msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: darktable 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-12 08:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-13 08:46+0100\n" "Last-Translator: Wiktor \n" "Language-Team: Polish < >\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: ../build/bin/conf_gen.h:97 msgctxt "preferences" msgid "first instance" msgstr "pierwsza instancja" #: ../build/bin/conf_gen.h:98 ../build/bin/preferences_gen.h:8226 msgctxt "preferences" msgid "last instance" msgstr "ostatnia instancja" #: ../build/bin/conf_gen.h:179 ../build/bin/preferences_gen.h:7741 msgctxt "preferences" msgid "triangle" msgstr "trójkąt" #: ../build/bin/conf_gen.h:180 msgctxt "preferences" msgid "circle" msgstr "koło" #: ../build/bin/conf_gen.h:181 msgctxt "preferences" msgid "diamond" msgstr "diament" #: ../build/bin/conf_gen.h:182 msgctxt "preferences" msgid "bar" msgstr "pasek" #: ../build/bin/conf_gen.h:231 ../build/bin/conf_gen.h:359 #: ../build/bin/conf_gen.h:370 ../build/bin/conf_gen.h:1509 #: ../build/bin/conf_gen.h:1526 ../build/bin/conf_gen.h:1559 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4895 ../build/bin/preferences_gen.h:5067 msgctxt "preferences" msgid "never" msgstr "nigdy" #: ../build/bin/conf_gen.h:232 msgctxt "preferences" msgid "once a month" msgstr "raz na miesiąc" #: ../build/bin/conf_gen.h:233 ../build/bin/preferences_gen.h:7378 msgctxt "preferences" msgid "once a week" msgstr "raz na tydzień" #: ../build/bin/conf_gen.h:234 msgctxt "preferences" msgid "once a day" msgstr "raz dziennie" #: ../build/bin/conf_gen.h:235 msgctxt "preferences" msgid "on close" msgstr "podczas zamykania" #: ../build/bin/conf_gen.h:292 ../build/bin/conf_gen.h:1502 #: ../build/bin/conf_gen.h:1519 ../build/bin/conf_gen.h:1560 msgctxt "preferences" msgid "small" msgstr "małe" #: ../build/bin/conf_gen.h:293 ../build/bin/conf_gen.h:423 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6314 ../build/bin/preferences_gen.h:6401 msgctxt "preferences" msgid "default" msgstr "domyślne" #: ../build/bin/conf_gen.h:294 ../build/bin/conf_gen.h:3655 msgctxt "preferences" msgid "large" msgstr "duże" #: ../build/bin/conf_gen.h:360 msgctxt "preferences" msgid "after edit" msgstr "po edycji" #: ../build/bin/conf_gen.h:361 ../build/bin/preferences_gen.h:7464 msgctxt "preferences" msgid "on import" msgstr "podczas importu" #: ../build/bin/conf_gen.h:371 ../build/bin/conf_gen.h:1501 #: ../build/bin/conf_gen.h:1518 ../build/bin/conf_gen.h:4195 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5820 msgctxt "preferences" msgid "always" msgstr "zawsze" #: ../build/bin/conf_gen.h:372 ../build/bin/preferences_gen.h:7499 msgctxt "preferences" msgid "only large entries" msgstr "tylko duże" #: ../build/bin/conf_gen.h:405 msgctxt "preferences" msgid "sensitive" msgstr "wrażliwy" #: ../build/bin/conf_gen.h:406 ../build/bin/preferences_gen.h:8436 msgctxt "preferences" msgid "insensitive" msgstr "niewrażliwy" #: ../build/bin/conf_gen.h:424 msgctxt "preferences" msgid "multiple GPUs" msgstr "kilka kart graficznych" #: ../build/bin/conf_gen.h:425 msgctxt "preferences" msgid "very fast GPU" msgstr "bardzo szybka karta graficzna" #: ../build/bin/conf_gen.h:834 ../build/bin/preferences_gen.h:8561 msgctxt "preferences" msgid "import time" msgstr "czas importu" #: ../build/bin/conf_gen.h:835 msgctxt "preferences" msgid "folder name" msgstr "nazwa folderu" #: ../build/bin/conf_gen.h:852 msgctxt "preferences" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../build/bin/conf_gen.h:853 msgctxt "preferences" msgid "Lab" msgstr "Lab" #: ../build/bin/conf_gen.h:854 msgctxt "preferences" msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../build/bin/conf_gen.h:855 msgctxt "preferences" msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../build/bin/conf_gen.h:856 msgctxt "preferences" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: ../build/bin/conf_gen.h:857 ../build/bin/conf_gen.h:2393 #: ../build/bin/conf_gen.h:3246 ../build/bin/conf_gen.h:3628 #: ../build/bin/conf_gen.h:3980 msgctxt "preferences" msgid "none" msgstr "brak" #: ../build/bin/conf_gen.h:866 msgctxt "preferences" msgid "mean" msgstr "średnia" #: ../build/bin/conf_gen.h:867 msgctxt "preferences" msgid "min" msgstr "min" #: ../build/bin/conf_gen.h:868 msgctxt "preferences" msgid "max" msgstr "maks" #: ../build/bin/conf_gen.h:1166 msgid "select only new images" msgstr "wybierz tylko nowe obrazy" #: ../build/bin/conf_gen.h:1167 msgid "only select images that have not already been imported" msgstr "wybierz tylko te obrazy, które nie zostały jeszcze zaimportowane" #: ../build/bin/conf_gen.h:1174 msgid "ignore non-raw images" msgstr "pomijaj obrazy inne niż raw" #: ../build/bin/conf_gen.h:1175 msgid "" "if enabled, only raw files will be allowed to import. non-raw files will not " "be visible in the dialog and will not be imported." msgstr "" "jeśli zaznaczone, jedynie pliki raw będą importowane. inne pliki nie będą " "widoczne i nie zostaną zaimportowane." #: ../build/bin/conf_gen.h:1182 msgid "apply metadata" msgstr "zastosuj metadane" #: ../build/bin/conf_gen.h:1183 msgid "apply some metadata to all newly imported images." msgstr "stosuje wybrane metadane do nowo-importowanych obrazów." #: ../build/bin/conf_gen.h:1190 msgid "recursive directory" msgstr "z podkatalogami" #: ../build/bin/conf_gen.h:1191 msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls" msgstr "rekurencyjnie przeszukuj katalogi podczas importu rolek filmu" #: ../build/bin/conf_gen.h:1198 msgid "creator to be applied when importing" msgstr "twórca przypisywany podczas importu" #: ../build/bin/conf_gen.h:1206 msgid "publisher to be applied when importing" msgstr "wydawca przypisywany podczas importu" #: ../build/bin/conf_gen.h:1214 msgid "rights to be applied when importing" msgstr "prawa autorskie przypisywane podczas importu" #: ../build/bin/conf_gen.h:1222 msgid "comma separated tags to be applied when importing" msgstr "" "tagi oddzielone przecinkami, które mają zostać zastosowane podczas importu" #: ../build/bin/conf_gen.h:1230 msgid "import tags from XMP" msgstr "importuj tagi z XMP" #: ../build/bin/conf_gen.h:1262 msgid "initial rating" msgstr "wstępna ocena przy imporcie" #: ../build/bin/conf_gen.h:1263 msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll" msgstr "" "wstępna ocena gwiazdkowa dla wszystkich obrazów podczas importowania rolki " "filmowej" #: ../build/bin/conf_gen.h:1270 msgid "ignore EXIF rating" msgstr "ignoruj ocenę exif" #: ../build/bin/conf_gen.h:1271 msgid "" "ignore EXIF rating. if not set and EXIF rating is found, it overrides " "'initial rating'" msgstr "" "ignoruj ocenę exif. jeśli nie jest ustawiona, a znaleziono ocenę exif, " "nadpisuje ona 'ocenę początkową'" #: ../build/bin/conf_gen.h:1278 msgid "import job" msgstr "zadanie importu" #: ../build/bin/conf_gen.h:1279 msgid "name of the import job" msgstr "nazwa zadania importu" #: ../build/bin/conf_gen.h:1286 msgid "override today's date" msgstr "nadpisz dzisiejszą datę" #: ../build/bin/conf_gen.h:1287 msgid "" "type a date in the form: YYYY:MM:DD[ hh:mm:ss[.sss]] if you want to override " "the current date/time used when expanding variables:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY), $(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS), $(MSEC).\n" "let the field empty otherwise" msgstr "" "wprowadź poprawną datę/czas (rrrr-mm-dd[gg:mm:ss] format) a jeśli chcesz " "nadpisać obecną datę/czas użytą przy rozszerzeniu zmiennych:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY), $(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS).\n" "w innym wypadku pozostaw puste pole" #: ../build/bin/conf_gen.h:1294 msgid "keep this window open" msgstr "pozostaw otwarte okno" #: ../build/bin/conf_gen.h:1295 msgid "keep this window open to run several imports" msgstr "pozostaw otwarte okno podczas wielu importów" #: ../build/bin/conf_gen.h:1503 ../build/bin/conf_gen.h:1520 #: ../build/bin/conf_gen.h:1561 msgctxt "preferences" msgid "VGA" msgstr "VGA" #: ../build/bin/conf_gen.h:1504 ../build/bin/conf_gen.h:1521 #: ../build/bin/conf_gen.h:1562 ../build/bin/preferences_gen.h:4930 msgctxt "preferences" msgid "720p" msgstr "720p" #: ../build/bin/conf_gen.h:1505 ../build/bin/conf_gen.h:1522 #: ../build/bin/conf_gen.h:1563 msgctxt "preferences" msgid "1080p" msgstr "1080p" #: ../build/bin/conf_gen.h:1506 ../build/bin/conf_gen.h:1523 #: ../build/bin/conf_gen.h:1564 msgctxt "preferences" msgid "WQXGA" msgstr "WQXGA" #: ../build/bin/conf_gen.h:1507 ../build/bin/conf_gen.h:1524 #: ../build/bin/conf_gen.h:1565 msgctxt "preferences" msgid "4K" msgstr "4K" #: ../build/bin/conf_gen.h:1508 ../build/bin/conf_gen.h:1525 #: ../build/bin/conf_gen.h:1566 msgctxt "preferences" msgid "5K" msgstr "5K" #: ../build/bin/conf_gen.h:1607 msgctxt "preferences" msgid "off" msgstr "wyłączony" #: ../build/bin/conf_gen.h:1608 msgctxt "preferences" msgid "hardness (relative)" msgstr "twardość (względna)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1609 msgctxt "preferences" msgid "hardness (absolute)" msgstr "twardość (bezwzględna)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1610 msgctxt "preferences" msgid "opacity (relative)" msgstr "krycie (względne)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1611 msgctxt "preferences" msgid "opacity (absolute)" msgstr "krycie (bezwzględne)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1612 msgctxt "preferences" msgid "brush size (relative)" msgstr "rozmiar pędzla (względny)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1621 msgctxt "preferences" msgid "low" msgstr "niska" #: ../build/bin/conf_gen.h:1622 msgctxt "preferences" msgid "medium" msgstr "średnia" #: ../build/bin/conf_gen.h:1623 msgctxt "preferences" msgid "high" msgstr "wysoka" #: ../build/bin/conf_gen.h:1648 ../build/bin/preferences_gen.h:5547 msgctxt "preferences" msgid "false color" msgstr "fałszywy kolor" #: ../build/bin/conf_gen.h:1649 msgctxt "preferences" msgid "grayscale" msgstr "skala szarości" #: ../build/bin/conf_gen.h:1666 msgctxt "preferences" msgid "top left" msgstr "na górze po lewej" #: ../build/bin/conf_gen.h:1667 msgctxt "preferences" msgid "top right" msgstr "na górze po prawej" #: ../build/bin/conf_gen.h:1668 msgctxt "preferences" msgid "top center" msgstr "na górze po środku" #: ../build/bin/conf_gen.h:1669 ../build/bin/preferences_gen.h:5394 msgctxt "preferences" msgid "bottom" msgstr "na dole" #: ../build/bin/conf_gen.h:1670 msgctxt "preferences" msgid "hidden" msgstr "ukryte" #: ../build/bin/conf_gen.h:2352 msgid "show OSD" msgstr "wyświetl nakładkę" #: ../build/bin/conf_gen.h:2353 msgid "toggle the visibility of the map overlays" msgstr "przełącza widoczność elementów nałożonych na mapie" #: ../build/bin/conf_gen.h:2360 ../src/libs/map_settings.c:119 msgid "filtered images" msgstr "przefiltrowane obrazy" #: ../build/bin/conf_gen.h:2361 msgid "when set limit the images drawn to the current filmstrip" msgstr "gdy włączone, ogranicza obrazy rysowane na bieżącej taśmie filmowej" #: ../build/bin/conf_gen.h:2368 msgid "max images" msgstr "maksymalne obrazy" #: ../build/bin/conf_gen.h:2369 msgid "the maximum number of image thumbnails drawn on the map" msgstr "maksymalna liczba miniatur obrazów rysowanych na mapie" #: ../build/bin/conf_gen.h:2376 msgid "group size factor" msgstr "współczynnik rozmiaru grupy" #: ../build/bin/conf_gen.h:2377 msgid "" "increase or decrease the spatial size of images groups on the map. can " "influence the calculation time" msgstr "" "zwiększ lub zmniejsz rozmiar przestrzenny grup obrazów na mapie. może to " "wpłynąć na czas obliczeń" #: ../build/bin/conf_gen.h:2384 msgid "min images per group" msgstr "minimalna liczba obrazów w grupie" #: ../build/bin/conf_gen.h:2385 msgid "" "the minimum number of images to set up an images group. can influence the " "calculation time." msgstr "" "minimalna ilość obrazów do utworzenia grupy obrazów. może to wpłynąć na czas " "obliczeń." #: ../build/bin/conf_gen.h:2391 msgctxt "preferences" msgid "thumbnail" msgstr "miniatura" #: ../build/bin/conf_gen.h:2392 msgctxt "preferences" msgid "count" msgstr "licznik obrazów" #: ../build/bin/conf_gen.h:2395 msgid "thumbnail display" msgstr "wyświetlanie miniatur" #: ../build/bin/conf_gen.h:2396 msgid "" "three options are available: images thumbnails, only the count of images of " "the group or nothing" msgstr "" "dostępne są trzy opcje: miniatury obrazów, tylko liczba obrazów w grupie lub " "brak" #: ../build/bin/conf_gen.h:2411 msgid "max polygon points" msgstr "liczba punktów wielokąta" #: ../build/bin/conf_gen.h:2412 msgid "" "limit the number of points imported with polygon in find location module" msgstr "" "ogranicz liczbę punktów, importowanych z wielokątem w module znajdowania " "lokalizacji" #: ../build/bin/conf_gen.h:2818 msgctxt "preferences" msgid "original" msgstr "oryginalna" #: ../build/bin/conf_gen.h:2819 msgctxt "preferences" msgid "to 1/2" msgstr "do 1/2" #: ../build/bin/conf_gen.h:2820 msgctxt "preferences" msgid "to 1/3" msgstr "do 1/3" #: ../build/bin/conf_gen.h:2821 msgctxt "preferences" msgid "to 1/4" msgstr "do 1/4" #: ../build/bin/conf_gen.h:2846 ../build/bin/conf_gen.h:2857 msgctxt "preferences" msgid "bilinear" msgstr "dwuliniowa" #: ../build/bin/conf_gen.h:2847 ../build/bin/conf_gen.h:2858 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6018 msgctxt "preferences" msgid "bicubic" msgstr "dwusześcienna" #: ../build/bin/conf_gen.h:2848 ../build/bin/conf_gen.h:2859 msgctxt "preferences" msgid "lanczos2" msgstr "lanczos2" #: ../build/bin/conf_gen.h:2860 ../build/bin/preferences_gen.h:6053 msgctxt "preferences" msgid "lanczos3" msgstr "lanczos3" #: ../build/bin/conf_gen.h:3245 ../build/bin/conf_gen.h:4198 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7209 msgctxt "preferences" msgid "auto" msgstr "auto" #: ../build/bin/conf_gen.h:3247 msgctxt "preferences" msgid "libsecret" msgstr "libsecret" #: ../build/bin/conf_gen.h:3248 msgctxt "preferences" msgid "kwallet" msgstr "kwallet" #: ../build/bin/conf_gen.h:3249 msgctxt "preferences" msgid "apple_keychain" msgstr "pęk kluczy Apple" #: ../build/bin/conf_gen.h:3250 msgctxt "preferences" msgid "windows_credentials" msgstr "windows_uwierzytelnienie" #: ../build/bin/conf_gen.h:3515 msgctxt "preferences" msgid "vectorscope" msgstr "wektoroskop" # nie bardzo jest polski termin na to #: ../build/bin/conf_gen.h:3516 msgctxt "preferences" msgid "waveform" msgstr "rozkład jasności (waveform)" #: ../build/bin/conf_gen.h:3517 msgctxt "preferences" msgid "RGB parade" msgstr "wykres falowy RGB" #: ../build/bin/conf_gen.h:3518 msgctxt "preferences" msgid "histogram" msgstr "histogram" #: ../build/bin/conf_gen.h:3527 msgctxt "preferences" msgid "left" msgstr "lewy" #: ../build/bin/conf_gen.h:3528 ../build/bin/preferences_gen.h:7923 msgctxt "preferences" msgid "right" msgstr "prawy" #: ../build/bin/conf_gen.h:3545 ../build/bin/conf_gen.h:3586 msgctxt "preferences" msgid "logarithmic" msgstr "logarytmiczna" #: ../build/bin/conf_gen.h:3546 ../build/bin/conf_gen.h:3587 msgctxt "preferences" msgid "linear" msgstr "liniowa" #: ../build/bin/conf_gen.h:3555 msgctxt "preferences" msgid "horizontal" msgstr "w poziomie" #: ../build/bin/conf_gen.h:3556 msgctxt "preferences" msgid "vertical" msgstr "w pionie" #: ../build/bin/conf_gen.h:3565 msgctxt "preferences" msgid "overlaid" msgstr "pokrywanie" #: ../build/bin/conf_gen.h:3566 msgctxt "preferences" msgid "parade" msgstr "rozkład jasności RGB (parade)" #: ../build/bin/conf_gen.h:3575 msgctxt "preferences" msgid "u*v*" msgstr "u*v*" #: ../build/bin/conf_gen.h:3576 msgctxt "preferences" msgid "AzBz" msgstr "AzBz" #: ../build/bin/conf_gen.h:3577 msgctxt "preferences" msgid "RYB" msgstr "RYB" #: ../build/bin/conf_gen.h:3629 msgctxt "preferences" msgid "monochromatic" msgstr "monochromatyczny" #: ../build/bin/conf_gen.h:3630 msgctxt "preferences" msgid "analogous" msgstr "analogiczne" #: ../build/bin/conf_gen.h:3631 msgctxt "preferences" msgid "analogous complementary" msgstr "analogiczne komplementarne" #: ../build/bin/conf_gen.h:3632 msgctxt "preferences" msgid "complementary" msgstr "komplementarne" #: ../build/bin/conf_gen.h:3633 msgctxt "preferences" msgid "split complementary" msgstr "komplementarne rozdzielone" #: ../build/bin/conf_gen.h:3634 msgctxt "preferences" msgid "dyad" msgstr "diada" #: ../build/bin/conf_gen.h:3635 msgctxt "preferences" msgid "triad" msgstr "triada" #: ../build/bin/conf_gen.h:3636 msgctxt "preferences" msgid "tetrad" msgstr "tetrada" #: ../build/bin/conf_gen.h:3637 msgctxt "preferences" msgid "square" msgstr "kwadrat" #: ../build/bin/conf_gen.h:3654 msgctxt "preferences" msgid "normal" msgstr "zwykły" #: ../build/bin/conf_gen.h:3656 msgctxt "preferences" msgid "narrow" msgstr "wąsko" #: ../build/bin/conf_gen.h:3657 msgctxt "preferences" msgid "line" msgstr "linia" #: ../build/bin/conf_gen.h:3834 msgctxt "preferences" msgid "mm" msgstr "mm" #: ../build/bin/conf_gen.h:3835 msgctxt "preferences" msgid "cm" msgstr "cm" #: ../build/bin/conf_gen.h:3836 msgctxt "preferences" msgid "inch" msgstr "cal" #: ../build/bin/conf_gen.h:3885 ../build/bin/preferences_gen.h:7958 msgctxt "preferences" msgid "all" msgstr "wszystkie" #: ../build/bin/conf_gen.h:3886 msgctxt "preferences" msgid "xatom" msgstr "xatom" #: ../build/bin/conf_gen.h:3887 msgctxt "preferences" msgid "colord" msgstr "colord" #: ../build/bin/conf_gen.h:3976 ../build/bin/preferences_gen.h:6170 msgctxt "preferences" msgid "scene-referred (sigmoid)" msgstr "scenocentryczny (sigmoida)" #: ../build/bin/conf_gen.h:3977 msgctxt "preferences" msgid "scene-referred (filmic)" msgstr "scenocentryczny (krzywa filmowa rgb)" #: ../build/bin/conf_gen.h:3978 msgctxt "preferences" msgid "scene-referred (AgX)" msgstr "scenocentryczny (AgX)" #: ../build/bin/conf_gen.h:3979 msgctxt "preferences" msgid "display-referred (legacy)" msgstr "ekranocentryczny (przestarzały)" #: ../build/bin/conf_gen.h:4110 msgid "camera time zone" msgstr "strefa czasowa aparatu" #: ../build/bin/conf_gen.h:4111 msgid "" "most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone " "so the GPX data can be correctly matched" msgstr "" "większość aparatów nie przechowuje strefy czasowej w danych EXIF. podaj " "właściwą strefę czasową, aby dane GPX zostały dokładnie dopasowane" #: ../build/bin/conf_gen.h:4125 msgctxt "preferences" msgid "no color" msgstr "brak koloru" #: ../build/bin/conf_gen.h:4126 msgctxt "preferences" msgid "illuminant color" msgstr "kolor oświetlenia" #: ../build/bin/conf_gen.h:4127 msgctxt "preferences" msgid "effect emulation" msgstr "efekt emulacji" #: ../build/bin/conf_gen.h:4184 msgctxt "preferences" msgid "list" msgstr "lista" #: ../build/bin/conf_gen.h:4185 msgctxt "preferences" msgid "tabs" msgstr "karty" #: ../build/bin/conf_gen.h:4186 msgctxt "preferences" msgid "columns" msgstr "kolumny" #: ../build/bin/conf_gen.h:4196 msgctxt "preferences" msgid "active" msgstr "aktywne" #: ../build/bin/conf_gen.h:4197 msgctxt "preferences" msgid "dim" msgstr "przyciemnij" #: ../build/bin/conf_gen.h:4199 msgctxt "preferences" msgid "fade" msgstr "zanikanie" #: ../build/bin/conf_gen.h:4200 msgctxt "preferences" msgid "fit" msgstr "dopasuj" #: ../build/bin/conf_gen.h:4201 msgctxt "preferences" msgid "smooth" msgstr "gładko" #: ../build/bin/conf_gen.h:4202 msgctxt "preferences" msgid "glide" msgstr "poślizg" #: ../build/bin/preferences_gen.h:77 ../build/bin/preferences_gen.h:4424 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4463 ../build/bin/preferences_gen.h:4502 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4536 ../build/bin/preferences_gen.h:4602 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4636 ../build/bin/preferences_gen.h:4670 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4704 ../build/bin/preferences_gen.h:4738 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4772 ../build/bin/preferences_gen.h:4806 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4840 ../build/bin/preferences_gen.h:4881 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4916 ../build/bin/preferences_gen.h:4951 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4985 ../build/bin/preferences_gen.h:5019 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5053 ../build/bin/preferences_gen.h:5088 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5122 ../build/bin/preferences_gen.h:5161 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5202 ../build/bin/preferences_gen.h:5270 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5304 ../build/bin/preferences_gen.h:5339 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5380 ../build/bin/preferences_gen.h:5414 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5458 ../build/bin/preferences_gen.h:5492 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5533 ../build/bin/preferences_gen.h:5568 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5602 ../build/bin/preferences_gen.h:5636 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5670 ../build/bin/preferences_gen.h:5704 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5738 ../build/bin/preferences_gen.h:5772 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5806 ../build/bin/preferences_gen.h:5841 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5875 ../build/bin/preferences_gen.h:5909 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5970 ../build/bin/preferences_gen.h:6004 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6039 ../build/bin/preferences_gen.h:6074 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6115 ../build/bin/preferences_gen.h:6156 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6191 ../build/bin/preferences_gen.h:6225 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6259 ../build/bin/preferences_gen.h:6300 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6343 ../build/bin/preferences_gen.h:6387 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6432 ../build/bin/preferences_gen.h:6483 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6527 ../build/bin/preferences_gen.h:6571 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6615 ../build/bin/preferences_gen.h:6659 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6703 ../build/bin/preferences_gen.h:6747 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6808 ../build/bin/preferences_gen.h:6842 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6876 ../build/bin/preferences_gen.h:6910 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6944 ../build/bin/preferences_gen.h:6978 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7012 ../build/bin/preferences_gen.h:7046 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7079 ../build/bin/preferences_gen.h:7112 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7146 ../build/bin/preferences_gen.h:7187 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7230 ../build/bin/preferences_gen.h:7264 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7330 ../build/bin/preferences_gen.h:7364 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7399 ../build/bin/preferences_gen.h:7450 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7485 ../build/bin/preferences_gen.h:7520 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7564 ../build/bin/preferences_gen.h:7625 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7659 ../build/bin/preferences_gen.h:7693 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7727 ../build/bin/preferences_gen.h:7762 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7796 ../build/bin/preferences_gen.h:7830 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7864 ../build/bin/preferences_gen.h:7909 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7944 ../build/bin/preferences_gen.h:7979 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8035 ../build/bin/preferences_gen.h:8076 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8110 ../build/bin/preferences_gen.h:8144 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8178 ../build/bin/preferences_gen.h:8212 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8247 ../build/bin/preferences_gen.h:8288 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8329 ../build/bin/preferences_gen.h:8388 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8422 ../build/bin/preferences_gen.h:8457 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8502 ../build/bin/preferences_gen.h:8547 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8599 ../build/bin/preferences_gen.h:8678 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8724 msgid "this setting has been modified" msgstr "to ustawienie zostało zmienione" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4398 ../build/bin/preferences_gen.h:4576 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5244 ../build/bin/preferences_gen.h:5944 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6782 ../build/bin/preferences_gen.h:7304 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7599 ../src/gui/accelerators.c:3066 #: ../src/gui/gtk.c:3239 ../src/gui/preferences.c:516 #: ../src/gui/preferences.c:1001 ../src/libs/modulegroups.c:4087 msgid "?" msgstr "?" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4406 ../src/control/jobs/control_jobs.c:3085 #: ../src/libs/import.c:188 msgid "import" msgstr "import" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4408 msgid "session options" msgstr "opcje sesji" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4427 msgid "base filmroll's directory" msgstr "katalog bazowy rolki filmu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4442 ../build/bin/preferences_gen.h:4481 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4515 ../build/bin/preferences_gen.h:4554 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4615 ../build/bin/preferences_gen.h:4649 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4683 ../build/bin/preferences_gen.h:4717 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4751 ../build/bin/preferences_gen.h:4785 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4819 ../build/bin/preferences_gen.h:4853 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4895 ../build/bin/preferences_gen.h:4930 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4964 ../build/bin/preferences_gen.h:4998 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5032 ../build/bin/preferences_gen.h:5067 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5101 ../build/bin/preferences_gen.h:5140 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5181 ../build/bin/preferences_gen.h:5222 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5283 ../build/bin/preferences_gen.h:5317 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5359 ../build/bin/preferences_gen.h:5394 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5471 ../build/bin/preferences_gen.h:5505 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5547 ../build/bin/preferences_gen.h:5581 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5615 ../build/bin/preferences_gen.h:5649 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5683 ../build/bin/preferences_gen.h:5717 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5751 ../build/bin/preferences_gen.h:5785 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5820 ../build/bin/preferences_gen.h:5854 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5888 ../build/bin/preferences_gen.h:5922 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5983 ../build/bin/preferences_gen.h:6018 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6053 ../build/bin/preferences_gen.h:6093 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6134 ../build/bin/preferences_gen.h:6170 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6204 ../build/bin/preferences_gen.h:6238 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6272 ../build/bin/preferences_gen.h:6314 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6356 ../build/bin/preferences_gen.h:6401 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6445 ../build/bin/preferences_gen.h:6496 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6540 ../build/bin/preferences_gen.h:6584 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6628 ../build/bin/preferences_gen.h:6672 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6716 ../build/bin/preferences_gen.h:6760 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6821 ../build/bin/preferences_gen.h:6855 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6889 ../build/bin/preferences_gen.h:6923 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6957 ../build/bin/preferences_gen.h:6991 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7025 ../build/bin/preferences_gen.h:7059 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7092 ../build/bin/preferences_gen.h:7125 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7159 ../build/bin/preferences_gen.h:7209 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7243 ../build/bin/preferences_gen.h:7282 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7343 ../build/bin/preferences_gen.h:7378 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7464 ../build/bin/preferences_gen.h:7499 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7577 ../build/bin/preferences_gen.h:7638 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7672 ../build/bin/preferences_gen.h:7706 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7741 ../build/bin/preferences_gen.h:7775 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7809 ../build/bin/preferences_gen.h:7843 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7923 ../build/bin/preferences_gen.h:7958 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7997 ../build/bin/preferences_gen.h:8048 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8089 ../build/bin/preferences_gen.h:8123 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8157 ../build/bin/preferences_gen.h:8191 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8226 ../build/bin/preferences_gen.h:8260 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8301 ../build/bin/preferences_gen.h:8401 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8436 ../build/bin/preferences_gen.h:8561 #, c-format msgid "double click to reset to `%s'" msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować do „%s”" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4445 msgid "directory where new imported filmrolls are created" msgstr "katalog gdzie nowo zaimportowane rolki filmu są tworzone" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4466 msgid "filmroll name" msgstr "nazwa rolki filmu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4484 msgid "name of the imported filmroll" msgstr "nazwa zaimportowanej rolki filmu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4505 msgid "keep original filename" msgstr "zachowaj oryginalną nazwę pliku" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4515 ../build/bin/preferences_gen.h:4615 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4649 ../build/bin/preferences_gen.h:4717 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4751 ../build/bin/preferences_gen.h:4785 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4853 ../build/bin/preferences_gen.h:4998 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5032 ../build/bin/preferences_gen.h:5101 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5283 ../build/bin/preferences_gen.h:5471 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5581 ../build/bin/preferences_gen.h:5717 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5785 ../build/bin/preferences_gen.h:5888 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5983 ../build/bin/preferences_gen.h:6204 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6238 ../build/bin/preferences_gen.h:6445 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6628 ../build/bin/preferences_gen.h:6672 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6716 ../build/bin/preferences_gen.h:6760 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7025 ../build/bin/preferences_gen.h:7243 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7343 ../build/bin/preferences_gen.h:7577 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7809 ../build/bin/preferences_gen.h:8048 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8123 ../build/bin/preferences_gen.h:8157 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8191 ../build/bin/preferences_gen.h:8260 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8401 msgctxt "preferences" msgid "FALSE" msgstr "NIE" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4518 msgid "" "keep original filename instead of a pattern while importing from camera or " "card" msgstr "" "przy imporcie z aparatu lub karty zachowaj oryginalną nazwę pliku zamiast " "używać wzorca" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4539 msgid "file naming pattern" msgstr "wzorzec nazywania plików" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4557 msgid "file naming pattern used for a import session" msgstr "wzorzec nazywania plików używany w sesji importu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4584 ../src/gui/gtk.c:1503 #: ../src/gui/preferences.c:603 ../src/libs/tools/lighttable.c:64 #: ../src/views/lighttable.c:91 msgid "lighttable" msgstr "stół podświetlany" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4586 ../build/bin/preferences_gen.h:5254 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6792 ../src/gui/preferences.c:328 msgid "general" msgstr "ogólne" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4605 msgid "hide built-in presets for utility modules" msgstr "ukryj wbudowane presety modułów eksploatacyjnych" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4618 msgid "hide built-in presets of utility modules in presets menu." msgstr "ukryj wbudowane presety modułów narzędziowych w menu presetów." #: ../build/bin/preferences_gen.h:4639 msgid "use single-click in the collections module" msgstr "używaj pojedynczego kliknięcia w module kolekcji" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4652 msgid "" "check this option to use single-click to select items in the collections " "module. this will allow you to do range selections for date-time and numeric " "values." msgstr "" "zaznacz tę opcję aby używać pojedynczego kliknięcia w module kolekcji. to " "umożliwi zaznaczanie zakresu dla daty-czasu i wartości numerycznych." #: ../build/bin/preferences_gen.h:4673 msgid "prioritize the hovered image over the selected images" msgstr "Priorytet dla obrazu pod kursorem zamiast zaznaczonych obrazów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4683 ../build/bin/preferences_gen.h:4819 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4964 ../build/bin/preferences_gen.h:5317 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5505 ../build/bin/preferences_gen.h:5615 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5649 ../build/bin/preferences_gen.h:5683 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5751 ../build/bin/preferences_gen.h:5854 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5922 ../build/bin/preferences_gen.h:6272 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6356 ../build/bin/preferences_gen.h:6496 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6540 ../build/bin/preferences_gen.h:6584 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6821 ../build/bin/preferences_gen.h:6855 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6889 ../build/bin/preferences_gen.h:6923 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6957 ../build/bin/preferences_gen.h:6991 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7059 ../build/bin/preferences_gen.h:7092 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7125 ../build/bin/preferences_gen.h:7159 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7638 ../build/bin/preferences_gen.h:7672 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7706 ../build/bin/preferences_gen.h:7775 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7843 ../build/bin/preferences_gen.h:8089 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8301 msgctxt "preferences" msgid "TRUE" msgstr "TAK" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4686 msgid "this defines how the list of images to act on is constructed." msgstr "definiuje jak jest skonstruowana lista wybranych do działania obrazów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4707 msgid "expand a single utility module at a time" msgstr "rozwiń jeden moduł na raz" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4720 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode" msgstr "" "ta opcja przełącza zachowanie kliknięcia z shiftem w trybie stołu " "podświetlanego" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4741 msgid "scroll utility modules to the top when expanded" msgstr "dorównaj moduł do górnej krawędzi podczas rozwijania/zwijania" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4754 ../build/bin/preferences_gen.h:5754 msgid "" "when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to " "the top of the visible list" msgstr "" "gdy ta opcja jest zaznaczona, darktable spróbuje przewinąć moduł na " "górę widocznej listy" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4775 msgid "rating an image one star twice will not zero out the rating" msgstr "dwukrotne przyznanie jednej gwiazdki nie wyzeruje oceny" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4788 msgid "" "defines whether rating an image one star twice will zero out star rating" msgstr "" "określa, czy dwukrotne przyznanie jednej gwiazdki wyzeruje ocenę gwiazdkową" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4809 ../build/bin/preferences_gen.h:5461 msgid "show scrollbars for central view" msgstr "wyświetl paski przewijania w centralnym obszarze" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4822 ../build/bin/preferences_gen.h:5474 msgid "defines whether scrollbars should be displayed" msgstr "ustala, kiedy paski przewijania powinny być wyświetlane" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4843 msgid "show image time with milliseconds" msgstr "pokaż czas obrazu w milisekundach" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4856 msgid "defines whether time should be displayed with milliseconds" msgstr "ustala, czy czas powinien być wyświetlony w milisekundach" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4865 msgid "thumbnails" msgstr "miniatury" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4884 msgid "use raw file instead of embedded JPEG from size" msgstr "użyj pliku raw zamiast osadzonego JPEG od rozmiaru" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4898 msgid "" "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using " "raw file instead of the embedded preview JPEG (better but slower).\n" "if you want all thumbnails and pre-rendered images in best quality you " "should choose the *always* option.\n" "(more comments in the manual)" msgstr "" "jeśli rozmiar miniatury jest większy, niż ta wartość, przetwarzany będzie " "plik RAW, zamiast osadzonego podglądu JPEG (lepiej, ale wolniej)\n" "jeśli chcesz, aby wszystkie miniatury i wstępnie renderowane obrazy były w " "najlepszej jakości, wybierz opcję *zawsze*\n" "(więcej komentarzy w podręczniku)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4919 msgid "high quality processing from size" msgstr "przetwarzanie w wysokiej jakości od rozmiaru" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4933 msgid "" "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using " "the full quality rendering path (better but slower).\n" "if you want all thumbnails and pre-rendered images in best quality you " "should choose the *always* option.\n" "(more comments in the manual)" msgstr "" "jeśli rozmiar miniatury jest większy niż podana wartość, zostanie ona " "utworzona przy pomocy renderowania o pełnej jakości (lepsze, ale " "wolniejsze)\n" "jeśli chcesz, aby wszystkie miniatury i wstępnie renderowane obrazy były w " "najlepszej jakości, wybierz opcję *zawsze*\n" "(więcej komentarzy w podręczniku)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4954 msgid "enable disk backend for thumbnail cache" msgstr "przechowywanie miniaturek na dysku" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4967 msgid "" "if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from " "the memory cache.\n" "note that this can take a lot of memory (several gigabytes for 20k images) " "and will never delete cached thumbnails again.\n" "it's safe though to delete these manually, if you want.\n" "light table performance will be increased greatly when browsing a lot.\n" "to generate all thumbnails of your entire collection offline, run 'darktable-" "generate-cache'." msgstr "" "jeśli włączone, zapisuje miniatury na dysk (.cache/darktable/) w momencie " "ich usunięcia z pamięci podręcznej.\n" "należy pamiętać, że może to zająć dużo miejsca (kilka gigabajtów dla 20 " "tysięcy obrazów) i nigdy nie usuwa ponownie zapisanych miniatur.\n" "można je jednak bezpiecznie usunąć ręcznie, jeśli chcesz.\n" "przeglądanie wielu obrazów znacznie przyspieszy w trybie stołu " "podświetlanego.\n" "aby wygenerować wszystkie miniatury całej kolekcji w trybie offline, uruchom " "polecenie 'darktable-generate-cache'." #: ../build/bin/preferences_gen.h:4988 msgid "enable disk backend for full preview cache" msgstr "przechowywanie pełnego podglądu na dysku" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5001 msgid "" "if enabled, write full preview to disk (.cache/darktable/) when evicted from " "the memory cache.\n" "note that this can take a lot of memory (several gigabytes for 20k images) " "and will never delete cached full previews again.\n" "it's safe though to delete these manually, if you want.\n" "light table performance will be increased greatly when zooming image in full " "preview mode." msgstr "" "jeśli włączone, zapisuje pełne podglądy na dysk (.cache/darktable/) w " "momencie ich usunięcia z pamięci podręcznej.\n" "należy pamiętać, że może to zająć dużo miejsca (kilka gigabajtów dla 20 " "tysięcy obrazów) i nigdy nie usuwa ponownie zapisanych pełnych podglądów.\n" "można je jednak bezpiecznie usunąć ręcznie, jeśli chcesz.\n" "wydajność stołu podświetlanego zostanie znacznie zwiększona podczas " "powiększania obrazu w trybie pełnego podglądu." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5022 msgid "enable smooth scrolling for lighttable thumbnails" msgstr "aktywuj płynne przewijanie miniaturek stołu podświetlanego" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5035 msgid "" "if enabled, scrolling the lighttable scrolls by some number of pixels, as " "expected with a touch pad.\n" "disabled, the lighttable scrolls full rows of thumbnails, as befits a scroll " "wheel." msgstr "" "jeśli włączone, przewijanie stołu podświetlanego przewija o pewną liczbę " "pikseli, jak to jest oczekiwane od gładzika.\n" "jeśli wyłączone, stół podświetlany przewija pełne rzędy miniatur, jak to " "jest oczekiwane od kółka przewijania." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5056 msgid "generate thumbnails in background" msgstr "generuj miniatury w tle" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5070 msgid "" "if 'enable disk backend for thumbnail cache' is enabled thumbnails/mipmaps " "up to the selected size are generated while user is inactive in lighttable." msgstr "" "jeśli 'włącz zapis na dysku dla bufora miniatur' aktywne, miniatury/mipmapy " "mniejsze lub równe wybranemu rozmiarowi są generowane, gdy użytkownik nie " "wykonuje akcji w stole podświetlanym." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5091 msgid "reset cached thumbnails" msgstr "resetuj zabuforowane miniatury" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5104 msgid "" "force thumbnails to be regenerated by resetting the database. this may be " "needed in case some thumbnails have been manually removed or corrupted." msgstr "" "wymuś regenerację miniatur poprzez reset bazy danych. może być konieczne w " "przypadku manualnego usunięcia, lub uszkodzenia niektórych miniatur." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5125 msgid "delimiters for size categories" msgstr "separatory kategorii rozmiarów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5143 msgid "" "size categories are used to be able to set different overlays and CSS values " "depending of the size of the thumbnail, separated by |.\n" "for example, 120|400 means 3 categories of thumbnails: <120px, 120-400px, " ">400px" msgstr "" "kategorie rozmiaru są używane do ustalania różnych nakładek i wartości CSS w " "zależności od rozmiaru miniatury, rozdzielone są znakiem |. \n" "Przykładowo 120|400 oznacza 3 kategorie: <120, 120-400, >400 pikseli" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5164 msgid "pattern for the thumbnail extended overlay text" msgstr "szablon rozszerzonej nakładki dla miniatur" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5184 ../build/bin/preferences_gen.h:5225 msgid "see manual to know all the tags you can use." msgstr "" "spójrz do podręcznika, aby dowiedzieć się jakich zmiennych możesz użyć." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5205 msgid "pattern for the thumbnail tooltip (empty to disable)" msgstr "szablon podpowiedzi dla miniatury (ustaw pusty, aby wyłączyć)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5252 ../src/gui/gtk.c:1505 #: ../src/gui/preferences.c:602 ../src/views/darkroom.c:91 msgid "darkroom" msgstr "ciemnia" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5273 msgid "scroll down to increase mask parameters" msgstr "przewiń w dół by zwiększyć parametr maski" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5286 msgid "" "when using the mouse scroll wheel to change mask parameters, scroll down to " "increase the mask size, feather size, opacity, brush hardness and gradient " "curvature\n" "by default scrolling up increases these parameters" msgstr "" "używaj rolki myszy do zmiany parametrów maski, przewijaj w dół by zwiększyć " "rozmiar maski, rozmycie maski, krycie, twardość pędzla i zakrzywienie " "gradientu\n" "Domyślnie przewijanie w górę zwiększa te parametry" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5307 msgid "middle mouse button zooms to 200%" msgstr "środkowy przycisk myszy zbliża na 200%" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5321 #, no-c-format msgid "" "if enabled, the zoom level will cycle between 100%, 200% and fit to viewport " "on middle mouse clicks. if disabled, it will toggle between viewport size " "and 100%, and the 'ctrl' key can be used to control the zoom level." msgstr "" "włączony - środkowy przycisk myszy przełącza zbliżenie między 100%, 200% i " "dopasowaniem do okna. wyłączony - przełącza między dopasowaniem i 100%, A " "przycisk Ctrl może być używany do regulacji zbliżenia." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5342 msgid "pattern for the image information line" msgstr "wzorzec dla linii tekstu z informacjami o obrazie" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5362 msgid "see manual for a list of the tags you can use." msgstr "" "spójrz do podręcznika, aby dowiedzieć się jakich zmiennych możesz użyć." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5383 msgid "position of the image information line" msgstr "położenie linii tekstu z informacjami o obrazie" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5417 msgid "border around image in darkroom mode" msgstr "ramka wokół obrazu w trybie ciemni" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5437 ../build/bin/preferences_gen.h:7422 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7543 ../build/bin/preferences_gen.h:7888 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8352 ../build/bin/preferences_gen.h:8481 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8526 ../build/bin/preferences_gen.h:8623 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8702 ../build/bin/preferences_gen.h:8748 #, c-format msgid "double click to reset to `%d'" msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować do „%d”" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5440 msgid "" "process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you " "don't want any border." msgstr "" "obrabiaj obraz w trybie ciemni z małą ramką dookoła. ustaw 0, jeśli nie " "chcesz żadnej ramki." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5495 msgid "show loading screen between images" msgstr "pokaż ekran ładowania pomiędzy obrazami" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5508 msgid "" "show gray loading screen when navigating between images in the darkroom\n" "disable to just show a toast message" msgstr "" "pokaż szary ekran ładowania podczas przechodzenia między obrazami w ciemni\n" "wyłącz, żeby pokazać tylko sam komunikat" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5517 msgid "modules" msgstr "moduły" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5536 msgid "display of individual color channels" msgstr "wyświetlanie indywidualnych kanałów koloru" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5550 msgid "" "defines how color channels are displayed when activated in the parametric " "masks feature." msgstr "" "ustala, jak kanały koloru będą wyświetlane po aktywowaniu w parametrycznych " "maskach." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5571 msgid "hide built-in presets for processing modules" msgstr "ukryj wbudowane presety modułów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5584 msgid "hide built-in presets of processing modules in presets menu." msgstr "" "ukryj wbudowane presety modułów produkcyjnych (przetwarzających) w menu " "presetów." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5605 ../build/bin/preferences_gen.h:5618 msgid "show the guides widget in modules UI" msgstr "pokaż prowadnice w interfejsie modułu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5639 msgid "expand a single processing module at a time" msgstr "rozwiń jeden moduł na raz" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5652 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode" msgstr "ta opcja przełącza zachowanie kliknięcia z shiftem w trybie ciemni" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5673 msgid "only collapse modules in current group" msgstr "zwijaj moduły tylko w bieżącej grupie" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5686 msgid "" "if only expanding a single module at a time, only collapse other modules in " "the current group - ignore modules in other groups" msgstr "" "jeśli aktywne jest rozwijanie jednego modułu na raz, zwijaj pozostałe moduły " "tylko w bieżącej grupie – ignoruj rozwinięte moduły w innych grupach" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5707 msgid "expand the module when it is activated, and collapse it when disabled" msgstr "rozwiń moduł, gdy jest aktywowany i zwiń, gdy jest wyłączony" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5720 msgid "" "this option allows to expand or collapse automatically the module when it is " "enabled or disabled." msgstr "" "ta opcja umożliwia rozwijanie i zwijanie modułu automatycznie, gdy jest " "włączany lub wyłączany." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5741 msgid "scroll processing modules to the top when expanded" msgstr "przewiń do modułów podczas rozwijania/zwijania" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5775 msgid "swap the utility and processing modules panels" msgstr "zamień panele modułów narzędziowych i produkcyjnych miejscami" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5788 msgid "move the list of processing modules to the left of the screen" msgstr "przenieś listę modułów produkcyjnych na lewą stronę ekranu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5809 msgid "show right-side buttons in processing module headers" msgstr "pokazuj przyciski z prawej strony nagłówków modułów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5823 msgid "" "when the mouse is not over a module, the multi-instance, reset and preset " "buttons can be hidden:\n" " - 'always': always show all buttons,\n" " - 'active': only show the buttons when the mouse is over the module,\n" " - 'dim': buttons are dimmed when mouse is away,\n" " - 'auto': hide the buttons when the panel is narrow,\n" " - 'fade': fade out all buttons when panel narrows,\n" " - 'fit': hide all the buttons if the module name doesn't fit,\n" " - 'smooth': fade out all buttons in one header simultaneously,\n" " - 'glide': gradually hide individual buttons as needed" msgstr "" "kiedy wskaźnik myszy nie jest nad modułem, przyciski wieloinstancyjności, " "resetowania i presetu mogą zostać ukryte:\n" "- \"zawsze\" - zawsze pokazuj wszystkie przyciski,\n" "- \"aktywne\" - pokazuj przyciski tylko gdy wskaźnik myszy jest nad " "modułem,\n" "- \"przyciemnij\" - przyciski są przyciemnione, gdy wskaźnik myszy jest poza " "modułem,\n" "- \"auto\" - ukryj przyciski gdy panel jest wąski,\n" "- \"zanikanie\" - stopniowo przyciemniaj przyciski, gdy panel się zwęża,\n" "- \"dopasuj\" - ukryj wszystkie przyciski jeśli nazwa modułu się nie " "mieści,\n" "- \"gładko\" - przyciemnij wszystkie przyciski w kolumnie jednocześnie,\n" "- \"poślizg\" - stopniowo ukrywaj poszczególne przyciski gdy trzeba" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5844 msgid "show mask indicator in module headers" msgstr "pokazuj wskaźnik maski w nagłówkach modułów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5857 msgid "" "if enabled, an icon will be shown in the header of any processing modules " "that have a mask applied" msgstr "" "jeśli włączone, w nagłówku każdego modułu przetwarzającego z aktywną maską " "pojawi się ikona" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5878 msgid "prompt for name on addition of new instance" msgstr "pytaj o nazwę nowej instancji" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5891 msgid "" "if enabled, a rename prompt will be present for each new module instance " "(either new instance or duplicate)" msgstr "" "jeśli włączone, dla pierwszej i każdej kolejnej instancji modułu pojawi się " "okienko do zmiany nazwy" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5912 msgid "automatically update module name" msgstr "automatycznie aktualizuj nazwę modułu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5925 msgid "" "if enabled, the module name will be automatically updated to match a preset " "name or a preset instance name if present." msgstr "" "włączony - nazwa modułu będzie automatycznie aktualizowana aby odpowiadać " "nazwie presetu, lub nazwie instancji presetu, jeśli jest dostępna." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5952 msgid "processing" msgstr "przetwarzanie" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5954 msgid "image processing" msgstr "przetwarzanie obrazu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5973 msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile" msgstr "zawsze używaj LittleCMS 2 do ustalania wyjściowego profilu kolorów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5986 msgid "this is slower than the default." msgstr "jest to znacznie wolniejsze niż ustawienie domyślne." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6007 msgid "pixel interpolator (warp)" msgstr "interpolacja pikseli" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6021 msgid "" "pixel interpolator used in modules for rotation, lens correction, liquify, " "cropping and final scaling (bilinear, bicubic, lanczos2)." msgstr "" "interpolacja pikseli używana przy rotacji i korekcji obiektywu, zmiękczaniu, " "kadrowaniu i wyjściowym skalowaniu (dwuliniowa, dwusześcienna, lanczos2)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6042 msgid "pixel interpolator (scaling)" msgstr "interpolacja pikseli (skalowanie)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6056 msgid "" "pixel interpolator used for scaling (bilinear, bicubic, lanczos2, lanczos3)." msgstr "" "interpolacja pikseli używana przy skalowaniu (dwuliniowa, dwusześcienna, " "lanczos2, lanczos3)." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6077 msgid "LUT 3D root folder" msgstr "główny katalog z plikami LUT" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6083 ../build/bin/preferences_gen.h:6124 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2189 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2245 ../src/gui/preferences.c:1233 #: ../src/gui/presets.c:429 ../src/imageio/storage/disk.c:197 #: ../src/imageio/storage/disk.c:283 ../src/imageio/storage/gallery.c:148 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:207 ../src/imageio/storage/latex.c:144 #: ../src/imageio/storage/latex.c:193 ../src/libs/import.c:1845 #: ../src/libs/import.c:1957 ../src/libs/import.c:2015 ../src/libs/styles.c:456 #: ../src/lua/preferences.c:668 msgid "select directory" msgstr "wybierz katalog" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6097 msgid "" "this folder (and sub-folders) contains LUT files used by LUT 3D module. " "(restart required)" msgstr "" "ten katalog (i podkatalogi) zawiera pliki LUT używane przez moduł LUT 3D. " "(wymaga restartu)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6118 msgid "raster mask files root folder" msgstr "katalog nadrzędny dla plików masek rastrowych" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6138 msgid "" "this folder (and sub-folders) contains PFM files used by the raster mask " "import module. (restart required)" msgstr "" "ten katalog (i podkatalogi) zawiera pliki PFM używane przez moduł importu " "masek rastrowych. (wymaga restartu)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6159 msgid "auto-apply pixel workflow defaults" msgstr "automatycznie zastosuj model pracy z obrazem" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6173 msgid "" "scene-referred workflow is based on linear modules and will auto-apply " "filmic or sigmoid, color calibration and exposure,\n" "display-referred workflow is based on Lab modules and will auto-apply base " "curve, white balance and the legacy module pipe order." msgstr "" "model pracy 'scenocentryczny' bazuje na modułach liniowych i automatycznie " "aplikuje ekspozycję, kalibrację kolorów i krzywą filmową rgb/sigmoidę,\n" "model 'ekranocentryczny' bazuje na modułach pracujących w przestrzeni Lab, " "automatycznie aplikuje\n" "krzywą bazową, balans bieli i pracuje ze starszą wersją potoku przetwarzania." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6194 msgid "auto-apply per camera basecurve presets" msgstr "automatycznie zastosuj krzywe bazowe dopasowane do aparatu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6207 msgid "" "use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer " "one if there is one available. (restart required)\n" "this option is taken into account when the \"auto-apply pixel workflow " "defaults\" is set to \"display-referred\".\n" "to prevent auto-apply basecurve presets \"auto-apply pixel workflow " "defaults\" should be set to \"none\"" msgstr "" "domyślnie używaj krzywej bazowej dla aparatu zamiast uniwersalnej dla " "producenta, jeśli jest dostępna. (wymaga restartu)\n" "ta opcja brana jest pod uwagę jeśli \"automatyczne stosowanie modelu pracy\" " "ustawione jest na 'ekranocentryczne'.\n" "aby uniknąć automatycznego aplikowania krzywej bazowej, \"model pracy\" " "powinien być ustawiony na 'brak'" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6228 msgid "detect monochrome previews" msgstr "wykrywaj monochromatyczny podgląd" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6241 msgid "" "many monochrome images can be identified via EXIF and preview data. beware: " "this slows down imports and reading of EXIF data" msgstr "" "wiele monochromatycznych obrazów może być zidentyfikowanych z danych EXIF i " "podglądu. uwaga: to spowalnia import i czytanie danych EXIF" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6262 msgid "show warning messages" msgstr "pokazuj ostrzeżenia" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6275 msgid "" "display messages in modules to warn beginner users when non-standard and " "possibly harmful settings are used in the pipeline.\n" "these messages can be false-positive and should be disregarded if you know " "what you are doing. this option will hide them all the time." msgstr "" "wyświetl wiadomości w modułach, żeby ostrzec początkujących przed " "niestandardowymi i potencjalnie szkodliwymi ustawieniami kolejki " "przetwarzania.\n" "ostrzeżenia mogą być fałszywie pozytywne; zignoruj je, jeśli wiesz, co " "robisz. Ta opcja ukrywa wszystkie ostrzeżenia." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6284 msgid "CPU / memory" msgstr "CPU / pamięć" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6303 msgid "darktable resources" msgstr "zasoby darktable" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6318 #, no-c-format msgid "" "defines how much darktable may take from your system resources:\n" " - 'default': darktable takes ~50% of your systems resources, which is " "enough to be performant.\n" " - 'small': should be used if you are simultaneously running applications " "taking large parts of your systems memory or OpenCL/GL applications like " "games or Hugin.\n" " - 'large': is the best option if you are not running other applications at " "the same time as darktable and want it to take most of your systems " "resources for performance." msgstr "" "ustala ile zasobów systemowych może zająć darktable.\n" "- 'domyślne': zajmuje ~50% zasobów i pozwala darktable pracować wydajnie.\n" "- 'mało': do użycia gdy obok darktable pracują programy zajmujące dużo RAMu " "lub OpenCL/GL, takie jak gry, czy Hugin.\n" "- 'dużo': najlepsze, jeśli nie korzystasz z innych aplikacji w tym samym " "czasie co darktable i chcesz, by wykorzystał jak najlepiej zasoby komputera." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6327 msgid "OpenCL GPU acceleration" msgstr "akceleracja GPU OpenCL" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6346 msgid "activate OpenCL support" msgstr "włącz obsługę OpenCL" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6359 msgid "" "if found, use OpenCL runtime on your system to speed up processing by using " "your graphics card(s).\n" "can be switched on and off at any time." msgstr "" "używaj środowiska uruchomieniowego OpenCL w systemie do przyspieszenia " "przetwarzania, jeśli zostanie wykryty w systemie.\n" "może być włączone lub wyłączone w dowolnym momencie." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6363 ../build/bin/preferences_gen.h:6408 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6452 ../build/bin/preferences_gen.h:6503 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6547 ../build/bin/preferences_gen.h:6591 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6635 ../build/bin/preferences_gen.h:6679 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6723 ../build/bin/preferences_gen.h:8004 msgid "not available" msgstr "niedostępne" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6365 ../build/bin/preferences_gen.h:6366 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6410 ../build/bin/preferences_gen.h:6411 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6454 ../build/bin/preferences_gen.h:6455 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6505 ../build/bin/preferences_gen.h:6506 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6549 ../build/bin/preferences_gen.h:6550 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6593 ../build/bin/preferences_gen.h:6594 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6637 ../build/bin/preferences_gen.h:6638 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6681 ../build/bin/preferences_gen.h:6682 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6725 ../build/bin/preferences_gen.h:6726 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8006 ../build/bin/preferences_gen.h:8007 msgid "not available on this system" msgstr "niedostępne w tym systemie" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6390 msgid "OpenCL scheduling profile" msgstr "profil szeregowania OpenCL" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6404 msgid "" "defines how preview and full pixelpipe tasks are scheduled on OpenCL enabled " "systems:\n" " - 'default': GPU processes full and CPU processes preview pipe (adaptable " "by config parameters),\n" " - 'multiple GPUs': process both pixelpipes in parallel on two different " "GPUs,\n" " - 'very fast GPU': process both pixelpipes sequentially on the GPU." msgstr "" "ustala, jak zadania podglądu i pełnego przetwarzania są szeregowane w " "systemach z włączonym OpenCL:\n" "-\"domyślnie\" - pełne przetwarzanie na GPU, przetwarzanie podglądu na " "CPU,\n" "-\"kilka kart graficznych\" - wszystkie zadania przetwarzane równolegle na " "dwóch GPU\n" "-\"bardzo szybka karta graficzna\" - wszystkie zadania przetwarzane " "sekwencyjnie na GPU." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6435 msgid "tuned GPU memory" msgstr "dostrojona pamięć GPU" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6448 msgid "" "if enabled on a system with multiple OpenCL devices you may specify a safety " "margin per device (headroom, default is 600MB)" msgstr "" "jeśli włączone przy wielu urządzeniach OpenCL, można określić margines " "bezpieczeństwa dla każdego urządzenia (domyślnie 600MB)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6467 msgid "OpenCL drivers" msgstr "sterowniki OpenCL" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6486 msgid "Intel GPU" msgstr "Intel GPU" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6499 msgid "Intel(R) OpenCL Graphics for all supported platforms (vendor provided)" msgstr "" "Grafika Intel(R) OpenCL dla wszystkich wspieranych platform (wsparcie " "producenta)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6530 msgid "Nvidia CUDA" msgstr "Nvidia CUDA" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6543 msgid "Nvidia CUDA based OpenCL (vendor provided)" msgstr "Nvidia CUDA oparte na OpenCL (wsparcie producenta)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6574 msgid "AMD ROCm" msgstr "AMD ROCm" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6587 msgid "AMD Accelerated Parallel Processing (vendor provided)" msgstr "przetwarzanie równoległe z akceleracją AMD (wsparcie producenta)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6618 msgid "RustiCL (experimental)" msgstr "RustiCL (eksperymentalna)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6631 msgid "" "RustiCL Mesa OpenCL, still unstable. if you want to use this, you should " "disable the vendor driver" msgstr "" "RustiCL Mesa OpenCL nadal niemożliwe do użycia. jeśli chcesz użyć, wyłącz " "sterownik producenta" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6662 msgid "Apple" msgstr "Apple" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6675 msgid "Apple OpenCL (vendor provided)" msgstr "Apple OpenCL (wsparcie producenta)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6706 msgid "Microsoft OpenCLOn12" msgstr "Microsoft OpenCLOn12" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6719 msgid "" "Microsoft OpenCLOn12, only use this if the vendor provided driver does not " "work or there is none provided." msgstr "" "Microsoft OpenCLOn12, używaj tylko jeśli sterownik producenta nie działa lub " "nie jest dostępny." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6750 msgid "other platforms" msgstr "inne platformy" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6763 msgid "" "if set, all unspecified platforms are accepted. only do this if no vendor " "driver is available" msgstr "" "jeśli wybrane, wszystkie nieokreślone platformy są akceptowane. używaj tylko " "jeśli brakuje sterownika producenta" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6790 msgid "security" msgstr "zabezpieczenia" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6811 msgid "ask before removing images from the library" msgstr "zapytaj przed usuwaniem obrazów z biblioteki" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6824 msgid "always ask the user before removing image information from the library" msgstr "" "zawsze pytaj użytkownika przed usunięciem informacji o obrazie z biblioteki" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6845 msgid "ask before deleting images from disk" msgstr "zapytaj przed usunięciem pliku graficznego z dysku" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6858 msgid "always ask the user before any image file is deleted" msgstr "" "zawsze pytaj użytkownika przed usunięciem jakiegokolwiek pliku graficznego" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6879 msgid "ask before discarding history stack" msgstr "pytaj przed porzucaniem historii edycji" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6892 msgid "always ask the user before history stack is discarded on any image" msgstr "zawsze pytaj przed porzucaniem historii edycji" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6913 msgid "try to use trash when deleting images" msgstr "spróbuj używać kosza podczas usuwania plików graficznych" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6926 msgid "" "send files to trash instead of permanently deleting files on system that " "supports it" msgstr "" "przenoś pliki do kosza zamiast kasować je nieodwracalnie (w systemach, które " "to obsługują)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6947 msgid "ask before moving images from film roll folder" msgstr "" "zapytaj przed przeniesieniem plików graficznych z folderu rolki filmowej." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6960 msgid "always ask the user before any image file is moved." msgstr "" "zawsze pytaj użytkownika przed przeniesieniem jakiegokolwiek pliku " "graficznego" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6981 msgid "ask before copying images to new film roll folder" msgstr "" "zapytaj przed skopiowaniem plików graficznych do nowego folderu rolki " "filmowej" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6994 msgid "always ask the user before any image file is copied." msgstr "" "zawsze pytaj użytkownika przed skopiowaniem jakiegokolwiek pliku graficznego." #: ../build/bin/preferences_gen.h:7015 msgid "ask before removing empty folders" msgstr "pytaj przed usunięciem pustych folderów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7028 msgid "" "always ask the user before removing any empty folder. this can happen after " "moving or deleting images." msgstr "" "zawsze pytaj użytkownika przed usunięciem jakiegokolwiek pustego folderu. " "może to wystąpić po przeniesieniu lub usunięciu plików graficznych." #: ../build/bin/preferences_gen.h:7049 msgid "ask before deleting a tag" msgstr "zapytaj przed usunięciem tagu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7082 msgid "ask before deleting a style" msgstr "pytaj przed usunięciem stylu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7115 msgid "ask before deleting a preset" msgstr "pytaj przed usuwaniem presetu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7128 msgid "will ask for confirmation before deleting or overwriting a preset" msgstr "zapyta o potwierdzenie przed usuwaniem lub nadpisywaniem presetu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7149 msgid "ask before exporting in overwrite mode" msgstr "pytaj przed nadpisaniem podczas eksportu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7162 msgid "will ask for confirmation before exporting files in overwrite mode" msgstr "zapyta o potwierdzenie eksportu nowych plików w trybie nadpisywania" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7171 ../src/libs/tools/viewswitcher.c:151 msgid "other" msgstr "inne" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7190 msgid "password storage backend to use" msgstr "używany mechanizm przechowywania haseł" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7212 msgid "" "the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, " "apple_keychain, windows_credentials" msgstr "" "mechanizm przechowywania haseł: auto, brak, libsecret, kwallet, " "apple_keychain, windows_credentials" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7233 msgid "auto login to storage server" msgstr "automatycznie loguj do serwera danych" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7246 msgid "" "automatically login to the configured storage server. this requires that a " "password storage backend is set." msgstr "" "automatycznie loguj do skonfigurowanego serwera danych. wymaga aby ustawiony " "był dostęp poprzez hasło." #: ../build/bin/preferences_gen.h:7267 msgid "executable for playing audio files" msgstr "program do odtwarzania plików audio" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7285 msgid "" "this external program is used to play audio files some cameras record to " "keep notes for images" msgstr "" "ten zewnętrzny program służy do odtwarzania plików audio, które niektóre " "aparaty nagrywają, aby przechowywać notatki do zdjęć" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7312 msgid "storage" msgstr "miejsca danych" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7314 ../src/control/crawler.c:746 msgid "database" msgstr "baza danych" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7333 msgid "allow for multiple workspaces" msgstr "zezwól na wiele przestrzeni roboczych" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7346 msgid "allow multiple workspaces which can be selected at startup" msgstr "zezwól na wiele przestrzeni roboczych do wyboru przy uruchamianiu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7367 msgid "create database snapshot" msgstr "utwórz migawkę bazy danych" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7381 msgid "" "database snapshots are created right before closing darktable. options allow " "you to choose how often to make snapshots:\n" " - 'never': simply don't do snapshots. that way the only snapshots done are " "mandatory version-upgrade snapshots\n" " - 'once a month': create snapshot if a month has passed since last " "snapshot\n" " - 'once a week': create snapshot if 7 days had passed since last snapshot\n" " - 'once a day': create snapshot if over 24h passed since last snapshot\n" " - 'on close': create snapshot every time darktable is closed" msgstr "" "migawki bazy danych są tworzone tuż przed zamknięciem darktable. możesz " "wybrać jak często je wykonywać:\n" "-\"nigdy\" - nie wykonuj kopii zapasowych. wykonywane będą tylko kopie " "zapasowe podczas aktualizacji wersji\n" "-\"raz na miesiąc\" - utwórz kopię zapasową, jeśli od ostatniej minął " "przynajmniej miesiąc\n" "-\"raz na tydzień \"- utwórz kopię zapasową, jeśli od ostatniej minęło " "przynajmniej 7 dni\n" "-\"raz na dzień\" - utwórz kopię zapasową, jeśli od ostatniej minęły " "przynajmniej 24 godziny\n" "-\"przy zamykaniu\" - utwórz kopię zapasową zawsze przy zamykaniu darktable" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7402 msgid "how many snapshots to keep" msgstr "ile migawek przechowywać" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7425 msgid "" "after successfully creating snapshot, how many older snapshots to keep " "(excluding mandatory version update ones). enter -1 to keep all snapshots\n" "keep in mind that snapshots do take some space and you only need the most " "recent one for successful restore" msgstr "" "ile starszych migawek po udanym utworzeniu nowej migawki (wyłączając te " "obowiązkowe, związane z aktualizacjami wersji). Ustaw -1 aby zachowywać " "wszystkie kopie zapasowe\n" "miej na uwadze, że migawki zajmują miejsce, a do udanego odtworzenia " "potrzebujesz tylko najnowszej" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7434 ../src/libs/copy_history.c:148 msgid "XMP sidecar files" msgstr "skojarzone pliki XMP" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7453 msgid "create XMP files" msgstr "utwórz pliki XMP" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7467 msgid "" "XMP sidecar files hold information about all your development steps to allow " "flawless re-importing of image files.\n" "\n" "depending on the selected mode sidecar files will be created:\n" " - 'never': all development information will be stored only in the library " "database\n" " - 'on import': immediately after importing the image\n" " - 'after edit': after any user change on the image or adding tags." msgstr "" "pliki poboczne XMP przechowują informacje o wszystkich krokach wywoływania, " "umożliwiając bezbłędny ponowny import plików graficznych\n" "\n" "w zależności od wybranego trybu, pliki poboczne będą tworzone:\n" " - 'nigdy': wszystkie informacje o rozwoju będą przechowywane tylko w bazie " "danych biblioteki\n" " - 'przy imporcie': natychmiast po zaimportowaniu obrazu\n" " - 'po edycji': po każdej zmianie dokonanej przez użytkownika na obrazie lub " "po dodaniu tagów." #: ../build/bin/preferences_gen.h:7488 msgid "store XMP tags in compressed format" msgstr "przechowuj tagi XMP w formacie skompresowanym" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7502 msgid "" "entries in XMP tags can get rather large and may exceed the available space " "to store the history stack in output files.\n" "this option allows XMP tags to be compressed and save space." msgstr "" "wpisy w tagach XMP bywają duże i mogą przekroczyć ilość miejsca dostępnego " "dla zapisu historii w plikach wynikowych.\n" "opcja ta pozwala kompresować dane w tagacg XMP dla zaoszczędzenia miejsca." #: ../build/bin/preferences_gen.h:7523 msgid "auto-save interval" msgstr "interwał autozapisu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7546 msgid "" "automatically save history while developing using the given interval (in " "seconds); set to zero to disable auto-saving. auto-saving might be disabled " "on slow drives." msgstr "" "automatycznie zapisz historię podczas obróbki z określonym interwałem (w " "sekundach); ustaw na zero aby wyłączyć autozapis. autozapis może zostać " "wyłączony przy zbyt wolnym dysku." #: ../build/bin/preferences_gen.h:7567 msgid "look for updated XMP files on startup" msgstr "wyszukuj zaktualizowane pliki XMP przy starcie" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7580 msgid "" "check file modification times of all XMP files on startup to check if any " "got updated in the meantime" msgstr "" "sprawdzaj czas modyfikacji wszystkich plików XMP przy starcie, by sprawdzić, " "czy zostały zmienione w międzyczasie" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7607 msgid "miscellaneous" msgstr "różne" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7609 msgid "interface" msgstr "interfejs" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7628 msgid "show splash screen at startup" msgstr "pokazuj ekran powitalny przy starcie" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7641 msgid "" "display a small window showing the progress of darktable startup before the " "main window appears" msgstr "" "wyświetla małe okno pokazujące postęp uruchamiania darktable przed " "pojawieniem się głównego okna" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7662 msgid "load default shortcuts at startup" msgstr "przywróć domyślne skróty przy włączeniu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7675 msgid "" "load default shortcuts before user settings. switch off to prevent deleted " "defaults returning" msgstr "" "ładuj domyślne skróty przed ustawieniami użytkownika. Wyłącz, by zapobiec " "przywracaniu usuniętych domyślnych skrótów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7696 msgid "scale slider step with min/max" msgstr "krok suwaka skali z minimum/maksimum" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7709 msgid "vary slider step size with min/max range" msgstr "zmień krok suwaka wraz z krańcem minimum/maksimum" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7730 msgid "marker shape" msgstr "wysokość znacznika" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7744 msgid "the shape of the slider marker" msgstr "kształt znacznika suwaka" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7765 msgid "sort built-in presets first" msgstr "sortuj wbudowane presety jako pierwsze" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7778 msgid "" "whether to show built-in presets first before user's presets in presets menu." msgstr "" "określa, czy w menu presetów pokazywać wbudowane presety jako pierwsze, " "przed presetami użytkownika." #: ../build/bin/preferences_gen.h:7799 msgid "mouse wheel scrolls modules side panel by default" msgstr "rolka myszy domyślnie przewija moduły w panelach bocznych" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7812 msgid "" "when enabled, use mouse wheel to scroll modules side panel. use ctrl+alt to " "use mouse wheel for data entry. when disabled, this behavior is reversed" msgstr "" "jeśli opcja jest włączona, rolka myszy przewija moduły w panelach bocznych. " "użyj kółka z ctrl+alt do zmiany wartości parametrów. jeśli opcja jest " "wyłączona, zachowanie jest odwrotne" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7833 msgid "always show panels' scrollbars" msgstr "zawsze wyświetlaj paski przewijania paneli" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7846 msgid "" "defines whether the panel scrollbars should be always visible or activated " "only depending on the content. (restart required)" msgstr "" "określa, czy paski przewijania paneli powinny być zawsze widoczne, czy " "aktywowane wyłącznie w zależności od kontekstu. (wymaga restartu)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7867 msgid "duration of the UI transitions in ms" msgstr "czas trwania animacji interfejsu w milisekundach" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7891 msgid "" "how long the transitions take (in ms) for expanding or collapsing modules " "and other UI elements" msgstr "" "czas trwania animacji (w milisekundach) dla rozwijania i zwijania modułów " "oraz innych elementów interfejsu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7912 msgid "position of the scopes module" msgstr "położenie modułu analizy obrazu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7926 msgid "position the scopes at the top-left or top-right of the screen" msgstr "umieść wykresy w górnym-lewym lub górnym-prawym rogu ekranu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7947 msgid "method to use for getting the display profile" msgstr "sposób pobierania profilu monitora" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7961 msgid "" "this option allows to force a specific means of getting the current display " "profile.\n" "this is useful when one alternative gives wrong results" msgstr "" "pozwala wymusić określony sposób pobierania bieżącego profilu monitora.\n" "przydatne, gdy inna opcja daje nieprawidłowe rezultaty" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7982 msgid "order or exclude MIDI devices" msgstr "uporządkuj lub wyklucz urządzenia MIDI" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8000 msgid "" "comma-separated list of device name fragments that if matched load MIDI " "device at id given by location in list\n" "or if preceded by '-' prevent matching devices from loading. add encoding " "and number of knobs like 'BeatStep:63:16'" msgstr "" "lista CSV fragmentów nazw urządzeń, która po znalezieniu dopasowania ładuje " "urządzenie midi z identyfikatorem z listy\n" "lub jeśli poprzedzona \"-\" zapobiega ładowaniu pasujących urządzeń. dodaj " "kodowanie i liczbę pokręteł np. \"nazwa:63:16\"" #. tags #: ../build/bin/preferences_gen.h:8019 ../src/develop/lightroom.c:1573 #: ../src/gui/import_metadata.c:490 ../src/libs/export_metadata.c:196 #: ../src/libs/image.c:619 ../src/libs/metadata_view.c:174 msgid "tags" msgstr "tagi" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8038 msgid "omit hierarchy in simple tag lists" msgstr "pomiń hierarchie w prostych listach tagów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8051 msgid "" "when creating an XMP sidecar file the hierarchical tags are also added as a " "simple list\n" "of non-hierarchical ones to make them visible to some other programs.\n" "when this option is checked darktable will only include their last part\n" "and ignore the rest. so 'foo|bar|baz' will only add 'baz'." msgstr "" "przy tworzeniu pliku XMP tagi hierarchiczne są dodawane także jako prosta " "lista\n" "niehierarchicznych tagów, aby mogły być widoczne w niektórych innych " "programach.\n" "gdy ta opcja jest zaznaczona, darktable będzie dodawać tylko ostatnią " "część,\n" "ignorując resztę. więc „foo|bar|baz” doda tylko „baz”." #: ../build/bin/preferences_gen.h:8060 msgid "shortcuts with multiple instances" msgstr "skróty klawiszowe dla wielu instancji" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8079 msgid "prefer focused instance" msgstr "preferuj uaktywnione instancje" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8092 msgid "" "where multiple instances of a module are present, apply shortcuts to the " "instance that has focus\n" "if none are focused, the preferences below control rules that are followed " "(in order) to decide which module instance shortcuts will be applied to.\n" "note: blending shortcuts always apply to the focused instance" msgstr "" "jeśli istnieje wiele instancji danego modułu, skróty działają na wybraną " "instancję\n" "jeśli żadna nie jest wybrana, poniższe ustawienia hierarchicznie kontrolują " "zasady rozstrzygania który moduł obsłuży skrót.