB) → stare (XMP)" #: ../src/control/crawler.c:523 ../src/control/crawler.c:591 #, c-format msgid "EXCEPTION: %s has inconsistent timestamps" msgstr "WYJĄTEK: %s zawiera niespójne znaczniki czasu" #: ../src/control/crawler.c:551 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced old (XMP) → new (DB)" msgstr "BŁĄD: %s NIE zsynchronizowany stara (DB) → nowy (XMP)" #: ../src/control/crawler.c:560 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced old (XMP) → new (DB)" msgstr "SUKCES: %s zsynchronizowany nowe (XMP) → stare (DB)" #: ../src/control/crawler.c:572 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced old (DB) → new (XMP)" msgstr "BŁĄD: %s NIE zsynchronizowany stara (DB) → nowy (XMP)" #: ../src/control/crawler.c:581 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced old (DB) → new (XMP)" msgstr "SUKCES: %s zsynchronizowany nowe (DB) → stare (XMP)" #: ../src/control/crawler.c:663 #, c-format msgid "%id %02dh %02dm %02ds" msgstr "%id %02dg %02dm %02ds" #: ../src/control/crawler.c:716 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../src/control/crawler.c:733 ../src/imageio/storage/disk.c:250 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:202 ../src/imageio/storage/latex.c:190 #: ../src/imageio/storage/latex.c:208 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: ../src/control/crawler.c:742 msgid "XMP timestamp" msgstr "znacznik czasu XMP" #: ../src/control/crawler.c:747 msgid "database timestamp" msgstr "znacznik czasu bazy danych" #: ../src/control/crawler.c:752 msgid "newest" msgstr "najnowsza" #: ../src/control/crawler.c:758 msgid "time difference" msgstr "różnica czasu" #: ../src/control/crawler.c:770 msgid "updated XMP sidecar files found" msgstr "znaleziono zaktualizowany plik poboczny XMP" #: ../src/control/crawler.c:771 msgid "_close" msgstr "_zamknij" #. setup selection accelerators #. action-box #: ../src/control/crawler.c:786 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2755 #: ../src/libs/import.c:1732 ../src/libs/select.c:136 msgid "select all" msgstr "wybierz wszystko" #: ../src/control/crawler.c:787 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2757 #: ../src/libs/import.c:1736 ../src/libs/select.c:140 msgid "select none" msgstr "wyczyść wybór" #: ../src/control/crawler.c:788 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2759 #: ../src/libs/select.c:144 msgid "invert selection" msgstr "odwróć wybór" #: ../src/control/crawler.c:800 msgid "on the selection:" msgstr "wybrane:" #: ../src/control/crawler.c:801 msgid "keep the XMP edit" msgstr "zachowaj wersję z XMP" #: ../src/control/crawler.c:802 msgid "keep the database edit" msgstr "zachowaj wersję z bazy" #: ../src/control/crawler.c:803 msgid "keep the newest edit" msgstr "zachowaj najnowszą wersję" #: ../src/control/crawler.c:804 msgid "keep the oldest edit" msgstr "zachowaj najstarszą wersję" #: ../src/control/crawler.c:829 msgid "synchronization log" msgstr "log synchronizacji" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:80 #, c-format msgid "capturing %d image" msgid_plural "capturing %d images" msgstr[0] "robienie %d zdjęcia" msgstr[1] "robienie %d zdjęć" msgstr[2] "robienie %d zdjęć" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:114 msgid "please set your camera to manual mode first!" msgstr "prosimy najpierw przestawić aparat w tryb manualny!" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:211 msgid "capture images" msgstr "zrób zdjęcia" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:245 #, c-format msgid "%d/%d imported to %s" msgid_plural "%d/%d imported to %s" msgstr[0] "%d/%d zaimportowano do %s" msgstr[1] "%d/%d zaimportowano do %s" msgstr[2] "%d/%d zaimportowano do %s" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:298 msgid "starting to import images from camera" msgstr "rozpoczęcie importu zdjęć z aparatu" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:302 msgid "failed to import images from camera." msgstr "import zdjęć z aparatu nie powiódł się" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:309 #, c-format msgid "importing %d image from camera" msgid_plural "importing %d images from camera" msgstr[0] "importowanie %d zdjęcia z aparatu" msgstr[1] "importowanie %d zdjęć z aparatu" msgstr[2] "importowanie %d zdjęć z aparatu" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:369 msgid "import images from camera" msgstr "import zdjęć z aparatu" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:145 msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.." msgstr "" "nie udało się utworzyć rolki filmu dla katalogu docelowego, przerywanie " "przenoszenia.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:388 msgid "exposure bracketing only works on raw images." msgstr "bracketing ekspozycji działa tylko na zdjęciach raw." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:395 msgid "images have to be of same size and orientation!" msgstr "zdjęcia muszą być takiego samego rozmiaru i orientacji!" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:490 #, c-format msgid "merging %d image" msgid_plural "merging %d images" msgstr[0] "łączenie %d zdjęcia" msgstr[1] "łączenie %d zdjęć" msgstr[2] "łączenie %d zdjęć" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:561 #, c-format msgid "wrote merged HDR `%s'" msgstr "zapisano połączony HDR „%s”" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:593 #, c-format msgid "duplicating %d image" msgid_plural "duplicating %d images" msgstr[0] "duplikowanie %d zdjęcia" msgstr[1] "duplikowanie %d zdjęć" msgstr[2] "duplikowanie %d zdjęć" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:634 #, c-format msgid "flipping %d image" msgid_plural "flipping %d images" msgstr[0] "odbijanie %d zdjęcia" msgstr[1] "odbijanie %d zdjęć" msgstr[2] "odbijanie %d zdjęć" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:665 #, c-format msgid "set %d color image" msgid_plural "setting %d color images" msgstr[0] "ustaw %d zdjęcie jako kolorowe" msgstr[1] "ustaw %d zdjęcia jako kolorowe" msgstr[2] "ustaw %d zdjęć jako kolorowe" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:667 #, c-format msgid "set %d monochrome image" msgid_plural "setting %d monochrome images" msgstr[0] "ustaw %d zdjęcie jako monochromatyczne" msgstr[1] "ustaw %d zdjęcia jako monochromatyczne" msgstr[2] "ustaw %d zdjęć jako monochromatyczne" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:753 #, c-format msgid "removing %d image" msgid_plural "removing %d images" msgstr[0] "usuwanie %d zdjęcia" msgstr[1] "usuwanie %d zdjęć" msgstr[2] "usuwanie %d zdjęć" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:860 #, c-format msgid "" "could not send %s to trash%s\n" "%s\n" "\n" " do you want to delete the file from disk without using trash?" msgstr "" "nie można przenieść %s do kosza%s\n" "%s\n" "\n" " czy chcesz usunąć plik z pominięciem kosza?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:861 #, c-format msgid "" "could not delete from disk %s%s\n" "%s" msgstr "" "nie można skasować pliku %s%s\n" "%s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:869 msgid "_apply to all" msgstr "_zastosuj do wszystkic" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:877 msgid "_delete permanently" msgstr "_usuń permanentnie" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:878 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:882 msgid "_remove from library" msgstr "_usuń z bazy danych" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:884 ../src/libs/styles.c:440 #: ../src/libs/styles.c:625 msgid "_skip" msgstr "_pomiń" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:885 msgid "abort" msgstr "porzuć" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:891 msgid "trashing error" msgstr "błąd przenoszenia do kosza" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:892 msgid "deletion error" msgstr "błąd kasowania" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1039 #, c-format msgid "trashing %d image" msgid_plural "trashing %d images" msgstr[0] "przenoszenie do kosza %d zdjęcia" msgstr[1] "przenoszenie do kosza %d zdjęć" msgstr[2] "przenoszenie do kosza %d zdjęć" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1041 #, c-format msgid "deleting %d image" msgid_plural "deleting %d images" msgstr[0] "usuwanie %d zdjęcia" msgstr[1] "usuwanie %d zdjęć" msgstr[2] "usuwanie %d zdjęć" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1177 msgid "failed to parse GPX file" msgstr "nie udało się przetworzyć pliku GPX" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1224 #, c-format msgid "applied matched GPX location onto %d image" msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images" msgstr[0] "zastosowano dopasowaną lokalizację GPX dla %d zdjęcia" msgstr[1] "zastosowano dopasowaną lokalizację GPX dla %d zdjęć" msgstr[2] "zastosowano dopasowaną lokalizację GPX dla %d zdjęć" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1241 #, c-format msgid "moving %d image" msgstr "przenoszenie %d zdjęcia" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1242 #, c-format msgid "moving %d images" msgstr "przenoszenie %d zdjęć" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1247 #, c-format msgid "copying %d image" msgstr "kopiowanie %d zdjęcia" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1248 #, c-format msgid "copying %d images" msgstr "kopiowanie %d zdjęć" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1263 #, c-format msgid "creating local copy of %d image" msgid_plural "creating local copies of %d images" msgstr[0] "tworzenie lokalnej kopii %d zdjęcia" msgstr[1] "tworzenie lokalnej kopii %d zdjęć" msgstr[2] "tworzenie lokalnej kopii %d zdjęć" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1266 #, c-format msgid "removing local copy of %d image" msgid_plural "removing local copies of %d images" msgstr[0] "usuwanie lokalnej kopii %d zdjęcia" msgstr[1] "usuwanie lokalnej kopii %d zdjęć" msgstr[2] "usuwanie lokalnej kopii %d zdjęć" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1313 #, c-format msgid "refreshing info for %d image" msgid_plural "refreshing info for %d images" msgstr[0] "przenoszenie do kosza %d zdjęcia" msgstr[1] "przenoszenie do kosza %d zdjęć" msgstr[2] "przenoszenie do kosza %d zdjęć" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1398 #, c-format msgid "exporting %d image.." msgid_plural "exporting %d images.." msgstr[0] "eksportowanie %d zdjęcia..." msgstr[1] "eksportowanie %d zdjęć..." msgstr[2] "eksportowanie %d zdjęć..." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1400 msgid "no image to export" msgstr "nie wybrano zdjęć do eksportu" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1438 #, c-format msgid "exporting %d / %d to %s" msgstr "eksportowanie %d / %d do %s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1451 ../src/views/darkroom.c:721 #: ../src/views/print.c:369 #, c-format msgid "image `%s' is currently unavailable" msgstr "zdjęcie „%s” jest obecnie niedostępny" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1554 msgid "merge HDR image" msgstr "połącz zdjęcie HDR" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1568 msgid "duplicate images" msgstr "zduplikuj zdjęcie" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1574 msgid "flip images" msgstr "odbij zdjęcia" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1581 msgid "set monochrome images" msgstr "oznacz obraz jako monochromatyczny" #. get all selected images now, to avoid the set changing during ui interaction #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1588 msgid "remove images" msgstr "usuń zdjęcia" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1601 msgid "remove image?" msgstr "usunąć zdjęcie?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1601 msgid "remove images?" msgstr "usunąć zdjęcia?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1602 #, c-format msgid "" "do you really want to remove %d image from darktable\n" "(without deleting file on disk)?" msgid_plural "" "do you really want to remove %d images from darktable\n" "(without deleting files on disk)?" msgstr[0] "" "na pewno chcesz usunąć %d wybrane zdjęcie z darktable\n" "(bez usuwania z dysku)?" msgstr[1] "" "na pewno chcesz usunąć %d wybrane zdjęcia z darktable\n" "(bez usuwania z dysku)?" msgstr[2] "" "na pewno chcesz usunąć %d wybranych zdjęć z darktable\n" "(bez usuwania z dysku)?" #. first get all selected images, to avoid the set changing during ui interaction #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1617 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1650 msgid "delete images" msgstr "kasować zdjęć" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1633 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1663 msgid "delete image?" msgstr "skasować zdjęcia?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1633 msgid "delete images?" msgstr "skasować zdjęcia?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1634 #, c-format msgid "" "do you really want to physically delete %d image\n" "(using trash if possible)?" msgid_plural "" "do you really want to physically delete %d images\n" "(using trash if possible)?" msgstr[0] "" "czy na pewno chcesz skasować %d wybrane zdjęcie z dysku?\n" "(użyję kosza, jeśli możliwe)" msgstr[1] "" "czy na pewno chcesz skasować %d wybrane zdjęcia z dysku?\n" "(użyję kosza, jeśli możliwe)" msgstr[2] "" "czy na pewno chcesz skasować %d wybranych zdjęć z dysku?\n" "(użyję kosza, jeśli możliwe)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1636 #, c-format msgid "do you really want to physically delete %d image from disk?" msgid_plural "do you really want to physically delete %d images from disk?" msgstr[0] "czy na pewno chcesz skasować %d wybrane zdjęcie z dysku?" msgstr[1] "czy na pewno chcesz skasować %d wybrane zdjęcia z dysku?" msgstr[2] "czy na pewno chcesz skasować %d wybranych zdjęć z dysku?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1664 msgid "" "do you really want to physically delete selected image (using trash if " "possible)?" msgstr "" "czy na pewno chcesz skasować wybrane zdjęcie (o ile możliwe – z użyciem " "kosza)?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1665 msgid "do you really want to physically delete selected image from disk?" msgstr "czy na pewno chcesz skasować wybrane zdjęcia?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1680 msgid "move images" msgstr "przenoszenie zdjęć" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1692 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1746 msgid "_select as destination" msgstr "_wybierz jako cel" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1711 msgid "move image?" msgid_plural "move images?" msgstr[0] "przenieść zdjęcie?" msgstr[1] "przenieść zdjęcia?" msgstr[2] "przenieść zdjęcia?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1712 #, c-format msgid "" "do you really want to physically move %d image to %s?\n" "(all duplicates will be moved along)" msgid_plural "" "do you really want to physically move %d images to %s?\n" "(all duplicates will be moved along)" msgstr[0] "" "czy na pewno fizycznie przenieść %d wybrane zdjęcie do %s?\n" "(wszystkie duplikaty również zostaną przeniesione)" msgstr[1] "" "czy na pewno fizycznie przenieść %d wybrane zdjęcia do %s?\n" "(wszystkie duplikaty również zostaną przeniesione)" msgstr[2] "" "czy na pewno fizycznie przenieść %d wybranych zdjęć do %s?\n" "(wszystkie duplikaty również zostaną przeniesione)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1734 msgid "copy images" msgstr "kopiowanie zdjęć" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1765 msgid "copy image?" msgid_plural "copy images?" msgstr[0] "skopiować zdjęcie?" msgstr[1] "skopiować zdjęcia?" msgstr[2] "skopiować zdjęcia?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1766 #, c-format msgid "do you really want to physically copy %d image to %s?" msgid_plural "do you really want to physically copy %d images to %s?" msgstr[0] "czy na pewno chcesz fizycznie skopiować %d wybrane zdjęcie do %s?" msgstr[1] "czy na pewno chcesz fizycznie skopiować %d wybrane zdjęcia do %s?" msgstr[2] "czy na pewno chcesz fizycznie skopiować %d wybranych zdjęć do %s?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1784 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1792 msgid "local copy images" msgstr "kopia lokalna zdjęć" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1799 ../src/libs/image.c:674 msgid "refresh EXIF" msgstr "odśwież EXIF" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1863 #, c-format msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.." msgstr "" "nie udało się pobrać parametrów z modułu przechowywania „%s”, przerywanie " "eksportowania.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1879 msgid "export images" msgstr "eksport zdjęć" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1929 #, c-format msgid "adding time offset to %d image" msgstr "dodawanie różnicy czasu do %d zdjęcia" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1929 #, c-format msgid "setting date/time of %d image" msgstr "ustawienie daty/czasu %d zdjęcia" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1930 #, c-format msgid "adding time offset to %d images" msgstr "dodawanie różnicy czasu do %d zdjęć" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1930 #, c-format msgid "setting date/time of %d images" msgstr "ustawienie daty/czasu %d zdjęć" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1975 #, c-format msgid "added time offset to %d image" msgstr "dodane przesunięcie czasu do %d zdjęcia" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1975 #, c-format msgid "set date/time of %d image" msgstr "ustawienie daty/czasu %d zdjęcia" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1976 #, c-format msgid "added time offset to %d images" msgstr "dodane przesunięcie czasu do %d zdjęć" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1976 #, c-format msgid "set date/time of %d images" msgstr "ustawienie daty/czasu %d zdjęć" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2017 msgid "time offset" msgstr "różnica czasu" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2045 ../src/libs/copy_history.c:414 msgid "write sidecar files" msgstr "zapisz pliki poboczne" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2259 ../src/control/jobs/film_jobs.c:297 #, c-format msgid "importing %d image" msgid_plural "importing %d images" msgstr[0] "importowanie %d zdjęcia" msgstr[1] "importowanie %d zdjęć" msgstr[2] "importowanie %d zdjęć" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2295 #, c-format msgid "importing %d/%d image" msgid_plural "importing %d/%d images" msgstr[0] "importowanie %d/%d zdjęcia" msgstr[1] "importowanie %d/%d zdjęć" msgstr[2] "importowanie %d/%d zdjęć" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2305 #, c-format msgid "imported %d image" msgid_plural "imported %d images" msgstr[0] "zaimportowano %d zdjęcia" msgstr[1] "zaimportowano %d zdjęć" msgstr[2] "zaimportowano %d zdjęć" #: ../src/control/jobs/film_jobs.c:73 ../src/control/jobs/film_jobs.c:109 msgid "import images" msgstr "import zdjęć" #: ../src/control/jobs/film_jobs.c:239 msgid "no supported images were found to be imported" msgstr "nie znaleziono obsługiwanych zdjęć do zaimportowania" #: ../src/control/jobs/image_jobs.c:76 #, c-format msgid "importing image %s" msgstr "importowanie zdjęcia %s" #: ../src/control/jobs/image_jobs.c:110 msgid "import image" msgstr "import zdjęcia" #: ../src/develop/blend.c:315 msgid "detail mask blending error" msgstr "błąd mieszania maski detalu" #: ../src/develop/blend.c:904 msgid "detail mask CL blending problem" msgstr "błąd mieszania maski detalu CL" #: ../src/develop/blend_gui.c:47 ../src/libs/live_view.c:335 msgctxt "blendmode" msgid "normal" msgstr "zwykły" #: ../src/develop/blend_gui.c:49 msgctxt "blendmode" msgid "average" msgstr "średnia" #: ../src/develop/blend_gui.c:51 ../src/libs/live_view.c:348 msgctxt "blendmode" msgid "difference" msgstr "różnica" #: ../src/develop/blend_gui.c:54 msgctxt "blendmode" msgid "normal bounded" msgstr "zwykły ograniczony" #: ../src/develop/blend_gui.c:56 ../src/libs/live_view.c:343 msgctxt "blendmode" msgid "lighten" msgstr "rozjaśnianie" #: ../src/develop/blend_gui.c:58 ../src/libs/live_view.c:342 msgctxt "blendmode" msgid "darken" msgstr "przyciemnianie" #: ../src/develop/blend_gui.c:60 ../src/libs/live_view.c:340 msgctxt "blendmode" msgid "screen" msgstr "przesiewanie" #: ../src/develop/blend_gui.c:63 ../src/libs/live_view.c:339 msgctxt "blendmode" msgid "multiply" msgstr "mnożenie" #: ../src/develop/blend_gui.c:65 msgctxt "blendmode" msgid "divide" msgstr "dzielenie" #: ../src/develop/blend_gui.c:67 msgctxt "blendmode" msgid "addition" msgstr "suma" #: ../src/develop/blend_gui.c:69 msgctxt "blendmode" msgid "subtract" msgstr "odejmowanie" #: ../src/develop/blend_gui.c:71 msgctxt "blendmode" msgid "geometric mean" msgstr "średnia geometryczna" #: ../src/develop/blend_gui.c:73 msgctxt "blendmode" msgid "harmonic mean" msgstr "średnia harmoniczna" #: ../src/develop/blend_gui.c:76 ../src/libs/live_view.c:341 msgctxt "blendmode" msgid "overlay" msgstr "pokrywanie" #: ../src/develop/blend_gui.c:78 msgctxt "blendmode" msgid "softlight" msgstr "miękkie światło" #: ../src/develop/blend_gui.c:80 msgctxt "blendmode" msgid "hardlight" msgstr "twarde światło" #: ../src/develop/blend_gui.c:82 msgctxt "blendmode" msgid "vividlight" msgstr "światło jaskrawe" #: ../src/develop/blend_gui.c:84 msgctxt "blendmode" msgid "linearlight" msgstr "światło liniowe" #: ../src/develop/blend_gui.c:86 msgctxt "blendmode" msgid "pinlight" msgstr "światło punktowe" #: ../src/develop/blend_gui.c:89 msgctxt "blendmode" msgid "lightness" msgstr "jasność" #: ../src/develop/blend_gui.c:91 msgctxt "blendmode" msgid "chromaticity" msgstr "chromatyczność" #: ../src/develop/blend_gui.c:94 msgctxt "blendmode" msgid "Lab lightness" msgstr "jasność Lab" #: ../src/develop/blend_gui.c:96 msgctxt "blendmode" msgid "Lab a-channel" msgstr "Lab: kanał a" #: ../src/develop/blend_gui.c:98 msgctxt "blendmode" msgid "Lab b-channel" msgstr "Lab: kanał b" #: ../src/develop/blend_gui.c:100 msgctxt "blendmode" msgid "Lab color" msgstr "kolor Lab" #: ../src/develop/blend_gui.c:103 msgctxt "blendmode" msgid "RGB red channel" msgstr "RGB: kanał czerwony" #: ../src/develop/blend_gui.c:105 msgctxt "blendmode" msgid "RGB green channel" msgstr "RGB: kanał zielony" #: ../src/develop/blend_gui.c:107 msgctxt "blendmode" msgid "RGB blue channel" msgstr "RGB: kanał niebieski" #: ../src/develop/blend_gui.c:109 msgctxt "blendmode" msgid "HSV value" msgstr "wartość HSV" #: ../src/develop/blend_gui.c:111 msgctxt "blendmode" msgid "HSV color" msgstr "kolor HSV" #: ../src/develop/blend_gui.c:114 msgctxt "blendmode" msgid "hue" msgstr "odcień" #: ../src/develop/blend_gui.c:116 msgctxt "blendmode" msgid "color" msgstr "kolor" #: ../src/develop/blend_gui.c:118 msgctxt "blendmode" msgid "coloradjustment" msgstr "wyrównanie koloru" #. * deprecated blend modes: make them available as legacy #. * history stacks might want them #: ../src/develop/blend_gui.c:124 msgctxt "blendmode" msgid "difference (deprecated)" msgstr "różnica (zdezaktualizowane)" #: ../src/develop/blend_gui.c:126 msgctxt "blendmode" msgid "subtract inverse (deprecated)" msgstr "odejmij odwrotność (przestarzałe)" #: ../src/develop/blend_gui.c:128 msgctxt "blendmode" msgid "divide inverse (deprecated)" msgstr "podziel odwrotność (przestarzałe)" #: ../src/develop/blend_gui.c:130 msgctxt "blendmode" msgid "Lab L-channel (deprecated)" msgstr "kanał L Lab (zdezaktualizowane)" #: ../src/develop/blend_gui.c:135 msgctxt "blendoperation" msgid "normal" msgstr "zwykły" #: ../src/develop/blend_gui.c:136 msgctxt "blendoperation" msgid "reverse" msgstr "odwracanie" #: ../src/develop/blend_gui.c:140 ../src/imageio/format/webp.c:442 msgid "default" msgstr "domyślnie" #: ../src/develop/blend_gui.c:142 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: ../src/develop/blend_gui.c:146 ../src/develop/blend_gui.c:2030 msgid "RGB (display)" msgstr "RGB (wyświetlanie)" #: ../src/develop/blend_gui.c:148 ../src/develop/blend_gui.c:2043 msgid "RGB (scene)" msgstr "RGB (scena)" #. DEVELOP_MASK_ENABLED #: ../src/develop/blend_gui.c:155 ../src/develop/blend_gui.c:3438 msgid "uniformly" msgstr "jednolicie" #: ../src/develop/blend_gui.c:157 ../src/develop/blend_gui.c:2756 #: ../src/develop/blend_gui.c:3448 ../src/develop/imageop.c:2669 msgid "drawn mask" msgstr "maska wektorowa" #: ../src/develop/blend_gui.c:159 ../src/develop/blend_gui.c:2528 #: ../src/develop/blend_gui.c:3459 ../src/develop/imageop.c:2671 msgid "parametric mask" msgstr "maska parametryczna" #: ../src/develop/blend_gui.c:161 ../src/develop/blend_gui.c:2966 #: ../src/develop/blend_gui.c:3486 ../src/develop/imageop.c:2673 msgid "raster mask" msgstr "maska rastrowa" #: ../src/develop/blend_gui.c:163 ../src/develop/blend_gui.c:3473 msgid "drawn & parametric mask" msgstr "maska wektorowa i parametryczna" #: ../src/develop/blend_gui.c:168 msgid "exclusive" msgstr "z wyłączeniem" #: ../src/develop/blend_gui.c:169 msgid "inclusive" msgstr "łącznie" #: ../src/develop/blend_gui.c:170 msgid "exclusive & inverted" msgstr "z wyłączeniem i odwróceniem" #: ../src/develop/blend_gui.c:171 msgid "inclusive & inverted" msgstr "łącznie i z odwróceniem" #: ../src/develop/blend_gui.c:175 msgid "output before blur" msgstr "wyjście przed rozmyciem" #: ../src/develop/blend_gui.c:176 msgid "input before blur" msgstr "wejście przed rozmyciem" #: ../src/develop/blend_gui.c:177 msgid "output after blur" msgstr "wyjście po rozmyciu" #: ../src/develop/blend_gui.c:178 msgid "input after blur" msgstr "wejście po rozmyciu" #: ../src/develop/blend_gui.c:183 ../src/gui/accelerators.c:147 #: ../src/gui/accelerators.c:157 ../src/gui/accelerators.c:245 #: ../src/imageio/format/avif.c:837 ../src/libs/live_view.c:362 msgid "on" msgstr "wł." #: ../src/develop/blend_gui.c:984 ../src/develop/blend_gui.c:2606 #: ../src/develop/imageop.c:2797 msgid "input" msgstr "wejście" #: ../src/develop/blend_gui.c:984 ../src/develop/blend_gui.c:2606 #: ../src/develop/imageop.c:2797 msgid "output" msgstr "wyjście" #: ../src/develop/blend_gui.c:998 msgid " (zoom)" msgstr " (powiększenie)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1006 msgid " (log)" msgstr " (log)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2004 msgid "reset to default blend colorspace" msgstr "zresetuj do domyślnej przestrzeni kolorów mieszania" #: ../src/develop/blend_gui.c:2060 msgid "reset and hide output channels" msgstr "zresetuj i ukryj kanały wyjściowe" #: ../src/develop/blend_gui.c:2067 msgid "show output channels" msgstr "pokaż kanały wyjściowe" #: ../src/develop/blend_gui.c:2306 ../src/develop/blend_gui.c:2373 #: ../src/iop/tonecurve.c:1156 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/develop/blend_gui.c:2306 msgid "sliders for L channel" msgstr "suwaki kanału L" #: ../src/develop/blend_gui.c:2311 ../src/iop/tonecurve.c:1157 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/develop/blend_gui.c:2311 msgid "sliders for a channel" msgstr "suwaki kanału a" #: ../src/develop/blend_gui.c:2315 msgid "green/red" msgstr "zielony/czerwony" #: ../src/develop/blend_gui.c:2316 ../src/iop/tonecurve.c:1158 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/develop/blend_gui.c:2316 msgid "sliders for b channel" msgstr "suwaki kanału b" #: ../src/develop/blend_gui.c:2320 msgid "blue/yellow" msgstr "niebieski/żółty" #: ../src/develop/blend_gui.c:2321 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/develop/blend_gui.c:2321 msgid "sliders for chroma channel (of LCh)" msgstr "suwaki kanału chroma (dla LCh)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2327 msgid "h" msgstr "h" #: ../src/develop/blend_gui.c:2327 msgid "sliders for hue channel (of LCh)" msgstr "suwaki kanału odcienia (dla LCh)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2335 ../src/develop/blend_gui.c:2383 msgid "g" msgstr "g" #: ../src/develop/blend_gui.c:2335 ../src/develop/blend_gui.c:2383 msgid "sliders for gray value" msgstr "suwaki wartości szarości" #: ../src/develop/blend_gui.c:2341 ../src/develop/blend_gui.c:2389 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4677 ../src/iop/denoiseprofile.c:3714 #: ../src/iop/rawdenoise.c:910 ../src/iop/rgbcurve.c:1358 #: ../src/iop/rgblevels.c:1043 ../src/libs/filters/colors.c:137 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/develop/blend_gui.c:2341 ../src/develop/blend_gui.c:2389 msgid "sliders for red channel" msgstr "suwaki kanału czerwonego" #: ../src/develop/blend_gui.c:2347 ../src/develop/blend_gui.c:2395 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4678 ../src/iop/denoiseprofile.c:3715 #: ../src/iop/rawdenoise.c:911 ../src/iop/rgbcurve.c:1359 #: ../src/iop/rgblevels.c:1044 ../src/libs/filters/colors.c:143 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/develop/blend_gui.c:2347 ../src/develop/blend_gui.c:2395 msgid "sliders for green channel" msgstr "suwaki kanału zielonego" #: ../src/develop/blend_gui.c:2353 ../src/develop/blend_gui.c:2401 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4679 ../src/iop/denoiseprofile.c:3716 #: ../src/iop/rawdenoise.c:912 ../src/iop/rgbcurve.c:1360 #: ../src/iop/rgblevels.c:1045 ../src/libs/filters/colors.c:146 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/develop/blend_gui.c:2353 ../src/develop/blend_gui.c:2401 msgid "sliders for blue channel" msgstr "suwaki kanału niebieskiego" #: ../src/develop/blend_gui.c:2359 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/develop/blend_gui.c:2359 msgid "sliders for hue channel (of HSL)" msgstr "suwaki kanału odcienia (dla HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2366 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/develop/blend_gui.c:2366 msgid "sliders for chroma channel (of HSL)" msgstr "suwaki kanału chroma (dla HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2373 msgid "sliders for value channel (of HSL)" msgstr "suwaki kanału wartości (dla HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2407 msgid "Jz" msgstr "Jz" #: ../src/develop/blend_gui.c:2407 msgid "sliders for value channel (of JzCzhz)" msgstr "suwaki kanału wartości (dla JzCzhz)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2414 msgid "Cz" msgstr "Cz" #: ../src/develop/blend_gui.c:2414 msgid "sliders for chroma channel (of JzCzhz)" msgstr "suwaki kanału chroma (dla JzCzhz)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2421 msgid "hz" msgstr "hz" #: ../src/develop/blend_gui.c:2421 msgid "sliders for hue channel (of JzCzhz)" msgstr "suwaki kanału odcienia (dla JzCzhz)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2431 msgid "" "adjustment based on input received by this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "ustawienia opierające się na danych otrzymanych przez ten moduł:\n" "* zakres zdefiniowany przez górne znaczniki: pełne mieszanie\n" "* zakres zdefiniowany przez dolne znaczniki: brak mieszania\n" "* zakres pomiędzy górnymi i dolnymi znacznikami: mieszanie stopniowe" #: ../src/develop/blend_gui.c:2435 msgid "" "adjustment based on unblended output of this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "ustawienia opierające się na danych wytworzonych przez ten moduł:\n" "* zakres zdefiniowany przez górne znaczniki: pełne mieszanie\n" "* zakres zdefiniowany przez dolne znaczniki: brak mieszania\n" "* zakres pomiędzy górnymi i dolnymi znacznikami: mieszanie stopniowe" #: ../src/develop/blend_gui.c:2532 msgid "reset blend mask settings" msgstr "zresetuj ustawienia maski mieszania" #: ../src/develop/blend_gui.c:2543 ../src/iop/atrous.c:1797 #: ../src/iop/colorzones.c:2641 ../src/iop/denoiseprofile.c:3711 #: ../src/iop/rawdenoise.c:907 ../src/iop/rgbcurve.c:1357 #: ../src/iop/rgblevels.c:1041 ../src/iop/tonecurve.c:1155 msgid "channel" msgstr "kanał" #: ../src/develop/blend_gui.c:2558 ../src/iop/colorzones.c:2660 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1367 ../src/iop/tonecurve.c:1164 msgid "" "pick GUI color from image\n" "ctrl+click or right-click to select an area" msgstr "" "pobierz kolor interfejsu ze zdjęcia\n" "kliknij z ctrl, lub kliknij prawym przyciskiem, aby zaznaczyć obszar" #: ../src/develop/blend_gui.c:2561 ../src/iop/colorzones.c:2662 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1369 msgid "show color" msgstr "pokaż kolor" #: ../src/develop/blend_gui.c:2570 msgid "" "set the range based on an area from the image\n" "drag to use the input image\n" "ctrl+drag to use the output image" msgstr "" "wybierz zakres na podstawie obszaru ze zdjęcia\n" "kliknij i przeciągnij, żeby użyć wejściowego zdjęcia\n" "kliknij i przeciągnij z ctrl, żeby użyć wyjściowego zdjęcia" #: ../src/develop/blend_gui.c:2573 msgid "set range" msgstr "ustal zakres" #: ../src/develop/blend_gui.c:2576 msgid "invert all channel's polarities" msgstr "odwróć polaryzacje wszystkich kanałów" #: ../src/develop/blend_gui.c:2600 msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'" msgstr "" "przełącz biegunowość. najlepiej widoczne jeśli „wyświetl maskę” jest aktywne" #: ../src/develop/blend_gui.c:2629 msgid "" "double-click to reset.\n" "press 'a' to toggle available slider modes.\n" "press 'c' to toggle view of channel data.\n" "press 'm' to toggle mask view." msgstr "" "kliknij podwójnie aby zresetować. \n" "naciśnij 'a' aby przełączyć między dostępnymi trybami suwaków.\n" "naciśnij 'c' aby przełączyć podgląd danych kanału.\n" "naciśnij 'm' aby przełączyć podgląd maski." #: ../src/develop/blend_gui.c:2656 ../src/develop/blend_gui.c:3577 #: ../src/iop/basicadj.c:630 ../src/iop/colorbalancergb.c:2161 #: ../src/iop/exposure.c:1138 ../src/iop/exposure.c:1153 #: ../src/iop/filmic.c:1528 ../src/iop/filmic.c:1541 ../src/iop/filmic.c:1583 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4504 ../src/iop/filmicrgb.c:4515 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4549 ../src/iop/filmicrgb.c:4559 #: ../src/iop/graduatednd.c:1082 ../src/iop/negadoctor.c:1030 #: ../src/iop/profile_gamma.c:657 ../src/iop/profile_gamma.c:663 #: ../src/iop/relight.c:258 ../src/iop/soften.c:373 ../src/iop/toneequal.c:3379 #: ../src/iop/toneequal.c:3382 ../src/iop/toneequal.c:3385 #: ../src/iop/toneequal.c:3388 ../src/iop/toneequal.c:3391 #: ../src/iop/toneequal.c:3394 ../src/iop/toneequal.c:3397 #: ../src/iop/toneequal.c:3400 ../src/iop/toneequal.c:3403 #: ../src/iop/toneequal.c:3525 ../src/iop/toneequal.c:3534 #: ../src/iop/toneequal.c:3547 ../src/views/darkroom.c:2292 msgid " EV" msgstr " EV" #: ../src/develop/blend_gui.c:2658 ../src/develop/blend_gui.c:2756 #: ../src/develop/blend_gui.c:2966 ../src/develop/blend_gui.c:3029 #: ../src/develop/blend_gui.c:3545 ../src/develop/blend_gui.c:3575 #: ../src/develop/blend_gui.c:3588 ../src/develop/blend_gui.c:3605 #: ../src/develop/blend_gui.c:3629 ../src/develop/blend_gui.c:3641 #: ../src/develop/blend_gui.c:3652 ../src/develop/blend_gui.c:3663 msgid "blend" msgstr "mieszanie" #: ../src/develop/blend_gui.c:2658 msgid "boost factor" msgstr "współczynnik wzmocnienia" #: ../src/develop/blend_gui.c:2661 msgid "adjust the boost factor of the channel mask" msgstr "dostosuj wzmocnienie maski kanału" #: ../src/develop/blend_gui.c:2698 #, c-format msgid "%d shape used" msgid_plural "%d shapes used" msgstr[0] "użyto %d kształtu" msgstr[1] "użyto %d kształtów" msgstr[2] "użyto %d kształtów" #: ../src/develop/blend_gui.c:2703 ../src/develop/blend_gui.c:2759 #: ../src/develop/blend_gui.c:2847 ../src/develop/blend_gui.c:2967 msgid "no mask used" msgstr "nie użyto maski" #: ../src/develop/blend_gui.c:2767 msgid "toggle polarity of drawn mask" msgstr "przełącza polaryzację maski wektorowej" #: ../src/develop/blend_gui.c:2776 msgid "show and edit mask elements" msgstr "pokaż i edytuj elementy maski" #: ../src/develop/blend_gui.c:2777 msgid "show and edit in restricted mode" msgstr "pokaż i edytuj w trybie ograniczonym" #: ../src/develop/blend_gui.c:2784 ../src/libs/masks.c:1014 #: ../src/libs/masks.c:1812 ../src/libs/masks.c:1816 msgid "add gradient" msgstr "dodaj gradient" #: ../src/develop/blend_gui.c:2785 msgid "add multiple gradients" msgstr "dodaj wiele gradientów" #: ../src/develop/blend_gui.c:2792 ../src/iop/retouch.c:2466 #: ../src/libs/masks.c:994 ../src/libs/masks.c:1848 ../src/libs/masks.c:1852 msgid "add brush" msgstr "dodaj pociągnięcie pędzla" #: ../src/develop/blend_gui.c:2793 ../src/iop/retouch.c:2466 msgid "add multiple brush strokes" msgstr "dodaj wiele pociągnięć pędzla" #: ../src/develop/blend_gui.c:2800 ../src/iop/retouch.c:2471 #: ../src/iop/spots.c:886 ../src/libs/masks.c:1009 ../src/libs/masks.c:1821 #: ../src/libs/masks.c:1825 msgid "add path" msgstr "dodaj ścieżkę" #: ../src/develop/blend_gui.c:2801 ../src/iop/retouch.c:2471 #: ../src/iop/spots.c:886 msgid "add multiple paths" msgstr "dodaj wiele ścieżek" #: ../src/develop/blend_gui.c:2808 ../src/iop/retouch.c:2476 #: ../src/iop/spots.c:891 ../src/libs/masks.c:1004 ../src/libs/masks.c:1830 #: ../src/libs/masks.c:1834 msgid "add ellipse" msgstr "dodaj elipsę" #: ../src/develop/blend_gui.c:2809 ../src/iop/retouch.c:2476 #: ../src/iop/spots.c:891 msgid "add multiple ellipses" msgstr "dodaj wiele elips" #: ../src/develop/blend_gui.c:2816 ../src/iop/retouch.c:2481 #: ../src/iop/spots.c:896 ../src/libs/masks.c:999 ../src/libs/masks.c:1839 #: ../src/libs/masks.c:1843 msgid "add circle" msgstr "dodaj koło" #: ../src/develop/blend_gui.c:2817 ../src/iop/retouch.c:2481 #: ../src/iop/spots.c:896 msgid "add multiple circles" msgstr "dodaj wiele okręgów" #: ../src/develop/blend_gui.c:2976 msgid "toggle polarity of raster mask" msgstr "przełącza polaryzację maski rastrowej" #: ../src/develop/blend_gui.c:3119 msgid "normal & difference" msgstr "normalne i różnicowe" #: ../src/develop/blend_gui.c:3124 msgid "lighten" msgstr "rozjaśnianie" #: ../src/develop/blend_gui.c:3131 msgid "darken" msgstr "przyciemnianie" #: ../src/develop/blend_gui.c:3138 msgid "contrast enhancing" msgstr "zwiększanie kontrastu" #: ../src/develop/blend_gui.c:3145 ../src/develop/blend_gui.c:3168 msgid "color channel" msgstr "kanał koloru" #: ../src/develop/blend_gui.c:3156 ../src/develop/blend_gui.c:3171 msgid "chromaticity & lightness" msgstr "chrominancja i jasność" #: ../src/develop/blend_gui.c:3163 msgid "normal & arithmetic" msgstr "normalne i arytmetyczne" #. add deprecated blend mode #: ../src/develop/blend_gui.c:3184 msgid "deprecated" msgstr "przestarzałe" #. should never happen: unknown blend mode #: ../src/develop/blend_gui.c:3188 #, c-format msgid "unknown blend mode '%d' in module '%s'" msgstr "nieznany tryb mieszania '%d' w module '%s'" #: ../src/develop/blend_gui.c:3497 msgid "blending options" msgstr "opcje mieszania" #: ../src/develop/blend_gui.c:3516 msgid "blend mask" msgstr "maska wtapiania" #: ../src/develop/blend_gui.c:3520 msgid "display mask and/or color channel" msgstr "wyświetl maskę lub pojedynczy kanał koloru" #: ../src/develop/blend_gui.c:3525 msgid "" "display mask and/or color channel.\n" "ctrl+click to display mask,\n" "shift+click to display channel.\n" "hover over parametric mask slider to select channel for display" msgstr "" "wyświetlaj maskę i/lub kanał koloru.\n" "kliknij z ctrl, aby wyświetlić maskę,\n" "z shift, aby wyświetlić kanał.\n" "najedź kursorem na suwak maski parametrycznej, aby wybrać kanał do " "wyświetlenia" #: ../src/develop/blend_gui.c:3532 msgid "temporarily switch off blend mask" msgstr "tymczasowo wyłącz maskę wtapiania" #: ../src/develop/blend_gui.c:3537 msgid "" "temporarily switch off blend mask.\n" "only for module in focus" msgstr "" "tymczasowo wyłącz maskę mieszania.\n" "tylko dla wskazanego modułu" #: ../src/develop/blend_gui.c:3549 msgid "choose blending mode" msgstr "tryb mieszania" #: ../src/develop/blend_gui.c:3559 msgid "toggle blend order" msgstr "przełącz kolejność mieszania" #: ../src/develop/blend_gui.c:3565 msgid "" "toggle the blending order between the input and the output of the module,\n" "by default the output will be blended on top of the input,\n" "order can be reversed by clicking on the icon (input on top of output)" msgstr "" "przełącz porządek mieszania pomiędzy wejściem a wyjściem modułu,\n" "domyślnie wyjście zostanie zmieszane przed wejściem,\n" "porządek może być odwrócony przez klik na ikonie (wejście przed wyjściem)" #: ../src/develop/blend_gui.c:3576 msgid "fulcrum" msgstr "punkt podparcia" #: ../src/develop/blend_gui.c:3580 msgid "adjust the fulcrum used by some blending operations" msgstr "dostosuj punkt podparcia używany przez niektóre operacje mieszania" #. Add opacity/scale sliders to table #: ../src/develop/blend_gui.c:3588 ../src/iop/watermark.c:1362 #: ../src/libs/masks.c:105 msgid "opacity" msgstr "krycie" #: ../src/develop/blend_gui.c:3591 msgid "set the opacity of the blending" msgstr "krycie górnej warstwy" #: ../src/develop/blend_gui.c:3596 ../src/libs/history.c:956 msgid "combine masks" msgstr "łącz maski" #: ../src/develop/blend_gui.c:3598 msgid "" "how to combine individual drawn mask and different channels of parametric " "mask" msgstr "" "sposób łączenia pojedynczej maski wektorowej z różnymi kanałami masek " "parametrycznych" #: ../src/develop/blend_gui.c:3605 msgid "details threshold" msgstr "próg szczegółów" #: ../src/develop/blend_gui.c:3609 msgid "" "adjust the threshold for the details mask (using raw data),\n" "positive values select areas with strong details,\n" "negative values select flat areas" msgstr "" "dostosuj próg dla maski szczegółów(z surowych danych),\n" "wartości dodatnie wybierają obszary z wyraźnymi szczegółami,\n" "wartości ujemne wybierają obszary jednolite" #: ../src/develop/blend_gui.c:3617 ../src/libs/history.c:959 msgid "feathering guide" msgstr "wtapianie według" #: ../src/develop/blend_gui.c:3620 msgid "" "choose to guide mask by input or output image and\n" "choose to apply feathering before or after mask blur" msgstr "" "kontrola maski przez obraz wejściowy lub wyjściowy\n" "aplikuj kontrolowane rozmycie przed lub po zwykłym rozmyciu maski." #: ../src/develop/blend_gui.c:3629 ../src/libs/history.c:958 msgid "feathering radius" msgstr "promień wtapiania" #: ../src/develop/blend_gui.c:3632 msgid "spatial radius of feathering" msgstr "przestrzenny zakres wtapiania" #: ../src/develop/blend_gui.c:3641 msgid "blurring radius" msgstr "promień rozmycia" #: ../src/develop/blend_gui.c:3644 msgid "radius for gaussian blur of blend mask" msgstr "promień rozmycia Gaussa dla maski mieszania" #: ../src/develop/blend_gui.c:3652 ../src/iop/retouch.c:2738 #: ../src/libs/history.c:954 msgid "mask opacity" msgstr "krycie maski" #: ../src/develop/blend_gui.c:3656 msgid "" "shifts and tilts the tone curve of the blend mask to adjust its brightness\n" "without affecting fully transparent/fully opaque regions" msgstr "" "przesuwa i pochyla krzywą tonalną maski mieszania, aby zmienić jej jasność\n" "bez modyfikowania rejonów całkowicie przezroczystych i nieprzezroczystych" #: ../src/develop/blend_gui.c:3663 ../src/libs/history.c:962 msgid "mask contrast" msgstr "kontrast maski" #: ../src/develop/blend_gui.c:3667 msgid "" "gives the tone curve of the blend mask an s-like shape to adjust its contrast" msgstr "nadaje krzywej tonalnej maski kształt S, aby zmienić jej kontrast" #: ../src/develop/blend_gui.c:3671 msgid "mask refinement" msgstr "poprawianie maski" #: ../src/develop/develop.c:732 msgid "" "autosaving history has been disabled for this session because of a slow " "drive used" msgstr "historia autozapisów wyłączona dla tej sesji z powodu powolnego dysku" #: ../src/develop/develop.c:2202 #, c-format msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d" msgstr "%s: moduł „%s” niedopasowanie wersji: %d != %d" #: ../src/develop/develop.c:3016 msgid "duplicate module, can't move new instance after the base one\n" msgstr "duplikat modułu, nie można przenieść nowej instancji ponad bazową\n" #: ../src/develop/imageop.c:1031 msgid "new instance" msgstr "nowa instancja" #: ../src/develop/imageop.c:1037 msgid "duplicate instance" msgstr "zduplikuj instancję" #: ../src/develop/imageop.c:1043 ../src/develop/imageop.c:3755 #: ../src/libs/masks.c:1146 msgid "move up" msgstr "przenieś w górę" #: ../src/develop/imageop.c:1049 ../src/develop/imageop.c:3756 #: ../src/libs/masks.c:1151 msgid "move down" msgstr "przenieś w dół" #. delete button label and tooltip will be updated based on trash pref #: ../src/develop/imageop.c:1055 ../src/develop/imageop.c:3758 #: ../src/gui/accelerators.c:173 ../src/libs/image.c:303 #: ../src/libs/image.c:513 msgid "delete" msgstr "skasuj" #: ../src/develop/imageop.c:1062 ../src/develop/imageop.c:3759 #: ../src/libs/modulegroups.c:3817 msgid "rename" msgstr "zmień nazwę" #: ../src/develop/imageop.c:1136 ../src/develop/imageop.c:2961 #, c-format msgid "'%s' is switched on" msgstr "'%s' jest włączona" #: ../src/develop/imageop.c:1136 ../src/develop/imageop.c:2961 #, c-format msgid "'%s' is switched off" msgstr " '%s' jest wyłączona" #: ../src/develop/imageop.c:2663 msgid "unknown mask" msgstr "nieznana maska" #: ../src/develop/imageop.c:2667 msgid "drawn + parametric mask" msgstr "maska wektorowa i parametryczna" #: ../src/develop/imageop.c:2676 #, c-format msgid "this module has a `%s'" msgstr "moduł posiada `%s'" #: ../src/develop/imageop.c:2681 #, c-format msgid "taken from module %s" msgstr "wzięte z modułu %s" #: ../src/develop/imageop.c:2686 msgid "click to display (module must be activated first)" msgstr "kliknij, aby wyświetlić (moduł musi być wpierw aktywowany)" #: ../src/develop/imageop.c:2797 msgid "purpose" msgstr "zastosowanie" #: ../src/develop/imageop.c:2797 msgid "process" msgstr "przetwarzanie" #: ../src/develop/imageop.c:2917 msgid "" "multiple instance actions\n" "right-click creates new instance" msgstr "" "operacje dla wielu instancji\n" "kliknij prawym przyciskiem, aby stworzyć nową instancję" #: ../src/develop/imageop.c:2932 msgid "" "reset parameters\n" "ctrl+click to reapply any automatic presets" msgstr "" "zresetuj parametry\n" "kliknij z ctrl aby ponownie zaaplikować domyślne presety" #: ../src/develop/imageop.c:2944 msgid "" "presets\n" "right-click to apply on new instance" msgstr "" "presety\n" "kliknij prawym przyciskiem, aby stworzyć nową instancję" #: ../src/develop/imageop.c:3194 ../src/develop/imageop.c:3216 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: ../src/develop/imageop.c:3622 msgid "unsupported input" msgstr "niewspierane wejście" #: ../src/develop/imageop.c:3623 msgid "" "you have placed this module at\n" "a position in the pipeline where\n" "the data format does not match\n" "its requirements." msgstr "" "umieściłeś ten moduł\n" "w miejscu kolejki przetwarzania,\n" "w której format danych\n" "nie spełnia oczekiwań." #: ../src/develop/imageop.c:3754 ../src/develop/imageop.c:3764 #: ../src/gui/accelerators.c:169 ../src/libs/lib.c:1415 msgid "show" msgstr "wyświetl" #: ../src/develop/imageop.c:3757 ../src/libs/modulegroups.c:3315 #: ../src/libs/modulegroups.c:3438 ../src/libs/modulegroups.c:3819 #: ../src/libs/tagging.c:3279 msgid "new" msgstr "nowa" #: ../src/develop/imageop.c:3760 ../src/libs/duplicate.c:411 #: ../src/libs/image.c:534 ../src/libs/modulegroups.c:3815 msgid "duplicate" msgstr "zduplikuj" #: ../src/develop/imageop.c:3765 msgid "enable" msgstr "włącz" #: ../src/develop/imageop.c:3766 ../src/gui/accelerators.c:185 msgid "focus" msgstr "skupienie" #: ../src/develop/imageop.c:3767 ../src/gui/accelerators.c:2874 msgid "instance" msgstr "instancja" #: ../src/develop/imageop.c:3768 ../src/gui/accelerators.c:130 #: ../src/gui/accelerators.c:140 ../src/gui/gtk.c:3055 ../src/gui/gtk.c:3102 #: ../src/gui/hist_dialog.c:270 ../src/gui/styles_dialog.c:615 #: ../src/gui/styles_dialog.c:637 ../src/iop/atrous.c:1626 #: ../src/libs/lib.c:1416 ../src/libs/modulegroups.c:3884 msgid "reset" msgstr "reset" #. Adding the outer container #: ../src/develop/imageop.c:3769 ../src/gui/preferences.c:796 #: ../src/libs/lib.c:1417 msgid "presets" msgstr "presety" #: ../src/develop/imageop.c:3789 msgid "processing module" msgstr "moduł przetwarzający" #: ../src/develop/imageop_gui.c:293 #, c-format msgid "" "%s\n" "ctrl+click to %s" msgstr "" "%s\n" "kliknij z ctrl aby %s" #: ../src/develop/lightroom.c:1137 msgid "cannot find Lightroom XMP!" msgstr "nie można odnaleźć pliku XMP Lightrooma!" #: ../src/develop/lightroom.c:1169 ../src/develop/lightroom.c:1191 #: ../src/develop/lightroom.c:1211 #, c-format msgid "`%s' is not a Lightroom XMP!" msgstr "„%s” nie jest plikiem XMP z Lightrooma!" #: ../src/develop/lightroom.c:1613 #, c-format msgid "%s has been imported" msgid_plural "%s have been imported" msgstr[0] "import %s zakończony powodzeniem" msgstr[1] "import %s zakończony powodzeniem" msgstr[2] "import %s zakończony powodzeniem" #: ../src/develop/masks/brush.c:1346 ../src/develop/masks/brush.c:1400 #, c-format msgid "hardness: %3.2f%%" msgstr "twardość: %3.2f%%" #: ../src/develop/masks/brush.c:1362 ../src/develop/masks/brush.c:1460 #: ../src/develop/masks/circle.c:148 ../src/develop/masks/circle.c:193 #: ../src/develop/masks/ellipse.c:484 ../src/develop/masks/ellipse.c:546 #: ../src/develop/masks/path.c:1255 #, c-format msgid "size: %3.2f%%" msgstr "rozmiar: %3.2f%%" #: ../src/develop/masks/brush.c:3191 msgid "[BRUSH] change size" msgstr "[PĘDZEL] zmień rozmiar" #: ../src/develop/masks/brush.c:3193 msgid "[BRUSH] change hardness" msgstr "[PĘDZEL] zmień twardość" #: ../src/develop/masks/brush.c:3195 msgid "[BRUSH] change opacity" msgstr "[PĘDZEL] zmień krycie" #: ../src/develop/masks/brush.c:3207 #, c-format msgid "brush #%d" msgstr "cieniowanie nr %d" #: ../src/develop/masks/brush.c:3220 #, c-format msgid "" "size: scroll, hardness: shift+scroll\n" "opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "rozmiar: rolka, twardość: shift+rolka\n" "krycie: ctrl+rolka (%d%%)" #: ../src/develop/masks/brush.c:3223 msgid "size: scroll" msgstr "rozmiar: rolka" #: ../src/develop/masks/circle.c:137 ../src/develop/masks/circle.c:181 #: ../src/develop/masks/ellipse.c:470 ../src/develop/masks/ellipse.c:531 #: ../src/develop/masks/path.c:1187 #, c-format msgid "feather size: %3.2f%%" msgstr "promień rozmycia: %3.2f%%" #: ../src/develop/masks/circle.c:1462 msgid "[CIRCLE] change size" msgstr "[OKRĄG] zmień rozmiar" #: ../src/develop/masks/circle.c:1464 msgid "[CIRCLE] change feather size" msgstr "[OKRĄG] zmień rozmiar wtapiania" #: ../src/develop/masks/circle.c:1466 msgid "[CIRCLE] change opacity" msgstr "[OKRĄG] zmień krycie" #: ../src/develop/masks/circle.c:1479 #, c-format msgid "circle #%d" msgstr "koło nr %d" #: ../src/develop/masks/circle.c:1490 ../src/develop/masks/path.c:3406 #, c-format msgid "" "size: scroll, feather size: shift+scroll\n" "opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "rozmiar: rolka, promień wtapiania: shift+rolka\n" "krycie: ctrl+rolka (%d%%)" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:456 ../src/develop/masks/ellipse.c:515 #, c-format msgid "rotation: %3.f°" msgstr "obrót: %3.f°" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2015 msgid "[ELLIPSE] change size" msgstr "[ELIPSA] zmień rozmiar" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2018 msgid "[ELLIPSE] change feather size" msgstr "[ELIPSA] zmień rozmiar wtapiania" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2021 ../src/develop/masks/ellipse.c:2030 msgid "[ELLIPSE] rotate shape" msgstr "[ELIPSA] obróć kształt" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2024 msgid "[ELLIPSE] change opacity" msgstr "[ELIPSA] zmień krycie" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2027 msgid "[ELLIPSE] switch feathering mode" msgstr "[ELIPSA] przełącz tryb wtapiania" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2037 #, c-format msgid "ellipse #%d" msgstr "elipsa nr %d" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2075 #, c-format msgid "" "size: scroll, feather size: shift+scroll\n" "rotation: ctrl+shift+scroll, opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "rozmiar: rolka, promień rozmycia: shift+rolka\n" "obrót: ctrl+shift+rolka, krycie: ctrl+rolka (%d%%)" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2079 msgid "rotate: ctrl+drag" msgstr "obrót: ctrl+przeciągnięcie" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2082 #, c-format msgid "" "feather mode: shift+click, rotate: ctrl+drag\n" "size: scroll, feather size: shift+scroll, opacity: " "ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "tryb rozmycia krawędzi: shift+kliknięcie, obrót: " "ctrl+przeciągnięcie\n" "rozmiar: rolka, wielkość rozmycia krawędzi: shift+rolka, " "krycie: ctrl+rolka (%d%%)" #: ../src/develop/masks/gradient.c:131 ../src/develop/masks/gradient.c:175 #, c-format msgid "compression: %3.2f%%" msgstr "kompresja: %3.2f%%" #: ../src/develop/masks/gradient.c:143 ../src/develop/masks/gradient.c:186 #, c-format msgid "curvature: %3.2f%%" msgstr "krzywizna: %3.2f%%" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1514 msgid "[GRADIENT on pivot] rotate shape" msgstr "[GRADIENT, na osi] obróć kształt" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1516 msgid "[GRADIENT creation] set rotation" msgstr "[GRADIENT, tworzenie] ustal obrót" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1518 msgid "[GRADIENT] change curvature" msgstr "[GRADIENT] zmień krzywiznę" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1520 msgid "[GRADIENT] change compression" msgstr "[GRADIENT] zmień kompresję" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1522 msgid "[GRADIENT] change opacity" msgstr "[GRADIENT] zmień krycie" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1535 #, c-format msgid "gradient #%d" msgstr "gradient nr %d" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1546 #, c-format msgid "" "curvature: scroll, compression: shift+scroll\n" "rotation: click+drag, opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "krzywizna: rolka, kompresja: shift+rolka\n" "obrót: click+przeciągnięcie, krycie: ctrl+rolka (%d%%)" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1551 #, c-format msgid "" "curvature: scroll, compression: shift+scroll\n" "opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "krzywizna: rolka, kompresja: shift+rolka\n" "krycie: ctrl+rolka (%d%%)" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1554 msgid "rotate: drag" msgstr "obrót: przeciągnij" #: ../src/develop/masks/masks.c:139 msgid "[SHAPE] remove shape" msgstr "[KSZTAŁT] usuń kształt" #: ../src/develop/masks/masks.c:305 #, c-format msgid "group `%s'" msgstr "grupa \"%s\"" #: ../src/develop/masks/masks.c:422 #, c-format msgid "copy of `%s'" msgstr "kopia %s" #: ../src/develop/masks/masks.c:985 #, c-format msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d" msgstr "%s: niedopasowanie wersji maski: %d != %d" #: ../src/develop/masks/masks.c:1230 ../src/develop/masks/masks.c:1881 #, c-format msgid "opacity: %.0f%%" msgstr "krycie: %.0f%%" #: ../src/develop/masks/masks.c:1625 ../src/libs/masks.c:1084 msgid "add existing shape" msgstr "dodaj istniejący kształt" #: ../src/develop/masks/masks.c:1652 msgid "use same shapes as" msgstr "użyj tych kształtów, co" #: ../src/develop/masks/masks.c:1965 msgid "masks can not contain themselves" msgstr "maski nie mogą zawierać same siebie" #: ../src/develop/masks/path.c:3349 msgid "[PATH creation] add a smooth node" msgstr "[ŚCIEŻKA, tworzenie] dodaj gładki węzeł" #: ../src/develop/masks/path.c:3351 msgid "[PATH creation] add a sharp node" msgstr "[ŚCIEŻKA, tworzenie] dodaj ostry węzeł" #: ../src/develop/masks/path.c:3353 msgid "[PATH creation] terminate path creation" msgstr "[ŚCIEŻKA, tworzenie] zakończ tworzenie ścieżki" #: ../src/develop/masks/path.c:3355 msgid "[PATH on node] switch between smooth/sharp node" msgstr "[ŚCIEŻKA, na węźle] przełącz między węzłem gładkim i ostrym" #: ../src/develop/masks/path.c:3357 msgid "[PATH on node] remove the node" msgstr "[ŚCIEŻKA, na węźle] usuń węzeł" #: ../src/develop/masks/path.c:3359 msgid "[PATH on feather] reset curvature" msgstr "[ŚCIEŻKA, na wtapianiu] usuń krzywiznę" #: ../src/develop/masks/path.c:3361 msgid "[PATH on segment] add node" msgstr "[ŚCIEŻKA, na segmencie] dodaj węzeł" #: ../src/develop/masks/path.c:3363 msgid "[PATH] change size" msgstr "[ŚCIEŻKA] zmień rozmiar" #: ../src/develop/masks/path.c:3365 msgid "[PATH] change feather size" msgstr "[ŚCIEŻKA] zmień rozmiar wtapiania" #: ../src/develop/masks/path.c:3367 msgid "[PATH] change opacity" msgstr "[ŚCIEŻKA] zmień krycie" #: ../src/develop/masks/path.c:3379 #, c-format msgid "path #%d" msgstr "ścieżka nr %d" #: ../src/develop/masks/path.c:3389 msgid "" "add node: click, add sharp node: ctrl+click\n" "cancel: right-click" msgstr "" "dodaj węzeł: klik, dodaj ostry węzeł:Ctrl+klik\n" "anuluj: prawy klik" #: ../src/develop/masks/path.c:3392 msgid "" "add node: click, add sharp node: ctrl+click\n" "finish path: right-click" msgstr "" "dodaj węzeł: klik, dodaj ostry węzeł:ctrl+klik\n" "zakończ ścieżkę: prawy klik" #: ../src/develop/masks/path.c:3395 msgid "" "move node: drag, remove node: right-click\n" "switch smooth/sharp mode: ctrl+click" msgstr "" "przesunięcie węzła: przeciągnięcie, usunięcie węzła: prawy " "klik\n" "przełącznik węzła: gładki/ostry: ctrl+klik" #: ../src/develop/masks/path.c:3399 msgid "" "node curvature: drag\n" "reset curvature: right-click" msgstr "" "zakrzywienie w węźle: przesunięcie\n" "zresetuj krzywiznę: prawy przycisk myszy" #: ../src/develop/masks/path.c:3403 msgid "" "move segment: drag\n" "add node: ctrl+click" msgstr "" "przesuwanie segmentu: przeciągnij\n" "dodaj węzeł: ctrl+klik" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:486 msgid "enabled as required" msgstr "moduł włączony zgodnie z wymaganiami" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:487 msgid "" "history had module disabled but it is required for this type of image.\n" "likely introduced by applying a preset, style or history copy&paste" msgstr "" "moduł był wyłączony w Historii, ale jest wymagany dla tego typu obrazu.\n" "Prawdopodobnie wynika to z nałożenia stylu bądź skopiowania historii z " "innego obrazu" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:494 msgid "disabled as not appropriate" msgstr "deaktywowany jako niewłaściwy" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:495 msgid "" "history had module enabled but it is not allowed for this type of image.\n" "likely introduced by applying a preset, style or history copy&paste" msgstr "" "moduł był wyłączony w Historii, ale nie jest dozwolony dla tego typu " "obrazu.\n" "Prawdopodobnie wynika to z nałożenia stylu bądź skopiowania historii z " "innego obrazu" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2697 msgid "" "OpenCL errors encountered; disabling OpenCL for this session! some possible " "causes:\n" " - OpenCL out of resources due to preference settings. please try with " "defaults,\n" " - buggy driver for some device. please run darktable with `-d opencl' to " "identify,\n" " - some drivers don't support needed number of events,\n" " - too small headroom settings while using 'use all device memory'." msgstr "" "napotkano błędy OpenCL; wyłączono OpenCL dla tej sesji! potencjalne " "przyczyny:\n" "- wyczerpanie zasobów OpenCL w związku z preferencjami. przetestuj dla " "ustawień domyślnych,\n" "-błędy w sterowniku dla któregoś z urządzeń. uruchom darktable z opcją `-d " "opencl' aby rozpoznać problem,\n" "-któryś ze sterowików nie obsługuje wymaganej liczby zdarzeń,\n" "-zbyt małe ustawienie marginesu pamięci gdy użyta opcja 'użyj całej pamięci " "urządzenia'." #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2847 #, c-format msgid "" "module '%s' can't get raster mask from module\n" "'%s' as that is processed later in the pixel pipe.\n" "raster mask is ignored." msgstr "" "moduł '%s' nie może pobrać maski rastrowej z modułu\n" "'%s' ponieważ jest przetwarzany w późniejszym etapie potoku przetwarzania.\n" "maska rastrowa jest pominięta." #: ../src/develop/tiling.c:819 ../src/develop/tiling.c:1172 #, c-format msgid "" "tiling failed for module '%s'. the output most likely will be OK, but you " "might want to check." msgstr "" "nieudane kafelkowanie dla modułu '%s'. rezultat prawdopodobnie będzie " "prawidłowy, ale możesz się upewnić." #: ../src/dtgtk/culling.c:223 msgid "you have reached the start of your selection" msgstr "dotarłeś do początku kolekcji" #: ../src/dtgtk/culling.c:232 msgid "you have reached the start of your collection" msgstr "dotarłeś do początku kolekcji" #: ../src/dtgtk/culling.c:279 msgid "you have reached the end of your selection" msgstr "dotarłeś do końca kolekcji" #: ../src/dtgtk/culling.c:306 msgid "you have reached the end of your collection" msgstr "dotarłeś do końca kolekcji" #: ../src/dtgtk/culling.c:415 #, c-format msgid "zooming is limited to %d images" msgstr "powiększanie jest ograniczone do %d zdjęć" #: ../src/dtgtk/range.c:214 ../src/dtgtk/range.c:219 msgid "invalid" msgstr "błędny" #: ../src/dtgtk/range.c:327 #, c-format msgid "year %s" msgstr "rok %s" #: ../src/dtgtk/range.c:405 msgid "" "enter the minimal value\n" "use 'min' if no bound\n" "right-click to select from existing values" msgstr "" "wpisz minimalną wartość\n" "użyj \"min\" jeśli nie chcesz ograniczenia\n" "prawy klik aby zaznaczyć z istniejących wartości" #: ../src/dtgtk/range.c:411 msgid "" "enter the maximal value\n" "use 'max' if no bound\n" "right-click to select from existing values" msgstr "" "wprowadź maksymalną wartość\n" "użyj \"max\" jeśli nie chcesz ograniczenia\n" "prawy klik aby wybrać istniejącą wartość" #: ../src/dtgtk/range.c:417 msgid "" "enter the value\n" "right-click to select from existing values" msgstr "" "wprowadź wartość\n" "prawy klik aby wybrać z istniejących wartości" #: ../src/dtgtk/range.c:422 msgid "" "enter the minimal date\n" "in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n" "use 'min' if no bound\n" "use '-' prefix for relative date\n" "right-click to select from calendar or existing values" msgstr "" "wpisz minimalną datę\n" "w formie RRRR:MM:DD gg:mm:ss.sss (tylko rok jest obowiązkowy)\n" "użyj \"minimum\" jeśli nie chcesz ograniczać\n" "użyj \"-\" przed datą relacyjną\n" "prawy klik aby wybrać z kalendarza lub istniejących wartości" #: ../src/dtgtk/range.c:430 msgid "" "enter the maximal date\n" "in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n" "use 'max' if no bound\n" "'now' keyword is handled\n" "use '-' prefix for relative date\n" "right-click to select from calendar or existing values" msgstr "" "wpisz maksymalną datę\n" "w formie RRRR:MM:DD gg:mm:ss.sss (tylko rok jest obowiązkowy)\n" "użyj \"maksimum\" jeśli nie chcesz ograniczać\n" "użyj \"-\" przed datą relacyjną\n" "prawy klik aby wybrać z kalendarza lub istniejących wartości" #: ../src/dtgtk/range.c:439 msgid "" "enter the date\n" "in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n" "right-click to select from calendar or existing values" msgstr "" "wprowadź datę\n" "w formie RRRR:MM:DD gg:mm:ss.sss (tylko rok jest obowiązkowy)\n" "prawy klik aby wybrać z kalendarza lub istniejących wartości" #: ../src/dtgtk/range.c:461 msgid "date-time interval to subtract from the max value" msgstr "interwał dat i czasu do odjęcia od maksymalnej wartości" #: ../src/dtgtk/range.c:465 msgid "date-time interval to add to the min value" msgstr "interwał dat i czasu do dodania do minimalnej wartości" #: ../src/dtgtk/range.c:486 msgid "fixed" msgstr "stałe przybliżenie" #: ../src/dtgtk/range.c:487 ../src/iop/colorchecker.c:1498 msgid "relative" msgstr "relatywne" #: ../src/dtgtk/range.c:577 msgid "selected" msgstr "wybrane" #: ../src/dtgtk/range.c:624 ../src/dtgtk/range.c:1768 ../src/dtgtk/range.c:1819 #: ../src/libs/colorpicker.c:53 msgid "min" msgstr "min" #: ../src/dtgtk/range.c:630 ../src/dtgtk/range.c:1780 ../src/dtgtk/range.c:1831 #: ../src/libs/colorpicker.c:53 ../src/libs/filters/rating_range.c:309 msgid "max" msgstr "maks" #: ../src/dtgtk/range.c:944 msgid "date type" msgstr "typ daty" #. the date section #: ../src/dtgtk/range.c:955 ../src/libs/geotagging.c:1505 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/dtgtk/range.c:962 ../src/dtgtk/range.c:1028 msgid "" "click to select date\n" "double-click to use the date directly" msgstr "" "pojedyncze kliknięcie zaznacza datę\n" "podwójne kliknięcie używa daty bezpośrednio" #: ../src/dtgtk/range.c:973 msgid "years: " msgstr "lata:" #: ../src/dtgtk/range.c:981 msgid "months: " msgstr "miesiące:" #: ../src/dtgtk/range.c:989 msgid "days: " msgstr "dni: " #. the time section #: ../src/dtgtk/range.c:1001 ../src/libs/geotagging.c:1505 msgid "time" msgstr "czas" #: ../src/dtgtk/range.c:1049 msgid "current date: " msgstr "bieżąca data:" #: ../src/dtgtk/range.c:1053 ../src/dtgtk/range.c:1787 #: ../src/dtgtk/range.c:1838 msgid "now" msgstr "teraz" #: ../src/dtgtk/range.c:1055 msgid "set the value to always match current datetime" msgstr "ustaw wartość aby zawsze odwzorować bieżącą datę i czas" #. apply button #: ../src/dtgtk/range.c:1058 ../src/gui/accelerators.c:180 #: ../src/libs/metadata.c:735 ../src/libs/styles.c:901 msgid "apply" msgstr "zastosuj" #: ../src/dtgtk/range.c:1059 msgid "set the range bound with this value" msgstr "ustaw zakres związany z tą wartością" #: ../src/dtgtk/resetlabel.c:59 msgid "double-click to reset" msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:142 ../src/dtgtk/thumbnail.c:175 msgid "current" msgstr "bieżąca" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:142 ../src/dtgtk/thumbnail.c:151 msgid "leader" msgstr "przewodnik" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:150 msgid "" "\n" "click here to set this image as group leader\n" msgstr "" "\n" "kliknij tutaj, aby ustalić ten obraz jako lidera grupy\n" #. and the number of grouped images #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:187 ../src/libs/filters/grouping.c:144 #: ../src/libs/filters/grouping.c:169 msgid "grouped images" msgstr "zgrupowane zdjęcia" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:814 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1623 #: ../src/iop/ashift.c:6138 ../src/iop/ashift.c:6227 ../src/iop/ashift.c:6229 #: ../src/iop/ashift.c:6231 ../src/libs/navigation.c:111 #: ../src/libs/navigation.c:193 msgid "fit" msgstr "dopasuj" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1139 ../src/views/slideshow.c:422 msgid "there are no images in this collection" msgstr "brak zdjęć w tej kolekcji" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1146 msgid "if you have not imported any images yet" msgstr "jeśli nie zaimportowano jeszcze zdjęć" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1150 msgid "you can do so in the import module" msgstr "możesz to zrobić w module importu" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1159 msgid "try to relax the filter settings in the top panel" msgstr "spróbuj dostosować ustawienia filtrów w górnym panelu" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1170 msgid "or add images in the collections module in the left panel" msgstr "lub dodaj obrazy w module kolekcji w lewym panelu" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1455 msgid "" "you have changed the settings related to how thumbnails are generated.\n" msgstr "ustawienia tworzenia miniaturek zostały zmienione.\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1458 msgid "" "all cached thumbnails need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "wszystkie zapamiętane miniatury muszą zostać unieważnione \n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1462 #, c-format msgid "" "cached thumbnails starting from level %d need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "zapamiętane miniatury powyżej poziomu %d muszą zostać unieważnione \n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1467 #, c-format msgid "" "cached thumbnails below level %d need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "zapamiętane miniatury poniżej poziomu %d muszą zostać unieważnione \n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1472 #, c-format msgid "" "cached thumbnails between level %d and %d need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "" "zapamiętane miniatury pomiędzy poziomem %d a %d muszą zostać unieważnione \n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1475 msgid "do you want to do that now?" msgstr "chcesz zrobić to teraz?" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1477 msgid "cached thumbnails invalidation" msgstr "unieważnienie zapamiętanych miniatur" #. setup history key accelerators #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2738 msgid "copy history" msgstr "kopiuj historię edycji" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2740 msgid "copy history parts" msgstr "skopiuj historię selektywnie" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2742 msgid "paste history" msgstr "wklej historię" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2744 msgid "paste history parts" msgstr "wklej selektywnie" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2746 ../src/libs/copy_history.c:394 msgid "discard history" msgstr "porzuć historię" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2749 msgid "duplicate image" msgstr "zduplikuj zdjęcie" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2751 msgid "duplicate image virgin" msgstr "zduplikuj zdjęcie bez obróbki" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2761 ../src/libs/select.c:148 msgid "select film roll" msgstr "wybierz rolkę filmu" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2763 ../src/libs/select.c:152 msgid "select untouched" msgstr "wybierz niezmieniane" #: ../src/generate-cache/main.c:50 #, c-format msgid "creating cache directories\n" msgstr "tworzenie katalogów cache\n" #: ../src/generate-cache/main.c:56 #, c-format msgid "creating cache directory '%s'\n" msgstr "tworzenie katalogów cache „%s”\n" #: ../src/generate-cache/main.c:59 #, c-format msgid "could not create directory '%s'!\n" msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”!\n" #: ../src/generate-cache/main.c:83 #, c-format msgid "warning: no images are matching the requested image id range\n" msgstr "uwaga: żadne zdjęcia nie spełniają żądanego zakresu id zdjęć\n" #: ../src/generate-cache/main.c:86 #, c-format msgid "warning: did you want to swap these boundaries?\n" msgstr "uwaga: czy chcesz zamienić te ograniczenia?\n" #: ../src/generate-cache/main.c:227 #, c-format msgid "" "warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend)\n" "if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you " "need to enable disk backend for thumbnail cache\n" "no thumbnails to be generated, done.\n" msgstr "" "uwaga: zapisywanie miniaturek na dysku jest wyłączone (cache_disk_backend)\n" "jeśli chcesz wygenerować miniaturki i żeby darktable mogł ich używać, musisz " "włączyć zapis miniaturek na dysku\n" "brak miniaturek do wygenerowania, zakończone.\n" #: ../src/generate-cache/main.c:238 #, c-format msgid "" "warning: disk backend for full preview cache is disabled " "(cache_disk_backend_full)\n" "if you want to pre-generate full previews and for darktable to use them, you " "need to enable disk backend for full preview cache\n" "no full previews to be generated, done.\n" msgstr "" "uwaga: zapisywanie pełnego podglądu na dysku jest wyłączone " "(cache_disk_backend_full)\n" "jeśli chcesz wygenerować podglądy i żeby darktable mógł ich używać, musisz " "włączyć zapis pełnego podglądu na dysku\n" "brak podglądów do wygenerowania, zakończone.\n" #: ../src/generate-cache/main.c:248 #, c-format msgid "error: ensure that min_mip <= max_mip\n" msgstr "błąd: upewnij się, że min_mip <= max_mip\n" #: ../src/generate-cache/main.c:253 #, c-format msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n" msgstr "tworzenie kompletnego cache miniaturek stołu podświetlanego\n" #: ../src/gui/about.c:34 #, c-format msgid "copyright (c) the authors 2009-%s" msgstr "copyright (c) autorzy 2009-%s" #: ../src/gui/about.c:39 msgid "organize and develop images from digital cameras" msgstr "organizuj i przetwarzaj zdjęcia z aparatów cyfrowych" #: ../src/gui/about.c:51 msgid "all those of you that made previous releases possible" msgstr "wszyscy z was, którzy sprawili, że poprzednie wydania były możliwe" #: ../src/gui/about.c:56 msgid "and..." msgstr "i..." #: ../src/gui/about.c:59 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michał Prędotka \n" "Artur de Sousa Rocha \n" "Zbigniew Malach (Zbyma72age) \n" "Tomasz Goliński \n" "Łukasz Karcz \n" "Wiktor Nowak " #: ../src/gui/accelerators.c:72 msgid "in active view" msgstr "w aktywnym widoku" #: ../src/gui/accelerators.c:73 msgid "in other views" msgstr "w innych widokach" #: ../src/gui/accelerators.c:74 msgid "fallbacks" msgstr "działanie alternatywne" #: ../src/gui/accelerators.c:75 msgid "speed adjustments" msgstr "szybkie korekty" #: ../src/gui/accelerators.c:76 msgid "disabled defaults" msgstr "wyłączone domyślne" #: ../src/gui/accelerators.c:96 ../src/views/view.c:1361 msgid "scroll" msgstr "przewijanie" #: ../src/gui/accelerators.c:97 msgid "pan" msgstr "panorama" #: ../src/gui/accelerators.c:98 ../src/iop/ashift.c:5797 #: ../src/iop/ashift.c:5799 ../src/iop/ashift.c:5904 ../src/iop/ashift.c:5906 #: ../src/iop/ashift.c:6230 ../src/iop/clipping.c:1955 #: ../src/iop/clipping.c:2147 ../src/iop/clipping.c:2163 #: ../src/views/darkroom.c:2522 ../src/views/lighttable.c:1250 msgid "horizontal" msgstr "w poziomie" #: ../src/gui/accelerators.c:99 ../src/iop/ashift.c:5797 #: ../src/iop/ashift.c:5799 ../src/iop/ashift.c:5904 ../src/iop/ashift.c:5906 #: ../src/iop/ashift.c:6228 ../src/iop/clipping.c:1954 #: ../src/iop/clipping.c:2148 ../src/iop/clipping.c:2162 #: ../src/views/darkroom.c:2525 ../src/views/lighttable.c:1254 msgid "vertical" msgstr "w pionie" #: ../src/gui/accelerators.c:100 msgid "diagonal" msgstr "przekątna" #: ../src/gui/accelerators.c:102 msgid "leftright" msgstr "przesunięcie prawo-lewo" #: ../src/gui/accelerators.c:103 msgid "updown" msgstr "góra dół" #: ../src/gui/accelerators.c:104 msgid "pgupdown" msgstr "strona w górę w dół" #: ../src/gui/accelerators.c:112 ../src/views/view.c:1343 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/gui/accelerators.c:113 ../src/views/view.c:1345 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/gui/accelerators.c:114 ../src/views/view.c:1347 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/gui/accelerators.c:115 msgid "cmd" msgstr "komenda" #: ../src/gui/accelerators.c:116 msgid "altgr" msgstr "altgr" #: ../src/gui/accelerators.c:127 ../src/gui/accelerators.c:174 #: ../src/libs/tagging.c:1804 msgid "edit" msgstr "edycja" #: ../src/gui/accelerators.c:128 ../src/gui/accelerators.c:737 #: ../src/gui/accelerators.c:1455 msgid "up" msgstr "do góry" #: ../src/gui/accelerators.c:129 ../src/gui/accelerators.c:737 #: ../src/gui/accelerators.c:1455 msgid "down" msgstr "w dół" #: ../src/gui/accelerators.c:133 msgid "set" msgstr "ustal" #: ../src/gui/accelerators.c:137 msgid "popup" msgstr "wyskakujące okienko" #: ../src/gui/accelerators.c:138 ../src/gui/accelerators.c:171 #: ../src/gui/gtk.c:3100 ../src/views/lighttable.c:760 msgid "next" msgstr "następny" #: ../src/gui/accelerators.c:139 ../src/gui/accelerators.c:170 #: ../src/gui/gtk.c:3101 ../src/views/lighttable.c:761 msgid "previous" msgstr "poprzedni" #: ../src/gui/accelerators.c:141 ../src/gui/accelerators.c:1598 msgid "last" msgstr "ostatni" #: ../src/gui/accelerators.c:142 ../src/gui/accelerators.c:1597 msgid "first" msgstr "pierwszy" #: ../src/gui/accelerators.c:146 ../src/gui/accelerators.c:159 #: ../src/gui/accelerators.c:356 ../src/libs/filters/rating_range.c:295 #: ../src/libs/tagging.c:3150 ../src/views/darkroom.c:2208 #: ../src/views/darkroom.c:2258 ../src/views/darkroom.c:2494 msgid "toggle" msgstr "widoczność nagłówka" #: ../src/gui/accelerators.c:149 msgid "ctrl-toggle" msgstr "ctrl–przełącz" #: ../src/gui/accelerators.c:150 msgid "ctrl-on" msgstr "ctrl–włącz" #: ../src/gui/accelerators.c:151 msgid "right-toggle" msgstr "przełączanie w prawo" #: ../src/gui/accelerators.c:152 msgid "right-on" msgstr "dokładnie na" #: ../src/gui/accelerators.c:163 ../src/gui/gtk.c:3099 msgid "activate" msgstr "aktywne" #: ../src/gui/accelerators.c:164 msgid "ctrl-activate" msgstr "ctrl-aktywne" #: ../src/gui/accelerators.c:165 msgid "right-activate" msgstr "prawy–aktywuj" #: ../src/gui/accelerators.c:172 msgid "store" msgstr "zapis" #: ../src/gui/accelerators.c:175 ../src/gui/styles_dialog.c:651 msgid "update" msgstr "aktualizuj" #: ../src/gui/accelerators.c:176 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:60 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:510 msgid "preferences" msgstr "ustawienia" #: ../src/gui/accelerators.c:181 msgid "apply on new instance" msgstr "zastosuj na nowej instancji" #: ../src/gui/accelerators.c:186 msgid "start" msgstr "start" #: ../src/gui/accelerators.c:187 msgid "end" msgstr "koniec" #: ../src/gui/accelerators.c:374 msgid "entry" msgstr "wpis" #: ../src/gui/accelerators.c:450 msgid "combo effect not found" msgstr "efekt kombinacji nieznaleziony" #: ../src/gui/accelerators.c:627 msgid "(keypad)" msgstr "klawiatur" #: ../src/gui/accelerators.c:636 msgid "tablet button" msgstr "przycisk na tablecie" #: ../src/gui/accelerators.c:645 msgid "unknown driver" msgstr "nieznany sterownik" #: ../src/gui/accelerators.c:718 msgid "long" msgstr "długi" #: ../src/gui/accelerators.c:719 msgid "double-press" msgstr "podwójne wciśnięcie" #: ../src/gui/accelerators.c:720 msgid "triple-press" msgstr "potrójne wciśnięcie" #: ../src/gui/accelerators.c:721 msgid "press" msgstr "prasa" #: ../src/gui/accelerators.c:725 msgctxt "accel" msgid "left" msgstr "po lewej" #: ../src/gui/accelerators.c:726 msgctxt "accel" msgid "right" msgstr "po prawej" #: ../src/gui/accelerators.c:727 msgctxt "accel" msgid "middle" msgstr "średnia szarość" #: ../src/gui/accelerators.c:728 msgctxt "accel" msgid "long" msgstr "długi" #: ../src/gui/accelerators.c:729 msgctxt "accel" msgid "double-click" msgstr "podwójny klik " #: ../src/gui/accelerators.c:730 msgctxt "accel" msgid "triple-click" msgstr "portójny klik" #: ../src/gui/accelerators.c:731 msgid "click" msgstr "klik" #: ../src/gui/accelerators.c:759 msgid "first instance" msgstr "pierwsza instancja" #: ../src/gui/accelerators.c:761 msgid "last instance" msgstr "ostatnia instancja" #: ../src/gui/accelerators.c:763 msgid "relative instance" msgstr "pokrewna instancja" #: ../src/gui/accelerators.c:780 ../src/gui/accelerators.c:2864 #: ../src/gui/accelerators.c:3811 msgid "speed" msgstr "prędkość" #: ../src/gui/accelerators.c:923 #, c-format msgid "" "Lua script command copied to clipboard:\n" "\n" "%s" msgstr "" "komenda skryptu lua skopiowana do schowka:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/accelerators.c:1025 ../src/gui/accelerators.c:1044 msgid "start typing for incremental search" msgstr "zacznij pisać aby wyszukiwać" #: ../src/gui/accelerators.c:1028 msgid "" "\n" "press Delete to delete selected shortcut" msgstr "" "\n" "wciśnij Del, aby usunąć zaznaczony skrót" #: ../src/gui/accelerators.c:1030 msgid "" "\n" "press Delete to disable selected default shortcut" msgstr "" "\n" "wciśnij Del, aby usunąć zaznaczony domyślny skrót" #: ../src/gui/accelerators.c:1031 msgid "" "\n" "press Delete to restore selected default shortcut" msgstr "" "\n" "wciśnij Del, aby przywrócić zaznaczony domyślny skrót" #: ../src/gui/accelerators.c:1033 msgid "" "\n" "double-click to add new shortcut" msgstr "" "\n" "kliknij dwukrotnie, aby dodać nowy skrót" #: ../src/gui/accelerators.c:1045 msgid "click to filter shortcuts list" msgstr "kliknij, aby filtrować listę skrótów" #: ../src/gui/accelerators.c:1047 msgid "" "\n" "right click to show action of selected shortcut" msgstr "" "\n" "kliknij prawym by wyświetlić akcję zaznaczonego skrótu" #: ../src/gui/accelerators.c:1050 msgid "" "\n" "double-click to define new shortcut" msgstr "" "\n" "kliknij dwukrotnie, aby zdefiniować nowy skrót" #: ../src/gui/accelerators.c:1081 msgid "shift+alt+scroll to change height" msgstr "shift+alt+scroll aby zmienić wysokość" #: ../src/gui/accelerators.c:1101 msgid "" "press keys with mouse click and scroll or move combinations to create a " "shortcut" msgstr "" "naciśnij przycisk wraz z kliknięciem myszy i przewiń rolką lub przeciągnij " "kombinację, by stworzyć skrót" #: ../src/gui/accelerators.c:1102 msgid "click to open shortcut configuration" msgstr "kliknij, aby otworzyć konfigurację skrótu" #: ../src/gui/accelerators.c:1103 msgid "ctrl+click to add to quick access panel\n" msgstr "kliknij z ctrl, by dodać do panelu szybkiego dostępu\n" #: ../src/gui/accelerators.c:1104 msgid "ctrl+click to remove from quick access panel\n" msgstr "kliknij z ctrl, by usunąć z panelu szybkiego dostępu\n" #: ../src/gui/accelerators.c:1105 msgid "scroll to change default speed" msgstr "przewiń by zmienić domyślną prędkość" #: ../src/gui/accelerators.c:1106 msgid "right click to exit mapping mode" msgstr "kliknij prawym, żeby wyjść z trybu mapowania" #: ../src/gui/accelerators.c:1119 #, c-format msgid "" "%sright-click to type a specific value between %s and %s\n" "or hold ctrl+shift while dragging to ignore soft limits." msgstr "" "%skliknij prawym, aby wpisać wartość pomiędzy %s a %s\n" "lub trzymaj Ctrl+Shift i przeciągaj, aby pominąć limity." #: ../src/gui/accelerators.c:1183 msgid "ctrl+v" msgstr "ctrl+v" #: ../src/gui/accelerators.c:1183 msgid "right long click" msgstr "prawy klik długo" #: ../src/gui/accelerators.c:1183 msgid "to copy Lua command" msgstr "aby skopiować komendę Lua" #: ../src/gui/accelerators.c:1451 msgid "shortcut for move exists with single effect" msgstr "skrót na ruch współpracuje z pojedynczym efektem" #: ../src/gui/accelerators.c:1452 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "(assign %s to %s)" msgstr "" "%s\n" "\n" "(przypisz %s to %s)" #: ../src/gui/accelerators.c:1453 msgid "create separate shortcuts for up and down move?" msgstr "stworzyć osobny skrót na ruch w górę i w dół?" #: ../src/gui/accelerators.c:1479 #, c-format msgid "%s, speed reset" msgstr "%s, reset prędkości" #: ../src/gui/accelerators.c:1497 msgid "shortcut exists with different settings" msgstr "istnieje już skrót z innymi ustawieniami" #: ../src/gui/accelerators.c:1498 msgid "reset the settings of the shortcut?" msgstr "usunąć ustawienia skrótu?" #: ../src/gui/accelerators.c:1507 msgid "shortcut already exists" msgstr "skrót już istnieje" #: ../src/gui/accelerators.c:1509 msgid "disable this default shortcut?" msgstr "wyłączyć ten domyślny skrót?" #: ../src/gui/accelerators.c:1510 msgid "remove the shortcut?" msgstr "usunąć ten skrót?" #: ../src/gui/accelerators.c:1550 msgid "clashing shortcuts exist" msgstr "istnieją kolidujące skróty" #: ../src/gui/accelerators.c:1551 msgid "remove these existing shortcuts?" msgstr "usunąć istniejące skróty?" #. or 3, but change char relative[] = "-2" to "-1" #. NUM_INSTANCES #: ../src/gui/accelerators.c:1596 msgid "preferred" msgstr "preferowany" # nie wiadomo czy chodzi o sekundę czy o "drugi" #: ../src/gui/accelerators.c:1599 msgid "second" msgstr "drugi" #: ../src/gui/accelerators.c:1600 msgid "last but one" msgstr "przedostatni" #: ../src/gui/accelerators.c:1761 ../src/gui/accelerators.c:1826 msgid "(unchanged)" msgstr "(zostaw niezmienione)" #: ../src/gui/accelerators.c:1941 msgid "" "define a shortcut by pressing a key, optionally combined with modifier keys " "(ctrl/shift/alt)\n" "a key can be double or triple pressed, with a long last press\n" "while the key is held, a combination of mouse buttons can be (double/triple/" "long) clicked\n" "still holding the key (and modifiers and/or buttons) a scroll or mouse move " "can be added\n" "connected devices can send keys or moves using their physical controllers\n" "\n" "right-click to cancel" msgstr "" "zdefiniuj skrót poprzez naciśnięcie klawisza lub kombinację klawisza z ctrl/" "shift/alt\n" "przycisk może być podwójnie lub potrójnie przyciścnięty, z długim ostatnim " "naciśnięciem\n" "trzymając przycisk, kombinacja przycisków myszy może być podwójna, potrójna, " "z przytrzymaniem\n" "podczas przytrzymania klawisza/kombinacji, można dodać ruch myszy lub rolki\n" "urządzenia peryferyjne mogą być użyte jako przyciski/ruch\n" "\n" "naciśnij prawy przycisk myszy aby anulować" #: ../src/gui/accelerators.c:2014 msgid "removing shortcut" msgstr "usuwanie skrótu" #: ../src/gui/accelerators.c:2016 msgid "disable the selected default shortcut?" msgstr "wyłączyć zaznaczony domyślny skrót?" #: ../src/gui/accelerators.c:2017 msgid "restore the selected default shortcut?" msgstr "przywrócić zaznaczony domyślny skrót?" #: ../src/gui/accelerators.c:2018 msgid "remove the selected shortcut?" msgstr "usunąć zaznaczony skrót?" #: ../src/gui/accelerators.c:2107 msgid "command" msgstr "komenda" #: ../src/gui/accelerators.c:2108 msgid "preset" msgstr "styl" #: ../src/gui/accelerators.c:2491 msgid "restore shortcuts" msgstr "przywróć skróty" #: ../src/gui/accelerators.c:2494 msgid "_defaults" msgstr "_domyślne" #: ../src/gui/accelerators.c:2495 msgid "_startup" msgstr "podczas uruchamiania" #: ../src/gui/accelerators.c:2496 msgid "_edits" msgstr "_edycje" #: ../src/gui/accelerators.c:2503 msgid "" "restore shortcuts from one of these states:\n" " - default\n" " - as at startup\n" " - as when opening this dialog\n" msgstr "" "przywróć skróty do:\n" "-domyślnych\n" "-jak z momentu uruchomienia darktable\n" "-jak z momentu wyświetlenia tego komunikatu\n" #: ../src/gui/accelerators.c:2510 msgid "" "clear all newer shortcuts\n" "(instead of just restoring changed ones)" msgstr "" "usuń wszystkie nowsze skróty\n" "(zamiast przywracać zmienione)" #: ../src/gui/accelerators.c:2567 ../src/gui/preferences.c:905 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:494 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:652 msgid "shortcuts" msgstr "skróty" #: ../src/gui/accelerators.c:2577 msgid "export shortcuts" msgstr "eksportuj skróty" #: ../src/gui/accelerators.c:2586 msgid "" "export all shortcuts to a file\n" "or just for one selected device\n" msgstr "" "wyeksportuj wszystkie skróty do pliku\n" "lub tylko skróty dotyczące wybranego urządzenia\n" #: ../src/gui/accelerators.c:2593 ../src/gui/accelerators.c:2675 msgid "keyboard" msgstr "klawiatura" #: ../src/gui/accelerators.c:2605 msgid "device id" msgstr "id urządzenia" #: ../src/gui/accelerators.c:2631 msgid "select file to export" msgstr "wybierz plik do eksportu" #: ../src/gui/accelerators.c:2632 ../src/libs/tagging.c:2556 msgid "_export" msgstr "_eksportuj" #: ../src/gui/accelerators.c:2659 msgid "import shortcuts" msgstr "importuj skróty" #: ../src/gui/accelerators.c:2668 msgid "" "import all shortcuts from a file\n" "or just for one selected device\n" msgstr "" "wczytaj wszystkie skróty z pliku\n" "lub wczytaj tylko skróty dla wybranego urządzenia\n" #: ../src/gui/accelerators.c:2687 msgid "id in file" msgstr "id w pliku" #: ../src/gui/accelerators.c:2693 msgid "id when loaded" msgstr "id przy ładowaniu" #: ../src/gui/accelerators.c:2697 msgid "clear device first" msgstr "najpierw wyczyść urządzenie" #: ../src/gui/accelerators.c:2722 msgid "select file to import" msgstr "wybierz plik do zaimportowania" #: ../src/gui/accelerators.c:2723 ../src/libs/tagging.c:2520 msgid "_import" msgstr "_import" #: ../src/gui/accelerators.c:2815 msgid "search shortcuts list" msgstr "szukaj na liście skrótów" #: ../src/gui/accelerators.c:2817 msgid "" "incrementally search the list of shortcuts\n" "press up or down keys to cycle through matches" msgstr "" "Przyrostowo przeszukaj listę skrótów\n" "naciśnij w górę lub w dół, aby przełączyć między wyszukaniami" #: ../src/gui/accelerators.c:2837 ../src/views/view.c:1554 msgid "shortcut" msgstr "skrót" #: ../src/gui/accelerators.c:2840 ../src/gui/accelerators.c:2942 #: ../src/views/view.c:1556 msgid "action" msgstr "akcja" #: ../src/gui/accelerators.c:2850 msgid "element" msgstr "element" #: ../src/gui/accelerators.c:2858 msgid "effect" msgstr "efekt" #: ../src/gui/accelerators.c:2918 msgid "search actions list" msgstr "szukaj na liście akcji" #: ../src/gui/accelerators.c:2920 msgid "" "incrementally search the list of actions\n" "press up or down keys to cycle through matches" msgstr "" "Przyrostowo przeszukaj listę działań\n" "naciśnij w górę lub w dół, aby przełączyć między wyszukaniami" #: ../src/gui/accelerators.c:2950 ../src/gui/guides.c:719 #: ../src/libs/export_metadata.c:179 msgid "type" msgstr "typ" #: ../src/gui/accelerators.c:2988 msgid "enable fallbacks" msgstr "twórz kopie zapasowe" #: ../src/gui/accelerators.c:2989 msgid "" "enables default meanings for additional buttons, modifiers or moves\n" "when used in combination with a base shortcut" msgstr "" "włącza domyślne znaczenia dodatkowych przycisków, modyfikatorów lub ruchów\n" "w połączeniu ze skrótem podstawowym" #: ../src/gui/accelerators.c:2997 msgid "open help page for shortcuts" msgstr "otwórz stronę pomocy dla skrótow" #: ../src/gui/accelerators.c:3002 msgid "restore..." msgstr "przywróć..." #: ../src/gui/accelerators.c:3003 msgid "restore default shortcuts or previous state" msgstr "przywraca domyslne skróty lub poprzedni stan" #: ../src/gui/accelerators.c:3007 ../src/libs/styles.c:887 #: ../src/libs/tagging.c:3282 msgid "import..." msgstr "importuj..." #: ../src/gui/accelerators.c:3008 msgid "fully or partially import shortcuts from file" msgstr "w pełni lub częściowo importuje skróty z pliku" #: ../src/gui/accelerators.c:3012 ../src/libs/styles.c:894 #: ../src/libs/tagging.c:3285 msgid "export..." msgstr "eksportuj..." #: ../src/gui/accelerators.c:3013 msgid "fully or partially export shortcuts to file" msgstr "w pełni lub częściowo eksportuje skróty do pliku" #: ../src/gui/accelerators.c:3021 msgid "" "the recommended way to assign shortcuts to visual elements is the visual " "shortcut mapping mode.\n" "this is switched on by toggling the \"keyboard\" button next to " "preferences in the top panel. in this mode, clicking on a widget or area " "will open this dialog with the appropriate selection for advanced " "configuration.\n" "\n" "multiple shortcuts can be assigned to the same action. this is especially " "useful if it has multiple elements, like the module buttons or the " "colorpickers attached to sliders. however, with fallbacks enabled one " "can use the same simple shortcuts and change their element or " "effect by adding mouse clicks.\n" "\n" "click three times to dismiss this notice permanently" msgstr "" #: ../src/gui/accelerators.c:3452 msgid "reinitialising input devices" msgstr "ponownie zainicjuj urządzenia wejściowe" #: ../src/gui/accelerators.c:3594 msgid "down move" msgstr "przenieś w dół" #: ../src/gui/accelerators.c:3594 msgid "flip top/bottom first/last" msgstr "zamień górny/dolny pierwszy/ostatni" #: ../src/gui/accelerators.c:3679 msgid "fallback to move" msgstr "powrót do ruchu" #: ../src/gui/accelerators.c:3921 #, c-format msgid "%s not assigned" msgstr "%s nieprzypisane" #: ../src/gui/accelerators.c:4102 #, c-format msgid "%s assigned to %s" msgstr "%s przypisano do %s" #: ../src/gui/accelerators.c:4321 msgid "short key press resets stuck keys" msgstr "krótkie naciśnięcie przycisku resetuje zablokowane klawisze" #: ../src/gui/gtk.c:175 ../src/views/darkroom.c:3861 msgid "darktable - darkroom preview" msgstr "darktable - podgląd ciemni" #: ../src/gui/gtk.c:186 msgid "tooltips off" msgstr "podpowiedzi wył." #: ../src/gui/gtk.c:188 msgid "tooltips on" msgstr "podpowiedzi wł." #: ../src/gui/gtk.c:193 msgid "" "tooltip visibility can only be toggled if compositing is enabled in your " "window manager" msgstr "" "widoczność podpowiedzi może być włączona tylko jeśli manager okien używa " "kompozycji" #: ../src/gui/gtk.c:809 msgid "closing darktable..." msgstr "zamykanie darktable..." #: ../src/gui/gtk.c:1032 msgid "URL opened in web browser" msgstr "URL otwarty w przeglądarce" #: ../src/gui/gtk.c:1036 msgid "error while opening URL in web browser" msgstr "błąd otwierania URL w przeglądarce" #. View menu #: ../src/gui/gtk.c:1104 msgctxt "menu" msgid "Views" msgstr "widoki" #: ../src/gui/gtk.c:1108 msgctxt "menu" msgid "lighttable" msgstr "stół podświetlany" #: ../src/gui/gtk.c:1109 msgctxt "menu" msgid "darkroom" msgstr "ciemnia" #: ../src/gui/gtk.c:1115 msgctxt "menu" msgid "slideshow" msgstr "pokaz slajdów" #: ../src/gui/gtk.c:1117 msgctxt "menu" msgid "map" msgstr "mapa" #: ../src/gui/gtk.c:1119 msgctxt "menu" msgid "print" msgstr "wydruk" #: ../src/gui/gtk.c:1121 msgctxt "menu" msgid "tethering" msgstr "tethering" #. Help menu #: ../src/gui/gtk.c:1127 msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "pomoc" #: ../src/gui/gtk.c:1131 msgctxt "menu" msgid "darktable Manual" msgstr "Instrukcja obsługi darktable" #: ../src/gui/gtk.c:1138 msgctxt "menu" msgid "darktable Homepage" msgstr "Strona Projektu darktable" #: ../src/gui/gtk.c:1162 msgctxt "menu" msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../src/gui/gtk.c:1232 msgid "panels" msgstr "panele" #: ../src/gui/gtk.c:1264 msgid "switch views" msgstr "przełącz widoki" #: ../src/gui/gtk.c:1265 ../src/views/tethering.c:102 msgid "tethering" msgstr "tethering" #: ../src/gui/gtk.c:1268 ../src/views/map.c:197 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../src/gui/gtk.c:1269 ../src/views/slideshow.c:390 msgid "slideshow" msgstr "pokaz slajdów" #. Print button #: ../src/gui/gtk.c:1270 ../src/libs/print_settings.c:2885 msgid "print" msgstr "wydruk" #. register ctrl-q to quit: #: ../src/gui/gtk.c:1276 msgid "quit" msgstr "wyjdź" #. Full-screen accelerator (no ESC handler here to enable quit-slideshow using ESC) #: ../src/gui/gtk.c:1279 msgid "fullscreen" msgstr "pełny ekran" #: ../src/gui/gtk.c:1283 msgid "collapsing controls" msgstr "widoczność przycisków ukrywania" #. specific top/bottom toggles #: ../src/gui/gtk.c:1285 msgid "header" msgstr "nagłówek" #: ../src/gui/gtk.c:1286 msgid "filmstrip and timeline" msgstr "rolka filmu i linia czasu" #: ../src/gui/gtk.c:1287 msgid "top toolbar" msgstr "górny panel" #: ../src/gui/gtk.c:1288 msgid "bottom toolbar" msgstr "dolny panel" #: ../src/gui/gtk.c:1289 msgid "all top" msgstr "wszystkie na górze" #: ../src/gui/gtk.c:1290 msgid "all bottom" msgstr "wszystkie dolne" #: ../src/gui/gtk.c:1292 msgid "toggle tooltip visibility" msgstr "przełącz widoczność podpowiedzi" #: ../src/gui/gtk.c:1293 msgid "reinitialise input devices" msgstr "ponownie zainicjuj urządzenia wejściowe" #: ../src/gui/gtk.c:1331 msgid "toggle focus-peaking mode" msgstr "przełącz wykrywanie ostrości" #. toggle focus peaking everywhere #: ../src/gui/gtk.c:1336 msgid "toggle focus peaking" msgstr "przełącz podgląd ostrości" #: ../src/gui/gtk.c:1654 ../src/gui/gtk.c:3189 ../src/gui/gtk.c:3194 #: ../src/gui/gtk.c:3199 ../src/gui/gtk.c:3204 msgid "tabs" msgstr "karty" #. ask the user if darktable.org may be accessed #: ../src/gui/gtk.c:2707 msgid "access the online user manual?" msgstr "otworzyć podręcznik użytkownika online?" #: ../src/gui/gtk.c:2708 #, c-format msgid "do you want to access `%s'?" msgstr "czy chcesz uzyskać dostęp do „%s”?" #: ../src/gui/gtk.c:2778 msgid "there is no help available for this element" msgstr "pomoc dla tego elementu niedostępna" #. font name can only use period as decimal separator #. but printf format strings use comma for some locales, so replace comma with period #: ../src/gui/gtk.c:2798 ../src/libs/metadata_view.c:762 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../src/gui/gtk.c:2800 #, c-format msgid "Sans %s" msgstr "Sans %s" #: ../src/gui/gtk.c:3094 msgid "does not contain pages" msgstr "nie zawiera stron" #: ../src/gui/gtk.c:3313 #, c-format msgid "never show more than %d lines" msgstr "nie pokazuj więcej niż %d linii" #: ../src/gui/gtkentry.c:173 msgid "$(ROLL.NAME) - roll of the input image" msgstr "$(ROLL.NAME) - rolka zdjęcia wejściowego" #: ../src/gui/gtkentry.c:174 msgid "$(FILE.FOLDER) - folder containing the input image" msgstr "$(FILE.FOLDER) - katalog zawierający wejściowe zdjęcie" #: ../src/gui/gtkentry.c:175 msgid "$(FILE.NAME) - basename of the input image" msgstr "$(FILE.NAME) - nazwa bazowa wejściowego zdjęcia" #: ../src/gui/gtkentry.c:176 msgid "$(FILE.EXTENSION) - extension of the input image" msgstr "$(FILE.EXTENSION) - rozszerzenie wejściowego zdjęcia" #: ../src/gui/gtkentry.c:177 msgid "$(VERSION) - duplicate version" msgstr "$(VERSION) - wersja duplikatu" #: ../src/gui/gtkentry.c:178 msgid "" "$(VERSION.IF_MULTI) - same as $(VERSION) but null string if only one version " "exists" msgstr "" "$(VERSION.IF_MULTI) - to samo co $(VERSION) ale zwraca puste, jeśli istnieje " "tylko jedna wersja" #: ../src/gui/gtkentry.c:179 msgid "$(VERSION.NAME) - version name from metadata" msgstr "$(VERSION.NAME) - nazwa wersji z metadanych" #: ../src/gui/gtkentry.c:180 msgid "$(JOBCODE) - job code for import" msgstr "$(JOBCODE) - kod pracy dla importowania" #: ../src/gui/gtkentry.c:181 msgid "$(SEQUENCE) - sequence number" msgstr "$(SEQUENCE) - numer sekwencji" #: ../src/gui/gtkentry.c:182 msgid "$(WIDTH.MAX) - maximum image export width" msgstr "$(WIDTH.MAX) - największa szerokość eksportowanego zdjęcia" #: ../src/gui/gtkentry.c:183 msgid "$(WIDTH.SENSOR) - image sensor width" msgstr "$(WIDTH.SENSOR) - szerokość matrycy" #: ../src/gui/gtkentry.c:184 msgid "$(WIDTH.RAW) - RAW image width" msgstr "$(WIDTH.RAW) – szerokość zdjęcia raw" #: ../src/gui/gtkentry.c:185 msgid "$(WIDTH.CROP) - image width after crop" msgstr "$(WIDTH.CROP) - szerokość zdjęcia po przycięciu" #: ../src/gui/gtkentry.c:186 msgid "$(WIDTH.EXPORT) - exported image width" msgstr "$(WIDTH.EXPORT) - szerokość eksportowanego obrazu" #: ../src/gui/gtkentry.c:187 msgid "$(HEIGHT.MAX) - maximum image export height" msgstr "$(HEIGHT.MAX) - największa wysokość eksportowanego zdjęcia" #: ../src/gui/gtkentry.c:188 msgid "$(HEIGHT.SENSOR) - image sensor height" msgstr "$(HEIGHT.SENSOR) - wysokość matrycy" #: ../src/gui/gtkentry.c:189 msgid "$(HEIGHT.RAW) - RAW image height" msgstr "$(HEIGHT.RAW) – wysokość zdjęcia raw" #: ../src/gui/gtkentry.c:190 msgid "$(HEIGHT.CROP) - image height after crop" msgstr "$(HEIGHT.CROP) - wysokość obrazu po kadrowaniu" #: ../src/gui/gtkentry.c:191 msgid "$(HEIGHT.EXPORT) - exported image height" msgstr "$(HEIGHT.EXPORT) - wysokość eksportowanego obrazu" #: ../src/gui/gtkentry.c:192 msgid "$(YEAR) - year" msgstr "$(YEAR) - rok" #: ../src/gui/gtkentry.c:193 msgid "$(YEAR.SHORT) - year without century" msgstr "$(YEAR.SHORT) - rok bez tysiąclecia" #: ../src/gui/gtkentry.c:194 msgid "$(MONTH) - month" msgstr "$(MONTH) - miesiąc" #: ../src/gui/gtkentry.c:195 msgid "$(MONTH.SHORT) - abbreviated month name according to the current locale" msgstr "$(MONTH.SHORT) - skrócona nazwa miesiąca w języku lokalnym" #: ../src/gui/gtkentry.c:196 msgid "$(MONTH.LONG) - full month name according to the current locale" msgstr "$(MONTH.LONG) - pełna nazwa miesiąca w języku lokalnym" #: ../src/gui/gtkentry.c:197 msgid "$(DAY) - day" msgstr "$(DAY) - dzień" #: ../src/gui/gtkentry.c:198 msgid "$(HOUR) - hour" msgstr "$(HOUR) - godzina" #: ../src/gui/gtkentry.c:199 msgid "$(HOUR.AMPM) - hour, 12-hour clock" msgstr "$(HOUR.AMPM) - godzina w systemie 12-godzinnym" #: ../src/gui/gtkentry.c:200 msgid "$(MINUTE) - minute" msgstr "$(MINUTE) - minuta" #: ../src/gui/gtkentry.c:201 msgid "$(SECOND) - second" msgstr "$(SECOND) - sekunda" #: ../src/gui/gtkentry.c:202 msgid "$(MSEC) - millisecond" msgstr "$(MSEC) - milisekunda" #: ../src/gui/gtkentry.c:203 msgid "$(EXIF.YEAR) - EXIF year" msgstr "$(EXIF.YEAR) - rok z EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:204 msgid "$(EXIF.YEAR.SHORT) - EXIF year without century" msgstr "$(EXIF.YEAR.SHORT) - rok z EXIF bez wieku" #: ../src/gui/gtkentry.c:205 msgid "$(EXIF.MONTH) - EXIF month" msgstr "$(EXIF.MONTH) - miesiąc z EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:206 msgid "" "$(EXIF.MONTH.SHORT) - abbreviated EXIF month name according to the current " "locale" msgstr "$(EXIF.MONTH.SHORT) — skrócona nazwa miesiąca z EXIF w języku lokalnym" #: ../src/gui/gtkentry.c:207 msgid "" "$(EXIF.MONTH.LONG) - full EXIF month name according to the current locale" msgstr "$(EXIF.MONTH.LONG) - pełna nazwa miesiąca EXIF w języku lokalnym" #: ../src/gui/gtkentry.c:208 msgid "$(EXIF.DAY) - EXIF day" msgstr "$(EXIF.DAY) - dzień z EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:209 msgid "$(EXIF.HOUR) - EXIF hour" msgstr "$(EXIF.HOUR) - godzina z EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:210 msgid "$(EXIF.HOUR.AMPM) - EXIF hour, 12-hour clock" msgstr "$(EXIF.HOUR.AMPM) - godzina z EXIF 12-godzinna" #: ../src/gui/gtkentry.c:211 msgid "$(EXIF.MINUTE) - EXIF minute" msgstr "$(EXIF.MINUTE) - minuta z EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:212 msgid "$(EXIF.SECOND) - EXIF second" msgstr "$(EXIF.SECOND) - sekunda z EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:213 msgid "$(EXIF.MSEC) - EXIF millisecond" msgstr "$(EXIF.MSEC) - milisekunda z EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:214 msgid "$(EXIF.ISO) - ISO value" msgstr "$(EXIF.ISO) - wartość ISO z EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:215 msgid "$(EXIF.EXPOSURE) - EXIF exposure" msgstr "$(EXIF.EXPOSURE) - ekspozycja EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:216 msgid "$(EXIF.EXPOSURE.BIAS) - EXIF exposure bias" msgstr "$($(EXIF.EXPOSURE.BIAS) - przesunięcie ekspozycji EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:217 msgid "$(EXIF.APERTURE) - EXIF aperture" msgstr "$(EXIF.APERTURE) - przysłona EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:218 msgid "$(EXIF.CROP_FACTOR) - EXIF crop factor" msgstr "$(EXIF.CROP_FACTOR) - stosunek wielkości matrycy z EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:219 msgid "$(EXIF.FOCAL.LENGTH) - EXIF focal length" msgstr "$(EXIF.FOCAL_LENGTH) - ogniskowa EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:220 msgid "$(EXIF.FOCAL.LENGTH.EQUIV) - EXIF 35 mm equivalent focal length" msgstr "" "$(EXIF.FOCAL_LENGTH.EQUIV) - ogniskowa z EXIF w ekwiwalencie matrycy 35mm" #: ../src/gui/gtkentry.c:221 msgid "$(EXIF.FOCUS.DISTANCE) - EXIF focal distance" msgstr "$(EXIF.FOCUS_DISTANCE) - odległość EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:222 msgid "$(EXIF.MAKER) - camera maker" msgstr "$(EXIF.MAKER) - producent aparatu" #: ../src/gui/gtkentry.c:223 msgid "$(EXIF.MODEL) - camera model" msgstr "$(EXIF.MODEL) - model aparatu" #: ../src/gui/gtkentry.c:224 msgid "$(EXIF.LENS) - lens" msgstr "$(EXIF.LENS) - obiektyw" #: ../src/gui/gtkentry.c:225 msgid "$(LONGITUDE) - longitude" msgstr "$(LONGITUDE) - długość geograficzna" #: ../src/gui/gtkentry.c:226 msgid "$(LATITUDE) - latitude" msgstr "$(LATITUDE) - szerokość geograficzna" #: ../src/gui/gtkentry.c:227 msgid "$(ELEVATION) - elevation" msgstr "$(ELEVATION) - elewacja" #: ../src/gui/gtkentry.c:228 msgid "$(STARS) - star rating as number (-1 for rejected)" msgstr "$(STARS) - ocena zdjęcia (-1 dla odrzuconych)" #: ../src/gui/gtkentry.c:229 msgid "$(RATING.ICONS) - star/reject rating in icon form" msgstr "$(RATING.ICONS) - gwiazdki/odrzucone w formie ikon" #: ../src/gui/gtkentry.c:230 msgid "$(LABELS) - color labels as text" msgstr "$(LABELS) - kolorowe etykiety jako tekst" #: ../src/gui/gtkentry.c:231 msgid "$(LABELS.ICONS) - color labels as icons" msgstr "$(LABELS.ICONS) - kolorowe etykiety jako ikony" #: ../src/gui/gtkentry.c:232 msgid "$(ID) - image ID" msgstr "$(ID) – identyfikator zdjęcia" #: ../src/gui/gtkentry.c:233 msgid "$(TITLE) - title from metadata" msgstr "$(TITLE) - tytuł z metadanych" #: ../src/gui/gtkentry.c:234 msgid "$(DESCRIPTION) - description from metadata" msgstr "$(DESCRIPTION) - opis z metadanych" #: ../src/gui/gtkentry.c:235 msgid "$(CREATOR) - creator from metadata" msgstr "$(CREATOR) - twórca z metadanych" #: ../src/gui/gtkentry.c:236 msgid "$(PUBLISHER) - publisher from metadata" msgstr "$(PUBLISHER) - wydawca z metadanych" #: ../src/gui/gtkentry.c:237 msgid "$(RIGHTS) - rights from metadata" msgstr "$(RIGHTS) - uprawnienia z metadanych" #: ../src/gui/gtkentry.c:238 msgid "$(USERNAME) - login name" msgstr "$(USERNAME) - nazwa użytkownika" #: ../src/gui/gtkentry.c:239 msgid "$(FOLDER.PICTURES) - pictures folder" msgstr "$(FOLDER.PICTURES) - katalog zdjęć" #: ../src/gui/gtkentry.c:240 msgid "$(FOLDER.HOME) - home folder" msgstr "$(FOLDER.HOME) - katalog domowy" #: ../src/gui/gtkentry.c:241 msgid "$(FOLDER.DESKTOP) - desktop folder" msgstr "$(FOLDER.DESKTOP) - pulpit" #: ../src/gui/gtkentry.c:242 msgid "$(OPENCL.ACTIVATED) - whether OpenCL is activated" msgstr "$(OPENCL.ACTIVATED) - wskazuje czy OpenCL jest aktywny" #: ../src/gui/gtkentry.c:243 msgid "$(CATEGORY0(category)) - subtag of level 0 in hierarchical tags" msgstr "" "$(CATEGORY0(category)) - podetykieta poziomu 0 w etykietach hierarchicznych" #: ../src/gui/gtkentry.c:244 msgid "$(TAGS) - tags as set in metadata settings" msgstr "$(TAGS) - etykiety zgodnie z ustawieniami metadanych" #: ../src/gui/gtkentry.c:245 msgid "$(DARKTABLE.NAME) - darktable name" msgstr "$(DARKTABLE.NAME) - nazwa darktable" #: ../src/gui/gtkentry.c:246 msgid "$(DARKTABLE.VERSION) - current darktable version" msgstr "$(DARKTABLE.VERSION) - bieżąca wersja darktable" #: ../src/gui/guides.c:30 ../src/iop/colorcorrection.c:248 msgid "grid" msgstr "siatka" #: ../src/gui/guides.c:31 msgid "rules of thirds" msgstr "trójpodział" #: ../src/gui/guides.c:32 msgid "metering" msgstr "linie podziałki" #: ../src/gui/guides.c:33 msgid "perspective" msgstr "perspektywa" #: ../src/gui/guides.c:34 msgid "diagonal method" msgstr "metoda przekątniowa" #: ../src/gui/guides.c:35 msgid "harmonious triangles" msgstr "trójkąty harmoniczne" #: ../src/gui/guides.c:36 msgid "golden sections" msgstr "złote części" #: ../src/gui/guides.c:37 msgid "golden spiral" msgstr "złota spirala" #: ../src/gui/guides.c:38 msgid "golden spiral sections" msgstr "części złotej spirali" #: ../src/gui/guides.c:39 msgid "golden mean (all guides)" msgstr "złoty podział (wszystkie prowadnice)" #: ../src/gui/guides.c:218 msgid "horizontal lines" msgstr "linie poziome" #: ../src/gui/guides.c:219 msgid "number of horizontal guide lines" msgstr "liczba poziomych linii siatki" #: ../src/gui/guides.c:228 msgid "vertical lines" msgstr "linie pionowe" #: ../src/gui/guides.c:229 msgid "number of vertical guide lines" msgstr "liczba pionowych linii siatki" #: ../src/gui/guides.c:238 msgid "subdivisions" msgstr "linie pomocnicze" #: ../src/gui/guides.c:239 msgid "number of subdivisions per grid rectangle" msgstr "liczba pomocniczych linii siatki" #. title #: ../src/gui/guides.c:700 msgid "global guide overlay settings" msgstr "ogólne ustawienia nakładki prowadnic" #: ../src/gui/guides.c:710 ../src/gui/guides.c:719 ../src/gui/guides.c:727 #: ../src/gui/guides.c:740 ../src/views/darkroom.c:2494 msgid "guide lines" msgstr "prowadnice" #: ../src/gui/guides.c:710 ../src/iop/clipping.c:2145 msgid "flip" msgstr "odbicie" #: ../src/gui/guides.c:710 msgid "flip guides" msgstr "odbij prowadnice" #: ../src/gui/guides.c:713 msgid "horizontally" msgstr "w poziomie" #: ../src/gui/guides.c:714 msgid "vertically" msgstr "w pionie" #: ../src/gui/guides.c:715 ../src/iop/ashift.c:6232 ../src/iop/clipping.c:2149 #: ../src/iop/colorbalance.c:1892 msgid "both" msgstr "w poziomie i pionie" #: ../src/gui/guides.c:720 msgid "setup guide lines" msgstr "konfiguracja prowadnic" #: ../src/gui/guides.c:727 msgid "overlay color" msgstr "kolor nakładki" #: ../src/gui/guides.c:727 msgid "set overlay color" msgstr "wybierz kolor nakładki" #: ../src/gui/guides.c:741 msgid "" "set the contrast between the lightest and darkest part of the guide overlays" msgstr "" "ustaw kontrast między najjaśniejszymi i najciemniejszymi obszarami prowadnic" #: ../src/gui/guides.c:847 ../src/gui/guides.c:893 msgid "show guides" msgstr "pokaż prowadnice" #: ../src/gui/guides.c:902 msgid "show guide overlay when this module has focus" msgstr "pokaż nakładkę prowadnic kiedy moduł jest aktywny" #: ../src/gui/guides.c:904 msgid "" "change global guide settings\n" "note that these settings are applied globally and will impact any module " "that shows guide overlays" msgstr "" "zmień globalne ustawienia przewodnika\n" "te ustawienia będą globalne i dotyczą każdego modułu, w którym występują " "podpowiedzi przewodnika" #: ../src/gui/hist_dialog.c:222 msgid "select parts to copy" msgstr "wybierz części do skopiowania" #: ../src/gui/hist_dialog.c:222 msgid "select parts to paste" msgstr "wybierz części do wklejenia" #: ../src/gui/hist_dialog.c:224 ../src/gui/styles_dialog.c:524 msgid "select _all" msgstr "wybierz _wszystko" #: ../src/gui/hist_dialog.c:225 ../src/gui/styles_dialog.c:525 msgid "select _none" msgstr "_bez wybierania" #: ../src/gui/hist_dialog.c:261 ../src/gui/styles_dialog.c:605 #: ../src/gui/styles_dialog.c:627 msgid "include" msgstr "uwzględnij" #: ../src/gui/hist_dialog.c:289 ../src/gui/styles_dialog.c:681 #: ../src/gui/styles_dialog.c:687 msgid "item" msgstr "element" #: ../src/gui/hist_dialog.c:295 ../src/gui/styles_dialog.c:694 #: ../src/gui/styles_dialog.c:703 msgid "mask" msgstr "maska" #: ../src/gui/hist_dialog.c:360 msgid "can't copy history out of unaltered image" msgstr "nie można skopiować historii niezmodyfikowanego zdjęcia" #. grid headers #: ../src/gui/import_metadata.c:417 msgid "metadata presets" msgstr "presety metadanych" #: ../src/gui/import_metadata.c:420 msgid "" "metadata to be applied per default\n" "double-click on a label to clear the corresponding entry\n" "double-click on 'preset' to clear all entries" msgstr "" "metadane do zastosowania domyślnie\n" "kliknij podwójne na etykiecie by wyczyścić odpowiadające pole\n" "kliknij podwojnie na \"styl\" by wyczyścić wszystkie pola" #: ../src/gui/import_metadata.c:430 msgid "from XMP" msgstr "z XMP" #: ../src/gui/import_metadata.c:433 msgid "" "selected metadata are imported from image and override the default value.\n" "this drives also the 'look for updated XMP files' and 'load sidecar file' " "actions.\n" "CAUTION: not selected metadata are cleaned up when XMP file is updated." msgstr "" "wybrane metadane są importowane ze zdjęcia i nadpisują domyślne wartości.\n" " to powoduje również wywołanie akcji 'wyszukuj zaktualizowane pliki XMP'\n" " oraz 'wczytaj plik poboczny'\n" " UWAGA: niezaznaczone metadane zostaną wyczyszczone gdy plik XMP jest " "aktualizowany" #. tags #: ../src/gui/import_metadata.c:469 msgid "tag presets" msgstr "presety etykiet" #: ../src/gui/import_metadata.c:483 msgid "comma separated list of tags" msgstr "lista etykiet oddzielonych przecinkami" #. language #: ../src/gui/preferences.c:274 msgid "interface language" msgstr "język interfejsu" #: ../src/gui/preferences.c:290 msgid "double-click to reset to the system language" msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować do języka systemowego" #: ../src/gui/preferences.c:292 msgid "" "set the language of the user interface. the system default is marked with an " "* (needs a restart)" msgstr "" "ustaw język interfejsu użytkownika. domyślny jest zaznaczony * (wymaga " "restartu)" #: ../src/gui/preferences.c:301 msgid "theme" msgstr "motyw" #: ../src/gui/preferences.c:331 msgid "set the theme for the user interface" msgstr "wybierz motyw interfejsu użytkownika" #: ../src/gui/preferences.c:344 ../src/gui/preferences.c:351 msgid "use system font size" msgstr "używaj systemowego rozmiaru czcionki" #: ../src/gui/preferences.c:360 ../src/gui/preferences.c:367 msgid "font size in points" msgstr "rozmiar czcionki w punktach" #: ../src/gui/preferences.c:372 msgid "GUI controls and text DPI" msgstr "DPI kontrolek GUI i tekstu" #: ../src/gui/preferences.c:379 msgid "" "adjust the global GUI resolution to rescale controls, buttons, labels, etc.\n" "increase for a magnified GUI, decrease to fit more content in window.\n" "set to -1 to use the system-defined global resolution.\n" "default is 96 DPI on most systems.\n" "(needs a restart)." msgstr "" "dostosuj ogólną rozdzielczość GUI aby zmienić rozmiar kontrolek, przycisków, " "opisów, itd.\n" "zwiększ dla powiększenia GUI, zmniejsz aby zmieścić więcej treści w oknie.\n" "ustaw na -1 aby użyć ustawień systemowych.\n" "na większości systemów wartością domyślną jest 96 DPI.\n" "(wymaga restartu)" #. checkbox to allow user to modify theme with user.css #: ../src/gui/preferences.c:388 msgid "modify selected theme with CSS tweaks below" msgstr "zmodyfikuj wybrany motyw przy użyciu CSS poniżej" #: ../src/gui/preferences.c:396 msgid "modify theme with CSS keyed below (saved to user.css)" msgstr "użyj poniższych modyfikacji motywu (zapisywane do user.css)" #: ../src/gui/preferences.c:418 msgctxt "usercss" msgid "save CSS and apply" msgstr "zapisz CSS i zastosuj" #: ../src/gui/preferences.c:423 msgid "click to save and apply the CSS tweaks entered in this editor" msgstr "kliknij, żeby zapisać i zastosować zmiany CSS z tego edytora" #: ../src/gui/preferences.c:425 msgid "open help page for CSS tweaks" msgstr "otwórz stronę pomocy dla modyfikacji CSS" #. load default text with some pointers #: ../src/gui/preferences.c:446 msgid "ERROR Loading user.css" msgstr "BŁĄD Ładowanie user.css" #. load default text #: ../src/gui/preferences.c:455 msgid "Enter CSS theme tweaks here" msgstr "Tutaj wprowadź zmiany w motywie CSS" #: ../src/gui/preferences.c:491 msgid "darktable preferences" msgstr "ustawienia darktable" #: ../src/gui/preferences.c:559 msgid "darktable needs to be restarted for settings to take effect" msgstr "darktable wymaga restartu aby ustawienia zostały użyte" #. exif #: ../src/gui/preferences.c:818 ../src/gui/presets.c:647 #: ../src/libs/metadata_view.c:139 msgid "model" msgstr "model" #: ../src/gui/preferences.c:822 ../src/gui/presets.c:655 #: ../src/libs/metadata_view.c:140 msgid "maker" msgstr "producent" #: ../src/gui/preferences.c:859 msgid "search presets list" msgstr "przeszukaj listę presetów" #: ../src/gui/preferences.c:860 msgid "" "incrementally search the list of presets\n" "press up or down keys to cycle through matches" msgstr "" "przyrostowo przeszukaj listę styli\n" "naciśnij w górę lub w dół, aby przełączyć między wyszukaniami" #: ../src/gui/preferences.c:866 msgctxt "preferences" msgid "import..." msgstr "importuj..." #: ../src/gui/preferences.c:870 msgctxt "preferences" msgid "export..." msgstr "eksportuj..." #: ../src/gui/preferences.c:1030 #, c-format msgid "failed to import preset %s" msgstr "błąd importu presetu %s" #: ../src/gui/preferences.c:1041 msgid "select preset(s) to import" msgstr "wybierz presety do zaimportowania" #: ../src/gui/preferences.c:1042 ../src/libs/collect.c:425 #: ../src/libs/copy_history.c:115 ../src/libs/geotagging.c:930 #: ../src/libs/import.c:1515 ../src/libs/import.c:1619 ../src/libs/styles.c:529 msgid "_open" msgstr "_otwórz" #: ../src/gui/preferences.c:1051 msgid "darktable preset files" msgstr "plik presetów darktable" #: ../src/gui/preferences.c:1056 ../src/iop/lut3d.c:1591 #: ../src/libs/copy_history.c:154 ../src/libs/geotagging.c:946 #: ../src/libs/styles.c:543 msgid "all files" msgstr "wszystkie pliki" #: ../src/gui/presets.c:61 msgid "non-raw" msgstr "inny niż raw" #: ../src/gui/presets.c:61 ../src/libs/metadata_view.c:336 msgid "raw" msgstr "raw" #: ../src/gui/presets.c:61 ../src/libs/metadata_view.c:337 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: ../src/gui/presets.c:61 ../src/iop/monochrome.c:77 ../src/libs/image.c:679 #: ../src/libs/metadata_view.c:343 msgid "monochrome" msgstr "monochromatyczność" #: ../src/gui/presets.c:153 #, c-format msgid "preset `%s' is write-protected, can't delete!" msgstr "preset `%s' jest zabezpieczony przed zapisem, nie można go usunąć!" #: ../src/gui/presets.c:159 ../src/gui/presets.c:463 ../src/libs/lib.c:238 #: ../src/libs/modulegroups.c:3703 msgid "delete preset?" msgstr "usunąć preset?" #: ../src/gui/presets.c:160 ../src/gui/presets.c:464 ../src/libs/lib.c:239 #: ../src/libs/modulegroups.c:3704 #, c-format msgid "do you really want to delete the preset `%s'?" msgstr "na pewno usunąć preset „%s”?" #. add new preset #. create a shortcut for the new entry #. then show edit dialog #. clang-format on #. create a shortcut for the new entry #. then show edit dialog #: ../src/gui/presets.c:202 ../src/gui/presets.c:1022 ../src/gui/presets.c:1025 #: ../src/gui/presets.c:1028 ../src/libs/lib.c:188 ../src/libs/lib.c:205 #: ../src/libs/lib.c:213 ../src/libs/lib.c:216 msgid "new preset" msgstr "nowe ustawienia" #: ../src/gui/presets.c:209 msgid "please give preset a name" msgstr "proszę nadać nazwę ustawieniu" #: ../src/gui/presets.c:214 msgid "unnamed preset" msgstr "ustawienie bez nazwy" #: ../src/gui/presets.c:243 msgid "overwrite preset?" msgstr "nadpisać zapisane ustawienie?" #: ../src/gui/presets.c:244 #, c-format msgid "" "preset `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite?" msgstr "" "zapisane ustawienie „%s” już istnieje.\n" "czy chcesz je nadpisać?" #: ../src/gui/presets.c:422 ../src/imageio/storage/disk.c:198 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:150 ../src/imageio/storage/latex.c:146 msgid "_select as output destination" msgstr "_wybierz jako miejsce docelowe" #: ../src/gui/presets.c:431 #, c-format msgid "preset %s was successfully exported" msgstr "pomyślnie wyeksportowano preset %s" #: ../src/gui/presets.c:559 #, c-format msgid "edit `%s' for module `%s'" msgstr "edycja „%s” dla modułu „%s”" #: ../src/gui/presets.c:563 msgid "_export..." msgstr "_eksportuj..." #: ../src/gui/presets.c:564 ../src/libs/tagging.c:1489 #: ../src/libs/tagging.c:1580 msgid "_delete" msgstr "_skasuj" #: ../src/gui/presets.c:588 msgid "name of the preset" msgstr "nazwa ustawienia" #: ../src/gui/presets.c:597 msgid "description or further information" msgstr "opis lub dalsze informacje" #: ../src/gui/presets.c:601 msgid "reset all module parameters to their default values" msgstr "resetuj wszystkie parametry modułów do domyślnych" #: ../src/gui/presets.c:604 msgid "" "the parameters will be reset to their default values, which may be " "automatically set based on image metadata" msgstr "" "parametry zostaną przywrócone do domyślnych, które mogą być automatycznie " "ustawione na podstawie metadanych" #: ../src/gui/presets.c:610 msgid "auto apply this preset to matching images" msgstr "automatycznie zastosuj to ustawienie do pasujących zdjęć" #: ../src/gui/presets.c:614 msgid "only show this preset for matching images" msgstr "wyświetlaj to ustawienie tylko dla pasujących zdjęć" #: ../src/gui/presets.c:616 msgid "" "be very careful with this option. this might be the last time you see your " "preset." msgstr "proszę zachować ostrożność. ustawienie może zostać utracone na zawsze." #: ../src/gui/presets.c:646 #, no-c-format msgid "string to match model (use % as wildcard)" msgstr "wyszukiwanie modelu (można użyć % jako wieloznacznik)" #: ../src/gui/presets.c:654 #, no-c-format msgid "string to match maker (use % as wildcard)" msgstr "wyszukiwanie producenta (można użyć % jako wieloznacznik)" #: ../src/gui/presets.c:662 #, no-c-format msgid "string to match lens (use % as wildcard)" msgstr "wyszukiwanie obiektywu (można użyć % jako wieloznacznik)" #: ../src/gui/presets.c:672 msgid "minimum ISO value" msgstr "najmniejsza wartość ISO" #: ../src/gui/presets.c:678 msgid "" "maximum ISO value\n" "if left blank, it is equivalent to no upper limit" msgstr "" "maksymalna wartość ISO\n" "jeśli puste, brak limitu" #: ../src/gui/presets.c:691 msgid "minimum exposure time" msgstr "najkrótszy czas naświetlania" #: ../src/gui/presets.c:692 msgid "maximum exposure time" msgstr "najdłuższy czas naświetlania" #: ../src/gui/presets.c:708 msgid "minimum aperture value" msgstr "najmniejsza wartość przysłony" #: ../src/gui/presets.c:709 msgid "maximum aperture value" msgstr "największa wartość przysłony" #: ../src/gui/presets.c:727 msgid "minimum focal length" msgstr "najkrótsza ogniskowa" #: ../src/gui/presets.c:728 msgid "maximum focal length" msgstr "najdłuższa ogniskowa" #. raw/hdr/ldr/mono/color #: ../src/gui/presets.c:736 msgid "format" msgstr "format" #: ../src/gui/presets.c:741 msgid "select image types you want this preset to be available for" msgstr "wybierz typy obrazów, dla których ten preset ma być dostępny" #: ../src/gui/presets.c:754 ../src/libs/filtering.c:1263 msgid "and" msgstr "oraz" #: ../src/gui/presets.c:798 ../src/gui/presets.c:850 msgid "∞" msgstr "∞" #: ../src/gui/presets.c:966 #, c-format msgid "preset `%s' is write-protected! can't edit it!" msgstr "preset `%s' jest zabezpieczony przed zapisem, nie można go edytować!" #: ../src/gui/presets.c:990 ../src/libs/lib.c:158 msgid "update preset?" msgstr "zaktualizować preset?" #: ../src/gui/presets.c:991 ../src/libs/lib.c:159 #, c-format msgid "do you really want to update the preset `%s'?" msgstr "na pewno nadpisać preset „%s”?" #: ../src/gui/presets.c:1120 msgid "(first)" msgstr "(pierwszy)" #: ../src/gui/presets.c:1120 msgid "(last)" msgstr "(ostatni)" #: ../src/gui/presets.c:1152 #, c-format msgid "" "preset %s\n" "%s" msgstr "" "preset %s\n" "%s" #: ../src/gui/presets.c:1153 msgid "no presets" msgstr "brak presetów" #: ../src/gui/presets.c:1188 ../src/iop/basecurve.c:575 #: ../src/iop/basecurve.c:579 ../src/iop/basecurve.c:582 msgid "display-referred default" msgstr "display-referred, domyślny" #: ../src/gui/presets.c:1190 ../src/iop/channelmixerrgb.c:396 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:400 ../src/iop/channelmixerrgb.c:403 #: ../src/iop/exposure.c:319 ../src/iop/exposure.c:323 #: ../src/iop/exposure.c:326 ../src/iop/filmicrgb.c:3311 #: ../src/iop/filmicrgb.c:3315 ../src/iop/filmicrgb.c:3318 #: ../src/iop/sigmoid.c:240 ../src/iop/sigmoid.c:243 ../src/iop/sigmoid.c:245 msgid "scene-referred default" msgstr "domyślny dla scenocentrycznego" #: ../src/gui/presets.c:1394 ../src/libs/modulegroups.c:3783 #: ../src/libs/modulegroups.c:3792 msgid "manage module layouts" msgstr "zarządzaj układem modułów" #: ../src/gui/presets.c:1403 msgid "manage quick presets" msgstr "zarządzaj szybkimi presetami" #: ../src/gui/presets.c:1587 msgid "manage quick presets list..." msgstr "zarządzaj listą szybkich presetów..." #: ../src/gui/presets.c:1728 msgid "(default)" msgstr "(domyślnie)" #: ../src/gui/presets.c:1755 msgid "disabled: wrong module version" msgstr "nieaktywne: błędna wersja modułu" #: ../src/gui/presets.c:1777 ../src/libs/lib.c:551 msgid "edit this preset.." msgstr "edytuj to ustawienie.." #: ../src/gui/presets.c:1782 ../src/libs/lib.c:555 msgid "delete this preset" msgstr "usuń ten preset" #: ../src/gui/presets.c:1789 ../src/libs/lib.c:563 msgid "store new preset.." msgstr "zapisz nowy preset..." #: ../src/gui/presets.c:1797 ../src/libs/lib.c:576 msgid "update preset" msgstr "aktualizuj preset" #: ../src/gui/styles_dialog.c:221 ../src/libs/styles.c:437 #: ../src/libs/styles.c:622 msgid "overwrite style?" msgstr "nadpisać styl?" #: ../src/gui/styles_dialog.c:222 #, c-format msgid "" "style `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite?" msgstr "" "styl „%s” już istnieje.\n" "czy chcesz go nadpisać?" #: ../src/gui/styles_dialog.c:251 ../src/gui/styles_dialog.c:323 msgid "please give style a name" msgstr "proszę nadać nazwę stylu" #: ../src/gui/styles_dialog.c:255 ../src/gui/styles_dialog.c:327 msgid "unnamed style" msgstr "nienazwany styl" #: ../src/gui/styles_dialog.c:312 #, c-format msgid "style %s was successfully saved" msgstr "zapis stylu %s zakończony powodzeniem" #: ../src/gui/styles_dialog.c:512 msgid "edit style" msgstr "edycja stylu" #: ../src/gui/styles_dialog.c:513 msgid "duplicate style" msgstr "zduplikuj styl" #: ../src/gui/styles_dialog.c:514 msgid "creates a duplicate of the style before applying changes" msgstr "tworzy duplikat stylu przed zastosowaniem zmian" #: ../src/gui/styles_dialog.c:518 msgid "create new style" msgstr "tworzenie nowego stylu" #: ../src/gui/styles_dialog.c:557 msgid "enter a name for the new style" msgstr "wprowadź nazwę dla nowego stylu" #: ../src/gui/styles_dialog.c:565 msgid "enter a description for the new style, this description is searchable" msgstr "wprowadź opis dla nowego stylu, opis będzie dostępny w wyszukiwaniu" #: ../src/gui/styles_dialog.c:605 msgid "keep" msgstr "zatrzymaj" #: ../src/gui/styles_dialog.c:832 msgid "can't create style out of unaltered image" msgstr "nie można utworzyć stylu na podstawie niezmienianego zdjęcia" #: ../src/imageio/imageio.c:816 #, c-format msgid "" "failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export " "or buy more memory." msgstr "" "nie udało się przydzielić pamięci dla %s, proszę zmniejszyć liczbę wątków " "używanych do eksportu lub kupić więcej pamięci." #: ../src/imageio/imageio.c:818 msgctxt "noun" msgid "thumbnail export" msgstr "eksport miniaturek" #: ../src/imageio/imageio.c:818 msgctxt "noun" msgid "export" msgstr "eksport" #: ../src/imageio/imageio.c:831 #, c-format msgid "cannot find the style '%s' to apply during export." msgstr "nie można znaleźć stylu „%s” do zastosowania przy eksporcie." #: ../src/imageio/imageio_libraw.c:295 msgid "" "WARNING: camera is not fully supported!" msgstr "" #: ../src/imageio/imageio_libraw.c:297 #, c-format msgid "" "colors for `%s' could be misrepresented,\n" "and edits might not be compatible with future versions." msgstr "" #: ../src/imageio/format/avif.c:89 ../src/imageio/format/jxl.c:567 #: ../src/imageio/format/pdf.c:80 ../src/imageio/format/png.c:641 #: ../src/imageio/format/tiff.c:904 ../src/imageio/format/xcf.c:357 msgid "8 bit" msgstr "8 bit" #: ../src/imageio/format/avif.c:93 ../src/imageio/format/jxl.c:567 msgid "10 bit" msgstr "10 bit" #: ../src/imageio/format/avif.c:97 ../src/imageio/format/jxl.c:567 msgid "12 bit" msgstr "12 bit" #: ../src/imageio/format/avif.c:110 ../src/imageio/format/webp.c:416 msgid "lossless" msgstr "bezstratny" #: ../src/imageio/format/avif.c:112 ../src/imageio/format/webp.c:416 msgid "lossy" msgstr "stratny" #: ../src/imageio/format/avif.c:463 msgid "invalid AVIF bit depth!" msgstr "błędna głębia bitowa AVIF!" #. Bit depth combo box #: ../src/imageio/format/avif.c:800 ../src/imageio/format/exr.cc:601 #: ../src/imageio/format/jxl.c:566 ../src/imageio/format/pdf.c:661 #: ../src/imageio/format/png.c:639 ../src/imageio/format/tiff.c:900 #: ../src/imageio/format/xcf.c:354 msgid "bit depth" msgstr "rozdzielczość bitowa" #: ../src/imageio/format/avif.c:813 msgid "color information stored in an image, higher is better" msgstr "poziom informacji o kolorze zapisanej w obrazie, im wyższy tym lepszy" #. #. * Color mode combo box #. #. shortfile option combo box #: ../src/imageio/format/avif.c:820 ../src/imageio/format/tiff.c:944 msgid "B&W as grayscale" msgstr "skala szarości" #: ../src/imageio/format/avif.c:821 ../src/imageio/format/tiff.c:945 msgid "saving as grayscale will reduce the size for black & white images" msgstr "zapis w skali szarości zredukuje rozmiar zdjęć czarno-białych" #. #. * Tiling combo box #. #: ../src/imageio/format/avif.c:832 msgid "tiling" msgstr "kafelkowanie" #: ../src/imageio/format/avif.c:833 msgid "" "tile an image into segments.\n" "\n" "makes encoding faster, but increases the file size. the loss of image " "quality is negligible." msgstr "" "podziel obraz na segmenty\n" "\n" "Przyspiesza przetwarzanie, wpływ na spadek jakości jest pomijalny, ale " "rozmiar pliku rośnie." #. compression #. Compression method combo box #: ../src/imageio/format/avif.c:850 ../src/imageio/format/exr.cc:611 #: ../src/imageio/format/pdf.c:676 ../src/imageio/format/png.c:653 #: ../src/imageio/format/tiff.c:923 ../src/imageio/format/webp.c:414 #: ../src/libs/masks.c:111 msgid "compression" msgstr "kompresja" #: ../src/imageio/format/avif.c:858 msgid "the compression for the image" msgstr "kompresja obrazu" #. min #. max #. step #. default #. digits #: ../src/imageio/format/avif.c:878 ../src/imageio/format/j2k.c:679 #: ../src/imageio/format/jpeg.c:584 ../src/imageio/format/jxl.c:590 #: ../src/imageio/format/webp.c:425 ../src/libs/camera.c:564 msgid "quality" msgstr "jakość" #: ../src/imageio/format/avif.c:881 msgid "" "the quality of an image, less quality means fewer details.\n" "\n" "pixel format is controlled by quality:\n" "\n" "5-80: YUV420, 81-90: YUV422, 91-100: YUV444" msgstr "" "jakość obrazu, niższa jakość oznacza mniej detali.\n" "\n" "format piksela jest kontrolowany przez parametr jakości:\n" "\n" "format piksela na podstawie jakości obrazu:\n" "\n" "5-80: YUV420, 81-90: YUV422, 91-100: YUV444" #: ../src/imageio/format/copy.c:109 ../src/libs/copy_history.c:370 #: ../src/libs/image.c:647 msgid "copy" msgstr "kopiuj" #: ../src/imageio/format/copy.c:124 msgid "" "do a 1:1 copy of the selected files.\n" "the global options below do not apply!" msgstr "" "tworzy kopię 1:1 wybranych plików.\n" "ustawienia ogólne poniżej są pomijane!" #: ../src/imageio/format/exr.cc:217 msgid "the selected output profile doesn't work well with EXR" msgstr "wybrany profil wyjściowy nie działa dobrze z EXR" #: ../src/imageio/format/exr.cc:576 msgid "OpenEXR" msgstr "OpenEXR" #: ../src/imageio/format/exr.cc:603 msgid "16 bit (float)" msgstr "16 bit (zmiennoprzecinkowy)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:603 ../src/imageio/format/jxl.c:567 #: ../src/imageio/format/tiff.c:904 ../src/imageio/format/xcf.c:357 msgid "32 bit (float)" msgstr "32 bit (zmiennoprzecinkowy)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:613 ../src/imageio/format/pdf.c:682 #: ../src/imageio/format/tiff.c:924 msgid "uncompressed" msgstr "nieskompresowane" #: ../src/imageio/format/exr.cc:614 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../src/imageio/format/exr.cc:615 msgid "ZIPS" msgstr "ZIPS" #: ../src/imageio/format/exr.cc:616 msgid "ZIP" msgstr "ZIP" #: ../src/imageio/format/exr.cc:617 msgid "PIZ" msgstr "PIZ" #: ../src/imageio/format/exr.cc:618 msgid "PXR24" msgstr "PXR24" #: ../src/imageio/format/exr.cc:619 msgid "B44" msgstr "B44" #: ../src/imageio/format/exr.cc:620 msgid "B44A" msgstr "B44A" #: ../src/imageio/format/exr.cc:621 msgid "DWAA" msgstr "DWAA" #: ../src/imageio/format/exr.cc:622 msgid "DWAB" msgstr "DWAB" #: ../src/imageio/format/j2k.c:648 msgid "JPEG 2000 (12-bit)" msgstr "JPEG 2000 (12-bit)" #: ../src/imageio/format/j2k.c:684 msgid "DCP mode" msgstr "tryb DCP" #: ../src/imageio/format/j2k.c:687 msgid "Cinema2K, 24FPS" msgstr "Cinema2K, 24FPS" #: ../src/imageio/format/j2k.c:688 msgid "Cinema2K, 48FPS" msgstr "Cinema2K, 48FPS" #: ../src/imageio/format/j2k.c:689 msgid "Cinema4K, 24FPS" msgstr "Cinema4K, 24FPS" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:546 msgid "JPEG (8-bit)" msgstr "JPEG (8-bit)" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:594 msgid "chroma subsampling" msgstr "podpróbkowanie barwy" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:595 msgid "" "chroma subsampling setting for JPEG encoder.\n" "auto - use subsampling determined by the quality value\n" "4:4:4 - no chroma subsampling\n" "4:4:0 - color sampling rate halved vertically\n" "4:2:2 - color sampling rate halved horizontally\n" "4:2:0 - color sampling rate halved horizontally and vertically" msgstr "" "ustawienia podpróbkowania barwy dla JPEG \n" "auto - uzależnia próbkowanie od ustawienia jakości\n" "4:4:4 - brak podbróbkowania\n" "4:4:0 - podpróbkowanie pionowe połowa dokładności\n" "4:2:2 - podpróbkowanie poziomie połowa dokładności\n" "4:2:0 - podpróbkowanie z połową dokładności w obu kierunkach" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:604 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:604 msgid "4:4:0" msgstr "4:4:0" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:604 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:604 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: ../src/imageio/format/jxl.c:567 ../src/imageio/format/pdf.c:81 #: ../src/imageio/format/png.c:641 ../src/imageio/format/tiff.c:904 #: ../src/imageio/format/xcf.c:357 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #. Pixel format combo box #: ../src/imageio/format/jxl.c:573 ../src/imageio/format/tiff.c:909 msgid "pixel type" msgstr "rodzaj piksela" #: ../src/imageio/format/jxl.c:574 ../src/imageio/format/tiff.c:910 msgid "unsigned integer" msgstr "niemianowana całkowita (uint)" #: ../src/imageio/format/jxl.c:574 ../src/imageio/format/tiff.c:910 msgid "floating point" msgstr "zmiennoprzecinkowa" #: ../src/imageio/format/jxl.c:591 msgid "" "the quality of the output image\n" "0-29 = very lossy\n" "30-99 = JPEG quality comparable\n" "100 = lossless (integer bit depth only)" msgstr "" "jakość wyjściowego obrazu\n" "0-29 - bardzo stratny\n" "30-99 - porównywalne do JPEG\n" "100 - bezstratny (głębia bitowa integer)" #: ../src/imageio/format/jxl.c:600 msgid "encoding color profile" msgstr "kodowanie profilu kolorów" #: ../src/imageio/format/jxl.c:601 msgid "" "the color profile used by the encoder\n" "permit internal XYB color space conversion for more efficient lossy " "compression,\n" "or ensure no conversion to keep original image color space (implied for " "lossless)" msgstr "" "profil koloru użyty przez enkoder\n" "zezwól na wewnętrzną konwersję XYB dla wydajniejszej kompresji stratnej,\n" "lub zapewnij brak konwersji dla zachowania pierwotnej przestrzeni koloru " "(niewidoczne dla stratnych)" #: ../src/imageio/format/jxl.c:604 msgid "internal" msgstr "wewnętrzne" #: ../src/imageio/format/jxl.c:604 ../src/libs/duplicate.c:405 #: ../src/libs/history.c:1132 ../src/libs/snapshots.c:840 msgid "original" msgstr "oryginał" #: ../src/imageio/format/jxl.c:618 msgid "encoding effort" msgstr "obciążenie kodowaniem" #: ../src/imageio/format/jxl.c:619 msgid "" "the effort used to encode the image, higher efforts will have better results " "at the expense of longer encoding times" msgstr "" "nakład pracy przy przetwarzaniu obrazu, wyższy da lepszy rezultat, kosztem " "dłuższego czasu przetwarzania" #: ../src/imageio/format/jxl.c:630 msgid "decoding speed" msgstr "szybkość dekodowania" #: ../src/imageio/format/jxl.c:631 msgid "the preferred decoding speed with some sacrifice of quality" msgstr "Preferowana prędkość dekodowania, z niewielkim pogorszeniem jakości" #: ../src/imageio/format/pdf.c:200 ../src/imageio/format/pdf.c:480 msgid "invalid paper size" msgstr "niepoprawny rozmiar papieru" #: ../src/imageio/format/pdf.c:207 msgid "invalid border size, using 0" msgstr "niepoprawny rozmiar obramowania, używam 0" #: ../src/imageio/format/pdf.c:257 ../src/imageio/storage/disk.c:460 #: ../src/imageio/storage/email.c:187 ../src/imageio/storage/gallery.c:409 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:450 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1236 #, c-format msgid "could not export to file `%s'!" msgstr "nie można eksportować do pliku „%s”!" #: ../src/imageio/format/pdf.c:409 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../src/imageio/format/pdf.c:577 msgid "enter the title of the PDF" msgstr "wprowadź tytuł pliku pdf" #. paper size #. // papers #: ../src/imageio/format/pdf.c:585 ../src/libs/print_settings.c:2510 msgid "paper size" msgstr "rozmiar papieru" #: ../src/imageio/format/pdf.c:586 msgid "" "paper size of the PDF\n" "either one from the list or \" [unit] x \"\n" "example: 210 mm x 2.97 cm" msgstr "" "rozmiar papieru pliku PDF\n" "albo jeden z listy, albo \" [jedn.] x \"\n" "przykład: 210 mm x 2.97 cm" #. orientation #: ../src/imageio/format/pdf.c:600 msgid "page orientation" msgstr "orientacja strony" #: ../src/imageio/format/pdf.c:601 msgid "paper orientation of the PDF" msgstr "orientacja papieru pliku PDF" #. border #: ../src/imageio/format/pdf.c:609 ../src/imageio/format/pdf.c:611 msgid "border" msgstr "obramowanie" #: ../src/imageio/format/pdf.c:612 msgid "" "empty space around the PDF\n" "format: size + unit\n" "examples: 10 mm, 1 inch" msgstr "" "Margines w PDF\n" "format: rozmiar + jednostka\n" "przykłady: 10 mm, 1 cal" #. dpi #: ../src/imageio/format/pdf.c:621 ../src/libs/export.c:1218 #: ../src/libs/export.c:1246 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/imageio/format/pdf.c:625 msgid "dpi of the images inside the PDF" msgstr "dpi zdjęć wewnątrz PDF" #. rotate images yes|no #: ../src/imageio/format/pdf.c:631 msgid "rotate images" msgstr "obracanie zdjęć" #: ../src/imageio/format/pdf.c:632 msgid "" "images can be rotated to match the PDF orientation to waste less space when " "printing" msgstr "" "zdjęcia mogą być obracane, żeby pasować do orientacji pdf, żeby marnować " "mniej przestrzeni przy wydruku" #. pages all|single images|contact sheet #: ../src/imageio/format/pdf.c:641 msgid "TODO: pages" msgstr "TODO: strony" #: ../src/imageio/format/pdf.c:642 msgid "what pages should be added to the PDF" msgstr "które strony powinny być dodane do pliku PDF" #: ../src/imageio/format/pdf.c:645 msgid "single images" msgstr "pojedyncze zdjęcia" #: ../src/imageio/format/pdf.c:645 msgid "contact sheet" msgstr "stykówka" #. TODO #. embedded icc profile yes|no #: ../src/imageio/format/pdf.c:651 msgid "embed ICC profiles" msgstr "osadź profil ICC" #: ../src/imageio/format/pdf.c:652 msgid "images can be tagged with their ICC profile" msgstr "zdjęcia mogą być tagowane profilem ICC" #: ../src/imageio/format/pdf.c:671 msgid "bits per channel of the embedded images" msgstr "ilość bitów na kanał osadzonych zdjęć" #: ../src/imageio/format/pdf.c:677 msgid "" "method used for image compression\n" "uncompressed -- fast but big files\n" "deflate -- smaller files but slower" msgstr "" "metoda używana do kompresji zdjęć\n" "nieskompresowane -- szybkie, ale duże pliki\n" "deflate -- mniejsze pliki, ale wolniejsze" #: ../src/imageio/format/pdf.c:682 ../src/imageio/format/tiff.c:924 msgid "deflate" msgstr "deflate" #. image mode normal|draft|debug #: ../src/imageio/format/pdf.c:687 msgid "image mode" msgstr "tryb obrazów" #: ../src/imageio/format/pdf.c:688 msgid "" "normal -- just put the images into the PDF\n" "draft -- images are replaced with boxes\n" "debug -- only show the outlines and bounding boxes" msgstr "" "zwykły -- po prostu umieść zdjęcia w pliku PDF\n" "szkic -- zdjęcia zastępowane są ramkami\n" "debugowanie -- wyświetlaj tylko zarys i ograniczające ramki" #: ../src/imageio/format/pdf.c:693 msgid "normal" msgstr "zwykły" #: ../src/imageio/format/pdf.c:693 msgid "draft" msgstr "szkic" #: ../src/imageio/format/pdf.c:693 msgid "debug" msgstr "debugowanie" #: ../src/imageio/format/ppm.c:111 msgid "PPM (16-bit)" msgstr "PPM (16-bitowy)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:246 msgid "not a B&W image, will not export as grayscale" msgstr "" "obraz nie jest w skali szarości, więc nie można wyeksportować jako skala " "szarości." #: ../src/imageio/format/tiff.c:925 msgid "deflate with predictor" msgstr "deflate z predykcją" #: ../src/imageio/format/tiff.c:935 msgid "compression level" msgstr "poziom kompresji" #: ../src/imageio/format/webp.c:426 msgid "" "for lossy, 0 gives the smallest size and 100 the best quality.\n" "for lossless, 0 is the fastest but gives larger files compared\n" "to the slowest 100." msgstr "" "dla stratnych, 0 daje minimalny rozmiar a 100 maksymalną jakość.\n" "dla bezstratnych, 0 jest najszybsze, ale daje większe pliki w porównaniu do " "najwolniejszego 100" #: ../src/imageio/format/webp.c:436 msgid "image hint" msgstr "sugerowany rodzaj obrazu" #: ../src/imageio/format/webp.c:437 msgid "" "image characteristics hint for the underlying encoder.\n" "picture: digital picture, like portrait, inner shot\n" "photo: outdoor photograph, with natural lighting\n" "graphic: discrete tone image (graph, map-tile etc)" msgstr "" "podpowiedź rodzaju obrazu dla kodera.\n" "obraz: obraz cyfrowy, np. portret, zdjęcie w pomieszczeniu\n" "fotografia: zdjęcie na wolnym powietrzu, w naturalnym oświetleniu\n" "grafika: obraz zawierający tony dyskretne (wykres, mapka itp.)" #: ../src/imageio/format/webp.c:442 msgid "picture" msgstr "obraz" #: ../src/imageio/format/webp.c:442 msgid "photo" msgstr "zdjęcie" #: ../src/imageio/format/webp.c:442 msgid "graphic" msgstr "grafika" #: ../src/imageio/format/xcf.c:314 msgid "XCF" msgstr "XCF" #: ../src/imageio/storage/disk.c:74 ../src/libs/export.c:1119 msgid "file on disk" msgstr "plik na dysku" #: ../src/imageio/storage/disk.c:251 ../src/imageio/storage/gallery.c:204 #: ../src/imageio/storage/latex.c:191 msgid "" "enter the path where to put exported images\n" "variables support bash like string manipulation\n" "type '$(' to activate the completion and see the list of variables" msgstr "" "wprowadź ścieżkę dla eksportowanych obrazów\n" "zmienne obsługują manipulacje łańcuchami podobnie jak bash\n" "\"$\" aktywuje dopełnienie i wyświetla listę zmiennych" #: ../src/imageio/storage/disk.c:265 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1113 msgid "on conflict" msgstr "w przypadku konfliktu" #: ../src/imageio/storage/disk.c:268 msgid "create unique filename" msgstr "utwórz unikalną nazwę" #. DT_COPY_HISTORY_APPEND #: ../src/imageio/storage/disk.c:269 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1117 #: ../src/libs/copy_history.c:404 ../src/libs/image.c:670 #: ../src/libs/styles.c:854 msgid "overwrite" msgstr "nadpisz" #: ../src/imageio/storage/disk.c:270 msgid "overwrite if changed" msgstr "nadpisz jeśli zmieniony" #: ../src/imageio/storage/disk.c:271 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1115 msgid "skip" msgstr "pomiń" #: ../src/imageio/storage/disk.c:371 ../src/imageio/storage/gallery.c:326 #: ../src/imageio/storage/latex.c:289 #, c-format msgid "could not create directory `%s'!" msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:382 #, c-format msgid "could not write to directory `%s'!" msgstr "nie można zapisać w katalogu „%s”!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:419 #, c-format msgid "%d/%d skipping `%s'" msgid_plural "%d/%d skipping `%s'" msgstr[0] "%d/%d pomijam `%s'" msgstr[1] "%d/%d pomijam `%s'" msgstr[2] "%d/%d pomijam `%s'" #: ../src/imageio/storage/disk.c:441 #, c-format msgid "%d/%d skipping (not modified since export) `%s'" msgid_plural "%d/%d skipping (not modified since export) `%s'" msgstr[0] "%d/%d pominięty (brak modyfikacji od czasu eksportu) `%s'" msgstr[1] "%d/%d pomijane (brak modyfikacji od czasu eksportu) `%s'" msgstr[2] "%d/%d pomijanych (brak modyfikacji od czasu eksportu) `%s'" #: ../src/imageio/storage/disk.c:465 ../src/imageio/storage/email.c:194 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:458 ../src/imageio/storage/latex.c:377 #, c-format msgid "%d/%d exported to `%s'" msgid_plural "%d/%d exported to `%s'" msgstr[0] "%d/%d wyeksportowane do „%s”" msgstr[1] "%d/%d wyeksportowane do „%s”" msgstr[2] "%d/%d wyeksportowanych do „%s”" #: ../src/imageio/storage/disk.c:530 msgid "" "you are going to export in overwrite mode, this will overwrite any existing " "images\n" "\n" "do you really want to continue?" msgstr "" "zdjęcia zostaną wyeksportowane w trybie z nadpisywaniem, co spowoduje " "nadpisanie istniejących plików\n" "\n" "czy na pewno chcesz kontynuować?" #: ../src/imageio/storage/email.c:57 msgid "send as email" msgstr "wyślij jako e-mail" #. Unlikely in normal Windows installations, but let's notify the user if it happens #: ../src/imageio/storage/email.c:265 msgid "could not open mapi32.dll" msgstr "nie można uruchomić mapi32.dll" #. Even more unlikely #: ../src/imageio/storage/email.c:275 msgid "could not get SendMail function" msgstr "nie można uruchomić klienta e-mail" #: ../src/imageio/storage/email.c:319 ../src/imageio/storage/email.c:409 msgid "images exported from darktable" msgstr "zdjęcia wyeksportowane z darktable" #: ../src/imageio/storage/email.c:388 ../src/imageio/storage/email.c:467 msgid "could not launch email client!" msgstr "nie można uruchomić klienta e-mail!" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:76 msgid "website gallery" msgstr "galeria internetowa" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:224 msgid "enter the title of the website" msgstr "wprowadź nazwę strony" #: ../src/imageio/storage/latex.c:72 msgid "LaTeX book template" msgstr "LaTeXowy szablon książki" #: ../src/imageio/storage/latex.c:209 msgid "enter the title of the book" msgstr "wprowadź tytuł książki" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:525 msgid "authenticated" msgstr "uwierzytelniono" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:536 ../src/imageio/storage/piwigo.c:552 #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:565 msgid "not authenticated" msgstr "nie uwierzytelniono" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:542 msgid "not authenticated, cannot reach server" msgstr "nie uwierzytelniono, nie można połączyć się z serwerem" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:595 ../src/imageio/storage/piwigo.c:684 msgid "create new album" msgstr "utwórz nowy album" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:685 msgid "---" msgstr "---" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:735 msgid "cannot refresh albums" msgstr "nie można odświeżyć albumów" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:950 msgid "Piwigo" msgstr "Piwigo" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:976 msgid "accounts" msgstr "konta" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:995 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1004 msgid "server" msgstr "serwer" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:998 msgid "" "the server name\n" "default protocol is https\n" "specify insecure protocol http:// explicitly if that protocol is required" msgstr "" "nazwa serwera\n" "domyślny protokół to https\n" "podaj niezabezpieczony protokół http:// jeśli serwer nie jest w stanie " "obsłużyć https" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1014 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1021 msgid "user" msgstr "użytkownik" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1029 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1034 msgid "password" msgstr "hasło" #. login button #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1039 msgid "login" msgstr "zaloguj" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1040 msgid "Piwigo login" msgstr "login Piwigo" #. permissions list #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1056 msgid "visible to" msgstr "widoczne dla" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1058 msgid "everyone" msgstr "wszystkich" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1059 msgid "contacts" msgstr "kontakty" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1060 msgid "friends" msgstr "przyjaciół" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1061 msgid "family" msgstr "rodziny" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1062 msgid "you" msgstr "ciebie" #. Available albums #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1069 msgid "album" msgstr "album" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1076 msgid "refresh album list" msgstr "odśwież listę albumów" #. Album title #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1096 msgid "new album" msgstr "nowy album" #. Available albums #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1105 msgid "parent album" msgstr "album nadrzędny" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1109 msgid "click login button to start" msgstr "kliknij „zaloguj”, aby rozpocząć" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1114 msgid "don't check" msgstr "nie sprawdzaj" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1116 msgid "update metadata" msgstr "aktualizuj metadane" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1255 msgid "cannot create a new Piwigo album!" msgstr "nie można utworzyć nowego albumu Piwigo!" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1274 msgid "could not update to Piwigo!" msgstr "nie można zaktualizować do Piwigo!" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1290 msgid "could not upload to Piwigo!" msgstr "nie można wysłać na Piwigo!" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1319 #, c-format msgid "%d/%d skipped (already exists)" msgstr "%d/%d pominiętych (już istniejące)" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1325 #, c-format msgid "%d/%d exported to Piwigo webalbum" msgid_plural "%d/%d exported to Piwigo webalbum" msgstr[0] "%d/%d wyeksportowane do albumu Piwigo" msgstr[1] "%d/%d wyeksportowane do albumu Piwigo" msgstr[2] "%d/%d wyeksportowanych do albumu piwigo" #: ../src/iop/ashift.c:120 msgid "rotate and perspective" msgstr "obrót i perspektywa" #: ../src/iop/ashift.c:125 msgid "rotation|keystone|distortion|crop|reframe" msgstr "rotacja|pochylenie|dystorsja|kadrowanie|przesunięcie" #: ../src/iop/ashift.c:130 msgid "rotate or distort perspective" msgstr "obróć lub przekształć perspektywę" #: ../src/iop/ashift.c:131 ../src/iop/channelmixer.c:139 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:233 ../src/iop/clipping.c:363 #: ../src/iop/colorbalance.c:163 ../src/iop/colorbalancergb.c:185 #: ../src/iop/colorchecker.c:130 ../src/iop/colorcorrection.c:77 #: ../src/iop/crop.c:134 ../src/iop/lut3d.c:142 ../src/iop/primaries.c:80 msgid "corrective or creative" msgstr "korekcyjny lub kreatywny" #: ../src/iop/ashift.c:132 ../src/iop/ashift.c:134 ../src/iop/basicadj.c:174 #: ../src/iop/bilateral.cc:103 ../src/iop/bilateral.cc:105 #: ../src/iop/blurs.c:93 ../src/iop/blurs.c:94 ../src/iop/channelmixerrgb.c:234 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:236 ../src/iop/clipping.c:364 #: ../src/iop/clipping.c:366 ../src/iop/colorbalancergb.c:186 #: ../src/iop/colorin.c:136 ../src/iop/crop.c:135 ../src/iop/crop.c:137 #: ../src/iop/demosaic.c:296 ../src/iop/denoiseprofile.c:780 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:782 ../src/iop/diffuse.c:146 #: ../src/iop/diffuse.c:148 ../src/iop/exposure.c:132 ../src/iop/exposure.c:134 #: ../src/iop/flip.c:111 ../src/iop/flip.c:112 ../src/iop/hazeremoval.c:113 #: ../src/iop/hazeremoval.c:115 ../src/iop/lens.cc:263 ../src/iop/lens.cc:265 #: ../src/iop/liquify.c:298 ../src/iop/liquify.c:300 ../src/iop/primaries.c:81 #: ../src/iop/primaries.c:83 ../src/iop/retouch.c:210 ../src/iop/retouch.c:212 #: ../src/iop/sigmoid.c:209 ../src/iop/splittoning.c:106 #: ../src/iop/splittoning.c:108 ../src/iop/spots.c:70 ../src/iop/spots.c:72 #: ../src/iop/toneequal.c:333 ../src/iop/velvia.c:99 ../src/iop/velvia.c:101 msgid "linear, RGB, scene-referred" msgstr "liniowe, RGB, scenocentryczny" #: ../src/iop/ashift.c:133 ../src/iop/borders.c:325 ../src/iop/clipping.c:365 #: ../src/iop/crop.c:136 ../src/iop/flip.c:111 ../src/iop/liquify.c:299 msgid "geometric, RGB" msgstr "geometryczne, RGB" #: ../src/iop/ashift.c:2866 msgid "automatic cropping failed" msgstr "automatyczne kadrowanie nieudane" #: ../src/iop/ashift.c:3276 ../src/iop/ashift.c:3328 ../src/iop/ashift.c:3375 msgid "data pending - please repeat" msgstr "oczekiwanie na dane - proszę powtórzyć" #: ../src/iop/ashift.c:3285 msgid "could not detect structural data in image" msgstr "nie udało się wykryć informacji o strukturze na zdjęciu" #: ../src/iop/ashift.c:3297 msgid "could not run outlier removal" msgstr "nie udało się usunąć danych odstających" #: ../src/iop/ashift.c:3474 #, c-format msgid "" "not enough structure for automatic correction\n" "minimum %d lines in each relevant direction" msgstr "" "zbyt mało struktury dla automatycznej korekcji\n" "minimum to %d linii w każdym znaczącym kierunku" #: ../src/iop/ashift.c:3480 msgid "automatic correction failed, please correct manually" msgstr "automatyczna korekcja nieudana, proszę skorygować ręcznie" #: ../src/iop/ashift.c:5077 #, c-format msgid "only %d lines can be saved in parameters" msgstr "tylko %d linii może być zapisanych w parametrach" #: ../src/iop/ashift.c:5157 #, c-format msgid "rotation adjusted by %3.2f° to %3.2f°" msgstr "obrót doregulowany o %3.2f° do %3.2f°" #: ../src/iop/ashift.c:5797 ../src/iop/ashift.c:5799 ../src/iop/ashift.c:5904 #: ../src/iop/ashift.c:5906 #, c-format msgid "lens shift (%s)" msgstr "przesunięcie obiektywu (%s)" #: ../src/iop/ashift.c:6072 msgid "manual perspective" msgstr "ręczna perspektywa" #: ../src/iop/ashift.c:6117 msgctxt "section" msgid "perspective" msgstr "perspektywa" #: ../src/iop/ashift.c:6124 ../src/iop/ashift.c:6233 ../src/iop/ashift.c:6235 #: ../src/iop/ashift.c:6237 msgid "structure" msgstr "struktura" #: ../src/iop/ashift.c:6159 msgid "" "rotate image\n" "right-click and drag to define a horizontal or vertical line by drawing on " "the image" msgstr "" "obróć zdjęcie prawym klikiem i przeciągnij, żeby zdefiniować poziomą lub " "pionową linię przez rysowanie na zdjęciu" #: ../src/iop/ashift.c:6162 ../src/iop/ashift.c:6164 msgid "apply lens shift correction in one direction" msgstr "zastosuj korektę przesunięcia obiektywu w jednym kierunku" #: ../src/iop/ashift.c:6166 msgid "shear the image along one diagonal" msgstr "nachyl zdjęcie w kierunku jednej przekątnej" #: ../src/iop/ashift.c:6167 ../src/iop/clipping.c:2170 msgid "automatically crop to avoid black edges" msgstr "przytnij automatycznie, by pozbyć się czarnych obwódek" #: ../src/iop/ashift.c:6168 msgid "" "lens model of the perspective correction: generic or according to the focal " "length" msgstr "" "model obiektywu do korekcji perspektywy: ogólny, albo zgodnie z ogniskową" #: ../src/iop/ashift.c:6171 msgid "focal length of the lens, default value set from EXIF data if available" msgstr "ogniskowa obiektywu, wartość domyślna z exif - jeśli dostępna" #: ../src/iop/ashift.c:6174 msgid "" "crop factor of the camera sensor, default value set from EXIF data if " "available, manual setting is often required" msgstr "" "mnożnik ogniskowej sensora aparatu, wartość domyślna z exif - jeśli " "dostępna, manualne wprowadzenie jest zazwyczaj wymagane" #: ../src/iop/ashift.c:6178 msgid "" "the level of lens dependent correction, set to maximum for full lens " "dependency, set to zero for the generic case" msgstr "" "poziom korekty zależnej od obiektywu, ustaw na maksimum dla pełnej " "zależności od obiektywu, ustaw na zero dla przypadku ogólnego" #: ../src/iop/ashift.c:6182 msgid "adjust aspect ratio of image by horizontal and vertical scaling" msgstr "popraw proporcje zdjęcia przez skalowanie w pionie i poziomie" #: ../src/iop/ashift.c:6184 msgid "" "automatically correct for vertical perspective distortion\n" "ctrl+click to only fit rotation\n" "shift+click to only fit lens shift" msgstr "" "automatycznie popraw pionowe zniekształcenie perspektywy\n" "kliknięcie z ctrl, żeby dopasować tylko obrót\n" "kliknięcie z shift, żeby dopasować tylko przesunięcie obiektywu" #: ../src/iop/ashift.c:6188 msgid "" "automatically correct for horizontal perspective distortion\n" "ctrl+click to only fit rotation\n" "shift+click to only fit lens shift" msgstr "" "automatycznie popraw poziome zniekształcenie perspektywy\n" "kliknięcie z ctrl, żeby dopasować tylko obrót\n" "kliknięcie z shift, żeby dopasować tylko przesunięcie obiektywu" #: ../src/iop/ashift.c:6192 msgid "" "automatically correct for vertical and horizontal perspective distortions, " "fitting rotation, lens shift in both directions, and shear\n" "ctrl+click to only fit rotation\n" "shift+click to only fit lens shift\n" "ctrl+shift+click to only fit rotation and lens shift" msgstr "" "automatycznie popraw pionowe i poziome zniekształcenie perspektywy, dopasuj " "obrót, przesunięcie obiektywu w obu kierunkach\n" "i przekos\n" "kliknięcie z ctrl, żeby dopasować tylko obrót\n" "kliknięcie z shift, żeby dopasować tylko przesunięcie obiektywu\n" "kliknięcie z ctrl-shift, żeby dopasować tylko przesunięcie obiektywu i obrót" #: ../src/iop/ashift.c:6199 msgid "" "automatically analyse line structure in image\n" "ctrl+click for an additional edge enhancement\n" "shift+click for an additional detail enhancement\n" "ctrl+shift+click for a combination of both methods" msgstr "" "przeanalizuj strukturę linii na zdjęciu\n" "kliknij z ctrl dla dodatkowego wzmocnienia krawędzi\n" "kliknij z shift dla dodatkowego wzmocnienia detali\n" "kliknij z ctrl+shift dla połączenia obu metod" #: ../src/iop/ashift.c:6204 msgid "manually define perspective rectangle" msgstr "zdefiniuj ręcznie prostokąt perspektywy" #: ../src/iop/ashift.c:6205 msgid "manually draw structure lines" msgstr "ręcznie rysuj linie struktury" #: ../src/iop/ashift.c:6234 msgid "rectangle" msgstr "prostokąt" #: ../src/iop/ashift.c:6236 msgid "lines" msgstr "linie" #: ../src/iop/ashift.c:6270 ../src/iop/clipping.c:3383 #, c-format msgid "[%s] define/rotate horizon" msgstr "[%s] ustal/obróć horyzont" #: ../src/iop/ashift.c:6273 #, c-format msgid "[%s on segment] select segment" msgstr "[%s na segmencie] wybierz segment" #: ../src/iop/ashift.c:6277 #, c-format msgid "[%s on segment] unselect segment" msgstr "[%s na segmencie] odznacz segment" #: ../src/iop/ashift.c:6281 #, c-format msgid "[%s] select all segments from zone" msgstr "[%s] wybierz wszystkie segmenty ze strefy" #: ../src/iop/ashift.c:6285 #, c-format msgid "[%s] unselect all segments from zone" msgstr "[%s] odznacz wszystkie segmenty strefy" #: ../src/iop/atrous.c:122 ../src/iop/atrous.c:1770 msgid "contrast equalizer" msgstr "korektor kontrastu" #: ../src/iop/atrous.c:127 msgid "sharpness|acutance|local contrast" msgstr "ostrość|kontrast lokalny" #: ../src/iop/atrous.c:132 msgid "add or remove local contrast, sharpness, acutance" msgstr "zwiększa lub zmniejsza kontrast lokalny, ostrość krawędzi" #: ../src/iop/atrous.c:133 ../src/iop/bilateral.cc:102 ../src/iop/diffuse.c:145 #: ../src/iop/exposure.c:131 ../src/iop/filmicrgb.c:352 #: ../src/iop/graduatednd.c:146 ../src/iop/negadoctor.c:146 #: ../src/iop/rgbcurve.c:145 ../src/iop/rgblevels.c:125 ../src/iop/shadhi.c:144 #: ../src/iop/sigmoid.c:209 ../src/iop/tonecurve.c:184 #: ../src/iop/toneequal.c:332 msgid "corrective and creative" msgstr "korekcyjne i kreatywne" #: ../src/iop/atrous.c:134 ../src/iop/atrous.c:136 #: ../src/iop/colorbalance.c:164 msgid "linear, Lab, scene-referred" msgstr "liniowe, Lab, scenocentryczny" #: ../src/iop/atrous.c:135 ../src/iop/censorize.c:85 #: ../src/iop/hazeremoval.c:114 msgid "frequential, RGB" msgstr "częstotliwościowy, RGB" #: ../src/iop/atrous.c:799 msgctxt "eq_preset" msgid "coarse" msgstr "zgrubne" #: ../src/iop/atrous.c:815 msgid "denoise & sharpen" msgstr "odszumianie i wyostrzanie" #: ../src/iop/atrous.c:831 msgctxt "atrous" msgid "sharpen" msgstr "wyostrzenie" #: ../src/iop/atrous.c:847 msgid "denoise chroma" msgstr "odszumianie chroma" #: ../src/iop/atrous.c:863 msgid "denoise" msgstr "odszumianie" #: ../src/iop/atrous.c:880 ../src/iop/bloom.c:75 ../src/iop/diffuse.c:448 msgid "bloom" msgstr "poświata" #: ../src/iop/atrous.c:896 ../src/iop/bilat.c:186 msgid "clarity" msgstr "klarowność" #: ../src/iop/atrous.c:917 msgid "deblur: large blur, strength 3" msgstr "usuwanie rozmycia: duże rozmycie, siła 3" #: ../src/iop/atrous.c:935 msgid "deblur: medium blur, strength 3" msgstr "usuwanie rozmycia: średnie rozmycie, siła 3" #: ../src/iop/atrous.c:952 msgid "deblur: fine blur, strength 3" msgstr "usuwanie rozmycia: niewielkie rozmycie, siła 3" #: ../src/iop/atrous.c:971 msgid "deblur: large blur, strength 2" msgstr "usuwanie rozmycia: duże rozmycie, siła 2" #: ../src/iop/atrous.c:989 msgid "deblur: medium blur, strength 2" msgstr "usuwanie rozmycia: średnie rozmycie, siła 2" #: ../src/iop/atrous.c:1006 msgid "deblur: fine blur, strength 2" msgstr "usuwanie rozmycia: niewielkie rozmycie, siła 2" #: ../src/iop/atrous.c:1025 msgid "deblur: large blur, strength 1" msgstr "usuwanie rozmycia: duże rozmycie, siła 1" #: ../src/iop/atrous.c:1043 msgid "deblur: medium blur, strength 1" msgstr "usuwanie rozmycia: średnie rozmycie, siła 1" #: ../src/iop/atrous.c:1060 msgid "deblur: fine blur, strength 1" msgstr "usuwanie rozmycia: niewielkie rozmycie, siła 1" #: ../src/iop/atrous.c:1390 ../src/iop/atrous.c:1639 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3514 ../src/iop/rawdenoise.c:754 msgid "coarse" msgstr "zgrubne" #: ../src/iop/atrous.c:1397 ../src/iop/atrous.c:1640 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3522 ../src/iop/rawdenoise.c:762 msgid "fine" msgstr "drobne" #: ../src/iop/atrous.c:1409 msgid "contrasty" msgstr "kontrastowo" #: ../src/iop/atrous.c:1415 ../src/iop/denoiseprofile.c:3536 #: ../src/iop/rawdenoise.c:776 msgid "noisy" msgstr "szum" #. case atrous_s: #: ../src/iop/atrous.c:1418 msgid "bold" msgstr "wyraźnie" #: ../src/iop/atrous.c:1419 msgid "dull" msgstr "słabo" #: ../src/iop/atrous.c:1627 ../src/iop/atrous.c:1685 msgid "boost" msgstr "wzmocnienie" #: ../src/iop/atrous.c:1628 msgid "reduce" msgstr "zredukuj" #: ../src/iop/atrous.c:1629 msgid "raise" msgstr "podnieś" #: ../src/iop/atrous.c:1630 msgid "lower" msgstr "niższy" #: ../src/iop/atrous.c:1637 msgid "coarsest" msgstr "najbardziej zgrubne" #: ../src/iop/atrous.c:1638 msgid "coarser" msgstr "zgrubniejsze" #: ../src/iop/atrous.c:1641 msgid "finer" msgstr "drobne" #: ../src/iop/atrous.c:1642 msgid "finest" msgstr "najdrobniejsze" #: ../src/iop/atrous.c:1710 ../src/libs/export.c:1239 ../src/libs/export.c:1255 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/iop/atrous.c:1799 ../src/iop/nlmeans.c:468 msgid "luma" msgstr "luma" #: ../src/iop/atrous.c:1800 msgid "change lightness at each feature size" msgstr "zmiana jasności w zależności od skali" #: ../src/iop/atrous.c:1802 msgid "change color saturation at each feature size" msgstr "zmiana nasycenia koloru w zależności od skali" #: ../src/iop/atrous.c:1804 msgid "edges" msgstr "krawędzie" #: ../src/iop/atrous.c:1805 msgid "" "change edge halos at each feature size\n" "only changes results of luma and chroma tabs" msgstr "" "zmiana efektu halo na krawędziach w zależności od skali\n" "wyłącznie zmienia rezultaty zakładek luma i chroma" #: ../src/iop/atrous.c:1818 ../src/iop/colorbalancergb.c:2129 #: ../src/iop/colorzones.c:2732 ../src/iop/denoiseprofile.c:3747 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4471 ../src/iop/lowlight.c:821 #: ../src/iop/rawdenoise.c:935 ../src/iop/toneequal.c:3424 msgid "graph" msgstr "wykres" #: ../src/iop/atrous.c:1836 ../src/iop/colorzones.c:2729 msgid "make effect stronger or weaker" msgstr "osłabia lub wzmacnia efekt" #: ../src/iop/basecurve.c:260 msgid "neutral" msgstr "neutralna" #: ../src/iop/basecurve.c:261 msgid "canon eos like" msgstr "jak Canon EOS" #: ../src/iop/basecurve.c:262 msgid "canon eos like alternate" msgstr "jak Canon EOS (alternatywna)" #: ../src/iop/basecurve.c:263 msgid "nikon like" msgstr "jak Nikon" #: ../src/iop/basecurve.c:264 msgid "nikon like alternate" msgstr "jak Nikon (alternatywna)" #: ../src/iop/basecurve.c:265 msgid "sony alpha like" msgstr "jak Sony" #: ../src/iop/basecurve.c:266 msgid "pentax like" msgstr "jak Pentax" #: ../src/iop/basecurve.c:267 msgid "ricoh like" msgstr "jak Ricoh" #: ../src/iop/basecurve.c:268 msgid "olympus like" msgstr "jak Olympus" #: ../src/iop/basecurve.c:269 msgid "olympus like alternate" msgstr "jak Olympus (alternatywna)" #: ../src/iop/basecurve.c:270 msgid "panasonic like" msgstr "jak Panasonic" #: ../src/iop/basecurve.c:271 msgid "leica like" msgstr "jak Leica" #: ../src/iop/basecurve.c:272 msgid "kodak easyshare like" msgstr "jak Kodak easyshare" #: ../src/iop/basecurve.c:273 msgid "konica minolta like" msgstr "jak Konica minolta" #: ../src/iop/basecurve.c:274 msgid "samsung like" msgstr "jak Samsung" #: ../src/iop/basecurve.c:275 msgid "fujifilm like" msgstr "jak Fujifilm" #: ../src/iop/basecurve.c:276 msgid "nokia like" msgstr "jak Nokia" #. clang-format off #. smoother cubic spline curve #: ../src/iop/basecurve.c:331 ../src/iop/colorzones.c:2763 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1411 ../src/iop/tonecurve.c:1195 msgid "cubic spline" msgstr "sześcienna funkcja sklejana" #: ../src/iop/basecurve.c:390 msgid "base curve" msgstr "krzywa bazowa" #: ../src/iop/basecurve.c:397 msgid "" "apply a view transform based on personal or camera manufacturer look,\n" "for corrective purposes, to prepare images for display" msgstr "" "wykonuje transformację obrazu bazującą na ustawieniach własnych bądź " "podobnych do producenta aparatu.\n" "stosuje się do celów korekcyjnych i do przygotowania obrazu do wyświetlenia" #: ../src/iop/basecurve.c:399 ../src/iop/cacorrect.c:84 #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:170 ../src/iop/colorreconstruction.c:120 #: ../src/iop/defringe.c:82 ../src/iop/denoiseprofile.c:779 #: ../src/iop/flip.c:110 ../src/iop/hazeremoval.c:112 #: ../src/iop/highlights.c:179 ../src/iop/hotpixels.c:75 #: ../src/iop/invert.c:136 ../src/iop/lens.cc:262 ../src/iop/nlmeans.c:89 #: ../src/iop/profile_gamma.c:102 ../src/iop/rawdenoise.c:144 #: ../src/iop/retouch.c:209 ../src/iop/sharpen.c:96 ../src/iop/spots.c:69 #: ../src/iop/temperature.c:220 msgid "corrective" msgstr "korekcyjne" #: ../src/iop/basecurve.c:400 ../src/iop/channelmixer.c:140 #: ../src/iop/channelmixer.c:142 ../src/iop/lut3d.c:143 #: ../src/iop/negadoctor.c:147 ../src/iop/profile_gamma.c:103 #: ../src/iop/rgbcurve.c:146 ../src/iop/rgbcurve.c:148 #: ../src/iop/rgblevels.c:126 ../src/iop/sigmoid.c:210 ../src/iop/soften.c:104 #: ../src/iop/soften.c:106 msgid "linear, RGB, display-referred" msgstr "liniowe, RGB, ekranocentryczny" #: ../src/iop/basecurve.c:401 ../src/iop/basicadj.c:175 #: ../src/iop/colorbalance.c:165 ../src/iop/colorbalancergb.c:187 #: ../src/iop/dither.c:121 ../src/iop/filmicrgb.c:354 #: ../src/iop/graduatednd.c:148 ../src/iop/negadoctor.c:148 #: ../src/iop/profile_gamma.c:104 ../src/iop/rgbcurve.c:147 #: ../src/iop/rgblevels.c:127 ../src/iop/sigmoid.c:210 #: ../src/iop/vignette.c:122 ../src/iop/watermark.c:424 msgid "non-linear, RGB" msgstr "nieliniowe, RGB" #: ../src/iop/basecurve.c:402 ../src/iop/dither.c:120 ../src/iop/dither.c:122 #: ../src/iop/filmicrgb.c:355 ../src/iop/graduatednd.c:149 #: ../src/iop/negadoctor.c:149 ../src/iop/profile_gamma.c:105 #: ../src/iop/rgblevels.c:128 ../src/iop/vignette.c:121 #: ../src/iop/vignette.c:123 ../src/iop/watermark.c:423 #: ../src/iop/watermark.c:425 msgid "non-linear, RGB, display-referred" msgstr "nieliniowe, RGB, ekranocentryczny" #: ../src/iop/basecurve.c:2205 msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels" msgstr "odcięta: wejście, rzędna: wyjście. działa na kanałach RGB" #: ../src/iop/basecurve.c:2211 ../src/iop/basicadj.c:642 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1426 ../src/iop/rgblevels.c:1133 #: ../src/iop/tonecurve.c:1206 msgid "method to preserve colors when applying contrast" msgstr "metoda ochrony kolorów przy zmienianiu kontrastu" #: ../src/iop/basecurve.c:2215 msgid "two exposures" msgstr "dwie ekspozycje" #: ../src/iop/basecurve.c:2216 msgid "three exposures" msgstr "trzy ekspozycje" #: ../src/iop/basecurve.c:2217 msgid "" "fuse this image stopped up/down a couple of times with itself, to compress " "high dynamic range. expose for the highlights before use." msgstr "" "połączyć to zdjęcie rozjaśnione/przyciemnione o kilka EV z samym sobą, aby " "skompresować wysoką rozpiętość tonalną. naświetl na światła przed użyciem." #: ../src/iop/basecurve.c:2222 msgid "how many stops to shift the individual exposures apart" msgstr "o ile działek przesunąć indywidualne ekspozycje" #: ../src/iop/basecurve.c:2231 msgid "" "whether to shift exposure up or down (-1: reduce highlight, +1: reduce " "shadows)" msgstr "" "czy przesunąć ekspozycję w górę, czy w dół (-1: redukcja świateł, +1: " "redukcja cieni)" #: ../src/iop/basecurve.c:2236 ../src/iop/tonecurve.c:1209 msgid "scale for graph" msgstr "skala wykresu" #: ../src/iop/basicadj.c:162 msgid "this module is deprecated. please use the quick access panel instead." msgstr "ten moduł jest przestarzały. użyj panelu szybkiego dostępu." #: ../src/iop/basicadj.c:167 msgid "basic adjustments" msgstr "podstawowe korekty" #: ../src/iop/basicadj.c:172 msgid "apply usual image adjustments" msgstr "aplikuje podstawowe korekcje" #: ../src/iop/basicadj.c:173 ../src/iop/bilat.c:83 ../src/iop/bloom.c:81 #: ../src/iop/blurs.c:93 ../src/iop/borders.c:323 ../src/iop/censorize.c:83 #: ../src/iop/colisa.c:90 ../src/iop/colorcontrast.c:89 #: ../src/iop/colorize.c:98 ../src/iop/colormapping.c:153 #: ../src/iop/colorzones.c:146 ../src/iop/grain.c:450 ../src/iop/highpass.c:78 #: ../src/iop/levels.c:140 ../src/iop/liquify.c:297 ../src/iop/lowlight.c:92 #: ../src/iop/lowpass.c:106 ../src/iop/monochrome.c:100 ../src/iop/soften.c:103 #: ../src/iop/splittoning.c:105 ../src/iop/velvia.c:98 ../src/iop/vibrance.c:97 #: ../src/iop/vignette.c:120 ../src/iop/watermark.c:422 msgid "creative" msgstr "kreatywne" #: ../src/iop/basicadj.c:176 ../src/iop/colorbalancergb.c:188 msgid "non-linear, RGB, scene-referred" msgstr "nieliniowe, RGB, scenocentryczny" #: ../src/iop/basicadj.c:623 msgid "" "adjust the black level to unclip negative RGB values.\n" "you should never use it to add more density in blacks!\n" "if poorly set, it will clip near-black colors out of gamut\n" "by pushing RGB values into negatives" msgstr "" "zmień poziom czerni, żeby odzyskać ujemne wartości RGB.\n" "nigdy nie powinieneś tego używać, żeby dodawać więcej gęstości w czerniach!\n" "złe ustawienie spowoduje wypadnięcie kolorów bliskich czerni poza gamut\n" "przesuwając wartości RGB poniżej zera" #: ../src/iop/basicadj.c:631 ../src/iop/exposure.c:1136 msgid "adjust the exposure correction" msgstr "ustawienie korekcji ekspozycji" #: ../src/iop/basicadj.c:635 msgid "highlight compression adjustment" msgstr "ustawienie kompresji świateł" #: ../src/iop/basicadj.c:639 ../src/iop/colisa.c:302 msgid "contrast adjustment" msgstr "korekta kontrastu" #: ../src/iop/basicadj.c:647 msgid "middle gray adjustment" msgstr "ustawienie średniej szarości" #: ../src/iop/basicadj.c:652 ../src/iop/colisa.c:303 msgid "brightness adjustment" msgstr "korekta jasności" #: ../src/iop/basicadj.c:655 msgid "saturation adjustment" msgstr "korekta nasycenia" #: ../src/iop/basicadj.c:658 msgid "vibrance adjustment" msgstr "korekcja ożywienia" #: ../src/iop/basicadj.c:662 msgid "apply auto exposure based on the entire image" msgstr "zastosuj automatyczną ekspozycję w oparciu o całe zdjęcie" #: ../src/iop/basicadj.c:669 msgid "" "apply auto exposure based on a region defined by the user\n" "click and drag to draw the area\n" "right click to cancel" msgstr "" "zastosuj automatyczną ekspozycję w oparciu o region zdefiniowany przez " "użytkownika\n" "kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć obszar\n" "kliknij prawym, aby anulować" #: ../src/iop/basicadj.c:677 msgid "clip" msgstr "odcinanie" #: ../src/iop/basicadj.c:679 msgid "adjusts clipping value for auto exposure calculation" msgstr "dostosuj próg odcinania przy automatycznym obliczaniu ekspozycji" #. local contrast #: ../src/iop/bilat.c:77 ../src/iop/clahe.c:64 ../src/iop/diffuse.c:578 msgid "local contrast" msgstr "kontrast miejscowy" #: ../src/iop/bilat.c:82 msgid "manipulate local and global contrast separately" msgstr "pozwala osobno manipulować kontrastem lokalnym i globalnym" #: ../src/iop/bilat.c:84 ../src/iop/bilat.c:86 ../src/iop/bloom.c:82 #: ../src/iop/bloom.c:84 ../src/iop/colisa.c:91 ../src/iop/colisa.c:93 #: ../src/iop/colorcontrast.c:90 ../src/iop/colorcontrast.c:92 #: ../src/iop/colorcorrection.c:78 ../src/iop/colorcorrection.c:80 #: ../src/iop/colorize.c:101 ../src/iop/colormapping.c:156 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:123 ../src/iop/colorzones.c:149 #: ../src/iop/defringe.c:85 ../src/iop/grain.c:451 ../src/iop/grain.c:453 #: ../src/iop/levels.c:143 ../src/iop/lowlight.c:93 ../src/iop/lowlight.c:95 #: ../src/iop/monochrome.c:103 ../src/iop/nlmeans.c:90 ../src/iop/nlmeans.c:92 #: ../src/iop/shadhi.c:147 ../src/iop/tonecurve.c:187 ../src/iop/vibrance.c:100 msgid "non-linear, Lab, display-referred" msgstr "nieliniowe, Lab, ekranocentryczny" #: ../src/iop/bilat.c:85 ../src/iop/bloom.c:83 ../src/iop/colisa.c:92 #: ../src/iop/colorcontrast.c:91 ../src/iop/colorcorrection.c:79 #: ../src/iop/colorize.c:100 ../src/iop/colormapping.c:155 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:122 ../src/iop/colorzones.c:148 #: ../src/iop/defringe.c:84 ../src/iop/grain.c:452 ../src/iop/levels.c:142 #: ../src/iop/monochrome.c:102 ../src/iop/nlmeans.c:91 ../src/iop/shadhi.c:146 #: ../src/iop/tonecurve.c:186 ../src/iop/vibrance.c:99 msgid "non-linear, Lab" msgstr "nieliniowe, Lab" #: ../src/iop/bilat.c:195 msgid "HDR local tone-mapping" msgstr "lokalne mapowanie tonów HDR" #: ../src/iop/bilat.c:441 msgid "" "the filter used for local contrast enhancement. bilateral is faster but can " "lead to artifacts around edges for extreme settings." msgstr "" "filtr użyty do lokalnego wzmocnienia kontrastu. bilateralny jest szybszy, " "ale może powodować artefakty wokół krawędzi na ekstremalnych ustawieniach." #: ../src/iop/bilat.c:445 ../src/iop/globaltonemap.c:668 msgid "detail" msgstr "szczegół" #: ../src/iop/bilat.c:448 msgid "changes the local contrast" msgstr "zmienia kontrast lokalny" #: ../src/iop/bilat.c:463 msgid "feature size of local details (spatial sigma of bilateral filter)" msgstr "rozmiar lokalnych detali (przestrzenna sigma filtra bilateralnego)" #: ../src/iop/bilat.c:471 msgid "L difference to detect edges (range sigma of bilateral filter)" msgstr "różnica L do wykrywania krawędzi (sigma zakresu filtra bilateralnego)" #: ../src/iop/bilat.c:477 msgid "changes the local contrast of highlights" msgstr "zmienia kontrast lokalny świateł" #: ../src/iop/bilat.c:483 msgid "changes the local contrast of shadows" msgstr "zmienia kontrast lokalny cieni" #: ../src/iop/bilat.c:489 msgid "" "defines what counts as mid-tones. lower for better dynamic range compression " "(reduce shadow and highlight contrast), increase for more powerful local " "contrast" msgstr "" "definiuje, co jest uznawane za tony pośrednie. obniżyć dla większej " "kompresji rozpiętości tonalnej (redukcja kontrastu między cieniami i " "światłami), zwiększyć dla mocniejszego miejscowego kontrastu" #: ../src/iop/bilateral.cc:74 ../src/iop/diffuse.c:423 msgid "surface blur" msgstr "rozmywanie powierzchni" #: ../src/iop/bilateral.cc:79 msgid "denoise (bilateral filter)" msgstr "odszumianie (filtr bilateralny)" #: ../src/iop/bilateral.cc:101 msgid "apply edge-aware surface blur to denoise or smoothen textures" msgstr "" "stosuje świadome krawędzi rozmywanie powierzchni w celu wygładzenia tekstur" #: ../src/iop/bilateral.cc:104 ../src/iop/blurs.c:93 #: ../src/iop/channelmixer.c:141 ../src/iop/denoiseprofile.c:781 #: ../src/iop/diffuse.c:147 ../src/iop/exposure.c:133 ../src/iop/primaries.c:82 #: ../src/iop/soften.c:105 ../src/iop/splittoning.c:107 ../src/iop/velvia.c:100 msgid "linear, RGB" msgstr "liniowe, RGB" #: ../src/iop/bilateral.cc:138 msgid "image too large" msgstr "obraz zbyt duży" #: ../src/iop/bilateral.cc:139 msgid "" "this module is unable to process\n" "images with more than 2 gigapixels.