\n" "uwaga: skróty mieszania zawsze odnoszą się do wybranej instancji" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8113 msgid "prefer expanded instances" msgstr "preferuj rozwinięte instancje" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8126 msgid "if instances of the module are expanded, ignore collapsed instances" msgstr "jeśli instancja modułu jest rozwinięta, ignoruj zwinięte instancje" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8147 msgid "prefer enabled instances" msgstr "preferuj włączone instancje" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8160 msgid "" "after applying the above rule, if instances of the module are active, ignore " "inactive instances" msgstr "" "po zaaplikowaniu zasady wyżej, jeśli istnieją aktywne instancje modułu, " "ignoruj nieaktywne" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8181 msgid "prefer unmasked instances" msgstr "preferuj niezamaskowane instancje" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8194 msgid "" "after applying the above rules, if instances of the module are unmasked, " "ignore masked instances" msgstr "" "po zaaplikowaniu zasady wyżej, jeśli istnieją niezamaskowane instancje, " "ignoruj zamaskowane" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8215 msgid "selection order" msgstr "kolejność wybierania" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8229 msgid "" "after applying the above rules, apply the shortcut based on its position in " "the pixelpipe" msgstr "" "po zaaplikowaniu zasady wyżej, przekaż skrót klawiszowy na podstawie pozycji " "modułu w potoku" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8250 msgid "allow visual assignment to specific instances" msgstr "zezwól na wizualne przypisanie do określonej instancji" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8263 msgid "" "when multiple instances are present on an image this allows shortcuts to be " "visually assigned to those specific instances\n" "otherwise shortcuts will always be assigned to the preferred instance" msgstr "" "jeśli do obrazu przypisanych jest kilka instancji, ta opcja pozwala na " "wizualne przypisanie skrótów do konkretnych instancji\n" "w przeciwnym razie skróty zawsze będą przypisywane do preferowanej instancji" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8272 msgid "map / geolocalization view" msgstr "mapa / widok geolokalizacji" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8291 msgid "pretty print the image location" msgstr "pokazuj lokalizację pliku graficznego w czytelniejszy sposób" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8304 msgid "" "show a more readable representation of the location in the image information " "module" msgstr "" "wyświetlaj czytelniejszą reprezentację lokalizacji w module informacji o " "obrazie" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8313 msgid "slideshow view" msgstr "pokaz slajdów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8332 msgid "waiting time between each image in slideshow" msgstr "czas oczekiwania pomiędzy obrazami w pokazie slajdów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8391 msgid "do not set the 'uncategorized' entry for tags" msgstr "nie ustawiaj wartości 'brak kategorii' dla tagów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8404 msgid "" "do not set the 'uncategorized' entry for tags which do not have children" msgstr "" "nie ustawiaj wartości 'brak kategorii' dla tagów, które nie mają podtagów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8425 msgid "tags case sensitivity" msgstr "wrażliwość tagów na wielkość liter" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8439 msgid "" "tags case sensitivity. without the Sqlite ICU extension, insensitivity works " "only for the 26 latin letters" msgstr "" "wrażliwość tagów na wielkość liter. bez rozszerzenia Sqlite ICU, " "niewrażliwość na wielkość liter działa tylko dla 26 liter łacińskich." #: ../build/bin/preferences_gen.h:8460 ../build/bin/preferences_gen.h:8602 msgid "number of collections to be stored" msgstr "liczba kolekcji do przechowania" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8484 ../build/bin/preferences_gen.h:8626 msgid "the number of recent collections to store and show in this list" msgstr "liczba kolekcji do zapamiętania" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8505 msgid "number of folder levels to show in lists" msgstr "liczba poziomów katalogów pokazywanych w listach" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8529 msgid "" "the number of folder levels to show in film roll names, starting from the " "right" msgstr "" "liczba poziomów katalogów pokazywana w nazwach rolek filmu, począwszy od " "prawej" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8550 msgid "sort film rolls by" msgstr "sortuj rolki filmów według" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8564 msgid "sets the collections-list order for film rolls" msgstr "ustala kolejność w listach kolekcji dla rolek filmu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8681 msgid "suggested tags level of confidence" msgstr "poziom pewności sugerowanych tagów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8706 #, no-c-format msgid "" "level of confidence to include the tag in the suggestions list, 0: all " "associated tags, 99: 99% matching associated tags, 100: no matching tag to " "show only recent tags (faster)" msgstr "" "poziom pewności wymagany do uwzględnienia tagu na liście sugerowanych, 0: " "wszystkie powiązane tagi, 99: 99% dopasowanych tagów, 100: brak dopasowanego " "tagu (wyświetlane są tylko ostatnio używane tagi, szybsze)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8727 msgid "number of recently attached tags" msgstr "liczba ostatnio dodanych tagów" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8751 msgid "" "number of recently attached tags which are included in the suggestions list. " "the value `-1' disables the recent list" msgstr "" "liczba ostatnio dodanych tagów, które są uwzględnione na liście " "sugerowanych. Wartość `-1` wyłącza listę ostatnich tagów." #. Not to be compiled, generated for translation only #: ../build/bin/styles_string.h:3 msgid "4-up on US Letter paper" msgstr "4 zdjęcia na papierze US Letter" #: ../build/bin/styles_string.h:4 msgid "add simulated motion blur to the image" msgstr "dodaj do obrazu symulowane rozmycie ruchu" #: ../build/bin/styles_string.h:5 msgid "autumn" msgstr "jesień" #: ../build/bin/styles_string.h:6 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:290 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:338 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:386 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:495 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:527 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:559 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:161 #: ../src/common/collection.c:1479 ../src/common/color_vocabulary.c:324 #: ../src/common/colorlabels.c:383 ../src/develop/blend_gui.c:2392 #: ../src/develop/blend_gui.c:2440 ../src/develop/lightroom.c:893 #: ../src/gui/gtk.c:3842 ../src/iop/bilateral.cc:382 #: ../src/iop/channelmixer.c:612 ../src/iop/channelmixer.c:632 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4619 ../src/iop/colorequal.c:2962 #: ../src/iop/colorzones.c:2490 ../src/iop/temperature.c:2000 #: ../src/iop/temperature.c:2184 ../src/libs/collect.c:1964 #: ../src/libs/filters/colors.c:263 ../src/libs/histogram.c:2611 msgid "blue" msgstr "niebieski" #: ../build/bin/styles_string.h:7 msgid "blue LED lighting fix" msgstr "naprawa niebieskich świateł LED" #: ../build/bin/styles_string.h:8 msgid "blue LED lighting fix (strong)" msgstr "naprawa niebieskich świateł LED (silna)" #: ../build/bin/styles_string.h:9 msgid "camera styles" msgstr "style aparatu" #: ../build/bin/styles_string.h:10 ../src/libs/image.c:618 msgid "colors" msgstr "kolory" #: ../build/bin/styles_string.h:11 msgid "" "composite four images plus a caption into an image which can be printed " "borderless on 8.5x11 paper" msgstr "" "kompozycja czterech zdjęć i podpisów, którą można wydrukować bez ramki na " "papierze 8.5x11" #: ../build/bin/styles_string.h:12 msgid "contrast and sharpness" msgstr "kontrast i ostrość" #: ../build/bin/styles_string.h:13 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:284 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:332 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:380 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:491 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:523 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:555 #: ../src/common/color_vocabulary.c:298 ../src/gui/guides.c:855 #: ../src/iop/colorequal.c:2961 ../src/iop/temperature.c:1984 msgid "cyan" msgstr "cyjan" #: ../build/bin/styles_string.h:14 ../src/libs/collect.c:3364 #: ../src/libs/filtering.c:921 ../src/libs/filtering.c:980 #: ../src/libs/filtering.c:1644 ../src/libs/filtering.c:1950 #: ../src/libs/tools/darktable.c:61 msgid "darktable" msgstr "darktable" #: ../build/bin/styles_string.h:15 msgid "day for night" msgstr "dzień na noc" #: ../build/bin/styles_string.h:16 msgid "day for twilight" msgstr "dzień na zmierzch" #: ../build/bin/styles_string.h:17 msgid "dehaze (strong, luminance only)" msgstr "usuwanie zamglenia (mocne, tylko dla luminancji)" #: ../build/bin/styles_string.h:18 msgid "" "desaturate and darken red pupils in flash photos. add drawn masks to limit " "affected areas to just the eyes if necessary." msgstr "" "zmniejsz nasycenie i przyciemnij czerwone źrenice na zdjęciach z lampą. w " "razie potrzeby dodaj maski, aby ograniczyć obszar edycji tylko do oczu." #: ../build/bin/styles_string.h:19 msgid "effects" msgstr "efekty" #: ../build/bin/styles_string.h:20 #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:411 msgid "examples" msgstr "przykłady" #: ../build/bin/styles_string.h:21 msgid "extreme local contrast" msgstr "ekstremalny kontrast miejscowy" #: ../build/bin/styles_string.h:22 msgid "extreme saturation" msgstr "nasycenie ekstremów" #. cubic spline #: ../build/bin/styles_string.h:23 ../src/iop/filmic.c:1568 msgid "faded" msgstr "wyblakłe" #: ../build/bin/styles_string.h:24 msgid "" "fine-tune the selected color by adjusting the 'node placement' slider in " "color equalizer" msgstr "" "dostrój wybrany kolor, dostosowując suwak „położenie węzła” w korektorze " "kolorów" #: ../build/bin/styles_string.h:25 msgid "fog" msgstr "mgła" #: ../build/bin/styles_string.h:26 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:361 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:311 msgid "generic" msgstr "ogólny" #: ../build/bin/styles_string.h:27 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:159 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:278 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:326 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:374 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:487 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:519 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:551 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:159 #: ../src/common/collection.c:1477 ../src/common/color_vocabulary.c:277 #: ../src/common/colorlabels.c:382 ../src/develop/blend_gui.c:2386 #: ../src/develop/blend_gui.c:2434 ../src/develop/lightroom.c:891 #: ../src/gui/gtk.c:3841 ../src/gui/guides.c:853 ../src/iop/bilateral.cc:377 #: ../src/iop/channelmixer.c:611 ../src/iop/channelmixer.c:626 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4618 ../src/iop/colorequal.c:2960 #: ../src/iop/colorzones.c:2488 ../src/iop/temperature.c:1980 #: ../src/iop/temperature.c:1998 ../src/iop/temperature.c:2183 #: ../src/libs/collect.c:1964 ../src/libs/filters/colors.c:262 #: ../src/libs/histogram.c:2620 msgid "green" msgstr "zielony" #: ../build/bin/styles_string.h:28 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:302 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:350 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:398 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:503 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:535 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:567 #: ../src/common/color_vocabulary.c:341 ../src/gui/guides.c:856 #: ../src/iop/colorequal.c:2964 ../src/iop/colorzones.c:2492 #: ../src/iop/temperature.c:1982 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../build/bin/styles_string.h:29 msgid "make a photo taken in daylight look like it was taken in twilight" msgstr "" "zmień zdjęcie w świetle dziennym aby wyglądało jak zrobione o zmierzchu" #: ../build/bin/styles_string.h:30 msgid "" "make a photo taken in full daylight look like it was taken at night. " "emulates the cinematic technique of the same name." msgstr "" "zmień zdjęcie w świetle dziennym aby wyglądało jak zrobione w nocy. emuluje " "technikę kinematograficzną o tej samej nazwie." #: ../build/bin/styles_string.h:31 msgid "motion blur" msgstr "rozmycie w ruchu" #: ../build/bin/styles_string.h:32 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:266 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:314 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:362 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:479 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:511 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:543 #: ../src/iop/colorequal.c:2958 ../src/iop/colorzones.c:2486 msgid "orange" msgstr "pomarańczowy" #: ../build/bin/styles_string.h:33 msgid "pastels" msgstr "pastele" #: ../build/bin/styles_string.h:34 ../src/common/collection.c:1481 #: ../src/common/color_vocabulary.c:339 ../src/common/colorlabels.c:384 #: ../src/iop/colorzones.c:2491 ../src/libs/collect.c:1964 #: ../src/libs/filters/colors.c:264 msgid "purple" msgstr "fioletowy" #: ../build/bin/styles_string.h:35 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:158 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:260 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:308 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:356 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:475 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:507 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:539 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:160 #: ../src/common/collection.c:1473 ../src/common/color_vocabulary.c:232 #: ../src/common/colorlabels.c:380 ../src/develop/blend_gui.c:2380 #: ../src/develop/blend_gui.c:2428 ../src/develop/lightroom.c:887 #: ../src/gui/gtk.c:3840 ../src/gui/guides.c:852 ../src/iop/bilateral.cc:372 #: ../src/iop/channelmixer.c:610 ../src/iop/channelmixer.c:620 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4617 ../src/iop/colorequal.c:2957 #: ../src/iop/colorzones.c:2485 ../src/iop/temperature.c:1996 #: ../src/iop/temperature.c:2182 ../src/libs/collect.c:1964 #: ../src/libs/filters/colors.c:260 ../src/libs/histogram.c:2629 msgid "red" msgstr "czerwony" #: ../build/bin/styles_string.h:36 msgid "red-eye reduction" msgstr "usuwanie czerwonych oczu" #: ../build/bin/styles_string.h:37 msgid "sepia" msgstr "sepia" #: ../build/bin/styles_string.h:38 msgid "sharpen finest details" msgstr "wyostrzanie najdrobniejszych detali" #: ../build/bin/styles_string.h:39 msgid "shift greens to yellow and yellows to orange to simulate fall foliage" msgstr "" "przesuń zielenie w stronę żółci, a żółcie w stronę pomarańczu, aby " "zasymulować jesienne liście" #: ../build/bin/styles_string.h:40 msgid "spot color" msgstr "kolor w punkcie" #: ../build/bin/styles_string.h:41 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:272 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:320 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:368 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:483 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:515 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:547 #: ../src/common/collection.c:1475 ../src/common/colorlabels.c:381 #: ../src/develop/lightroom.c:889 ../src/gui/guides.c:854 #: ../src/iop/colorequal.c:2959 ../src/iop/colorzones.c:2487 #: ../src/iop/temperature.c:1986 ../src/libs/collect.c:1964 #: ../src/libs/filters/colors.c:261 msgid "yellow" msgstr "żółty" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:6 msgid "Developers" msgstr "deweloperzy" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:11 msgid "Translators" msgstr "tłumacze" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:16 msgid "rawspeed contributors" msgstr "współautorzy rawspeed" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:21 msgid "integration contributors" msgstr "współautorzy integracji" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:26 msgid "lua-scripts contributors" msgstr "współautorzy skryptów lua" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:247 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:500 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1899 msgid "lift" msgstr "wznios" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:253 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:504 msgid "slope" msgstr "nachylenie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:259 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:508 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:285 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:426 #: ../src/iop/basicadj.c:644 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4625 #: ../src/iop/colisa.c:278 ../src/iop/colorequal.c:3103 #: ../src/iop/lowpass.c:577 ../src/iop/soften.c:389 ../src/iop/vignette.c:1045 #: ../src/libs/history.c:959 msgid "brightness" msgstr "jasność" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:265 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:512 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:93 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:67 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:79 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:146 #: ../src/develop/blend_gui.c:2360 ../src/iop/basicadj.c:648 #: ../src/iop/channelmixer.c:608 ../src/iop/colisa.c:279 #: ../src/iop/colorbalance.c:1953 ../src/iop/colorbalancergb.c:1827 #: ../src/iop/colorchecker.c:1602 ../src/iop/colorcontrast.c:79 #: ../src/iop/colorcorrection.c:260 ../src/iop/colorequal.c:3085 #: ../src/iop/colorize.c:347 ../src/iop/lowpass.c:578 ../src/iop/soften.c:385 #: ../src/iop/velvia.c:73 ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vignette.c:1046 msgid "saturation" msgstr "nasycenie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:271 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:516 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:146 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:257 msgid "preserve hue" msgstr "ochrona odcieni (hue)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:277 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:520 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:218 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:427 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:97 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:166 #: ../src/iop/filmic.c:1490 msgid "black relative exposure" msgstr "względna ekspozycja czerni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:283 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:524 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:224 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:431 #: ../src/iop/filmic.c:1478 msgid "white relative exposure" msgstr "względna ekspozycja bieli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:289 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:528 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:260 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:455 msgid "dynamic range scaling" msgstr "skalowanie rozpiętości tonalnej" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:295 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:532 msgid "pivot relative exposure" msgstr "punkt obrotu ekspozycji względnej" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:301 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:536 msgid "pivot target output" msgstr "poziom wyjściowy punktu obrotu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:307 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:540 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:412 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:585 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:230 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:455 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:116 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:237 #: ../src/gui/guides.c:862 ../src/iop/basicadj.c:631 ../src/iop/bilat.c:468 #: ../src/iop/colisa.c:277 ../src/iop/colorbalance.c:1889 #: ../src/iop/colorbalance.c:1895 ../src/iop/filmic.c:1519 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4507 ../src/iop/lowpass.c:576 msgid "contrast" msgstr "kontrast" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:313 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:544 msgid "toe start" msgstr "początek dolnego zaokrąglenia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:319 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:548 msgid "shoulder start" msgstr "początek górnego zaokrąglenia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:325 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:552 msgid "toe power" msgstr "potęga dolnego zaokrąglenia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:331 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:556 msgid "shoulder power" msgstr "potęga zaokrąglenia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:337 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:560 msgid "curve y gamma" msgstr "gamma krzywej y" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:343 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:564 msgid "keep the pivot on the diagonal" msgstr "utrzymaj punkt obrotu na przekątnej" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:349 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:568 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:249 msgid "target black" msgstr "wzór czerni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:355 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:572 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:128 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:245 msgid "target white" msgstr "wzór bieli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:361 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:576 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:194 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:289 msgid "base primaries" msgstr "barwy podstawowe" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:367 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:580 msgid "disable adjustments" msgstr "wyłącz ustawienia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:373 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:584 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:261 msgid "red attenuation" msgstr "tłumienie czerwieni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:379 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:588 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:158 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:265 msgid "red rotation" msgstr "obrót czerwieni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:385 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:592 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:164 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:269 msgid "green attenuation" msgstr "tłumienie zieleni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:391 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:596 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:170 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:273 msgid "green rotation" msgstr "obrót zieleni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:397 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:600 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:176 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:277 msgid "blue attenuation" msgstr "tłumienie niebieskiego" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:403 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:604 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:182 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:281 msgid "blue rotation" msgstr "obrót niebieskiego" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:409 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:608 msgid "master purity boost" msgstr "główne wzmocnienie czystości" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:415 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:612 msgid "master rotation reversal" msgstr "odwrócenie głównego obrotu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:421 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:616 msgid "red purity boost" msgstr "wzmocnienie czystości czerwieni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:427 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:620 msgid "red reverse rotation" msgstr "odwrócenie obrotu czerwieni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:433 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:624 msgid "green purity boost" msgstr "wzmocnienie czystości zieleni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:439 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:628 msgid "green reverse rotation" msgstr "odwrócenie obrotu zieleni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:445 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:632 msgid "blue purity boost" msgstr "wzmownienie czystości niebieskiego" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:451 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:636 msgid "blue reverse rotation" msgstr "odwrócenie obrotu niebieskiego" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:457 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:640 msgid "reverse all" msgstr "odwróć wszystkie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:654 #: ../src/common/colorspaces.c:1421 ../src/common/colorspaces.c:1769 #: ../src/iop/colorout.c:852 msgid "export profile" msgstr "profil eksportu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:655 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:308 #: ../src/iop/colorin.c:2040 msgid "working profile" msgstr "profil roboczy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:656 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:309 msgid "Rec2020" msgstr "Rec2020" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:657 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:310 #: ../src/common/colorspaces.c:1789 msgid "Display P3" msgstr "Display P3" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:658 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:305 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:311 #: ../src/common/colorspaces.c:1460 ../src/common/colorspaces.c:1741 #: ../src/libs/print_settings.c:1420 msgid "Adobe RGB (compatible)" msgstr "Adobe RGB (kompatybilny)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:659 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:202 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:312 #: ../src/common/colorspaces.c:1449 ../src/common/colorspaces.c:1739 #: ../src/libs/print_settings.c:1413 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:130 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:279 msgid "lens shift (vertical)" msgstr "przesunięcie obiektywu (pion)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:283 msgid "lens shift (horizontal)" msgstr "przesunięcie obiektywu (poziom)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:287 msgid "shear" msgstr "nachylenie" #. focal length #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:291 #: ../src/common/collection.c:638 ../src/gui/preferences.c:962 #: ../src/gui/presets.c:729 ../src/iop/lens.cc:4409 ../src/libs/camera.c:574 #: ../src/libs/metadata_view.c:157 msgid "focal length" msgstr "ogniskowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:295 #: ../src/libs/metadata_view.c:159 msgid "crop factor" msgstr "mnożnik ogniskowej" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:299 msgid "lens dependence" msgstr "zależność od obiektywu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:166 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:303 msgid "aspect adjust" msgstr "modyfikacja proporcji" #. lens selector #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:172 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:307 #: ../src/iop/lens.cc:4396 msgid "lens model" msgstr "model obiektywu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:178 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:311 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:371 msgid "automatic cropping" msgstr "automatyczne kadrowanie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:362 msgid "specific" msgstr "specyficzny" #. DEVELOP_MASK_DISABLED #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:366 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:303 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:310 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:264 #: ../src/develop/blend_gui.c:153 ../src/develop/blend_gui.c:182 #: ../src/develop/blend_gui.c:3418 ../src/gui/accelerators.c:148 #: ../src/gui/accelerators.c:158 ../src/gui/accelerators.c:246 #: ../src/imageio/format/avif.c:973 ../src/imageio/format/j2k.c:713 #: ../src/libs/live_view.c:424 msgid "off" msgstr "wyłączony" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:367 msgid "largest area" msgstr "największy obszar" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:368 msgid "original format" msgstr "oryginalny format" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:231 msgid "fusion" msgstr "łączenie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:235 msgid "exposure shift" msgstr "przesunięcie ekspozycji" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:146 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:239 #: ../src/common/collection.c:646 ../src/libs/metadata_view.c:152 msgid "exposure bias" msgstr "korekcja ekspozycji" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:243 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:215 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:227 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:57 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:244 msgid "preserve colors" msgstr "ochrona kolorów" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:262 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:249 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:533 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:251 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:270 #: ../src/dtgtk/stylemenu.c:69 ../src/gui/guides.c:833 #: ../src/iop/basecurve.c:2135 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4670 #: ../src/iop/clipping.c:1922 ../src/iop/clipping.c:2104 #: ../src/iop/clipping.c:2119 ../src/iop/retouch.c:499 #: ../src/libs/collect.c:2160 ../src/libs/colorpicker.c:52 #: ../src/libs/export.c:1148 ../src/libs/filters/module_order.c:158 #: ../src/libs/histogram.c:111 ../src/libs/live_view.c:369 #: ../src/libs/print_settings.c:1169 msgid "none" msgstr "brak" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:263 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:250 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:226 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:262 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:280 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:461 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:473 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:485 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:497 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:252 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:271 #: ../src/develop/blend_gui.c:2413 ../src/develop/blend_gui.c:2447 msgid "luminance" msgstr "luminancja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:264 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:251 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:550 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:253 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:272 msgid "max RGB" msgstr "maks. RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:265 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:252 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:273 msgid "average RGB" msgstr "średnia RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:266 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:253 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:255 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:157 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:274 msgid "sum RGB" msgstr "suma RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:267 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:256 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:158 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:275 msgid "norm RGB" msgstr "norma RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:268 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:255 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:257 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:159 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:276 msgid "basic power" msgstr "prosta moc" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:92 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:195 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:72 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:149 msgid "black level correction" msgstr "korekta poziomu czerni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:104 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:203 msgid "highlight compression" msgstr "kompresja świateł" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:128 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:219 msgid "middle gray" msgstr "średnia szarość" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:78 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:137 msgid "midtone range" msgstr "zakres tonów średnich" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:151 msgid "bilateral grid" msgstr "siatka bilateralna" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:152 msgid "local laplacian filter" msgstr "lokalne filtrowanie laplasjanem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:83 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:174 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:255 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:406 msgid "blur type" msgstr "rodzaj rozmycia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:89 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:178 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:261 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:410 msgid "blur radius" msgstr "promień rozmycia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:95 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:182 msgid "diaphragm blades" msgstr "listki przysłony" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:101 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:186 msgid "concavity" msgstr "wklęsłość" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:107 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:190 msgid "linearity" msgstr "liniowość" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:113 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:194 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:75 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:253 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:265 #: ../src/iop/ashift.c:5963 ../src/libs/masks.c:110 msgid "rotation" msgstr "obrót" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:119 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:198 msgid "direction" msgstr "kierunek" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:125 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:202 #: ../src/libs/masks.c:111 msgid "curvature" msgstr "zakrzywienie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:131 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:206 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:81 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:148 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1878 msgid "offset" msgstr "przesunięcie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:220 #: ../src/common/collection.c:636 ../src/gui/preferences.c:938 #: ../src/gui/presets.c:671 ../src/libs/metadata_view.c:149 msgid "lens" msgstr "obiektyw" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:221 msgid "motion" msgstr "ruch" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:222 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:567 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:189 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:452 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:267 msgid "gaussian" msgstr "rozmycia Gaussa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:118 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:263 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:267 #: ../src/iop/borders.c:1012 ../src/iop/borders.c:1021 msgid "border color" msgstr "kolor obramowania" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:124 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:271 #: ../src/common/collection.c:648 ../src/libs/filtering.c:50 msgid "aspect ratio" msgstr "proporcja boków" #. // portrait / landscape #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:283 #: ../src/iop/flip.c:73 ../src/libs/print_settings.c:2595 msgid "orientation" msgstr "orientacja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:287 msgid "border size" msgstr "rozmiar obramowania" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:291 msgid "horizontal offset" msgstr "przesunięcie poziome" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:172 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:303 msgid "vertical offset" msgstr "przesunięcie pionowe" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:190 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:315 msgid "frame line size" msgstr "rozmiar linii ramki" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:196 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:319 msgid "frame line offset" msgstr "przesunięcie linii ramki" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:202 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:208 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:323 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:327 #: ../src/iop/borders.c:1025 ../src/iop/borders.c:1035 msgid "frame line color" msgstr "kolor linii ramki" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:220 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:335 msgid "basis" msgstr "podstawa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:349 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:355 #: ../src/gui/preferences.c:969 ../src/imageio/format/avif.c:1026 #: ../src/imageio/format/jpeg.c:597 ../src/iop/ashift.c:6145 #: ../src/iop/basicadj.c:654 ../src/iop/flip.c:448 ../src/iop/levels.c:645 #: ../src/iop/rgblevels.c:1081 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:350 #: ../src/imageio/format/pdf.c:621 ../src/libs/filtering.c:318 #: ../src/libs/filters/ratio.c:120 ../src/libs/print_settings.c:2597 msgid "portrait" msgstr "pionowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:351 #: ../src/imageio/format/pdf.c:621 ../src/libs/filtering.c:314 #: ../src/libs/filters/ratio.c:122 ../src/libs/print_settings.c:2597 msgid "landscape" msgstr "pozioma" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:356 #: ../src/iop/relight.c:264 ../src/libs/export.c:1499 #: ../src/libs/metadata_view.c:163 ../src/libs/print_settings.c:2615 msgid "width" msgstr "szerokość" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:357 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:306 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:326 #: ../src/libs/export.c:1505 ../src/libs/metadata_view.c:164 #: ../src/libs/print_settings.c:2619 msgid "height" msgstr "wysokość" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:358 msgid "shorter" msgstr "którsze" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:359 msgid "longer" msgstr "dłuższe" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:42 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:91 msgid "avoid colorshift" msgstr "unikaj przesunięcia koloru" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:48 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:95 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:180 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:271 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:117 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:252 msgid "iterations" msgstr "iteracje" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:109 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:301 msgid "once" msgstr "raz" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:110 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:302 msgid "twice" msgstr "dwa razy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:111 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:303 msgid "three times" msgstr "trzy razy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:304 msgid "four times" msgstr "cztery razy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:113 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:305 msgid "five times" msgstr "pięć razy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:61 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:128 msgid "guide" msgstr "prowadnice" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:67 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:162 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:259 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:340 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:501 #: ../src/iop/atrous.c:1628 ../src/iop/bilateral.cc:368 ../src/iop/clahe.c:324 #: ../src/iop/lowpass.c:574 ../src/iop/shadhi.c:685 ../src/iop/sharpen.c:427 msgid "radius" msgstr "promień" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:73 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:137 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:240 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:334 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:497 #: ../src/iop/bloom.c:422 ../src/iop/denoiseprofile.c:3867 #: ../src/iop/grain.c:545 ../src/iop/hazeremoval.c:272 #: ../src/iop/hotpixels.c:446 ../src/iop/nlmeans.c:457 ../src/iop/velvia.c:281 msgid "strength" msgstr "siła" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:79 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:140 msgid "correction mode" msgstr "tryb korekcji" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:85 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:144 msgid "very large chromatic aberration" msgstr "bardzo duża aberracja chromatyczna" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:164 msgid "standard" msgstr "standard" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:165 msgid "darken only" msgstr "tylko sciemnij" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:166 msgid "brighten only" msgstr "tylko rozjaśnij" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:51 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:112 msgid "input blur radius" msgstr "wejściowy promień rozmycia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:57 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:116 msgid "pixelization radius" msgstr "promień pikselacji" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:63 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:120 msgid "output blur radius" msgstr "wyjściowy promień rozmycia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:69 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:124 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:149 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:248 msgid "noise level" msgstr "poziom szumu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:252 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:258 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:264 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:270 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:276 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:282 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:433 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:437 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:441 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:445 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:449 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:453 msgid "normalize channels" msgstr "normalizuj kanały" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:294 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:461 msgid "F source" msgstr "źródło F" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:300 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:465 msgid "LED source" msgstr "światło LED" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:330 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:485 msgid "gamut compression" msgstr "kompresja gamutu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:336 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:489 msgid "clip negative RGB from gamut" msgstr "odetnij ujemne wartości RGB z gamutu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:342 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:493 msgid "saturation algorithm" msgstr "algorytm nasycenia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:507 msgid "same as pipeline (D50)" msgstr "jak potok przetwarzania (D50)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:508 msgid "A (incandescent)" msgstr "A (światło żarowe)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:509 msgid "D (daylight)" msgstr "D (światło dzienne)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:510 msgid "E (equi-energy)" msgstr "E (źródło o równomiernej energii)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:511 msgid "F (fluorescent)" msgstr "F (światło jarzeniowe)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:512 msgid "LED (LED light)" msgstr "LED (oświetlenie LED)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:513 msgid "Planckian (black body)" msgstr "Plancka (ciało doskonale czarne)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:514 #: ../src/common/iop_order.c:56 msgid "custom" msgstr "niestandardowy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:515 msgid "as shot in camera" msgstr "jak z aparatu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:522 msgid "F1 (Daylight 6430 K) – medium CRI" msgstr "F1 (Światło dzienne 6430 K) – średnie CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:523 msgid "F2 (Cool White 4230 K) – medium CRI" msgstr "F2 (Zimna biel 4230 K) – średnie CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:524 msgid "F3 (White 3450 K) – medium CRI" msgstr "F3 (Biel 3450 K) – średnie CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:525 msgid "F4 (Warm White 2940 K) – medium CRI" msgstr "F4 (Ciepła Biel 2940 K) – średnie CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:526 msgid "F5 (Daylight 6350 K) – medium CRI" msgstr "F5 (Światło dzienne 6350 K) – średnie CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:527 msgid "F6 (Lite White 4150 K) – medium CRI" msgstr "F6 (Delikatna Biel 4150 K) - średnie CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:528 msgid "F7 (D65 simulator 6500 K) – high CRI" msgstr "F7 (symulacja D65 6500 K) – wysokie CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:529 msgid "F8 (D50 simulator 5000 K) – high CRI" msgstr "F8 (symulacja D50 5000 K) – wysokie CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:530 msgid "F9 (Cool White Deluxe 4150 K) – high CRI" msgstr "F9 (Zimna Biel Deluxe 4150 K) – wysokie CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:531 msgid "F10 (Tuned RGB 5000 K) – low CRI" msgstr "F10 (Dostrojone RGB 5000 K) – niskie CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:532 msgid "F11 (Tuned RGB 4000 K) – low CRI" msgstr "F11 (Dostrojone RGB 4000 K) – niskie CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:533 msgid "F12 (Tuned RGB 3000 K) – low CRI" msgstr "F12 (Dostrojone RGB 3000 K) – niskie CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:538 msgid "B1 (Blue 2733 K)" msgstr "B1 (Niebieski 2733 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:539 msgid "B2 (Blue 2998 K)" msgstr "B2 (Niebieski 2998 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:540 msgid "B3 (Blue 4103 K)" msgstr "B3 (Niebieski 4103 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:541 msgid "B4 (Blue 5109 K)" msgstr "B4 (Niebieski 5109 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:542 msgid "B5 (Blue 6598 K)" msgstr "B5 (Niebieski 6598 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:543 msgid "BH1 (Blue-Red hybrid 2851 K)" msgstr "BH1 (Hybrydowe Niebiesko-Czerwone 2851 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:544 msgid "RGB1 (RGB 2840 K)" msgstr "RGB1 (RGB 2840 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:545 msgid "V1 (Violet 2724 K)" msgstr "V1 (Fioletowy 2724 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:546 msgid "V2 (Violet 4070 K)" msgstr "V2 (Fioletowy 4070 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:551 msgid "linear Bradford (ICC v4)" msgstr "liniowy Bradford (ICC v4)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:552 msgid "CAT16 (CIECAM16)" msgstr "CAT16 (CIECAM16)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:553 msgid "non-linear Bradford" msgstr "nieliniowy Bradford" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:554 msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:555 msgid "none (bypass)" msgstr "brak (pomiń)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:560 msgid "version 1 (2020)" msgstr "wersja 1 (2020)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:561 msgid "version 2 (2021)" msgstr "wersja 2 (2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:562 msgid "version 3 (Apr 2021)" msgstr "wersja 3 (kwiecień 2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:303 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:65 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:144 #: ../src/gui/gtk.c:1463 ../src/iop/atrous.c:1624 msgid "left" msgstr "lewy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:307 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:71 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:148 #: ../src/gui/accelerators.c:131 ../src/gui/gtk.c:1473 msgid "top" msgstr "górny" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:311 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:77 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:152 #: ../src/gui/gtk.c:1468 ../src/iop/atrous.c:1623 msgid "right" msgstr "prawy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:315 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:83 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:156 #: ../src/gui/accelerators.c:132 ../src/gui/gtk.c:1477 msgid "bottom" msgstr "dolny" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:114 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:203 msgid "input saturation" msgstr "nasycenie wejściowe" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:126 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:211 msgid "contrast fulcrum" msgstr "punkt podparcia kontrastu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:215 msgid "output saturation" msgstr "nasycenie wyjściowe" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:229 msgid "lift, gamma, gain (ProPhoto RGB)" msgstr "wznios, gamma, wzmocnienie (ProPhotoRGB)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:230 msgid "slope, offset, power (ProPhoto RGB)" msgstr "nachylenie, przesunięcie, potęga (ProPhotoRGB)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:231 msgid "lift, gamma, gain (sRGB)" msgstr "wznios, gamma, wzmocnienie (sRGB)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:232 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:250 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:268 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:286 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:465 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:477 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:489 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:501 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:256 #: ../src/develop/blend_gui.c:2406 ../src/develop/blend_gui.c:2454 #: ../src/iop/atrous.c:1793 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4485 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4573 ../src/iop/colorbalancergb.c:1803 #: ../src/iop/colorzones.c:2626 ../src/iop/nlmeans.c:465 msgid "chroma" msgstr "chroma" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:238 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:256 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:274 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:292 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:469 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:481 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:493 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:505 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:257 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:87 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:61 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:73 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:142 #: ../src/develop/blend_gui.c:2365 ../src/develop/blend_gui.c:2399 #: ../src/develop/blend_gui.c:2461 ../src/iop/channelmixer.c:607 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4479 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4566 #: ../src/iop/colorbalance.c:1937 ../src/iop/colorequal.c:3067 #: ../src/iop/colorize.c:334 ../src/iop/colorreconstruction.c:1233 #: ../src/iop/colorzones.c:2627 msgid "hue" msgstr "odcień" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:298 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:509 msgid "shadows fall-off" msgstr "odcięcie cieni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:513 msgid "white fulcrum" msgstr "punkt podparcia bieli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:310 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:517 msgid "highlights fall-off" msgstr "zanikanie świateł" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:316 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:358 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:388 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:521 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:549 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:569 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:157 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:298 #: ../src/iop/bilat.c:479 ../src/iop/colorbalance.c:1994 #: ../src/iop/negadoctor.c:912 ../src/iop/shadhi.c:681 #: ../src/iop/splittoning.c:488 msgid "shadows" msgstr "cienie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:322 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:346 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:376 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:525 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:541 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:561 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:181 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:314 #: ../src/iop/bilat.c:473 ../src/iop/colorbalance.c:1996 #: ../src/iop/monochrome.c:575 ../src/iop/shadhi.c:682 #: ../src/iop/splittoning.c:494 msgid "highlights" msgstr "światła" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:328 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:529 msgid "global chroma" msgstr "globalna chroma" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:334 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:352 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:382 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:533 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:545 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:565 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:169 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:306 #: ../src/iop/colorbalance.c:1995 msgid "mid-tones" msgstr "tony średnie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:340 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:537 #: ../src/iop/filmic.c:1544 msgid "global saturation" msgstr "nasycenie globalne" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:364 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:553 msgid "hue shift" msgstr "przesunięcie tonu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:370 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:557 msgid "global brilliance" msgstr "globalny blask" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:394 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:573 msgid "mask middle-gray fulcrum" msgstr "punkt środkowej szarości dla maski" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:400 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:577 msgid "global vibrance" msgstr "globalne ożywienie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:406 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:581 msgid "contrast gray fulcrum" msgstr "punkt szarości" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:418 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:589 msgid "saturation formula" msgstr "formuła nasycenia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:603 msgid "JzAzBz (2021)" msgstr "JzAzBz (2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:604 msgid "darktable UCS (2022)" msgstr "darktable UCS (2022)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:54 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:121 msgid "green-magenta contrast" msgstr "kontrast zielony-magenta" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:66 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:129 msgid "blue-yellow contrast" msgstr "kontrast niebieski-żółty" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:218 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:447 msgid "saturation threshold" msgstr "próg nasycenia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:224 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:451 msgid "hue curve" msgstr "krzywa barwowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:236 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:459 msgid "white level" msgstr "poziom bieli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:242 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:463 msgid "hue analysis radius" msgstr "promień analizy barwy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:248 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:467 msgid "effect radius" msgstr "promień efektu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:471 msgid "use guided filter" msgstr "użyj filtra prowadzonego" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:296 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:344 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:392 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:499 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:531 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:563 #: ../src/common/color_vocabulary.c:343 ../src/iop/colorequal.c:2963 msgid "lavender" msgstr "lawenda" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:404 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:571 msgid "node placement" msgstr "umiejscowienie węzła" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:150 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:233 msgid "gamut clipping" msgstr "przycinanie do gamutu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:306 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:205 #: ../src/common/colorspaces.c:1467 ../src/common/colorspaces.c:1743 msgid "linear Rec709 RGB" msgstr "liniowy Rec709 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:307 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:206 #: ../src/common/colorspaces.c:1481 ../src/common/colorspaces.c:1745 msgid "linear Rec2020 RGB" msgstr "liniowy Rec2020 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorize.c:65 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorize.c:128 msgid "source mix" msgstr "miks źródła" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:94 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:249 msgid "number of clusters" msgstr "liczba skupisk" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:100 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:253 msgid "color dominance" msgstr "przewaga koloru" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:106 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:257 msgid "histogram equalization" msgstr "wyrównanie histogramu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:62 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:127 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:45 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:92 #: ../src/iop/shadhi.c:696 msgid "spatial extent" msgstr "zasięg przestrzenny" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:68 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:131 msgid "range extent" msgstr "zasięg luminancji" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:154 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4672 msgid "saturated colors" msgstr "nasycone kolory" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:78 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:193 msgid "select by" msgstr "wybór przez" #. mix slider #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:233 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_soften.c:66 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_soften.c:121 #: ../src/iop/atrous.c:1829 msgid "mix" msgstr "miks" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:237 msgid "process mode" msgstr "tryb pracy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:255 #: ../src/develop/blend_gui.c:2344 ../src/iop/channelmixer.c:609 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4558 ../src/iop/colorchecker.c:1567 #: ../src/iop/colorize.c:353 ../src/iop/colorzones.c:2625 #: ../src/iop/exposure.c:1315 msgid "lightness" msgstr "jasność" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:267 #: ../src/iop/agx.c:2453 ../src/iop/atrous.c:1405 ../src/iop/atrous.c:1409 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3597 ../src/iop/rawdenoise.c:747 #: ../src/iop/sigmoid.c:294 msgid "smooth" msgstr "gładko" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:268 msgid "strong" msgstr "silny" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:47 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:102 msgid "edge detection radius" msgstr "promień wykrywania krawędzi" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:53 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:106 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:230 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:435 #: ../src/iop/atrous.c:1689 ../src/iop/bloom.c:418 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1229 ../src/iop/hotpixels.c:442 #: ../src/iop/sharpen.c:436 msgid "threshold" msgstr "próg" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:59 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:110 msgid "operation mode" msgstr "tryb działania" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:124 msgid "global average (fast)" msgstr "średnia globalna (szybkie)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:125 msgid "local average (slow)" msgstr "średnia lokalna (wolne)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:126 msgid "static threshold (fast)" msgstr "statyczny próg (szybkie)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:126 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:235 msgid "match greens" msgstr "dopasuj zieleń" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:239 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:141 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:260 msgid "edge threshold" msgstr "próg krawędzi" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:243 msgid "color smoothing" msgstr "wygładzanie koloru" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:247 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:74 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:119 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:228 msgid "method" msgstr "metoda" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:150 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:251 msgid "LMMSE refine" msgstr "klarowanie LMMSE" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:255 msgid "dual threshold" msgstr "podwójny próg" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:168 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:263 msgid "contrast sensitivity" msgstr "wrażliwość kontrastu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:174 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:267 msgid "corner boost" msgstr "podbicie narożników" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:186 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:275 msgid "sharp center" msgstr "ostry środek" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:192 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:279 msgid "capture sharpen" msgstr "ostrość wyjściowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:293 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:300 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:197 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:294 msgid "local average" msgstr "średnia miejscowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:295 msgid "full average" msgstr "średnia pełna" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:296 msgid "full and local average" msgstr "średnia pełna i miejscowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:309 msgid "PPG" msgstr "PPG" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:310 msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:311 msgid "VNG4" msgstr "VNG4" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:312 msgid "RCD" msgstr "RCD" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:313 msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:314 msgid "RCD (dual)" msgstr "RCD (podwójne)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:315 msgid "AMaZE (dual)" msgstr "AMaZE (podwójne)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:316 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:323 msgid "passthrough (monochrome)" msgstr "brak (monochromatyczne)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:317 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:324 msgid "photosite color (debug)" msgstr "elementy światłoczułe (do testów)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:318 msgid "VNG" msgstr "VNG" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:319 msgid "Markesteijn 1-pass" msgstr "Markesteijn (jednoprzebiegowe)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:320 msgid "Markesteijn 3-pass" msgstr "Markesteijn (trójprzebiegowe)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:321 msgid "frequency domain chroma" msgstr "barwa z dziedziny częstotliwości" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:322 msgid "Markesteijn 3-pass (dual)" msgstr "Markesteijn trójprzebiegowe (podwójne)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:325 msgid "Monochrome" msgstr "monochromatyczne" #. history #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:329 #: ../src/common/collection.c:1493 ../src/libs/collect.c:1905 #: ../src/libs/filters/history.c:38 msgid "basic" msgstr "podstawowe" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:330 msgid "median" msgstr "mediana" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:331 msgid "3x median" msgstr "potrójna mediana" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:332 msgid "refine & medians" msgstr "precyzja i mediana" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:333 msgid "2x refine + medians" msgstr "2x precyzja i mediana" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:130 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:311 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_nlmeans.c:48 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_nlmeans.c:109 msgid "patch size" msgstr "rozmiar łatki" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:315 msgid "search radius" msgstr "promień szukania" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:323 msgid "preserve shadows" msgstr "ochrona cieni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:327 msgid "bias correction" msgstr "korekcja przesunięcia kolorów" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:331 msgid "scattering" msgstr "rozpraszanie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:166 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:335 msgid "central pixel weight" msgstr "waga centralnego piksela" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:172 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:339 msgid "adjust autoset parameters" msgstr "dostosuj parametry automatycznie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:387 msgid "whitebalance-adaptive transform" msgstr "dostosuj do balansu bieli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:250 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:391 msgid "fix various bugs in algorithm" msgstr "napraw błędy w algorytmie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:256 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:395 msgid "upgrade profiled transform" msgstr "zaktualizuj transformatę profilowaną" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:262 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:399 #: ../src/libs/colorpicker.c:762 msgid "color mode" msgstr "tryb koloru" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:268 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:403 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:102 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:169 msgid "compensate highlight preservation" msgstr "kompensacja ochrony świateł" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:417 msgid "non-local means" msgstr "średnie nielokalne" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:418 msgid "non-local means auto" msgstr "średnie nielokalne auto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:419 msgid "wavelets" msgstr "falki" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:420 msgid "wavelets auto" msgstr "falki auto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:421 msgid "compute variance" msgstr "oblicz wariancję" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:425 #: ../src/libs/colorpicker.c:52 ../src/libs/colorpicker.c:368 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:426 msgid "Y0U0V0" msgstr "Y0U0V0" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:123 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:248 #: ../src/iop/atrous.c:1679 ../src/iop/highpass.c:365 msgid "sharpness" msgstr "ostrość" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:129 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:252 msgid "radius span" msgstr "promień" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:135 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:256 msgid "edge sensitivity" msgstr "czułość na krawędzie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:147 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:264 msgid "1st order anisotropy" msgstr "anizotropia 1-go stopnia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:268 msgid "2nd order anisotropy" msgstr "anizotropia 2-go stopnia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:159 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:272 msgid "3rd order anisotropy" msgstr "anizotropia 3-go stopnia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:165 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:276 msgid "4th order anisotropy" msgstr "anizotropia 4-go stopnia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:171 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:280 msgid "luminance masking threshold" msgstr "próg odcinania maski luminancji" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:177 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:284 msgid "1st order speed" msgstr "szybkość 1-go rzędu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:183 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:288 msgid "2nd order speed" msgstr "szybkość 2-go rzędu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:189 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:292 msgid "3rd order speed" msgstr "szybkość 3-go rzędu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:195 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:296 msgid "4th order speed" msgstr "szybkość 4-go rzędu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:201 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:300 msgid "central radius" msgstr "promień centrum" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:104 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:173 msgid "damping" msgstr "tłumienie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:191 msgid "random" msgstr "losowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:192 msgid "Floyd-Steinberg 1-bit B&W" msgstr "Floyd-Steinberg 1-bit cz/b" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:193 msgid "Floyd-Steinberg 1-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 1-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:194 msgid "Floyd-Steinberg 2-bit gray" msgstr "Floyd-Steinberg 2-bit szary" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:195 msgid "Floyd-Steinberg 2-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 2-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:196 msgid "Floyd-Steinberg 4-bit gray" msgstr "Floyd-Steinberg 4-bit szary" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:197 msgid "Floyd-Steinberg 4-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 4-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:198 msgid "Floyd-Steinberg 6-bit gray" msgstr "Floyd-Steinberg 6-bit szary" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:199 msgid "Floyd-Steinberg 8-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 8-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:200 msgid "Floyd-Steinberg 16-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 16-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:201 msgid "Floyd-Steinberg auto" msgstr "Floyd-Steinberg auto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:202 msgid "posterize 2 levels per channel" msgstr "posteryzuj 2 poziomy na kanał" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:203 msgid "posterize 3 levels per channel" msgstr "posteryzuj 3 poziomy na kanał" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:204 msgid "posterize 4 levels per channel" msgstr "posteryzuj 4 poziomy na kanał" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:205 msgid "posterize 5 levels per channel" msgstr "posteryzuj 5 poziomów na kanał" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:206 msgid "posterize 6 levels per channel" msgstr "posteryzuj 6 poziomów na kanał" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:207 msgid "posterize 7 levels per channel" msgstr "posteryzuj 7 poziomów na kanał" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:208 msgid "posterize 8 levels per channel" msgstr "posteryzuj 8 poziomów na kanał" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:62 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:129 msgid "percent left" msgstr "procent lewy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:68 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:133 msgid "percent right" msgstr "procent prawy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:74 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:137 msgid "percent top" msgstr "procent góra" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:80 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:141 msgid "percent bottom" msgstr "procent dół" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:86 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:145 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:458 #: ../src/gui/presets.c:59 ../src/iop/watermark.c:1354 #: ../src/libs/colorpicker.c:396 ../src/libs/image.c:662 #: ../src/libs/modulegroups.c:2360 msgid "color" msgstr "kolorowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:162 #: ../src/iop/levels.c:671 ../src/iop/rgblevels.c:962 #: ../src/iop/rgblevels.c:1077 msgid "black" msgstr "czerń" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:163 #: ../src/iop/levels.c:679 ../src/iop/rgblevels.c:964 #: ../src/iop/rgblevels.c:1079 msgid "white" msgstr "biały" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:84 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:157 msgid "percentile" msgstr "percentyl" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:90 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:161 msgid "target level" msgstr "docelowy poziom" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:96 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:165 msgid "compensate exposure bias" msgstr "korekcja ekspozycji skanera" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:183 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_levels.c:160 msgid "manual" msgstr "ręczny" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:184 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_levels.c:161 msgid "automatic" msgstr "auto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:212 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:423 #: ../src/iop/filmic.c:1467 msgid "middle gray luminance" msgstr "luminancja średniej szarości" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:236 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:439 msgid "transition" msgstr "przejście" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:242 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:443 msgid "bloom ↔ reconstruct" msgstr "poświata ↔ rekonstrukcja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:248 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:447 msgid "gray ↔ colorful details" msgstr "szare ↔ kolorowe detale" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:451 msgid "structure ↔ texture" msgstr "struktura ↔ tekstura" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:266 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:459 #: ../src/iop/filmic.c:1592 msgid "target middle gray" msgstr "docelowa średnia szarość" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:272 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:463 #: ../src/iop/filmic.c:1584 msgid "target black luminance" msgstr "docelowa luminancja czerni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:278 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:467 #: ../src/iop/filmic.c:1600 msgid "target white luminance" msgstr "docelowa luminancja bieli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:284 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:471 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:69 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:140 #: ../src/libs/masks.c:108 msgid "hardness" msgstr "twardość" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:302 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:483 #: ../src/iop/filmic.c:1553 ../src/iop/filmicrgb.c:4681 msgid "extreme luminance saturation" msgstr "nasycenie skrajnych luminancji" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:308 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:487 msgid "shadows ↔ highlights balance" msgstr "światła ↔ cienie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:314 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:491 msgid "add noise in highlights" msgstr "dodaj szum w światłach" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:320 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:495 msgid "preserve chrominance" msgstr "zachowaj chrominancję" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:326 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:499 msgid "color science" msgstr "matematyka koloru" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:332 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:503 msgid "auto adjust hardness" msgstr "automatycznie ustaw twardość" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:338 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:507 msgid "use custom middle-gray values" msgstr "użyj własnych wartości tonów średnich" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:344 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:511 msgid "iterations of high-quality reconstruction" msgstr "iteracje rekonstrukcji" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:350 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:515 msgid "type of noise" msgstr "typ szumu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:356 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:519 msgid "contrast in shadows" msgstr "kontrast w cieniach" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:362 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:523 msgid "contrast in highlights" msgstr "kontrast w światłach" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:368 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:527 msgid "compensate output ICC profile black point" msgstr "skompensuj punkt czerni wyjściowego profilu ICC" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:374 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:531 msgid "spline handling" msgstr "dopasowanie krzywej" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:380 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:535 msgid "enable highlight reconstruction" msgstr "włącz rekonstrukcję przepaleń" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:549 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:372 #: ../src/common/variables.c:197 ../src/common/variables.c:822 #: ../src/develop/imageop_gui.c:194 ../src/imageio/format/avif.c:960 #: ../src/imageio/format/pdf.c:653 ../src/imageio/format/pdf.c:672 #: ../src/imageio/format/tiff.c:921 ../src/libs/export.c:1561 #: ../src/libs/export.c:1569 ../src/libs/export.c:1577 #: ../src/libs/metadata_view.c:734 msgid "no" msgstr "nie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:551 msgid "luminance Y" msgstr "luminancja Y" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:552 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:385 msgid "RGB power norm" msgstr "moc RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:553 msgid "RGB euclidean norm (legacy)" msgstr "RGB znormnalizowane euklidesowo(przestarzałe)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:554 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:384 msgid "RGB euclidean norm" msgstr "RGB znormalizowane euklidesowo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:558 msgid "v3 (2019)" msgstr "v3 (2019)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:559 msgid "v4 (2020)" msgstr "v4 (2020)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:560 msgid "v5 (2021)" msgstr "v5 (2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:561 msgid "v6 (2022)" msgstr "v6 (2022)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:562 msgid "v7 (2023)" msgstr "v7 (2023)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:566 msgid "uniform" msgstr "równomierny" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:568 msgid "poissonian" msgstr "poissonowski" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:572 msgid "hard" msgstr "twardy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:573 msgid "soft" msgstr "miękki" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:574 msgid "safe" msgstr "bezpieczny" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:578 msgid "v1 (2019)" msgstr "v1 (2019)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:579 msgid "v2 (2020)" msgstr "v2 (2020)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:580 msgid "v3 (2021)" msgstr "v3 (2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:100 msgid "autodetect" msgstr "autodetekcja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:101 #: ../src/iop/flip.c:453 msgid "no rotation" msgstr "brak obrotu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:102 #: ../src/iop/flip.c:461 ../src/iop/flip.c:617 msgid "flip vertically" msgstr "odwróć w pionie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:103 #: ../src/iop/flip.c:457 ../src/iop/flip.c:613 msgid "flip horizontally" msgstr "odwróć w poziomie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:104 msgid "transpose" msgstr "transpozycja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:107 msgid "rotate 180°" msgstr "obrót o 180°" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:109 msgid "rotate 90°" msgstr "obrót o 90°" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:110 msgid "rotate -90°" msgstr "obrót o -90°" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:111 msgid "transverse" msgstr "poprzeczny" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:60 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:125 msgid "bias" msgstr "bias" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:66 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:129 msgid "target" msgstr "cel" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:151 msgid "reinhard" msgstr "reinhard" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:152 #: ../src/iop/filmic.c:159 msgid "filmic" msgstr "krzywa filmowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:153 msgid "drago" msgstr "drago" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:63 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:136 msgid "density" msgstr "przyciemnienie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:58 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:117 #: ../src/iop/bilat.c:460 msgid "coarseness" msgstr "szorstkość" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:70 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:125 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_velvia.c:44 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_velvia.c:91 msgid "mid-tones bias" msgstr "przewaga tonów średnich" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:143 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:244 #: ../src/views/darkroom.c:2605 msgid "clipping threshold" msgstr "próg odcinania" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:161 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:256 msgid "diameter of reconstruction" msgstr "średnica rekonstrukcji" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:167 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:260 msgid "candidating" msgstr "kandydujące" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:173 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:264 msgid "combine" msgstr "łącz" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:179 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:268 msgid "rebuild" msgstr "przebuduj" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:185 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:272 msgid "inpaint a flat color" msgstr "zmieszaj z jednolitym kolorem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:286 