\n" "processing has been skipped." msgstr "" "ten moduł nie jest w stanie przetworzyć\n" "obrazów większych niż 2 gigapiksele.\n" "przetwarzanie zostało pominięte." #: ../src/iop/bilateral.cc:353 msgid "spatial extent of the gaussian" msgstr "zasięg przestrzenny Gaussa" #: ../src/iop/bilateral.cc:357 msgid "how much to blur red" msgstr "rozmycie czerwonego" #: ../src/iop/bilateral.cc:362 msgid "how much to blur green" msgstr "rozmycie zielonego" #: ../src/iop/bilateral.cc:367 msgid "how much to blur blue" msgstr "rozmycie niebieskiego" #: ../src/iop/bloom.c:80 msgid "apply Orton effect for a dreamy aetherical look" msgstr "nakłada efekt Ortona aby osiągnąć rozmarzony, eteryczny wygląd" #: ../src/iop/bloom.c:364 ../src/iop/soften.c:364 ../src/libs/camera.c:567 #: ../src/libs/masks.c:106 msgid "size" msgstr "rozmiar" #: ../src/iop/bloom.c:366 msgid "the size of bloom" msgstr "rozmiar poświaty" #: ../src/iop/bloom.c:370 msgid "the threshold of light" msgstr "próg światła" #: ../src/iop/bloom.c:374 msgid "the strength of bloom" msgstr "siła poświaty" #: ../src/iop/blurs.c:81 msgid "blurs" msgstr "rozmycie" #: ../src/iop/blurs.c:86 msgid "blur|lens|motion" msgstr "rozmycie|obiektyw|ruch" #: ../src/iop/blurs.c:92 msgid "simulate physically-accurate lens and motion blurs" msgstr "symuluje realistyczne rozmycie obiektywu i rozmycie w ruchu" #: ../src/iop/borders.c:312 msgid "framing" msgstr "obramowanie" #: ../src/iop/borders.c:317 msgid "borders|enlarge canvas|expand canvas" msgstr "granice|powiększ płótno|rozszerz płótno" #: ../src/iop/borders.c:322 msgid "add solid borders or margins around the picture" msgstr "dodaje obramowanie lub margines wokół zdjęcia" #: ../src/iop/borders.c:324 ../src/iop/borders.c:326 ../src/iop/lut3d.c:145 msgid "linear or non-linear, RGB, display-referred" msgstr "liniowe lub nieliniowe, RGB, ekranocentryczny" #: ../src/iop/borders.c:737 msgid "15:10 postcard white" msgstr "15:10 pocztówka biała" #: ../src/iop/borders.c:742 msgid "15:10 postcard black" msgstr "15:10 pocztówka czarna" #: ../src/iop/borders.c:948 msgid "which dimension to use for the size calculation" msgstr "których wymiarów użyć dla obliczenia rozmiaru" #: ../src/iop/borders.c:954 msgid "size of the border in percent of the chosen basis" msgstr "rozmiar obramowania w procentach względem wybranego wymiaru" #: ../src/iop/borders.c:956 ../src/iop/clipping.c:2271 ../src/iop/crop.c:1208 msgid "aspect" msgstr "proporcje" #: ../src/iop/borders.c:957 msgid "" "select the aspect ratio\n" "(right click on slider below to type your own w:h)" msgstr "" "wybierz proporcję \n" "(kliknij prawym na suwak, by wprowadzić własną (szer:wys))" #: ../src/iop/borders.c:961 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: ../src/iop/borders.c:962 msgid "95:33" msgstr "95:33" #: ../src/iop/borders.c:963 msgid "CinemaScope 2.39:1" msgstr "cinemascope 2.39:1" #: ../src/iop/borders.c:964 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: ../src/iop/borders.c:965 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: ../src/iop/borders.c:966 msgid "5:3" msgstr "5:3" #: ../src/iop/borders.c:967 msgid "US Legal 8.5x14" msgstr "US Formalny 8.5x14" #: ../src/iop/borders.c:968 ../src/iop/clipping.c:2184 ../src/iop/crop.c:1112 msgid "golden cut" msgstr "złoty podział" #: ../src/iop/borders.c:969 msgid "16:10" msgstr "16:10" #: ../src/iop/borders.c:970 msgid "3:2 (4x6, 10x15cm)" msgstr "3:2 (4x6, 10x15cm)" #: ../src/iop/borders.c:972 msgid "DIN" msgstr "DIN" #: ../src/iop/borders.c:973 msgid "7:5" msgstr "7:5" #: ../src/iop/borders.c:974 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: ../src/iop/borders.c:975 msgid "US Letter 8.5x11" msgstr "US Listowy 8.5x11" #: ../src/iop/borders.c:976 msgid "14:11" msgstr "14:11" #: ../src/iop/borders.c:977 msgid "5:4 (8x10)" msgstr "5:4 (8x10)" #: ../src/iop/borders.c:978 ../src/iop/clipping.c:2174 ../src/iop/crop.c:1102 #: ../src/libs/filtering.c:307 ../src/libs/filters/ratio.c:126 #: ../src/libs/histogram.c:118 msgid "square" msgstr "kwadrat" #: ../src/iop/borders.c:979 msgid "constant border" msgstr "stałe obramowanie" #: ../src/iop/borders.c:980 ../src/iop/borders.c:996 ../src/iop/borders.c:1007 msgid "custom..." msgstr "własne..." #: ../src/iop/borders.c:984 msgid "" "set the custom aspect ratio\n" "(right click to enter number or w:h)" msgstr "" "wybierz niestandardową proporcję \n" "(kliknij prawym by wpisać liczbę, lub wys:szer)" #: ../src/iop/borders.c:989 msgid "aspect ratio orientation of the image with border" msgstr "orientacja obrazu z obramowaniem" #: ../src/iop/borders.c:991 msgid "horizontal position" msgstr "pozycja w poziomie" #: ../src/iop/borders.c:992 msgid "" "select the horizontal position ratio relative to top\n" "(right click on slider below to type your own x:w)" msgstr "" "wybierz proporcje położenia w poziomie w stosunku do górnej krawędzi obrazu\n" "(kliknij prawym przyciskiem na suwak i wprowadź własne x:w)" #: ../src/iop/borders.c:995 ../src/iop/borders.c:1006 msgid "center" msgstr "środek" #: ../src/iop/borders.c:995 ../src/iop/borders.c:1006 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../src/iop/borders.c:995 ../src/iop/borders.c:1006 msgid "3/8" msgstr "3/8" #: ../src/iop/borders.c:996 ../src/iop/borders.c:1007 msgid "5/8" msgstr "5/8" #: ../src/iop/borders.c:996 ../src/iop/borders.c:1007 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: ../src/iop/borders.c:1000 msgid "custom horizontal position" msgstr "dowolna pozycja w poziomie" #: ../src/iop/borders.c:1002 msgid "vertical position" msgstr "pozycja w pionie" #: ../src/iop/borders.c:1003 #, fuzzy #| msgid "" #| "select the vertical position ratio relative to left or right click and " #| "type your own (x:w)" msgid "" "select the vertical position ratio relative to left\n" "(right click on slider below to type your own y:h)" msgstr "" "wybierz proporcje położenia w pionie w stosunku do lewej strony obrazu lub " "kliknij prawym przyciskiem i wprowadź własne (x : szer.)" #: ../src/iop/borders.c:1011 msgid "custom vertical position" msgstr "dowolna pozycja w pionie" #: ../src/iop/borders.c:1017 msgid "size of the frame line in percent of min border width" msgstr "rozmiar linii ramki w procentach najmniejszej szerokości obramowania" #: ../src/iop/borders.c:1023 msgid "offset of the frame line beginning on picture side" msgstr "odległość linii ramki od brzegu zdjęcia" #: ../src/iop/borders.c:1033 ../src/iop/borders.c:1044 msgid "border color" msgstr "kolor obramowania" #: ../src/iop/borders.c:1037 msgid "select border color" msgstr "wybór koloru obramowania" #: ../src/iop/borders.c:1043 msgid "pick border color from image" msgstr "pobierz kursorem kolor obramowania z obrazu" #: ../src/iop/borders.c:1044 ../src/iop/borders.c:1061 #: ../src/iop/colorzones.c:2662 ../src/iop/colorzones.c:2677 #: ../src/iop/negadoctor.c:867 ../src/iop/negadoctor.c:934 #: ../src/iop/negadoctor.c:972 ../src/iop/rgbcurve.c:1369 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1379 ../src/iop/rgblevels.c:1075 #: ../src/iop/rgblevels.c:1083 ../src/iop/rgblevels.c:1091 msgid "pickers" msgstr "próbniki" #: ../src/iop/borders.c:1049 ../src/iop/borders.c:1061 msgid "frame line color" msgstr "kolor linii ramki" #: ../src/iop/borders.c:1054 msgid "select frame line color" msgstr "wybór koloru linii ramki" #: ../src/iop/borders.c:1060 msgid "pick frame line color from image" msgstr "pobierz kursorem kolor linii ramki z obrazu" #. make sure you put all your translatable strings into _() ! #: ../src/iop/cacorrect.c:78 msgid "raw chromatic aberrations" msgstr "aberracja chromatyczna raw" #: ../src/iop/cacorrect.c:83 msgid "correct chromatic aberrations for Bayer sensors" msgstr "koryguje aberracje chromatyczne dla sensorów Bayera" #: ../src/iop/cacorrect.c:85 ../src/iop/cacorrect.c:87 #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:171 ../src/iop/cacorrectrgb.c:173 #: ../src/iop/demosaic.c:294 ../src/iop/highlights.c:180 #: ../src/iop/highlights.c:182 ../src/iop/hotpixels.c:76 #: ../src/iop/hotpixels.c:78 ../src/iop/rawdenoise.c:145 #: ../src/iop/rawdenoise.c:147 ../src/iop/rawprepare.c:175 #: ../src/iop/rawprepare.c:177 ../src/iop/temperature.c:221 #: ../src/iop/temperature.c:223 msgid "linear, raw, scene-referred" msgstr "liniowe, raw, scenocentryczny" #: ../src/iop/cacorrect.c:86 ../src/iop/cacorrectrgb.c:172 #: ../src/iop/demosaic.c:295 ../src/iop/invert.c:138 #: ../src/iop/rawdenoise.c:146 ../src/iop/rawprepare.c:176 #: ../src/iop/temperature.c:222 msgid "linear, raw" msgstr "liniowe, raw" #: ../src/iop/cacorrect.c:1424 msgid "iteration runs, default is twice" msgstr "przebiegi iteracji, domyślnie dwa" #: ../src/iop/cacorrect.c:1427 msgid "activate colorshift correction for blue & red channels" msgstr "" "aktywuj korektę przesunięcia koloru dla niebieskiego i czerwonego kanału" #: ../src/iop/cacorrect.c:1434 msgid "" "automatic chromatic aberration correction\n" "only for Bayer raw files with 3 color channels" msgstr "" "automatyczna korekcja aberracji chromatycznej\n" "działa tylko dla plików raw z 3-kanałowym filtrem Bayera" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:164 ../src/iop/defringe.c:76 msgid "chromatic aberrations" msgstr "aberracja chromatyczna" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:169 msgid "correct chromatic aberrations" msgstr "koryguje aberracje chromatyczne" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:745 msgid "" "channel used as a reference to\n" "correct the other channels.\n" "use sharpest channel if some\n" "channels are blurry.\n" "try changing guide channel if you\n" "have artifacts." msgstr "" "kanał używany jako odniesienie do\n" "korygowania pozostałych kanałów.\n" "użyj najostrzejszego kanału, jeśli któreś\n" "z kanałów są nieostre.\n" "jeśli występują artefakty, spróbuj zmienić kanał wiodący." #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:752 msgid "increase for stronger correction" msgstr "zwiększ dla mocniejszej korekcji" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:754 msgid "" "balance between smoothing colors\n" "and preserving them.\n" "high values can lead to overshooting\n" "and edge bleeding." msgstr "" "balans pomiędzy wygładzeniem kolorów\n" "a zachowaniem ich\n" "wysokie wartości mogą prowadzić do rozlewania się i halacji krawędzi." #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:759 msgctxt "section" msgid "advanced parameters" msgstr "parametry zaawansowane" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:761 msgid "" "correction mode to use.\n" "can help with multiple\n" "instances for very damaged\n" "images.\n" "darken only is particularly\n" "efficient to correct blue\n" "chromatic aberration." msgstr "" "tryb korekcji do użycia.\n" "może pomóc w wielu\n" "instancjach dla mocno uszkodzonych\n" "obrazów.\n" "tylko sciemnij jest szczególnie\n" "wydajne w korygowaniu niebieskiej\n" "aberracji chromatycznej." #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:769 msgid "" "runs an iterative approach\n" "with several radii.\n" "improves result on images\n" "with very large chromatic\n" "aberrations, but can smooth\n" "colors too much on other\n" "images." msgstr "" "działa iteracyjnie\n" "z kilkoma promieniami\n" "poprawia rezultat na zdjęciach\n" "z bardzo dużą aberracją\n" "chromatyczną, ale może zbyt mocno\n" "wygładzić kolory na innych zdjęciach." #: ../src/iop/censorize.c:77 msgid "censorize" msgstr "cenzor" #: ../src/iop/censorize.c:82 msgid "censorize license plates and body parts for privacy" msgstr "" "cenzoruje tablice rejestracyjne i części ciała w celu zachowania prywatności" #: ../src/iop/censorize.c:84 ../src/iop/colorin.c:134 #: ../src/iop/filmicrgb.c:353 ../src/iop/graduatednd.c:147 msgid "linear or non-linear, RGB, scene-referred" msgstr "liniowe lub nieliniowe, RGB, scenocentryczny" #: ../src/iop/censorize.c:86 msgid "special, RGB, scene-referred" msgstr "specjalny, RGB, scenocentryczny" #: ../src/iop/censorize.c:404 msgid "radius_1" msgstr "promień_1" #: ../src/iop/censorize.c:406 msgid "pixelate" msgstr "pikselizacja" #: ../src/iop/censorize.c:408 msgid "radius_2" msgstr "promień_2" #: ../src/iop/censorize.c:410 msgid "noise" msgstr "szum" #: ../src/iop/censorize.c:412 msgid "radius of gaussian blur before pixellation" msgstr "promień rozmycia Gaussa przed pikselacją" #: ../src/iop/censorize.c:413 msgid "radius of gaussian blur after pixellation" msgstr "promień rozmycia Gaussa po pikselacji" #: ../src/iop/censorize.c:414 msgid "radius of the intermediate pixellation" msgstr "promień pośredniej pikselacji" #: ../src/iop/censorize.c:415 msgid "amount of noise to add at the end" msgstr "ilość szumu do dodania na końcu" #: ../src/iop/channelmixer.c:126 msgid "channel mixer" msgstr "mikser kanałów" #: ../src/iop/channelmixer.c:131 msgid "" "this module is deprecated. please use the color calibration module instead." msgstr "" "ten moduł jest przestarzały. zamiast niego lepiej użyć modułu kalibracji " "kolorów." #: ../src/iop/channelmixer.c:136 ../src/iop/channelmixerrgb.c:230 msgid "" "perform color space corrections\n" "such as white balance, channels mixing\n" "and conversions to monochrome emulating film" msgstr "" "wykonuje korekcje przestrzeni kolorów\n" "takie jak balans bieli, mieszanie kanałów\n" "i konwersję do obrazów monochromatycznych" #: ../src/iop/channelmixer.c:633 msgid "destination" msgstr "cel" #: ../src/iop/channelmixer.c:640 msgctxt "channelmixer" msgid "gray" msgstr "szary" #: ../src/iop/channelmixer.c:646 msgid "amount of red channel in the output channel" msgstr "ilość kanału czerwonego w kanale wyjściowym" #: ../src/iop/channelmixer.c:652 msgid "amount of green channel in the output channel" msgstr "ilość kanału zielonego w kanale wyjściowym" #: ../src/iop/channelmixer.c:658 msgid "amount of blue channel in the output channel" msgstr "ilość kanału niebieskiego w kanale wyjściowym" #: ../src/iop/channelmixer.c:674 ../src/iop/channelmixerrgb.c:588 msgid "swap R and B" msgstr "zamień czerwony i niebieski" #: ../src/iop/channelmixer.c:680 ../src/iop/channelmixerrgb.c:562 msgid "swap G and B" msgstr "zamień zielony i niebieski" #: ../src/iop/channelmixer.c:686 msgid "color contrast boost" msgstr "wzmocnienie kontrastu kolorów" #: ../src/iop/channelmixer.c:692 msgid "color details boost" msgstr "wzmocnienie detali kolorów" #: ../src/iop/channelmixer.c:698 msgid "color artifacts boost" msgstr "wzmocnienie artefaktów kolorów" #: ../src/iop/channelmixer.c:704 msgid "B/W luminance-based" msgstr "B/W w oparciu o luminancję" #: ../src/iop/channelmixer.c:710 msgid "B/W artifacts boost" msgstr "czarno-białe - wzmocnienie artefaktów" #: ../src/iop/channelmixer.c:716 msgid "B/W smooth skin" msgstr "czarno-białe - gładka skóra" #: ../src/iop/channelmixer.c:722 msgid "B/W blue artifacts reduce" msgstr "czarno-białe - zmniejszenie artefaktów kanału niebieskiego" #: ../src/iop/channelmixer.c:729 msgid "B/W Ilford Delta 100-400" msgstr "B/W Ilford Delta 100-400" #: ../src/iop/channelmixer.c:736 msgid "B/W Ilford Delta 3200" msgstr "B/W Ilford Delta 3200" #: ../src/iop/channelmixer.c:743 msgid "B/W Ilford FP4" msgstr "B/W Ilford FP4" #: ../src/iop/channelmixer.c:750 msgid "B/W Ilford HP5" msgstr "B/W Ilford HP5" #: ../src/iop/channelmixer.c:757 msgid "B/W Ilford SFX" msgstr "B/W Ilford SFX" #: ../src/iop/channelmixer.c:764 msgid "B/W Kodak T-Max 100" msgstr "B/W Kodak T-Max 100" #: ../src/iop/channelmixer.c:771 msgid "B/W Kodak T-max 400" msgstr "B/W Kodak T-max 400" #: ../src/iop/channelmixer.c:778 msgid "B/W Kodak Tri-X 400" msgstr "B/W Kodak Tri-X 400" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:220 msgid "color calibration" msgstr "kalibracja koloru" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:225 msgid "channel mixer|white balance|monochrome" msgstr "mikser kanałów|balans bieli|monochromatyczność" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:235 msgid "linear, RGB or XYZ" msgstr "liniowe, RGB lub XYZ" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:460 msgid "B&W: luminance-based" msgstr "B&W: w oparciu o luminancję" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:495 msgid "B&W: ILFORD HP5+" msgstr "B&W : ILFORD HP5+" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:504 msgid "B&W: ILFORD DELTA 100" msgstr "B&W : ILFORD DELTA 100" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:514 msgid "B&W: ILFORD DELTA 400 - 3200" msgstr "B&W : ILFORD DELTA 400 - 3200" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:523 msgid "B&W: ILFORD FP4+" msgstr "B&W : ILFORD FP4+" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:532 msgid "B&W: Fuji Acros 100" msgstr "B&W: Fuji Acros 100" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:549 msgid "basic channel mixer" msgstr "prosty mikser kanałów" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:575 msgid "swap G and R" msgstr "zamień zielony i czerwony" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1926 msgid "(daylight)" msgstr "(światło dzienne)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1928 msgid "(black body)" msgstr "(ciało doskonale czarne)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1930 msgid "(invalid)" msgstr "(błędny)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1934 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1992 msgid "very good" msgstr "bardzo dobre" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1936 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1994 msgid "good" msgstr "dobre" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1938 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1996 msgid "passable" msgstr "dostateczny" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1940 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1998 msgid "bad" msgstr "zły" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1947 #, c-format msgid "" "\n" "Profile quality report: %s\n" "input ΔE: \tavg. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "WB ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n" "output ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n" "\n" "Profile data\n" "illuminant: \t%.0f K \t%s\n" "matrix in adaptation space:\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "\n" "Normalization values\n" "exposure compensation: \t%+.2f EV\n" "black offset: \t%+.4f" msgstr "" "\n" "Jakościowy raport profilu : %s\n" "wejście ΔE : \tśr. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "B. bieli ΔE : \tśr. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "wyjście ΔE : \tśr. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "\n" "Dane profilu\n" "oświetlenie: \t%.0f K \t%s \n" "matryca w przestrzeni adaptacyjnej :\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "\n" "Wartości normalizacji\n" "kompensacja ekspozycji: \t%+.2f EV\n" "przesunięcie czerni: \t%+.4f" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2003 #, c-format msgid "" "\n" "Profile quality report: %s\n" "output ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n" "\n" "Normalization values\n" "exposure compensation: \t%+.2f EV\n" "black offset: \t%+.4f" msgstr "" "\n" "jakościowy raport profilu :: %s\n" "wyjście ΔE : \tśr. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "\n" "Wartości normalizacji\n" "kompensacja ekspozycji : \t%+.2f EV\n" "przesunięcie czerni: \t%+.4f" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2054 msgid "double CAT applied" msgstr "podwójnie zastosowany CAT" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2055 msgid "" "you have 2 instances or more of color calibration,\n" "all providing chromatic adaptation.\n" "this can lead to inconsistencies unless you\n" "use them with masks or know what you are doing." msgstr "" "aktywne są dwie lub więcej instancje kalibracji koloru,\n" "wykonujące jenocześnie adaptację chromatyczną.\n" "może to prowadzić do niezgodności, chyba że zostaną użyte\n" "z maskami lub gdy jest to świadome działanie." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2071 msgid "white balance applied twice" msgstr "balans bieli zastosowany podwójnie" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2072 #, fuzzy #| msgid "" #| "the color calibration module is enabled,\n" #| "and performing chromatic adaptation.\n" #| "set the white balance here to camera reference (D65)\n" #| "or disable chromatic adaptation in color calibration." msgid "" "the color calibration module is enabled and already provides\n" "chromatic adaptation.\n" "set the white balance here to camera reference (D65)\n" "or disable chromatic adaptation in color calibration." msgstr "" "moduł kalibracji kolorów jest włączony\n" "i wykonuje adaptację chromatyczną.ustaw balans bieli na referencyjny aparatu " "(D65)lub wyłącz adaptację chromatyczną w module kalibracji koloru." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2080 msgid "white balance module error" msgstr "błędne ustawienia balansu bieli" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2081 msgid "" "the white balance module is not using the camera\n" "reference illuminant, which will cause issues here\n" "with chromatic adaptation. either set it to reference\n" "or disable chromatic adaptation here." msgstr "" "moduł balansu bieli nie używa oświetlenia referencyjnego aparatu,\n" "co spowoduje problemy z adaptacją chromatyczną w module kalibracji kolorów.\n" "wyłącz adaptację chromatyczną, albo zmień ustawienia modułu balansu bieli." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2095 ../src/iop/channelmixerrgb.c:2104 msgid "white balance missing" msgstr "brak korekty balansu bieli" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2096 #, fuzzy #| msgid "" #| "the color calibration module is enabled,\n" #| "and performing chromatic adaptation.\n" #| "set the white balance here to camera reference (D65)\n" #| "or disable chromatic adaptation in color calibration." msgid "" "this module is not providing a valid reference illuminant\n" "causing chromatic adaptation issues in color calibration.\n" "enable this module and either set it to reference\n" "or disable chromatic adaptation in color calibration." msgstr "" "moduł kalibracji kolorów jest włączony\n" "i wykonuje adaptację chromatyczną.ustaw balans bieli na referencyjny aparatu " "(D65)lub wyłącz adaptację chromatyczną w module kalibracji koloru." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2105 #, fuzzy #| msgid "" #| "the white balance module is not using the camera\n" #| "reference illuminant, which will cause issues here\n" #| "with chromatic adaptation. either set it to reference\n" #| "or disable chromatic adaptation here." msgid "" "the white balance module is not providing a valid reference\n" "illuminant causing issues with chromatic adaptation here.\n" "enable white balance and either set it to reference\n" "or disable chromatic adaptation here." msgstr "" "moduł balansu bieli nie używa oświetlenia referencyjnego aparatu,\n" "co spowoduje problemy z adaptacją chromatyczną w module kalibracji kolorów.\n" "wyłącz adaptację chromatyczną, albo zmień ustawienia modułu balansu bieli." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2196 msgid "auto-detection of white balance completed" msgstr "autodetekcja balansu bieli zakończona" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2346 msgid "channelmixerrgb works only on RGB input" msgstr "moduł miksera kanałów RGB działa wyłącznie na danych wejściowych RGB" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3692 #, c-format msgid "CCT: %.0f K (daylight)" msgstr "CCT: %.0f K (światło dzienne)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3695 msgid "" "approximated correlated color temperature.\n" "this illuminant can be accurately modeled by a daylight spectrum,\n" "so its temperature is relevant and meaningful with a D illuminant." msgstr "" "przybliżona skorelowana temperatura barw.\n" "to oświetlenie może być dokładnie modelowane za pomocą spektrum światła " "dziennego,\n" "więc jego temperatura barwowa ma sens dla oświetlenia typu D." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3701 #, c-format msgid "CCT: %.0f K (black body)" msgstr "CCT: %.0f K (ciało doskonale czarne)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3704 msgid "" "approximated correlated color temperature.\n" "this illuminant can be accurately modeled by a black body spectrum,\n" "so its temperature is relevant and meaningful with a Planckian illuminant." msgstr "" "przybliżona skorelowana temperatura barw.\n" "to oświetlenie może być dokładnie modelowane za pomocą spektrum ciała " "doskonale czarnego,\n" "więc jego temperatura barwowa ma sens dla oświetlenia typu Plancka." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3710 #, c-format msgid "CCT: %.0f K (invalid)" msgstr "CCT: %.0f K (niepoprawny)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3713 msgid "" "approximated correlated color temperature.\n" "this illuminant cannot be accurately modeled by a daylight or black body " "spectrum,\n" "so its temperature is not relevant and meaningful and you need to use a " "custom illuminant." msgstr "" "przybliżona skorelowana temperatura barw.\n" "to oświetlenie nie może być modelowane ani za pomocą spektrum światła " "dziennego ani ciała doskonale czarnego, więc temperatura barwowa nie ma dla " "niego sensu\n" "i należy użyć niestandardowego rodzaju oświetlenia." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3722 #, c-format msgid "CCT: undefined" msgstr "CCT: niezdefiniowane" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3725 msgid "" "the approximated correlated color temperature\n" "cannot be computed at all so you need to use a custom illuminant." msgstr "" "przybliżona skorelowana temperatura barw\n" "nie może zostać obliczona, więc konieczne będzie użycie niestandardowego " "rodzaju oświetlenia." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4038 msgid "white balance successfully extracted from raw image" msgstr "balans bieli pomyślnie odczytany z obrazu raw" #. We need to recompute only the full preview #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4044 msgid "auto-detection of white balance started…" msgstr "rozpoczęto autodetekcję balansu bieli" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4149 msgid "" "color calibration: the sum of the gray channel parameters is zero, " "normalization will be disabled." msgstr "" "kalibracja koloru: suma parametrów kanału szarości wynosi zero, normalizacja " "zostanie wyłączona." #. Write report in GUI #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4194 #, c-format msgid "" "L: \t%.1f %%\n" "h: \t%.1f °\n" "c: \t%.1f" msgstr "" "L: \t%.1f %%\n" "h: \t%.1f °\n" "c: \t%.1f" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4462 ../src/iop/clipping.c:2140 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1944 ../src/iop/filmicrgb.c:4483 #: ../src/iop/negadoctor.c:848 ../src/iop/toneequal.c:3372 #: ../src/libs/image.c:490 ../src/views/lighttable.c:1258 msgid "page" msgstr "strona" #. Page CAT #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4465 msgid "CAT" msgstr "CAT" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4466 msgid "chromatic adaptation transform" msgstr "przekształcenie adaptacji chromatycznej" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4468 msgid "adaptation" msgstr "adaptacja" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4471 msgid "" "choose the method to adapt the illuminant\n" "and the colorspace in which the module works: \n" "• Linear Bradford (1985) is consistent with ICC v4 toolchain.\n" "• CAT16 (2016) is more robust and accurate.\n" "• Non-linear Bradford (1985) is the original Bradford,\n" "it can produce better results than the linear version, but is unreliable.\n" "• XYZ is a simple scaling in XYZ space. It is not recommended in general.\n" "• none disables any adaptation and uses pipeline working RGB." msgstr "" "wybierz metodę adaptacji oświetlenia\n" "i przestrzeni kolorów w której działa moduł:\n" "• Bradford, liniowy (1985) jest zgodny z ICC v4\n" "ale dla trudnych oświetleń produkuje kolory spoza gamy\n" "• CAT16 (2016) jest bardziej niezawodny i unika nieprawidłowych kolorów\n" "przy pracy z szeroką gamą kolorów, nasyconym cyjanem i purpurą.\n" "• Bradford, nieliniowy (1985) to oryginalny algorytm Bradforda.\n" "jego rezultaty są lepsze niż wersji liniowej, ale jest zawodny.\n" "• XYZ to proste skalowanie w przestrzeni XYZ. nie jest zalecane.\n" "• brak wyłącza adaptacje i używa przestrzeni RGB potoku przetwarzania." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4491 msgid "" "this is the color of the scene illuminant before chromatic adaptation\n" "this color will be turned into pure white by the adaptation." msgstr "" "to jest kolor oświetlenia sceny przed adaptacją chromatyczną.\n" "stanie się on czystą bielą po wykonaniu adaptacji." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4499 msgid "picker" msgstr "próbnik" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4501 ../src/iop/temperature.c:2015 msgid "set white balance to detected from area" msgstr "ustaw balans bieli na wykryty z obszaru" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4505 ../src/iop/negadoctor.c:972 msgid "illuminant" msgstr "oświetlenie" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4511 ../src/iop/temperature.c:2072 msgid "temperature" msgstr "temperatura" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4542 msgid "area color mapping" msgstr "miejscowe mapowanie kolorów" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4548 msgid "" "define a target chromaticity (hue and chroma) for a particular region of the " "image (the control sample), which you then match against the same target " "chromaticity in other images. the control sample can either be a critical " "part of your subject or a non-moving and consistently-lit surface over your " "series of images." msgstr "" "zdefiniuj docelową chromatyczność (hue, chroma) dla danego obszaru obrazu " "(próbki kontrolnej), którą następnie wyrównasz do identycznej próbki na " "innych obrazach. Próbka może być istotnym elementem tematu zdjęcia, lub " "nieruchomą, niezmiennie oświetloną powierzchnię widoczną w serii zdjęć." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4555 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4570 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4624 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4633 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4641 msgid "mapping" msgstr "mapowanie" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4555 ../src/iop/exposure.c:1206 msgid "area mode" msgstr "tryb miejscowy" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4556 msgid "" "\"correction\" automatically adjust the illuminant\n" "such that the input color is mapped to the target.\n" "\"measure\" simply shows how an input color is mapped by the CAT\n" "and can be used to sample a target." msgstr "" "\"korekcja\" automatycznie dopasowuje iliminant\n" "w taki sposób, by dopasować kolor wejściowy do wzorca.\n" "\"pomiar\" pokazuje jak kolor wejściowy jest zmapowany w CAT\n" "i może być użyty do pobrania wzorca." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4561 ../src/iop/exposure.c:1212 msgid "correction" msgstr "korekcja" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4562 ../src/iop/exposure.c:1213 msgid "measure" msgstr "pomiar" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4568 msgid "take channel mixing into account" msgstr "uwzględnij miksowanie kanałów" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4575 msgid "" "compute the target by taking the channel mixing into account.\n" "if disabled, only the CAT is considered." msgstr "" "Oblicz wzorzec biorąc mikser kanałów pod uwagę.\n" "jeśli wyłączony, tylko CAT jest uwzględniany." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4587 ../src/iop/exposure.c:1220 msgctxt "section" msgid "input" msgstr "wejście" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4594 ../src/iop/exposure.c:1228 msgid "the input color that should be mapped to the target" msgstr "kolor wejściowy do mapowania na wzorzec." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4600 msgid "" "L: \tN/A\n" "h: \tN/A\n" "c: \tN/A" msgstr "" "L: \tN/A\n" "h: \tN/A\n" "c: \tN/A" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4603 ../src/iop/exposure.c:1236 msgid "these LCh coordinates are computed from CIE Lab 1976 coordinates" msgstr "Te koordynaty LCh są obliczane z koordynatów CIE Lab 1976" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4611 ../src/iop/exposure.c:1243 msgctxt "section" msgid "target" msgstr "cel" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4618 msgid "the desired target color after mapping" msgstr "oczekiwany kolor wzornika po mapowaniu" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4657 msgid "input R" msgstr "wejście R" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4662 msgid "input G" msgstr "wejście G" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4667 msgid "input B" msgstr "wejście B" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4677 msgid "output R" msgstr "wyjście R" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4678 msgid "output G" msgstr "wyjście G" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4679 msgid "output B" msgstr "wyjście B" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4681 msgid "colorfulness" msgstr "nasycenie koloru" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4681 msgid "output colorfulness" msgstr "wyjściowe nasycenie koloru" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4685 msgid "output brightness" msgstr "wyjściowa jasność" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4688 msgid "output gray" msgstr "wyjściowa szarość" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4703 msgid "calibrate with a color checker" msgstr "kalibracja z wzornikiem barw" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4708 msgid "use a color checker target to autoset CAT and channels" msgstr "użyj wzornika barw do automatycznej nastawy CAT i kanałów" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4715 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4728 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4746 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4764 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4773 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4781 msgid "calibrate" msgstr "kalibruj" # kontekst? #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4715 msgid "chart" msgstr "wykres" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4716 msgid "choose the vendor and the type of your chart" msgstr "wybierz dostawcę i typ wzornika barw" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4718 msgid "Xrite ColorChecker 24 pre-2014" msgstr "Xrite ColorChecker 24 (przed 2014)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4719 msgid "Xrite ColorChecker 24 post-2014" msgstr "Xrite ColorChecker 24 (po 2014)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4720 msgid "Datacolor SpyderCheckr 24 pre-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 24 (do 2018)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4721 msgid "Datacolor SpyderCheckr 24 post-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 24 (po 2018)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4722 msgid "Datacolor SpyderCheckr 48 pre-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 48 (przed 2018)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4723 msgid "Datacolor SpyderCheckr 48 post-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 48 (po 2018)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4724 msgid "Datacolor SpyderCheckr Photo" msgstr "Datacolor SpyderCheckr Photo" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4728 msgid "optimize for" msgstr "optymalizuj dla" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4729 msgid "" "choose the colors that will be optimized with higher priority.\n" "neutral colors gives the lowest average delta E but a high maximum delta E\n" "saturated colors gives the lowest maximum delta E but a high average delta " "E\n" "none is a trade-off between both\n" "the others are special behaviors to protect some hues" msgstr "" "wybierz kolory do optymalizacji z wyższym priorytetem\n" "Neutralne kolory daje najniższy średni, ale wysoki maksymalny błąd koloru\n" "Nasycone kolory dają najniższy maksymalny, ale wysoki średni błąd koloru\n" "Nie ma złotego środka\n" "pozostałe stanowią specjalne strategie dla zachowania określonych barw" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4736 msgid "neutral colors" msgstr "neutralne kolory" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4738 msgid "skin and soil colors" msgstr "kolory skóry i gleby" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4739 msgid "foliage colors" msgstr "kolory listowia" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4740 msgid "sky and water colors" msgstr "kolory nieba i wody" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4741 msgid "average delta E" msgstr "przeciętna delta E" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4742 msgid "maximum delta E" msgstr "maks. delta E" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4746 msgid "patch scale" msgstr "rozmiar łatki" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4749 msgid "" "reduce the radius of the patches to select the more or less central part.\n" "useful when the perspective correction is sloppy or\n" "the patches frame cast a shadows on the edges of the patch." msgstr "" "zredukuj promień łatek, aby wybrać mniej więcej środkowy obszar.\n" "użyteczne, gdy korekcja perspektywy jest nieskuteczna lub\n" "gdy ramka łatki rzuca cienie na krawędzie łatki." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4759 msgid "the delta E is using the CIE 2000 formula" msgstr "delta E używa formuły CIE 2000" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4764 msgid "accept" msgstr "akceptuj" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4770 msgid "accept the computed profile and set it in the module" msgstr "akceptuj obliczony profil i ustaw go w module" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4773 msgid "recompute" msgstr "przelicz" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4777 msgid "recompute the profile" msgstr "przelicz profil" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4781 msgid "validate" msgstr "walidacja" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4785 msgid "check the output delta E" msgstr "sprawdź wyjściową deltę E" #: ../src/iop/choleski.h:290 ../src/iop/choleski.h:390 msgid "" "Choleski decomposition failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "błąd alokacji pamięci dla rozkładu Choleskiego, sprawdź ustawienia RAM" #: ../src/iop/clahe.c:74 msgid "" "this module is deprecated. better use new local contrast module instead." msgstr "ten moduł jest przestarzały. lepiej użyć modułu kontrastu miejscowego." #: ../src/iop/clahe.c:339 ../src/iop/sharpen.c:440 msgid "amount" msgstr "ilość" #: ../src/iop/clahe.c:348 msgid "size of features to preserve" msgstr "rozmiar szczegółów do zachowania" #: ../src/iop/clahe.c:349 ../src/iop/nlmeans.c:467 msgid "strength of the effect" msgstr "siła efektu" #: ../src/iop/clipping.c:347 msgid "" "this module is deprecated. please use the crop, orientation and/or rotate " "and perspective modules instead." msgstr "" "ten moduł jest przestarzały, zamiast niego lepiej użyć modułów przytnij i/" "lub obróć oraz modułu perspektywy." #: ../src/iop/clipping.c:352 msgid "crop and rotate" msgstr "kadrowanie i obrót" #: ../src/iop/clipping.c:357 msgid "reframe|perspective|keystone|distortion" msgstr "kadrowanie|perspektywa|keystone|obrót" #: ../src/iop/clipping.c:362 msgid "change the framing and correct the perspective" msgstr "zmień kadr i skoryguj perspektywę" #: ../src/iop/clipping.c:1447 ../src/iop/clipping.c:2173 ../src/iop/crop.c:501 #: ../src/iop/crop.c:1101 msgid "original image" msgstr "oryginalne zdjęcie" #: ../src/iop/clipping.c:1751 ../src/iop/crop.c:808 msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\"" msgstr "nieprawidłowy format proporcji. powinno być „liczba:liczba”" #: ../src/iop/clipping.c:1767 ../src/iop/crop.c:824 msgid "invalid ratio format. it should be a positive number" msgstr "nieprawidłowy format proporcji. powinien być liczbą dodatnią" #: ../src/iop/clipping.c:1956 ../src/iop/clipping.c:2164 msgid "full" msgstr "pełna" #: ../src/iop/clipping.c:1957 msgid "old system" msgstr "stary system" #: ../src/iop/clipping.c:1958 msgid "correction applied" msgstr "korekcja zastosowana" #: ../src/iop/clipping.c:2142 msgid "main" msgstr "main" #: ../src/iop/clipping.c:2151 msgid "mirror image horizontally and/or vertically" msgstr "odbicie obrazu w poziomie oraz/lub w pionie" #: ../src/iop/clipping.c:2154 msgid "angle" msgstr "kąt" #: ../src/iop/clipping.c:2157 msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line" msgstr "" "kliknij prawym z klawiszem shift i przeciągnij na zdjęciu, aby dodać prostą " "linię" #: ../src/iop/clipping.c:2160 msgid "keystone" msgstr "korekcja perspektywy" #: ../src/iop/clipping.c:2165 msgid "set perspective correction for your image" msgstr "wybierz rodzaj korekcji perspektywy" #: ../src/iop/clipping.c:2172 ../src/iop/crop.c:1100 msgid "freehand" msgstr "dowolne" #: ../src/iop/clipping.c:2175 ../src/iop/crop.c:1103 msgid "10:8 in print" msgstr "10:8 w wydruku" #: ../src/iop/clipping.c:2176 ../src/iop/crop.c:1104 msgid "5:4, 4x5, 8x10" msgstr "5:4, 4x5, 8x10" #: ../src/iop/clipping.c:2177 ../src/iop/crop.c:1105 msgid "11x14" msgstr "11x14" #: ../src/iop/clipping.c:2178 ../src/iop/crop.c:1106 msgid "8.5x11, letter" msgstr "8.5x11, letter" #: ../src/iop/clipping.c:2179 ../src/iop/crop.c:1107 msgid "4:3, VGA, TV" msgstr "4:3, VGA, TV" #: ../src/iop/clipping.c:2180 ../src/iop/crop.c:1108 msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../src/iop/clipping.c:2181 ../src/iop/crop.c:1109 msgid "ISO 216, DIN 476, A4" msgstr "ISO 216, DIN 476, A4" #: ../src/iop/clipping.c:2182 ../src/iop/crop.c:1110 msgid "3:2, 4x6, 35mm" msgstr "3:2, 4x6, 35mm" #: ../src/iop/clipping.c:2183 ../src/iop/crop.c:1111 msgid "16:10, 8x5" msgstr "16:10, 8x5" #: ../src/iop/clipping.c:2185 ../src/iop/crop.c:1113 msgid "16:9, HDTV" msgstr "16:9, HDTV" #: ../src/iop/clipping.c:2186 ../src/iop/crop.c:1114 msgid "widescreen" msgstr "ekran panoramiczny" #: ../src/iop/clipping.c:2187 ../src/iop/crop.c:1115 msgid "2:1, univisium" msgstr "2:1, univisium" #: ../src/iop/clipping.c:2188 ../src/iop/crop.c:1116 msgid "cinemascope" msgstr "cinemascope" #: ../src/iop/clipping.c:2189 ../src/iop/crop.c:1117 msgid "21:9" msgstr "21:9" #: ../src/iop/clipping.c:2190 ../src/iop/crop.c:1118 msgid "anamorphic" msgstr "anamorficzny" #: ../src/iop/clipping.c:2191 ../src/iop/crop.c:1119 msgid "3:1, panorama" msgstr "3:1, panorama" #: ../src/iop/clipping.c:2223 ../src/iop/clipping.c:2235 ../src/iop/crop.c:1155 #: ../src/iop/crop.c:1171 #, c-format msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\"" msgstr "nieprawidłowy format proporcji dla „%s”. powinno być „liczba:liczba”" #: ../src/iop/clipping.c:2282 ../src/iop/crop.c:1222 msgid "" "set the aspect ratio\n" "the list is sorted: from most square to least square\n" "to enter custom aspect ratio open the combobox and type ratio in x:y or " "decimal format" msgstr "" "ustaw proporcje\n" "lista wyboru proporcji jest posortowana: od najbardziej zbliżonych do " "kwadratu, do najmniej zbliżonych do kwadratu\n" "własna proporcja: otwórz listę i wpisz proporcje w formacie x:y lub " "dziesiętnym" #: ../src/iop/clipping.c:2289 ../src/iop/crop.c:1236 msgid "margins" msgstr "marginesy" #: ../src/iop/clipping.c:2294 ../src/iop/crop.c:1246 msgid "the left margin cannot overlap with the right margin" msgstr "lewy margines nie może nachodzić na prawy" #: ../src/iop/clipping.c:2301 ../src/iop/crop.c:1254 msgid "the right margin cannot overlap with the left margin" msgstr "prawy margines nie może nachodzić na lewy" #: ../src/iop/clipping.c:2306 ../src/iop/crop.c:1260 msgid "the top margin cannot overlap with the bottom margin" msgstr "górny margines nie może nachodzić na dolny" #: ../src/iop/clipping.c:2313 ../src/iop/crop.c:1268 msgid "the bottom margin cannot overlap with the top margin" msgstr "dolny margines nie może nachodzić na górny" #: ../src/iop/clipping.c:3059 msgid "commit: double-click, straighten: right-drag" msgstr "" "zatwierdzenie: podwójny klik, prostowanie: przeciągnięcie z " "prawym" #: ../src/iop/clipping.c:3063 msgid "" "resize: drag, keep aspect ratio: shift+drag\n" "straighten: right-drag" msgstr "" "zmiana rozmiaru: przeciągnij, utrzymanie proporcji: " "shift+przeciągnij\n" "wzmocnienie: prawy klik" #: ../src/iop/clipping.c:3104 msgid "move control point: drag" msgstr "przesunięcie punktu kontrolnego: przeciągnij" #: ../src/iop/clipping.c:3109 msgid "move line: drag, toggle symmetry: click ꝏ" msgstr "" "przesunięcie linii: przeciągnij, przełączenie symetrii: klik ꝏ" #: ../src/iop/clipping.c:3114 msgid "" "apply: click ok, toggle symmetry: click ꝏ\n" "move line/control point: drag" msgstr "" "zastosuj: klik ok, przełączenie symetrii: klik ꝏ\n" "przesunięcie linii/punktu kontrolnego: przesunięcie" #: ../src/iop/clipping.c:3121 msgid "" "move: drag, move vertically: shift+drag, move horizontally: ctrl+drag\n" "straighten: right-drag, commit: double-click" msgstr "" "przesunięcie: przeciągnij, przesuń pionowo: shift+przeciągnij, " "przesuń poziomo: ctrl+przeciągnij\n" "prostowanie: przeciągnięcie z prawym, zatwierdzenie: podwójny " "klik" #: ../src/iop/clipping.c:3380 ../src/iop/crop.c:1770 #, c-format msgid "[%s on borders] crop" msgstr "[%s na krawędziach] przytnij" #: ../src/iop/clipping.c:3382 ../src/iop/crop.c:1772 #, c-format msgid "[%s on borders] crop keeping ratio" msgstr "[%s na krawędziach] przytnij zachowując proporcje" #: ../src/iop/colisa.c:79 msgid "this module is deprecated. please use colorbalance RGB module instead." msgstr "" "ten moduł jest przestarzały. zamiast niego lepiej użyć modułu balans kolorów " "rgb." #: ../src/iop/colisa.c:84 msgid "contrast brightness saturation" msgstr "kontrast jasność nasycenie" #: ../src/iop/colisa.c:89 msgid "adjust the look of the image" msgstr "pozwala dostosować wygląd obrazu" #: ../src/iop/colisa.c:304 msgid "color saturation adjustment" msgstr "korekta nasycenia" #: ../src/iop/colorbalance.c:152 msgid "color balance" msgstr "balans kolorów" #: ../src/iop/colorbalance.c:157 msgid "lift gamma gain|cdl|color grading|contrast|saturation|hue" msgstr "gamma|kontrast|nasycenie|kolor|grading" #: ../src/iop/colorbalance.c:162 msgid "shift colors selectively by luminance range" msgstr "przesuń kolory selektywnie poprzez zakres luminancji" #: ../src/iop/colorbalance.c:166 msgid "non-linear, Lab, scene-referred" msgstr "nieliniowe, Lab, scenocentryczny" #. these blobs were exported as dtstyle and copied from there: #: ../src/iop/colorbalance.c:304 msgid "split-toning teal-orange (2nd instance)" msgstr "dzielone tonowanie błękit-pomarańcz (druga kopia)" #: ../src/iop/colorbalance.c:307 msgid "split-toning teal-orange (1st instance)" msgstr "dzielone tonowanie błękit-pomarańcz (pierwsza kopia)" #: ../src/iop/colorbalance.c:311 msgid "generic film" msgstr "generyczny film" #: ../src/iop/colorbalance.c:315 msgid "similar to Kodak Portra" msgstr "podobny do Kodak Portra" #: ../src/iop/colorbalance.c:319 msgid "similar to Kodak Ektar" msgstr "podobny do Kodak Ektar" #: ../src/iop/colorbalance.c:323 msgid "similar to Kodachrome" msgstr "podobny do Kodachrome" #: ../src/iop/colorbalance.c:964 msgid "optimize luma from patches" msgstr "optymalizuj lumę na podstawie łatek" #: ../src/iop/colorbalance.c:966 ../src/iop/colorbalance.c:2085 msgid "optimize luma" msgstr "optymalizuj lumę" #: ../src/iop/colorbalance.c:970 msgid "neutralize colors from patches" msgstr "zneutralizuj kolory na podstawie łatek" #: ../src/iop/colorbalance.c:972 ../src/iop/colorbalance.c:2091 msgid "neutralize colors" msgstr "zneutralizuj kolory" #: ../src/iop/colorbalance.c:1758 msgctxt "color" msgid "offset" msgstr "przesunięcie" #: ../src/iop/colorbalance.c:1758 msgctxt "color" msgid "power" msgstr "potęga" #: ../src/iop/colorbalance.c:1758 msgctxt "color" msgid "slope" msgstr "nachylenie" #: ../src/iop/colorbalance.c:1759 msgctxt "color" msgid "lift" msgstr "wznios" #: ../src/iop/colorbalance.c:1759 msgctxt "color" msgid "gamma" msgstr "gamma" #: ../src/iop/colorbalance.c:1759 msgctxt "color" msgid "gain" msgstr "wzmocnienie" #: ../src/iop/colorbalance.c:1762 msgctxt "section" msgid "shadows: lift / offset" msgstr "cienie : wznios / przesunięcie" #: ../src/iop/colorbalance.c:1763 msgctxt "section" msgid "mid-tones: gamma / power" msgstr "tony średnie: gamma / potęga" #: ../src/iop/colorbalance.c:1764 msgctxt "section" msgid "highlights: gain / slope" msgstr "światła: wzmocnienie / nachylenie" #: ../src/iop/colorbalance.c:1788 msgid "shadows / mid-tones / highlights" msgstr "cienie / tony średnie / światła" #: ../src/iop/colorbalance.c:1885 ../src/iop/colorbalance.c:1894 msgid "color-grading mapping method" msgstr "metoda mapowania gradacji kolorów" #: ../src/iop/colorbalance.c:1889 msgid "color control sliders" msgstr "suwaki kontroli koloru" #: ../src/iop/colorbalance.c:1890 ../src/libs/colorpicker.c:51 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/iop/colorbalance.c:1891 msgid "RGBL" msgstr "RGBL" #: ../src/iop/colorbalance.c:1903 msgctxt "section" msgid "master" msgstr "główny" #: ../src/iop/colorbalance.c:1909 msgid "saturation correction before the color balance" msgstr "korekcja nasycenia przed balansem kolorów" #: ../src/iop/colorbalance.c:1915 msgid "saturation correction after the color balance" msgstr "korekcja nasycenia po balansie kolorów" #: ../src/iop/colorbalance.c:1920 msgid "adjust to match a neutral tone" msgstr "zmień, by wybrać ton neutralny" #. is set in _configure_slider_blocks #: ../src/iop/colorbalance.c:1978 msgid "click to cycle layout" msgstr "kliknij, aby zmienić układ" #: ../src/iop/colorbalance.c:2012 msgid "factor" msgstr "współczynnik" #: ../src/iop/colorbalance.c:2026 msgid "select the hue" msgstr "wybierz odcień" #: ../src/iop/colorbalance.c:2038 msgid "select the saturation" msgstr "wybierz nasycenie" #: ../src/iop/colorbalance.c:2057 msgid "factor of lift/offset" msgstr "współczynnik wzniosu/przesunięcia" #: ../src/iop/colorbalance.c:2058 msgid "factor of red for lift/offset" msgstr "współczynnik czerwieni dla wzniosu/przesunięcia" #: ../src/iop/colorbalance.c:2059 msgid "factor of green for lift/offset" msgstr "współczynnik zieleni dla wzniosu/przesunięcia" #: ../src/iop/colorbalance.c:2060 msgid "factor of blue for lift/offset" msgstr "współczynnik niebieskiego dla wzniosu/przesunięcia" #: ../src/iop/colorbalance.c:2063 msgid "factor of gamma/power" msgstr "współczynnik gammy/potęgi" #: ../src/iop/colorbalance.c:2064 msgid "factor of red for gamma/power" msgstr "współczynnik czerwieni dla gammy/potęgi" #: ../src/iop/colorbalance.c:2065 msgid "factor of green for gamma/power" msgstr "współczynnik zieleni dla gammy/potęgi" #: ../src/iop/colorbalance.c:2066 msgid "factor of blue for gamma/power" msgstr "współczynnik niebieskiego dla gammy/potęgi" #: ../src/iop/colorbalance.c:2069 msgid "factor of gain/slope" msgstr "współczynnik wzmocnienia" #: ../src/iop/colorbalance.c:2070 msgid "factor of red for gain/slope" msgstr "współczynnik czerwieni dla wzmocnienia/nachylenia" #: ../src/iop/colorbalance.c:2071 msgid "factor of green for gain/slope" msgstr "współczynnik zieleni dla wzmocnienia/nachylenia" #: ../src/iop/colorbalance.c:2072 msgid "factor of blue for gain/slope" msgstr "współczynnik niebieskiego dla wzmocnienia/nachylenia" #: ../src/iop/colorbalance.c:2081 msgctxt "section" msgid "auto optimizers" msgstr "automatyczne optymalizacje" #: ../src/iop/colorbalance.c:2086 msgid "fit the whole histogram and center the average luma" msgstr "dopasuj cały histogram i wyśrodkuj średnią lumę" #: ../src/iop/colorbalance.c:2092 msgid "optimize the RGB curves to remove color casts" msgstr "zoptymalizuj krzywe RGB, aby usunąć zafarb" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:173 msgid "color balance rgb" msgstr "balans kolorów rgb" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:178 msgid "" "offset power slope|cdl|color grading|contrast|chroma_highlights|hue|vibrance|" "saturation" msgstr "" "przesunięcie krzywej wzmocnienia|cdl|korekcja barwna|kontrast|chroma świateł|" "barwa (hue)|ożywienie|nasycenie" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:183 msgid "" "color grading tools using alpha masks to separate\n" "shadows, mid-tones and highlights" msgstr "" "narzędzia korekcji barwnej używające masek przezroczystościdla rozdzielenia\n" "cieni, tonów średnich i świateł" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:536 msgid "add basic colorfulness (legacy)" msgstr "dodaj podstawowej barwności (legacy)" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:545 msgid "basic colorfulness: natural skin" msgstr "podstawowa barwność: naturalna skóra" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:551 msgid "basic colorfulness: vibrant colors" msgstr "podstawowa barwność: soczyste kolory" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:557 msgid "basic colorfulness: standard" msgstr "podstawowa barwność: standardowy" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1022 msgid "colorbalance works only on RGB input" msgstr "balans koloru działa tylko w przestrzeni RGB" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1577 ../src/iop/colorzones.c:2394 #: ../src/iop/retouch.c:2069 ../src/iop/toneequal.c:1996 msgid "cannot display masks when the blending mask is displayed" msgstr "nie można wyświetlić masek, gdy wyświetlana jest maska mieszania" #. Page master #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1947 msgid "master" msgstr "główny" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1947 msgid "global grading" msgstr "globalna korekcja koloru" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1951 msgid "rotate all hues by an angle, at the same luminance" msgstr "dokonaj obrotu barw (hue) o zadany kąt, z zachowaniem jasności" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1957 msgid "increase colorfulness mostly on low-chroma colors" msgstr "zwiększ chromę, głównie obszarów o niskiej chromie" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1963 msgid "increase the contrast at constant chromaticity" msgstr "zwiększ kontrast zachowując chromatyczność" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1965 msgctxt "section" msgid "linear chroma grading" msgstr "liniowa korekcja koloru" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1972 msgid "increase colorfulness at same luminance globally" msgstr "zwiększ nasycenie z zachowaniem globalnej jasności" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1977 msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in shadows" msgstr "zwiększ nasycenie z zachowaniem jasności głównie w cieniach" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1982 msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in mid-tones" msgstr "zwiększ nasycenie z zachowaniem jasności głównie w tonach średnich" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1987 msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in highlights" msgstr "zwiększ nasycnie z zachowaniem jasności głównie w światłach" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1989 msgctxt "section" msgid "perceptual saturation grading" msgstr "percepcyjna korekta nasycenia" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1995 msgid "add or remove saturation by an absolute amount" msgstr "dodaje lub zmniejsza nasycenie o bezwzględną wielkość" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2000 ../src/iop/colorbalancergb.c:2005 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2010 msgid "" "increase or decrease saturation proportionally to the original pixel " "saturation" msgstr "" "zwiększa lub zmniejsza nasycenie proporcjonalnie do oryginalnego nasycenia " "piksela" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2012 msgctxt "section" msgid "perceptual brilliance grading" msgstr "percepcyjne renderowanie blasku" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2013 msgid "brilliance" msgstr "blask" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2018 msgid "add or remove brilliance by an absolute amount" msgstr "dodaj lub odejmij wartość absolutną blasku" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2023 ../src/iop/colorbalancergb.c:2028 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2033 msgid "" "increase or decrease brilliance proportionally to the original pixel " "brilliance" msgstr "" "zwiększ lub zmniejsz blask proporcjonalnie do blasku oryginalnego piksela" #. Page 4-ways #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2036 msgid "4 ways" msgstr "4 zakresy" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2036 msgid "selective color grading" msgstr "selektywna korekcja barwna" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2038 msgctxt "section" msgid "global offset" msgstr "globalne przesunięcie" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2045 msgid "global luminance offset" msgstr "globalne przesunięcie luminancji" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2050 msgid "hue of the global color offset" msgstr "barwa (hue) globalnego przesunięcia koloru" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2056 msgid "chroma of the global color offset" msgstr "chroma globalnego przesunięcia koloru" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2058 msgctxt "section" msgid "shadows lift" msgstr "wznios cieni" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2059 msgid "lift" msgstr "wznios" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2065 msgid "luminance gain in shadows" msgstr "wzmocnienie luminancji w cieniach" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2070 msgid "hue of the color gain in shadows" msgstr "barwa (hue) wzmocnienia koloru w cieniach" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2076 msgid "chroma of the color gain in shadows" msgstr "chroma wzmocnienia koloru w cieniach" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2078 msgctxt "section" msgid "highlights gain" msgstr "wzmocnienie w światłach" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2079 msgid "gain" msgstr "wzmocnienie" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2085 msgid "luminance gain in highlights" msgstr "wzmocnienie luminancji w światłach" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2090 msgid "hue of the color gain in highlights" msgstr "barwa (hue) wzmocnienia koloru w światłach" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2096 msgid "chroma of the color gain in highlights" msgstr "chroma wzmocnienia koloru w światłach" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2098 msgctxt "section" msgid "power" msgstr "potęga" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2099 msgid "power" msgstr "potęga" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2105 msgid "luminance exponent in mid-tones" msgstr "estymator luminancji w tonach średnich" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2110 msgid "hue of the color exponent in mid-tones" msgstr "barwa wykładnika koloru w tonach średnich" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2116 msgid "chroma of the color exponent in mid-tones" msgstr "kolor wykładnika koloru w tonach średnich" #. Page masks #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2119 msgid "masks" msgstr "maski" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2119 msgid "isolate luminances" msgstr "izoluj luminancje" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2123 msgid "choose in which uniform color space the saturation is computed" msgstr "określ w jakiej jednorodnej przestrzeni barw obliczana jest saturacja" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2125 msgctxt "section" msgid "luminance ranges" msgstr "zakresy luminancji" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2136 msgid "weight of the shadows over the whole tonal range" msgstr "waga cieni w całym zakresie tonalnym" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2144 msgid "position of the middle-gray reference for masking" msgstr "pozycja referencyjnej średniej szarości dla maski" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2152 msgid "weights of highlights over the whole tonal range" msgstr "waga świateł w całym zakresie tonalnym" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2157 msgctxt "section" msgid "threshold" msgstr "próg" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2162 msgid "peak white luminance value used to normalize the power function" msgstr "" "szczytowa wartość luminancji bieli używana do normalizacji funkcji potęgowej" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2168 msgid "peak gray luminance value used to normalize the power function" msgstr "" "szczytowa wartość luminancji szarości używana do normalizacji funkcji " "potęgowej" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2170 msgctxt "section" msgid "mask preview settings" msgstr "ustawienia podglądu maski" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2173 msgid "checkerboard color 1" msgstr "kolor 1 próbnika koloru" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2176 ../src/iop/colorbalancergb.c:2185 msgid "select color of the checkerboard from a swatch" msgstr "wybierz kolor palety z próbki" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2182 msgid "checkerboard color 2" msgstr "kolor 2 próbnika koloru" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2192 msgid "checkerboard size" msgstr "rozmiar próbnika" #: ../src/iop/colorchecker.c:118 msgid "color look up table" msgstr "tablica kolorów" #: ../src/iop/colorchecker.c:123 msgid "profile|lut|color grading" msgstr "profil|lut|grading" #: ../src/iop/colorchecker.c:129 msgid "perform color space corrections and apply looks" msgstr "wykonuje korekcję przestrzeni koloru i zmienia wygląd obrazu" #: ../src/iop/colorchecker.c:131 ../src/iop/colorchecker.c:133 #: ../src/iop/colorize.c:99 ../src/iop/colormapping.c:154 #: ../src/iop/colorout.c:90 ../src/iop/colorreconstruction.c:121 #: ../src/iop/colorzones.c:147 ../src/iop/defringe.c:83 ../src/iop/levels.c:141 #: ../src/iop/monochrome.c:101 ../src/iop/shadhi.c:145 #: ../src/iop/tonecurve.c:185 ../src/iop/vibrance.c:98 msgid "linear or non-linear, Lab, display-referred" msgstr "liniowe lub nieliniowe, Lab, ekranocentryczny" #: ../src/iop/colorchecker.c:132 msgid "defined by profile, Lab" msgstr "zdefiniowany przez profil, Lab" #: ../src/iop/colorchecker.c:308 msgid "it8 skin tones" msgstr "it8 odcienie skóry" #: ../src/iop/colorchecker.c:324 msgid "Helmholtz/Kohlrausch monochrome" msgstr "monochromatyczny Helmholtza/Kohlrauscha" #: ../src/iop/colorchecker.c:341 msgid "Fuji Astia emulation" msgstr "emulacja Fuji Astia" #: ../src/iop/colorchecker.c:355 msgid "Fuji Classic Chrome emulation" msgstr "emulacja Fuji Classic Chrome" #: ../src/iop/colorchecker.c:369 msgid "Fuji Monochrome emulation" msgstr "emulacja Fuji Monochrome" #: ../src/iop/colorchecker.c:383 msgid "Fuji Provia emulation" msgstr "emulacja Fuji Provia" #: ../src/iop/colorchecker.c:397 msgid "Fuji Velvia emulation" msgstr "emulacja Fuji Velvia" #: ../src/iop/colorchecker.c:846 ../src/iop/colorchecker.c:1441 #, c-format msgid "patch #%d" msgstr "próbka nr %d" #: ../src/iop/colorchecker.c:1288 #, c-format msgid "" "(%2.2f %2.2f %2.2f)\n" "altered patches are marked with an outline\n" "click to select\n" "double-click to reset\n" "right click to delete patch\n" "shift+click while color picking to replace patch" msgstr "" "(%2.2f %2.2f %2.2f)\n" "zmodyfikowane ścieżki są oznaczone obramowaniem\n" "kliknij, by wybrać\n" "podwójne kliknięcie, by zresetować\n" "kliknięcie prawym klawiszem, by skasować ścieżkę\n" "kliknięcie z shiftem podczas wybierania kolorów, by zastąpić ścieżkę" #: ../src/iop/colorchecker.c:1436 msgid "patch" msgstr "próbka" #: ../src/iop/colorchecker.c:1437 msgid "color checker patch" msgstr "próbka koloru" #: ../src/iop/colorchecker.c:1451 msgid "" "adjust target color Lab 'L' channel\n" "lower values darken target color while higher brighten it" msgstr "" "dostosuj docelową jasność ('L' z przestrzeni Lab)\n" "niższe wartości przyciemniają docelowy kolor, natomiast wyższe go rozjaśniają" #: ../src/iop/colorchecker.c:1459 msgid "" "adjust target color Lab 'a' channel\n" "lower values shift target color towards greens while higher shift towards " "magentas" msgstr "" "dostosuj docelowy kolor kanału 'a' z przestrzeni Lab\n" "niższe wartości przesuwają docelowy kolor w kierunku zieleni, natomiast " "wyższe w kierunku magenta" #: ../src/iop/colorchecker.c:1462 msgid "green-magenta offset" msgstr "przesunięcie zielony-magenta" #: ../src/iop/colorchecker.c:1471 msgid "" "adjust target color Lab 'b' channel\n" "lower values shift target color towards blues while higher shift towards " "yellows" msgstr "" "dostosuj docelowy kolor kanału 'b' z przestrzeni Lab\n" "niższe wartości przesuwają docelowy kolor w kierunku niebieskiego, natomiast " "wyższe w kierunku żółci" #: ../src/iop/colorchecker.c:1474 msgid "blue-yellow offset" msgstr "przesunięcie niebieski-żółty" #: ../src/iop/colorchecker.c:1483 msgid "" "adjust target color saturation\n" "adjusts 'a' and 'b' channels of target color in Lab space simultaneously\n" "lower values scale towards lower saturation while higher scale towards " "higher saturation" msgstr "" "dostosuj docelowe nasycenie kolorów\n" "dostosowuje jednocześnie kanały 'a' i 'b' docelowego koloru z przestrzeni " "Lab\n" "niższe wartości skali odpowiadają niższemu nasyceniu. Czym wyżej na skali " "tym wyższe nasycenie" #: ../src/iop/colorchecker.c:1492 msgid "target color" msgstr "kolor docelowy" #: ../src/iop/colorchecker.c:1495 msgid "" "control target color of the patches\n" "relative - target color is relative from the patch original color\n" "absolute - target color is absolute Lab value" msgstr "" "kontroluj kolor docelowy łatek\n" "relacyjny - przez względne różnice\n" "absolutny - bezwzględne wartości Lab" #: ../src/iop/colorchecker.c:1499 msgid "absolute" msgstr "bezwzględne" #: ../src/iop/colorcontrast.c:77 msgid "color contrast" msgstr "kontrast kolorów" #: ../src/iop/colorcontrast.c:87 msgid "" "increase saturation and separation between\n" "opposite colors" msgstr "wzmaga nasycenie i separację między przeciwstawnymi kolorami" #: ../src/iop/colorcontrast.c:330 msgid "" "steepness of the a* curve in Lab\n" "lower values desaturate greens and magenta while higher saturate them" msgstr "" "stromość krzywej a* w Lab\n" "niższe wartości zmniejszają nasycenie zieleni i magenty, wyższe nasycają je " "bardziej" #: ../src/iop/colorcontrast.c:337 msgid "" "steepness of the b* curve in Lab\n" "lower values desaturate blues and yellows while higher saturate them" msgstr "" "stromość krzywej b* w Lab\n" "niższe wartości zmniejszają nasycenie błękitów i żółci, wyższe nasycają je " "bardziej" #: ../src/iop/colorcorrection.c:71 msgid "color correction" msgstr "korekcja koloru" #: ../src/iop/colorcorrection.c:76 msgid "correct white balance selectively for blacks and whites" msgstr "koryguje balans bieli osobno dla czerni i bieli" #: ../src/iop/colorcorrection.c:109 msgid "warm tone" msgstr "ciepła tonacja" #: ../src/iop/colorcorrection.c:117 msgid "warming filter" msgstr "filtr ocieplający" #: ../src/iop/colorcorrection.c:125 msgid "cooling filter" msgstr "filtr schładzający" #: ../src/iop/colorcorrection.c:250 msgid "" "drag the line for split-toning. bright means highlights, dark means shadows. " "use mouse wheel to change saturation." msgstr "" "przeciągaj linię, aby uzyskać dzielone tonowanie. jasny punkt oznacza " "światła, ciemny punkt oznacza cienie. użyj kółka myszy, aby zmienić " "nasycenie." #: ../src/iop/colorcorrection.c:269 msgid "set the global saturation" msgstr "ustawienie nasycenia ogólnego" #: ../src/iop/colorin.c:126 msgid "input color profile" msgstr "wejściowy profil koloru" #: ../src/iop/colorin.c:131 msgid "" "convert any RGB input to pipeline reference RGB\n" "using color profiles to remap RGB values" msgstr "" "konwertuje dowolne wejście RGB do RGB potoku przetwarzania\n" "używając profili kolorów do przemapowania wartości RGB" #: ../src/iop/colorin.c:133 ../src/iop/colorout.c:89 ../src/iop/demosaic.c:293 #: ../src/iop/rawprepare.c:174 msgid "mandatory" msgstr "obowiązkowe" #: ../src/iop/colorin.c:135 ../src/iop/colorout.c:91 msgid "defined by profile" msgstr "zdefiniowany przez profil" #: ../src/iop/colorin.c:582 #, c-format msgid "" "can't extract matrix from colorspace `%s', it will be replaced by Rec2020 " "RGB!" msgstr "" "nie można wydobyć macierzy z przestrzeni kolorów „%s”, zostanie zastąpiona " "przez Rec2020 RGB!" #: ../src/iop/colorin.c:1362 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found!" msgstr "nie znaleziono macierzy koloru „%s”!" #: ../src/iop/colorin.c:1401 msgid "input profile could not be generated!" msgstr "profil wejściowy nie mógł zostać wygenerowany!" #: ../src/iop/colorin.c:1498 msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!" msgstr "" "nieobsługiwany profil wejściowy został zastąpiony przez liniowy Rec709 RGB!" #: ../src/iop/colorin.c:1782 msgid "external ICC profiles" msgstr "zewnętrzny profil ICC" #: ../src/iop/colorin.c:1827 #, c-format msgid "" "embedded ICC profile properties:\n" "\n" "name: %s\n" "version: %d.%d\n" "type: %s\n" "manufacturer: %s\n" "model: %s\n" "copyright: %s\n" "\n" msgstr "" "właściwośc załączonych profili ICC:\n" "\n" "nazwa: %s\n" "wersja: %d.%d\n" "typ: %s\n" "producent: %s\n" "model: %s\n" "prawa autorskie: %s\n" "\n" #: ../src/iop/colorin.c:2022 msgid "input profile" msgstr "profil wejściowy" #: ../src/iop/colorin.c:2026 msgid "working profile" msgstr "profil roboczy" #: ../src/iop/colorin.c:2035 msgid "working ICC profiles" msgstr "roboczy profil ICC" #: ../src/iop/colorin.c:2047 msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space" msgstr "ogranicz wartości Lab do gamutu przestrzeni barw RGB" #: ../src/iop/colorize.c:75 msgid "colorize" msgstr "koloryzacja" #: ../src/iop/colorize.c:97 msgid "overlay a solid color on the image" msgstr "nakłada jednolity kolor na obraz" #: ../src/iop/colorize.c:354 ../src/iop/splittoning.c:481 msgid "select the hue tone" msgstr "ton odcienia" #: ../src/iop/colorize.c:360 msgid "select the saturation shadow tone" msgstr "nasycenie tonu dla cieni" #: ../src/iop/colorize.c:364 msgid "lightness of color" msgstr "jasność koloru" #: ../src/iop/colorize.c:368 msgid "mix value of source lightness" msgstr "miks wartości źródła jasności" #: ../src/iop/colormapping.c:147 msgid "color mapping" msgstr "mapowanie kolorów" #: ../src/iop/colormapping.c:152 msgid "" "transfer a color palette and tonal repartition from one image to another" msgstr "" "transferuje paletę kolorów i dystrybucję tonalną z jednego obrazu na inny" #: ../src/iop/colormapping.c:1019 msgid "source clusters:" msgstr "skupiska źródłowe:" #: ../src/iop/colormapping.c:1025 msgid "target clusters:" msgstr "skupiska docelowe:" #: ../src/iop/colormapping.c:1034 msgid "acquire as source" msgstr "pobierz jako źródłowy" #: ../src/iop/colormapping.c:1038 msgid "analyze this image as a source image" msgstr "analizuje ten obraz jako źródłowy" #: ../src/iop/colormapping.c:1040 msgid "acquire as target" msgstr "pobierz jako docelowy" #: ../src/iop/colormapping.c:1044 msgid "analyze this image as a target image" msgstr "analizuje ten obraz jako docelowy" #: ../src/iop/colormapping.c:1047 msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters" msgstr "" "liczba skupisk do znalezienia na obrazie. zmiana wartości zeruje wszystkie " "skupiska" #: ../src/iop/colormapping.c:1050 msgid "" "how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: " "based on color dominance" msgstr "" "sposób mapowania skupisk. niskie wartości: na podstawie podobieństwa " "kolorów, wysokie wartości: na podstawie przewagi koloru" #: ../src/iop/colormapping.c:1055 msgid "level of histogram equalization" msgstr "poziom wyrównania histogramu" #: ../src/iop/colorout.c:81 msgid "output color profile" msgstr "wyjściowy profil koloru" #: ../src/iop/colorout.c:87 msgid "" "convert pipeline reference RGB to any display RGB\n" "using color profiles to remap RGB values" msgstr "" "konwertuje RGB potoku przetwarzania do RGB wyświetlacza\n" "używając profili kolorów do przemapowania wartości RGB" #: ../src/iop/colorout.c:92 msgid "non-linear, RGB or Lab, display-referred" msgstr "nieliniowe, RGB lub Lab, ekranocentryczne" #: ../src/iop/colorout.c:695 msgid "missing output profile has been replaced by sRGB!" msgstr "brakujący profil wyjściowy został zastąpiony przez sRGB!" #: ../src/iop/colorout.c:717 msgid "missing softproof profile has been replaced by sRGB!" msgstr "brakujący profil korekty ekranowej został zastąpiony przez sRGB!" #: ../src/iop/colorout.c:760 msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!" msgstr "nieobsługiwany profil wyjściowy został zastąpiony przez sRGB!" #: ../src/iop/colorout.c:885 msgid "output intent" msgstr "wyjściowy sposób odwzorowania barw" #: ../src/iop/colorout.c:886 msgid "rendering intent" msgstr "sposób odwzorowania barw do renderowania" #: ../src/iop/colorout.c:888 ../src/libs/export.c:1358 #: ../src/libs/print_settings.c:2475 ../src/libs/print_settings.c:2824 #: ../src/views/darkroom.c:2359 ../src/views/lighttable.c:1176 msgid "perceptual" msgstr "percepcyjny" #: ../src/iop/colorout.c:889 ../src/libs/export.c:1359 #: ../src/libs/print_settings.c:2476 ../src/libs/print_settings.c:2825 #: ../src/views/darkroom.c:2360 ../src/views/lighttable.c:1177 msgid "relative colorimetric" msgstr "wzgl. kolorymetryczny" #: ../src/iop/colorout.c:890 ../src/libs/export.c:1360 #: ../src/libs/print_settings.c:2477 ../src/libs/print_settings.c:2826 #: ../src/views/darkroom.c:2361 ../src/views/lighttable.c:1178 msgctxt "rendering intent" msgid "saturation" msgstr "nasycenie" #: ../src/iop/colorout.c:891 ../src/libs/export.c:1361 #: ../src/libs/print_settings.c:2478 ../src/libs/print_settings.c:2827 #: ../src/views/darkroom.c:2362 ../src/views/lighttable.c:1179 msgid "absolute colorimetric" msgstr "bezwzgl. kolorymetryczny" #: ../src/iop/colorout.c:909 msgid "export ICC profiles" msgstr "eksportuj profile ICC" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:114 msgid "color reconstruction" msgstr "rekonstrukcja koloru" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:119 msgid "recover clipped highlights by propagating surrounding colors" msgstr "" "przywróć prześwietlone obszary przez propagowanie sąsiadujących kolorów" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:647 ../src/iop/colorreconstruction.c:1053 #: ../src/iop/globaltonemap.c:227 ../src/iop/globaltonemap.c:396 #: ../src/iop/hazeremoval.c:541 ../src/iop/hazeremoval.c:776 #: ../src/iop/levels.c:358 msgid "inconsistent output" msgstr "niespójne dane wyjściowe" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:685 msgid "module `color reconstruction' failed" msgstr "moduł „rekonstrukcja koloru” zawiódł" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1246 msgid "spatial" msgstr "przestrzenny" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1247 msgid "range" msgstr "zakres" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1248 msgid "precedence" msgstr "pierwszeństwo" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1264 msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected" msgstr "piksele o jasności powyżej tego progu są poprawiane" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1265 msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions" msgstr "jak daleko szukać kolorów zastępczych w wymiarach przestrzennych" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1266 msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension" msgstr "jak daleko szukać kolorów zastępczych w wymiarze luminancji" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1267 msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors" msgstr "czy i jak przyznać pierwszeństwo konkretnym kolorom zastępczym" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1268 msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones" msgstr "odcień, który powinien mieć pierwszeństwo nad innymi odcieniami" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1270 ../src/iop/demosaic.c:1324 #: ../src/iop/highlights.c:1258 msgid "not applicable" msgstr "niedostępne" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1271 msgid "no highlights reconstruction for monochrome images" msgstr "brak rekonstrukcji prześwietleń dla obrazów monochromatycznych" #: ../src/iop/colortransfer.c:103 msgid "color transfer" msgstr "transfer koloru" #: ../src/iop/colortransfer.c:118 msgid "this module is deprecated. better use color mapping module instead." msgstr "ten moduł jest przestarzały, lepiej użyć modułu mapowania kolorów." #: ../src/iop/colortransfer.c:441 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new color mapping module." msgstr "" "w przyszłości ten moduł zostanie usunięty\n" "i jest tu tylko po to, żeby go wyłączyć\n" "i korzystać z nowego modułu mapowania." #: ../src/iop/colorzones.c:139 ../src/iop/colorzones.c:2573 msgid "color zones" msgstr "strefy kolorów" #: ../src/iop/colorzones.c:145 msgid "selectively shift hues, chroma and lightness of pixels" msgstr "selektywnie przesuwa kolor, chromę i jasność pikseli" #: ../src/iop/colorzones.c:684 msgid "B&W: with red" msgstr "cCzarno-biały: z czerwonym" #: ../src/iop/colorzones.c:707 msgid "B&W: with skin tones" msgstr "czarnobiały: z odcieniami skóry" #: ../src/iop/colorzones.c:732 msgid "polarizing filter" msgstr "filtr polaryzujący" #: ../src/iop/colorzones.c:753 msgid "natural skin tones" msgstr "naturalne odcienie skóry" #: ../src/iop/colorzones.c:784 msgid "B&W: film" msgstr "cCzarno-biały: film" #: ../src/iop/colorzones.c:804 msgid "HSL base setting" msgstr "ustawienie podstawowe HSL" #: ../src/iop/colorzones.c:2500 msgid "orange" msgstr "pomarańczowy" #: ../src/iop/colorzones.c:2673 ../src/iop/rgbcurve.c:1375 msgid "" "create a curve based on an area from the image\n" "drag to create a flat curve\n" "ctrl+drag to create a positive curve\n" "shift+drag to create a negative curve" msgstr "" "utwórz krzywą w oparciu o obszar ze zdjęcia\n" "przeciągnij, żeby utworzyć płaską krzywą\n" "przeciągnij z ctrl, żeby utworzyć dodatnią krzywą\n" "przeciągnij z shift, żeby utworzyć ujemną krzywą" #: ../src/iop/colorzones.c:2677 ../src/iop/rgbcurve.c:1379 msgid "create curve" msgstr "utwórz krzywą" #. edit by area #: ../src/iop/colorzones.c:2696 msgid "edit by area" msgstr "edytuj zakresy" #: ../src/iop/colorzones.c:2702 msgid "edit the curve nodes by area" msgstr "edytuj węzły krzywej używając suwaków zakresu" #: ../src/iop/colorzones.c:2710 msgid "display selection" msgstr "pokaż wybrany zakres" #: ../src/iop/colorzones.c:2722 msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph" msgstr "wybór kryterium podziału, odcięta na wykresie" #: ../src/iop/colorzones.c:2725 msgid "choose between a smoother or stronger effect" msgstr "wybierz między gładszym lub silniejszym efektem" #: ../src/iop/colorzones.c:2762 ../src/iop/rgbcurve.c:1410 #: ../src/iop/tonecurve.c:1194 msgid "interpolation method" msgstr "interpolacja" #: ../src/iop/colorzones.c:2764 ../src/iop/rgbcurve.c:1412 #: ../src/iop/tonecurve.c:1196 msgid "centripetal spline" msgstr "dośrodkowa funkcja sklejana" #: ../src/iop/colorzones.c:2765 ../src/iop/rgbcurve.c:1413 #: ../src/iop/tonecurve.c:1197 msgid "monotonic spline" msgstr "monotoniczna funkcja sklejana" #: ../src/iop/colorzones.c:2768 ../src/iop/rgbcurve.c:1416 #: ../src/iop/tonecurve.c:1199 msgid "" "change this method if you see oscillations or cusps in the curve\n" "- cubic spline is better to produce smooth curves but oscillates when nodes " "are too close\n" "- centripetal is better to avoids cusps and oscillations with close nodes " "but is less smooth\n" "- monotonic is better for accuracy of pure analytical functions (log, gamma, " "exp)" msgstr "" "zmień tę metodę, jeśli widzisz oscylacje lub ostre wierzchołki w krzywej\n" "- sześcienna funkcja sklejana daje gładsze krzywe, ale oscyluje, gdy węzły " "są zbyt blisko\n" "- dośrodkowa powoduje mniej oscylacji i wierzchołków przy bliskich węzłach, " "ale jest mniej gładka\n" "- monotoniczna ma lepszą dokładność dla czysto analitycznych funkcji (log, " "gamma, exp)" #: ../src/iop/crop.c:122 msgid "crop" msgstr "przycięcie" #: ../src/iop/crop.c:127 msgid "reframe|distortion" msgstr "zmiana kadru|zniekształcenie" #: ../src/iop/crop.c:133 msgid "change the framing" msgstr "zmienia kadrowanie" #: ../src/iop/crop.c:1651 msgid "resize: drag, keep aspect ratio: shift+drag" msgstr "resize: drag, keep aspect ratio: shift+drag" #: ../src/iop/crop.c:1660 msgid "" "move: drag, move vertically: shift+drag, move horizontally: ctrl+drag" msgstr "" "przesuń: przeciągnij, ruch pionowo: shift+przeciągnięcie, " "ruch poziomo: ctrl+przeciągnięcie" #: ../src/iop/defringe.c:71 msgid "defringe" msgstr "usuwanie obwódek" #: ../src/iop/defringe.c:81 msgid "attenuate chromatic aberration by desaturating edges" msgstr "minimalizuje aberracje chromatyczne przez desaturację krawędzi" #: ../src/iop/defringe.c:101 msgid "" "this module is deprecated. please use the chromatic aberration module " "instead." msgstr "" "ten moduł jest przestarzały. zamiast niego lepiej użyć modułu aberracji " "chromatycznej." #: ../src/iop/defringe.c:417 msgid "" "method for color protection:\n" " - global average: fast, might show slightly wrong previews in high " "magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in " "comparison to local average\n" " - local average: slower, might protect saturation better than global " "average by using near pixels as color reference, so it can still allow for " "more desaturation where required\n" " - static: fast, only uses the threshold as a static limit" msgstr "" "metoda ochrony kolorów:\n" " - średnia globalna: szybka, podgląd może być nieznacznie błędny w dużym " "powiększeniu; może czasem zbyt mocno lub zbyt słabo zachowywać nasycenie w " "porównaniu ze średnią lokalną\n" " - średnia lokalna: wolniejsza, może lepiej zachowywać nasycenie niż średnia " "globalna poprzez wykorzystanie pobliskich pikseli jako odniesienia " "umożliwiając więcej desaturacji, gdy jest to potrzebne\n" " - statyczna: szybka, używa tylko progu jako statycznej granicy" #: ../src/iop/defringe.c:424 msgid "radius for detecting fringe" msgstr "promień wykrywania obwódek" #: ../src/iop/defringe.c:427 msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing" msgstr "próg usuwania obwódek, większe wartości oznaczają słabsze działanie" #: ../src/iop/demosaic.c:287 msgid "demosaic" msgstr "demozaikowanie" #: ../src/iop/demosaic.c:292 msgid "reconstruct full RGB pixels from a sensor color filter array reading" msgstr "rekonstruuje piksele RGB z zapisu danych z sensora aparatu" #: ../src/iop/demosaic.c:1133 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image!" msgstr "nie znaleziono macierzy koloru „%s” dla zdjęcia 4bayer!" #: ../src/iop/demosaic.c:1285 msgid "" "Bayer sensor demosaicing method, PPG and RCD are fast, AMaZE and LMMSE are " "slow.\n" "LMMSE is suited best for high ISO images.\n" "dual demosaicers double processing time." msgstr "" "metoda demozaikowania filtra Bayera, PPG i RCD są szybkie, AMaZE i LMMSE są " "wolne.\n" "LMMSE sprawdza się ze zdjęciami z wysokim ISO\n" "podwójne demozaikowanie podwaja czas przetwarzania." #: ../src/iop/demosaic.c:1289 msgid "" "X-Trans sensor demosaicing method, Markesteijn 3-pass and frequency domain " "chroma are slow.\n" "dual demosaicers double processing time." msgstr "" "metoda demozaikowania dla sensorów x-trans, Markesteijn trójprzebigowy i w " "dziedzinie częstotliwości chromatyczny są powolne.\n" "Podwójne demozaikowanie podwaja czas przetwarzania." #: ../src/iop/demosaic.c:1295 msgid "Bayer4 sensor demosaicing methods." msgstr "metody demozaikowania sensora Bayer4." #: ../src/iop/demosaic.c:1299 msgid "" "threshold for edge-aware median.\n" "set to 0.0 to switch off\n" "set to 1.0 to ignore edges" msgstr "" "próg dla mediany krawędzi.\n" "ustaw 0.0, aby wyłączyć\n" "ustaw 1.0, aby zignorować krawędzie" #: ../src/iop/demosaic.c:1304 msgid "" "contrast threshold for dual demosaic.\n" "set to 0.0 for high frequency content\n" "set to 1.0 for flat content\n" "toggle to visualize the mask" msgstr "" "Próg kontrastu dla podwójnego demozaikowania.\n" "ustaw na 0 dla obrazów z dużą szczegółowością tekstur\n" "ustaw na 1 dla obrazów z gładkimi teksturami.\n" "przełącz aby zwizualizować maskę" #: ../src/iop/demosaic.c:1312 msgid "" "LMMSE refinement steps. the median steps average the output,\n" "refine adds some recalculation of red & blue channels" msgstr "" "krok dostrajania dla LMMSE. mediana kroków uśrednia wynik\n" "dostrajanie generuje dodatkowe obliczenia dla kanałów czerwonego i " "niebieskiego" #: ../src/iop/demosaic.c:1315 msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing" msgstr "liczba przejść mediany wygładzania koloru po demozaikowaniu" #: ../src/iop/demosaic.c:1318 msgid "green channels matching method" msgstr "metoda dopasowania kanałów zielonych" #: ../src/iop/demosaic.c:1325 msgid "demosaicing is only used for color raw images" msgstr "demozaikowanie jest potrzebne tylko dla kolorowych obrazów raw" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:766 msgid "wavelets: chroma only" msgstr "falki: tylko kolor" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:772 msgid "denoise (profiled)" msgstr "odszumianie (profilowane)" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:778 msgid "denoise using noise statistics profiled on sensors" msgstr "" "wykonuje odszumianie używając statystyk szumu profilowanych na sensorach " "aparatów." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:2850 #, c-format msgid "found match for ISO %d" msgstr "znaleziono dla ISO %d" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:2859 #, c-format msgid "interpolated from ISO %d and %d" msgstr "interpolowane z ISO %d i %d" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3723 msgid "Y0" msgstr "Y0" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3724 msgid "U0V0" msgstr "U0V0" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3764 msgid "" "use only with a perfectly\n" "uniform image if you want to\n" "estimate the noise variance." msgstr "" "używaj wyłącznie z perfekcyjnie\n" "jednolitym obrazem jeśli chcesz\n" "estymować wariancję szumu." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3770 msgid "variance red: " msgstr "wariancja czerwonego: " #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3774 msgid "variance computed on the red channel" msgstr "wariancja wyliczona z kanału czerwonego" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3779 msgid "variance green: " msgstr "wariancja zielonego: " #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3783 msgid "variance computed on the green channel" msgstr "wariancja wyliczona z kanału zielonego" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3788 msgid "variance blue: " msgstr "wariancja niebieskiego: " #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3792 msgid "variance computed on the blue channel" msgstr "wariancja wyliczona z kanału niebieskiego" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3803 ../src/libs/export.c:1320 #: ../src/libs/print_settings.c:2418 ../src/libs/print_settings.c:2774 msgid "profile" msgstr "profil" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3837 msgid "" "adapt denoising according to the\n" "white balance coefficients.\n" "should be enabled on a first instance\n" "for better denoising.\n" "should be disabled if an earlier instance\n" "has been used with a color blending mode." msgstr "" "zaadaptuj odszumianie zgodnie \n" "z współczynnikami balansu bieli.\n" "powinno być włączone w pierwszej instancji\n" "dla lepszego odszumiania.\n" "powinno być wyłączone, jeżeli wcześniejsza instancja\n" "była użyta z trybem mieszania koloru." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3844 msgid "" "fix bugs in Anscombe transform resulting\n" "in undersmoothing of the green channel in\n" "wavelets mode, combined with a bad handling\n" "of white balance coefficients, and a bug in\n" "non-local means normalization resulting in\n" "undersmoothing when patch size was increased.\n" "enabling this option will change the denoising\n" "you get. once enabled, you won't be able to\n" "return back to old algorithm." msgstr "" "popraw błędy w transformacji Anscombe'a powodujące\n" "niedostateczne wygładzenie zielonego kanału\n" "w trybie falkowym, połączone ze złą obsługą\n" "współczynników balansu bieli oraz błąd \n" "w normalizacji nielokalnych średnich powodujący\n" "zbytnie wygładzenie, gdy rozmiar łatki był zwiększony.\n" "włączenie tej opcji zmieni odszumianie, które\n" "otrzymujesz. po włączeniu nie będzie można\n" "wrócić do starego algorytmu." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3854 msgid "profile used for variance stabilization" msgstr "profil użyty do stabilizacji wariancji" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3856 msgid "" "method used in the denoising core.\n" "non-local means works best for `lightness' blending,\n" "wavelets work best for `color' blending" msgstr "" "metoda odszumiania.\n" "średnie nielokalne działają najlepiej dla trybu mieszania „jasność”,\n" "falki działają najlepiej dla trybu mieszania „kolor”" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3860 msgid "" "color representation used within the algorithm.\n" "RGB keeps the RGB channels separated,\n" "while Y0U0V0 combine the channels to\n" "denoise chroma and luma separately." msgstr "" "reprezentacja koloru używana przez algorytm.\n" "RGB używa oddzielnych kanałów R, G i B,\n" "podczas gdy Y0U0V0 łączy je aby oddzielnie\n" "odszumiać kanały kolorów i luminancji." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3865 msgid "" "radius of the patches to match.\n" "increase for more sharpness on strong edges, and better denoising of smooth " "areas.\n" "if details are oversmoothed, reduce this value or increase the central pixel " "weight slider." msgstr "" "promień łatek do dopasowania.\n" "zwiększ, aby uzyskać więcej ostrości na mocnych krawędziach i lepiej " "odszumiać gładkie obszary.\n" "jeśli detale są zbytnio wygładzone, zmniejsz tę wartość lub zwiększ suwak " "wagi środkowych pikseli." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3871 msgid "" "emergency use only: radius of the neighborhood to search patches in. " "increase for better denoising performance, but watch the long runtimes! " "large radii can be very slow. you have been warned" msgstr "" "do użytku tylko w wyjątkowych przypadkach: promień otoczenia do poszukiwania " "łatek. zwiększ w celu lepszej efektywności odszumiania, ale uważaj na długie " "czasy działania! duże promienie mogą działać bardzo wolno. zostałeś " "ostrzeżony" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3877 msgid "" "scattering of the neighborhood to search patches in.\n" "increase for better coarse-grain noise reduction.\n" "does not affect execution time." msgstr "" "rozproszenie otoczenia, w którym należy szukać łatek.\n" "zwiększ, żeby uzyskać lepszą redukcję szumu o grubej ziarnistości.\n" "nie wpływa na czas wykonania." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3881 msgid "" "increase the weight of the central pixel\n" "of the patch in the patch comparison.\n" "useful to recover details when patch size\n" "is quite big." msgstr "" "zwiększ wagę centralnego piksela\n" "łatki w porównywaniu łatek.\n" "użyteczne, aby odzyskać detale, gdy\n" "rozmiar łatki jest dość duży." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3885 msgid "finetune denoising strength" msgstr "dostrój siłę odszumiania" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3887 msgid "" "controls the way parameters are autoset\n" "increase if shadows are not denoised enough\n" "or if chroma noise remains.\n" "this can happen if your picture is underexposed." msgstr "" "ustala jak działa automatyczne ustawianie parametrów\n" "zwiększ, jeśli cienie nie są dostatecznie odszumione\n" "lub jeśli szum kolorowy wciąż jest widoczny.\n" "to może mieć miejsce, jeśli obraz jest niedoświetlony." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3892 msgid "" "finetune shadows denoising.\n" "decrease to denoise more aggressively\n" "dark areas of the image." msgstr "" "dostrajanie odszumiania cieni.\n" "zmniejsz aby silniej odszumiać\n" "ciemne obszary obrazu." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3896 msgid "" "correct color cast in shadows.\n" "decrease if shadows are too purple.\n" "increase if shadows are too green." msgstr "" "skoryguj zafarb w cieniach.\n" "zmniejsz, jeśli cienie są zbyt purpurowe.\n" "zwiększ, jeśli cienie są zbyt zielone." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3900 msgid "" "upgrade the variance stabilizing algorithm.\n" "new algorithm extends the current one.\n" "it is more flexible but could give small\n" "differences in the images already processed." msgstr "" "zaktualizuj algorytm stabilizacji wariancji.\n" "nowy algorytm jest rozszerzeniem obecnego.\n" "jest bardziej elastyczny, ale może dać niewielkie\n" "różnice w przypadku już obrabianych obrazów." #: ../src/iop/diffuse.c:129 msgid "diffuse or sharpen" msgstr "dyfuzja lub wyostrzenie" #: ../src/iop/diffuse.c:134 msgid "diffusion|deconvolution|blur|sharpening" msgstr "dyfuzja|dekonwolucja|rozmycie|wyostrzanie" #: ../src/iop/diffuse.c:141 msgid "" "simulate directional diffusion of light with heat transfer model\n" "to apply an iterative edge-oriented blur,\n" "inpaint damaged parts of the image, or to remove blur with blind " "deconvolution." msgstr "" "symulacja kierunkowej dyfuzji światła modelem przepływu ciepła\n" "służy do iteracyjnego rozmywania krawędzi,\n" "rekonstrukcji uszkodzonych partii obrazu, lub usuwania rozmycia ze ślepą " "dekonwolucją." #. deblurring presets #: ../src/iop/diffuse.c:246 msgid "lens deblur: soft" msgstr "usunięcie rozmycia obiektywu: miękkie" #: ../src/iop/diffuse.c:271 msgid "lens deblur: medium" msgstr "usunięcie rozmycia obiektywu: średnie" #: ../src/iop/diffuse.c:296 msgid "lens deblur: hard" msgstr "usunięcie rozmycia obiektywu: twarde" #: ../src/iop/diffuse.c:322 msgid "dehaze" msgstr "usuwanie zamglenia" #: ../src/iop/diffuse.c:348 msgid "denoise: fine" msgstr "odszumianie: drobne" #: ../src/iop/diffuse.c:373 msgid "denoise: medium" msgstr "odszumianie: średnie" #: ../src/iop/diffuse.c:398 msgid "denoise: coarse" msgstr "odszumianie: grube" #: ../src/iop/diffuse.c:473 msgid "sharpen demosaicing: no AA filter" msgstr "Wyostrzanie demozaikowania: brak filtra antyaliasingowego" #: ../src/iop/diffuse.c:499 msgid "sharpen demosaicing: AA filter" msgstr "Wyostrzanie demozaikowania: filtr antyaliasingowy" #: ../src/iop/diffuse.c:526 msgid "simulate watercolor" msgstr "symuluj akwarele" #: ../src/iop/diffuse.c:551 msgid "simulate line drawing" msgstr "symuluj grafikę liniową" #: ../src/iop/diffuse.c:603 msgid "inpaint highlights" msgstr "rekonstrukcja świateł" #. fast presets for slow hardware #: ../src/iop/diffuse.c:630 msgid "sharpness: fast" msgstr "ostrość: szybki" #: ../src/iop/diffuse.c:682 msgid "sharpness: strong" msgstr "ostrość: mocny" #: ../src/iop/diffuse.c:707 msgid "local contrast: fast" msgstr "kontrast lokalny: szybki" #: ../src/iop/diffuse.c:1418 ../src/iop/diffuse.c:1693 msgid "diffuse/sharpen failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "" "dyfuzja/wyostrzenie nie mógł zaalokować pamięci, sprawdź ustawienia RAM" #. Additional parameters #. Camera settings #: ../src/iop/diffuse.c:1797 ../src/iop/splittoning.c:533 #: ../src/libs/camera.c:486 msgctxt "section" msgid "properties" msgstr "właściwości" #: ../src/iop/diffuse.c:1803 msgid "" "more iterations make the effect stronger but the module slower.\n" "this is analogous to giving more time to the diffusion reaction.\n" "if you plan on sharpening or inpainting, \n" "more iterations help reconstruction." msgstr "" "więcej iteracji wzmacnia efekt ale spowalnia moduł.\n" "jest to analogiczne do wydłużania czasu reakcji dyfuzji.\n" "Jeśli planujesz wyostrzenie lub wypełnianie przepaleń,\n" " więcej iteracji pomoże w rekonstrukcji." #: ../src/iop/diffuse.c:1812 msgid "" "main scale of the diffusion.\n" "zero makes diffusion act on the finest details more heavily.\n" "non-zero defines the size of the details to diffuse heavily.\n" "for deblurring and denoising, set to zero.\n" "increase to act on local contrast instead." msgstr "" "główna skala dyfuzji\n" "0 wzmacnia dyfuzję dla najdrobniejszych detali\n" "wartości różne od 0 określają rozmiar detali podlegających wzmocnieniu " "dyfuzji\n" "dla usuwania rozmycia i odszumiania, ustaw na 0\n" "zwiększ dla efektu na kontraście lokalnym" #: ../src/iop/diffuse.c:1822 msgid "" "width of the diffusion around the central radius.\n" "high values diffuse on a large band of radii.\n" "low values diffuse closer to the central radius.\n" "if you plan on deblurring, \n" "the radius should be around the width of your lens blur." msgstr "" "szerokość dyfuzji wokół centralnego promienia.\n" "wysokie wartości dają głębszą dyfuzję\n" "niskie wartości dają dyfuzję bliższą centralnego promienia\n" "jeśli planujesz wyostrzanie,\n" "promień powinien być bliski promienia krążka rozmycia obiektywu" #: ../src/iop/diffuse.c:1829 msgctxt "section" msgid "speed (sharpen ↔ diffuse)" msgstr "prędkość (wyostrzenie ↔ rozmycie)" #: ../src/iop/diffuse.c:1836 msgid "" "diffusion speed of low-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 1st order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "prędkość dyfuzji warstw o niskiej częstotliwości detali\n" "w kierunku anizotropii pierwszego stopnia (ustalone poniżej).\n" "\n" "negatywne wartości wyostrzają,\n" "pozytywne rozmywają,\n" "0 nie wprowadza zmian." #: ../src/iop/diffuse.c:1846 msgid "" "diffusion speed of low-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 2nd order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "prędkość dyfuzji warstw o niskiej częstotliwości detali\n" "w kierunku anizotropii drugiego stopnia (ustalone poniżej).\n" "\n" "negatywne wartości wyostrzają,\n" "pozytywne rozmywają,\n" "0 nie wprowadza zmian." #: ../src/iop/diffuse.c:1856 msgid "" "diffusion speed of high-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 3rd order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "prędkość dyfuzji warstw o wysokiej częstotliwości detali\n" "w kierunku anizotropii trzeciego stopnia (ustalone poniżej).\n" "\n" "negatywne wartości wyostrzają,\n" "pozytywne rozmywają,\n" "0 nie wprowadza zmian." #: ../src/iop/diffuse.c:1866 msgid "" "diffusion speed of high-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 4th order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "prędkość dyfuzji warstw o wysokiej częstotliwości detali\n" "w kierunku anizotropii czwartego stopnia (ustalone poniżej).\n" "\n" "negatywne wartości wyostrzają,\n" "pozytywne rozmywają,\n" "0 nie wprowadza zmian." #: ../src/iop/diffuse.c:1872 msgctxt "section" msgid "direction" msgstr "kierunek" #: ../src/iop/diffuse.c:1879 msgid "" "direction of 1st order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "kierunek dyfuzji pierwszego stopnia (ustalony powyżej).\n" "\n" "ujemne wartości podążają za gradientami,\n" "dodatnie wartości unikają krawędzi (izofot),\n" "zero oddziałowuje identycznie w obu kierunkach (izotropowo)." #: ../src/iop/diffuse.c:1888 msgid "" "direction of 2nd order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "kierunek dyfuzji drugiego stopnia (ustalony powyżej).\n" "\n" "ujemne wartości podążają za gradientami,\n" "dodatnie wartości unikają krawędzi (izofot),\n" "zero oddziałowuje identycznie w obu kierunkach (izotropowo)." #: ../src/iop/diffuse.c:1897 msgid "" "direction of 3rd order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "kierunek dyfuzji trzeciego stopnia (ustalony powyżej).\n" "\n" "ujemne wartości podążają za gradientami,\n" "dodatnie wartości unikają krawędzi (izofot),\n" "zero oddziałowuje identycznie w obu kierunkach (izotropowo)." #: ../src/iop/diffuse.c:1906 msgid "" "direction of 4th order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "kierunek dyfuzji czwartego stopnia (ustalony powyżej).\n" "\n" "ujemne wartości podążają za gradientami,\n" "dodatnie wartości unikają krawędzi (izofot),\n" "zero oddziałowuje identycznie w obu kierunkach (izotropowo)." #: ../src/iop/diffuse.c:1912 msgctxt "section" msgid "edge management" msgstr "zarządzanie brzegami" #: ../src/iop/diffuse.c:1919 msgid "" "increase or decrease the sharpness of the highest frequencies.\n" "can be used to keep details after blooming,\n" "for standalone sharpening set speed to negative values." msgstr "" "zwiększ lub zmniejsz ostrość najwyższych częstotliwości.\n" "może być użyte do zachowania detali po dodaniu poświaty,\n" "jako niezależne narzędzie wyostrzania, ustaw ujemną wartość" #: ../src/iop/diffuse.c:1926 msgid "" "define the sensitivity of the variance penalty for edges.\n" "increase to exclude more edges from diffusion,\n" "if fringes or halos appear." msgstr "" "określ czułość funkcji kary za wariancję dla krawędzi\n" "zwiększ, by wykluczyć więcej krawędzi z efektu dyfuzji, \n" "jeśli pojawią się frędzle lub aureole" #: ../src/iop/diffuse.c:1933 msgid "" "define the variance threshold between edge amplification and penalty.\n" "decrease if you want pixels on smooth surfaces get a boost,\n" "increase if you see noise appear on smooth surfaces or\n" "if dark areas seem oversharpened compared to bright areas." msgstr "" "próg wariancji pomiędzy wzmacnianiem krawędzi a funkcją kary\n" "zmniejsz jeśli oczekujesz wyróżnienia pikseli na gładkich powierzchniach\n" "zwiększ jeśli pojawia się niechciany szum na gładkich powierzchniach\n" "lub jeśli ciemne obszary wydają się zbyt wyostrzone w porównaniu z jasnymi" #: ../src/iop/diffuse.c:1939 msgctxt "section" msgid "diffusion spatiality" msgstr "przestrzenność dyfuzji" #: ../src/iop/diffuse.c:1946 msgid "" "luminance threshold for the mask.\n" "0. disables the luminance masking and applies the module on the whole " "image.\n" "any higher value excludes pixels with luminance lower than the threshold.\n" "this can be used to inpaint highlights." msgstr "" "próg jasności dla maski.\n" "0 wyłącza maskowanie po jasności i aplikuje moduł na cały obraz.\n" "dowolna dodatnia wartość wyklucza piksele o jasności niższej niż próg.\n" "można tego użyć do rekonstrukcji świateł." #: ../src/iop/dither.c:107 msgid "dither or posterize" msgstr "dithering lub posteryzacja" #: ../src/iop/dither.c:112 msgid "dithering|posterization|reduce bit depth" msgstr "dithering|posteryzacja|redukuj głębię bitową" #: ../src/iop/dither.c:117 msgid "" "reduce banding and posterization effects in output\n" "JPEGs by adding random noise, or reduce bit depth" msgstr "" "redukuje efekt bandingu i posteryzacji w wyjściowych plikach \n" "JPG przez dodanie losowego szumu, lub zmniejszenie głębi bitowej" #: ../src/iop/dither.c:119 msgid "corrective, artistic" msgstr "korekcyjne i kreatywne" #. add the preset. #: ../src/iop/dither.c:149 msgid "dither" msgstr "dithering" #: ../src/iop/dither.c:761 msgid "radius for blurring step" msgstr "promień dla fazy rozmycia" #: ../src/iop/dither.c:773 msgid "the gradient range where to apply random dither" msgstr "zakres gradientu, w którym ma zostać zastosowany losowy dithering" #: ../src/iop/dither.c:774 msgid "gradient range" msgstr "zakres gradientu" #: ../src/iop/dither.c:782 msgid "damping level of random dither" msgstr "poziom tłumienia losowego ditheringu" #: ../src/iop/equalizer.c:89 msgid "legacy equalizer" msgstr "przestarzały korektor" #: ../src/iop/equalizer.c:112 msgid "" "this module is deprecated. better use contrast equalizer module instead." msgstr "ten moduł jest przestarzały. lepiej użyć korektora kontrastu." #: ../src/iop/equalizer.c:240 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new equalizer." msgstr "" "w przyszłości ten moduł zostanie usunięty\n" "i jest tu tylko po to, żeby go wyłączyć\n" "i korzystać z nowego korektora." #: ../src/iop/exposure.c:129 msgid "" "redo the exposure of the shot as if you were still in-camera\n" "using a color-safe brightening similar to increasing ISO setting" msgstr "" "zmienia ekspozycję zdjęcia tak jakby była ona ustawiona w aparacie,\n" "używając rozjaśniania bezpiecznego dla kolorów, podobnego do zwiększania ISO" #: ../src/iop/exposure.c:301 msgid "magic lantern defaults" msgstr "domyślne wartości magic lantern" #: ../src/iop/exposure.c:373 ../src/iop/rawoverexposed.c:137 #: ../src/iop/rawoverexposed.c:256 #, c-format msgid "failed to get raw buffer from image `%s'" msgstr "nieudane pobranie bufora raw z obrazu „%s”" #: ../src/iop/exposure.c:647 #, no-c-format msgid "compensate camera exposure (%+.1f EV)" msgstr "skompensuj ekspozycję aparatu (%+.1f EV)" #. Write report in GUI #: ../src/iop/exposure.c:831 #, c-format msgid "L : \t%.1f %%" msgstr "L : \t%.1f %%" #: ../src/iop/exposure.c:963 ../src/libs/history.c:953 #, c-format msgid "%.2f EV" msgstr "%.2f EV" #: ../src/iop/exposure.c:1131 msgid "" "automatically remove the camera exposure bias\n" "this is useful if you exposed the image to the right." msgstr "" "automatycznie usuń przesunięcie ekspozycji aparatu\n" "to przydaje się, jeśli zdjęcie zrobione było \"z ekspozycją w prawo\"(ETTR)." #: ../src/iop/exposure.c:1150 #, no-c-format msgid "where in the histogram to meter for deflicking. E.g. 50% is median" msgstr "w którym miejscu histogramu wykonać pomiar. Np. 50% dla mediany" #: ../src/iop/exposure.c:1156 msgid "" "where to place the exposure level for processed pics, EV below overexposure." msgstr "" "jaką otrzymać ekspozycję przetworzonego zdjęcia, ilość stopni EV poniżej " "prześwietlenia." #: ../src/iop/exposure.c:1160 msgid "computed EC: " msgstr "wyliczone EC: " #: ../src/iop/exposure.c:1163 msgid "what exposure correction has actually been used" msgstr "jaka korekcja ekspozycji została rzeczywiście zastosowana" #: ../src/iop/exposure.c:1182 msgid "" "adjust the black level to unclip negative RGB values.\n" "you should never use it to add more density in blacks!\n" "if poorly set, it will clip near-black colors out of gamut\n" "by pushing RGB values into negatives." msgstr "" "zmień poziom czerni, żeby odzyskać ujemne wartości RGB.\n" "nigdy nie powinieneś tego używać, żeby dodawać więcej gęstości w czerniach!\n" "złe ustawienie spowoduje wypadnięcie kolorów bliskich czerni poza gamut\n" "przesuwając wartości RGB poniżej zera." #: ../src/iop/exposure.c:1192 msgid "area exposure mapping" msgstr "miejscowe mapowanie ekspozycji" #: ../src/iop/exposure.c:1198 msgid "" "define a target brightness, in terms of exposure,\n" "for a selected region of the image (the control sample),\n" "which you then match against the same target brightness\n" "in other images. the control sample can either\n" "be a critical part of your subject or a non-moving and\n" "consistently-lit surface over your series of images." msgstr "" "zdefiniuj docelową jasność, w rozumieniu ekspozycji,\n" "dla zaznaczonego obszaru zdjęcia (próbki kontrolnej)\n" "którą następnie wyrównasz do tej samej próbki jasności\n" "na innych obrazach. próbka kontrolna może być\n" "istotnym elementem tematu zdjęcia, lub nieruchomą,\n" "niezmiennie oświetloną powierzchnią widoczną w serii zdjęć." #: ../src/iop/exposure.c:1207 msgid "" "\"correction\" automatically adjust exposure\n" "such that the input lightness is mapped to the target.\n" "\"measure\" simply shows how an input color is mapped by\n" "the exposure compensation and can be used to define a target." msgstr "" "\"korekcja\" automatycznie ustawia ekspozycję\n" "tak aby zmapować wejściową jasność na target.\n" "\"pomiar\" wskazuje jak wejściowy kolor jest mapowany\n" "przez kompensację ekspozycji\n" "i może być użyty do zdefiniowania targetu." #: ../src/iop/exposure.c:1233 msgid "L : \tN/A" msgstr "L : \tN/A" #: ../src/iop/exposure.c:1251 msgid "the desired target exposure after mapping" msgstr "pożądana docelowa ekspozycja po mapowaniu" #: ../src/iop/filmic.c:177 msgid "this module is deprecated. better use filmic rgb module instead." msgstr "ten moduł jest przestarzały. lepiej użyć krzywej filmowej rgb." #: ../src/iop/filmic.c:333 msgid "09 EV (low-key)" msgstr "09 EV (low-key)" #: ../src/iop/filmic.c:341 msgid "10 EV (indoors)" msgstr "10 EV (wnętrze)" #: ../src/iop/filmic.c:349 msgid "11 EV (dim outdoors)" msgstr "11 EV (ciemne zewnętrze)" #: ../src/iop/filmic.c:357 msgid "12 EV (outdoors)" msgstr "12 EV (zewnętrze)" #: ../src/iop/filmic.c:365 msgid "13 EV (bright outdoors)" msgstr "13 EV (jasne zewnętrzne)" #: ../src/iop/filmic.c:373 msgid "14 EV (backlighting)" msgstr "14 EV (podświetlenie od tyłu)" #: ../src/iop/filmic.c:381 msgid "15 EV (sunset)" msgstr "15 EV (zachód słońca)" #: ../src/iop/filmic.c:389 msgid "16 EV (HDR)" msgstr "16 EV (HDR)" #: ../src/iop/filmic.c:397 msgid "18 EV (HDR++)" msgstr "18 EV (HDR++)" #: ../src/iop/filmic.c:1505 msgid "read-only graph, use the parameters below to set the nodes" msgstr "wykres tylko do podglądu, użyj parametrów poniżej, aby regulować węzły" #: ../src/iop/filmic.c:1509 msgctxt "section" msgid "logarithmic shaper" msgstr "kształtowanie logarytmiczne" #: ../src/iop/filmic.c:1517 msgid "" "adjust to match the average luminance of the subject.\n" "except in back-lighting situations, this should be around 18%." msgstr "" "zmień, aby wybrać średnią luminancję obiektu.\n" "z wyjątkiem sytuacji z podświetleniem od tyłu, powinno być ok. 18%." #: ../src/iop/filmic.c:1529 ../src/iop/filmicrgb.c:4506 msgid "" "number of stops between middle gray and pure white.\n" "this is a reading a lightmeter would give you on the scene.\n" "adjust so highlights clipping is avoided" msgstr "" "ilość działek przesłony między średnią szarością, a czystą bielą.\n" "jest to wskazanie, które w tej scenie dałby światłomierz.\n" "zmień, aby uniknąć prześwietlenia świateł" #: ../src/iop/filmic.c:1542 ../src/iop/filmicrgb.c:4517 msgid "" "number of stops between middle gray and pure black.\n" "this is a reading a lightmeter would give you on the scene.\n" "increase to get more contrast.\n" "decrease to recover more details in low-lights." msgstr "" "ilość działek przesłony między średnią szarością, a czystą czernią.\n" "jest to wskazanie, które w tej scenie dałby światłomierz.\n" "zwiększ, aby uzyskać większy kontrast.\n" "zmniejsz, aby odzyskać więcej detali w cieniach." #: ../src/iop/filmic.c:1554 #, fuzzy #| msgid "" #| "enlarge or shrink the computed dynamic range.\n" #| "useful in conjunction with \"auto tune levels\"." msgid "" "increase or decrease the computed dynamic range.\n" "useful in conjunction with \"auto tune levels\"." msgstr "" "zwiększ lub zmniejsz wyliczoną rozpiętość tonalną.\n" "przydatne w połączeniu z automatycznym ustawianiem poziomów." #: ../src/iop/filmic.c:1560 ../src/iop/filmicrgb.c:4531 #: ../src/iop/profile_gamma.c:673 msgid "auto tune levels" msgstr "ustaw poziomy automatycznie" #: ../src/iop/filmic.c:1563 msgid "" "try to optimize the settings with some guessing.\n" "this will fit the luminance range inside the histogram bounds.\n" "works better for landscapes and evenly-lit pictures\n" "but fails for high-keys and low-keys." msgstr "" "spróbuj zoptymalizować ustawienia z odrobiną zgadywania.\n" "dopasuje to zakres luminancji do ograniczeń histogramu.\n" "działa lepiej z krajobrazami i równo oświetlonymi zdjęciami\n" "ale szwankuje w przypadku high-key i low-key." #: ../src/iop/filmic.c:1568 msgctxt "section" msgid "filmic S curve" msgstr "krzywa filmowa S" #: ../src/iop/filmic.c:1575 ../src/iop/filmicrgb.c:4618 msgid "" "slope of the linear part of the curve\n" "affects mostly the mid-tones" msgstr "" "nachylenie liniowej części krzywej\n" "wpływa głownie na tony średnie" #. geotagging #: ../src/iop/filmic.c:1582 ../src/iop/filmicrgb.c:4627 #: ../src/libs/metadata_view.c:161 msgid "latitude" msgstr "szerokość" #: ../src/iop/filmic.c:1585 msgid "" "width of the linear domain in the middle of the curve.\n" "increase to get more contrast at the extreme luminances.\n" "this has no effect on mid-tones." msgstr "" "szerokość liniowego przedziału w środkowej części krzywej.\n" "zwiększ, aby mieć więcej kontrastu w skrajnych luminancjach.\n" "nie ma wpływu na tony średnie." #: ../src/iop/filmic.c:1592 msgid "shadows/highlights balance" msgstr "balans cieni i świateł" #: ../src/iop/filmic.c:1595 ../src/iop/filmicrgb.c:4638 msgid "" "slides the latitude along the slope\n" "to give more room to shadows or highlights.\n" "use it if you need to protect the details\n" "at one extremity of the histogram." msgstr "" "przesuwa część liniową na krzywej,\n" "aby przeznaczyć więcej miejsca na cienie lub światła.\n" "użyj, jeśli potrzebujesz chronić detale\n" "na jednym z końców histogramu." #: ../src/iop/filmic.c:1605 msgid "" "desaturates the input of the module globally.\n" "you need to set this value below 100%\n" "if the chrominance preservation is enabled." msgstr "" "globalnie zmniejsza nasycenie wejścia.\n" "trzeba ustawić tę wartość poniżej 100%,\n" "jeżeli zachowanie chrominancji jest włączone." #: ../src/iop/filmic.c:1615 msgid "" "desaturates the output of the module\n" "specifically at extreme luminances.\n" "decrease if shadows and/or highlights are over-saturated." msgstr "" "zmniejsza nasycenie wyjścia modułu.\n" "dla skrajnych luminancji.\n" "zmniejsz, jeśli cienie i/lub światła są zbytnio nasycone." #. Add export intent combo #: ../src/iop/filmic.c:1625 ../src/libs/export.c:1339 #: ../src/libs/print_settings.c:2473 ../src/libs/print_settings.c:2820 #: ../src/views/darkroom.c:2365 ../src/views/lighttable.c:1182 msgid "intent" msgstr "odwzorowanie barw" #: ../src/iop/filmic.c:1626 msgid "contrasted" msgstr "skontrastowane" #. cubic spline #: ../src/iop/filmic.c:1627 msgid "faded" msgstr "wyblakłe" #. centripetal spline #: ../src/iop/filmic.c:1628 ../src/iop/profile_gamma.c:635 msgid "linear" msgstr "korekcja liniowa" #. monotonic spline #: ../src/iop/filmic.c:1629 msgid "optimized" msgstr "zoptymalizowane" #: ../src/iop/filmic.c:1631 msgid "change this method if you see reversed contrast or faded blacks" msgstr "" "zmień tę metodę, jeśli zauważysz odwrócony kontrast lub wyblakłe czernie" #. Preserve color #: ../src/iop/filmic.c:1635 msgid "preserve the chrominance" msgstr "zachowaj chrominancję" #: ../src/iop/filmic.c:1637 msgid "" "ensure the original color are preserved.\n" "may reinforce chromatic aberrations.\n" "you need to manually tune the saturation when using this mode." msgstr "" "zapewnij, aby oryginalny kolor został zachowany.\n" "może wzmocnić aberracje chromatyczne.\n" "używając tego trybu trzeba ręcznie wyregulować nasycenie." #: ../src/iop/filmic.c:1647 msgctxt "section" msgid "destination/display" msgstr "cel/wyświetlacz" #: ../src/iop/filmic.c:1665 ../src/iop/filmicrgb.c:4657 msgid "" "luminance of output pure black, this should be 0%\n" "except if you want a faded look" msgstr "" "luminancja wyjściowej czystej czerni, powinna wynosić 0%\n" "chyba że chcesz otrzymać wyblakły wygląd" #: ../src/iop/filmic.c:1674 ../src/iop/filmicrgb.c:4664 msgid "" "middle gray value of the target display or color space.\n" "you should never touch that unless you know what you are doing." msgstr "" "wartość średniej szarości docelowego wyświetlacza lub przestrzeni kolorów.\n" "nie powinieneś tego zmieniać, chyba że wiesz, co robisz." #: ../src/iop/filmic.c:1683 ../src/iop/filmicrgb.c:4671 msgid "" "luminance of output pure white, this should be 100%\n" "except if you want a faded look" msgstr "" "luminancja wyjściowej czystej bieli, powinna wynosić 100%\n" "chyba że chcesz otrzymać wyblakły wygląd" #: ../src/iop/filmic.c:1689 msgid "target gamma" msgstr "docelowa gamma" #: ../src/iop/filmic.c:1691 msgid "" "power or gamma of the transfer function\n" "of the display or color space.\n" "you should never touch that unless you know what you are doing." msgstr "" "potęga lub gamma funkcji przejścia wyświetlacza lub przestrzeni kolorów.\n" "nie powinieneś tego zmieniać, chyba że wiesz, co robisz." #: ../src/iop/filmicrgb.c:339 msgid "filmic rgb" msgstr "krzywa filmowa rgb" #: ../src/iop/filmicrgb.c:344 msgid "tone mapping|curve|view transform|contrast|saturation|highlights" msgstr "mapowanie tonów|krzywa|kontrast|nasycenie" #: ../src/iop/filmicrgb.c:349 msgid "" "apply a view transform to prepare the scene-referred pipeline\n" "for display on SDR screens and paper prints\n" "while preventing clipping in non-destructive ways" msgstr "" "aplikuje transformację, która przygotowuje dane otrzymane z potoku " "przetwarzania\n" "do wyświetlenia na ekranie lub do wydruku (odbitki),\n" "próbując jednocześnie niedestrukcyjnie uniknąć prześwietleń i niedoświetleń" #: ../src/iop/filmicrgb.c:1365 msgid "" "filmic highlights reconstruction failed to allocate memory, check your RAM " "settings" msgstr "" "nie udała się rekonstrukcja prześwietleń w module krzywej filmowej, sprawdź " "ustawienia RAM" #: ../src/iop/filmicrgb.c:2369 msgid "filmic highlights reconstruction failed to allocate memory on GPU" msgstr "brak pamięci GPU dla przywracania świateł w module krzywej filmowej" #: ../src/iop/filmicrgb.c:2487 msgid "filmic works only on RGB input" msgstr "moduł krzywej filmowej RGB działa wyłącznie na danych wejściowych RGB" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3548 msgid "look only" msgstr "tylko wygląd" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3550 msgid "look + mapping (lin)" msgstr "wygląd + mapowanie (liniowe)" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3552 msgid "look + mapping (log)" msgstr "wygląd + mapowanie (log)" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3554 msgid "dynamic range mapping" msgstr "mapowanie rozpiętości tonalnej" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3921 #, c-format msgid "(%.0f %%)" msgstr "(%.0f %%)" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3937 #, no-c-format msgid "% display" msgstr "% ekranu" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3949 msgid "EV scene" msgstr "EV (scena)" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3953 #, no-c-format msgid "% camera" msgstr "% aparatu" #. Page DISPLAY #: ../src/iop/filmicrgb.c:3989 ../src/iop/filmicrgb.c:4651 msgid "display" msgstr "wyjście" #. axis legend #: ../src/iop/filmicrgb.c:3998 msgid "(%)" msgstr "(%)" #. Page SCENE #: ../src/iop/filmicrgb.c:4007 ../src/iop/filmicrgb.c:4486 msgid "scene" msgstr "scena" #. axis legend #: ../src/iop/filmicrgb.c:4016 msgid "(EV)" msgstr "(EV)" #. we are over the graph area #: ../src/iop/filmicrgb.c:4428 msgid "" "use the parameters below to set the nodes.\n" "the bright curve is the filmic tone mapping curve\n" "the dark curve is the desaturation curve." msgstr "" "użyj parametrów poniżej, aby ustawić węzły.\n" "jasna krzywa obrazuje filmowe mapowanie tonów\n" "ciemna krzywa to krzywa desaturacji kolorów." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4434 msgid "toggle axis labels and values display" msgstr "pokaż/ukryj opisy osi i wyświetlanie wartości" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4438 msgid "" "cycle through graph views.\n" "left click: cycle forward.\n" "right click: cycle backward.\n" "double-click: reset to look view." msgstr "" "przełącz widok wykresu\n" "lewy klik: następny\n" "prawy klik: poprzedni\n" "podwójne kliknięcie: reset do widoku wyglądu." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4495 #, no-c-format msgid "" "adjust to match the average luminance of the image's subject.\n" "the value entered here will then be remapped to 18.45%.\n" "decrease the value to increase the overall brightness." msgstr "" "zmień aby dopasować średnią luminancję obiektu.\n" "wprowadzona wartość zostanie zmapowana do 18.45%.\n" "zmniejsz, aby zwiększyć ogólną jasność." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4525 #, fuzzy #| msgid "" #| "symmetrically enlarge or shrink the computed dynamic range.\n" #| "useful to give a safety margin to extreme luminances." msgid "" "symmetrically increase or decrease the computed dynamic range.\n" "useful to give a safety margin to extreme luminances." msgstr "" "symetrycznie zwiększ lub zmniejsz wyliczoną rozpiętość tonalną.\n" "przydatne w celu zapewnienia marginesu bezpieczeństwa dla skrajnych " "luminancji." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4532 msgid "" "try to optimize the settings with some statistical assumptions.\n" "this will fit the luminance range inside the histogram bounds.\n" "works better for landscapes and evenly-lit pictures\n" "but fails for high-keys, low-keys and high-ISO pictures.\n" "this is not an artificial intelligence, but a simple guess.\n" "ensure you understand its assumptions before using it." msgstr "" "spróbuj zoptymalizować ustawienia używając pewnych założeń statystycznych.\n" "dopasuje to zakres luminancji do ograniczeń histogramu.\n" "działa lepiej z krajobrazami i równo oświetlonymi zdjęciami,\n" "ale nie sprawdza się w przypadku zdjęć high-key, low-key oraz o wysokim " "ISO.\n" "to nie jest sztuczna inteligencja, a jedynie proste zgadywanie.\n" "przed użyciem zapoznaj się z założeniami." #. Page RECONSTRUCT #: ../src/iop/filmicrgb.c:4541 msgid "reconstruct" msgstr "rekonstrukcja" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4543 msgctxt "section" msgid "highlights clipping" msgstr "ucinanie świateł" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4551 msgid "" "set the exposure threshold upon which\n" "clipped highlights get reconstructed.\n" "values are relative to the scene white point.\n" "0 EV means the threshold is the same as the scene white point.\n" "decrease to include more areas,\n" "increase to exclude more areas." msgstr "" "ustaw próg ekspozycji przy którym\n" "prześwietlenia zostaną zrekonstruowane.\n" "wartości są określone względem punktu bieli sceny.\n" "0 EV oznacza, że próg jest taki sam jak punkt bieli sceny.\n" "zmniejsz, aby objąć większe powierzchnie,\n" "zwiększ, aby wykluczyć powierzchnie." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4561 msgid "" "soften the transition between clipped highlights and valid pixels.\n" "decrease to make the transition harder and sharper,\n" "increase to make the transition softer and blurrier." msgstr "" "wygładź przejścia między prześwietleniami a poprawnie naświetlonymi " "pikselami.\n" "zmniejsz, aby sprawić, żeby przejścia były ostrzejsze,\n" "zwiększ, aby stały się gładsze i bardziej rozmyte." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4567 ../src/iop/filmicrgb.c:4568 msgid "display highlight reconstruction mask" msgstr "wyświetl maskę rekonstrukcji świateł" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4575 msgctxt "section" msgid "balance" msgstr "balans" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4582 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "decide which reconstruction strategy to favor,\n" #| "between inpainting a smooth color gradient,\n" #| "or trying to recover the textured details.\n" #| "0% is an equal mix of both.\n" #| "increase if at least one RGB channel is not clipped.\n" #| "decrease if all RGB channels are clipped over large areas." msgid "" "decide which reconstruction strategy to favor,\n" "inpainting a smooth color gradient\n" "or trying to recover the textured details.\n" "0% is an equal mix of both.\n" "increase if at least one RGB channel is not clipped.\n" "decrease if all RGB channels are clipped over large areas." msgstr "" "decyduje jaką strategię rekonstrukcji preferować:\n" "kolorowanie z gładkimi przejściami,\n" "czy odzyskiwanie tekstury i detali.\n" "0% oznacza równomierny miks obu strategii.\n" "zwiększ, jeśli choć jeden kanał RGB nie jest prześwietlony.\n" "zmniejsz, jeśli wszystkie kanały RGB są prześwietlone na dużych obszarach." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4593 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "decide which reconstruction strategy to favor,\n" #| "between blooming highlights like film does,\n" #| "or trying to recover sharp details.\n" #| "0% is an equal mix of both.\n" #| "increase if you want more details.\n" #| "decrease if you want more blur." msgid "" "decide which reconstruction strategy to favor,\n" "blooming highlights like film does\n" "or trying to recover sharp details.\n" "0% is an equal mix of both.\n" "increase if you want more details.\n" "decrease if you want more blur." msgstr "" "decyduje jaką strategię rekonstrukcji preferować:\n" "dodawanie poświaty wokół prześwietleń,\n" "lub odzyskiwanie detali.\n" "0% oznacza równomierny miks obu strategii.\n" "zwiększ, jeśli chcesz więcej detali.\n" "zmniejsz, jeśli chcesz większego rozmycia." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4605 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "decide which reconstruction strategy to favor,\n" #| "between recovering monochromatic highlights,\n" #| "or trying to recover colorful highlights.\n" #| "0% is an equal mix of both.\n" #| "increase if you want more color.\n" #| "decrease if you see magenta or out-of-gamut highlights." msgid "" "decide which reconstruction strategy to favor,\n" "recovering monochromatic highlights\n" "or trying to recover colorful highlights.\n" "0% is an equal mix of both.\n" "increase if you want more color.\n" "decrease if you see magenta or out-of-gamut highlights." msgstr "" "decyduje jaką strategię rekonstrukcji preferować:\n" "odzyskiwanie monochromatycznych, czy kolorowych prześwietleń.\n" "0% oznacza równomierny miks obu strategii.\n" "zwiększ, jeśli chcesz więcej koloru.\n" "zmniejsz, jeśli widzisz magenta lub wartości poza gamutem w światłach." #. Page LOOK #: ../src/iop/filmicrgb.c:4613 msgid "look" msgstr "wygląd" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4623 msgid "" "equivalent to paper grade in analog.\n" "increase to make highlights brighter and less compressed.\n" "decrease to mute highlights." msgstr "" "odpowiednik gradacji papieru filmowego.\n" "zwiększ, aby uczynić światła jaśniejszymi i mniej skompresowanymi.\n" "zmniejsz, aby stłumić światła." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4631 msgid "" "width of the linear domain in the middle of the curve,\n" "increase to get more contrast and less desaturation at extreme luminances,\n" "decrease otherwise. no desaturation happens in the latitude range.\n" "this has no effect on mid-tones." msgstr "" "szerokość liniowego przedziału w środkowej części krzywej\n" "zwiększ, aby dodać kontrastu i zmniejszyć efekt ograniczenia nasycenia " "jasnych partii obrazu\n" "zmniejsz w przeciwny razie. w zakresie wypłaszczenia nie następuje " "desaturacja. \n" "nie wpływa to na tony średnie." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4646 ../src/iop/filmicrgb.c:4794 msgid "" "desaturates the output of the module\n" "specifically at extreme luminances.\n" "increase if shadows and/or highlights are under-saturated." msgstr "" "zmniejsza nasycenie obrazu wyjściowego dla skrajnych luminancji.\n" "zwiększ, jeśli cienie i/lub światła są niewystarczająco nasycone." #. Page OPTIONS #: ../src/iop/filmicrgb.c:4675 msgid "options" msgstr "opcje" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4680 msgid "" "v3 is darktable 3.0 desaturation method, same as color balance.\n" "v4 is a newer desaturation method, based on spectral purity of light." msgstr "" "v3 to model desaturacji darktable 3.0, taki sam jak w balansie kolorów.\n" "v4 to nowsza metoda desaturacji, bazująca na spektralnej czystości światła." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4684 msgid "" "ensure the original colors are preserved.\n" "may reinforce chromatic aberrations and chroma noise,\n" "so ensure they are properly corrected elsewhere." msgstr "" "zapewnij zachowanie oryginalnych kolorów.\n" "może to wzmocnić aberracje chromatyczne oraz szum kolorowy,\n" "więc zatroszcz się o skorygowanie tych problemów za pomocą innych modułów." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4693 msgid "" "choose the desired curvature of the filmic spline in highlights.\n" "hard uses a high curvature resulting in more tonal compression.\n" "soft uses a low curvature resulting in less tonal compression." msgstr "" "wybierz krzywiznę filmowej funkcji sklejanej dla świateł.\n" "twarda używa silnej krzywizny, dającej większą kompresję tonalną.\n" "miękka używa łagodnej krzywizny, dającej mniejszą kompresję tonalną." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4698 msgid "" "choose the desired curvature of the filmic spline in shadows.\n" "hard uses a high curvature resulting in more tonal compression.\n" "soft uses a low curvature resulting in less tonal compression." msgstr "" "wybierz krzywiznę filmowej funkcji sklejanej dla cieni.\n" "twarda używa silnej krzywizny, dającej większą kompresję tonalną.\n" "miękka używa łagodnej krzywizny, dającej mniejszą kompresję tonalną." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4705 #, no-c-format msgid "" "enable to input custom middle-gray values.\n" "this is not recommended in general.\n" "fix the global exposure in the exposure module instead.\n" "disable to use standard 18.45% middle gray." msgstr "" "aktywuj, żeby wprowadzić własną wartość średniej szarości.\n" "to nie jest zalecane,\n" "lepiej ustawić odpowiednią wartość w module ekspozycji\n" "wyłącz aby użyć standardowej wartości 18.45% jako tonów średnich." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4712 msgid "" "enable to auto-set the look hardness depending on the scene white and black " "points.\n" "this keeps the middle gray on the identity line and improves fast tuning.\n" "disable if you want a manual control." msgstr "" "włącz, aby automatycznie ustawić twardość wyglądu w zależności od punktów " "bieli i czerni sceny.\n" "to powoduje, że średnie tony pozostają na linii tożsamości\n" "i ułatwia szybkie dostrajanie parametrów.\n" "wyłącz, jeśli chcesz ustawić ręcznie." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4718 msgid "" "run extra passes of chromaticity reconstruction.\n" "more iterations means more color propagation from neighborhood.\n" "this will be slower but will yield more neutral highlights.\n" "it also helps with difficult cases of magenta highlights." msgstr "" "wykonaj dodatkowe przebiegi rekonstrukcji chromatycznej.\n" "więcej iteracji oznacza silniejszą propagację koloru sąsiadujących punktów.\n" "to będzie wolniejsze, ale w efekcie światła będą bardziej naturalne.\n" "to również pomaga w trudnych przypadkach prześwietleń w kolorze magenta." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4725 msgid "" "add statistical noise in reconstructed highlights.\n" "this avoids highlights to look too smooth\n" "when the picture is noisy overall,\n" "so they blend with the rest of the picture." msgstr "" "dodaje szum w zrekonstruowanych światłach.\n" "to pomaga uniknąć nadmiernie gładkich świateł\n" "gdy obraz jest zaszumiony i powoduje, że\n" "rekonstrukcja wtapia się lepiej w cały obraz." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4732 msgid "" "choose the statistical distribution of noise.\n" "this is useful to match natural sensor noise pattern." msgstr "" "wybierz rodzaj statystycznego rozkładu szumu.\n" "to pomaga dobrać wygląd szumu do naturalnego szumu sensora." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4800 msgid "mid-tones saturation" msgstr "nasycenie tonów średnich" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4801 msgid "" "desaturates the output of the module\n" "specifically at medium luminances.\n" "increase if midtones are under-saturated." msgstr "" "zmniejsza nasycenie obrazu wyjściowego\n" "szczególnie dla tonów średnich.\n" "zwiększ, jeśli tony średnie są niewystarczająco nasycone." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4807 msgid "highlights saturation mix" msgstr "miks nasycenia świateł" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4808 msgid "" "positive values ensure saturation is kept unchanged over the whole range.\n" "negative values bleach highlights at constant hue and luminance.\n" "zero is an equal mix of both strategies." msgstr "" "dodatnie utrzymują nasycenie niezmienione w całym zakresie.\n" "ujemne rozmywają światła ze stałą barwą i jasnością.\n" "zero jest mieszanką obu strategii." #: ../src/iop/finalscale.c:39 msgctxt "modulename" msgid "scale into final size" msgstr "skalowanie do końcowego rozmiaru" #: ../src/iop/flip.c:80 msgid "rotation|flip" msgstr "obrót/odbicie" #: ../src/iop/flip.c:110 msgid "flip or rotate image by step of 90 degrees" msgstr "obróć lub odbij zdjęcie o 90 stopni" #: ../src/iop/flip.c:475 msgid "no rotation" msgstr "brak obrotu" #: ../src/iop/flip.c:479 ../src/iop/flip.c:622 msgid "flip horizontally" msgstr "odbicie w poziomie" #: ../src/iop/flip.c:483 ../src/iop/flip.c:626 msgid "flip vertically" msgstr "odbicie w pionie" #: ../src/iop/flip.c:487 msgid "rotate by -90 degrees" msgstr "obróć o 90 stopni w lewo" #: ../src/iop/flip.c:491 msgid "rotate by 90 degrees" msgstr "obróć o 90 stopni w prawo" #: ../src/iop/flip.c:495 msgid "rotate by 180 degrees" msgstr "obróć o 180 stopni" #: ../src/iop/flip.c:610 msgid "transform" msgstr "przekształć" #: ../src/iop/flip.c:614 ../src/libs/live_view.c:293 msgid "rotate 90 degrees CCW" msgstr "obróć o 90 stopni w lewo" #: ../src/iop/flip.c:618 ../src/libs/live_view.c:294 msgid "rotate 90 degrees CW" msgstr "obróć o 90 stopni w prawo" #: ../src/iop/gamma.c:44 msgctxt "modulename" msgid "display encoding" msgstr "przygotowanie do wyświetlenia" #: ../src/iop/globaltonemap.c:100 msgid "global tonemap" msgstr "globalne mapowanie kolorów" #: ../src/iop/globaltonemap.c:105 msgid "this module is deprecated. please use the filmic rgb module instead." msgstr "ten moduł jest przestarzały. lepiej użyć krzywej filmowej rgb." #: ../src/iop/globaltonemap.c:658 ../src/libs/filters/colors.c:259 msgid "operator" msgstr "operator" #: ../src/iop/globaltonemap.c:659 msgid "the global tonemap operator" msgstr "operator globalnego mapowania kolorów" #: ../src/iop/globaltonemap.c:662 msgid "" "the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details " "in blacks" msgstr "" "bias mapowania kolorów kontroluje liniowość, im większa wartość tym więcej " "detalów w czerni" #: ../src/iop/globaltonemap.c:666 msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2" msgstr "docelowe światło dla mapowania kolorów określone w cd/m2" #: ../src/iop/graduatednd.c:67 msgid "neutral gray ND2 (soft)" msgstr "neutralny szary ND2 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:70 msgid "neutral gray ND4 (soft)" msgstr "neutralny szary ND4 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:73 msgid "neutral gray ND8 (soft)" msgstr "neutralny szary ND8 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:76 msgid "neutral gray ND2 (hard)" msgstr "neutralny szary ND2 (twardy)" #: ../src/iop/graduatednd.c:80 msgid "neutral gray ND4 (hard)" msgstr "neutralny szary ND4 (twardy)" #: ../src/iop/graduatednd.c:83 msgid "neutral gray ND8 (hard)" msgstr "neutralny szary ND8 (twardy)" #: ../src/iop/graduatednd.c:87 msgid "orange ND2 (soft)" msgstr "pomarańczowy ND2 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:90 msgid "yellow ND2 (soft)" msgstr "żółty ND2 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:94 msgid "purple ND2 (soft)" msgstr "fioletowy ND2 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:98 msgid "green ND2 (soft)" msgstr "zielony ND2 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:102 msgid "red ND2 (soft)" msgstr "czerwony ND2 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:105 msgid "blue ND2 (soft)" msgstr "niebieski ND2 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:109 msgid "brown ND4 (soft)" msgstr "brązowy ND4 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:140 msgid "graduated density" msgstr "filtr połówkowy" #: ../src/iop/graduatednd.c:145 msgid "simulate an optical graduated neutral density filter" msgstr "symuluje połówkowy filtr szary (ND)" #: ../src/iop/graduatednd.c:1083 msgid "the density in EV for the filter" msgstr "wartość przyciemnienia filtra w EV" #: ../src/iop/graduatednd.c:1088 #, no-c-format msgid "" "hardness of graduation:\n" "0% = soft, 100% = hard" msgstr "" "kompresja gradientu:\n" "0% = miękki, 100% = twardy" #: ../src/iop/graduatednd.c:1092 msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees" msgstr "obrót filtra -180 do 180 stopni" #: ../src/iop/graduatednd.c:1105 msgid "select the hue tone of filter" msgstr "odcień filtra" #: ../src/iop/graduatednd.c:1111 msgid "select the saturation of filter" msgstr "nasycenie filtra" #: ../src/iop/graduatednd.c:1122 #, c-format msgid "[%s on nodes] change line rotation" msgstr "[%s na węzłach] zmień obrót linii" #: ../src/iop/graduatednd.c:1123 #, c-format msgid "[%s on line] move line" msgstr "[%s na linii] przesuń linię" #: ../src/iop/graduatednd.c:1125 #, c-format msgid "[%s on line] change density" msgstr "[%s na linii] zmień gęstość" #: ../src/iop/graduatednd.c:1127 #, c-format msgid "[%s on line] change hardness" msgstr "[%s na linii] zmień twardość" #: ../src/iop/grain.c:444 msgid "grain" msgstr "ziarno" #: ../src/iop/grain.c:449 msgid "simulate silver grains from film" msgstr "symuluje ziarnistość błony filmowej" #: ../src/iop/grain.c:600 msgid "the grain size (~ISO of the film)" msgstr "rozmiar ziarna (~ISO filmu)" #: ../src/iop/grain.c:604 msgid "the strength of applied grain" msgstr "siła zastosowanego ziarna" #: ../src/iop/grain.c:608 msgid "" "amount of mid-tones bias from the photographic paper response modeling. the " "greater the bias, the more pronounced the fall off of the grain in shadows " "and highlights" msgstr "" "wartość przesunięcia tonów średnich do modelowania odpowiedzi papieru " "fotograficznego. im większa wartość, tym bardziej wyraźny zanik ziarna w " "cieniach i światłach" #: ../src/iop/hazeremoval.c:100 msgid "haze removal" msgstr "usuwanie zamglenia" #: ../src/iop/hazeremoval.c:106 msgid "dehaze|defog|smoke|smog" msgstr "usuwanie mgły|usuwanie zamglenia|dym|smog" #: ../src/iop/hazeremoval.c:111 msgid "remove fog and atmospheric hazing from pictures" msgstr "usuwa zamglenia z obrazów" #: ../src/iop/hazeremoval.c:204 msgid "amount of haze reduction" msgstr "ilość usuwania zamglenia" #: ../src/iop/hazeremoval.c:206 msgid "distance" msgstr "odległość" #: ../src/iop/hazeremoval.c:208 msgid "limit haze removal up to a specific spatial depth" msgstr "ogranicz usuwanie zamglenia do konkretnego przestrzennego zakresu" #: ../src/iop/highlights.c:173 msgid "highlight reconstruction" msgstr "ratowanie prześwietleń" #: ../src/iop/highlights.c:178 msgid "avoid magenta highlights and try to recover highlights colors" msgstr "" "pozwala uniknąć prześwietleń w kolorze magenta oraz przywrócić kolory świateł" #: ../src/iop/highlights.c:181 ../src/iop/hotpixels.c:77 msgid "reconstruction, raw" msgstr "rekonstrukcja, raw" #: ../src/iop/highlights.c:1004 msgid "" "highlights: mode not available for this type of image. falling back to " "inpaint opposed." msgstr "" "światła: tryb niedostępny dla tego typu obrazu. powrót do wmalowania " "przeciwnego." #: ../src/iop/highlights.c:1184 msgid "highlight reconstruction method" msgstr "metoda ratowania prześwietleń" #: ../src/iop/highlights.c:1189 #, fuzzy #| msgid "" #| "manually adjust the clipping threshold mostly used against magenta " #| "highlights\n" #| "the mask icon shows the clipped areas.\n" #| "you might use this for tuning 'laplacian', 'inpaint opposed' or " #| "'segmentation' modes,\n" #| "especially if camera white point is incorrect." msgid "" "manually adjust the clipping threshold mostly used against magenta " "highlights.\n" "you might use this for tuning 'laplacian', 'inpaint opposed' or " "'segmentation' modes,\n" "especially if camera white point is incorrect." msgstr "" "ręczne ustawienie progu odcinania świateł dla magenty\n" "ikona maski pokazuje przepalone obszary.\n" "możesz użyć do korygowania \"laplasjana\", \"wmalowania przeciwnego\" lub " "\"segmentacji\",\n" "szczególnie gdy punkt bieli kamery jest nieprawidłowy." #: ../src/iop/highlights.c:1193 msgid "" "visualize clipped highlights in a false color representation.\n" "the effective clipping level also depends on the reconstruction method." msgstr "" #: ../src/iop/highlights.c:1203 #, fuzzy #| msgid "" #| "combine closely related clipped segments by morphological operations.\n" #| "the mask button shows the exact positions of resulting segment borders." msgid "" "combine closely related clipped segments by morphological operations.\n" "this often leads to improved color reconstruction for tiny segments before " "dark background." msgstr "" "kombinuj blisko skojarzone obcięte segmenty poprzez operacje morfologiczne.\n" "Przycisk maski pokazuje dokładne pozycje wynikowych granic segmentów." #: ../src/iop/highlights.c:1206 msgid "visualize the combined segments in a false color representation." msgstr "zwizualizuj łączone segmenty w reprezentacji \"false color\"." #: ../src/iop/highlights.c:1213 #, fuzzy #| msgid "" #| "select inpainting after segmentation analysis.\n" #| "increase to favour candidates found in segmentation analysis, decrease " #| "for opposed means inpainting.\n" #| "the mask button shows segments that are considered to have a good " #| "candidate." msgid "" "select inpainting after segmentation analysis.\n" "increase to favor candidates found in segmentation analysis, decrease for " "opposed means inpainting." msgstr "" "wybierz wmalowanie po analizie segmentowej.\n" "zwiększ, aby faworyzować kandydatów znalezionych w analizie segmentowej, " "zmniejsz dla wmalowania przeciwnego.\n" "przycisk maski pokazuje segmenty uznane za dobrych kandydatów." #: ../src/iop/highlights.c:1216 msgid "" "visualize segments that are considered to have a good candidate in a false " "color representation." msgstr "" "zwizualizuj segmenty uznane za dobrych kandydatów w reprezentacji \"false " "color\"." #: ../src/iop/highlights.c:1225 msgid "" "approximate lost data in regions with all photosites clipped, the effect " "depends on segment size and border gradients.\n" "choose a mode tuned for segment size or the generic mode that tries to find " "best settings for every segment.\n" "small means areas with a diameter less than 25 pixels, large is best for " "greater than 100.\n" "the flat modes ignore narrow unclipped structures (like powerlines) to keep " "highlights rebuilt and avoid gradients." msgstr "" "aproksymuj zagubione informacje w regionach z prześwietleniem wszystkich " "kanałów. Efekt zależy od rozmiaru segmentu i gradientów granicznych.\n" "wybierz tryb dostosowany do rozmiaru segmentu, lub tryb generyczny, który " "próbuje dobrać najlepsze nastawy do każdego segmentu.\n" "mały oznacza obszary o średnicy poniżej 25 pikseli, duży jest najlepszy do " "obszarów powyżej 100.\n" "tryby płaskie ignorują wąskie nieprzepalone struktury (jak linie wysokiego " "napięcia) aby zachować rekonstrukcję świateł i uniknąć gradientu." #: ../src/iop/highlights.c:1231 msgid "set strength of rebuilding in regions with all photosites clipped." msgstr "" "ustal siłę rekonstrukcji w regionach z przepaleniem na wszystkich kanałach" #: ../src/iop/highlights.c:1233 msgid "show the effect that is added to already reconstructed data." msgstr "pokaż efekt który jest dodawany do już zrekonstruowanych danych." #: ../src/iop/highlights.c:1242 msgid "" "add noise to visually blend the reconstructed areas\n" "into the rest of the noisy image. useful at high ISO." msgstr "" "dodaj szumu aby wizualnie wtopić odtworzone obszary\n" "pośród zaszumionego obrazu. użyteczne przy wysokich nastawach ISO." #: ../src/iop/highlights.c:1246 msgid "" "increase if magenta highlights don't get fully corrected\n" "each new iteration brings a performance penalty." msgstr "" "zwiększ, jeśli magenta w światłach nie jest w pełni skorygowana\n" "każda iteracja wiąż się ze spowolnieniem potoku przetwarzania." #: ../src/iop/highlights.c:1251 msgid "" "increase if magenta highlights don't get fully corrected.\n" "this may produce non-smooth boundaries between valid and clipped regions." msgstr "" "zwiększ, jeśli magenta w światłach nie jest w pełni skorygowana.\n" "może generować wyraźne granice między prawidłowymi a prześwietlonymi " "regionami." #: ../src/iop/highlights.c:1255 msgid "" "increase to correct larger clipped areas.\n" "large values bring huge performance penalties" msgstr "" "zwiększ aby skorygować większy obszar prześwietlenia.\n" "duże wartości mogą mocno spowolnić przetwarzanie." #: ../src/iop/highlights.c:1259 msgid "this module does not work with monochrome RAW files" msgstr "ten moduł działa tylko z kolorowymi plikami RAW" #: ../src/iop/highpass.c:72 msgid "highpass" msgstr "filtr górnoprzepustowy" #: ../src/iop/highpass.c:77 msgid "isolate high frequencies in the image" msgstr "wyodrębnia z obrazu wysokie częstotliwości (szczegóły)" #: ../src/iop/highpass.c:79 ../src/iop/lowpass.c:107 msgid "linear or non-linear, Lab, scene-referred" msgstr "liniowe lub nieliniowe, Lab, scenocentryczny" #: ../src/iop/highpass.c:80 ../src/iop/lowpass.c:108 ../src/iop/sharpen.c:98 msgid "frequential, Lab" msgstr "częstotliwościowy, Lab" #: ../src/iop/highpass.c:81 ../src/iop/lowpass.c:109 msgid "special, Lab, scene-referred" msgstr "specjalny, Lab, scenocentryczny" #: ../src/iop/highpass.c:378 msgid "the sharpness of highpass filter" msgstr "ostrość filtra górnoprzepustowego" #: ../src/iop/highpass.c:382 msgid "the contrast of highpass filter" msgstr "kontrast filtra górnoprzepustowego" #: ../src/iop/hotpixels.c:69 msgid "hot pixels" msgstr "gorące piksele" #: ../src/iop/hotpixels.c:74 msgid "remove abnormally bright pixels by dampening them with neighbors" msgstr "" "usuwa nienaturalnie jasne piksele przez tłumienie ich wartościami pikseli " "sąsiadujących" #: ../src/iop/hotpixels.c:442 #, c-format msgid "fixed %d pixel" msgid_plural "fixed %d pixels" msgstr[0] "naprawiono %d piksel" msgstr[1] "naprawiono %d piksele" msgstr[2] "naprawiono %d pikseli" #: ../src/iop/hotpixels.c:465 msgid "lower threshold for hot pixel" msgstr "próg dolny dla gorących pikseli" #: ../src/iop/hotpixels.c:469 msgid "strength of hot pixel correction" msgstr "siła korekcji gorących pikseli" #: ../src/iop/hotpixels.c:485 msgid "" "hot pixel correction\n" "only works for raw images." msgstr "" "korekcja gorących pikseli\n" "działa tylko dla plików raw." #: ../src/iop/invert.c:106 ../src/iop/invert.c:442 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image" msgstr "nie znaleziono macierzy koloru „%s” dla zdjęcia 4bayer" #: ../src/iop/invert.c:125 msgid "invert" msgstr "odwracanie" #: ../src/iop/invert.c:130 msgid "this module is deprecated. please use the negadoctor module instead." msgstr "ten moduł jest przestarzały. lepiej użyć doktora negatywów." #: ../src/iop/invert.c:135 msgid "invert film negatives" msgstr "odwraca negatywy" #: ../src/iop/invert.c:137 ../src/iop/invert.c:139 msgid "linear, raw, display-referred" msgstr "liniowe, raw, ekranocentryczny" #. Here we could provide more for monochrome special cases. As no monochrome camera #. has a bayer sensor we don't need g->RGB_to_CAM and g->CAM_to_RGB corrections #: ../src/iop/invert.c:427 msgid "brightness of film material" msgstr "jasność materiału filmu" #: ../src/iop/invert.c:431 msgid "color of film material" msgstr "kolor materiału filmu" #: ../src/iop/invert.c:515 ../src/iop/negadoctor.c:866 msgid "pick color of film material from image" msgstr "pobierz kursorem kolor materiału filmu z obrazu" #: ../src/iop/invert.c:517 msgid "select color of film material" msgstr "wybierz kolor materiału filmu" #: ../src/iop/lens.cc:251 msgid "lens correction" msgstr "korekcja obiektywu" #: ../src/iop/lens.cc:256 msgid "vignette|chromatic aberrations|distortion" msgstr "winietowanie|aberracje" #: ../src/iop/lens.cc:261 msgid "correct lenses optical flaws" msgstr "koryguje optyczne niedoskonałości obiektywów" #: ../src/iop/lens.cc:264 msgid "geometric and reconstruction, RGB" msgstr "geometryczne i rekonstrukcyjne, RGB" #: ../src/iop/lens.cc:3773 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s%s\n" "mount:\t\t%s\n" "crop factor:\t%.1f" msgstr "" "producent:\t\t%s\n" "model:\t\t%s%s\n" "mocowanie:\t\t%s\n" "mnożnik ogniskowej:\t%.1f" #: ../src/iop/lens.cc:4026 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s\n" "focal range:\t%s\n" "aperture:\t%s\n" "crop factor:\t%.1f\n" "type:\t\t%s\n" "mounts:\t%s" msgstr "" "producent:\t\t\t\t%s\n" "model:\t\t\t\t\t%s\n" "zakres ogniskowej:\t\t%s\n" "przysłona:\t\t\t\t%s\n" "mnożnik ogniskowej:\t%.1f\n" "typ:\t\t\t\t\t\t%s\n" "mocowania:\t\t\t%s" #: ../src/iop/lens.cc:4072 msgid "focal length (mm)" msgstr "ogniskowa (mm)" #: ../src/iop/lens.cc:4098 msgid "f/" msgstr "f/" #: ../src/iop/lens.cc:4099 msgid "f-number (aperture)" msgstr "przysłona" #: ../src/iop/lens.cc:4115 msgid "d" msgstr "d" #: ../src/iop/lens.cc:4116 msgid "distance to subject" msgstr "odległość do fotografowanego obiektu" #: ../src/iop/lens.cc:4277 msgid "camera/lens not found" msgstr "aparat/obiektyw nie znaleziony" #: ../src/iop/lens.cc:4278 msgid "" "please select your lens manually\n" "you might also want to check if your Lensfun database is up-to-date\n" "by running lensfun-update-data" msgstr "" "zaznacz obiektyw ręcznie\n" "możesz także sprawdzić czy Twoja baza danych lensfun jest aktualna\n" "poprzez uruchomienie lensfun-update-data" #: ../src/iop/lens.cc:4423 msgid "camera model" msgstr "model aparatu" #: ../src/iop/lens.cc:4428 msgid "find camera" msgstr "znajdź aparat" #: ../src/iop/lens.cc:4443 msgid "find lens" msgstr "znajdź obiektyw" #. scale #: ../src/iop/lens.cc:4477 ../src/iop/vignette.c:1055 #: ../src/iop/watermark.c:1372 ../src/libs/export.c:1264 msgid "scale" msgstr "skala" #: ../src/iop/lens.cc:4482 msgid "auto scale" msgstr "skaluj automatycznie" #: ../src/iop/lens.cc:4484 msgid "automatic scale to available image size due to Lensfun data" msgstr "" "automatycznie skaluj do dostępnego rozmiaru obrazu na podstawie danych bazy " "Lensfun" #: ../src/iop/lens.cc:4488 msgid "correct distortions or apply them" msgstr "skoryguj zniekształcenia lub zastosuj je" #: ../src/iop/lens.cc:4495 msgid "transversal chromatic aberration red" msgstr "poprzeczna aberracja chromatyczna czerwonego" #: ../src/iop/lens.cc:4499 msgid "transversal chromatic aberration blue" msgstr "poprzeczna aberracja chromatyczna niebieskiego" #: ../src/iop/lens.cc:4509 msgid "use latest algorithm" msgstr "użyj najnowszego algorytmu" #: ../src/iop/lens.cc:4511 msgid "" "you're using an old version of the algorithm.\n" "once enabled, you won't be able to\n" "return back to old algorithm." msgstr "" "używasz starej wersji algorytmu.\n" "po uruchomieniu nowej, nie będzie możliwości\n" "powrotu do starego alorytmu." #: ../src/iop/lens.cc:4521 msgid "fine-tuning" msgstr "dostrajanie" #. DT_IOP_SECTION_FOR_PARAMS doesn't work in C++ so create section module manually #: ../src/iop/lens.cc:4526 msgid "fine-tune" msgstr "dostrajanie" #: ../src/iop/lens.cc:4532 msgid "tune the warp and chromatic aberration correction" msgstr "ustawienie interpolacji i korekty aberracji chromatycznej" #: ../src/iop/lens.cc:4536 msgid "tune the vignette correction" msgstr "ustawienie korekcji winietowania" #: ../src/iop/lens.cc:4540 msgid "tune the TCA red correction" msgstr "dostrajanie czerwieni w korekcie aberracji chromatycznej" #: ../src/iop/lens.cc:4544 msgid "tune the TCA blue correction" msgstr "dostrajanie czerwieni w korekcie aberracji chromatycznej" #: ../src/iop/lens.cc:4551 msgid "image scaling" msgstr "skalowanie obrazu" #: ../src/iop/lens.cc:4553 msgid "automatic scale to available image size" msgstr "automatycznie skaluj do dostępnego rozmiaru obrazu" #: ../src/iop/lens.cc:4561 msgid "" "select a correction mode either based on\n" " a) data and algorithms provided by the Lensfun project\n" " b) embedded metadata provided by the camera or software vendor" msgstr "" "wybierz tryb korekcji na podstawie\n" "a) danych i algorytmów z projektu Lensfun\n" "b) osadzonych metadanych producenta aparatu lub oprogramowania" #: ../src/iop/lens.cc:4568 msgid "which corrections to apply" msgstr "jakie korekcje zastosować" #: ../src/iop/lens.cc:4574 msgid "corrections done: " msgstr "zastosowane korekcje: " #: ../src/iop/lens.cc:4576 msgid "which corrections have actually been done" msgstr "jakie korekcje zostały rzeczywiście zastosowane" #: ../src/iop/lens.cc:4595 msgid "manual vignette correction" msgstr "manualna korekcja winietowania" #: ../src/iop/lens.cc:4599 msgid "additional manually controlled optical vignetting correction" msgstr "dodatkowa manualnie sterowana korekcja winietowania" #: ../src/iop/lens.cc:4602 msgid "vignette" msgstr "winietowanie" #: ../src/iop/lens.cc:4606 msgid "amount of the applied optical vignetting correction" msgstr "moc korekcji winietowania" #: ../src/iop/lens.cc:4608 msgid "show applied optical vignette correction mask" msgstr "wyświetl użytą maskę do korekcji winietowania obiektwu" #: ../src/iop/lens.cc:4618 msgid "radius of uncorrected centre" msgstr "promień niekorygowanego centrum" #: ../src/iop/lens.cc:4624 msgid "steepness of the correction effect outside of radius" msgstr "stromość efektu korekcji poza promieniem" #: ../src/iop/levels.c:112 msgid "this module is deprecated. please use the RGB levels module instead." msgstr "ten moduł jest przestarzały. lepiej użyć modułu poziomy RGB" #: ../src/iop/levels.c:117 ../src/iop/levels.c:646 ../src/iop/rgblevels.c:1022 #: ../src/iop/rgblevels.c:1056 msgid "levels" msgstr "poziomy" #: ../src/iop/levels.c:139 msgid "adjust black, white and mid-gray points" msgstr "dostosuj punkty czerni, bieli i tonów średnich" #: ../src/iop/levels.c:644 ../src/iop/rgblevels.c:1059 msgid "" "drag handles to set black, gray, and white points. operates on L channel." msgstr "" "przeciągaj, aby ustawić punkty czerni, szarości i bieli. działa na kanale L." #: ../src/iop/levels.c:658 ../src/iop/rgblevels.c:1108 msgid "apply auto levels" msgstr "ustaw poziomy automatycznie" #: ../src/iop/levels.c:662 ../src/iop/rgblevels.c:1077 msgid "pick black point from image" msgstr "pobierz punkt czerni ze zdjęcia" #: ../src/iop/levels.c:666 ../src/iop/rgblevels.c:1085 msgid "pick medium gray point from image" msgstr "pobierz punkt średniej szarości ze zdjęcia" #: ../src/iop/levels.c:670 ../src/iop/rgblevels.c:1093 msgid "pick white point from image" msgstr "pobierz punkt bieli ze zdjęcia" #: ../src/iop/levels.c:683 ../src/iop/rgblevels.c:968 #: ../src/iop/rgblevels.c:1075 msgid "black" msgstr "czerń" #: ../src/iop/levels.c:684 msgid "black percentile" msgstr "procent czarnego" #: ../src/iop/levels.c:688 msgid "gray percentile" msgstr "procent szarego" #: ../src/iop/levels.c:691 ../src/iop/rgblevels.c:970 #: ../src/iop/rgblevels.c:1091 msgid "white" msgstr "biały" #: ../src/iop/levels.c:692 msgid "white percentile" msgstr "procent białego" #: ../src/iop/liquify.c:291 msgid "liquify" msgstr "liquify" #: ../src/iop/liquify.c:296 msgid "distort parts of the image" msgstr "pozwala zniekształcać fragmenty obrazu" #: ../src/iop/liquify.c:2895 msgid "click to edit nodes" msgstr "kliknij, żeby edytować węzły" #: ../src/iop/liquify.c:3599 msgid "" "add point: click and drag\n" "size: scroll - strength: shift+scroll - direction: " "ctrl+scroll" msgstr "" "dodaj punkt: kliknij i przeciągnij\n" "rozmiar: przewiń - strength: przewiń z Shift- kierunek: " "Ctrl+przewiń" #: ../src/iop/liquify.c:3602 msgid "" "add line: click\n" "size: scroll - strength: shift+scroll - direction: " "ctrl+scroll" msgstr "" "dodaj linię: klik\n" "rozmiar: przewiń - siła:Shift+przewiń - kierunek: " "Ctrl+przewiń" #: ../src/iop/liquify.c:3605 msgid "" "add curve: click\n" "size: scroll - strength: shift+scroll - direction: " "ctrl+scroll" msgstr "" "add line: click\n" "size: scroll - strength: shift+scroll - direction: " "ctrl+scroll" #: ../src/iop/liquify.c:3656 msgid "" "use a tool to add warps\n" "remove a warp: right-click" msgstr "" "użyj narzędzia, żeby dodawać zniekształcenia.\n" "usuń zniekształcenie: prawy klik" #: ../src/iop/liquify.c:3659 msgid "warps|nodes count:" msgstr "ilość zniekształceń/węzłów:" #: ../src/iop/liquify.c:3668 msgid "edit, add and delete nodes" msgstr "edycja, dodawanie i kasowanie węzłów" #: ../src/iop/liquify.c:3673 ../src/iop/liquify.c:3679 #: ../src/iop/liquify.c:3685 ../src/iop/retouch.c:2465 #: ../src/iop/retouch.c:2471 ../src/iop/retouch.c:2476 #: ../src/iop/retouch.c:2481 ../src/iop/spots.c:885 ../src/iop/spots.c:890 #: ../src/iop/spots.c:895 ../src/libs/masks.c:1812 ../src/libs/masks.c:1821 #: ../src/libs/masks.c:1830 ../src/libs/masks.c:1839 ../src/libs/masks.c:1848 msgid "shapes" msgstr "kształty" #: ../src/iop/liquify.c:3674 msgid "draw curves" msgstr "rysuj krzywe" #: ../src/iop/liquify.c:3674 msgid "draw multiple curves" msgstr "rysuj wiele krzywych" #: ../src/iop/liquify.c:3680 msgid "draw lines" msgstr "rysuj linie" #: ../src/iop/liquify.c:3680 msgid "draw multiple lines" msgstr "rysuj wiele linii" #: ../src/iop/liquify.c:3686 msgid "draw points" msgstr "rysuj punkty" #: ../src/iop/liquify.c:3686 msgid "draw multiple points" msgstr "rysuj wiele punktów" #: ../src/iop/liquify.c:3692 msgid "" "add node: ctrl+click - remove path: right click\n" "toggle line/curve: ctrl+alt+click" msgstr "" "dodaj węzeł: Ctrl+klik-usunięcie ścieżki: prawy klik\n" "przełącznik węzła: linie/łuki: Ctrl+Alt+klik" #: ../src/iop/liquify.c:3695 msgid "" "move: click and drag - show/hide feathering controls: click\n" "autosmooth, cusp, smooth, symmetrical: ctrl+click - remove: " "right click" msgstr "" "przesuń: kliknij i przeciągnij - pokaż/ukryj regulatory wtapiania: klik\n" "autosmooth, cusp, smooth, symmetrical: ctrl+click - remove: " "right click" #: ../src/iop/liquify.c:3699 ../src/iop/liquify.c:3701 msgid "shape of path: drag" msgstr "kształt ścieżki: przeciągnij" #: ../src/iop/liquify.c:3703 msgid "radius: drag" msgstr "promień: przeciągnij" #: ../src/iop/liquify.c:3705 msgid "hardness (center): drag" msgstr "twardość (centrum): przeciągnij" #: ../src/iop/liquify.c:3707 msgid "hardness (feather): drag" msgstr "twardość (wtapianie): przeciągnij" #: ../src/iop/liquify.c:3709 msgid "" "strength: drag\n" "linear, grow, and shrink: ctrl+click" msgstr "" "sił: przeciągnij\n" "liniowy, powiększ, skurcz: ctrl+klik" #: ../src/iop/lowlight.c:86 msgid "lowlight vision" msgstr "ograniczenie światła" #: ../src/iop/lowlight.c:91 msgid "simulate human night vision" msgstr "symuluje widzenie w ciemnościach" #: ../src/iop/lowlight.c:94 msgid "linear, XYZ" msgstr "liniowe XYZ" #: ../src/iop/lowlight.c:338 msgid "indoor bright" msgstr "jasne wnętrze" #: ../src/iop/lowlight.c:356 msgid "indoor dim" msgstr "przyciemnione wnętrze" #: ../src/iop/lowlight.c:374 msgid "indoor dark" msgstr "ciemne wnętrze" #: ../src/iop/lowlight.c:392 msgid "twilight" msgstr "zmrok" #: ../src/iop/lowlight.c:410 msgid "night street lit" msgstr "oświetlona ulica nocą" #: ../src/iop/lowlight.c:428 msgid "night street" msgstr "ulica nocą" #: ../src/iop/lowlight.c:446 msgid "night street dark" msgstr "ciemna ulica nocą" #: ../src/iop/lowlight.c:465 msgid "night" msgstr "noc" #: ../src/iop/lowlight.c:639 msgid "dark" msgstr "ciemne" #: ../src/iop/lowlight.c:647 msgid "bright" msgstr "jasne" #: ../src/iop/lowlight.c:656 msgid "day vision" msgstr "dzienne widzenie" #: ../src/iop/lowlight.c:661 msgid "night vision" msgstr "nocne widzenie" #: ../src/iop/lowlight.c:833 msgid "blueness in shadows" msgstr "zaniebieszczenie w cieniach" #: ../src/iop/lowpass.c:100 msgid "lowpass" msgstr "filtr dolnoprzepustowy" #: ../src/iop/lowpass.c:105 msgid "isolate low frequencies in the image" msgstr "wyodrębnia z obrazu niskie częstotliwości" #: ../src/iop/lowpass.c:578 msgid "local contrast mask" msgstr "miejscowe maskowanie kontrastu" #: ../src/iop/lowpass.c:603 msgid "radius of gaussian/bilateral blur" msgstr "promień rozmycia gaussa/bilateralnego" #: ../src/iop/lowpass.c:604 msgid "contrast of lowpass filter" msgstr "kontrast filtra dolnoprzepustowego" #: ../src/iop/lowpass.c:605 msgid "brightness adjustment of lowpass filter" msgstr "jasność filtra dolnoprzepustowego" #: ../src/iop/lowpass.c:606 msgid "color saturation of lowpass filter" msgstr "nasycenie koloru filtra dolnoprzepustowego" #: ../src/iop/lowpass.c:607 msgid "which filter to use for blurring" msgstr "filtr używany do rozmycia" #: ../src/iop/lut3d.c:136 msgid "LUT 3D" msgstr "LUT 3D" #: ../src/iop/lut3d.c:141 msgid "perform color space corrections and apply look" msgstr "wykonuje korekcję przestrzeni koloru i zmienia wygląd obrazu" #: ../src/iop/lut3d.c:144 msgid "defined by profile, RGB" msgstr "zdefiniowany przez profil, RGB" #: ../src/iop/lut3d.c:486 msgid "error allocating buffer for gmz LUT" msgstr "alokacja bufora dla gmz LUT nie powiodła się" #: ../src/iop/lut3d.c:512 #, c-format msgid "invalid png file %s" msgstr "niewłaściwy plik png: %s" #: ../src/iop/lut3d.c:520 #, c-format msgid "png bit depth %d is not supported" msgstr "png o głębi %d bitów nie jest obsługiwany" #: ../src/iop/lut3d.c:534 ../src/iop/lut3d.c:544 #, c-format msgid "invalid level in png file %d %d" msgstr "niewłaściwy poziom w pliku png %d %d" #: ../src/iop/lut3d.c:539 msgid "this darktable build is not compatible with compressed CLUT" msgstr "ta wersja darktable nie jest kompatybilna ze skompresowanymi CLUT" #: ../src/iop/lut3d.c:556 ../src/iop/lut3d.c:808 #, c-format msgid "error - LUT 3D size %d exceeds the maximum supported" msgstr "" "błąd - lut 3D o rozmiarze %d przekracza maksymalny dopuszczalny rozmiar" #: ../src/iop/lut3d.c:568 msgid "error allocating buffer for png LUT" msgstr "alokacja bufora dla png LUT nie powiodła się" #: ../src/iop/lut3d.c:576 #, c-format msgid "error - could not read png image %s" msgstr "błąd przy wczytywaniu obrazu png „%s”" #: ../src/iop/lut3d.c:586 msgid "error - allocating buffer for png LUT" msgstr "alokacja bufora dla png LUT nie powiodła się" #: ../src/iop/lut3d.c:761 #, c-format msgid "error - invalid cube file: %s" msgstr "błąd: niewłaściwy plik cube: %s" #: ../src/iop/lut3d.c:775 msgid "DOMAIN MIN other than 0 is not supported" msgstr "DOMAIN MIN inne od 0 nie jest obsługiwane" #: ../src/iop/lut3d.c:787 msgid "DOMAIN MAX other than 1 is not supported" msgstr "DOMAIN MAX inny od 1 nie jest obsługiwany" #: ../src/iop/lut3d.c:797 msgid "1D cube LUT is not supported" msgstr "LUT 1D nie jest obsługiwany" #: ../src/iop/lut3d.c:819 msgid "error - allocating buffer for cube LUT" msgstr "błąd: alokacja bufora dla LUT 3D nie powiodła się" #: ../src/iop/lut3d.c:830 msgid "error - cube LUT size is not defined" msgstr "błąd: rozmiar LUT 3D jest niezdefiniowany" #: ../src/iop/lut3d.c:841 #, c-format msgid "error - cube LUT invalid number line %d" msgstr "błąd: liczba linii LUT 3D jest niewłaściwa %d" #: ../src/iop/lut3d.c:857 #, c-format msgid "error - cube LUT lines number %d is not correct, should be %d" msgstr "błąd: liczba linii LUT 3D %d jest niewłaściwa, powinno być %d" #: ../src/iop/lut3d.c:867 #, c-format msgid "warning - cube LUT has %d values out of range [0,1]" msgstr "uwaga: wartości cube LUT %d są spoza zakresu [0, 1]" #: ../src/iop/lut3d.c:892 #, c-format msgid "error - invalid 3dl file: %s" msgstr "błąd - niewłaściwy plik 3dl: %s" #: ../src/iop/lut3d.c:913 #, c-format msgid "error - the maximum shaper LUT value %d is too low" msgstr "błąd - wartość maksymalna dla shapera LUT %d jest zbyt niska" #: ../src/iop/lut3d.c:924 msgid "error - allocating buffer for 3dl LUT" msgstr "błąd - alokacja bufora dla 3dl LUT nie powiodła się" #: ../src/iop/lut3d.c:937 msgid "error - 3dl LUT size is not defined" msgstr "błąd: rozmiar 3dl LUT jest niezdefiniowany" #: ../src/iop/lut3d.c:965 msgid "error - 3dl LUT lines number is not correct" msgstr "błąd: liczba linii 3dl LUT jest niewłaściwa" #: ../src/iop/lut3d.c:981 msgid "error - the maximum LUT value does not match any valid bit depth" msgstr "" "błąd - wartość maksymalna LUT nie pasuje do żadnej rozdzielczości bitowej" #: ../src/iop/lut3d.c:1553 msgid "LUT root folder not defined" msgstr "główny katalog z plikami LUT nie został wybrany" #: ../src/iop/lut3d.c:1559 msgid "select LUT file" msgstr "wybór plikutabeli LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:1560 msgid "_select" msgstr "_wybierz" #: ../src/iop/lut3d.c:1580 msgid "hald CLUT (png), 3D LUT (cube or 3dl) or gmic compressed LUT (gmz)" msgstr "" "pliki hald CLUT (png), 3D lut (cube lub 3dl) lub skompresowane lut gmic-a " "(gmz)" #: ../src/iop/lut3d.c:1582 msgid "hald CLUT (png) or 3D LUT (cube or 3dl)" msgstr "hald CLUT (png) lub 3D lut (cube lub 3dl)" #: ../src/iop/lut3d.c:1606 msgid "select file outside LUT root folder is not allowed" msgstr "wybieranie pliku spoza głównego katalogu LUT jest niedozwolone" #: ../src/iop/lut3d.c:1677 msgid "" "select a png (haldclut), a cube, a 3dl or a gmz (compressed LUT) file " "CAUTION: 3D LUT folder must be set in preferences/processing before choosing " "the LUT file" msgstr "" "wybierz plik png (haldclut), cube, 3dl lub gmz (skompresowany lut) " "ostrzeżenie: folder 3D LUT musi być ustawiony w ustawieniach przetwarzania " "przed wyborem pliku LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:1681 msgid "" "select a png (haldclut), a cube or a 3dl file CAUTION: 3D LUT folder must be " "set in preferences/processing before choosing the LUT file" msgstr "" "wybierz plik png (haldclut), cube lub 3dl. UWAGA: folder 3D LUT musi być " "ustawiony w: ustawienia/przetwarzanie przed wybraniem pliku LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:1693 msgid "" "the file path (relative to LUT folder) is saved with image along with the " "LUT data if it's a compressed LUT (gmz)" msgstr "" "ścieżka do pliku (względem folderu LUT) zapisywana jest wraz z obrazem oraz " "zapisywane są dane LUT jeśli dane lut są skompresowane (gmz)" #: ../src/iop/lut3d.c:1696 msgid "" "the file path (relative to LUT folder) is saved with image (and not the LUT " "data themselves)" msgstr "" "wraz z obrazem zapisywana jest ścieżka do pliku (względem folderu LUT), a " "nie dane LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:1705 msgid "enter LUT name" msgstr "wprowadź nazwę LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:1726 msgid "select the LUT" msgstr "wybierz LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:1739 msgid "select the color space in which the LUT has to be applied" msgstr "wybierz przestrzeń kolorów w której LUT zostanie zaaplikowany" #: ../src/iop/lut3d.c:1741 msgid "interpolation" msgstr "metoda interpolacji" #: ../src/iop/lut3d.c:1742 msgid "select the interpolation method" msgstr "wybierz metodę interpolacji" #: ../src/iop/mask_manager.c:46 ../src/libs/masks.c:63 msgid "mask manager" msgstr "manager masek" #: ../src/iop/monochrome.c:99 msgid "quickly convert an image to black & white using a variable color filter" msgstr "" "szybko konwertuje obraz do monochromatycznego używając zmiennego filtra " "koloru" #: ../src/iop/monochrome.c:153 msgid "red filter" msgstr "filtr czerwony" #: ../src/iop/monochrome.c:568 msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter" msgstr "przeciągaj i przewijaj, aby ustawić wirtualny filtr koloru" #: ../src/iop/monochrome.c:584 msgid "how much to keep highlights" msgstr "ilość pozostawionych świateł" #: ../src/iop/negadoctor.c:135 msgid "negadoctor" msgstr "doktor negatywów" #: ../src/iop/negadoctor.c:140 msgid "film|invert|negative|scan" msgstr "film|negatyw|odwróć|skan" #: ../src/iop/negadoctor.c:145 msgid "invert film negative scans and simulate printing on paper" msgstr "odwraca skany negatywów i symuluje wykonywanie odbitek" #: ../src/iop/negadoctor.c:483 msgid "D min" msgstr "D min" #: ../src/iop/negadoctor.c:489 ../src/iop/negadoctor.c:875 msgid "D min red component" msgstr "D min (czerwony)" #. Page FILM PROPERTIES #: ../src/iop/negadoctor.c:851 msgid "film properties" msgstr "film" #. Dmin #: ../src/iop/negadoctor.c:855 msgctxt "section" msgid "color of the film base" msgstr "kolor materiału filmu" #: ../src/iop/negadoctor.c:861 msgid "select color of film material from a swatch" msgstr "wybierz kolor materiału filmu" #: ../src/iop/negadoctor.c:867 msgid "film material" msgstr "materiał filmu" #: ../src/iop/negadoctor.c:876 ../src/iop/negadoctor.c:886 #: ../src/iop/negadoctor.c:896 msgid "" "adjust the color and shade of the film transparent base.\n" "this value depends on the film material, \n" "the chemical fog produced while developing the film,\n" "and the scanner white balance." msgstr "" "dostosuj kolor materiału bazowego filmu.\n" "ta wartość zależy od rodzaju materiału,\n" "zamglenia powstałego w procesie wywoływania,\n" "oraz balansu bieli skanera." #: ../src/iop/negadoctor.c:885 msgid "D min green component" msgstr "D min (zielony)" #: ../src/iop/negadoctor.c:895 msgid "D min blue component" msgstr "D min (niebieski)" #. D max and scanner bias #: ../src/iop/negadoctor.c:903 msgctxt "section" msgid "dynamic range of the film" msgstr "rozpiętość tonalna filmu" #: ../src/iop/negadoctor.c:907 msgid "" "maximum density of the film, corresponding to white after inversion.\n" "this value depends on the film specifications, the developing process,\n" "the dynamic range of the scene and the scanner exposure settings." msgstr "" "największe zaczernienie filmu, odpowiadające bieli po odwróceniu negatywu.\n" "ta wartość zależy od specyfikacji filmu, procesu wywoływania,\n" "rozpiętości dynamicznej sceny oraz ustawień skanera." #: ../src/iop/negadoctor.c:911 msgctxt "section" msgid "scanner exposure settings" msgstr "ustawienia ekspozycji skanera" #: ../src/iop/negadoctor.c:915 msgid "" "correct the exposure of the scanner, for all RGB channels,\n" "before the inversion, so blacks are neither clipped or too pale." msgstr "" "skoryguj ustawienia ekspozycji skanera dla wszystkich kanałów RGB\n" "przed inwersją, tak, aby czernie nie były ani wypalone, ani zbyt jasne." #. WB shadows #: ../src/iop/negadoctor.c:922 msgctxt "section" msgid "shadows color cast" msgstr "zafarb w cieniach" #: ../src/iop/negadoctor.c:928 msgid "select color of shadows from a swatch" msgstr "wybierz kolor cieni z palety" #: ../src/iop/negadoctor.c:933 msgid "pick shadows color from image" msgstr "wybierz kolor cieni ze zdjęcia" #: ../src/iop/negadoctor.c:939 msgid "shadows red offset" msgstr "czerwony" #: ../src/iop/negadoctor.c:940 ../src/iop/negadoctor.c:947 #: ../src/iop/negadoctor.c:954 msgid "" "correct the color cast in shadows so blacks are\n" "truly achromatic. Setting this value before\n" "the highlights illuminant white balance will help\n" "recovering the global white balance in difficult cases." msgstr "" "skoryguj kolor cieni tak, aby czernie\n" "nie były zabarwione. ustawienie tej wartości przed\n" "korekcją świateł ułatwi przywrócenie globalnego balansu\n" "bieli w trudnych przypadkach." #: ../src/iop/negadoctor.c:946 msgid "shadows green offset" msgstr "zielony" #: ../src/iop/negadoctor.c:953 msgid "shadows blue offset" msgstr "niebieski" #. WB highlights #: ../src/iop/negadoctor.c:960 msgctxt "section" msgid "highlights white balance" msgstr "balans bieli świateł" #: ../src/iop/negadoctor.c:966 msgid "select color of illuminant from a swatch" msgstr "wybierz kolor świateł z palety" #: ../src/iop/negadoctor.c:971 msgid "pick illuminant color from image" msgstr "wybierz kolor świateł ze zdjęcia" #: ../src/iop/negadoctor.c:977 msgid "illuminant red gain" msgstr "czerwony" #: ../src/iop/negadoctor.c:978 ../src/iop/negadoctor.c:985 #: ../src/iop/negadoctor.c:992 msgid "" "correct the color of the illuminant so whites are\n" "truly achromatic. Setting this value after\n" "the shadows color cast will help\n" "recovering the global white balance in difficult cases." msgstr "" "skoryguj kolor świateł tak, aby biel\n" "nie była zabarwione. ustawienie tej wartości po\n" "korekcją cieni ułatwi przywrócenie globalnego balansu\n" "bieli w trudnych przypadkach." #: ../src/iop/negadoctor.c:984 msgid "illuminant green gain" msgstr "zielony" #: ../src/iop/negadoctor.c:991 msgid "illuminant blue gain" msgstr "niebieski" #. Page PRINT PROPERTIES #: ../src/iop/negadoctor.c:998 msgid "print properties" msgstr "odbitka" #. print corrections #: ../src/iop/negadoctor.c:1001 msgctxt "section" msgid "virtual paper properties" msgstr "właściwości cyfrowego papieru" #: ../src/iop/negadoctor.c:1007 msgid "" "correct the density of black after the inversion,\n" "to adjust the global contrast while avoiding clipping shadows." msgstr "" "skoryguj poziom czerni po inwersji, aby dostosować\n" "kontrast globalny, unikając jednocześnie utraty detali w cieniach." #: ../src/iop/negadoctor.c:1012 msgid "" "select the grade of the virtual paper, which is actually\n" "equivalent to applying a gamma. it compensates the film D max\n" "and recovers the contrast. use a high grade for high D max." msgstr "" "wybierz gradację (klasę) papieru, która jest\n" "odpowiednikiem współczynnika gamma. Pozwoli ona\n" "skompensować maksymalną gęstość (D max) filmu\n" "i przywrócić kontrast. użyj wyższej gradacji dla wyższych D max." #: ../src/iop/negadoctor.c:1020 msgid "" "gradually compress specular highlights past this value\n" "to avoid clipping while pushing the exposure for mid-tones.