msgid "inpaint opposed" msgstr "wmaluj przeciwny" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:287 msgid "reconstruct in LCh" msgstr "rekonstrukcja w LCh" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:288 msgid "clip highlights" msgstr "przycinanie świateł" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:289 msgid "segmentation based" msgstr "oparte na segmentacji" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:290 msgid "guided laplacians" msgstr "laplasjan z prowadzeniem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:291 msgid "reconstruct color" msgstr "rekonstrukcja koloru" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:295 msgid "2 px" msgstr "2 piksele" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:296 msgid "4 px" msgstr "4 piksele" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:297 msgid "8 px" msgstr "8 pikseli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:298 msgid "16 px" msgstr "16 pikseli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:299 msgid "32 px" msgstr "32 piksele" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:300 msgid "64 px" msgstr "64 piksele" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:301 msgid "128 px (slow)" msgstr "128 pikseli (powolne)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:302 msgid "256 px (slow)" msgstr "256 pikseli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:303 msgid "512 px (very slow)" msgstr "512 pikseli (bardzo powolne)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:304 msgid "1024 px (very slow)" msgstr "1024 pikseli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:305 msgid "2048 px (insanely slow)" msgstr "2048 pikseli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:306 msgid "4096 px (insanely slow)" msgstr "4096 pikseli (niesamowicie powolne)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:312 msgid "flat generic" msgstr "płaski generyczny" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:313 msgid "small segments" msgstr "małe segmenty" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:314 msgid "large segments" msgstr "duże segmenty" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:315 msgid "flat small segments" msgstr "płaskie, małe segmenty" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:316 msgid "flat large segments" msgstr "płaskie, duże segmenty" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highpass.c:44 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highpass.c:91 msgid "contrast boost" msgstr "wzmocnienie kontrastu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:59 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:116 msgid "mark fixed pixels" msgstr "zaznacz naprawione piksele" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:65 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:120 msgid "detect by 3 neighbors" msgstr "wykrywanie przez 3 sąsiadów" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:190 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:401 msgid "correction method" msgstr "tryb korekcji" #. Page CORRECTIONS #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:196 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:405 #: ../src/iop/negadoctor.c:902 msgid "corrections" msgstr "korekcje" #. mode choice #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:202 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:409 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:49 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:116 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:128 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:219 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:51 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:118 #: ../src/develop/blend_gui.c:3522 ../src/iop/bilat.c:438 #: ../src/iop/colorbalance.c:1853 ../src/iop/denoiseprofile.c:3856 #: ../src/iop/exposure.c:1250 ../src/iop/levels.c:688 #: ../src/iop/profile_gamma.c:654 ../src/libs/export.c:1628 #: ../src/libs/image.c:643 ../src/libs/print_settings.c:2934 #: ../src/libs/styles.c:875 ../src/views/darkroom.c:2579 msgid "mode" msgstr "tryb" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:238 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:433 #: ../src/iop/lens.cc:4456 msgid "target geometry" msgstr "geometria docelowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:268 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:453 msgid "TCA override" msgstr "nadpisanie poprzecznej aberracji chromatycznej" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:274 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:298 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:457 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:473 msgid "TCA red" msgstr "TCA czerwone" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:280 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:461 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:477 msgid "TCA blue" msgstr "TCA niebieskie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:286 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:465 msgid "distortion" msgstr "zniekształcenie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:292 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:469 #: ../src/iop/vignette.c:111 msgid "vignetting" msgstr "winietowanie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:310 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:481 msgid "scale fine-tune" msgstr "dostrajanie skali" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:322 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:489 msgid "image scale" msgstr "skala obrazu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:346 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:505 msgid "steepness" msgstr "nachylenie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:527 msgid "embedded metadata" msgstr "osadzone metadane" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:528 msgid "Lensfun database" msgstr "baza lensfun" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:529 msgid "only manual vignette" msgstr "tylko manualne winietowanie" #. get nice text for bounds #. Side-border hide/show #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:534 #: ../src/dtgtk/range.c:1735 ../src/gui/accelerators.c:2625 #: ../src/gui/accelerators.c:2697 ../src/gui/gtk.c:1526 ../src/gui/gtk.c:3839 #: ../src/imageio/format/pdf.c:662 ../src/iop/denoiseprofile.c:3773 #: ../src/iop/rawdenoise.c:882 ../src/libs/collect.c:3550 #: ../src/libs/filtering.c:1510 ../src/libs/filters/colors.c:157 #: ../src/libs/filters/colors.c:265 ../src/libs/filters/rating.c:210 msgid "all" msgstr "wszystkie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:535 msgid "distortion & TCA" msgstr "dystorsja i TCA" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:536 msgid "distortion & vignetting" msgstr "dystorsja i winietowanie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:537 msgid "TCA & vignetting" msgstr "TCA i winietowanie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:538 msgid "only distortion" msgstr "tylko dystorsja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:539 msgid "only TCA" msgstr "tylko TCA" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:540 msgid "only vignetting" msgstr "tylko winietowanie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:544 #: ../src/libs/modulegroups.c:2362 msgid "correct" msgstr "korekcja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:545 msgid "distort" msgstr "zniekształcenie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:550 msgid "rectilinear" msgstr "prostoliniowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:551 msgid "fisheye" msgstr "rybie oko" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:552 msgid "panoramic" msgstr "panoramiczna" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:553 msgid "equirectangular" msgstr "walcowa równoodległościowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:554 msgid "orthographic" msgstr "ortograficzna" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:555 msgid "stereographic" msgstr "stereograficzna" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:556 msgid "equisolid angle" msgstr "równopowierzchniowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:557 msgid "Thoby fisheye" msgstr "rybie oko Thoby" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:428 msgid "invalidated" msgstr "unieważniony" #. move left/right/up/down #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:429 #: ../src/views/darkroom.c:2405 ../src/views/darkroom.c:2931 #: ../src/views/darkroom.c:2935 ../src/views/lighttable.c:839 #: ../src/views/lighttable.c:848 ../src/views/lighttable.c:1324 #: ../src/views/lighttable.c:1328 ../src/views/lighttable.c:1332 #: ../src/views/lighttable.c:1336 ../src/views/lighttable.c:1340 msgid "move" msgstr "przenieś" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:430 msgid "line" msgstr "linia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:431 #: ../src/iop/agx.c:2296 ../src/iop/agx.c:2814 ../src/iop/basecurve.c:2127 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1523 ../src/iop/tonecurve.c:1288 msgid "curve" msgstr "krzywa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowlight.c:43 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowlight.c:110 msgid "blue shift" msgstr "przesunięcie ku niebieskiemu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:96 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:165 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:247 msgid "soften with" msgstr "zmiękczenie przy użyciu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:183 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:261 msgid "order 0" msgstr "polecenie 0" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:184 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:262 msgid "order 1" msgstr "polecenie 1" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:185 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:263 msgid "order 2" msgstr "polecenie 2" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:190 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:268 msgid "bilateral filter" msgstr "filtr bilateralny" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:77 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:164 msgid "application color space" msgstr "przestrzeń kolorów" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:203 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:204 msgid "gamma Rec709 RGB" msgstr "gamma Rec709 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:207 #: ../src/common/colorspaces.c:1525 ../src/common/colorspaces.c:1779 msgid "linear ProPhoto RGB" msgstr "liniowy ProPhoto RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:211 msgid "tetrahedral" msgstr "czworościenna" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:212 msgid "trilinear" msgstr "trójliniowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:213 msgid "pyramid" msgstr "piramidalna" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:84 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:199 msgid "film stock" msgstr "błona filmowa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:231 msgid "scan exposure bias" msgstr "korekcja ekspozycji skanera" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:235 msgid "paper black (density correction)" msgstr "poziom czerni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:239 msgid "paper grade (gamma)" msgstr "gradacja papieru (gamma)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:150 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:243 msgid "paper gloss (specular highlights)" msgstr "połysk papieru" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:247 msgid "print exposure adjustment" msgstr "korekcja ekspozycji odbitki" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:261 #: ../src/iop/negadoctor.c:421 msgid "black and white film" msgstr "film czarno-biały" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:262 #: ../src/iop/negadoctor.c:406 msgid "color film" msgstr "film kolorowy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:118 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:241 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:118 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:253 msgid "x offset" msgstr "przesunięcie x" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:124 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:245 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:124 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:257 msgid "y offset" msgstr "przesunięcie y" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:257 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:269 msgid "scale on" msgstr "skaluj wg" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:261 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:273 msgid "scale marker to" msgstr "skaluj znak wodny do" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:265 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:277 msgid "scale marker reference" msgstr "skala odniesienia znaku wodnego" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:269 #: ../src/common/database.c:3243 ../src/libs/live_view.c:378 #: ../src/libs/metadata_view.c:134 msgid "image id" msgstr "id obrazu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:303 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:323 #: ../src/imageio/format/tiff.c:125 ../src/imageio/format/xcf.c:164 #: ../src/iop/borders.c:937 msgid "image" msgstr "obraz" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:324 msgid "larger border" msgstr "dłuższej krawędzi" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:305 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:325 msgid "smaller border" msgstr "krótszej krawędzi" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:307 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:327 msgid "advanced options" msgstr "opcje zaawansowan" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:311 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:331 msgid "image width" msgstr "szerokość obrazu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:312 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:332 msgid "image height" msgstr "wysokość obrazu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:313 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:333 msgid "larger image border" msgstr "dłuższy bok obrazu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:314 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:334 msgid "smaller image border" msgstr "krótszy bok obrazu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:318 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:338 msgid "marker width" msgstr "szerokość znaku wodnego" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:319 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:339 msgid "marker height" msgstr "wysokość znaku wodnego" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:75 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:160 #: ../src/iop/primaries.c:395 msgid "tint hue" msgstr "barwa zafarbu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:81 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:164 #: ../src/iop/primaries.c:402 msgid "tint purity" msgstr "czystość barwy zafarbu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:87 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:168 msgid "red hue" msgstr "barwa czerwieni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:93 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:172 msgid "red purity" msgstr "czystość czerwieni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:99 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:176 msgid "green hue" msgstr "barwa zieleni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:105 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:180 msgid "green purity" msgstr "czystość zieleni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:111 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:184 msgid "blue hue" msgstr "barwa niebieskiego" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:117 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:188 msgid "blue purity" msgstr "czystość niebieskiego" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:85 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:158 msgid "dynamic range" msgstr "rozpiętość tonalna" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:91 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:162 msgid "middle gray luma" msgstr "jasność średniej szarości" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:103 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:170 #: ../src/iop/filmic.c:1501 msgid "safety factor" msgstr "współczynnik bezpieczeństwa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:184 msgid "logarithmic" msgstr "logarytmiczna" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:185 #: ../src/iop/profile_gamma.c:611 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:146 msgid "all RGB channels" msgstr "wszystkie kanały RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:147 msgid "only red" msgstr "tylko czerwone" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:148 msgid "only green" msgstr "tylko zielone" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:149 msgid "only blue" msgstr "tylko niebieskie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:150 msgid "red and green" msgstr "czerwone i zielone" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:151 msgid "red and blue" msgstr "czerwone i niebieskie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:152 msgid "green and blue" msgstr "zielone i niebieskie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawdenoise.c:43 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawdenoise.c:122 msgid "noise threshold" msgstr "próg szumu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:70 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:155 msgid "crop left" msgstr "wykadruj od lewej" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:76 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:159 msgid "crop top" msgstr "wykadruj od góry" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:82 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:163 msgid "crop right" msgstr "wykadruj od prawej" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:88 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:167 msgid "crop bottom" msgstr "wykadruj od dołu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:94 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:100 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:171 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:175 msgid "black level" msgstr "poziom czerni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:106 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:179 #: ../src/iop/rawprepare.c:901 msgid "white point" msgstr "punkt bieli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:183 msgid "flat field correction" msgstr "korekta płaskich obszarów" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:198 msgid "embedded GainMap" msgstr "osadzone mapowanie wzmocnienia" #. exposure #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_relight.c:43 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_relight.c:98 #: ../src/common/collection.c:644 ../src/gui/preferences.c:950 #: ../src/gui/presets.c:695 ../src/iop/basicadj.c:622 ../src/iop/exposure.c:121 #: ../src/iop/exposure.c:1212 ../src/libs/metadata_view.c:151 msgid "exposure" msgstr "ekspozycja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:267 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:414 msgid "fill mode" msgstr "tryb wypełniania" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:291 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:430 msgid "max_iter" msgstr "maks iteracji" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:444 #: ../src/libs/metadata_view.c:358 msgid "unused" msgstr "nieużywana" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:445 msgid "clone" msgstr "klonuj" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:446 msgid "heal" msgstr "napraw" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:447 #: ../src/iop/retouch.c:2038 msgid "blur" msgstr "rozmycie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:448 #: ../src/iop/retouch.c:2036 msgid "fill" msgstr "wypełnianie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:453 msgid "bilateral" msgstr "bilateralne" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:457 msgid "erase" msgstr "usuń" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:223 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1565 msgid "compensate middle gray" msgstr "skompensuj tony średnie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:246 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:266 msgid "RGB, linked channels" msgstr "RGB, połączone kanały" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:247 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:149 msgid "RGB, independent channels" msgstr "RGB, niezależne kanały" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_scalepixels.c:33 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_scalepixels.c:76 msgid "pixel aspect ratio" msgstr "proporcje pikseli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:215 msgid "white point adjustment" msgstr "ustawienie punktu bieli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:231 msgid "shadows color adjustment" msgstr "ustawienie koloru w cieniach" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:235 msgid "highlights color adjustment" msgstr "ustawienie koloru w światłach" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:241 #: ../src/gui/accelerators.c:96 msgid "skew" msgstr "nachylenie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:253 msgid "color processing" msgstr "przetwarzanie koloru" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:188 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:285 msgid "recover purity" msgstr "odzyskaj czystość barwy" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:303 msgid "per channel" msgstr "na kanał" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:304 msgid "RGB ratio" msgstr "proporcje czerwony/zielony/niebieski" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:135 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:232 msgid "color space" msgstr "przestrzeń kolorów" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:263 msgid "Lab, linked channels" msgstr "Lab, połączone kanały" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:264 msgid "Lab, independent channels" msgstr "Lab, niezależne kanały" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:265 msgid "XYZ, linked channels" msgstr "XYZ, połączone kanały" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:145 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:290 msgid "blacks" msgstr "czernie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:151 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:294 msgid "deep shadows" msgstr "głębokie cienie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:163 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:302 msgid "light shadows" msgstr "jasne cienie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:175 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:310 msgid "dark highlights" msgstr "ciemne światła" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:187 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:318 msgid "whites" msgstr "biele" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:193 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:322 msgid "speculars" msgstr "błyski" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:199 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:326 msgid "smoothing diameter" msgstr "średnica wygładzania" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:211 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:334 msgid "edges refinement/feathering" msgstr "wtapianie/dopasowywanie krawędzi" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:217 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:338 msgid "mask quantization" msgstr "kwantyzacja maski" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:223 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:342 msgid "mask contrast compensation" msgstr "kompensacja kontrastu maski" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:229 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:346 msgid "mask exposure compensation" msgstr "kompensacja ekspozycji maski" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:235 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:350 msgid "preserve details" msgstr "ochrona detali" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:241 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:354 msgid "luminance estimator" msgstr "estymator luminancji" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:247 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:358 msgid "filter diffusion" msgstr "dyfuzja filtra" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:373 msgid "averaged guided filter" msgstr "uśredniony filtr prowadzony" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:374 msgid "guided filter" msgstr "filtr prowadzony" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:375 msgid "averaged EIGF" msgstr "średnia EIGF" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:376 msgid "EIGF" msgstr "EIGF" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:380 msgid "RGB average" msgstr "średnia RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:381 msgid "HSL lightness" msgstr "jasność HSL" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:382 msgid "HSV value / RGB max" msgstr "wartość HSV / maks. RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:383 msgid "RGB sum" msgstr "suma RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:386 msgid "RGB geometric mean" msgstr "średnia geometryczna RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:39 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:88 #: ../src/iop/tonecurve.c:569 msgid "contrast compression" msgstr "kompresja kontrastu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vibrance.c:33 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vibrance.c:76 #: ../src/iop/basicadj.c:651 ../src/iop/vibrance.c:64 msgid "vibrance" msgstr "ożywienie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:92 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:201 msgid "fall-off start" msgstr "start zanikania" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:98 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:205 msgid "fall-off radius" msgstr "promień zanikania" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:116 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:217 msgid "horizontal center" msgstr "środek w poziomie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:221 msgid "vertical center" msgstr "środek w pionie" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:229 msgid "automatic ratio" msgstr "proporcje automatyczne" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:233 msgid "width/height ratio" msgstr "proporcje szerokość/wysokość" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:146 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:237 #: ../src/iop/vignette.c:1052 msgid "shape" msgstr "kształt" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:265 msgid "8-bit output" msgstr "wyjście 8-bitowe" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:266 msgid "16-bit output" msgstr "wyjście 16-bitowe" #: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:1 #: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Lighttable and Darkroom" msgstr "Wirtualny Stół Podświetlany i Ciemnia" #: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:2 #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:2 msgid "Organize and develop images from digital cameras" msgstr "Organizuj i obrabiaj zdjęcia z aparatów cyfrowych" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:4 #: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:4 msgid "graphics;photography;raw;" msgstr "grafika;fotografia;raw;" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "darktable manages your camera raw files and images in a database, lets you " "view them through lighttable mode and develop/enhance them in darkroom mode." msgstr "" "darktable zarządza twoimi plikami raw i obrazami w bazie danych i pozwala ci " "je przeglądać na podświetlanym stole. Pozwala także wywoływać i obrabiać je " "w trybie ciemni." #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Other modes besides lighttable and darkroom are a map for geotagging, " "tethering, print and a slideshow." msgstr "" "Inne tryby poza stołem podświetlanym i ciemnią to mapa do geotaggingu, " "tethering, wydruk i pokaz slajdów." #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "darktable supports most modern cameras' raw formats, and does all of its " "processing at very high precision." msgstr "" "darktable obsługuje większość formatów raw współczesnych aparatów i wykonuje " "obróbkę z bardzo wysoką precyzją." #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual light table, showing a collection" msgstr "Wirtualny stół podświetlany wyświetlający kolekcję" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:6 msgid "Virtual dark room with an opened image" msgstr "Wirtualna ciemnia z otwartym obrazem" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:7 msgid "Virtual dark room, sharpening an image" msgstr "Wirtualna ciemnia, wyostrzanie obrazu" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:8 msgid "Show images on a map" msgstr "Pokaż obrazy na mapie" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:9 msgid "Print your images" msgstr "Drukuj swoje obrazy" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:910 ../src/bauhaus/bauhaus.c:4066 #: ../src/iop/colorequal.c:3053 msgid "sliders" msgstr "suwaki" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:912 ../src/bauhaus/bauhaus.c:4071 msgid "dropdowns" msgstr "rozwijalne menu" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:914 ../src/bauhaus/bauhaus.c:4076 msgid "buttons" msgstr "przyciski" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:1149 #, c-format msgid "" "%sright-click to type a specific value between %s and %s\n" "or hold ctrl+shift while dragging to ignore soft limits." msgstr "" "%skliknij prawym, aby wpisać wartość pomiędzy %s a %s\n" "lub trzymaj Ctrl+Shift i przeciągaj, aby pominąć limity." #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3736 msgid "button on" msgstr "przycisk włączony" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3736 msgid "button off" msgstr "przycisk wyłączony" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3737 msgid "button pressed" msgstr "naciśnięcie przycisku" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3973 msgid "not that many sliders" msgstr "nie tak wiele suwaków" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3986 msgid "not that many dropdowns" msgstr "nie tak wiele list rozwijanych" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4004 msgid "not that many buttons" msgstr "nie tak wiele przycisków" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4009 ../src/gui/accelerators.c:392 msgid "value" msgstr "wartość" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4010 ../src/bauhaus/bauhaus.c:4016 #: ../src/gui/accelerators.c:371 msgid "button" msgstr "przycisk" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4011 msgid "force" msgstr "wymuś" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4012 ../src/libs/navigation.c:246 #: ../src/libs/navigation.c:263 msgid "zoom" msgstr "powiększenie" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4015 ../src/libs/select.c:40 msgid "selection" msgstr "wybór" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4055 msgid "slider" msgstr "suwak" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4060 msgid "dropdown" msgstr "przewiń w dół" #: ../src/chart/main.c:504 ../src/common/database.c:3875 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2190 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2248 ../src/gui/accelerators.c:2536 #: ../src/gui/accelerators.c:2615 ../src/gui/accelerators.c:2658 #: ../src/gui/accelerators.c:2687 ../src/gui/accelerators.c:2744 #: ../src/gui/accelerators.c:2796 ../src/gui/hist_dialog.c:236 #: ../src/gui/hist_dialog.c:248 ../src/gui/preferences.c:1194 #: ../src/gui/preferences.c:1234 ../src/gui/presets.c:430 #: ../src/gui/presets.c:573 ../src/gui/styles_dialog.c:557 #: ../src/imageio/storage/disk.c:198 ../src/imageio/storage/gallery.c:149 #: ../src/imageio/storage/latex.c:145 ../src/iop/lut3d.c:1570 #: ../src/iop/rasterfile.c:262 ../src/libs/collect.c:433 #: ../src/libs/collect.c:3381 ../src/libs/copy_history.c:114 #: ../src/libs/export_metadata.c:166 ../src/libs/geotagging.c:951 #: ../src/libs/import.c:1846 ../src/libs/import.c:1958 #: ../src/libs/import.c:2057 ../src/libs/metadata.c:843 #: ../src/libs/metadata_view.c:1435 ../src/libs/modulegroups.c:3643 #: ../src/libs/recentcollect.c:232 ../src/libs/styles.c:457 #: ../src/libs/styles.c:503 ../src/libs/styles.c:595 ../src/libs/styles.c:656 #: ../src/libs/tagging.c:1671 ../src/libs/tagging.c:1760 #: ../src/libs/tagging.c:1852 ../src/libs/tagging.c:1981 #: ../src/libs/tagging.c:2290 ../src/libs/tagging.c:2805 #: ../src/libs/tagging.c:2847 ../src/libs/tagging.c:3944 msgid "_cancel" msgstr "_anuluj" #: ../src/chart/main.c:504 ../src/gui/preferences.c:1234 #: ../src/gui/styles_dialog.c:558 ../src/libs/collect.c:3382 #: ../src/libs/export_metadata.c:167 ../src/libs/metadata.c:844 #: ../src/libs/metadata_view.c:1436 ../src/libs/recentcollect.c:233 #: ../src/libs/styles.c:457 ../src/libs/tagging.c:1853 #: ../src/libs/tagging.c:1982 ../src/libs/tagging.c:2291 #: ../src/libs/tagging.c:3945 msgid "_save" msgstr "zapi_sz" #. TODO: is the rank interesting, too? #: ../src/chart/main.c:1064 #, c-format msgid "" "average dE: %.02f\n" "max dE: %.02f" msgstr "" "średnie dE: %.02f\n" "maksymalne dE: %.02f" #: ../src/cli/main.c:269 msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to" msgstr "" "TODO: przepraszamy, ze względu na ograniczenia API obecnie nie możemy " "ustawić rozdzielczości bitowej do" #: ../src/cli/main.c:281 msgid "unknown option for --hq" msgstr "nieznana opcja dla --hq" #: ../src/cli/main.c:297 msgid "unknown option for --export_masks" msgstr "nieznana opcja dla --export_masks" #: ../src/cli/main.c:313 msgid "unknown option for --upscale" msgstr "nieznana opcja dla --upscale" #: ../src/cli/main.c:338 msgid "unknown option for --apply-custom-presets" msgstr "nieznana opcja dla --apply-custom-presets" #: ../src/cli/main.c:349 msgid "too long ext for --out-ext" msgstr "rozszerzenie zbyt długie dla --out-ext" #: ../src/cli/main.c:366 #, c-format msgid "notice: input file or dir '%s' doesn't exist, skipping\n" msgstr "" "uwaga: nieistniejący plik lub katalog wejściowy '%s' został pominięty\n" #: ../src/cli/main.c:375 #, c-format msgid "incorrect ICC type for --icc-type: '%s'\n" msgstr "niewłaściwy typ ICC dla --icc-type: '%s'\n" #: ../src/cli/main.c:391 #, c-format msgid "notice: ICC file '%s' doesn't exist, skipping\n" msgstr "uwaga: nieistniejący plik ICC '%s' został pominięty\n" #: ../src/cli/main.c:400 #, c-format msgid "incorrect ICC intent for --icc-intent: '%s'\n" msgstr "niewłaściwy profil ICC dla --icc-intent: '%s'\n" #: ../src/cli/main.c:418 #, c-format msgid "warning: unknown option '%s'\n" msgstr "ostrzeżenie: nieznana opcja '%s'\n" #: ../src/cli/main.c:476 #, c-format msgid "error: input file and import opts specified! that's not supported!\n" msgstr "" "błąd: podano plik wejściowy i opcje importu. taka operacja nie jest " "wspierana.\n" #: ../src/cli/main.c:509 #, c-format msgid "" "notice: output location is a directory. assuming '%s/$(FILE_NAME).%s' output " "pattern" msgstr "" "uwaga: lokalizacja wyjściowa jest katalogiem. użyję '%s/$(FILE_NAME).%s' " "jako szablonu dla wyjścia" #. output file exists or there's output ext specified and it's same as file... #: ../src/cli/main.c:524 msgid "output file already exists, it will get renamed" msgstr "plik wyjściowy już istnieje, nazwa zostanie zmieniona" #: ../src/cli/main.c:556 #, c-format msgid "error: can't open folder %s" msgstr "błąd: nie można otworzyć katalogu %s" #: ../src/cli/main.c:579 #, c-format msgid "error: can't import file %s" msgstr "błąd: nie można zaimportować pliku %s" #: ../src/cli/main.c:589 #, c-format msgid "error: can't read directory %s" msgstr "błąd: nie można otworzyć katalogu %s" #: ../src/cli/main.c:605 #, c-format msgid "error: can't open file %s" msgstr "błąd: nie można otworzyć pliku %s" #: ../src/cli/main.c:622 #, c-format msgid "no images to export, aborting\n" msgstr "brak obrazów do eksportu, anulowanie\n" #: ../src/cli/main.c:639 #, c-format msgid "error: can't open XMP file %s" msgstr "błąd: nie można otworzyć pliku XMP %s" #: ../src/cli/main.c:660 msgid "empty history stack" msgstr "wyczyść historię" #. too long ext, no point in wasting time #: ../src/cli/main.c:672 #, c-format msgid "too long output file extension: %s\n" msgstr "zbyt długie rozszerzenia pliku wyjściowego: %s\n" #. no ext or empty ext, no point in wasting time #: ../src/cli/main.c:680 #, c-format msgid "no output file extension given\n" msgstr "nie podano rozszerzenia pliku wyjściowego\n" #: ../src/cli/main.c:725 msgid "" "cannot find disk storage module. please check your installation, something " "seems to be broken." msgstr "" "nie udało się odnaleźć modułu przechowywania. proszę sprawdzić instalację , " "coś nie działa właściwie." #: ../src/cli/main.c:735 msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..." msgstr "" "nie udało się pobrać parametrów z modułu przechowywania, przerywanie " "eksportowania ..." #: ../src/cli/main.c:751 #, c-format msgid "unknown extension '.%s'" msgstr "nieznane rozszerzenie „.%s”" #: ../src/cli/main.c:761 msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..." msgstr "" "nie udało się pobrać parametrów z modułu formatu, przerywanie " "eksportowania ..." #: ../src/common/camera_control.c:204 #, c-format msgid "" "camera `%s' on port `%s' error %s\n" "\n" "make sure your camera allows access and is not mounted otherwise" msgstr "" "aparat `%s', port `%s': błąd %s\n" "\n" "upewnij się, że masz do niego dostęp i że nie jest zamontowany gdzie indziej" #: ../src/common/camera_control.c:947 #, c-format msgid "" "failed to initialize `%s' on port `%s', likely causes are: locked by another " "application, no access to devices etc" msgstr "" "błąd inicjalizacji \"%s\" na porcie \"%s\", możliwe przyczyny: blokada przez " "inną aplikację, brak dostępu do urządzenia itp." #: ../src/common/camera_control.c:960 #, c-format msgid "" "`%s' on port `%s' is not interesting because it supports neither tethering " "nor import" msgstr "" "`%s' na porcie `%s' nie interesuje nas, ponieważ nie wspiera ani tetheringu, " "ani importu" #: ../src/common/camera_control.c:1020 #, c-format msgid "camera `%s' on port `%s' disconnected while mounted" msgstr "aparat `%s' na porcie `%s' rozłączony podczas montowania" #: ../src/common/camera_control.c:1028 #, c-format msgid "" "camera `%s' on port `%s' needs to be remounted\n" "make sure it allows access and is not mounted otherwise" msgstr "" "aparat `%s', port `%s' musi być zamontowany ponownie\n" "upewnij się, że masz do niego dostęp i że nie jest zamontowany gdzie indziej" #: ../src/common/collection.c:597 msgid "too much time to update aspect ratio for the collection" msgstr "zbyt dużo czasu, by uaktualnić proporcje boków kolekcji" #: ../src/common/collection.c:612 msgid "film roll" msgstr "rolka filmu" #. manage the scripts #: ../src/common/collection.c:614 #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1429 msgid "folder" msgstr "folder" #: ../src/common/collection.c:616 msgid "camera" msgstr "aparat" #: ../src/common/collection.c:618 ../src/gui/metadata_tags.c:114 #: ../src/libs/tagging.c:3721 msgid "tag" msgstr "tag" #: ../src/common/collection.c:620 msgid "capture date" msgstr "data zrobienia zdjęcia" #: ../src/common/collection.c:622 ../src/libs/filtering.c:52 msgid "capture time" msgstr "czas zrobienia zdjęcia" #: ../src/common/collection.c:624 ../src/libs/filtering.c:53 msgid "import time" msgstr "czas importu" #: ../src/common/collection.c:626 ../src/libs/filtering.c:54 msgid "modification time" msgstr "czas modyfikacji" #: ../src/common/collection.c:628 ../src/libs/filtering.c:55 msgid "export time" msgstr "czas eksportu" #: ../src/common/collection.c:630 ../src/libs/filtering.c:56 msgid "print time" msgstr "czas wydruku" #: ../src/common/collection.c:632 ../src/libs/collect.c:3737 #: ../src/libs/filtering.c:2213 ../src/libs/filtering.c:2233 #: ../src/libs/filters/history.c:153 ../src/libs/history.c:98 msgid "history" msgstr "historia" #: ../src/common/collection.c:634 ../src/common/colorlabels.c:388 #: ../src/develop/lightroom.c:1607 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1567 #: ../src/libs/filtering.c:59 ../src/libs/filters/colors.c:301 #: ../src/libs/filters/colors.c:312 ../src/libs/tools/colorlabels.c:146 msgid "color label" msgstr "kolorowa etykieta" #. iso #: ../src/common/collection.c:640 ../src/gui/preferences.c:944 #: ../src/gui/presets.c:677 ../src/libs/camera.c:582 #: ../src/libs/metadata_view.c:161 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. aperture #: ../src/common/collection.c:642 ../src/gui/preferences.c:956 #: ../src/gui/presets.c:712 ../src/iop/lens.cc:4416 ../src/libs/camera.c:569 #: ../src/libs/camera.c:571 ../src/libs/metadata_view.c:150 msgid "aperture" msgstr "przysłona" #: ../src/common/collection.c:650 ../src/libs/filtering.c:48 #: ../src/libs/filters/filename.c:367 ../src/libs/metadata_view.c:136 msgid "filename" msgstr "nazwa pliku" #: ../src/common/collection.c:652 ../src/develop/lightroom.c:1598 #: ../src/libs/geotagging.c:142 msgid "geotagging" msgstr "geotagging" #: ../src/common/collection.c:654 ../src/libs/filtering.c:63 msgid "group" msgstr "grupuj" #: ../src/common/collection.c:656 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1582 #: ../src/libs/filters/local_copy.c:142 ../src/libs/metadata_view.c:139 #: ../src/libs/metadata_view.c:365 msgid "local copy" msgstr "kopia lokalna" #: ../src/common/collection.c:658 ../src/gui/preferences.c:908 msgid "module" msgstr "moduł" #: ../src/common/collection.c:660 ../src/gui/hist_dialog.c:359 #: ../src/gui/styles_dialog.c:749 ../src/gui/styles_dialog.c:796 #: ../src/libs/filters/module_order.c:161 ../src/libs/ioporder.c:39 msgid "module order" msgstr "kolejność modułów" #: ../src/common/collection.c:662 msgid "range rating" msgstr "zakres ocen" #: ../src/common/collection.c:664 ../src/common/ratings.c:337 #: ../src/develop/lightroom.c:1582 ../src/libs/filtering.c:58 #: ../src/libs/tools/ratings.c:110 msgid "rating" msgstr "ocena" #: ../src/common/collection.c:666 msgid "search" msgstr "szukaj" #: ../src/common/collection.c:668 ../src/libs/metadata_view.c:154 msgid "white balance" msgstr "balans bieli" #: ../src/common/collection.c:670 ../src/common/wb_presets.c:83 #: ../src/libs/metadata_view.c:155 msgid "flash" msgstr "lampa błyskowa" #: ../src/common/collection.c:672 ../src/libs/metadata_view.c:153 msgid "exposure program" msgstr "program ekspozycji" #: ../src/common/collection.c:674 ../src/libs/metadata_view.c:156 msgid "metering mode" msgstr "tryb pomiaru" #: ../src/common/collection.c:1499 ../src/libs/collect.c:1905 #: ../src/libs/filters/history.c:38 msgid "auto applied" msgstr "zastosowane automatycznie" #: ../src/common/collection.c:1505 ../src/libs/collect.c:1905 #: ../src/libs/filters/history.c:38 msgid "altered" msgstr "modyfikowane" #: ../src/common/collection.c:1523 ../src/common/collection.c:1634 #: ../src/libs/collect.c:1272 ../src/libs/collect.c:1460 #: ../src/libs/collect.c:1486 ../src/libs/collect.c:1630 #: ../src/libs/collect.c:2793 msgid "not tagged" msgstr "nie otagowane" #: ../src/common/collection.c:1524 ../src/libs/collect.c:1486 #: ../src/libs/map_locations.c:740 msgid "tagged" msgstr "oznaczone" #: ../src/common/collection.c:1525 msgid "tagged*" msgstr "oznaczone*" #. local copy #: ../src/common/collection.c:1559 ../src/libs/collect.c:1927 #: ../src/libs/filters/local_copy.c:38 msgid "not copied locally" msgstr "nie skopiowany lokalnie" #: ../src/common/collection.c:1564 ../src/libs/collect.c:1926 #: ../src/libs/filters/local_copy.c:38 msgid "copied locally" msgstr "skopiowane lokalnie" #. if its undefined #: ../src/common/collection.c:1606 ../src/common/collection.c:1718 #: ../src/common/collection.c:1745 ../src/common/collection.c:1772 #: ../src/common/collection.c:1798 ../src/common/collection.c:1824 #: ../src/common/collection.c:2622 ../src/libs/collect.c:2320 #: ../src/libs/collect.c:2321 msgid "unnamed" msgstr "nienazwany" #: ../src/common/collection.c:2273 ../src/libs/collect.c:2211 msgid "not defined" msgstr "niezdefiniowane" #: ../src/common/collection.c:2772 #, c-format msgid "%d image (#%d) selected of %d" msgstr "%d obraz (#%d) wybrany z %d" #: ../src/common/collection.c:2779 #, c-format msgid "%d image selected of %d" msgid_plural "%d images selected of %d" msgstr[0] "%d obraz wybrany z %d" msgstr[1] "%d obrazów wybranych z %d" msgstr[2] "%d obrazów wybranych z %d" #: ../src/common/color_vocabulary.c:38 ../src/develop/blend_gui.c:2374 #: ../src/develop/blend_gui.c:2422 ../src/gui/guides.c:851 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4628 ../src/iop/levels.c:675 #: ../src/iop/rgblevels.c:963 ../src/iop/rgblevels.c:1078 msgid "gray" msgstr "szary" #: ../src/common/color_vocabulary.c:92 msgid "Chinese" msgstr "Chiński" #: ../src/common/color_vocabulary.c:93 msgid "Thai" msgstr "tajski" #: ../src/common/color_vocabulary.c:94 msgid "Kurdish" msgstr "kurdyjski" #: ../src/common/color_vocabulary.c:95 msgid "Caucasian" msgstr "Kaukazki" #: ../src/common/color_vocabulary.c:96 msgid "African-American" msgstr "Afro-amerykański" #: ../src/common/color_vocabulary.c:97 msgid "Mexican" msgstr "meksykański" #: ../src/common/color_vocabulary.c:100 ../src/common/color_vocabulary.c:105 #: ../src/common/color_vocabulary.c:110 ../src/common/color_vocabulary.c:115 msgid "forearm" msgstr "przedramię" #: ../src/common/color_vocabulary.c:120 ../src/common/color_vocabulary.c:125 #: ../src/common/color_vocabulary.c:130 ../src/common/color_vocabulary.c:135 #: ../src/common/color_vocabulary.c:140 ../src/common/color_vocabulary.c:145 msgid "forehead" msgstr "czoło" #: ../src/common/color_vocabulary.c:150 ../src/common/color_vocabulary.c:155 #: ../src/common/color_vocabulary.c:160 ../src/common/color_vocabulary.c:165 #: ../src/common/color_vocabulary.c:170 ../src/common/color_vocabulary.c:175 msgid "cheek" msgstr "policzek" #: ../src/common/color_vocabulary.c:202 #, c-format msgid "average %s skin tone\n" msgstr "średni %s ton skóry\n" #. 0° - pinkish red #: ../src/common/color_vocabulary.c:222 msgid "deep purple" msgstr "głęboki fiolet" #. L = 10 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:223 msgid "fuchsia" msgstr "fuksja" #. L = 30 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:224 msgid "medium magenta" msgstr "średnia magenta" #. L = 50 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:225 msgid "violet pink" msgstr "fioletowy róż" #. L = 70 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:226 msgid "plum violet" msgstr "śliwkowy fiolet" #. 24° - red #: ../src/common/color_vocabulary.c:231 msgid "dark red" msgstr "głęboka czerwień" #: ../src/common/color_vocabulary.c:233 msgid "crimson" msgstr "karmazynowy" #: ../src/common/color_vocabulary.c:234 msgid "salmon" msgstr "łososiowy" #: ../src/common/color_vocabulary.c:235 msgid "pink" msgstr "róż" #. 48° - orangy red #: ../src/common/color_vocabulary.c:240 msgid "maroon" msgstr "kasztanowy" #: ../src/common/color_vocabulary.c:241 msgid "dark orange red" msgstr "ciemny pomarańczowo-czerwony" #: ../src/common/color_vocabulary.c:242 msgid "orange red" msgstr "pomarańczowo-czerwony" #: ../src/common/color_vocabulary.c:243 msgid "coral" msgstr "koralowy" #: ../src/common/color_vocabulary.c:244 ../src/common/color_vocabulary.c:261 msgid "khaki" msgstr "khaki" #. 72° - orange #: ../src/common/color_vocabulary.c:249 msgid "brown" msgstr "brąz" #: ../src/common/color_vocabulary.c:250 msgid "chocolate" msgstr "brąz czekoladowy" #: ../src/common/color_vocabulary.c:251 msgid "dark gold" msgstr "ciemny złoty" #: ../src/common/color_vocabulary.c:252 msgid "gold" msgstr "złoty" #: ../src/common/color_vocabulary.c:253 msgid "sandy brown" msgstr "piaskowy brąz" #. 96° - yellow olive #. 120° - green #. 144° - blueish green #: ../src/common/color_vocabulary.c:258 ../src/common/color_vocabulary.c:267 #: ../src/common/color_vocabulary.c:276 msgid "dark green" msgstr "ciemny zielony" #: ../src/common/color_vocabulary.c:259 msgid "dark olive green" msgstr "ciemna oliwkowa zieleń" #: ../src/common/color_vocabulary.c:260 msgid "olive" msgstr "oliwkowy" #: ../src/common/color_vocabulary.c:262 msgid "beige" msgstr "beżowy" #: ../src/common/color_vocabulary.c:268 ../src/common/color_vocabulary.c:278 msgid "forest green" msgstr "leśna zieleń" #: ../src/common/color_vocabulary.c:269 msgid "olive drab" msgstr "oliwkowy brąz" #: ../src/common/color_vocabulary.c:270 msgid "yellow green" msgstr "żółtawa zieleń" #: ../src/common/color_vocabulary.c:271 ../src/common/color_vocabulary.c:280 msgid "pale green" msgstr "pastelowa zieleń" #: ../src/common/color_vocabulary.c:279 msgid "lime green" msgstr "limonkowa zieleń" #. 168° - greenish cyian #: ../src/common/color_vocabulary.c:285 msgid "dark sea green" msgstr "ciemna morska zieleń" #: ../src/common/color_vocabulary.c:286 msgid "sea green" msgstr "morska zieleń" #: ../src/common/color_vocabulary.c:287 ../src/common/color_vocabulary.c:304 msgid "teal" msgstr "błękit" #: ../src/common/color_vocabulary.c:288 msgid "light sea green" msgstr "jasna morska zieleń" #: ../src/common/color_vocabulary.c:289 msgid "turquoise" msgstr "turkusowy" #. 192° - cyan #: ../src/common/color_vocabulary.c:294 msgid "dark slate gray" msgstr "ciemnoszary łupek" #: ../src/common/color_vocabulary.c:295 msgid "light slate gray" msgstr "jasnoszary" #: ../src/common/color_vocabulary.c:296 ../src/common/color_vocabulary.c:305 msgid "dark cyan" msgstr "ciemny cyjan" #: ../src/common/color_vocabulary.c:297 ../src/common/color_vocabulary.c:317 #: ../src/iop/colorzones.c:2489 msgid "aqua" msgstr "cyjan" #. 216° - medium blue #: ../src/common/color_vocabulary.c:303 msgid "navy blue" msgstr "ciemnoniebieski" #: ../src/common/color_vocabulary.c:306 ../src/common/color_vocabulary.c:316 msgid "deep sky blue" msgstr "błękit nieba" #: ../src/common/color_vocabulary.c:307 msgid "aquamarine blue" msgstr "akwamaryna" #. 240° - blue and 264° - bluer than blue #. these are collapsed because CIE Lab 1976 sucks for blues #. 288° - more blue #: ../src/common/color_vocabulary.c:313 ../src/common/color_vocabulary.c:322 msgid "dark blue" msgstr "ciemny niebieski" #: ../src/common/color_vocabulary.c:314 ../src/common/color_vocabulary.c:323 msgid "medium blue" msgstr "średni niebieski" #: ../src/common/color_vocabulary.c:315 msgid "azure blue" msgstr "lazurowy błękit" #: ../src/common/color_vocabulary.c:325 msgid "light sky blue" msgstr "błękit nieba" #: ../src/common/color_vocabulary.c:326 msgid "light blue" msgstr "jasny niebieski" #. 312° - violet #: ../src/common/color_vocabulary.c:331 msgid "indigo" msgstr "indygo" #: ../src/common/color_vocabulary.c:332 msgid "dark violet" msgstr "ciemny fiolet" #: ../src/common/color_vocabulary.c:333 msgid "blue violet" msgstr "niebiesko-fioletowy" #: ../src/common/color_vocabulary.c:334 ../src/common/color_vocabulary.c:342 msgid "violet" msgstr "fiolet" #: ../src/common/color_vocabulary.c:335 msgid "plum" msgstr "śliwka" #: ../src/common/color_vocabulary.c:340 msgid "dark magenta" msgstr "ciemna magenta" #: ../src/common/color_vocabulary.c:346 msgid "color not found" msgstr "kolor nieznaleziony" #: ../src/common/colorlabels.c:357 #, c-format msgid "colorlabels set to %s" msgstr "kolorowe etykiety ustawione na %s" #: ../src/common/colorlabels.c:359 msgid "all colorlabels removed" msgstr "wszystkie kolorowe etykiety usunięte" #: ../src/common/colorlabels.c:379 #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:224 #: ../src/gui/accelerators.c:188 ../src/libs/image.c:637 msgid "clear" msgstr "wyczyść" #: ../src/common/colorspaces.c:1416 ../src/common/colorspaces.c:1773 msgid "work profile" msgstr "profil roboczy" #: ../src/common/colorspaces.c:1426 ../src/common/colorspaces.c:1771 #: ../src/views/darkroom.c:2780 msgid "softproof profile" msgstr "profil korekty ekranowej" #: ../src/common/colorspaces.c:1436 ../src/common/colorspaces.c:1753 msgid "system display profile" msgstr "systemowy profil monitora" #: ../src/common/colorspaces.c:1441 ../src/common/colorspaces.c:1775 msgid "system display profile (second window)" msgstr "profil monitora (drugie okno)" #: ../src/common/colorspaces.c:1454 msgid "sRGB (web-safe)" msgstr "sRGB (dobry do Internetu)" #: ../src/common/colorspaces.c:1474 ../src/common/colorspaces.c:1777 msgid "Rec709 RGB" msgstr "Rec709 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1489 msgid "PQ Rec2020 RGB" msgstr "PQ Rec2020 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1497 msgid "HLG Rec2020 RGB" msgstr "HLG Rec2020 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1504 msgid "PQ P3 RGB" msgstr "PQ P3 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1510 msgid "HLG P3 RGB" msgstr "HLG P3 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1517 msgid "Display P3 RGB" msgstr "Display P3 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1532 ../src/common/colorspaces.c:1747 msgid "linear XYZ" msgstr "liniowy XYZ" #: ../src/common/colorspaces.c:1539 ../src/common/colorspaces.c:1749 #: ../src/develop/blend_gui.c:144 ../src/develop/blend_gui.c:2050 #: ../src/libs/colorpicker.c:52 ../src/libs/colorpicker.c:369 msgid "Lab" msgstr "Lab" #: ../src/common/colorspaces.c:1547 ../src/common/colorspaces.c:1751 msgid "linear infrared BGR" msgstr "liniowy podczerwony BGR" #: ../src/common/colorspaces.c:1552 msgid "BRG (for testing)" msgstr "BRG (do testów)" #: ../src/common/colorspaces.c:1658 #, c-format msgid "" "profile `%s' not usable as histogram profile. it has been replaced by sRGB!" msgstr "" "profil `%s' nie może być użyty jako profil histogramu. zastąpiony profilem " "sRGB!" #: ../src/common/colorspaces.c:1755 msgid "embedded ICC profile" msgstr "osadzony profil ICC" #: ../src/common/colorspaces.c:1757 msgid "embedded matrix" msgstr "osadzona macierz" #: ../src/common/colorspaces.c:1759 msgid "standard color matrix" msgstr "standardowa macierz kolorów" #: ../src/common/colorspaces.c:1761 msgid "enhanced color matrix" msgstr "poprawiona macierz kolorów" #: ../src/common/colorspaces.c:1763 msgid "vendor color matrix" msgstr "macierz kolorów producenta" #: ../src/common/colorspaces.c:1765 msgid "alternate color matrix" msgstr "alternatywna macierz kolorów" #: ../src/common/colorspaces.c:1767 msgid "BRG (experimental)" msgstr "BRG (eksperymentalna)" #: ../src/common/colorspaces.c:1781 msgid "PQ Rec2020" msgstr "PQ Rec2020" #: ../src/common/colorspaces.c:1783 msgid "HLG Rec2020" msgstr "HLG REC2020" #: ../src/common/colorspaces.c:1785 msgid "PQ P3" msgstr "PQ P3" #: ../src/common/colorspaces.c:1787 msgid "HLG P3" msgstr "HLG P3" #: ../src/common/cups_print.c:422 #, c-format msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'" msgstr "plik `%s' do wydruku nie został znaleziony dla obrazu %d na `%s'" #: ../src/common/cups_print.c:441 msgid "failed to create temporary file for printing options" msgstr "nie udało się utworzyć tymczasowego pliku do opcji drukowania" #: ../src/common/cups_print.c:510 #, c-format msgid "printing on `%s' cancelled" msgstr "drukowanie na „%s” anulowane" #: ../src/common/cups_print.c:574 #, c-format msgid "error while printing `%s' on `%s'" msgstr "błąd przy drukowaniu „%s” na „%s”" #: ../src/common/cups_print.c:576 #, c-format msgid "printing `%s' on `%s'" msgstr "drukowanie „%s” na „%s”" #: ../src/common/darktable.c:425 #, c-format msgid "found strange path `%s'" msgstr "znaleziono dziwną ścieżkę „%s”" #: ../src/common/darktable.c:440 #, c-format msgid "error loading directory `%s'" msgstr "błąd przy wczytywaniu katalogu „%s”" #: ../src/common/darktable.c:464 #, c-format msgid "file `%s' has unsupported format!" msgstr "format pliku „%s” jest niewspierany!" #: ../src/common/darktable.c:466 #, c-format msgid "file `%s' has unknown format!" msgstr "format pliku „%s” jest nieznany!" #: ../src/common/darktable.c:479 ../src/control/jobs/control_jobs.c:2844 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2899 #, c-format msgid "error loading file `%s'" msgstr "błąd przy wczytywaniu pliku „%s”" #: ../src/common/darktable.c:1562 #, c-format msgid "" "you do not have write access to create one of the user directories:\n" "\n" "%s\n" "\n" "please fix this and then run darktable again" msgstr "" "nie masz uprawnień do zapisu aby utworzyć jeden z katalogów użytkownika:\n" "\n" "%s\n" "\n" "napraw to i uruchom darktable ponownie" #: ../src/common/darktable.c:1567 msgid "darktable - unable to create directories" msgstr "darktable - utworzenie katalogów niemożliwe" #: ../src/common/darktable.c:1569 ../src/common/database.c:4121 #: ../src/common/database.c:4323 msgid "_quit darktable" msgstr "_ opuść darktable" #. initialize the database #: ../src/common/darktable.c:1625 msgid "opening image library" msgstr "otwieranie biblioteki obrazów" #: ../src/common/darktable.c:1638 msgid "forwarding image(s) to running instance" msgstr "przekazywanie obraz(ów) do działającej instancji" #: ../src/common/darktable.c:1669 msgid "preparing database" msgstr "przygotowywanie bazy danych" #. init darktable tags table #: ../src/common/darktable.c:1673 msgid "setting up tags table" msgstr "konfiguracja zakładki etykiet" #. Initialize the signal system #: ../src/common/darktable.c:1677 msgid "initializing signals and control" msgstr "inicjalizacja sygnałów i kontrola" #: ../src/common/darktable.c:1696 msgid "importing default styles" msgstr "importowanie domyślnych styli" #: ../src/common/darktable.c:1796 msgid "initializing GraphicsMagick" msgstr "inicjalizacja GraphicsMagick" #. ImageMagick init #: ../src/common/darktable.c:1808 msgid "initializing ImageMagick" msgstr "inicjalizacja ImageMagick" #: ../src/common/darktable.c:1813 msgid "initializing libheif" msgstr "inicjalizacja libheif" #: ../src/common/darktable.c:1817 msgid "starting OpenCL" msgstr "uruchamianie OpenCL" #: ../src/common/darktable.c:1829 msgid "loading noise profiles" msgstr "ładowanie profili szumów" #: ../src/common/darktable.c:1846 msgid "synchronizing local copies" msgstr "synchronizowanie kopii lokalnych" #. Initialize the camera control. this is done late so that the #. gui can react to the signal sent but before switching to #. lighttable! #: ../src/common/darktable.c:1853 msgid "initializing camera control" msgstr "inicjalizacja kontroli aparatu" #: ../src/common/darktable.c:1863 msgid "initializing GUI" msgstr "inicjalizacja graficznego interfejsu użytkownika" #: ../src/common/darktable.c:1893 msgid "loading processing modules" msgstr "ładowanie modułów przetwarzania" #: ../src/common/darktable.c:1928 msgid "loading utility modules" msgstr "ładowanie modułów eksploatacyjnych" #. init the gui part of views #: ../src/common/darktable.c:1933 msgid "loading views" msgstr "ładowanie widoków" #: ../src/common/darktable.c:1939 msgid "initializing Lua" msgstr "inicjalizacja Lua" #: ../src/common/darktable.c:1971 msgid "importing image" msgstr "importowanie obrazu" #: ../src/common/darktable.c:1991 msgid "configuration information" msgstr "konfiguracja informacji" #: ../src/common/darktable.c:1993 msgid "_show this message again" msgstr "_pokaż tę informację ponownie" #: ../src/common/darktable.c:1993 msgid "_dismiss" msgstr "_odrzuć" #: ../src/common/darktable.c:2487 msgid "" "the RCD demosaicer has been defined as default instead of PPG because of " "better quality and performance." msgstr "" "demozaikowanie RCD jest domyślne, zamiast PPG, z powodu wyższej jakości i " "wydajności." #: ../src/common/darktable.c:2489 msgid "see preferences/darkroom/demosaicing for zoomed out darkroom mode" msgstr "patrz ustawienia/ciemnia/demozaikowanie dla oddalonego widoku ciemni" #: ../src/common/darktable.c:2495 msgid "" "the user interface and the underlying internals for tuning darktable " "performance have changed." msgstr "" "interfejs użytkownika i mechanizmy wewnętrzne dla optymalizacji wydajności " "darktable zostały zmienione." #: ../src/common/darktable.c:2497 msgid "" "you won't find headroom and friends any longer, instead in preferences/" "processing use:" msgstr "" "nie znajdziesz już zapasu i przyjaciół, zamiast tego w preferencjach/" "przetwarzaniu użyj:" #: ../src/common/darktable.c:2499 msgid "1) darktable resources" msgstr "1) zasoby darktable" #: ../src/common/darktable.c:2501 msgid "2) tune OpenCL performance" msgstr "2) dopasuj wydajność OpenCL" #: ../src/common/darktable.c:2508 msgid "" "some global config parameters relevant for OpenCL performance are not used " "any longer." msgstr "" "pewne globalne wartości konfiguracyjne istotne dla wydajności OpenCL nie są " "już używane." #: ../src/common/darktable.c:2510 msgid "" "instead you will find 'per device' data in 'cldevice_v5_canonical-name'. " "content is:" msgstr "" "zamiast tego zobaczysz 'per device' w 'cl_device_v5_canonical-name'. " "zawartość to:" #: ../src/common/darktable.c:2512 ../src/common/darktable.c:2531 #: ../src/common/darktable.c:2546 msgid "" " 'avoid_atomics' 'micro_nap' 'pinned_memory' 'roundupwd' 'roundupht' " "'eventhandles' 'async' 'disable' 'magic' 'advantage' 'unified'" msgstr "" " 'avoid_atomics' 'micro_nap' 'pinned_memory' 'roundupwd' 'roundupht' " "'eventhandles' 'async' 'disable' 'magic' 'advantage' 'unified'" #: ../src/common/darktable.c:2514 ../src/common/darktable.c:2533 msgid "you may tune as before except 'magic'" msgstr "możesz regulować tak jak poprzednio, z wyjątkiem \"magia\"" #: ../src/common/darktable.c:2520 msgid "" "your OpenCL compiler settings for all devices have been reset to default." msgstr "" "twoje ustawienia OpenCL zostały przywrócone do domyślnych dla wszystkich " "urządzeń." #: ../src/common/darktable.c:2527 msgid "" "OpenCL global config parameters 'per device' data has been recreated with an " "updated name." msgstr "" "globalne parametry konfiguracji OpenCL \"per device\" zostały odtworzone ze " "zaktualizowaną nazwą." #: ../src/common/darktable.c:2529 ../src/common/darktable.c:2544 msgid "" "you will find 'per device' data in 'cldevice_v5_canonical-name'. content is:" msgstr "zobaczysz 'per device' w 'cldevice_v5_canonical-name'. zawartość to:" #: ../src/common/darktable.c:2535 msgid "" "If you're using device names in 'opencl_device_priority' you should update " "them to the new names." msgstr "" "jeśli używasz nazw urządzeń w 'opencl_device_priority' powinieneś " "zaktualizować do nowych nazw." #: ../src/common/darktable.c:2542 msgid "" "OpenCL 'per device' config data have been automatically extended by 'unified-" "fraction'." msgstr "" "konfiguracja OpenCL 'pod urządzenie' automatycznie rozszerzona o " "'zunifikowany-ułamek'." #: ../src/common/darktable.c:2553 msgid "" "OpenCL 'per device' compiler settings might have been updated.\n" "\n" msgstr "" "konfiguracja kompilatora OpenCL 'pod urządzenie' mogła zostać " "zaktualizowana\n" #: ../src/common/darktable.c:2558 msgid "" "OpenCL mandatory timeout has been updated to 1000.\n" "\n" msgstr "" "obowiązkowy limit czasu OpenCL został zaktualizowany do 1000.\n" "\n" #: ../src/common/database.c:3236 msgid "creator" msgstr "twórca" #: ../src/common/database.c:3237 msgid "publisher" msgstr "wydawca" #. title #: ../src/common/database.c:3238 #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:70 #: ../src/imageio/format/pdf.c:591 ../src/imageio/format/pdf.c:593 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:212 ../src/imageio/storage/gallery.c:219 #: ../src/imageio/storage/latex.c:202 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1150 #: ../src/libs/filtering.c:60 msgid "title" msgstr "tytuł" #: ../src/common/database.c:3239 ../src/gui/styles_dialog.c:581 #: ../src/libs/filtering.c:61 msgid "description" msgstr "opis" #: ../src/common/database.c:3240 msgid "rights" msgstr "uprawnienia" #: ../src/common/database.c:3241 msgid "notes" msgstr "notatki" #: ../src/common/database.c:3242 msgid "version name" msgstr "nazwa wersji" #: ../src/common/database.c:3244 msgid "preserved filename" msgstr "zachowana nazwa pliku" #: ../src/common/database.c:3846 #, c-format msgid "" "\n" " Sorry, darktable could not be started (database is locked)\n" "\n" " How to solve this problem?\n" "\n" " 1 - If another darktable instance is already open, \n" " click cancel and either use that instance or close it before " "attempting to rerun darktable \n" " (process ID %d created the database locks)\n" "\n" " 2 - If you closed darktable within the past few minutes, it may still be " "running in the background \n" " to export images, update sidecar files, or perform database " "maintenance. Try again once \n" " this processing finishes.\n" "\n" " 3 - If you are not confident in your ability to correctly deal with " "processes in the OS, \n" " it would be safer to restart the session or reboot your computer after " "some time (few minutes). \n" " This will close all running programs and hopefully close the databases " "correctly. \n" "\n" " 4 - If you have done this or are certain that no other instances of " "darktable are running, \n" " this probably means that the last instance was ended abnormally. \n" " Click on the \"delete database lock files\" button to delete the files " "data.db.lock and library.db.lock. \n" "\n" "\n" " Caution! Do not delete these files without first undertaking " "the above checks, \n" " otherwise you risk generating serious inconsistencies in your database." "\n" msgstr "" "\n" " Przepraszamy, nie można uruchomić darktable (baza jest zablokowana)\n" "\n" " Jak rozwiązać ten problem?\n" "\n" " 1 - Jeśli uruchomiona jest inna instancja darktable,\n" " kliknij anuluj i albo użyj tamtej kopii, albo ją zamknij i spróbuj " "ponownie uruchomić darktable\n" " (blokada bazy utworzona przez proces o ID %d)\n" "\n" " 2 - Jeśli zamknąłeś darktable w ciągu ostatnich kilku minut, może ono " "nadal działać w tle.\n" " Aby wyeksportować obrazy, zaktualizuj pliki pomocnicze XMP albo " "przeprowadź konserwację bazy danych.\n" " Spróbuj ponownie gdy przetwarzanie zostanie zakończone.\n" "\n" " 3 - Jeśli nie jesteś pewny swoich umiejętności pracy z procesami systemu " "operacyjnego\n" " byłoby bezpieczniej zrestartować sesję użytkownika albo uruchomić " "komputer po pewnym czasie (kilku minutach).\n" " To zamknie wszystkie działające aplikacje i miejmy nadzieję poprawnie " "zamknie bazę danych.\n" "\n" " 4 - jeśli wykonałeś powyższe czynności i jesteś pewien, że nie działają " "żadne inne instancje darktable,\n" " oznacza to, że ostatnia instancja zakończyła pracę nieprawidłowo.\n" " Kliknij na \"usuń pliki blokady baz danych\", aby usunąć pliki " "data.db.lock and library.db.lock.\n" "\n" "\n" " Uwaga!Nie usuwaj tych plików bez wykonania wcześniejszych " "kroków,\n" " inaczej ryzykujesz poważne błędy w bazie danych.\n" #: ../src/common/database.c:3873 msgid "error starting darktable" msgstr "błąd uruchamiania darktable" #: ../src/common/database.c:3876 msgid "_delete database lock files" msgstr "_skasuj blokadę bazy danych" #: ../src/common/database.c:3882 msgid "are you sure?" msgstr "jesteś pewien?" #: ../src/common/database.c:3883 msgid "" "\n" "do you really want to delete the lock files?\n" msgstr "" "\n" "na pewno skasować blokadę bazy danych?\n" #: ../src/common/database.c:3883 ../src/gui/gtk.c:3190 msgid "_no" msgstr "_nie" #: ../src/common/database.c:3883 ../src/gui/gtk.c:3189 msgid "_yes" msgstr "_tak" #: ../src/common/database.c:3900 msgid "done" msgstr "gotowe" #: ../src/common/database.c:3901 msgid "" "\n" "successfully deleted the lock files.\n" "you can now restart darktable\n" msgstr "" "\n" "pomyślnie usunięto pliki blokad.\n" "teraz możesz ponownie uruchomić darktable.\n" #: ../src/common/database.c:3902 ../src/common/database.c:3909 #: ../src/gui/accelerators.c:2616 ../src/gui/accelerators.c:2688 #: ../src/gui/accelerators.c:2797 ../src/gui/hist_dialog.c:237 #: ../src/gui/presets.c:574 msgid "_ok" msgstr "_ok" #: ../src/common/database.c:3905 msgid "error" msgstr "błąd" #: ../src/common/database.c:3906 #, c-format msgid "" "\n" "at least one file could not be deleted.\n" "you may try to manually delete the files data.db.lock and " "library.db.lock\n" "in folder %s.\n" msgstr "" "\n" "przynajmniej jeden plik nie mógł zostać usunięty.\n" "być może trzeba ręcznie usunąć data.db.lock i library.db.lock\n" "w folderze %s.\n" #: ../src/common/database.c:4025 #, c-format msgid "" "the database lock file contains a pid that seems to be alive in your system: " "%d" msgstr "" "blokada bazy danych zawiera pid, który wydaje się być obecny w systemie: %d" #: ../src/common/database.c:4032 #, c-format msgid "the database lock file seems to be empty" msgstr "plik blokady bazy danych wydaje się być pusty" #: ../src/common/database.c:4042 #, c-format msgid "error opening the database lock file for reading: %s" msgstr "błąd otwierania do odczytu pliku blokady bazy danych: %s" #: ../src/common/database.c:4113 #, c-format msgid "" "the database schema version of\n" "\n" "%s\n" "\n" "is too new for this build of darktable (this means the database was created " "or upgraded by a newer darktable version)\n" msgstr "" "schemat bazy danych dla\n" "\n" "%s\n" "\n" "jest zbyt nowy dla tej kompilacji darktable (oznacza to, że baza danych " "została stworzona, lub zaktualizowana przez nowszą wersję darktable)\n" #: ../src/common/database.c:4120 msgid "darktable - too new db version" msgstr "darktable - zbyt nowa wersja bazy danych" #. the database has to be upgraded, let's ask user #: ../src/common/database.c:4137 #, c-format msgid "" "the database schema has to be upgraded for\n" "\n" "%s\n" "\n" "this might take a long time in case of a large database\n" "\n" "do you want to proceed or quit now to do a backup\n" msgstr "" "schemat bazy danych musi zostać uaktualniony dla\n" "\n" "%s\n" "\n" "dla dużych baz może zająć to sporo czasu\n" "\n" "czy chcesz to zrobić teraz, czy wyjść, aby zrobić kopię zapasową?\n" #: ../src/common/database.c:4145 msgid "darktable - schema migration" msgstr "darktable - migracja schematu" #: ../src/common/database.c:4146 ../src/common/database.c:4504 #: ../src/common/database.c:4519 ../src/common/database.c:4678 #: ../src/common/database.c:4693 msgid "_close darktable" msgstr "_zamknij darktable" #: ../src/common/database.c:4146 msgid "_upgrade database" msgstr "_uaktualnienie bazy danych" #: ../src/common/database.c:4313 #, c-format msgid "" "you do not have write access to at least one of the darktable databases:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "please fix this and then run darktable again" msgstr "" "nie masz uprawnień do zapisu conajmniej jednej bazy danych darktable:\r\n" "\r\n" "%s\r\n" "%s\r\n" "\r\n" "napraw to i uruchom darktable ponownie" #: ../src/common/database.c:4321 msgid "darktable - read-only database detected" msgstr "darktable - wykryta baza danych tylko do odczytu" #: ../src/common/database.c:4484 ../src/common/database.c:4658 #, c-format msgid "" "quick_check said:\n" "%s \n" msgstr "" "quick_check powiedział:\n" "%s \n" #: ../src/common/database.c:4501 ../src/common/database.c:4516 #: ../src/common/database.c:4675 ../src/common/database.c:4690 msgid "darktable - error opening database" msgstr "darktable - błąd otwierania bazy danych" #: ../src/common/database.c:4505 ../src/common/database.c:4679 msgid "_attempt restore" msgstr "_podejmij próbę odzyskania" #: ../src/common/database.c:4506 ../src/common/database.c:4520 #: ../src/common/database.c:4680 ../src/common/database.c:4694 msgid "_delete database" msgstr "_skasuj bazę danych" #: ../src/common/database.c:4509 ../src/common/database.c:4683 msgid "" "do you want to close darktable now to manually restore\n" "the database from a backup, attempt an automatic restore\n" "from the most recent snapshot or delete the corrupted database\n" "and start with a new one?" msgstr "" "czy chcesz zamknąć darktable teraz i ręcznie odzyskać\n" "bazę danych z kopii zapasowej, spróbować automatycznego odzyskiwania\n" "z ostatniej migawki, czy skasować uszkodzoną bazę i zacząć\n" "z nową, pustą?" #: ../src/common/database.c:4523 ../src/common/database.c:4697 msgid "" "do you want to close darktable now to manually restore\n" "the database from a backup or delete the corrupted database\n" "and start with a new one?" msgstr "" "czy chcesz zamknąć darktable teraz aby ręcznie odzyskać\n" "bazę danych z backupu, czy skasować uszkodzoną bazę i zacząć\n" "z nową, pustą?" #: ../src/common/database.c:4530 ../src/common/database.c:4702 #, c-format msgid "" "an error has occurred while trying to open the database from\n" "\n" "%s\n" "\n" "it seems that the database is corrupted.\n" "%s%s" msgstr "" "wystąpił błąd przy próbie otwarcia bazy danych z\n" "\n" "%s\n" "\n" "wygląda na to, że baza danych jest uszkodzona.\n" "%s%s" #: ../src/common/eigf.h:260 msgid "" "fast exposure independent guided filter failed to allocate memory, check " "your RAM settings" msgstr "" "błąd alokacji pamięci dla niezależnedo od ekspozycji filtra prowadzonego, " "sprawdź ustawienia RAM" #: ../src/common/exif.cc:6027 #, c-format msgid "cannot read XMP file '%s': '%s'" msgstr "nie można odczytać pliku xmp \"%s\": \"%s\"" #: ../src/common/exif.cc:6086 #, c-format msgid "cannot write XMP file '%s': '%s'" msgstr "nie można zapisać pliku xmp \"%s\": \"%s\"" #: ../src/common/fast_guided_filter.h:301 msgid "fast guided filter failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "błąd alokacji pamięci dla filtra prowadzonego, sprawdź ustawienia RAM" #: ../src/common/film.c:341 msgid "do you want to delete this empty directory?" msgid_plural "do you want to delete these empty directories?" msgstr[0] "czy chcesz usunąć ten pusty katalog?" msgstr[1] "czy chcesz usunąć te puste katalogi?" msgstr[2] "czy chcesz usunąć te puste katalogi?" #: ../src/common/film.c:348 msgid "delete empty directory?" msgid_plural "delete empty directories?" msgstr[0] "usunąć pusty katalog?" msgstr[1] "usunąć puste katalogi?" msgstr[2] "usunąć puste katalogi?" #: ../src/common/film.c:361 ../src/gui/preferences.c:920 #: ../src/gui/styles_dialog.c:574 ../src/libs/geotagging.c:845 #: ../src/libs/import.c:1894 msgid "name" msgstr "nazwa" #: ../src/common/film.c:469 msgid "cannot remove film roll having local copies with inaccessible originals" msgstr "" "nie można usunąć rolki filmu z lokalnymi kopiami, gdy nie są dostępne " "oryginały" #: ../src/common/gpx.c:259 ../src/control/jobs/control_jobs.c:1383 #, c-format msgid "failed to parse GPX file" msgstr "nie udało się przetworzyć pliku GPX" #: ../src/common/history.c:917 msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another" msgstr "musisz skopiować historię z obrazu, zanim wkleisz ją na inny" #: ../src/common/image.c:345 msgid "orphaned image" msgstr "osierocony obraz" #: ../src/common/image.c:669 #, c-format msgid "geo-location undone for %d image" msgid_plural "geo-location undone for %d images" msgstr[0] "geolokalizacja cofnięta dla %d obrazu" msgstr[1] "geolokalizacja cofnięta dla %d obrazów" msgstr[2] "geolokalizacja cofnięta dla %d obrazów" #: ../src/common/image.c:671 #, c-format msgid "geo-location re-applied to %d image" msgid_plural "geo-location re-applied to %d images" msgstr[0] "geolokalizacja ponownie zaaplikowana do %d obrazu" msgstr[1] "geolokalizacja ponownie zaaplikowana do %d obrazów" msgstr[2] "geolokalizacja zaaplikowana do %d obrazów" #: ../src/common/image.c:693 #, c-format msgid "date/time undone for %d image" msgid_plural "date/time undone for %d images" msgstr[0] "data/godzina cofnięta dla %d obrazu" msgstr[1] "data/godzina cofnięta dla %d obrazów" msgstr[2] "data/godzina cofnięta dla %d obrazów" #: ../src/common/image.c:695 #, c-format msgid "date/time re-applied to %d image" msgid_plural "date/time re-applied to %d images" msgstr[0] "data/godzina ponownie zaaplikowana do %d obrazu" msgstr[1] "data/godzina ponownie zaaplikowana do %d obrazów" msgstr[2] "data/godzina ponownie zaaplikowana do %d obrazów" #: ../src/common/image.c:2416 #, c-format msgid "cannot access local copy `%s'" msgstr "nie można uzyskać dostępu do lokalnej kopii „%s”" #: ../src/common/image.c:2423 #, c-format msgid "cannot write local copy `%s'" msgstr "nie można zapisać lokalnej kopii „%s”" #: ../src/common/image.c:2430 #, c-format msgid "error moving local copy `%s' -> `%s'" msgstr "błąd przenoszenia lokalnej kopii „%s” -> „%s”" #: ../src/common/image.c:2475 #, c-format msgid "error moving `%s': file not found" msgstr "błąd przy przenoszeniu „%s”: plik nie został odnaleziony" #: ../src/common/image.c:2485 #, c-format msgid "error moving `%s' -> `%s': file exists" msgstr "błąd przy przenoszeniu „%s” -> „%s”: plik istnieje" #: ../src/common/image.c:2489 ../src/common/image.c:2498 #, c-format msgid "error moving `%s' -> `%s'" msgstr "błąd przenoszenia „%s” -> „%s”" #: ../src/common/image.c:2800 msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible." msgstr "nie można utworzyć lokalnej kopii, gdy oryginał nie jest dostępny." #: ../src/common/image.c:2814 msgid "cannot create local copy." msgstr "nie można utworzyć lokalnej kopii." #: ../src/common/image.c:2893 ../src/control/jobs/control_jobs.c:935 msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible." msgstr "nie można usunąć lokalnej kopii, gdy oryginał nie jest dostępny." #: ../src/common/image.c:3069 #, c-format msgid "%d local copy has been synchronized" msgid_plural "%d local copies have been synchronized" msgstr[0] "%d kopia lokalna została zsynchronizowana" msgstr[1] "%d lokalne kopie zostały zsynchronizowane" msgstr[2] "%d lokalnych kopii zostało zsynchronizowanych" #: ../src/common/image.c:3267 msgid "WARNING: camera is missing samples!" msgstr "OSTRZEŻENIE : brakuje sampli z danego aparatu!" #: ../src/common/image.c:3268 msgid "" "You must provide samples in https://" "raw.pixls.us/" msgstr "" "Prześlij sample na https://raw.pixls.us/" #: ../src/common/image.c:3269 #, c-format msgid "" "for `%s' `%s'\n" "in as many format/compression/bit depths as possible" msgstr "" "dla `%s' `%s'\n" "tak wielu formatów/stopni kompresji/głębi bitowych jak to możliwe" #: ../src/common/image.c:3272 msgid "or the RAW won't be readable in next version." msgstr "" "w przeciwnym razie RAW nie będzie obsługiwany w kolejnej wersji." #: ../src/common/image.h:217 ../src/common/ratings.c:297 #: ../src/imageio/format/avif.c:120 ../src/libs/history.c:838 #: ../src/libs/snapshots.c:925 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #. EMPTY_FIELD #: ../src/common/image.h:218 ../src/imageio/format/tiff.c:813 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../src/common/image.h:219 ../src/imageio/format/png.c:650 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../src/common/image.h:220 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: ../src/common/image.h:221 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../src/common/image.h:222 msgid "EXR" msgstr "EXR" #: ../src/common/image.h:223 msgid "RGBE" msgstr "RGBE" #: ../src/common/image.h:224 ../src/imageio/format/pfm.c:120 msgid "PFM" msgstr "PFM" #: ../src/common/image.h:225 msgid "GraphicsMagick" msgstr "GraphicsMagick" #: ../src/common/image.h:226 msgid "RawSpeed" msgstr "RawSpeed" #: ../src/common/image.h:227 msgid "Netpbm" msgstr "Netpbm" #: ../src/common/image.h:228 ../src/imageio/format/avif.c:860 msgid "AVIF" msgstr "AVIF" #: ../src/common/image.h:229 msgid "ImageMagick" msgstr "ImageMagick" #: ../src/common/image.h:230 msgid "HEIF" msgstr "HEIF" #: ../src/common/image.h:231 msgid "LibRaw" msgstr "LibRaw" #: ../src/common/image.h:232 ../src/imageio/format/webp.c:377 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: ../src/common/image.h:233 ../src/imageio/format/jxl.c:510 msgid "JPEG XL" msgstr "JPEG XL" #: ../src/common/image.h:234 msgid "QOI" msgstr "QOI" #: ../src/common/imagebuf.c:132 msgid "insufficient memory" msgstr "niewystarczająca pamięć" #: ../src/common/imagebuf.c:133 msgid "" "this module was unable to allocate\n" "all of the memory required to process\n" "the image. some or all processing\n" "has been skipped." msgstr "" "ten moduł nie był w stanie zaalokowań\n" "całej pamięci wymaganej do przetworzenia\n" "obrazu. część lub całość przetwarzania\n" "została pominięta." #: ../src/common/import_session.c:296 msgid "" "couldn't expand to a unique filename for session, please check your import " "session settings" msgstr "" "nie można rozszerzyć do unikalnej nazwy pliku dla sesji, proszę sprawdzić " "ustawienia sesji importu" #: ../src/common/import_session.c:389 msgid "requested session path not available. device not mounted?" msgstr "" "wymagana ścieżka sesji nie odnaleziona. czy urządzenie jest zamontowane?" #: ../src/common/iop_order.c:57 ../src/libs/ioporder.c:192 msgid "legacy" msgstr "przestarzały" #: ../src/common/iop_order.c:58 msgid "v3.0 RAW" msgstr "v3.0 raw" #: ../src/common/iop_order.c:59 msgid "v3.0 JPEG" msgstr "v3.0 JPEG" #: ../src/common/iop_order.c:60 msgid "v5.0 RAW" msgstr "v5.0 raw" #: ../src/common/iop_order.c:61 msgid "v5.0 JPEG" msgstr "v5.0 JPEG" #: ../src/common/iop_profile.c:1137 #, c-format msgid "" "darktable loads %s from\n" "%s\n" "or, if this directory does not exist, from\n" "%s" msgstr "" "darktable wczytuje %s z\n" "%s\n" "a jeśli katalog nie istnieje, z\n" "%s" #: ../src/common/mipmap_cache.c:1327 ../src/imageio/imageio.c:1086 #, c-format msgid "image `%s' is not available!" msgstr "obraz `%s' jest niedostępny!" #: ../src/common/mipmap_cache.c:1330 ../src/imageio/imageio.c:1094 #, c-format msgid "unable to load image `%s'!" msgstr "nie można załadować zjęcia „%s”!" #: ../src/common/mipmap_cache.c:1332 ../src/imageio/imageio.c:1097 #, c-format msgid "image '%s' not supported" msgstr "obraz '%s' nie jest wspierany" #: ../src/common/noiseprofiles.c:26 msgid "generic poissonian" msgstr "generyczny poissonowski" #: ../src/common/noiseprofiles.c:64 #, c-format msgid "noiseprofile file `%s' is not valid" msgstr "plik „%s” z profilem szumu nie jest poprawny" #: ../src/common/opencl.c:1161 msgid "no working OpenCL library found" msgstr "nie odnaleziono działającej biblioteki OpenCL" #: ../src/common/opencl.c:1181 msgid "" "platform detection failed. some possible causes:\n" " - OpenCL ICD (ocl-icd) missing,\n" " - previous OpenCL errors leading to blocked devices,\n" " - power management problems,\n" " - buggy drivers,\n" " - no OpenCL driver installed,\n" " - multiple drivers installed per platform\n" msgstr "" "wykrywanie platformy sprzętowej zawiodło. możliwe powody:\n" " - brakujący OpenCL ICD (ocl-icd)\n" " - poprzedzające błędy OpenCL skutkujące zablokowaniem urządzeń,\n" " - problemy z zarządzaniem energii\n" " - błędy w sterownikach,\n" " - brak zainstalowanego sterownika OpenCL\n" " - zainstalowane wiele sterowników do jednej platformy\n" #: ../src/common/opencl.c:1296 msgid "no devices found for unknown platform" msgstr "nie odnalziono urządzeń dla nieznanej platformy" #: ../src/common/opencl.c:1343 msgid "not enough memory for OpenCL devices" msgstr "pamięć niewystarczająca dla urządzeń OpenCL" #: ../src/common/opencl.c:1381 msgid "no OpenCL devices found" msgstr "nie znaleziono urządzeń z OpenCL" #: ../src/common/opencl.c:1424 msgid "no suitable OpenCL devices found" msgstr "nie znaleziono obsługiwanych urządzeń OpenCL" #: ../src/common/opencl.c:1448 #, c-format msgid "" "OpenCL initializing problem:\n" "%s\n" "disabling OpenCL for now" msgstr "" "Problem z uruchomieniem OpenCL:\n" "%s\n" "wyłączono OpenCL" #: ../src/common/opencl.c:1484 msgid "OpenCL scheduling profile set to default, setup has changed" msgstr "" "profil szeregowania OpenCL ustawiony na domyślny, konfiguracja została " "zmieniona" #: ../src/common/opencl.c:2335 #, c-format msgid "building OpenCL program %s for %s" msgstr "budowanie programu OpenCL %s dla %s" #: ../src/common/pdf.h:88 ../src/iop/lens.cc:4054 #: ../src/libs/filters/focal.c:74 ../src/libs/print_settings.c:84 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/common/pdf.h:89 ../src/libs/export.c:663 ../src/libs/export.c:1517 #: ../src/libs/print_settings.c:84 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/common/pdf.h:90 ../src/libs/print_settings.c:84 msgid "inch" msgstr "cal" #: ../src/common/pdf.h:91 msgid "\"" msgstr "\"" #: ../src/common/pdf.h:104 ../src/iop/borders.c:948 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/common/pdf.h:105 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../src/common/pdf.h:106 msgid "Letter" msgstr "litera" #: ../src/common/pdf.h:107 msgid "Legal" msgstr "legalne" #: ../src/common/pwstorage/pwstorage.c:109 msgid "GNOME Keyring backend is no longer supported. configure a different one" msgstr "GNOME Keyring nie jest już obsługiwany. skonfiguruj inny" #: ../src/common/ratings.c:140 #, c-format msgid "rejecting %d image" msgid_plural "rejecting %d images" msgstr[0] "odrzucanie %d obrazu" msgstr[1] "odrzucanie %d obrazów" msgstr[2] "odrzucanie %d obrazów" #: ../src/common/ratings.c:142 #, c-format msgid "applying rating %d to %d image" msgid_plural "applying rating %d to %d images" msgstr[0] "dodawanie oceny %d dla %d obrazu" msgstr[1] "dodawanie oceny %d dla %d obrazów" msgstr[2] "dodawanie oceny %d dla %d obrazów" #: ../src/common/ratings.c:231 msgid "no images selected to apply rating" msgstr "nie wybrano żadnych obrazów do nadania oceny" #: ../src/common/ratings.c:288 ../src/libs/metadata_view.c:380 msgid "image rejected" msgstr "obraz odrzucony" #: ../src/common/ratings.c:290 msgid "image rated to 0 star" msgstr "obraz oceniony na 0 gwiazdek" #: ../src/common/ratings.c:292 #, c-format msgid "image rated to %s" msgstr "obraz oceniony na %s" #: ../src/common/ratings.c:321 #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:220 #: ../src/views/lighttable.c:840 msgid "select" msgstr "wybór" #: ../src/common/ratings.c:322 msgid "upgrade" msgstr "uaktualnij" #: ../src/common/ratings.c:323 msgid "downgrade" msgstr "degradacja" #: ../src/common/ratings.c:327 msgid "zero" msgstr "zero" #: ../src/common/ratings.c:328 ../src/libs/filters/rating_range.c:304 msgid "one" msgstr "jeden" #: ../src/common/ratings.c:329 ../src/libs/filters/rating_range.c:305 msgid "two" msgstr "dwa" #: ../src/common/ratings.c:330 ../src/libs/filters/rating_range.c:306 msgid "three" msgstr "wątki" #: ../src/common/ratings.c:331 ../src/libs/filters/rating_range.c:307 msgid "four" msgstr "cztery" #: ../src/common/ratings.c:332 ../src/libs/filters/rating_range.c:308 msgid "five" msgstr "pięć" #: ../src/common/ratings.c:333 msgid "reject" msgstr "odrzuć" #: ../src/common/styles.c:250 #, c-format msgid "style with name '%s' already exists" msgstr "styl o nazwie „%s” już istnieje" #: ../src/common/styles.c:277 ../src/common/styles.c:1719 #: ../src/libs/styles.c:53 msgid "styles" msgstr "style" #: ../src/common/styles.c:555 ../src/gui/styles_dialog.c:251 #, c-format msgid "style named '%s' successfully created" msgstr "utworzenie stylu o nazwie „%s” zakończone powodzeniem" #: ../src/common/styles.c:659 ../src/dtgtk/culling.c:1079 msgid "no image selected!" msgstr "nie wybrano żadnych obrazów!" #: ../src/common/styles.c:739 #, c-format msgid "module `%s' version mismatch: %d != %d" msgstr "moduł „%s” niedopasowanie wersji: %d != %d" #: ../src/common/styles.c:1031 #, c-format msgid "applied style `%s' on current image" msgstr "zastosowano styl `%s' na obecnym obrazie" #: ../src/common/styles.c:1295 #, c-format msgid "failed to overwrite style file for %s" msgstr "nie udało się nadpisać pliku stylu dla %s" #: ../src/common/styles.c:1301 #, c-format msgid "style file for %s exists" msgstr "plik stylu dla %s już istnieje" #: ../src/common/styles.c:1476 ../src/common/styles.c:1800 msgid "imported-style" msgstr "importowany-styl" #: ../src/common/styles.c:1609 #, c-format msgid "style %s was successfully imported" msgstr "import stylu %s zakończony powodzeniem" #. Failed to open file, clean up. #: ../src/common/styles.c:1654 #, c-format msgid "could not read file `%s'" msgstr "błąd odczytu pliku `%s'" #: ../src/common/utility.c:588 msgid "above sea level" msgstr "powyżej poziomu morza" #: ../src/common/utility.c:589 msgid "below sea level" msgstr "poniżej poziomu morza" #: ../src/common/utility.c:640 ../src/libs/metadata_view.c:981 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/common/variables.c:191 msgid "no info" msgstr "brak informacji" #: ../src/common/variables.c:197 ../src/common/variables.c:820 #: ../src/develop/imageop_gui.c:195 ../src/imageio/format/avif.c:960 #: ../src/imageio/format/pdf.c:653 ../src/imageio/format/pdf.c:672 #: ../src/imageio/format/tiff.c:921 ../src/libs/export.c:1561 #: ../src/libs/export.c:1569 ../src/libs/export.c:1577 #: ../src/libs/metadata_view.c:734 msgid "yes" msgstr "tak" #. Column 1 - "make" of the camera. #. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw). #. * Column 3 - WB name. #. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning. #. * It is enough to give only the extreme values, the other values #. * will be interpolated. #. * Column 5 - Channel multipliers. #. * #. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model. #. * #. * WB name is standardized to one of the following: #. "Sunlight" and other variation should be switched to this: #: ../src/common/wb_presets.c:56 ../src/iop/lowlight.c:312 msgid "daylight" msgstr "światło dzienne" #. Probably same as above: #: ../src/common/wb_presets.c:58 msgid "direct sunlight" msgstr "słońce" #: ../src/common/wb_presets.c:59 msgid "cloudy" msgstr "pochmurno" #. "Shadows" should be switched to this: #: ../src/common/wb_presets.c:61 msgid "shade" msgstr "cień" #: ../src/common/wb_presets.c:62 msgid "incandescent" msgstr "światło żarowe" #: ../src/common/wb_presets.c:63 msgid "incandescent warm" msgstr "światło żarowe ciepłe" #. Same as "Incandescent": #: ../src/common/wb_presets.c:65 msgid "tungsten" msgstr "światło żarówki" #: ../src/common/wb_presets.c:66 msgid "fluorescent" msgstr "światło jarzeniowe" #. In Canon cameras and some newer Nikon cameras: #: ../src/common/wb_presets.c:68 msgid "fluorescent high" msgstr "światło jarzeniowe mocne" #: ../src/common/wb_presets.c:69 msgid "cool white fluorescent" msgstr "chłodne białe światło jarzeniowe" #: ../src/common/wb_presets.c:70 msgid "warm white fluorescent" msgstr "ciepłe białe światło jarzeniowe" #: ../src/common/wb_presets.c:71 msgid "daylight fluorescent" msgstr "dzienne światło jarzeniowe" #: ../src/common/wb_presets.c:72 msgid "neutral fluorescent" msgstr "neutralne światło jarzeniowe" #: ../src/common/wb_presets.c:73 msgid "white fluorescent" msgstr "białe światło jarzeniowe" #. In some newer Nikon cameras: #: ../src/common/wb_presets.c:75 msgid "sodium-vapor fluorescent" msgstr "światło jarzeniowe sodowe" #: ../src/common/wb_presets.c:76 msgid "day white fluorescent" msgstr "dzienne białe światło jarzeniowe" #: ../src/common/wb_presets.c:77 msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent" msgstr "światło rtęciowe o wys. temperaturze" #. found in Nikon Coolpix P1000 #: ../src/common/wb_presets.c:79 msgid "high temp. mercury-vapor" msgstr "światło rtęciowe o wys. temperaturze" #. On Some Panasonic #: ../src/common/wb_presets.c:81 msgid "D55" msgstr "D55" #. For Olympus with no real "Flash" preset: #: ../src/common/wb_presets.c:85 msgid "flash (auto mode)" msgstr "lampa błyskowa (tryb auto)" #: ../src/common/wb_presets.c:86 msgid "evening sun" msgstr "wieczorne słońce" #: ../src/common/wb_presets.c:87 msgid "underwater" msgstr "pod wodą" #: ../src/common/wb_presets.c:88 ../src/views/darkroom.c:2663 msgid "black & white" msgstr "czarno-białe" #: ../src/common/wb_presets.c:90 msgid "spot WB" msgstr "punktowy balans bieli" #: ../src/common/wb_presets.c:91 msgid "manual WB" msgstr "ręczny balans bieli" #: ../src/common/wb_presets.c:92 msgid "camera WB" msgstr "balans bieli aparatu" #: ../src/common/wb_presets.c:93 msgid "auto WB" msgstr "automatyczny balans bieli" #: ../src/control/control.c:66 ../src/gui/accelerators.c:156 #: ../src/views/darkroom.c:2310 msgid "hold" msgstr "próg" #: ../src/control/control.c:105 ../src/control/control.c:218 msgid "modifiers" msgstr "modyfikatory" #: ../src/control/control.c:119 msgctxt "accel" msgid "global" msgstr "ogólne" #: ../src/control/control.c:126 msgctxt "accel" msgid "views" msgstr "widoki" #: ../src/control/control.c:133 msgctxt "accel" msgid "thumbtable" msgstr "miniatury" #: ../src/control/control.c:140 msgctxt "accel" msgid "utility modules" msgstr "moduły eksploatacyjne" #: ../src/control/control.c:147 msgctxt "accel" msgid "format" msgstr "format" #: ../src/control/control.c:154 msgctxt "accel" msgid "storage" msgstr "miejsca danych" #: ../src/control/control.c:161 msgctxt "accel" msgid "processing modules" msgstr "moduły" #: ../src/control/control.c:168 msgctxt "accel" msgid "" msgstr "" #: ../src/control/control.c:175 msgctxt "accel" msgid "Lua scripts" msgstr "skrypty Lua" #: ../src/control/control.c:182 msgctxt "accel" msgid "fallbacks" msgstr "działanie alternatywne" #: ../src/control/control.c:191 msgctxt "accel" msgid "" msgstr "" #: ../src/control/control.c:213 msgid "show accels window" msgstr "pokaż okno skrótów" #: ../src/control/control.c:312 msgid "darktable will be locked until background work has been done" msgstr "darktable będzie zablokowany do czasu ukończenia zadań w tle" #: ../src/control/control.c:415 msgid "working..." msgstr "pracuje..." #: ../src/control/crawler.c:167 #, c-format msgid "checking for updated sidecar files (%d%%)" msgstr "sprawdzanie zaktualizowanych plików pobocznych (%d%%)" #: ../src/control/crawler.c:453 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced XMP → DB" msgstr "BŁĄD: %s NIE zsynchronizowany XMP → DB" #: ../src/control/crawler.c:454 ../src/control/crawler.c:520 #: ../src/control/crawler.c:589 msgid "" "ERROR: cannot write the database. the destination may be full, offline or " "read-only." msgstr "" "BŁĄD: brak możliwości zapisu do bazy. Miejsce docelowe może być pełne, " "offline lub tylko do odczytu." #: ../src/control/crawler.c:461 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced XMP → DB" msgstr "SUKCES: %s zsynchronizowany XMP → DB" #: ../src/control/crawler.c:483 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced DB → XMP" msgstr "BŁĄD: %s NIE zsynchronizowany DB → XMP" #: ../src/control/crawler.c:485 ../src/control/crawler.c:544 #: ../src/control/crawler.c:610 #, c-format msgid "" "ERROR: cannot write %s \n" "the destination may be full, offline or read-only." msgstr "" "BŁĄD: brak możliwości zapisu %s.\n" "miejsce docelowe może być pełne, offline lub tylko do odczytu." #: ../src/control/crawler.c:491 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced DB → XMP" msgstr "SUKCES: %s zsynchronizowany DB → XMP" #: ../src/control/crawler.c:517 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced new (XMP) → old (DB)" msgstr "BŁĄD: %s NIE zsynchronizowany nowy (XMP) → stara (DB)" #: ../src/control/crawler.c:527 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced new (XMP) → old (DB)" msgstr "SUKCES: %s zsynchronizowany nowe (XMP) → stare (DB)" #: ../src/control/crawler.c:541 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced new (DB) → old (XMP)" msgstr "BŁĄD: %s NIE zsynchronizowany nowa (DB) → stary (XMP)" #: ../src/control/crawler.c:549 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced new (DB) → old (XMP)" msgstr "SUKCES: %s zsynchronizowano nowe (DB) → stare (XMP)" #: ../src/control/crawler.c:558 ../src/control/crawler.c:626 #, c-format msgid "EXCEPTION: %s has inconsistent timestamps" msgstr "WYJĄTEK: %s zawiera niespójne znaczniki czasu" #: ../src/control/crawler.c:586 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced old (XMP) → new (DB)" msgstr "BŁĄD: %s NIE zsynchronizowany stara (DB) → nowy (XMP)" #: ../src/control/crawler.c:595 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced old (XMP) → new (DB)" msgstr "SUKCES: %s zsynchronizowany nowe (XMP) → stare (DB)" #: ../src/control/crawler.c:607 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced old (DB) → new (XMP)" msgstr "BŁĄD: %s NIE zsynchronizowany stara (DB) → nowy (XMP)" #: ../src/control/crawler.c:616 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced old (DB) → new (XMP)" msgstr "SUKCES: %s zsynchronizowany nowe (DB) → stare (XMP)" #: ../src/control/crawler.c:698 #, c-format msgid "%id %02dh %02dm %02ds" msgstr "%id %02dg %02dm %02ds" #: ../src/control/crawler.c:745 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../src/control/crawler.c:762 ../src/imageio/storage/disk.c:273 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:197 ../src/imageio/storage/latex.c:185 #: ../src/imageio/storage/latex.c:196 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: ../src/control/crawler.c:771 msgid "XMP timestamp" msgstr "znacznik czasu XMP" #: ../src/control/crawler.c:776 msgid "database timestamp" msgstr "znacznik czasu bazy danych" #: ../src/control/crawler.c:781 msgid "newest" msgstr "najnowsza" #: ../src/control/crawler.c:787 msgid "time difference" msgstr "różnica czasu" #: ../src/control/crawler.c:799 msgid "updated XMP sidecar files found" msgstr "znaleziono zaktualizowany plik poboczny XMP" #: ../src/control/crawler.c:800 msgid "_close" msgstr "_zamknij" #. setup selection accelerators #. action-box #: ../src/control/crawler.c:810 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2970 #: ../src/libs/import.c:2075 ../src/libs/select.c:142 msgid "select all" msgstr "wybierz wszystko" #: ../src/control/crawler.c:811 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2972 #: ../src/libs/import.c:2079 ../src/libs/select.c:146 msgid "select none" msgstr "wyczyść wybór" #: ../src/control/crawler.c:812 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2974 #: ../src/libs/select.c:150 msgid "invert selection" msgstr "odwróć wybór" #: ../src/control/crawler.c:817 msgid "on the selection:" msgstr "wybrane:" #: ../src/control/crawler.c:818 msgid "keep the XMP edit" msgstr "zachowaj wersję z XMP" #: ../src/control/crawler.c:819 msgid "keep the database edit" msgstr "zachowaj wersję z bazy" #: ../src/control/crawler.c:820 msgid "keep the newest edit" msgstr "zachowaj najnowszą wersję" #: ../src/control/crawler.c:821 msgid "keep the oldest edit" msgstr "zachowaj najstarszą wersję" #: ../src/control/crawler.c:835 msgid "synchronization log" msgstr "log synchronizacji" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:79 #, c-format msgid "capturing %d image" msgid_plural "capturing %d images" msgstr[0] "robienie %d zdjęcia" msgstr[1] "robienie %d zdjęć" msgstr[2] "robienie %d zdjęć" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:122 msgid "please set your camera to manual mode first!" msgstr "prosimy najpierw przestawić aparat w tryb manualny!" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:230 msgid "capture images" msgstr "zrób zdjęcia" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:269 #, c-format msgid "%d/%d imported to %s" msgid_plural "%d/%d imported to %s" msgstr[0] "%d/%d zaimportowano do %s" msgstr[1] "%d/%d zaimportowano do %s" msgstr[2] "%d/%d zaimportowano do %s" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:328 msgid "starting to import images from camera" msgstr "rozpoczynanie importu zdjęć z aparatu" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:332 #, c-format msgid "importing %d image from camera" msgid_plural "importing %d images from camera" msgstr[0] "importowanie %d zdjęcia z aparatu" msgstr[1] "importowanie %d zdjęć z aparatu" msgstr[2] "importowanie %d zdjęć z aparatu" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:396 msgid "import images from camera" msgstr "import zdjęć z aparatu" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:211 msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.." msgstr "" "nie udało się utworzyć rolki filmu dla katalogu docelowego, przerywanie " "przenoszenia.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:343 #, c-format msgid "writing sidecar file" msgid_plural "writing %zu sidecar files" msgstr[0] "zapisywanie pliku pobocznego" msgstr[1] "zapisywanie %zu plików pobocznych" msgstr[2] "zapisywanie %zu plików pobocznych" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:510 msgid "unable to allocate memory for HDR merge" msgstr "nie udało się zaalokować pamięci dla scalania HDR" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:519 msgid "exposure bracketing only works on raw images." msgstr "bracketing ekspozycji działa tylko na zdjęciach raw." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:527 msgid "images have to be of same size and orientation!" msgstr "obrazy muszą mieć ten sam rozmiar i orientację!" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:620 #, c-format msgid "merging %d image" msgid_plural "merging %d images" msgstr[0] "łączenie %d obrazu" msgstr[1] "łączenie %d obrazów" msgstr[2] "łączenie %d obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:692 #, c-format msgid "wrote merged HDR `%s'" msgstr "zapisano połączony HDR „%s”" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:724 #, c-format msgid "duplicating %d image" msgid_plural "duplicating %d images" msgstr[0] "duplikowanie %d obrazu" msgstr[1] "duplikowanie %d obrazów" msgstr[2] "duplikowanie %d obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:766 #, c-format msgid "flipping %d image" msgid_plural "flipping %d images" msgstr[0] "odwracanie %d obrazu" msgstr[1] "odwracanie %d obrazów" msgstr[2] "odwracanie %d obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:798 #, c-format msgid "set %d color image" msgid_plural "setting %d color images" msgstr[0] "ustaw %d obraz jako kolorowy" msgstr[1] "ustaw %d obrazy jako kolorowe" msgstr[2] "ustaw %d obrazy jako kolorowe" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:800 #, c-format msgid "set %d monochrome image" msgid_plural "setting %d monochrome images" msgstr[0] "ustaw %d obraz jako monochromatyczny" msgstr[1] "ustaw %d obrazy jako monochromatyczne" msgstr[2] "ustaw %d obrazy jako monochromatyczne" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:908 #, c-format msgid "removing %d image" msgid_plural "removing %d images" msgstr[0] "usuwanie %d obrazu" msgstr[1] "usuwanie %d obrazów" msgstr[2] "usuwanie %d obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:952 #, c-format msgid "not removing image '%s' used as overlay in %d image" msgid_plural "not removing image '%s' used as overlay in %d images" msgstr[0] "nie można usunąć '%s' używanego jako nakładka w %d" msgstr[1] "nie można usunąć '%s' używanych jako nakładki w %d" msgstr[2] "nie można usunąć '%s' używanych jako nakładki w %d" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1035 #, c-format msgid "" "could not send %s to trash%s\n" "%s\n" "\n" " do you want to delete the file from disk without using trash?" msgstr "" "nie można przenieść %s do kosza%s\n" "%s\n" "\n" " czy chcesz usunąć plik z pominięciem kosza?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1037 #, c-format msgid "" "could not delete from disk %s%s\n" "%s" msgstr "" "nie można skasować pliku %s%s\n" "%s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1045 msgid "_apply to all" msgstr "_zastosuj do wszystkic" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1053 msgid "_delete permanently" msgstr "_usuń permanentnie" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1055 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1060 msgid "_remove from library" msgstr "_usuń z bazy danych" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1063 ../src/libs/styles.c:504 #: ../src/libs/styles.c:657 msgid "_skip" msgstr "_pomiń" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1064 msgid "abort" msgstr "porzuć" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1070 msgid "trashing error" msgstr "błąd przenoszenia do kosza" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1071 msgid "deletion error" msgstr "błąd kasowania" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1223 #, c-format msgid "trashing %d image" msgid_plural "trashing %d images" msgstr[0] "przenoszenie do kosza %d pliku graficznego" msgstr[1] "przenoszenie do kosza %d plików graficznych" msgstr[2] "przenoszenie do kosza %d plików graficznych" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1225 #, c-format msgid "deleting %d image" msgid_plural "deleting %d images" msgstr[0] "usuwanie %d obrazu" msgstr[1] "usuwanie %d obrazów" msgstr[2] "usuwanie %d obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1259 #, c-format msgid "not deleting image '%s' used as overlay in %d image" msgid_plural "not deleting image '%s' used as overlay in %d images" msgstr[0] "nie można skasować '%s' używanego jako nakładka w %d" msgstr[1] "nie można skasować '%s' używanych jako nakładki w %d" msgstr[2] "nie można skasować '%s' używanych jako nakładki w %d" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1393 #, c-format msgid "setting GPS information" msgid_plural "setting GPS information for %u images" msgstr[0] "ustawienie informacji GPS" msgstr[1] "ustawienie informacji GPS dla %u obrazów" msgstr[2] "ustawienie informacji GPS dla %u obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1438 #, c-format msgid "applied matched GPX location onto %d image" msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images" msgstr[0] "zastosowano dopasowaną lokalizację GPX dla %d obrazu" msgstr[1] "zastosowano dopasowaną lokalizację GPX dla %d obrazów" msgstr[2] "zastosowano dopasowaną lokalizację GPX dla %d obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1456 #, c-format msgid "moving %d image" msgstr "przenoszenie %d pliku graficznego" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1457 #, c-format msgid "moving %d images" msgstr "przenoszenie %d plików graficznych" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1463 #, c-format msgid "copying %d image" msgstr "kopiowanie %d pliku graficznego" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1464 #, c-format msgid "copying %d images" msgstr "kopiowanie %d plików graficznych" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1479 #, c-format msgid "creating local copy of %d image" msgid_plural "creating local copies of %d images" msgstr[0] "tworzenie lokalnej kopii %d pliku graficznego" msgstr[1] "tworzenie lokalnej kopii %d plików graficznych" msgstr[2] "tworzenie lokalnej kopii %d plików graficznych" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1483 #, c-format msgid "removing local copy of %d image" msgid_plural "removing local copies of %d images" msgstr[0] "usuwanie lokalnej kopii %d pliku graficznego" msgstr[1] "usuwanie lokalnej kopii %d plików graficznych" msgstr[2] "usuwanie lokalnej kopii %d plików graficznych" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1532 #, c-format msgid "refreshing info for %d image" msgid_plural "refreshing info for %d images" msgstr[0] "przenoszenie do kosza %d pliku graficznego" msgstr[1] "przenoszenie do kosza %d plików graficznych" msgstr[2] "przenoszenie do kosza %d plików graficznych" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1604 #, c-format msgid "pasting history to %d image" msgid_plural "pasting history to %d images" msgstr[0] "wklejanie historii do %d obrazu" msgstr[1] "wklejanie historii do %d obrazów" msgstr[2] "wklejanie historii do %d obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1626 msgid "skipped pasting history into image being edited" msgstr "pominięto wklejanie historii do edytowanego obrazu" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1667 #, c-format msgid "compressing history for %d image" msgid_plural "compressing history for %d images" msgstr[0] "kompresowanie historii dla %d obrazu" msgstr[1] "kompresowanie historii dla %d obrazów" msgstr[2] "kompresowanie historii dla %d obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1684 msgid "skipped compressing history for image being edited" msgstr "pominięto kompresowanie historii dla edytowanego obrazu" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1695 #, c-format msgid "no history compression of %d image" msgid_plural "no history compression of %d images" msgstr[0] "brak kompresji historii dla %d obrazu" msgstr[1] "brak kompresji historii %d obrazów" msgstr[2] "brak kompresji historii %d obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1708 #, c-format msgid "discarding history for %d image" msgid_plural "discarding history for %d images" msgstr[0] "porzucanie historii dla %d obrazu" msgstr[1] "porzucanie historii dla %d obrazów" msgstr[2] "porzucanie historii dla %d obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1721 msgid "skipped discarding history for image being edited" msgstr "pominięto porzucanie historii dla edytowanego obrazu" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1753 #, c-format msgid "applying style(s) for %d image" msgid_plural "applying style(s) for %d images" msgstr[0] "stosowanie stylu/styli dla %d obrazu" msgstr[1] "stosowanie stylu/styli dla %d obrazów" msgstr[2] "stosowanie stylu/styli dla %d obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1854 #, c-format msgid "exporting %d image.." msgid_plural "exporting %d images.." msgstr[0] "eksportowanie %d obrazu..." msgstr[1] "eksportowanie %d obrazów..." msgstr[2] "eksportowanie %d obrazów..." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1856 msgid "no image to export" msgstr "brak obrazów do eksportu" #. progress message #. update the message. initialize_store() might have changed the number of images #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1915 #, c-format msgid "exporting %d / %d to %s" msgstr "eksportowanie %d / %d do %s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1927 ../src/views/darkroom.c:882 #: ../src/views/print.c:331 #, c-format msgid "image `%s' is currently unavailable" msgstr "plik graficzny `%s' jest obecnie niedostępny" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2036 msgid "merge HDR image" msgstr "scal obraz HDR" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2052 msgid "duplicate images" msgstr "zduplikuj obrazy" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2061 msgid "flip images" msgstr "odwróć obrazy" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2069 msgid "set monochrome images" msgstr "ustaw obrazy jako monochromatyczne" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2077 msgid "remove images" msgstr "usuń obrazy" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2090 msgid "remove image?" msgstr "usunąć obraz?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2090 msgid "remove images?" msgstr "usunąć obrazy?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2091 #, c-format msgid "" "do you really want to remove %d image from darktable\n" "(without deleting file on disk)?" msgid_plural "" "do you really want to remove %d images from darktable\n" "(without deleting files on disk)?" msgstr[0] "" "na pewno chcesz usunąć %d obraz z darktable\n" "(bez usuwania pliku na dysku)?" msgstr[1] "" "na pewno chcesz usunąć %d obrazy z darktable\n" "(bez usuwania pliku na dysku)?" msgstr[2] "" "na pewno chcesz usunąć %d obrazy z darktable\n" "(bez usuwania pliku na dysku)?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2107 msgid "delete images" msgstr "usuń pliki graficzne" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2123 msgid "delete image?" msgstr "usunąć plik graficzny?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2123 msgid "delete images?" msgstr "usunąć pliki graficzne?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2124 #, c-format msgid "" "do you really want to physically delete %d image\n" "(using trash if possible)?" msgid_plural "" "do you really want to physically delete %d images\n" "(using trash if possible)?" msgstr[0] "" "czy na pewno chcesz fizycznie usunąć %d plik graficzny z dysku?\n" "(używając kosza, jeśli to możliwe)" msgstr[1] "" "czy na pewno chcesz fizycznie usunąć %d pliki graficzne z dysku?\n" "(używając kosza, jeśli to możliwe)" msgstr[2] "" "czy na pewno chcesz fizycznie usunąć %d plików graficznych z dysku?\n" "(używając kosza, jeśli to możliwe)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2126 #, c-format msgid "do you really want to physically delete %d image from disk?" msgid_plural "do you really want to physically delete %d images from disk?" msgstr[0] "czy na pewno chcesz fizycznie usunąć %d plik graficzny z dysku?" msgstr[1] "czy na pewno chcesz fizycznie usunąć %d pliki graficzne z dysku?" msgstr[2] "czy na pewno chcesz fizycznie usunąć %d plików graficznych z dysku?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2144 msgid "delete duplicate" msgstr "usuń duplikat" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2160 msgid "delete duplicate?" msgstr "usunąć duplikat?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2161 msgid "" "do you really want to delete the duplicate (without deleting the source " "image file on disk)?" msgstr "na pewno chcesz usunąć duplikat (bez usuwania pliku na dysku)?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2178 msgid "move images" msgstr "przenoszenie plików graficznych" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2190 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2247 msgid "_select as destination" msgstr "_wybierz jako cel" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2210 msgid "move image?" msgid_plural "move images?" msgstr[0] "przenieść plik graficzny?" msgstr[1] "przenieść pliki graficzne?" msgstr[2] "przenieść plików graficznych?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2211 #, c-format msgid "" "do you really want to physically move %d image to %s?\n" "(all duplicates will be moved along)" msgid_plural "" "do you really want to physically move %d images to %s?\n" "(all duplicates will be moved along)" msgstr[0] "" "czy na pewno chcesz fizycznie przenieść %d obraz do %s?\n" "(wszystkie duplikaty również zostaną przeniesione)" msgstr[1] "" "czy na pewno chcesz fizycznie przenieść %d obrazy do %s?\n" "(wszystkie duplikaty również zostaną przeniesione)" msgstr[2] "" "czy na pewno chcesz fizycznie przenieść %d obrazów do %s?\n" "(wszystkie duplikaty również zostaną przeniesione)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2234 msgid "copy images" msgstr "kopiowanie plików graficznych" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2270 msgid "copy image?" msgid_plural "copy images?" msgstr[0] "skopiować plik graficzny?" msgstr[1] "skopiować pliki graficzne?" msgstr[2] "skopiować plików graficznych?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2271 #, c-format msgid "do you really want to physically copy %d image to %s?" msgid_plural "do you really want to physically copy %d images to %s?" msgstr[0] "czy na pewno chcesz fizycznie skopiować %d plik graficzny do %s?" msgstr[1] "czy na pewno chcesz fizycznie skopiować %d pliki graficzne do %s?" msgstr[2] "" "czy na pewno chcesz fizycznie skopiować %d plików graficznych do %s?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2289 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2298 msgid "local copy images" msgstr "kopia lokalna obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2307 ../src/libs/image.c:651 msgid "refresh EXIF" msgstr "odśwież EXIF" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2400 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2432 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2957 msgid "paste history" msgstr "wklej historię" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2448 ../src/libs/copy_history.c:324 msgid "compress history" msgstr "skompresuj historię" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2460 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2961 #: ../src/libs/copy_history.c:329 msgid "discard history" msgstr "porzuć historię" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2468 msgid "no images nor styles selected!" msgstr "nie wybrano żadnych obrazów ani stylów!" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2472 msgid "no styles selected!" msgstr "nie wybrano żadnych stylów!" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2476 msgid "no images selected!" msgstr "nie wybrano żadnych obrazów!" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2489 msgid "apply style(s)" msgstr "zastosuj styl/style" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2567 #, c-format msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.." msgstr "" "nie udało się pobrać parametrów z modułu przechowywania „%s”, przerywanie " "eksportowania.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2584 msgid "export images" msgstr "eksport obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2637 #, c-format msgid "adding time offset to %d image" msgstr "dodawanie różnicy czasu do %d obrazu" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2638 #, c-format msgid "setting date/time of %d image" msgstr "ustawianie daty/czasu dla %d obrazu" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2640 #, c-format msgid "adding time offset to %d images" msgstr "dodawanie różnicy czasu do %d obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2641 #, c-format msgid "setting date/time of %d images" msgstr "ustawienie daty/czasu dla %d obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2687 #, c-format msgid "added time offset to %d image" msgstr "dodano przesunięcie czasu do %d obrazu" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2688 #, c-format msgid "set date/time of %d image" msgstr "ustawiono datę/czas dla %d obrazu" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2690 #, c-format msgid "added time offset to %d images" msgstr "dodano przesunięcie czasu do %d obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2691 #, c-format msgid "set date/time of %d images" msgstr "ustawiono datę/czas %d obrazu" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2734 msgid "time offset" msgstr "różnica czasu" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2764 ../src/libs/copy_history.c:339 msgid "write sidecar files" msgstr "zapisz pliki poboczne" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2977 ../src/control/jobs/film_jobs.c:297 #, c-format msgid "importing %d image" msgid_plural "importing %d images" msgstr[0] "importowanie %d obrazu" msgstr[1] "importowanie %d obrazów" msgstr[2] "importowanie %d obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:3028 #, c-format msgid "importing %d/%d image" msgid_plural "importing %d/%d images" msgstr[0] "importowanie %d/%d obrazu" msgstr[1] "importowanie %d/%d obrazów" msgstr[2] "importowanie %d/%d obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:3036 #, c-format msgid "imported %d image" msgid_plural "imported %d images" msgstr[0] "zaimportowano %d obraz" msgstr[1] "zaimportowano %d obrazy" msgstr[2] "zaimportowano %d obrazów" #: ../src/control/jobs/film_jobs.c:73 ../src/control/jobs/film_jobs.c:110 msgid "import images" msgstr "import obrazów" #: ../src/control/jobs/film_jobs.c:240 msgid "no supported images were found to be imported" msgstr "nie znaleziono obsługiwanych zdjęć do zaimportowania" #: ../src/control/jobs/image_jobs.c:75 #, c-format msgid "importing image %s" msgstr "importowanie zdjęcia %s" #: ../src/control/jobs/image_jobs.c:108 msgid "import image" msgstr "import zdjęcia" #: ../src/control/jobs/sidecar_jobs.c:170 msgid "synchronize sidecars" msgstr "zsynchronizuj pliki poboczne" #: ../src/develop/blend.c:299 msgid "detail mask blending error" msgstr "błąd mieszania maski detalu" #: ../src/develop/blend.c:845 msgid "detail mask CL blending problem" msgstr "błąd mieszania maski detalu CL" #: ../src/develop/blend_gui.c:47 ../src/libs/live_view.c:396 msgctxt "blendmode" msgid "normal" msgstr "zwykły" #: ../src/develop/blend_gui.c:49 msgctxt "blendmode" msgid "average" msgstr "średnia" #: ../src/develop/blend_gui.c:51 ../src/libs/live_view.c:409 msgctxt "blendmode" msgid "difference" msgstr "różnica" #: ../src/develop/blend_gui.c:54 msgctxt "blendmode" msgid "normal bounded" msgstr "zwykły ograniczony" #: ../src/develop/blend_gui.c:56 ../src/libs/live_view.c:404 msgctxt "blendmode" msgid "lighten" msgstr "rozjaśnianie" #: ../src/develop/blend_gui.c:58 ../src/libs/live_view.c:403 msgctxt "blendmode" msgid "darken" msgstr "przyciemnianie" #: ../src/develop/blend_gui.c:60 ../src/libs/live_view.c:401 msgctxt "blendmode" msgid "screen" msgstr "przesiewanie" #: ../src/develop/blend_gui.c:63 ../src/libs/live_view.c:400 msgctxt "blendmode" msgid "multiply" msgstr "mnożenie" #: ../src/develop/blend_gui.c:65 msgctxt "blendmode" msgid "divide" msgstr "dzielenie" #: ../src/develop/blend_gui.c:67 msgctxt "blendmode" msgid "addition" msgstr "suma" #: ../src/develop/blend_gui.c:69 msgctxt "blendmode" msgid "subtract" msgstr "odejmowanie" #: ../src/develop/blend_gui.c:71 msgctxt "blendmode" msgid "geometric mean" msgstr "średnia geometryczna" #: ../src/develop/blend_gui.c:73 msgctxt "blendmode" msgid "harmonic mean" msgstr "średnia harmoniczna" #: ../src/develop/blend_gui.c:76 ../src/libs/live_view.c:402 msgctxt "blendmode" msgid "overlay" msgstr "pokrywanie" #: ../src/develop/blend_gui.c:78 msgctxt "blendmode" msgid "softlight" msgstr "miękkie światło" #: ../src/develop/blend_gui.c:80 msgctxt "blendmode" msgid "hardlight" msgstr "twarde światło" #: ../src/develop/blend_gui.c:82 msgctxt "blendmode" msgid "vividlight" msgstr "światło jaskrawe" #: ../src/develop/blend_gui.c:84 msgctxt "blendmode" msgid "linearlight" msgstr "światło liniowe" #: ../src/develop/blend_gui.c:86 msgctxt "blendmode" msgid "pinlight" msgstr "światło punktowe" #: ../src/develop/blend_gui.c:89 msgctxt "blendmode" msgid "lightness" msgstr "jasność" #: ../src/develop/blend_gui.c:91 msgctxt "blendmode" msgid "chromaticity" msgstr "chromatyczność" #: ../src/develop/blend_gui.c:94 msgctxt "blendmode" msgid "Lab lightness" msgstr "jasność Lab" #: ../src/develop/blend_gui.c:96 msgctxt "blendmode" msgid "Lab a-channel" msgstr "Lab: kanał a" #: ../src/develop/blend_gui.c:98 msgctxt "blendmode" msgid "Lab b-channel" msgstr "Lab: kanał b" #: ../src/develop/blend_gui.c:100 msgctxt "blendmode" msgid "Lab color" msgstr "kolor Lab" #: ../src/develop/blend_gui.c:103 msgctxt "blendmode" msgid "RGB red channel" msgstr "RGB: kanał czerwony" #: ../src/develop/blend_gui.c:105 msgctxt "blendmode" msgid "RGB green channel" msgstr "RGB: kanał zielony" #: ../src/develop/blend_gui.c:107 msgctxt "blendmode" msgid "RGB blue channel" msgstr "RGB: kanał niebieski" #: ../src/develop/blend_gui.c:109 msgctxt "blendmode" msgid "HSV value" msgstr "wartość HSV" #: ../src/develop/blend_gui.c:111 msgctxt "blendmode" msgid "HSV color" msgstr "kolor HSV" #: ../src/develop/blend_gui.c:114 msgctxt "blendmode" msgid "hue" msgstr "odcień" #: ../src/develop/blend_gui.c:116 msgctxt "blendmode" msgid "color" msgstr "kolor" #: ../src/develop/blend_gui.c:118 msgctxt "blendmode" msgid "coloradjustment" msgstr "wyrównanie koloru" #. * deprecated blend modes: make them available as legacy #. * history stacks might want them #: ../src/develop/blend_gui.c:124 msgctxt "blendmode" msgid "difference (deprecated)" msgstr "różnica (zdezaktualizowane)" #: ../src/develop/blend_gui.c:126 msgctxt "blendmode" msgid "subtract inverse (deprecated)" msgstr "odejmij odwrotność (przestarzałe)" #: ../src/develop/blend_gui.c:128 msgctxt "blendmode" msgid "divide inverse (deprecated)" msgstr "podziel odwrotność (przestarzałe)" #: ../src/develop/blend_gui.c:130 msgctxt "blendmode" msgid "Lab L-channel (deprecated)" msgstr "kanał L Lab (zdezaktualizowane)" #: ../src/develop/blend_gui.c:135 msgctxt "blendoperation" msgid "normal" msgstr "zwykły" #: ../src/develop/blend_gui.c:136 msgctxt "blendoperation" msgid "reverse" msgstr "odwracanie" #: ../src/develop/blend_gui.c:140 ../src/gui/workspace.c:98 #: ../src/gui/workspace.c:189 ../src/imageio/format/webp.c:435 msgid "default" msgstr "domyślne" #: ../src/develop/blend_gui.c:142 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: ../src/develop/blend_gui.c:146 ../src/develop/blend_gui.c:2064 msgid "RGB (display)" msgstr "RGB (wyświetlanie)" #: ../src/develop/blend_gui.c:148 ../src/develop/blend_gui.c:2077 msgid "RGB (scene)" msgstr "RGB (scena)" #. DEVELOP_MASK_ENABLED #: ../src/develop/blend_gui.c:155 ../src/develop/blend_gui.c:3426 msgid "uniformly" msgstr "jednolicie" #: ../src/develop/blend_gui.c:157 ../src/develop/blend_gui.c:2765 #: ../src/develop/blend_gui.c:3435 ../src/develop/imageop.c:2802 msgid "drawn mask" msgstr "maska wektorowa" #: ../src/develop/blend_gui.c:159 ../src/develop/blend_gui.c:2559 #: ../src/develop/blend_gui.c:3444 ../src/develop/imageop.c:2804 msgid "parametric mask" msgstr "maska parametryczna" #: ../src/develop/blend_gui.c:161 ../src/develop/blend_gui.c:2971 #: ../src/develop/blend_gui.c:3467 ../src/develop/imageop.c:2806 msgid "raster mask" msgstr "maska rastrowa" #: ../src/develop/blend_gui.c:163 ../src/develop/blend_gui.c:3456 msgid "drawn & parametric mask" msgstr "maska wektorowa i parametryczna" #: ../src/develop/blend_gui.c:168 msgid "exclusive" msgstr "z wyłączeniem" #: ../src/develop/blend_gui.c:169 msgid "inclusive" msgstr "łącznie" #: ../src/develop/blend_gui.c:170 msgid "exclusive & inverted" msgstr "z wyłączeniem i odwróceniem" #: ../src/develop/blend_gui.c:171 msgid "inclusive & inverted" msgstr "łącznie i z odwróceniem" #: ../src/develop/blend_gui.c:175 msgid "output before blur" msgstr "wyjście przed rozmyciem" #: ../src/develop/blend_gui.c:176 msgid "input before blur" msgstr "wejście przed rozmyciem" #: ../src/develop/blend_gui.c:177 msgid "output after blur" msgstr "wyjście po rozmyciu" #: ../src/develop/blend_gui.c:178 msgid "input after blur" msgstr "wejście po rozmyciu" #: ../src/develop/blend_gui.c:183 ../src/gui/accelerators.c:147 #: ../src/gui/accelerators.c:157 ../src/gui/accelerators.c:246 #: ../src/imageio/format/avif.c:973 ../src/libs/live_view.c:425 msgid "on" msgstr "wł." #: ../src/develop/blend_gui.c:1018 ../src/develop/blend_gui.c:2624 #: ../src/develop/imageop.c:2930 msgid "input" msgstr "wejście" #: ../src/develop/blend_gui.c:1018 ../src/develop/blend_gui.c:2624 #: ../src/develop/imageop.c:2930 msgid "output" msgstr "wyjście" #: ../src/develop/blend_gui.c:1032 msgid " (zoom)" msgstr " (powiększenie)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1040 msgid " (log)" msgstr " (log)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2038 msgid "reset to default blend colorspace" msgstr "zresetuj do domyślnej przestrzeni kolorów mieszania" #: ../src/develop/blend_gui.c:2094 msgid "reset and hide output channels" msgstr "zresetuj i ukryj kanały wyjściowe" #: ../src/develop/blend_gui.c:2101 msgid "show output channels" msgstr "pokaż kanały wyjściowe" #: ../src/develop/blend_gui.c:2340 ../src/develop/blend_gui.c:2407 #: ../src/iop/tonecurve.c:1270 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/develop/blend_gui.c:2340 msgid "sliders for L channel" msgstr "suwaki kanału L" #: ../src/develop/blend_gui.c:2345 ../src/iop/tonecurve.c:1271 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/develop/blend_gui.c:2345 msgid "sliders for a channel" msgstr "suwaki kanału a" #: ../src/develop/blend_gui.c:2349 msgid "green/red" msgstr "zielony/czerwony" #: ../src/develop/blend_gui.c:2350 ../src/iop/tonecurve.c:1272 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/develop/blend_gui.c:2350 msgid "sliders for b channel" msgstr "suwaki kanału b" #: ../src/develop/blend_gui.c:2354 msgid "blue/yellow" msgstr "niebieski/żółty" #: ../src/develop/blend_gui.c:2355 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/develop/blend_gui.c:2355 msgid "sliders for chroma channel (of LCh)" msgstr "suwaki kanału chroma (dla LCh)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2361 msgid "h" msgstr "h" #: ../src/develop/blend_gui.c:2361 msgid "sliders for hue channel (of LCh)" msgstr "suwaki kanału odcienia (dla LCh)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2369 ../src/develop/blend_gui.c:2417 msgid "g" msgstr "g" #: ../src/develop/blend_gui.c:2369 ../src/develop/blend_gui.c:2417 msgid "sliders for gray value" msgstr "suwaki wartości szarości" #: ../src/develop/blend_gui.c:2375 ../src/develop/blend_gui.c:2423 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4617 ../src/iop/denoiseprofile.c:3774 #: ../src/iop/rawdenoise.c:883 ../src/iop/rgbcurve.c:1489 #: ../src/iop/rgblevels.c:1039 ../src/libs/filters/colors.c:137 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/develop/blend_gui.c:2375 ../src/develop/blend_gui.c:2423 msgid "sliders for red channel" msgstr "suwaki kanału czerwonego" #: ../src/develop/blend_gui.c:2381 ../src/develop/blend_gui.c:2429 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4618 ../src/iop/denoiseprofile.c:3775 #: ../src/iop/rawdenoise.c:884 ../src/iop/rgbcurve.c:1490 #: ../src/iop/rgblevels.c:1040 ../src/libs/filters/colors.c:143 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/develop/blend_gui.c:2381 ../src/develop/blend_gui.c:2429 msgid "sliders for green channel" msgstr "suwaki kanału zielonego" #: ../src/develop/blend_gui.c:2387 ../src/develop/blend_gui.c:2435 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4619 ../src/iop/denoiseprofile.c:3776 #: ../src/iop/rawdenoise.c:885 ../src/iop/rgbcurve.c:1491 #: ../src/iop/rgblevels.c:1041 ../src/libs/filters/colors.c:146 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/develop/blend_gui.c:2387 ../src/develop/blend_gui.c:2435 msgid "sliders for blue channel" msgstr "suwaki kanału niebieskiego" #: ../src/develop/blend_gui.c:2393 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/develop/blend_gui.c:2393 msgid "sliders for hue channel (of HSL)" msgstr "suwaki kanału odcienia (dla HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2400 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/develop/blend_gui.c:2400 msgid "sliders for chroma channel (of HSL)" msgstr "suwaki kanału chroma (dla HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2407 msgid "sliders for value channel (of HSL)" msgstr "suwaki kanału wartości (dla HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2441 msgid "Jz" msgstr "Jz" #: ../src/develop/blend_gui.c:2441 msgid "sliders for value channel (of JzCzhz)" msgstr "suwaki kanału wartości (dla JzCzhz)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2448 msgid "Cz" msgstr "Cz" #: ../src/develop/blend_gui.c:2448 msgid "sliders for chroma channel (of JzCzhz)" msgstr "suwaki kanału chroma (dla JzCzhz)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2455 msgid "hz" msgstr "hz" #: ../src/develop/blend_gui.c:2455 msgid "sliders for hue channel (of JzCzhz)" msgstr "suwaki kanału odcienia (dla JzCzhz)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2465 msgid "" "adjustment based on input received by this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "ustawienia opierające się na danych otrzymanych przez ten moduł:\n" "* zakres zdefiniowany przez górne znaczniki: pełne mieszanie\n" "* zakres zdefiniowany przez dolne znaczniki: brak mieszania\n" "* zakres pomiędzy górnymi i dolnymi znacznikami: mieszanie stopniowe" #: ../src/develop/blend_gui.c:2469 msgid "" "adjustment based on unblended output of this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "ustawienia opierające się na danych wytworzonych przez ten moduł:\n" "* zakres zdefiniowany przez górne znaczniki: pełne mieszanie\n" "* zakres zdefiniowany przez dolne znaczniki: brak mieszania\n" "* zakres pomiędzy górnymi i dolnymi znacznikami: mieszanie stopniowe" #: ../src/develop/blend_gui.c:2563 msgid "reset blend mask settings" msgstr "zresetuj ustawienia maski mieszania" #: ../src/develop/blend_gui.c:2570 ../src/iop/atrous.c:1789 #: ../src/iop/colorzones.c:2622 ../src/iop/denoiseprofile.c:3771 #: ../src/iop/rawdenoise.c:880 ../src/iop/rgbcurve.c:1487 #: ../src/iop/rgblevels.c:1037 ../src/iop/tonecurve.c:1268 msgid "channel" msgstr "kanał" #: ../src/develop/blend_gui.c:2582 ../src/iop/colorzones.c:2639 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1500 ../src/iop/tonecurve.c:1280 msgid "" "pick GUI color from image\n" "ctrl+click or right-click to select an area" msgstr "" "wybierz kolor interfejsu graficznego użytkownika z obrazu\n" "ctrl+kliknij lub kliknij prawym przyciskiem myszy, aby wybrać obszar" #: ../src/develop/blend_gui.c:2585 ../src/iop/colorzones.c:2641 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1503 msgid "show color" msgstr "pokaż kolor" #: ../src/develop/blend_gui.c:2594 msgid "" "set the range based on an area from the image\n" "drag to use the input image\n" "ctrl+drag to use the output image" msgstr "" "ustaw zakres na podstawie obszaru z obrazu\n" "przeciągnij myszką, aby użyć obrazu wejściowego\n" "ctrl+przeciągnij myszką, aby użyć obrazu wyjściowego" #: ../src/develop/blend_gui.c:2597 msgid "set range" msgstr "ustal zakres" #: ../src/develop/blend_gui.c:2600 msgid "invert all channel's polarities" msgstr "odwróć polaryzacje wszystkich kanałów" #: ../src/develop/blend_gui.c:2619 msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'" msgstr "" "przełącz biegunowość. najlepiej widoczne jeśli „wyświetl maskę” jest aktywne" #: ../src/develop/blend_gui.c:2647 msgid "" "double-click to reset.\n" "press 'a' to toggle available slider modes.\n" "press 'c' to toggle view of channel data.\n" "press 'm' to toggle mask view." msgstr "" "kliknij podwójnie aby zresetować. \n" "naciśnij 'a' aby przełączyć między dostępnymi trybami suwaków.\n" "naciśnij 'c' aby przełączyć podgląd danych kanału.\n" "naciśnij 'm' aby przełączyć podgląd maski." #: ../src/develop/blend_gui.c:2671 ../src/develop/blend_gui.c:3548 #: ../src/iop/agx.c:2169 ../src/iop/agx.c:2389 ../src/iop/agx.c:2398 #: ../src/iop/basicadj.c:624 ../src/iop/colorbalancergb.c:2000 #: ../src/iop/colorequal.c:3134 ../src/iop/exposure.c:1215 #: ../src/iop/exposure.c:1231 ../src/iop/filmic.c:1479 ../src/iop/filmic.c:1491 #: ../src/iop/filmic.c:1528 ../src/iop/filmicrgb.c:4400 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4411 ../src/iop/filmicrgb.c:4444 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4454 ../src/iop/graduatednd.c:1065 #: ../src/iop/negadoctor.c:1004 ../src/iop/profile_gamma.c:629 #: ../src/iop/profile_gamma.c:635 ../src/iop/relight.c:249 #: ../src/iop/soften.c:390 ../src/iop/toneequal.c:3236 #: ../src/iop/toneequal.c:3239 ../src/iop/toneequal.c:3242 #: ../src/iop/toneequal.c:3245 ../src/iop/toneequal.c:3248 #: ../src/iop/toneequal.c:3251 ../src/iop/toneequal.c:3254 #: ../src/iop/toneequal.c:3257 ../src/iop/toneequal.c:3260 #: ../src/iop/toneequal.c:3317 ../src/iop/toneequal.c:3327 #: ../src/iop/toneequal.c:3387 ../src/views/darkroom.c:2672 msgid " EV" msgstr " EV" #: ../src/develop/blend_gui.c:2673 ../src/develop/blend_gui.c:2765 #: ../src/develop/blend_gui.c:3033 ../src/develop/blend_gui.c:3521 #: ../src/develop/blend_gui.c:3547 ../src/develop/blend_gui.c:3557 #: ../src/develop/blend_gui.c:3574 ../src/develop/blend_gui.c:3595 #: ../src/develop/blend_gui.c:3604 ../src/develop/blend_gui.c:3613 #: ../src/develop/blend_gui.c:3622 msgid "blend" msgstr "mieszanie" #: ../src/develop/blend_gui.c:2673 msgid "boost factor" msgstr "współczynnik wzmocnienia" #: ../src/develop/blend_gui.c:2676 msgid "adjust the boost factor of the channel mask" msgstr "dostosuj wzmocnienie maski kanału" #: ../src/develop/blend_gui.c:2713 #, c-format msgid "%d shape used" msgid_plural "%d shapes used" msgstr[0] "użyto %d kształtu" msgstr[1] "użyto %d kształtów" msgstr[2] "użyto %d kształtów" #: ../src/develop/blend_gui.c:2718 ../src/develop/blend_gui.c:2767 #: ../src/develop/blend_gui.c:2856 ../src/develop/blend_gui.c:2980 msgid "no mask used" msgstr "nie użyto maski" #: ../src/develop/blend_gui.c:2777 msgid "toggle polarity of drawn mask" msgstr "przełącza polaryzację maski wektorowej" #: ../src/develop/blend_gui.c:2786 msgid "show and edit mask elements" msgstr "pokaż i edytuj elementy maski" #: ../src/develop/blend_gui.c:2787 msgid "show and edit in restricted mode (no moving/resizing of shapes)" msgstr "" "pokaż i edytuj w trybie ograniczonym (bez przesuwania/skalowania kształtów)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2794 ../src/libs/masks.c:1004 #: ../src/libs/masks.c:1795 ../src/libs/masks.c:1799 msgid "add gradient" msgstr "dodaj gradient" #: ../src/develop/blend_gui.c:2795 msgid "add multiple gradients" msgstr "dodaj wiele gradientów" #: ../src/develop/blend_gui.c:2802 ../src/iop/retouch.c:2447 #: ../src/libs/masks.c:984 ../src/libs/masks.c:1827 ../src/libs/masks.c:1831 msgid "add brush" msgstr "dodaj pociągnięcie pędzla" #: ../src/develop/blend_gui.c:2803 ../src/iop/retouch.c:2447 msgid "add multiple brush strokes" msgstr "dodaj wiele pociągnięć pędzla" #: ../src/develop/blend_gui.c:2810 ../src/iop/retouch.c:2452 #: ../src/iop/spots.c:877 ../src/libs/masks.c:999 ../src/libs/masks.c:1803 #: ../src/libs/masks.c:1807 msgid "add path" msgstr "dodaj ścieżkę" #: ../src/develop/blend_gui.c:2811 ../src/iop/retouch.c:2452 #: ../src/iop/spots.c:877 msgid "add multiple paths" msgstr "dodaj wiele ścieżek" #: ../src/develop/blend_gui.c:2818 ../src/iop/retouch.c:2457 #: ../src/iop/spots.c:882 ../src/libs/masks.c:994 ../src/libs/masks.c:1811 #: ../src/libs/masks.c:1815 msgid "add ellipse" msgstr "dodaj elipsę" #: ../src/develop/blend_gui.c:2819 ../src/iop/retouch.c:2457 #: ../src/iop/spots.c:882 msgid "add multiple ellipses" msgstr "dodaj wiele elips" #: ../src/develop/blend_gui.c:2826 ../src/iop/retouch.c:2462 #: ../src/iop/spots.c:887 ../src/libs/masks.c:989 ../src/libs/masks.c:1819 #: ../src/libs/masks.c:1823 msgid "add circle" msgstr "dodaj koło" #: ../src/develop/blend_gui.c:2827 ../src/iop/retouch.c:2462 #: ../src/iop/spots.c:887 msgid "add multiple circles" msgstr "dodaj wiele okręgów" #: ../src/develop/blend_gui.c:2973 msgid "toggle polarity of raster mask" msgstr "przełącza polaryzację maski rastrowej" #: ../src/develop/blend_gui.c:3123 msgid "normal & difference" msgstr "normalne i różnicowe" #: ../src/develop/blend_gui.c:3128 msgid "lighten" msgstr "rozjaśnianie" #: ../src/develop/blend_gui.c:3135 msgid "darken" msgstr "przyciemnianie" #: ../src/develop/blend_gui.c:3142 msgid "contrast enhancing" msgstr "zwiększanie kontrastu" #: ../src/develop/blend_gui.c:3149 ../src/develop/blend_gui.c:3172 msgid "color channel" msgstr "kanał koloru" #: ../src/develop/blend_gui.c:3160 ../src/develop/blend_gui.c:3175 msgid "chromaticity & lightness" msgstr "chrominancja i jasność" #: ../src/develop/blend_gui.c:3167 msgid "normal & arithmetic" msgstr "normalne i arytmetyczne" #. add deprecated blend mode #: ../src/develop/blend_gui.c:3187 msgid "deprecated" msgstr "przestarzałe" #. should never happen: unknown blend mode #: ../src/develop/blend_gui.c:3191 #, c-format msgid "unknown blend mode '%d' in module '%s'" msgstr "nieznany tryb mieszania '%d' w module '%s'" #: ../src/develop/blend_gui.c:3476 msgid "blending options" msgstr "opcje mieszania" #. global section holding the eye and showmask buttons #: ../src/develop/blend_gui.c:3494 msgid "blend mask" msgstr "maska wtapiania" #: ../src/develop/blend_gui.c:3498 msgid "display mask and/or color channel" msgstr "wyświetl maskę lub pojedynczy kanał koloru" #: ../src/develop/blend_gui.c:3503 msgid "" "display mask and/or color channel.\n" "ctrl+click to display mask,\n" "shift+click to display channel.\n" "hover over parametric mask slider to select channel for display" msgstr "" "wyświetlaj maskę i/lub kanał koloru.\n" "kliknij z ctrl, aby wyświetlić maskę,\n" "z shift, aby wyświetlić kanał.\n" "najedź kursorem na suwak maski parametrycznej, aby wybrać kanał do " "wyświetlenia" #: ../src/develop/blend_gui.c:3510 msgid "temporarily switch off blend mask" msgstr "tymczasowo wyłącz maskę wtapiania" #: ../src/develop/blend_gui.c:3515 msgid "" "temporarily switch off blend mask.\n" "only for module in focus" msgstr "" "tymczasowo wyłącz maskę mieszania.\n" "tylko dla wskazanego modułu" #: ../src/develop/blend_gui.c:3525 msgid "choose blending mode" msgstr "tryb mieszania" #: ../src/develop/blend_gui.c:3534 msgid "toggle blend order" msgstr "przełącz kolejność mieszania" #: ../src/develop/blend_gui.c:3540 msgid "" "toggle the blending order between the input and the output of the module,\n" "by default the output will be blended on top of the input,\n" "order can be reversed by clicking on the icon (input on top of output)" msgstr "" "przełącz porządek mieszania pomiędzy wejściem a wyjściem modułu,\n" "domyślnie wyjście zostanie zmieszane przed wejściem,\n" "porządek może być odwrócony przez klik na ikonie (wejście przed wyjściem)" #: ../src/develop/blend_gui.c:3547 msgid "fulcrum" msgstr "punkt podparcia" #: ../src/develop/blend_gui.c:3551 msgid "adjust the fulcrum used by some blending operations" msgstr "dostosuj punkt podparcia używany przez niektóre operacje mieszania" #. Add opacity/scale sliders to table #: ../src/develop/blend_gui.c:3557 ../src/iop/overlay.c:1109 #: ../src/iop/watermark.c:1370 ../src/libs/masks.c:106 msgid "opacity" msgstr "krycie" #: ../src/develop/blend_gui.c:3560 msgid "set the opacity of the blending" msgstr "krycie górnej warstwy" #: ../src/develop/blend_gui.c:3565 ../src/libs/history.c:952 msgid "combine masks" msgstr "łącz maski" #: ../src/develop/blend_gui.c:3567 msgid "" "how to combine individual drawn mask and different channels of parametric " "mask" msgstr "" "sposób łączenia pojedynczej maski wektorowej z różnymi kanałami masek " "parametrycznych" #: ../src/develop/blend_gui.c:3574 msgid "details threshold" msgstr "próg szczegółów" #: ../src/develop/blend_gui.c:3578 msgid "" "adjust the threshold for the details mask (using raw data),\n" "positive values select areas with strong details,\n" "negative values select flat areas" msgstr "" "dostosuj próg dla maski szczegółów(z surowych danych),\n" "wartości dodatnie wybierają obszary z wyraźnymi szczegółami,\n" "wartości ujemne wybierają obszary jednolite" #: ../src/develop/blend_gui.c:3586 ../src/libs/history.c:955 msgid "feathering guide" msgstr "wtapianie według" #: ../src/develop/blend_gui.c:3589 msgid "" "choose to guide mask by input or output image and\n" "choose to apply feathering before or after mask blur" msgstr "" "kontrola maski przez obraz wejściowy lub wyjściowy\n" "aplikuj kontrolowane rozmycie przed lub po zwykłym rozmyciu maski" #: ../src/develop/blend_gui.c:3595 ../src/libs/history.c:954 msgid "feathering radius" msgstr "promień wtapiania" #: ../src/develop/blend_gui.c:3596 ../src/develop/blend_gui.c:3605 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2022 ../src/iop/colorequal.c:3149 #: ../src/iop/colorequal.c:3176 ../src/iop/demosaic.c:1817 #: ../src/iop/demosaic.c:1836 ../src/iop/diffuse.c:1782 #: ../src/iop/diffuse.c:1792 ../src/iop/retouch.c:2677 msgid " px" msgstr " px" #: ../src/develop/blend_gui.c:3598 msgid "spatial radius of feathering" msgstr "przestrzenny zakres wtapiania" #: ../src/develop/blend_gui.c:3604 msgid "blurring radius" msgstr "promień rozmycia" #: ../src/develop/blend_gui.c:3607 msgid "radius for gaussian blur of blend mask" msgstr "promień rozmycia Gaussa dla maski mieszania" #: ../src/develop/blend_gui.c:3613 ../src/iop/retouch.c:2682 #: ../src/libs/history.c:950 msgid "mask opacity" msgstr "krycie maski" #: ../src/develop/blend_gui.c:3617 msgid "" "shifts and tilts the tone curve of the blend mask to adjust its brightness\n" "without affecting fully transparent/fully opaque regions" msgstr "" "przesuwa i pochyla krzywą tonalną maski mieszania, aby zmienić jej jasność\n" "bez modyfikowania rejonów całkowicie przezroczystych i nieprzezroczystych" #: ../src/develop/blend_gui.c:3622 ../src/libs/history.c:958 msgid "mask contrast" msgstr "kontrast maski" #: ../src/develop/blend_gui.c:3626 msgid "" "gives the tone curve of the blend mask an s-like shape to adjust its contrast" msgstr "nadaje krzywej tonalnej maski kształt S, aby zmienić jej kontrast" #: ../src/develop/blend_gui.c:3629 msgid "mask refinement" msgstr "poprawianie maski" #: ../src/develop/develop.c:773 msgid "" "autosaving history has been disabled for this image because of a very large " "history or a slow drive being used" msgstr "" "autozapis historii wyłączony dla tej sesji z powodu ekstremalnie długiej " "historii lub powolnego nośnika danych" #: ../src/develop/develop.c:2269 #, c-format msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d" msgstr "%s: moduł „%s” niedopasowanie wersji: %d != %d" #: ../src/develop/develop.c:3174 msgid "duplicate module, can't move new instance after the base one\n" msgstr "duplikat modułu, nie można przenieść nowej instancji ponad bazową\n" #: ../src/develop/imageop.c:995 msgid "new instance" msgstr "nowa instancja" #: ../src/develop/imageop.c:1002 msgid "duplicate instance" msgstr "zduplikuj instancję" #: ../src/develop/imageop.c:1009 ../src/develop/imageop.c:4079 #: ../src/libs/masks.c:1136 msgid "move up" msgstr "przenieś w górę" #: ../src/develop/imageop.c:1016 ../src/develop/imageop.c:4080 #: ../src/libs/masks.c:1141 msgid "move down" msgstr "przenieś w dół" #. delete button label and tooltip will be updated based on trash pref #: ../src/develop/imageop.c:1023 ../src/develop/imageop.c:4082 #: ../src/gui/accelerators.c:173 ../src/libs/image.c:304 #: ../src/libs/image.c:519 msgid "delete" msgstr "skasuj" #: ../src/develop/imageop.c:1031 ../src/develop/imageop.c:4083 #: ../src/libs/modulegroups.c:4002 msgid "rename" msgstr "zmień nazwę" #: ../src/develop/imageop.c:1122 ../src/develop/imageop.c:2978 #, c-format msgid "'%s' is switched on" msgstr "'%s' jest włączona" #: ../src/develop/imageop.c:1122 ../src/develop/imageop.c:2978 #, c-format msgid "'%s' is switched off" msgstr "'%s' jest wyłączona" #: ../src/develop/imageop.c:2168 #, c-format msgid "'%s' has an introspection error" msgstr "'%s' zawiera błąd introspekcji" #: ../src/develop/imageop.c:2796 msgid "unknown mask" msgstr "nieznana maska" #: ../src/develop/imageop.c:2800 msgid "drawn + parametric mask" msgstr "maska wektorowa i parametryczna" #: ../src/develop/imageop.c:2809 #, c-format msgid "this module has a `%s'" msgstr "moduł posiada `%s'" #: ../src/develop/imageop.c:2814 #, c-format msgid "taken from module %s" msgstr "wzięte z modułu %s" #: ../src/develop/imageop.c:2819 msgid "click to display (module must be activated first)" msgstr "kliknij, aby wyświetlić (moduł musi być wpierw aktywowany)" #: ../src/develop/imageop.c:2930 msgid "purpose" msgstr "zastosowanie" #: ../src/develop/imageop.c:2930 msgid "process" msgstr "przetwarzanie" #: ../src/develop/imageop.c:2994 msgid "" "reset parameters\n" "ctrl+click to reapply any automatic presets" msgstr "" "zresetuj parametry\n" "kliknij z ctrl aby ponownie zaaplikować domyślne presety" #: ../src/develop/imageop.c:3201 msgid "" "multiple instance actions\n" "right-click creates new instance" msgstr "" "operacje dla wielu instancji\n" "kliknij prawym przyciskiem, aby stworzyć nową instancję" #: ../src/develop/imageop.c:3205 msgid "" "presets\n" "right-click to apply on new instance" msgstr "" "presety\n" "kliknij prawym przyciskiem, aby stworzyć nową instancję" #: ../src/develop/imageop.c:3417 ../src/develop/imageop.c:3439 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: ../src/develop/imageop.c:3941 msgid "unsupported input" msgstr "niewspierane wejście" #: ../src/develop/imageop.c:3942 msgid "" "you have placed this module at\n" "a position in the pipeline where\n" "the data format does not match\n" "its requirements." msgstr "" "umieściłeś ten moduł \n" "w miejscu potoku przetwarzania,\n" "w której format danych\n" "nie spełnia oczekiwań." #: ../src/develop/imageop.c:4078 ../src/develop/imageop.c:4088 #: ../src/gui/accelerators.c:169 ../src/libs/lib.c:1580 msgid "show" msgstr "wyświetl" #: ../src/develop/imageop.c:4081 ../src/libs/modulegroups.c:3484 #: ../src/libs/modulegroups.c:3615 ../src/libs/modulegroups.c:4006 #: ../src/libs/tagging.c:3678 msgid "new" msgstr "nowa" #: ../src/develop/imageop.c:4084 ../src/libs/duplicate.c:402 #: ../src/libs/image.c:540 ../src/libs/modulegroups.c:3998 msgid "duplicate" msgstr "zduplikuj" #: ../src/develop/imageop.c:4089 #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:222 #: ../src/gui/accelerators.c:130 ../src/gui/accelerators.c:140 #: ../src/gui/gtk.c:3687 ../src/gui/gtk.c:3742 ../src/gui/hist_dialog.c:289 #: ../src/gui/styles_dialog.c:632 ../src/gui/styles_dialog.c:654 #: ../src/iop/atrous.c:1618 ../src/libs/lib.c:1581 #: ../src/libs/modulegroups.c:4082 msgid "reset" msgstr "reset" #: ../src/develop/imageop.c:4090 ../src/gui/preferences.c:1024 #: ../src/libs/lib.c:1582 msgid "presets" msgstr "presety" #: ../src/develop/imageop.c:4091 msgid "enable" msgstr "włącz" #: ../src/develop/imageop.c:4092 ../src/gui/accelerators.c:185 msgid "focus" msgstr "skupienie" #: ../src/develop/imageop.c:4093 ../src/gui/accelerators.c:2956 msgid "instance" msgstr "instancja" #: ../src/develop/imageop.c:4113 msgid "processing module" msgstr "moduł przetwarzający" #: ../src/develop/imageop_gui.c:277 #, c-format msgid "" "%s\n" "ctrl+click to %s" msgstr "" "%s\n" "kliknij z ctrl aby %s" #. clang-format off #. smoother cubic spline curve #: ../src/develop/imageop_gui.c:326 ../src/iop/basecurve.c:304 msgid "cubic spline" msgstr "sześcienna funkcja sklejana" #: ../src/develop/imageop_gui.c:327 msgid "centripetal spline" msgstr "dośrodkowa funkcja sklejana" #: ../src/develop/imageop_gui.c:328 msgid "monotonic spline" msgstr "monotoniczna funkcja sklejana" #: ../src/develop/imageop_gui.c:331 msgid "interpolation method" msgstr "interpolacja" #: ../src/develop/lightroom.c:1137 msgid "cannot find Lightroom XMP!" msgstr "nie można odnaleźć pliku XMP Lightrooma!" #: ../src/develop/lightroom.c:1169 ../src/develop/lightroom.c:1191 #: ../src/develop/lightroom.c:1211 #, c-format msgid "`%s' is not a Lightroom XMP!" msgstr "„%s” nie jest plikiem XMP z Lightrooma!" #: ../src/develop/lightroom.c:1613 #, c-format msgid "%s has been imported" msgid_plural "%s have been imported" msgstr[0] "import %s zakończony powodzeniem" msgstr[1] "import %s zakończony powodzeniem" msgstr[2] "import %s zakończony powodzeniem" #: ../src/develop/masks/brush.c:1341 ../src/develop/masks/brush.c:1395 #, c-format msgid "hardness: %3.2f%%" msgstr "twardość: %3.2f%%" #: ../src/develop/masks/brush.c:1357 ../src/develop/masks/brush.c:1455 #: ../src/develop/masks/circle.c:147 ../src/develop/masks/circle.c:192 #: ../src/develop/masks/ellipse.c:479 ../src/develop/masks/ellipse.c:540 #: ../src/develop/masks/path.c:1885 #, c-format msgid "size: %3.2f%%" msgstr "rozmiar: %3.2f%%" #: ../src/develop/masks/brush.c:3146 msgid "[BRUSH] change size" msgstr "[PĘDZEL] zmień rozmiar" #: ../src/develop/masks/brush.c:3148 msgid "[BRUSH] change hardness" msgstr "[PĘDZEL] zmień twardość" #: ../src/develop/masks/brush.c:3150 msgid "[BRUSH] change opacity" msgstr "[PĘDZEL] zmień krycie" #: ../src/develop/masks/brush.c:3162 #, c-format msgid "brush #%d" msgstr "cieniowanie nr %d" #: ../src/develop/masks/brush.c:3175 #, c-format msgid "" "size: scroll, hardness: shift+scroll\n" "opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "rozmiar: rolka, twardość: shift+rolka\n" "krycie: ctrl+rolka (%d%%)" #: ../src/develop/masks/brush.c:3178 msgid "size: scroll" msgstr "rozmiar: rolka" #: ../src/develop/masks/circle.c:136 ../src/develop/masks/circle.c:180 #: ../src/develop/masks/ellipse.c:465 ../src/develop/masks/ellipse.c:525 #: ../src/develop/masks/path.c:1819 #, c-format msgid "feather size: %3.2f%%" msgstr "promień rozmycia: %3.2f%%" #: ../src/develop/masks/circle.c:1393 msgid "[CIRCLE] change size" msgstr "[OKRĄG] zmień rozmiar" #: ../src/develop/masks/circle.c:1395 msgid "[CIRCLE] change feather size" msgstr "[OKRĄG] zmień rozmiar wtapiania" #: ../src/develop/masks/circle.c:1397 msgid "[CIRCLE] change opacity" msgstr "[OKRĄG] zmień krycie" #: ../src/develop/masks/circle.c:1410 #, c-format msgid "circle #%d" msgstr "koło nr %d" #: ../src/develop/masks/circle.c:1421 ../src/develop/masks/path.c:4011 #, c-format msgid "" "size: scroll, feather size: shift+scroll\n" "opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "rozmiar: rolka, promień wtapiania: shift+rolka\n" "krycie: ctrl+rolka (%d%%)" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:451 ../src/develop/masks/ellipse.c:509 #, c-format msgid "rotation: %3.f°" msgstr "obrót: %3.f°" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1955 msgid "[ELLIPSE] change size" msgstr "[ELIPSA] zmień rozmiar" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1958 msgid "[ELLIPSE] change feather size" msgstr "[ELIPSA] zmień rozmiar wtapiania" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1961 ../src/develop/masks/ellipse.c:1970 msgid "[ELLIPSE] rotate shape" msgstr "[ELIPSA] obróć kształt" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1964 msgid "[ELLIPSE] change opacity" msgstr "[ELIPSA] zmień krycie" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1967 msgid "[ELLIPSE] switch feathering mode" msgstr "[ELIPSA] przełącz tryb wtapiania" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1977 #, c-format msgid "ellipse #%d" msgstr "elipsa nr %d" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2014 #, c-format msgid "" "size: scroll, feather size: shift+scroll\n" "rotation: ctrl+shift+scroll, opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "rozmiar: rolka, promień rozmycia: shift+rolka\n" "obrót: ctrl+shift+rolka, krycie: ctrl+rolka (%d%%)" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2018 msgid "rotate: ctrl+drag" msgstr "obrót: ctrl+przeciągnięcie" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2021 #, c-format msgid "" "feather mode: shift+click, rotate: ctrl+drag\n" "size: scroll, feather size: shift+scroll, opacity: " "ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "tryb rozmycia krawędzi: shift+kliknięcie, obrót: " "ctrl+przeciągnięcie\n" "rozmiar: rolka, wielkość rozmycia krawędzi: shift+rolka, " "krycie: ctrl+rolka (%d%%)" #: ../src/develop/masks/gradient.c:131 ../src/develop/masks/gradient.c:174 #, c-format msgid "compression: %3.2f%%" msgstr "kompresja: %3.2f%%" #: ../src/develop/masks/gradient.c:143 ../src/develop/masks/gradient.c:183 #, c-format msgid "curvature: %3.2f%%" msgstr "krzywizna: %3.2f%%" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1418 msgid "[GRADIENT on pivot] rotate shape" msgstr "[GRADIENT, na osi] obróć kształt" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1420 msgid "[GRADIENT creation] set rotation" msgstr "[GRADIENT, tworzenie] ustal obrót" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1422 msgid "[GRADIENT] change curvature" msgstr "[GRADIENT] zmień krzywiznę" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1424 msgid "[GRADIENT] change compression" msgstr "[GRADIENT] zmień kompresję" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1426 msgid "[GRADIENT] change opacity" msgstr "[GRADIENT] zmień krycie" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1439 #, c-format msgid "gradient #%d" msgstr "gradient nr %d" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1450 #, c-format msgid "" "curvature: scroll, compression: shift+scroll\n" "rotation: click+drag, opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "krzywizna: rolka, kompresja: shift+rolka\n" "obrót: click+przeciągnięcie, krycie: ctrl+rolka (%d%%)" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1455 #, c-format msgid "" "curvature: scroll, compression: shift+scroll\n" "opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "krzywizna: rolka, kompresja: shift+rolka\n" "krycie: ctrl+rolka (%d%%)" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1458 msgid "rotate: drag" msgstr "obrót: przeciągnij" #: ../src/develop/masks/masks.c:136 msgid "[SHAPE] remove shape" msgstr "[KSZTAŁT] usuń kształt" #: ../src/develop/masks/masks.c:300 #, c-format msgid "group `%s'" msgstr "grupa \"%s\"" #: ../src/develop/masks/masks.c:418 #, c-format msgid "copy of `%s'" msgstr "kopia %s" #: ../src/develop/masks/masks.c:984 #, c-format msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d" msgstr "%s: niedopasowanie wersji maski: %d != %d" #: ../src/develop/masks/masks.c:1244 ../src/develop/masks/masks.c:1894 #, c-format msgid "opacity: %.0f%%" msgstr "krycie: %.0f%%" #: ../src/develop/masks/masks.c:1640 ../src/libs/masks.c:1074 msgid "add existing shape" msgstr "dodaj istniejący kształt" #: ../src/develop/masks/masks.c:1667 msgid "use same shapes as" msgstr "użyj tych kształtów, co" #: ../src/develop/masks/masks.c:1977 msgid "masks can not contain themselves" msgstr "maski nie mogą zawierać same siebie" #: ../src/develop/masks/path.c:3944 msgid "[PATH creation] add a smooth node" msgstr "[ŚCIEŻKA, tworzenie] dodaj gładki węzeł" #: ../src/develop/masks/path.c:3946 msgid "[PATH creation] add a sharp node" msgstr "[ŚCIEŻKA, tworzenie] dodaj ostry węzeł" #: ../src/develop/masks/path.c:3948 msgid "[PATH creation] terminate path creation" msgstr "[ŚCIEŻKA, tworzenie] zakończ tworzenie ścieżki" #: ../src/develop/masks/path.c:3950 msgid "[PATH on node] switch between smooth/sharp node" msgstr "[ŚCIEŻKA, na węźle] przełącz między węzłem gładkim i ostrym" #: ../src/develop/masks/path.c:3952 msgid "[PATH on node] remove the node" msgstr "[ŚCIEŻKA, na węźle] usuń węzeł" #: ../src/develop/masks/path.c:3954 msgid "[PATH on feather] reset curvature" msgstr "[ŚCIEŻKA, na wtapianiu] usuń krzywiznę" #: ../src/develop/masks/path.c:3956 msgid "[PATH on segment] add node" msgstr "[ŚCIEŻKA, na segmencie] dodaj węzeł" #: ../src/develop/masks/path.c:3958 msgid "[PATH] change size" msgstr "[ŚCIEŻKA] zmień rozmiar" #: ../src/develop/masks/path.c:3960 msgid "[PATH] change feather size" msgstr "[ŚCIEŻKA] zmień rozmiar wtapiania" #: ../src/develop/masks/path.c:3962 msgid "[PATH] change opacity" msgstr "[ŚCIEŻKA] zmień krycie" #: ../src/develop/masks/path.c:3974 #, c-format msgid "path #%d" msgstr "ścieżka nr %d" #: ../src/develop/masks/path.c:3985 msgid "" "add node: click, add sharp node: ctrl+click\n" "cancel: right-click" msgstr "" "dodaj węzeł: klik, dodaj ostry węzeł:Ctrl+klik\n" "anuluj: prawy klik" #: ../src/develop/masks/path.c:3990 msgid "" "add node: click, add sharp node: ctrl+click\n" "finish path: right-click" msgstr "" "dodaj węzeł: klik, dodaj ostry węzeł:ctrl+klik\n" "zakończ ścieżkę: prawy klik" #: ../src/develop/masks/path.c:3995 msgid "" "move node: drag, remove node: right-click\n" "switch smooth/sharp mode: ctrl+click" msgstr "" "przesunięcie węzła: przeciągnięcie, usunięcie węzła: prawy " "klik\n" "przełącznik węzła: gładki/ostry: ctrl+klik" #: ../src/develop/masks/path.c:4000 msgid "" "node curvature: drag, force symmetry: ctrl+drag,\n" "move single handle: shift+drag, reset curvature: right-click" msgstr "" "zakrzywienie w węźle: przesunięcie\n" "zresetuj krzywiznę: prawy przycisk myszy" #: ../src/develop/masks/path.c:4005 msgid "" "move segment: drag, add node: ctrl+click\n" "remove path: right-click" msgstr "" "dodaj segment: przeciągnij, dodaj węzeł:ctrl+klik\n" "usuń ścieżkę: prawy klik" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:517 msgid "enabled as required" msgstr "moduł włączony zgodnie z wymaganiami" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:518 msgid "" "history had module disabled but it is required for this type of image.\n" "likely introduced by applying a preset, style or history copy&paste" msgstr "" "moduł był wyłączony w Historii, ale jest wymagany dla tego typu obrazu.\n" "prawdopodobnie wynika to z zastosowania presetu, stylu bądź skopiowania " "historii z innego obrazu" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:525 msgid "disabled as not appropriate" msgstr "deaktywowany jako niewłaściwy" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:526 msgid "" "history had module enabled but it is not allowed for this type of image.\n" "likely introduced by applying a preset, style or history copy&paste" msgstr "" "moduł był wyłączony w Historii, ale nie jest dozwolony dla tego typu " "obrazu.\n" "Prawdopodobnie wynika to z zastosowania presetu, stylu bądź skopiowania " "historii z innego obrazu" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:1258 #, c-format msgid "" "fatal pixelpipe abort due to non-aligned buffers\n" "in module '%s'\n" "please report on GitHub" msgstr "" "katastrofalne przerwanie pracy pixelpipe z powodu niewyrównanych buforów\n" "w module '%s'\n" "prosimy o zgłaszanie przez GitHub" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:1742 msgid "fatal input misalignment, please report on GitHub\n" msgstr "" "katastrofalne niedopasowanie wejścia, prosimy o zgłaszanie przez GitHub\n" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:3113 msgid "" "OpenCL errors encountered; disabling OpenCL for this session! some possible " "causes:\n" " - OpenCL out of resources due to preference settings. please try with " "defaults,\n" " - buggy driver for some device. please run darktable with `-d opencl' to " "identify,\n" " - some drivers don't support needed number of events,\n" " - too small headroom settings while using 'use all device memory'." msgstr "" "napotkano błędy OpenCL; wyłączono OpenCL dla tej sesji! potencjalne " "przyczyny:\n" " - wyczerpanie zasobów OpenCL w związku z preferencjami. przetestuj dla " "ustawień domyślnych,\n" " - błędy w sterowniku dla któregoś z urządzeń. uruchom darktable z opcją `-" "d opencl' aby rozpoznać problem,\n" " - któryś ze sterowików nie obsługuje wymaganej liczby zdarzeń,\n" " - zbyt małe ustawienie marginesu pamięci gdy użyta opcja 'użyj całej " "pamięci urządzenia'." #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:3305 #, c-format msgid "" "module '%s' can't get raster mask from module\n" "'%s' as that is processed later in the pixel pipe.\n" "raster mask is ignored." msgstr "" "moduł '%s' nie może pobrać maski rastrowej z modułu\n" "'%s' ponieważ jest przetwarzany w późniejszym etapie potoku przetwarzania.\n" "maska rastrowa jest pominięta." #: ../src/develop/tiling.c:817 ../src/develop/tiling.c:1157 #, c-format msgid "" "tiling failed for module '%s'. the output most likely will be OK, but you " "might want to check." msgstr "" "nieudane kafelkowanie dla modułu '%s'. rezultat prawdopodobnie będzie " "prawidłowy, ale możesz się upewnić." #: ../src/dtgtk/culling.c:223 msgid "you have reached the start of your selection" msgstr "dotarłeś do początku kolekcji" #: ../src/dtgtk/culling.c:232 msgid "you have reached the start of your collection" msgstr "dotarłeś do początku kolekcji" #: ../src/dtgtk/culling.c:279 msgid "you have reached the end of your selection" msgstr "dotarłeś do końca kolekcji" #: ../src/dtgtk/culling.c:306 msgid "you have reached the end of your collection" msgstr "dotarłeś do końca kolekcji" #: ../src/dtgtk/culling.c:415 #, c-format msgid "zooming is limited to %d images" msgstr "powiększanie jest ograniczone do %d obrazów" #: ../src/dtgtk/range.c:218 ../src/dtgtk/range.c:223 msgid "invalid" msgstr "błędny" #: ../src/dtgtk/range.c:331 #, c-format msgid "year %s" msgstr "rok %s" #: ../src/dtgtk/range.c:409 msgid "" "enter the minimal value\n" "use 'min' if no bound\n" "right-click to select from existing values" msgstr "" "wpisz minimalną wartość\n" "użyj \"min\" jeśli nie chcesz ograniczenia\n" "prawy klik aby zaznaczyć z istniejących wartości" #: ../src/dtgtk/range.c:415 msgid "" "enter the maximal value\n" "use 'max' if no bound\n" "right-click to select from existing values" msgstr "" "wprowadź maksymalną wartość\n" "użyj \"max\" jeśli nie chcesz ograniczenia\n" "prawy klik aby wybrać istniejącą wartość" #: ../src/dtgtk/range.c:421 msgid "" "enter the value\n" "right-click to select from existing values" msgstr "" "wprowadź wartość\n" "prawy klik aby wybrać z istniejących wartości" #: ../src/dtgtk/range.c:426 msgid "" "enter the minimal date\n" "in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n" "use 'min' if no bound\n" "use '-' prefix for relative date\n" "right-click to select from calendar or existing values" msgstr "" "wpisz minimalną datę\n" "w formie RRRR:MM:DD gg:mm:ss.sss (tylko rok jest obowiązkowy)\n" "użyj \"minimum\" jeśli nie chcesz ograniczać\n" "użyj \"-\" przed datą relacyjną\n" "prawy klik aby wybrać z kalendarza lub istniejących wartości" #: ../src/dtgtk/range.c:434 msgid "" "enter the maximal date\n" "in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n" "use 'max' if no bound\n" "'now' keyword is handled\n" "use '-' prefix for relative date\n" "right-click to select from calendar or existing values" msgstr "" "wpisz maksymalną datę\n" "w formie RRRR:MM:DD gg:mm:ss.sss (tylko rok jest obowiązkowy)\n" "użyj \"maksimum\" jeśli nie chcesz ograniczać\n" "użyj \"-\" przed datą relacyjną\n" "prawy klik aby wybrać z kalendarza lub istniejących wartości" #: ../src/dtgtk/range.c:443 msgid "" "enter the date\n" "in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n" "right-click to select from calendar or existing values" msgstr "" "wprowadź datę\n" "w formie RRRR:MM:DD gg:mm:ss.sss (tylko rok jest obowiązkowy)\n" "prawy klik aby wybrać z kalendarza lub istniejących wartości" #: ../src/dtgtk/range.c:465 msgid "date-time interval to subtract from the max value" msgstr "interwał dat i czasu do odjęcia od maksymalnej wartości" #: ../src/dtgtk/range.c:469 msgid "date-time interval to add to the min value" msgstr "interwał dat i czasu do dodania do minimalnej wartości" #: ../src/dtgtk/range.c:490 msgid "fixed" msgstr "stałe przybliżenie" #: ../src/dtgtk/range.c:491 ../src/iop/colorchecker.c:1612 msgid "relative" msgstr "relatywne" #: ../src/dtgtk/range.c:581 msgid "selected" msgstr "wybrane" #: ../src/dtgtk/range.c:627 ../src/dtgtk/range.c:1740 ../src/dtgtk/range.c:1791 #: ../src/libs/colorpicker.c:54 msgid "min" msgstr "min" #: ../src/dtgtk/range.c:633 ../src/dtgtk/range.c:1752 ../src/dtgtk/range.c:1803 #: ../src/libs/colorpicker.c:54 ../src/libs/filters/rating_range.c:309 msgid "max" msgstr "maks" #: ../src/dtgtk/range.c:939 msgid "date type" msgstr "typ daty" #. the date section #: ../src/dtgtk/range.c:948 ../src/libs/geotagging.c:1533 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/dtgtk/range.c:954 ../src/dtgtk/range.c:1008 msgid "" "click to select date\n" "double-click to use the date directly" msgstr "" "pojedyncze kliknięcie zaznacza datę\n" "podwójne kliknięcie używa daty bezpośrednio" #: ../src/dtgtk/range.c:963 msgid "years: " msgstr "lata: " #: ../src/dtgtk/range.c:971 msgid "months: " msgstr "miesiące: " #: ../src/dtgtk/range.c:979 msgid "days: " msgstr "dni: " #. the time section #: ../src/dtgtk/range.c:991 ../src/libs/geotagging.c:1533 msgid "time" msgstr "czas" #: ../src/dtgtk/range.c:1025 ../src/dtgtk/range.c:1759 #: ../src/dtgtk/range.c:1810 msgid "now" msgstr "teraz" #: ../src/dtgtk/range.c:1027 msgid "set the value to always match current datetime" msgstr "ustaw wartość aby zawsze odwzorować bieżącą datę i czas" #: ../src/dtgtk/range.c:1029 ../src/gui/accelerators.c:180 #: ../src/libs/metadata.c:1140 ../src/libs/styles.c:913 msgid "apply" msgstr "zastosuj" #: ../src/dtgtk/range.c:1030 msgid "set the range bound with this value" msgstr "ustaw zakres związany z tą wartością" #: ../src/dtgtk/range.c:1041 msgid "current date: " msgstr "bieżąca data: " #: ../src/dtgtk/resetlabel.c:64 ../src/libs/metadata.c:595 msgid "double-click to reset" msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować" #. loop through the tabke of path preferences and populate the widgets #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:162 ../src/dtgtk/thumbnail.c:195 #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:218 msgid "current" msgstr "bieżąca" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:162 ../src/dtgtk/thumbnail.c:171 msgid "leader" msgstr "przewodnik" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:170 msgid "" "\n" "click here to set this image as group leader\n" msgstr "" "\n" "kliknij tutaj, aby ustalić ten obraz jako lidera grupy\n" #. and the number of grouped images #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:207 msgid "grouped images" msgstr "zgrupowane obrazy" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:859 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1654 #: ../src/iop/ashift.c:6047 ../src/iop/ashift.c:6134 ../src/iop/ashift.c:6136 #: ../src/iop/ashift.c:6138 ../src/libs/navigation.c:112 #: ../src/libs/navigation.c:249 msgid "fit" msgstr "dopasuj" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1256 msgid "here" msgstr "tutaj" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1257 ../src/views/slideshow.c:426 msgid "there are no images in this collection" msgstr "w tej kolekcji nie ma obrazów" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1259 msgid "need help?" msgstr "potrzebujesz pomocy?" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1260 msgid "if you have not imported any images yet" msgstr "jeśli jeszcze nie zaimportowałeś żadnych obrazów" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1261 msgid "click on ? then an on-screen item to open manual page" msgstr "" "kliknij na ? a następnie element na ekranie, aby otworzyć stronę " "podręcznika" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1262 msgid "you can do so in the import module" msgstr "możesz to zrobić w module importu" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1263 msgid "press and hold 'h' to show all active keyboard shortcuts" msgstr "" "naciśnij i przytrzymaj 'h' aby pokazać wszystkie aktywne skróty " "klawiaturowe" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1264 msgid "to open the online manual click " msgstr "aby otworzyć podręcznik użytkownika kliknij " #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1265 msgid "try to relax the filter settings in the top panel" msgstr "spróbuj dostosować ustawienia filtrów w górnym panelu" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1266 msgid "or add images in the collections module" msgstr "lub dodaj obrazy w module kolekcji" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1267 msgid "personalize darktable" msgstr "spersonalizuj darktable" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1268 msgid "click on the gear icon for global preferences" msgstr "kliknij na ikonę koła zębatego aby wyświetlić ustawienia ogólne" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1270 msgid "click on the keyboard icon to define shortcuts" msgstr "kliknij na ikonę klawiatury aby zdefiniować skróty klawiaturowe" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1272 msgid "try the 'no-click' workflow" msgstr "spróbuj 'bez-klikania'" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1273 msgid "set module-specific preferences through module's menu" msgstr "ustaw preferencje specyficzne dla modułu poprzez menu modułu" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1274 msgid "hover over an image and use keyboard shortcuts" msgstr "najedź na obraz i użyj skrótów klawiaturowych" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1275 msgid "to apply ratings, colors, styles, etc." msgstr "aby przypisać ocenę, kolorową etykietę, zastosować style itp." #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1276 msgid "make default raw development look more like your" msgstr "" "spraw, aby domyślne wywoływanie plików RAW wyglądało bardziej jak twoje" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1277 msgid "hover over any button for its description and shortcuts" msgstr "" "najedź kursorem na dowolny przycisk, aby wyświetlić jego opis i skróty " "klawiaturowe" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1278 msgid "camera's JPEG by applying a camera-specific style" msgstr "JPEG z aparatu poprzez zastosowanie stylu specyficznego dla aparatu" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1695 msgid "" "you have changed the settings related to how thumbnails are generated.\n" msgstr "ustawienia tworzenia miniaturek zostały zmienione.\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1698 msgid "" "all cached thumbnails need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "wszystkie zapamiętane miniatury muszą zostać unieważnione \n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1702 #, c-format msgid "" "cached thumbnails starting from level %d need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "zapamiętane miniatury powyżej poziomu %d muszą zostać unieważnione \n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1707 #, c-format msgid "" "cached thumbnails below level %d need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "zapamiętane miniatury poniżej poziomu %d muszą zostać unieważnione \n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1712 #, c-format msgid "" "cached thumbnails between level %d and %d need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "" "zapamiętane miniatury pomiędzy poziomem %d a %d muszą zostać unieważnione \n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1715 msgid "do you want to do that now?" msgstr "chcesz zrobić to teraz?" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1717 msgid "cached thumbnails invalidation" msgstr "unieważnienie zapamiętanych miniatur" #. setup history key accelerators #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2953 msgid "copy history" msgstr "kopiuj historię edycji" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2955 msgid "copy history parts" msgstr "skopiuj historię selektywnie" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2959 msgid "paste history parts" msgstr "wklej selektywnie" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2964 msgid "duplicate image" msgstr "zduplikuj obraz" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2966 msgid "duplicate image virgin" msgstr "zduplikuj obraz bez obróbki" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2976 ../src/libs/select.c:154 msgid "select film roll" msgstr "wybierz rolkę filmu" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2978 ../src/libs/select.c:158 msgid "select untouched" msgstr "wybierz niezmieniane" #. clang-format off #. modelines: These editor modelines have been set for all relevant files by tools/update_modelines.py #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent #. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; indent-mode cstyle; remove-trailing-spaces modified; #. clang-format on #. allow time for the error to display before script_manager writes it's error message #. allow time for the error to display before script_manager writes it's error message #. #. NAME #. prequire - a protected lua require #. #. SYNOPSIS #. local du = require "lib/dtutils" #. #. local result = du.prequire(req_name) #. req_name - the filename of the lua code to load without the ".lua" filetype #. #. DESCRIPTION #. prequire is a protected require that can survive an error in the code being loaded without #. bringing down the calling routine. #. #. RETURN VALUE #. result - the code or true on success, otherwise an error message #. #. EXAMPLE #. prequire("lib/dtutils.file") which would load lib/dtutils/file.lua #. #. #. Sort a table #. Code copied from http://stackoverflow.com/questions/15706270/sort-a-table-in-lua #. collect the keys #. if order function given, sort by it by passing the table and keys a, b, #. otherwise just sort the keys #. return the iterator function #. seed with os.time in seconds and add an extra degree of random for multiple calls in the same second #. #. This file is part of darktable, #. Copyright (c) 2014 Jérémy Rosen #. Copyright (c) 2016 Bill Ferguson #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. DEBUG HELPERS #. A collection of helper functions to help debugging lua scripts. #. #. require it as #. #. dhelpers = require "lib/dtutils.debug" #. #. Each function is documented in its own header #. #. #. #. The actual content of the module #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent #. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; remove-trailing-space on; #. #. local function to run a test command on windows and return a true if it succeeds #. instead of returning true if it runs #. #. #. local function to determine if a path name is a windows executable #. #. test if directory #. test exists #. test if file #. make sure it's not a directory #. test executable #. #. local function to return a case insensitive pattern for matching #. i.e. gimp becomes [Gg][Ii][Mm][Pp] which should match any capitalization #. of gimp. #. #. #. local function to search windows for an executable #. #. use where on path #. use where on program files #. use where on program files (x86) #. save it so we don't have to search again #. #. local function to search *nix systems for an executable #. #. #. local function to search macos systems for an executable #. #. see if it's in the path #. save it so we don't have to search again #. #. local function to provide a generic search call that can be #. split into operating system specific calls #. #. #. local function to check if an executable path is #. a windows executable on linux or macos, thus requiring wine to run #. #. check for windows executable to run under wine #. #. local function to check if an executable path is #. a valid executable. Some generic checks are done before #. system specific checks are done. #. #. reset path preference is the returned preference is a directory #. #. local function to the old check_if_bin_exists functionality #. on windows in order to decrease the amount of windows being #. created and destroyed by system calls. #. #. only run on windows if preference checked #. the following path, filename, etc functions have #. moved to the string library since they are string #. manipulation functions, and to prevent circular #. library inclusiion. #. these functions are left here for compatibility #. with older scripts #. Thanks Tobias Jakobs for the idea #. result = os.execute('if exist "'..filepath..'" (cmd /c exit 0) else (cmd /c exit 1)') #. if not result then #. result = false #. end #. if cp exists, use it #. if cp was not present, or if cp failed, then a pure lua solution #. an error occurred, so let's try using the operating system function #. if the mv didn't exist or succeed, then... #. pure lua solution #. nil on error, some value if success #. break up the filepath into parts #. check to see if we've incremented before #. we do 2 digit increments so make sure we didn't grab part of the filename #. we got the filename so set the increment to 01 #. limit to 99 more exports of the original export #. #. The new check_if_bin_exists() does multiple calls to the operating system to check #. if the file exists and is an executable. On windows, each call to the operating system #. causes a window to open in order to run the command, then the window closes when the #. command exits. If the user gets annoyed by the "flickering windows", then they can #. enable this preference to use the old check_if_bin_exists() that relys on the #. executable path preferences and doesn't do as many checks. #. #. set the default log levels #. returns the path to the file prefixed with @ #. we just need the filename, so grab it from the string #. Thanks, Tobias Jakobs :-) #. these aren't valid for setting levels #. Keep & first, otherwise it will double escape other characters #. A sanitized string must be quoted. #. A quoted string containing no quote characters within is sanitized. #. Any quote characters within a sanitized string must be properly #. escaped. #. strip out single quotes from quoted pathnames #. Thank you Tobias Jakobs for the awesome regular expression, which I tweaked a little #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. C O N S T A N T S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. find the $CATEGORYn and $CATEGORY[n,m] requests and add them to the substitute list #. grab each complete variable #. strip of the leading $( and trailing ) #. get the element number and the tag to match #. new syntax #. add one to element since lua arrays are 1 based #. convert image.exif_datetime_taken to system time #. build the argument substitution list from each image #. is time millisecond aware? Implemented in API 9.1.0 #. ROLL.NAME #. FILE.FOLDER #. FILE.NAME #. FILE.EXTENSION #. ID #. VERSION #. VERSION.IF_MULTI #. VERSION.NAME #. DARKTABLE.VERSION #. DARKTABLE.NAME #. SEQUENCE #. WIDTH.SENSOR #. HEIGHT.SENSOR #. WIDTH.RAW #. HEIGHT.RAW #. WIDTH.CROP #. HEIGHT.CROP #. WIDTH.EXPORT #. HEIGHT.EXPORT #. WIDTH.MAX -- from export module #. HEIGHT.MAX -- from export module #. YEAR #. YEAR.SHORT #. MONTH #. MONTH.LONG #. MONTH.SHORT #. DAY #. HOUR #. HOUR.AMPM #. MINUTE #. SECOND #. MSEC #. EXIF.YEAR #. EXIF.YEAR.SHORT #. EXIF.MONTH #. EXIF.MONTH.LONG #. EXIF.MONTH.SHORT #. EXIF.DAY #. EXIF.HOUR #. EXIF.HOUR.AMPM #. EXIF.MINUTE #. EXIF.SECOND #. EXIF.MSEC #. EXIF.DATE.REGIONAL - wont be implemented #. EXIF.TIME.REGIONAL - wont be implemented #. EXIF.ISO #. EXIF.EXPOSURE #. EXIF.EXPOSURE.BIAS #. EXIF.EXPOSURE.PROGRAM #. EXIF.APERTURE #. EXIF.CROP_FACTOR #. EXIF.FOCAL.LENGTH #. EXIF.FOCAL.LENGTH.EQUIV #. EXIF.FOCUS.DISTANCE #. EXIF.MAKER #. EXIF.MODEL #. EXIF.WHITEBALANCE #. EXIF.METERING #. LENS #. EXIF.FLASH.ICON #. EXIF.FLASH #. GPS.LONGITUDE #. GPS.LATITUDE #. GPS.ELEVATION #. GPS.LOCATION.ICON #. LONGITUDE #. LATITUDE #. ELEVATION #. GPS.LOCATION - wont be implemented #. STARS #. RATING.ICONS - wont be implemented #. LABELS #. LABELS.ICONS - wont be implemented #. TITLE #. DESCRIPTION #. CREATOR #. PUBLISHER #. RIGHTS #. TAGS - wont be implemented #. SIDECAR.TXT - wont be implemented #. FOLDER.PICTURES #. FOLDER.HOME #. FOLDER.DESKTOP #. OPENCL.ACTIVATED - wont be implemented #. USERNAME #. NL - wont be implemented #. JOBCODE - wont be implemented #. populate the substitution list #. do category substitutions separately #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:870 msgid "$(ROLL.NAME) - roll of the input image" msgstr "$(ROLL.NAME) - rolka obrazu wejściowego" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:871 #: ../src/gui/gtkentry.c:38 msgid "$(FILE.FOLDER) - folder containing the input image" msgstr "$(FILE.FOLDER) - folder zawierający obraz wejściowy" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:872 #: ../src/gui/gtkentry.c:39 msgid "$(FILE.NAME) - basename of the input image" msgstr "$(FILE.NAME) - nazwa obrazu wejściowego (bez rozszerzenia)" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:873 #: ../src/gui/gtkentry.c:40 msgid "$(FILE.EXTENSION) - extension of the input image" msgstr "$(FILE.EXTENSION) - rozszerzenie obrazu wejściowego" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:874 #: ../src/gui/gtkentry.c:111 msgid "$(ID) - image ID" msgstr "$(ID) – identyfikator obrazu" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:875 #: ../src/gui/gtkentry.c:41 msgid "$(VERSION) - duplicate version" msgstr "$(VERSION) - wersja duplikatu" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:876 #: ../src/gui/gtkentry.c:42 msgid "" "$(VERSION.IF_MULTI) - same as $(VERSION) but null string if only one version " "exists" msgstr "" "$(VERSION.IF_MULTI) - to samo co $(VERSION) ale zwraca puste, jeśli istnieje " "tylko jedna wersja" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:877 #: ../src/gui/gtkentry.c:43 msgid "$(VERSION.NAME) - version name from metadata" msgstr "$(VERSION.NAME) - nazwa wersji z metadanych" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:878 #: ../src/gui/gtkentry.c:120 msgid "$(DARKTABLE.VERSION) - current darktable version" msgstr "$(DARKTABLE.VERSION) - bieżąca wersja darktable" #. _("$(DARKTABLE.NAME) - darktable name"), -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:880 #: ../src/gui/gtkentry.c:45 msgid "" "$(SEQUENCE[n,m]) - sequence number, n: number of digits, m: start number" msgstr "" "$(SEQUENCE[n,m]) - numer sekwencji, n: liczba cyfr, m: liczba początkowa" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:881 #: ../src/gui/gtkentry.c:47 msgid "$(WIDTH.SENSOR) - image sensor width" msgstr "$(WIDTH.SENSOR) - szerokość matrycy" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:882 #: ../src/gui/gtkentry.c:52 msgid "$(HEIGHT.SENSOR) - image sensor height" msgstr "$(HEIGHT.SENSOR) - wysokość matrycy" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:883 #: ../src/gui/gtkentry.c:48 msgid "$(WIDTH.RAW) - RAW image width" msgstr "$(WIDTH.RAW) – szerokość zdjęcia raw" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:884 #: ../src/gui/gtkentry.c:53 msgid "$(HEIGHT.RAW) - RAW image height" msgstr "$(HEIGHT.RAW) – wysokość zdjęcia raw" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:885 #: ../src/gui/gtkentry.c:49 msgid "$(WIDTH.CROP) - image width after crop" msgstr "$(WIDTH.CROP) - szerokość obrazu po przycięciu" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:886 #: ../src/gui/gtkentry.c:54 msgid "$(HEIGHT.CROP) - image height after crop" msgstr "$(HEIGHT.CROP) - wysokość obrazu po kadrowaniu" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:887 #: ../src/gui/gtkentry.c:50 msgid "$(WIDTH.EXPORT) - exported image width" msgstr "$(WIDTH.EXPORT) - szerokość eksportowanego obrazu" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:888 #: ../src/gui/gtkentry.c:55 msgid "$(HEIGHT.EXPORT) - exported image height" msgstr "$(HEIGHT.EXPORT) - wysokość eksportowanego obrazu" #. _("$(WIDTH.MAX) - maximum image export width"), -- not implemented #. _("$(HEIGHT.MAX) - maximum image export height"), -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:891 #: ../src/gui/gtkentry.c:56 msgid "$(YEAR) - year" msgstr "$(YEAR) - rok" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:892 #: ../src/gui/gtkentry.c:57 msgid "$(YEAR.SHORT) - year without century" msgstr "$(YEAR.SHORT) - rok bez tysiąclecia" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:893 #: ../src/gui/gtkentry.c:58 msgid "$(MONTH) - month" msgstr "$(MONTH) - miesiąc" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:894 #: ../src/gui/gtkentry.c:60 msgid "$(MONTH.LONG) - full month name according to the current locale" msgstr "$(MONTH.LONG) - pełna nazwa miesiąca w języku lokalnym" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:895 #: ../src/gui/gtkentry.c:59 msgid "$(MONTH.SHORT) - abbreviated month name according to the current locale" msgstr "$(MONTH.SHORT) - skrócona nazwa miesiąca w języku lokalnym" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:896 #: ../src/gui/gtkentry.c:61 msgid "$(DAY) - day" msgstr "$(DAY) - dzień" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:897 #: ../src/gui/gtkentry.c:62 msgid "$(HOUR) - hour" msgstr "$(HOUR) - godzina" #. _("$(HOUR.AMPM) - hour, 12-hour clock"), -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:899 #: ../src/gui/gtkentry.c:64 msgid "$(MINUTE) - minute" msgstr "$(MINUTE) - minuta" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:900 #: ../src/gui/gtkentry.c:65 msgid "$(SECOND) - second" msgstr "$(SECOND) - sekunda" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:901 #: ../src/gui/gtkentry.c:66 msgid "$(MSEC) - millisecond" msgstr "$(MSEC) - milisekunda" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:902 #: ../src/gui/gtkentry.c:69 msgid "$(EXIF.YEAR) - EXIF year" msgstr "$(EXIF.YEAR) - rok z EXIF" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:903 #: ../src/gui/gtkentry.c:70 msgid "$(EXIF.YEAR.SHORT) - EXIF year without century" msgstr "$(EXIF.YEAR.SHORT) - rok z EXIF bez wieku" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:904 #: ../src/gui/gtkentry.c:71 msgid "$(EXIF.MONTH) - EXIF month" msgstr "$(EXIF.MONTH) - miesiąc z EXIF" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:905 #: ../src/gui/gtkentry.c:73 msgid "" "$(EXIF.MONTH.LONG) - full EXIF month name according to the current locale" msgstr "$(EXIF.MONTH.LONG) - pełna nazwa miesiąca EXIF w języku lokalnym" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:906 #: ../src/gui/gtkentry.c:72 msgid "" "$(EXIF.MONTH.SHORT) - abbreviated EXIF month name according to the current " "locale" msgstr "$(EXIF.MONTH.SHORT) — skrócona nazwa miesiąca z EXIF w języku lokalnym" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:907 #: ../src/gui/gtkentry.c:74 msgid "$(EXIF.DAY) - EXIF day" msgstr "$(EXIF.DAY) - dzień z EXIF" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:908 #: ../src/gui/gtkentry.c:75 msgid "$(EXIF.HOUR) - EXIF hour" msgstr "$(EXIF.HOUR) - godzina z EXIF" #. _("$(EXIF.HOUR.AMPM) - EXIF hour, 12-hour clock") .. "\n" .. -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:910 #: ../src/gui/gtkentry.c:77 msgid "$(EXIF.MINUTE) - EXIF minute" msgstr "$(EXIF.MINUTE) - minuta z EXIF" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:911 #: ../src/gui/gtkentry.c:78 msgid "$(EXIF.SECOND) - EXIF second" msgstr "$(EXIF.SECOND) - sekunda z EXIF" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:912 #: ../src/gui/gtkentry.c:79 msgid "$(EXIF.MSEC) - EXIF millisecond" msgstr "$(EXIF.MSEC) - milisekunda z EXIF" #. _("$(EXIF.DATE.REGIONAL) - localized EXIF date"), -- not implemented #. _("$(EXIF.TIME.REGIONAL) - localized EXIF time"), -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:915 #: ../src/gui/gtkentry.c:80 msgid "$(EXIF.ISO) - ISO value" msgstr "$(EXIF.ISO) - wartość ISO z EXIF" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:916 #: ../src/gui/gtkentry.c:83 msgid "$(EXIF.EXPOSURE) - EXIF exposure" msgstr "$(EXIF.EXPOSURE) - ekspozycja EXIF" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:917 #: ../src/gui/gtkentry.c:81 msgid "$(EXIF.EXPOSURE.BIAS) - EXIF exposure bias" msgstr "$($(EXIF.EXPOSURE.BIAS) - przesunięcie ekspozycji EXIF" #. _("$(EXIF.EXPOSURE.PROGRAM) - EXIF exposure program"), -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:919 #: ../src/gui/gtkentry.c:84 msgid "$(EXIF.APERTURE) - EXIF aperture" msgstr "$(EXIF.APERTURE) - przysłona EXIF" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:920 #: ../src/gui/gtkentry.c:85 msgid "$(EXIF.CROP_FACTOR) - EXIF crop factor" msgstr "$(EXIF.CROP_FACTOR) - stosunek wielkości matrycy z EXIF" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:921 #: ../src/gui/gtkentry.c:86 msgid "$(EXIF.FOCAL.LENGTH) - EXIF focal length" msgstr "$(EXIF.FOCAL_LENGTH) - ogniskowa EXIF" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:922 #: ../src/gui/gtkentry.c:87 msgid "$(EXIF.FOCAL.LENGTH.EQUIV) - EXIF 35 mm equivalent focal length" msgstr "" "$(EXIF.FOCAL_LENGTH.EQUIV) - ogniskowa z EXIF w ekwiwalencie matrycy 35mm" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:923 #: ../src/gui/gtkentry.c:88 msgid "$(EXIF.FOCUS.DISTANCE) - EXIF focal distance" msgstr "$(EXIF.FOCUS_DISTANCE) - odległość EXIF" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:924 #: ../src/gui/gtkentry.c:89 msgid "$(EXIF.MAKER) - camera maker" msgstr "$(EXIF.MAKER) - producent aparatu" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:925 #: ../src/gui/gtkentry.c:90 msgid "$(EXIF.MODEL) - camera model" msgstr "$(EXIF.MODEL) - model aparatu" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:926 #: ../src/gui/gtkentry.c:91 msgid "$(EXIF.WHITEBALANCE) - EXIF selected white balance" msgstr "$(EXIF.WHITEBALANCE) - balans bieli z EXIF" #. not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:927 #: ../src/gui/gtkentry.c:92 msgid "$(EXIF.METERING) - EXIF exposure metering mode" msgstr "$(EXIF.EXPOSURE) - ekspozycja EXIF" #. not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:928 #: ../src/gui/gtkentry.c:93 msgid "$(EXIF.LENS) - lens" msgstr "$(EXIF.LENS) - obiektyw" #. _("$(EXIF.FLASH.ICON) - icon indicating whether flash was used") .. -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:930 #: ../src/gui/gtkentry.c:95 msgid "$(EXIF.FLASH) - was flash used (yes/no/--)" msgstr "$(EXIF.FLASH) - czy lampa błyskowa była użyta (tak/nie/--)" #. not implemented #. _("$(GPS.LONGITUDE) - longitude"),-- not implemented #. _("$(GPS.LATITUDE) - latitude"),-- not implemented #. _("$(GPS.ELEVATION) - elevation"),-- not implemented #. _("$(GPS.LOCATION.ICON) - icon indicating whether GPS location is known"),-- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:935 #: ../src/gui/gtkentry.c:100 msgid "$(LONGITUDE) - longitude" msgstr "$(LONGITUDE) - długość geograficzna" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:936 #: ../src/gui/gtkentry.c:101 msgid "$(LATITUDE) - latitude" msgstr "$(LATITUDE) - szerokość geograficzna" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:937 #: ../src/gui/gtkentry.c:102 msgid "$(ELEVATION) - elevation" msgstr "$(ELEVATION) - elewacja" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:938 #: ../src/gui/gtkentry.c:103 msgid "$(STARS) - star rating as number (-1 for rejected)" msgstr "$(STARS) - ocena gwiazdkowa jako liczba (-1 dla odrzuconych)" #. _("$(RATING.ICONS) - star/reject rating in icon form"),-- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:940 #: ../src/gui/gtkentry.c:105 msgid "$(LABELS) - color labels as text" msgstr "$(LABELS) - kolorowe etykiety jako tekst" #. _("$(LABELS.ICONS) - color labels as icons"),-- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:942 msgid "$(TITLE) - title from metadata" msgstr "$(TITLE) - tytuł z metadanych" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:943 msgid "$(DESCRIPTION) - description from metadata" msgstr "$(DESCRIPTION) - opis z metadanych" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:944 msgid "$(CREATOR) - creator from metadata" msgstr "$(CREATOR) - twórca z metadanych" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:945 msgid "$(PUBLISHER) - publisher from metadata" msgstr "$(PUBLISHER) - wydawca z metadanych" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:946 msgid "$(RIGHTS) - rights from metadata" msgstr "$(RIGHTS) - uprawnienia z metadanych" #. _("$(TAGS) - tags as set in metadata settings"), #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:948 #: ../src/gui/gtkentry.c:117 msgid "$(CATEGORY[n,category]) - subtag of level n in hierarchical tags" msgstr "$(CATEGORY[n,category]) - podtag poziomu n w tagach hierarchicznych" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:949 #: ../src/gui/gtkentry.c:121 msgid "$(SIDECAR_TXT) - contents of .txt sidecar file, if present" msgstr "$(SIDECAR_TXT) - zawartość pliku pobocznego .txt, jeżeli istnieje" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:950 #: ../src/gui/gtkentry.c:113 msgid "$(FOLDER.PICTURES) - pictures folder" msgstr "$(FOLDER.PICTURES) - katalog zdjęć" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:951 #: ../src/gui/gtkentry.c:114 msgid "$(FOLDER.HOME) - home folder" msgstr "$(FOLDER.HOME) - katalog domowy" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:952 #: ../src/gui/gtkentry.c:115 msgid "$(FOLDER.DESKTOP) - desktop folder" msgstr "$(FOLDER.DESKTOP) - pulpit" #. _("$(OPENCL.ACTIVATED) - whether OpenCL is activated"), #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:954 #: ../src/gui/gtkentry.c:112 msgid "$(USERNAME) - login name" msgstr "$(USERNAME) - nazwa użytkownika" #. _("$(NL) - newline"), #. _("$(JOBCODE) - job code for import"), #. handle different versions of names #. get the substitution and do any string manipulations requested #. remove the var from the string #. string modifications #. replace the substitution variables in a string #. change the encoding of the terminal to handle non-english characters in path #. On Windows we don't need any command. (start e.g. has problems with spaces in the filename, even if we put quoter around them.) https://stackoverflow.com/questions/13691827/opening-file-with-spaces-in-windows-via-command-prompt #. #. #. apply_camera_style.lua - apply camera style to matching images #. #. Copyright (C) 2024 Bill Ferguson . #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. #. #. apply_camera_style - apply darktable camera style to matching images #. #. apply a camera style corresponding to the camera used to #. take the image to provide a starting point for editing that #. is similar to the SOOC jpeg. #. #. ADDITIONAL SOFTWARE NEEDED FOR THIS SCRIPT #. none #. #. USAGE #. start the script from script_manager #. #. BUGS, COMMENTS, SUGGESTIONS #. Bill Ferguson #. #. CHANGES #. #. local df = require "lib/dtutils.file" #. local ds = require "lib/dtutils.string" #. local dtsys = require "lib/dtutils.system" #. local debug = require "darktable.debug" #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. C O N S T A N T S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. path separator #. command separator #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. A P I C H E C K #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. camera styles added to darktable 5.0 #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. I 1 8 N #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. S C R I P T M A N A G E R I N T E G R A T I O N #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:92 msgid "apply camera style" msgstr "zastosuj styl aparatu" #. name of script #: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:93 msgid "apply darktable camera style to matching images" msgstr "zastosuj style aparatu darktable do pasujących zdjęć" #. purpose of script #. your name and optionally e-mail address #. URL to help/documentation #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. L O G L E V E L #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. N A M E S P A C E #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. G L O B A L V A R I A B L E S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. P R E F E R E N C E S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. A L I A S E S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. F U N C T I O N S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. ----------------- #. helper functions #. ----------------- #. ----------------- #. script functions #. ----------------- #. strip off series #. match a character #. handle EOS R case #. escape dashes #. until we end up with a set, I'll defer set processing, i.e. [...] #. anchor the pattern to ensure we don't short match #. separate the styles into #. #. acs.styles - #. maker - #. styles {} #. patterns {} #. strip off the maker name #: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:377 msgid "applying camera styles to images" msgstr "stosowanie styli aparatu do obrazów" #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. M A I N P R O G R A M #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. U S E R I N T E R F A C E #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. D A R K T A B L E I N T E G R A T I O N #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. E V E N T S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:470 msgid "apply darktable camera styles to collection" msgstr "zastosuj style aparatu darktable do kolekcji" #: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:476 msgid "apply darktable camera styles to selection" msgstr "zastosuj style aparatu darktable do zaznaczenia" #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2015 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. CHECK FOR UPDATES #. a simple script that will automatically look for newer releases on github and inform #. when there is something. it will only check on startup and only once a week. #. #. USAGE #. * install luasec and cjson for Lua 5.4 on your system #. * require this script from your main lua file #. * restart darktable #. #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/check_for_updates.lua:48 msgid "check for updates" msgstr "sprawdź aktualizacje" #: ../src/external/lua-scripts/official/check_for_updates.lua:49 msgid "check for newer darktable releases" msgstr "sprawdź nowsze wersje darktable" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. compare two version strings of the form "major.minor.patch" #. returns -1, 0, 1 if the first version is smaller, equal, greater than the second version, #. or nil if one or both are of the wrong format #. strings like "release-1.2.3" and "1.2.3+456~gb00b5" are fine, too #. when rc == 0 then it's a proper release and newer than the rcs #. nothing to destroy #. local function test(a, b, r) #. local cmp = compare_versions(a, b) #. if(not cmp) then #. print(a .. " ./. " .. b .. " => MALFORMED INPUT") #. elseif(cmp == r) then #. print(a .. " ./. " .. b .. " => PASSED") #. else #. print(a .. " ./. " .. b .. " => FAILED") #. end #. end #. #. test("malformed", "1.0.0", 0) #. test("2.0rc1+135~ge456b2b-dirty", "release-1.6.9", 1) #. test("release-1.6.9", "2.0rc1+135~ge456b2b-dirty", -1) #. test("2.0rc1+135~ge456b2b-dirty", "2.0rc2+135~ge456b2b-dirty", -1) #. test("2.0rc2+135~ge456b2b-dirty", "2.0rc1+135~ge456b2b-dirty", 1) #. test("2.0rc3+135~ge456b2b-dirty", "release-2.0", -1) #. test("2.0rc3+135~ge456b2b-dirty", "release-2.0.0", -1) #. test("1.0.0", "2.0.0", -1) #. test("2.0.0", "1.0.0", 1) #. test("3.0.0", "3.0.0", 0) #. check stored timestamp and skip the check if the last time was not too long ago #. for now we are assuming that os.time() returns seconds. that's not guaranteed but the case on many systems. #. the reference date doesn't matter, as long as it's currently positive (we start with 0 the first time) #. see http://lua-users.org/wiki/DateAndTime #. check once a week #. try to get the latest release's version from github and compare to what we are running #. see https://developer.github.com/v3/repos/releases/ for the api docs #. just ignore when anything fails and retry at some other time #. http://www.kyne.com.au/~mark/software/lua-cjson-manual.html #. update timestamp to not check again for a while #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2016 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. ADD SUPPORT FOR COPYING METADATA+RATING+COLOR LABELS+TAGS BETWEEN IMAGES #. This script adds keyboard shortcuts and buttons to copy/paste metadata between images. #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file #. * it adds buttons to the selected images module #. * it adds two keyboard shortcuts #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:43 msgid "copy paste metadata" msgstr "kopiuj wklej metadane" #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:44 msgid "" "adds keyboard shortcuts and buttons to copy/paste metadata between images" msgstr "" "dodaje skróty klawiaturowe i przyciski do kopiowania/wklejania metadanych " "między obrazami" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. set this to "false" if you don't want to overwrite metadata fields #. (title, description, creator, publisher and rights) that are already set #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:136 #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:154 msgid "copy metadata" msgstr "kopiuj metadane" #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:138 msgid "copy metadata of the first selected image" msgstr "kopiuje metadane pierwszego z wybranych obrazów" #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:144 #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:160 msgid "paste metadata" msgstr "wklej metadane" #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:146 msgid "paste metadata to the selected images" msgstr "wklej metadane do wybranych obrazów" #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2014--2018 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. DELETE LONG TAGS #. A simple script that will automatically delete all tags longer than a set length #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file #. * set the the maximum length in darktable's preference #. * restart darktable #. #. all tags longer than the given length will be automatically deleted at every restart #. #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/delete_long_tags.lua:47 msgid "delete long tags" msgstr "usuń długie tagi" #: ../src/external/lua-scripts/official/delete_long_tags.lua:48 msgid "delete all tags longer than a set length" msgstr "usuń wszystkie tagi dłuższe niż ustalona długość" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. noting to destroy #. deleting while iterating the tags list seems to break the iterator! #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2018 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. DELETE UNUSED TAGS #. A simple script that will automatically delete all tags that are not attached to any images #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file #. * restart darktable #. #. all tags that are not used will be automatically deleted at every restart #. #. noting to destroy #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/delete_unused_tags.lua:51 #: ../src/external/lua-scripts/official/delete_unused_tags.lua:52 msgid "delete unused tags" msgstr "usuń nieużywane tagi" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. deleting while iterating the tags list seems to break the iterator! #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2016 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. RUN ENFUSE ON THE SELECTED IMAGES #. This script uses enfuse to merge the selected images into one tonemapped image and imports the result. #. It only works on ldr images (like, JPEG). #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file #. * it creates a new lighttable module #. #. TODO #. * remember the exposure_mu value in config when the slider is moved #. * make the output filename unique so you can use it more than once per filmroll #. * find a less stupid way to make sure the float value of exposure_mu gets turned into a string #. with a decimal point instead of a comma in some languages #. * export images that are not ldr and remove them afterwards #. #. return data structure for script_manager #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. plugin name #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:55 #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:75 msgid "enfuse" msgstr "enfuse" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:56 msgid "exposure blend images" msgstr "mieszanie ekspozycji obrazów" #. name #. expandable #. resetable #. containers #. widget #. view_enter #. view_leave #. add a new lib #. is enfuse installed? #. instance of DT tiff exporter #. check the version so that we can use the correct arguments #. initialize exposure_mu value and depth setting in config to sane defaults (would be 0 otherwise) #. set up some widgets, initialized from config #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:138 msgid "exposure mu" msgstr "mu (μ) ekspozycja" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:139 msgid "" "center also known as mean of gaussian weighting function (0 <= mean <= 1); " "default: 0.5" msgstr "" "środek, znany również jako średnia funkcji wagowej Gaussa (0 <= średnia <= " "1); domyślnie: 0.5" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:147 msgid "exposure optimum" msgstr "optimum ekspozycji" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:148 msgid "" "optimum exposure value, usually the maximum of the weighting function (0 <= " "optimum <=1); default 0.5" msgstr "" "optymalna wartość ekspozycji, zwykle maksimum funkcji wagowej (0 <= optimum " "<=1); domyślnie 0.5" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:157 msgid "depth" msgstr "głębokość" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:158 msgid "the number of bits per channel of the output image" msgstr "ilość bitów na kanał dla obrazu wyjściowego" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:166 msgid "blend colorspace" msgstr "mieszanie przestrzeni kolorów" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:167 msgid "force blending in selected colorspace" msgstr "wymuś mieszanie w wybranej przestrzeni kolorów" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:174 msgid "run enfuse" msgstr "uruchom enfuse" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:174 msgid "enfuse not installed" msgstr "enfuse nie jest zainstalowane" #. remember exposure_mu #. TODO: find a way to save it whenever the value changes #. create a temp response file #. windows os.tmpname() defaults to root directory #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:192 #, lua-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "błąd zapisu do '%s'" #. add all filenames to the response file #. only use ldr files as enfuse can't open raws #. alternatively raws will be exported as tiff #. windows os.tmpname() defaults to root directory #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:215 #, lua-format msgid "converting raw file '%s' to tiff..." msgstr "konwertowanie pliku raw '%s' do tiff..." #. other images will be skipped #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:225 #, lua-format msgid "skipping %s..." msgstr "pomijanie %s..." #. bail out if there is nothing to do #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:232 msgid "no suitable images selected, nothing to do for enfuse" msgstr "nie wybrano odpowiednich obrazów, enfuse nie ma z czym pracować" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:238 #, lua-format msgid "%d image(s) skipped" msgstr "pominięto %d obrazów" #. call enfuse on the response file #. TODO: find something nicer #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:258 msgid "enfuse failed, see terminal output for details" msgstr "enfuse nie powiodło się, sprawdź szczegóły w terminalu" #. remove the response file #. import resulting tiff #. tell the user that everything worked #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:270 msgid "enfuse was successful, resulting image has been imported" msgstr "enfuse powiodło się, wygenerowany obraz został zaimportowany" #. normally printing to stdout is bad, but we allow enfuse to show its output, so adding one extra line is ok #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:272 #, lua-format msgid "enfuse: done, resulting image '%s' has been imported with id %d" msgstr "" "enfuse: zakończono, wygenerowany obraz '%s' został zaimportowany z " "identyfikatorem %d" #. ... and tell dt about it all #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:306 msgid "could not find enfuse executable, not loading enfuse exporter..." msgstr "" "nie można znaleźć pliku wykonywalnego enfuse, eksporter enfuse nie zostanie " "załadowany..." #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent syntax=lua #. kate: hl Lua; #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2014 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. GENERATE IMAGE TEXT #. A script to run a command on images to generate text metadata #. #. The medata will be displayed as an overlay on the image in lighttable mode #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file #. * set a command to run on all image, this command should output text on stdout #. * enable image file generation #. #. #. #. TODO: #. * enable showing of the txt file (plugins/lighttable/draw_custom_metadata) if this script is enabled #. * maybe allow a lua command returning text instead of a command line call? both? #. * make filenames with double quotes (") work #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:54 msgid "generate image text" msgstr "generuj tekst dla obrazu" #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:55 msgid "overlay metadata on the selected image(s)" msgstr "nałóż metadane na wybrany(e) obraz(y)" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:68 msgid "create txt sidecars to display with images" msgstr "utwórz pliki poboczne txt do wyświetlania z obrazami" #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:69 msgid "" "the txt files created get shown when the lighttable is zoomed in to one " "image. also enable the txt overlay setting in the gui tab" msgstr "" "utworzone pliki txt są wyświetlane, gdy stół podświetlany wyświetla jeden " "obraz pełnoekranowo. włącz również ustawienie nakładki txt w zakładce " "interfejsu użytkownika" #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:75 msgid "command to generate the txt sidecar" msgstr "polecenie do generowania pliku pobocznego txt" #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:76 msgid "" "the output of this command gets written to the txt file. use $(FILE_NAME) " "for the image file" msgstr "" "wyjście tego polecenia jest zapisywane do pliku txt. użyj $(FILE_NAME) dla " "pliku obrazu" #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:82 msgid "the command for txt sidecars looks bad. better check the preferences" msgstr "" "polecenie dla plików pobocznych txt wygląda źle. lepiej sprawdź ustawienia" #. no need to waste processing time if the image has a txt file already #. there should be at least one "$(FILE_NAME)" in the command. warn if not, but only once #. set the flag to true first so that subsequent runs don't mess with the txt #. next: create the txt #. better safe than sorry: check if the file maybe exists. this is for example true when shooting raw+jpg #. we are confident now that it's safe to write the file #. compose the command to run #. finally, run it #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent #. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; remove-trailing-space on; #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2014 Jérémy Rosen #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. IMAGE_PATH_IN_UI #. Add a widget with the path of the selected images for easy copy/past #. Simple shortcuts to have multiple selection bufers #. #. #. USAGE #. * require this file from your main lua config file: #. #. This plugin will add a widget at the bottom of the left column in lighttable mode #. #. #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/image_path_in_ui.lua:47 msgid "image path in UI" msgstr "ścieżka obrazu w interfejsie użytkownika" #: ../src/external/lua-scripts/official/image_path_in_ui.lua:48 msgid "print the image path in the UI" msgstr "wyświetl ścieżkę obrazu w interfejsie użytkownika" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #: ../src/external/lua-scripts/official/image_path_in_ui.lua:66 msgid "selected images path" msgstr "ścieżka wybranych obrazów" #. #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent syntax=lua #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2015 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. IMPORT FILTER MANAGER #. This script adds a dropdown list with import filters to the import dialog. #. Scripts can add new filters by registering them with #. darktable.register_import_filter(name, callback) #. The callback has type function(event, images), i.e., it is the same as when #. directly registering the pre-import event. #. #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file #. * also require some files with import filters, for example import_filters.lua. #. it is important to add them AFTER this one! #. #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:44 msgid "import filter manager" msgstr "importuj managera plików" #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:45 msgid "manage import filters" msgstr "zarządzaj filtrami importu" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. allow changing the filter from the preferences #. the dropdown to select the active filter from the import dialog #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:60 #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:66 msgid "import filter" msgstr "filtr importu" #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:60 msgid "the name of the filter used for importing images" msgstr "nazwa filtra użytego do importowania obrazów" #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:68 msgid "import filters are applied after completion of the import dialog" msgstr "filtry importu są stosowane po zamknięciu okna importu" #. the first entry in the list is hard coded to "" so it's possible to have no filter #. this is just a wrapper which calls the active import filter #. add a new global function to register import filters #. noting to destroy #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent #. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; remove-trailing-space on; #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2015-2016 Tobias Ellinghaus & Christian Mandel #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. EXAMPLE IMPORT FILTERS #. This script goes along with the import filter manager. It adds two filters: #. * ignore jpegs: this one does the same as the existing option in the import dialog #. and just skips all JPEGs during import. #. * prefer raw over jpeg: this one is a bit more elaborate, it ignores JPEGs when there #. is also another file with the same basename, otherwise it #. allows JPEGs, too. #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file AFTER import_filter_manager.lua #. #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filters.lua:42 msgid "import filters" msgstr "filtry importu" #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filters.lua:43 msgid "import filtering" msgstr "filtrowanie importu" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. we get fed a sorted list of filenames. just setting images to ignore to nil is enough #. ignore jpeg #. ignore jpeg iff another format for the image is found #. add dummy image to force processing for the last image #. we are done with the base name, act according to what we found out #. remember what we have here to act accordingly after all instances of this base name were checked #. remove dummy image from list (just to make sure, it works even with keeping #. the dummy but that may break in the future), table.remove(images) does not #. work reliable because it can fail for sparse tables #. nothing to destroy #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent #. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; remove-trailing-space on; #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2014 Jérémy Rosen #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. SAVE SELECTION #. Simple shortcuts to have multiple selection bufers #. #. #. USAGE #. * require this file from your main lua config file: #. * go to configuration => preferences => lua #. * set the shortcuts you want to use #. #. This plugin will provide shortcuts to save to and restore from up to five temporary buffers #. #. This plugin also provides a shortcut to swap the current selection with a quick-swap buffer #. #. The variable "buffer_count" controls the number of selection buffers, #. increase it if you need more temporary selection buffers #. #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:52 msgid "save selection" msgstr "zapisz zaznaczenie" #: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:53 msgid "shortcuts providing multiple selection buffers" msgstr "skróty dostarczające bufory wielokrotnego wyboru" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:77 #, lua-format msgid "save to buffer %d" msgstr "zapisz do bufora %d" #: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:80 #, lua-format msgid "restore from buffer %d" msgstr "przywróć z bufora %d" #: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:86 msgid "switch selection with temporary buffer" msgstr "zamień zaznaczenie z tymczasowym buforem" #. #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent syntax=lua #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2015 Jérémy Rosen & Pascal Obry #. edited 2016 Tejovanth N #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. SELECTION_TO_PDF #. Generates a PDF file (via Latex) containing all selected images #. #. ADDITIANAL SOFTWARE NEEDED FOR THIS SCRIPT #. * a PDF-Viewer #. * pdflatex (Latex) #. #. USAGE #. * require this file from your main lua config file: #. #. This plugin will add a new exporter that will allow you to generate the pdf file #. #. Plugin allows you to choose how many thumbnails you need per row #. #. #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:52 msgid "selection to PDF" msgstr "zaznaczenie do PDF" #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:53 msgid "generate a pdf file of selected images" msgstr "generuj plik PDF z zaznaczonych obrazów" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:65 msgid "a pdf viewer" msgstr "przeglądarka PDF" #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:66 msgid "can be an absolute pathname or the tool may be in the PATH" msgstr "" "może to być bezwzględną ścieżką lub narzędzie może znajdować się w PATH" #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:74 msgid "thumbs per line" msgstr "miniatur w linii" #. The soft minimum value for the slider, the slider can't go beyond this point #. The soft maximum value for the slider, the slider can't go beyond this point #. The hard minimum value for the slider, the user can't manually enter a value beyond this point #. The hard maximum value for the slider, the user can't manually enter a value beyond this point #. The current value of the slider #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:83 msgid "title:" msgstr "tytuł:" #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:85 msgid "thumbnails per row:" msgstr "miniatur w wierszu:" #. fact is that latex will get confused if the filename has multiple dots. #. so \includegraphics{file.01.jpg} wont work. We need to output the filename #. and extention separated, e.g: \includegraphics{{file.01}.jpg} #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:132 msgid "export thumbnails to pdf" msgstr "eksportuj miniatury do PDF" #. convert to PDF #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:179 msgid "problem running pdflatex" msgstr "problem z uruchomieniem pdflatex" #. this one is probably usefull to the user #. open the PDF #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:189 msgid "problem running pdf viewer" msgstr "problem z uruchomieniem pdf viewer" #. this one is probably usefull to the user #. finally do some clean-up #. #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent syntax=lua #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2018 Bill Ferguson #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. executable_manager.lua - a tool for managing external executables used by darktable lua scripts #. #. executable_manager is a tool for managing the executable preferences stored in the darktablerc file. #. On startup the darktablerc file is scanned and a widget is built for each executable path. The user #. can select the executable from a drop down list and then modify the settings as desired. #. #. Any changes made using executable_manager won't be saved in the darktablerc file until darktable exits, but #. the preference is updated when the change is made so scripts will pick up the changes without restarting #. darktable. #. #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:49 msgid "executable manager" msgstr "manager plików wykonywalnych" #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:50 msgid "manage the list of external executables used by the lua scripts" msgstr "" "zarządzaj listą zewnętrznych plików wykonywalnych używanych przez skrypty lua" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. our own namespace #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. F U N C T I O N S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. use find to get the matches #. strip out the first line #. use grep and just return the answers #. Module name #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:118 msgid "executables" msgstr "pliki wykonywalne" #. Visible name #. expandable #. resetable #. containers #. widget #. view_enter #. view_leave #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. M A I N P R O G R A M #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. grep the executable_paths statements out of the darktablerc file #. check if we have something to manage and exit if not #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:157 msgid "no executable paths found, exiting..." msgstr "nie znaleziono ścieżek plików wykonywalnych, zamykanie..." #. build a table of the path preferences #. preferences are stored with forward slashes #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:173 msgid "select an executable" msgstr "wybierz plik wykonywalny" #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:173 msgid "search path for executable" msgstr "ścieżka wyszukiwania dla pliku wykonywalnego" #. create a stack widget to hold the executable path widgets #. create a combobox to for indexing into the stack of widgets #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:202 msgid "executable" msgstr "plik wykonywalny" #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:203 msgid "select executable to modify" msgstr "wybierz plik wykonywalny do modyfikacji" #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:225 #, lua-format msgid "clear path for %s" msgstr "wyczyść ścieżkę dla %s" #. register the lib #. #. get_lib_manpages.lua - retrieve the included library documentation and output it as man pages #. #. Copyright (c) 2016, Bill Ferguson #. #. nothing to destroy #. find the libraries #. loop through the libraries #. print the documentation for the library #. print the documentation for each of the functions #: ../src/external/lua-scripts/tools/get_lib_manpages.lua:91 msgid "get library man pages" msgstr "pobierz strony podręcznika (man) dla biblioteki" #: ../src/external/lua-scripts/tools/get_lib_manpages.lua:92 msgid "output the internal library documentation as man pages" msgstr "" "wygeneruj dokumentację wewnętrznej biblioteki jako strony podręcznika (man)" #. #. get_libdoc.lua - retrieve the included library documentation and output it #. #. Copyright (c) 2016, Bill Ferguson #. #. nothing to destroy #. find the libraries #. loop through the libraries #. print the documentation for the library #. print the documentation for each of the functions #: ../src/external/lua-scripts/tools/get_libdoc.lua:65 msgid "get library docs" msgstr "pobierz dokumentację biblioteki" #: ../src/external/lua-scripts/tools/get_libdoc.lua:66 msgid "retrieve and print the documentation to the console" msgstr "pobierz i wyświetl dokumentację w konsoli" #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2018, 2020, 2023, 2024 Bill Ferguson #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. script_manager.lua - a tool for managing the darktable lua scripts #. #. script_manager is designed to be called from the users luarc file and used to #. manage the lua scripts. #. #. On startup script_manager scans the lua scripts directory to see what scripts are present. #. Scripts are sorted by 'folder' based on what sub-directory they are in. With no #. additional script repositories iinstalled, the folders are contrib, examples, official #. and tools. When a folder is selected the buttons show the script name and whether the #. script is started or stopped. The button is a toggle, so if the script is stopped click #. the button to start it and vice versa. #. #. Features #. #. * the number of script buttons shown can be changed to any number between 5 and 20. The #. default is 10 buttons. This can be changed in the configuration action. #. #. * additional repositories of scripts may be installed using from the install/update action. #. #. * installed scripts can be updated from the install/update action. This includes extra #. repositories that have been installed. #. #. * the scripts can be disabled if desired from the install/update action. This can only #. be reversed manually. To enable the "Disable Scripts" button, check the checkbox to #. endable it. This is to prevent accidentally disabling the scripts. Click the #. "Disable Scripts" button and the luarc file is renamed to luarc.disable. If at #. a later time you want to enable the scripts again, simply rename the luarc.disabled #. file to luarc and the scripts will run. #. #. #. api check #. du.check_min_api_version("9.3.0", "script_manager") #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. C O N S T A N T S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. script_manager required API version #. path separator #. command separator #. local POWER_ICON = dt.configuration.config_dir .. "/lua/data/data/icons/power.png" #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. P R E F E R E N C E S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:104 msgid "check for updated scripts on start up" msgstr "sprawdź aktualizacje skryptów przy uruchamianiu" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:105 msgid "automatically update scripts to correct version" msgstr "automatycznie aktualizuj skrypty do poprawnej wersji" #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. L O G L E V E L #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. N A M E S P A C E #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. set up tables to contain all the widgets and choices #. set log level for functions #. #. #. sm.scripts is a table of tables for containing the scripts #. It is organized as into folder (folder) subtables containing #. each script definition, which is a table #. #. sm.scripts- #. | #. - folder------------| #. | - script #. - folder----| | #. - script| #. | - script #. - script| #. #. and a script table looks like #. #. name the name of the script file without the lua extension #. path folder (folder), path separator, path, name without the lua extension #. doc the header comments from the script to be used as a tooltip #. script_name the folder, path separator, and name without the lua extension #. running true if running, false if not, hidden if running but the #. lib/storage/action for the script is hidden #. has_lib true if it creates a module #. lib_name name of the created lib #. has_storage true if it creates a storage (exporter) #. storage_name name of the exporter (in the exporter storage menu) #. has_action true if it creates an action #. action_name name on the button #. has_select true if it creates a select #. select_name name on the button #. has_event true if it creates an event handler #. event_type type of event, shortcut, post-xxx, pre-xxx #. callback name of the callback routine #. initialized all of the above data has been retreived and set. If the #. script is unloaded and reloaded we don't have to reparse the file #. #. #. installed script repositories #. don't let it run until everything is in place #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. F U N C T I O N S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. ----------------- #. helper functions #. ----------------- #. -------------- #. git interface #. -------------- #. ------------------ #. utility functions #. ------------------ #. trim leading spaces #. trim trailing spaces #. trim trailing comma and comments #. ---------------- #. script handling #. ---------------- #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:409 msgid "contributed" msgstr "współautorzy" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:413 msgid "official" msgstr "oficjalny" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:415 #: ../src/iop/retouch.c:2470 ../src/iop/retouch.c:2475 #: ../src/iop/retouch.c:2480 ../src/iop/retouch.c:2485 msgid "tools" msgstr "narzędzia" #. in case we get lucky and the string got translated elsewhere #. set_log_level(log.debug) #. slurp the file #. grab the script_data.metadata table #. break up the lines into key value pairs #. slurp the file #. assume that the second block comment is the documentation #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:503 msgid "no documentation available" msgstr "brak dostępnej dokumentacji" #. status of start function #. error message returned if module doesn't start #. script is a lib and loaded but hidden and the user wants to reload #. presently the lua api doesn't support unloading lib elements however, we #. can hide libs, so we just mark those as hidden and hide the gui #. can delete storages #. can delete actions #. can delete selects #. and mark them inactive for the next time darktable starts #. deactivate it.... #. the script file supplied is folder/filename.filetype #. the following pattern splits the string into folder, path, name, fileename, and filetype #. for example contrib/gimp.lua becomes #. folder - contrib #. path - #. name - gimp.lua #. filename - gimp #. filetype - lua #. Thanks Tobias Jakobs for the awesome regulary expression #. change the path separator from / to \ for windows #. add the script data #. scan the scripts #. strip the lua dir off #. strip off .lua\n #. let's not include ourself #. skip plugins #. let's not try and run libraries #. don't match files in the .git directory #. but let's make sure libraries can be found #. ------------ #. UI handling #. ------------ #. strip the lua dir off #. get everything to the first / #. if we have a folder (.git doesn't) #. skip plugins #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:751 #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:866 msgid "" "ERROR: git not found. Install or specify the location of the git executable." msgstr "" "BŁĄD: nie znaleziono git. Zainstaluj lub podaj lokalizację pliku " "wykonywalnego git." #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:765 msgid "lua scripts successfully updated" msgstr "skrypty lua zostały pomyślnie zaktualizowane" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:905 msgid "no scripts found to install" msgstr "nie znaleziono skryptów do zainstalowania" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:910 msgid "failed to download scripts" msgstr "nie udało się pobrać skryptów" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1062 #, lua-format msgid "page %d of %d" msgstr "strona %d z %d" #. no change #. force the buttons to repopulate #. jump back to start/stop scripts #. load the prefs and update settings #. update_script_choices #. folder selector #. num_buttons #. main menu #. Module name #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1217 #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1492 msgid "scripts" msgstr "skrypty" #. Visible name #. expandable #. resetable #. containers #. view_enter #. view_leave #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. M A I N P R O G R A M #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. ensure shortcuts module knows widgets belong to script_manager #. only make changes to clean branches #. probably upgraded from an earlier api version so get back to master #. to use the latest version of script_manager to get the proper API #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1263 msgid "lua API version reset, please restart darktable" msgstr "" "wersja API lua została zresetowana, proszę uruchomić ponownie darktable" #. do nothing, we are fine #. we are on a dev API version, so checkout the dev #. api version or checkout/stay on master #. stay on master #. checkout the appropriate branch for API version if it exists #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1310 msgid "" "you must restart darktable to use the correct version of the lua scripts" msgstr "" "musisz ponownie uruchomić darktable, aby użyć poprawnej wersji skryptów Lua" #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. U S E R I N T E R F A C E #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. update the scripts #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1336 msgid "scripts to update" msgstr "skrypty do zaktualizowania" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1337 msgid "select the scripts installation to update" msgstr "wybierz instalację skryptów do zaktualizowania" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1346 #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1408 msgid "update scripts" msgstr "zaktualizuj skrypty" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1347 msgid "update the lua scripts from the repository" msgstr "zaktualizuj skrypty Lua z repozytorium" #. add additional scripts #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1358 msgid "" "enter the URL of the git repository containing the scripts you wish to add" msgstr "" "wprowadź URL repozytorium git zawierającego skrypty, które chcesz dodać" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1363 msgid "name of new folder" msgstr "nazwa nowego folderu" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1364 msgid "enter a folder name for the additional scripts" msgstr "wprowadź nazwę folderu dla dodatkowych skryptów" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1369 msgid "URL to download additional scripts from" msgstr "URL do pobrania dodatkowych skryptów" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1371 msgid "new folder to place scripts in" msgstr "nowy folder, w którym mają zostać umieszczone skrypty" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1374 msgid "install additional scripts" msgstr "zainstaluj dodatkowe skrypty" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1382 msgid "enable \"disable scripts\" button" msgstr "włącz przycisk \"wyłącz skrypty\"" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1394 #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1419 msgid "disable scripts" msgstr "wyłącz skrypty" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1400 msgid "lua scripts will not run the next time darktable is started" msgstr "skrypty Lua nie będą uruchamiane przy następnym uruchomieniu darktable" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1414 msgid "add more scripts" msgstr "dodaj więcej skryptów" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1430 msgid "select the script folder" msgstr "wybierz folder skryptów" #. a script "button" consists of: #. a button to start and stop the script #. a label that contains the name of the script #. a horizontal box that contains the button and the label #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1461 #: ../src/iop/agx.c:2798 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4426 #: ../src/iop/clipping.c:2098 ../src/iop/colorbalancergb.c:1781 #: ../src/iop/colorequal.c:3007 ../src/iop/filmicrgb.c:4379 #: ../src/iop/negadoctor.c:837 ../src/iop/toneequal.c:3229 #: ../src/libs/image.c:496 ../src/views/lighttable.c:1336 msgid "page" msgstr "strona" #. configure options #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1501 msgid "scripts per page" msgstr "skryptów na stronę" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1502 msgid "select number of start/stop buttons to display" msgstr "wybierz liczbę przycisków start/stop do wyświetlenia" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1513 msgid "change number of buttons" msgstr "zmień liczbę przycisków" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1523 msgid "configuration" msgstr "konfiguracja" #. stack for the options #. main menu #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1545 #: ../src/gui/accelerators.c:2921 ../src/gui/accelerators.c:3021 #: ../src/views/view.c:1611 msgid "action" msgstr "akcja" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1551 msgid "install/update scripts" msgstr "zainstaluj/zaktualizuj skrypty" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1551 msgid "configure" msgstr "konfiguruj" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1551 msgid "start/stop scripts" msgstr "uruchom/zatrzymaj skrypty" #: ../src/generate-cache/main.c:49 #, c-format msgid "creating cache directories\n" msgstr "tworzenie katalogów cache\n" #: ../src/generate-cache/main.c:55 #, c-format msgid "creating cache directory '%s'\n" msgstr "tworzenie katalogów cache „%s”\n" #: ../src/generate-cache/main.c:58 #, c-format msgid "could not create directory '%s'!\n" msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”!\n" #: ../src/generate-cache/main.c:82 #, c-format msgid "warning: no images are matching the requested image id range\n" msgstr "" "ostrzeżenie: brak obrazów pasujących do żądanego zakresu identyfikatorów " "obrazów\n" #: ../src/generate-cache/main.c:85 #, c-format msgid "warning: did you want to swap these boundaries?\n" msgstr "uwaga: czy chcesz zamienić te ograniczenia?\n" #: ../src/generate-cache/main.c:226 #, c-format msgid "" "warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend).\n" "if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you " "need to enable disk backend for thumbnail cache.\n" "no thumbnails to be generated, done.\n" msgstr "" "uwaga: dyskowa pamięć podręczna dla miniatur jest nieaktywna " "(cache_disk_backend)\n" "jeśli chcesz wygenerować miniatury tak aby darktable z nich korzystało, " "musisz aktywować dyskową pamięć podręczna dla miniatur\n" "brak miniatur do wygenerowania, zakończono.\n" #: ../src/generate-cache/main.c:237 #, c-format msgid "" "warning: disk backend for full preview cache is disabled " "(cache_disk_backend_full).\n" "if you want to pre-generate full previews and for darktable to use them, you " "need to enable disk backend for full preview cache.\n" "no full previews to be generated, done.\n" msgstr "" "uwaga: dyskowa pamięć podręczna dla pełnych podglądów jest nieaktywna " "(cache_disk_backend_full)\n" "jeśli chcesz wygenerować pełne podglądy tak aby darktable mógł ich używać, " "musisz aktywować dyskową pamięć podręczną dla pełnych podglądów\n" "brak podglądów do wygenerowania, zakończono.\n" #: ../src/generate-cache/main.c:247 #, c-format msgid "error: ensure that min_mip <= max_mip\n" msgstr "błąd: upewnij się, że min_mip <= max_mip\n" #: ../src/generate-cache/main.c:252 #, c-format msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n" msgstr "tworzenie kompletnego cache miniaturek stołu podświetlanego\n" #: ../src/gui/about.c:34 #, c-format msgid "copyright (c) the authors 2009-%s" msgstr "copyright (c) autorzy 2009-%s" #: ../src/gui/about.c:39 msgid "organize and develop images from digital cameras" msgstr "organizuj i przetwarzaj zdjęcia z aparatów cyfrowych" #: ../src/gui/about.c:51 msgid "all those of you that made previous releases possible" msgstr "wszyscy z was, którzy sprawili, że poprzednie wydania były możliwe" #: ../src/gui/about.c:56 msgid "and..." msgstr "i..." #: ../src/gui/about.c:59 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michał Prędotka \n" "Artur de Sousa Rocha \n" "Zbigniew Malach (Zbyma72age) \n" "Tomasz Goliński \n" "Łukasz Karcz \n" "Wiktor Nowak \n" "Wojciech Nagrodzki " #: ../src/gui/accelerators.c:67 msgid "in active view" msgstr "w aktywnym widoku" #: ../src/gui/accelerators.c:68 msgid "in other views" msgstr "w innych widokach" #: ../src/gui/accelerators.c:69 msgid "fallbacks" msgstr "działanie alternatywne" #: ../src/gui/accelerators.c:70 msgid "speed adjustments" msgstr "szybkie korekty" #: ../src/gui/accelerators.c:71 msgid "disabled defaults" msgstr "wyłączone domyślne" #: ../src/gui/accelerators.c:91 ../src/views/view.c:1419 msgid "scroll" msgstr "przewijanie" #: ../src/gui/accelerators.c:92 msgid "pan" msgstr "panorama" #: ../src/gui/accelerators.c:93 ../src/iop/ashift.c:5704 #: ../src/iop/ashift.c:5706 ../src/iop/ashift.c:5810 ../src/iop/ashift.c:5812 #: ../src/iop/ashift.c:6137 ../src/iop/clipping.c:1924 #: ../src/iop/clipping.c:2105 ../src/iop/clipping.c:2121 #: ../src/views/darkroom.c:2931 ../src/views/lighttable.c:1328 msgid "horizontal" msgstr "w poziomie" #: ../src/gui/accelerators.c:94 ../src/iop/ashift.c:5704 #: ../src/iop/ashift.c:5706 ../src/iop/ashift.c:5810 ../src/iop/ashift.c:5812 #: ../src/iop/ashift.c:6135 ../src/iop/clipping.c:1923 #: ../src/iop/clipping.c:2106 ../src/iop/clipping.c:2120 #: ../src/views/darkroom.c:2935 ../src/views/lighttable.c:1332 msgid "vertical" msgstr "w pionie" #: ../src/gui/accelerators.c:95 msgid "diagonal" msgstr "przekątna" #: ../src/gui/accelerators.c:97 msgid "leftright" msgstr "przesunięcie prawo-lewo" #: ../src/gui/accelerators.c:98 msgid "updown" msgstr "góra dół" #: ../src/gui/accelerators.c:99 msgid "pgupdown" msgstr "strona w górę w dół" #: ../src/gui/accelerators.c:107 ../src/views/view.c:1397 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/gui/accelerators.c:108 ../src/views/view.c:1399 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/gui/accelerators.c:110 ../src/views/view.c:1402 msgid "option" msgstr "opcja" #: ../src/gui/accelerators.c:112 ../src/views/view.c:1404 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/gui/accelerators.c:114 msgid "cmd" msgstr "komenda" #: ../src/gui/accelerators.c:115 msgid "altgr" msgstr "altgr" #: ../src/gui/accelerators.c:127 ../src/gui/accelerators.c:174 #: ../src/libs/tagging.c:1979 msgid "edit" msgstr "edycja" #: ../src/gui/accelerators.c:128 ../src/gui/accelerators.c:775 #: ../src/gui/accelerators.c:1465 msgid "up" msgstr "do góry" #: ../src/gui/accelerators.c:129 ../src/gui/accelerators.c:775 #: ../src/gui/accelerators.c:1465 msgid "down" msgstr "w dół" #: ../src/gui/accelerators.c:133 msgid "set" msgstr "ustal" #: ../src/gui/accelerators.c:137 msgid "popup" msgstr "wyskakujące okienko" #: ../src/gui/accelerators.c:138 ../src/gui/accelerators.c:171 #: ../src/gui/gtk.c:3740 ../src/views/lighttable.c:834 msgid "next" msgstr "następny" #: ../src/gui/accelerators.c:139 ../src/gui/accelerators.c:170 #: ../src/gui/gtk.c:3741 ../src/views/lighttable.c:835 msgid "previous" msgstr "poprzedni" #: ../src/gui/accelerators.c:141 ../src/gui/accelerators.c:1609 msgid "last" msgstr "ostatni" #: ../src/gui/accelerators.c:142 ../src/gui/accelerators.c:1608 msgid "first" msgstr "pierwszy" #: ../src/gui/accelerators.c:146 ../src/gui/accelerators.c:159 #: ../src/gui/accelerators.c:359 ../src/libs/filters/rating_range.c:295 #: ../src/libs/tagging.c:3521 ../src/views/darkroom.c:2555 #: ../src/views/darkroom.c:2621 ../src/views/darkroom.c:2897 msgid "toggle" msgstr "widoczność nagłówka" #: ../src/gui/accelerators.c:149 msgid "ctrl-toggle" msgstr "ctrl–przełącz" #: ../src/gui/accelerators.c:150 msgid "ctrl-on" msgstr "ctrl–włącz" #: ../src/gui/accelerators.c:151 msgid "right-toggle" msgstr "przełączanie w prawo" #: ../src/gui/accelerators.c:152 msgid "right-on" msgstr "dokładnie na" #: ../src/gui/accelerators.c:163 ../src/gui/gtk.c:3739 msgid "activate" msgstr "aktywne" #: ../src/gui/accelerators.c:164 msgid "ctrl-activate" msgstr "ctrl-aktywne" #: ../src/gui/accelerators.c:165 msgid "right-activate" msgstr "prawy–aktywuj" #: ../src/gui/accelerators.c:172 msgid "store" msgstr "zapis" #: ../src/gui/accelerators.c:175 ../src/gui/styles_dialog.c:668 msgid "update" msgstr "aktualizuj" #: ../src/gui/accelerators.c:176 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:60 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:512 msgid "preferences" msgstr "ustawienia" #: ../src/gui/accelerators.c:181 msgid "apply on new instance" msgstr "zastosuj na nowej instancji" #: ../src/gui/accelerators.c:186 msgid "start" msgstr "start" #: ../src/gui/accelerators.c:187 msgid "end" msgstr "koniec" #: ../src/gui/accelerators.c:377 msgid "entry" msgstr "wpis" #: ../src/gui/accelerators.c:474 msgid "combo effect not found" msgstr "efekt kombinacji nieznaleziony" #: ../src/gui/accelerators.c:665 msgid "(keypad)" msgstr "klawiatur" #: ../src/gui/accelerators.c:674 msgid "tablet button" msgstr "przycisk na tablecie" #: ../src/gui/accelerators.c:683 msgid "unknown driver" msgstr "nieznany sterownik" #: ../src/gui/accelerators.c:756 msgid "long" msgstr "długi" #: ../src/gui/accelerators.c:757 msgid "double-press" msgstr "podwójne wciśnięcie" #: ../src/gui/accelerators.c:758 msgid "triple-press" msgstr "potrójne wciśnięcie" #: ../src/gui/accelerators.c:759 msgid "press" msgstr "prasa" #: ../src/gui/accelerators.c:763 msgctxt "accel" msgid "left" msgstr "po lewej" #: ../src/gui/accelerators.c:764 msgctxt "accel" msgid "right" msgstr "po prawej" #: ../src/gui/accelerators.c:765 msgctxt "accel" msgid "middle" msgstr "średnia szarość" #: ../src/gui/accelerators.c:766 msgctxt "accel" msgid "long" msgstr "długi" #: ../src/gui/accelerators.c:767 msgctxt "accel" msgid "double-click" msgstr "podwójny klik" #: ../src/gui/accelerators.c:768 msgctxt "accel" msgid "triple-click" msgstr "portójny klik" #: ../src/gui/accelerators.c:769 msgid "click" msgstr "klik" #: ../src/gui/accelerators.c:797 msgid "first instance" msgstr "pierwsza instancja" #: ../src/gui/accelerators.c:799 msgid "last instance" msgstr "ostatnia instancja" #: ../src/gui/accelerators.c:801 msgid "relative instance" msgstr "pokrewna instancja" #: ../src/gui/accelerators.c:818 ../src/gui/accelerators.c:2946 #: ../src/gui/accelerators.c:3913 msgid "speed" msgstr "prędkość" #: ../src/gui/accelerators.c:960 #, c-format msgid "" "Lua script command copied to clipboard:\n" "\n" "%s" msgstr "" "komenda skryptu lua skopiowana do schowka:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/accelerators.c:1063 ../src/gui/accelerators.c:1082 msgid "start typing for incremental search" msgstr "zacznij pisać aby wyszukiwać" #: ../src/gui/accelerators.c:1066 msgid "" "\n" "press Delete to delete selected shortcut" msgstr "" "\n" "wciśnij Del, aby usunąć zaznaczony skrót" #: ../src/gui/accelerators.c:1068 msgid "" "\n" "press Delete to disable selected default shortcut" msgstr "" "\n" "wciśnij Del, aby usunąć zaznaczony domyślny skrót" #: ../src/gui/accelerators.c:1069 msgid "" "\n" "press Delete to restore selected default shortcut" msgstr "" "\n" "wciśnij Del, aby przywrócić zaznaczony domyślny skrót" #: ../src/gui/accelerators.c:1071 msgid "" "\n" "double-click to add new shortcut" msgstr "" "\n" "kliknij dwukrotnie, aby dodać nowy skrót" #: ../src/gui/accelerators.c:1083 msgid "click to filter shortcuts list" msgstr "kliknij, aby filtrować listę skrótów" #: ../src/gui/accelerators.c:1085 msgid "" "\n" "right-click to show action of selected shortcut" msgstr "" "\n" "kliknij prawym by wyświetlić akcję zaznaczonego skrótu" #: ../src/gui/accelerators.c:1088 msgid "" "\n" "double-click to define new shortcut" msgstr "" "\n" "kliknij dwukrotnie, aby zdefiniować nowy skrót" #: ../src/gui/accelerators.c:1104 msgid "shift+alt+scroll to change height" msgstr "shift+alt+scroll aby zmienić wysokość" #: ../src/gui/accelerators.c:1124 msgid "" "press keys with mouse click and scroll or move combinations to create a " "shortcut" msgstr "" "naciśnij przycisk wraz z kliknięciem myszy i przewiń rolką lub przeciągnij " "kombinację, by stworzyć skrót" #: ../src/gui/accelerators.c:1125 msgid "click to open shortcut configuration" msgstr "kliknij, aby otworzyć konfigurację skrótu" #: ../src/gui/accelerators.c:1126 msgid "ctrl+click to add to quick access panel\n" msgstr "kliknij z ctrl, by dodać do panelu szybkiego dostępu\n" #: ../src/gui/accelerators.c:1127 msgid "ctrl+click to remove from quick access panel\n" msgstr "kliknij z ctrl, by usunąć z panelu szybkiego dostępu\n" #: ../src/gui/accelerators.c:1128 msgid "scroll to change default speed" msgstr "przewiń by zmienić domyślną prędkość" #: ../src/gui/accelerators.c:1129 msgid "right-click to exit mapping mode" msgstr "kliknij prawym, żeby wyjść z trybu mapowania" #: ../src/gui/accelerators.c:1188 msgid "ctrl+v" msgstr "ctrl+v" #: ../src/gui/accelerators.c:1188 msgid "right long click" msgstr "prawy klik długo" #: ../src/gui/accelerators.c:1188 msgid "to copy Lua command" msgstr "aby skopiować komendę Lua" #: ../src/gui/accelerators.c:1460 msgid "shortcut for move exists with single effect" msgstr "skrót na ruch współpracuje z pojedynczym efektem" #: ../src/gui/accelerators.c:1462 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "(assign %s to %s)" msgstr "" "%s\n" "\n" "(przypisz %s to %s)" #: ../src/gui/accelerators.c:1463 msgid "create separate shortcuts for up and down move?" msgstr "stworzyć osobny skrót na ruch w górę i w dół?" #: ../src/gui/accelerators.c:1489 #, c-format msgid "%s, speed reset" msgstr "%s, reset prędkości" #: ../src/gui/accelerators.c:1508 msgid "shortcut exists with different settings" msgstr "istnieje już skrót z innymi ustawieniami" #: ../src/gui/accelerators.c:1509 msgid "reset the settings of the shortcut?" msgstr "usunąć ustawienia skrótu?" #: ../src/gui/accelerators.c:1518 msgid "shortcut already exists" msgstr "skrót już istnieje" #: ../src/gui/accelerators.c:1520 msgid "disable this default shortcut?" msgstr "wyłączyć ten domyślny skrót?" #: ../src/gui/accelerators.c:1521 msgid "remove the shortcut?" msgstr "usunąć ten skrót?" #: ../src/gui/accelerators.c:1561 msgid "clashing shortcuts exist" msgstr "istnieją kolidujące skróty" #: ../src/gui/accelerators.c:1562 msgid "remove these existing shortcuts?" msgstr "usunąć istniejące skróty?" #. or 3, but change char relative[] = "-2" to "-1" #. NUM_INSTANCES #: ../src/gui/accelerators.c:1607 msgid "preferred" msgstr "preferowany" # nie wiadomo czy chodzi o sekundę czy o "drugi" #: ../src/gui/accelerators.c:1610 msgid "second" msgstr "drugi" #: ../src/gui/accelerators.c:1611 msgid "last but one" msgstr "przedostatni" #: ../src/gui/accelerators.c:1774 ../src/gui/accelerators.c:1839 msgid "(unchanged)" msgstr "(zostaw niezmienione)" #: ../src/gui/accelerators.c:1956 msgid "" "define a shortcut by pressing a key, optionally combined with modifier keys " "(ctrl/shift/alt)\n" "a key can be double or triple pressed, with a long last press\n" "while the key is held, a combination of mouse buttons can be (double/triple/" "long) clicked\n" "still holding the key (and modifiers and/or buttons) a scroll or mouse move " "can be added\n" "connected devices can send keys or moves using their physical controllers\n" "\n" "right-click to cancel" msgstr "" "zdefiniuj skrót poprzez naciśnięcie klawisza lub kombinację klawisza z ctrl/" "shift/alt\n" "przycisk może być podwójnie lub potrójnie przyciścnięty, z długim ostatnim " "naciśnięciem\n" "trzymając przycisk, kombinacja przycisków myszy może być podwójna, potrójna, " "z przytrzymaniem\n" "podczas przytrzymania klawisza/kombinacji, można dodać ruch myszy lub rolki\n" "urządzenia peryferyjne mogą być użyte jako przyciski/ruch\n" "\n" "naciśnij prawy przycisk myszy aby anulować" #: ../src/gui/accelerators.c:2029 msgid "removing shortcut" msgstr "usuwanie skrótu" #: ../src/gui/accelerators.c:2031 msgid "disable the selected default shortcut?" msgstr "wyłączyć zaznaczony domyślny skrót?" #: ../src/gui/accelerators.c:2032 msgid "restore the selected default shortcut?" msgstr "przywrócić zaznaczony domyślny skrót?" #: ../src/gui/accelerators.c:2033 msgid "remove the selected shortcut?" msgstr "usunąć zaznaczony skrót?" #: ../src/gui/accelerators.c:2148 msgid "command" msgstr "komenda" #: ../src/gui/accelerators.c:2149 msgid "preset" msgstr "preset" #: ../src/gui/accelerators.c:2530 msgid "restore shortcuts" msgstr "przywróć skróty" #: ../src/gui/accelerators.c:2533 msgid "_defaults" msgstr "_domyślne" #: ../src/gui/accelerators.c:2534 msgid "_startup" msgstr "podczas uruchamiania" #: ../src/gui/accelerators.c:2535 msgid "_edits" msgstr "_edycje" #: ../src/gui/accelerators.c:2540 msgid "" "restore shortcuts from one of these states:\n" " - default\n" " - as at startup\n" " - as when opening this dialog\n" msgstr "" "przywróć skróty do:\n" "-domyślnych\n" "-jak z momentu uruchomienia darktable\n" "-jak z momentu wyświetlenia tego komunikatu\n" #: ../src/gui/accelerators.c:2546 msgid "" "clear all newer shortcuts\n" "(instead of just restoring changed ones)" msgstr "" "usuń wszystkie nowsze skróty\n" "(zamiast przywracać zmienione)" #: ../src/gui/accelerators.c:2603 ../src/gui/preferences.c:1033 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:487 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:662 msgid "shortcuts" msgstr "skróty" #: ../src/gui/accelerators.c:2613 msgid "export shortcuts" msgstr "eksportuj skróty" #: ../src/gui/accelerators.c:2620 msgid "" "export all shortcuts to a file\n" "or just for one selected device\n" msgstr "" "wyeksportuj wszystkie skróty do pliku\n" "lub tylko skróty dotyczące wybranego urządzenia\n" #: ../src/gui/accelerators.c:2626 ../src/gui/accelerators.c:2698 msgid "keyboard" msgstr "klawiatura" #: ../src/gui/accelerators.c:2639 msgid "device id" msgstr "id urządzenia" #: ../src/gui/accelerators.c:2657 msgid "select file to export" msgstr "wybierz plik do eksportu" #: ../src/gui/accelerators.c:2658 ../src/libs/tagging.c:2847 msgid "_export" msgstr "_eksportuj" #: ../src/gui/accelerators.c:2685 msgid "import shortcuts" msgstr "importuj skróty" #: ../src/gui/accelerators.c:2692 msgid "" "import all shortcuts from a file\n" "or just for one selected device\n" msgstr "" "wczytaj wszystkie skróty z pliku\n" "lub wczytaj tylko skróty dla wybranego urządzenia\n" #: ../src/gui/accelerators.c:2709 msgid "id in file" msgstr "id w pliku" #: ../src/gui/accelerators.c:2715 msgid "id when loaded" msgstr "id przy ładowaniu" #: ../src/gui/accelerators.c:2718 msgid "clear device first" msgstr "najpierw wyczyść urządzenie" #: ../src/gui/accelerators.c:2743 msgid "select file to import" msgstr "wybierz plik do zaimportowania" #: ../src/gui/accelerators.c:2744 ../src/libs/tagging.c:2805 msgid "_import" msgstr "_import" #: ../src/gui/accelerators.c:2794 msgid "import sample shortcuts" msgstr "importuj przykładowe skróty" #: ../src/gui/accelerators.c:2800 msgid "" "add darktable sample shortcuts?\n" "\n" "this will overwrite any existing shortcuts\n" "using the same key+mouse combinations!\n" "you will be able to undo this action during\n" "the current session by clicking 'restore...'\n" "and opting to clear all newer shortcuts.\n" "\n" "it is recommended to export your current\n" "shortcuts before adding these.\n" msgstr "" "dodać domyślne skróty darktable?\n" "\n" "spowoduje nadpisanie wszelkich istniejących skrótów\n" "używających tej samej kombinacji klawisz+mysz!\n" "będzie możliwość cofnięcia tej operacji\n" "podczas obecnej sesji, poprzez kliknięcie 'przywróć...'\n" "i wybranie wyczyszczenia wszystkich nowych skrótów.\n" "\n" "rekomenduje się eksport obecnych skrótów przed operacją.\n" #: ../src/gui/accelerators.c:2896 msgid "search shortcuts list" msgstr "szukaj na liście skrótów" #: ../src/gui/accelerators.c:2898 msgid "" "incrementally search the list of shortcuts\n" "press up or down keys to cycle through matches" msgstr "" "przyrostowo przeszukaj listę skrótów\n" "naciśnij w górę lub w dół, aby przełączyć między wyszukaniami" #: ../src/gui/accelerators.c:2918 ../src/views/view.c:1609 msgid "shortcut" msgstr "skrót" #: ../src/gui/accelerators.c:2931 msgid "element" msgstr "element" #: ../src/gui/accelerators.c:2939 msgid "effect" msgstr "efekt" #: ../src/gui/accelerators.c:2997 msgid "search actions list" msgstr "szukaj na liście akcji" #: ../src/gui/accelerators.c:2999 msgid "" "incrementally search the list of actions\n" "press up or down keys to cycle through matches" msgstr "" "przyrostowo przeszukaj listę działań\n" "naciśnij w górę lub w dół, aby przełączyć między wyszukaniami" #: ../src/gui/accelerators.c:3029 ../src/gui/guides.c:840 #: ../src/gui/metadata_tags.c:117 msgid "type" msgstr "typ" #: ../src/gui/accelerators.c:3059 msgid "enable fallbacks" msgstr "twórz kopie zapasowe" #: ../src/gui/accelerators.c:3060 msgid "" "enables default meanings for additional buttons, modifiers or moves\n" "when used in combination with a base shortcut" msgstr "" "włącza domyślne znaczenia dodatkowych przycisków, modyfikatorów lub ruchów\n" "w połączeniu ze skrótem podstawowym" #: ../src/gui/accelerators.c:3067 msgid "open help page for shortcuts" msgstr "otwórz stronę pomocy dla skrótow" #: ../src/gui/accelerators.c:3071 msgid "restore..." msgstr "przywróć..." #: ../src/gui/accelerators.c:3072 msgid "restore default shortcuts or previous state" msgstr "przywraca domyslne skróty lub poprzedni stan" #: ../src/gui/accelerators.c:3075 msgid "import extras" msgstr "importuj dodatki" #: ../src/gui/accelerators.c:3076 msgid "import extended default shortcuts" msgstr "importuj rozszerzone domyślne skróty" #: ../src/gui/accelerators.c:3079 ../src/libs/styles.c:901 #: ../src/libs/tagging.c:3683 msgid "import..." msgstr "importuj..." #: ../src/gui/accelerators.c:3080 msgid "fully or partially import shortcuts from file" msgstr "w pełni lub częściowo importuje skróty z pliku" #: ../src/gui/accelerators.c:3083 ../src/libs/styles.c:907 #: ../src/libs/tagging.c:3690 msgid "export..." msgstr "eksportuj..." #: ../src/gui/accelerators.c:3084 msgid "fully or partially export shortcuts to file" msgstr "w pełni lub częściowo eksportuje skróty do pliku" #: ../src/gui/accelerators.c:3096 msgid "" "the recommended way to assign shortcuts to visual elements is the visual " "shortcut mapping mode.\n" "this is switched on by toggling the \"keyboard\" button next to " "preferences in the top panel. in this mode, clicking on a widget or area " "will open this dialog with the appropriate selection for advanced " "configuration.