\n" "this somewhat reproduces the behavior of matte paper." msgstr "" "stopniowo kompresuje rozświetlenia powyżej zadanej wartości.\n" "pozwala to uniknąć prześwietleń podczas podnoszenia ekspozycji dla tonów " "średnich.\n" "to w pewien sposób symuluje zachowanie matowego papieru." #: ../src/iop/negadoctor.c:1024 msgctxt "section" msgid "virtual print emulation" msgstr "cyfrowa emulacja wydruku" #: ../src/iop/negadoctor.c:1031 msgid "" "correct the printing exposure after inversion to adjust\n" "the global contrast and avoid clipping highlights." msgstr "" "skoryguj ekspozycję odbitki po inwersji, aby dostosować\n" "globalny kontrast i uniknąć prześwietleń." #: ../src/iop/negadoctor.c:1039 msgid "toggle on or off the color controls" msgstr "włącz/wyłącz kontrolki koloru" #: ../src/iop/nlmeans.c:78 msgid "astrophoto denoise" msgstr "odszumianie astrofotograficzne" #: ../src/iop/nlmeans.c:83 msgid "denoise (non-local means)" msgstr "odszumianie (średnie nielokalne)" #: ../src/iop/nlmeans.c:88 msgid "apply a poisson noise removal best suited for astrophotography" msgstr "stosuje odszumianie poissona nadające się dobrze do astrofotografii" #: ../src/iop/nlmeans.c:462 msgid "radius of the patches to match" msgstr "promień łatek do dopasowania" #: ../src/iop/nlmeans.c:470 msgid "how much to smooth brightness" msgstr "wygładzenie jasności" #: ../src/iop/nlmeans.c:473 msgid "how much to smooth colors" msgstr "wygładzenie kolorów" #. * let's fill the encapsulating widgets #. preview mode #. color scheme #: ../src/iop/overexposed.c:71 ../src/views/darkroom.c:2258 #: ../src/views/darkroom.c:2276 ../src/views/darkroom.c:2283 #: ../src/views/darkroom.c:2293 ../src/views/darkroom.c:2310 msgid "overexposed" msgstr "prześwietlenie" #: ../src/iop/overexposed.c:123 ../src/iop/overexposed.c:352 msgid "module overexposed failed in buffer allocation" msgstr "moduł prześwietlenia nie mógł zaalokować bufora" #: ../src/iop/overexposed.c:149 ../src/iop/overexposed.c:362 msgid "module overexposed failed in color conversion" msgstr "moduł prześwietlenia nie mógł dokonać konwersji koloru" #: ../src/iop/primaries.c:74 msgid "rgb primaries" msgstr "barwy podstawowe rgb" #: ../src/iop/primaries.c:79 msgid "adjustment of the RGB color primaries for color grading" msgstr "ustawienia barw podstawowych RGB dla stylizacji" #: ../src/iop/primaries.c:395 msgid "shift red towards yellow or magenta" msgstr "przesuń czerwienie w żółcie lub magentę" #: ../src/iop/primaries.c:396 msgid "red primary purity" msgstr "czystość składowej czerwonej" #: ../src/iop/primaries.c:397 msgid "shift green towards cyan or yellow" msgstr "przesuń zieleń w cyjan lub żółty" #: ../src/iop/primaries.c:398 msgid "green primary purity" msgstr "czystość składowej zielonej" #: ../src/iop/primaries.c:399 msgid "shift blue towards magenta or cyan" msgstr "przesuń niebieski w magentę lub cyjan" #: ../src/iop/primaries.c:400 msgid "blue primary purity" msgstr "czystość składowej niebieskiej" #: ../src/iop/profile_gamma.c:96 msgid "unbreak input profile" msgstr "naprawa profilu wejściowego" #: ../src/iop/profile_gamma.c:101 msgid "correct input color profiles meant to be applied on non-linear RGB" msgstr "" "koryguje wejściowe profile kolorów przeznaczone do aplikacji\n" "w nieliniowej przestrzeni RGB" #: ../src/iop/profile_gamma.c:138 msgid "16 EV dynamic range (generic)" msgstr "rozpiętość tonalna 16 EV (generyczna)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:144 msgid "14 EV dynamic range (generic)" msgstr "rozpiętość tonalna 14 EV (generyczna)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:150 msgid "12 EV dynamic range (generic)" msgstr "rozpiętość tonalna 12 EV (generyczna)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:156 msgid "10 EV dynamic range (generic)" msgstr "rozpiętość tonalna 10 EV (generyczna)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:162 msgid "08 EV dynamic range (generic)" msgstr "rozpiętość tonalna 08 EV (generyczna)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:637 msgid "linear part" msgstr "część liniowa" #: ../src/iop/profile_gamma.c:641 msgid "gamma exponential factor" msgstr "współczynnik wykładniczy gamma" #: ../src/iop/profile_gamma.c:652 msgid "adjust to match the average luma of the subject" msgstr "zmień, aby dopasować średnia lumę obiektu" #: ../src/iop/profile_gamma.c:658 msgid "" "number of stops between middle gray and pure black\n" "this is a reading a light meter would give you on the scene" msgstr "" "ilość działek przesłony między średnią szarością, a czystą czernią.\n" "jest to wskazanie, które w tej scenie dałby światłomierz" #: ../src/iop/profile_gamma.c:664 msgid "" "number of stops between pure black and pure white\n" "this is a reading a light meter would give you on the scene" msgstr "" "ilość działek przesłony między czystą czernią, a czystą bielą.\n" "jest to wskazanie, które w tej scenie dałby światłomierz" #: ../src/iop/profile_gamma.c:666 msgctxt "section" msgid "optimize automatically" msgstr "zoptymalizuj automatycznie" #: ../src/iop/profile_gamma.c:670 msgid "" "increase or decrease the computed dynamic range\n" "this is useful when noise distorts the measurement" msgstr "" "zwiększ lub zmniejsz wyliczoną rozpiętość tonalną\n" "przydatne, gdy szum zaburza pomiar" #: ../src/iop/profile_gamma.c:674 msgid "make an optimization with some guessing" msgstr "dokonaj optymalizacji z odrobiną zgadywania" #: ../src/iop/profile_gamma.c:683 msgid "tone mapping method" msgstr "metoda mapowania tonów" #: ../src/iop/rawdenoise.c:138 msgid "raw denoise" msgstr "odszumianie (raw)" #: ../src/iop/rawdenoise.c:143 msgid "denoise the raw picture early in the pipeline" msgstr "odszumia obraz raw na wczesnym etapie przetwarzania" #: ../src/iop/rawdenoise.c:955 msgid "" "raw denoising\n" "only works for raw images." msgstr "" "odszumianie raw\n" "działa tylko dla zdjęć raw." #. * let's fill the encapsulating widgets #. mode of operation #: ../src/iop/rawoverexposed.c:69 ../src/views/darkroom.c:2208 #: ../src/views/darkroom.c:2226 ../src/views/darkroom.c:2232 #: ../src/views/darkroom.c:2245 msgid "raw overexposed" msgstr "prześwietlenie raw" #: ../src/iop/rawprepare.c:99 msgctxt "modulename" msgid "raw black/white point" msgstr "punkt czerni/bieli raw" #: ../src/iop/rawprepare.c:172 msgid "" "sets technical specificities of the raw sensor.\n" "touch with great care!" msgstr "" "definicja technicznej specyfiki sensora aparatu.\n" "\n" "używaj bardzo ostrożnie!" #: ../src/iop/rawprepare.c:184 msgid "passthrough" msgstr "bez modyfikacji" #: ../src/iop/rawprepare.c:663 msgid "invalid crop parameters" msgstr "niewłaściwe parametry przycięcia" #: ../src/iop/rawprepare.c:664 msgid "" "please reset to defaults, update your preset or set to something correct" msgstr "" "proszę zresetować do domyślnych, zaktualizować preset, lub ustawić coś " "prawidłowego" #: ../src/iop/rawprepare.c:930 msgid "black level 0" msgstr "poziom czerni 0" #: ../src/iop/rawprepare.c:931 msgid "black level 1" msgstr "poziom czerni 1" #: ../src/iop/rawprepare.c:932 msgid "black level 2" msgstr "poziom czerni 2" #: ../src/iop/rawprepare.c:933 msgid "black level 3" msgstr "poziom czerni 3" #: ../src/iop/rawprepare.c:960 msgid "raw flat field correction to compensate for lens shading" msgstr "korekcja płaskiego pola w celu skompensowania zacienienia obiektywu" #: ../src/iop/rawprepare.c:965 msgctxt "section" msgid "crop" msgstr "przycięcie" #: ../src/iop/rawprepare.c:968 msgid "crop left border" msgstr "wykadruj od lewej krawędzi" #: ../src/iop/rawprepare.c:972 msgid "crop top border" msgstr "wykadruj od górnej krawędzi" #: ../src/iop/rawprepare.c:976 msgid "crop right border" msgstr "wykadruj od prawej krawędzi" #: ../src/iop/rawprepare.c:980 msgid "crop bottom border" msgstr "wykadruj od dolnej krawędzi" #: ../src/iop/rawprepare.c:989 msgid "" "raw black/white point correction\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "korekta punktu czerni/bieli raw\n" "działa tylko dla sensorów, które tego wymagają." #: ../src/iop/relight.c:53 msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones" msgstr "wypełnienie światłem 0,25EV w 4 strefach" #: ../src/iop/relight.c:57 msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones" msgstr "wypełnienie cieniem -0,25EV w 4 strefach" #: ../src/iop/relight.c:86 msgid "fill light" msgstr "światło wypełniające" #: ../src/iop/relight.c:96 ../src/iop/zonesystem.c:122 msgid "" "this module is deprecated. please use the tone equalizer module instead." msgstr "ten moduł jest przestarzały. lepiej użyć korektora tonów." #: ../src/iop/relight.c:259 msgid "the fill-light in EV" msgstr "światło wypełniające w jednostkach EV" #: ../src/iop/relight.c:268 msgid "" "select the center of fill-light\n" "ctrl+click to select an area" msgstr "" "wybór centrum światła wypełniającego\n" "kliknij z ctrl, aby zaznaczyć obszar" #: ../src/iop/relight.c:272 msgid "toggle tool for picking median lightness in image" msgstr "narzędzie do pobierania mediany jasności z obrazu" #: ../src/iop/relight.c:276 msgid "width of fill-light area defined in zones" msgstr "szerokość obszaru wypełnienia światłem określona w strefach" #: ../src/iop/retouch.c:197 msgid "retouch" msgstr "retusz" #: ../src/iop/retouch.c:202 msgid "split-frequency|healing|cloning|stamp" msgstr "naprawianie|klonowanie" #: ../src/iop/retouch.c:208 msgid "remove and clone spots, perform split-frequency skin editing" msgstr "" "usuwa i klonuje obszary, pozwala na retusz w wybranych zakresach " "częstotliwości" #: ../src/iop/retouch.c:211 msgid "geometric and frequential, RGB" msgstr "geometryczny i częstotliwościowy, RGB" #: ../src/iop/retouch.c:1689 msgid "cannot display scales when the blending mask is displayed" msgstr "nie można wyświetlić skal, gdy wyświetlana jest maska mieszania" #: ../src/iop/retouch.c:2045 ../src/iop/retouch.c:2047 #: ../src/iop/retouch.c:2049 ../src/iop/retouch.c:2051 #, c-format msgid "default tool changed to %s" msgstr "zmieniono domyślne narzędzie na %s" #: ../src/iop/retouch.c:2045 msgid "cloning" msgstr "klonowanie" #: ../src/iop/retouch.c:2047 msgid "healing" msgstr "naprawianie" #: ../src/iop/retouch.c:2448 msgid "shapes:" msgstr "kształty:" #: ../src/iop/retouch.c:2454 msgid "" "to add a shape select an algorithm and a shape type and click on the image.\n" "shapes are added to the current scale" msgstr "" "aby dodać kształt, wybierz algorytm i typ kształtu i kliknij na zdjęcie.\n" "kształty są dodawane do bieżącej skali" #: ../src/iop/retouch.c:2458 ../src/iop/retouch.c:2591 #: ../src/iop/retouch.c:2597 ../src/iop/retouch.c:2606 #: ../src/iop/retouch.c:2611 ../src/iop/retouch.c:2619 #: ../src/iop/retouch.c:2664 msgid "editing" msgstr "edycja" #: ../src/iop/retouch.c:2459 msgid "show and edit shapes on the current scale" msgstr "pokaż i edytuj kształty w bieżącej skali" #: ../src/iop/retouch.c:2460 msgid "show and edit shapes in restricted mode" msgstr "pokaż i edytuj kształty w trybie ograniczonym" #: ../src/iop/retouch.c:2489 msgid "algorithms:" msgstr "algorytmy:" #: ../src/iop/retouch.c:2492 ../src/iop/retouch.c:2498 #: ../src/iop/retouch.c:2504 ../src/iop/retouch.c:2510 msgid "tools" msgstr "narzędzia" #: ../src/iop/retouch.c:2492 ../src/iop/retouch.c:2518 msgid "activate blur tool" msgstr "włącza narzędzie rozmywania" #: ../src/iop/retouch.c:2493 ../src/iop/retouch.c:2499 #: ../src/iop/retouch.c:2505 ../src/iop/retouch.c:2511 msgid "change algorithm for current form" msgstr "zmień algorytm na obecną formę" #: ../src/iop/retouch.c:2498 ../src/iop/retouch.c:2521 msgid "activate fill tool" msgstr "włącza narzędzie wypełniania" #: ../src/iop/retouch.c:2504 ../src/iop/retouch.c:2524 msgid "activate cloning tool" msgstr "włącza narzędzie klonowania" #: ../src/iop/retouch.c:2510 ../src/iop/retouch.c:2527 msgid "activate healing tool" msgstr "włącza narzędzie łatki" #. overwrite tooltip ourself to handle shift+click #: ../src/iop/retouch.c:2516 msgid "ctrl+click to change tool for current form" msgstr "kliknij wciskając Ctrl aby zmienić narzędzie dla bieżącej formy" #: ../src/iop/retouch.c:2517 msgid "shift+click to set the tool as default" msgstr "shift+klik ustawia narzędzie jako domyślne" #: ../src/iop/retouch.c:2537 msgid "scales:" msgstr "skale:" #: ../src/iop/retouch.c:2544 msgid "current:" msgstr "bieżąca:" #: ../src/iop/retouch.c:2551 msgid "merge from:" msgstr "połącz od:" #: ../src/iop/retouch.c:2562 msgid "" "top slider adjusts where the merge scales start\n" "bottom slider adjusts the number of scales\n" "dot indicates the current scale\n" "top line indicates that the scale is visible at current zoom level\n" "bottom line indicates that the scale has shapes on it" msgstr "" "górny suwak określa gdzie zaczyna się łączenie skal\n" "dolny suwak reguluje liczbę skal\n" "kropka wskazuje bieżącą skale\n" "górna linia wskazuje, że skala jest widoczna w aktualnym powiększeniu\n" "dolna linia wskazuje, że na tej skali są dodane kształty" #: ../src/iop/retouch.c:2591 msgid "display masks" msgstr "wyświetl maski" #: ../src/iop/retouch.c:2597 msgid "temporarily switch off shapes" msgstr "tymczasowo wyłącz kształty" #: ../src/iop/retouch.c:2606 msgid "paste cut shapes to current scale" msgstr "wklej wycięte kształty do aktualnej skali" #: ../src/iop/retouch.c:2611 msgid "cut shapes from current scale" msgstr "wytnij kształty z bieżącej skali" #: ../src/iop/retouch.c:2619 msgid "display wavelet scale" msgstr "wyświetl skalę falkową" #: ../src/iop/retouch.c:2627 msgctxt "section" msgid "preview single scale" msgstr "podgląd pojedynczej skali" #: ../src/iop/retouch.c:2641 msgid "adjust preview levels" msgstr "dopasuj poziomy podglądu" #: ../src/iop/retouch.c:2664 ../src/iop/rgblevels.c:1106 msgid "auto levels" msgstr "automatyczne poziomy" #: ../src/iop/retouch.c:2672 msgid "shape selected:" msgstr "wybrany kształt:" #: ../src/iop/retouch.c:2678 msgid "" "click on a shape to select it,\n" "to unselect click on an empty space" msgstr "" "kliknij na kształt, żeby go zaznaczyć,\n" "żeby odznaczyć, kliknij na wolnym miejscu" #: ../src/iop/retouch.c:2687 msgid "erase the detail or fills with chosen color" msgstr "usuń detal lub wypełnij go wybranym kolorem" #: ../src/iop/retouch.c:2697 msgid "fill color: " msgstr "kolor wypełniania: " #: ../src/iop/retouch.c:2702 ../src/iop/retouch.c:2703 msgid "select fill color" msgstr "wybierz kolor wypełniania" #: ../src/iop/retouch.c:2713 msgid "pick fill color from image" msgstr "pobierz kolor wypełniania ze zdjęcia" #: ../src/iop/retouch.c:2714 msgid "pick fill color" msgstr "wybierz kolor wypełnienia" #: ../src/iop/retouch.c:2724 msgid "adjusts color brightness to fine-tune it. works with erase as well" msgstr "" "zmień jasność koloru w celu precyzyjnego dostrojenia. działa także z „usuń”" #: ../src/iop/retouch.c:2730 msgid "type for the blur algorithm" msgstr "rodzaj algorytmu rozmywania" #: ../src/iop/retouch.c:2734 msgid "radius of the selected blur type" msgstr "promień wybranego rodzaju rozmycia" #: ../src/iop/retouch.c:2741 msgid "set the opacity on the selected shape" msgstr "ustaw krycie wybranego kształtu" #: ../src/iop/retouch.c:2748 msgctxt "section" msgid "retouch tools" msgstr "narzędzia do retuszu" #. wavelet decompose #: ../src/iop/retouch.c:2757 msgctxt "section" msgid "wavelet decompose" msgstr "rozkład falkowy" #. shapes #: ../src/iop/retouch.c:2771 msgctxt "section" msgid "shapes" msgstr "kształty" #: ../src/iop/retouch.c:3986 ../src/iop/retouch.c:4956 #, c-format msgid "max scale is %i for this image size" msgstr "maksymalna skala dla tego zdjęcia to %i" #: ../src/iop/rgbcurve.c:122 msgid "rgb curve" msgstr "krzywa rgb" #: ../src/iop/rgbcurve.c:144 msgid "alter an image’s tones using curves in RGB color space" msgstr "zmienia tonalność obrazu używając krzywych w przestrzeni RGB" #: ../src/iop/rgbcurve.c:195 ../src/iop/tonecurve.c:569 msgid "gamma 1.0 (linear)" msgstr "gamma 1.0 (liniowa)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:205 ../src/iop/tonecurve.c:579 msgid "contrast - med (linear)" msgstr "kontrast - średni (liniowy)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:214 ../src/iop/tonecurve.c:588 msgid "contrast - high (linear)" msgstr "kontrast - wysoki (liniowy)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:228 ../src/iop/tonecurve.c:600 msgid "contrast - med (gamma 2.2)" msgstr "kontrast - średni (gamma 2.2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:241 ../src/iop/tonecurve.c:611 msgid "contrast - high (gamma 2.2)" msgstr "kontrast - wysoki (gamma 2.2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:254 ../src/iop/tonecurve.c:624 msgid "gamma 2.0" msgstr "gamma 2.0" #: ../src/iop/rgbcurve.c:260 ../src/iop/tonecurve.c:630 msgid "gamma 0.5" msgstr "gamma 0.5" #: ../src/iop/rgbcurve.c:265 ../src/iop/tonecurve.c:635 msgid "logarithm (base 2)" msgstr "logarytmiczna (podstawa 2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:270 ../src/iop/tonecurve.c:640 msgid "exponential (base 2)" msgstr "wykładnicza (podstawa 2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1352 ../src/iop/rgblevels.c:1038 msgid "choose between linked and independent channels." msgstr "wybierz pomiędzy połączonymi i niezależnymi kanałami." #: ../src/iop/rgbcurve.c:1358 ../src/iop/rgblevels.c:1043 msgid "curve nodes for r channel" msgstr "węzły krzywej dla kanału r" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1359 ../src/iop/rgblevels.c:1044 msgid "curve nodes for g channel" msgstr "węzły krzywej dla kanału g" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1360 ../src/iop/rgblevels.c:1045 msgid "curve nodes for b channel" msgstr "węzły krzywej dla kanału b" #: ../src/iop/rgblevels.c:102 msgid "rgb levels" msgstr "poziomy rgb" #: ../src/iop/rgblevels.c:124 msgid "adjust black, white and mid-gray points in RGB color space" msgstr "ustawia punkty czerni, bieli i tonów średnich w przestrzeni RGB" #: ../src/iop/rgblevels.c:1112 msgid "auto region" msgstr "automatyczny region" #: ../src/iop/rgblevels.c:1115 msgid "" "apply auto levels based on a region defined by the user\n" "click and drag to draw the area\n" "right click to cancel" msgstr "" "zastosuj automatyczną ekspozycję w oparciu o region zdefiniowany przez " "użytkownika\n" "kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć obszar\n" "kliknij prawym, aby anulować" #: ../src/iop/rotatepixels.c:70 msgctxt "modulename" msgid "rotate pixels" msgstr "obracanie pikseli" #: ../src/iop/rotatepixels.c:99 ../src/iop/scalepixels.c:84 msgid "" "internal module to setup technical specificities of raw sensor.\n" "\n" "you should not touch values here!" msgstr "" "wewnętrzny moduł definiujący specyfikę sensora aparatu.\n" "\n" "jego parametry nie powinny być zmieniane!" #: ../src/iop/rotatepixels.c:381 msgid "automatic pixel rotation" msgstr "automatyczne obracanie pikseli" #: ../src/iop/rotatepixels.c:382 msgid "" "automatic pixel rotation\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "automatyczne obracanie pikseli\n" "działa tylko dla sensorów, które tego wymagają." #: ../src/iop/scalepixels.c:55 msgctxt "modulename" msgid "scale pixels" msgstr "skalowanie pikseli" #: ../src/iop/scalepixels.c:281 msgid "automatic pixel scaling" msgstr "automatyczne skalowanie pikseli" #: ../src/iop/scalepixels.c:282 msgid "" "automatic pixel scaling\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "automatyczne skalowanie pikseli\n" "działa tylko dla sensorów, które tego wymagają." #: ../src/iop/shadhi.c:120 msgid "shadows and highlights" msgstr "cienie i światła" #: ../src/iop/shadhi.c:142 msgid "" "modify the tonal range of the shadows and highlights\n" "of an image by enhancing local contrast." msgstr "" "modyfikuje zakres tonalny cieni i świateł\n" "przez zwiększenie lokalnego kontrastu." #: ../src/iop/shadhi.c:711 ../src/iop/splittoning.c:544 msgid "compress" msgstr "kompresja" #: ../src/iop/shadhi.c:718 msgid "correct shadows" msgstr "korekcja cieni" #: ../src/iop/shadhi.c:719 msgid "correct highlights" msgstr "korekcja świateł" #: ../src/iop/shadhi.c:720 msgid "shift white point" msgstr "przesunięcie punktu bieli" #: ../src/iop/shadhi.c:722 msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos" msgstr "filtr używany do zmiękczenia. bilateralny nie daje efektu halo" #: ../src/iop/shadhi.c:723 msgid "" "compress the effect on shadows/highlights and\n" "preserve mid-tones" msgstr "" "kompresuje efekt na światłach/cieniach\n" "oraz zachowuje tony średnie" #: ../src/iop/shadhi.c:724 msgid "adjust saturation of shadows" msgstr "regulacja nasycenia dla cieni" #: ../src/iop/shadhi.c:725 msgid "adjust saturation of highlights" msgstr "regulacja nasycenia dla świateł" #: ../src/iop/sharpen.c:73 msgctxt "modulename" msgid "sharpen" msgstr "wyostrzenie" #: ../src/iop/sharpen.c:95 msgid "sharpen the details in the image using a standard UnSharp Mask (USM)" msgstr "wyostrza szczegóły obrazu używając metody USM (UnSharp Mask)" #: ../src/iop/sharpen.c:97 msgid "linear or non-linear, Lab, display or scene-referred" msgstr "liniowe lub nieliniowe, Lab, ekrano lub scenocentryczny" #: ../src/iop/sharpen.c:99 msgid "quasi-linear, Lab, display or scene-referred" msgstr "quasi-liniowy, Lab, ekrano i scenocentryczny" #. add the preset. #. restrict to raw images #: ../src/iop/sharpen.c:106 ../src/iop/sharpen.c:110 msgid "sharpen" msgstr "wyostrzenie" #: ../src/iop/sharpen.c:438 msgid "spatial extent of the unblurring" msgstr "zasięg przestrzenny części nierozmytej" #: ../src/iop/sharpen.c:442 msgid "strength of the sharpen" msgstr "siła wyostrzenia" #: ../src/iop/sharpen.c:446 msgid "threshold to activate sharpen" msgstr "próg aktywacji wyostrzania" #: ../src/iop/sigmoid.c:195 msgid "sigmoid" msgstr "sigmoidalny" #: ../src/iop/sigmoid.c:200 msgid "tone mapping|view transform|display transform" msgstr "mapowanie tonów|transformacja widoku|transformacja ekranu" #: ../src/iop/sigmoid.c:206 msgid "" "apply a view transform to make a image displayable\n" "on a screen or print. uses a robust and smooth\n" "tone curve with optional color preservation methods." msgstr "" "aplikuj przekształcenie widoku aby obraz był możliwy do wyświetlenia\n" "na ekranie, lub wydruku. używa silnej i gładkiej\n" "krzywej tonalnej z opcjonalnymi opcjami zachowania koloru" #: ../src/iop/sigmoid.c:258 msgid "neutral gray" msgstr "neutralna szarość" #: ../src/iop/sigmoid.c:264 msgid "ACES 100-nit like" msgstr "jak ACES 100-nitów" #: ../src/iop/sigmoid.c:270 msgid "Reinhard" msgstr "Reinhard" #: ../src/iop/sigmoid.c:917 msgid "" "compression of the applied curve\n" "implicitly defines the supported input dynamic range" msgstr "" "kompresja zaaplikowanej krzywej\n" "bezpośrednio definiuje obsługiwaną wejściową dynamikę tonalną" #: ../src/iop/sigmoid.c:920 msgid "" "shift the compression towards shadows or highlights.\n" "negative values increase contrast in shadows.\n" "positive values increase contrast in highlights.\n" "the opposite end will see a reduction in contrast." msgstr "" "przesuń kompresję w cienie lub światła.\n" "ujemne wartości podnoszą kontrast w cieniach.\n" "dodatnie wartości podnoszą kontrast w światłach.\n" "przeciwny koniec dozna redukcji kontrastu." #: ../src/iop/sigmoid.c:929 msgid "" "optional correction of the hue twist introduced by\n" "the per-channel processing method." msgstr "" "opcjonalna korekcja obrotu odcienia (hue) wprowadzonego przez\n" "metody przetwarzania działające na poszczególnych kanałach" #: ../src/iop/sigmoid.c:936 ../src/iop/sigmoid.c:940 msgid "primaries" msgstr "barwy podstawowe" #: ../src/iop/sigmoid.c:937 msgid "set custom primaries" msgstr "ustaw własne barwy podstawowe" #: ../src/iop/sigmoid.c:943 msgid "primaries to use as the base for below adjustments" msgstr "barwy podstawowe dla poniższych ustawień" #: ../src/iop/sigmoid.c:962 msgid "attenuate the purity of the red primary" msgstr "tłumienie czystości barwy podstawowej czerwonej" #: ../src/iop/sigmoid.c:963 msgid "rotate the red primary" msgstr "przesunięcie czerwieni" #: ../src/iop/sigmoid.c:964 msgid "attenuate the purity of the green primary" msgstr "tłumienie czystości barwy podstawowej zielonej" #: ../src/iop/sigmoid.c:965 msgid "rotate the green primary" msgstr "przesunięcie zieleni" #: ../src/iop/sigmoid.c:966 msgid "attenuate the purity of the blue primary" msgstr "tłumienie czystości barwy podstawowej niebieskiej" #: ../src/iop/sigmoid.c:967 msgid "rotate the blue primary" msgstr "przesunięcie niebieskiego" #: ../src/iop/sigmoid.c:974 msgid "recover some of the original purity after the inset" msgstr "odzysk oryginalnej czystości barw po wmieszaniu" #: ../src/iop/sigmoid.c:978 msgid "display luminance" msgstr "luminancja ekranu" #: ../src/iop/sigmoid.c:979 msgid "set display black/white targets" msgstr "ustaw docelowe czernie/biele ekranu" #: ../src/iop/sigmoid.c:987 msgid "" "the black luminance of the target display or print.\n" "can be used creatively for a faded look." msgstr "" "luminancja czerni docelowego monitora, lub wydruku.\n" "Może być użyte artystycznie jako wyblakłość" #: ../src/iop/sigmoid.c:992 msgid "" "the white luminance of the target display or print.\n" "can be used creatively for a faded look or blowing out whites earlier." msgstr "" "Luminancja bieli docelowego monitora, lub wydruku.\n" "może być użyte artystycznie dla wyblakłości lub wypalenia bieli" #: ../src/iop/soften.c:80 msgid "soften" msgstr "zmiękczenie" #: ../src/iop/soften.c:102 msgid "create a softened image using the Orton effect" msgstr "„zmiękcza” zdjęcie używając efektu Ortona" #: ../src/iop/soften.c:366 msgid "the size of blur" msgstr "rozmiar rozmycia" #: ../src/iop/soften.c:370 msgid "the saturation of blur" msgstr "nasycenie rozmycia" #: ../src/iop/soften.c:374 msgid "the brightness of blur" msgstr "jasność rozmycia" #: ../src/iop/soften.c:378 msgid "the mix of effect" msgstr "miksowanie efektu" #: ../src/iop/splittoning.c:81 msgid "split-toning" msgstr "dzielone tonowanie" #: ../src/iop/splittoning.c:103 msgid "" "use two specific colors for shadows and highlights and\n" "create a linear toning effect between them up to a pivot." msgstr "" "używa dwóch wybranych kolorów dla cieni i rozświetleń,\n" "i tworzy liniowy efekt tonowania między nimi." #: ../src/iop/splittoning.c:120 msgid "authentic sepia" msgstr "prawdziwa sepia" #: ../src/iop/splittoning.c:129 msgid "authentic cyanotype" msgstr "prawdziwa cyjanotypia" #: ../src/iop/splittoning.c:138 msgid "authentic platinotype" msgstr "prawdziwa platynotypia" #: ../src/iop/splittoning.c:147 msgid "chocolate brown" msgstr "brąz czekoladowy" #: ../src/iop/splittoning.c:486 msgid "select the saturation tone" msgstr "nasycenie tonu" #: ../src/iop/splittoning.c:490 msgid "select tone color" msgstr "wybór koloru tonu" #: ../src/iop/splittoning.c:520 msgctxt "section" msgid "shadows" msgstr "cienie" #: ../src/iop/splittoning.c:526 msgctxt "section" msgid "highlights" msgstr "światła" #: ../src/iop/splittoning.c:535 msgid "balance" msgstr "balans" #: ../src/iop/splittoning.c:542 msgid "the balance of center of split-toning" msgstr "balans środka dzielonego tonowania" #: ../src/iop/splittoning.c:546 msgid "" "compress the effect on highlights/shadows and\n" "preserve mid-tones" msgstr "" "kompresuje efekt na światłach/cieniach\n" "oraz zachowuje tony średnie" #: ../src/iop/spots.c:58 msgid "spot removal" msgstr "usuwanie plam" #: ../src/iop/spots.c:63 msgid "this module is deprecated. please use the retouch module instead." msgstr "ten moduł jest przestarzały. lepiej użyć modułu retuszu." #: ../src/iop/spots.c:68 msgid "remove sensor dust spots" msgstr "" "usuwa niedoskonałości obrazu spowodowane przez drobinki kurzu na sensorze" #: ../src/iop/spots.c:71 msgid "geometric, raw" msgstr "geometryczne, raw" #: ../src/iop/spots.c:238 msgid "spot module is limited to 64 shapes. please add a new instance!" msgstr "" "moduł usuwania plam ma ograniczenie do 64 kształtów. dodaj nową instancję!" #: ../src/iop/spots.c:874 msgid "number of strokes:" msgstr "liczba kresek:" #: ../src/iop/spots.c:878 msgid "" "click on a shape and drag on canvas.\n" "use the mouse wheel to adjust size.\n" "right click to remove a shape." msgstr "" "kliknij na kształt i przeciągnij, aby skorygować.\n" "użyj kółka myszy, aby zmienić rozmiar.\n" "kliknij prawym przyciskiem, aby usunąć." #: ../src/iop/spots.c:881 msgid "show and edit shapes" msgstr "pokaż i edytuj kształty" #: ../src/iop/temperature.c:212 msgctxt "modulename" msgid "white balance" msgstr "balans bieli" #: ../src/iop/temperature.c:219 msgid "scale raw RGB channels to balance white and help demosaicing" msgstr "skaluje kanały RGB aby zbalansować biel i pomóc w demozaikowaniu" #: ../src/iop/temperature.c:1388 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for image" msgstr "nie znaleziono macierzy koloru „%s” dla zdjęcia" #: ../src/iop/temperature.c:1418 #, c-format msgid "failed to read camera white balance information from `%s'!" msgstr "nie udało się wczytać informacji o balansie bieli aparatu z „%s”!" #: ../src/iop/temperature.c:1612 msgctxt "white balance" msgid "as shot" msgstr "jak z aparatu" #. old "spot", reason: describes exactly what'll happen #: ../src/iop/temperature.c:1615 msgctxt "white balance" msgid "from image area" msgstr "z obszaru obrazu" #: ../src/iop/temperature.c:1616 msgctxt "white balance" msgid "user modified" msgstr "ustawiony przez użytkownika" #. old "camera neutral", reason: better matches intent #: ../src/iop/temperature.c:1618 msgctxt "white balance" msgid "camera reference" msgstr "referencyjny aparatu" #: ../src/iop/temperature.c:1897 ../src/iop/temperature.c:1915 msgid "green channel coefficient" msgstr "współczynnik kanału zielonego" #: ../src/iop/temperature.c:1899 msgid "magenta channel coefficient" msgstr "współczynnik kanału magenta" #: ../src/iop/temperature.c:1901 msgid "cyan channel coefficient" msgstr "współczynnik kanału cyjan" #: ../src/iop/temperature.c:1903 msgid "yellow channel coefficient" msgstr "współczynnik kanału żółtego" #: ../src/iop/temperature.c:1913 msgid "red channel coefficient" msgstr "współczynnik kanału czerwonego" #: ../src/iop/temperature.c:1917 msgid "blue channel coefficient" msgstr "współczynnik kanału niebieskiego" #: ../src/iop/temperature.c:1918 msgid "emerald" msgstr "szmaragdowy" #: ../src/iop/temperature.c:1919 msgid "emerald channel coefficient" msgstr "współczynnik kanału szmaragdowego" #. relabel to settings to remove confusion between module presets #. and white balance settings #: ../src/iop/temperature.c:1997 ../src/iop/temperature.c:2010 #: ../src/iop/temperature.c:2017 ../src/iop/temperature.c:2023 #: ../src/iop/temperature.c:2042 msgid "settings" msgstr "ustawienia" #: ../src/iop/temperature.c:1997 msgid "as shot" msgstr "jak z aparatu" #: ../src/iop/temperature.c:2000 msgid "set white balance to as shot" msgstr "ustaw balans bieli jak z aparatu" #: ../src/iop/temperature.c:2010 msgid "from image area" msgstr "z obszaru obrazu" #: ../src/iop/temperature.c:2017 msgid "user modified" msgstr "ustawiony przez użytkownika" #: ../src/iop/temperature.c:2020 msgid "set white balance to user modified" msgstr "ustaw balans bieli na wybrany przez użytkownia" #: ../src/iop/temperature.c:2023 msgid "camera reference" msgstr "referencyjny aparatu" #: ../src/iop/temperature.c:2028 msgid "" "set white balance to camera reference point\n" "in most cases it should be D65" msgstr "" "ustaw balans bieli na referencyjny aparatu\n" "w większości przypadków powinno to być D65" #: ../src/iop/temperature.c:2043 msgid "choose white balance setting" msgstr "wybierz ustawienia balansu bieli" #: ../src/iop/temperature.c:2048 msgid "finetune" msgstr "dostrajanie" #: ../src/iop/temperature.c:2050 msgid "fine tune camera's white balance setting" msgstr "dostrojenie ustawienia balansu bieli" #: ../src/iop/temperature.c:2058 msgctxt "section" msgid "scene illuminant temp" msgstr "temperatura barwowa oświetlenia" #: ../src/iop/temperature.c:2059 msgid "click to cycle color mode on sliders" msgstr "kliknij, aby przełączyć tryb koloru na suwakach" #: ../src/iop/temperature.c:2073 msgid "color temperature (in Kelvin)" msgstr "temperatura koloru (w Kelwinach)" #: ../src/iop/temperature.c:2079 msgid "tint" msgstr "odcień" #: ../src/iop/temperature.c:2082 msgid "color tint of the image, from magenta (value < 1) to green (value > 1)" msgstr "odcień obrazu, od magenty (wartości < 1) do zieleni (wartości > 1)" #: ../src/iop/temperature.c:2088 msgid "channel coefficients" msgstr "współczynniki dla kanałów" #: ../src/iop/temperature.c:2097 msgid "various" msgstr "różne" #: ../src/iop/temperature.c:2123 msgid "white balance disabled for camera" msgstr "balans bieli niedostępny dla tego aparatu" #: ../src/iop/tonecurve.c:161 msgid "tone curve" msgstr "krzywa tonalna" #: ../src/iop/tonecurve.c:183 msgid "alter an image’s tones using curves" msgstr "zmienia tonalność obrazu używając krzywych" #: ../src/iop/tonecurve.c:1147 msgid "" "if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma " "values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data. auto " "XYZ is similar but applies the saturation changes in XYZ space." msgstr "" "jeśli ustawione jest auto, krzywe a i b nie działają oraz nie są " "wyświetlane. wartości chrominancji (a i b) każdego piksela są dostosowywane " "na podstawie krzywej L. auto XYZ działa podobnie, ale wprowadza zmiany " "saturacji w przestrzeni XYZ." #: ../src/iop/tonecurve.c:1156 msgid "tonecurve for L channel" msgstr "krzywa tonalna kanału L" #: ../src/iop/tonecurve.c:1157 msgid "tonecurve for a channel" msgstr "krzywa tonalna kanału a" #: ../src/iop/tonecurve.c:1158 msgid "tonecurve for b channel" msgstr "krzywa tonalna kanału b" #: ../src/iop/tonecurve.c:1165 ../src/iop/watermark.c:1353 #: ../src/libs/colorpicker.c:675 msgid "pick color" msgstr "wybierz kolor" #: ../src/iop/toneequal.c:319 msgid "tone equalizer" msgstr "korektor tonów" #: ../src/iop/toneequal.c:324 msgid "tone curve|tone mapping|relight|background light|shadows highlights" msgstr "krzywa tonalna|tony|doświetlenie|pod światło|cienie" #: ../src/iop/toneequal.c:331 msgid "relight the scene as if the lighting was done directly on the scene" msgstr "doświetla scenę tak, jakby było ono zrobione podczas robienia zdjęcia" #: ../src/iop/toneequal.c:334 msgid "quasi-linear, RGB" msgstr "quasi-liniowe, RGB" #: ../src/iop/toneequal.c:335 msgid "quasi-linear, RGB, scene-referred" msgstr "quasi-liniowe, RGB, scenocentryczny" #: ../src/iop/toneequal.c:489 msgid "simple tone curve" msgstr "podstawowa krzywa tonalna" #: ../src/iop/toneequal.c:503 msgid "mask blending: all purposes" msgstr "mieszanie maski: ogólne przeznaczenie" #: ../src/iop/toneequal.c:510 msgid "mask blending: people with backlight" msgstr "mieszanie maski: ludzie, pod światło" #: ../src/iop/toneequal.c:527 msgid "compress shadows/highlights (EIGF): strong" msgstr "kompresja cieni/świateł (EIGF): mocna" #: ../src/iop/toneequal.c:532 msgid "compress shadows/highlights (GF): strong" msgstr "kompresja cieni/świateł (GF): mocna" #: ../src/iop/toneequal.c:541 msgid "compress shadows/highlights (EIGF): medium" msgstr "kompresja cieni/świateł (EIFG): średnia" #: ../src/iop/toneequal.c:546 msgid "compress shadows/highlights (GF): medium" msgstr "kompresja cieni/świateł (GF): średnia" #: ../src/iop/toneequal.c:555 msgid "compress shadows/highlights (EIGF): soft" msgstr "kompresja cieni/świateł (EIGF): delikatna" #: ../src/iop/toneequal.c:560 msgid "compress shadows/highlights (GF): soft" msgstr "kompresja cieni/świateł (GF): delikatna" #: ../src/iop/toneequal.c:568 msgid "contrast tone curve: soft" msgstr "krzywa tonalna kontrastu: delikatna" #: ../src/iop/toneequal.c:573 msgid "contrast tone curve: medium" msgstr "krzywa tonalna kontrastu średnia" #: ../src/iop/toneequal.c:578 msgid "contrast tone curve: strong" msgstr "krzywa tonalna kontrastu: mocna" #: ../src/iop/toneequal.c:601 msgid "relight: fill-in" msgstr "doświetlanie: wypełnienie" #: ../src/iop/toneequal.c:1120 msgid "tone equalizer failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "korektor tonów nie mógł zaalokować pamięci, sprawdź ustawienia RAM" #: ../src/iop/toneequal.c:1825 ../src/iop/toneequal.c:2196 msgid "the interpolation is unstable, decrease the curve smoothing" msgstr "interpolacja jest niestabilna, zmniejsz stopień wygładzania krzywej" #: ../src/iop/toneequal.c:1860 ../src/iop/toneequal.c:1927 msgid "wait for the preview to finish recomputing" msgstr "poczekaj na odświeżanie podglądu" #: ../src/iop/toneequal.c:2069 ../src/iop/toneequal.c:2628 msgid "" "scroll over image to change tone exposure\n" "shift+scroll for large steps; ctrl+scroll for small steps" msgstr "" "użyj kółka myszy na obrazie aby zmienić ekspozycję tonów\n" "shift+rolka myszy daje większe kroki,\n" "ctrl+rolka myszy daje mniejsze kroki" #: ../src/iop/toneequal.c:2201 msgid "some parameters are out-of-bounds" msgstr "niektóre parametry są poza zakresem" #: ../src/iop/toneequal.c:2518 #, c-format msgid "%+.1f EV" msgstr "%+.1f EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3283 #, c-format msgid "[%s over image] change tone exposure" msgstr "[%s na obrazie] zmień ekspozycję tonów" #: ../src/iop/toneequal.c:3286 #, c-format msgid "[%s over image] change tone exposure in large steps" msgstr "[%s na obrazie] zmień ekspozycję tonów w dużych krokach" #: ../src/iop/toneequal.c:3289 #, c-format msgid "[%s over image] change tone exposure in small steps" msgstr "[%s na obrazie] zmień ekspozycję tonów w małychkrokach" #. Simple view #: ../src/iop/toneequal.c:3376 ../src/iop/toneequal.c:3405 #: ../src/iop/toneequal.c:3406 ../src/iop/toneequal.c:3407 #: ../src/iop/toneequal.c:3408 ../src/iop/toneequal.c:3409 #: ../src/iop/toneequal.c:3410 ../src/iop/toneequal.c:3411 #: ../src/iop/toneequal.c:3412 ../src/iop/toneequal.c:3413 msgid "simple" msgstr "podstawowe" #: ../src/iop/toneequal.c:3405 msgid "-8 EV" msgstr "-8 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3406 msgid "-7 EV" msgstr "-7 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3407 msgid "-6 EV" msgstr "-6 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3408 msgid "-5 EV" msgstr "-5 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3409 msgid "-4 EV" msgstr "-4 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3410 msgid "-3 EV" msgstr "-3 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3411 msgid "-2 EV" msgstr "-2 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3412 msgid "-1 EV" msgstr "-1 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3413 msgid "+0 EV" msgstr "+0 EV" #. Advanced view #: ../src/iop/toneequal.c:3417 msgid "advanced" msgstr "zaawansowane" #: ../src/iop/toneequal.c:3444 msgid "double-click to reset the curve" msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować krzywą" #: ../src/iop/toneequal.c:3448 msgid "curve smoothing" msgstr "wygładzanie krzywej" #: ../src/iop/toneequal.c:3451 msgid "" "positive values will produce more progressive tone transitions\n" "but the curve might become oscillatory in some settings.\n" "negative values will avoid oscillations and behave more robustly\n" "but may produce brutal tone transitions and damage local contrast." msgstr "" "wartości dodatnie dadzą gładsze przejścia tonalne,\n" "ale w niektórych przypadkach mogą pojawić się oscylacje krzywej.\n" "wartości ujemne pomogą uniknąć oscylacji\n" "ale mogą spowodować mniej gładkie przejścia tonalne, i utratę lokalnego " "kontrastu." #. Masking options #: ../src/iop/toneequal.c:3461 msgid "masking" msgstr "maska" #: ../src/iop/toneequal.c:3466 msgid "" "preview the mask and chose the estimator that gives you the\n" "higher contrast between areas to dodge and areas to burn" msgstr "" "podejrzyj maskę i wybierz estymator, który daje ci\n" "większy kontrast między obszarami do rozjaśnienia i przyciemnienia" #: ../src/iop/toneequal.c:3469 msgid "details" msgstr "szczegóły" #: ../src/iop/toneequal.c:3470 msgid "preserve details" msgstr "ochrona detali" #: ../src/iop/toneequal.c:3473 msgid "" "'no' affects global and local contrast (safe if you only add contrast)\n" "'guided filter' only affects global contrast and tries to preserve local " "contrast\n" "'averaged guided filter' is a geometric mean of 'no' and 'guided filter' " "methods\n" "'EIGF' (exposure-independent guided filter) is a guided filter that is " "exposure-independent, it smooths shadows and highlights the same way " "(contrary to guided filter which smooths less the highlights)\n" "'averaged EIGF' is a geometric mean of 'no' and 'exposure-independent guided " "filter' methods" msgstr "" "'nie' - wpływa na kontrast lokalny i globalny (bezpieczne w przypadku " "dodawania kontrastu)\n" "'filtr prowadzony' - wpływa tylko na kontrast globalny i próbuje zachować " "kontrast lokalny\n" "'uśredniony filtr prowadzony' - jest średnią geometryczną 'nie' i 'filtr " "prowadzony'\n" "'EIGF' (exposure-independent guided filter) - jest niezależnym od ekspozycji " "filtrem prowadzonym, który wygładza dzienie i światła w taki sam sposób (w " "przeciwieństwie to filtra prowadzonego,\n" "który słabiej wygładza światła)\n" "'uśredniony EIGF; - jest średnią geometryczną metod 'nie' i 'EIGF'" #: ../src/iop/toneequal.c:3486 msgid "" "number of passes of guided filter to apply\n" "helps diffusing the edges of the filter at the expense of speed" msgstr "" "ilość przejść filtra prowadzonego\n" "pomaga rozproszyć krawędzie filtra kosztem prędkości działania" #: ../src/iop/toneequal.c:3494 msgid "" "diameter of the blur in percent of the largest image size\n" "warning: big values of this parameter can make the darkroom\n" "preview much slower if denoise profiled is used." msgstr "" "średnica rozmycia w procentach większego wymiaru obrazu\n" "uwaga: duże wartości tego parametru mogą spowodować,\n" "że podgląd w trybie ciemni będzie znacznie wolniejszy, jeśli\n" "w użyciu jest odszumianie profilowane." #: ../src/iop/toneequal.c:3502 msgid "" "precision of the feathering:\n" "higher values force the mask to follow edges more closely\n" "but may void the effect of the smoothing\n" "lower values give smoother gradients and better smoothing\n" "but may lead to inaccurate edges taping and halos" msgstr "" "precyzja wtapiania:\n" "wyższe wartości powodują, że maska przylega bliżej do krawędzi,\n" "ale może to zniwelować efekt wygładzania.\n" "niższe wartości dają gładszy gradient i lepsze wygładzanie,\n" "ale może to prowadzić do niedokładności w podążaniu za krawędziami" #: ../src/iop/toneequal.c:3509 msgctxt "section" msgid "mask post-processing" msgstr "przetwarzanie maski" #: ../src/iop/toneequal.c:3520 msgid "" "mask histogram span between the first and last deciles.\n" "the central line shows the average. orange bars appear at extrema if " "clipping occurs." msgstr "" "rozkład histogramu maski pomiędzy pierwszym i ostatnim decylem.\n" "środkowa linia wskazuje średnią. pomarańczowe linie na krańcach oznaczają " "przekroczenie zakresu." #: ../src/iop/toneequal.c:3528 msgid "" "0 disables the quantization.\n" "higher values posterize the luminance mask to help the guiding\n" "produce piece-wise smooth areas when using high feathering values" msgstr "" "0 wyłącza kwantyzację.\n" "wyższe wartości powodują posteryzację maski luminancji\n" "co daje gładkie obszary na poziomie elementów,\n" "gdy używane są wyższe wartości wtapiania" #: ../src/iop/toneequal.c:3537 msgid "" "use this to slide the mask average exposure along channels\n" "for a better control of the exposure correction with the available nodes.\n" "the magic wand will auto-adjust the average exposure" msgstr "" "użyj, aby przesunąć średnią ekspozycję maski wzdłuż kanałów\n" "dla lepszej kontroli nad korekcją ekspozycji.\n" "magiczna różdżka automatycznie ustawi średnią ekspozycję" #: ../src/iop/toneequal.c:3550 msgid "" "use this to counter the averaging effect of the guided filter\n" "and dilate the mask contrast around -4EV\n" "this allows to spread the exposure histogram over more channels\n" "for a better control of the exposure correction.\n" "the magic wand will auto-adjust the contrast" msgstr "" "użyj, aby przeciwdziałać efektowi uśredniania\n" "i rozszerzyć kontrast maski w okolicach -4EV\n" "pozwala to rozciągnąć histogram ekspozycji na większą liczbę kanałów\n" "dla lepszej kontroli nad korekcją ekspozycji.\n" "różdżka automatycznie dostosowuje kontrast" #: ../src/iop/toneequal.c:3573 ../src/iop/toneequal.c:3576 msgid "display exposure mask" msgstr "wyświetl maskę ekspozycji" #: ../src/iop/tonemap.cc:71 msgid "tone mapping" msgstr "mapowanie tonów" #: ../src/iop/tonemap.cc:87 msgid "" "this module is deprecated. please use the local contrast or tone equalizer " "module instead." msgstr "" "ten moduł jest przestarzały. lepiej użyć modułów kontrastu lokalnego lub " "korektora tonów." #: ../src/iop/velvia.c:70 msgid "velvia" msgstr "velvia" #: ../src/iop/velvia.c:97 msgid "" "resaturate giving more weight to blacks, whites and low-saturation pixels" msgstr "" "nasyca kolory dając większą wagę czerni, bieli i pikselom o niskim nasyceniu " "koloru" #: ../src/iop/velvia.c:290 msgid "the strength of saturation boost" msgstr "siła wzmocnienia nasycenia" #: ../src/iop/velvia.c:293 msgid "how much to spare highlights and shadows" msgstr "ilość pozostawionych świateł i cieni" #: ../src/iop/vibrance.c:62 msgid "" "this module is deprecated. please use the vibrance slider in the color " "balance rgb module instead." msgstr "" "ten moduł jest przestarzały, lepiej użyć suwaka blasku w module balans " "kolorów RGB." #: ../src/iop/vibrance.c:95 msgid "" "saturate and reduce the lightness of the most saturated pixels\n" "to make the colors more vivid." msgstr "" "nasyca kolor i redukuje jasność najbardziej nasyconych pikseli\n" "aby kolory wydawały się żywsze." #: ../src/iop/vibrance.c:211 msgid "the amount of vibrance" msgstr "ilość ożywienia" #: ../src/iop/vignette.c:119 msgid "simulate a lens fall-off close to edges" msgstr "symuluje efekt przyciemniania fotografii na brzegach" #: ../src/iop/vignette.c:1022 msgid "lomo" msgstr "lomo" #: ../src/iop/vignette.c:1061 msgctxt "section" msgid "position / form" msgstr "pozycja / forma" #: ../src/iop/vignette.c:1069 msgid "dithering" msgstr "dithering" #: ../src/iop/vignette.c:1081 msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off" msgstr "rozmiar promienia winietowania do początku zanikania" #: ../src/iop/vignette.c:1083 msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off" msgstr "rozmiar promienia winietowania do końca zanikania" #: ../src/iop/vignette.c:1084 msgid "strength of effect on brightness" msgstr "siła efektu dla jasności" #: ../src/iop/vignette.c:1085 msgid "strength of effect on saturation" msgstr "siła efektu dla nasycenia" #: ../src/iop/vignette.c:1086 msgid "horizontal offset of center of the effect" msgstr "poziome przesunięcie środka efektu" #: ../src/iop/vignette.c:1087 msgid "vertical offset of center of the effect" msgstr "pionowe przesunięcie środka efektu" #: ../src/iop/vignette.c:1090 msgid "" "shape factor\n" "0 produces a rectangle\n" "1 produces a circle or ellipse\n" "2 produces a diamond" msgstr "" "parametr kształtu\n" "0 tworzy prostokąt\n" "1 tworzy koło lub elipsę\n" "2 tworzy romb" #: ../src/iop/vignette.c:1094 msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size" msgstr "włącza automatyczne dostosowanie proporcji do rozmiaru zdjęcia" #: ../src/iop/vignette.c:1095 msgid "width-to-height ratio" msgstr "stosunek szerokości do wysokości" #: ../src/iop/vignette.c:1097 msgid "add some level of random noise to prevent banding" msgstr "dodaj nieco szumu, aby pozbyć się bandingu" #: ../src/iop/vignette.c:1105 #, c-format msgid "[%s on node] change vignette/feather size" msgstr "[%s na węźle] zmień rozmiar winietowania/wtapiania" #: ../src/iop/vignette.c:1108 #, c-format msgid "[%s on node] change vignette/feather size keeping ratio" msgstr "" "[%s na węźle] zmień rozmiar winietowania/wtapiania zachowując proporcje" #: ../src/iop/vignette.c:1111 #, c-format msgid "[%s on center] move vignette" msgstr "[%s w centrum] przesuń winietowanie" #: ../src/iop/watermark.c:416 msgid "watermark" msgstr "znak wodny" #: ../src/iop/watermark.c:421 msgid "overlay an SVG watermark like a signature on the picture" msgstr "nakłada znak wodny SVG, np. podpis na zdjęciu" #: ../src/iop/watermark.c:1306 msgid "marker" msgstr "znacznik" #: ../src/iop/watermark.c:1309 #, c-format msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks" msgstr "znaki wodne SVG w %s/watermarks lub %s/watermarks" #. Simple text #: ../src/iop/watermark.c:1319 ../src/iop/watermark.c:1320 msgid "text" msgstr "tekst" #: ../src/iop/watermark.c:1321 msgid "" "text string, tag:\n" "$(WATERMARK_TEXT)" msgstr "" "tekst, tag:\n" "$(WATERMARK_TEXT)" #: ../src/iop/watermark.c:1323 msgid "content" msgstr "treść" #. Text font #: ../src/iop/watermark.c:1328 msgid "font" msgstr "font" #: ../src/iop/watermark.c:1333 msgid "" "text font, tags:\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" msgstr "" "font tekstu, tags:\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" #: ../src/iop/watermark.c:1348 msgid "" "watermark color, tag:\n" "$(WATERMARK_COLOR)" msgstr "" "kolor znaku wodnego, tag:\n" "$(WATERMARK_COLOR)" #: ../src/iop/watermark.c:1350 msgid "select watermark color" msgstr "wybór koloru znaku wodnego" #: ../src/iop/watermark.c:1352 msgid "pick color from image" msgstr "pobierz kolor ze zdjęcia" #: ../src/iop/watermark.c:1365 msgctxt "section" msgid "placement" msgstr "umiejscowienie" #: ../src/iop/watermark.c:1378 msgid "" "choose how to scale the watermark\n" "• image: scale watermark relative to whole image\n" "• larger border: scale larger watermark border relative to larger image " "border\n" "• smaller border: scale larger watermark border relative to smaller image " "border\n" "• height: scale watermark height to image height\n" "• advanced options: choose watermark and image dimensions independently" msgstr "" "wybierz względem czego skalować znak wodny\n" "• obraz: dopasowuje znak wodny do całego obrazu\n" "• dłuższy bok: dopasowuje dłuższy bok znaku do dłuższego boku obrazu\n" "• krótszy bok: dopasowuje krótszy bok znaku do krótszego boku obrazu\n" "• wysokość: dopasowuje wysokość znaku do wysokości obrazu, właściwe dla " "tekstów \n" "• opcje zaawansowane: wybór niezależych wymiarów znaku i obrazu" #: ../src/iop/watermark.c:1387 msgid "reference image dimension against which to scale the watermark" msgstr "rozmiary referencyjne dla skalowania znaku wodnego" #: ../src/iop/watermark.c:1391 msgid "watermark dimension to scale" msgstr "wymiary znaku wodnego do skalowania" #: ../src/iop/watermark.c:1395 ../src/libs/print_settings.c:2675 msgid "alignment" msgstr "rozmieszczenie" #. Let's add some tooltips and hook up some signals... #: ../src/iop/watermark.c:1416 msgid "the opacity of the watermark" msgstr "krycie znaku wodnego" #: ../src/iop/watermark.c:1417 msgid "the scale of the watermark" msgstr "skala znaku wodnego" #: ../src/iop/watermark.c:1418 msgid "the rotation of the watermark" msgstr "obrót znaku wodnego" #: ../src/iop/zonesystem.c:111 msgid "zone system" msgstr "system strefowy" #: ../src/iop/zonesystem.c:486 msgid "" "lightness zones\n" "use mouse scrollwheel to change the number of zones\n" "left-click on a border to create a marker\n" "right-click on a marker to delete it" msgstr "" "strefy jasności\n" "użyj kółka myszy, aby zmienić liczbę stref\n" "kliknij lewym przyciskiem na brzeg, aby ustawić znacznik\n" "kliknij prawym przyciskiem na znacznik, aby go usunąć" #: ../src/libs/backgroundjobs.c:52 msgid "background jobs" msgstr "działania w tle" #: ../src/libs/camera.c:78 msgid "camera settings" msgstr "ustawienia aparatu" #: ../src/libs/camera.c:131 msgid "toggle view property in center view" msgstr "przełącza właściwości widoku" #: ../src/libs/camera.c:201 msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode" msgstr "połączenie z aparatem zostało utracone, opuszczanie trybu tetheringu" #: ../src/libs/camera.c:342 msgid "battery" msgstr "bateria" #: ../src/libs/camera.c:342 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. Camera control #: ../src/libs/camera.c:417 msgctxt "section" msgid "camera control" msgstr "kontrola aparatu" #: ../src/libs/camera.c:421 ../src/libs/histogram.c:2679 msgid "modes" msgstr "tryby" #: ../src/libs/camera.c:422 msgid "timer (s)" msgstr "licznik czasu (s)" #: ../src/libs/camera.c:423 msgid "count" msgstr "licznik zdjęć" #: ../src/libs/camera.c:424 msgid "brackets" msgstr "bracketing" #: ../src/libs/camera.c:425 msgid "bkt. steps" msgstr "skoki ekspozycji" #: ../src/libs/camera.c:458 msgid "capture image(s)" msgstr "zrób zdjęcie" #: ../src/libs/camera.c:461 msgid "toggle delayed capture mode" msgstr "przełącza tryb opóźniony robienia zdjęć" #: ../src/libs/camera.c:462 msgid "toggle sequenced capture mode" msgstr "przełącza tryb sekwencyjny robienia zdjęć" #: ../src/libs/camera.c:463 msgid "toggle bracketed capture mode" msgstr "przełącza tryb bracketingu robienia zdjęć" #: ../src/libs/camera.c:464 msgid "the count of seconds before actually doing a capture" msgstr "liczba sekund przed zrobieniem zdjęcia" #: ../src/libs/camera.c:466 msgid "" "the amount of images to capture in a sequence,\n" "you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion " "sequences" msgstr "" "liczba zdjęć do zrobienia w danej sekwencji,\n" "można użyć razem z trybem opóźnionym, żeby stworzyć animację poklatkową" #: ../src/libs/camera.c:469 msgid "" "the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = " "(brackets*2) + 1" msgstr "" "liczba naświetleń z każdej strony środkowego zdjęcia serii, liczba zdjęć = " "(naświetlenia*2)+1" #: ../src/libs/camera.c:471 msgid "" "the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 " "steps per stop\n" "with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets" msgstr "" "liczba kroków na bracket, skoki można ustawić w aparacie i zwykle są 3 na " "jedną działkę ekspozycji\n" "innymi słowy, 3 kroki dają zmianę ekspozycji o 1EV między zdjęciami" #. user specified properties #: ../src/libs/camera.c:494 msgctxt "section" msgid "additional properties" msgstr "dodatkowe właściwości" #: ../src/libs/camera.c:497 msgid "label" msgstr "etykieta" #: ../src/libs/camera.c:505 msgid "property" msgstr "właściwość" #: ../src/libs/camera.c:517 msgid "add user property" msgstr "dodaje właściwość użytkownika" #: ../src/libs/camera.c:537 msgid "program" msgstr "program" #: ../src/libs/camera.c:540 ../src/libs/camera.c:542 msgid "focus mode" msgstr "ustawienie ostrości" #: ../src/libs/camera.c:553 msgid "shutterspeed2" msgstr "czas naświetlania" #: ../src/libs/camera.c:555 msgid "shutterspeed" msgstr "czas naświetlania" #: ../src/libs/camera.c:561 msgid "WB" msgstr "BB" #: ../src/libs/collect.c:164 msgid "collections" msgstr "kolekcje" #: ../src/libs/collect.c:424 msgid "search filmroll" msgstr "wyszukaj rolkę filmu" #: ../src/libs/collect.c:507 #, c-format msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s" msgstr "problem przy wybieraniu nowej ścieżki dla rolki filmu %s" #: ../src/libs/collect.c:579 msgid "search filmroll..." msgstr "wyszukaj rolkę filmu..." #: ../src/libs/collect.c:584 msgid "remove..." msgstr "usuń..." #: ../src/libs/collect.c:1310 msgid "uncategorized" msgstr "nieprzypisane" #: ../src/libs/collect.c:2172 ../src/libs/filters/rating_range.c:120 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:146 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:151 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:302 msgid "rejected" msgstr "odrzucone" #: ../src/libs/collect.c:2175 ../src/libs/filters/rating_range.c:122 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:146 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:303 msgid "not rated" msgstr "bez oceny" #: ../src/libs/collect.c:2359 msgid "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators" msgstr "użyj <, <=, >, >=, <>, =, [;] jako operatorów" #: ../src/libs/collect.c:2363 msgid "" "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators\n" "star rating: 0-5\n" "rejected images: -1" msgstr "" "użyj <, <=, >, >=, <>, =, [;] jako operatorów\n" "ocena gwiazdkowa: 0-5\n" "zdjęcia odrzucone: -1" #: ../src/libs/collect.c:2371 msgid "" "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators\n" "type dates in the form: YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)" msgstr "" "użyj <, <=, >, >=, <>, =, [;] jako operatorów\n" "wpisz daty w postaci : RRRR:MM:DD GG:MM:SS.SSSS (konieczny jest tylko rok)" #: ../src/libs/collect.c:2378 #, no-c-format msgid "use `%' as wildcard and `,' to separate values" msgstr "użyj „%” jako wieloznacznika i ',' do separacji wartości" #: ../src/libs/collect.c:2385 #, no-c-format msgid "" "use `%' as wildcard\n" "click to include hierarchy + sub-hierarchies (suffix `*')\n" "shift+click to include only the current hierarchy (no suffix)\n" "ctrl+click to include only sub-hierarchies (suffix `|%')" msgstr "" "użyj `%' jako wieloznacznika\n" "użyj `*', aby dołączyć hierarchię i hierarchie podrzędne (kliknij)\n" "użyj `|%' aby dołączyć tylko hierarchie podrzędne (klik z ctrl)\n" "aby dołączyć tylko bieżącą hierarchię, kliknij z shift" #: ../src/libs/collect.c:2398 #, no-c-format msgid "" "use `%' as wildcard\n" "click to include location + sub-locations (suffix `*')\n" "shift+click to include only the current location (no suffix)\n" "ctrl+click to include only sub-locations (suffix `|%')" msgstr "" "użyj `%' jako wieloznacznika\n" "użyj `*', aby dołączyć lokację i lokacje podrzędne (kliknij)\n" "użyj `|%' aby dołączyć tylko lokacje podrzędne (klik z ctrl)\n" "aby dołączyć tylko bieżącą lokację, kliknij z shift" #: ../src/libs/collect.c:2411 #, no-c-format msgid "" "use `%' as wildcard\n" "click to include current + sub-folders (suffix `*')\n" "shift+click to include only the current folder (no suffix)\n" "ctrl+click to include only sub-folders (suffix `|%')" msgstr "" "użyj \"%\" jako zastępnika dowolnego znaku\n" "kliknij aby zawrzeć obecny folder i podfoldery (końcówka \"*\")\n" "kliknij z Shiftem aby zawrzeć tylko obecny folder (brak końcówki)\n" "kliknij z Ctrlaby zawrzeć tylko podfoldery (końcówka \"|%\")" #: ../src/libs/collect.c:2422 #, no-c-format msgid "use `%' as wildcard" msgstr "użyj „%” jako wieloznacznika" #: ../src/libs/collect.c:2488 ../src/libs/collect.c:2502 #: ../src/libs/collect.c:3111 msgid "clear this rule" msgstr "usuń tę regułę" #: ../src/libs/collect.c:2492 msgid "clear this rule or add new rules" msgstr "usuń tę regułę albo dodaj nową" #: ../src/libs/collect.c:3117 msgid "narrow down search" msgstr "zawęź wyszukiwanie" #: ../src/libs/collect.c:3124 msgid "add more images" msgstr "dodaj więcej obrazów" #: ../src/libs/collect.c:3131 msgid "exclude images" msgstr "wyklucz obrazy" #: ../src/libs/collect.c:3140 msgid "change to: and" msgstr "zmienia na: oraz" #: ../src/libs/collect.c:3147 msgid "change to: or" msgstr "zmienia na: albo" #: ../src/libs/collect.c:3154 msgid "change to: except" msgstr "zmienia na: oprócz" #. the different categories #: ../src/libs/collect.c:3184 ../src/libs/filtering.c:883 #: ../src/libs/filtering.c:950 ../src/libs/filtering.c:1620 #: ../src/libs/filtering.c:1964 msgid "files" msgstr "pliki" #: ../src/libs/collect.c:3189 ../src/libs/export_metadata.c:301 #: ../src/libs/filtering.c:888 ../src/libs/filtering.c:955 #: ../src/libs/filtering.c:1628 ../src/libs/filtering.c:1968 #: ../src/libs/image.c:495 ../src/libs/image.c:633 ../src/libs/image.c:645 #: ../src/libs/metadata.c:509 ../src/libs/metadata_view.c:1256 msgid "metadata" msgstr "metadane" #: ../src/libs/collect.c:3208 ../src/libs/filtering.c:909 #: ../src/libs/filtering.c:976 ../src/libs/filtering.c:1966 msgid "times" msgstr "czasy" #: ../src/libs/collect.c:3216 ../src/libs/filtering.c:917 #: ../src/libs/filtering.c:984 ../src/libs/filtering.c:1652 msgid "capture details" msgstr "szczegóły zdjęcia" #: ../src/libs/collect.c:3225 ../src/libs/filtering.c:926 #: ../src/libs/filtering.c:993 ../src/libs/filtering.c:1664 #: ../src/libs/filtering.c:1970 ../src/libs/tools/darktable.c:61 msgid "darktable" msgstr "darktable" #: ../src/libs/collect.c:3240 msgid "collections settings" msgstr "ustawienia kolekcji" #: ../src/libs/collect.c:3267 ../src/libs/export.c:1126 #: ../src/libs/metadata.c:615 ../src/libs/metadata_view.c:1339 #: ../src/libs/recentcollect.c:295 ../src/libs/tagging.c:3526 msgid "preferences..." msgstr "ustawienia..." #: ../src/libs/collect.c:3388 ../src/libs/filtering.c:1494 msgid "AND" msgstr "i" #: ../src/libs/collect.c:3393 ../src/libs/filtering.c:1499 msgid "OR" msgstr "lub" #. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT: #: ../src/libs/collect.c:3398 ../src/libs/filtering.c:1504 msgid "BUT NOT" msgstr "ale nie" #: ../src/libs/collect.c:3588 ../src/libs/filtering.c:2238 msgid "revert to a previous set of rules" msgstr "powróć do poprzedniego zestawu reguł" #: ../src/libs/collect.c:3671 msgid "jump back to previous collection" msgstr "przejdź do poprzedniej kolekcji" #: ../src/libs/colorpicker.c:51 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../src/libs/colorpicker.c:51 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/libs/colorpicker.c:51 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: ../src/libs/colorpicker.c:53 msgid "mean" msgstr "średnia" #: ../src/libs/colorpicker.c:71 msgid "color picker" msgstr "próbnik koloru" #: ../src/libs/colorpicker.c:513 msgid "" "hover to highlight sample on canvas,\n" "click to lock sample,\n" "right-click to load sample area into active color picker" msgstr "" "najedź, aby podświetlić próbkę na obrazie, kliknij, aby zablokować próbkę\n" "kliknij prawym, aby załadować próbkę do aktywnego próbnika kolorów" #: ../src/libs/colorpicker.c:626 ../src/libs/colorpicker.c:693 msgid "click to (un)hide large color patch" msgstr "kliknij, aby pokazać/ukryć dużą próbkę koloru" #: ../src/libs/colorpicker.c:649 msgid "statistic" msgstr "statystyki" #: ../src/libs/colorpicker.c:650 msgid "select which statistic to show" msgstr "wybierz statystykę do pokazania" #: ../src/libs/colorpicker.c:660 msgid "select which color mode to use" msgstr "wybierz tryb koloru" #: ../src/libs/colorpicker.c:671 msgid "" "turn on color picker\n" "ctrl+click or right-click to select an area" msgstr "" "włącz próbnik kolorów\n" "ctrl-klik lub prawy klik, aby wybrać obszar" #: ../src/libs/colorpicker.c:722 msgid "add sample" msgstr "dodaj próbkę" #. Adding the live samples section #: ../src/libs/colorpicker.c:727 msgctxt "section" msgid "live samples" msgstr "próbka na żywo" #: ../src/libs/colorpicker.c:738 msgid "display samples on image/vectorscope" msgstr "pokaż próbki na obrazie/ wektoroskopie" #: ../src/libs/colorpicker.c:749 msgid "restrict scope to selection" msgstr "ogranicz zakres do wybranych" #: ../src/libs/copy_history.c:61 msgid "history stack" msgstr "historia" #: ../src/libs/copy_history.c:114 msgid "open sidecar file" msgstr "otwarcie pliku pobocznego" #: ../src/libs/copy_history.c:166 #, c-format msgid "error loading file '%s'" msgstr "błąd przy wczytywaniu pliku „%s”" #: ../src/libs/copy_history.c:206 #, c-format msgid "no history compression of %d image" msgid_plural "no history compression of %d images" msgstr[0] "brak kompresji historii dla %d obrazu" msgstr[1] "brak kompresji historii %d obrazów" msgstr[2] "brak kompresji historii %d obrazów" #: ../src/libs/copy_history.c:247 msgid "delete images' history?" msgstr "skasować historię zdjęcia?" #: ../src/libs/copy_history.c:248 #, c-format msgid "do you really want to clear history of %d selected image?" msgid_plural "do you really want to clear history of %d selected images?" msgstr[0] "czy na pewno wyczyścić historię %d wybranego zdjęcia?" msgstr[1] "czy na pewno wyczyścić historię %d wybranych zdjęć?" msgstr[2] "czy na pewno wyczyścić historię %d wybranych zdjęć?" #: ../src/libs/copy_history.c:364 msgid "selective copy..." msgstr "skopiuj selektywnie..." #: ../src/libs/copy_history.c:365 msgid "choose which modules to copy from the source image" msgstr "wybierz moduły do skopiowania ze zdj. źródłowego" #: ../src/libs/copy_history.c:371 msgid "" "copy history stack of\n" "first selected image" msgstr "" "kopiuje całą historię edycji\n" "pierwszego z wybranych zdjęć" #: ../src/libs/copy_history.c:376 msgid "selective paste..." msgstr "wklej selektywnie..." #: ../src/libs/copy_history.c:377 msgid "choose which modules to paste to the target image(s)" msgstr "wybierz moduły do wklejenia do zdj. docelowego" #: ../src/libs/copy_history.c:382 ../src/libs/image.c:655 msgid "paste" msgstr "wklej" #: ../src/libs/copy_history.c:383 msgid "" "paste history stack to\n" "all selected images" msgstr "" "wkleja całą historię edycji\n" "do wszystkich wybranych zdjęć" #: ../src/libs/copy_history.c:389 msgid "compress history" msgstr "skompresuj historię" #: ../src/libs/copy_history.c:390 msgid "" "compress history stack of\n" "all selected images" msgstr "" "porzuca historię edycji\n" "wszystkich wybranych zdjęć" #: ../src/libs/copy_history.c:395 msgid "" "discard history stack of\n" "all selected images" msgstr "" "porzuca historię edycji\n" "wszystkich wybranych zdjęć" #: ../src/libs/copy_history.c:400 ../src/libs/styles.c:851 msgid "how to handle existing history" msgstr "jak traktować istniejącą historię edycji" #: ../src/libs/copy_history.c:403 ../src/libs/styles.c:854 msgid "append" msgstr "dołącz" #: ../src/libs/copy_history.c:409 msgid "load sidecar file..." msgstr "wczytaj plik poboczny..." #: ../src/libs/copy_history.c:410 msgid "" "open an XMP sidecar file\n" "and apply it to selected images" msgstr "" "otwiera poboczny plik XMP\n" "i stosuje go do wybranych zdjęć" #: ../src/libs/copy_history.c:415 msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files" msgstr "zapisuje historię edycji i etykiety do pobocznych plików XMP" #: ../src/libs/duplicate.c:60 msgid "duplicate manager" msgstr "manager duplikatów" #: ../src/libs/duplicate.c:407 msgid "create a 'virgin' duplicate of the image without any development" msgstr "tworzy „dziewiczy” duplikat zdjęcia przed modyfikacjami" #: ../src/libs/duplicate.c:412 msgid "create a duplicate of the image with same history stack" msgstr "tworzy duplikat zdjęcia z tą samą historią" #: ../src/libs/export.c:160 msgid "export" msgstr "eksportuj" #: ../src/libs/export.c:306 msgid "invalid format for export selected" msgstr "wybrano nieprawidłowy format eksportu" #: ../src/libs/export.c:311 msgid "invalid storage for export selected" msgstr "wybrano nieprawidłowe miejsce zapisu do eksportu" #: ../src/libs/export.c:322 msgid "export to disk" msgstr "eksportuj na dysk" #: ../src/libs/export.c:516 #, c-format msgid "which is equal to %s × %s px" msgstr "równoważne rozmiarowi %s × %s px" #: ../src/libs/export.c:555 msgctxt "unit" msgid "in" msgstr "cale" #: ../src/libs/export.c:1141 msgctxt "section" msgid "storage options" msgstr "opcje lokalizacji" #: ../src/libs/export.c:1145 msgid "target storage" msgstr "miejsce docelowe" #: ../src/libs/export.c:1171 msgctxt "section" msgid "format options" msgstr "opcje formatu" #: ../src/libs/export.c:1175 msgid "file format" msgstr "format pliku" #: ../src/libs/export.c:1193 msgctxt "section" msgid "global options" msgstr "ustawienia globalne" #: ../src/libs/export.c:1196 msgid "set size" msgstr "ustaw rozmiar" #: ../src/libs/export.c:1197 msgid "choose a method for setting the output size" msgstr "wybierz metodę ustawiania rozmiaru pliku wyjściowego" #: ../src/libs/export.c:1200 msgid "in pixels (for file)" msgstr "w pikselach (dla plików)" #: ../src/libs/export.c:1201 msgid "in cm (for print)" msgstr "w cm (do wydruku)" #: ../src/libs/export.c:1202 msgid "in inch (for print)" msgstr "w calach (do wydruku)" #: ../src/libs/export.c:1203 msgid "by scale (for file)" msgstr "według skali (dla plików)" #: ../src/libs/export.c:1206 msgid "print width" msgstr "szerokość wydruku" #: ../src/libs/export.c:1208 ../src/libs/export.c:1225 msgid "" "maximum output width limit.\n" "click middle mouse button to reset to 0." msgstr "" "maksymalna szerokość obrazu wyjściowego\n" "środkowy przycisk myszy ustawia na 0." #: ../src/libs/export.c:1212 msgid "print height" msgstr "wysokość wydruku" #: ../src/libs/export.c:1214 ../src/libs/export.c:1231 msgid "" "maximum output height limit.\n" "click middle mouse button to reset to 0." msgstr "" "maksymalna wysokość obrazu wyjściowego\n" "środkowy przycisk myszy ustawia na 0." #: ../src/libs/export.c:1220 msgid "resolution in dot per inch" msgstr "rozdzielczość w punktach na cal" #: ../src/libs/export.c:1244 msgid "@" msgstr "@" #: ../src/libs/export.c:1258 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:217 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/libs/export.c:1266 msgid "" "it can be an integer, decimal number or simple fraction.\n" "zero or empty values are equal to 1.\n" "click middle mouse button to reset to 1." msgstr "" "może być wartością całkowitą lub ułamkiem.\n" "zero i pusta wartość są równoważne wartości 1\n" "kliknij środkowym przyciskiem myszy aby ustawić na 0" #: ../src/libs/export.c:1292 msgid "allow upscaling" msgstr "zezwól na powiększanie" #: ../src/libs/export.c:1301 msgid "high quality resampling" msgstr "skalowanie wysokiej jakości" #: ../src/libs/export.c:1302 msgid "do high quality resampling during export" msgstr "eksport z użyciem wysokiej jakości próbkowania" #: ../src/libs/export.c:1310 msgid "store masks" msgstr "zachowaj maski" #: ../src/libs/export.c:1311 msgid "store masks as layers in exported images. only works for some formats." msgstr "" "zachowuj maski jako warstwy w eksportowanych obrazach. działa tylko dla " "niektórych formatów." #: ../src/libs/export.c:1322 ../src/libs/export.c:1357 #: ../src/libs/print_settings.c:2777 ../src/libs/print_settings.c:2823 msgid "image settings" msgstr "ustawienia zdjęcia" #: ../src/libs/export.c:1332 ../src/libs/print_settings.c:2811 msgid "output ICC profiles" msgstr "wyjściowe profile ICC" #: ../src/libs/export.c:1340 msgid "" "• perceptual: smoothly moves out-of-gamut colors into gamut, preserving " "gradations,\n" "but distorts in-gamut colors in the process.\n" "note that perceptual is often a proprietary LUT that depends on the " "destination space.\n" "\n" "• relative colorimetric: keeps luminance while reducing as little as " "possible\n" "saturation until colors fit in gamut.\n" "\n" "• saturation: designed to present eye-catching business graphics\n" "by preserving the saturation. (not suited for photography).\n" "\n" "• absolute colorimetric: adapt white point of the image to the white point " "of the\n" "destination medium and do nothing else. mainly used when proofing colors.\n" "(not suited for photography)." msgstr "" "• percepcyjny: miękko przesuwa kolory spoza gamutu w zakres gamutu, " "zachowując gradacje, ale jednocześnie przesuwa kolory wewnątrz gamutu. \n" "Percepcyjny zazwyczaj jest zastrzeżonym prawnie LUTem, który zależy od " "docelowej przestrzeni barwnej.\n" "\n" "• relatywny kolorymetryczny: zachowuje luminancję, redukując nasycenie aż do " "momentu zmieszczenia wszystkich kolorów w gamucie\n" "\n" "• nasycenie: nadaje się do przyciągających wzrok grafik biznesowych, poprzez " "zachowanie saturacji. Nieprzeznaczony dla fotografii.\n" "\n" "• bezwzględny kolorymetryczny: adaptuje punkt bieli obrazu do punktu bieli " "docelowego medium i nic ponad to. Używany głównie do proofowania kolorów. " "Nieprzeznaczony do fotografii." #: ../src/libs/export.c:1367 ../src/libs/print_settings.c:2833 msgid "style" msgstr "styl" #: ../src/libs/export.c:1370 msgid "temporary style to use while exporting" msgstr "tymczasowy styl, który ma zostać użyty podczas eksportu" #: ../src/libs/export.c:1377 ../src/libs/print_settings.c:2876 msgid "" "whether the style items are appended to the history or replacing the history" msgstr "" "określa, czy elementy stylu są dodawane do historii edycji, czy ją zastępują" #: ../src/libs/export.c:1380 ../src/libs/print_settings.c:2878 msgid "replace history" msgstr "zastąp historię" #: ../src/libs/export.c:1380 ../src/libs/print_settings.c:2878 msgid "append history" msgstr "dodaj do historii" #: ../src/libs/export.c:1398 msgctxt "actionbutton" msgid "export" msgstr "eksportuj" #: ../src/libs/export.c:1400 msgid "export with current settings" msgstr "eksportuje używając bieżących ustawień" #: ../src/libs/export_metadata.c:148 msgid "select tag" msgstr "wybierz etykietę" #: ../src/libs/export_metadata.c:150 msgid "_add" msgstr "_dodaj" #: ../src/libs/export_metadata.c:151 ../src/libs/geotagging.c:811 msgid "_done" msgstr "_gotowe" #: ../src/libs/export_metadata.c:162 msgid "list filter" msgstr "filtr listy" #: ../src/libs/export_metadata.c:173 msgid "" "list of available tags. click 'add' button or double-click on tag to add the " "selected one" msgstr "" "lista dostępnych etykiet. kliknij 'dodaj' lub dwukrotnie kliknij na " "etykiecie aby dodać wybraną" #: ../src/libs/export_metadata.c:274 msgid "edit metadata exportation" msgstr "edytuj eksport metadanych" #: ../src/libs/export_metadata.c:293 msgid "general settings" msgstr "ustawienia ogólne" #: ../src/libs/export_metadata.c:298 msgid "EXIF data" msgstr "dane EXIF" #: ../src/libs/export_metadata.c:299 msgid "export EXIF metadata" msgstr "eksportuj metadane EXIF" #: ../src/libs/export_metadata.c:302 msgid "export darktable XMP metadata (from metadata editor module)" msgstr "eksportuj metadane XMP darktabla (z modułu edycji metadanych)" #: ../src/libs/export_metadata.c:312 msgid "only embedded" msgstr "tylko wbudowane" #: ../src/libs/export_metadata.c:313 msgid "" "per default the interface sends some (limited) metadata beside the image to " "remote storage.\n" "to avoid this and let only image embedded darktable XMP metadata, check this " "flag.\n" "if remote storage doesn't understand darktable XMP metadata, you can use " "calculated metadata instead" msgstr "" "domyślnie interfejs wysyła razem z obrazem do zdalnej przestrzeni dyskowej " "pewne (ograniczone) metadane.\n" "aby tego uniknąć i pozwolić wyłącznie na osadzanie metadanych XMP darktable, " "zaznacz tę flagę.\n" "jeśli zdalna przestrzeń dyskowa nie rozumie metadanych XMP darktable, możesz " "w zamian użyć przeliczonych metadanych" #: ../src/libs/export_metadata.c:319 ../src/libs/image.c:623 msgid "geo tags" msgstr "etykiety geolokacji" #: ../src/libs/export_metadata.c:320 msgid "export geo tags" msgstr "eksportuj etykiety geolokacji" #: ../src/libs/export_metadata.c:323 msgid "export tags (to Xmp.dc.Subject)" msgstr "eksportuj etykiety (do Xmp.dc.Subject)" #: ../src/libs/export_metadata.c:331 msgid "private tags" msgstr "prywatne etykiety" #: ../src/libs/export_metadata.c:332 msgid "export private tags" msgstr "eksportuj prywatne etykiety" #: ../src/libs/export_metadata.c:334 msgid "synonyms" msgstr "synonimy" #: ../src/libs/export_metadata.c:335 msgid "export tags synonyms" msgstr "eksportuj synonimy etykiet" #: ../src/libs/export_metadata.c:337 msgid "omit hierarchy" msgstr "pomiń hierarchię" #: ../src/libs/export_metadata.c:338 msgid "" "only the last part of the hierarchical tags is included. can be useful if " "categories are not used" msgstr "" "tylko ostatnia część tagów hierarchicznych jest brana pod uwagę. może być " "przydatne, jeśli kategorie nie są używane" #: ../src/libs/export_metadata.c:341 msgid "hierarchical tags" msgstr "etykiety hierarchiczne" #: ../src/libs/export_metadata.c:342 msgid "export hierarchical tags (to Xmp.lr.Hierarchical Subject)" msgstr "eksportuj hierarchiczne etykiety (do Xmp.lr.Hierarchical Subject)" #: ../src/libs/export_metadata.c:344 msgid "develop history" msgstr "historia edycji" #: ../src/libs/export_metadata.c:345 msgid "" "export darktable development data (recovery purpose in case of loss of " "database or XMP file)" msgstr "" "eksportuj dane przetwarzania darktable (umożliwia odzyskanie w przypadku " "utraty bazy danych lub pliku XMP)" #: ../src/libs/export_metadata.c:352 msgid "per metadata settings" msgstr "ustawienia per metadane" #: ../src/libs/export_metadata.c:364 msgid "redefined tag" msgstr "przedefiniowana etykieta" #: ../src/libs/export_metadata.c:370 msgid "formula" msgstr "formuła" #: ../src/libs/export_metadata.c:373 msgid "" "list of calculated metadata\n" "click on '+' button to select and add new metadata\n" "if formula is empty, the corresponding metadata is removed from exported " "file,\n" "if formula is '=', the EXIF metadata is exported even if EXIF data are " "disabled\n" "otherwise the corresponding metadata is calculated and added to exported " "file\n" "click on formula cell to edit\n" "type '$(' to activate the completion and see the list of variables" msgstr "" "lista przeliczonych metadanych\n" "kliknij na + aby zaznaczyć i dodać nową metadaną\n" "jeśli formuła jest pusta, dana metadana zostanie usunięta w eksportowanym " "pliku\n" "jeśli formuła to \"=\", metadana zostanie wyeksportowana nawet gdy dane EXIF " "są wyłączone\n" "w przeciwnym razie dana metadana jest przeliczana i dodawana do " "eksportowanego pliku\n" "kliknij na komórkę formuły aby edytować\n" "wpisz \"$\" aby aktywować uzupełnianie i zobaczyć listę zmiennych" #: ../src/libs/export_metadata.c:430 msgid "add an output metadata tag" msgstr "dodaj etykietę metadanych wyjściowych" #: ../src/libs/export_metadata.c:435 msgid "delete metadata tag" msgstr "usuń etykietę metadanych" #: ../src/libs/filtering.c:58 ../src/libs/metadata_view.c:130 msgid "full path" msgstr "pełna ścieżka" #: ../src/libs/filtering.c:72 msgid "group" msgstr "grupuj" #: ../src/libs/filtering.c:73 ../src/libs/live_view.c:313 msgid "id" msgstr "id" #: ../src/libs/filtering.c:74 msgid "custom sort" msgstr "sortowanie użytkownika" #: ../src/libs/filtering.c:75 msgid "shuffle" msgstr "nieuporządkowane" #: ../src/libs/filtering.c:269 msgid "collection filters" msgstr "filtr kolekcji" #: ../src/libs/filtering.c:302 msgid "initial setting" msgstr "początkowe ustawienie" #: ../src/libs/filtering.c:321 msgid "imported: last 24h" msgstr "zaimportowano: ostatnie 24h" #: ../src/libs/filtering.c:326 msgid "imported: last 30 days" msgstr "zaimportowano: ostatnie 30 dni" #: ../src/libs/filtering.c:332 msgid "taken: last 24h" msgstr "zrobione: ostatnie 24h" #: ../src/libs/filtering.c:336 msgid "taken: last 30 days" msgstr "zrobione: ostatnie 30 dni" #: ../src/libs/filtering.c:728 msgid "click or click&drag to select one or multiple values" msgstr "klik lub klik&przeciągnij aby zaznaczyć jedną lub wiele wartości" #: ../src/libs/filtering.c:729 msgid "right-click opens a menu to select the available values" msgstr "prawy klik otwiera menu z możliwymi wartościami" #: ../src/libs/filtering.c:826 #, c-format msgid "you can't have more than %d rules" msgstr "nie możesz mieć więcej niż %d reguł" #: ../src/libs/filtering.c:948 ../src/libs/filtering.c:1618 msgid "rule property" msgstr "właściwość reguły" #: ../src/libs/filtering.c:1013 msgid "" "rule property\n" "this can't be changed as the rule is pinned to the toolbar" msgstr "" "właściwości reguły\n" "nie mogą być zmienione, gdy reguła jest przypięta do zasobnika" #: ../src/libs/filtering.c:1095 msgctxt "quickfilter" msgid "filter" msgstr "filtr" #: ../src/libs/filtering.c:1124 msgid "" "this rule is pinned to the top toolbar\n" "click to un-pin" msgstr "" "ta reguła jest przypięta do górnego zasobnika\n" "kliknij, aby odpiąć" #: ../src/libs/filtering.c:1125 msgid "you can't disable the rule as it is pinned to the toolbar" msgstr "nie możesz wyłączyć reguły, jeśli jest przypięta do zasobnika" #: ../src/libs/filtering.c:1126 msgid "you can't remove the rule as it is pinned to the toolbar" msgstr "nie możesz usunąć reguły, jeśli jest przypięta do zasobnika" #: ../src/libs/filtering.c:1131 msgid "click to pin this rule to the top toolbar" msgstr "kliknij, aby przypiąć tę regułę do górnego zasobnika" #: ../src/libs/filtering.c:1132 msgid "remove this collect rule" msgstr "usuń tę regułę kolekcji" #: ../src/libs/filtering.c:1134 msgid "this rule is enabled" msgstr "ta reguła jest aktywna" #: ../src/libs/filtering.c:1136 msgid "this rule is disabled" msgstr "ta reguła jest nieaktywna" #: ../src/libs/filtering.c:1264 msgid "or" msgstr "lub" #: ../src/libs/filtering.c:1265 msgid "and not" msgstr "oraz nie" #: ../src/libs/filtering.c:1267 msgid "define how this rule should interact with the previous one" msgstr "zdefiniuj jak ta reguła powinna współpracować z poprzednią" #: ../src/libs/filtering.c:1528 msgid " (off)" msgstr " (wyłączony)" #: ../src/libs/filtering.c:1725 msgid "you can't add more rules." msgstr "nie możesz mieć więcej reguł." #: ../src/libs/filtering.c:1759 msgid "shown filters" msgstr "widoczne filtry" #: ../src/libs/filtering.c:1774 msgid "new filter" msgstr "nowy filtr" #. the actions part of the popover #: ../src/libs/filtering.c:1781 msgid "actions" msgstr "akcje" #: ../src/libs/filtering.c:1784 msgid "reset quickfilters" msgstr "resetuj szybkie filtry" #: ../src/libs/filtering.c:1957 msgid "sort order" msgstr "bieżąca kolejność" #: ../src/libs/filtering.c:1960 msgid "determine the sort order of shown images" msgstr "wybierz porządek sortowania filtrowanych zdjęć" #: ../src/libs/filtering.c:1980 msgid "sort direction" msgstr "kierunek sortowania" #: ../src/libs/filtering.c:1985 msgid "remove this sort order" msgstr "usuń ten porządek sortowania" #: ../src/libs/filtering.c:2069 #, c-format msgid "you can't have more than %d sort orders" msgstr "nie możesz mieć więcej niż %d kolejności sortowania" #: ../src/libs/filtering.c:2123 msgid "DESC" msgstr "malejący" #: ../src/libs/filtering.c:2123 msgid "ASC" msgstr "rosnący" #: ../src/libs/filtering.c:2234 msgid "new rule" msgstr "nowa reguła" #: ../src/libs/filtering.c:2235 msgid "append new rule to collect images" msgstr "dodaj nową regułę do kolekcji obrazów" #: ../src/libs/filtering.c:2246 ../src/libs/tools/filter.c:116 msgid "sort by" msgstr "sortowanie:" #: ../src/libs/filtering.c:2254 msgid "new sort" msgstr "nowe sortowanie" #: ../src/libs/filtering.c:2255 msgid "append new sort to order images" msgstr "dodaj nowe sortowanie do zdjęć" #: ../src/libs/filtering.c:2258 msgid "revert to a previous set of sort orders" msgstr "powróć do poprzedniego zestawu reguł sortowania" #. we change the tooltip of the reset button here, as we are sure the header is defined now #: ../src/libs/filtering.c:2308 msgid "" "reset\n" "ctrl+click to remove pinned rules too" msgstr "" "reset\n" "Ctrl-klik aby usunąć również przypięte reguły" #: ../src/libs/filters/colors.c:140 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/libs/filters/colors.c:149 msgid "P" msgstr "P" #: ../src/libs/filters/colors.c:269 msgid "color filter" msgstr "filtr kolorowy" #: ../src/libs/filters/colors.c:294 msgid "" "filter by images color label\n" "click to toggle the color label selection\n" "ctrl+click to exclude the color label\n" "the gray button affects all color labels" msgstr "" "filtruj po kolorowych etykietach\n" "kliknij aby przełączyć filtrowanie koloru\n" "ctrl+klik aby wykluczyć kolor etykiet\n" "szary przycisk wyklucza wszystkie kolory etykiet" #. create the filter combobox #: ../src/libs/filters/colors.c:301 ../src/libs/filters/colors.c:312 #: ../src/libs/filters/grouping.c:167 ../src/libs/filters/history.c:153 #: ../src/libs/filters/local_copy.c:142 ../src/libs/filters/module_order.c:161 #: ../src/libs/filters/rating.c:199 ../src/libs/filters/rating.c:210 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:356 msgid "rules" msgstr "reguły" #: ../src/libs/filters/colors.c:306 msgid "" "filter by images color label\n" "and (∩): images having all selected color labels\n" "or (∪): images with at least one of the selected color labels" msgstr "" "filtruj przez kolorowe etykiety\n" "i (∩): obrazy posiadające wybrane kolory etykiet łącznie\n" "lub (∪): obrazy posiadające co najmniej jeden wybrany kolor etykiety." #: ../src/libs/filters/filename.c:370 msgid "" "enter filename to search.\n" "multiple values can be separated by ','\n" "\n" "right-click to get existing filenames" msgstr "" "wprowadź nazwę pliku do wyszukania.