\n" "\n" "multiple shortcuts can be assigned to the same action. this is especially " "useful if it has multiple elements, like the module buttons or the " "colorpickers attached to sliders. however, with fallbacks enabled one " "can use the same simple shortcuts and change their element or " "effect by adding mouse clicks.\n" "\n" "click three times to dismiss this notice permanently" msgstr "" "zalecany sposób przypisywania skrótów do elementów interfejsu to tryb " "wizualne mapowanie skrótów.\n" "jest włączany przez przełączenie przycisku \"klawiatura\" obok " "preferencji w górnym panelu. w tym trybie kliknięcie na element lub obszar " "uruchomi ten konfigurator z adekwatną selekcją dla zaawansowanej " "konfiguracji.\n" "\n" "wiele skrótów może być przypisane do jednej akcji. użyteczne jeśli zawiera " "wiele elementów, jak przyciski modułów, czy próbniki przypisane do " "suwaków. Z włączonym działanie alternatywne można użyć tego samego " "skrótu i zmienić jego element lub skutek poprzez dodanie " "kliknięć myszy.\n" "\n" "kliknij trzy razy aby ukryć tę podpowiedź w przyszłości" #: ../src/gui/accelerators.c:3526 msgid "reinitialising input devices" msgstr "ponownie zainicjuj urządzenia wejściowe" #: ../src/gui/accelerators.c:3615 msgid "move not assigned" msgstr "ruch nieprzypisany" #: ../src/gui/accelerators.c:3615 msgid "fallback to earlier move" msgstr "powrót do wcześniejszego ruchu" #: ../src/gui/accelerators.c:3695 msgid "down move" msgstr "przenieś w dół" #: ../src/gui/accelerators.c:3695 msgid "flip top/bottom first/last" msgstr "zamień górny/dolny pierwszy/ostatni" #: ../src/gui/accelerators.c:3776 msgid "fallback to move" msgstr "powrót do ruchu" #: ../src/gui/accelerators.c:3882 #, c-format msgid "" "\n" "applying preset '%s'" msgstr "" "\n" "stosowanie presetu '%s'" #: ../src/gui/accelerators.c:4032 #, c-format msgid "%s not assigned" msgstr "%s nieprzypisane" #: ../src/gui/accelerators.c:4211 #, c-format msgid "%s assigned to %s" msgstr "%s przypisano do %s" #: ../src/gui/accelerators.c:4430 msgid "short key press resets stuck keys" msgstr "krótkie naciśnięcie przycisku resetuje zablokowane klawisze" #: ../src/gui/workspace.c:59 msgid "delete workspace" msgstr "usuń przestrzeń roboczą" #: ../src/gui/workspace.c:60 #, c-format msgid "" "WARNING\n" "\n" "do you really want to delete the '%s' workspace?\n" "\n" "if XMP writing is not activated, the editing work will be lost." msgstr "" "UWAGA\n" "czy na pewno chcesz usunąć przestrzeń roboczą '%s'?\n" "\n" "jeśli zapis do XMP nie jest aktywowany, postęp prac będzie utracony." #. add a memory workspace just after default one #: ../src/gui/workspace.c:103 ../src/gui/workspace.c:209 msgid "memory" msgstr "pamięć" #: ../src/gui/workspace.c:165 msgid "darktable - select a workspace" msgstr "darktable - wybierz przestrzeń roboczą" #: ../src/gui/workspace.c:175 msgid "select an existing workspace" msgstr "wybierz istniejącą przestrzeń roboczą" #: ../src/gui/workspace.c:234 msgid "or create a new one" msgstr "lub utwórz nową" #: ../src/gui/workspace.c:242 ../src/libs/session.c:104 msgid "create" msgstr "utwórz" #: ../src/gui/gtk.c:189 ../src/views/darkroom.c:4001 msgid "darktable - darkroom preview" msgstr "darktable - podgląd ciemni" #: ../src/gui/gtk.c:198 msgid "tooltips off" msgstr "podpowiedzi wył." #: ../src/gui/gtk.c:198 msgid "tooltips on" msgstr "podpowiedzi wł." #: ../src/gui/gtk.c:893 msgid "closing darktable..." msgstr "zamykanie darktable..." #: ../src/gui/gtk.c:1157 msgid "URL opened in web browser" msgstr "URL otwarty w przeglądarce" #: ../src/gui/gtk.c:1161 msgid "error while opening URL in web browser" msgstr "błąd otwierania URL w przeglądarce" #. View menu #: ../src/gui/gtk.c:1297 msgctxt "menu" msgid "Views" msgstr "widoki" #: ../src/gui/gtk.c:1301 msgctxt "menu" msgid "Lighttable" msgstr "stół podświetlany" #: ../src/gui/gtk.c:1302 msgctxt "menu" msgid "Darkroom" msgstr "ciemnia" #: ../src/gui/gtk.c:1308 msgctxt "menu" msgid "Slideshow" msgstr "pokaz slajdów" #: ../src/gui/gtk.c:1310 msgctxt "menu" msgid "Map" msgstr "mapa" #: ../src/gui/gtk.c:1312 msgctxt "menu" msgid "Print" msgstr "wydruk" #: ../src/gui/gtk.c:1314 msgctxt "menu" msgid "Tethering" msgstr "tethering" #. Window menu #: ../src/gui/gtk.c:1320 msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Okno" #. Help menu #: ../src/gui/gtk.c:1328 msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "pomoc" #: ../src/gui/gtk.c:1332 msgctxt "menu" msgid "darktable Manual" msgstr "Instrukcja obsługi darktable" #: ../src/gui/gtk.c:1339 msgctxt "menu" msgid "darktable Homepage" msgstr "Strona Projektu darktable" #: ../src/gui/gtk.c:1364 msgctxt "menu" msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../src/gui/gtk.c:1461 msgid "panels" msgstr "panele" #: ../src/gui/gtk.c:1500 msgid "switch views" msgstr "przełącz widoki" #: ../src/gui/gtk.c:1501 ../src/views/tethering.c:104 msgid "tethering" msgstr "tethering" #: ../src/gui/gtk.c:1507 ../src/views/map.c:275 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../src/gui/gtk.c:1509 ../src/views/slideshow.c:394 msgid "slideshow" msgstr "pokaz slajdów" #. Print button #: ../src/gui/gtk.c:1511 ../src/libs/print_settings.c:2946 msgid "print" msgstr "wydruk" #. register ctrl-q to quit: #: ../src/gui/gtk.c:1518 msgid "quit" msgstr "wyjdź" #. Full-screen accelerator (no ESC handler here to enable quit-slideshow using ESC) #: ../src/gui/gtk.c:1522 msgid "fullscreen" msgstr "pełny ekran" #: ../src/gui/gtk.c:1527 msgid "collapsing controls" msgstr "widoczność przycisków ukrywania" #. specific top/bottom toggles #: ../src/gui/gtk.c:1530 msgid "header" msgstr "nagłówek" #: ../src/gui/gtk.c:1532 msgid "filmstrip and timeline" msgstr "rolka filmu i linia czasu" #: ../src/gui/gtk.c:1534 msgid "top toolbar" msgstr "górny panel" #: ../src/gui/gtk.c:1535 msgid "bottom toolbar" msgstr "dolny panel" #: ../src/gui/gtk.c:1536 msgid "all top" msgstr "wszystkie na górze" #: ../src/gui/gtk.c:1537 msgid "all bottom" msgstr "wszystkie dolne" #: ../src/gui/gtk.c:1539 msgid "toggle tooltip visibility" msgstr "przełącz widoczność podpowiedzi" #: ../src/gui/gtk.c:1542 msgid "reinitialise input devices" msgstr "ponownie zainicjuj urządzenia wejściowe" #: ../src/gui/gtk.c:1583 msgid "toggle focus-peaking mode" msgstr "przełącz wykrywanie ostrości" #: ../src/gui/gtk.c:1590 msgid "toggle focus peaking" msgstr "przełącz podgląd ostrości" #: ../src/gui/gtk.c:1928 ../src/gui/gtk.c:3846 ../src/gui/gtk.c:3851 #: ../src/gui/gtk.c:3856 ../src/gui/gtk.c:3861 msgid "tabs" msgstr "karty" #: ../src/gui/gtk.c:2014 msgid "collapsing panels" msgstr "widoczność paneli" #: ../src/gui/gtk.c:2015 msgid "" "this is the first time you pressed the shortcut\n" "to collapse all side and top/bottom panels.\n" "by default this is the TAB key.\n" "pressing it again will restore the panels.\n" "\n" "do you want to collapse all panels now?" msgstr "" "jest to pierwsze naciśnięcie skrótu\n" "zwijającego wszystkie boczne i górne/dolne panele.\n" "domyślnie jest to klawisz TAB.\n" "Ponowne jego naciśnięcie spowoduje przywrócenie paneli.\n" "\n" "Czy chcesz teraz zwinąć wszystkie panele?" #: ../src/gui/gtk.c:2416 msgid "restore defaults" msgstr "przywróć domyślne" #: ../src/gui/gtk.c:2417 msgid "restore the default visibility and position of all modules in this view" msgstr "" "przywróć domyślną widoczność i położenie wszystkich modułów w tym widoku" #: ../src/gui/gtk.c:2499 msgid "right-click to show/hide modules" msgstr "kliknij prawym przyciskiem myszy, by wyświetlić/ukryć moduł" #: ../src/gui/gtk.c:2508 msgid "show/hide modules" msgstr "wyświetl/ukryj moduł" #. ask the user if darktable.org may be accessed #: ../src/gui/gtk.c:3306 msgid "access the online user manual?" msgstr "otworzyć podręcznik użytkownika online?" #: ../src/gui/gtk.c:3307 #, c-format msgid "do you want to access `%s'?" msgstr "czy chcesz uzyskać dostęp do „%s”?" #: ../src/gui/gtk.c:3380 msgid "there is no help available for this element" msgstr "pomoc dla tego elementu niedostępna" #. font name can only use period as decimal separator #. but printf format strings use comma for some locales, so replace comma with period #: ../src/gui/gtk.c:3400 ../src/libs/metadata_view.c:839 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../src/gui/gtk.c:3402 #, c-format msgid "Sans %s" msgstr "Sans %s" #: ../src/gui/gtk.c:3734 msgid "does not contain pages" msgstr "nie zawiera stron" #: ../src/gui/gtk.c:3983 #, c-format msgid "never show more than %d lines" msgstr "nie pokazuj więcej niż %d linii" #: ../src/gui/gtkentry.c:37 msgid "$(ROLL.NAME[n]) - roll of the input image, n: levels used" msgstr "$(ROLL.NAME[n]) - rolka wejściowego obrazu, n: poziomów użyto" #: ../src/gui/gtkentry.c:44 msgid "$(JOBCODE) - job code for import" msgstr "$(JOBCODE) - kod pracy dla importowania" #: ../src/gui/gtkentry.c:46 msgid "$(WIDTH.MAX) - maximum image export width" msgstr "$(WIDTH.MAX) - maksymalna szerokość eksportowanego obrazu" #: ../src/gui/gtkentry.c:51 msgid "$(HEIGHT.MAX) - maximum image export height" msgstr "$(HEIGHT.MAX) - maksymalna wysokość eksportowanego obrazu" #: ../src/gui/gtkentry.c:63 msgid "$(HOUR.AMPM) - hour, 12-hour clock" msgstr "$(HOUR.AMPM) - godzina w systemie 12-godzinnym" #: ../src/gui/gtkentry.c:67 msgid "$(EXIF.DATE.REGIONAL) - localized EXIF date" msgstr "$(EXIF.DATE.REGIONAL) - data lokalna z EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:68 msgid "$(EXIF.TIME.REGIONAL) - localized EXIF time" msgstr "$(EXIF.TIME.REGIONAL) - czas lokalny z EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:76 msgid "$(EXIF.HOUR.AMPM) - EXIF hour, 12-hour clock" msgstr "$(EXIF.HOUR.AMPM) - godzina z EXIF 12-godzinna" #: ../src/gui/gtkentry.c:82 msgid "$(EXIF.EXPOSURE.PROGRAM) - EXIF exposure program" msgstr "$(EXIF.EXPOSURE.PROGRAM) - program ekspozycji z EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:94 msgid "$(EXIF.FLASH.ICON) - icon indicating whether flash was used" msgstr "$(EXIF.FLASH.ICON) - ikona wskazująca czy użyto lampy błyskowej" #: ../src/gui/gtkentry.c:96 msgid "$(GPS.LONGITUDE) - longitude" msgstr "$(GPS.LONGITUDE) - długość geograficzna" #: ../src/gui/gtkentry.c:97 msgid "$(GPS.LATITUDE) - latitude" msgstr "$(GPS.LATITUDE) - szerokość geograficzna" #: ../src/gui/gtkentry.c:98 msgid "$(GPS.ELEVATION) - elevation" msgstr "$(GPS.ELEVATION) - wysokość" #: ../src/gui/gtkentry.c:99 msgid "$(GPS.LOCATION.ICON) - icon indicating whether GPS location is known" msgstr "$(GPS.LOCATION.ICON) - ikona wskazująca czy znana jest lokalizacja GPS" #: ../src/gui/gtkentry.c:104 msgid "$(RATING.ICONS) - star/reject rating in icon form" msgstr "$(RATING.ICONS) - gwiazdki/odrzucone w formie ikon" #: ../src/gui/gtkentry.c:106 msgid "$(LABELS.ICONS) - color labels as icons" msgstr "$(LABELS.ICONS) - kolorowe etykiety jako ikony" #: ../src/gui/gtkentry.c:107 msgid "" "$(IMAGE.TAGS.HIERARCHY) - tags as set in metadata settings, preserving " "hierarchy" msgstr "" "$(IMAGE.TAGS.HIERARCHY) - tagi zgodnie z ustawieniami metadanych, z " "zachowaniem hierarchii" #: ../src/gui/gtkentry.c:108 msgid "$(IMAGE.TAGS) - tags as set in metadata settings, flattened" msgstr "$(IMAGE.TAGS) - tagi zgodnie z ustawieniami metadanych, spłaszczone" #: ../src/gui/gtkentry.c:109 msgid "$(IMAGE.ID) - image ID" msgstr "$(IMAGE.ID) – identyfikator obrazu" #: ../src/gui/gtkentry.c:110 msgid "$(IMAGE.ID.NEXT) - next image ID to be assigned on import" msgstr "" "$(IMAGE.ID.NEXT) - następny identyfikator obrazu do przypisania podczas " "importu" #: ../src/gui/gtkentry.c:116 msgid "$(OPENCL.ACTIVATED) - whether OpenCL is activated" msgstr "$(OPENCL.ACTIVATED) - wskazuje czy OpenCL jest aktywny" #: ../src/gui/gtkentry.c:118 msgid "$(TAGS) - tags as set in metadata settings" msgstr "$(TAGS) - tagi zgodnie z ustawieniami metadanych" #: ../src/gui/gtkentry.c:119 msgid "$(DARKTABLE.NAME) - darktable name" msgstr "$(DARKTABLE.NAME) - nazwa darktable" #: ../src/gui/gtkentry.c:122 msgid "$(WORKSPACE.LABEL) - label of the current workspace" msgstr "$(WORKSPACE.LABEL) - etykieta bieżącej przestrzeni roboczej" #: ../src/gui/gtkentry.c:291 msgid "from metadata" msgstr "z metadanych" #: ../src/gui/guides.c:30 ../src/iop/colorcorrection.c:241 #: ../src/iop/monochrome.c:560 msgid "grid" msgstr "siatka" #: ../src/gui/guides.c:31 msgid "rules of thirds" msgstr "trójpodział" #: ../src/gui/guides.c:32 msgid "metering" msgstr "linie podziałki" #: ../src/gui/guides.c:33 msgid "perspective" msgstr "perspektywa" #: ../src/gui/guides.c:34 msgid "diagonal method" msgstr "metoda przekątniowa" #: ../src/gui/guides.c:35 msgid "harmonious triangles" msgstr "trójkąty harmoniczne" #: ../src/gui/guides.c:36 msgid "golden sections" msgstr "złote części" #: ../src/gui/guides.c:37 msgid "golden spiral" msgstr "złota spirala" #: ../src/gui/guides.c:38 msgid "golden spiral sections" msgstr "części złotej spirali" #: ../src/gui/guides.c:39 msgid "golden mean (all guides)" msgstr "złoty podział (wszystkie prowadnice)" #: ../src/gui/guides.c:233 msgid "horizontal lines" msgstr "linie poziome" #: ../src/gui/guides.c:234 msgid "number of horizontal guide lines" msgstr "liczba poziomych linii siatki" #: ../src/gui/guides.c:244 msgid "vertical lines" msgstr "linie pionowe" #: ../src/gui/guides.c:245 msgid "number of vertical guide lines" msgstr "liczba pionowych linii siatki" #: ../src/gui/guides.c:254 msgid "subdivisions" msgstr "linie pomocnicze" #: ../src/gui/guides.c:255 msgid "number of subdivisions per grid rectangle" msgstr "liczba pomocniczych linii siatki" #. title #: ../src/gui/guides.c:822 msgid "global guide overlay settings" msgstr "ogólne ustawienia nakładki prowadnic" #: ../src/gui/guides.c:831 ../src/gui/guides.c:840 ../src/gui/guides.c:847 #: ../src/gui/guides.c:862 ../src/views/darkroom.c:2897 msgid "guide lines" msgstr "prowadnice" #: ../src/gui/guides.c:831 ../src/iop/clipping.c:2103 msgid "flip" msgstr "odwracanie" #: ../src/gui/guides.c:831 msgid "flip guides" msgstr "odwróć prowadnice" #: ../src/gui/guides.c:834 msgid "horizontally" msgstr "w poziomie" #: ../src/gui/guides.c:835 msgid "vertically" msgstr "w pionie" #: ../src/gui/guides.c:836 ../src/iop/ashift.c:6139 ../src/iop/clipping.c:2107 #: ../src/iop/colorbalance.c:1861 msgid "both" msgstr "w poziomie i pionie" #: ../src/gui/guides.c:841 msgid "setup guide lines" msgstr "konfiguracja prowadnic" #: ../src/gui/guides.c:847 msgid "overlay color" msgstr "kolor nakładki" #: ../src/gui/guides.c:848 msgid "set overlay color" msgstr "wybierz kolor nakładki" #: ../src/gui/guides.c:865 msgid "" "set the contrast between the lightest and darkest part of the guide overlays" msgstr "" "ustaw kontrast między najjaśniejszymi i najciemniejszymi obszarami prowadnic" #: ../src/gui/guides.c:983 ../src/gui/guides.c:1032 msgid "show guides" msgstr "pokaż prowadnice" #: ../src/gui/guides.c:1041 msgid "show guide overlay when this module has focus" msgstr "pokaż nakładkę prowadnic kiedy moduł jest aktywny" #: ../src/gui/guides.c:1044 msgid "" "change global guide settings\n" "note that these settings are applied globally and will impact any module " "that shows guide overlays" msgstr "" "zmień globalne ustawienia przewodnika\n" "te ustawienia będą globalne i dotyczą każdego modułu, w którym występują " "podpowiedzi przewodnika" #: ../src/gui/hist_dialog.c:232 msgid "select parts to copy" msgstr "wybierz części do skopiowania" #: ../src/gui/hist_dialog.c:234 ../src/gui/hist_dialog.c:246 #: ../src/gui/styles_dialog.c:555 msgid "select _all" msgstr "wybierz _wszystko" #: ../src/gui/hist_dialog.c:235 ../src/gui/hist_dialog.c:247 #: ../src/gui/styles_dialog.c:556 msgid "select _none" msgstr "_bez wybierania" #: ../src/gui/hist_dialog.c:244 msgid "select parts to paste" msgstr "wybierz części do wklejenia" #: ../src/gui/hist_dialog.c:249 ../src/libs/styles.c:505 #: ../src/libs/styles.c:658 msgid "_overwrite" msgstr "_nadpisz" #: ../src/gui/hist_dialog.c:250 msgid "appen_d" msgstr "appen_d" #: ../src/gui/hist_dialog.c:280 ../src/gui/styles_dialog.c:622 #: ../src/gui/styles_dialog.c:644 msgid "include" msgstr "uwzględnij" #: ../src/gui/hist_dialog.c:308 ../src/gui/styles_dialog.c:698 #: ../src/gui/styles_dialog.c:704 msgid "item" msgstr "element" #: ../src/gui/hist_dialog.c:314 ../src/gui/styles_dialog.c:711 #: ../src/gui/styles_dialog.c:720 msgid "mask" msgstr "maska" #: ../src/gui/hist_dialog.c:372 msgid "can't copy history out of unaltered image" msgstr "nie można skopiować historii niezmodyfikowanego obrazu" #. grid headers #: ../src/gui/import_metadata.c:456 msgid "metadata presets" msgstr "presety metadanych" #: ../src/gui/import_metadata.c:459 msgid "" "metadata to be applied per default\n" "double-click on a label to clear the corresponding entry\n" "double-click on 'preset' to clear all entries" msgstr "" "metadane do zastosowania domyślnie\n" "kliknij podwójne na etykiecie by wyczyścić odpowiadające pole\n" "kliknij podwojnie na \"preset\" by wyczyścić wszystkie pola" #: ../src/gui/import_metadata.c:469 msgid "from XMP" msgstr "z XMP" #: ../src/gui/import_metadata.c:472 msgid "" "selected metadata are imported from image and override the default value.\n" "this drives also the 'look for updated XMP files' and 'load sidecar file' " "actions.\n" "CAUTION: not selected metadata are cleaned up when XMP file is updated." msgstr "" "wybrane metadane są importowane z obrazu i nadpisują domyślne wartości.\n" "to powoduje również wywołanie akcji 'wyszukuj zaktualizowane pliki XMP'\n" "oraz 'wczytaj plik poboczny'\n" "UWAGA: niezaznaczone metadane zostaną wyczyszczone podczas aktualizacji " "pliku XMP." #. tags #: ../src/gui/import_metadata.c:483 msgid "tag presets" msgstr "presety tagów" #: ../src/gui/import_metadata.c:497 msgid "comma separated list of tags" msgstr "lista tagów oddzielonych przecinkami" #: ../src/gui/metadata_tags.c:90 msgid "select tag" msgstr "wybierz tag" #: ../src/gui/metadata_tags.c:92 msgid "_add" msgstr "_dodaj" #: ../src/gui/metadata_tags.c:93 ../src/libs/geotagging.c:832 msgid "_done" msgstr "_gotowe" #: ../src/gui/metadata_tags.c:103 msgid "list filter" msgstr "filtr listy" #: ../src/gui/metadata_tags.c:109 msgid "" "list of available tags. click 'add' button or double-click on tag to add the " "selected one" msgstr "" "lista dostępnych tagów. kliknij 'dodaj' lub dwukrotnie kliknij na tag aby " "dodać wybrany" #: ../src/gui/preferences.c:304 msgid "reset panels in all views" msgstr "zresetuj panele we wszyskich widokach" #: ../src/gui/preferences.c:305 msgid "" "are you sure?\n" "\n" "you will not be able to restore your current panel layout and module " "selection." msgstr "" "czy jesteś pewien?\n" "\n" "nie będziesz w stanie przywrócić bieżącego układu paneli i wyboru modułów." #. language #: ../src/gui/preferences.c:332 msgid "interface language" msgstr "język interfejsu" #: ../src/gui/preferences.c:352 msgid "double-click to reset to the system language" msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować do języka systemowego" #: ../src/gui/preferences.c:355 msgid "" "set the language of the user interface. the system default is marked with an " "* \n" "(restart required)" msgstr "" "ustaw język interfejsu użytkownika. domyślny systemowy jest zaznaczony *\n" " (wymaga restartu)" #: ../src/gui/preferences.c:367 msgid "theme" msgstr "motyw" #: ../src/gui/preferences.c:398 msgid "set the theme for the user interface" msgstr "wybierz motyw interfejsu użytkownika" #: ../src/gui/preferences.c:412 ../src/gui/preferences.c:419 msgid "use system font size" msgstr "używaj systemowego rozmiaru czcionki" #: ../src/gui/preferences.c:433 ../src/gui/preferences.c:440 msgid "font size in points" msgstr "rozmiar czcionki w punktach" #: ../src/gui/preferences.c:446 msgid "GUI controls and text DPI" msgstr "DPI kontrolek GUI i tekstu" #: ../src/gui/preferences.c:456 msgid "" "adjust the global GUI resolution to rescale controls, buttons, labels, etc.\n" "increase for a magnified GUI, decrease to fit more content in window.\n" "set to -1 to use the system-defined global resolution.\n" "default is 96 DPI on most systems.\n" "(restart required)" msgstr "" "dostosuj ogólną rozdzielczość GUI aby zmienić rozmiar kontrolek, przycisków, " "opisów, itd.\n" "zwiększ dla powiększenia GUI, zmniejsz aby zmieścić więcej treści w oknie.\n" "ustaw na -1 aby użyć ustawień systemowych.\n" "na większości systemów wartością domyślną jest 96 DPI.\n" "(wymaga restartu)" #: ../src/gui/preferences.c:466 msgid "reset view panels" msgstr "zresetuj panele widoku" #: ../src/gui/preferences.c:468 msgid "reset hidden panels, their sizes and selected modules in all views" msgstr "" "zresetuj ukryte panele, ich rozmiary i wybrane moduły we wszystkich widokach" #. checkbox to allow user to modify theme with user.css #: ../src/gui/preferences.c:475 msgid "modify selected theme with CSS tweaks below" msgstr "zmodyfikuj wybrany motyw przy użyciu CSS poniżej" #: ../src/gui/preferences.c:484 msgid "modify theme with CSS keyed below (saved to user.css)" msgstr "użyj poniższych modyfikacji motywu (zapisywane do user.css)" #: ../src/gui/preferences.c:506 msgctxt "usercss" msgid "save CSS and apply" msgstr "zapisz CSS i zastosuj" #: ../src/gui/preferences.c:514 msgid "click to save and apply the CSS tweaks entered in this editor" msgstr "kliknij, żeby zapisać i zastosować zmiany CSS z tego edytora" #: ../src/gui/preferences.c:517 msgid "open help page for CSS tweaks" msgstr "otwórz stronę pomocy dla modyfikacji CSS" #. load default text with some pointers #: ../src/gui/preferences.c:539 msgid "ERROR Loading user.css" msgstr "BŁĄD Ładowanie user.css" #. load default text #: ../src/gui/preferences.c:548 msgid "Enter CSS theme tweaks here" msgstr "Tutaj wprowadź zmiany w motywie CSS" #: ../src/gui/preferences.c:562 msgid "darktable preferences" msgstr "ustawienia darktable" #: ../src/gui/preferences.c:620 msgid "darktable needs to be restarted for settings to take effect" msgstr "darktable wymaga restartu aby ustawienia zostały użyte" #. exif #: ../src/gui/preferences.c:926 ../src/gui/presets.c:655 #: ../src/libs/metadata_view.c:147 msgid "model" msgstr "model" #: ../src/gui/preferences.c:932 ../src/gui/presets.c:663 #: ../src/libs/metadata_view.c:148 msgid "maker" msgstr "producent" #: ../src/gui/preferences.c:978 msgid "search presets list" msgstr "przeszukaj listę presetów" #: ../src/gui/preferences.c:981 msgid "" "incrementally search the list of presets\n" "press up or down keys to cycle through matches" msgstr "" "przyrostowo przeszukaj listę presetów\n" "naciśnij w górę lub w dół, aby przełączyć między wyszukaniami" #: ../src/gui/preferences.c:991 msgctxt "preferences" msgid "import..." msgstr "importuj..." #: ../src/gui/preferences.c:996 msgctxt "preferences" msgid "export..." msgstr "eksportuj..." #: ../src/gui/preferences.c:1181 #, c-format msgid "failed to import preset %s" msgstr "błąd importu presetu %s" #: ../src/gui/preferences.c:1193 msgid "select preset(s) to import" msgstr "wybierz presety do zaimportowania" #: ../src/gui/preferences.c:1194 ../src/libs/collect.c:433 #: ../src/libs/copy_history.c:114 ../src/libs/geotagging.c:952 #: ../src/libs/import.c:1846 ../src/libs/import.c:1958 ../src/libs/styles.c:595 msgid "_open" msgstr "_otwórz" #: ../src/gui/preferences.c:1203 msgid "darktable preset files" msgstr "plik presetów darktable" #: ../src/gui/preferences.c:1208 ../src/iop/lut3d.c:1601 #: ../src/libs/copy_history.c:153 ../src/libs/geotagging.c:968 #: ../src/libs/styles.c:609 msgid "all files" msgstr "wszystkie pliki" #: ../src/gui/presets.c:59 msgid "non-raw" msgstr "inny niż raw" #: ../src/gui/presets.c:59 ../src/libs/metadata_view.c:361 msgid "raw" msgstr "raw" #: ../src/gui/presets.c:59 ../src/libs/metadata_view.c:362 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: ../src/gui/presets.c:59 ../src/iop/monochrome.c:75 ../src/libs/image.c:658 #: ../src/libs/metadata_view.c:368 msgid "monochrome" msgstr "monochromatyczność" #: ../src/gui/presets.c:153 #, c-format msgid "preset `%s' is write-protected, can't delete!" msgstr "preset `%s' jest zabezpieczony przed zapisem, nie można go usunąć!" #: ../src/gui/presets.c:159 ../src/gui/presets.c:471 ../src/libs/lib.c:236 #: ../src/libs/modulegroups.c:3890 msgid "delete preset?" msgstr "usunąć preset?" #: ../src/gui/presets.c:160 ../src/gui/presets.c:472 ../src/libs/lib.c:237 #: ../src/libs/modulegroups.c:3891 #, c-format msgid "do you really want to delete the preset `%s'?" msgstr "na pewno usunąć preset „%s”?" #. add new preset #. create a shortcut for the new entry #. then show edit dialog #. clang-format on #. create a shortcut for the new entry #. then show edit dialog #: ../src/gui/presets.c:208 ../src/gui/presets.c:1031 ../src/gui/presets.c:1034 #: ../src/gui/presets.c:1037 ../src/libs/lib.c:186 ../src/libs/lib.c:203 #: ../src/libs/lib.c:211 ../src/libs/lib.c:214 msgid "new preset" msgstr "nowy preset" #: ../src/gui/presets.c:215 msgid "please give preset a name" msgstr "proszę nadać nazwę presetowi" #: ../src/gui/presets.c:220 msgid "unnamed preset" msgstr "preset bez nazwy" #: ../src/gui/presets.c:249 msgid "overwrite preset?" msgstr "nadpisać preset?" #: ../src/gui/presets.c:250 #, c-format msgid "" "preset `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite?" msgstr "" "preset „%s” już istnieje.\n" "czy chcesz je nadpisać?" #: ../src/gui/presets.c:430 ../src/imageio/storage/disk.c:198 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:149 ../src/imageio/storage/latex.c:145 msgid "_select as output destination" msgstr "_wybierz jako miejsce docelowe" #: ../src/gui/presets.c:439 #, c-format msgid "preset %s was successfully exported" msgstr "pomyślnie wyeksportowano preset %s" #: ../src/gui/presets.c:567 #, c-format msgid "edit `%s' for module `%s'" msgstr "edycja „%s” dla modułu „%s”" #: ../src/gui/presets.c:571 msgid "_export..." msgstr "_eksportuj..." #: ../src/gui/presets.c:572 ../src/libs/tagging.c:1672 #: ../src/libs/tagging.c:1761 msgid "_delete" msgstr "_skasuj" #: ../src/gui/presets.c:590 msgid "name of the preset" msgstr "nazwa presetu" #: ../src/gui/presets.c:598 msgid "description or further information" msgstr "opis lub dalsze informacje" #: ../src/gui/presets.c:602 msgid "reset all module parameters to their default values" msgstr "resetuj wszystkie parametry modułów do domyślnych" #: ../src/gui/presets.c:605 msgid "" "the parameters will be reset to their default values, which may be " "automatically set based on image metadata" msgstr "" "parametry zostaną przywrócone do domyślnych, które mogą być automatycznie " "ustawione na podstawie metadanych" #: ../src/gui/presets.c:610 msgid "auto apply this preset to matching images" msgstr "automatycznie zastosuj ten preset do pasujących obrazów" #: ../src/gui/presets.c:613 msgid "only show this preset for matching images" msgstr "wyświetlaj ten preset tylko dla pasujących obrazów" #: ../src/gui/presets.c:615 msgid "" "be very careful with this option. this might be the last time you see your " "preset." msgstr "proszę zachować ostrożność. preset może zostać utracony na zawsze." #: ../src/gui/presets.c:654 #, no-c-format msgid "string to match model (use % as wildcard)" msgstr "wyszukiwanie modelu (można użyć % jako wieloznacznik)" #: ../src/gui/presets.c:662 #, no-c-format msgid "string to match maker (use % as wildcard)" msgstr "wyszukiwanie producenta (można użyć % jako wieloznacznik)" #: ../src/gui/presets.c:670 #, no-c-format msgid "string to match lens (use % as wildcard)" msgstr "wyszukiwanie obiektywu (można użyć % jako wieloznacznik)" #: ../src/gui/presets.c:680 msgid "minimum ISO value" msgstr "najmniejsza wartość ISO" #: ../src/gui/presets.c:686 msgid "" "maximum ISO value\n" "if left blank, it is equivalent to no upper limit" msgstr "" "maksymalna wartość ISO\n" "jeśli puste, brak limitu" #: ../src/gui/presets.c:699 msgid "minimum exposure time" msgstr "najkrótszy czas naświetlania" #: ../src/gui/presets.c:700 msgid "maximum exposure time" msgstr "najdłuższy czas naświetlania" #: ../src/gui/presets.c:716 msgid "minimum aperture value" msgstr "najmniejsza wartość przysłony" #: ../src/gui/presets.c:717 msgid "maximum aperture value" msgstr "największa wartość przysłony" #: ../src/gui/presets.c:735 msgid "minimum focal length" msgstr "najkrótsza ogniskowa" #: ../src/gui/presets.c:736 msgid "maximum focal length" msgstr "najdłuższa ogniskowa" #. raw/hdr/ldr/mono/color #: ../src/gui/presets.c:744 msgid "format" msgstr "format" #: ../src/gui/presets.c:749 msgid "select image types you want this preset to be available for" msgstr "wybierz typy obrazów, dla których ten preset ma być dostępny" #: ../src/gui/presets.c:762 ../src/libs/filtering.c:1250 msgid "and" msgstr "oraz" #: ../src/gui/presets.c:806 ../src/gui/presets.c:858 msgid "∞" msgstr "∞" #: ../src/gui/presets.c:975 #, c-format msgid "preset `%s' is write-protected! can't edit it!" msgstr "preset `%s' jest zabezpieczony przed zapisem, nie można go edytować!" #: ../src/gui/presets.c:999 ../src/libs/lib.c:156 msgid "update preset?" msgstr "zaktualizować preset?" #: ../src/gui/presets.c:1000 ../src/libs/lib.c:157 #, c-format msgid "do you really want to update the preset `%s'?" msgstr "na pewno nadpisać preset „%s”?" #: ../src/gui/presets.c:1126 msgid "(first)" msgstr "(pierwszy)" #: ../src/gui/presets.c:1126 msgid "(last)" msgstr "(ostatni)" #: ../src/gui/presets.c:1161 #, c-format msgid "preset '%s' %s" msgstr "styl '%s' %s" #: ../src/gui/presets.c:1162 msgid "no presets" msgstr "brak presetów" #: ../src/gui/presets.c:1199 ../src/iop/basecurve.c:553 msgid "display-referred default" msgstr "display-referred, domyślny" #: ../src/gui/presets.c:1201 ../src/iop/agx.c:2942 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:397 ../src/iop/exposure.c:334 #: ../src/iop/filmicrgb.c:3209 ../src/iop/sigmoid.c:237 msgid "scene-referred default" msgstr "domyślny dla scenocentrycznego" #: ../src/gui/presets.c:1422 ../src/libs/modulegroups.c:3966 #: ../src/libs/modulegroups.c:3974 msgid "manage module layouts" msgstr "zarządzaj układem modułów" #: ../src/gui/presets.c:1431 msgid "manage quick presets" msgstr "zarządzaj szybkimi presetami" #: ../src/gui/presets.c:1609 msgid "manage quick presets list..." msgstr "zarządzaj listą szybkich presetów..." #: ../src/gui/presets.c:1776 msgid "disabled: wrong module version" msgstr "nieaktywne: błędna wersja modułu" #: ../src/gui/presets.c:1795 ../src/libs/lib.c:547 msgid "edit this preset.." msgstr "edytuj ten preset.." #: ../src/gui/presets.c:1800 ../src/libs/lib.c:551 msgid "delete this preset" msgstr "usuń ten preset" #: ../src/gui/presets.c:1807 ../src/libs/lib.c:559 msgid "store new preset.." msgstr "zapisz nowy preset..." #: ../src/gui/presets.c:1817 ../src/libs/lib.c:573 msgid "update preset" msgstr "aktualizuj preset" #: ../src/gui/splash.c:153 msgid "darktable starting" msgstr "uruchamianie darktable" #: ../src/gui/splash.c:160 msgid "initializing" msgstr "inicjalizowania" #: ../src/gui/splash.c:193 ../src/gui/splash.c:202 msgid "" "Photography workflow application\n" "and RAW developer" msgstr "" "Aplikacja do obróbki zdjęć\n" "oraz wywoływania plików RAW" #: ../src/gui/splash.c:328 msgid "darktable shutdown" msgstr "zamykanie darktable" #: ../src/gui/splash.c:341 msgid "darktable is now shutting down" msgstr "darktable jest teraz zamykane" #: ../src/gui/splash.c:343 msgid "please wait while background jobs finish" msgstr "proszę czekać, podczas gdy zadania w tle kończą się" #: ../src/gui/styles_dialog.c:233 ../src/libs/styles.c:501 #: ../src/libs/styles.c:654 msgid "overwrite style?" msgstr "nadpisać styl?" #: ../src/gui/styles_dialog.c:234 #, c-format msgid "" "style `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite?" msgstr "" "styl „%s” już istnieje.\n" "czy chcesz go nadpisać?" #: ../src/gui/styles_dialog.c:263 ../src/gui/styles_dialog.c:344 msgid "please give style a name" msgstr "proszę nadać nazwę stylu" #: ../src/gui/styles_dialog.c:267 ../src/gui/styles_dialog.c:348 msgid "unnamed style" msgstr "nienazwany styl" #: ../src/gui/styles_dialog.c:333 #, c-format msgid "style %s was successfully saved" msgstr "zapis stylu %s zakończony powodzeniem" #: ../src/gui/styles_dialog.c:541 msgid "edit style" msgstr "edycja stylu" #: ../src/gui/styles_dialog.c:542 msgid "duplicate style" msgstr "zduplikuj styl" #: ../src/gui/styles_dialog.c:545 msgid "creates a duplicate of the style before applying changes" msgstr "tworzy duplikat stylu przed zastosowaniem zmian" #: ../src/gui/styles_dialog.c:549 msgid "create new style" msgstr "tworzenie nowego stylu" #: ../src/gui/styles_dialog.c:575 msgid "enter a name for the new style" msgstr "wprowadź nazwę dla nowego stylu" #: ../src/gui/styles_dialog.c:584 msgid "enter a description for the new style, this description is searchable" msgstr "wprowadź opis dla nowego stylu, opis będzie dostępny w wyszukiwaniu" #: ../src/gui/styles_dialog.c:622 msgid "keep" msgstr "zatrzymaj" #: ../src/gui/styles_dialog.c:842 msgid "can't create style out of unaltered image" msgstr "nie można utworzyć stylu na podstawie niezmienianego obrazu" #: ../src/imageio/format/avif.c:95 ../src/imageio/format/jxl.c:581 #: ../src/imageio/format/pdf.c:80 ../src/imageio/format/png.c:690 #: ../src/imageio/format/tiff.c:884 ../src/imageio/format/xcf.c:361 msgid "8 bit" msgstr "8 bit" #: ../src/imageio/format/avif.c:99 ../src/imageio/format/jxl.c:581 msgid "10 bit" msgstr "10 bit" #: ../src/imageio/format/avif.c:103 ../src/imageio/format/jxl.c:581 msgid "12 bit" msgstr "12 bit" #: ../src/imageio/format/avif.c:116 ../src/imageio/format/webp.c:411 msgid "lossless" msgstr "bezstratny" #: ../src/imageio/format/avif.c:118 ../src/imageio/format/webp.c:411 msgid "lossy" msgstr "stratny" #. Bit depth combo box #: ../src/imageio/format/avif.c:936 ../src/imageio/format/exr.cc:589 #: ../src/imageio/format/jxl.c:579 ../src/imageio/format/pdf.c:678 #: ../src/imageio/format/png.c:688 ../src/imageio/format/tiff.c:880 #: ../src/imageio/format/xcf.c:358 msgid "bit depth" msgstr "rozdzielczość bitowa" #: ../src/imageio/format/avif.c:953 msgid "color information stored in an image, higher is better" msgstr "poziom informacji o kolorze zapisanej w obrazie, im wyższy tym lepszy" #. #. * Color mode combo box #. #. shortfile option combo box #: ../src/imageio/format/avif.c:958 ../src/imageio/format/tiff.c:919 msgid "B&W as grayscale" msgstr "skala szarości" #: ../src/imageio/format/avif.c:959 ../src/imageio/format/tiff.c:920 msgid "saving as grayscale will reduce the size for black & white images" msgstr "zapis w skali szarości zredukuje rozmiar czarno-białych obrazów" #. #. * Tiling combo box #. #: ../src/imageio/format/avif.c:968 msgid "tiling" msgstr "kafelkowanie" #: ../src/imageio/format/avif.c:969 msgid "" "tile an image into segments.\n" "\n" "makes encoding faster, but increases the file size. the loss of image " "quality is negligible." msgstr "" "podziel obraz na segmenty\n" "\n" "Przyspiesza przetwarzanie, wpływ na spadek jakości jest pomijalny, ale " "rozmiar pliku rośnie." #. compression #. Compression method combo box #: ../src/imageio/format/avif.c:981 ../src/imageio/format/exr.cc:599 #: ../src/imageio/format/pdf.c:693 ../src/imageio/format/png.c:702 #: ../src/imageio/format/tiff.c:900 ../src/imageio/format/webp.c:409 #: ../src/libs/masks.c:112 msgid "compression" msgstr "kompresja" #: ../src/imageio/format/avif.c:989 msgid "the compression for the image" msgstr "kompresja obrazu" #. min #. max #. step #. default #. digits #: ../src/imageio/format/avif.c:1003 ../src/imageio/format/j2k.c:707 #: ../src/imageio/format/jpeg.c:578 ../src/imageio/format/jxl.c:605 #: ../src/imageio/format/webp.c:419 ../src/libs/camera.c:588 msgid "quality" msgstr "jakość" #: ../src/imageio/format/avif.c:1006 msgid "the quality of an image, less quality means fewer details" msgstr "jakość obrazu, niższa jakość oznacza mniej detali" #: ../src/imageio/format/avif.c:1018 ../src/imageio/format/jpeg.c:587 msgid "chroma subsampling" msgstr "podpróbkowanie barwy" #: ../src/imageio/format/avif.c:1019 msgid "" "chroma subsampling setting for AVIF encoder.\n" "auto - use subsampling determined by the quality value\n" " (5-80: YUV420, 81-90: YUV422, 91-100: YUV444)\n" "4:4:4 - no chroma subsampling\n" "4:2:2 - color sampling rate halved horizontally\n" "4:2:0 - color sampling rate halved horizontally and vertically" msgstr "" "ustawienia podpróbkowania barwy dla kodeka AVIF. \n" "auto - uzależnia próbkowanie od ustawienia jakości\n" " (5-80: YUV420, 81-90: YUV422, 91-100: YUV444)\r\n" "4:4:4 - brak podbróbkowania\n" "4:4:0 - podpróbkowanie pionowe połowa dokładności\n" "4:2:2 - podpróbkowanie poziomie połowa dokładności\n" "4:2:0 - podpróbkowanie z połową dokładności w obu kierunkach" #: ../src/imageio/format/avif.c:1026 ../src/imageio/format/jpeg.c:597 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: ../src/imageio/format/avif.c:1026 ../src/imageio/format/jpeg.c:597 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: ../src/imageio/format/avif.c:1026 ../src/imageio/format/jpeg.c:597 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: ../src/imageio/format/copy.c:109 ../src/libs/copy_history.c:305 #: ../src/libs/image.c:624 msgid "copy" msgstr "kopiuj" #: ../src/imageio/format/copy.c:124 msgid "" "do a 1:1 copy of the selected files.\n" "the global options below do not apply!" msgstr "" "tworzy kopię 1:1 wybranych plików.\n" "ustawienia ogólne poniżej są pomijane!" #: ../src/imageio/format/exr.cc:215 msgid "the selected output profile doesn't work well with EXR" msgstr "wybrany profil wyjściowy nie działa dobrze z EXR" #: ../src/imageio/format/exr.cc:564 msgid "OpenEXR" msgstr "OpenEXR" #: ../src/imageio/format/exr.cc:591 msgid "16 bit (float)" msgstr "16 bit (zmiennoprzecinkowy)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:591 ../src/imageio/format/jxl.c:582 #: ../src/imageio/format/tiff.c:884 ../src/imageio/format/xcf.c:361 msgid "32 bit (float)" msgstr "32 bit (zmiennoprzecinkowy)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:601 ../src/imageio/format/pdf.c:699 #: ../src/imageio/format/tiff.c:901 msgid "uncompressed" msgstr "nieskompresowane" #: ../src/imageio/format/exr.cc:602 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../src/imageio/format/exr.cc:603 msgid "ZIPS" msgstr "ZIPS" #: ../src/imageio/format/exr.cc:604 msgid "ZIP" msgstr "ZIP" #: ../src/imageio/format/exr.cc:605 msgid "PIZ" msgstr "PIZ" #: ../src/imageio/format/exr.cc:606 msgid "PXR24" msgstr "PXR24" #: ../src/imageio/format/exr.cc:607 msgid "B44" msgstr "B44" #: ../src/imageio/format/exr.cc:608 msgid "B44A" msgstr "B44A" #: ../src/imageio/format/exr.cc:609 msgid "DWAA" msgstr "DWAA" #: ../src/imageio/format/exr.cc:610 msgid "DWAB" msgstr "DWAB" #: ../src/imageio/format/j2k.c:448 msgid "unable to attach output profile to JP2" msgstr "nie można przypisać profilu wyjściowego do JP2" #: ../src/imageio/format/j2k.c:677 msgid "JPEG 2000 (12-bit)" msgstr "JPEG 2000 (12-bit)" #: ../src/imageio/format/j2k.c:711 msgid "DCP mode" msgstr "tryb DCP" #: ../src/imageio/format/j2k.c:714 msgid "Cinema2K, 24FPS" msgstr "Cinema2K, 24FPS" #: ../src/imageio/format/j2k.c:715 msgid "Cinema2K, 48FPS" msgstr "Cinema2K, 48FPS" #: ../src/imageio/format/j2k.c:716 msgid "Cinema4K, 24FPS" msgstr "Cinema4K, 24FPS" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:543 msgid "JPEG (8-bit)" msgstr "JPEG (8-bit)" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:588 msgid "" "chroma subsampling setting for JPEG encoder.\n" "auto - use subsampling determined by the quality value\n" "4:4:4 - no chroma subsampling\n" "4:4:0 - color sampling rate halved vertically\n" "4:2:2 - color sampling rate halved horizontally\n" "4:2:0 - color sampling rate halved horizontally and vertically" msgstr "" "ustawienia podpróbkowania barwy dla JPEG \n" "auto - uzależnia próbkowanie od ustawienia jakości\n" "4:4:4 - brak podbróbkowania\n" "4:4:0 - podpróbkowanie pionowe połowa dokładności\n" "4:2:2 - podpróbkowanie poziomie połowa dokładności\n" "4:2:0 - podpróbkowanie z połową dokładności w obu kierunkach" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:597 msgid "4:4:0" msgstr "4:4:0" #: ../src/imageio/format/jxl.c:582 ../src/imageio/format/pdf.c:81 #: ../src/imageio/format/png.c:690 ../src/imageio/format/tiff.c:884 #: ../src/imageio/format/xcf.c:361 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #. Pixel format combo box #: ../src/imageio/format/jxl.c:587 ../src/imageio/format/tiff.c:887 msgid "pixel type" msgstr "rodzaj piksela" #: ../src/imageio/format/jxl.c:589 ../src/imageio/format/tiff.c:888 msgid "unsigned integer" msgstr "niemianowana całkowita (uint)" #: ../src/imageio/format/jxl.c:589 ../src/imageio/format/tiff.c:888 msgid "floating point" msgstr "zmiennoprzecinkowa" #: ../src/imageio/format/jxl.c:607 msgid "" "the quality of the output image\n" "0-29 = very lossy\n" "30-99 = JPEG quality comparable\n" "100 = lossless" msgstr "" "jakość wyjściowego obrazu\n" "0-29 = bardzo stratny\n" "30-99 = porównywalne do JPEG\n" "100 = bezstratny" #: ../src/imageio/format/jxl.c:615 msgid "encoding color profile" msgstr "kodowanie profilu kolorów" #: ../src/imageio/format/jxl.c:616 msgid "" "the color profile used by the encoder\n" "permit internal XYB color space conversion for more efficient lossy " "compression,\n" "or ensure no conversion to keep original image color space (implied for " "lossless)" msgstr "" "profil koloru użyty przez enkoder\n" "zezwól na wewnętrzną konwersję XYB dla wydajniejszej kompresji stratnej,\n" "lub zapewnij brak konwersji dla zachowania pierwotnej przestrzeni koloru " "(niewidoczne dla stratnych)" #: ../src/imageio/format/jxl.c:619 msgid "internal" msgstr "wewnętrzne" #: ../src/imageio/format/jxl.c:619 ../src/libs/duplicate.c:405 #: ../src/libs/history.c:1141 ../src/libs/snapshots.c:928 msgid "original" msgstr "oryginał" #: ../src/imageio/format/jxl.c:633 msgid "encoding effort" msgstr "obciążenie kodowaniem" #: ../src/imageio/format/jxl.c:635 msgid "" "the effort used to encode the image, higher efforts will have better results " "at the expense of longer encoding times" msgstr "" "nakład pracy przy przetwarzaniu obrazu, wyższy da lepszy rezultat, kosztem " "dłuższego czasu przetwarzania" #: ../src/imageio/format/jxl.c:645 msgid "decoding speed" msgstr "szybkość dekodowania" #: ../src/imageio/format/jxl.c:647 msgid "the preferred decoding speed with some sacrifice of quality" msgstr "preferowana prędkość dekodowania, z niewielkim pogorszeniem jakości" #: ../src/imageio/format/pdf.c:200 ../src/imageio/format/pdf.c:497 msgid "invalid paper size" msgstr "niepoprawny rozmiar papieru" #: ../src/imageio/format/pdf.c:207 msgid "invalid border size, using 0" msgstr "niepoprawny rozmiar obramowania, używam 0" #: ../src/imageio/format/pdf.c:257 ../src/imageio/storage/disk.c:499 #: ../src/imageio/storage/email.c:188 ../src/imageio/storage/gallery.c:406 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:448 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1366 #, c-format msgid "could not export to file `%s'!" msgstr "nie można eksportować do pliku „%s”!" #: ../src/imageio/format/pdf.c:426 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../src/imageio/format/pdf.c:594 msgid "enter the title of the PDF" msgstr "wprowadź tytuł pliku pdf" #. paper size #. // papers #: ../src/imageio/format/pdf.c:602 ../src/libs/print_settings.c:2588 msgid "paper size" msgstr "rozmiar papieru" #: ../src/imageio/format/pdf.c:603 msgid "" "paper size of the PDF\n" "either one from the list or \" [unit] x \"\n" "example: 210 mm x 2.97 cm" msgstr "" "rozmiar papieru pliku PDF\n" "albo jeden z listy, albo \" [jedn.] x \"\n" "przykład: 210 mm x 2.97 cm" #. orientation #: ../src/imageio/format/pdf.c:617 msgid "page orientation" msgstr "orientacja strony" #: ../src/imageio/format/pdf.c:618 msgid "paper orientation of the PDF" msgstr "orientacja papieru pliku PDF" #. border #: ../src/imageio/format/pdf.c:626 ../src/imageio/format/pdf.c:628 msgid "border" msgstr "obramowanie" #: ../src/imageio/format/pdf.c:629 msgid "" "empty space around the PDF\n" "format: size + unit\n" "examples: 10 mm, 1 inch" msgstr "" "margines w PDF\n" "format: rozmiar + jednostka\n" "przykłady: 10 mm, 1 cal" #. dpi #: ../src/imageio/format/pdf.c:638 ../src/libs/export.c:1494 #: ../src/libs/export.c:1522 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/imageio/format/pdf.c:642 msgid "dpi of the images inside the PDF" msgstr "dpi obrazów wewnątrz PDF" #. rotate images yes|no #: ../src/imageio/format/pdf.c:648 msgid "rotate images" msgstr "obracanie obrazów" #: ../src/imageio/format/pdf.c:649 msgid "" "images can be rotated to match the PDF orientation to waste less space when " "printing" msgstr "" "obrazy można obracać, aby dopasować je do orientacji PDF i ograniczyć " "marnowanie miejsca podczas drukowania" #. pages all|single images|contact sheet #: ../src/imageio/format/pdf.c:658 msgid "TODO: pages" msgstr "TODO: strony" #: ../src/imageio/format/pdf.c:659 msgid "what pages should be added to the PDF" msgstr "które strony powinny być dodane do pliku PDF" #: ../src/imageio/format/pdf.c:662 msgid "single images" msgstr "pojedyncze obrazy" #: ../src/imageio/format/pdf.c:662 msgid "contact sheet" msgstr "stykówka" #. TODO #. embedded icc profile yes|no #: ../src/imageio/format/pdf.c:668 msgid "embed ICC profiles" msgstr "osadź profil ICC" #: ../src/imageio/format/pdf.c:669 msgid "images can be tagged with their ICC profile" msgstr "obrazy mogą być tagowane profilem ICC" #: ../src/imageio/format/pdf.c:688 msgid "bits per channel of the embedded images" msgstr "ilość bitów na kanał osadzonych obrazów" #: ../src/imageio/format/pdf.c:694 msgid "" "method used for image compression\n" "uncompressed -- fast but big files\n" "deflate -- smaller files but slower" msgstr "" "metoda używana do kompresji obrazów\n" "nieskompresowane -- szybkie, ale duże pliki\n" "deflate -- mniejsze pliki, ale wolniejsze" #: ../src/imageio/format/pdf.c:699 ../src/imageio/format/tiff.c:901 msgid "deflate" msgstr "deflate" #. image mode normal|draft|debug #: ../src/imageio/format/pdf.c:704 msgid "image mode" msgstr "tryb obrazów" #: ../src/imageio/format/pdf.c:705 msgid "" "normal -- just put the images into the PDF\n" "draft -- images are replaced with boxes\n" "debug -- only show the outlines and bounding boxes" msgstr "" "zwykły -- po prostu umieść zdjęcia w pliku PDF\n" "szkic -- obrazy zastępowane są ramkami\n" "debugowanie -- wyświetlaj tylko zarys i ograniczające ramki" #: ../src/imageio/format/pdf.c:710 ../src/libs/tools/lighttable.c:413 #: ../src/libs/tools/lighttable.c:425 msgid "normal" msgstr "zwykły" #: ../src/imageio/format/pdf.c:710 msgid "draft" msgstr "szkic" #: ../src/imageio/format/pdf.c:710 msgid "debug" msgstr "debugowanie" #: ../src/imageio/format/ppm.c:111 msgid "PPM (16-bit)" msgstr "PPM (16-bitowy)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:902 msgid "deflate with predictor" msgstr "deflate z predykcją" #: ../src/imageio/format/tiff.c:911 msgid "compression level" msgstr "poziom kompresji" #: ../src/imageio/format/webp.c:420 msgid "" "for lossy, 0 gives the smallest size and 100 the best quality.\n" "for lossless, 0 is the fastest but gives larger files compared\n" "to the slowest 100." msgstr "" "dla stratnych, 0 daje minimalny rozmiar a 100 maksymalną jakość.\n" "dla bezstratnych, 0 jest najszybsze, ale daje większe pliki w porównaniu do " "najwolniejszego 100." #: ../src/imageio/format/webp.c:429 msgid "image hint" msgstr "sugerowany rodzaj obrazu" #: ../src/imageio/format/webp.c:430 msgid "" "image characteristics hint for the underlying encoder.\n" "picture: digital picture, like portrait, inner shot\n" "photo: outdoor photograph, with natural lighting\n" "graphic: discrete tone image (graph, map-tile etc)" msgstr "" "wskazówka dotycząca charakterystyki obrazu dla kodera wewnętrznego.\n" "obraz: obraz cyfrowy, np. portret, zdjęcie w pomieszczeniu\n" "zdjęcie: fotografia plenerowa, z naturalnym oświetleniem\n" "grafika: obraz z dyskretną tonacją (wykres, kafelek mapy itp.)" #: ../src/imageio/format/webp.c:435 msgid "picture" msgstr "obraz" #: ../src/imageio/format/webp.c:435 msgid "photo" msgstr "zdjęcie" #: ../src/imageio/format/webp.c:435 msgid "graphic" msgstr "grafika" #: ../src/imageio/format/xcf.c:320 msgid "XCF" msgstr "XCF" #: ../src/imageio/imageio.c:1114 #, c-format msgid "" "failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export " "or buy more memory." msgstr "" "nie udało się przydzielić pamięci dla %s, proszę zmniejszyć liczbę wątków " "używanych do eksportu lub kupić więcej pamięci." #: ../src/imageio/imageio.c:1116 msgctxt "noun" msgid "thumbnail export" msgstr "eksport miniaturek" #: ../src/imageio/imageio.c:1116 msgctxt "noun" msgid "export" msgstr "eksport" #: ../src/imageio/imageio.c:1133 #, c-format msgid "cannot find the style '%s' to apply during export" msgstr "nie można znaleźć stylu „%s” do zastosowania przy eksporcie" #: ../src/imageio/imageio_libraw.c:348 msgid "" "WARNING: camera is not fully supported!" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: aparat nie jest w pełni " "wspierany!" #: ../src/imageio/imageio_libraw.c:350 #, c-format msgid "" "colors for `%s' could be misrepresented,\n" "and edits might not be compatible with future versions." msgstr "" "kolory dla `%s' mogą być żle interpretowane\n" "a obróbka może być niekompatybilna z przyszłymi wersjami." #: ../src/imageio/storage/disk.c:75 ../src/libs/export.c:1265 msgid "file on disk" msgstr "plik na dysku" #: ../src/imageio/storage/disk.c:274 ../src/imageio/storage/gallery.c:199 #: ../src/imageio/storage/latex.c:186 msgid "" "enter the path where to put exported images\n" "variables support bash like string manipulation\n" "type '$(' to activate the completion and see the list of variables" msgstr "" "wprowadź ścieżkę dla eksportowanych obrazów\n" "zmienne obsługują manipulacje łańcuchami podobnie jak bash\n" "\"$\" aktywuje dopełnienie i wyświetla listę zmiennych" #: ../src/imageio/storage/disk.c:286 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1172 msgid "on conflict" msgstr "w przypadku konfliktu" #: ../src/imageio/storage/disk.c:289 msgid "create unique filename" msgstr "utwórz unikalną nazwę" #: ../src/imageio/storage/disk.c:290 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1176 #: ../src/libs/image.c:647 ../src/libs/styles.c:879 msgid "overwrite" msgstr "nadpisz" #: ../src/imageio/storage/disk.c:291 msgid "overwrite if changed" msgstr "nadpisz jeśli zmieniony" #: ../src/imageio/storage/disk.c:292 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1174 msgid "skip" msgstr "pomiń" #: ../src/imageio/storage/disk.c:404 ../src/imageio/storage/gallery.c:320 #: ../src/imageio/storage/latex.c:279 #, c-format msgid "could not create directory `%s'!" msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:415 #, c-format msgid "could not write to directory `%s'!" msgstr "nie można zapisać w katalogu „%s”!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:452 #, c-format msgid "%d/%d skipping `%s'" msgid_plural "%d/%d skipping `%s'" msgstr[0] "%d/%d pomijam `%s'" msgstr[1] "%d/%d pomijam `%s'" msgstr[2] "%d/%d pomijam `%s'" #: ../src/imageio/storage/disk.c:478 #, c-format msgid "%d/%d skipping (not modified since export) `%s'" msgid_plural "%d/%d skipping (not modified since export) `%s'" msgstr[0] "%d/%d pominięty (brak modyfikacji od czasu eksportu) `%s'" msgstr[1] "%d/%d pomijane (brak modyfikacji od czasu eksportu) `%s'" msgstr[2] "%d/%d pomijanych (brak modyfikacji od czasu eksportu) `%s'" #: ../src/imageio/storage/disk.c:504 ../src/imageio/storage/email.c:195 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:456 ../src/imageio/storage/latex.c:371 #, c-format msgid "%d/%d exported to `%s'" msgid_plural "%d/%d exported to `%s'" msgstr[0] "%d/%d wyeksportowane do „%s”" msgstr[1] "%d/%d wyeksportowane do „%s”" msgstr[2] "%d/%d wyeksportowanych do „%s”" #: ../src/imageio/storage/disk.c:569 msgid "" "you are going to export in overwrite mode, this will overwrite any existing " "images\n" "\n" "do you really want to continue?" msgstr "" "zamierzasz eksportować w trybie nadpisywania, co spowoduje nadpisanie " "istniejących obrazów\n" "\n" "czy na pewno chcesz kontynuować?" #: ../src/imageio/storage/email.c:57 msgid "send as email" msgstr "wyślij jako e-mail" #. Unlikely in normal Windows installations, but let's notify the user if it happens #: ../src/imageio/storage/email.c:264 msgid "could not open mapi32.dll" msgstr "nie można uruchomić mapi32.dll" #. Even more unlikely #: ../src/imageio/storage/email.c:274 msgid "could not get SendMail function" msgstr "nie można uruchomić klienta e-mail" #: ../src/imageio/storage/email.c:317 ../src/imageio/storage/email.c:407 msgid "images exported from darktable" msgstr "obrazy wyeksportowane z darktable" #: ../src/imageio/storage/email.c:386 ../src/imageio/storage/email.c:464 msgid "could not launch email client!" msgstr "nie można uruchomić klienta e-mail!" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:76 msgid "website gallery" msgstr "galeria internetowa" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:214 msgid "enter the title of the website" msgstr "wprowadź nazwę strony" #: ../src/imageio/storage/latex.c:72 msgid "LaTeX book template" msgstr "LaTeXowy szablon książki" #: ../src/imageio/storage/latex.c:197 msgid "enter the title of the book" msgstr "wprowadź tytuł książki" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:607 msgid "authenticated" msgstr "uwierzytelniono" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:618 ../src/imageio/storage/piwigo.c:636 #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:651 msgid "not authenticated" msgstr "nie uwierzytelniono" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:624 msgid "not authenticated, cannot reach server" msgstr "nie uwierzytelniono, nie można połączyć się z serwerem" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:683 ../src/imageio/storage/piwigo.c:749 msgid "create new album" msgstr "utwórz nowy album" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:750 msgid "---" msgstr "---" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:802 msgid "cannot refresh albums" msgstr "nie można odświeżyć albumów" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1024 msgid "Piwigo" msgstr "Piwigo" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1051 msgid "accounts" msgstr "konta" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1068 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1183 msgid "server" msgstr "serwer" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1071 msgid "" "the server name\n" "default protocol is https\n" "specify insecure protocol http:// explicitly if that protocol is required" msgstr "" "nazwa serwera\n" "domyślny protokół to https\n" "podaj niezabezpieczony protokół http:// jeśli serwer nie jest w stanie " "obsłużyć https" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1083 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1184 msgid "user" msgstr "użytkownik" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1094 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1185 msgid "password" msgstr "hasło" #. login button #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1101 msgid "login" msgstr "zaloguj" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1102 msgid "Piwigo login" msgstr "login Piwigo" #. permissions list #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1116 msgid "visible to" msgstr "widoczne dla" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1118 msgid "everyone" msgstr "wszystkich" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1119 msgid "contacts" msgstr "kontakty" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1120 msgid "friends" msgstr "przyjaciół" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1121 msgid "family" msgstr "rodziny" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1122 msgid "you" msgstr "ciebie" #. album list #. Available albums #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1126 msgid "album" msgstr "album" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1133 msgid "refresh album list" msgstr "odśwież listę albumów" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1140 msgid "new album" msgstr "nowy album" #. Available albums #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1146 msgid "parent album" msgstr "album nadrzędny" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1154 msgid "click login button to start" msgstr "kliknij „zaloguj”, aby rozpocząć" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1160 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1189 msgid "filename pattern" msgstr "wzorzec nazwy pliku" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1162 msgid "" "enter the filename pattern for the exported images\n" "leave empty to use the image filename\n" "variables support bash like string manipulation\n" "type '$(' to activate the completion and see the list of variables" msgstr "" "wprowadź wzorzec nazwy pliku dla eksportowanych obrazów\n" "pole pozostaw puste aby użyć nazwy obrazu\n" "zmienne obsługują manipulacje łańcuchami podobnie jak bash\n" "wpisz '$(' aby aktywować uzupełnianie i wyświetlić listę zmiennych" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1173 msgid "don't check" msgstr "nie sprawdzaj" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1175 msgid "update metadata" msgstr "aktualizuj metadane" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1289 msgid "not logged in to Piwigo server!" msgstr "niezalogowano do serwera Piwigo!" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1384 msgid "cannot create a new Piwigo album!" msgstr "nie można utworzyć nowego albumu Piwigo!" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1403 msgid "could not update to Piwigo!" msgstr "nie można zaktualizować do Piwigo!" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1419 msgid "could not upload to Piwigo!" msgstr "nie można wysłać na Piwigo!" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1448 #, c-format msgid "%d/%d skipped (already exists)" msgstr "%d/%d pominiętych (już istniejące)" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1454 #, c-format msgid "%d/%d exported to Piwigo webalbum" msgid_plural "%d/%d exported to Piwigo webalbum" msgstr[0] "%d/%d wyeksportowane do albumu Piwigo" msgstr[1] "%d/%d wyeksportowane do albumu Piwigo" msgstr[2] "%d/%d wyeksportowanych do albumu piwigo" #: ../src/iop/agx.c:45 msgid "AgX" msgstr "AgX" #: ../src/iop/agx.c:50 ../src/iop/sigmoid.c:197 msgid "tone mapping|view transform|display transform" msgstr "mapowanie tonów|transformacja widoku|transformacja ekranu" #: ../src/iop/agx.c:56 msgid "" "applies a tone mapping curve.\n" "inspired by Blender's AgX tone mapper" msgstr "" "stosuje krzywą mapowania tonów.\n" "inspirowane mapowaniem tonów AgX Blendera" #: ../src/iop/agx.c:58 ../src/iop/atrous.c:133 ../src/iop/bilateral.cc:103 #: ../src/iop/colorequal.c:215 ../src/iop/diffuse.c:139 #: ../src/iop/enlargecanvas.c:80 ../src/iop/exposure.c:130 #: ../src/iop/filmicrgb.c:350 ../src/iop/graduatednd.c:143 #: ../src/iop/negadoctor.c:142 ../src/iop/overlay.c:155 #: ../src/iop/rgbcurve.c:142 ../src/iop/rgblevels.c:121 ../src/iop/shadhi.c:141 #: ../src/iop/sigmoid.c:206 ../src/iop/tonecurve.c:179 #: ../src/iop/toneequal.c:329 msgid "corrective and creative" msgstr "korekcyjne i kreatywne" #: ../src/iop/agx.c:59 ../src/iop/ashift.c:125 ../src/iop/ashift.c:127 #: ../src/iop/basicadj.c:169 ../src/iop/bilateral.cc:104 #: ../src/iop/bilateral.cc:106 ../src/iop/blurs.c:90 ../src/iop/blurs.c:91 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:239 ../src/iop/channelmixerrgb.c:241 #: ../src/iop/clipping.c:357 ../src/iop/clipping.c:359 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:182 ../src/iop/colorequal.c:216 #: ../src/iop/colorin.c:130 ../src/iop/crop.c:137 ../src/iop/crop.c:139 #: ../src/iop/demosaic.c:330 ../src/iop/denoiseprofile.c:821 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:823 ../src/iop/diffuse.c:140 #: ../src/iop/diffuse.c:142 ../src/iop/enlargecanvas.c:81 #: ../src/iop/enlargecanvas.c:83 ../src/iop/exposure.c:131 #: ../src/iop/exposure.c:133 ../src/iop/flip.c:109 ../src/iop/flip.c:110 #: ../src/iop/hazeremoval.c:111 ../src/iop/hazeremoval.c:113 #: ../src/iop/lens.cc:264 ../src/iop/lens.cc:266 ../src/iop/liquify.c:295 #: ../src/iop/liquify.c:297 ../src/iop/overlay.c:156 ../src/iop/overlay.c:158 #: ../src/iop/primaries.c:74 ../src/iop/primaries.c:76 ../src/iop/retouch.c:208 #: ../src/iop/retouch.c:210 ../src/iop/scalepixels.c:86 #: ../src/iop/scalepixels.c:88 ../src/iop/sigmoid.c:206 #: ../src/iop/splittoning.c:103 ../src/iop/splittoning.c:105 #: ../src/iop/spots.c:67 ../src/iop/spots.c:69 ../src/iop/toneequal.c:330 #: ../src/iop/velvia.c:98 ../src/iop/velvia.c:100 msgid "linear, RGB, scene-referred" msgstr "liniowe, RGB, scenocentryczny" #: ../src/iop/agx.c:60 ../src/iop/basecurve.c:374 ../src/iop/basicadj.c:170 #: ../src/iop/colorbalance.c:162 ../src/iop/colorbalancergb.c:183 #: ../src/iop/dither.c:118 ../src/iop/filmicrgb.c:352 #: ../src/iop/graduatednd.c:145 ../src/iop/negadoctor.c:144 #: ../src/iop/profile_gamma.c:101 ../src/iop/rgbcurve.c:144 #: ../src/iop/rgblevels.c:123 ../src/iop/sigmoid.c:207 #: ../src/iop/vignette.c:119 ../src/iop/watermark.c:417 msgid "non-linear, RGB" msgstr "nieliniowe, RGB" #: ../src/iop/agx.c:61 ../src/iop/basecurve.c:373 ../src/iop/channelmixer.c:137 #: ../src/iop/channelmixer.c:139 ../src/iop/lut3d.c:139 #: ../src/iop/negadoctor.c:143 ../src/iop/profile_gamma.c:100 #: ../src/iop/rgbcurve.c:143 ../src/iop/rgbcurve.c:145 #: ../src/iop/rgblevels.c:122 ../src/iop/sigmoid.c:207 ../src/iop/soften.c:100 #: ../src/iop/soften.c:102 msgid "linear, RGB, display-referred" msgstr "liniowe, RGB, ekranocentryczny" #: ../src/iop/agx.c:2161 msgctxt "section" msgid "basic curve parameters" msgstr "parametry podstawowej krzywej" #: ../src/iop/agx.c:2163 ../src/iop/agx.c:2317 msgctxt "section" msgid "curve" msgstr "krzywa" #: ../src/iop/agx.c:2171 msgid "set the pivot's input exposure in EV relative to mid-gray" msgstr "" "ustal ekspozycję wejściową punktu obrotu w EV, względem średniej szarości" #: ../src/iop/agx.c:2172 msgid "" "the average luminance of the selected region will be\n" "used to set the pivot relative to mid-gray" msgstr "" "średnia luminancja zaznaczonego obszaru będzie\n" "użyta do określenia ekspozycji punktu obrotu względem średniej szarości" #: ../src/iop/agx.c:2182 msgid "darken or brighten the pivot (linear output power)" msgstr "ściemnij lub rozjaśnij przesunięcie (liniowa moc)" #: ../src/iop/agx.c:2183 msgid "" "the average luminance of the selected region will be\n" "used to set the pivot relative to mid-gray,\n" "and the output will be adjusted based on the default\n" "mid-gray to mid-gray mapping" msgstr "" "średnia luminancja zaznaczonego obszaru będzie\n" "użyta do ustalenia punktu obrotu względem średniej szarości,\n" "i wyjście będzie dopasowane na podstawie domyślnego\n" "mapowania średniej szarości do średniej szarości" #: ../src/iop/agx.c:2192 msgid "slope of the linear section around the pivot" msgstr "nachylenie sekcji liniowej w otoczeniu punktu obrotu" #: ../src/iop/agx.c:2198 msgid "" "contrast in highlights\n" "higher values keep the slope nearly constant for longer,\n" "at the cost of a more sudden drop near white" msgstr "" "kontrast w światłach\n" "wyższe wartości utrzymują stałe nachylenie w szerszym zakresie,\n" "kosztem agresywniejszego spadku blisko bieli" #: ../src/iop/agx.c:2202 msgid "" "the curve has lost its 'S' shape, shoulder power cannot be applied.\n" "target white cannot be reached with the selected contrast and pivot " "position.\n" "increase contrast, move the pivot higher (increase pivot target output\n" "or curve y gamma), or increase the distance between the pivot and the right\n" "edge (decrease the pivot shift, move the white point farther from the pivot " "by\n" "increasing relative white exposure or move the black point closer to the " "pivot\n" "by lowering relative black exposure)." msgstr "" "krzywa straciła kształt 'S', potęga zaokrąglenia nie może być zastosowana." "\r\n" "punkt bieli nie może być osiągnięty przy wybranej kombinacji kontrastu i " "punktu obrotu.\r\n" "zwiększ kontrast, przesuń punkt wyżej (zwiększ docelowy poziom wyjściowy " "punktu obrotu lub\r\n" "gammę krzywej y), lub zwiększ dystans pomiędzy punktem obrotu a prawą " "krawędzią\r\n" "(zmniejsz przesunięcie punktu obrotu, przesuń punkt bieli dalej od punktu " "obrotu\r\n" "poprzez zwiększenie względnej ekspozycji bieli lub przesunięcie punktu " "czerni bliżej do punktu obrotu\n" "poprzez zmniejszenie względnej ekspozycji czerni)." #: ../src/iop/agx.c:2214 msgid "" "contrast in shadows\n" "higher values keep the slope nearly constant for longer,\n" "at the cost of a more sudden drop near black" msgstr "" "kontrast w cieniach\n" "wyższe wartości utrzymują niemal stałe nachylenie w większym zakresie,\n" "kosztem agresywniejszego zjazdu w okolicy czerni." #: ../src/iop/agx.c:2218 msgid "" "the curve has lost its 'S' shape, toe power cannot be applied.\n" "target black cannot be reached with the selected contrast and pivot " "position.\n" "increase contrast, move the pivot lower (reduce the pivot target output or\n" "curve y gamma), or increase the distance between the pivot and the left " "edge\n" "(increase the pivot shift, move the black point farther from the pivot by " "raising\n" "the relative black exposure or move the white point closer to the pivot\n" "by decreasing relative white exposure)." msgstr "" "krzywa straciła kształt 'S', potęga zaokrąglenia nie może być zastosowana.\n" "punkt czerni nie może być osiągnięty przy wybranej kombinacji kontrastu i " "punktu obrotu.\n" "zwiększ kontrast, przesuń punkt niżej (zmniejsz docelowy poziom wyjściowy " "punktu obrotu lub\n" "gammę krzywej y), lub zwiększ dystans pomiędzy punktem obrotu a lewą " "krawędzią\n" "(zwiększ przesunięcie punktu obrotu, przesuń punkt czerni dalej od punktu " "obrotu\n" "poprzez zwiększenie względnej ekspozycji czerni lub przesuń punkt bieli " "bliżej punktu obrotu\n" "poprzez zmniejszenie relatywnej ekspozycji bieli)." #: ../src/iop/agx.c:2236 msgid "decrease or increase contrast and brightness" msgstr "zmniejsz lub zwiększ kontrast i jasność" #: ../src/iop/agx.c:2241 msgid "deepen or lift shadows" msgstr "pogłęb lub wyciągnij cienie" #: ../src/iop/agx.c:2245 msgid "increase or decrease brightness" msgstr "zwiększ lub zmniejsz jasność" #: ../src/iop/agx.c:2252 msgid "decrease or increase saturation" msgstr "zmniejsz lub zwiększ nasycenie" #: ../src/iop/agx.c:2259 msgid "increase to bring hues closer to the original" msgstr "zwiększ aby przyciągnąć barwy bliżej oryginalnych" #: ../src/iop/agx.c:2269 msgctxt "section" msgid "look" msgstr "wygląd" #: ../src/iop/agx.c:2292 msgid "show curve" msgstr "pokaż krzywą" #: ../src/iop/agx.c:2296 ../src/iop/atrous.c:1810 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1974 ../src/iop/colorequal.c:3018 #: ../src/iop/colorzones.c:2708 ../src/iop/denoiseprofile.c:3803 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4367 ../src/iop/lowlight.c:807 #: ../src/iop/rawdenoise.c:908 ../src/iop/toneequal.c:3280 msgid "graph" msgstr "wykres" #: ../src/iop/agx.c:2299 msgid "tone mapping curve" msgstr "krzywa mapowanie tonów" #: ../src/iop/agx.c:2312 msgctxt "section" msgid "advanced curve parameters" msgstr "zaawansowane parametry krzywej" #: ../src/iop/agx.c:2330 msgid "" "length to keep curve linear above the pivot.\n" "may clip highlights" msgstr "" "długość liniowego odcinka powyżej punktu obrotu.\n" "może przepalić światła" #: ../src/iop/agx.c:2339 msgid "max linear output power" msgstr "maksymalna moc wyjścia w skali liniowej" #: ../src/iop/agx.c:2348 msgid "" "length to keep curve linear below the pivot.\n" "may crush shadows" msgstr "" "długość części liniowej poniżej punktu obrotu.\n" "może zmiażdżyć cienie" #: ../src/iop/agx.c:2357 msgid "raise for a faded look" msgstr "zwiększ dla widoku z oddali" #: ../src/iop/agx.c:2363 msgid "" "adjusts the gamma automatically, trying to make sure\n" "the curve always remains S-shaped (given that contrast\n" "is high enough), so toe and shoulder controls remain effective." msgstr "" "reguluje gammę automatycznie, próbując zapewnić\n" "kształt 'S' krzywej (o ile kontrast jest dostatecznie wysoki)\n" "aby kontrolki zaokrąglenia pozostały efektywne." #: ../src/iop/agx.c:2372 msgid "" "shifts the representation (but not the output power) of the pivot\n" "along the y axis of the curve.\n" "immediate contrast around the pivot is not affected,\n" "but shadows and highlights are; you may have to counteract it\n" "with the contrast slider or with toe / shoulder controls." msgstr "" "Przesuwa reprezentację (ale nie moc wyjściową) punktu obrotu\n" "wzdłuż osi Y krzywej.\n" "kontrast w okolicy punktu obrotu nie jest zmieniany,\n" "ale cienie i światła są; możesz chcieć przeciwdziałać temu\n" "suwakiem kontrastu lub kontrolkami zaokrągleń." #: ../src/iop/agx.c:2383 msgctxt "section" msgid "input exposure range" msgstr "rozpiętość tonalna wejścia" #: ../src/iop/agx.c:2391 msgid "relative exposure above mid-gray (white point)" msgstr "względna ekspozycja powyżej średniej szarości (punkt bieli)" #: ../src/iop/agx.c:2392 msgid "pick the white point" msgstr "próbkuj punkt bieli" #: ../src/iop/agx.c:2400 msgid "relative exposure below mid-gray (black point)" msgstr "względna ekspozycja poniżej punktu średniej szarości (punkt czerni)" #: ../src/iop/agx.c:2401 msgid "pick the black point" msgstr "próbkuj punkt czerni" #: ../src/iop/agx.c:2409 ../src/iop/filmicrgb.c:4421 msgid "" "symmetrically increase or decrease the computed dynamic range.\n" "useful to give a safety margin to extreme luminances." msgstr "" "symetrycznie zwiększ lub zmniejsz wyliczoną rozpiętość tonalną.\n" "przydatne w celu zapewnienia marginesu bezpieczeństwa dla skrajnych " "luminancji." #: ../src/iop/agx.c:2415 ../src/iop/agx.c:2418 ../src/iop/filmic.c:1509 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4427 ../src/iop/profile_gamma.c:645 msgid "auto tune levels" msgstr "ustaw poziomy automatycznie" #: ../src/iop/agx.c:2417 msgid "set black and white relative exposure using the selected area" msgstr "ustaw ekspozycję czerni i bieli za pomocą wybranego obszaru" #: ../src/iop/agx.c:2418 ../src/iop/agx.c:2425 msgid "exposure range" msgstr "rozpiętość ekspozycji" #: ../src/iop/agx.c:2423 msgid "read exposure from metadata and exposure module" msgstr "czytaj ekspozycję z metadanych i modułu ekspozycji" #: ../src/iop/agx.c:2425 msgid "read exposure" msgstr "czytaj ekspozycję" #: ../src/iop/agx.c:2448 msgid "blender-like" msgstr "jak w blenderze" #: ../src/iop/agx.c:2458 msgid "unmodified" msgstr "niezmienione" #: ../src/iop/agx.c:2605 ../src/iop/sigmoid.c:923 ../src/iop/sigmoid.c:927 msgid "primaries" msgstr "barwy podstawowe" #: ../src/iop/agx.c:2605 msgid "color primaries adjustments" msgstr "ustawienia barw podstawowych" #: ../src/iop/agx.c:2614 msgid "" "disable purity adjustments and rotations, only applying the curve.\n" "note that those adjustments are at the heart of AgX,\n" "without them the results are almost always going to be worse,\n" "especially with bright, saturated lights (e.g. LEDs).\n" "mainly intended to be used for experimenting." msgstr "" "wyłącz ustawienia czystości i obrotów, jedynie stosuj krzywą.\n" "pamiętaj że te nastawy są esencją modułu AgX,\n" "a bez nich rezultaty niemal zawsze będą gorsze,\n" "szczególnie w przypadku jasnych i nasyconych świateł (np. LED).\n" "zastosowanie głównie eksperymentalne." #: ../src/iop/agx.c:2622 msgid "reset primaries to a predefined configuration" msgstr "zresetuj kanały do zdefiniowanej konfiguracji" #: ../src/iop/agx.c:2625 msgid "reset primaries" msgstr "zresetuj barwy podstawowe" #: ../src/iop/agx.c:2633 msgid "" "color space primaries to use as the base for below adjustments.\n" "'export profile' uses the profile set in 'output color profile'." msgstr "" "barwy podstawowe dla poniższych ustawień\n" "'profil roboczy' używa profilu ustawionego w 'wyjściowy profil koloru'." #: ../src/iop/agx.c:2636 msgctxt "section" msgid "before tone mapping" msgstr "przed mapowaniem tonów" #: ../src/iop/agx.c:2646 msgid "increase to desaturate reds in highlights faster" msgstr "zwiększ aby szybciej zmniejszyć nasycenie czerwieni w światłach" #: ../src/iop/agx.c:2653 msgid "shift the red primary towards yellow (+) or magenta (-)" msgstr "przesuń kanał czerwony w stronę żółtego (+) lub magenty (-)" #: ../src/iop/agx.c:2659 msgid "increase to desaturate greens in highlights faster" msgstr "zwiększ aby szybciej desaturować zielenie w światłach" #: ../src/iop/agx.c:2666 msgid "shift the green primary towards cyan (+) or yellow (-)" msgstr "przesuń zieleń w cyjan (+) lub żółty (-)" #: ../src/iop/agx.c:2672 msgid "increase to desaturate blues in highlights faster" msgstr "zwiększ, aby szybciej zdesaturować niebieski w światłach" #: ../src/iop/agx.c:2679 msgid "shift the blue primary towards magenta (+) or cyan (-)" msgstr "przesuń bazowy niebieski w magentę (+) lub cyjan (-)" #: ../src/iop/agx.c:2685 msgctxt "section" msgid "after tone mapping" msgstr "po mapowaniu tonów" #: ../src/iop/agx.c:2690 msgid "" "completely restore purity, undo all rotations, and hide\n" "the controls below. uncheck to restore the previous state." msgstr "" "całkowicie przywróć czystość, cofnij wszystkie rotacje,\n" "ukryj kontrolki poniżej. Odznacz by przywrócić poprzedni stan." #: ../src/iop/agx.c:2693 msgid "set from above" msgstr "ustal z góry" #: ../src/iop/agx.c:2695 msgid "" "set parameters to completely reverse primaries modifications,\n" "but allow subsequent editing" msgstr "" "ustaw parametry aby całkowicie odwrócić modyfikacje barw bazowych,\n" "ale zezwolić na późniejsze edytowanie" #: ../src/iop/agx.c:2708 msgid "overall purity boost" msgstr "ogólne wzmocnienie czystości" #: ../src/iop/agx.c:2716 msgid "overall unrotation ratio" msgstr "ogólny stosunek odkręcania" #: ../src/iop/agx.c:2720 msgid "restore the purity of red, mostly in midtones and shadows" msgstr "odtworzenie czystości czerwieni, głównie w tonach średnich i cieniach" #: ../src/iop/agx.c:2727 msgid "reverse the color shift in reds" msgstr "odwróć przesunięcie koloru w czerwieniach" #: ../src/iop/agx.c:2733 msgid "restore the purity of green, mostly in midtones and shadows" msgstr "odtworzenie czystości zieleni, głównie w tonach średnich i cieniach" #: ../src/iop/agx.c:2740 msgid "reverse the color shift in greens" msgstr "odwróć przesunięcie koloru w zieleniach" #: ../src/iop/agx.c:2746 msgid "restore the purity of blue, mostly in midtones and shadows" msgstr "" "odtworzenie czystości niebieskiego, głównie w tonach średnich i cieniach" #: ../src/iop/agx.c:2753 msgid "reverse the color shift in blues" msgstr "odwróć przesunięcie koloru w niebieskościach" #. relabel to settings to remove confusion between module presets #. and white balance settings #: ../src/iop/agx.c:2805 ../src/iop/temperature.c:2077 #: ../src/iop/temperature.c:2090 ../src/iop/temperature.c:2097 #: ../src/iop/temperature.c:2103 ../src/iop/temperature.c:2111 #: ../src/iop/temperature.c:2130 msgid "settings" msgstr "ustawienia" #: ../src/iop/agx.c:2806 msgid "main look and curve settings" msgstr "główny wygląd i ustawienia krzywych" #: ../src/iop/agx.c:2815 msgid "detailed curve settings" msgstr "szczegółowe ustawienia krzywych" #: ../src/iop/agx.c:2912 msgid "unmodified base primaries" msgstr "niezmienione barwy podstawowe" #: ../src/iop/agx.c:2921 msgid "blender-like|base" msgstr "jak-blender|bazowy" #: ../src/iop/agx.c:2927 msgid "blender-like|punchy" msgstr "jak-blender|wyrazisty" #: ../src/iop/agx.c:2958 msgid "smooth|base" msgstr "wygładzenie|bazowe" #: ../src/iop/agx.c:2962 msgid "smooth|punchy" msgstr "wygładzanie|wyraziste" #: ../src/iop/ashift.c:113 msgid "rotate and perspective" msgstr "obrót i perspektywa" #: ../src/iop/ashift.c:118 msgid "rotation|keystone|distortion|crop|reframe" msgstr "rotacja|pochylenie|dystorsja|kadrowanie|przesunięcie" #: ../src/iop/ashift.c:123 msgid "rotate or distort perspective" msgstr "obróć lub przekształć perspektywę" #: ../src/iop/ashift.c:124 ../src/iop/channelmixer.c:136 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:238 ../src/iop/clipping.c:356 #: ../src/iop/colorbalance.c:160 ../src/iop/colorbalancergb.c:181 #: ../src/iop/colorchecker.c:130 ../src/iop/colorcorrection.c:74 #: ../src/iop/crop.c:136 ../src/iop/lut3d.c:138 ../src/iop/primaries.c:73 #: ../src/iop/rasterfile.c:100 msgid "corrective or creative" msgstr "korekcyjny lub kreatywny" #: ../src/iop/ashift.c:126 ../src/iop/borders.c:319 ../src/iop/clipping.c:358 #: ../src/iop/crop.c:138 ../src/iop/flip.c:109 ../src/iop/liquify.c:296 msgid "geometric, RGB" msgstr "geometryczne, RGB" #: ../src/iop/ashift.c:1202 ../src/iop/clipping.c:913 #, c-format msgid "" "module '%s' has insane data so it is bypassed for now. you should disable it " "or change parameters\n" msgstr "" "moduł '%s' ma nieracjonalne dane, więc jest pomijany. powinien być wyłączony " "lub trzeba dostosować jego parametry\n" #: ../src/iop/ashift.c:2804 msgid "automatic cropping failed" msgstr "automatyczne kadrowanie nieudane" #: ../src/iop/ashift.c:3213 ../src/iop/ashift.c:3265 ../src/iop/ashift.c:3312 msgid "data pending - please repeat" msgstr "oczekiwanie na dane - proszę powtórzyć" #: ../src/iop/ashift.c:3222 msgid "could not detect structural data in image" msgstr "nie udało się wykryć danych strukturalnych w obrazie" #: ../src/iop/ashift.c:3234 msgid "could not run outlier removal" msgstr "nie udało się usunąć danych odstających" #: ../src/iop/ashift.c:3411 #, c-format msgid "" "not enough structure for automatic correction\n" "minimum %d lines in each relevant direction" msgstr "" "zbyt mało struktury dla automatycznej korekcji\n" "minimum to %d linii w każdym znaczącym kierunku" #: ../src/iop/ashift.c:3417 msgid "automatic correction failed, please correct manually" msgstr "automatyczna korekcja nieudana, proszę skorygować ręcznie" #: ../src/iop/ashift.c:4992 #, c-format msgid "only %d lines can be saved in parameters" msgstr "tylko %d linii może być zapisanych w parametrach" #: ../src/iop/ashift.c:5071 #, c-format msgid "rotation adjusted by %3.2f° to %3.2f°" msgstr "obrót doregulowany o %3.2f° do %3.2f°" #: ../src/iop/ashift.c:5704 ../src/iop/ashift.c:5706 ../src/iop/ashift.c:5810 #: ../src/iop/ashift.c:5812 #, c-format msgid "lens shift (%s)" msgstr "przesunięcie obiektywu (%s)" #: ../src/iop/ashift.c:5981 msgid "manual perspective" msgstr "ręczna perspektywa" #: ../src/iop/ashift.c:6027 msgctxt "section" msgid "perspective" msgstr "perspektywa" #: ../src/iop/ashift.c:6033 ../src/iop/ashift.c:6140 ../src/iop/ashift.c:6142 #: ../src/iop/ashift.c:6144 msgid "structure" msgstr "struktura" #: ../src/iop/ashift.c:6066 msgid "" "rotate image\n" "right-click and drag to define a horizontal or vertical line by drawing on " "the image" msgstr "" "obróć obraz\n" "kliknij prawym i przeciągnij, aby zdefiniować linię poziomą lub pionową, " "rysując na obrazie." #: ../src/iop/ashift.c:6069 ../src/iop/ashift.c:6071 msgid "apply lens shift correction in one direction" msgstr "zastosuj korektę przesunięcia obiektywu w jednym kierunku" #: ../src/iop/ashift.c:6073 msgid "shear the image along one diagonal" msgstr "nachyl obraz w kierunku jednej przekątnej" #: ../src/iop/ashift.c:6074 ../src/iop/clipping.c:2128 msgid "automatically crop to avoid black edges" msgstr "przytnij automatycznie, by pozbyć się czarnych obwódek" #: ../src/iop/ashift.c:6075 msgid "" "lens model of the perspective correction: generic or according to the focal " "length" msgstr "" "model obiektywu do korekcji perspektywy: ogólny, albo zgodnie z ogniskową" #: ../src/iop/ashift.c:6078 msgid "focal length of the lens, default value set from EXIF data if available" msgstr "ogniskowa obiektywu, wartość domyślna z exif - jeśli dostępna" #: ../src/iop/ashift.c:6081 msgid "" "crop factor of the camera sensor, default value set from EXIF data if " "available, manual setting is often required" msgstr "" "mnożnik ogniskowej sensora aparatu, wartość domyślna z exif - jeśli " "dostępna, manualne wprowadzenie jest zazwyczaj wymagane" #: ../src/iop/ashift.c:6085 msgid "" "the level of lens dependent correction, set to maximum for full lens " "dependency, set to zero for the generic case" msgstr "" "poziom korekty zależnej od obiektywu, ustaw na maksimum dla pełnej " "zależności od obiektywu, ustaw na zero dla przypadku ogólnego" #: ../src/iop/ashift.c:6089 msgid "adjust aspect ratio of image by horizontal and vertical scaling" msgstr "dostosuj proporcje obrazu przez skalowanie w pionie i poziomie" #: ../src/iop/ashift.c:6091 msgid "" "automatically correct for vertical perspective distortion\n" "ctrl+click to only fit rotation\n" "shift+click to only fit lens shift" msgstr "" "automatycznie popraw pionowe zniekształcenie perspektywy\n" "kliknięcie z ctrl, żeby dopasować tylko obrót\n" "kliknięcie z shift, żeby dopasować tylko przesunięcie obiektywu" #: ../src/iop/ashift.c:6095 msgid "" "automatically correct for horizontal perspective distortion\n" "ctrl+click to only fit rotation\n" "shift+click to only fit lens shift" msgstr "" "automatycznie popraw poziome zniekształcenie perspektywy\n" "kliknięcie z ctrl, żeby dopasować tylko obrót\n" "kliknięcie z shift, żeby dopasować tylko przesunięcie obiektywu" #: ../src/iop/ashift.c:6099 msgid "" "automatically correct for vertical and horizontal perspective distortions, " "fitting rotation, lens shift in both directions, and shear\n" "ctrl+click to only fit rotation\n" "shift+click to only fit lens shift\n" "ctrl+shift+click to only fit rotation and lens shift" msgstr "" "automatycznie popraw pionowe i poziome zniekształcenie perspektywy, dopasuj " "obrót, przesunięcie obiektywu w obu kierunkach\n" "i przekos\n" "kliknięcie z ctrl, żeby dopasować tylko obrót\n" "kliknięcie z shift, żeby dopasować tylko przesunięcie obiektywu\n" "kliknięcie z ctrl-shift, żeby dopasować tylko przesunięcie obiektywu i obrót" #: ../src/iop/ashift.c:6106 msgid "" "automatically analyse line structure in image\n" "ctrl+click for an additional edge enhancement\n" "shift+click for an additional detail enhancement\n" "ctrl+shift+click for a combination of both methods" msgstr "" "automatycznie analizuj strukturę linii w obrazie\n" "ctrl+kliknij, aby dodać wzmocnienie krawędzi\n" "shift+kliknij, aby dodać wzmocnienie detali\n" "ctrl+shift+kliknij, aby zastosować kombinację obu metod" #: ../src/iop/ashift.c:6111 msgid "manually define perspective rectangle" msgstr "zdefiniuj ręcznie prostokąt perspektywy" #: ../src/iop/ashift.c:6112 msgid "manually draw structure lines" msgstr "ręcznie rysuj linie struktury" #: ../src/iop/ashift.c:6141 msgid "rectangle" msgstr "prostokąt" #: ../src/iop/ashift.c:6143 msgid "lines" msgstr "linie" #: ../src/iop/ashift.c:6169 ../src/iop/clipping.c:3338 #, c-format msgid "[%s] define/rotate horizon" msgstr "[%s] ustal/obróć horyzont" #: ../src/iop/ashift.c:6172 #, c-format msgid "[%s on segment] select segment" msgstr "[%s na segmencie] wybierz segment" #: ../src/iop/ashift.c:6176 #, c-format msgid "[%s on segment] unselect segment" msgstr "[%s na segmencie] odznacz segment" #: ../src/iop/ashift.c:6180 #, c-format msgid "[%s] select all segments from zone" msgstr "[%s] wybierz wszystkie segmenty ze strefy" #: ../src/iop/ashift.c:6184 #, c-format msgid "[%s] unselect all segments from zone" msgstr "[%s] odznacz wszystkie segmenty strefy" #: ../src/iop/atrous.c:122 ../src/iop/atrous.c:1764 msgid "contrast equalizer" msgstr "korektor kontrastu" #: ../src/iop/atrous.c:127 msgid "sharpness|acutance|local contrast|clarity" msgstr "ostrość|szczegółowość|kontrast lokalny|przejrzystość" #: ../src/iop/atrous.c:132 msgid "add or remove local contrast, sharpness, acutance" msgstr "zwiększa lub zmniejsza kontrast lokalny, ostrość krawędzi" #: ../src/iop/atrous.c:134 ../src/iop/atrous.c:136 #: ../src/iop/colorbalance.c:161 msgid "linear, Lab, scene-referred" msgstr "liniowe, Lab, scenocentryczny" #: ../src/iop/atrous.c:135 ../src/iop/censorize.c:85 #: ../src/iop/hazeremoval.c:112 msgid "frequential, RGB" msgstr "częstotliwościowy, RGB" #: ../src/iop/atrous.c:795 msgid "coarse" msgstr "zgrubne" #: ../src/iop/atrous.c:811 msgid "denoise & sharpen" msgstr "odszumianie i wyostrzanie" #. add the preset. #: ../src/iop/atrous.c:827 ../src/iop/sharpen.c:103 msgid "sharpen" msgstr "wyostrzenie" #: ../src/iop/atrous.c:843 msgid "denoise chroma" msgstr "odszumianie chroma" #: ../src/iop/atrous.c:859 msgid "denoise" msgstr "odszumianie" #: ../src/iop/atrous.c:876 ../src/iop/bloom.c:75 msgid "bloom" msgstr "poświata" #: ../src/iop/atrous.c:892 ../src/iop/bilat.c:79 ../src/iop/bilat.c:186 msgid "clarity" msgstr "klarowność" #: ../src/iop/atrous.c:913 msgid "deblur | large blur | strength 3" msgstr "usuwanie rozmycia | duże rozmycie | siła 3" #: ../src/iop/atrous.c:931 msgid "deblur | medium blur | strength 3" msgstr "usuwanie rozmycia | średnie rozmycie | siła 3" #: ../src/iop/atrous.c:948 msgid "deblur | fine blur | strength 3" msgstr "usuwanie rozmycia | niewielkie rozmycie| siła 3" #: ../src/iop/atrous.c:967 msgid "deblur | large blur | strength 2" msgstr "usuwanie rozmycia | duże rozmycie | siła 2" #: ../src/iop/atrous.c:985 msgid "deblur | medium blur | strength 2" msgstr "usuwanie rozmycia | średnie rozmycie | siła 2" #: ../src/iop/atrous.c:1002 msgid "deblur | fine blur | strength 2" msgstr "usuwanie rozmycia | niewielkie rozmycie | siła 2" #: ../src/iop/atrous.c:1021 msgid "deblur | large blur | strength 1" msgstr "usuwanie rozmycia | duże rozmycie | siła 1" #: ../src/iop/atrous.c:1039 msgid "deblur | medium blur | strength 1" msgstr "usuwanie rozmycia | średnie rozmycie | siła 1" #: ../src/iop/atrous.c:1056 msgid "deblur | fine blur | strength 1" msgstr "usuwanie rozmycia | niewielkie rozmycie | siła 1" #: ../src/iop/atrous.c:1385 ../src/iop/atrous.c:1631 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3580 ../src/iop/rawdenoise.c:730 msgctxt "graph" msgid "coarse" msgstr "zgrubne" #: ../src/iop/atrous.c:1392 ../src/iop/atrous.c:1632 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3588 ../src/iop/rawdenoise.c:738 msgid "fine" msgstr "drobne" #: ../src/iop/atrous.c:1404 msgid "contrasty" msgstr "kontrastowo" #: ../src/iop/atrous.c:1410 ../src/iop/denoiseprofile.c:3602 #: ../src/iop/rawdenoise.c:752 msgid "noisy" msgstr "szum" #. case atrous_s: #: ../src/iop/atrous.c:1413 msgid "bold" msgstr "wyraźnie" #: ../src/iop/atrous.c:1414 msgid "dull" msgstr "słabo" #: ../src/iop/atrous.c:1619 ../src/iop/atrous.c:1679 msgid "boost" msgstr "wzmocnienie" #: ../src/iop/atrous.c:1620 msgid "reduce" msgstr "zredukuj" #: ../src/iop/atrous.c:1621 msgid "raise" msgstr "podnieś" #: ../src/iop/atrous.c:1622 msgid "lower" msgstr "niższy" #: ../src/iop/atrous.c:1629 msgid "coarsest" msgstr "najbardziej zgrubne" #: ../src/iop/atrous.c:1630 msgid "coarser" msgstr "zgrubniejsze" #: ../src/iop/atrous.c:1633 msgid "finer" msgstr "drobne" #: ../src/iop/atrous.c:1634 msgid "finest" msgstr "najdrobniejsze" #: ../src/iop/atrous.c:1704 ../src/libs/export.c:1515 ../src/libs/export.c:1531 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/iop/atrous.c:1791 ../src/iop/nlmeans.c:462 msgid "luma" msgstr "luma" #: ../src/iop/atrous.c:1792 msgid "change lightness at each feature size" msgstr "zmiana jasności w zależności od skali" #: ../src/iop/atrous.c:1794 msgid "change color saturation at each feature size" msgstr "zmiana nasycenia koloru w zależności od skali" #: ../src/iop/atrous.c:1796 msgid "edges" msgstr "krawędzie" #: ../src/iop/atrous.c:1797 msgid "" "change edge halos at each feature size\n" "only changes results of luma and chroma tabs" msgstr "" "zmiana efektu halo na krawędziach w zależności od skali\n" "wyłącznie zmienia rezultaty zakładek luma i chroma" #: ../src/iop/atrous.c:1830 ../src/iop/colorzones.c:2705 msgid "make effect stronger or weaker" msgstr "osłabia lub wzmacnia efekt" #: ../src/iop/basecurve.c:305 msgid "neutral" msgstr "neutralna" #: ../src/iop/basecurve.c:306 msgid "canon eos like" msgstr "jak Canon EOS" #: ../src/iop/basecurve.c:307 msgid "canon eos like alternate" msgstr "jak Canon EOS (alternatywna)" #: ../src/iop/basecurve.c:308 msgid "nikon like" msgstr "jak Nikon" #: ../src/iop/basecurve.c:309 msgid "nikon like alternate" msgstr "jak Nikon (alternatywna)" #: ../src/iop/basecurve.c:310 msgid "sony alpha like" msgstr "jak Sony" #: ../src/iop/basecurve.c:311 msgid "pentax like" msgstr "jak Pentax" #: ../src/iop/basecurve.c:312 msgid "ricoh like" msgstr "jak Ricoh" #: ../src/iop/basecurve.c:313 msgid "olympus like" msgstr "jak Olympus" #: ../src/iop/basecurve.c:314 msgid "olympus like alternate" msgstr "jak Olympus (alternatywna)" #: ../src/iop/basecurve.c:315 msgid "panasonic like" msgstr "jak Panasonic" #: ../src/iop/basecurve.c:316 msgid "leica like" msgstr "jak Leica" #: ../src/iop/basecurve.c:317 msgid "kodak easyshare like" msgstr "jak Kodak easyshare" #: ../src/iop/basecurve.c:318 msgid "konica minolta like" msgstr "jak Konica minolta" #: ../src/iop/basecurve.c:319 msgid "samsung like" msgstr "jak Samsung" #: ../src/iop/basecurve.c:320 msgid "fujifilm like" msgstr "jak Fujifilm" #: ../src/iop/basecurve.c:321 msgid "nokia like" msgstr "jak Nokia" #: ../src/iop/basecurve.c:363 msgid "base curve" msgstr "krzywa bazowa" #: ../src/iop/basecurve.c:370 msgid "" "apply a view transform based on personal or camera maker look,\n" "for corrective purposes, to prepare images for display" msgstr "" "zastosuj przekształcenie widoku bazującą na ustawieniach własnych bądź " "podobnych do producenta aparatu,\n" "stosuje się do celów korekcyjnych i do przygotowania obrazu do wyświetlenia" #: ../src/iop/basecurve.c:372 ../src/iop/cacorrect.c:81 #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:166 ../src/iop/colorreconstruction.c:117 #: ../src/iop/defringe.c:80 ../src/iop/denoiseprofile.c:820 #: ../src/iop/flip.c:108 ../src/iop/hazeremoval.c:110 #: ../src/iop/highlights.c:176 ../src/iop/hotpixels.c:73 #: ../src/iop/invert.c:131 ../src/iop/lens.cc:263 ../src/iop/nlmeans.c:87 #: ../src/iop/profile_gamma.c:99 ../src/iop/rawdenoise.c:140 #: ../src/iop/retouch.c:207 ../src/iop/scalepixels.c:85 ../src/iop/sharpen.c:93 #: ../src/iop/spots.c:66 ../src/iop/temperature.c:249 msgid "corrective" msgstr "korekcyjne" #: ../src/iop/basecurve.c:375 ../src/iop/dither.c:117 ../src/iop/dither.c:119 #: ../src/iop/filmicrgb.c:353 ../src/iop/graduatednd.c:146 #: ../src/iop/negadoctor.c:145 ../src/iop/profile_gamma.c:102 #: ../src/iop/rgblevels.c:124 ../src/iop/vignette.c:118 #: ../src/iop/vignette.c:120 ../src/iop/watermark.c:416 #: ../src/iop/watermark.c:418 msgid "non-linear, RGB, display-referred" msgstr "nieliniowe, RGB, ekranocentryczny" #: ../src/iop/basecurve.c:2125 msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels" msgstr "odcięta: wejście, rzędna: wyjście. działa na kanałach RGB" #: ../src/iop/basecurve.c:2132 ../src/iop/basicadj.c:636 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1569 ../src/iop/rgblevels.c:1106 #: ../src/iop/tonecurve.c:1323 msgid "method to preserve colors when applying contrast" msgstr "metoda ochrony kolorów przy zmienianiu kontrastu" #: ../src/iop/basecurve.c:2136 msgid "two exposures" msgstr "dwie ekspozycje" #: ../src/iop/basecurve.c:2137 msgid "three exposures" msgstr "trzy ekspozycje" #: ../src/iop/basecurve.c:2138 msgid "" "fuse this image stopped up/down a couple of times with itself, to compress " "high dynamic range. expose for the highlights before use." msgstr "" "złóż ten obraz, rozjaśniony/przyciemniony o kilka EV, sam ze sobą, aby " "skompresować wysoką rozpiętość tonalną. eksponuj na światła przed użyciem." #: ../src/iop/basecurve.c:2143 msgid "how many stops to shift the individual exposures apart" msgstr "o ile działek przesunąć indywidualne ekspozycje" #: ../src/iop/basecurve.c:2152 msgid "" "whether to shift exposure up or down (-1: reduce highlight, +1: reduce " "shadows)" msgstr "" "czy przesunąć ekspozycję w górę, czy w dół (-1: redukcja świateł, +1: " "redukcja cieni)" #: ../src/iop/basecurve.c:2158 ../src/iop/tonecurve.c:1326 msgid "scale for graph" msgstr "skala wykresu" #: ../src/iop/basicadj.c:157 msgid "this module is deprecated. please use the quick access panel instead." msgstr "ten moduł jest przestarzały. użyj panelu szybkiego dostępu." #: ../src/iop/basicadj.c:162 msgid "basic adjustments" msgstr "podstawowe korekty" #: ../src/iop/basicadj.c:167 msgid "apply usual image adjustments" msgstr "aplikuje podstawowe korekcje" #: ../src/iop/basicadj.c:168 ../src/iop/bilat.c:85 ../src/iop/bloom.c:81 #: ../src/iop/blurs.c:90 ../src/iop/borders.c:317 ../src/iop/censorize.c:83 #: ../src/iop/colisa.c:87 ../src/iop/colorcontrast.c:86 #: ../src/iop/colorize.c:95 ../src/iop/colormapping.c:152 #: ../src/iop/colorzones.c:142 ../src/iop/grain.c:391 ../src/iop/highpass.c:75 #: ../src/iop/levels.c:137 ../src/iop/liquify.c:294 ../src/iop/lowlight.c:89 #: ../src/iop/lowpass.c:103 ../src/iop/monochrome.c:99 ../src/iop/soften.c:99 #: ../src/iop/splittoning.c:102 ../src/iop/velvia.c:97 ../src/iop/vibrance.c:94 #: ../src/iop/vignette.c:117 ../src/iop/watermark.c:415 msgid "creative" msgstr "kreatywne" #: ../src/iop/basicadj.c:171 ../src/iop/colorbalancergb.c:184 msgid "non-linear, RGB, scene-referred" msgstr "nieliniowe, RGB, scenocentryczny" #: ../src/iop/basicadj.c:617 msgid "" "adjust the black level to unclip negative RGB values.