\n" "szereg nazw może być rozdzielony poprzez \",:\n" "\n" "prawy klik aby pobrać istniejące nazwy plików" #: ../src/libs/filters/filename.c:381 msgid "extension" msgstr "rozszerzenie" #: ../src/libs/filters/filename.c:382 msgid "" "enter extension to search with starting dot\n" "multiple values can be separated by ','\n" "handled keywords: 'RAW', 'NOT RAW', 'LDR', 'HDR'\n" "\n" "right-click to get existing extensions" msgstr "" "wprowadź rozszerzenie pliku do wyszukania zaczynając od kropki\n" "szereg wartości można rozdzielać przez \",\"\n" "przydatne słowa kluczowe:\"ra\",\"NOT RAW\",\"LDR\",\"HDR\"\n" "\n" "prawy klik aby pobrać występujące rozszerzenia" #: ../src/libs/filters/filename.c:410 msgid "" "click to select filename\n" "ctrl+click to select multiple values" msgstr "" "klik wybiera nazwę pliku\n" "ctrl+klik wybiera wiele wartości" #: ../src/libs/filters/filename.c:437 msgid "" "click to select extension\n" "ctrl+click to select multiple values" msgstr "" "klik wybiera rozszerzenie\n" "ctrl+klik wybiera wiele wartości" #. the button to close the popup #: ../src/libs/filters/filename.c:457 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../src/libs/filters/grouping.c:141 ../src/libs/filters/grouping.c:169 msgid "ungrouped images" msgstr "niezgrupowane zdjęcia" #: ../src/libs/filters/grouping.c:168 msgid "select the type of grouped image to filter" msgstr "zaznacz typ grupowanych obrazów do filtrowania" #. predefined selections #: ../src/libs/filters/grouping.c:169 ../src/libs/filters/history.c:38 #: ../src/libs/filters/local_copy.c:38 ../src/libs/filters/module_order.c:155 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:59 ../src/libs/filters/rating_range.c:83 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:131 ../src/libs/filters/ratio.c:68 #: ../src/libs/filters/ratio.c:81 msgid "all images" msgstr "wszystkie obrazy" #: ../src/libs/filters/history.c:153 msgid "filter on history state" msgstr "filtruj po stanie historii" #: ../src/libs/filters/local_copy.c:142 msgid "local copied state filter" msgstr "lokalnie skopiowany filtr stanu" #: ../src/libs/filters/module_order.c:161 msgid "filter images based on their module order" msgstr "filtruj obrazy na podstawie ich kolejności modułów" #: ../src/libs/filters/rating.c:199 msgid "comparator" msgstr "operator porównania" #: ../src/libs/filters/rating.c:200 ../src/libs/filters/rating.c:210 msgid "filter by images rating" msgstr "filtruj po ocenie" #: ../src/libs/filters/rating.c:210 ../src/libs/image.c:596 #: ../src/libs/tools/ratings.c:56 msgid "ratings" msgstr "oceny" #: ../src/libs/filters/rating.c:211 msgid "unstarred only" msgstr "tylko bez gwiazdek" #: ../src/libs/filters/rating.c:212 ../src/libs/filters/rating_range.c:65 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:89 msgid "rejected only" msgstr "tylko odrzucone" #: ../src/libs/filters/rating.c:212 ../src/libs/filters/rating_range.c:62 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:86 ../src/libs/filters/rating_range.c:158 msgid "all except rejected" msgstr "wszystkie oprócz odrzuconych" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:67 ../src/libs/filters/rating_range.c:91 msgid "not rated only" msgstr "tylko bez gwiazdek" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:296 msgid "better" msgstr "lepszy" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:297 msgid "worse" msgstr "gorsze" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:298 msgid "cap" msgstr "nakrycie" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:313 msgid "rating filter" msgstr "filtr oceny zdjęcia" #: ../src/libs/filters/ratio.c:70 ../src/libs/filters/ratio.c:82 msgid "portrait images" msgstr "zdjęcia pionowe" #: ../src/libs/filters/ratio.c:71 ../src/libs/filters/ratio.c:83 msgid "square images" msgstr "kwadratowe zdjęcia" #: ../src/libs/filters/ratio.c:72 ../src/libs/filters/ratio.c:84 msgid "landscape images" msgstr "poziome zdjęcia" #: ../src/libs/filters/search.c:179 #, no-c-format msgid "" "filter by text from images metadata, camera brand/model, tags, file path and " "name\n" "`%' is the wildcard character\n" "by default start and end wildcards are auto-applied\n" "starting or ending with a double quote disables the corresponding wildcard\n" "is dimmed during the search execution" msgstr "" "filtruj po tekście z metadanych, marce aparatu/modelu, tagach, ścieżkach " "pliku i nazwie\n" "\"%\" oznacza dowolny znak\n" "domyślnie % dodany jest na początku i końcu automatycznie\n" "rozpoczęcie lub zakończenie przez \"??\" wyłącza automatyczny % na początku " "lub końcu\n" "jest wyszarzony podczas wyszukiwania" #: ../src/libs/geotagging.c:368 msgid "apply offset and geo-location" msgstr "zastosuj przesunięcie i geolokację" #: ../src/libs/geotagging.c:369 ../src/libs/geotagging.c:1914 msgid "apply geo-location" msgstr "zastosuj geolokację" #: ../src/libs/geotagging.c:371 msgid "" "apply offset and geo-location to matching images\n" "double operation: two ctrl-z to undo" msgstr "" "zastosuj przesunięcie i geolokację do pasujących obrazów\n" "operacja podwójna: aby anulować, wciśnij Ctrl-Z dwukrotnie" #: ../src/libs/geotagging.c:373 ../src/libs/geotagging.c:1915 msgid "apply geo-location to matching images" msgstr "zastosuj geolokację do pasujących zdjęć" #: ../src/libs/geotagging.c:809 msgid "GPX file track segments" msgstr "segmenty trasy z pliku GPX" #: ../src/libs/geotagging.c:831 ../src/libs/geotagging.c:1873 msgid "start time" msgstr "czas początkowy" #: ../src/libs/geotagging.c:832 msgid "end time" msgstr "czas końcowy" #: ../src/libs/geotagging.c:833 ../src/libs/geotagging.c:1875 msgid "points" msgstr "punkty" #: ../src/libs/geotagging.c:834 ../src/libs/geotagging.c:1877 #: ../src/libs/image.c:494 msgid "images" msgstr "zdjęcia" #: ../src/libs/geotagging.c:927 msgid "open GPX file" msgstr "otwórz plik GPX" #: ../src/libs/geotagging.c:928 ../src/libs/tools/lighttable.c:330 #: ../src/libs/tools/lighttable.c:399 ../src/views/darkroom.c:2091 msgid "preview" msgstr "podgląd" #: ../src/libs/geotagging.c:941 msgid "GPS data exchange format" msgstr "format wymiany danych GPS" #: ../src/libs/geotagging.c:1743 msgid "date/time" msgstr "data/czas" #: ../src/libs/geotagging.c:1744 msgid "" "enter the new date/time (YYYY:MM:DD hh:mm:ss[.sss])\n" "key in the new numbers or scroll over the cell" msgstr "" "wprowadź nową datę/godzinę (rrrr:mm:dd gg:mm:ss[.sss])\n" "wprowadź nowe wartości, lub kręć rolką nad danym polem" #: ../src/libs/geotagging.c:1748 msgid "original date/time" msgstr "oryginalna data/czas" #: ../src/libs/geotagging.c:1752 msgid "lock date/time offset value to apply it onto another selection" msgstr "" "zablokuj wartość przesunięcia daty/godziny aby zaaplikować je do innego " "zaznaczenia" #: ../src/libs/geotagging.c:1756 msgid "date/time offset" msgstr "różnica czasu" #: ../src/libs/geotagging.c:1757 msgid "offset or difference ([-]dd hh:mm:ss[.sss])" msgstr "przesunięcie lub różnica ([-]dd hh:mm:ss[.sss])" #. apply #: ../src/libs/geotagging.c:1761 msgid "apply offset" msgstr "zastosuj różnicę" #: ../src/libs/geotagging.c:1762 msgid "apply offset to selected images" msgstr "zastosuj różnicę czasu do wybranych zdjęć" #: ../src/libs/geotagging.c:1765 msgid "apply date/time" msgstr "zastosuj datę/czas" #: ../src/libs/geotagging.c:1766 msgid "apply the same date/time to selected images" msgstr "zastosuj tę samą datę/czas do wybranych zdjęć" #: ../src/libs/geotagging.c:1776 msgid "" "start typing to show a list of permitted values and select your timezone.\n" "press enter to confirm, so that the asterisk * disappears" msgstr "" "zacznij pisać, aby wyświetlić listę dozwolonych wartości i wybierz strefę " "czasową\n" "wciśnij enter aby zatwierdzić, znak \"*\" zniknie" #. gpx #: ../src/libs/geotagging.c:1819 msgid "apply GPX track file..." msgstr "zastosuj plik ścieżki GPX..." #: ../src/libs/geotagging.c:1820 msgid "parses a GPX file and updates location of selected images" msgstr "przetwarza plik GPX i aktualizuje lokalizację wybranych zdjęć" #: ../src/libs/geotagging.c:1831 msgctxt "section" msgid "GPX file" msgstr "plik GPX" #: ../src/libs/geotagging.c:1838 msgid "select a GPX track file..." msgstr "zastosuj plik ścieżki GPX..." #: ../src/libs/geotagging.c:1855 msgid "" "list of track segments in the GPX file, for each segment:\n" "- the start date/time in local time (LT)\n" "- the number of track points\n" "- the number of matching images based on images date/time, offset and time " "zone\n" "- more detailed time information hovering the row" msgstr "" "lista segmentów trasy z pliku GPX, dla każdego segmentu:\n" "-data/godzina rozpoczęcia w czasie lokalnym(LT)\n" "-liczba punktów trasy\n" "-liczba pasujących obrazów, na podstawie daty/godziny obrazu, przesunięcia i " "strefy czasowej\n" "-szczegółowe informacje o czasie po najechaniu myszą" #: ../src/libs/geotagging.c:1894 msgid "preview images" msgstr "podgląd zdjęć" #: ../src/libs/geotagging.c:1899 msgid "show on map matching images" msgstr "pokaż na mapie pasujące zdjęcia" #: ../src/libs/geotagging.c:1902 msgid "select images" msgstr "wybierz zdjęcia" #: ../src/libs/geotagging.c:1903 msgid "select matching images" msgstr "wybierz pasujące zdjęcia" #: ../src/libs/geotagging.c:1911 msgid "number of matching images versus selected images" msgstr "liczba pasujących zdjęć a liczba wybranych zdjęć" #: ../src/libs/histogram.c:110 msgid "monochromatic" msgstr "monochromatyczność" #: ../src/libs/histogram.c:111 msgid "analogous" msgstr "analogiczne" #: ../src/libs/histogram.c:112 msgid "analogous complementary" msgstr "analogiczne komplementarne" #: ../src/libs/histogram.c:113 msgid "complementary" msgstr "komplementarne" #: ../src/libs/histogram.c:114 msgid "split complementary" msgstr "komplementarne rozdzielone" #: ../src/libs/histogram.c:115 msgid "dyad" msgstr "diada" #: ../src/libs/histogram.c:116 msgid "triad" msgstr "triada" #: ../src/libs/histogram.c:117 msgid "tetrad" msgstr "tetrada" #: ../src/libs/histogram.c:123 msgid "vectorscope" msgstr "wektoroskop" # nie bardzo jest polski termin na to #: ../src/libs/histogram.c:124 msgid "waveform" msgstr "rozkład jasności (waveform)" #: ../src/libs/histogram.c:125 msgid "RGB parade" msgstr "wykres falowy RGB" #: ../src/libs/histogram.c:126 ../src/libs/histogram.c:2622 msgid "histogram" msgstr "histogram" #: ../src/libs/histogram.c:218 msgid "scopes" msgstr "analizy obrazu" #: ../src/libs/histogram.c:757 msgid "" "unsupported vectorscope profile selected, it will be replaced with linear " "Rec2020" msgstr "" "nieobsługiwany profil wektoroskopu, zostanie zastąpiony przez liniowy Rec2020" #: ../src/libs/histogram.c:1715 msgid "scroll to coarse-rotate" msgstr "przewiń rolką aby zgrubnie obrócić" #: ../src/libs/histogram.c:1716 msgid "ctrl+scroll to fine rotate" msgstr "Przewiń z Ctrl aby dokładnie obrócić" #: ../src/libs/histogram.c:1717 msgid "shift+scroll to change width" msgstr "przewija z shift aby zmienić szerokość" #: ../src/libs/histogram.c:1718 msgid "alt+scroll to cycle" msgstr "przewija z alt aby przeskakiwać" #: ../src/libs/histogram.c:1732 msgid "drag to change black point" msgstr "przeciągnij, żeby zmienić punkt czerni" #: ../src/libs/histogram.c:1733 ../src/libs/histogram.c:1740 msgid "double-click resets" msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować" #: ../src/libs/histogram.c:1739 msgid "drag to change exposure" msgstr "przeciągnij, żeby zmienić ekspozycję" #: ../src/libs/histogram.c:1923 ../src/libs/histogram.c:1965 msgid "set scale to linear" msgstr "ustaw skalę liniową" #: ../src/libs/histogram.c:1928 ../src/libs/histogram.c:1970 msgid "set scale to logarithmic" msgstr "ustaw skalę logarytmiczną" #: ../src/libs/histogram.c:1946 msgid "set scope to vertical" msgstr "ustaw zakres na pionowy" #: ../src/libs/histogram.c:1951 msgid "set scope to horizontal" msgstr "ustaw zakres na poziomy" #: ../src/libs/histogram.c:1980 msgid "set view to AzBz" msgstr "ustaw widok na AzBz" #: ../src/libs/histogram.c:1986 msgid "set view to RYB" msgstr "ustaw widok na RYB" #: ../src/libs/histogram.c:1992 msgid "set view to u*v*" msgstr "ustaw widok na u*v*" #: ../src/libs/histogram.c:2625 ../src/libs/histogram.c:2691 msgid "cycle histogram modes" msgstr "cyklicznie przełączaj tryby histogramu" #: ../src/libs/histogram.c:2630 ../src/libs/histogram.c:2693 msgid "hide histogram" msgstr "ukryj histogram" #: ../src/libs/histogram.c:2696 ../src/libs/histogram.c:2729 msgid "switch histogram view" msgstr "przełącz tryb histogramu" #: ../src/libs/histogram.c:2704 msgid "toggle blue channel" msgstr "przełącz niebieski kanał" #: ../src/libs/histogram.c:2706 ../src/libs/histogram.c:2715 #: ../src/libs/histogram.c:2724 msgid "toggle colors" msgstr "przełącz kolory" #: ../src/libs/histogram.c:2713 msgid "toggle green channel" msgstr "przełącz zielony kanał" #: ../src/libs/histogram.c:2722 msgid "toggle red channel" msgstr "przełącz czerwony kanał" #: ../src/libs/histogram.c:2734 msgid "cycle vectorscope types" msgstr "przestaw typ wektoroskopu" #: ../src/libs/histogram.c:2745 msgid "color harmonies" msgstr "schematy kolorystyczne" #: ../src/libs/histogram.c:2759 msgid "cycle color harmonies" msgstr "przełaczaj schematy kolorystyczne" #: ../src/libs/history.c:127 msgid "compress history stack" msgstr "skompresuj historię" #: ../src/libs/history.c:128 msgid "" "create a minimal history stack which produces the same image\n" "ctrl+click to truncate history to the selected item" msgstr "" "minimalizuje historię edycji do najmniejszej, jaka da taki sam obraz\n" "kliknij z ctrl aby porzucić edycje powyżej zaznaczonej" #: ../src/libs/history.c:139 msgid "create a style from the current history stack" msgstr "utwórz styl na podstawie obecnej historii" #: ../src/libs/history.c:141 msgid "create style from history" msgstr "utwórz styl na podstawie historii" #: ../src/libs/history.c:212 msgid "always-on module" msgstr "moduł zawsze włączony" #: ../src/libs/history.c:218 msgid "default enabled module" msgstr "moduł domyślnie włączony" #: ../src/libs/history.c:225 msgid "deprecated module" msgstr "moduł niewspierany" #: ../src/libs/history.c:945 msgid "colorspace" msgstr "przestrzeń kolorów" #: ../src/libs/history.c:947 msgid "mask mode" msgstr "tryb maski" #: ../src/libs/history.c:949 msgid "blend mode" msgstr "tryb mieszania" #: ../src/libs/history.c:951 msgid "blend operation" msgstr "operacja mieszania" #: ../src/libs/history.c:953 msgid "blend fulcrum" msgstr "punkt podparcia mieszania" #: ../src/libs/history.c:961 msgid "mask blur" msgstr "rozmycie maski" #: ../src/libs/history.c:964 msgid "raster mask instance" msgstr "instancja maski rastrowej" #: ../src/libs/history.c:965 msgid "raster mask id" msgstr "id maski rastrowej" #: ../src/libs/history.c:966 msgid "invert mask" msgstr "odwróć maskę" #: ../src/libs/history.c:971 msgid "drawn mask polarity" msgstr "polaryzacja maski wektorowej" #: ../src/libs/history.c:975 #, c-format msgid "a drawn mask was added" msgstr "maska wektorowa została dodana" #: ../src/libs/history.c:977 #, c-format msgid "the drawn mask was removed" msgstr "maska wektorowa została usunięta" #: ../src/libs/history.c:978 #, c-format msgid "the drawn mask was changed" msgstr "maska wektorowa została zmieniona" #: ../src/libs/history.c:1010 msgid "parametric output mask:" msgstr "parametryczna maska wyjściowa:" #: ../src/libs/history.c:1011 msgid "parametric input mask:" msgstr "parametryczna maska wejściowa:" #: ../src/libs/history.c:1322 msgid "delete image's history?" msgstr "skasować historię zdjęcia?" #: ../src/libs/history.c:1323 msgid "do you really want to clear history of current image?" msgstr "czy na pewno wyczyścić historię wybranego zdjęcia?" #: ../src/libs/image.c:74 msgid "actions on selection" msgstr "akcje na zaznaczonych" #: ../src/libs/image.c:302 msgid "delete (trash)" msgstr "usuń (kosz)" #: ../src/libs/image.c:305 msgid "physically delete from disk (using trash if possible)" msgstr "fizycznie usuń z dysku (jeśli możliwe – do kosza)" #: ../src/libs/image.c:306 msgid "physically delete from disk immediately" msgstr "fizycznie usuń natychmiast obrazy z dysku" #: ../src/libs/image.c:506 ../src/libs/modulegroups.c:3813 #: ../src/libs/styles.c:880 msgid "remove" msgstr "usuń" #: ../src/libs/image.c:508 msgid "remove images from the image library, without deleting" msgstr "usuń zdjęcia z bazy danych, bez fizycznego usunięcia" #: ../src/libs/image.c:517 msgid "move..." msgstr "przenieś..." #: ../src/libs/image.c:519 msgid "move to other folder" msgstr "przenosi do innego katalogu" #: ../src/libs/image.c:522 msgid "copy..." msgstr "kopiuj..." #: ../src/libs/image.c:524 msgid "copy to other folder" msgstr "kopiuje do innego katalogu" #: ../src/libs/image.c:528 msgid "create HDR" msgstr "utwórz HDR" #: ../src/libs/image.c:530 msgid "create a high dynamic range image from selected shots" msgstr "tworzy obraz hdr z wybranych zdjęć" #: ../src/libs/image.c:535 msgid "add a duplicate to the image library, including its history stack" msgstr "dodaje duplikat do kolekcji, razem z jego historią" #: ../src/libs/image.c:542 ../src/libs/image.c:547 msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w lewo" #: ../src/libs/image.c:553 ../src/libs/image.c:558 msgid "rotate selected images 90 degrees CW" msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w prawo" #: ../src/libs/image.c:561 msgid "reset rotation" msgstr "resetuj obrót" #: ../src/libs/image.c:563 msgid "reset rotation to EXIF data" msgstr "przywraca domyślny obrót zdjęcia" #: ../src/libs/image.c:566 msgid "copy locally" msgstr "skopiuj lokalnie" #: ../src/libs/image.c:568 msgid "copy the image locally" msgstr "tworzy lokalną kopię obrazu" #: ../src/libs/image.c:572 msgid "resync local copy" msgstr "synch. kopię lokalną" #: ../src/libs/image.c:574 msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy" msgstr "synchronizuje dane XMP zdjęcia i usuwa kopię lokalną" #: ../src/libs/image.c:578 msgctxt "selected images action" msgid "group" msgstr "grupuj" #: ../src/libs/image.c:580 msgid "add selected images to expanded group or create a new one" msgstr "dodaje wybrane zdjęcia do widocznej grupy lub tworzy nową" #: ../src/libs/image.c:584 msgid "ungroup" msgstr "rozgrupuj" #: ../src/libs/image.c:586 msgid "remove selected images from the group" msgstr "usuwa wybrane zdjęcia z grupy" #: ../src/libs/image.c:598 msgid "select ratings metadata" msgstr "wybierz metadane ocen" #: ../src/libs/image.c:605 msgid "colors" msgstr "kolory" #: ../src/libs/image.c:607 msgid "select colors metadata" msgstr "wybierz metadane koloru" #: ../src/libs/image.c:616 msgid "select tags metadata" msgstr "wybierz metadane etykiet" #: ../src/libs/image.c:625 msgid "select geo tags metadata" msgstr "wybierz metadane etykiet geo" #: ../src/libs/image.c:636 msgid "select darktable metadata (from metadata editor module)" msgstr "wybierz metadane darktable (z modułu edytora metadanych)" #: ../src/libs/image.c:649 msgid "set the selected image as source of metadata" msgstr "ustaw wybrany obraz jako źródło metadanych" #: ../src/libs/image.c:656 msgid "paste selected metadata on selected images" msgstr "zapisuje metadane dla wybranych zdjęć" #: ../src/libs/image.c:661 msgid "clear selected metadata on selected images" msgstr "czyści metadane dla wybranych zdjęć" #: ../src/libs/image.c:667 msgid "how to handle existing metadata" msgstr "jak traktować istniejące metadane" #: ../src/libs/image.c:670 msgid "merge" msgstr "połącz" #: ../src/libs/image.c:675 msgid "update image information to match changes to file" msgstr "aktualizuje informacje o zdjęciu na podstawie zmian w pliku" #: ../src/libs/image.c:680 msgid "set selection as monochrome images and activate monochrome workflow" msgstr "" "oznacz wybrane obrazy jako monochromatyczne i aktywuj tryb pracy dla obrazów " "monochromatycznych" #: ../src/libs/image.c:684 msgid "set selection as color images" msgstr "oznacz wybrane zdjęcia jako kolorowe" #: ../src/libs/image.c:696 msgid "duplicate virgin" msgstr "zduplikuj bez obróbki" #: ../src/libs/import.c:264 #, c-format msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"." msgstr "urządzenie „%s” podłączone do portu „%s”." #: ../src/libs/import.c:274 ../src/libs/import.c:335 ../src/libs/import.c:1701 msgid "copy & import from camera" msgstr "kopiuj i importuj z aparatu" #: ../src/libs/import.c:285 ../src/libs/import.c:337 msgid "tethered shoot" msgstr "robienie zdjęć" #: ../src/libs/import.c:292 ../src/libs/import.c:338 msgid "unmount camera" msgstr "odmontuj aparat" #: ../src/libs/import.c:313 msgid "" "camera is locked by another application\n" "make sure it is no longer mounted\n" "or quit the locking application" msgstr "" "aparat został zablokowany przez inną aplikację\n" "upewnij się, że nie jest już zamontowany\n" "lub zamknij blokującą aplikację" #: ../src/libs/import.c:316 msgid "tethering and importing is disabled for this camera" msgstr "tethering i import z tego aparatu jest wyłączony" #: ../src/libs/import.c:318 ../src/libs/import.c:336 msgid "mount camera" msgstr "zamontuj aparat" #: ../src/libs/import.c:754 #, c-format msgid "%d image out of %d selected" msgid_plural "%d images out of %d selected" msgstr[0] "wybrano 1 zdjęcie" msgstr[1] "wybrane zdjęcia: %d z %d" msgstr[2] "wybrane zdjęcia: %d z %d" #: ../src/libs/import.c:1046 msgid "you can't delete the selected place" msgstr "nie możesz usunąć wybranego miejsca" #: ../src/libs/import.c:1160 msgid "choose the root of the folder tree below" msgstr "wybierz początkowy folder drzewa folderów" #: ../src/libs/import.c:1163 msgid "places" msgstr "miejsca" #: ../src/libs/import.c:1169 msgid "restore all default places you have removed by right-click" msgstr "przywróć wszystkie domyślne miejsca, usunięte prawym klikiem" #: ../src/libs/import.c:1174 msgid "" "add a custom place\n" "\n" "right-click on a place to remove it" msgstr "" "dodaj własne miejsce\n" "\n" "prawy klik na miejscu usuwa je" #: ../src/libs/import.c:1181 msgid "you can add custom places using the plus icon" msgstr "możesz dodawać własne miejsca z pomocą ikony plusa" #: ../src/libs/import.c:1206 msgid "select a folder to see the content" msgstr "wybierz folder, żeby zobaczyć jego zawartość" #: ../src/libs/import.c:1209 msgid "folders" msgstr "katalogi" #: ../src/libs/import.c:1279 msgid "home" msgstr "dom" #: ../src/libs/import.c:1291 msgid "pictures" msgstr "zdjęcia" #: ../src/libs/import.c:1557 msgid "mark already imported pictures" msgstr "zaznacz już zaimportowane zdjęcia" #: ../src/libs/import.c:1571 msgid "modified" msgstr "zmodyfikowano" #: ../src/libs/import.c:1576 msgid "file 'modified date/time', may be different from 'Exif date/time'" msgstr "plikowa 'data/czas modyfikacji' może różnio" #: ../src/libs/import.c:1588 msgid "show/hide thumbnails" msgstr "pokaż/ukryj miniaturki" #: ../src/libs/import.c:1658 msgid "naming rules" msgstr "reguły tworzenia nazw" #: ../src/libs/import.c:1699 msgid "add to library" msgstr "dodaj do biblioteki" #: ../src/libs/import.c:1700 msgid "copy & import" msgstr "kopiuj i importuj" #: ../src/libs/import.c:1740 msgid "select new" msgstr "wybierz nowy" #: ../src/libs/import.c:1783 msgid "please wait while prefetching the list of images from camera..." msgstr "proszę czekać, trwa pobieranie listy zdjęć z aparatu..." #: ../src/libs/import.c:1922 msgid "invalid override date/time format" msgstr "niewłaściwy format daty/czasu do nadpisania" #: ../src/libs/import.c:1986 msgid "import base directory" msgstr "importuj katalog bazowy" #: ../src/libs/import.c:1987 msgid "" "before copying images to the darktable base directory make sure it is " "defined as you prefer.\n" "further information can be found in the darktable manual.\n" "\n" "inspect darktable preferences -> import.\n" "check and possibly correct the 'base directory naming pattern'" msgstr "" "przed kopiowaniem obrazów do katalogu bazowego darktable upewnij się, że " "proces jest zdefiniowany tak jak preferujesz.\n" "dalsze informacje w manualu darktable.\n" "\n" "sprawdź preferencje darktable -> import.\n" "skontroluj i ewentualnie popraw 'wzór nazewnictwa kataloku bazowego'" #: ../src/libs/import.c:1991 msgid "_come back & check" msgstr "_powróć i sprawdź" #: ../src/libs/import.c:1991 msgid "_understood & done" msgstr "_zrozumiane i zrobione" #: ../src/libs/import.c:2057 msgid "add to library..." msgstr "dodaj do biblioteki..." #: ../src/libs/import.c:2058 msgid "add existing images to the library" msgstr "dodaj istniejące zdjęcia do biblioteki" #: ../src/libs/import.c:2064 msgid "copy & import..." msgstr "kopiuj i importuj..." #: ../src/libs/import.c:2065 msgid "" "copy and optionally rename images before adding them to the library\n" "patterns can be defined to rename the images and specify the destination " "folders" msgstr "" "kopiuj i opcjonalnie zmień nazwę zdjęć przed dodaniem ich do biblioteki\n" "do zmiany nazw zdjęć i docelowych folderów możesz wykorzystać wzorce" #. collapsible section #: ../src/libs/import.c:2088 msgid "parameters" msgstr "parametry" #: ../src/libs/ioporder.c:202 msgid "v3.0 for RAW input (default)" msgstr "wer. 3.0 dla wejścia raw (domyślny)" #: ../src/libs/ioporder.c:208 msgid "v3.0 for JPEG/non-RAW input" msgstr "wer. 3.0 dla wejścia JPEG/nie-raw" #: ../src/libs/lib.c:376 msgid "deleting preset for obsolete module" msgstr "usuwanie ustawień przestarzałego modułu" #: ../src/libs/lib.c:542 msgid "manage presets..." msgstr "zarządzaj presetami..." #: ../src/libs/lib.c:567 msgid "nothing to save" msgstr "nic do zapisania" #: ../src/libs/lib.c:1106 msgid "show module" msgstr "wyświetl moduł" #: ../src/libs/lib.c:1431 msgid "utility module" msgstr "moduły użytkowe" #: ../src/libs/live_view.c:107 msgid "live view" msgstr "podgląd na żywo" #: ../src/libs/live_view.c:289 ../src/libs/live_view.c:290 msgid "toggle live view" msgstr "przełącz podgląd" #. TODO: see _zoom_live_view_clicked #: ../src/libs/live_view.c:291 ../src/libs/live_view.c:292 msgid "zoom live view" msgstr "przybliżenie podglądu" #: ../src/libs/live_view.c:295 msgid "flip live view horizontally" msgstr "odbija podgląd w poziomie" #: ../src/libs/live_view.c:301 msgid "move focus point in (big steps)" msgstr "przesuń fokus do środka (duże kroki)" #: ../src/libs/live_view.c:302 msgid "move focus point in (small steps)" msgstr "przesuń fokus do środka (małe kroki)" #. TODO icon not centered #: ../src/libs/live_view.c:303 msgid "run autofocus" msgstr "uruchom autofokus" #: ../src/libs/live_view.c:304 msgid "move focus point out (small steps)" msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (małe kroki)" #. TODO same here #: ../src/libs/live_view.c:305 msgid "move focus point out (big steps)" msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (duże kroki)" #: ../src/libs/live_view.c:310 msgid "overlay" msgstr "pokrywanie" #: ../src/libs/live_view.c:312 msgid "selected image" msgstr "wybrany obraz" #: ../src/libs/live_view.c:314 msgid "overlay another image over the live view" msgstr "nałożenie innego obrazu na podgląd na żywo" #: ../src/libs/live_view.c:323 msgid "enter image id of the overlay manually" msgstr "ręcznie wprowadź id obrazu do nałożenia" #: ../src/libs/live_view.c:334 msgid "overlay mode" msgstr "tryb pokrywania" #: ../src/libs/live_view.c:336 msgctxt "blendmode" msgid "xor" msgstr "xor" #: ../src/libs/live_view.c:337 msgctxt "blendmode" msgid "add" msgstr "dodaj" #: ../src/libs/live_view.c:338 msgctxt "blendmode" msgid "saturate" msgstr "nasycenie" #: ../src/libs/live_view.c:344 msgctxt "blendmode" msgid "color dodge" msgstr "rozjaśnianie koloru" #: ../src/libs/live_view.c:345 msgctxt "blendmode" msgid "color burn" msgstr "przyciemnianie koloru" #: ../src/libs/live_view.c:346 msgctxt "blendmode" msgid "hard light" msgstr "twarde światło" #: ../src/libs/live_view.c:347 msgctxt "blendmode" msgid "soft light" msgstr "miękkie światło" #: ../src/libs/live_view.c:349 msgctxt "blendmode" msgid "exclusion" msgstr "wykluczenie" #: ../src/libs/live_view.c:350 msgctxt "blendmode" msgid "HSL hue" msgstr "odcień HSL" #: ../src/libs/live_view.c:351 msgctxt "blendmode" msgid "HSL saturation" msgstr "nasycenie HSL" #: ../src/libs/live_view.c:352 msgctxt "blendmode" msgid "HSL color" msgstr "kolor HSL" #: ../src/libs/live_view.c:353 msgctxt "blendmode" msgid "HSL luminosity" msgstr "jasność HSL" #: ../src/libs/live_view.c:354 msgid "mode of the overlay" msgstr "tryb nałożenia" #: ../src/libs/live_view.c:360 msgid "split line" msgstr "linia podziału" #: ../src/libs/live_view.c:363 msgid "only draw part of the overlay" msgstr "rysuj jedynie część nałożenia" #: ../src/libs/location.c:100 msgid "find location" msgstr "wyszukaj położenie" #: ../src/libs/map_locations.c:36 msgid "locations" msgstr "położenia" #: ../src/libs/map_locations.c:234 msgid "new sub-location" msgstr "nowa lokalizacja podrzędna" #: ../src/libs/map_locations.c:238 ../src/libs/map_locations.c:286 #: ../src/libs/map_locations.c:960 msgid "new location" msgstr "nowe położenie" #: ../src/libs/map_locations.c:587 #, c-format msgid "location name '%s' already exists" msgstr "lokalizacja o nazwie „%s” już istnieje" #: ../src/libs/map_locations.c:778 msgid "edit location" msgstr "edytuj położenie" #: ../src/libs/map_locations.c:781 msgid "delete location" msgstr "usuń położenie" #: ../src/libs/map_locations.c:791 msgid "update filmstrip" msgstr "zaktualizuj taśmę filmu" #: ../src/libs/map_locations.c:798 msgid "go to collection (lighttable)" msgstr "przejdź do kolekcji (stołu podświetlanego)" #: ../src/libs/map_locations.c:844 msgid "" "terminate edit (press enter or escape) before selecting another location" msgstr "" "zakończ edycję (naciśnij enter lub esc) przed wybraniem kolejnej lokalizacji" #: ../src/libs/map_locations.c:931 msgid "" "list of user locations,\n" "click to show or hide a location on the map:\n" " - wheel scroll inside the shape to resize it\n" " - or scroll to modify the width or the height\n" " - click inside the shape and drag it to change its position\n" " - ctrl+click to move an image from inside the location\n" "ctrl+click to edit a location name\n" " - a pipe '|' symbol breaks the name into several levels\n" " - to remove a group of locations clear its name\n" " - press enter to validate the new name, escape to cancel the edit\n" "right-click for other actions: delete location and go to collection" msgstr "" "lista lokalizacji użytkownika.\n" "kliknij, aby pokazać lub ukryć lokalizację na mapie:\n" " - przewiń wewnątrz obszaru, aby zmienić jego rozmiar\n" " - lub z przewijaniem, aby zmienić szerokość lub wysokość\n" " - kliknij wewnątrz obszaru i przeciągnij, aby zmienić pozycję\n" " - kliknij z ctrl aby przenieść obraz z obszaru lokalizacji\n" "kliknij z ctrl aby edytować nazwę lokalizacji\n" " - symbol '|' pozwala podzielić nazwę lokalizacji na wiele poziomów\n" " - aby usunąć grupę lokalizacji, usuń (wyczyść) jej nazwę\n" " - naciśnij enter aby zatwierdzić nową nazwę, esc porzuca edycję\n" "klikni z prawym dla innych akcji: usunięcia lokalizacji i przejścia do " "kolekcji" #: ../src/libs/map_locations.c:957 msgid "" "select the shape of the location's limits on the map, circle or rectangle\n" "or even polygon if available (select first a polygon place in 'find " "location' module)" msgstr "" "wybierz kształt granic obszaru na mapie - okrąg lub prostokąt\n" "może to być również poligon, jeśli jest dostępny (najpierw zaznacz miejsce " "poligonu w module \"znajdź lokację\")" #: ../src/libs/map_locations.c:961 msgid "add a new location on the center of the visible map" msgstr "dodaj nową lokalizację w centrum widocznej mapy" #: ../src/libs/map_locations.c:965 msgid "show all" msgstr "wyświetl wszystkie" #: ../src/libs/map_locations.c:968 msgid "show all locations which are on the visible map" msgstr "pokaż wszystkie lokalizacje w obrębie widocznej mapy" #: ../src/libs/map_settings.c:39 msgid "map settings" msgstr "ustawienia mapy" #: ../src/libs/map_settings.c:89 msgid "map source" msgstr "źródło mapy" #: ../src/libs/map_settings.c:90 msgid "select the source of the map. some entries might not work" msgstr "wybór źródła mapy. niektóre opcje mogą nie działać" #: ../src/libs/masks.c:108 msgid "feather" msgstr "wtapianie" #: ../src/libs/masks.c:357 #, c-format msgid "group #%d" msgstr "grupa nr %d" #: ../src/libs/masks.c:1097 msgid "duplicate this shape" msgstr "utwórz kopię tego kształtu" #: ../src/libs/masks.c:1101 msgid "delete this shape" msgstr "usuń ten kształt" #: ../src/libs/masks.c:1107 msgid "delete group" msgstr "usuń grupę" #: ../src/libs/masks.c:1114 msgid "remove from group" msgstr "usuń z grupy" #: ../src/libs/masks.c:1122 msgid "group the forms" msgstr "zgrupuj formy" #: ../src/libs/masks.c:1130 msgid "use inverted shape" msgstr "użyj odwróconego kształtu" #: ../src/libs/masks.c:1134 msgid "mode: union" msgstr "tryb : suma" #: ../src/libs/masks.c:1136 msgid "mode: intersection" msgstr "tryb : część wspólna" #: ../src/libs/masks.c:1138 msgid "mode: difference" msgstr "tryb : różnica" #: ../src/libs/masks.c:1140 msgid "mode: sum" msgstr "tryb: suma" #: ../src/libs/masks.c:1142 msgid "mode: exclusion" msgstr "tryb : różnica" #: ../src/libs/masks.c:1158 msgid "cleanup unused shapes" msgstr "usuń nieużywane kształty" #: ../src/libs/masks.c:1807 msgid "created shapes" msgstr "utworzone kształty" #: ../src/libs/masks.c:1900 ../src/libs/masks.c:1915 ../src/libs/masks.c:1929 #: ../src/libs/masks.c:1933 msgid "properties" msgstr "właściwości" #: ../src/libs/masks.c:1903 msgid "no shapes selected" msgstr "żaden kształt nie został wybrany" #: ../src/libs/masks.c:1929 msgid "pressure" msgstr "nacisk" #: ../src/libs/masks.c:1933 msgid "smoothing" msgstr "wygładzanie" #: ../src/libs/metadata.c:60 msgid "metadata editor" msgstr "edytor metadanych" #: ../src/libs/metadata.c:459 ../src/libs/metadata_view.c:1219 msgid "metadata settings" msgstr "ustawienia metadanych" #: ../src/libs/metadata.c:461 ../src/libs/metadata_view.c:1221 msgid "_default" msgstr "_domyślne" #: ../src/libs/metadata.c:516 ../src/libs/metadata_view.c:1267 msgid "visible" msgstr "widoczne" #: ../src/libs/metadata.c:524 msgid "" "tick if the corresponding metadata is of interest for you\n" "it will be visible from metadata editor, collection and import module\n" "it will be also exported" msgstr "" "zaznacz, jeśli metadane są dla ciebie interesujące\n" "będą widoczne w edytorze metadanych, kolekcji, i module importu\n" "będą też eksportowane" #: ../src/libs/metadata.c:529 ../src/libs/tagging.c:1705 #: ../src/libs/tagging.c:1854 msgid "private" msgstr "prywatne" #: ../src/libs/metadata.c:534 msgid "" "tick if you want to keep this information private (not exported with images)" msgstr "" "zaznacz, jeśli chcesz, żeby informacje pozostały prywatne (nie będą " "eksportowane ze zdjęciami)" #: ../src/libs/metadata.c:691 msgid "" "metadata text\n" "ctrl+enter inserts a new line (caution, may not be compatible with standard " "metadata)\n" "if selected images have different metadata\n" "in that case, right-click gives the possibility to choose one of them\n" "escape to exit the popup window" msgstr "" "tekst metadanych\n" "ctrl+enter wstawia nową linię (uwaga, może to być niekompatybilne ze " "standardowymi metadanymi)\n" "jeśli wybranych obrazów ma różne metadane\n" "w takim wypadku kliknięcie prawym umożliwia wybranie jednej z nich.\n" "naciśnij escape aby zamknąć okienko" #: ../src/libs/metadata.c:736 msgid "write metadata for selected images" msgstr "zapisuje metadane dla wybranych zdjęć" #: ../src/libs/metadata.c:737 msgid "cancel" msgstr "anuluj" #: ../src/libs/metadata.c:738 msgid "ignore changed metadata" msgstr "ignoruj zmienione metadane" #. \0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher> #: ../src/libs/metadata.c:793 msgid "CC BY" msgstr "CC BY" #: ../src/libs/metadata.c:794 msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)" msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa (CC BY)" #: ../src/libs/metadata.c:795 msgid "CC BY-SA" msgstr "CC BY-SA" #: ../src/libs/metadata.c:796 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)" msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach (CC BY-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:797 msgid "CC BY-ND" msgstr "CC BY-ND" #: ../src/libs/metadata.c:798 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)" msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych (CC BY-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:799 msgid "CC BY-NC" msgstr "CC BY-NC" #: ../src/libs/metadata.c:800 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)" msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne (CC BY-NC)" #: ../src/libs/metadata.c:801 msgid "CC BY-NC-SA" msgstr "CC BY-NC-SA" #: ../src/libs/metadata.c:802 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)" msgstr "" "Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych " "warunkach (CC BY-NC-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:803 msgid "CC BY-NC-ND" msgstr "CC BY-NC-ND" #: ../src/libs/metadata.c:804 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)" msgstr "" "Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów " "zależnych (CC BY-NC-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:805 ../src/libs/metadata.c:806 msgid "all rights reserved" msgstr "wszystkie prawa zastrzeżone" #. internal #: ../src/libs/metadata_view.c:125 msgid "filmroll" msgstr "rolka filmu" #: ../src/libs/metadata_view.c:127 msgid "group id" msgstr "id grupy" #: ../src/libs/metadata_view.c:129 msgid "version" msgstr "wersja" #: ../src/libs/metadata_view.c:132 msgid "import timestamp" msgstr "znacznik czasu importu" #: ../src/libs/metadata_view.c:133 msgid "change timestamp" msgstr "znacznik czasu zmiany" #: ../src/libs/metadata_view.c:134 msgid "export timestamp" msgstr "znacznik czasu eksportu" #: ../src/libs/metadata_view.c:135 msgid "print timestamp" msgstr "znacznik czasu wydruku" #: ../src/libs/metadata_view.c:136 msgid "flags" msgstr "flagi" #: ../src/libs/metadata_view.c:146 msgid "35mm equiv focal length" msgstr "ekwiwalent ogniskowej dla 35mm" #: ../src/libs/metadata_view.c:148 msgid "focus distance" msgstr "odległość" #: ../src/libs/metadata_view.c:150 msgid "datetime" msgstr "data/czas" #: ../src/libs/metadata_view.c:153 msgid "export width" msgstr "szerokość (eksport)" #: ../src/libs/metadata_view.c:154 msgid "export height" msgstr "wysokość (eksport)" #: ../src/libs/metadata_view.c:162 msgid "longitude" msgstr "długość geograficzna" #: ../src/libs/metadata_view.c:163 msgid "elevation" msgstr "wysokość" #: ../src/libs/metadata_view.c:167 msgid "categories" msgstr "kategorie" #: ../src/libs/metadata_view.c:174 msgid "image information" msgstr "informacje o obrazie" #: ../src/libs/metadata_view.c:334 msgid "unused/deprecated" msgstr "nieużywana (zdezaktualizowana)" #: ../src/libs/metadata_view.c:335 msgid "LDR" msgstr "LDR" #: ../src/libs/metadata_view.c:338 msgid "marked for deletion" msgstr "zaznaczony do skasowania" #: ../src/libs/metadata_view.c:339 msgid "auto-applying presets applied" msgstr "zastosowano ustawienia automatyczne" #: ../src/libs/metadata_view.c:341 msgid "has .txt" msgstr "ma .txt" #: ../src/libs/metadata_view.c:342 msgid "has .wav" msgstr "ma .wav" #: ../src/libs/metadata_view.c:360 #, c-format msgid "image has %d star" msgid_plural "image has %d stars" msgstr[0] "zdjęcie ma %d gwiazdkę" msgstr[1] "zdjęcie ma %d gwiazdki" msgstr[2] "zdjęcie ma %d gwiazdek" #: ../src/libs/metadata_view.c:436 #, c-format msgid "loader: %s" msgstr "loader: %s" #: ../src/libs/metadata_view.c:626 msgid "<various values>" msgstr "<różne wartości>" #: ../src/libs/metadata_view.c:639 #, c-format msgid "" "double-click to jump to film roll\n" "%s" msgstr "" "kliknij dwukrotnie, aby przejść do rolki filmu\n" "%s" #: ../src/libs/metadata_view.c:731 #, c-format msgid "%+.2f EV" msgstr "%+.2f EV" #: ../src/libs/metadata_view.c:737 ../src/libs/metadata_view.c:749 #: ../src/libs/metadata_view.c:754 #, c-format msgid "%.1f mm" msgstr "%.1f mm" #: ../src/libs/metadata_view.c:778 #, c-format msgid "infinity" msgstr "nieskończoność" #: ../src/libs/metadata_view.c:782 #, c-format msgid "%.2f m" msgstr "%.2f m" #: ../src/libs/metadata_view.c:1262 msgid "" "drag and drop one row at a time until you get the desired order\n" "untick to hide metadata which are not of interest for you\n" "if different settings are needed, use presets" msgstr "" "przeciągnij i upuść jeden wiersz na raz do uzyskania pożądanej kolejności\n" "odznacz aby ukryć metadane, które Cię nie interesują\n" "jeśli potrzebujesz innych ustawień, użyj styli" #: ../src/libs/metadata_view.c:1423 msgid "jump to film roll" msgstr "przejdź do rolki filmu" #: ../src/libs/recentcollect.c:68 msgid "recently used collections" msgstr "ostatnio używane kolekcje" #: ../src/libs/recentcollect.c:109 msgid " and " msgstr " oraz " #: ../src/libs/recentcollect.c:114 msgid " or " msgstr " lub " #. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT: #: ../src/libs/recentcollect.c:119 msgid " but not " msgstr " lecz nie " #: ../src/libs/recentcollect.c:226 msgid "recent collections settings" msgstr "ustawienia ostatnich kolekcji" #: ../src/libs/modulegroups.c:42 ../src/libs/modulegroups.c:1753 msgid "workflow: scene-referred" msgstr "organizacja pracy: scenocentryczna" #: ../src/libs/modulegroups.c:45 msgid "modules: deprecated" msgstr "moduły: przestarzałe" #: ../src/libs/modulegroups.c:48 msgid "last modified layout" msgstr "ostatnio zmodyfikowany układ" #: ../src/libs/modulegroups.c:192 msgid "modulegroups" msgstr "grupy modułów" #. FIXME don't check here if on/off is enabled, because it depends on image (reload_defaults) #. respond later to image changed signal #: ../src/libs/modulegroups.c:307 ../src/libs/modulegroups.c:319 #: ../src/libs/modulegroups.c:2411 ../src/libs/modulegroups.c:2413 msgid "on-off" msgstr "wł.-wył." #: ../src/libs/modulegroups.c:501 ../src/libs/modulegroups.c:504 msgid "" "this quick access widget is disabled as there are multiple instances of this " "module present. Please use the full module to access this widget..." msgstr "" "ten widżet szybkiego dostępu jest wyłączony, ponieważ istnieje wiele " "instancji tego modułu. Użyj pełnego modułu, żeby uzyskać dostęp do tego " "widżetu..." #: ../src/libs/modulegroups.c:594 msgid "(some features may only be available in the full module interface)" msgstr "(niektóre funkcje dostępne są tylko w pełnej wersji modułu)" #: ../src/libs/modulegroups.c:632 #, c-format msgid "go to the full version of the %s module" msgstr "przejdź do pełnej wersji modułu %s" #: ../src/libs/modulegroups.c:1538 ../src/libs/modulegroups.c:1624 #: ../src/libs/modulegroups.c:1660 ../src/libs/modulegroups.c:1710 #: ../src/libs/modulegroups.c:1801 msgctxt "modulegroup" msgid "base" msgstr "podstawowe" #: ../src/libs/modulegroups.c:1557 msgctxt "modulegroup" msgid "tone" msgstr "tony" #: ../src/libs/modulegroups.c:1566 ../src/libs/modulegroups.c:1674 #: ../src/libs/modulegroups.c:1724 msgctxt "modulegroup" msgid "color" msgstr "kolor" #: ../src/libs/modulegroups.c:1582 ../src/libs/modulegroups.c:1682 #: ../src/libs/modulegroups.c:1730 msgctxt "modulegroup" msgid "correct" msgstr "korekcja" #: ../src/libs/modulegroups.c:1600 ../src/libs/modulegroups.c:1694 #: ../src/libs/modulegroups.c:1742 ../src/libs/modulegroups.c:2305 msgctxt "modulegroup" msgid "effect" msgstr "efekt" #: ../src/libs/modulegroups.c:1618 msgid "modules: all" msgstr "moduły: wszystkie" #: ../src/libs/modulegroups.c:1639 msgctxt "modulegroup" msgid "grading" msgstr "korekcja koloru" #: ../src/libs/modulegroups.c:1647 ../src/libs/modulegroups.c:2309 msgctxt "modulegroup" msgid "effects" msgstr "efekty" #: ../src/libs/modulegroups.c:1655 msgid "workflow: beginner" msgstr "organizacja pracy: dla początkujących" #: ../src/libs/modulegroups.c:1704 msgid "workflow: display-referred" msgstr "organizacja pracy: ekranocentryczny" #: ../src/libs/modulegroups.c:1757 msgid "search only" msgstr "tylko wyszukiwarka" #: ../src/libs/modulegroups.c:1763 ../src/libs/modulegroups.c:2074 #: ../src/libs/modulegroups.c:2583 msgctxt "modulegroup" msgid "deprecated" msgstr "przestarzałe" #: ../src/libs/modulegroups.c:1776 msgid "previous config" msgstr "poprzednia konfiguracja" #: ../src/libs/modulegroups.c:1777 msgid "previous layout" msgstr "poprzedni układ" #: ../src/libs/modulegroups.c:1781 msgid "previous config with new layout" msgstr "poprzednia konfiguracja z nowym układem" #: ../src/libs/modulegroups.c:1941 ../src/libs/modulegroups.c:2456 #: ../src/libs/modulegroups.c:2468 msgid "remove this widget" msgstr "usuń ten widget" #: ../src/libs/modulegroups.c:2091 ../src/libs/modulegroups.c:2331 msgid "remove this module" msgstr "usuń ten moduł" #. does it belong to recommended modules ? #: ../src/libs/modulegroups.c:2300 msgid "base" msgstr "baza danych" #: ../src/libs/modulegroups.c:2303 msgid "tone" msgstr "tony" #: ../src/libs/modulegroups.c:2306 msgid "technical" msgstr "techniczne" #: ../src/libs/modulegroups.c:2307 msgid "grading" msgstr "korekcja koloru" #: ../src/libs/modulegroups.c:2313 ../src/libs/modulegroups.c:2321 msgid "add this module" msgstr "dodaj ten moduł" #. show the submenu with all the modules #: ../src/libs/modulegroups.c:2343 ../src/libs/modulegroups.c:2543 msgid "all available modules" msgstr "wszystkie dostępne moduły" #: ../src/libs/modulegroups.c:2351 msgid "add module" msgstr "dodaj moduł" #: ../src/libs/modulegroups.c:2356 msgid "remove module" msgstr "usuń moduł" #: ../src/libs/modulegroups.c:2462 msgid "header needed for other widgets" msgstr "nagłówek potrzebny dla innych widżetów" #: ../src/libs/modulegroups.c:2478 ../src/libs/modulegroups.c:2485 msgid "add this widget" msgstr "dodaj ten widget" #: ../src/libs/modulegroups.c:2498 msgid "currently invisible" msgstr "obecnie niewidoczne" #: ../src/libs/modulegroups.c:2527 msgid "add widget" msgstr "dodaj widget" #: ../src/libs/modulegroups.c:2532 msgid "remove widget" msgstr "usuń widget" #: ../src/libs/modulegroups.c:2637 msgid "show all history modules" msgstr "wyświetl wszystkie moduły w historii" #: ../src/libs/modulegroups.c:2640 ../src/libs/modulegroups.c:3836 msgid "" "show modules that are present in the history stack, regardless of whether or " "not they are currently enabled" msgstr "" "pokaż moduły, które są obecne w historii, niezależnie od tego, czy są " "aktualnie używane, czy nie" #: ../src/libs/modulegroups.c:2731 ../src/libs/modulegroups.c:2823 msgid "" "the following modules are deprecated because they have internal design " "mistakes that can't be corrected and alternative modules that correct them.\n" "they will be removed for new edits in the next release." msgstr "" "te moduły są przestarzałe. zawierają błędy w implementacji, które nie mogą " "być naprawione,a istnieją alternatywne moduły, które działają poprawnie.\n" "będą one usunięte dla nowych edycji w kolejnym wydaniu darktable." #: ../src/libs/modulegroups.c:2782 ../src/libs/modulegroups.c:2783 msgid "quick access panel" msgstr "panel szybkiego dostępu" #: ../src/libs/modulegroups.c:2793 msgid "show only active modules" msgstr "wyświetl tylko aktywne moduły" #: ../src/libs/modulegroups.c:2794 msgid "active modules" msgstr "aktywny moduł" #: ../src/libs/modulegroups.c:2799 msgid "" "presets\n" "ctrl+click to manage" msgstr "" "presety\n" "ctrl+klik, aby zarządzać" #: ../src/libs/modulegroups.c:2805 msgid "search modules" msgstr "znajdź moduły" #: ../src/libs/modulegroups.c:2806 msgid "search modules by name or tag" msgstr "znajdź moduły po nazwie lub tagu" #: ../src/libs/modulegroups.c:2816 msgid "clear text" msgstr "wyczyść tekst" #: ../src/libs/modulegroups.c:3056 msgid "basic icon" msgstr "ikona podstawowych" #: ../src/libs/modulegroups.c:3066 msgid "active icon" msgstr "ikona aktywnych" #: ../src/libs/modulegroups.c:3076 msgid "color icon" msgstr "ikona koloru" #: ../src/libs/modulegroups.c:3086 msgid "correct icon" msgstr "ikona korekcji" #: ../src/libs/modulegroups.c:3096 msgid "effect icon" msgstr "ikona efektów" #: ../src/libs/modulegroups.c:3106 msgid "favorites icon" msgstr "ikona ulubionych" #: ../src/libs/modulegroups.c:3116 msgid "tone icon" msgstr "ikona tonów" #: ../src/libs/modulegroups.c:3126 msgid "grading icon" msgstr "ikona korekcji kolorów" #: ../src/libs/modulegroups.c:3136 msgid "technical icon" msgstr "ikona technicznych" #: ../src/libs/modulegroups.c:3169 msgid "quick access panel widgets" msgstr "widżety panelu szybkiego dostępu" #: ../src/libs/modulegroups.c:3171 msgid "quick access" msgstr "szybki dostęp" #: ../src/libs/modulegroups.c:3191 msgid "add widget to the quick access panel" msgstr "dodaj widżet do panelu szybkiego dostępu" #: ../src/libs/modulegroups.c:3223 msgid "group icon" msgstr "ikona grupy" #: ../src/libs/modulegroups.c:3232 msgid "group name" msgstr "nazwa grupy" #: ../src/libs/modulegroups.c:3243 msgid "remove group" msgstr "usuń grupę" #: ../src/libs/modulegroups.c:3269 msgid "move group to the left" msgstr "przesuń grupę w lewo" #: ../src/libs/modulegroups.c:3277 msgid "add module to the group" msgstr "dodaj moduł do grupy" #: ../src/libs/modulegroups.c:3288 msgid "move group to the right" msgstr "przesuń grupę w prawo" #: ../src/libs/modulegroups.c:3464 msgid "rename preset" msgstr "zmień nazwę presetu" #: ../src/libs/modulegroups.c:3467 msgid "_rename" msgstr "_zmień nazwę" #: ../src/libs/modulegroups.c:3473 msgid "new preset name:" msgstr "nazwa nowego stylu:" #: ../src/libs/modulegroups.c:3474 msgid "a preset with this name already exists!" msgstr "preset o takiej nazwie już istnieje!" #: ../src/libs/modulegroups.c:3806 msgid "preset: " msgstr "preset: " #: ../src/libs/modulegroups.c:3813 msgid "remove the preset" msgstr "usuń preset" #: ../src/libs/modulegroups.c:3815 msgid "duplicate the preset" msgstr "zduplikuj preset" #: ../src/libs/modulegroups.c:3817 msgid "rename the preset" msgstr "zmień nazwę presetu" #: ../src/libs/modulegroups.c:3819 msgid "create a new empty preset" msgstr "dodaj nowy, pusty preset" #: ../src/libs/modulegroups.c:3827 msgid "show search line" msgstr "pokaż wyszukiwarkę tekstową" #: ../src/libs/modulegroups.c:3830 msgid "show quick access panel" msgstr "szybki dostęp do presetów" #: ../src/libs/modulegroups.c:3833 msgid "show all history modules in active group" msgstr "pokaż wszystkie moduły historii w zaznaczonym zakresie" #: ../src/libs/modulegroups.c:3845 msgid "auto-apply this preset" msgstr "automatycznie zastosuj ten preset" #: ../src/libs/modulegroups.c:3860 msgid "module groups" msgstr "grupy modułów" #: ../src/libs/modulegroups.c:3877 msgid "" "this is a built-in read-only preset. duplicate it if you want to make changes" msgstr "" "to wbudowany preset tylko do odczytu. zduplikuj go, jeśli chcesz wprowadzić " "zmiany" #: ../src/libs/navigation.c:74 msgid "navigation" msgstr "nawigacja" #: ../src/libs/navigation.c:112 ../src/libs/navigation.c:194 msgctxt "navigationbox" msgid "fill" msgstr "wypełnienie" #: ../src/libs/navigation.c:115 ../src/libs/navigation.c:192 msgid "small" msgstr "małe" #: ../src/libs/navigation.c:154 msgid "" "navigation\n" "click or drag to position zoomed area in center view" msgstr "" "nawigacja\n" "kliknij lub przesuń pole powiększenia w widoku centralnym" #: ../src/libs/navigation.c:176 msgid "hide navigation thumbnail" msgstr "ukryj miniaturę nawigacji" #: ../src/libs/navigation.c:190 msgid "image zoom level" msgstr "poziom powiększenia" #: ../src/libs/navigation.c:195 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/libs/navigation.c:196 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/libs/navigation.c:197 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/libs/navigation.c:198 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/libs/navigation.c:199 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../src/libs/navigation.c:200 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../src/libs/print_settings.c:45 msgid "print settings" msgstr "ustawienia wydruku" #. FIXME: ellipsize title/printer as the export completed message is ellipsized #: ../src/libs/print_settings.c:357 ../src/libs/print_settings.c:754 #, c-format msgid "processing `%s' for `%s'" msgstr "przetwarzanie „%s” dla „%s”" #: ../src/libs/print_settings.c:387 #, c-format msgid "cannot open printer profile `%s'" msgstr "nie można otworzyć profilu drukarki „%s”!" #: ../src/libs/print_settings.c:398 #, c-format msgid "error getting output profile for image %d" msgstr "błąd pobierania profilu wyjściowego dla zdjęcia %d" #: ../src/libs/print_settings.c:410 #, c-format msgid "cannot apply printer profile `%s'" msgstr "nie można zastosować profilu drukarki „%s”!" #: ../src/libs/print_settings.c:574 msgid "failed to create temporary PDF for printing" msgstr "nie udało się utworzyć tymczasowego pliku pdf do drukowania" #: ../src/libs/print_settings.c:620 msgid "maximum image per page reached" msgstr "osiągnięto maksymalną ilość zdjęć na stronę" #: ../src/libs/print_settings.c:708 msgid "cannot print until a picture is selected" msgstr "nie można wydrukować, nim nie zostanie wybrane zdjęcie" #: ../src/libs/print_settings.c:713 msgid "cannot print until a printer is selected" msgstr "nie można wydrukować, nim nie zostanie wybrana drukarka" #: ../src/libs/print_settings.c:718 msgid "cannot print until a paper is selected" msgstr "nie można wydrukować, nim nie zostanie wybrany papier" #. in this case no need to release from cache what we couldn't get #: ../src/libs/print_settings.c:746 #, c-format msgid "cannot get image %d for printing" msgstr "nie można otrzymać zdjęcia %d do wydruku" #: ../src/libs/print_settings.c:918 #, c-format msgid "%3.2f (dpi:%d)" msgstr "%3.2f (dpi:%d)" #: ../src/libs/print_settings.c:2396 msgctxt "section" msgid "printer" msgstr "drukarka" #: ../src/libs/print_settings.c:2409 ../src/libs/print_settings.c:2418 #: ../src/libs/print_settings.c:2473 msgid "printer" msgstr "drukarka" #: ../src/libs/print_settings.c:2409 msgid "media" msgstr "materiały" #: ../src/libs/print_settings.c:2430 msgid "color management in printer driver" msgstr "zarządzanie kolorami w sterowniku drukarki" #: ../src/libs/print_settings.c:2463 msgid "printer ICC profiles" msgstr "profile ICC drukarki" #: ../src/libs/print_settings.c:2484 msgid "black point compensation" msgstr "kompensacja punktu czerni" #: ../src/libs/print_settings.c:2497 msgid "activate black point compensation when applying the printer profile" msgstr "włącz kompensację punktu czerni przy stosowaniu profilu drukarki" #. //////////////////////// PAGE SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:2504 msgctxt "section" msgid "page" msgstr "strona" #: ../src/libs/print_settings.c:2526 msgid "measurement units" msgstr "jednostki pomiaru" #: ../src/libs/print_settings.c:2534 msgid "image width/height" msgstr "szerokość/wysokość zdjęcia" #: ../src/libs/print_settings.c:2539 msgid " x " msgstr " x " #: ../src/libs/print_settings.c:2547 msgid "scale factor" msgstr "współczynnik skalowania" #: ../src/libs/print_settings.c:2553 msgid "" "image scale factor from native printer DPI:\n" " < 1 means that it is downscaled (best quality)\n" " > 1 means that the image is upscaled\n" " a too large value may result in poor print quality" msgstr "" "skalowanie zdjęcia względem DPI drukarki:\n" " < 1 oznacza, że zdjęcie jest zmniejszane (najlepsza jakość)\n" " > 1 oznacza, że zdjęcie jest powiększane\n" "zbyt duża wartość może oznaczać słabą jakość wydruku" #. d->b_top = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2567 msgid "top margin" msgstr "górny margines" #. d->b_left = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2571 msgid "left margin" msgstr "lewy margines" #: ../src/libs/print_settings.c:2574 msgid "lock" msgstr "blokada" #: ../src/libs/print_settings.c:2576 msgid "change all margins uniformly" msgstr "zmień wszystkie marginesy jednocześnie" #. d->b_right = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2580 msgid "right margin" msgstr "prawy margines" #. d->b_bottom = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2584 msgid "bottom margin" msgstr "dolny margines" #: ../src/libs/print_settings.c:2617 msgid "display grid" msgstr "wyświetl siatkę" #: ../src/libs/print_settings.c:2628 msgid "snap to grid" msgstr "wyrównaj zdjęcia do siatki" #: ../src/libs/print_settings.c:2641 msgid "borderless mode required" msgstr "wymagany tryb bez marginesów" #: ../src/libs/print_settings.c:2644 msgid "" "indicates that the borderless mode should be activated\n" "in the printer driver because the selected margins are\n" "below the printer hardware margins" msgstr "" "wskazuje, że tryb bez obramowania powinien być włączony\n" "w sterowniku drukarki, ponieważ wybrane marginesy są\n" "poniżej marginesów sprzętowych drukarki" #. pack image dimension hbox here #: ../src/libs/print_settings.c:2651 msgctxt "section" msgid "image layout" msgstr "układ zdjęcia" #: ../src/libs/print_settings.c:2692 msgid "new image area" msgstr "nowy obszar obrazu" #: ../src/libs/print_settings.c:2694 msgid "" "add a new image area on the page\n" "click and drag on the page to place the area\n" "drag and drop image from film strip on it" msgstr "" "dodaj nowy obszar obrazu na stronie\n" "kliknij i przeciągnij po stronie, aby umieścić obszar\n" "przeciągnij i upuść obraz z rolki filmu" #: ../src/libs/print_settings.c:2698 msgid "delete image area" msgstr "usuń obszar obrazu" #: ../src/libs/print_settings.c:2700 msgid "delete the currently selected image area" msgstr "usuń bieżący obszar obrazu" #: ../src/libs/print_settings.c:2703 msgid "clear layout" msgstr "wyczyść układ" #: ../src/libs/print_settings.c:2705 msgid "remove all image areas from the page" msgstr "usuń wszystkie obszary obrazu ze strony" #. d->b_x = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2722 msgid "image area x origin (in current unit)" msgstr "współrzędna x punktu początkowego obszaru (w bieżącej jednostce)" #. d->b_y = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2726 msgid "image area y origin (in current unit)" msgstr "współrzędna y punktu początkowego obszaru (w bieżącej jednostce)" #. d->b_width = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2737 msgid "image area width (in current unit)" msgstr "szerokość obszaru (w bieżącej jednostce)" #. d->b_height = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2741 msgid "image area height (in current unit)" msgstr "wysokość obszaru (w bieżącej jednostce)" #. //////////////////////// PRINT SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:2767 msgctxt "section" msgid "print settings" msgstr "ustawienia wydruku" #: ../src/libs/print_settings.c:2855 msgid "temporary style to use while printing" msgstr "tymczasowy styl, jaki ma zostać użyty podczas wydruku" #: ../src/libs/print_settings.c:2887 msgid "print with current settings" msgstr "drukuj używając bieżących ustawień" #: ../src/libs/select.c:137 msgid "select all images in current collection" msgstr "wybiera wszystkie zdjęcia w bieżącej kolekcji" #: ../src/libs/select.c:141 msgid "clear selection" msgstr "odznacz wszystkie zdjęcia" #: ../src/libs/select.c:145 msgid "" "select unselected images\n" "in current collection" msgstr "" "zaznacza niezaznaczone zdjęcia\n" "w bieżącej kolekcji" #: ../src/libs/select.c:149 msgid "" "select all images which are in the same\n" "film roll as the selected images" msgstr "" "wybierz wszystkie zdjęcia, które są na tej samej\n" "rolce filmu, co zaznaczone zdjęcia" #: ../src/libs/select.c:153 msgid "" "select untouched images in\n" "current collection" msgstr "" "zaznacza niezmieniane zdjęcia\n" "w obecnej kolekcji" #: ../src/libs/session.c:47 msgid "session" msgstr "sesja" #: ../src/libs/session.c:98 msgid "jobcode" msgstr "kod pracy" #: ../src/libs/session.c:106 msgid "create" msgstr "utwórz" #: ../src/libs/snapshots.c:88 msgid "snapshots" msgstr "zrzuty obrazu" #: ../src/libs/snapshots.c:137 msgctxt "snapshot sign" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/libs/snapshots.c:662 msgid "snapshots for removed image have been deleted" msgstr "zrzuty do usuniętego obrazu zostały usunięte" #: ../src/libs/snapshots.c:703 #, c-format msgid "↗ %s '%s'" msgstr "↗ %s '%s'" #: ../src/libs/snapshots.c:703 msgid "this snapshot was taken from" msgstr "ten zrzut był pobrany z" #: ../src/libs/snapshots.c:742 msgid "take snapshot" msgstr "zrób zrzut obrazu" #: ../src/libs/snapshots.c:744 msgid "" "take snapshot to compare with another image or the same image at another " "stage of development" msgstr "" "robi zrzut obrazu przydatny w porównaniu go z innym, lub tym samym obrazem w " "innym stadium przetwarzania" #: ../src/libs/snapshots.c:790 msgid "toggle last snapshot" msgstr "pokaż/ukryj ostatni zrzut obrazu" #: ../src/libs/styles.c:326 msgid "remove style?" msgid_plural "remove styles?" msgstr[0] "usunąć styl?" msgstr[1] "usunąć style?" msgstr[2] "usunąć style?" #: ../src/libs/styles.c:327 #, c-format msgid "do you really want to remove %d style?" msgid_plural "do you really want to remove %d styles?" msgstr[0] "czy naprawdę chcesz usunąć %d styl?" msgstr[1] "czy naprawdę chcesz usunąć %d style?" msgstr[2] "czy naprawdę chcesz usunąć %d stylów?" #: ../src/libs/styles.c:441 ../src/libs/styles.c:626 msgid "_overwrite" msgstr "_nadpisz" #: ../src/libs/styles.c:446 ../src/libs/styles.c:631 #, c-format msgid "" "style `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite existing style?\n" msgstr "" "styl „%s” już istnieje.\n" "czy chcesz go nadpisać?\n" #: ../src/libs/styles.c:448 ../src/libs/styles.c:633 msgid "apply this option to all existing styles" msgstr "zastosuj opcję do wszystkich istniejących stylów" #: ../src/libs/styles.c:511 #, c-format msgid "style %s was successfully exported" msgstr "styl %s został wyeksportowany" #: ../src/libs/styles.c:528 msgid "select style" msgstr "wybór stylu" #: ../src/libs/styles.c:538 msgid "darktable style files" msgstr "plik stylów darktable" #: ../src/libs/styles.c:819 msgid "" "available styles,\n" "double-click to apply" msgstr "" "dostępne style,\n" "kliknij dwukrotnie, aby zastosować" #: ../src/libs/styles.c:828 ../src/libs/styles.c:829 msgid "filter style names" msgstr "filtruj nazwy stylów" #: ../src/libs/styles.c:841 msgid "create duplicate" msgstr "zduplikuj" #: ../src/libs/styles.c:848 msgid "creates a duplicate of the image before applying style" msgstr "tworzy duplikat zdjęcia przed zastosowaniem stylu" #: ../src/libs/styles.c:866 msgid "create..." msgstr "utwórz..." #: ../src/libs/styles.c:868 msgid "create styles from history stack of selected images" msgstr "tworzy style na podstawie historii edycji wybranych zdjęć" #: ../src/libs/styles.c:873 ../src/libs/tagging.c:2283 msgid "edit..." msgstr "edytuj..." #: ../src/libs/styles.c:875 msgid "edit the selected styles in list above" msgstr "edytuje style wybrane z listy powyżej" #: ../src/libs/styles.c:882 msgid "removes the selected styles in list above" msgstr "usuwa style wybrane z listy powyżej" #: ../src/libs/styles.c:889 msgid "import styles from a style files" msgstr "importuje style z plików" #: ../src/libs/styles.c:896 msgid "export the selected styles into a style files" msgstr "eksportuje wybrane style do plików" #: ../src/libs/styles.c:903 msgid "apply the selected styles in list above to selected images" msgstr "aplikuje wybrane style do wybranego obrazu" #: ../src/libs/tagging.c:109 msgid "tagging" msgstr "etykiety" #: ../src/libs/tagging.c:1258 msgid "attach tag to all" msgstr "dołącz etykietę do wszystkich wybranych zdjęć" #: ../src/libs/tagging.c:1266 ../src/libs/tagging.c:2256 msgid "detach tag" msgstr "odłącz etykietę" #: ../src/libs/tagging.c:1486 msgid "delete tag?" msgstr "usunąć etykietę?" #: ../src/libs/tagging.c:1496 ../src/libs/tagging.c:1587 #: ../src/libs/tagging.c:1814 ../src/libs/tagging.c:2093 #, c-format msgid "selected: %s" msgstr "wybranych: %s" #: ../src/libs/tagging.c:1503 #, c-format msgid "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d image is assigned this tag!" msgid_plural "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d images are assigned this tag!" msgstr[0] "" "całkowicie usunąć etykietę „%s”?\n" "%d obraz jest skojarzony z tą etykietą!" msgstr[1] "" "całkowicie usunąć etykietę „%s”?\n" "%d obrazy są skojarzone z tą etykietą!" msgstr[2] "" "całkowicie usunąć etykietę „%s”?\n" "%d obrazów jest skojarzonych z tą etykietą!" #: ../src/libs/tagging.c:1537 #, c-format msgid "tag %s removed" msgstr "etykieta „%s” usuięta" #: ../src/libs/tagging.c:1577 msgid "delete node?" msgstr "usunąć węzeł?" #: ../src/libs/tagging.c:1594 #, c-format msgid "<u>%d</u> tag will be deleted" msgid_plural "<u>%d</u> tags will be deleted" msgstr[0] "<u>%d</u> etykieta zostanie usunięta" msgstr[1] "<u>%d</u> etykiety zostaną usunięte" msgstr[2] "<u>%d</u> etykiet zostanie usuniętych" #: ../src/libs/tagging.c:1599 ../src/libs/tagging.c:1826 #: ../src/libs/tagging.c:2105 #, c-format msgid "<u>%d</u> image will be updated" msgid_plural "<u>%d</u> images will be updated" msgstr[0] "<u>%d</u> zdjęcie zostanie zaktualizowane" msgstr[1] "<u>%d</u> zdjęcia zostaną zaktualizowane" msgstr[2] "<u>%d</u> zdjęć zostanie zaktualizowanych" #: ../src/libs/tagging.c:1625 #, c-format msgid "%d tags removed" msgstr "usunięto %d etykiet" #: ../src/libs/tagging.c:1668 msgid "create tag" msgstr "utwórz etykietę" #: ../src/libs/tagging.c:1681 ../src/libs/tagging.c:1834 msgid "name: " msgstr "nazwa: " #: ../src/libs/tagging.c:1696 #, c-format msgid "add to: \"%s\" " msgstr "dodaj do: \"%s\" " #: ../src/libs/tagging.c:1702 ../src/libs/tagging.c:1851 msgid "category" msgstr "kategoria" #: ../src/libs/tagging.c:1711 ../src/libs/tagging.c:1860 msgid "synonyms: " msgstr "synonimy:" #: ../src/libs/tagging.c:1728 ../src/libs/tagging.c:1882 #: ../src/libs/tagging.c:2128 msgid "empty tag is not allowed, aborting" msgstr "pusta etykieta jest niedozwolona" #: ../src/libs/tagging.c:1739 msgid "tag name already exists. aborting." msgstr "etykieta o tej nazwie już istnieje." #: ../src/libs/tagging.c:1821 ../src/libs/tagging.c:2100 #, c-format msgid "<u>%d</u> tag will be updated" msgid_plural "<u>%d</u> tags will be updated" msgstr[0] "<u>%d</u> etykieta zostanie zaktualizowana" msgstr[1] "<u>%d</u> etykiety zostaną zaktualizowane" msgstr[2] "<u>%d</u> etykiet zostanie zaktualizowanych" #: ../src/libs/tagging.c:1884 msgid "" "'|' character is not allowed for renaming tag.\n" "to modify the hierarchy use rename path instead. Aborting." msgstr "" "znak '|' jest niedozwolony przy zmianie nazwy etykiety. aby zmienić " "hierarchię dla etykiety, użyj zmiany ścieżki. Anulowano." #: ../src/libs/tagging.c:1923 ../src/libs/tagging.c:2031 #, c-format msgid "at least one new tag name (%s) already exists, aborting" msgstr "istnieje już przynajmniej jedna etykieta o nazwie „%s”" #: ../src/libs/tagging.c:2083 msgid "change path" msgstr "zmień ścieżkę" #: ../src/libs/tagging.c:2130 msgid "'|' misplaced, empty tag is not allowed, aborting" msgstr "Zła pozycja znaku '|', pusta etykieta jest niedozwolona" #: ../src/libs/tagging.c:2226 #, c-format msgid "tag %s created" msgstr "etykieta „%s” utworzona" #: ../src/libs/tagging.c:2252 msgid "attach tag" msgstr "dołącz etykietę" #: ../src/libs/tagging.c:2265 msgid "create tag..." msgstr "utwórz etykietę..." #: ../src/libs/tagging.c:2271 msgid "delete tag" msgstr "usuń etykietę" #: ../src/libs/tagging.c:2278 msgid "delete node" msgstr "usuń węzeł" #: ../src/libs/tagging.c:2291 msgid "change path..." msgstr "zmień ścieżkę..." #: ../src/libs/tagging.c:2301 msgid "set as a tag" msgstr "ustaw jako etykietę" #: ../src/libs/tagging.c:2312 msgid "copy to entry" msgstr "kopiuj do pola nazwy etykiety" #: ../src/libs/tagging.c:2329 msgid "go to tag collection" msgstr "otwórz kolekcję zdjęć z etykietą" #: ../src/libs/tagging.c:2335 msgid "go back to work" msgstr "wróć do poprzedniego widoku kolekcji" #: ../src/libs/tagging.c:2492 #, c-format msgid "%s" msgstr "`%s'" #: ../src/libs/tagging.c:2493 msgid "(private)" msgstr "(prywatne)" #: ../src/libs/tagging.c:2519 msgid "select a keyword file" msgstr "wybierz słowo kluczowe" #: ../src/libs/tagging.c:2532 msgid "error importing tags" msgstr "błąd importu etykiet" #: ../src/libs/tagging.c:2534 #, c-format msgid "%zd tags imported" msgstr "zaimportowano %zd tagów" #: ../src/libs/tagging.c:2555 msgid "select file to export to" msgstr "wybierz plik do eksportu" #: ../src/libs/tagging.c:2569 msgid "error exporting tags" msgstr "błąd eksportu etykiet" #: ../src/libs/tagging.c:2571 #, c-format msgid "%zd tags exported" msgstr "wyeksportowano %zd tagów" #: ../src/libs/tagging.c:2995 msgid "drop to root" msgstr "przerzuć do głównego folderu" # focus to entry? #: ../src/libs/tagging.c:3131 msgid "" "attached tags\n" "press Delete or double-click to detach\n" "right-click for other actions on attached tag,\n" "Tab to give the focus to entry" msgstr "" "dołączone etykiety\n" "kliknij podwójnie lub wciśnij Delete aby odłączyć\n" "kliknij prawym dla pozostałych akcji na etykiecie,\n" "wciśnij Tab aby przenieść kursor do pola" #: ../src/libs/tagging.c:3142 msgid "attach" msgstr "dołącz" #: ../src/libs/tagging.c:3143 msgid "attach tag to all selected images" msgstr "dołącza etykiety do wybranych zdjęć" #: ../src/libs/tagging.c:3146 msgid "detach" msgstr "odłącz" #: ../src/libs/tagging.c:3147 msgid "detach tag from all selected images" msgstr "odłącza etykiety od wybranych zdjęć" #: ../src/libs/tagging.c:3160 msgid "toggle list with / without hierarchy" msgstr "przełącza widok listy między płaskim a hierarchicznym" #: ../src/libs/tagging.c:3160 msgid "hide" msgstr "ukryj" #: ../src/libs/tagging.c:3162 msgid "toggle sort by name or by count" msgstr "przełącza sposób sortowania: po nazwie lub ilości" #: ../src/libs/tagging.c:3162 msgid "sort" msgstr "sortowanie" #: ../src/libs/tagging.c:3164 msgid "toggle show or not darktable tags" msgstr "przełącza widoczność etykiet" #: ../src/libs/tagging.c:3164 msgid "dttags" msgstr "etykiety" #: ../src/libs/tagging.c:3180 msgid "" "enter tag name\n" "press Enter to create a new tag and attach it on selected images\n" "press Tab or Down key to go to the first matching tag\n" "press shift+Tab to select the first attached user tag" msgstr "" "wprowadź nazwę etykiety\n" "wciśnij ENTER aby utworzyć nową etykietę dla zaznaczonych obrazów\n" "wciśnij Tab lub strzałkę w dół aby przejść do pierwszej zgodnej etykiety\n" "wciśnij shift+Tab aby wybrać pierwszą załączoną etykietę użytkownika" #: ../src/libs/tagging.c:3191 ../src/libs/tagging.c:3197 msgid "clear entry" msgstr "wyczyść tekst" #: ../src/libs/tagging.c:3244 msgid "" "tag dictionary,\n" "Enter or double-click to attach selected tag on selected images\n" "shift+Enter idem plus gives the focus to entry\n" "shift+click to fully expand the selected tag\n" "right-click for other actions on selected tag\n" "shift+Tab to give the focus to entry" msgstr "" "słownik etykiet,\n" "wciśnij Enter lub kliknij podwójnie by załączyć zaznaczoną etykietę do " "zaznaczonych obrazów,\n" "shift+Enter przerzuca kursor na wpis,\n" "shift+click aby rozwinąć zaznaczoną etykietę,\n" "prawy klik dla pozostałych akcji na zaznaczonej etykiecie,\n" "wciśnij shift+Tab aby przenieść kursor do wpisu," #: ../src/libs/tagging.c:3279 msgid "" "create a new tag with the\n" "name you entered" msgstr "" "tworzy nową etykietę\n" "z wprowadzoną nazwą" #: ../src/libs/tagging.c:3282 msgid "import tags from a Lightroom keyword file" msgstr "importuje etykiety z pliku słów kluczowych Lightrooma" #: ../src/libs/tagging.c:3285 msgid "export all tags to a Lightroom keyword file" msgstr "eksportuje wszystkie etykiety do pliku słów kluczowych Lightrooma" #: ../src/libs/tagging.c:3289 msgid "toggle list / tree view" msgstr "przełącza widok listy / drzewa" #: ../src/libs/tagging.c:3289 msgid "tree" msgstr "drzewo" #: ../src/libs/tagging.c:3291 msgid "toggle list with / without suggestion" msgstr "przełącza widoczność podpowiedzi" #: ../src/libs/tagging.c:3291 msgid "suggestion" msgstr "sugestia" #: ../src/libs/tagging.c:3313 msgid "redo last tag" msgstr "powtórz ostatnią etykietę" #: ../src/libs/tagging.c:3396 msgid "" "tag shortcut is not active with tag tree view. please switch to list view" msgstr "" "skrót etykiety jest nieaktywny w widoku drzewa etykiet. przełącz do widoku " "listy" #: ../src/libs/tagging.c:3500 msgid "tagging settings" msgstr "ustawienia etykietowania" #: ../src/libs/tools/battery_indicator.c:38 #: ../src/libs/tools/battery_indicator.c:70 msgid "battery indicator" msgstr "wskaźnik baterii" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:42 msgid "colorlabels" msgstr "kolorowe etykiety" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:87 msgid "toggle color label of selected images" msgstr "przełącz kolorową etykietę dla wybranych zdjęć" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:45 msgid "filmstrip" msgstr "taśma filmowa" #: ../src/libs/tools/filter.c:42 msgid "filter" msgstr "filtr" #: ../src/libs/tools/filter.c:104 msgid "filter preferences" msgstr "ustawienia filtra" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:37 msgid "gamepad" msgstr "kontroler" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button a" msgstr "przycisk a" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button b" msgstr "przycisk b" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button x" msgstr "przycisk x" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button y" msgstr "przycisk y" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:61 msgid "button back" msgstr "przycisk wstecz" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:61 msgid "button guide" msgstr "przycisk prowadnicy" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:61 msgid "button start" msgstr "przycisk uruchamiania" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "left stick" msgstr "lewy drążek" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "right stick" msgstr "prawy drążek" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "left shoulder" msgstr "lewe ramię" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "right shoulder" msgstr "prawe ramię" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad up" msgstr "strzałka w górę" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad down" msgstr "strzałka w dół" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad left" msgstr "strzałka w lewo" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad right" msgstr "strzałka w prawo" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "button misc1" msgstr "przycisk misc1" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle1" msgstr "płetwa 1" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle2" msgstr "płetwa 2" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle3" msgstr "płetwa 3" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle4" msgstr "płetwa 4" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "touchpad" msgstr "płytka dotykowa" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:65 msgid "left trigger" msgstr "lewy wyzwalacz" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:65 msgid "right trigger" msgstr "prawy wyzwalacz" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:71 msgid "invalid gamepad button" msgstr "niewłaściwy przycisk pada" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "left x" msgstr "lewy x" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "left y" msgstr "lewy y" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "right x" msgstr "prawy x" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "right y" msgstr "prawy y" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "left diagonal" msgstr "lewa przekątna" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "left skew" msgstr "lewy ukos" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "right diagonal" msgstr "prawa przekątna" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "right skew" msgstr "prawy ukos" #. diagonals #: ../src/libs/tools/gamepad.c:96 msgid "invalid gamepad axis" msgstr "niewłaściwa oś pada" #. we write the label with the size category #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:215 msgid "thumbnails overlays for size" msgstr "nakładki miniatur dla rozmiaru" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:249 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:312 msgid "" "duration before the block overlay is hidden after each mouse movement on the " "image\n" "set -1 to never hide the overlay" msgstr "" "czas od najechania kursorem myszy, po którym nakładka jed ukrywana\n" "ustaw -1 aby nigdy nie ukrywać nakładek" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:254 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:317 msgid "timeout only available for block overlay" msgstr "czas dostępny tylko przy wybranej opcji" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:277 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:463 msgid "culling overlays" msgstr "nakładki dla selekcji zdjęć" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:279 msgid "preview overlays" msgstr "nakładki podglądu" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:353 msgid "overlays not available here..." msgstr "nakładki są tutaj niedostępne..." #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:397 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:533 msgid "expand grouped images" msgstr "wyświetl zgrupowane zdjęcia" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:399 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:535 msgid "collapse grouped images" msgstr "ukryj zgrupowane zdjęcia" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:406 msgid "thumbnail overlays options" msgstr "opcje nakładek miniaturek" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:407 msgid "click to change the type of overlays shown on thumbnails" msgstr "kliknij, aby zmienić typ nakładki pokazywanej na miniaturach" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:430 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:459 msgid "overlay mode for size" msgstr "tryb nakładek dla rozmiaru" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:434 msgid "thumbnail overlays" msgstr "nakładki miniaturek" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:436 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:465 msgid "no overlays" msgstr "bez nakładek" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:437 msgid "overlays on mouse hover" msgstr "nakładki po najechaniu kursorem myszy" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:438 msgid "extended overlays on mouse hover" msgstr "rozszerzone nakładki po najechaniu kursorem myszy" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:439 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:466 msgid "permanent overlays" msgstr "stałe nakładki" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:440 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:467 msgid "permanent extended overlays" msgstr "stałe rozszerzone nakładki" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:441 msgid "permanent overlays extended on mouse hover" msgstr "stałe nakładki rozwijane po najechaniu kursorem myszy" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:443 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:469 msgid "overlays block on mouse hover" msgstr "nakładki blokują się po najechaniu kursorem myszy" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:444 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:470 msgid "during (s)" msgstr "podczas (s)" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:449 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:475 msgid "show tooltip" msgstr "pokaż wyskakujący opis" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:487 msgid "help" msgstr "pomoc" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:489 msgid "enable this, then click on a control element to see its online help" msgstr "włącz to, a następnie kliknij na elemencie, żeby zobaczyć pomoc online" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:496 msgid "" "define shortcuts\n" "ctrl+click to switch off overwrite confirmations\n" "\n" "hover over a widget and press keys with mouse click and scroll or move " "combinations\n" "repeat same combination again to delete mapping\n" "click on a widget, module or screen area to open the dialog for further " "configuration" msgstr "" "zdefiniuj skróty klawiszowe\n" "kliknij z Ctrl aby wyłączyć potwierdzenie nadpisywania\n" "\n" "powtórz tę samą kombinację aby usunąć przypisanie\n" "kliknij na widżet, moduł lub obszar ekranu aby otworzyć okno dialogowe z " "konfiguracją" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:512 msgid "show global preferences" msgstr "wyświetl ustawienia ogólne" #: ../src/libs/tools/hinter.c:42 msgid "hinter" msgstr "hinter" #: ../src/libs/tools/hinter.c:98 #, c-format msgid "%s in current collection" msgstr "%s w bieżącej kolekcji" #: ../src/libs/tools/image_infos.c:40 msgid "image infos" msgstr "informacje o obrazach" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:116 msgid "click to exit from full preview layout." msgstr "kliknij, aby wyjść z układu pełnego podglądu." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:118 msgid "click to enter full preview layout." msgstr "kliknij, aby wejść do układu pełnego podglądu." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:121 msgid "click to enter culling layout in fixed mode." msgstr "kliknij aby aktywować widok selekcji w trybie statycznym." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:123 ../src/libs/tools/lighttable.c:128 msgid "click to exit culling layout." msgstr "kliknij, aby wyjść z układu selektywnego." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:126 msgid "click to enter culling layout in dynamic mode." msgstr "kliknij, aby wejść do układu selektywnego w trybie dynamicznym." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:365 msgid "toggle filemanager layout" msgstr "przełącz układ menedżera plików" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:368 msgid "click to enter filemanager layout." msgstr "kliknij, aby przełączyć układ na menedżera plików." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:374 msgid "toggle zoomable lighttable layout" msgstr "przełącz układ powiększanego stołu podświetlanego" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:377 msgid "click to enter zoomable lighttable layout." msgstr "kliknij, żeby wejść do układku powiększanego stołu podświetlanego." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:383 msgid "toggle culling mode" msgstr "przełącz tryb selekcji zdjęć" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:391 msgid "toggle culling dynamic mode" msgstr "przełącz dynamiczny tryb selekcji zdjęć" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:438 msgid "toggle culling zoom mode" msgstr "przełącz sposób przybliżania dla selekcji zdjęć" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:440 msgid "exit current layout" msgstr "wyjdź z bieżącego układu" #: ../src/libs/tools/midi.c:41 msgid "midi" msgstr "midi" #: ../src/libs/tools/midi.c:221 msgid "using absolute encoding; reinitialise to switch to relative" msgstr "" "używaj pozycjonowania absolutnego; inicjalizuj ponownie aby przełączyć do " "pozycjonowania względnego" #: ../src/libs/tools/midi.c:225 #, c-format msgid "%d more identical (down) moves before switching to relative encoding" msgstr "" "%d więcej identycznych (w dół) ruchów przed przestawieniem na zliczanie " "względne" #: ../src/libs/tools/midi.c:228 #, c-format msgid "switching encoding to relative (down = %d)" msgstr "ustawienie zliczania względnego (dół=%d)" #: ../src/libs/tools/midi.c:558 #, c-format msgid "%s opened as midi%d" msgstr "%s otwarte jako MIDI%d" #: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:46 msgid "module toolbox" msgstr "przybornik modułu" #. connect callbacks #: ../src/libs/tools/ratings.c:97 msgid "set star rating for selected images" msgstr "ustal ocenę dla wybranych obrazów" #: ../src/libs/tools/timeline.c:102 msgid "timeline" msgstr "oś czasu" #: ../src/libs/tools/timeline.c:1433 msgid "start selection" msgstr "rozpocznij zaznaczenie" #: ../src/libs/tools/timeline.c:1434 msgid "stop selection" msgstr "koniec zaznaczenia" #: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:46 msgid "view toolbox" msgstr "przybornik widoku" #: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:60 msgid "viewswitcher" msgstr "przełącznik widoku" #: ../src/lua/preferences.c:656 ../src/lua/preferences.c:671 #: ../src/lua/preferences.c:683 ../src/lua/preferences.c:695 #: ../src/lua/preferences.c:711 ../src/lua/preferences.c:775 #, c-format msgid "double-click to reset to `%s'" msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować do „%s”" #: ../src/lua/preferences.c:681 msgid "select file" msgstr "wybór pliku" #: ../src/lua/preferences.c:734 #, c-format msgid "double-click to reset to `%d'" msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować do „%d”" #: ../src/lua/preferences.c:761 #, c-format msgid "double-click to reset to `%f'" msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować do \"%f”" #: ../src/lua/preferences.c:837 msgid "Lua options" msgstr "opcje Lua" #: ../src/views/darkroom.c:503 #, c-format msgid "" "darktable could not load `%s', switching to lighttable now.\n" "\n" "please check that the camera model that produced the image is supported in " "darktable\n" "(list of supported cameras is at https://www.darktable.org/resources/camera-" "support/).\n" "if you are sure that the camera model is supported, please consider opening " "an issue\n" "at https://github.com/darktable-org/darktable" msgstr "" "darktable nie mógł załadować '%s'. nastąpi przełączenie do stołu " "podświetlanego.\n" "\n" "spradź proszę, czy darktable wspiera ten model aparatu\n" "(listę znajdziesz na https://www.darktable.org/resources/camera-support/).\n" "jeśli model na pewno jest wspierany, pomyśl o zgłoszeniu błędu\n" "na https://github.com/darktable-org/darktable" #: ../src/views/darkroom.c:521 #, c-format msgctxt "darkroom" msgid "loading `%s' ..." msgstr "ładuję „%s”..." #: ../src/views/darkroom.c:668 ../src/views/darkroom.c:2335 msgid "gamut check" msgstr "sprawdzanie gamutu" #: ../src/views/darkroom.c:668 msgid "soft proof" msgstr "korekta ekranowa" #. fail :( #: ../src/views/darkroom.c:708 ../src/views/print.c:356 msgid "no image to open!" msgstr "brak obrazu do otwarcia!" #: ../src/views/darkroom.c:1232 msgid "no user-defined presets for favorite modules were found" msgstr "" "nie znaleziono zapisanych przez użytkownika ustawień dla ulubionych modułów" #: ../src/views/darkroom.c:1377 msgid "no styles have been created yet" msgstr "nie utworzono jeszcze stylu" #: ../src/views/darkroom.c:2170 ../src/views/darkroom.c:2171 msgid "quick access to presets" msgstr "szybki dostęp do presetów" #: ../src/views/darkroom.c:2179 msgid "quick access to styles" msgstr "szybki dostęp do styli" #: ../src/views/darkroom.c:2181 msgid "quick access for applying any of your styles" msgstr "szybki dostęp do utworzonych stylów" #: ../src/views/darkroom.c:2187 msgid "second window" msgstr "drugie okno" #: ../src/views/darkroom.c:2190 msgid "display a second darkroom image window" msgstr "wyświetl dodatkowe okno podglądu zdjęcia w ciemni" #: ../src/views/darkroom.c:2195 msgid "color assessment" msgstr "ocena kolorów" #: ../src/views/darkroom.c:2198 msgid "toggle ISO 12646 color assessment conditions" msgstr "włącz/wyłącz środowisko oceny kolorów ISO 12646" #: ../src/views/darkroom.c:2211 msgid "" "toggle raw over exposed indication\n" "right click for options" msgstr "" "przełącz wskaźnik prześwietlenia raw\n" "kliknij prawym przyciskiem, by wyświetlić opcje" #: ../src/views/darkroom.c:2227 msgid "select how to mark the clipped pixels" msgstr "wybierz, jak zaznaczać prześwietlone piksele" #: ../src/views/darkroom.c:2229 msgid "mark with CFA color" msgstr "oznacz kolorem CFA" #: ../src/views/darkroom.c:2229 msgid "mark with solid color" msgstr "oznacz jednolitym kolorem" #: ../src/views/darkroom.c:2229 msgid "false color" msgstr "fałszywy kolor" #: ../src/views/darkroom.c:2232 ../src/views/darkroom.c:2283 msgid "color scheme" msgstr "schemat kolorów" #: ../src/views/darkroom.c:2233 msgid "" "select the solid color to indicate over exposure.\n" "will only be used if mode = mark with solid color" msgstr "" "wybierz jednolity kolor do oznaczania prześwietlenia.\n" "będzie tylko używany, jeśli tryb = oznacz jednolitym kolorem" #: ../src/views/darkroom.c:2236 msgctxt "solidcolor" msgid "red" msgstr "czerwony" #: ../src/views/darkroom.c:2237 msgctxt "solidcolor" msgid "green" msgstr "zielony" #: ../src/views/darkroom.c:2238 msgctxt "solidcolor" msgid "blue" msgstr "niebieski" #: ../src/views/darkroom.c:2239 msgctxt "solidcolor" msgid "black" msgstr "czerń" #: ../src/views/darkroom.c:2247 msgid "" "threshold of what shall be considered overexposed\n" "1.0 - white level\n" "0.0 - black level" msgstr "" "próg tego, co ma być traktowane jako prześwietlenie\n" "1.0 - poziom bieli\n" "0.0 - poziom czerni" #: ../src/views/darkroom.c:2261 msgid "" "toggle clipping indication\n" "right click for options" msgstr "" "przełącz wskaźnik prześwietleń\n" "kliknij prawym przyciskiem aby wyświetlić opcje" #: ../src/views/darkroom.c:2276 msgid "clipping preview mode" msgstr "tryb podglądu prześwietleń" #: ../src/views/darkroom.c:2277 msgid "" "select the metric you want to preview\n" "full gamut is the combination of all other modes" msgstr "" "wybierz metrykę, jaką chcesz zobaczyć\n" "pełny gamut jest kombinacją pozostałych trybów" #: ../src/views/darkroom.c:2279 msgid "full gamut" msgstr "pełny gamut" #: ../src/views/darkroom.c:2279 msgid "any RGB channel" msgstr "dowolny kanał RGB" #: ../src/views/darkroom.c:2279 msgid "luminance only" msgstr "tylko luminancja" #: ../src/views/darkroom.c:2279 msgid "saturation only" msgstr "tylko nasycenie" #: ../src/views/darkroom.c:2284 msgid "select colors to indicate clipping" msgstr "wybór kolorów dla oznaczenia prześwietleń/niedoświetleń" #: ../src/views/darkroom.c:2286 msgid "red & blue" msgstr "czerwony i niebieski" #: ../src/views/darkroom.c:2286 msgid "purple & green" msgstr "fioletowy i zielony" #: ../src/views/darkroom.c:2293 msgid "lower threshold" msgstr "próg dolny" #: ../src/views/darkroom.c:2294 msgid "" "clipping threshold for the black point,\n" "in EV, relatively to white (0 EV).\n" "8 bits sRGB clips blacks at -12.69 EV,\n" "8 bits Adobe RGB clips blacks at -19.79 EV,\n" "16 bits sRGB clips blacks at -20.69 EV,\n" "typical fine-art mat prints produce black at -5.30 EV,\n" "typical color glossy prints produce black at -8.00 EV,\n" "typical B&W glossy prints produce black at -9.00 EV." msgstr "" "próg niedoświetleń dla punktu czerni,\n" "w EV, relatywny względem bieli (0 EV).\n" "8-bit sRGB odcina czernie przy -12.69EV,\n" "8-bit Adobe RGB przy -19.79 EV,\n" "16-bit sRGB przy -20.69 EV.\n" "typowa matowa odbitka produkuje czernie przy -5.30 EV,\n" "typowa odbitka błyszcząca przy -8.00 EV,\n" "a błyszcząca czarno-biała przy -9.00 EV." #: ../src/views/darkroom.c:2310 msgid "upper threshold" msgstr "próg górny" #: ../src/views/darkroom.c:2312 #, no-c-format msgid "" "clipping threshold for the white point.\n" "100% is peak medium luminance." msgstr "" "próg prześwietleń dla punktu bieli.\n" "100% to najwyższa luminancja." #: ../src/views/darkroom.c:2324 msgid "softproof" msgstr "korekta ekranowa" #: ../src/views/darkroom.c:2327 msgid "" "toggle softproofing\n" "right click for profile options" msgstr "" "przełącz korektę ekranową\n" "kliknij prawym przyciskiem, by wyświetlić opcje" #: ../src/views/darkroom.c:2338 msgid "" "toggle gamut checking\n" "right click for profile options" msgstr "" "przełącz sprawdzanie gamutu\n" "kliknij prawym przyciskiem, by wyświetlić opcje" #: ../src/views/darkroom.c:2365 ../src/views/darkroom.c:2367 #: ../src/views/darkroom.c:2381 ../src/views/darkroom.c:2382 #: ../src/views/darkroom.c:2383 ../src/views/darkroom.c:2384 #: ../src/views/lighttable.c:1182 ../src/views/lighttable.c:1184 msgid "profiles" msgstr "profile" #: ../src/views/darkroom.c:2367 ../src/views/lighttable.c:1184 msgid "preview intent" msgstr "odwzorowanie barw podglądu" #: ../src/views/darkroom.c:2381 ../src/views/lighttable.c:1188 msgid "display profile" msgstr "profil monitora" #: ../src/views/darkroom.c:2382 ../src/views/lighttable.c:1191 msgid "preview display profile" msgstr "profil monitora dla podglądu" #: ../src/views/darkroom.c:2384 msgid "histogram profile" msgstr "profil histogramu" #: ../src/views/darkroom.c:2391 msgid "second preview window ISO 12646 color assessment" msgstr "środowisko oceny kolorów ISO 12646 w osobnym oknie" #: ../src/views/darkroom.c:2393 msgid "color assessment second preview" msgstr "ocena kolorów w osobnym oknie" #: ../src/views/darkroom.c:2452 ../src/views/lighttable.c:1225 msgid "display ICC profiles" msgstr "wyświetl profile ICC" #: ../src/views/darkroom.c:2456 ../src/views/lighttable.c:1229 msgid "preview display ICC profiles" msgstr "profil ICC dla monitora podglądu" #: ../src/views/darkroom.c:2460 msgid "softproof ICC profiles" msgstr "profil ICC korekty ekranowej (softproof)" #: ../src/views/darkroom.c:2464 msgid "histogram and color picker ICC profiles" msgstr "profile ICC dla histogramu i próbnika koloru" #: ../src/views/darkroom.c:2497 msgid "" "toggle guide lines\n" "right click for guides options" msgstr "" "przełącz prowadnice\n" "klik prawym – opcje prowadnic" #. Fullscreen preview key #: ../src/views/darkroom.c:2514 msgid "full preview" msgstr "pełny podgląd" #. add an option to allow skip mouse events while other overlays are consuming mouse actions #: ../src/views/darkroom.c:2518 msgid "force pan/zoom/rotate with mouse" msgstr "wymuś przesuwanie i przybliżanie myszą" #. Zoom shortcuts #: ../src/views/darkroom.c:2530 msgid "zoom close-up" msgstr "przybliż mocno" #. zoom in/out #. zoom in/out/min/max #: ../src/views/darkroom.c:2533 ../src/views/lighttable.c:1283 msgid "zoom in" msgstr "przybliż" #: ../src/views/darkroom.c:2534 ../src/views/lighttable.c:1285 msgid "zoom out" msgstr "oddal" #. Shortcut to skip images #: ../src/views/darkroom.c:2537 msgid "image forward" msgstr "następne zdjęcie" #: ../src/views/darkroom.c:2538 msgid "image back" msgstr "poprzednie zdjęcie" #. cycle overlay colors #: ../src/views/darkroom.c:2541 msgid "cycle overlay colors" msgstr "przełącz kolor nakładki" #. toggle visibility of drawn masks for current gui module #: ../src/views/darkroom.c:2544 msgid "show drawn masks" msgstr "pokaż maski wektorowe" #. brush size +/- #: ../src/views/darkroom.c:2547 msgid "increase brush size" msgstr "zwiększenie rozmiaru pędzla" #: ../src/views/darkroom.c:2548 msgid "decrease brush size" msgstr "zmniejszenie rozmiaru pędzla" #. brush hardness +/- #: ../src/views/darkroom.c:2551 msgid "increase brush hardness" msgstr "zwiększenie twardości pędzla" #: ../src/views/darkroom.c:2552 msgid "decrease brush hardness" msgstr "zmniejszenie twardości pędzla" #. brush opacity +/- #: ../src/views/darkroom.c:2555 msgid "increase brush opacity" msgstr "zwiększenie krycia pędzla" #: ../src/views/darkroom.c:2556 msgid "decrease brush opacity" msgstr "zmniejszenie krycia pędzla" #. undo/redo #: ../src/views/darkroom.c:2559 ../src/views/lighttable.c:1275 #: ../src/views/map.c:2115 msgid "undo" msgstr "cofnij" #: ../src/views/darkroom.c:2560 ../src/views/lighttable.c:1276 #: ../src/views/map.c:2116 msgid "redo" msgstr "powtórz" #. change the precision for adjusting sliders with keyboard shortcuts #: ../src/views/darkroom.c:2563 msgid "change keyboard shortcut slider precision" msgstr "zmień skok skrótu klawiszowego dla suwaków" #: ../src/views/darkroom.c:3565 msgid "keyboard shortcut slider precision: fine" msgstr "skok klawiszy skrótów dla suwaków: dokładny" #: ../src/views/darkroom.c:3567 msgid "keyboard shortcut slider precision: normal" msgstr "skok klawiszy skrótów dla suwaków: średni" #: ../src/views/darkroom.c:3569 msgid "keyboard shortcut slider precision: coarse" msgstr "skok klawiszy skrótów dla suwaków: zgrubny" #: ../src/views/darkroom.c:3584 msgid "switch to lighttable" msgstr "przełącz na widok stołu podświetlanego" #: ../src/views/darkroom.c:3585 ../src/views/lighttable.c:882 msgid "zoom in the image" msgstr "przybliżenie podglądu" #: ../src/views/darkroom.c:3586 msgid "unbounded zoom in the image" msgstr "nieograniczone przybliżenie podglądu" #: ../src/views/darkroom.c:3587 msgid "zoom to 100% 200% and back" msgstr "przełącz przybliżenie między 100% a 200%" #: ../src/views/darkroom.c:3588 ../src/views/lighttable.c:885 msgid "pan a zoomed image" msgstr "przewiń przybliżany obraz" #: ../src/views/darkroom.c:3590 ../src/views/lighttable.c:927 msgid "[modules] expand module without closing others" msgstr "[moduły] rozwiń moduł bez zwijania pozostałych" #: ../src/views/darkroom.c:3591 ../src/views/lighttable.c:928 msgid "[modules] expand module and close others" msgstr "[moduły] rozwiń moduł i zwiń pozostałe" #: ../src/views/darkroom.c:3593 msgid "[modules] rename module" msgstr "[moduły] zmień nazwę modułu" #: ../src/views/darkroom.c:3595 msgid "[modules] change module position in pipe" msgstr "[moduły] zmień pozycję modułu" #: ../src/views/knight.c:334 msgid "good knight" msgstr "good knight" #. Show infos key #: ../src/views/lighttable.c:656 ../src/views/lighttable.c:1266 msgid "show infos" msgstr "pokaż informacje" #: ../src/views/lighttable.c:759 msgid "middle" msgstr "średnia szarość" #: ../src/views/lighttable.c:877 msgid "open image in darkroom" msgstr "otwórz obraz w trybie ciemni" #: ../src/views/lighttable.c:881 msgid "switch to next/previous image" msgstr "przełącz na następne/poprzednie zdjęcie" #: ../src/views/lighttable.c:884 ../src/views/lighttable.c:915 #, no-c-format msgid "zoom to 100% and back" msgstr "przełącz przybliżenie między 100% a poprzednim" #: ../src/views/lighttable.c:889 ../src/views/lighttable.c:908 msgid "scroll the collection" msgstr "przewijanie kolekcji" #: ../src/views/lighttable.c:891 msgid "change number of images per row" msgstr "zmień liczbę zdjęć w wierszu" #: ../src/views/lighttable.c:894 msgid "select an image" msgstr "wybierz zdjęcie" #: ../src/views/lighttable.c:896 msgid "select range from last image" msgstr "wybierz zakres z ostatniego obrazu" #: ../src/views/lighttable.c:898 msgid "add image to or remove it from a selection" msgstr "dodaj lub usuń z zaznaczenia" #: ../src/views/lighttable.c:902 msgid "change image order" msgstr "zmień kolejność zdjęć" #: ../src/views/lighttable.c:909 msgid "zoom all the images" msgstr "przybliż wszystkie zdjęcia" #: ../src/views/lighttable.c:910 msgid "pan inside all the images" msgstr "przesuwanie zawartości wszystkich zdjęć" #: ../src/views/lighttable.c:912 msgid "zoom current image" msgstr "przybliż bieżące zdjęcie" #: ../src/views/lighttable.c:913 msgid "pan inside current image" msgstr "przesuwanie zawartości bieżącego zdjęcia" #: ../src/views/lighttable.c:918 #, no-c-format msgid "zoom current image to 100% and back" msgstr "przełącz przybliżenie bieżącego obrazu między 100% a poprzednim" #: ../src/views/lighttable.c:922 msgid "zoom the main view" msgstr "przybliżenie podglądu" #: ../src/views/lighttable.c:923 msgid "pan inside the main view" msgstr "przesuwanie w głównym widoku" #: ../src/views/lighttable.c:1160 msgid "set display profile" msgstr "ustaw profil monitora" #: ../src/views/lighttable.c:1246 msgid "whole" msgstr "całość" #: ../src/views/lighttable.c:1262 msgid "leave" msgstr "porzuć" #: ../src/views/lighttable.c:1269 msgid "align images to grid" msgstr "wyrównaj zdjęcia do siatki" #: ../src/views/lighttable.c:1270 msgid "reset first image offset" msgstr "zlikwiduj przesunięcie pierwszego obrazu" #: ../src/views/lighttable.c:1271 msgid "select toggle image" msgstr "zaznacz/odznacz zdjęcia" #: ../src/views/lighttable.c:1272 msgid "select single image" msgstr "zaznacz pojedyncze zdjęcie" #. zoom for full culling & preview #: ../src/views/lighttable.c:1279 msgid "preview zoom 100%" msgstr "przybliżenie podglądu 100%" #: ../src/views/lighttable.c:1280 msgid "preview zoom fit" msgstr "dopasowane przybliżenie podglądu" #: ../src/views/lighttable.c:1284 msgid "zoom max" msgstr "największe przybliżenie" #: ../src/views/lighttable.c:1286 msgid "zoom min" msgstr "najmniejsze przybliżenie" #: ../src/views/map.c:2809 msgid "[on image] open in darkroom" msgstr "[na zdjęciu] otwórz w trybie ciemni" #: ../src/views/map.c:2810 msgid "[on map] zoom map" msgstr "[na mapie] przybliż mapę" #: ../src/views/map.c:2811 msgid "move image location" msgstr "przesuń lokalizację zdjęcia" #: ../src/views/print.c:55 msgctxt "view" msgid "print" msgstr "wydruk" #: ../src/views/slideshow.c:355 msgid "end of images" msgstr "koniec zdjęć" #: ../src/views/slideshow.c:376 msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode" msgstr "" "koniec zdjęć. naciśnij dowolny klawisz, aby powrócić do stołu podświetlanego" #: ../src/views/slideshow.c:509 msgid "waiting to start slideshow" msgstr "oczekiwanie na rozpoczęcie pokazu slajdów" #: ../src/views/slideshow.c:678 ../src/views/slideshow.c:705 #: ../src/views/slideshow.c:713 msgid "slideshow paused" msgstr "pokaz slajdów zapauzowany" #: ../src/views/slideshow.c:686 ../src/views/slideshow.c:696 #, c-format msgid "slideshow delay set to %d second" msgid_plural "slideshow delay set to %d seconds" msgstr[0] "opóźnienie pokazu slajdów ustawione na %d sekundę" msgstr[1] "opóźnienie pokazu slajdów ustawione na %d sekundy" msgstr[2] "opóźnienie pokazu slajdów ustawione na %d sekund" #: ../src/views/slideshow.c:728 msgid "start and stop" msgstr "start i stop" #: ../src/views/slideshow.c:730 msgid "exit slideshow" msgstr "wyjdź z pokazu slajdów" #: ../src/views/slideshow.c:734 msgid "slow down" msgstr "zwolnij" #: ../src/views/slideshow.c:738 msgid "speed up" msgstr "przyspiesz" #: ../src/views/slideshow.c:743 msgid "step forward" msgstr "krok naprzód" #: ../src/views/slideshow.c:745 msgid "step back" msgstr "poprzedni krok" #: ../src/views/slideshow.c:753 msgid "go to next image" msgstr "przejdź do następnego zdjęcia" #: ../src/views/slideshow.c:755 msgid "go to previous image" msgstr "przejdź do poprzedniego zdjęcia" #: ../src/views/tethering.c:157 #, c-format msgid "new session initiated '%s'" msgstr "nowa sesja rozpoczęta „%s”" #: ../src/views/tethering.c:448 msgid "no camera with tethering support available for use..." msgstr "brak aparatu obsługującego tethering..." #: ../src/views/view.c:1352 msgid "left click" msgstr "lewy klik" #: ../src/views/view.c:1355 msgid "right click" msgstr "prawy klik" #: ../src/views/view.c:1358 msgid "middle click" msgstr "środkowy klik" #: ../src/views/view.c:1364 msgid "left double-click" msgstr "podwójny klik lewym" #: ../src/views/view.c:1367 msgid "right double-click" msgstr "podwójny klik prawym" #: ../src/views/view.c:1370 msgid "drag and drop" msgstr "przeciąganie i upuszczanie" #: ../src/views/view.c:1373 msgid "left click+drag" msgstr "przeciąganie z lewym" #: ../src/views/view.c:1376 msgid "right click+drag" msgstr "przeciąganie z prawym" #: ../src/views/view.c:1398 msgid "darktable - accels window" msgstr "darktable - okno skrótów" #: ../src/views/view.c:1447 msgid "switch to a classic window which will stay open after key release" msgstr "" "przełącz do zwykłego okna, które pozostanie otwarte po zwolnieniu klawisza" #. we add the mouse actions too #: ../src/views/view.c:1514 msgid "mouse actions" msgstr "akcje myszą" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "nic" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "memory size" #~ msgstr "rozmiar pamięci" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "memory transfer" #~ msgstr "transfer pamięci" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "memory size and transfer" #~ msgstr "wielkość pamięci i transfer" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "folder" #~ msgstr "katalog" #~ msgid "" #~ "when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense " #~ "to import both. with this flag one can ignore all JPEGs found." #~ msgstr "" #~ "jeśli w danym katalogu znajdują się te same zdjęcia w formatach raw i " #~ "JPEG, to importowanie obu może być niepotrzebne. to ustawienie umożliwia " #~ "pominięcie plików JPEG przy imporcie." #~ msgid "tune OpenCL performance" #~ msgstr "dostosuj wydajność OpenCL" #~ msgid "" #~ "allows runtime tuning of OpenCL devices:\n" #~ " - 'memory size': uses a fixed headroom (400MB as default),\n" #~ " - 'memory transfer': tries a faster memory access mode (pinned memory) " #~ "used for tiling." #~ msgstr "" #~ "zezwala na dostrajanie urządzeń OpenCL:\n" #~ "-\"rozmiar pamięci\" - używa stałego zapasu (400MB domyślnie), \n" #~ "-\"transfer pamięci\" - próbuje używać szybszego trybu dostępu (pinned " #~ "memory) dla kafelkowania." #~ msgid "write sidecar file for each image" #~ msgstr "zapisuj plik poboczny dla każdego zdjęcia" #~ msgid "" #~ "if an instance of the module has focus, apply shortcut to that instance\n" #~ "note: blending shortcuts always apply to the focused instance" #~ msgstr "" #~ "jeśli instancja modułu jest wybrana, zastosuj skrót do tej instancji\n" #~ "nota: skróty trybu krycia zawsze działają na wybranej instancji" #~ msgid "distortion fine-tune" #~ msgstr "dostrojenie dystorsji" #~ msgid "vignetting fine-tune" #~ msgstr "dostrojenie winietowania" #~ msgid "TCA red fine-tune" #~ msgstr "TCA dostrajanie czerwonego" #~ msgid "TCA blue fine-tune" #~ msgstr "TCA dostrajanie niebieskiego" #~ msgid "tiff" #~ msgstr "tiff" #~ msgid "png" #~ msgstr "png" #~ msgid "j2k" #~ msgstr "j2k" #~ msgid "jpeg" #~ msgstr "jpeg" #~ msgid "exr" #~ msgstr "exr" #~ msgid "rgbe" #~ msgstr "rgbe" #~ msgid "pfm" #~ msgstr "pfm" #~ msgid "netpnm" #~ msgstr "netpnm" #~ msgid "avif" #~ msgstr "avif" #~ msgid "heif" #~ msgstr "heif" #~ msgid "libraw" #~ msgstr "libraw" #~ msgid "webp" #~ msgstr "webp" #~ msgid "jpeg xl" #~ msgstr "jpeg xl" #~ msgid "" #~ "due to a slow GPU hardware acceleration using OpenCL has been deactivated" #~ msgstr "" #~ "z powodu wolnej karty graficznej akceleracja przez opencl została " #~ "wyłączona" #~ msgid "" #~ "multiple GPUs detected - OpenCL scheduling profile has been set " #~ "accordingly" #~ msgstr "" #~ "wykryto kilka kart graficznych – profil szeregowania opencl został " #~ "ustawiony odpowiednio" #~ msgid "" #~ "very fast GPU detected - OpenCL scheduling profile has been set " #~ "accordingly" #~ msgstr "" #~ "wykryto bardzo szybką kartę graficzną – profil szeregowania opencl " #~ "ustawiony odpowiednio" #~ msgid "" #~ "darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL " #~ "for this session!" #~ msgstr "" #~ "program darktable wykrył problem z konfiguracją OpenCL; OpenCL został " #~ "wyłączony dla tej sesji!" #~ msgid "no-op" #~ msgstr "brak operacji" #~ msgid "RGB colors" #~ msgstr "kolory RGB" #~ msgid "compression type" #~ msgstr "rodzaj kompresji" #~ msgid "jp2" #~ msgstr "jp2" #~ msgid "b&w image" #~ msgstr "obraz czarno-biały" #~ msgid "write RGB colors" #~ msgstr "zapisuj kolory RGB" #~ msgid "write grayscale" #~ msgstr "zapisuj skalę szarości" #~ msgid "spot color mapping" #~ msgstr "punktowe mapowanie kolorów" #~ msgid "spot mode" #~ msgstr "tryb skupiony" #~ msgid "" #~ "set strength of rebuilding in regions with all photosites clipped.\n" #~ "the mask buttons shows the effect that is added to already reconstructed " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "ustal siłę rekonstrukcji w regionach z przepaleniem na wszystkich " #~ "kanałach.\n" #~ "przyciski maski pokazują efekt dodany do już zrekonstruowanego obrazu." #~ msgid "" #~ "tone equalizer needs to be after distortion modules in the pipeline – " #~ "disabled" #~ msgstr "" #~ "korektor tonów musi być ulokowany w potoku przetwarzania za modułami " #~ "zniekształceń – wyłączony" #~ msgid "reference to which the marker should be scaled to" #~ msgstr "referencja do skalowania znaku" #~ msgid "length of the marker which is used as scaling reference" #~ msgstr "długość znaku wodnego, używana jako odniesienie do skalowania" #~ msgid "save" #~ msgstr "zapisz" #~ msgid "add" #~ msgstr "dodaj" #~ msgid "only" #~ msgstr "tylko" #~ msgid "selected image[s]" #~ msgstr "wybrane zdjęcia" #~ msgid "hardness (relative)" #~ msgstr "twardość (względna)" #~ msgid "hardness (absolute)" #~ msgstr "twardość (bezwzględna)" #~ msgid "opacity (relative)" #~ msgstr "krycie (względne)" #~ msgid "opacity (absolute)" #~ msgstr "krycie (bezwzględne)" #~ msgid "brush size (relative)" #~ msgstr "rozmiar pędzla (względny)" #~ msgid "low" #~ msgstr "niska" #~ msgid "medium" #~ msgstr "średnia" #~ msgid "high" #~ msgstr "wysoka" #~ msgid "" #~ "pen pressure control for brush masks\n" #~ "'off': pressure reading ignored,\n" #~ "'hardness'/'opacity'/'brush size': pressure reading controls specified " #~ "attribute,\n" #~ "'absolute'/'relative': pressure reading is taken directly as attribute " #~ "value or multiplied with pre-defined setting." #~ msgstr "" #~ "kontrola pędzli maski naciskiem rysika\n" #~ "\"brak\" - nacisk będzie ignorowany, \n" #~ "\"twardość\"/\"krycie\"/\"rozmiar pędzla\" - nacisk steruje wybranym " #~ "parametrem,\n" #~ "bezwzględne/względne - nacisk będzie stosowany bezpośrednio lub mnożony " #~ "przez wstępnie ustawiony współczynnik." #~ msgid "" #~ "smoothing of brush strokes\n" #~ "stronger smoothing leads to fewer nodes and easier editing but with lower " #~ "control of accuracy." #~ msgstr "" #~ "wygładzanie pociągnięć pędzla\n" #~ "silniejsze wygładzanie prowadzi do mniejszej ilości węzłów i skutkuje " #~ "łatwiejszą edycją, ale daje mniejszą kontrolę nad dokładnością." #~ msgid "<leave unchanged>" #~ msgstr "<zostaw niezmienione>" #, c-format #~ msgid "%.1f mm (%.1f mm FF equiv, crop %.1f)" #~ msgstr "%.1f mm (%.1f mm ekwiwalent 35mm, mnożnik %.1f)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "always bilinear (fast)" #~ msgstr "zawsze bilinearne (szybkie)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "full (possibly slow)" #~ msgstr "pełne (może być wolne)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "rgb parade" #~ msgstr "wykres falowy RGB (parade)" #~ msgid "pen pressure control for brush masks" #~ msgstr "sterowanie naciskiem pędzla dla masek cieniowanych" #~ msgid "smoothing of brush strokes" #~ msgstr "wygładzanie pociągnięć pędzla" #~ msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode" #~ msgstr "metoda demozaikowania dla trybu ciemni bez przybliżenia" #~ msgid "" #~ "demosaicer when not viewing 1:1 in darkroom mode: 'bilinear' is fast but " #~ "slightly blurry. 'default' uses the default demosaicer for the used " #~ "sensor (RCD or Markesteijn). 'full' will use exactly the settings as for " #~ "full-size export." #~ msgstr "" #~ "interpolacja w trybie ciemni w skali innej niż 1:1: 'dwuliniowa' jest " #~ "najszybsza, ale niezbyt ostra. 'domyślna' używa domyślnego demozaikowania " #~ "dla danego sensora (RCD lub Markesteijn). 'full' używa dokładnie tego " #~ "samego ustawienia co dla eksportu w pełnym rozmiarze." #~ msgid "geometry" #~ msgstr "geometria" #~ msgid "sRGB (e.g. JPG)" #~ msgstr "sRGB (np. JPG)" #~ msgid "could not send %s to trash%s%s" #~ msgstr "nie można przenieść %s do kosza%s%s" #~ msgid "physically delete" #~ msgstr "fizycznie skasuj" #~ msgid "physically delete all files" #~ msgstr "fizycznie skasuj wszystkie pliki" #~ msgid "skip to next file" #~ msgstr "przejdź do następnego pliku" #~ msgid "stop process" #~ msgstr "zakończ proces" #~ msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match" #~ msgstr "pominięto mieszanie w module „%s”: obszary roi nie pokrywają się" #~ msgid "could not allocate buffer for blending" #~ msgstr "alokacja bufora dla mieszania nie powiodła się" #~ msgid "apply mask in normal or inverted mode" #~ msgstr "zastosuj maskę w trybie zwykłym lub odwróconym" #~ msgid "input devices reinitialised" #~ msgstr "urządzenia wejściowe ponownie zainicjalizowane" #~ msgid "maximum ISO value" #~ msgstr "największa wartość ISO" #~ msgid "rgb colors" #~ msgstr "kolory rgb" #~ msgid "embed icc profiles" #~ msgstr "osadź profil ICC" #~ msgid "3:2" #~ msgstr "3:2" #~ msgid "ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "profile ICC w %s lub %s" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "acquire" #~ msgstr "pobierz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "apply" #~ msgstr "zastosuj" #~ msgid "number of clusters to find in image" #~ msgstr "liczba skupisk do znalezienia na obrazie" #~ msgid "acquire" #~ msgstr "pobierz" #~ msgid "analyze this image" #~ msgstr "analizuje ten obraz" #~ msgid "apply previously analyzed image look to this image" #~ msgstr "stosuje wygląd poprzednio analizowanego obrazu do tego obrazu" #~ msgid "red black white" #~ msgstr "czerwony czarny biały" #~ msgid "black white and skin tones" #~ msgstr "czarny biały i odcienie skóry" #~ msgid "black & white film" #~ msgstr "film czarno-biały" #~ msgid "[dual demosaic_cl] internal problem" #~ msgstr "[dual demosaic_cl] problem wewnętrzny" #~ msgid "add local contrast" #~ msgstr "dodaj kontrast miejscowy" #~ msgid "fast sharpness" #~ msgstr "ostrość szybka" #~ msgid "fast local contrast" #~ msgstr "kontrast miejscowy szybki" #~ msgid "[dual demosaic] can't allocate internal buffers" #~ msgstr "[podwójne demozaikowanie] nie mogę zalokować wewnętrznych buforów" #~ msgctxt "equalizer" #~ msgid "sharpen" #~ msgstr "wyostrzenie" #~ msgid "null" #~ msgstr "bez zmian" #~ msgid "denoise (strong)" #~ msgstr "odszumienie (silne)" #~ msgid "autodetect" #~ msgstr "autodetekcja" #~ msgid "lensfun" #~ msgstr "lensfun" #~ msgid "override automatic scale" #~ msgstr "nadpisz automatyczną skalę" #~ msgid "" #~ "click and drag to add point\n" #~ "scroll to change size - shift+scroll to change strength - ctrl+scroll to " #~ "change direction" #~ msgstr "" #~ "kliknij i przeciągnij, aby dodać punkt\n" #~ "przewijaj, aby zmienić rozmiar - przewijaj z shift, aby zmienić siłę - z " #~ "ctrl, aby zmienić kierunek" #~ msgid "" #~ "click to add line\n" #~ "scroll to change size - shift+scroll to change strength - ctrl+scroll to " #~ "change direction" #~ msgstr "" #~ "kliknij, aby dodać linię\n" #~ "przewijaj, aby zmienić rozmiar - przewijaj z shift, aby zmienić siłę - z " #~ "ctrl, aby zmienić kierunek" #~ msgid "" #~ "click to add curve\n" #~ "scroll to change size - shift+scroll to change strength - ctrl+scroll to " #~ "change direction" #~ msgstr "" #~ "kliknij, aby dodać krzywą\n" #~ "przewijaj, aby zmienić rozmiar - przewijaj z shift, aby zmienić siłę - z " #~ "ctrl, aby zmienić kierunek" #~ msgid "" #~ "ctrl+click: add node - right click: remove path\n" #~ "ctrl+alt+click: toggle line/curve" #~ msgstr "" #~ "kliknij z ctrl, żeby dodać węzeł - kliknij prawym przyciskiem, żeby " #~ "usunąć ścieżkę\n" #~ "kliknij z ctrl+alt, żeby przełączyć linia/krzywa" #~ msgid "drag to change shape of path" #~ msgstr "przeciągnij, żeby zmienić kształt ścieżki" #~ msgid "drag to adjust warp radius" #~ msgstr "przeciągnij, żeby zmienić promień zniekształcenia" #~ msgid "drag to adjust hardness (center)" #~ msgstr "przeciągnij, żeby zmienić twardość (środek)" #~ msgid "drag to adjust hardness (feather)" #~ msgstr "przeciągnij, żeby zmienić twardość (wtapianie)" #~ msgid "" #~ "drag to adjust warp strength\n" #~ "ctrl+click: linear, grow, and shrink" #~ msgstr "" #~ "przeciągnij, żeby zmienić siłę zniekształcenia\n" #~ "kliknięcie z ctrl: liniowy, powiększ i zmniejsz" #~ msgid "[lmmse_demosaic] too small area" #~ msgstr "[lmmse_demosaic] zbyt mały obszar" #~ msgid "[rcd_demosaic] too small area" #~ msgstr "[rcd_demosaic] zbyt mały obszar" #~ msgid "" #~ "tone equalizer in/out buffer are ill-aligned, please report the bug to " #~ "the developers" #~ msgstr "" #~ "bufory we/wy korektora tonów są nieprawidłowo wyrównane, zaraportuj ten " #~ "błąd deweloperom" #~ msgid "size is relative to" #~ msgstr "rozmiar liczony względem" #~ msgid "output ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "wyjściowe profile ICC w %s lub %s" #~ msgid "rotate 90 degrees ccw" #~ msgstr "obróć o 90 stopni w lewo" #~ msgid "rotate 90 degrees cw" #~ msgstr "obróć o 90 stopni w prawo" #~ msgid "legacy flag. set for all new images" #~ msgstr "przestarzała flaga ustawiana dla wszystkich nowych obrazów" #~ msgid "** %s" #~ msgstr "**%s" #~ msgid "at least one new tagname (%s) already exists, aborting." #~ msgstr "istnieje już przynajmniej jedna etykieta o nazwie „%s”, przerywam." #~ msgid "toggle sticky preview mode" #~ msgstr "przełącz tryb trwałego podglądu" #~ msgid "toggle sticky preview mode with focus detection" #~ msgstr "przełącz tryb trwałego podglądu z detekcją ostrości" #~ msgid "display ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "profile ICC monitora w %s lub %s" #~ msgid "preview display ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "profile ICC monitora w %s lub %s" #~ msgid "softproof ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "profile korekty ekranowej (softproof) ICC w %s lub %s" #~ msgid "focus detection" #~ msgstr "detekcja ostrości" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "modern" #~ msgstr "nowy" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "legacy" #~ msgstr "dawny" #~ msgid "auto-apply chromatic adaptation defaults" #~ msgstr "automatycznie aplikuj domyślne ustawienia adaptacji chromatycznej" #~ msgid "" #~ "legacy performs a basic chromatic adaptation using only the white balance " #~ "module\n" #~ "modern uses a combination of white balance module and color calibration " #~ "module, with improved color science for chromatic adaptation" #~ msgstr "" #~ "dawny – wykonuje podstawową adaptację chromatyczną używając wyłącznie " #~ "modułu balansu bieli\n" #~ "nowy – używa kombinacji modułów balansu bieli i kalibracji kolorów, " #~ "dającej lepszą adaptację chromatyczną" #~ msgid "128 px" #~ msgstr "128 pikseli" #~ msgid "averaged eigf" #~ msgstr "uśredniony eigf" #~ msgid "eigf" #~ msgstr "eigf" #~ msgid "darktable » %s" #~ msgstr "darktable » %s" #~ msgid "<h1>Sorry,</h1><p>something went wrong. Please try again.</p>" #~ msgstr "" #~ "<h1>Przepraszam,</h1><p>coś poszło nie tak. Spróbuj jeszcze raz.</p>" #~ msgid "" #~ "<h1>Thank you,</h1><p>everything should have worked, you can <b>close</b> " #~ "your browser now and <b>go back</b> to darktable.</p>" #~ msgstr "" #~ "<h1>Dziękuję,</h1><p>wszystko powinno zadziałać, możesz teraz <b>zamknąć</" #~ "b> przeglądarkę i <b>powrócić</b> do darktable.</p>" #~ msgid "unsupported working profile %s has been replaced by Rec2020 RGB!\n" #~ msgstr "" #~ "nieobsługiwany profil roboczy %s został zastąpiony przez Rec2020 RGB!\n" #~ msgid "a4" #~ msgstr "a4" #~ msgid "a3" #~ msgstr "a3" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "Lab L-channel" #~ msgstr "Lab: kanał L" #~ msgid "lighten modes" #~ msgstr "rozjaśnianie" #~ msgid "darken modes" #~ msgstr "przyciemnianie" #~ msgid "deprecated modes" #~ msgstr "tryby przestarzałe" #~ msgid "" #~ "press Del to delete selected shortcut\n" #~ "double-click to add new shortcut\n" #~ "start typing for incremental search" #~ msgstr "" #~ "naciśnij Del, aby usunać skrót\n" #~ "kliknij podwójnie, aby dodać nowy skrót\n" #~ "zacznij pisać, aby wyszukiwać kontekstowo" #~ msgid "raw CA correction supports only standard RGB Bayer filter arrays" #~ msgstr "" #~ "redukcja aberracji chromatycznej raw działa jedynie z matrycami o " #~ "standardowym filtrze RGB Bayera" #~ msgid "bypassed while zooming in" #~ msgstr "pominięty podczas powiększania" #~ msgid "" #~ "while calculating the correction parameters the internal maths failed so " #~ "module is bypassed.\n" #~ "you can get more info by running darktable via the console." #~ msgstr "" #~ "podczas obliczenia parametrów korekcji pojawił się wewnętrzny błąd, a " #~ "moduł zostanie pominięty.\n" #~ "więcej informacji uzyskasz uruchamiając darktable w konsoli." #~ msgid "" #~ "internals maths found too few data points so restricted the order of the " #~ "fit to linear.\n" #~ "you might view bad correction results." #~ msgstr "" #~ "zbyt mało punktów, ograniczono wybór aproksymacji do liniowej\n" #~ "możesz widzieć niepoprawne wyniki korekcji" #~ msgid "" #~ "to calculate good parameters for raw CA correction we want full sensor " #~ "data or at least a sensible part of that.\n" #~ "the image shown in darkroom would look vastly different from developed " #~ "files so effect is bypassed now." #~ msgstr "" #~ "Aby obliczyć prawidłowe parametry dla korekcji aberracji chromatycznej " #~ "raw, potrzebujemy pełnych danych z matrycy, a przynajmniej sensownie " #~ "dużej części\n" #~ "obraz wyświetlony w ciemni różniłby się znacznie od pliku wywołanego, " #~ "więc efekt jest teraz pomijany." #~ msgid "affect color, brightness and contrast" #~ msgstr "dostosowuje kolor, jasność i kontrast" #~ msgid "commit changes" #~ msgstr "wprowadź zmiany" #~ msgid "crop from top" #~ msgstr "wykadruj z góry" #~ msgid "crop from bottom" #~ msgstr "wykadruj od dołu" #~ msgid "compress shadows/highlights (eigf): strong" #~ msgstr "kompresja cieni/świateł (eigf): mocna" #~ msgid "compress shadows/highlights (eigf): medium" #~ msgstr "kompresja cieni/świateł (eigf): średnia" #~ msgid "compress shadows/highlights (eigf): soft" #~ msgstr "kompresja cieni/świateł (eigf): delikatna" #~ msgid "grouping filter" #~ msgstr "filtr grupowania" #~ msgid "history filter" #~ msgstr "filtr historii" #~ msgid "local_copy filter" #~ msgstr "filtr kopii lokalnej zdjęć" #~ msgid "module order filter" #~ msgstr "filtr kolejności modułów" #~ msgid "" #~ "drag to change black point,\n" #~ "double-click resets\n" #~ "ctrl+scroll to change display height" #~ msgstr "" #~ "przeciągnij, aby zmienić punkt czerni,\n" #~ "kliknij dwukrotnie, aby zresetować\n" #~ "przewiń z ctrl aby zmienić wysokość obszaru wyświetlania" #~ msgid "" #~ "drag to change exposure,\n" #~ "double-click resets\n" #~ "ctrl+scroll to change display height" #~ msgstr "" #~ "przeciągnij, aby zmienić ekspozycję,\n" #~ "kliknij dwukrotnie, aby zresetować\n" #~ "przewiń z ctrl aby zmienić wysokość obszaru wyświetlania" #~ msgid "set mode to waveform" #~ msgstr "ustaw tryb falowy histogramu" #~ msgid "set mode to rgb parade" #~ msgstr "ustaw tryb falowy RGB analizy obrazu" #~ msgid "set mode to vectorscope" #~ msgstr "ustaw tryb falowy analizy obrazu" #~ msgid "set mode to histogram" #~ msgstr "ustaw tryb histogramu" #~ msgid "click to hide red channel" #~ msgstr "kliknij, aby ukryć kanał czerwony" #~ msgid "click to show red channel" #~ msgstr "kliknij, aby wyświetlić kanał czerwony" #~ msgid "click to hide green channel" #~ msgstr "kliknij, aby ukryć kanał zielony" #~ msgid "click to show green channel" #~ msgstr "kliknij, aby wyświetlić kanał zielony" #~ msgid "click to hide blue channel" #~ msgstr "kliknij, aby ukryć kanał niebieski" #~ msgid "click to show blue channel" #~ msgstr "kliknij, aby wyświetlić kanał niebieski" #~ msgid "switch histogram type" #~ msgstr "przełącz typ histogramu" #~ msgid "modules: default" #~ msgstr "moduły: domyślne" #~ msgctxt "modulegroup" #~ msgid "technical" #~ msgstr "techniczne" #~ msgid "fit to screen" #~ msgstr "dopasuj do ekranu" #~ msgid "zoom fill" #~ msgstr "wypełnij okno zdjęciem" #~ msgid "zoom fit" #~ msgstr "dopasuj zdjęcie do okna" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on startup" #~ msgstr "podczas uruchamiania" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on both" #~ msgstr "w obu przypadkach" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on startup (don't ask)" #~ msgstr "podczas uruchamiania (nie pytaj)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on close (don't ask)" #~ msgstr "przy zamykaniu (nie pytaj)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on both (don't ask)" #~ msgstr "w obu przypadkach (nie pytaj)" #~ msgid "check for database maintenance" #~ msgstr "sprawdź konieczność konserwacji bazy danych" #~ msgid "" #~ "this option indicates when to check database fragmentation and perform " #~ "maintenance" #~ msgstr "opcja określa kiedy sprawdzać, czy baza danych wymaga konserwacji" #~ msgid "database fragmentation ratio threshold" #~ msgstr "próg fragmentacji bazy danych" #~ msgid "" #~ "fragmentation ratio above which to ask or carry out automatically " #~ "database maintenance" #~ msgstr "" #~ "próg, powyżej którego baza danych zostanie uznana za wymagającą " #~ "konserwacji" #~ msgid "xmp" #~ msgstr "xmp" #~ msgid "error: can't open xmp file %s" #~ msgstr "błąd: nie można otworzyć pliku xmp %s" #~ msgid "%d image of %d (#%d) in current collection is selected" #~ msgstr "%d zdjęcie z %d (#%d) w obecnej kolekcji jest wybrane" #~ msgid "%d image of %d in current collection is selected" #~ msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected" #~ msgstr[0] "wybrane %d zdjęcie z %d w bieżącej kolekcji" #~ msgstr[1] "wybrane %d zdjęcia z %d w bieżącej kolekcji" #~ msgstr[2] "wybranych %d zdjęć z %d w bieżącej kolekcji" #~ msgid "click later to be asked on next startup" #~ msgstr "kliknij „później”, aby zdecydować przy następnym uruchomieniu" #~ msgid "click later to be asked when closing darktable" #~ msgstr "kliknij „później”, aby zdecydować przy zamykaniu darktable" #~ msgid "click later to be asked next time when closing darktable" #~ msgstr "" #~ "kliknij „później”, aby zdecydować przy następnym zamykaniu darktable" #~ msgid "" #~ "the database could use some maintenance\n" #~ "\n" #~ "there's <span style='italic'>%s</span> to be freed\n" #~ "\n" #~ "do you want to proceed now?\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "you can always change maintenance preferences in core options" #~ msgstr "" #~ "baza danych wymaga konserwacji\n" #~ "\n" #~ "zwolnionych zostanie <span style=\"italic\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "czy wykonać konserwację teraz?\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "opcje konserwacji możesz zawsze zmienić w preferencjach podstawowych" #~ msgid "darktable - schema maintenance" #~ msgstr "darktable - migracja schematu" #~ msgid "later" #~ msgstr "później" #~ msgid "[BRUSH creation] change size" #~ msgstr "[PĘDZEL, tworzenie] zmień rozmiar" #~ msgid "[BRUSH creation] change hardness" #~ msgstr "[PĘDZEL, tworzenie] zmień twardość" #~ msgid "no image selected !" #~ msgstr "nie wybrano zdjęć!" #~ msgid "" #~ "restore default shortcuts\n" #~ " or as at startup\n" #~ " or when the configuration dialog was opened\n" #~ msgstr "" #~ "przywróć domyślne skróty\n" #~ "lub te z momentu włączenia programu\n" #~ "lub te z momentu otwarcia okienka konfiguracji\n" #~ msgid "AVIF (8/10/12-bit)" #~ msgstr "AVIF (8/10/12-bit)" #~ msgid "OpenEXR (16/32-bit float)" #~ msgstr "OpenEXR (zmiennoprzecinkowy 16/32bit)" #~ msgid "32 bit" #~ msgstr "32 bit" #~ msgid "J2K" #~ msgstr "J2K" #~ msgid "PFM (float)" #~ msgstr "PFM (zmiennoprzecinkowy)" #~ msgid "PNG (8/16-bit)" #~ msgstr "PNG (8/16-bitowy)" #~ msgid "TIFF (8/16/32-bit)" #~ msgstr "TIFF (8/16/32-bitowy)" #~ msgid "WebP (8-bit)" #~ msgstr "WebP (8-bitowy)" #~ msgid "xcf" #~ msgstr "xcf" #~ msgid "preview is only possible for zoom lower than 200%%" #~ msgstr "podgląd możliwy tylko dla powiększenia mniejszego, niż 200%" #~ msgid "v3.0" #~ msgstr "v3.0" #~ msgid "ldr" #~ msgstr "ldr" #~ msgid "hdr" #~ msgstr "hdr" #~ msgid "double click to reset to `%f'" #~ msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować do „%f”" #~ msgid "allow to pan & zoom while editing masks" #~ msgstr "zezwól na przesuwanie i powiększanie podczas edycji masek" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "true" #~ msgstr "prawda" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "false" #~ msgstr "fałszywy kolor" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "at most RCD (reasonable)" #~ msgstr "co najwyżej RCD (rozsądne)" #~ msgid "white balance slider colors" #~ msgstr "kolory suwaków balansu bieli" #~ msgid "" #~ "visual indication of temperature adjustments.\n" #~ "in 'illuminant color' mode slider colors represent the color of the light " #~ "source,\n" #~ "in 'effect emulation' slider colors represent the effect the adjustment " #~ "would have on the scene" #~ msgstr "" #~ "wizualna reprezentacja ustawień temperatury.\n" #~ "w trybie 'kolor oświetlenia' kolory reprezentują kolor źródła światła,\n" #~ "w trybie 'efekt emulacji' kolory reprezentują wpływ, jaki ustawienia " #~ "mają\n" #~ "na scenę" #~ msgid "color balance slider block layout" #~ msgstr "suwak balansu kolorów blokuje interfejs" #~ msgid "" #~ "choose how to organise the slider blocks for lift, gamma and gain:\n" #~ "list - all sliders are shown in one long list (with headers),\n" #~ "tabs - use tabs to switch between the blocks of sliders,\n" #~ "columns - the blocks of sliders are shown next to each other (in narrow " #~ "columns)" #~ msgstr "" #~ "wybierz jak organizować grupy suwaków:\n" #~ "lista - wszystkie suwaki pokazane na jednej długiej liście (z " #~ "nagłówkami)\n" #~ "kary - używaj kart do przełączania pomiędzy grupami suwaków\n" #~ "kolumny - grupy suwaków pokazane są obok siebie (w wąskich kolumnach)" #~ msgid "auto-apply sharpen" #~ msgstr "automatycznie zastosuj wyostrzanie" #~ msgid "" #~ "this added sharpen is not recommended on cameras without a low-pass " #~ "filter. you should disable this option if you use one of those more " #~ "recent cameras or sharpen your images with other means." #~ msgstr "" #~ "takie dodatkowe wyostrzanie nie jest zalecane w aparatach bez filtra " #~ "dolnoprzepustowego. powinieneś wyłączyć tę opcję, jeśli używasz jednego z " #~ "takich aparatów, lub jeśli wyostrzasz zdjęcia w inny sposób." #~ msgid "lift luminance" #~ msgstr "luminancja uniesienia" #~ msgid "lift chroma" #~ msgstr "chroma uniesienia" #~ msgid "power luminance" #~ msgstr "potęga luminancji" #~ msgid "power chroma" #~ msgstr "potęga chromy" #~ msgid "power hue" #~ msgstr "wykładnik kanału barwy (hue)" #~ msgid "gain luminance" #~ msgstr "wzmocnienie luminancji" #~ msgid "gain chroma" #~ msgstr "chroma gammy" #~ msgid "gain hue" #~ msgstr "barwa (hue) wzmocnienia" #~ msgid "offset luminance" #~ msgstr "przesunięcie luminancji" #~ msgid "offset chroma" #~ msgstr "przesunięcie koloru" #~ msgid "offset hue" #~ msgstr "przesunięcie barwy (hue)" #~ msgid "chroma shadows" #~ msgstr "barwa cieni" #~ msgid "chroma highlights" #~ msgstr "barwa świateł" #~ msgid "chroma mid-tones" #~ msgstr "barwa tonów średnich" #~ msgid "saturation global" #~ msgstr "globalne nasycenie" #~ msgid "saturation highlights" #~ msgstr "nasycenie świateł" #~ msgid "saturation mid-tones" #~ msgstr "nasycenie tonów średnich" #~ msgid "saturation shadows" #~ msgstr "nasycenie cieni" #~ msgid "brilliance global" #~ msgstr "globalny blask" #~ msgid "brilliance highlights" #~ msgstr "blask świateł" #~ msgid "brilliance mid-tones" #~ msgstr "blask tonów średnich" #~ msgid "brilliance shadows" #~ msgstr "blask w cieniach" #~ msgid "cast balance" #~ msgstr "balans cienia" #~ msgid "applies only to lossy setting" #~ msgstr "dotyczy tylko ustawienia stratnego" #~ msgid "" #~ "this quick access widget is disabled as it's hidden in the actual module " #~ "configuration. Please use the full module to access this widget..." #~ msgstr "" #~ "ten widżet szybkiego dostępu jest wyłączony, ponieważ jest ukryty w " #~ "aktualnej konfiguracji modułu. Użyj pełnego modułu, żeby uzyskać dostęp " #~ "do tego widżetu..." #~ msgid "" #~ "the following modules are deprecated because they have internal design " #~ "mistakes which can't be solved and alternative modules which solve them.\n" #~ " they will be removed for new edits in the next release." #~ msgstr "" #~ "te moduły są przestarzałe gdyż zawierają błędy w implementacji, które nie " #~ "mogą być naprawione,a istnieją alternatywne moduły, które działają " #~ "poprawnie.\n" #~ "będą one usunięte dla nowych edycji w kolejnym wydaniu darktable." #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "gray scale" #~ msgstr "skala szarości" #~ msgid "memory in MB to use for thumbnail cache" #~ msgstr "rozmiar pamięci (MB) dla pamięci podręcznej miniaturek" #~ msgid "" #~ "this controls how much memory is going to be used for thumbnails and " #~ "other buffers (needs a restart)." #~ msgstr "" #~ "ilość pamięci, jaka zostanie użyta na miniatury i inne bufory (wymaga " #~ "ponownego uruchomienia)." #~ msgid "host memory limit (in MB) for tiling" #~ msgstr "ograniczenie pamięci (w MB) dla kafli" #~ msgid "" #~ "this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may " #~ "use during image processing. lower values will force memory hungry " #~ "modules to process image with increasing number of tiles. setting this to " #~ "0 will omit any limit. values below 500 will be treated as 500." #~ msgstr "" #~ "zmienna ta określa maksymalną ilość pamięci (w MB), którą może użyć moduł " #~ "podczas przetwarzania zdjęcia. mniejsze wartości zmuszą te moduły, które " #~ "wymagają dużo pamięci do przetwarzania obrazu ze zwiększona ilością " #~ "kafli. ustawienie 0 znosi wszystkie limity. wartości poniżej 500 będą " #~ "traktowane jak 500 (wymagany restart)." #~ msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling" #~ msgstr "najmniejsza ilość pamięci (w MB) dla pojedynczego bufora kafli" #~ msgid "" #~ "minimum amount of memory (in MB) that tiling should take for a single " #~ "image buffer." #~ msgstr "" #~ "najmniejsza ilość pamięci (w MB) jaką kafelkowanie powinno zająć dla " #~ "bufora pojedynczego zdjęcia." #~ msgid "disable the entry completion" #~ msgstr "wyłącz automatyczne uzupełnianie" #~ msgid "" #~ "the entry completion is useful for those who enter tags from keyboard " #~ "only. for others the entry completion can be embarrassing. need to " #~ "restart darktable." #~ msgstr "" #~ "automatyczne uzupełnianie jest przydatne dla tych, którzy wpisują nazwy " #~ "etykiet używając klawiatury. wymaga restartu." #~ msgid "lmmse refine" #~ msgstr "poprawianie maski" #~ msgid "switch dual threshold" #~ msgstr "przełącz podwójny próg" #~ msgid "linear rec709 RGB" #~ msgstr "liniowy rec709 RGB" #~ msgid "linear rec2020 RGB" #~ msgstr "liniowy rec2020 RGB" #~ msgid "date-time taken" #~ msgstr "data/czas" #~ msgid "darktable - run performance configuration?" #~ msgstr "darktable - uruchomić konfigurację wydajności?" #~ msgid "" #~ "we have an updated performance configuration logic - executing that might " #~ "improve the performance of darktable.\n" #~ "this will potentially overwrite some of your existing settings - " #~ "especially in case you have manually modified them to custom values.\n" #~ "would you like to execute this update of the performance configuration?\n" #~ msgstr "" #~ "zaktualizowaliśmy logikę konfigurowania wydajności - zastosowanie jej " #~ "może poprawić wydajność darktable.\n" #~ "to może potencjalnie zmienić niektóre istniejące ustawienia - w " #~ "szczególności w przypadku, gdy zostały ręcznie zmodyfikowane.\n" #~ "czy chcesz zastosować zaktualizowaną konfigurację wydajności?\n" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "styles/apply %s" #~ msgstr "style/zastosuj %s" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "apply %s" #~ msgstr "zastosuj %s" #~ msgid "refresh exif" #~ msgstr "odśwież exif" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rating" #~ msgstr "ocena" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "discard history" #~ msgstr "usuń historię edycji" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color label" #~ msgstr "kolorowa etykieta" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select all" #~ msgstr "wybierz wszystko" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select none" #~ msgstr "bez wybierania" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "invert selection" #~ msgstr "odwróć wybór" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select film roll" #~ msgstr "wybierz rolkę filmu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select untouched" #~ msgstr "wybierz niezmieniane" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "double" #~ msgstr "podwójny" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "triple" #~ msgstr "potrójny" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/tethering" #~ msgstr "przełącz widoki/tethering" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/lighttable" #~ msgstr "przełącz widoki/stół podświetlany" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/darkroom" #~ msgstr "przełącz widoki/ciemnia" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/slideshow" #~ msgstr "przełącz widoki/pokaz slajdów" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/print" #~ msgstr "przełącz widoki/wydruk" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/all" #~ msgstr "panele/wszystkie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/left" #~ msgstr "panele/lewy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/right" #~ msgstr "panel prawy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/top" #~ msgstr "panele/górny" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/bottom" #~ msgstr "panele dolne" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/header" #~ msgstr "panele/nagłówek" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/all bottom" #~ msgstr "panele/wszystkie na dole" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "show accels window" #~ msgstr "pokaż okno skrótów" #~ msgid "compression mode" #~ msgstr "tryb kompresji" #~ msgid "PIZ (default)" #~ msgstr "PIZ (domyślne)" #~ msgid "PXR24 (lossy)" #~ msgstr "PXR24 (stratny)" #~ msgid "B44 (lossy)" #~ msgstr "B44 (stratny)" #~ msgid "B44A (lossy)" #~ msgstr "B44A (stratny)" #~ msgid "perspective helpers" #~ msgstr "prowadnice perspektywy" #~ msgid "crop settings" #~ msgstr "ustawienia kadrowania" #~ msgid "display blending mask" #~ msgstr "wyświetl maskę mieszania" #~ msgid "diffusion properties" #~ msgstr "właściwości rozmycia" #~ msgid "diffusion speed" #~ msgstr "prędkość dyfuzji" #~ msgid "" #~ "smoothing or sharpening of smooth details (gradients).\n" #~ "positive values diffuse and blur.\n" #~ "negative values sharpen.\n" #~ "zero does nothing." #~ msgstr "" #~ "wygładzanie lub wyostrzanie delikatnych detali (gradientów)\n" #~ "dodatnie wartości rozmywają\n" #~ "ujemne wartości wyostrzają\n" #~ "0 nie ma efektu" #~ msgid "" #~ "smoothing or sharpening of sharp details.\n" #~ "positive values diffuse and blur.\n" #~ "negative values sharpen.\n" #~ "zero does nothing." #~ msgstr "" #~ "wygładzanie lub wyostrzanie wyraźnych detali\n" #~ "dodatnie wartości rozmywają\n" #~ "ujemne wartości wyostrzają\n" #~ "0 nie ma efektu" #~ msgid "" #~ "smoothing or sharpening of sharp details (gradients).\n" #~ "positive values diffuse and blur.\n" #~ "negative values sharpen.\n" #~ "zero does nothing." #~ msgstr "" #~ "wygładzanie lub wyostrzanie wyraźnych detali (gradientów)\n" #~ "dodatnie wartości rozmywają\n" #~ "ujemne wartości wyostrzają\n" #~ "0 nie ma efektu" #~ msgid "diffusion directionality" #~ msgstr "kierunek dyfuzji" #~ msgid "" #~ "anisotropy of the diffusion.\n" #~ "zero makes the diffusion isotrope (same in all directions)\n" #~ "positives make the diffusion follow isophotes more closely\n" #~ "negatives make the diffusion follow gradients more closely" #~ msgstr "" #~ "anizotropia dyfuzji.\n" #~ "zero oznacza dyfuzję izotropową (jednakowo we wszystkich kierunkach)\n" #~ "dodatnie wartości powodują podążanie w kierunku izofot (linii o " #~ "jednakowej jasności, analogicznie do izobar na mapie terenu)\n" #~ "ujemne wartości powodują podążanie w kierunku gradientów" #~ msgid "increase or decrease the sharpness of the highest frequencies" #~ msgstr "" #~ "zwiększ lub zmniejsz ostrość w najwyższych częstotliwościach detali" #~ msgid "" #~ "percentage of bright values clipped out, toggle color picker to activate" #~ msgstr "" #~ "procent prześwietlonych jasnych wartości, przełącz próbnik koloru, by " #~ "włączyć" #~ msgid "%.0f ISO" #~ msgstr "%.0f ISO" #~ msgid "lut 3D" #~ msgstr "lut 3D" #~ msgid "select lut file" #~ msgstr "wybór pliku lut" #~ msgid "grey" #~ msgstr "szarości" #~ msgid "%.0f mired" #~ msgstr "%.0f mired" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "capture image(s)" #~ msgstr "zrób zdjęcie" #~ msgid "imported: today" #~ msgstr "importowano: dzisiaj" #~ msgid "taken: today" #~ msgstr "zrobione: dzisiaj" #~ msgid "" #~ "no history compression of 1 image.\n" #~ "see tag: darktable|problem|history-compress" #~ msgid_plural "" #~ "no history compression of %d images.\n" #~ "see tag: darktable|problem|history-compress" #~ msgstr[0] "" #~ "brak kompresji historii dla jednego obrazu.\n" #~ "spójrz do etykiety: darktable|problem|history-compress" #~ msgstr[1] "" #~ "brak kompresji historii dla %d obrazów.\n" #~ "spójrz do etykiety: darktable|problem|history-compress." #~ msgstr[2] "" #~ "brak kompresji historii dla %d obrazów.\n" #~ "spójrz do etykiety: darktable|problem|history-compress." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy" #~ msgstr "kopiuj" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy parts" #~ msgstr "kopiuj fragmenty" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "compress" #~ msgstr "kompresja" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "discard" #~ msgstr "porzuć" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "paste" #~ msgstr "wklej" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "paste parts" #~ msgstr "wklej fragmenty" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "load sidecar files" #~ msgstr "wczytaj pliki poboczne" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "write sidecar files" #~ msgstr "zapisz pliki poboczne" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "export" #~ msgstr "eksportuj" #~ msgid "exif data" #~ msgstr "dane exif" #~ msgid "list of available tags" #~ msgstr "lista dostępnych etykiet" #~ msgid "gpx file" #~ msgstr "plik gpx" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram/hide histogram" #~ msgstr "histogram/ukryj histogram" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram/cycle histogram modes" #~ msgstr "histogram/przełączaj cyklicznie tryb histogramu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram/switch histogram mode" #~ msgstr "histogram/przełącz tryb histogramu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram/switch histogram type" #~ msgstr "histogram/przełącz typ histogramu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "compress history stack" #~ msgstr "skompresuj historię" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "remove from darktable" #~ msgstr "usuń z darktable" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "delete from disk using trash if possible" #~ msgstr "usuń z dysku (lub przenieś do kosza, jeśli możliwe)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move to other folder" #~ msgstr "przenieś do innego katalogu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy to other folder" #~ msgstr "skopiuj do innego katalogu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees CW" #~ msgstr "obraca wybrane zdjęcia o 90 stopni w prawo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" #~ msgstr "obraca wybrane zdjęcia o 90 stopni w lewo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "create HDR" #~ msgstr "utwórz HDR" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "duplicate" #~ msgstr "zduplikuj" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "reset rotation" #~ msgstr "resetuj obrót" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy the image locally" #~ msgstr "skopiuj zdjęcie lokalnie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "resync the local copy" #~ msgstr "synchronizuj ponownie kopię lokalną" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "refresh exif" #~ msgstr "odśwież exif" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "set monochrome image" #~ msgstr "oznacz obraz jako monochromatyczny" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "set color image" #~ msgstr "oznacz obraz jako kolorowy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy metadata" #~ msgstr "kopiuj metadane" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "clear metadata" #~ msgstr "wyczyść metadane" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "group" #~ msgstr "zgrupuj" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "ungroup" #~ msgstr "rozgrupuj" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy & import from camera" #~ msgstr "kopiuj i importuj z aparatu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tethered shoot" #~ msgstr "robienie zdjęć" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "add to library" #~ msgstr "dodaj do biblioteki" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy & import" #~ msgstr "kopiuj i importuj" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mount camera" #~ msgstr "zamontuj aparat" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "unmount camera" #~ msgstr "odmontuj aparat" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle live view" #~ msgstr "przełącz podgląd" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "zoom live view" #~ msgstr "przybliżenie podglądu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees CCW" #~ msgstr "obróć o 90 stopni w lewo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees CW" #~ msgstr "obróć o 90 stopni w prawo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "flip horizontally" #~ msgstr "odbicie w poziomie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move focus point in (big steps)" #~ msgstr "przesuń fokus do środka (duże kroki)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move focus point in (small steps)" #~ msgstr "przesuń fokus do środka (małe kroki)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move focus point out (small steps)" #~ msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (małe kroki)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move focus point out (big steps)" #~ msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (duże kroki)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "filtered images" #~ msgstr "przefiltrowane obrazy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail display" #~ msgstr "wyświetlanie miniaturek" #~ msgid "metadata list" #~ msgstr "lista metadanych" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "print" #~ msgstr "wydruk" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "take snapshot" #~ msgstr "zrób zrzut obrazu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "create" #~ msgstr "utwórz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "remove" #~ msgstr "usuń" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "import" #~ msgstr "importuj" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "edit" #~ msgstr "edycja" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "import..." #~ msgstr "importuj..." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "attach" #~ msgstr "dołącz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "detach" #~ msgstr "odłącz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "new" #~ msgstr "nowa" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "import..." #~ msgstr "importuj..." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "export..." #~ msgstr "eksportuj..." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "clear entry" #~ msgstr "wyczyść wpis" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle tree" #~ msgstr "przełącz drzewko" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle hide" #~ msgstr "przełącz ukrywanie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle dttags" #~ msgstr "przełącz dt-tagi" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tag" #~ msgstr "etykieta" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "export..." #~ msgstr "eksportuj..." #~ msgid "last export time" #~ msgstr "ost. eksport" #~ msgid "last print time" #~ msgstr "ost. wydruk" #~ msgid "which images should be shown" #~ msgstr "które zdjęcia mają być pokazane" #~ msgid "view" #~ msgstr "widok" #~ msgid "overlays block on mouse hover during (s)" #~ msgstr "nakładki zostają po najechaniu kursorem myszy (sek.)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "grouping" #~ msgstr "grupowanie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preferences" #~ msgstr "ustawienia" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shortcuts" #~ msgstr "skróty" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/no overlays" #~ msgstr "nakładki/brak" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/overlays on mouse hover" #~ msgstr "nakładki/po najechaniu kursorem myszy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/extended overlays on mouse hover" #~ msgstr "nakładki/rozszerzone po najechaniu kursorem myszy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/permanent overlays" #~ msgstr "nakładki/stałe" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/permanent extended overlays" #~ msgstr "nakładki/stałe rozszerzone" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/permanent overlays extended on mouse hover" #~ msgstr "nakładki/stałe rozwijane po najechaniu kursorem myszy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/overlays block on mouse hover" #~ msgstr "nakładki/blokują się po najechaniu kursorem myszy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "reset lib parameters" #~ msgstr "zresetuj parametry biblioteki" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "raw overexposed/toggle" #~ msgstr "prześwietlenie RAW/przełącz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "overexposed/toggle" #~ msgstr "prześwietlenie/przełącz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "gamut check" #~ msgstr "sprawdzanie gamutu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "guide lines/toggle" #~ msgstr "prowadnice/przełącz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preview" #~ msgstr "podgląd" #~ msgid "<b>commit</b>: double click" #~ msgstr "<b>zatwierdź</b>: podwójny klik" #~ msgid "enter tag name" #~ msgstr "wprowadź nazwę etykiety" #~ msgid "" #~ "tag dictionary,\n" #~ "double-click to attach,\n" #~ "right-click for other actions on selected tag,\n" #~ "ctrl-wheel scroll to resize the window" #~ msgstr "" #~ "słownik etykiet,\n" #~ "kliknij podwójnie, aby dołączyć etykietę,\n" #~ "kliknij prawym dla innych akcji na etykiecie,\n" #~ "przewiń z ctrl aby zmienić rozmiar okna" #~ msgid "max radius" #~ msgstr "maksymalny promień" #~ msgid "version of the spline generator" #~ msgstr "wersja generatora funkcji sklejanej" #~ msgid "denoise: hard (slow)" #~ msgstr "odszumienie: silne (powolne)" #~ msgid "scopes settings" #~ msgstr "ustawienia zakresów" #~ msgid "display scopes" #~ msgstr "wyświetl zakresy" #~ msgid "in the left sidebar" #~ msgstr "w lewym panelu" #~ msgid "in the right sidebar" #~ msgstr "w prawym panelu" #~ msgid "you need to switch views for the new setting to take effect." #~ msgstr "przełącz widoki dla zastosowania nowego ustawienia." #~ msgid "PPG (fast)" #~ msgstr "PPG (szybkie)" #~ msgid "AMaZE (slow)" #~ msgstr "AMaZE (wolne)" #~ msgid "Markesteijn 3-pass (slow)" #~ msgstr "Markesteijn (trójprzebiegowe - wolne)" #~ msgid "midtones bias" #~ msgstr "przesunięcie tonów średnich" #~ msgid "black and white" #~ msgstr "czarno-biała" #~ msgid "crop y" #~ msgstr "y kadru" #~ msgid "crop width" #~ msgstr "szerokość kadru" #~ msgid "midtones" #~ msgstr "tony średnie" #~ msgid "" #~ "changes the default collections-list order for folders, times and dates " #~ "to run from recent to older" #~ msgstr "" #~ "zmienia domyślny sposób sortowania kolekcji dla folderów, czasu i dat - " #~ "od najnowszego do najstarszego" #~ msgid "" #~ "do not have the rating of one star behave as documented in the manual--an " #~ "image rated one star twice will result in a zero star rating." #~ msgstr "" #~ "przyznanie jednej gwiazdki nie będzie się zachowywać tak, jak opisano w " #~ "podręczniku - zdjęcie dwukrotnie ocenione na jedną gwiazdkę otrzyma ocenę " #~ "zero." #~ msgid "" #~ "if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable " #~ "and filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look " #~ "wrong once the display profile gets changed." #~ msgstr "" #~ "po włączeniu, zapisane miniaturki będą poddane zarządzaniu kolorem. " #~ "dzięki temu stół podświetlany i taśma filmowa będą miały poprawne kolory. " #~ "w przeciwnym wypadku rezultat może być niepoprawny przy zmianie profilu " #~ "wyświetlania." #~ msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw" #~ msgstr "używaj półwymiarowego pliku raw zamiast wbudowanego podglądu JPEG" #~ msgid "" #~ "check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but " #~ "process the raw data. this is slower but gives you color managed " #~ "thumbnails." #~ msgstr "" #~ "zaznacz tę opcję jeśli zamiast wbudowanego podglądu JPEG z pliku raw mają " #~ "być użyte przetworzone dane raw. jest to wolniejsze, ale powstałe " #~ "miniatury są zgodne z zarządzaniem kolorem." #~ msgid "" #~ "the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this " #~ "number can slow drawing of the map down." #~ msgstr "" #~ "maksymalna liczba zdjęć z geotagami pokazywanych na mapie. zwiększenie " #~ "tej liczby może zwolnić wyświetlanie mapy." #~ msgid "number of background threads" #~ msgstr "liczba wątków w tle" #~ msgid "" #~ "this controls for example how many threads are used to create thumbnails " #~ "during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of " #~ "full resolution image buffers (needs a restart)." #~ msgstr "" #~ "wpływa np. na liczbę procesów używanych do tworzenia miniatur podczas " #~ "importu. pamięć podręczna będzie rosła aż do dwukrotności tej liczby " #~ "pełnej rozdzielczości bufora obrazu (wymagany restart)." #~ msgid "" #~ "if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum " #~ "amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image " #~ "buffer. has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs " #~ "a restart)." #~ msgstr "" #~ "przy wartości większej od zera, zmienna ta określa najmniejszą ilość " #~ "pamięci (w MB), z której kafle będą korzystać przy buforowaniu jednego " #~ "zdjęcia. ma pierwszeństwo przed heurystyką opartą na ograniczeniu pamięci " #~ "dla kafli (wymagany restart)." #~ msgid "" #~ "these redundant files can later be re-imported into a different database, " #~ "preserving your changes to the image." #~ msgstr "" #~ "te zbędne pliki mogą być później zaimportowane ponownie do innej bazy " #~ "danych, pozwoli to na zachowanie zmian w zdjęciach." #~ msgid "do not show april 1st game" #~ msgstr "nie pokazuj primaaprilisowej gry" #~ msgid "ignore JPEG images when importing film rolls" #~ msgstr "ignoruj pliki JPEG podczas importu rolek filmu" #~ msgid "gamma22 Rec709" #~ msgstr "gamma22 Rec709" #~ msgid "ProPhoto RGB" #~ msgstr "ProPhoto RGB" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " At startup, the database failed to open because at least one of the two " #~ "files in the database is locked.\n" #~ "\n" #~ " The persistence of the lock is mainly caused by one of the two following " #~ "causes:\n" #~ "\n" #~ " - Another occurrence of darktable has already opened this database file " #~ "and locked it for its benefit.\n" #~ "\n" #~ " - A previous occurrence of darktable ended abnormally and therefore \n" #~ " could not close one or both files in the database properly.\n" #~ "\n" #~ " How to solve this problem?\n" #~ "\n" #~ " 1 - Search in your environment if another darktable occurrence is " #~ "active. If so, use it or close it. \n" #~ " The lock indicates that the process number of this occurrence is : " #~ "<i><b>%d</b></i>\n" #~ "\n" #~ " 2 - If you can't find this other occurrence, try closing your session " #~ "and reopening it or shutting down your computer. \n" #~ " This will delete all running programs and thus close the database " #~ "correctly.\n" #~ "\n" #~ " 3 - If these two actions are not enough, it is because at least one of " #~ "the two files that materialize the locks remains \n" #~ " and that these are no longer attached to any occurrence of " #~ "darktable. It is then necessary to delete it (or them). \n" #~ " The two files are named <i>data.db.lock</i> and <i>library.db.lock</" #~ "i> respectively. The opening mechanism signals \n" #~ " the presence of the <i><b>%s</b></i> file in the <i><b>%s</b></i> " #~ "folder. \n" #~ " (full pathname: <i><b>%s</b></i>).\n" #~ "\n" #~ " <u>Caution!</u> Do not delete these files without first checking " #~ "that there are no more occurrences of darktable, \n" #~ " otherwise you risk generating serious inconsistencies in your " #~ "database.\n" #~ "\n" #~ " As soon as you have identified and removed the cause of the lock, " #~ "darktable will start without any problem.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Przy uruchamianiu programu nie udało się otworzyć bazy danych, ponieważ " #~ "przynajmniej jeden z dwóch plików bazy danych jest zablokowany.\n" #~ "\n" #~ " Jest to najczęściej spowodowane jednym z dwóch problemów:\n" #~ "\n" #~ " - Inna instancja darktable otworzyła bazę danych dla swoich potrzeb.\n" #~ "\n" #~ " - Poprzednie uruchomienie darktable zakończyło się błędem i baza danych " #~ "nie została zamknięta poprawnie.\n" #~ "\n" #~ " Jak rozwiązać ten problem?\n" #~ "\n" #~ " 1 - Sprawdź, czy inna instancja darktable nie jest już uruchomiona. " #~ "Jeśli tak, użyj jej, bądź zamknij.\n" #~ " Blokada wskazuje, że numer aktywnego procesu darktable to: <i><b>%d</" #~ "b></i>\n" #~ "\n" #~ " 2 - Jeśli nie możesz znaleźć innej uruchomionej instancji darktable, " #~ "spróbuj się wylogować lub zrestartować komputer.\n" #~ " 2 - If you can't find this other occurrence, try closing your session " #~ "and reopening it or shutting down your computer. \n" #~ " To zamknie wszystkie działające programy i powinno poprawnie zamknąć " #~ "bazę danych.\n" #~ "\n" #~ " 3 - Jeśli powyższe akcje nie wystarczą znaczy to, że przynajmniej jeden " #~ "z dwóch plików, które blokują bazę danych pozostał\n" #~ " i nie jest związany z żadnym działającym procesem darktable. Wtedy " #~ "konieczne będzie skasowanie go (lub ich).\n" #~ " Te dwa pliki to: <i>data.db.lock</i> i <i>library.db.lock</i>. " #~ "Mechanizm dostępu do bazy danych wskazuje na obecność \n" #~ " pliku <i><b>%s</b></i> w katalogu <i><b>%s</b></i>. \n" #~ " (pełna ścieżka: <i><b>%s</b></i>).\n" #~ "\n" #~ " <u>Uwaga!</u> Nie kasuj tych plików bez uprzedniego upewnienia się, " #~ "że nie działa już żaden proces darktable,\n" #~ " ponieważ może to doprowadzić do poważnych niespójności w bazie " #~ "danych\n" #~ "\n" #~ " Jak tylko przyczyna zostanie zidentyfikowana i usunięta, darktable " #~ "powinien uruchomić się bez problemu.\n" #~ msgid "darktable cannot be started because the database is locked" #~ msgstr "" #~ "darktable nie może zostać uruchomiony ponieważ baza danych jest " #~ "zablokowana" #~ msgid "update database from selected xmp files" #~ msgstr "zaktualizuj bazę danych z wybranego pliku xmp" #~ msgid "overwrite selected xmp files" #~ msgstr "nadpisz wybrane pliki xmp" #~ msgid "do you really want to send %d image to trash?" #~ msgid_plural "do you really want to send %d images to trash?" #~ msgstr[0] "czy na pewno chcesz przenieść %d wybrane zdjęcie do kosza?" #~ msgstr[1] "czy na pewno chcesz przenieść %d wybrane zdjęcia do kosza?" #~ msgstr[2] "czy na pewno chcesz przenieść %d wybranych zdjęć do kosza?" #~ msgid "trash images?" #~ msgstr "przenieść zdjęcia do kosza?" #~ msgid "do you really want to send selected image to trash?" #~ msgstr "czy na pewno chcesz przenieść wybrane zdjęcia do kosza?" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "HSV lightness" #~ msgstr "jasność HSV" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "multiply reverse" #~ msgstr "mnożenie odwrotne" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "subtract reverse" #~ msgstr "odejmowanie odwrotne" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "divide reverse" #~ msgstr "dzielenie odwrotne" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "unbounded (deprecated)" #~ msgstr "nieograniczony (zdezaktualizowane)" #~ msgid "output image" #~ msgstr "zdjęcie wyjściowe" #~ msgid "input image" #~ msgstr "zdjęcie wejściowe" #~ msgid "" #~ "add gradient\n" #~ "ctrl+click to add multiple gradients" #~ msgstr "" #~ "dodaj gradient\n" #~ "kliknij z ctrl aby dodać wiele gradientów" #~ msgid "" #~ "add path\n" #~ "ctrl+click to add multiple paths" #~ msgstr "" #~ "dodaj krzywą\n" #~ "kliknij z ctrl aby dodać wiele krzywych" #~ msgid "" #~ "add ellipse\n" #~ "ctrl+click to add multiple ellipses" #~ msgstr "" #~ "dodaj elipsę\n" #~ "kliknij z ctrl aby dodać wiele elips" #~ msgid "" #~ "add circle\n" #~ "ctrl+click to add multiple circles" #~ msgstr "" #~ "dodaj okrąg\n" #~ "kliknij z ctrl aby dodać wiele okręgów" #~ msgid "" #~ "add brush\n" #~ "ctrl+click to add multiple brush strokes" #~ msgstr "" #~ "dodaj pociągnięcie pędzla\n" #~ "kliknij z ctrl, aby dodać wiele pociągnięć" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "fusion" #~ msgstr "mieszanie" #~ msgid "ctrl+click to add a sharp node" #~ msgstr "kliknij z ctrl, by dodać węzeł kątowy" #~ msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node" #~ msgstr "kliknij z ctrl, by przełączyć między węzłem gładkim i ostrym" #~ msgid "right-click to reset curvature" #~ msgstr "" #~ "kliknij prawym przyciskiem z ctrl, by zresetować wartość zmiękczania" #~ msgid "" #~ "shift+scroll to set feather size, ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "przewijaj z shift, by ustawić rozmiar wtapiania, przewijaj z ctrl, by " #~ "ustawić krycie kształtu (%d%%)" #~ msgid "" #~ "shift+scroll to change compression\n" #~ "ctrl+scroll to set opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "przewijaj z shift, by ustawić rozmiar wtapiania\n" #~ "przewijaj z ctrl, by ustawić krycie kształtu (%d%%)" #~ msgid "" #~ "scroll to set curvature, shift+scroll to change compression\n" #~ "ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "przewijaj, by ustawić krzywiznę, przewijaj z shift, by ustawić rozmiar " #~ "wtapiania,\n" #~ "przewijaj z ctrl, by ustawić krycie kształtu (%d%%)" #~ msgid "move to rotate shape" #~ msgstr "przesuń, by obrócić kształt" #~ msgid "" #~ "scroll to set size, shift+scroll to set feather size\n" #~ "ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "przewijaj, by ustawić rozmiar, przewijaj z shift, by ustawić rozmiar " #~ "wtapiania,\n" #~ "przewijaj z ctrl, by ustawić krycie kształtu (%d%%)" #~ msgid "" #~ "shift+click to switch feathering mode, ctrl+click to rotate\n" #~ "shift+scroll to set feather size, ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)," #~ msgstr "" #~ "kliknij z shift, aby zmienić tryb wtapiania, kliknij z ctrl, aby obrócić\n" #~ "przewijaj z shift, aby ustawić promień wtapiania, przewijaj z ctrl, aby " #~ "ustawić stopień krycia kształtu (%d%%)," #~ msgid "" #~ "scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness,\n" #~ "ctrl+scroll to set opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "przewijaj, aby ustawić rozmiar pędzla, przewijaj z shift, aby ustawić " #~ "twardość,\n" #~ "przewijaj z ctrl, aby ustawić krycie (%d%%)" #~ msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "przewijaj, aby ustawić twardość, przewijaj z ctrl, aby ustawić krycia " #~ "kształtu (%d%%)" #~ msgid "scroll to set brush size" #~ msgstr "przewijaj, by ustawić rozmiar pędzla" #~ msgid "" #~ "history problem detected\n" #~ "please report via the issue tracker\n" #~ "including the xmp file" #~ msgstr "" #~ "wykryto problem z historią edycji\n" #~ "proszę, zaraportuj to używając systemu raportowania błędów\n" #~ "załącz również plik xmp" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 0" #~ msgstr "widoki/miniatury/oceń na 0" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 1" #~ msgstr "widoki/miniatury/oceń na 1" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 2" #~ msgstr "widoki/miniatury/oceń na 2" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 3" #~ msgstr "widoki/miniatury/oceń na 3" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 4" #~ msgstr "widoki/miniatury/oceń na 4" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 5" #~ msgstr "widoki/miniatury/oceń na 5" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate reject" #~ msgstr "widoki/miniatury/oceń jako odrzucone" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/copy history" #~ msgstr "widoki/miniatury/kopiuj historię" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/copy history parts" #~ msgstr "widoki/miniatury/kopiuj elementy historii edycji" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/paste history" #~ msgstr "widoki/miniatury/wklej historię edycji" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/paste history parts" #~ msgstr "widoki/miniatury/wklej elementy historii edycji" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/discard history" #~ msgstr "widoki/miniatury/porzuć historię" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/duplicate image" #~ msgstr "widoki/miniatury/duplikuj zdjęcie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/duplicate image virgin" #~ msgstr "widoki/miniatury/duplikuj obraz bez edycji" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/color red" #~ msgstr "widoki/miniatury/oznacz na czerwono" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/color yellow" #~ msgstr "widoki/miniatury/oznacz na żółto" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/color green" #~ msgstr "widoki/miniatury/oznacz na zielono" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/color blue" #~ msgstr "widoki/miniatury/oznacz na niebiesko" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/color purple" #~ msgstr "widoki/miniatury/oznacz na fioletowo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/clear color labels" #~ msgstr "widoki/miniatury/usuń kolorowe etykiety" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/select all" #~ msgstr "widoki/miniatury/wybierz wszystkie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/select none" #~ msgstr "widoki/miniatury/porzuć aktualny wybór" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/invert selection" #~ msgstr "widoki/miniatury/odwróć wybór" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/select film roll" #~ msgstr "widoki/miniatury/wybierz rolkę filmu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/select untouched" #~ msgstr "widoki/miniatury/wybierz niezmieniane" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lua" #~ msgstr "lua" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "enable module" #~ msgstr "włącz moduł" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "focus module" #~ msgstr "wybierz moduł" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "reset module parameters" #~ msgstr "zresetuj parametry modułu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "show preset menu" #~ msgstr "pokaż menu ustawień zapisanych" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "increase" #~ msgstr "zwiększ" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "decrease" #~ msgstr "zmniejsz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "reset" #~ msgstr "reset" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "dynamic" #~ msgstr "dynamika" #~ msgid "%s %s / %s: %s" #~ msgstr "%s %s / %s: %s" #~ msgid "%s / %s: %s" #~ msgstr "%s / %s: %s" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "scroll to change <b>%s</b> of module %s %s" #~ msgstr "użyj kółka myszy aby zmienić wartość <b>%s</b> w module %s %s" #~ msgid "store value as default" #~ msgstr "zapisz wartość jako domyslną" #~ msgid "reset value to default" #~ msgstr "przywróć domyślną wartość" #~ msgctxt "camera import" #~ msgid "import" #~ msgstr "importuj" #~ msgid "storage file" #~ msgstr "plik przechowywania" #~ msgid "" #~ "do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful " #~ "when there are raw+JPEG in a directory." #~ msgstr "" #~ "bez wczytywania plików z rozszerzeniem .jpg lub .jpeg. może być pomocne, " #~ "kiedy w katalogu znajdują się pliki raw+JPEG." #~ msgid "" #~ "select the images from the list below that you want to import into a new " #~ "filmroll" #~ msgstr "" #~ "proszę wybrać zdjęcia z listy poniżej, które chcesz zaimportować do nowej " #~ "rolki filmu" #~ msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override" #~ msgstr "aby nadpisać datę, proszę użyć formatu YYYY-MM-DD" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tethering view" #~ msgstr "tethering" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lighttable view" #~ msgstr "stół podświetlany" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "map view" #~ msgstr "widok mapy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "print view" #~ msgstr "wydruk" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle fullscreen" #~ msgstr "tryb pełnoekranowy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle right panel" #~ msgstr "widoczność prawego panelu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle top panel" #~ msgstr "widoczność górnego panelu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle bottom panel" #~ msgstr "widoczność dolnego panelu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle all top panels" #~ msgstr "widoczność górnych paneli" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle all bottom panels" #~ msgstr "widoczność dolnych paneli" #~ msgid "enable focus-peaking mode" #~ msgstr "włącz podgląd ostrości" #~ msgid "show some extra guides" #~ msgstr "dodatkowe prowadnice" #~ msgid "modules order" #~ msgstr "kolejność modułów" #~ msgid "apply metadata on import" #~ msgstr "zastosuj metadane podczas importu" #~ msgid "metadata to be applied per default" #~ msgstr "metadane aplikowane domyślnie" #~ msgid "" #~ "click or press enter to search\n" #~ "click or press enter again to cycle through results" #~ msgstr "" #~ "kliknij lub naciśnij enter aby wyszukiwać\n" #~ "kliknij lub naciśnij enter ponownie, aby poruszać się po wynikach" #~ msgid "press key combination to remap..." #~ msgstr "naciśnij kombinację klawiszy, aby zmienić..." #~ msgid "" #~ "%s accel is already mapped to\n" #~ "%s.\n" #~ "do you want to replace it ?" #~ msgstr "" #~ "skrót %s jest już przypisany do\n" #~ "%s\n" #~ "czy chcesz go nadpisać?" #~ msgid "accel conflict" #~ msgstr "konflikt skrótów" #~ msgid "" #~ "are you sure you want to restore the default keybindings? this will " #~ "erase any modifications you have made." #~ msgstr "" #~ "na pewno przywrócić domyślne skróty klawiszowe? zostaną wymazane " #~ "wszystkie dotychczasowe modyfikacje." #~ msgid "preset %s was successfully saved" #~ msgstr "zapis ustawień %s zakończony powodzeniem" #~ msgid "perspective correction" #~ msgstr "korekta perspektywy" #~ msgid "automatic fit" #~ msgstr "automatyczne dopasowanie" #~ msgid "rotate image" #~ msgstr "obróć zdjęcie" #~ msgid "display guide lines overlay" #~ msgstr "wyświetl nakładkę z prowadnicami" #~ msgid "remove line structure information" #~ msgstr "usuń informacje o strukturze linii" #~ msgid "" #~ "automatic chromatic aberration correction\n" #~ "disabled for non-Bayer sensors" #~ msgstr "" #~ "automatyczna korekcja aberracji chromatycznej\n" #~ "wyłączona dla nie-bayerowskich sensorów" #~ msgid "B&W : Ilford Delta 100" #~ msgstr "B/W: Ilford Delta 100" #~ msgid "input red" #~ msgstr "wejściowy czerwony" #~ msgid "input green" #~ msgstr "wejściowy zielony" #~ msgid "display guide lines to help compose your photograph" #~ msgstr "wyświetla linie prowadnic pomagające w kompozycji zdjęcia" #~ msgid "lightness offset" #~ msgstr "zmiana jasności" #~ msgid "chroma offset green/red" #~ msgstr "zmiana koloru zielony/czerwony" #~ msgid "chroma offset blue/yellow" #~ msgstr "zmiana koloru niebieski/żółty" #~ msgid "linear or non-linear, RGB or Lab, display-referred" #~ msgstr "liniowe lub nieliniowe, RGB lub Lab, display-referred" #~ msgid "demosaicing raw data method" #~ msgstr "metoda demozaikowania danych raw" #~ msgid "two times" #~ msgstr "dwa razy" #~ msgid "rotate" #~ msgstr "obrót" #~ msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus" #~ msgstr "spróbuj wyszukać aparat/obiektyw w powyższych menu" #~ msgid "collect images" #~ msgstr "kolekcja obrazów" #~ msgid "type your query, use `%' as wildcard" #~ msgstr "wpisz zapytanie, użyj „%” jako wieloznacznika" #~ msgid "" #~ "copy part history stack of\n" #~ "first selected image" #~ msgstr "" #~ "kopiuje wybrane elementy historii edycji\n" #~ "pierwszego z wybranych zdjęć" #~ msgid "paste parts..." #~ msgstr "wklej elementy..." #~ msgid "" #~ "paste part history stack to\n" #~ "all selected images" #~ msgstr "" #~ "wkleja wybrane elementy historii edycji\n" #~ "do wszystkich wybranych zdjęć" #~ msgid "edit metadata exportation details" #~ msgstr "edytuj szczegóły eksportu metadanych" #~ msgid "" #~ "enter the time shown on the selected picture\n" #~ "format: hh:mm:ss" #~ msgstr "" #~ "wprowadź czas wyświetlany na wybranym obrazie\n" #~ "format: hh:mm:ss" #~ msgid "" #~ "time offset\n" #~ "format: [+-]?[[hh:]mm:]ss" #~ msgstr "" #~ "różnica czasu\n" #~ "format: [+-]?[[gg:]mm:]ss" #~ msgid "calculate the time offset from an image" #~ msgstr "oblicza różnicę czasu ze zdjęcia" #~ msgid "trash" #~ msgstr "kosz" #~ msgid "send file to trash" #~ msgstr "wyślij plik do kosza" #~ msgid "remove from the collection" #~ msgstr "usuwa z kolekcji" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "remove from collection" #~ msgstr "usuń z kolekcji" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "import image" #~ msgstr "importuj zdjęcie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "import folder" #~ msgstr "importuj folder" #~ msgid "Mass Storage Camera" #~ msgstr "Pamięć Masowa Aparatu" #~ msgid "import options" #~ msgstr "opcje importu" #~ msgid "import folders recursively" #~ msgstr "rekurencyjnie importuj katalogi" #~ msgid "" #~ "recursively import subfolders. Each folder goes into a new film roll." #~ msgstr "" #~ "rekurencyjny import podkatalogów. każdy katalog trafia do nowej rolki " #~ "filmu." #~ msgid "file has unknown format!" #~ msgstr "format pliku jest nieznany!" #~ msgid "image..." #~ msgstr "obraz..." #~ msgid "select one or more images to import" #~ msgstr "pozwala wybrać jedno lub więcej zdjęć do zaimportowania" #~ msgid "folder..." #~ msgstr "katalog..." #~ msgid "edit `%s'" #~ msgstr "edycja „%s”" #~ msgid "modify the spatial size of an images group on the map" #~ msgstr "zmień rozmiar grup obrazów na mapie" #~ msgid "minimum of images to make a group" #~ msgstr "minimalna liczba obrazów tworzących grupę" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "ukryte" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "clear" #~ msgstr "wyczyść" #~ msgid "remove metadata from selected images" #~ msgstr "usuwa metadane z wybranych zdjęć" #~ msgid "configure metadata" #~ msgstr "konfiguruj metadane" #~ msgid "all rights reserved." #~ msgstr "wszystkie prawa zastrzeżone." #~ msgid "search module" #~ msgstr "znajdź moduł" #~ msgid "recommended module" #~ msgid_plural "recommended modules" #~ msgstr[0] "zalecany moduł" #~ msgstr[1] "zalecane moduły" #~ msgstr[2] "zalecane moduły" #~ msgid "preset name" #~ msgstr "nazwa presetu" #~ msgid "tag: %s " #~ msgstr "etykieta: %s " #~ msgid "delete path" #~ msgstr "usuń ścieżkę" #~ msgid "edit tag" #~ msgstr "edycja etykiety" #~ msgid "rename path?" #~ msgstr "zmienić ścieżkę?" #~ msgid "edit tag..." #~ msgstr "edytuj etykietę..." #~ msgid "" #~ "toggle yellow label\n" #~ "of selected images" #~ msgstr "" #~ "przełącza żółte oznaczenie\n" #~ "dla wybranych obrazów" #~ msgid "" #~ "toggle green label\n" #~ "of selected images" #~ msgstr "" #~ "przełącza zielone oznaczenie\n" #~ "dla wybranych obrazów" #~ msgid "" #~ "toggle blue label\n" #~ "of selected images" #~ msgstr "" #~ "przełącza niebieskie oznaczenie\n" #~ "dla wybranych obrazów" #~ msgid "" #~ "toggle purple label\n" #~ "of selected images" #~ msgstr "" #~ "przełącza fioletowe oznaczenie\n" #~ "dla wybranych obrazów" #~ msgid "do you want to access https://darktable.gitlab.io/doc/?" #~ msgstr "czy chcesz otworzyć stronę https://darktable.gitlab.io/doc/?" #~ msgid "file manager" #~ msgstr "manager plików" #~ msgid "culling" #~ msgstr "selekcja zdjęć" #~ msgid "dynamic zoom" #~ msgstr "dynamiczne przybliżanie" #~ msgid "display intent" #~ msgstr "odwzorowanie barw" #~ msgid "" #~ "set the color of lines that overlay the image (drawn masks, crop and " #~ "rotate guides etc.)" #~ msgstr "" #~ "ustaw kolor linii dla nakładek na obraz (maski, prowadnice przycinania i " #~ "obrotu, etc.)