\n" "you should never use it to add more density in blacks!\n" "if poorly set, it will clip near-black colors out of gamut\n" "by pushing RGB values into negatives" msgstr "" "zmień poziom czerni, żeby odzyskać ujemne wartości RGB.\n" "nigdy nie powinieneś tego używać, żeby dodawać więcej gęstości w czerniach!\n" "złe ustawienie spowoduje wypadnięcie kolorów bliskich czerni poza gamut\n" "przesuwając wartości RGB poniżej zera" #: ../src/iop/basicadj.c:625 ../src/iop/exposure.c:1213 msgid "adjust the exposure correction" msgstr "ustawienie korekcji ekspozycji" #: ../src/iop/basicadj.c:629 msgid "highlight compression adjustment" msgstr "ustawienie kompresji świateł" #: ../src/iop/basicadj.c:633 ../src/iop/colisa.c:281 msgid "contrast adjustment" msgstr "korekta kontrastu" #: ../src/iop/basicadj.c:641 msgid "middle gray adjustment" msgstr "ustawienie średniej szarości" #: ../src/iop/basicadj.c:646 ../src/iop/colisa.c:282 msgid "brightness adjustment" msgstr "korekta jasności" #: ../src/iop/basicadj.c:649 msgid "saturation adjustment" msgstr "korekta nasycenia" #: ../src/iop/basicadj.c:652 msgid "vibrance adjustment" msgstr "korekcja ożywienia" #: ../src/iop/basicadj.c:654 msgid "apply auto exposure based on the entire image" msgstr "zastosuj automatyczną ekspozycję w oparciu o cały obraz" #: ../src/iop/basicadj.c:660 msgid "" "apply auto exposure based on a region defined by the user\n" "click and drag to draw the area\n" "right-click to cancel" msgstr "" "zastosuj automatyczną ekspozycję w oparciu o region zdefiniowany przez " "użytkownika\n" "kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć obszar\n" "kliknij prawym, aby anulować" #: ../src/iop/basicadj.c:667 msgid "clip" msgstr "odcinanie" #: ../src/iop/basicadj.c:669 msgid "adjusts clipping value for auto exposure calculation" msgstr "dostosuj próg odcinania przy automatycznym obliczaniu ekspozycji" #: ../src/iop/bilat.c:74 ../src/iop/clahe.c:61 msgid "local contrast" msgstr "kontrast miejscowy" #: ../src/iop/bilat.c:84 msgid "manipulate local and global contrast separately" msgstr "pozwala osobno manipulować kontrastem lokalnym i globalnym" #: ../src/iop/bilat.c:86 ../src/iop/bilat.c:88 ../src/iop/bloom.c:82 #: ../src/iop/bloom.c:84 ../src/iop/colisa.c:88 ../src/iop/colisa.c:90 #: ../src/iop/colorcontrast.c:87 ../src/iop/colorcontrast.c:89 #: ../src/iop/colorcorrection.c:75 ../src/iop/colorcorrection.c:77 #: ../src/iop/colorize.c:98 ../src/iop/colormapping.c:155 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:120 ../src/iop/colorzones.c:145 #: ../src/iop/defringe.c:83 ../src/iop/grain.c:392 ../src/iop/grain.c:394 #: ../src/iop/levels.c:140 ../src/iop/lowlight.c:90 ../src/iop/lowlight.c:92 #: ../src/iop/monochrome.c:102 ../src/iop/nlmeans.c:88 ../src/iop/nlmeans.c:90 #: ../src/iop/shadhi.c:144 ../src/iop/tonecurve.c:182 ../src/iop/vibrance.c:97 msgid "non-linear, Lab, display-referred" msgstr "nieliniowe, Lab, ekranocentryczny" #: ../src/iop/bilat.c:87 ../src/iop/bloom.c:83 ../src/iop/colisa.c:89 #: ../src/iop/colorcontrast.c:88 ../src/iop/colorcorrection.c:76 #: ../src/iop/colorize.c:97 ../src/iop/colormapping.c:154 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:119 ../src/iop/colorzones.c:144 #: ../src/iop/defringe.c:82 ../src/iop/grain.c:393 ../src/iop/levels.c:139 #: ../src/iop/monochrome.c:101 ../src/iop/nlmeans.c:89 ../src/iop/shadhi.c:143 #: ../src/iop/tonecurve.c:181 ../src/iop/vibrance.c:96 msgid "non-linear, Lab" msgstr "nieliniowe, Lab" #: ../src/iop/bilat.c:195 msgid "HDR local tone-mapping" msgstr "lokalne mapowanie tonów HDR" #: ../src/iop/bilat.c:441 msgid "" "the filter used for local contrast enhancement. bilateral is faster but can " "lead to artifacts around edges for extreme settings." msgstr "" "filtr użyty do lokalnego wzmocnienia kontrastu. bilateralny jest szybszy, " "ale może powodować artefakty wokół krawędzi na ekstremalnych ustawieniach." #: ../src/iop/bilat.c:445 ../src/iop/globaltonemap.c:651 msgid "detail" msgstr "szczegół" #: ../src/iop/bilat.c:448 msgid "changes the local contrast" msgstr "zmienia kontrast lokalny" #: ../src/iop/bilat.c:463 msgid "feature size of local details (spatial sigma of bilateral filter)" msgstr "rozmiar lokalnych detali (przestrzenna sigma filtra bilateralnego)" #: ../src/iop/bilat.c:471 msgid "L difference to detect edges (range sigma of bilateral filter)" msgstr "różnica L do wykrywania krawędzi (sigma zakresu filtra bilateralnego)" #: ../src/iop/bilat.c:477 msgid "changes the local contrast of highlights" msgstr "zmienia kontrast lokalny świateł" #: ../src/iop/bilat.c:483 msgid "changes the local contrast of shadows" msgstr "zmienia kontrast lokalny cieni" #: ../src/iop/bilat.c:489 msgid "" "defines what counts as mid-tones. lower for better dynamic range compression " "(reduce shadow and highlight contrast), increase for more powerful local " "contrast" msgstr "" "definiuje, co jest uznawane za tony pośrednie. obniżyć dla większej " "kompresji rozpiętości tonalnej (redukcja kontrastu między cieniami i " "światłami), zwiększyć dla mocniejszego miejscowego kontrastu" #: ../src/iop/bilateral.cc:72 ../src/iop/diffuse.c:442 msgid "surface blur" msgstr "rozmywanie powierzchni" #: ../src/iop/bilateral.cc:77 msgid "denoise (bilateral filter)" msgstr "odszumianie (filtr bilateralny)" #: ../src/iop/bilateral.cc:101 msgid "" "apply edge-aware surface blur\n" "to denoise or smoothen textures" msgstr "" "nałóż rozmycie omijające krawędzie\n" "aby odszumić lub wygładzić tekstury" #: ../src/iop/bilateral.cc:105 ../src/iop/blurs.c:90 #: ../src/iop/channelmixer.c:138 ../src/iop/denoiseprofile.c:822 #: ../src/iop/diffuse.c:141 ../src/iop/enlargecanvas.c:82 #: ../src/iop/exposure.c:132 ../src/iop/overlay.c:157 ../src/iop/primaries.c:75 #: ../src/iop/scalepixels.c:87 ../src/iop/soften.c:101 #: ../src/iop/splittoning.c:104 ../src/iop/velvia.c:99 msgid "linear, RGB" msgstr "liniowe, RGB" #: ../src/iop/bilateral.cc:141 msgid "image too large" msgstr "obraz zbyt duży" #: ../src/iop/bilateral.cc:142 msgid "" "this module is unable to process\n" "images with more than 2 gigapixels.\n" "processing has been skipped." msgstr "" "ten moduł nie jest w stanie przetworzyć\n" "obrazów większych niż 2 gigapiksele.\n" "przetwarzanie zostało pominięte." #: ../src/iop/bilateral.cc:369 msgid "spatial extent of the gaussian" msgstr "zasięg przestrzenny Gaussa" #: ../src/iop/bilateral.cc:373 msgid "how much to blur red" msgstr "rozmycie czerwonego" #: ../src/iop/bilateral.cc:378 msgid "how much to blur green" msgstr "rozmycie zielonego" #: ../src/iop/bilateral.cc:383 msgid "how much to blur blue" msgstr "rozmycie niebieskiego" #: ../src/iop/bloom.c:80 msgid "apply Orton effect for a dreamy ethereal look" msgstr "nakłada efekt Ortona aby osiągnąć rozmarzony, eteryczny wygląd" #: ../src/iop/bloom.c:414 ../src/iop/soften.c:381 ../src/libs/camera.c:591 #: ../src/libs/masks.c:107 msgid "size" msgstr "rozmiar" #: ../src/iop/bloom.c:416 msgid "the size of bloom" msgstr "rozmiar poświaty" #: ../src/iop/bloom.c:420 msgid "the threshold of light" msgstr "próg światła" #: ../src/iop/bloom.c:424 msgid "the strength of bloom" msgstr "siła poświaty" #: ../src/iop/blurs.c:78 msgid "blurs" msgstr "rozmycie" #: ../src/iop/blurs.c:83 msgid "blur|lens|motion" msgstr "rozmycie|obiektyw|ruch" #: ../src/iop/blurs.c:89 msgid "simulate physically-accurate lens and motion blurs" msgstr "symuluje realistyczne rozmycie obiektywu i rozmycie w ruchu" #. add the tooltips #: ../src/iop/blurs.c:794 msgid "" "size of the blur in pixels\n" "caution: doubling the radius quadruples the run-time!" msgstr "" "rozmiar rozmycia w pikselach\n" "uwaga: podwojenie promienia poczwórnie zwiększa czas działania!" #: ../src/iop/blurs.c:796 msgid "shifts towards a star shape as value approaches blades-1" msgstr "" "przesuwa się w kierunku kształtu gwiazdy, gdy wartość zbliża się do listki " "przysłony-1" #: ../src/iop/blurs.c:798 msgid "" "adjust straightness of edges from 0=perfect circle\n" "to 1=completely straight" msgstr "" "dostosowuje prostoliniowość krawędzi od 0 = idealne koło\n" "do 1 = całkowicie proste" #: ../src/iop/blurs.c:799 msgid "set amount by which to rotate shape around its center" msgstr "ustaw wartość, o którą kształt ma być obracany wokół swojego środka" #: ../src/iop/blurs.c:801 msgid "orientation of the motion's path" msgstr "orientacja ścieżki ruchu" #: ../src/iop/blurs.c:802 msgid "" "amount to curve the motion relative\n" "to its overall orientation" msgstr "" "wartość zakrzywienia ruchu względem\n" "jego ogólnej orientacji" #: ../src/iop/blurs.c:803 msgid "" "select which portion of the path to use,\n" "allowing the path to become asymmetric" msgstr "" "wybierz, którą część ścieżki chcesz użyć,\n" "umożliwiając jej asymetrię" #: ../src/iop/borders.c:306 msgid "framing" msgstr "obramowanie" #: ../src/iop/borders.c:311 msgid "borders|enlarge canvas|expand canvas" msgstr "granice|powiększ płótno|rozszerz płótno" #: ../src/iop/borders.c:316 msgid "add solid borders or margins around the image" msgstr "dodaje obramowanie lub margines wokół obrazu" #: ../src/iop/borders.c:318 ../src/iop/borders.c:320 ../src/iop/lut3d.c:141 msgid "linear or non-linear, RGB, display-referred" msgstr "liniowe lub nieliniowe, RGB, ekranocentryczny" #: ../src/iop/borders.c:715 msgid "15:10 postcard white" msgstr "15:10 pocztówka biała" #: ../src/iop/borders.c:720 msgid "15:10 postcard black" msgstr "15:10 pocztówka czarna" #: ../src/iop/borders.c:925 msgid "which dimension to use for the size calculation" msgstr "których wymiarów użyć dla obliczenia rozmiaru" #: ../src/iop/borders.c:931 msgid "size of the border in percent of the chosen basis" msgstr "rozmiar obramowania w procentach względem wybranego wymiaru" #: ../src/iop/borders.c:933 ../src/iop/clipping.c:2229 ../src/iop/crop.c:1262 msgid "aspect" msgstr "proporcje" #: ../src/iop/borders.c:934 msgid "" "select the aspect ratio\n" "(right-click on slider below to type your own w:h)" msgstr "" "wybierz proporcję\n" "(kliknij prawym na suwak, by wprowadzić własną szer:wys)" #: ../src/iop/borders.c:938 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: ../src/iop/borders.c:939 msgid "95:33" msgstr "95:33" #: ../src/iop/borders.c:940 msgid "CinemaScope 2.39:1" msgstr "CinemaScope 2.39:1" #: ../src/iop/borders.c:941 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: ../src/iop/borders.c:942 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: ../src/iop/borders.c:943 msgid "5:3" msgstr "5:3" #: ../src/iop/borders.c:944 msgid "US Legal 8.5x14" msgstr "US Formalny 8.5x14" #: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/clipping.c:2142 ../src/iop/crop.c:1164 msgid "golden cut" msgstr "złoty podział" #: ../src/iop/borders.c:946 msgid "16:10" msgstr "16:10" #: ../src/iop/borders.c:947 msgid "3:2 (4x6, 10x15cm)" msgstr "3:2 (4x6, 10x15cm)" #: ../src/iop/borders.c:949 msgid "DIN" msgstr "DIN" #: ../src/iop/borders.c:950 msgid "7:5" msgstr "7:5" #: ../src/iop/borders.c:951 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: ../src/iop/borders.c:952 msgid "US Letter 8.5x11" msgstr "US Listowy 8.5x11" #: ../src/iop/borders.c:953 msgid "14:11" msgstr "14:11" #: ../src/iop/borders.c:954 msgid "5:4 (8x10)" msgstr "5:4 (8x10)" #: ../src/iop/borders.c:955 ../src/iop/clipping.c:2132 ../src/iop/crop.c:1153 #: ../src/libs/filtering.c:310 ../src/libs/filters/ratio.c:124 #: ../src/libs/histogram.c:120 msgid "square" msgstr "kwadrat" #: ../src/iop/borders.c:956 msgid "constant border" msgstr "stałe obramowanie" #: ../src/iop/borders.c:957 ../src/iop/borders.c:973 ../src/iop/borders.c:984 msgid "custom..." msgstr "własne..." #: ../src/iop/borders.c:961 msgid "" "set the custom aspect ratio\n" "(right-click to enter number or w:h)" msgstr "" "wybierz niestandardową proporcję\n" "(kliknij prawym by wpisać liczbę, lub wys:szer)" #: ../src/iop/borders.c:966 msgid "aspect ratio orientation of the image with border" msgstr "orientacja obrazu z obramowaniem" #: ../src/iop/borders.c:968 msgid "horizontal position" msgstr "pozycja w poziomie" #: ../src/iop/borders.c:969 msgid "" "select the horizontal position ratio relative to top\n" "(right-click on slider below to type your own x:w)" msgstr "" "wybierz proporcje położenia w poziomie w stosunku do górnej krawędzi obrazu\n" "(kliknij prawym przyciskiem na suwak i wprowadź własne x:w)" #: ../src/iop/borders.c:972 ../src/iop/borders.c:983 msgid "center" msgstr "środek" #: ../src/iop/borders.c:972 ../src/iop/borders.c:983 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../src/iop/borders.c:972 ../src/iop/borders.c:983 msgid "3/8" msgstr "3/8" #: ../src/iop/borders.c:973 ../src/iop/borders.c:984 msgid "5/8" msgstr "5/8" #: ../src/iop/borders.c:973 ../src/iop/borders.c:984 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: ../src/iop/borders.c:977 msgid "custom horizontal position" msgstr "dowolna pozycja w poziomie" #: ../src/iop/borders.c:979 msgid "vertical position" msgstr "pozycja w pionie" #: ../src/iop/borders.c:980 msgid "" "select the vertical position ratio relative to left\n" "(right-click on slider below to type your own y:h)" msgstr "" "wybierz proporcje położenia w pionie w stosunku do lewej strony obrazu\n" "(kliknij prawym przyciskiem i wprowadź własne y : wys.)" #: ../src/iop/borders.c:988 msgid "custom vertical position" msgstr "dowolna pozycja w pionie" #: ../src/iop/borders.c:994 msgid "size of the frame line in percent of min border width" msgstr "rozmiar linii ramki w procentach najmniejszej szerokości obramowania" #: ../src/iop/borders.c:1000 msgid "offset of the frame line beginning on image side" msgstr "odległość linii ramki od brzegu obrazu" #: ../src/iop/borders.c:1015 msgid "select border color" msgstr "wybór koloru obramowania" #: ../src/iop/borders.c:1020 msgid "pick border color from image" msgstr "pobierz kursorem kolor obramowania z obrazu" #: ../src/iop/borders.c:1021 ../src/iop/borders.c:1035 #: ../src/iop/colorzones.c:2641 ../src/iop/colorzones.c:2656 #: ../src/iop/negadoctor.c:850 ../src/iop/negadoctor.c:912 #: ../src/iop/negadoctor.c:946 ../src/iop/rgbcurve.c:1503 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1518 ../src/iop/rgblevels.c:1070 msgid "pickers" msgstr "próbniki" #: ../src/iop/borders.c:1029 msgid "select frame line color" msgstr "wybór koloru linii ramki" #: ../src/iop/borders.c:1034 msgid "pick frame line color from image" msgstr "pobierz kursorem kolor linii ramki z obrazu" #. make sure you put all your translatable strings into _() ! #: ../src/iop/cacorrect.c:75 msgid "raw chromatic aberrations" msgstr "aberracja chromatyczna raw" #: ../src/iop/cacorrect.c:80 msgid "correct chromatic aberrations for Bayer sensors" msgstr "koryguje aberracje chromatyczne dla sensorów Bayera" #: ../src/iop/cacorrect.c:82 ../src/iop/cacorrect.c:84 #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:167 ../src/iop/cacorrectrgb.c:169 #: ../src/iop/demosaic.c:328 ../src/iop/highlights.c:177 #: ../src/iop/highlights.c:179 ../src/iop/hotpixels.c:74 #: ../src/iop/hotpixels.c:76 ../src/iop/rawdenoise.c:141 #: ../src/iop/rawdenoise.c:143 ../src/iop/rasterfile.c:101 #: ../src/iop/rasterfile.c:103 ../src/iop/rawprepare.c:171 #: ../src/iop/rawprepare.c:173 ../src/iop/temperature.c:250 #: ../src/iop/temperature.c:252 msgid "linear, raw, scene-referred" msgstr "liniowe, raw, scenocentryczny" #: ../src/iop/cacorrect.c:83 ../src/iop/cacorrectrgb.c:168 #: ../src/iop/demosaic.c:329 ../src/iop/invert.c:133 #: ../src/iop/rawdenoise.c:142 ../src/iop/rasterfile.c:102 #: ../src/iop/rawprepare.c:172 ../src/iop/temperature.c:251 msgid "linear, raw" msgstr "liniowe, raw" #: ../src/iop/cacorrect.c:1306 msgid "iteration runs, default is twice" msgstr "przebiegi iteracji, domyślnie dwa" #: ../src/iop/cacorrect.c:1309 msgid "activate colorshift correction for blue & red channels" msgstr "" "aktywuj korektę przesunięcia koloru dla niebieskiego i czerwonego kanału" #: ../src/iop/cacorrect.c:1317 msgid "" "automatic chromatic aberration correction\n" "only for Bayer raw files with 3 color channels" msgstr "" "automatyczna korekcja aberracji chromatycznej\n" "działa tylko dla plików raw z 3-kanałowym filtrem Bayera" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:160 ../src/iop/defringe.c:74 msgid "chromatic aberrations" msgstr "aberracja chromatyczna" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:165 msgid "correct chromatic aberrations" msgstr "koryguje aberracje chromatyczne" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:718 msgid "" "channel used as a reference to\n" "correct the other channels.\n" "use sharpest channel if some\n" "channels are blurry.\n" "try changing guide channel if you\n" "have artifacts." msgstr "" "kanał używany jako odniesienie do\n" "korygowania pozostałych kanałów.\n" "użyj najostrzejszego kanału, jeśli któreś\n" "z kanałów są nieostre.\n" "jeśli występują artefakty, spróbuj zmienić kanał wiodący." #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:725 msgid "increase for stronger correction" msgstr "zwiększ dla mocniejszej korekcji" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:727 msgid "" "balance between smoothing colors\n" "and preserving them.\n" "high values can lead to overshooting\n" "and edge bleeding." msgstr "" "balans pomiędzy wygładzeniem kolorów\n" "a zachowaniem ich\n" "wysokie wartości mogą prowadzić do rozlewania się i halacji krawędzi." #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:732 msgctxt "section" msgid "advanced parameters" msgstr "parametry zaawansowane" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:734 msgid "" "correction mode to use.\n" "can help with multiple\n" "instances for very damaged\n" "images.\n" "darken only is particularly\n" "efficient to correct blue\n" "chromatic aberration." msgstr "" "tryb korekcji do użycia.\n" "może pomóc w wielu\n" "instancjach dla mocno uszkodzonych\n" "obrazów.\n" "tylko sciemnij jest szczególnie\n" "wydajne w korygowaniu niebieskiej\n" "aberracji chromatycznej." #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:742 msgid "" "runs an iterative approach\n" "with several radii.\n" "improves result on images\n" "with very large chromatic\n" "aberrations, but can smooth\n" "colors too much on other\n" "images." msgstr "" "działa iteracyjnie\n" "z kilkoma promieniami\n" "poprawia rezultat na zdjęciach\n" "z bardzo dużą aberracją\n" "chromatyczną, ale może zbyt mocno\n" "wygładzić kolory na innych zdjęciach." #: ../src/iop/censorize.c:77 msgid "censorize" msgstr "cenzor" #: ../src/iop/censorize.c:82 msgid "censorize license plates and body parts for privacy" msgstr "" "cenzoruje tablice rejestracyjne i części ciała w celu zachowania prywatności" #: ../src/iop/censorize.c:84 ../src/iop/colorin.c:128 #: ../src/iop/filmicrgb.c:351 ../src/iop/graduatednd.c:144 msgid "linear or non-linear, RGB, scene-referred" msgstr "liniowe lub nieliniowe, RGB, scenocentryczny" #: ../src/iop/censorize.c:86 msgid "special, RGB, scene-referred" msgstr "specjalny, RGB, scenocentryczny" #: ../src/iop/censorize.c:425 msgid "radius of gaussian blur before pixelization" msgstr "promień rozmycia Gaussa przed pikselacją" #: ../src/iop/censorize.c:426 msgid "radius of gaussian blur after pixelization" msgstr "promień rozmycia Gaussa po pikselacji" #: ../src/iop/censorize.c:427 msgid "radius of the intermediate pixelization" msgstr "promień pośredniej pikselacji" #: ../src/iop/censorize.c:428 msgid "amount of noise to add at the end" msgstr "ilość szumu do dodania na końcu" #: ../src/iop/channelmixer.c:123 msgid "channel mixer" msgstr "mikser kanałów" #: ../src/iop/channelmixer.c:128 msgid "" "this module is deprecated. please use the color calibration module instead." msgstr "" "ten moduł jest przestarzały. zamiast niego lepiej użyć modułu kalibracji " "kolorów." #: ../src/iop/channelmixer.c:133 ../src/iop/channelmixerrgb.c:235 msgid "" "perform color space corrections\n" "such as white balance, channels mixing\n" "and conversions to monochrome emulating film" msgstr "" "wykonuje korekcje przestrzeni kolorów\n" "takie jak balans bieli, mieszanie kanałów\n" "i konwersję do obrazów monochromatycznych" #: ../src/iop/channelmixer.c:606 msgid "destination" msgstr "cel" #: ../src/iop/channelmixer.c:613 msgctxt "channelmixer" msgid "gray" msgstr "szary" #: ../src/iop/channelmixer.c:619 msgid "amount of red channel in the output channel" msgstr "ilość kanału czerwonego w kanale wyjściowym" #: ../src/iop/channelmixer.c:625 msgid "amount of green channel in the output channel" msgstr "ilość kanału zielonego w kanale wyjściowym" #: ../src/iop/channelmixer.c:631 msgid "amount of blue channel in the output channel" msgstr "ilość kanału niebieskiego w kanale wyjściowym" #: ../src/iop/channelmixer.c:642 msgid "swap R and B" msgstr "zamień czerwony i niebieski" #: ../src/iop/channelmixer.c:648 msgid "swap G and B" msgstr "zamień zielony i niebieski" #: ../src/iop/channelmixer.c:654 msgid "color contrast boost" msgstr "wzmocnienie kontrastu kolorów" #: ../src/iop/channelmixer.c:660 msgid "color details boost" msgstr "wzmocnienie detali kolorów" #: ../src/iop/channelmixer.c:666 msgid "color artifacts boost" msgstr "wzmocnienie artefaktów kolorów" #: ../src/iop/channelmixer.c:672 msgid "B/W luminance-based" msgstr "B/W w oparciu o luminancję" #: ../src/iop/channelmixer.c:678 msgid "B/W artifacts boost" msgstr "czarno-białe - wzmocnienie artefaktów" #: ../src/iop/channelmixer.c:684 msgid "B/W smooth skin" msgstr "czarno-białe - gładka skóra" #: ../src/iop/channelmixer.c:690 msgid "B/W blue artifacts reduce" msgstr "czarno-białe - zmniejszenie artefaktów kanału niebieskiego" #: ../src/iop/channelmixer.c:697 msgid "B/W Ilford Delta 100-400" msgstr "B/W Ilford Delta 100-400" #: ../src/iop/channelmixer.c:704 msgid "B/W Ilford Delta 3200" msgstr "B/W Ilford Delta 3200" #: ../src/iop/channelmixer.c:711 msgid "B/W Ilford FP4" msgstr "B/W Ilford FP4" #: ../src/iop/channelmixer.c:718 msgid "B/W Ilford HP5" msgstr "B/W Ilford HP5" #: ../src/iop/channelmixer.c:725 msgid "B/W Ilford SFX" msgstr "B/W Ilford SFX" #: ../src/iop/channelmixer.c:732 msgid "B/W Kodak T-Max 100" msgstr "B/W Kodak T-Max 100" #: ../src/iop/channelmixer.c:739 msgid "B/W Kodak T-max 400" msgstr "B/W Kodak T-max 400" #: ../src/iop/channelmixer.c:746 msgid "B/W Kodak Tri-X 400" msgstr "B/W Kodak Tri-X 400" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:225 msgid "color calibration" msgstr "kalibracja koloru" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:230 msgid "channel mixer|white balance|monochrome" msgstr "mikser kanałów|balans bieli|monochromatyczność" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:240 msgid "linear, RGB or XYZ" msgstr "liniowe, RGB lub XYZ" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:461 msgid "monochrome | luminance-based" msgstr "B/W | w oparciu o luminancję" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:496 msgid "monochrome | ILFORD HP5+" msgstr "B&W | ILFORD HP5+" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:505 msgid "monochrome | ILFORD DELTA 100" msgstr "B&W | ILFORD DELTA 100" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:515 msgid "monochrome | ILFORD DELTA 400 - 3200" msgstr "B&W | ILFORD DELTA 400 - 3200" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:524 msgid "monochrome | ILFORD FP4+" msgstr "B&W | ILFORD FP4+" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:533 msgid "monochrome | Fuji Acros 100" msgstr "B&W | Fuji Acros 100" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:550 msgid "basic channel mixer" msgstr "prosty mikser kanałów" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:563 msgid "channel swap | swap G and B" msgstr "zamiana kanałów | zamień G na B" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:576 msgid "channel swap | swap G and R" msgstr "zamiana kanałów | zamień G na R" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:589 msgid "channel swap | swap R and B" msgstr "zamiana kanałów | zamień R na B" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:611 msgid "area color mapping (active)" msgstr "miejscowe mapowanie kolorów (aktywne)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:611 msgid "area color mapping" msgstr "miejscowe mapowanie kolorów" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1892 msgid "(daylight)" msgstr "(światło dzienne)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1894 msgid "(black body)" msgstr "(ciało doskonale czarne)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1896 msgid "(invalid)" msgstr "(błędny)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1900 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1958 msgid "very good" msgstr "bardzo dobre" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1902 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1960 msgid "good" msgstr "dobre" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1904 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1962 msgid "passable" msgstr "dostateczny" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1906 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1964 msgid "bad" msgstr "zły" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1913 #, c-format msgid "" "\n" "Profile quality report: %s\n" "input ΔE: \tavg. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "WB ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n" "output ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n" "\n" "Profile data\n" "illuminant: \t%.0f K \t%s\n" "matrix in adaptation space:\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "\n" "Normalization values\n" "exposure compensation: \t%+.2f EV\n" "black offset: \t%+.4f" msgstr "" "\n" "Jakościowy raport profilu : %s\n" "wejście ΔE : \tśr. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "B. bieli ΔE : \tśr. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "wyjście ΔE : \tśr. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "\n" "Dane profilu\n" "oświetlenie: \t%.0f K \t%s \n" "matryca w przestrzeni adaptacyjnej :\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "\n" "Wartości normalizacji\n" "kompensacja ekspozycji: \t%+.2f EV\n" "przesunięcie czerni: \t%+.4f" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1969 #, c-format msgid "" "\n" "Profile quality report: %s\n" "output ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n" "\n" "Normalization values\n" "exposure compensation: \t%+.2f EV\n" "black offset: \t%+.4f" msgstr "" "\n" "jakościowy raport profilu :: %s\n" "wyjście ΔE : \tśr. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "\n" "Wartości normalizacji\n" "kompensacja ekspozycji : \t%+.2f EV\n" "przesunięcie czerni: \t%+.4f" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2054 msgid "double CAT applied" msgstr "podwójnie zastosowany CAT" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2055 msgid "" "you have 2 instances or more of color calibration,\n" "all providing chromatic adaptation.\n" "this can lead to inconsistencies unless you\n" "use them with masks or know what you are doing." msgstr "" "aktywne są dwie lub więcej instancje kalibracji koloru,\n" "wykonujące jenocześnie adaptację chromatyczną.\n" "może to prowadzić do niezgodności, chyba że zostaną użyte\n" "z maskami lub gdy jest to świadome działanie." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2067 msgid "white balance applied twice" msgstr "balans bieli zastosowany podwójnie" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2068 msgid "" "the color calibration module is enabled and already provides\n" "chromatic adaptation.\n" "set the white balance here to camera reference (D65)\n" "or disable chromatic adaptation in color calibration." msgstr "" "moduł kalibracji kolorów jest włączony i już zapewnia\n" "adaptację chromatyczną.\n" "ustaw balans bieli na referencyjny aparatu (D65)\n" "lub wyłącz adaptację chromatyczną w module kalibracji koloru." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2076 msgid "white balance module error" msgstr "błędne ustawienia balansu bieli" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2077 msgid "" "the white balance module is not using the camera\n" "reference illuminant, which will cause issues here\n" "with chromatic adaptation. either set it to reference\n" "or disable chromatic adaptation here." msgstr "" "moduł balansu bieli nie używa oświetlenia referencyjnego aparatu,\n" "co spowoduje problemy z adaptacją chromatyczną w module kalibracji kolorów.\n" "wyłącz adaptację chromatyczną, albo zmień ustawienia modułu balansu bieli." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2089 ../src/iop/channelmixerrgb.c:2098 msgid "white balance missing" msgstr "brak korekty balansu bieli" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2090 msgid "" "this module is not providing a valid reference illuminant\n" "causing chromatic adaptation issues in color calibration.\n" "enable this module and either set it to reference\n" "or disable chromatic adaptation in color calibration." msgstr "" "ten moduł nie zapewnia prawidłowego iluminantu referencyjnego\n" "co powoduje problemy z adaptacją chromatyczną w module kalibracja koloru.\n" "włącz ten moduł i ustal referencyjny\n" "lub wyłącz adaptację chromatyczną w kalibracji koloru." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2099 msgid "" "the white balance module is not providing a valid reference\n" "illuminant causing issues with chromatic adaptation here.\n" "enable white balance and either set it to reference\n" "or disable chromatic adaptation here." msgstr "" "moduł balansu bieli nie zapewnia prawidłowej referencji,\n" "co spowoduje problemy z adaptacją chromatyczną w tym module.\n" "zmień ustawienia modułu balans bieli na referencyjny,\n" " ewentualnie wyłącz adaptację chromatyczną w tym module." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2191 msgid "auto-detection of white balance completed" msgstr "autodetekcja balansu bieli zakończona" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2341 msgid "channelmixerrgb works only on RGB input" msgstr "moduł miksera kanałów RGB działa wyłącznie na danych wejściowych RGB" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3647 #, c-format msgid "CCT: %.0f K (daylight)" msgstr "CCT: %.0f K (światło dzienne)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3650 msgid "" "approximated correlated color temperature.\n" "this illuminant can be accurately modeled by a daylight spectrum,\n" "so its temperature is relevant and meaningful with a D illuminant." msgstr "" "przybliżona skorelowana temperatura barw.\n" "to oświetlenie może być dokładnie modelowane za pomocą spektrum światła " "dziennego,\n" "więc jego temperatura barwowa ma sens dla oświetlenia typu D." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3656 #, c-format msgid "CCT: %.0f K (black body)" msgstr "CCT: %.0f K (ciało doskonale czarne)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3659 msgid "" "approximated correlated color temperature.\n" "this illuminant can be accurately modeled by a black body spectrum,\n" "so its temperature is relevant and meaningful with a Planckian illuminant." msgstr "" "przybliżona skorelowana temperatura barw.\n" "to oświetlenie może być dokładnie modelowane za pomocą spektrum ciała " "doskonale czarnego,\n" "więc jego temperatura barwowa ma sens dla oświetlenia typu Plancka." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3665 #, c-format msgid "CCT: %.0f K (invalid)" msgstr "CCT: %.0f K (niepoprawny)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3668 msgid "" "approximated correlated color temperature.\n" "this illuminant cannot be accurately modeled by a daylight or black body " "spectrum,\n" "so its temperature is not relevant and meaningful and you need to use a " "custom illuminant." msgstr "" "przybliżona skorelowana temperatura barw.\n" "to oświetlenie nie może być modelowane ani za pomocą spektrum światła " "dziennego ani ciała doskonale czarnego, więc temperatura barwowa nie ma dla " "niego sensu\n" "i należy użyć niestandardowego rodzaju oświetlenia." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3677 #, c-format msgid "CCT: undefined" msgstr "CCT: niezdefiniowane" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3680 msgid "" "the approximated correlated color temperature\n" "cannot be computed at all so you need to use a custom illuminant." msgstr "" "przybliżona skorelowana temperatura barw\n" "nie może zostać obliczona, więc konieczne będzie użycie niestandardowego " "rodzaju oświetlenia." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3998 msgid "white balance successfully extracted from raw image" msgstr "balans bieli pomyślnie odczytany z obrazu raw" #. We need to recompute only the full preview #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4005 msgid "auto-detection of white balance started…" msgstr "rozpoczęto autodetekcję balansu bieli…" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4116 msgid "" "color calibration: the sum of the gray channel parameters is zero, " "normalization will be disabled." msgstr "" "kalibracja koloru: suma parametrów kanału szarości wynosi zero, normalizacja " "zostanie wyłączona." #. Write report in GUI #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4160 #, c-format msgid "" "L: \t%.1f %%\n" "h: \t%.1f °\n" "c: \t%.1f" msgstr "" "L: \t%.1f %%\n" "h: \t%.1f °\n" "c: \t%.1f" #. Page CAT #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4429 msgid "CAT" msgstr "CAT" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4430 msgid "chromatic adaptation transform" msgstr "przekształcenie adaptacji chromatycznej" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4432 msgid "adaptation" msgstr "adaptacja" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4435 msgid "" "choose the method to adapt the illuminant\n" "and the colorspace in which the module works: \n" "• Linear Bradford (1985) is consistent with ICC v4 toolchain.\n" "• CAT16 (2016) is more robust and accurate.\n" "• Non-linear Bradford (1985) is the original Bradford,\n" "it can produce better results than the linear version, but is unreliable.\n" "• XYZ is a simple scaling in XYZ space. It is not recommended in general.\n" "• none disables any adaptation and uses pipeline working RGB." msgstr "" "wybierz metodę adaptacji oświetlenia\n" "i przestrzeni kolorów w której działa moduł:\n" "• Bradford, liniowy (1985) jest zgodny z ICC v4\n" "ale dla trudnych oświetleń produkuje kolory spoza gamy\n" "• CAT16 (2016) jest bardziej niezawodny i unika nieprawidłowych kolorów\n" "przy pracy z szeroką gamą kolorów, nasyconym cyjanem i purpurą.\n" "• Bradford, nieliniowy (1985) to oryginalny algorytm Bradforda.\n" "jego rezultaty są lepsze niż wersji liniowej, ale jest zawodny.\n" "• XYZ to proste skalowanie w przestrzeni XYZ. nie jest zalecane.\n" "• brak wyłącza adaptacje i używa przestrzeni RGB potoku przetwarzania." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4452 msgid "" "this is the color of the scene illuminant before chromatic adaptation\n" "this color will be turned into pure white by the adaptation." msgstr "" "to jest kolor oświetlenia sceny przed adaptacją chromatyczną.\n" "stanie się on czystą bielą po wykonaniu adaptacji." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4459 msgid "picker" msgstr "próbnik" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4461 ../src/iop/temperature.c:2095 msgid "set white balance to detected from area" msgstr "ustaw balans bieli na wykryty z obszaru" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4465 ../src/iop/negadoctor.c:946 msgid "illuminant" msgstr "oświetlenie" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4471 ../src/iop/temperature.c:2156 msgid "temperature" msgstr "temperatura" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4509 msgid "" "define a target chromaticity (hue and chroma) for a particular region of the " "image (the control sample), which you then match against the same target " "chromaticity in other images. the control sample can either be a critical " "part of your subject or a non-moving and consistently-lit surface over your " "series of images." msgstr "" "zdefiniuj docelową chromatyczność (hue, chroma) dla danego obszaru obrazu " "(próbki kontrolnej), którą następnie wyrównasz do identycznej próbki na " "innych obrazach. Próbka może być istotnym elementem tematu zdjęcia, lub " "nieruchomą, niezmiennie oświetloną powierzchnię widoczną w serii zdjęć." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4516 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4529 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4558 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4566 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4573 msgid "mapping" msgstr "mapowanie" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4516 ../src/iop/exposure.c:1281 msgid "area mode" msgstr "tryb miejscowy" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4517 msgid "" "\"correction\" automatically adjust the illuminant\n" "such that the input color is mapped to the target.\n" "\"measure\" simply shows how an input color is mapped by the CAT\n" "and can be used to sample a target." msgstr "" "\"korekcja\" automatycznie dopasowuje iliminant\n" "w taki sposób, by dopasować kolor wejściowy do wzorca.\n" "\"pomiar\" pokazuje jak kolor wejściowy jest zmapowany w CAT\n" "i może być użyty do pobrania wzorca." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4522 ../src/iop/exposure.c:1287 msgid "correction" msgstr "korekcja" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4523 ../src/iop/exposure.c:1288 msgid "measure" msgstr "pomiar" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4527 msgid "take channel mixing into account" msgstr "uwzględnij miksowanie kanałów" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4534 msgid "" "compute the target by taking the channel mixing into account.\n" "if disabled, only the CAT is considered." msgstr "" "oblicz wzorzec biorąc mikser kanałów pod uwagę.\n" "jeśli wyłączony, tylko CAT jest uwzględniany." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4542 ../src/iop/exposure.c:1296 msgid "the input color that should be mapped to the target" msgstr "kolor wejściowy do mapowania na wzorzec" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4546 msgid "" "L: \tN/A\n" "h: \tN/A\n" "c: \tN/A" msgstr "" "L: \tN/A\n" "h: \tN/A\n" "c: \tN/A" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4549 ../src/iop/exposure.c:1303 msgid "these LCh coordinates are computed from CIE Lab 1976 coordinates" msgstr "te koordynaty LCh są obliczane z koordynatów CIE Lab 1976" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4554 msgid "the desired target color after mapping" msgstr "oczekiwany kolor wzornika po mapowaniu" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4581 ../src/iop/exposure.c:1322 msgctxt "section" msgid "input" msgstr "wejście" #. spacer #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4584 ../src/iop/exposure.c:1325 msgctxt "section" msgid "target" msgstr "cel" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4597 msgid "input R" msgstr "wejście R" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4602 msgid "input G" msgstr "wejście G" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4607 msgid "input B" msgstr "wejście B" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4617 msgid "output R" msgstr "wyjście R" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4618 msgid "output G" msgstr "wyjście G" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4619 msgid "output B" msgstr "wyjście B" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4621 msgid "colorfulness" msgstr "nasycenie koloru" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4621 msgid "output colorfulness" msgstr "wyjściowe nasycenie koloru" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4625 msgid "output brightness" msgstr "wyjściowa jasność" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4628 msgid "output gray" msgstr "wyjściowa szarość" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4641 msgid "calibrate with a color checker" msgstr "kalibracja z wzornikiem barw" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4646 msgid "use a color checker target to autoset CAT and channels" msgstr "użyj wzornika barw do automatycznej nastawy CAT i kanałów" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4651 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4663 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4680 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4694 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4702 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4709 msgid "calibrate" msgstr "kalibruj" # kontekst? #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4651 msgid "chart" msgstr "wykres" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4652 msgid "choose the vendor and the type of your chart" msgstr "wybierz dostawcę i typ wzornika barw" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4654 msgid "Xrite ColorChecker 24 pre-2014" msgstr "Xrite ColorChecker 24 (przed 2014)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4655 msgid "Xrite/Calibrite ColorChecker 24 post-2014" msgstr "Xrite/Calibrite ColorChecker 24 (po 2014)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4656 msgid "Datacolor SpyderCheckr 24 pre-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 24 (do 2018)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4657 msgid "Datacolor SpyderCheckr 24 post-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 24 (po 2018)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4658 msgid "Datacolor SpyderCheckr 48 pre-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 48 (przed 2018)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4659 msgid "Datacolor SpyderCheckr 48 post-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 48 (po 2018)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4660 msgid "Datacolor SpyderCheckr Photo" msgstr "Datacolor SpyderCheckr Photo" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4663 msgid "optimize for" msgstr "optymalizuj dla" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4664 msgid "" "choose the colors that will be optimized with higher priority.\n" "neutral colors gives the lowest average delta E but a high maximum delta E\n" "saturated colors gives the lowest maximum delta E but a high average delta " "E\n" "none is a trade-off between both\n" "the others are special behaviors to protect some hues" msgstr "" "wybierz kolory do optymalizacji z wyższym priorytetem\n" "Neutralne kolory daje najniższy średni, ale wysoki maksymalny błąd koloru\n" "Nasycone kolory dają najniższy maksymalny, ale wysoki średni błąd koloru\n" "Nie ma złotego środka\n" "pozostałe stanowią specjalne strategie dla zachowania określonych barw" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4671 msgid "neutral colors" msgstr "neutralne kolory" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4673 msgid "skin and soil colors" msgstr "kolory skóry i gleby" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4674 msgid "foliage colors" msgstr "kolory listowia" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4675 msgid "sky and water colors" msgstr "kolory nieba i wody" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4676 msgid "average delta E" msgstr "przeciętna delta E" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4677 msgid "maximum delta E" msgstr "maks. delta E" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4680 msgid "patch scale" msgstr "rozmiar łatki" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4683 msgid "" "reduce the radius of the patches to select the more or less central part.\n" "useful when the perspective correction is sloppy or\n" "the patches frame cast a shadows on the edges of the patch." msgstr "" "zredukuj promień łatek, aby wybrać mniej więcej środkowy obszar.\n" "użyteczne, gdy korekcja perspektywy jest nieskuteczna lub\n" "gdy ramka łatki rzuca cienie na krawędzie łatki." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4691 msgid "the delta E is using the CIE 2000 formula" msgstr "delta E używa formuły CIE 2000" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4694 msgid "accept" msgstr "akceptuj" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4699 msgid "accept the computed profile and set it in the module" msgstr "akceptuj obliczony profil i ustaw go w module" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4702 msgid "recompute" msgstr "przelicz" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4706 msgid "recompute the profile" msgstr "przelicz profil" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4709 msgid "validate" msgstr "walidacja" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4713 msgid "check the output delta E" msgstr "sprawdź wyjściową deltę E" #: ../src/iop/choleski.h:303 ../src/iop/choleski.h:404 msgid "" "Choleski decomposition failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "błąd alokacji pamięci dla rozkładu Choleskiego, sprawdź ustawienia RAM" #: ../src/iop/clahe.c:71 msgid "" "this module is deprecated. better use new local contrast module instead." msgstr "ten moduł jest przestarzały. lepiej użyć modułu kontrastu miejscowego." #: ../src/iop/clahe.c:325 ../src/iop/sharpen.c:432 msgid "amount" msgstr "ilość" #: ../src/iop/clahe.c:326 msgid "size of features to preserve" msgstr "rozmiar szczegółów do zachowania" #: ../src/iop/clahe.c:327 ../src/iop/nlmeans.c:461 msgid "strength of the effect" msgstr "siła efektu" #: ../src/iop/clipping.c:340 msgid "" "this module is deprecated. please use the crop, orientation and/or rotate " "and perspective modules instead." msgstr "" "ten moduł jest przestarzały, zamiast niego lepiej użyć modułów przytnij i/" "lub obróć oraz modułu perspektywy." #: ../src/iop/clipping.c:345 msgid "crop and rotate" msgstr "kadrowanie i obrót" #: ../src/iop/clipping.c:350 msgid "reframe|perspective|keystone|distortion" msgstr "kadrowanie|perspektywa|keystone|obrót" #: ../src/iop/clipping.c:355 msgid "change the framing and correct the perspective" msgstr "zmień kadr i skoryguj perspektywę" #: ../src/iop/clipping.c:1416 ../src/iop/clipping.c:2131 ../src/iop/crop.c:613 #: ../src/iop/crop.c:1152 msgid "original image" msgstr "obraz oryginalny" #: ../src/iop/clipping.c:1720 ../src/iop/crop.c:838 msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\"" msgstr "nieprawidłowy format proporcji. powinno być „liczba:liczba”" #: ../src/iop/clipping.c:1736 ../src/iop/crop.c:854 msgid "invalid ratio format. it should be a positive number" msgstr "nieprawidłowy format proporcji. powinien być liczbą dodatnią" #: ../src/iop/clipping.c:1925 ../src/iop/clipping.c:2122 msgid "full" msgstr "pełna" #: ../src/iop/clipping.c:1926 msgid "old system" msgstr "stary system" #: ../src/iop/clipping.c:1927 msgid "correction applied" msgstr "korekcja zastosowana" #: ../src/iop/clipping.c:2100 msgid "main" msgstr "main" #: ../src/iop/clipping.c:2109 msgid "mirror image horizontally and/or vertically" msgstr "odbicie obrazu w poziomie oraz/lub w pionie" #: ../src/iop/clipping.c:2112 msgid "angle" msgstr "kąt" #: ../src/iop/clipping.c:2115 msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line" msgstr "" "kliknij prawym i przeciągnij myszką na zdjęciu, aby narysować prostą linię" #: ../src/iop/clipping.c:2118 msgid "keystone" msgstr "korekcja perspektywy" #: ../src/iop/clipping.c:2123 msgid "set perspective correction for your image" msgstr "wybierz rodzaj korekcji perspektywy" #: ../src/iop/clipping.c:2130 ../src/iop/crop.c:1151 msgid "freehand" msgstr "dowolne" #: ../src/iop/clipping.c:2133 ../src/iop/crop.c:1154 msgid "10:8 in print" msgstr "10:8 w wydruku" #: ../src/iop/clipping.c:2134 ../src/iop/crop.c:1155 msgid "5:4, 4x5, 8x10" msgstr "5:4, 4x5, 8x10" #: ../src/iop/clipping.c:2135 ../src/iop/crop.c:1156 msgid "11x14" msgstr "11x14" #: ../src/iop/clipping.c:2136 ../src/iop/crop.c:1158 msgid "8.5x11, letter" msgstr "8.5x11, letter" #: ../src/iop/clipping.c:2137 ../src/iop/crop.c:1159 msgid "4:3, VGA, TV" msgstr "4:3, VGA, TV" #: ../src/iop/clipping.c:2138 ../src/iop/crop.c:1160 msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../src/iop/clipping.c:2139 ../src/iop/crop.c:1161 msgid "ISO 216, DIN 476, A4" msgstr "ISO 216, DIN 476, A4" #: ../src/iop/clipping.c:2140 ../src/iop/crop.c:1162 msgid "3:2, 4x6, 35mm" msgstr "3:2, 4x6, 35mm" #: ../src/iop/clipping.c:2141 ../src/iop/crop.c:1163 msgid "16:10, 8x5" msgstr "16:10, 8x5" #: ../src/iop/clipping.c:2143 ../src/iop/crop.c:1165 msgid "16:9, HDTV" msgstr "16:9, HDTV" #: ../src/iop/clipping.c:2144 ../src/iop/crop.c:1166 msgid "widescreen" msgstr "ekran panoramiczny" #: ../src/iop/clipping.c:2145 msgid "2:1, univisium" msgstr "2:1, univisium" #: ../src/iop/clipping.c:2146 msgid "cinemascope" msgstr "cinemascope" #: ../src/iop/clipping.c:2147 ../src/iop/crop.c:1169 msgid "21:9" msgstr "21:9" #: ../src/iop/clipping.c:2148 ../src/iop/crop.c:1170 msgid "anamorphic" msgstr "anamorficzny" #: ../src/iop/clipping.c:2149 ../src/iop/crop.c:1172 msgid "3:1, panorama" msgstr "3:1, panorama" #: ../src/iop/clipping.c:2181 ../src/iop/clipping.c:2193 ../src/iop/crop.c:1208 #: ../src/iop/crop.c:1225 #, c-format msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\"" msgstr "nieprawidłowy format proporcji dla „%s”. powinno być „liczba:liczba”" #: ../src/iop/clipping.c:2240 ../src/iop/crop.c:1276 msgid "" "set the aspect ratio\n" "the list is sorted: from most square to least square\n" "to enter custom aspect ratio open the combobox and type ratio in x:y or " "decimal format" msgstr "" "ustaw proporcje\n" "lista wyboru proporcji jest posortowana: od najbardziej zbliżonych do " "kwadratu, do najmniej zbliżonych do kwadratu\n" "własna proporcja: otwórz listę i wpisz proporcje w formacie x:y lub " "dziesiętnym" #: ../src/iop/clipping.c:2247 ../src/iop/crop.c:1288 msgid "margins" msgstr "marginesy" #: ../src/iop/clipping.c:2252 ../src/iop/crop.c:1298 msgid "the left margin cannot overlap with the right margin" msgstr "lewy margines nie może nachodzić na prawy" #: ../src/iop/clipping.c:2259 ../src/iop/crop.c:1306 msgid "the right margin cannot overlap with the left margin" msgstr "prawy margines nie może nachodzić na lewy" #: ../src/iop/clipping.c:2264 ../src/iop/crop.c:1312 msgid "the top margin cannot overlap with the bottom margin" msgstr "górny margines nie może nachodzić na dolny" #: ../src/iop/clipping.c:2271 ../src/iop/crop.c:1320 msgid "the bottom margin cannot overlap with the top margin" msgstr "dolny margines nie może nachodzić na górny" #: ../src/iop/clipping.c:3014 msgid "commit: double-click, straighten: right-drag" msgstr "" "zatwierdzenie: podwójny klik, prostowanie: przeciągnięcie z " "prawym" #: ../src/iop/clipping.c:3018 msgid "" "resize: drag, keep aspect ratio: shift+drag\n" "straighten: right-drag" msgstr "" "zmiana rozmiaru: przeciągnij, utrzymanie proporcji: " "shift+przeciągnij\n" "wzmocnienie: prawy klik" #: ../src/iop/clipping.c:3059 msgid "move control point: drag" msgstr "przesunięcie punktu kontrolnego: przeciągnij" #: ../src/iop/clipping.c:3064 msgid "move line: drag, toggle symmetry: click ꝏ" msgstr "" "przesunięcie linii: przeciągnij, przełączenie symetrii: klik ꝏ" #: ../src/iop/clipping.c:3069 msgid "" "apply: click ok, toggle symmetry: click ꝏ\n" "move line/control point: drag" msgstr "" "zastosuj: klik ok, przełączenie symetrii: klik ꝏ\n" "przesunięcie linii/punktu kontrolnego: przesunięcie" #: ../src/iop/clipping.c:3076 msgid "" "move: drag, move vertically: shift+drag, move horizontally: ctrl+drag\n" "straighten: right-drag, commit: double-click" msgstr "" "przesunięcie: przeciągnij, przesuń pionowo: shift+przeciągnij, " "przesuń poziomo: ctrl+przeciągnij\n" "prostowanie: przeciągnięcie z prawym, zatwierdzenie: podwójny " "klik" #: ../src/iop/clipping.c:3335 ../src/iop/crop.c:1818 #, c-format msgid "[%s on borders] crop" msgstr "[%s na krawędziach] przytnij" #: ../src/iop/clipping.c:3337 ../src/iop/crop.c:1820 #, c-format msgid "[%s on borders] crop keeping ratio" msgstr "[%s na krawędziach] przytnij zachowując proporcje" #: ../src/iop/colisa.c:76 msgid "this module is deprecated. please use colorbalance RGB module instead." msgstr "" "ten moduł jest przestarzały. zamiast niego lepiej użyć modułu balans kolorów " "rgb." #: ../src/iop/colisa.c:81 msgid "contrast brightness saturation" msgstr "kontrast jasność nasycenie" #: ../src/iop/colisa.c:86 msgid "adjust the look of the image" msgstr "pozwala dostosować wygląd obrazu" #: ../src/iop/colisa.c:283 msgid "color saturation adjustment" msgstr "korekta nasycenia" #: ../src/iop/colorbalance.c:149 msgid "color balance" msgstr "balans kolorów" #: ../src/iop/colorbalance.c:154 msgid "lift gamma gain|cdl|color grading|contrast|saturation|hue" msgstr "gamma|kontrast|nasycenie|kolor|grading" #: ../src/iop/colorbalance.c:159 msgid "shift colors selectively by luminance range" msgstr "przesuń kolory selektywnie poprzez zakres luminancji" #: ../src/iop/colorbalance.c:163 msgid "non-linear, Lab, scene-referred" msgstr "nieliniowe, Lab, scenocentryczny" #. these blobs were exported as dtstyle and copied from there: #: ../src/iop/colorbalance.c:301 msgid "split-toning teal-orange (2nd instance)" msgstr "dzielone tonowanie błękit-pomarańcz (druga kopia)" #: ../src/iop/colorbalance.c:304 msgid "split-toning teal-orange (1st instance)" msgstr "dzielone tonowanie błękit-pomarańcz (pierwsza kopia)" #: ../src/iop/colorbalance.c:308 msgid "generic film" msgstr "generyczny film" #: ../src/iop/colorbalance.c:312 msgid "similar to Kodak Portra" msgstr "podobny do Kodak Portra" #: ../src/iop/colorbalance.c:316 msgid "similar to Kodak Ektar" msgstr "podobny do Kodak Ektar" #: ../src/iop/colorbalance.c:320 msgid "similar to Kodachrome" msgstr "podobny do Kodachrome" #: ../src/iop/colorbalance.c:935 msgid "optimize luma from patches" msgstr "optymalizuj lumę na podstawie łatek" #: ../src/iop/colorbalance.c:937 ../src/iop/colorbalance.c:2001 msgid "optimize luma" msgstr "optymalizuj lumę" #: ../src/iop/colorbalance.c:941 msgid "neutralize colors from patches" msgstr "zneutralizuj kolory na podstawie łatek" #: ../src/iop/colorbalance.c:943 ../src/iop/colorbalance.c:2006 msgid "neutralize colors" msgstr "zneutralizuj kolory" #: ../src/iop/colorbalance.c:1728 msgctxt "color" msgid "offset" msgstr "przesunięcie" #: ../src/iop/colorbalance.c:1728 msgctxt "color" msgid "power" msgstr "potęga" #: ../src/iop/colorbalance.c:1728 msgctxt "color" msgid "slope" msgstr "nachylenie" #: ../src/iop/colorbalance.c:1729 msgctxt "color" msgid "lift" msgstr "wznios" #: ../src/iop/colorbalance.c:1729 msgctxt "color" msgid "gamma" msgstr "gamma" #: ../src/iop/colorbalance.c:1729 msgctxt "color" msgid "gain" msgstr "wzmocnienie" #: ../src/iop/colorbalance.c:1732 msgctxt "section" msgid "shadows: lift / offset" msgstr "cienie : wznios / przesunięcie" #: ../src/iop/colorbalance.c:1733 msgctxt "section" msgid "mid-tones: gamma / power" msgstr "tony średnie: gamma / potęga" #: ../src/iop/colorbalance.c:1734 msgctxt "section" msgid "highlights: gain / slope" msgstr "światła: wzmocnienie / nachylenie" #: ../src/iop/colorbalance.c:1758 msgid "shadows / mid-tones / highlights" msgstr "cienie / tony średnie / światła" #: ../src/iop/colorbalance.c:1854 ../src/iop/colorbalance.c:1863 msgid "color-grading mapping method" msgstr "metoda mapowania gradacji kolorów" #: ../src/iop/colorbalance.c:1858 msgid "color control sliders" msgstr "suwaki kontroli koloru" #: ../src/iop/colorbalance.c:1859 ../src/libs/colorpicker.c:52 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/iop/colorbalance.c:1860 msgid "RGBL" msgstr "RGBL" #: ../src/iop/colorbalance.c:1870 msgctxt "section" msgid "master" msgstr "główny" #: ../src/iop/colorbalance.c:1876 msgid "saturation correction before the color balance" msgstr "korekcja nasycenia przed balansem kolorów" #: ../src/iop/colorbalance.c:1882 msgid "saturation correction after the color balance" msgstr "korekcja nasycenia po balansie kolorów" #: ../src/iop/colorbalance.c:1887 msgid "adjust to match a neutral tone" msgstr "zmień, by wybrać ton neutralny" #. is set in _configure_slider_blocks #: ../src/iop/colorbalance.c:1898 msgid "click to cycle layout" msgstr "kliknij, aby zmienić układ" #: ../src/iop/colorbalance.c:1932 msgid "factor" msgstr "współczynnik" #: ../src/iop/colorbalance.c:1946 msgid "select the hue" msgstr "wybierz odcień" #: ../src/iop/colorbalance.c:1957 msgid "select the saturation" msgstr "wybierz nasycenie" #: ../src/iop/colorbalance.c:1977 msgid "factor of lift/offset" msgstr "współczynnik wzniosu/przesunięcia" #: ../src/iop/colorbalance.c:1978 msgid "factor of red for lift/offset" msgstr "współczynnik czerwieni dla wzniosu/przesunięcia" #: ../src/iop/colorbalance.c:1979 msgid "factor of green for lift/offset" msgstr "współczynnik zieleni dla wzniosu/przesunięcia" #: ../src/iop/colorbalance.c:1980 msgid "factor of blue for lift/offset" msgstr "współczynnik niebieskiego dla wzniosu/przesunięcia" #: ../src/iop/colorbalance.c:1983 msgid "factor of gamma/power" msgstr "współczynnik gammy/potęgi" #: ../src/iop/colorbalance.c:1984 msgid "factor of red for gamma/power" msgstr "współczynnik czerwieni dla gammy/potęgi" #: ../src/iop/colorbalance.c:1985 msgid "factor of green for gamma/power" msgstr "współczynnik zieleni dla gammy/potęgi" #: ../src/iop/colorbalance.c:1986 msgid "factor of blue for gamma/power" msgstr "współczynnik niebieskiego dla gammy/potęgi" #: ../src/iop/colorbalance.c:1989 msgid "factor of gain/slope" msgstr "współczynnik wzmocnienia" #: ../src/iop/colorbalance.c:1990 msgid "factor of red for gain/slope" msgstr "współczynnik czerwieni dla wzmocnienia/nachylenia" #: ../src/iop/colorbalance.c:1991 msgid "factor of green for gain/slope" msgstr "współczynnik zieleni dla wzmocnienia/nachylenia" #: ../src/iop/colorbalance.c:1992 msgid "factor of blue for gain/slope" msgstr "współczynnik niebieskiego dla wzmocnienia/nachylenia" #: ../src/iop/colorbalance.c:2002 msgid "fit the whole histogram and center the average luma" msgstr "dopasuj cały histogram i wyśrodkuj średnią lumę" #: ../src/iop/colorbalance.c:2007 msgid "optimize the RGB curves to remove color casts" msgstr "zoptymalizuj krzywe RGB, aby usunąć zafarb" #: ../src/iop/colorbalance.c:2009 msgctxt "section" msgid "auto optimizers" msgstr "automatyczne optymalizacje" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:169 msgid "color balance rgb" msgstr "balans kolorów rgb" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:174 msgid "" "offset power slope|cdl|color grading|contrast|chroma_highlights|hue|vibrance|" "saturation" msgstr "" "przesunięcie krzywej wzmocnienia|cdl|korekcja barwna|kontrast|chroma świateł|" "barwa (hue)|ożywienie|nasycenie" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:179 msgid "" "color grading tools using alpha masks to separate\n" "shadows, mid-tones and highlights" msgstr "" "narzędzia korekcji barwnej używające masek przezroczystościdla rozdzielenia\n" "cieni, tonów średnich i świateł" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:524 msgid "basic colorfulness | legacy" msgstr "podstawowa barwność | legacy" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:533 msgid "basic colorfulness | natural skin" msgstr "podstawowa barwność | naturalna skóra" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:539 msgid "basic colorfulness | vibrant colors" msgstr "podstawowa barwność | soczyste kolory" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:545 msgid "basic colorfulness | standard" msgstr "podstawowa barwność | standardowy" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:962 msgid "colorbalance works only on RGB input" msgstr "balans koloru działa tylko w przestrzeni RGB" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1423 ../src/iop/colorzones.c:2381 #: ../src/iop/retouch.c:2056 ../src/iop/toneequal.c:1942 msgid "cannot display masks when the blending mask is displayed" msgstr "nie można wyświetlić masek, gdy wyświetlana jest maska mieszania" #. Page master #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1784 msgid "master" msgstr "główny" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1784 msgid "global grading" msgstr "globalna korekcja koloru" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1788 msgid "rotate all hues by an angle, at the same luminance" msgstr "dokonaj obrotu barw (hue) o zadany kąt, z zachowaniem jasności" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1794 msgid "increase colorfulness mostly on low-chroma colors" msgstr "zwiększ chromę, głównie obszarów o niskiej chromie" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1800 msgid "increase the contrast at constant chromaticity" msgstr "zwiększ kontrast zachowując chromatyczność" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1802 msgctxt "section" msgid "linear chroma grading" msgstr "liniowa korekcja koloru" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1809 msgid "increase colorfulness at same luminance globally" msgstr "zwiększ nasycenie z zachowaniem globalnej jasności" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1814 msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in shadows" msgstr "zwiększ nasycenie z zachowaniem jasności głównie w cieniach" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1819 msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in mid-tones" msgstr "zwiększ nasycenie z zachowaniem jasności głównie w tonach średnich" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1824 msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in highlights" msgstr "zwiększ nasycnie z zachowaniem jasności głównie w światłach" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1826 msgctxt "section" msgid "perceptual saturation grading" msgstr "percepcyjna korekta nasycenia" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1832 msgid "add or remove saturation by an absolute amount" msgstr "dodaje lub zmniejsza nasycenie o bezwzględną wielkość" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1837 ../src/iop/colorbalancergb.c:1842 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1847 msgid "" "increase or decrease saturation proportionally to the original pixel " "saturation" msgstr "" "zwiększa lub zmniejsza nasycenie proporcjonalnie do oryginalnego nasycenia " "piksela" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1849 msgctxt "section" msgid "perceptual brilliance grading" msgstr "percepcyjne renderowanie blasku" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1850 msgid "brilliance" msgstr "blask" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1855 msgid "add or remove brilliance by an absolute amount" msgstr "dodaj lub odejmij wartość absolutną blasku" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1860 ../src/iop/colorbalancergb.c:1865 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1870 msgid "" "increase or decrease brilliance proportionally to the original pixel " "brilliance" msgstr "" "zwiększ lub zmniejsz blask proporcjonalnie do blasku oryginalnego piksela" #. Page 4-ways #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1873 msgid "4 ways" msgstr "4 zakresy" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1873 msgid "selective color grading" msgstr "selektywna korekcja barwna" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1875 msgid "" "pick opposite color from image\n" "ctrl+click to pick selected color" msgstr "" "wybierz kolor przeciwny z obrazu\n" "ctrl+kliknij lub kliknij aby wybrać zaznaczony kolor" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1877 msgctxt "section" msgid "global offset" msgstr "globalne przesunięcie" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1884 msgid "global luminance offset" msgstr "globalne przesunięcie luminancji" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1889 msgid "hue of the global color offset" msgstr "barwa (hue) globalnego przesunięcia koloru" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1896 msgid "chroma of the global color offset" msgstr "chroma globalnego przesunięcia koloru" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1898 msgctxt "section" msgid "shadows lift" msgstr "wznios cieni" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1905 msgid "luminance gain in shadows" msgstr "wzmocnienie luminancji w cieniach" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1910 msgid "hue of the color gain in shadows" msgstr "barwa (hue) wzmocnienia koloru w cieniach" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1917 msgid "chroma of the color gain in shadows" msgstr "chroma wzmocnienia koloru w cieniach" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1919 msgctxt "section" msgid "highlights gain" msgstr "wzmocnienie w światłach" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1920 msgid "gain" msgstr "wzmocnienie" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1926 msgid "luminance gain in highlights" msgstr "wzmocnienie luminancji w światłach" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1931 msgid "hue of the color gain in highlights" msgstr "barwa (hue) wzmocnienia koloru w światłach" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1938 msgid "chroma of the color gain in highlights" msgstr "chroma wzmocnienia koloru w światłach" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1940 msgctxt "section" msgid "power" msgstr "potęga" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1941 msgid "power" msgstr "potęga" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1947 msgid "luminance exponent in mid-tones" msgstr "estymator luminancji w tonach średnich" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1952 msgid "hue of the color exponent in mid-tones" msgstr "barwa wykładnika koloru w tonach średnich" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1959 msgid "chroma of the color exponent in mid-tones" msgstr "kolor wykładnika koloru w tonach średnich" #. Page masks #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1962 msgid "masks" msgstr "maski" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1962 msgid "isolate luminances" msgstr "izoluj luminancje" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1966 msgid "choose in which uniform color space the saturation is computed" msgstr "określ w jakiej jednorodnej przestrzeni barw obliczana jest saturacja" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1968 msgctxt "section" msgid "luminance ranges" msgstr "zakresy luminancji" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1981 msgid "weight of the shadows over the whole tonal range" msgstr "waga cieni w całym zakresie tonalnym" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1987 msgid "position of the middle-gray reference for masking" msgstr "pozycja referencyjnej średniej szarości dla maski" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1993 msgid "weights of highlights over the whole tonal range" msgstr "waga świateł w całym zakresie tonalnym" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1996 msgctxt "section" msgid "threshold" msgstr "próg" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2001 msgid "peak white luminance value used to normalize the power function" msgstr "" "szczytowa wartość luminancji bieli używana do normalizacji funkcji potęgowej" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2007 msgid "peak gray luminance value used to normalize the power function" msgstr "" "szczytowa wartość luminancji szarości używana do normalizacji funkcji " "potęgowej" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2009 msgctxt "section" msgid "mask preview settings" msgstr "ustawienia podglądu maski" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2013 ../src/iop/colorbalancergb.c:2018 msgid "select color of the checkerboard from a swatch" msgstr "wybierz kolor palety z próbki" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2023 msgid "checkerboard size" msgstr "rozmiar próbnika" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2027 msgid "checkerboard color 1" msgstr "kolor 1 próbnika koloru" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2028 msgid "checkerboard color 2" msgstr "kolor 2 próbnika koloru" #: ../src/iop/colorchecker.c:118 msgid "color look up table" msgstr "tablica kolorów" #: ../src/iop/colorchecker.c:123 msgid "profile|lut|color grading" msgstr "profil|lut|grading" #: ../src/iop/colorchecker.c:129 msgid "perform color space corrections and apply looks" msgstr "wykonuje korekcję przestrzeni koloru i zmienia wygląd obrazu" #: ../src/iop/colorchecker.c:131 ../src/iop/colorchecker.c:133 #: ../src/iop/colorize.c:96 ../src/iop/colormapping.c:153 #: ../src/iop/colorout.c:87 ../src/iop/colorreconstruction.c:118 #: ../src/iop/colorzones.c:143 ../src/iop/defringe.c:81 ../src/iop/levels.c:138 #: ../src/iop/monochrome.c:100 ../src/iop/shadhi.c:142 #: ../src/iop/tonecurve.c:180 ../src/iop/vibrance.c:95 msgid "linear or non-linear, Lab, display-referred" msgstr "liniowe lub nieliniowe, Lab, ekranocentryczny" #: ../src/iop/colorchecker.c:132 msgid "defined by profile, Lab" msgstr "zdefiniowany przez profil, Lab" #: ../src/iop/colorchecker.c:306 msgid "it8 skin tones" msgstr "it8 odcienie skóry" #: ../src/iop/colorchecker.c:472 msgid "expanded color checker" msgstr "rozszerzony wzornik barw" #: ../src/iop/colorchecker.c:488 msgid "Helmholtz/Kohlrausch monochrome" msgstr "monochromatyczny Helmholtza/Kohlrauscha" #: ../src/iop/colorchecker.c:505 msgid "Fuji Astia emulation" msgstr "emulacja Fuji Astia" #: ../src/iop/colorchecker.c:519 msgid "Fuji Classic Chrome emulation" msgstr "emulacja Fuji Classic Chrome" #: ../src/iop/colorchecker.c:533 msgid "Fuji Monochrome emulation" msgstr "emulacja Fuji Monochrome" #: ../src/iop/colorchecker.c:547 msgid "Fuji Provia emulation" msgstr "emulacja Fuji Provia" #: ../src/iop/colorchecker.c:561 msgid "Fuji Velvia emulation" msgstr "emulacja Fuji Velvia" #: ../src/iop/colorchecker.c:997 ../src/iop/colorchecker.c:1555 #, c-format msgid "patch #%d" msgstr "próbka nr %d" #: ../src/iop/colorchecker.c:1410 #, c-format msgid "" "(%2.2f %2.2f %2.2f)\n" "altered patches are marked with an outline\n" "click to select\n" "double-click to reset\n" "right-click to delete patch\n" "shift+click while color picking to replace patch" msgstr "" "(%2.2f %2.2f %2.2f)\n" "zmodyfikowane ścieżki są oznaczone obramowaniem\n" "kliknij, by wybrać\n" "podwójne kliknięcie, by zresetować\n" "kliknięcie prawym klawiszem, by skasować ścieżkę\n" "kliknięcie z shiftem podczas wybierania kolorów, by zastąpić ścieżkę" #: ../src/iop/colorchecker.c:1550 msgid "patch" msgstr "próbka" #: ../src/iop/colorchecker.c:1551 msgid "color checker patch" msgstr "próbka koloru" #: ../src/iop/colorchecker.c:1565 msgid "" "adjust target color Lab 'L' channel\n" "lower values darken target color while higher brighten it" msgstr "" "dostosuj docelową jasność ('L' z przestrzeni Lab)\n" "niższe wartości przyciemniają docelowy kolor, natomiast wyższe go rozjaśniają" #: ../src/iop/colorchecker.c:1573 msgid "" "adjust target color Lab 'a' channel\n" "lower values shift target color towards greens while higher shift towards " "magentas" msgstr "" "dostosuj docelowy kolor kanału 'a' z przestrzeni Lab\n" "niższe wartości przesuwają docelowy kolor w kierunku zieleni, natomiast " "wyższe w kierunku magenta" #: ../src/iop/colorchecker.c:1576 msgid "green-magenta offset" msgstr "przesunięcie zielony-magenta" #: ../src/iop/colorchecker.c:1585 msgid "" "adjust target color Lab 'b' channel\n" "lower values shift target color towards blues while higher shift towards " "yellows" msgstr "" "dostosuj docelowy kolor kanału 'b' z przestrzeni Lab\n" "niższe wartości przesuwają docelowy kolor w kierunku niebieskiego, natomiast " "wyższe w kierunku żółci" #: ../src/iop/colorchecker.c:1588 msgid "blue-yellow offset" msgstr "przesunięcie niebieski-żółty" #: ../src/iop/colorchecker.c:1597 msgid "" "adjust target color saturation\n" "adjusts 'a' and 'b' channels of target color in Lab space simultaneously\n" "lower values scale towards lower saturation while higher scale towards " "higher saturation" msgstr "" "dostosuj docelowe nasycenie kolorów\n" "dostosowuje jednocześnie kanały 'a' i 'b' docelowego koloru z przestrzeni " "Lab\n" "niższe wartości skali odpowiadają niższemu nasyceniu. Czym wyżej na skali " "tym wyższe nasycenie" #: ../src/iop/colorchecker.c:1606 msgid "target color" msgstr "kolor docelowy" #: ../src/iop/colorchecker.c:1609 msgid "" "control target color of the patches\n" "relative - target color is relative from the patch original color\n" "absolute - target color is absolute Lab value" msgstr "" "kontroluj kolor docelowy łatek\n" "relacyjny - przez względne różnice\n" "absolutny - bezwzględne wartości Lab" #: ../src/iop/colorchecker.c:1613 msgid "absolute" msgstr "bezwzględne" #: ../src/iop/colorcontrast.c:74 msgid "color contrast" msgstr "kontrast kolorów" #: ../src/iop/colorcontrast.c:84 msgid "" "increase saturation and separation between\n" "opposite colors" msgstr "wzmaga nasycenie i separację między przeciwstawnymi kolorami" #: ../src/iop/colorcontrast.c:312 msgid "" "steepness of the a* curve in Lab\n" "lower values desaturate greens and magenta while higher saturate them" msgstr "" "stromość krzywej a* w Lab\n" "niższe wartości zmniejszają nasycenie zieleni i magenty, wyższe nasycają je " "bardziej" #: ../src/iop/colorcontrast.c:319 msgid "" "steepness of the b* curve in Lab\n" "lower values desaturate blues and yellows while higher saturate them" msgstr "" "stromość krzywej b* w Lab\n" "niższe wartości zmniejszają nasycenie błękitów i żółci, wyższe nasycają je " "bardziej" #: ../src/iop/colorcorrection.c:68 msgid "color correction" msgstr "korekcja koloru" #: ../src/iop/colorcorrection.c:73 msgid "correct white balance selectively for blacks and whites" msgstr "koryguje balans bieli osobno dla czerni i bieli" #: ../src/iop/colorcorrection.c:106 msgid "warm tone" msgstr "ciepła tonacja" #: ../src/iop/colorcorrection.c:114 msgid "warming filter" msgstr "filtr ocieplający" #: ../src/iop/colorcorrection.c:122 msgid "cooling filter" msgstr "filtr schładzający" #: ../src/iop/colorcorrection.c:242 msgid "" "drag the line for split-toning. bright means highlights, dark means shadows. " "use mouse wheel to change saturation." msgstr "" "przeciągaj linię, aby uzyskać dzielone tonowanie. jasny punkt oznacza " "światła, ciemny punkt oznacza cienie. użyj kółka myszy, aby zmienić " "nasycenie." #: ../src/iop/colorcorrection.c:261 msgid "set the global saturation" msgstr "ustawienie nasycenia ogólnego" #: ../src/iop/colorequal.c:201 ../src/iop/colorequal.c:2968 msgid "color equalizer" msgstr "korektor koloru" #: ../src/iop/colorequal.c:206 msgid "color zones|hsl" msgstr "strefy kolorów|hsl" #: ../src/iop/colorequal.c:213 msgid "" "change saturation, hue and brightness\n" "depending on local hue" msgstr "" "zmień nasycenie, barwę i jasność\n" "w zależności od lokalnej barwy" #: ../src/iop/colorequal.c:217 ../src/iop/toneequal.c:331 msgid "quasi-linear, RGB" msgstr "quasi-liniowe, RGB" #: ../src/iop/colorequal.c:218 ../src/iop/toneequal.c:332 msgid "quasi-linear, RGB, scene-referred" msgstr "quasi-liniowe, RGB, scenocentryczny" #: ../src/iop/colorequal.c:2132 msgid "bleach bypass" msgstr "pominięcie wybielacza" #: ../src/iop/colorequal.c:2176 msgid "Kodachrome 64 like" msgstr "jak Kodachrome 64" #: ../src/iop/colorequal.c:2220 msgid "Kodak Portra 400 like" msgstr "jak Kodak Porta 400" #: ../src/iop/colorequal.c:2264 msgid "teal & orange" msgstr "błękit i pomarańcz" #. Page OPTIONS #: ../src/iop/colorequal.c:2921 ../src/iop/colorequal.c:3126 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4567 msgid "options" msgstr "opcje" #: ../src/iop/colorequal.c:3019 msgid "" "double-click to reset the curve\n" "middle-click to toggle sliders visibility\n" "alt+scroll to change page" msgstr "" "podwójne kliknięcie resetuje krzywą\n" "środkowy przycisk myszy przełącza widoczność suwaków\n" "alt+scroll zmienia zakładkę" #: ../src/iop/colorequal.c:3045 msgid "shift nodes to lower or higher hue" msgstr "przesuń węzły w kierunku niższego lub wyższego odcienia" #: ../src/iop/colorequal.c:3048 msgid "" "pick hue from image and visualize it\n" "ctrl+click to select an area" msgstr "" "pobierz barwę z obrazu i zwizualizuj\n" "ctrl+klik, aby zaznaczyć obszar" #: ../src/iop/colorequal.c:3067 msgid "change hue hue-wise" msgstr "zmień odcień według odcienia" #: ../src/iop/colorequal.c:3085 msgid "change saturation hue-wise" msgstr "zmiana nasycenia według odcienia" #: ../src/iop/colorequal.c:3103 msgid "change brightness hue-wise" msgstr "zmiana jasności według odcienia" #: ../src/iop/colorequal.c:3136 msgid "" "the white level set manually or via the picker restricts brightness " "corrections\n" "to stay below the defined level. the default is fine for most images." msgstr "" "ustawiony ręcznie lub próbnikiem poziom bieli ogranicza korekty jasności\n" "aby pozostać poniżej zdefiniowanego poziomu. domyślne ustawienie \n" "jest właściwe dla większości obrazów." #: ../src/iop/colorequal.c:3141 msgid "change for sharper or softer hue curve" msgstr "zmiana między ostrzejszą a gładszą krzywą barwy" #: ../src/iop/colorequal.c:3145 msgid "restrict effect by using a guided filter based on hue and saturation" msgstr "ogranicz efekt poprzez filtr prowadzony na podstawie barwy i nasycenia" #: ../src/iop/colorequal.c:3151 msgid "" "set radius of the guided filter chroma analysis (hue).\n" "increase if there is large local variance of hue or strong chroma noise." msgstr "" "ustal promień dla filtra prowadzonego barwą.\n" "zwiększ, jeśli są duże lokalne zmiany barwy lub silny szum kolorowy." #: ../src/iop/colorequal.c:3158 msgid "" "visualize weighting function on changed output and view weighting curve.\n" "red shows possibly changed data, blueish parts will not be changed." msgstr "" "wizualizuj funkcję wagi na zmienionym wyjściu i wyświetl krzywą wagi.\n" "czerwony pokazuje możliwe do zmiany dane, niebieskawe partie nie będą " "zmienione." #: ../src/iop/colorequal.c:3162 msgid "" "set saturation threshold for the guided filter.\n" " - decrease to allow changes in areas with low chromaticity\n" " - increase to restrict changes to higher chromaticities\n" " increases contrast and avoids brightness changes in low chromaticity areas" msgstr "" "ustal próg nasycenia dla filtra prowadzonego.\n" "-zmniejsz aby dopuścić zmiany w obszarach o niższej barwności\n" "-zwiększ, aby ograniczyć zmiany do silnie barwnych obszarów\n" "zwiększa kontrast i unika zmian jasności w nisko nasyconych obszarach" #: ../src/iop/colorequal.c:3170 msgid "" "set saturation contrast for the guided filter.\n" " - increase to favor sharp transitions between saturations leading to higher " "contrast\n" " - decrease for smoother transitions" msgstr "" "ustal kontrast nasycenia dla filtra prowadzonego.\n" "-zwiększ aby faworyzować ostre przejścia między nasyceniami, prowadzące do " "wyższego kontrastu\n" "-zmniejsz dla gładszych przejść" #: ../src/iop/colorequal.c:3177 msgid "set radius of applied parameters for the guided filter" msgstr "określ promień zastosowanych parametrów dla filtra prowadzonego" #: ../src/iop/colorequal.c:3180 msgid "" "visualize changed output for the selected tab.\n" "red shows increased values, blue decreased." msgstr "" "pokaż zmienione wyjście dla zaznaczonej zakładki.\n" "czerwony pokazuje zwiększone wartości, niebieski zmniejszone." #: ../src/iop/colorin.c:120 msgid "input color profile" msgstr "wejściowy profil koloru" #: ../src/iop/colorin.c:125 msgid "" "convert any RGB input to pipeline reference RGB\n" "using color profiles to remap RGB values" msgstr "" "konwertuje dowolne wejście RGB do RGB potoku przetwarzania\n" "używając profili kolorów do przemapowania wartości RGB" #: ../src/iop/colorin.c:127 ../src/iop/colorout.c:86 ../src/iop/demosaic.c:327 #: ../src/iop/rawprepare.c:170 msgid "mandatory" msgstr "obowiązkowe" #: ../src/iop/colorin.c:129 ../src/iop/colorout.c:88 msgid "defined by profile" msgstr "zdefiniowany przez profil" #: ../src/iop/colorin.c:566 #, c-format msgid "" "can't extract matrix from colorspace `%s', it will be replaced by Rec2020 " "RGB!" msgstr "" "nie można wydobyć macierzy z przestrzeni kolorów „%s”, zostanie zastąpiona " "przez Rec2020 RGB!" #: ../src/iop/colorin.c:1384 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found!" msgstr "nie znaleziono macierzy koloru „%s”!" #: ../src/iop/colorin.c:1423 msgid "input profile could not be generated!" msgstr "profil wejściowy nie mógł zostać wygenerowany!" #: ../src/iop/colorin.c:1520 msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!" msgstr "" "nieobsługiwany profil wejściowy został zastąpiony przez liniowy Rec709 RGB!" #: ../src/iop/colorin.c:1794 msgid "external ICC profiles" msgstr "zewnętrzny profil ICC" #: ../src/iop/colorin.c:1849 #, c-format msgid "" "embedded ICC profile properties:\n" "\n" "name: %s\n" "version: %d.