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "raw overexposed" #~ msgstr "prześwietlone w raw" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "overexposed" #~ msgstr "prześwietlone" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move page up" #~ msgstr "przewiń o stronę w górę" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move page down" #~ msgstr "przewiń o stronę w dół" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move up" #~ msgstr "przesuń w górę" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move down" #~ msgstr "przesuń w dół" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move left" #~ msgstr "przesuń w lewo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move right" #~ msgstr "przesuń w prawo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move start" #~ msgstr "przewiń do początku" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move end" #~ msgstr "przewiń na koniec" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move page up and select" #~ msgstr "przewiń o stronę w górę i wybierz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move page down and select" #~ msgstr "przewiń o stronę w dół i wybierz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move up and select" #~ msgstr "przesuń w górę i wybierz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move down and select" #~ msgstr "przesuń w dół i wybierz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move left and select" #~ msgstr "przesuń w lewo i wybierz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move right and select" #~ msgstr "przesuń w prawo i wybierz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move start and select" #~ msgstr "przewiń na początek i wybierz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move end and select" #~ msgstr "przesuń w dół i wybierz" #~ msgid "+Scroll" #~ msgstr "+przewijanie" #~ msgid "Accel" #~ msgstr "skrót" #~ msgid "" #~ "when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay " #~ "over zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there " #~ "at import time or the crawler has to be enabled" #~ msgstr "" #~ "jeśli istnieje plik txt towarzyszący plikowi zdjęcia, może " #~ "zostać wyświetlony jako nakładka na powiększonym zdjęciu w trybie stołu " #~ "podświetlanego. plik txt musi istnieć w czasie importu lub crawler musi " #~ "być włączony" #~ msgid "show search module text entry" #~ msgstr "wyszukiwanie modułów" #~ msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered" #~ msgstr "" #~ "pokaż na mapie tylko zdjęcia będące aktualnie w kolekcjach i " #~ "przefiltrowane" #~ msgid "" #~ "use the current filter settings to select the geotagged images drawn on " #~ "the map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this " #~ "limits the number of images drawn and thus reduces the time needed to " #~ "draw the images." #~ msgstr "" #~ "użyj aktualnych ustawień filtrowania, aby wybrać zdjęcia z geotagami do " #~ "narysowania na mapie, tj. ogranicz rysowane zdjęcia do bieżącej taśmy " #~ "filmowej. ogranicza to ilość zdjęć do narysowania i redukuje czas " #~ "operacji." #~ msgid "do high quality processing for slideshow" #~ msgstr "wysokiej jakości przetwarzanie podczas pokazu slajdów" #~ msgid "same option as for export, but applies to slideshow." #~ msgstr "ta sama opcja jak dla eksportu, ale dotyczy pokazu slajdów." #~ msgid "auto-apply basecurve" #~ msgstr "automatycznie zastosuj krzywą bazową" #~ msgid "use a basecurve by default (needs a restart)" #~ msgstr "stosuj domyślnie krzywą bazową (wymaga restartu)" #~ msgid "" #~ "use the per-camera basecurve by default instead of the generic " #~ "manufacturer one if there is one available (needs a restart)" #~ msgstr "" #~ "używaj krzywe bazowe dopasowane do aparatu zamiast generycznych, jeśli są " #~ "dostępne (wymaga ponownego uruchomienia)" #~ msgid "error: output file is a directory. please specify file name" #~ msgstr "błąd: plik wyjściowy jest katalogiem. proszę podać nazwę pliku" #~ msgid "" #~ "an error has occurred while trying to open the database from\n" #~ "\n" #~ "<span style=\"italic\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "it seems that the database is corrupt.\n" #~ "do you want to close darktable now to manually restore\n" #~ "the database from a backup or start with a new one?" #~ msgstr "" #~ "wystąpił błąd przy próbie otwarcia bazy danych z \n" #~ "\n" #~ "<span style=\"italic\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "wygląda, że baza danych jest uszkodzona.\n" #~ "czy chcesz teraz zamknąć darktable, żeby ręcznie przywrócić\n" #~ "bazę z kopii zapasowej, czy utworzyć nową?" #~ msgid " g " #~ msgstr " g " #~ msgid " R " #~ msgstr " R " #~ msgid " G " #~ msgstr " G " #~ msgid " B " #~ msgstr " B " #~ msgid " H " #~ msgstr " H " #~ msgid " S " #~ msgstr " S " #~ msgid " L " #~ msgstr " L " #~ msgctxt "accel" #~ msgid "image operations" #~ msgstr "operacje na zdjęciach" #~ msgctxt "usercss" #~ msgid "save theme tweaks" #~ msgstr "zapisz zmiany w motywie" #~ msgid "deflate with predictor (float)" #~ msgstr "deflate z predykcją (zmiennoprzecinkowy)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotation" #~ msgstr "obrót" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lens shift (v)" #~ msgstr "przesunięcie obiektywu (pion)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lens shift (h)" #~ msgstr "przesunięcie obiektywu (poziom)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shear" #~ msgstr "nachylenie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "focal length" #~ msgstr "ogniskowa" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "crop factor" #~ msgstr "mnożnik ogniskowej" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "aspect adjust" #~ msgstr "modyfikacja proporcji" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "guides" #~ msgstr "prowadnice" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "automatic cropping" #~ msgstr "automatyczne kadrowanie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lens model" #~ msgstr "model obiektywu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mix" #~ msgstr "miks" #~ msgid "deblur: large blur, strength 4" #~ msgstr "usuwanie rozmycia: duże rozmycie, siła 4" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scale" #~ msgstr "skala" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preserve colors" #~ msgstr "ochrona kolorów" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "exposure fusion" #~ msgstr "przesunięcie ekspozycji" #~ msgid "" #~ "scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control " #~ "near the blacks" #~ msgstr "" #~ "skala użyta na wykresie. użyj skali logarytmicznej dla większej precyzji " #~ "w cieniach" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "black level correction" #~ msgstr "korekta poziomu czerni" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "exposure" #~ msgstr "ekspozycja" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "highlight compression" #~ msgstr "kompresja świateł" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "contrast" #~ msgstr "kontrast" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "middle grey" #~ msgstr "średnia szarość" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "brightness" #~ msgstr "jasność" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "saturation" #~ msgstr "nasycenie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "vibrance" #~ msgstr "ożywienie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "clip" #~ msgstr "odcinanie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "detail" #~ msgstr "szczegół" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "coarseness" #~ msgstr "szorstkość" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "highlights" #~ msgstr "światła" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows" #~ msgstr "cienie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "midtone range" #~ msgstr "zakres tonów średnich" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mode" #~ msgstr "tryb" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "radius" #~ msgstr "promień" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "red" #~ msgstr "czerwony" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "green" #~ msgstr "zielony" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blue" #~ msgstr "niebieski" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "size" #~ msgstr "rozmiar" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "threshold" #~ msgstr "próg" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "strength" #~ msgstr "siła" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "border size" #~ msgstr "rozmiar obramowania" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick border color from image" #~ msgstr "pobierz kolor obramowania ze zdjęcia" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "frame line size" #~ msgstr "rozmiar linii ramki" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "frame line offset" #~ msgstr "przesunięcie linii ramki" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick frame line color from image" #~ msgstr "pobierz kolor linii ramki ze zdjęcia" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "aspect" #~ msgstr "proporcje" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "orientation" #~ msgstr "orientacja" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "horizontal position" #~ msgstr "pozycja w poziomie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "vertical position" #~ msgstr "pozycja w pionie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "destination" #~ msgstr "cel" #~ msgid "invalid ratio format. it should be non zero" #~ msgstr "nieprawidłowy format proporcji. powinien być niezerowy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "angle" #~ msgstr "kąt" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "top" #~ msgstr "na górze" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "na dole" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "aspect ratio" #~ msgstr "proporcja boków" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "flip" #~ msgstr "odbicie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "keystone" #~ msgstr "korekta perspektywy" #~ msgid "lift/gamma/gain controls as seen in video editors" #~ msgstr "kontrola wzniosu/gammy/wzmocnienia jak w edytorach video" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "input saturation" #~ msgstr "nasycenie wejściowe" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "output saturation" #~ msgstr "nasycenie wyjściowe" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "contrast fulcrum" #~ msgstr "środek kontrastu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color control sliders" #~ msgstr "suwaki kontroli koloru" #~ msgid "factor of " #~ msgstr "współczynnik " #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lightness" #~ msgstr "jasność" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "green-red" #~ msgstr "zielony-czerwony" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blue-yellow" #~ msgstr "niebieski-żółty" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "target color" #~ msgstr "kolor docelowy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "green vs magenta" #~ msgstr "zielony i magenta" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blue vs yellow" #~ msgstr "niebieski i żółty" #~ msgid "steepness of the a* curve in Lab" #~ msgstr "stromość krzywej a* w Lab" #~ msgid "blue vs yellow" #~ msgstr "niebieski i żółty" #~ msgid "steepness of the b* curve in Lab" #~ msgstr "stromość krzywej b* w Lab" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "input profile" #~ msgstr "profil wejściowy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "working profile" #~ msgstr "profil roboczy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "gamut clipping" #~ msgstr "przycięcie do gamutu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "hue" #~ msgstr "odcień" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "source mix" #~ msgstr "miks źródła" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "number of clusters" #~ msgstr "liczba skupisk" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color dominance" #~ msgstr "przewaga koloru" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram equalization" #~ msgstr "wyrównanie histogramu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "acquire as source" #~ msgstr "pobierz jako źródłowy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "acquire as target" #~ msgstr "pobierz jako docelowy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "export profile" #~ msgstr "profil eksportu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spatial extent" #~ msgstr "zasięg przestrzenny" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "range extent" #~ msgstr "zasięg luminancji" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "precedence" #~ msgstr "pierwszeństwo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select by" #~ msgstr "wybór przez" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "interpolation method" #~ msgstr "interpolacja" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "edge detection radius" #~ msgstr "promień wykrywania krawędzi" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "operation mode" #~ msgstr "tryb działania" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "edge threshold" #~ msgstr "próg krawędzi" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "method (bayer)" #~ msgstr "metoda (bayer)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "method (xtrans)" #~ msgstr "metoda (xtrans)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color smoothing" #~ msgstr "wygładzanie koloru" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "match greens" #~ msgstr "dopasuj zieleń" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "adjust autoset parameters" #~ msgstr "dostosuj parametry automatycznie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preserve shadows" #~ msgstr "ochrona cieni" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "bias correction" #~ msgstr "korekcja przesunięcia kolorów" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "patch size" #~ msgstr "rozmiar łatki" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "search radius" #~ msgstr "promień szukania" #~ msgid "scattering (coarse-grain noise)" #~ msgstr "rozproszenie (gruby szum ziarnisty)" #~ msgid "central pixel weight (details)" #~ msgstr "waga centralnego piksela (detale)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "method" #~ msgstr "metoda" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "black" #~ msgstr "czerń" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "auto-exposure" #~ msgstr "auto-ekspozycja" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "percentile" #~ msgstr "percentyl" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "target level" #~ msgstr "docelowy poziom" #~ msgid "07 EV dynamic range" #~ msgstr "rozpiętość tonalna 7 EV" #~ msgid "09 EV dynamic range" #~ msgstr "rozpiętość tonalna 9EV" #~ msgid "11 EV dynamic range" #~ msgstr "rozpiętość tonalna 11 EV" #~ msgid "13 EV dynamic range" #~ msgstr "rozpiętość tonalna 13 EV" #~ msgid "15 EV (backlighting)" #~ msgstr "15 EV (podświetlenie od tyłu)" #~ msgid "17 EV (HDR)" #~ msgstr "17 EV (HDR)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "white exposure" #~ msgstr "ekspozycja bieli" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "black exposure" #~ msgstr "ekspozycja czerni" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "middle grey luminance" #~ msgstr "luminancja średniej szarości" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "dynamic range scaling" #~ msgstr "skalowanie rozpiętości tonalnej" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "latitude" #~ msgstr "szerokość" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "extreme luminance saturation" #~ msgstr "nasycenie skrajnych luminancji" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "target black luminance" #~ msgstr "docelowa luminancja czerni" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "target middle grey" #~ msgstr "docelowa średnia szarość" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "target white luminance" #~ msgstr "docelowa luminancja bieli" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "target power transfer function" #~ msgstr "wyjściowa funkcja przejścia" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preserve chrominance" #~ msgstr "zachowaj chrominancję" #~ msgid "target power transfer function" #~ msgstr "wyjściowa funkcja przejścia" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "bias" #~ msgstr "bias" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "target" #~ msgstr "cel" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "operator" #~ msgstr "operator" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "density" #~ msgstr "przyciemnienie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "hardness" #~ msgstr "twardość" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "midtones bias" #~ msgstr "przesunięcie tonów średnich" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "distance" #~ msgstr "odległość" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "clipping threshold" #~ msgstr "próg odcinania" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "sharpness" #~ msgstr "ostrość" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "contrast boost" #~ msgstr "wzmocnienie kontrastu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick color of film material from image" #~ msgstr "pobierz kursorem kolor materiału filmu ze zdjęcia" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "TCA R" #~ msgstr "TCA czerwony" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "TCA B" #~ msgstr "TCA niebieski" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "find camera" #~ msgstr "znajdź aparat" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "find lens" #~ msgstr "znajdź obiektyw" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select corrections" #~ msgstr "wybierz korekcje" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "corrections" #~ msgstr "korekcje" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "geometry" #~ msgstr "geometria" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "gray" #~ msgstr "szary" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "white" #~ msgstr "biały" #~ msgid "point tool: draw points" #~ msgstr "narzędzie punktów: rysowanie punktów" #~ msgid "line tool: draw lines" #~ msgstr "narzędzie linii: rysowanie linii" #~ msgid "curve tool: draw curves" #~ msgstr "narzędzie krzywych: rysowanie krzywych" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "point tool" #~ msgstr "narzędzie punktów" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "line tool" #~ msgstr "narzędzie linii" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "curve tool" #~ msgstr "narzędzie krzywych" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "node tool" #~ msgstr "narzędzie węzłów" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blue shift" #~ msgstr "przesunięcie ku niebieskiemu" #~ msgid "filter order" #~ msgstr "stopień filtru" #~ msgid "filter order of gaussian blur" #~ msgstr "stopień filtru rozmycia Gaussa" #~ msgctxt "lowpass" #~ msgid "brightness" #~ msgstr "jasność" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "application color space" #~ msgstr "przestrzeń kolorów" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "interpolation" #~ msgstr "metoda interpolacji" #~ msgid "D max" #~ msgstr "D max" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "luma" #~ msgstr "luma" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "chroma" #~ msgstr "chrominancja" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "linear" #~ msgstr "liniowa" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "gamma" #~ msgstr "gamma" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "dynamic range" #~ msgstr "rozpiętość tonalna" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "middle grey luma" #~ msgstr "luma średniej szarości" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "black relative exposure" #~ msgstr "względna ekspozycja czerni" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "safety factor" #~ msgstr "współczynnik bezpieczeństwa" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "noise threshold" #~ msgstr "próg szumu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "white point" #~ msgstr "punkt bieli" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "width" #~ msgstr "szerokość" #~ msgid "# shapes:" #~ msgstr "# kształtów:" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "retouch tool circle" #~ msgstr "retusz: narzędzie koło" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "retouch tool ellipse" #~ msgstr "retusz: narzędzie elipsa" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "retouch tool path" #~ msgstr "retusz: narzędzie ścieżka" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "retouch tool brush" #~ msgstr "retusz: narzędzie pędzel" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "continuous add circle" #~ msgstr "ciągłe dodawanie kół" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "continuous add ellipse" #~ msgstr "ciągłe dodawanie elips" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "continuous add path" #~ msgstr "ciągłe dodawanie ścieżek" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "continuous add brush" #~ msgstr "ciągłe dodawanie pędzli" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "show or hide shapes" #~ msgstr "pokaż lub ukryj krztałty" #~ msgid " R " #~ msgstr " R " #~ msgid " G " #~ msgstr " G " #~ msgid " B " #~ msgstr " B " #~ msgctxt "accel" #~ msgid "white point adjustment" #~ msgstr "korekta punktu bieli" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows color correction" #~ msgstr "korekcja koloru w cieniach" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "highlights color correction" #~ msgstr "korekcja koloru w światłach" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "soften with" #~ msgstr "zmiękczenie przy użyciu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "amount" #~ msgstr "ilość" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick primary color" #~ msgstr "wybierz pierwszorzędny kolor" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick secondary color" #~ msgstr "wybierz drugorzędny kolor" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows-hue" #~ msgstr "cienie: odcień" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows-saturation" #~ msgstr "cienie: nasycenie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "highlights-hue" #~ msgstr "światła: odcień" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "balance" #~ msgstr "balans" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spot circle tool" #~ msgstr "plamy: narzędzie koło" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spot ellipse tool" #~ msgstr "plamy: narzędzie elipsa" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spot path tool" #~ msgstr "plamy: narzędzie ścieżka" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tint" #~ msgstr "odcień" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "temperature" #~ msgstr "temperatura" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "presets" #~ msgstr "ustawienia zapisane" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preset/camera neutral" #~ msgstr "ustawienie/aparat (neutralne)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preset/spot" #~ msgstr "ustawienie/punktowy" #~ msgctxt "white balance" #~ msgid "camera" #~ msgstr "aparat" #~ msgctxt "white balance" #~ msgid "camera neutral" #~ msgstr "aparat (neutralne)" #~ msgctxt "white balance" #~ msgid "spot" #~ msgstr "punktowy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "base of the logarithm" #~ msgstr "podstawa logarytmu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color space" #~ msgstr "przestrzeń kolorów" #~ msgid " L " #~ msgstr " L " #~ msgid " a " #~ msgstr " a " #~ msgid " b " #~ msgstr " b " #~ msgid "log" #~ msgstr "logarytmiczna" #~ msgid "base of the logarithm" #~ msgstr "podstawa logarytmu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "filter diffusion" #~ msgstr "dyfuzja filtra" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "smoothing diameter" #~ msgstr "średnica wygładzania" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "edges refinement or feathering" #~ msgstr "wtapianie/dopasowywanie krawędzi" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mask quantization" #~ msgstr "kwantyzacja maski" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mask exposure compensation" #~ msgstr "kompensacja ekspozycji maski" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mask contrast compensation" #~ msgstr "kompensacja kontrastu maski" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "luminance estimator" #~ msgstr "estymator luminancji" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preserve details" #~ msgstr "ochrona detali" #~ msgid "mask blending : landscapes" #~ msgstr "mieszanie maski: krajobraz" #~ msgid "" #~ "'no' affects global and local contrast (safe if you only add contrast)\n" #~ "'guided filter' only affects global contrast and tries to preserve local " #~ "contrast\n" #~ "'averaged guided filter' is a geometric mean of both methods" #~ msgstr "" #~ "'no' wpływa na globalny i lokalny kontrast (bezpieczne, jeśli chcesz " #~ "tylko dodać kontrastu)\n" #~ "'guided filter' wpływa tylko na kotrast globalny i stara się zachować " #~ "kontrast lokalny\n" #~ "'averaged guided filter' jest średnią geometryczną obu metod" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "contrast compression" #~ msgstr "kompresja kontrastu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mid-tones bias" #~ msgstr "przewaga tonów średnich" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "fall-off strength" #~ msgstr "siła zanikania" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "horizontal center" #~ msgstr "środek w poziomie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "vertical center" #~ msgstr "środek w pionie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shape" #~ msgstr "kształt" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "width-height ratio" #~ msgstr "proporcje szerokość-wysokość" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "dithering" #~ msgstr "dithering" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "opacity" #~ msgstr "krycie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "x offset" #~ msgstr "przesunięcie x" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "y offset" #~ msgstr "przesunięcie y" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "marker" #~ msgstr "znacznik" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scale on" #~ msgstr "skaluj wg" #~ msgctxt "size" #~ msgid "image" #~ msgstr "obrazu" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "area" #~ msgstr "obszar" #~ msgid "copy all" #~ msgstr "kopiuj wszystko" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy all" #~ msgstr "kopiuj wszystko" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "paste all" #~ msgstr "wklej wszystko" #~ msgid "existing duplicates" #~ msgstr "istniejące duplikaty" #~ msgid "" #~ "maximum output width\n" #~ "set to 0 for no scaling" #~ msgstr "" #~ "maksymalna wyjściowa szerokość\n" #~ "wartość 0 oznacza brak skalowania" #~ msgid "" #~ "maximum output height\n" #~ "set to 0 for no scaling" #~ msgstr "" #~ "maksymalna wyjściowa wysokość\n" #~ "wartość 0 oznacza brak skalowania" #~ msgid "max size" #~ msgstr "max rozmiar" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scan for devices" #~ msgstr "wyszukaj urządzenia" #~ msgid "to be imported" #~ msgstr "do zaimportowania" #~ msgid "" #~ "selected metadata are imported from image and override the default value" #~ msgstr "" #~ "wybrane metadane są importowane ze zdjęcia i nadpisują domyślne wartości" #~ msgid "scan for newly attached devices" #~ msgstr "wyszukuje nowo dołączone urządzenia" #~ msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)" #~ msgstr "" #~ "wyświetl tylko ulubione moduły (zaznaczone w „więcej modułów” poniżej)" #~ msgid "basic group" #~ msgstr "grupa podstawowa" #~ msgid "tone group" #~ msgstr "grupa tonowania" #~ msgid "color group" #~ msgstr "grupa koloru" #~ msgid "correction group" #~ msgstr "grupa korekcji" #~ msgid "effects group" #~ msgstr "grupa efektów" #~ msgid "subset: no module" #~ msgstr "podzbiór: bez modułów" #~ msgid "subset: default modules" #~ msgstr "podzbiór: domyślne moduły" #~ msgid "workspace: all-purpose" #~ msgstr "przestrzeń robocza: ogólne" #~ msgid "workspace: landscape & HDR" #~ msgstr "przestrzeń robocza: krajobrazy i HDR" #~ msgid "workspace: architecture & streets" #~ msgstr "przestrzeń robocza: architektura i ulice" #~ msgid "workspace: portrait & beauty" #~ msgstr "przestrzeń robocza: portrety i uroda" #~ msgid "workspace: lowlight & high ISO" #~ msgstr "przestrzeń robocza: słabe oświetlenie i wysokie ISO" #~ msgid "subset: creative modules only" #~ msgstr "podzbiór: tylko moduły kreatywne" #~ msgid "subset: technical modules only" #~ msgstr "podzbiór: tylko moduły techniczne" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "no overlays" #~ msgstr "bez nakładek" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "overlays on mouse hover" #~ msgstr "nakładki po najechaniu kursorem myszy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "extended overlays on mouse hover" #~ msgstr "rozszerzone nakładki po najechaniu kursorem myszy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "permanent overlays" #~ msgstr "stałe nakładki" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "permanent extended overlays" #~ msgstr "stałe rozszerzone nakładki" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "permanent overlays extended on mouse hover" #~ msgstr "stałe nakładki rozwijane przy najechaniu kursorem myszy" #~ msgid "loading image" #~ msgstr "ładowanie zdjęcia" #~ msgid "" #~ "toggle over/under exposed indication\n" #~ "right click for options" #~ msgstr "" #~ "przełącz wskaźnik prześwietlenia/niedoświetlenia\n" #~ "kliknij prawym przyciskiem, by wyświetlić opcje" #~ msgid "threshold of what shall be considered underexposed" #~ msgstr "próg tego, co ma być traktowane jako niedoświetlenie" #~ msgid "threshold of what shall be considered overexposed" #~ msgstr "próg tego, co ma być traktowane jako prześwietlenie" #~ msgid "GUI options" #~ msgstr "opcje interfejsu" #~ msgid "enable extended thumb overlay" #~ msgstr "włącz rozszerzony opis na miniaturce" #~ msgid "if set to true, thumb overlay shows filename and some exif data." #~ msgstr "" #~ "jeśli włączone, opis na miniaturce pokazuje nazwę pliku i wybrane dane " #~ "exif." #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "no scrollbars" #~ msgstr "brak pasków przewijania" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "lighttable" #~ msgstr "stół podświetlany" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "lighttable + darkroom" #~ msgstr "stół podświetlany + ciemnia" #~ msgid "darktable - error locking database" #~ msgstr "darktable - błąd blokowania bazy danych" #~ msgid "do you really want to send %d selected image to trash?" #~ msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?" #~ msgstr[0] "czy na pewno chcesz przenieść do kosza %d wybrane zdjęcie?" #~ msgstr[1] "czy na pewno chcesz przenieść do kosza %d wybrane zdjęcia?" #~ msgstr[2] "czy na pewno chcesz przenieść do kosza %d wybranych zdjęć?" #~ msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?" #~ msgid_plural "" #~ "do you really want to physically delete %d selected images from disk?" #~ msgstr[0] "czy na pewno chcesz skasować fizycznie %d wybrane zdjęcie?" #~ msgstr[1] "czy na pewno chcesz skasować fizycznie %d wybrane zdjęcia?" #~ msgstr[2] "czy na pewno chcesz skasować fizycznie %d wybranych zdjęć?" #~ msgid "" #~ "load user.css from the user config directory to modify selected theme" #~ msgstr "" #~ "załaduj user.css z katalogu konfiguracji użytkownika aby zmodyfikować " #~ "wybrany motyw" #~ msgid "close" #~ msgstr "zamknij" #~ msgid "pick GUI color from image" #~ msgstr "pobierz kolor GUI ze zdjęcia" #~ msgid "'|' character is not allowed to create a tag. aborting." #~ msgstr "znak '|' jest niedozwolony przy tworzeniu etykiety." #~ msgid "you have reached the start of your selection (%d image)" #~ msgid_plural "you have reached the start of your selection (%d images)" #~ msgstr[0] "dotarłeś do początku wybranej grupy zdjęć (%d zdjęcie)" #~ msgstr[1] "dotarłeś do początku wybranej grupy zdjęć (%d zdjęcia)" #~ msgstr[2] "dotarłeś do początku wybranej grupy zdjęć (%d zdjęć)" #~ msgid "you have reached the end of your selection (%d image)" #~ msgid_plural "you have reached the end of your selection (%d images)" #~ msgstr[0] "dotarłeś do końca wybranej grupy zdjęć (%d zdjęcie)" #~ msgstr[1] "dotarłeś do końca wybranej grupy zdjęć (%d zdjęcia)" #~ msgstr[2] "dotarłeś do końca wybranej grupy zdjęć (%d zdjęć)" #~ msgid "%s/%s: %s" #~ msgstr "%s/%s: %s" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "delete" #~ msgstr "usuń" #~ msgid "show image overlays" #~ msgstr "pokaż nakładki na zdjęciach" #~ msgid "ISO Studio Tungsten" #~ msgstr "ISO Studio Tungsten" #~ msgid "delete branch" #~ msgstr "usuń gałąź" #~ msgid "" #~ "this will set when db size is checked for possible maintenance condition " #~ "and ask user to confirm" #~ msgstr "określa kiedy sprawdzać, czy baza danych wymaga konserwacji" #~ msgid "freepage for database maintenance in percentage" #~ msgstr "próg procentowy parametru 'freepage'" #~ msgid "" #~ "once this ratio is reached (for either dbs) user is asked to confirm " #~ "database maintenance" #~ msgstr "" #~ "gdy próg ten zostanie osiągnięty (dla dowolnej z baz), użytkownik " #~ "zostanie zapytany o możliwość konserwacji" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgctxt "modulename" #~ msgid "gamma" #~ msgstr "gamma" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 0" #~ msgstr "oceń na 0" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 1" #~ msgstr "oceń na 1" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 2" #~ msgstr "oceń na 2" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 3" #~ msgstr "oceń na 3" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 4" #~ msgstr "oceń na 4" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 5" #~ msgstr "oceń na 5" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color red" #~ msgstr "oznacz na czerwono" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color yellow" #~ msgstr "oznacz na żółto" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color blue" #~ msgstr "oznacz na niebiesko" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color purple" #~ msgstr "oznacz na fioletowo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "navigate up" #~ msgstr "przewiń widok do początku" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "navigate down" #~ msgstr "przewiń widok na koniec" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "navigate page up" #~ msgstr "przewiń widok o stronę w górę" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "navigate page down" #~ msgstr "przewiń widok o stronę w dół" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scroll up" #~ msgstr "przewiń w górę" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scroll left" #~ msgstr "przewiń w lewo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scroll right" #~ msgstr "przewiń w prawo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scroll center" #~ msgstr "przewiń do środka" #~ msgid "reload selected xmp files" #~ msgstr "wczytaj ponownie wybrane pliki xmp" #~ msgid "import film" #~ msgstr "importuj rolkę filmu" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "copyright" #~ msgid "width of the side panels in pixels" #~ msgstr "szerokość bocznych paneli w pikselach" #~ msgid "(needs a restart)" #~ msgstr "(wymagany restart)" #~ msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes." #~ msgstr "włącz taśmę filmową w trybach ciemni, tetheringu i mapy." #~ msgid "enable timeline" #~ msgstr "włącz oś czasu" #~ msgid "enable the timeline in lighttable mode." #~ msgstr "włącz oś czasu w trybie stołu podświetlanego." #~ msgid "double click to reset" #~ msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować" #~ msgid "[facebook] unexpected URL format\n" #~ msgstr "[facebook] nierozpoznany format URL\n" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your facebook account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane " #~ "jest zalogowanie na konto facebook i upoważnienie darktable do wysyłania " #~ "zdjęć przed kontynuacją." #~ msgid "" #~ "step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done." #~ msgstr "" #~ "krok 2: po wszystkim prosimy wkleić URL z przeglądarki i kliknąć przycisk " #~ "OK." #~ msgid "facebook authentication" #~ msgstr "uwierzytelnienie w serwisie facebook" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "please enter the validation URL" #~ msgstr "proszę wprowadzić URL do sprawdzenia" #~ msgid "the given URL is not valid, it should look like: " #~ msgstr "podany URL nie jest poprawny, powinien wyglądać tak: " #~ msgid "authentication successful" #~ msgstr "uwierzytelnienie powiodło się" #~ msgid "" #~ "a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to " #~ "login into your facebook account there and authorize darktable to upload " #~ "photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane jest " #~ "zalogowanie na konto facebook i upoważnienie darktable do wysyłania zdjęć " #~ "przed kontynuacją." #~ msgid "new account" #~ msgstr "nowe konto" #~ msgid "other account" #~ msgstr "inne konto" #~ msgid "unable to retrieve the album list" #~ msgstr "nie można pobrać listy albumów" #~ msgid "facebook webalbum" #~ msgstr "album facebook" #~ msgid "summary" #~ msgstr "opis" #~ msgid "privacy" #~ msgstr "prywatność" #~ msgid "public" #~ msgstr "publiczne" #~ msgid "friends of friends" #~ msgstr "przyjaciele przyjaciół" #~ msgid "unable to create album, no title provided" #~ msgstr "nie udało się utworzyć albumu, brak tytułu" #~ msgid "unable to create album" #~ msgstr "nie można utworzyć albumu" #~ msgid "unable to export photo to webalbum" #~ msgstr "nie można wyeksportować zdjęcia do webalbum" #~ msgid "%d/%d exported to facebook webalbum" #~ msgid_plural "%d/%d exported to facebook webalbum" #~ msgstr[0] "%d/%d wyeksportowane do albumu na facebooku" #~ msgstr[1] "%d/%d wyeksportowane do albumu na facebooku" #~ msgstr[2] "%d/%d wyeksportowane do albumu na facebooku" #~ msgid "flickr authentication: %s" #~ msgstr "uwierzytelnienie w serwisie flickr: %s" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your flickr account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane " #~ "jest zalogowanie na konto flickr i upoważnienie darktable do wysyłania " #~ "zdjęć." #~ msgid "step 2: click the OK button once you are done." #~ msgstr "krok 2: po wszystkim prosimy kliknąć przycisk OK." #~ msgid "flickr authentication" #~ msgstr "uwierzytelnienie w serwisie flickr" #~ msgid "flickr webalbum" #~ msgstr "album flickr" #~ msgid "without album" #~ msgstr "bez albumu" #~ msgid "flickr user" #~ msgstr "konto flickr" #~ msgid "flickr login" #~ msgstr "zaloguj do flickr" #~ msgid "friends + family" #~ msgstr "rodziny i przyjaciół" #~ msgid "photosets" #~ msgstr "zestawy zdjęć" #~ msgid "my new photoset" #~ msgstr "mój nowy zestaw zdjęć" #~ msgid "could not upload to flickr!" #~ msgstr "nie można wysłać na flickr!" #~ msgid "%d/%d exported to flickr webalbum" #~ msgid_plural "%d/%d exported to flickr webalbum" #~ msgstr[0] "%d/%d wyeksportowane do albumu flickr" #~ msgstr[1] "%d/%d wyeksportowane do albumu flickr" #~ msgstr[2] "%d/%d wyeksportowane do albumu flickr" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your google account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. należy " #~ "zalogować się na konto google i upoważnić darktable do wysyłania zdjęć " #~ "przed p." #~ msgid "" #~ "step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click " #~ "the OK button once you are done." #~ msgstr "" #~ "krok 2: wklej kod weryfikujący wyświetlony w przeglądarce i kliknij " #~ "przycisk OK." #~ msgid "google authentication" #~ msgstr "uwierzytelnienie google" #~ msgid "verification code:" #~ msgstr "kod weryfikujący:" #~ msgid "please enter the verification code" #~ msgstr "proszę wprowadzić kod weryfikujący" #~ msgid "google photos" #~ msgstr "google photos" #~ msgid "unable to export to google photos album" #~ msgstr "nie można wyeksportować do albumu google photos" #~ msgid "%d/%d exported to google photos album" #~ msgid_plural "%d/%d exported to google photos album" #~ msgstr[0] "%d/%d wyeksportowane do albumu google photos" #~ msgstr[1] "%d/%d wyeksportowane do albumu google photos" #~ msgstr[2] "%d/%d wyeksportowanych do albumu google photos" #~ msgid "local laplacian: inconsistent output" #~ msgstr "lokalny laplasjan: niezgodne dane wyjściowe" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "controls" #~ msgstr "kontrolki" #~ msgid "chroma (use on 1st instance)" #~ msgstr "chroma (do użycia na 1szej kopii)" #~ msgid "luma (use on 2nd instance)" #~ msgstr "luma (do użycia na 2giej kopii)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "compression" #~ msgstr "kompresja" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "auto scale" #~ msgstr "skaluj automatycznie" #~ msgid "invalid png header from %s" #~ msgstr "niepoprawny nagłówek png w pliku %s" #~ msgid "3D lut (cube)" #~ msgstr "pliki 3D lut (cube)" #~ msgid "select a png (haldclut) or a cube file" #~ msgstr "wybierz plik png (hald clut) lub cube (3D lut)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "grey point" #~ msgstr "punkt szarości" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows range" #~ msgstr "zakres cieni" #~ msgid "REC.709" #~ msgstr "REC.709" #~ msgid "lin sRGB/REC.709" #~ msgstr "liniowy sRGB/REC.709" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows/highlights balance" #~ msgstr "równowaga cieni i świateł" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "import" #~ msgstr "importuj" #~ msgid "display the exposure mask" #~ msgstr "wyświetl maskę ekspozycji" #~ msgctxt "styles" #~ msgid "import" #~ msgstr "importuj" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "import" #~ msgstr "importuj" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "export" #~ msgstr "eksportuj" #~ msgid "max rgb" #~ msgstr "max rgb" #~ msgid "sum rgb" #~ msgstr "sumaryczne rgb" #~ msgid "norm rgb" #~ msgstr "znormalizowane rgb" #~ msgid "07 EV (studio)" #~ msgstr "07 EV (studio)" #~ msgid "09 EV (indoors)" #~ msgstr "09 EV (wnętrze)" #~ msgid "13 EV (outdoors)" #~ msgstr "13 EV (zewnętrze)" #~ msgid "-8 EV : blacks" #~ msgstr "-8 EV: czernie" #~ msgid "-7 EV : deep shadows" #~ msgstr "-7 EV: głębokie cienie" #~ msgid "-6 EV : shadows" #~ msgstr "-6 EV: cienie" #~ msgid "-5 EV : light shadows" #~ msgstr "-5 EV: jasne cienie" #~ msgid "-4 EV : midtones" #~ msgstr "-4 EV: tony średnie" #~ msgid "-3 EV : dark highlights" #~ msgstr "-3 EV: ciemne światła" #~ msgid "-2 EV : highlights" #~ msgstr "-2 EV: światła" #~ msgid "-1 EV : whites" #~ msgstr "-1 EV: biele" #~ msgid "+0 EV : speculars" #~ msgstr "+0 EV: błyski" #~ msgid "diameter of the blur in percent of the largest image size" #~ msgstr "średnica rozmycia w procentach największego rozmiaru obrazu" #~ msgid "discard" #~ msgstr "porzuć" #~ msgid "" #~ "darktable doesn't export private tags per default. this option allows to " #~ "export them to XMP-dc Subject and XMP-lr Hierarchical Subject." #~ msgstr "" #~ "darktable domyślnie nie eksportuje prywatnych etykiet. ta opcja pozwala " #~ "wyeksportować je do kluczy XMP-dc Subject oraz XMP-lr Hierarchical " #~ "Subject." #~ msgid "request exportation of synonyms" #~ msgstr "wymuś eksport synonimów" #~ msgid "" #~ "darktable doesn't export the synonyms per default. this option allows to " #~ "export them along with tags to XMP-dc Subject." #~ msgstr "" #~ "darktable domyślnie nie eksportuje synonimów. ta opcja pozwala " #~ "wyeksportować je razem z etykietami do kluczy XMP-dc Subject." #~ msgid "albums" #~ msgstr "albumy" #~ msgid "migrate to fixed algorithm" #~ msgstr "migracja do poprawionego algorytmu" #~ msgid "" #~ "attached tags,\n" #~ "doubleclick to detach" #~ msgstr "" #~ "dołączone etykiety,\n" #~ "kliknij dwukrotnie, aby odłączyć" #~ msgid "" #~ "related tags,\n" #~ "doubleclick to attach" #~ msgstr "" #~ "powiązane etykiety,\n" #~ "kliknij dwukrotnie, aby dołączyć" #~ msgid "display mask is currently disabled by another module" #~ msgstr "wyświetlanie maski jest aktualnie wyłączone przez inny moduł" #~ msgid "" #~ "activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or " #~ "combination of both" #~ msgstr "" #~ "włącz mieszanie: jednorodnie, z maską wektorową, z maską parametryczną " #~ "lub kombinacją obu" #~ msgid "log-log (xy)" #~ msgstr "log-log (xy)" #~ msgid "semi-log (x)" #~ msgstr "semi-log (x)" #~ msgid "semi-log (y)" #~ msgstr "semi-log (y)" #~ msgid "expose" #~ msgstr "ekspozycja" #~ msgid "" #~ "the image will first be processed in full resolution, and downscaled at " #~ "the very end. this can result in better quality sometimes, but will " #~ "always be slower." #~ msgstr "" #~ "zdjęcie będzie najpierw przetwarzany w pełnej rozdzielczości, a " #~ "zmniejszony na samym końcu. może to skutkować lepszą jakością, ale zawsze " #~ "będzie wolniejsze." #~ msgid "you are making a mistake!" #~ msgstr "popełniasz błąd!" #~ msgid "_yes, i understood. please let me suffer by using 32-bit darktable." #~ msgstr "" #~ "_tak, rozumiem. proszę pozwolić mi cierpieć używając 32-bitowego " #~ "darktable." #~ msgid "" #~ "warning!\n" #~ "you are using a 32-bit build of darktable.\n" #~ "the 32-bit build has severely limited virtual address space.\n" #~ "we have had numerous reports that darktable exhibits sporadic issues and " #~ "crashes when using 32-bit builds.\n" #~ "we strongly recommend you switch to a proper 64-bit build.\n" #~ "otherwise, you are GUARANTEED to experience issues which cannot be " #~ "fixed.\n" #~ msgstr "" #~ "uwaga!\n" #~ "używasz 32-bitowej wersji darktable.\n" #~ "32-bitowa wersja ma istotnie ograniczoną wirtualną przestrzeń adresową.\n" #~ "otrzymaliśmy liczne raporty, że darktable stwarza sporadyczne problemy w " #~ "wersji 32-bitowej.\n" #~ "zdecydowanie zalecamy używanie właściwej wersji 64-bitowej.\n" #~ "w przeciwnym wypadku, GWARANTUJEMY wystąpienie problemów, których nie " #~ "można naprawić.\n" #~ msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness" #~ msgstr "promień łatek do dopasowania. zwiększ, by uzyskać większą ostrość" #~ msgid "drop box" #~ msgstr "drop box" #~ msgid "ctrl+scroll to set shape opacity, shift+scroll to set feather size" #~ msgstr "" #~ "przewijaj z ctrl, by ustawić stopień krycia, przewijaj z shift, by " #~ "ustawić rozmiar rozmycia brzegu" #~ msgid "B/W" #~ msgstr "czarno-białe" #~ msgid "adjust the black level" #~ msgstr "ustawienie poziomu czerni" #~ msgid "click and drag to add point" #~ msgstr "kliknij i przeciągnij, aby dodać punkt" #~ msgid "click to add line" #~ msgstr "kliknij, żeby dodać linię" #~ msgctxt "sharpen" #~ msgid "sharpen" #~ msgstr "wyostrzenie" #~ msgid "med contrast" #~ msgstr "średni kontrast" #~ msgid "high contrast" #~ msgstr "wysoki kontrast" #~ msgid "scale chroma" #~ msgstr "skalowanie chroma" #~ msgctxt "scale" #~ msgid "manual" #~ msgstr "ręcznie" #~ msgid "automatic in XYZ" #~ msgstr "automatyczna w XYZ" #~ msgid "automatic in RGB" #~ msgstr "automatyczna w RGB" #~ msgid "prepare printing image %d on `%s'" #~ msgstr "przygotowanie zdjęcia %d do wydruku na %s" #~ msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" #~ msgstr "profile ICC w %s/color/out lub %s/color/out" #~ msgid "try again" #~ msgstr "spróbuj ponownie" #~ msgid "indicate focus regions" #~ msgstr "zaznaczaj obszary ostrości" #~ msgid "" #~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay " #~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so." #~ msgstr "" #~ "w podglądzie pełnoekranowym (tryb „z”) wyświetlaj nakładkę wskazującą " #~ "ostre obszary. czerwony to bardzo ostry, niebieski, nieco mniej." #~ msgid "" #~ "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your " #~ "screen\n" #~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)." #~ msgstr "" #~ "maksymalna szerokość obszaru obrazu w trybie ciemni. dopasuj do swojego " #~ "ekranu\n" #~ "(wymaga restartu oraz unieważni obecną pamięć podręczną miniatur)." #~ msgid "maximum height of image drawing area" #~ msgstr "maksymalna wysokość obszaru obrazu" #~ msgid "" #~ "maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your " #~ "screen\n" #~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)." #~ msgstr "" #~ "maksymalna wysokość obszaru obrazu w trybie ciemni. dopasuj do swojego " #~ "ekranu\n" #~ "(wymaga restartu oraz unieważni obecną pamięć podręczną miniatur)." #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "low quality (fast)" #~ msgstr "niska jakość (szybkie)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "high quality (slow)" #~ msgstr "wysoka jakość (wolne)" #~ msgid "" #~ "off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). " #~ "high quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower." #~ msgstr "" #~ "brak - bez kompresji w pamięci, JPG na dysku. niska jakość - DXT1 " #~ "(szybkie). wysoka jakość - DXT1, takie same zużycie pamięci jak niska " #~ "jakość ale wolniejsze." #~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'" #~ msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować do „%<PRId64>”" #~ msgid "always try to use LittleCMS 2" #~ msgstr "zawsze próbuj używać LittleCMS 2" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "gnome keyring" #~ msgstr "gnome keyring" #~ msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n" #~ msgstr "BŁĄD : niewłaściwy katalog tymczasowy : %s\n" #~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted." #~ msgstr "" #~ "nie udało się utworzyć rolki filmu dla importu z aparatu, importowanie " #~ "obrazów przerwane." #~ msgid "error creating GUI, see stderr" #~ msgstr "błąd w tworzeniu GUI, zobacz stderr" #~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found" #~ msgstr "błąd w tworzeniu GUI, nie można odnaleźć DT_SIMPLE_GUI_NONE" #~ msgid "my jobcode" #~ msgstr "mój kod pracy" #~ msgid "" #~ "the following three settings describe the directory structure and file " #~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use " #~ "this, keep the default settings." #~ msgstr "" #~ "następujące trzy ustawienia określają strukturę katalogów i zmianę nazw " #~ "importowanych obrazów; w przypadku braku wiedzy jak ich użyć, proszę " #~ "pozostać przy ustawieniach domyślnych." #~ msgid "directory structure" #~ msgstr "struktura katalogu" #~ msgid "filename structure" #~ msgstr "struktura nazw plików" #~ msgid "above settings expands to:" #~ msgstr "powyższe ustawienia wskazują na:" #~ msgid "external backup" #~ msgstr "zewnętrzna kopia zapasowa" #~ msgid "" #~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported " #~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for " #~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each " #~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and " #~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup " #~ "destinations." #~ msgstr "" #~ "zewnętrzna kopia zapasowa to opcja która pozwala na automatyczne " #~ "tworzenie kopii zapasowej importowanych obrazów w innym fizycznie " #~ "miejscu. jeśli jest aktywna, na zamontowanych nośnikach wyszukiwany jest " #~ "katalog o określonej nazwie... każdy znaleziony katalog jest używany jako " #~ "katalog bazowy w powyższej strukturze przechowywania i kiedy obrazy są " #~ "pobierane z aparatu, zostają powielone i umieszczone w katalogu docelowym " #~ "kopii zapasowej." #~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images" #~ msgstr "" #~ "proszę zaznaczyć aby umożliwić automatyczne tworzenie kopii zapasowej " #~ "importowanych obrazów" #~ msgid "warn if no backup destinations are present" #~ msgstr "ostrzegaj jeśli katalog kopii zapasowej nie istnieje" #~ msgid "" #~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations " #~ "are present" #~ msgstr "" #~ "proszę zaznaczyć aby otrzymywać ostrzeżenie w przypadku nieobecności " #~ "miejsca docelowego kopii zapasowej" #~ msgid "backup foldername" #~ msgstr "nazwa katalogu kopii zapasowej" #~ msgid "" #~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n" #~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "nazwa katalogu docelowego z kopią zapasową,\n" #~ "jeśli taki katalog zostanie odnaleziony na którymś z zamontowanych " #~ "mediów, będzie użyty jako docelowy." #~ msgid "please set the basedirectory settings before importing" #~ msgstr "proszę ustawić właściwości katalogu bazowego przed importowaniem" #~ msgid "please set the subdirectory settings before importing" #~ msgstr "proszę ustawić właściwości podkatalogu przed importowaniem" #~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing" #~ msgstr "proszę ustawić wzór nazwy pliku przed importowaniem" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "capture view" #~ msgstr "tryb robienia zdjęć" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "decrease contrast" #~ msgstr "zmniejsz kontrast" #~ msgid "8-bit JPG" #~ msgstr "8-bit JPG" #~ msgid "float PFM" #~ msgstr "float PFM" #~ msgid "8-bit" #~ msgstr "8-bit" #~ msgid "16-bit PPM" #~ msgstr "16-bit PPM" #~ msgid "8/16-bit TIFF" #~ msgstr "8/16-bit TIFF" #~ msgid "enhance coarse" #~ msgstr "uwydatnienie szorstkości" #~ msgid "sharpen and denoise (strong)" #~ msgstr "wyostrzanie i odszumienie (silne)" #~ msgid "sharpen and denoise" #~ msgstr "wyostrzanie i odszumianie" #~ msgid "denoise (subtle)" #~ msgstr "odszumienie (subtelne)" #~ msgid "clarity (subtle)" #~ msgstr "klarowność (subtelna)" #~ msgid "sharpness of edges at each feature size" #~ msgstr "ostrość krawędzi dla każdej cechy" #~ msgid "fotogenetic (point & shoot)" #~ msgstr "fotogeniczna (aparaty kompaktowe)" #~ msgid "fotogenetic (EV3)" #~ msgstr "fotogeniczna (EV3)" #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" #~ msgid "5:4" #~ msgstr "5:4" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle softproofing" #~ msgstr "przełącz korektę ekranową" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle gamutcheck" #~ msgstr "przełącz sprawdzanie skali" #~ msgid "rotate by -90" #~ msgstr "obrót o -90" #~ msgid "rotate by 90" #~ msgstr "obrót o 90" #~ msgid "rotate by 180" #~ msgstr "obrót o 180" #~ msgid "" #~ "enter the pattern for retrieved images\n" #~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n" #~ "recognized variables:" #~ msgstr "" #~ "wprowadź ścieżkę dla umieszczenia pobranych obrazów\n" #~ "⚠\twymagane jest użycie $(SEQUENCE)\n" #~ "rozpoznawane zmienne:" #~ msgid "sync..." #~ msgstr "synchronizacja..." #~ msgid "local HDD" #~ msgstr "dysk lokalny" #~ msgid "" #~ "ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n" #~ "cd <dir>\t\t\tchange directory\n" #~ "mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n" #~ "mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n" #~ "cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n" #~ "rm <file>\t\t\tdelete <file>\n" #~ "rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory" #~ msgstr "" #~ "ls\t\t\t\t\twyświetl zawartość katalogu\n" #~ "cd <dir>\t\t\tzmień katalog\n" #~ "mkdir <dir>\t\t\tutwórz katalog\n" #~ "mv <src> <dst>\tprzenieś <src> do <dst>\n" #~ "cp <src> <dst>\t\tkopiuj <src> do <dst>\n" #~ "rm <file>\t\t\tusuń <file>\n" #~ "rmdir <dir>\t\t\tusuń pusty katalog" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "apply style from popup menu" #~ msgstr "zastosuj styl wybrany z menu podręcznego" #~ msgid "cache locally" #~ msgstr "przechowuj lokalną kopię" #~ msgid "show modules explicit specified by user" #~ msgstr "wyświetla moduły wybrane przez użytkownika" #~ msgid "the modules used in active pipe" #~ msgstr "moduły będące w użyciu" #~ msgid "clear selection (ctrl-shift-a)" #~ msgstr "odznacza wybór (ctrl-shift-a)" #~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *" #~ msgstr "* pakiety dla ubuntu, zarządzanie kolorem, tutoriale wideo *" #~ msgid "* OpenCL pipeline: *" #~ msgstr "* potok OpenCL: *" #~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *" #~ msgstr "* sieć, intensywne testy, ekspert tłumaczeń *" #~ msgid "failed to create session path %s." #~ msgstr "nie udało się utworzyć ścieżki sesji %s." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "expose statuses" #~ msgstr "pokazuj statusy" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "słowa kluczowe" #~ msgid "" #~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is " #~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept " #~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed." #~ msgstr "" #~ "jeśli ta opcja jest włączona i moduł ditheringu jest aktywny (domyślnie " #~ "dla nowych obrazów), w widoku głównym zostanie zastosowany dithering. " #~ "wyłącz, jeśli nie przeszkadza ci banding i wolisz nieco szybsze " #~ "przetwarzanie." #~ msgid "delete originals after import" #~ msgstr "usuń oryginały po zaimportowaniu" #~ msgid "" #~ "check this option if you want to delete images on camera after download " #~ "to computer" #~ msgstr "" #~ "proszę zaznaczyć tę opcję jeśli obrazy w aparacie mają zostać usunięte po " #~ "pobraniu ich do komputera" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "openexr" #~ msgstr "openexr" #~ msgid "8-bit jpg" #~ msgstr "8-bit jpg" #~ msgid "16-bit ppm" #~ msgstr "16-bit ppm" #~ msgid "8/16-bit tiff" #~ msgstr "8/16-bit tiff" #~ msgid "url:" #~ msgstr "url:" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane " #~ "jest zalogowanie na konto picasa i upoważnienie darktable do wysyłania " #~ "zdjęć." #~ msgid "picasa webalbum" #~ msgstr "album picasa" #~ msgid "b/w" #~ msgstr "czarno-białe" #~ msgid "adobe RGB (compatible)" #~ msgstr "adobe RGB (compatible)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees ccw" #~ msgstr "obróć o 90 stopni w lewo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees cw" #~ msgstr "obróć o 90 stopni w prawo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tca R" #~ msgstr "tca R" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tca B" #~ msgstr "tca B" #~ msgid "tca red" #~ msgstr "tca czerwony" #~ msgid "manual wb" #~ msgstr "ręczny" #~ msgid "camera wb" #~ msgstr "z aparatu" #~ msgid "auto wb" #~ msgstr "automatyczny" #~ msgid "rgb" #~ msgstr "rgb" #~ msgid "create hdr" #~ msgstr "utwórz hdr" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw" #~ msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w lewo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw" #~ msgstr "obróć wybrane obrazy o 90 stopni w prawo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw" #~ msgstr "obróć wybrane obrazy o 90 stopni w lewo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "create hdr" #~ msgstr "utwórz hdr" #~ msgid "cc-by" #~ msgstr "cc-by" #~ msgid "cc-by-sa" #~ msgstr "cc-by-sa" #~ msgid "cc-by-nd" #~ msgstr "cc-by-nd" #~ msgid "cc-by-nc" #~ msgstr "cc-by-nc" #~ msgid "cc-by-nc-sa" #~ msgstr "cc-by-nc-sa" #~ msgid "cc-by-nc-nd" #~ msgstr "cc-by-nc-nd" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Przyjaciele" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publiczne" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "Światło dzienne" #~ msgid "Black & white" #~ msgstr "Czarno-białe" #~ msgid "CC-by" #~ msgstr "CC-by" #~ msgid "All rights reserved." #~ msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate desert" #~ msgstr "brak oceny" #~ msgid "add circular shape" #~ msgstr "dodaj koło" #~ msgid "add curve shape" #~ msgstr "dodaj krzywą" #~ msgid "don't use masks" #~ msgstr "nie używaj masek" #~ msgid "<add existing shape" #~ msgstr "<dodaj istniejący kształt" #~ msgid "only, if.." #~ msgstr "tylko, jeśli.." #~ msgid "enable conditional blending" #~ msgstr "włączenie mieszania zależnego" #~ msgid "Flickr account not authenticated" #~ msgstr "konto Flickr nie uwierzytelnione" #~ msgid " (needs a restart)" #~ msgstr "(wymagany restart)" #~ msgid "" #~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs " #~ "a restart)." #~ msgstr "" #~ "nazwa pliku związana z ~/.config/darktable lub zaczynająca się od " #~ "ukośnika (wymagany restart)." #~ msgid " (needs a restart) " #~ msgstr "(wymagany restart)" #~ msgid "export multiple images in parallel" #~ msgstr "eksport wielu obrazów jednocześnie" #~ msgid "" #~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to " #~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need " #~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image " #~ "parallelization." #~ msgstr "" #~ "można ustawić tę zmienną dla parametru num_threads jeśli chce się " #~ "korzystać z wielowątkowego eksportu kilku obrazów jednocześnie. " #~ "ostrzeżenie: każdy wątek będzie potrzebować około 1GB pamięci. ustawiona " #~ "wartość 1 oznacza włączenie przetwarzanie jednego obrazu w danym czasie" #~ msgid "run indexer" #~ msgstr "prowadź indeksowanie" #~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity." #~ msgstr "" #~ "indeksuje obrazy w tle, więc można je szukać na podstawie podobieństwa." #~ msgid "" #~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an " #~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try " #~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the " #~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where " #~ "you got the package from." #~ msgstr "" #~ "program darktable przechwycił nieprawidłowe instrukcje, co prawdopodobnie " #~ "oznacza niewłaściwy processor optimized codepath dla cpu, proszę " #~ "spróbować odtworzyć problem uruchamiając 'gdb darktable' z konsoli i " #~ "opublikować backtrace log na liście mailingowej z informacjami o CPU i " #~ "miejscem skąd pochodzi ta instalacja darktable." #~ msgid "SIMD extensions found: " #~ msgstr "znaleziono rozszerzenie SIMD:" #~ msgid "" #~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy " #~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a " #~ "minimum processor requirement.\n" #~ "\n" #~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now " #~ "close down.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "darktable intensywnie wykorzystuje cpu i używa instrukcji SSE2 SIMD do " #~ "zaawansowanych obliczeń. Daje to lepsze doświadczenie użytkownika ale " #~ "definiuje również minimalne wymagania odnośnie procesora.\n" #~ "\n" #~ "Procesor w TWOIM systemie NIE wspiera SSE2. program darktable zostanie za " #~ "chwilę wyłączony.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "re-indexing %d image" #~ msgid_plural "re-indexing %d images" #~ msgstr[0] "powtórne indeksowanie %d obrazu" #~ msgstr[1] "powtórne indeksowanie %d obrazów" #~ msgstr[2] "powtórne indeksowanie %d obrazów" #~ msgid "select an image as target for search of similar images" #~ msgstr "wybierz obraz jako cel wyszukiwania podobnych obrazów" #~ msgid "float hdr" #~ msgstr "float hdr" #~ msgid "public album" #~ msgstr "album publiczny" #~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion" #~ msgstr "ustawienie perspektywy dla poziomego zniekształcenia trapezowego" #~ msgid "keystone v" #~ msgstr "trapez v" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "keystone h" #~ msgstr "trapez h" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "keystone v" #~ msgstr "trapez v" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "split" #~ msgstr "podział" #~ msgid "split" #~ msgstr "podział" #~ msgid "offset of filter in angle of rotation" #~ msgstr "przesunięcie filtra w środku kąta obrotu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lower threshold" #~ msgstr "próg dolny" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "upper threshold" #~ msgstr "próg górny" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color scheme" #~ msgstr "schemat kolorów" #~ msgid "select the hue tone for shadows" #~ msgstr "odcień tonu dla cieni" #~ msgid "select the hue tone for highlights" #~ msgstr "odcień tonu dla świateł" #~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots" #~ msgstr "usuwanie plam jest ograniczone do 32 plam" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "temperature out" #~ msgstr "temperatura wyjściowa" #~ msgid "temperature out" #~ msgstr "temperatura wyjściowa" #~ msgid "%s as favorite" #~ msgstr "dodaj %s do ulubionych" #~ msgid "similar images" #~ msgstr "podobne obrazy" #~ msgid "set the score weight of histogram matching" #~ msgstr "określa ważność histogramu w dopasowywaniu obrazów" #~ msgid "light map weight" #~ msgstr "rozmieszczenie świateł" #~ msgid "set the score weight of light map matching" #~ msgstr "określa ważność rozmieszczenia świateł w dopasowywaniu obrazów" #~ msgid "view similar" #~ msgstr "zobacz podobne" #~ msgid "match images with selected image and views the result" #~ msgstr "porównuje obrazy z wybranymi obrazami i wyświetla rezultaty" #~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/" #~ msgstr "nazwa pliku osobistego motywu w share/darktable/" #~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails" #~ msgstr "jakość miniatur jpeg na dysku" #~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup." #~ msgstr "" #~ "wpływa tylko na pamięć podręczną miniatur używaną do szybkiego " #~ "uruchomienia." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "show plugin" #~ msgstr "pokaż wtyczkę" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "enable plugin" #~ msgstr "włącz wtyczkę" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "reset plugin parameters" #~ msgstr "zresetuj parametry wtyczki" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "plugins" #~ msgstr "wtyczki" #~ msgid "advanced edit of style" #~ msgstr "zaawansowana edycja stylu" #~ msgid "" #~ "enter the path where to put exported images:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n" #~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n" #~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n" #~ "$(YEAR) - year\n" #~ "$(MONTH) - month\n" #~ "$(DAY) - day\n" #~ "$(HOUR) - hour\n" #~ "$(MINUTE) - minute\n" #~ "$(SECOND) - second\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n" #~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n" #~ "$(STARS) - star rating\n" #~ "$(LABELS) - colorlabels\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder" #~ msgstr "" #~ "proszę wprowadzić ścieżkę, gdzie mają znaleźć się wyeksportowane obrazy:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - rolka filmu obrazu wejściowego\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - katalog obrazu wejściowego\n" #~ "$(FILE_NAME) - nazwa bazowa obrazu wejściowego\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - rozszerzenie obrazu wejściowego\n" #~ "$(SEQUENCE) - numer sekwencji\n" #~ "$(YEAR) - rok\n" #~ "$(MONTH) - miesiąc\n" #~ "$(DAY) - dzień\n" #~ "$(HOUR) - godzina\n" #~ "$(MINUTE) - minuta\n" #~ "$(SECOND) - sekunda\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - rok wg danych exif\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - miesiąc wg danych exif\n" #~ "$(EXIF_DAY) - dzień wg danych exif\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - godzina wg danych exif\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - minuta wg danych exif\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - sekunda wg danych exif\n" #~ "$(STARS) - ocena\n" #~ "$(LABELS) - etykieta\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - katalog obrazów\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - katalog domowy\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - pulpit" #~ msgid "" #~ "enter the path where to create the website gallery:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n" #~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n" #~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n" #~ "$(YEAR) - year\n" #~ "$(MONTH) - month\n" #~ "$(DAY) - day\n" #~ "$(HOUR) - hour\n" #~ "$(MINUTE) - minute\n" #~ "$(SECOND) - second\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n" #~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n" #~ "$(STARS) - star rating\n" #~ "$(LABELS) - colorlabels\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder" #~ msgstr "" #~ "proszę wprowadzić ścieżkę, gdzie ma zostać utworzona galeria " #~ "internetowa:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - rolka filmu obrazu wejściowego\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - katalog obrazu wejściowego\n" #~ "$(FILE_NAME) - nazwa bazowa obrazu wejściowego\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - rozszerzenie obrazu wejściowego\n" #~ "$(SEQUENCE) - numer sekwencji\n" #~ "$(YEAR) - rok\n" #~ "$(MONTH) - miesiąc\n" #~ "$(DAY) - dzień\n" #~ "$(HOUR) - godzina\n" #~ "$(MINUTE) - minuta\n" #~ "$(SECOND) - sekunda\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - rok wg danych exif\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - miesiąc wg danych exif\n" #~ "$(EXIF_DAY) - dzień wg danych exif\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - godzina wg danych exif\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - minuta wg danych exif\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - sekunda wg danych exif\n" #~ "$(STARS) - ocena\n" #~ "$(LABELS) - etykieta\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - katalog obrazów\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - katalog domowy\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - pulpit" #~ msgid "" #~ "set the aspect ratio (w:h)\n" #~ "press ctrl-x to swap sides" #~ msgstr "" #~ "ustawienie proporcji (szerokość:wysokość)\n" #~ "ctrl-x aby zamienić strony" #~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)" #~ msgstr "zamień stosunek proporcji (ctrl-x)" #~ msgid "flip guides horizontally" #~ msgstr "odbij prowadnice poziomo" #~ msgid "flip guides vertically" #~ msgstr "odbij prowadnice pionowo" #~ msgid "enable this option to show golden sections." #~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie złotych części." #~ msgid "enable this option to show golden spiral sections." #~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie części spirali." #~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide." #~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie złotej spirali." #~ msgid "golden triangles" #~ msgstr "złote trójkąty" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "swap the aspect ratio" #~ msgstr "zamień stosunek proporcji" #~ msgid "draw a rectangle to give a tint" #~ msgstr "narysuj prostokąt aby ustawić zafarb" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend L" #~ msgstr "mieszanie L" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend C" #~ msgstr "mieszanie C" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend H" #~ msgstr "mieszanie H" #~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)" #~ msgstr "mieszanie jasności (0 równe jest przycinaniu)" #~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)" #~ msgstr "mieszanie saturacji (0 równe jest przycinaniu)" #~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)" #~ msgstr "mieszanie odcienia (0 równe jest przycinaniu)" #~ msgid "blend C" #~ msgstr "mieszanie C" #~ msgid "blend h" #~ msgstr "mieszanie h" #~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images." #~ msgstr "nie działa dla obrazów raw/hdr." #~ msgid "apply distortions instead of correcting them" #~ msgstr "zastosuj zniekształcenie zamiast korekcji" #~ msgid "tca B" #~ msgstr "tca B" #~ msgid "" #~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n" #~ "leave at 1.0 for defaults" #~ msgstr "" #~ "nadpisuje korekcję poprzecznej aberracji chromatycznej dla kanału " #~ "czerwonego\n" #~ "domyślnie 1.0" #~ msgid "" #~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n" #~ "leave at 1.0 for defaults" #~ msgstr "" #~ "nadpisuje korekcję poprzecznej aberracji chromatycznej dla kanału " #~ "niebieskiego\n" #~ "domyślnie 1.0" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "linear part" #~ msgstr "część liniowa" #~ msgid "more plugins" #~ msgstr "więcej wtyczek" #~ msgid "2 star" #~ msgstr "z 2 gwiazdkami" #~ msgid "3 star" #~ msgstr "z 3 gwiazdkami" #~ msgid "4 star" #~ msgstr "z 4 gwiazdkami" #~ msgid "5 star" #~ msgstr "z 5 gwiazdkami" #~ msgid "this collection is empty." #~ msgstr "ta kolekcja jest pusta." #~ msgid "do that from the top left expander." #~ msgstr "można to zrobić w górnej części lewego panelu." #~ msgid "local contrast 2" #~ msgstr "kontrast miejscowy 2" #~ msgid "sensitivity of edge detection" #~ msgstr "czułość wykrywania krawędzi" #~ msgid "spatial extent of the effect around edges" #~ msgstr "zasięg przestrzenny efektu w pobliżu krawędzi" #~ msgid "the strength of lighten" #~ msgstr "siła rozjaśniania" #~ msgid "optimal exposedness" #~ msgstr "optymalna ekspozycja" #~ msgid "Gamma Value" #~ msgstr "Wartość Gamma" #~ msgid "Linear Value" #~ msgstr "Wartość Liniowa" #~ msgid "linear value" #~ msgstr "wartość liniowa" #~ msgid "Linear/Gamma conversion curve." #~ msgstr "krzywa konwersji Liniowa/Gamma." #~ msgid "Number of curve sampling points. 0 for exact calculation." #~ msgstr "Liczba punktów wzorcowych krzywej. 0 dla dokładnego obliczenia." #~ msgid "" #~ "Adjusts the contrast of the image according to a curve, for each RGB " #~ "channel separately." #~ msgstr "" #~ "Dostosowuje kontrast obrazu zależnie od krzywej, dla każdego kanału RGB " #~ "oddzielnie." #~ msgid "downsample the preview pixels" #~ msgstr "skalowanie pikseli podglądu" #~ msgid "" #~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom " #~ "mode for faster feedback." #~ msgstr "" #~ "wartość mniejsza niż 1,0 skaluje podgląd pikseli w trybie ciemnia dla " #~ "polepszenia szybkości działania." #~ msgid "" #~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a " #~ "restart)." #~ msgstr "" #~ "nazwa pliku związana z ~/.cache/darktable lub zaczynająca się od ukośnika " #~ "(wymagany restart)." #~ msgid "image cache file backup" #~ msgstr "plik zapasowy pamięci podręcznej obrazu" #~ msgid "" #~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at " #~ "crashes etc (needs a restart)." #~ msgstr "" #~ "tworzy kopię zapasową plików pamięci podręcznej aby zapobiec utracie " #~ "miniatur podczas awarii programu itd. (wymagany restart)." #~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>" #~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>tryb %s</b></big></span>" #~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>" #~ msgstr "" #~ "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>tryb stół podświetlany</b></big></span>" #~ msgid "f-length" #~ msgstr "ogniskowa" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "global import" #~ msgid "import" #~ msgstr "importuj" #~ msgid "make images public" #~ msgstr "udostępnij obrazy publicznie" #~ msgctxt "gammaslider" #~ msgid "linear" #~ msgstr "linear" #~ msgctxt "gammaslider" #~ msgid "gamma" #~ msgstr "gamma" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend h" #~ msgstr "mieszanie h" #~ msgid "" #~ "abscissa: input, ordinate: output \n" #~ "works on L channel" #~ msgstr "" #~ "odcięta: wejście, rzędna: wyjście \n" #~ "działa na kanale L" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "load sidecar file" #~ msgstr "wczytaj plik poboczny" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "history copy" #~ msgstr "kopiuj historię" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "history paste" #~ msgstr "wklej historię" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "history discard" #~ msgstr "porzuć historię" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scroll forward" #~ msgstr "przewiń do przodu" #~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache" #~ msgstr "" #~ "bufor obrazu o pełnej rozdzielczości przechowywany w pamięci podręcznej" #~ msgid "" #~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to " #~ "keep in main memory at maximum. set this variable to num_threads + 1 if " #~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode). be warned: " #~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)." #~ msgstr "" #~ "maksymalna liczba buforów zmiennoprzecinkowych o pełnej rozdzielczości " #~ "wczytanych obrazów raw przechowywanych w pamięci głównej. ustawienie " #~ "wartości zmiennej na więcej niż 1 pozwala na skorzystanie z " #~ "wielowątkowości przy eksportowaniu (zachowaj jeden dla trybu ciemnia). " #~ "uwaga: każdy wątek będzie potrzebował około 1GB pamięci (wymagany " #~ "restart)." #~ msgid "( --- )" #~ msgstr "( --- )" #~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>" #~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>" #~ msgid "" #~ "all\n" #~ "unstarred\n" #~ "1 star\n" #~ "2 star\n" #~ "3 star\n" #~ "4 star\n" #~ "5 star\n" #~ "rejected" #~ msgstr "" #~ "wszystko\n" #~ "bez gwiazdek\n" #~ "z 1 gwiazdką\n" #~ "z 2 gwiazdkami\n" #~ "z 3 gwiazdkami\n" #~ "z 4 gwiazdkami\n" #~ "z 5 gwiazdkami\n" #~ "odrzucone" #~ msgid "" #~ "filename\n" #~ "time\n" #~ "rating\n" #~ "id\n" #~ "color label" #~ msgstr "" #~ "nazwy pliku\n" #~ "czasu\n" #~ "oceny\n" #~ "id\n" #~ "koloru etykiety" #~ msgid "" #~ "mean\n" #~ "min\n" #~ "max" #~ msgstr "" #~ "średnia\n" #~ "min\n" #~ "max" #~ msgid "alpha" #~ msgstr "alfa" #~ msgid "swap g and b" #~ msgstr "zamień zielony i niebieski" #~ msgid "local contrast (deprecated)" #~ msgstr "kontrast miejscowy (zdezaktualizowany)" #~ msgid "linear xyz" #~ msgstr "linear xyz" #~ msgid "" #~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n" #~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D." #~ msgstr "" #~ "włącza zrównoważenie zieleni przed demozaikowaniem.\n" #~ "konieczne dla niektórych aparatów średniej klasy jak EOS 400D." #~ msgid "legacy equalizer (deprecated)" #~ msgstr "przestarzały korektor (zdezaktualizowany)" #~ msgid "uniformity of vignette" #~ msgstr "jednolitość winietowania" #~ msgid "" #~ "brightness/saturation ratio\n" #~ "of the result,\n" #~ "-1 - only brightness\n" #~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n" #~ "+1 - only saturation" #~ msgstr "" #~ "proporcja jasność/nasycenie\n" #~ "rezultatu,\n" #~ "-1 - tylko jasność\n" #~ " 0 - 50/50 miks jasności i nasycenia\n" #~ "+1 - tylko nasycenie" #~ msgid "inverts effect of saturation..." #~ msgstr "odwraca efekt nasycenia..." #~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..." #~ msgstr "odwraca efekt zanikania, domyślnie jest ciemne zanikanie..." #~ msgid "" #~ "export using this number of threads.\n" #~ "beware! each thread will use ~1GB of ram." #~ msgstr "" #~ "eksportuje używając podanej liczby wątków.\n" #~ "uwaga! każdy wątek używa ~1GB pamięci ram." #~ msgid "equalizer II" #~ msgstr "korektor II" #~ msgid "" #~ "search for camera using a pattern\n" #~ "format: [maker, ][model]" #~ msgstr "" #~ "wyszukaj aparat używając wzoru\n" #~ "o formacie: [producent, ][model]" #~ msgid "" #~ "search for lens using a pattern\n" #~ "format: [maker, ][model]" #~ msgstr "" #~ "wyszukaj obiektyw używając wzoru\n" #~ "o formacie: [producent, ][model]" #~ msgid "" #~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the " #~ "collection?" #~ msgstr "usunąć tę rolkę filmu i wszystkie jej obrazy z kolekcji?" #~ msgid "all film rolls" #~ msgstr "wszystkie rolki filmu" #~ msgid "luma (L)" #~ msgstr "luminancja (L)" #~ msgid "hue (h)" #~ msgstr "odcień (h)" #~ msgid "doubleclick to select" #~ msgstr "kliknij dwukrotnie, aby wybrać" #~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it." #~ msgstr "0 -- dołącz do szczytu stosu, 1 -- zamień." #~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max" #~ msgstr "0: średnia, 1: min, 2: max" #~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client." #~ msgstr "" #~ "Używany domyślny klient, nadpisuje to wykrywanie domyślnego klienta." #~ msgid "append or replace history stack if pasted" #~ msgstr "dołączanie lub zastępowanie historii po wklejeniu" #~ msgid "flag if backup of imported images should be performed" #~ msgstr "" #~ "oznacz jeśli ma być wykonywane tworzenie kopii zapasowej importowanych " #~ "obrazów" #~ msgid "flag if originals on camera should be deleted" #~ msgstr "oznacz jeśli oryginalne zdjęcia mają być usunięte z aparatu" #~ msgid "" #~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup " #~ "destinations" #~ msgstr "" #~ "oznacz jeśli użytkownik ma być ostrzegany o nieobecności katalogu " #~ "docelowego kopii zapasowej" #~ msgid "height of the exported image" #~ msgstr "wysokość eksportowanego obrazu" #~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done." #~ msgstr "" #~ "wysokość eksportowanego obrazu, lub 0 jeśli brak potrzeby skalowania." #~ msgid "how many images are in one row" #~ msgstr "liczba obrazów w jednym wierszu" #~ msgid "" #~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this " #~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "maksymalna liczba najmniejszych miniatur przechowywanych w pamięci " #~ "głównej. wpływa również na większą liczbę mipmap. odczyt tylko przy " #~ "uruchamianiu." #~ msgid "icc rendering intent" #~ msgstr "sposób renderowania icc" #~ msgid "" #~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile " #~ "rendering intent on export." #~ msgstr "" #~ "jeśli nieujemne, to nadpisuje sposób renderowania wyjściowego profilu " #~ "koloru podczas eksportowania" #~ msgid "" #~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the " #~ "values here will be synched with the new defaults." #~ msgstr "" #~ "jeśli ta liczba jest mniejsza niż liczba wersji wewnętrznej darktable, " #~ "występujące tu wartości będą zsynchronizowane z nowymi wartościami " #~ "domyślnymi. " #~ msgid "name of capture job" #~ msgstr "nazwa zadania robienia zdjęć" #~ msgid "" #~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager." #~ msgstr "" #~ "wybór ustawienia trybu stół podświetlany: 0 - z możliwością powiększania " #~ "lub 1 - menadżer plików." #~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache" #~ msgstr "przechowywanie małych miniatur w głównej pamięci podręcznej" #~ msgid "subpath pattern in storage for captured images" #~ msgstr "wzór ścieżek do przechowywania zrobionych zdjęć" #~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias" #~ msgstr "" #~ "nazwa katalogu kopii zapasowej, która należy wyszukać na zamontowanych " #~ "nośnikach" #~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'." #~ msgstr "" #~ "jeśli nie ustawione na `image', nadpisuje ustawienia dla pojedynczych " #~ "obrazów." #~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done." #~ msgstr "" #~ "szerokość eksportowanego obrazu, lub 0 jeśli brak potrzeby skalowania." #~ msgid "image does no longer exist" #~ msgstr "obraz nie istnieje" #~ msgid "raw import" #~ msgstr "importowanie raw" #~ msgid "" #~ "warning: these are cryptic low level settings!\n" #~ "you probably don't have to change them." #~ msgstr "" #~ "uwaga: tajne ustawienia niskiego poziomu!\n" #~ "prawdopodobnie nie musisz ich zmieniać." #~ msgid "median passes" #~ msgstr "przejścia mediany" #~ msgid "" #~ "number of 3x3 median filter passes\n" #~ "on R-G and B-G after demosaicing" #~ msgstr "" #~ "liczba przejść filtra mediany 3x3\n" #~ "na R-G i B-G po demozaikowaniu" #~ msgctxt "demosaic" #~ msgid "linear" #~ msgstr "linear" #~ msgid "linear4" #~ msgstr "linear4" #~ msgid "DCB" #~ msgstr "DCB" #~ msgid "median filter before demosaicing" #~ msgstr "filtr mediany przed demozaikowaniem" #~ msgid "" #~ "work around unequal green channels in some mid-range\n" #~ "cameras, e.g. canon eos 400d" #~ msgstr "" #~ "obejście nierównomierności kanałów zieleni w niektórych\n" #~ "aparatach klasy średniej, n.p. canon eos 400d" #~ msgid "dcb enhance" #~ msgstr "wzmocnienie dcb" #~ msgid "" #~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer " #~ "softer demosaicing." #~ msgstr "" #~ "wyłącza domyślne udoskonalenie obrazu jeśli krawędzie są poszarpane lub " #~ "dla bardziej miękkiego demozaikowania. " #~ msgid "" #~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n" #~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just " #~ "remember that it may produce new artifacts\n" #~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough." #~ msgstr "" #~ "liczba rutynowych przejść DCB(domyślnie zero)\n" #~ "pomaga przy wielu widocznych niewłaściwych kierunkach interpolacji, " #~ "należy pamiętać, że może to wytworzyć nowe artefakty\n" #~ "zwykle 0 lub 1 powinny działać dobrze, w niektórych sytuacjach nawet 10 " #~ "jest za mało." #~ msgid "fbdd denoising" #~ msgstr "odszumianie fbdd" #~ msgctxt "fbdd noise" #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgid "luma+chroma" #~ msgstr "luma+chroma" #~ msgid "" #~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction" #~ msgstr "" #~ "fbdd włącza odszumianie luminancji (i opcjonalnie chrominancji) przed " #~ "demozaikowaniem" #~ msgid "vcd enhance" #~ msgstr "wzmocnienie vcd" #~ msgid "refine interpolated pixels" #~ msgstr "udoskonalenie interpolowanych pikseli" #~ msgid "edge median passes" #~ msgstr "przejścia mediany krawędziowej" #~ msgid "" #~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color " #~ "planes" #~ msgstr "" #~ "liczba przejść czułego na krawędzie filtra mediany przez zróżnicowane " #~ "płaszczyzny kolorów" #~ msgid "ca autocorrect" #~ msgstr "autokorekta ca" #~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE" #~ msgstr "sztuczna autokorekta ca z AMaZE" #~ msgid "re-import" #~ msgstr "re-importuj" #~ msgid "single images are persistent" #~ msgstr "pojedyncze obrazy są trwałe" #~ msgid "half" #~ msgstr "połowa" #~ msgctxt "color label" #~ msgid "red" #~ msgstr "czerwona" #~ msgctxt "color label" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "żółta" #~ msgctxt "color label" #~ msgid "green" #~ msgstr "zielona" #~ msgid "sql query to select images for current view" #~ msgstr "zapytanie sql o wybór obrazów do bieżącego widoku"