%d\n" "type: %s\n" "manufacturer: %s\n" "model: %s\n" "copyright: %s\n" "\n" msgstr "" "właściwośc załączonych profili ICC:\n" "\n" "nazwa: %s\n" "wersja: %d.%d\n" "typ: %s\n" "producent: %s\n" "model: %s\n" "prawa autorskie: %s\n" "\n" #: ../src/iop/colorin.c:2037 msgid "input profile" msgstr "profil wejściowy" #: ../src/iop/colorin.c:2050 msgid "working ICC profiles" msgstr "roboczy profil ICC" #: ../src/iop/colorin.c:2062 msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space" msgstr "ogranicz wartości Lab do gamutu przestrzeni barw RGB" #: ../src/iop/colorize.c:72 msgid "colorize" msgstr "koloryzacja" #: ../src/iop/colorize.c:94 msgid "overlay a solid color on the image" msgstr "nakłada jednolity kolor na obraz" #: ../src/iop/colorize.c:345 ../src/iop/splittoning.c:468 msgid "select the hue tone" msgstr "ton odcienia" #: ../src/iop/colorize.c:351 msgid "select the saturation shadow tone" msgstr "nasycenie tonu dla cieni" #: ../src/iop/colorize.c:355 msgid "lightness of color" msgstr "jasność koloru" #: ../src/iop/colorize.c:359 msgid "mix value of source lightness" msgstr "miks wartości źródła jasności" #: ../src/iop/colormapping.c:145 msgid "color mapping" msgstr "mapowanie kolorów" #: ../src/iop/colormapping.c:150 msgid "" "transfer a color palette and tonal repartition\n" "from one image to another" msgstr "" "transferuje paletę kolorów i dystrybucję tonalną\n" "z jednego obrazu na inny" #: ../src/iop/colormapping.c:1002 msgid "acquire as source" msgstr "pobierz jako źródłowy" #: ../src/iop/colormapping.c:1006 msgid "analyze this image as a source image" msgstr "analizuje ten obraz jako źródłowy" #: ../src/iop/colormapping.c:1008 msgid "acquire as target" msgstr "pobierz jako docelowy" #: ../src/iop/colormapping.c:1012 msgid "analyze this image as a target image" msgstr "analizuje ten obraz jako docelowy" #: ../src/iop/colormapping.c:1014 msgid "source clusters:" msgstr "skupiska źródłowe:" #: ../src/iop/colormapping.c:1015 msgid "target clusters:" msgstr "skupiska docelowe:" #: ../src/iop/colormapping.c:1018 msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters" msgstr "" "liczba skupisk do znalezienia na obrazie. zmiana wartości zeruje wszystkie " "skupiska" #: ../src/iop/colormapping.c:1021 msgid "" "how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: " "based on color dominance" msgstr "" "sposób mapowania skupisk. niskie wartości: na podstawie podobieństwa " "kolorów, wysokie wartości: na podstawie przewagi koloru" #: ../src/iop/colormapping.c:1026 msgid "level of histogram equalization" msgstr "poziom wyrównania histogramu" #: ../src/iop/colorout.c:78 msgid "output color profile" msgstr "wyjściowy profil koloru" #: ../src/iop/colorout.c:84 msgid "" "convert pipeline reference RGB to any display RGB\n" "using color profiles to remap RGB values" msgstr "" "konwertuje RGB potoku przetwarzania do RGB wyświetlacza\n" "używając profili kolorów do przemapowania wartości RGB" #: ../src/iop/colorout.c:89 msgid "non-linear, RGB or Lab, display-referred" msgstr "nieliniowe, RGB lub Lab, ekranocentryczny" #: ../src/iop/colorout.c:650 msgid "missing output profile has been replaced by sRGB!" msgstr "brakujący profil wyjściowy został zastąpiony przez sRGB!" #: ../src/iop/colorout.c:672 msgid "missing softproof profile has been replaced by sRGB!" msgstr "brakujący profil korekty ekranowej został zastąpiony przez sRGB!" #: ../src/iop/colorout.c:715 msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!" msgstr "nieobsługiwany profil wyjściowy został zastąpiony przez sRGB!" #: ../src/iop/colorout.c:837 msgid "output intent" msgstr "wyjściowy sposób odwzorowania barw" #: ../src/iop/colorout.c:838 msgid "rendering intent" msgstr "sposób odwzorowania barw do renderowania" #: ../src/iop/colorout.c:840 ../src/libs/export.c:1619 #: ../src/libs/print_settings.c:2553 ../src/libs/print_settings.c:2902 #: ../src/views/darkroom.c:2743 ../src/views/lighttable.c:1256 msgid "perceptual" msgstr "percepcyjny" #: ../src/iop/colorout.c:841 ../src/libs/export.c:1620 #: ../src/libs/print_settings.c:2554 ../src/libs/print_settings.c:2903 #: ../src/views/darkroom.c:2744 ../src/views/lighttable.c:1257 msgid "relative colorimetric" msgstr "wzgl. kolorymetryczny" #: ../src/iop/colorout.c:842 ../src/libs/export.c:1621 #: ../src/libs/print_settings.c:2555 ../src/libs/print_settings.c:2904 #: ../src/views/darkroom.c:2745 ../src/views/lighttable.c:1258 msgctxt "rendering intent" msgid "saturation" msgstr "nasycenie" #: ../src/iop/colorout.c:843 ../src/libs/export.c:1622 #: ../src/libs/print_settings.c:2556 ../src/libs/print_settings.c:2905 #: ../src/views/darkroom.c:2746 ../src/views/lighttable.c:1259 msgid "absolute colorimetric" msgstr "bezwzgl. kolorymetryczny" #: ../src/iop/colorout.c:859 msgid "export ICC profiles" msgstr "eksportuj profile ICC" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:111 msgid "color reconstruction" msgstr "rekonstrukcja koloru" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:116 msgid "recover clipped highlights by propagating surrounding colors" msgstr "" "przywróć prześwietlone obszary przez propagowanie sąsiadujących kolorów" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:632 ../src/iop/colorreconstruction.c:1038 #: ../src/iop/globaltonemap.c:217 ../src/iop/globaltonemap.c:372 #: ../src/iop/hazeremoval.c:631 ../src/iop/hazeremoval.c:643 #: ../src/iop/hazeremoval.c:900 ../src/iop/hazeremoval.c:914 #: ../src/iop/levels.c:354 msgid "inconsistent output" msgstr "niespójne dane wyjściowe" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:670 msgid "module `color reconstruction' failed" msgstr "moduł „rekonstrukcja koloru” zawiódł" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1230 msgid "spatial" msgstr "przestrzenny" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1231 msgid "range" msgstr "zakres" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1232 msgid "precedence" msgstr "pierwszeństwo" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1248 msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected" msgstr "piksele o jasności powyżej tego progu są poprawiane" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1249 msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions" msgstr "jak daleko szukać kolorów zastępczych w wymiarach przestrzennych" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1250 msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension" msgstr "jak daleko szukać kolorów zastępczych w wymiarze luminancji" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1251 msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors" msgstr "czy i jak przyznać pierwszeństwo konkretnym kolorom zastępczym" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1252 msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones" msgstr "odcień, który powinien mieć pierwszeństwo nad innymi odcieniami" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1254 ../src/iop/demosaic.c:1850 #: ../src/iop/highlights.c:1359 msgid "not applicable" msgstr "niedostępne" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1255 msgid "no highlights reconstruction for monochrome images" msgstr "brak rekonstrukcji prześwietleń dla obrazów monochromatycznych" #: ../src/iop/colortransfer.c:100 msgid "color transfer" msgstr "transfer koloru" #: ../src/iop/colortransfer.c:115 msgid "this module is deprecated. better use color mapping module instead." msgstr "ten moduł jest przestarzały, lepiej użyć modułu mapowania kolorów." #: ../src/iop/colortransfer.c:413 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new color mapping module." msgstr "" "w przyszłości ten moduł zostanie usunięty\n" "i jest tu tylko po to, żeby go wyłączyć\n" "i korzystać z nowego modułu mapowania." #: ../src/iop/colorzones.c:135 ../src/iop/colorzones.c:2561 msgid "color zones" msgstr "strefy kolorów" #: ../src/iop/colorzones.c:141 msgid "selectively shift hues, chroma and lightness of pixels" msgstr "selektywnie przesuwa kolor, chromę i jasność pikseli" #: ../src/iop/colorzones.c:668 msgid "B&W: with red" msgstr "cCzarno-biały: z czerwonym" #: ../src/iop/colorzones.c:691 msgid "B&W: with skin tones" msgstr "czarnobiały: z odcieniami skóry" #: ../src/iop/colorzones.c:716 msgid "polarizing filter" msgstr "filtr polaryzujący" #: ../src/iop/colorzones.c:737 msgid "natural skin tones" msgstr "naturalne odcienie skóry" #: ../src/iop/colorzones.c:768 msgid "B&W: film" msgstr "cCzarno-biały: film" #: ../src/iop/colorzones.c:788 msgid "HSL base setting" msgstr "ustawienie podstawowe HSL" #: ../src/iop/colorzones.c:2652 ../src/iop/rgbcurve.c:1514 msgid "" "create a curve based on an area from the image\n" "drag to create a flat curve\n" "ctrl+drag to create a positive curve\n" "shift+drag to create a negative curve" msgstr "" "utwórz krzywą w oparciu o obszar z obrazu\n" "przeciągnij myszką, aby utworzyć płaską krzywą\n" "ctrl+przeciągnij myszką, aby utworzyć dodatnią krzywą\n" "shift+przeciągnij myszką, aby utworzyć ujemną krzywą" #: ../src/iop/colorzones.c:2656 ../src/iop/rgbcurve.c:1518 msgid "create curve" msgstr "utwórz krzywą" #. edit by area #: ../src/iop/colorzones.c:2670 msgid "edit by area" msgstr "edytuj zakresy" #: ../src/iop/colorzones.c:2676 msgid "edit the curve nodes by area" msgstr "edytuj węzły krzywej używając suwaków zakresu" #: ../src/iop/colorzones.c:2683 msgid "display selection" msgstr "pokaż wybrany zakres" #: ../src/iop/colorzones.c:2698 msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph" msgstr "wybór kryterium podziału, odcięta na wykresie" #: ../src/iop/colorzones.c:2701 msgid "choose between a smoother or stronger effect" msgstr "wybierz między gładszym lub silniejszym efektem" #: ../src/iop/colorzones.c:2735 ../src/iop/rgbcurve.c:1550 #: ../src/iop/tonecurve.c:1312 msgid "" "change this method if you see oscillations or cusps in the curve\n" "- cubic spline is better to produce smooth curves but oscillates when nodes " "are too close\n" "- centripetal is better to avoids cusps and oscillations with close nodes " "but is less smooth\n" "- monotonic is better for accuracy of pure analytical functions (log, gamma, " "exp)" msgstr "" "zmień tę metodę, jeśli widzisz oscylacje lub ostre wierzchołki w krzywej\n" "- sześcienna funkcja sklejana daje gładsze krzywe, ale oscyluje, gdy węzły " "są zbyt blisko\n" "- dośrodkowa powoduje mniej oscylacji i wierzchołków przy bliskich węzłach, " "ale jest mniej gładka\n" "- monotoniczna ma lepszą dokładność dla czysto analitycznych funkcji (log, " "gamma, exp)" #: ../src/iop/crop.c:124 msgid "crop" msgstr "przycięcie" #: ../src/iop/crop.c:129 msgid "reframe|distortion" msgstr "zmiana kadru|zniekształcenie" #: ../src/iop/crop.c:135 msgid "change the framing" msgstr "zmienia kadrowanie" #: ../src/iop/crop.c:1157 msgid "45x35, portrait" msgstr "45x35, pionowy" #: ../src/iop/crop.c:1167 msgid "2:1, Univisium" msgstr "2:1, Univisium" #: ../src/iop/crop.c:1168 msgid "CinemaScope" msgstr "CinemaScope" #: ../src/iop/crop.c:1171 msgid "65:24, XPan" msgstr "65:24, XPan" #: ../src/iop/crop.c:1701 msgid "resize: drag, keep aspect ratio: shift+drag" msgstr "resize: drag, keep aspect ratio: shift+drag" #: ../src/iop/crop.c:1708 msgid "" "move: drag, move vertically: shift+drag, move horizontally: ctrl+drag" msgstr "" "przesuń: przeciągnij, ruch pionowo: shift+przeciągnięcie, " "ruch poziomo: ctrl+przeciągnięcie" #: ../src/iop/defringe.c:69 msgid "defringe" msgstr "usuwanie obwódek" #: ../src/iop/defringe.c:79 msgid "attenuate chromatic aberration by desaturating edges" msgstr "minimalizuje aberracje chromatyczne przez desaturację krawędzi" #: ../src/iop/defringe.c:99 msgid "" "this module is deprecated. please use the chromatic aberration module " "instead." msgstr "" "ten moduł jest przestarzały. zamiast niego lepiej użyć modułu aberracji " "chromatycznej." #: ../src/iop/defringe.c:403 msgid "" "method for color protection:\n" " - global average: fast, might show slightly wrong previews in high " "magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in " "comparison to local average\n" " - local average: slower, might protect saturation better than global " "average by using near pixels as color reference, so it can still allow for " "more desaturation where required\n" " - static: fast, only uses the threshold as a static limit" msgstr "" "metoda ochrony kolorów:\n" " - średnia globalna: szybka, podgląd może być nieznacznie błędny w dużym " "powiększeniu; może czasem zbyt mocno lub zbyt słabo zachowywać nasycenie w " "porównaniu ze średnią lokalną\n" " - średnia lokalna: wolniejsza, może lepiej zachowywać nasycenie niż średnia " "globalna poprzez wykorzystanie pobliskich pikseli jako odniesienia " "umożliwiając więcej desaturacji, gdy jest to potrzebne\n" " - statyczna: szybka, używa tylko progu jako statycznej granicy" #: ../src/iop/defringe.c:410 msgid "radius for detecting fringe" msgstr "promień wykrywania obwódek" #: ../src/iop/defringe.c:413 msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing" msgstr "próg usuwania obwódek, większe wartości oznaczają słabsze działanie" #: ../src/iop/demosaic.c:321 msgid "demosaic" msgstr "demozaikowanie" #: ../src/iop/demosaic.c:326 msgid "reconstruct full RGB pixels from a sensor color filter array reading" msgstr "rekonstruuje piksele RGB z zapisu danych z sensora aparatu" #: ../src/iop/demosaic.c:773 ../src/iop/demosaic.c:820 msgid "can't allocate demosaic buffer" msgstr "nie można zaalokować bufora demozaikowania" #: ../src/iop/demosaic.c:810 msgid "can't equilibrate greens" msgstr "nie można zrównoważyć zieleni" #: ../src/iop/demosaic.c:1477 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image!" msgstr "nie znaleziono macierzy koloru „%s” dla zdjęcia 4bayer!" #: ../src/iop/demosaic.c:1765 msgid "" "Bayer sensor demosaicing method, PPG and RCD are fast, AMaZE and LMMSE are " "slow.\n" "LMMSE is suited best for high ISO images.\n" "dual demosaicers increase processing time by blending a VNG variant in a " "second pass." msgstr "" "metoda demozaikowania filtra Bayera, PPG i RCD są szybkie, AMaZE i LMMSE są " "wolne.\n" "LMMSE sprawdza się ze zdjęciami z wysokim ISO\n" "podwójne demozaikowanie podwaja czas przetwarzania przez łączenie z " "wariantem VNG w drugim przejściu." #: ../src/iop/demosaic.c:1770 msgid "" "X-Trans sensor demosaicing method, Markesteijn 3-pass and frequency domain " "chroma are slow.\n" "dual demosaicers increase processing time by blending a VNG variant in a " "second pass." msgstr "" "metoda demozaikowania dla sensorów x-trans, Markesteijn trójprzebigowy i w " "dziedzinie częstotliwości chromatyczny są powolne.\n" "Podwójne demozaikowanie podwaja czas przetwarzania przez łączenie z " "wariantem VNG w drugim przejściu." #: ../src/iop/demosaic.c:1776 msgid "Bayer4 sensor demosaicing methods." msgstr "metody demozaikowania sensora Bayer4." #: ../src/iop/demosaic.c:1781 msgid "monochrome sensor demosaicing methods." msgstr "metody demozaikowania sensora monochromatycznego." #: ../src/iop/demosaic.c:1785 msgid "" "contrast threshold for dual demosaic.\n" "set to 0.0 for high frequency content\n" "set to 1.0 for flat content" msgstr "" "próg kontrastu dla podwójnego demozaikowania.\n" "ustaw na 0.0 dla obrazów z dużą szczegółowością tekstur\n" "ustaw na 1.0 dla obrazów z gładkimi teksturami" #: ../src/iop/demosaic.c:1788 msgid "toggle mask visualization" msgstr "przełącz widoczność maski" #: ../src/iop/demosaic.c:1792 msgid "" "threshold for edge-aware median.\n" "set to 0.0 to switch off\n" "set to 1.0 to ignore edges" msgstr "" "próg dla mediany krawędzi.\n" "ustaw 0.0, aby wyłączyć\n" "ustaw 1.0, aby zignorować krawędzie" #: ../src/iop/demosaic.c:1795 msgid "" "LMMSE refinement steps. the median steps average the output,\n" "refine adds some recalculation of red & blue channels" msgstr "" "krok dostrajania dla LMMSE. mediana kroków uśrednia wynik\n" "dostrajanie generuje dodatkowe obliczenia dla kanałów czerwonego i " "niebieskiego" #: ../src/iop/demosaic.c:1798 msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing" msgstr "liczba przejść mediany wygładzania koloru po demozaikowaniu" #: ../src/iop/demosaic.c:1801 msgid "green channels matching method" msgstr "metoda dopasowania kanałów zielonych" #: ../src/iop/demosaic.c:1804 msgid "" "capture sharpen recovers details lost due to in-camera blurring\n" "which can be caused by diffraction, the anti-aliasing filter or other\n" "sources of gaussian-type blur" msgstr "" "ostrość wyjściowa próbuje odzyskać detale rozmyte fizycznie w aparacie\n" "w skutek dyfrakcji, filtra dolnoprzepustowego matrycy i innych źródeł " "rozmycia typu gaussa" #: ../src/iop/demosaic.c:1809 msgid "capture sharpen controls" msgstr "kontrolki wyostrzenia wyjściowego" #: ../src/iop/demosaic.c:1813 msgid "set effect strength by iterations" msgstr "ustaw moc efektu przez iteracje" #: ../src/iop/demosaic.c:1818 msgid "" "capture sharpen radius should reflect the overall gaussian type blur\n" "of the camera sensor, possibly the anti-aliasing filter and the lens.\n" "increasing this too far will soon lead to artifacts like halos and\n" "ringing especially when used with a large 'iterations' setting.\n" "\n" "Note: a radius set to zero will be recalculated automatically the next run. " "use for presets" msgstr "" "promień ostrości wyjściowej powinien odzwierciedlać ogólne rozmycie " "gaussowskie\n" "matrycy aparatu, ewentualnie filtra antyaliasingowego i obiektywu.\n" "za duże wartości doprowadzą do artefaktów takich jak efekt halo\n" "i pierścieniowanie, szczególnie przy dużym ustawieniu \"iteracje\".\n" "\n" "Notatka: promień ustawiony na zero będzie przekalkulowany automatycznie przy " "kolejnej iteracji. Użyj dla presetów" #: ../src/iop/demosaic.c:1824 msgid "" "calculate the capture sharpen radius from available raw sensor data.\n" "for best results avoid cropping or darkroom zooming in" msgstr "" "oblicz promień ostrości wyjściowej z surowych danych sensora.\n" "Powinno być wykonywane w pełnym widoku, bez przybliżenia" #: ../src/iop/demosaic.c:1828 msgid "" "restrict capture sharpening to areas with high local contrast,\n" "increase to exclude flat areas in very dark or noisy images,\n" "decrease for well exposed and low noise images.\n" "\n" "Note: a threshold set to zero will be reset to defaults the next run. use " "for presets" msgstr "" "ogranicz ostrość wyjściową do obszarów z wysokim kontrastem lokalnym,\n" "zwiększ aby wykluczyć gładkie obszary w ciemnych lub zaszumionych obrazach,\n" "zmniejsz dla dobrze naświetlonych i niezaszumionych obrazów.\n" "\n" "Notatka: próg ustawiony na zero będzie zresetowany do domyślnego w kolejnej " "iteracji. Użyj dla presetów" #: ../src/iop/demosaic.c:1832 msgid "visualize sharpened areas" msgstr "zwizualizuj wyostrzane obrazy" #: ../src/iop/demosaic.c:1837 msgid "" "further increase sharpen radius at image corners,\n" "the sharp center of the image will not be affected" msgstr "" "zwiększ promień wyostrzania w narożnikach obrazu,\n" "ostre centrum obrazu nie będzie zmienione" #: ../src/iop/demosaic.c:1839 msgid "visualize the overall radius" msgstr "zwizualizuj ogólny promień" #: ../src/iop/demosaic.c:1844 msgid "adjust to the sharp image center" msgstr "dostosuj do ostrego centrum obrazu" #: ../src/iop/demosaic.c:1851 msgid "demosaicing is only used for color raw images" msgstr "demozaikowanie jest potrzebne tylko dla kolorowych obrazów raw" #: ../src/iop/demosaicing/capture.c:748 msgid "" "imprecise radius calculation due to cropping or because you are zoomed in " "too much" msgstr "" "nie można obliczyć wiarygodnie promienia rejestracji, bo widok jest zbyt " "mocno przybliżony" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:807 msgid "wavelets: chroma only" msgstr "falki: tylko kolor" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:813 msgid "denoise (profiled)" msgstr "odszumianie (profilowane)" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:819 msgid "denoise using noise statistics profiled on sensors" msgstr "" "wykonuje odszumianie używając statystyk szumu profilowanych na sensorach " "aparatów" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3020 #, c-format msgid "found ISO %d (ISO %d %+d EV)" msgstr "znalezione ISO %d (ISO %d %+d EV)" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3024 #, c-format msgid "found ISO %d" msgstr "znaleziono dla ISO %d" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3041 #, c-format msgid "interpolated ISO %d (ISO %d %+d EV)" msgstr "interpolowane ISO %d (ISO %d %+d EV)" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3045 #, c-format msgid "interpolated ISO %d" msgstr "interpolowane ISO %d" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3781 msgid "Y0" msgstr "Y0" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3782 msgid "U0V0" msgstr "U0V0" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3820 msgid "" "use only with a perfectly\n" "uniform image if you want to\n" "estimate the noise variance." msgstr "" "używaj wyłącznie z perfekcyjnie\n" "jednolitym obrazem jeśli chcesz\n" "estymować wariancję szumu." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3826 msgid "variance computed on the red channel" msgstr "wariancja wyliczona z kanału czerwonego" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3830 msgid "variance computed on the green channel" msgstr "wariancja wyliczona z kanału zielonego" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3835 msgid "variance computed on the blue channel" msgstr "wariancja wyliczona z kanału niebieskiego" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3838 msgid "variance red: " msgstr "wariancja czerwonego: " #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3839 msgid "variance green: " msgstr "wariancja zielonego: " #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3840 msgid "variance blue: " msgstr "wariancja niebieskiego: " #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3848 ../src/libs/export.c:1582 #: ../src/libs/print_settings.c:2496 ../src/libs/print_settings.c:2852 msgid "profile" msgstr "profil" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3882 msgid "" "adapt denoising according to the\n" "white balance coefficients.\n" "should be enabled on a first instance\n" "for better denoising.\n" "should be disabled if an earlier instance\n" "has been used with a color blending mode." msgstr "" "zaadaptuj odszumianie zgodnie \n" "z współczynnikami balansu bieli.\n" "powinno być włączone w pierwszej instancji\n" "dla lepszego odszumiania.\n" "powinno być wyłączone, jeżeli wcześniejsza instancja\n" "była użyta z trybem mieszania koloru." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3888 msgid "" "if enabled, reduces the ISO used for denoise\n" "by the factor of the camera's hidden exposure\n" "bias used in HDR / highlight preservation /\n" "dynamic range / HLG tone modes." msgstr "" "jeśli włączone, redukuje ISO użyte dla odszumiania\n" "o ukrytą ekspozyzję aparatu\n" "użytą w HDR / ochrona świateł/\n" "dynamika tonalna / tony HLG" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3893 msgid "" "fix bugs in Anscombe transform resulting\n" "in undersmoothing of the green channel in\n" "wavelets mode, combined with a bad handling\n" "of white balance coefficients, and a bug in\n" "non-local means normalization resulting in\n" "undersmoothing when patch size was increased.\n" "enabling this option will change the denoising\n" "you get. once enabled, you won't be able to\n" "return back to old algorithm." msgstr "" "popraw błędy w transformacji Anscombe'a powodujące\n" "niedostateczne wygładzenie zielonego kanału\n" "w trybie falkowym, połączone ze złą obsługą\n" "współczynników balansu bieli oraz błąd \n" "w normalizacji nielokalnych średnich powodujący\n" "zbytnie wygładzenie, gdy rozmiar łatki był zwiększony.\n" "włączenie tej opcji zmieni odszumianie, które\n" "otrzymujesz. po włączeniu nie będzie można\n" "wrócić do starego algorytmu." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3903 msgid "profile used for variance stabilization" msgstr "profil użyty do stabilizacji wariancji" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3905 msgid "" "method used in the denoising core.\n" "non-local means works best for `lightness' blending,\n" "wavelets work best for `color' blending" msgstr "" "metoda odszumiania.\n" "średnie nielokalne działają najlepiej dla trybu mieszania „jasność”,\n" "falki działają najlepiej dla trybu mieszania „kolor”" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3909 msgid "" "color representation used within the algorithm.\n" "RGB keeps the RGB channels separated,\n" "while Y0U0V0 combine the channels to\n" "denoise chroma and luma separately." msgstr "" "reprezentacja koloru używana przez algorytm.\n" "RGB używa oddzielnych kanałów R, G i B,\n" "podczas gdy Y0U0V0 łączy je aby oddzielnie\n" "odszumiać kanały kolorów i luminancji." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3914 msgid "" "radius of the patches to match.\n" "increase for more sharpness on strong edges, and better denoising of smooth " "areas.\n" "if details are oversmoothed, reduce this value or increase the central pixel " "weight slider." msgstr "" "promień łatek do dopasowania.\n" "zwiększ, aby uzyskać więcej ostrości na mocnych krawędziach i lepiej " "odszumiać gładkie obszary.\n" "jeśli detale są zbytnio wygładzone, zmniejsz tę wartość lub zwiększ suwak " "wagi środkowych pikseli." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3920 msgid "" "emergency use only: radius of the neighborhood to search patches in. " "increase for better denoising performance, but watch the long runtimes! " "large radii can be very slow. you have been warned" msgstr "" "do użytku tylko w wyjątkowych przypadkach: promień otoczenia do poszukiwania " "łatek. zwiększ w celu lepszej efektywności odszumiania, ale uważaj na długie " "czasy działania! duże promienie mogą działać bardzo wolno. zostałeś " "ostrzeżony" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3926 msgid "" "scattering of the neighborhood to search patches in.\n" "increase for better coarse-grain noise reduction.\n" "does not affect execution time." msgstr "" "rozproszenie otoczenia, w którym należy szukać łatek.\n" "zwiększ, żeby uzyskać lepszą redukcję szumu o grubej ziarnistości.\n" "nie wpływa na czas wykonania." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3930 msgid "" "increase the weight of the central pixel\n" "of the patch in the patch comparison.\n" "useful to recover details when patch size\n" "is quite big." msgstr "" "zwiększ wagę centralnego piksela\n" "łatki w porównywaniu łatek.\n" "użyteczne, aby odzyskać detale, gdy\n" "rozmiar łatki jest dość duży." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3934 msgid "finetune denoising strength" msgstr "dostrój siłę odszumiania" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3936 msgid "" "controls the way parameters are autoset.\n" "increase if shadows are not denoised enough\n" "or if chroma noise remains.\n" "this can happen if your image is underexposed." msgstr "" "ustala jak działa automatyczne ustawianie parametrów.\n" "zwiększ, jeśli cienie nie są dostatecznie odszumione\n" "lub jeśli szum kolorowy wciąż jest widoczny.\n" "to może mieć miejsce, jeśli obraz jest niedoświetlony." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3941 msgid "" "finetune shadows denoising.\n" "decrease to denoise more aggressively\n" "dark areas of the image." msgstr "" "dostrajanie odszumiania cieni.\n" "zmniejsz aby silniej odszumiać\n" "ciemne obszary obrazu." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3945 msgid "" "correct color cast in shadows.\n" "decrease if shadows are too purple.\n" "increase if shadows are too green." msgstr "" "skoryguj zafarb w cieniach.\n" "zmniejsz, jeśli cienie są zbyt purpurowe.\n" "zwiększ, jeśli cienie są zbyt zielone." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3949 msgid "" "upgrade the variance stabilizing algorithm.\n" "new algorithm extends the current one.\n" "it is more flexible but could give small\n" "differences in the images already processed." msgstr "" "zaktualizuj algorytm stabilizacji wariancji.\n" "nowy algorytm jest rozszerzeniem obecnego.\n" "jest bardziej elastyczny, ale może dać niewielkie\n" "różnice w przypadku już obrabianych obrazów." #: ../src/iop/diffuse.c:124 msgid "diffuse or sharpen" msgstr "dyfuzja lub wyostrzenie" #: ../src/iop/diffuse.c:129 msgid "" "diffusion|deconvolution|blur|sharpening|bloom|clarity|dehaze|denoise|inpaint|" "watercolor" msgstr "" "dyfuzja|dekonwolucja|rozmycie|wyostrzanie|halacja|przejrzystość|usuwanie " "mgły|odszumianie|wmalowanie|farba wodna" #: ../src/iop/diffuse.c:136 msgid "" "simulate directional diffusion of light with heat transfer model\n" "to apply an iterative edge-oriented blur, inpaint damaged parts\n" "of the image, or to remove blur with blind deconvolution" msgstr "" "symulacja kierunkowej dyfuzji światła modelem przepływu ciepła\n" "służy do iteracyjnego rozmywania krawędzi,\n" "rekonstrukcji uszkodzonych partii obrazu, lub usuwania rozmycia ze ślepą " "dekonwolucją." #. deblurring presets #: ../src/iop/diffuse.c:239 msgid "lens deblur | soft" msgstr "usunięcie rozmycia obiektywu | miękkie" #: ../src/iop/diffuse.c:264 msgid "lens deblur | medium" msgstr "usunięcie rozmycia obiektywu | średnie" #: ../src/iop/diffuse.c:289 msgid "lens deblur | hard" msgstr "usunięcie rozmycia obiektywu | twarde" #: ../src/iop/diffuse.c:315 msgid "dehaze | default" msgstr "usuwanie zamglenia | domyślne" #: ../src/iop/diffuse.c:341 msgid "dehaze | extra contrast" msgstr "usuwanie zamglenia | dodatkowy kontrast" #: ../src/iop/diffuse.c:367 msgid "denoise | fine" msgstr "odszumianie | drobne" #: ../src/iop/diffuse.c:392 msgid "denoise | medium" msgstr "odszumianie | średnie" #: ../src/iop/diffuse.c:417 msgid "denoise | coarse" msgstr "odszumianie | grube" #: ../src/iop/diffuse.c:467 msgid "artistic effects | bloom" msgstr "efekty artystyczne | kwitnięcie" #: ../src/iop/diffuse.c:492 msgid "sharpen demosaicing | no AA filter" msgstr "wyostrzanie demozaikowania | brak filtra antyaliasingowego" #: ../src/iop/diffuse.c:518 msgid "sharpen demosaicing | AA filter" msgstr "wyostrzanie demozaikowania | filtr antyaliasingowy" #: ../src/iop/diffuse.c:545 msgid "artistic effects | simulate watercolor" msgstr "efekty artystyczne | symuluj akwarele" #: ../src/iop/diffuse.c:570 msgid "artistic effects | simulate line drawing" msgstr "efekty artystyczne | symuluj grafikę liniową" #. local contrast #: ../src/iop/diffuse.c:597 msgid "local contrast | normal" msgstr "kontrast lokalny | normalny" #: ../src/iop/diffuse.c:622 msgid "local contrast | fine" msgstr "kontrast lokalny | drobne" #: ../src/iop/diffuse.c:647 msgid "inpaint highlights" msgstr "rekonstrukcja świateł" #. fast presets for slow hardware #: ../src/iop/diffuse.c:674 msgid "sharpness | fast" msgstr "ostrość | szybki" #. two more sharpness (standard & strong) #: ../src/iop/diffuse.c:701 msgid "sharpness | normal" msgstr "ostrość | normalny" #: ../src/iop/diffuse.c:726 msgid "sharpness | strong" msgstr "ostrość | mocny" #: ../src/iop/diffuse.c:751 msgid "local contrast | fast" msgstr "kontrast lokalny | szybki" #: ../src/iop/diffuse.c:1402 msgid "diffuse/sharpen failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "" "dyfuzja/wyostrzenie nie mógł zaalokować pamięci, sprawdź ustawienia RAM" #. Additional parameters #. Camera settings #: ../src/iop/diffuse.c:1769 ../src/iop/splittoning.c:516 #: ../src/libs/camera.c:509 msgctxt "section" msgid "properties" msgstr "właściwości" #: ../src/iop/diffuse.c:1775 msgid "" "more iterations make the effect stronger but the module slower.\n" "this is analogous to giving more time to the diffusion reaction.\n" "if you plan on sharpening or inpainting, \n" "more iterations help reconstruction." msgstr "" "więcej iteracji wzmacnia efekt ale spowalnia moduł.\n" "jest to analogiczne do wydłużania czasu reakcji dyfuzji.\n" "Jeśli planujesz wyostrzenie lub wypełnianie przepaleń,\n" " więcej iteracji pomoże w rekonstrukcji." #: ../src/iop/diffuse.c:1784 msgid "" "main scale of the diffusion.\n" "zero makes diffusion act on the finest details more heavily.\n" "non-zero defines the size of the details to diffuse heavily.\n" "for deblurring and denoising, set to zero.\n" "increase to act on local contrast instead." msgstr "" "główna skala dyfuzji\n" "0 wzmacnia dyfuzję dla najdrobniejszych detali\n" "wartości różne od 0 określają rozmiar detali podlegających wzmocnieniu " "dyfuzji\n" "dla usuwania rozmycia i odszumiania, ustaw na 0\n" "zwiększ dla efektu na kontraście lokalnym." #: ../src/iop/diffuse.c:1794 msgid "" "width of the diffusion around the central radius.\n" "high values diffuse on a large band of radii.\n" "low values diffuse closer to the central radius.\n" "if you plan on deblurring, \n" "the radius should be around the width of your lens blur." msgstr "" "szerokość dyfuzji wokół centralnego promienia.\n" "wysokie wartości dają głębszą dyfuzję\n" "niskie wartości dają dyfuzję bliższą centralnego promienia\n" "jeśli planujesz wyostrzanie,\n" "promień powinien być bliski promienia krążka rozmycia obiektywu." #: ../src/iop/diffuse.c:1800 msgctxt "section" msgid "speed (sharpen ↔ diffuse)" msgstr "prędkość (wyostrzenie ↔ rozmycie)" #: ../src/iop/diffuse.c:1806 msgid "" "diffusion speed of low-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 1st order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "prędkość dyfuzji warstw o niskiej częstotliwości detali\n" "w kierunku anizotropii pierwszego stopnia (ustalone poniżej).\n" "\n" "negatywne wartości wyostrzają,\n" "pozytywne rozmywają,\n" "0 nie wprowadza zmian." #: ../src/iop/diffuse.c:1816 msgid "" "diffusion speed of low-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 2nd order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "prędkość dyfuzji warstw o niskiej częstotliwości detali\n" "w kierunku anizotropii drugiego stopnia (ustalone poniżej).\n" "\n" "negatywne wartości wyostrzają,\n" "pozytywne rozmywają,\n" "0 nie wprowadza zmian." #: ../src/iop/diffuse.c:1826 msgid "" "diffusion speed of high-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 3rd order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "prędkość dyfuzji warstw o wysokiej częstotliwości detali\n" "w kierunku anizotropii trzeciego stopnia (ustalone poniżej).\n" "\n" "negatywne wartości wyostrzają,\n" "pozytywne rozmywają,\n" "0 nie wprowadza zmian." #: ../src/iop/diffuse.c:1836 msgid "" "diffusion speed of high-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 4th order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "prędkość dyfuzji warstw o wysokiej częstotliwości detali\n" "w kierunku anizotropii czwartego stopnia (ustalone poniżej).\n" "\n" "negatywne wartości wyostrzają,\n" "pozytywne rozmywają,\n" "0 nie wprowadza zmian." #: ../src/iop/diffuse.c:1842 msgctxt "section" msgid "direction" msgstr "kierunek" #: ../src/iop/diffuse.c:1848 msgid "" "direction of 1st order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "kierunek dyfuzji pierwszego stopnia (ustalony powyżej).\n" "\n" "ujemne wartości podążają za gradientami,\n" "dodatnie wartości unikają krawędzi (izofot),\n" "zero oddziałowuje identycznie w obu kierunkach (izotropowo)." #: ../src/iop/diffuse.c:1857 msgid "" "direction of 2nd order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "kierunek dyfuzji drugiego stopnia (ustalony powyżej).\n" "\n" "ujemne wartości podążają za gradientami,\n" "dodatnie wartości unikają krawędzi (izofot),\n" "zero oddziałowuje identycznie w obu kierunkach (izotropowo)." #: ../src/iop/diffuse.c:1866 msgid "" "direction of 3rd order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "kierunek dyfuzji trzeciego stopnia (ustalony powyżej).\n" "\n" "ujemne wartości podążają za gradientami,\n" "dodatnie wartości unikają krawędzi (izofot),\n" "zero oddziałowuje identycznie w obu kierunkach (izotropowo)." #: ../src/iop/diffuse.c:1875 msgid "" "direction of 4th order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "kierunek dyfuzji czwartego stopnia (ustalony powyżej).\n" "\n" "ujemne wartości podążają za gradientami,\n" "dodatnie wartości unikają krawędzi (izofot),\n" "zero oddziałowuje identycznie w obu kierunkach (izotropowo)." #: ../src/iop/diffuse.c:1880 msgctxt "section" msgid "edge management" msgstr "zarządzanie brzegami" #: ../src/iop/diffuse.c:1888 msgid "" "increase or decrease the sharpness of the highest frequencies.\n" "can be used to keep details after blooming,\n" "for standalone sharpening set speed to negative values." msgstr "" "zwiększ lub zmniejsz ostrość najwyższych częstotliwości.\n" "może być użyte do zachowania detali po dodaniu poświaty,\n" "jako niezależne narzędzie wyostrzania, ustaw ujemną wartość." #: ../src/iop/diffuse.c:1895 msgid "" "define the sensitivity of the variance penalty for edges.\n" "increase to exclude more edges from diffusion,\n" "if fringes or halos appear." msgstr "" "określ czułość funkcji kary za wariancję dla krawędzi\n" "zwiększ, by wykluczyć więcej krawędzi z efektu dyfuzji, \n" "jeśli pojawią się frędzle lub aureole." #: ../src/iop/diffuse.c:1902 msgid "" "define the variance threshold between edge amplification and penalty.\n" "decrease if you want pixels on smooth surfaces get a boost,\n" "increase if you see noise appear on smooth surfaces or\n" "if dark areas seem oversharpened compared to bright areas." msgstr "" "próg wariancji pomiędzy wzmacnianiem krawędzi a funkcją kary\n" "zmniejsz jeśli oczekujesz wyróżnienia pikseli na gładkich powierzchniach\n" "zwiększ jeśli pojawia się niechciany szum na gładkich powierzchniach\n" "lub jeśli ciemne obszary wydają się zbyt wyostrzone w porównaniu z jasnymi." #: ../src/iop/diffuse.c:1907 msgctxt "section" msgid "diffusion spatiality" msgstr "przestrzenność dyfuzji" #: ../src/iop/diffuse.c:1913 msgid "" "luminance threshold for the mask.\n" "0. disables the luminance masking and applies the module on the whole " "image.\n" "any higher value excludes pixels with luminance lower than the threshold.\n" "this can be used to inpaint highlights." msgstr "" "próg jasności dla maski.\n" "0 wyłącza maskowanie po jasności i aplikuje moduł na cały obraz.\n" "dowolna dodatnia wartość wyklucza piksele o jasności niższej niż próg.\n" "można tego użyć do rekonstrukcji świateł." #: ../src/iop/dither.c:104 msgid "dither or posterize" msgstr "dithering lub posteryzacja" #: ../src/iop/dither.c:109 msgid "dithering|posterization|reduce bit depth" msgstr "dithering|posteryzacja|redukuj głębię bitową" #: ../src/iop/dither.c:114 msgid "" "reduce banding and posterization effects in output\n" "JPEGs by adding random noise, or reduce bit depth" msgstr "" "redukuje efekt bandingu i posteryzacji w wyjściowych plikach \n" "JPG przez dodanie losowego szumu, lub zmniejszenie głębi bitowej" #: ../src/iop/dither.c:116 msgid "corrective, artistic" msgstr "korekcyjne i kreatywne" #. add the preset. #: ../src/iop/dither.c:174 msgid "dither" msgstr "dithering" #: ../src/iop/dither.c:738 msgid "damping level of random dither" msgstr "poziom tłumienia losowego ditheringu" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:72 msgid "enlarge canvas" msgstr "powiększ obszar" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:79 msgid "add empty space to the left, top, right or bottom" msgstr "dodaj pustą przestrzeń do lewej, góry, prawej lub dołu" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:88 msgid "composition|expand|extend" msgstr "przenikanie|rozszerzenie|przedłużenie" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:417 msgid "" "how much to enlarge the canvas to the left as a percentage of the original " "image width" msgstr "" "o ile powiększyć obszar roboczy w lewo, jako procent oryginalnej szerokości" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:423 msgid "" "how much to enlarge the canvas to the right as a percentage of the original " "image width" msgstr "" "o ile powiększyć obszar roboczy w prawo, jako procent oryginalnej szerokości" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:429 msgid "" "how much to enlarge the canvas to the top as a percentage of the original " "image height" msgstr "" "o ile powiększyć obszar roboczy w górę, jako procent oryginalnej wysokości" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:435 msgid "" "how much to enlarge the canvas to the bottom as a percentage of the original " "image height" msgstr "" "o ile powiększyć obszar roboczy w dół, jako procent oryginalnej wysokości" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:439 msgid "select the color of the enlarged canvas" msgstr "wybierz kolor powiększonego obszaru" #: ../src/iop/equalizer.c:86 msgid "legacy equalizer" msgstr "przestarzały korektor" #: ../src/iop/equalizer.c:109 msgid "" "this module is deprecated. better use contrast equalizer module instead." msgstr "ten moduł jest przestarzały. lepiej użyć korektora kontrastu." #: ../src/iop/equalizer.c:236 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new equalizer." msgstr "" "w przyszłości ten moduł zostanie usunięty\n" "i jest tu tylko po to, żeby go wyłączyć\n" "i korzystać z nowego korektora." #: ../src/iop/exposure.c:128 msgid "" "redo the exposure of the shot as if you were still in-camera\n" "using a color-safe brightening similar to increasing ISO setting" msgstr "" "zmienia ekspozycję zdjęcia tak jakby była ona ustawiona w aparacie,\n" "używając rozjaśniania bezpiecznego dla kolorów, podobnego do zwiększania ISO" #: ../src/iop/exposure.c:315 msgid "magic lantern defaults" msgstr "domyślne wartości magic lantern" #: ../src/iop/exposure.c:388 ../src/iop/rawoverexposed.c:133 #: ../src/iop/rawoverexposed.c:244 #, c-format msgid "failed to get raw buffer from image `%s'" msgstr "nieudane pobranie bufora raw z obrazu „%s”" #: ../src/iop/exposure.c:687 #, c-format msgid "compensate camera exposure (%+.1f EV)" msgstr "skompensuj ekspozycję aparatu (%+.1f EV)" #: ../src/iop/exposure.c:699 #, no-c-format msgid "highlight preservation mode (%.1f EV)" msgstr "tryb ochrony świateł (%.1f EV)" #. Write report in GUI #: ../src/iop/exposure.c:894 #, c-format msgid "L : \t%.1f %%" msgstr "L : \t%.1f %%" #: ../src/iop/exposure.c:1034 ../src/libs/history.c:949 #, c-format msgid "%.2f EV" msgstr "%.2f EV" #: ../src/iop/exposure.c:1199 msgid "" "automatically remove the camera exposure bias\n" "this is useful if you exposed the image to the right." msgstr "" "automatycznie usuń przesunięcie ekspozycji aparatu\n" "to przydaje się, jeśli zdjęcie zrobione było \"z ekspozycją w prawo\"(ETTR)." #: ../src/iop/exposure.c:1205 msgid "" "remove the camera's hidden exposure bias in\n" "HDR / highlight preservation / dynamic range / HLG tone mode.\n" "\n" "when enabled on an image with nonzero bias, tone mapping\n" "(e.g. sigmoid) is required to avoid blown-out highlights." msgstr "" "usuń przesunięcie ekspozycji aparatu\n" "w trybie HDR/ ochrona świateł/ dynamika tonalna/ tryb tonalny HLG.\n" "\n" "jeśli włączone na obrazie z niezerowym przesunięciem, mapowanie tonów\n" "(np. sigmoida) musi zapobiegać przepaleniu świateł." #: ../src/iop/exposure.c:1217 msgid "set the exposure adjustment using the selected area" msgstr "ustaw korekcje ekspozycji za pomocą wybranego obszaru" #: ../src/iop/exposure.c:1228 #, no-c-format msgid "where in the histogram to meter for deflicking. E.g. 50% is median" msgstr "w którym miejscu histogramu wykonać pomiar. Np. 50% dla mediany" #: ../src/iop/exposure.c:1234 msgid "" "where to place the exposure level for processed pics, EV below overexposure." msgstr "" "gdzie ustawić poziom ekspozycji dla przetworzonych zdjęć, ilość stopni EV " "poniżej prześwietlenia." #: ../src/iop/exposure.c:1238 msgid "what exposure correction has actually been used" msgstr "jaka korekcja ekspozycji została rzeczywiście zastosowana" #: ../src/iop/exposure.c:1244 msgid "computed EC: " msgstr "wyliczone EC: " #: ../src/iop/exposure.c:1257 msgid "" "adjust the black level to unclip negative RGB values.\n" "you should never use it to add more density in blacks!\n" "if poorly set, it will clip near-black colors out of gamut\n" "by pushing RGB values into negatives." msgstr "" "zmień poziom czerni, żeby odzyskać ujemne wartości RGB.\n" "nigdy nie powinieneś tego używać, żeby dodawać więcej gęstości w czerniach!\n" "złe ustawienie spowoduje wypadnięcie kolorów bliskich czerni poza gamut\n" "przesuwając wartości RGB poniżej zera." #: ../src/iop/exposure.c:1267 msgid "area exposure mapping" msgstr "miejscowe mapowanie ekspozycji" #: ../src/iop/exposure.c:1273 msgid "" "define a target brightness, in terms of exposure,\n" "for a selected region of the image (the control sample),\n" "which you then match against the same target brightness\n" "in other images. the control sample can either\n" "be a critical part of your subject or a non-moving and\n" "consistently-lit surface over your series of images." msgstr "" "zdefiniuj docelową jasność, w rozumieniu ekspozycji,\n" "dla zaznaczonego obszaru zdjęcia (próbki kontrolnej)\n" "którą następnie wyrównasz do tej samej próbki jasności\n" "na innych obrazach. próbka kontrolna może być\n" "istotnym elementem tematu zdjęcia, lub nieruchomą,\n" "niezmiennie oświetloną powierzchnią widoczną w serii zdjęć." #: ../src/iop/exposure.c:1282 msgid "" "\"correction\" automatically adjust exposure\n" "such that the input lightness is mapped to the target.\n" "\"measure\" simply shows how an input color is mapped by\n" "the exposure compensation and can be used to define a target." msgstr "" "\"korekcja\" automatycznie ustawia ekspozycję\n" "tak aby zmapować wejściową jasność na target.\n" "\"pomiar\" wskazuje jak wejściowy kolor jest mapowany\n" "przez kompensację ekspozycji\n" "i może być użyty do zdefiniowania targetu." #: ../src/iop/exposure.c:1300 msgid "L : \tN/A" msgstr "L : \tN/A" #: ../src/iop/exposure.c:1310 msgid "the desired target exposure after mapping" msgstr "pożądana docelowa ekspozycja po mapowaniu" #: ../src/iop/filmic.c:174 msgid "this module is deprecated. better use filmic rgb module instead." msgstr "ten moduł jest przestarzały. lepiej użyć krzywej filmowej rgb." #: ../src/iop/filmic.c:328 msgid "09 EV (low-key)" msgstr "09 EV (low-key)" #: ../src/iop/filmic.c:336 msgid "10 EV (indoors)" msgstr "10 EV (wnętrze)" #: ../src/iop/filmic.c:344 msgid "11 EV (dim outdoors)" msgstr "11 EV (ciemne zewnętrze)" #: ../src/iop/filmic.c:352 msgid "12 EV (outdoors)" msgstr "12 EV (zewnętrze)" #: ../src/iop/filmic.c:360 msgid "13 EV (bright outdoors)" msgstr "13 EV (jasne zewnętrzne)" #: ../src/iop/filmic.c:368 msgid "14 EV (backlighting)" msgstr "14 EV (podświetlenie od tyłu)" #: ../src/iop/filmic.c:376 msgid "15 EV (sunset)" msgstr "15 EV (zachód słońca)" #: ../src/iop/filmic.c:384 msgid "16 EV (HDR)" msgstr "16 EV (HDR)" #: ../src/iop/filmic.c:392 msgid "18 EV (HDR++)" msgstr "18 EV (HDR++)" #: ../src/iop/filmic.c:1461 msgid "read-only graph, use the parameters below to set the nodes" msgstr "wykres tylko do podglądu, użyj parametrów poniżej, aby regulować węzły" #: ../src/iop/filmic.c:1469 msgid "" "adjust to match the average luminance of the subject.\n" "except in back-lighting situations, this should be around 18%." msgstr "" "zmień, aby wybrać średnią luminancję obiektu.\n" "z wyjątkiem sytuacji z podświetleniem od tyłu, powinno być ok. 18%." #: ../src/iop/filmic.c:1480 ../src/iop/filmicrgb.c:4402 msgid "" "number of stops between middle gray and pure white.\n" "this is a reading a lightmeter would give you on the scene.\n" "adjust so highlights clipping is avoided" msgstr "" "ilość działek przesłony między średnią szarością, a czystą bielą.\n" "jest to wskazanie, które w tej scenie dałby światłomierz.\n" "zmień, aby uniknąć prześwietlenia świateł" #: ../src/iop/filmic.c:1492 ../src/iop/filmicrgb.c:4413 msgid "" "number of stops between middle gray and pure black.\n" "this is a reading a lightmeter would give you on the scene.\n" "increase to get more contrast.\n" "decrease to recover more details in low-lights." msgstr "" "ilość działek przesłony między średnią szarością, a czystą czernią.\n" "jest to wskazanie, które w tej scenie dałby światłomierz.\n" "zwiększ, aby uzyskać większy kontrast.\n" "zmniejsz, aby odzyskać więcej detali w cieniach." #: ../src/iop/filmic.c:1503 msgid "" "increase or decrease the computed dynamic range.\n" "useful in conjunction with \"auto tune levels\"." msgstr "" "zwiększ lub zmniejsz wyliczoną rozpiętość tonalną.\n" "przydatne w połączeniu z \"automatycznym ustawianiem poziomów\"." #: ../src/iop/filmic.c:1512 msgid "" "try to optimize the settings with some guessing.\n" "this will fit the luminance range inside the histogram bounds.\n" "works better for landscapes and evenly-lit images\n" "but fails for high-keys and low-keys." msgstr "" "spróbuj zoptymalizować ustawienia z odrobiną zgadywania.\n" "dopasuje to zakres luminancji do ograniczeń histogramu.\n" "działa lepiej z krajobrazami i równo oświetlonymi zdjęciami\n" "ale szwankuje w przypadku high-key i low-key." #: ../src/iop/filmic.c:1520 ../src/iop/filmicrgb.c:4510 msgid "" "slope of the linear part of the curve\n" "affects mostly the mid-tones" msgstr "" "nachylenie liniowej części krzywej\n" "wpływa głownie na tony średnie" #. geotagging #: ../src/iop/filmic.c:1527 ../src/iop/filmicrgb.c:4519 #: ../src/libs/metadata_view.c:169 msgid "latitude" msgstr "szerokość" #: ../src/iop/filmic.c:1529 msgid "" "width of the linear domain in the middle of the curve.\n" "increase to get more contrast at the extreme luminances.\n" "this has no effect on mid-tones." msgstr "" "szerokość liniowego przedziału w środkowej części krzywej.\n" "zwiększ, aby mieć więcej kontrastu w skrajnych luminancjach.\n" "nie ma wpływu na tony średnie." #: ../src/iop/filmic.c:1536 msgid "shadows/highlights balance" msgstr "balans cieni i świateł" #: ../src/iop/filmic.c:1538 ../src/iop/filmicrgb.c:4530 msgid "" "slides the latitude along the slope\n" "to give more room to shadows or highlights.\n" "use it if you need to protect the details\n" "at one extremity of the histogram." msgstr "" "przesuwa część liniową na krzywej,\n" "aby przeznaczyć więcej miejsca na cienie lub światła.\n" "użyj, jeśli potrzebujesz chronić detale\n" "na jednym z końców histogramu." #: ../src/iop/filmic.c:1547 msgid "" "desaturates the input of the module globally.\n" "you need to set this value below 100%\n" "if the chrominance preservation is enabled." msgstr "" "globalnie zmniejsza nasycenie wejścia.\n" "trzeba ustawić tę wartość poniżej 100%,\n" "jeżeli zachowanie chrominancji jest włączone." #: ../src/iop/filmic.c:1556 msgid "" "desaturates the output of the module\n" "specifically at extreme luminances.\n" "decrease if shadows and/or highlights are over-saturated." msgstr "" "zmniejsza nasycenie wyjścia modułu.\n" "dla skrajnych luminancji.\n" "zmniejsz, jeśli cienie i/lub światła są zbytnio nasycone." #. Add export intent combo #: ../src/iop/filmic.c:1566 ../src/libs/export.c:1600 #: ../src/libs/print_settings.c:2551 ../src/libs/print_settings.c:2898 #: ../src/views/darkroom.c:2751 ../src/views/lighttable.c:1262 msgid "intent" msgstr "odwzorowanie barw" #: ../src/iop/filmic.c:1567 msgid "contrasted" msgstr "skontrastowane" #. centripetal spline #: ../src/iop/filmic.c:1569 ../src/iop/profile_gamma.c:607 msgid "linear" msgstr "korekcja liniowa" #. monotonic spline #: ../src/iop/filmic.c:1570 msgid "optimized" msgstr "zoptymalizowane" #. monotonic spline #: ../src/iop/filmic.c:1571 msgid "change this method if you see reversed contrast or faded blacks" msgstr "" "zmień tę metodę, jeśli zauważysz odwrócony kontrast lub wyblakłe czernie" #. Preserve color #: ../src/iop/filmic.c:1575 msgid "preserve the chrominance" msgstr "zachowaj chrominancję" #: ../src/iop/filmic.c:1577 msgid "" "ensure the original color are preserved.\n" "may reinforce chromatic aberrations.\n" "you need to manually tune the saturation when using this mode." msgstr "" "zapewnij, aby oryginalny kolor został zachowany.\n" "może wzmocnić aberracje chromatyczne.\n" "używając tego trybu trzeba ręcznie wyregulować nasycenie." #: ../src/iop/filmic.c:1586 ../src/iop/filmicrgb.c:4549 msgid "" "luminance of output pure black, this should be 0%\n" "except if you want a faded look" msgstr "" "luminancja wyjściowej czystej czerni, powinna wynosić 0%\n" "chyba że chcesz otrzymać wyblakły wygląd" #: ../src/iop/filmic.c:1594 ../src/iop/filmicrgb.c:4556 msgid "" "middle gray value of the target display or color space.\n" "you should never touch that unless you know what you are doing." msgstr "" "wartość średniej szarości docelowego wyświetlacza lub przestrzeni kolorów.\n" "nie powinieneś tego zmieniać, chyba że wiesz, co robisz." #: ../src/iop/filmic.c:1602 ../src/iop/filmicrgb.c:4563 msgid "" "luminance of output pure white, this should be 100%\n" "except if you want a faded look" msgstr "" "luminancja wyjściowej czystej bieli, powinna wynosić 100%\n" "chyba że chcesz otrzymać wyblakły wygląd" #: ../src/iop/filmic.c:1608 msgid "target gamma" msgstr "docelowa gamma" #: ../src/iop/filmic.c:1609 msgid "" "power or gamma of the transfer function\n" "of the display or color space.\n" "you should never touch that unless you know what you are doing." msgstr "" "potęga lub gamma funkcji przejścia wyświetlacza lub przestrzeni kolorów.\n" "nie powinieneś tego zmieniać, chyba że wiesz, co robisz." #: ../src/iop/filmic.c:1616 msgctxt "section" msgid "destination/display" msgstr "cel/wyświetlacz" #: ../src/iop/filmic.c:1625 msgctxt "section" msgid "logarithmic shaper" msgstr "kształtowanie logarytmiczne" #: ../src/iop/filmic.c:1631 msgctxt "section" msgid "filmic S curve" msgstr "krzywa filmowa S" #: ../src/iop/filmicrgb.c:337 msgid "filmic rgb" msgstr "krzywa filmowa rgb" #: ../src/iop/filmicrgb.c:342 msgid "tone mapping|curve|view transform|contrast|saturation|highlights" msgstr "mapowanie tonów|krzywa|kontrast|nasycenie" #: ../src/iop/filmicrgb.c:347 msgid "" "apply a view transform to prepare the scene-referred pipeline\n" "for display on SDR screens and paper prints\n" "while preventing clipping in non-destructive ways" msgstr "" "aplikuje transformację, która przygotowuje dane otrzymane z potoku " "przetwarzania\n" "do wyświetlenia na ekranie lub do wydruku (odbitki),\n" "próbując jednocześnie niedestrukcyjnie uniknąć prześwietleń i niedoświetleń" #: ../src/iop/filmicrgb.c:1316 msgid "" "filmic highlights reconstruction failed to allocate memory, check your RAM " "settings" msgstr "" "nie udała się rekonstrukcja prześwietleń w module krzywej filmowej, sprawdź " "ustawienia RAM" #: ../src/iop/filmicrgb.c:2262 msgid "filmic highlights reconstruction failed to allocate memory on GPU" msgstr "brak pamięci GPU dla przywracania świateł w module krzywej filmowej" #: ../src/iop/filmicrgb.c:2380 msgid "filmic works only on RGB input" msgstr "moduł krzywej filmowej RGB działa wyłącznie na danych wejściowych RGB" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3444 msgid "look only" msgstr "tylko wygląd" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3446 msgid "look + mapping (lin)" msgstr "wygląd + mapowanie (liniowe)" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3448 msgid "look + mapping (log)" msgstr "wygląd + mapowanie (log)" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3450 msgid "dynamic range mapping" msgstr "mapowanie rozpiętości tonalnej" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3817 #, c-format msgid "(%.0f %%)" msgstr "(%.0f %%)" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3833 #, no-c-format msgid "% display" msgstr "% ekranu" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3845 msgid "EV scene" msgstr "EV (scena)" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3849 #, no-c-format msgid "% camera" msgstr "% aparatu" #. Page DISPLAY #: ../src/iop/filmicrgb.c:3885 ../src/iop/filmicrgb.c:4543 msgid "display" msgstr "wyjście" #. axis legend #: ../src/iop/filmicrgb.c:3894 msgid "(%)" msgstr "(%)" #. Page SCENE #: ../src/iop/filmicrgb.c:3903 ../src/iop/filmicrgb.c:4382 msgid "scene" msgstr "scena" #. axis legend #: ../src/iop/filmicrgb.c:3912 msgid "(EV)" msgstr "(EV)" #. we are over the graph area #: ../src/iop/filmicrgb.c:4322 msgid "" "use the parameters below to set the nodes.\n" "the bright curve is the filmic tone mapping curve\n" "the dark curve is the desaturation curve." msgstr "" "użyj parametrów poniżej, aby ustawić węzły.\n" "jasna krzywa obrazuje filmowe mapowanie tonów\n" "ciemna krzywa to krzywa desaturacji kolorów." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4328 msgid "toggle axis labels and values display" msgstr "pokaż/ukryj opisy osi i wyświetlanie wartości" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4332 msgid "" "cycle through graph views.\n" "left-click: cycle forward.\n" "right-click: cycle backward.\n" "double-click: reset to look view." msgstr "" "przełącz widok wykresu\n" "lewy klik: następny\n" "prawy klik: poprzedni\n" "podwójne kliknięcie: reset do widoku wyglądu." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4391 #, no-c-format msgid "" "adjust to match the average luminance of the image's subject.\n" "the value entered here will then be remapped to 18.45%.\n" "decrease the value to increase the overall brightness." msgstr "" "zmień aby dopasować średnią luminancję obiektu.\n" "wprowadzona wartość zostanie zmapowana do 18.45%.\n" "zmniejsz, aby zwiększyć ogólną jasność." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4428 msgid "" "try to optimize the settings with some statistical assumptions.\n" "this will fit the luminance range inside the histogram bounds.\n" "works better for landscapes and evenly-lit images\n" "but fails for high-keys, low-keys and high-ISO images.\n" "this is not an artificial intelligence, but a simple guess.\n" "ensure you understand its assumptions before using it." msgstr "" "spróbuj zoptymalizować ustawienia używając pewnych założeń statystycznych.\n" "dopasuje to zakres luminancji do ograniczeń histogramu.\n" "działa lepiej z krajobrazami i równo oświetlonymi zdjęciami,\n" "ale nie sprawdza się w przypadku zdjęć high-key, low-key oraz o wysokim " "ISO.\n" "to nie jest sztuczna inteligencja, a jedynie proste zgadywanie.\n" "przed użyciem zapoznaj się z założeniami." #. Page RECONSTRUCT #: ../src/iop/filmicrgb.c:4437 msgid "reconstruct" msgstr "rekonstrukcja" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4439 msgctxt "section" msgid "highlights clipping" msgstr "ucinanie świateł" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4446 msgid "" "set the exposure threshold upon which\n" "clipped highlights get reconstructed.\n" "values are relative to the scene white point.\n" "0 EV means the threshold is the same as the scene white point.\n" "decrease to include more areas,\n" "increase to exclude more areas." msgstr "" "ustaw próg ekspozycji przy którym\n" "prześwietlenia zostaną zrekonstruowane.\n" "wartości są określone względem punktu bieli sceny.\n" "0 EV oznacza, że próg jest taki sam jak punkt bieli sceny.\n" "zmniejsz, aby objąć większe powierzchnie,\n" "zwiększ, aby wykluczyć powierzchnie." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4456 msgid "" "soften the transition between clipped highlights and valid pixels.\n" "decrease to make the transition harder and sharper,\n" "increase to make the transition softer and blurrier." msgstr "" "wygładź przejścia między prześwietleniami a poprawnie naświetlonymi " "pikselami.\n" "zmniejsz, aby sprawić, żeby przejścia były ostrzejsze,\n" "zwiększ, aby stały się gładsze i bardziej rozmyte." #. Highlight Reconstruction Mask #: ../src/iop/filmicrgb.c:4461 ../src/iop/filmicrgb.c:4462 msgid "display highlight reconstruction mask" msgstr "wyświetl maskę rekonstrukcji świateł" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4468 msgctxt "section" msgid "balance" msgstr "balans" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4474 #, no-c-format msgid "" "decide which reconstruction strategy to favor,\n" "inpainting a smooth color gradient\n" "or trying to recover the textured details.\n" "0% is an equal mix of both.\n" "increase if at least one RGB channel is not clipped.\n" "decrease if all RGB channels are clipped over large areas." msgstr "" "decyduje jaką strategię rekonstrukcji preferować:\n" "wmalowanie z gładkimi przejściami,\n" "czy odzyskiwanie tekstury i detali.\n" "0% oznacza równomierny miks obu strategii.\n" "zwiększ, jeśli choć jeden kanał RGB nie jest prześwietlony.\n" "zmniejsz, jeśli wszystkie kanały RGB są prześwietlone na dużych obszarach." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4485 #, no-c-format msgid "" "decide which reconstruction strategy to favor,\n" "blooming highlights like film does\n" "or trying to recover sharp details.\n" "0% is an equal mix of both.\n" "increase if you want more details.\n" "decrease if you want more blur." msgstr "" "decyduje jaką strategię rekonstrukcji preferować:\n" "dodawanie poświaty wokół prześwietleń, jak na błonie filmowej\n" "lub odzyskiwanie ostrych detali.\n" "0% oznacza równomierny miks obu strategii.\n" "zwiększ, jeśli chcesz więcej detali.\n" "zmniejsz, jeśli chcesz większego rozmycia." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4497 #, no-c-format msgid "" "decide which reconstruction strategy to favor,\n" "recovering monochromatic highlights\n" "or trying to recover colorful highlights.\n" "0% is an equal mix of both.\n" "increase if you want more color.\n" "decrease if you see magenta or out-of-gamut highlights." msgstr "" "decyduje jaką strategię rekonstrukcji preferować:\n" "odzyskiwanie monochromatycznych świateł\n" "czy próba przywrócenia kolorowych świateł.\n" "0% oznacza równomierny miks obu strategii.\n" "zwiększ, jeśli chcesz więcej koloru.\n" "zmniejsz, jeśli widzisz magentę lub wartości poza gamutem w światłach." #. Page LOOK #: ../src/iop/filmicrgb.c:4505 msgid "look" msgstr "wygląd" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4515 msgid "" "equivalent to paper grade in analog.\n" "increase to make highlights brighter and less compressed.\n" "decrease to mute highlights." msgstr "" "odpowiednik gradacji papieru filmowego.\n" "zwiększ, aby uczynić światła jaśniejszymi i mniej skompresowanymi.\n" "zmniejsz, aby stłumić światła." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4523 msgid "" "width of the linear domain in the middle of the curve,\n" "increase to get more contrast and less desaturation at extreme luminances,\n" "decrease otherwise. no desaturation happens in the latitude range.\n" "this has no effect on mid-tones." msgstr "" "szerokość liniowego przedziału w środkowej części krzywej\n" "zwiększ, aby dodać kontrastu i zmniejszyć efekt ograniczenia nasycenia " "jasnych partii obrazu\n" "zmniejsz w przeciwny razie. w zakresie wypłaszczenia nie następuje " "desaturacja. \n" "nie wpływa to na tony średnie." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4538 ../src/iop/filmicrgb.c:4682 msgid "" "desaturates the output of the module\n" "specifically at extreme luminances.\n" "increase if shadows and/or highlights are under-saturated." msgstr "" "zmniejsza nasycenie obrazu wyjściowego dla skrajnych luminancji.\n" "zwiększ, jeśli cienie i/lub światła są niewystarczająco nasycone." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4572 msgid "" "v3 is darktable 3.0 desaturation method, same as color balance.\n" "v4 is a newer desaturation method, based on spectral purity of light." msgstr "" "v3 to model desaturacji darktable 3.0, taki sam jak w balansie kolorów.\n" "v4 to nowsza metoda desaturacji, bazująca na spektralnej czystości światła." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4576 msgid "" "ensure the original colors are preserved.\n" "may reinforce chromatic aberrations and chroma noise,\n" "so ensure they are properly corrected elsewhere." msgstr "" "zapewnij zachowanie oryginalnych kolorów.\n" "może to wzmocnić aberracje chromatyczne oraz szum kolorowy,\n" "więc zatroszcz się o skorygowanie tych problemów za pomocą innych modułów." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4585 msgid "" "choose the desired curvature of the filmic spline in highlights.\n" "hard uses a high curvature resulting in more tonal compression.\n" "soft uses a low curvature resulting in less tonal compression." msgstr "" "wybierz krzywiznę filmowej funkcji sklejanej dla świateł.\n" "twarda używa silnej krzywizny, dającej większą kompresję tonalną.\n" "miękka używa łagodnej krzywizny, dającej mniejszą kompresję tonalną." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4590 msgid "" "choose the desired curvature of the filmic spline in shadows.\n" "hard uses a high curvature resulting in more tonal compression.\n" "soft uses a low curvature resulting in less tonal compression." msgstr "" "wybierz krzywiznę filmowej funkcji sklejanej dla cieni.\n" "twarda używa silnej krzywizny, dającej większą kompresję tonalną.\n" "miękka używa łagodnej krzywizny, dającej mniejszą kompresję tonalną." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4597 #, no-c-format msgid "" "enable to input custom middle-gray values.\n" "this is not recommended in general.\n" "fix the global exposure in the exposure module instead.\n" "disable to use standard 18.45% middle gray." msgstr "" "aktywuj, żeby wprowadzić własną wartość średniej szarości.\n" "to nie jest zalecane,\n" "lepiej ustawić odpowiednią wartość w module ekspozycji\n" "wyłącz aby użyć standardowej wartości 18.45% jako tonów średnich." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4604 msgid "" "enable to auto-set the look hardness depending on the scene white and black " "points.\n" "this keeps the middle gray on the identity line and improves fast tuning.\n" "disable if you want a manual control." msgstr "" "włącz, aby automatycznie ustawić twardość wyglądu w zależności od punktów " "bieli i czerni sceny.\n" "to powoduje, że średnie tony pozostają na linii tożsamości\n" "i ułatwia szybkie dostrajanie parametrów.\n" "wyłącz, jeśli chcesz ustawić ręcznie." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4610 msgid "" "run extra passes of chromaticity reconstruction.\n" "more iterations means more color propagation from neighborhood.\n" "this will be slower but will yield more neutral highlights.\n" "it also helps with difficult cases of magenta highlights." msgstr "" "wykonaj dodatkowe przebiegi rekonstrukcji chromatycznej.\n" "więcej iteracji oznacza silniejszą propagację koloru sąsiadujących punktów.\n" "to będzie wolniejsze, ale w efekcie światła będą bardziej naturalne.\n" "to również pomaga w trudnych przypadkach prześwietleń w kolorze magenta." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4617 msgid "" "add statistical noise in reconstructed highlights.\n" "this avoids highlights to look too smooth\n" "when the image is noisy overall,\n" "so they blend with the rest of the image." msgstr "" "dodaje szum w zrekonstruowanych światłach.\n" "to pomaga uniknąć nadmiernie gładkich świateł\n" "gdy obraz jest zaszumiony i powoduje, że\n" "rekonstrukcja wtapia się lepiej w cały obraz." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4624 msgid "" "choose the statistical distribution of noise.\n" "this is useful to match natural sensor noise pattern." msgstr "" "wybierz rodzaj statystycznego rozkładu szumu.\n" "to pomaga dobrać wygląd szumu do naturalnego szumu sensora." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4688 msgid "mid-tones saturation" msgstr "nasycenie tonów średnich" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4689 msgid "" "desaturates the output of the module\n" "specifically at medium luminances.\n" "increase if midtones are under-saturated." msgstr "" "zmniejsza nasycenie obrazu wyjściowego\n" "szczególnie dla tonów średnich.\n" "zwiększ, jeśli tony średnie są niewystarczająco nasycone." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4695 msgid "highlights saturation mix" msgstr "miks nasycenia świateł" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4696 msgid "" "positive values ensure saturation is kept unchanged over the whole range.\n" "negative values bleach highlights at constant hue and luminance.\n" "zero is an equal mix of both strategies." msgstr "" "dodatnie utrzymują nasycenie niezmienione w całym zakresie.\n" "ujemne rozmywają światła ze stałą barwą i jasnością.\n" "zero jest mieszanką obu strategii." #: ../src/iop/finalscale.c:37 msgctxt "modulename" msgid "scale into final size" msgstr "skalowanie do końcowego rozmiaru" #: ../src/iop/flip.c:78 msgid "rotation|flip|mirror" msgstr "obrót|odwrócenie|odbicie" #: ../src/iop/flip.c:108 msgid "flip or rotate image by step of 90 degrees" msgstr "odwróć lub obróć obraz o 90 stopni" #: ../src/iop/flip.c:465 msgid "rotate by -90 degrees" msgstr "obróć o 90 stopni w lewo" #: ../src/iop/flip.c:469 msgid "rotate by 90 degrees" msgstr "obróć o 90 stopni w prawo" #: ../src/iop/flip.c:473 msgid "rotate by 180 degrees" msgstr "obróć o 180 stopni" #: ../src/iop/flip.c:601 msgid "transform" msgstr "przekształć" #: ../src/iop/flip.c:605 ../src/libs/live_view.c:334 msgid "rotate 90 degrees CCW" msgstr "obróć o 90 stopni w lewo" #: ../src/iop/flip.c:609 ../src/libs/live_view.c:336 msgid "rotate 90 degrees CW" msgstr "obróć o 90 stopni w prawo" #: ../src/iop/gamma.c:41 msgctxt "modulename" msgid "display encoding" msgstr "przygotowanie do wyświetlenia" #: ../src/iop/globaltonemap.c:97 msgid "global tonemap" msgstr "globalne mapowanie kolorów" #: ../src/iop/globaltonemap.c:102 msgid "this module is deprecated. please use the filmic rgb module instead." msgstr "ten moduł jest przestarzały. lepiej użyć krzywej filmowej rgb." #: ../src/iop/globaltonemap.c:641 ../src/libs/filters/colors.c:259 msgid "operator" msgstr "operator" #: ../src/iop/globaltonemap.c:642 msgid "the global tonemap operator" msgstr "operator globalnego mapowania kolorów" #: ../src/iop/globaltonemap.c:645 msgid "" "the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details " "in blacks" msgstr "" "bias mapowania kolorów kontroluje liniowość, im większa wartość tym więcej " "detalów w czerni" #: ../src/iop/globaltonemap.c:649 msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2" msgstr "docelowe światło dla mapowania kolorów określone w cd/m2" #: ../src/iop/graduatednd.c:64 msgid "neutral gray | ND2 (soft)" msgstr "neutralny szary | ND2 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:67 msgid "neutral gray | ND4 (soft)" msgstr "neutralny szary | ND4 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:70 msgid "neutral gray | ND8 (soft)" msgstr "neutralny szary | ND8 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:73 msgid "neutral gray | ND2 (hard)" msgstr "neutralny szary | ND2 (twardy)" #: ../src/iop/graduatednd.c:77 msgid "neutral gray | ND4 (hard)" msgstr "neutralny szary | ND4 (twardy)" #: ../src/iop/graduatednd.c:80 msgid "neutral gray | ND8 (hard)" msgstr "neutralny szary | ND8 (twardy)" #: ../src/iop/graduatednd.c:84 msgid "tinted | orange ND2 (soft)" msgstr "zafarb | pomarańczowy ND2 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:87 msgid "tinted | yellow ND2 (soft)" msgstr "zafarb | żółty ND2 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:91 msgid "tinted | purple ND2 (soft)" msgstr "zafarb | fioletowy ND2 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:95 msgid "tinted | green ND2 (soft)" msgstr "zafarb | zielony ND2 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:99 msgid "tinted | red ND2 (soft)" msgstr "zafarb | czerwony ND2 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:102 msgid "tinted | blue ND2 (soft)" msgstr "zafarb | niebieski ND2 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:106 msgid "tinted | brown ND4 (soft)" msgstr "zafarb | brązowy ND4 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:137 msgid "graduated density" msgstr "filtr połówkowy" #: ../src/iop/graduatednd.c:142 msgid "simulate an optical graduated neutral density filter" msgstr "symuluje połówkowy filtr szary (ND)" #: ../src/iop/graduatednd.c:1066 msgid "the density in EV for the filter" msgstr "wartość przyciemnienia filtra w EV" #: ../src/iop/graduatednd.c:1071 #, no-c-format msgid "" "hardness of graduation:\n" "0% = soft, 100% = hard" msgstr "" "kompresja gradientu:\n" "0% = miękki, 100% = twardy" #: ../src/iop/graduatednd.c:1076 msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees" msgstr "obrót filtra -180 do 180 stopni" #: ../src/iop/graduatednd.c:1089 msgid "select the hue tone of filter" msgstr "odcień filtra" #: ../src/iop/graduatednd.c:1095 msgid "select the saturation of filter" msgstr "nasycenie filtra" #: ../src/iop/graduatednd.c:1106 #, c-format msgid "[%s on nodes] change line rotation" msgstr "[%s na węzłach] zmień obrót linii" #: ../src/iop/graduatednd.c:1107 #, c-format msgid "[%s on line] move line" msgstr "[%s na linii] przesuń linię" #: ../src/iop/graduatednd.c:1109 #, c-format msgid "[%s on line] change density" msgstr "[%s na linii] zmień gęstość" #: ../src/iop/graduatednd.c:1111 #, c-format msgid "[%s on line] change hardness" msgstr "[%s na linii] zmień twardość" #: ../src/iop/grain.c:385 msgid "grain" msgstr "ziarno" #: ../src/iop/grain.c:390 msgid "simulate silver grains from film" msgstr "symuluje ziarnistość błony filmowej" #: ../src/iop/grain.c:543 msgid "the grain size (~ISO of the film)" msgstr "rozmiar ziarna (~ISO filmu)" #: ../src/iop/grain.c:547 msgid "the strength of applied grain" msgstr "siła zastosowanego ziarna" #: ../src/iop/grain.c:551 msgid "" "amount of mid-tones bias from the photographic paper response modeling. the " "greater the bias, the more pronounced the fall off of the grain in shadows " "and highlights" msgstr "" "wartość przesunięcia tonów średnich do modelowania odpowiedzi papieru " "fotograficznego. im większa wartość, tym bardziej wyraźny zanik ziarna w " "cieniach i światłach" #: ../src/iop/hazeremoval.c:98 msgid "haze removal" msgstr "usuwanie zamglenia" #: ../src/iop/hazeremoval.c:104 msgid "dehaze|defog|smoke|smog" msgstr "usuwanie mgły|usuwanie zamglenia|dym|smog" #: ../src/iop/hazeremoval.c:109 msgid "remove fog and atmospheric hazing from images" msgstr "usuwa mgłę i zmętnienie z obrazów" #: ../src/iop/hazeremoval.c:273 msgid "amount of haze reduction" msgstr "ilość usuwania zamglenia" #: ../src/iop/hazeremoval.c:275 ../src/iop/lens.cc:4423 msgid "distance" msgstr "odległość" #: ../src/iop/hazeremoval.c:278 msgid "limit haze removal up to a specific spatial depth" msgstr "ogranicz usuwanie zamglenia do konkretnego przestrzennego zakresu" #: ../src/iop/hazeremoval.c:661 ../src/iop/hazeremoval.c:932 msgid "haze removal could not calculate ambient light due to image content" msgstr "" "usuwanie zamglenia nie może obliczyć ogólnego światła sceny z powodu " "zawartości zdjęcia" #: ../src/iop/highlights.c:170 msgid "highlight reconstruction" msgstr "ratowanie prześwietleń" #: ../src/iop/highlights.c:175 msgid "avoid magenta highlights and try to recover highlights colors" msgstr "" "pozwala uniknąć prześwietleń w kolorze magenta oraz przywrócić kolory świateł" #: ../src/iop/highlights.c:178 ../src/iop/hotpixels.c:75 msgid "reconstruction, raw" msgstr "rekonstrukcja, raw" #: ../src/iop/highlights.c:1177 msgid "" "highlights: mode not available for this type of image. falling back to " "inpaint opposed." msgstr "" "światła: tryb niedostępny dla tego typu obrazu. powrót do wmalowania " "przeciwnego." #: ../src/iop/highlights.c:1302 msgid "highlight reconstruction method" msgstr "metoda ratowania prześwietleń" #: ../src/iop/highlights.c:1307 msgid "" "manually adjust the clipping threshold mostly used against magenta " "highlights.\n" "you might use this for tuning 'laplacian', 'inpaint opposed' or " "'segmentation' modes,\n" "especially if camera white point is incorrect." msgstr "" "ręczne ustawienie progu odcinania świateł, głównie używane dla magenty w " "światłach.\n" "możesz użyć do korygowania trybu \"laplasjana\", \"wmalowania przeciwnego\" " "lub \"segmentacji\",\n" "szczególnie gdy punkt bieli kamery jest nieprawidłowy." #: ../src/iop/highlights.c:1311 msgid "" "visualize clipped highlights in a false color representation.\n" "the effective clipping level also depends on the reconstruction method." msgstr "" "wizualizuj przepalenia w reprezentacji false color.\n" "wynikowy poziom przepalenia zależy również od metody rekonstrukcji." #: ../src/iop/highlights.c:1316 msgid "" "combine closely related clipped segments by morphological operations.\n" "this often leads to improved color reconstruction for tiny segments before " "dark background." msgstr "" "łącz blisko skojarzone obcięte segmenty poprzez operacje morfologiczne.\n" "Przycisk maski pokazuje dokładne pozycje wynikowych granic segmentów." #: ../src/iop/highlights.c:1319 msgid "visualize the combined segments in a false color representation." msgstr "zwizualizuj łączone segmenty w reprezentacji \"false color\"." #: ../src/iop/highlights.c:1322 msgid "" "select inpainting after segmentation analysis.\n" "increase to favor candidates found in segmentation analysis, decrease for " "opposed means inpainting." msgstr "" "wybierz wmalowanie po analizie segmentowej.\n" "zwiększ, aby faworyzować kandydatów znalezionych w analizie segmentowej, " "zmniejsz dla wmalowania przeciwnego." #: ../src/iop/highlights.c:1327 msgid "" "visualize segments that are considered to have a good candidate in a false " "color representation." msgstr "" "zwizualizuj segmenty uznane za dobrych kandydatów w reprezentacji \"false " "color\"." #: ../src/iop/highlights.c:1330 msgid "" "approximate lost data in regions with all photosites clipped, the effect " "depends on segment size and border gradients.\n" "choose a mode tuned for segment size or the generic mode that tries to find " "best settings for every segment.\n" "small means areas with a diameter less than 25 pixels, large is best for " "greater than 100.\n" "the flat modes ignore narrow unclipped structures (like powerlines) to keep " "highlights rebuilt and avoid gradients." msgstr "" "aproksymuj zagubione informacje w regionach z prześwietleniem wszystkich " "kanałów. Efekt zależy od rozmiaru segmentu i gradientów granicznych.\n" "wybierz tryb dostosowany do rozmiaru segmentu, lub tryb generyczny, który " "próbuje dobrać najlepsze nastawy do każdego segmentu.\n" "mały oznacza obszary o średnicy poniżej 25 pikseli, duży jest najlepszy do " "obszarów powyżej 100.\n" "tryby płaskie ignorują wąskie nieprzepalone struktury (jak linie wysokiego " "napięcia) aby zachować rekonstrukcję świateł i uniknąć gradientu." #: ../src/iop/highlights.c:1336 msgid "set strength of rebuilding in regions with all photosites clipped." msgstr "" "ustal siłę rekonstrukcji w regionach z przepaleniem na wszystkich kanałach." #: ../src/iop/highlights.c:1340 msgid "show the effect that is added to already reconstructed data." msgstr "pokaż efekt który jest dodawany do już zrekonstruowanych danych." #: ../src/iop/highlights.c:1343 msgid "" "add noise to visually blend the reconstructed areas\n" "into the rest of the noisy image. useful at high ISO." msgstr "" "dodaj szumu aby wizualnie wtopić odtworzone obszary\n" "pośród zaszumionego obrazu. użyteczne przy wysokich nastawach ISO." #: ../src/iop/highlights.c:1347 msgid "" "increase if magenta highlights don't get fully corrected\n" "each new iteration brings a performance penalty." msgstr "" "zwiększ, jeśli magenta w światłach nie jest w pełni skorygowana\n" "każda iteracja wiąż się ze spowolnieniem potoku przetwarzania." #: ../src/iop/highlights.c:1352 msgid "" "increase if magenta highlights don't get fully corrected.\n" "this may produce non-smooth boundaries between valid and clipped regions." msgstr "" "zwiększ, jeśli magenta w światłach nie jest w pełni skorygowana.\n" "może generować wyraźne granice między prawidłowymi a prześwietlonymi " "regionami." #: ../src/iop/highlights.c:1356 msgid "" "increase to correct larger clipped areas.\n" "large values bring huge performance penalties" msgstr "" "zwiększ aby skorygować większy obszar prześwietlenia.\n" "duże wartości mogą mocno spowolnić przetwarzanie" #: ../src/iop/highlights.c:1360 msgid "this module does not work with monochrome RAW files" msgstr "ten moduł działa tylko z kolorowymi plikami RAW" #: ../src/iop/highpass.c:69 msgid "highpass" msgstr "filtr górnoprzepustowy" #: ../src/iop/highpass.c:74 msgid "isolate high frequencies in the image" msgstr "wyodrębnia z obrazu wysokie częstotliwości (szczegóły)" #: ../src/iop/highpass.c:76 ../src/iop/lowpass.c:104 msgid "linear or non-linear, Lab, scene-referred" msgstr "liniowe lub nieliniowe, Lab, scenocentryczny" #: ../src/iop/highpass.c:77 ../src/iop/lowpass.c:105 ../src/iop/sharpen.c:95 msgid "frequential, Lab" msgstr "częstotliwościowy, Lab" #: ../src/iop/highpass.c:78 ../src/iop/lowpass.c:106 msgid "special, Lab, scene-referred" msgstr "specjalny, Lab, scenocentryczny" #: ../src/iop/highpass.c:367 msgid "the sharpness of highpass filter" msgstr "ostrość filtra górnoprzepustowego" #: ../src/iop/highpass.c:371 msgid "the contrast of highpass filter" msgstr "kontrast filtra górnoprzepustowego" #: ../src/iop/hotpixels.c:66 msgid "hot pixels" msgstr "gorące piksele" #: ../src/iop/hotpixels.c:71 msgid "" "remove abnormally bright pixels\n" "by dampening them with neighbors" msgstr "" "usuwa nienaturalnie jasne piksele\n" "przez tłumienie ich wartościami pikseli sąsiadujących" #: ../src/iop/hotpixels.c:421 #, c-format msgid "fixed %d pixel" msgid_plural "fixed %d pixels" msgstr[0] "naprawiono %d piksel" msgstr[1] "naprawiono %d piksele" msgstr[2] "naprawiono %d pikseli" #: ../src/iop/hotpixels.c:444 msgid "lower threshold for hot pixel" msgstr "próg dolny dla gorących pikseli" #: ../src/iop/hotpixels.c:448 msgid "strength of hot pixel correction" msgstr "siła korekcji gorących pikseli" #: ../src/iop/hotpixels.c:464 msgid "" "hot pixel correction\n" "only works for raw images." msgstr "" "korekcja gorących pikseli\n" "działa tylko dla plików raw." #: ../src/iop/invert.c:101 ../src/iop/invert.c:425 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image" msgstr "nie znaleziono macierzy koloru „%s” dla zdjęcia 4bayer" #: ../src/iop/invert.c:120 msgid "invert" msgstr "odwracanie" #: ../src/iop/invert.c:125 msgid "this module is deprecated. please use the negadoctor module instead." msgstr "ten moduł jest przestarzały. lepiej użyć doktora negatywów." #: ../src/iop/invert.c:130 msgid "invert film negatives" msgstr "odwraca negatywy" #: ../src/iop/invert.c:132 ../src/iop/invert.c:134 msgid "linear, raw, display-referred" msgstr "liniowe, raw, ekranocentryczny" #. Here we could provide more for monochrome special cases. As no monochrome camera #. has a bayer sensor we don't need g->RGB_to_CAM and g->CAM_to_RGB corrections #: ../src/iop/invert.c:410 msgid "brightness of film material" msgstr "jasność materiału filmu" #: ../src/iop/invert.c:414 msgid "color of film material" msgstr "kolor materiału filmu" #: ../src/iop/invert.c:493 ../src/iop/negadoctor.c:849 msgid "pick color of film material from image" msgstr "pobierz kursorem kolor materiału filmu z obrazu" #: ../src/iop/invert.c:495 msgid "select color of film material" msgstr "wybierz kolor materiału filmu" #: ../src/iop/lens.cc:252 msgid "lens correction" msgstr "korekcja obiektywu" #: ../src/iop/lens.cc:257 msgid "vignette|chromatic aberrations|distortion" msgstr "winietowanie|aberracje" #: ../src/iop/lens.cc:262 msgid "correct lenses optical flaws" msgstr "koryguje optyczne niedoskonałości obiektywów" #: ../src/iop/lens.cc:265 msgid "geometric and reconstruction, RGB" msgstr "geometryczne i rekonstrukcyjne, RGB" #: ../src/iop/lens.cc:3764 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s%s\n" "mount:\t\t%s\n" "crop factor:\t%.1f" msgstr "" "producent:\t\t%s\n" "model:\t\t%s%s\n" "mocowanie:\t\t%s\n" "mnożnik ogniskowej:\t%.1f" #: ../src/iop/lens.cc:4006 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s\n" "focal range:\t%s\n" "aperture:\t%s\n" "crop factor:\t%.1f\n" "type:\t\t%s\n" "mounts:\t%s" msgstr "" "producent:\t\t\t\t%s\n" "model:\t\t\t\t\t%s\n" "zakres ogniskowej:\t\t%s\n" "przysłona:\t\t\t\t%s\n" "mnożnik ogniskowej:\t%.1f\n" "typ:\t\t\t\t\t\t%s\n" "mocowania:\t\t\t%s" #: ../src/iop/lens.cc:4076 msgid "f/" msgstr "f/" #: ../src/iop/lens.cc:4091 msgid "d" msgstr "d" #: ../src/iop/lens.cc:4239 msgid "camera/lens not found" msgstr "aparat/obiektyw nie znaleziony" #: ../src/iop/lens.cc:4240 msgid "" "please select your lens manually\n" "you might also want to check if your Lensfun database is up-to-date\n" "by running lensfun-update-data" msgstr "" "zaznacz obiektyw ręcznie\n" "możesz także sprawdzić czy Twoja baza danych lensfun jest aktualna\n" "poprzez uruchomienie lensfun-update-data" #. Lensfun widget #. camera selector #: ../src/iop/lens.cc:4384 msgid "camera model" msgstr "model aparatu" #: ../src/iop/lens.cc:4389 msgid "find camera" msgstr "znajdź aparat" #: ../src/iop/lens.cc:4401 msgid "find lens" msgstr "znajdź obiektyw" #: ../src/iop/lens.cc:4410 msgid "focal length (mm)" msgstr "ogniskowa (mm)" #: ../src/iop/lens.cc:4417 msgid "f-number (aperture)" msgstr "przysłona" #: ../src/iop/lens.cc:4424 msgid "distance to subject" msgstr "odległość do fotografowanego obiektu" #. scale #: ../src/iop/lens.cc:4459 ../src/iop/overlay.c:1120 ../src/iop/vignette.c:1043 #: ../src/iop/watermark.c:1381 ../src/libs/export.c:1540 msgid "scale" msgstr "skala" #: ../src/iop/lens.cc:4461 msgid "auto scale" msgstr "skaluj automatycznie" #: ../src/iop/lens.cc:4463 msgid "automatic scale to available image size due to Lensfun data" msgstr "" "automatycznie skaluj do dostępnego rozmiaru obrazu na podstawie danych bazy " "Lensfun" #: ../src/iop/lens.cc:4468 msgid "correct distortions or apply them" msgstr "skoryguj zniekształcenia lub zastosuj je" #: ../src/iop/lens.cc:4476 msgid "transversal chromatic aberration red" msgstr "poprzeczna aberracja chromatyczna czerwonego" #: ../src/iop/lens.cc:4481 msgid "transversal chromatic aberration blue" msgstr "poprzeczna aberracja chromatyczna niebieskiego" #: ../src/iop/lens.cc:4488 msgid "use latest algorithm" msgstr "użyj najnowszego algorytmu" #: ../src/iop/lens.cc:4491 msgid "" "you're using an old version of the algorithm.\n" "once enabled, you won't be able to\n" "return back to old algorithm." msgstr "" "używasz starej wersji algorytmu.\n" "po uruchomieniu nowej, nie będzie możliwości\n" "powrotu do starego alorytmu." #: ../src/iop/lens.cc:4502 msgid "fine-tuning" msgstr "dostrajanie" #. DT_IOP_SECTION_FOR_PARAMS doesn't work in C++ so declare local first #: ../src/iop/lens.cc:4506 msgid "fine-tune" msgstr "dostrajanie" #: ../src/iop/lens.cc:4514 msgid "tune the warp and chromatic aberration correction" msgstr "ustawienie interpolacji i korekty aberracji chromatycznej" #: ../src/iop/lens.cc:4519 msgid "tune the vignette correction" msgstr "ustawienie korekcji winietowania" #: ../src/iop/lens.cc:4524 msgid "tune the TCA red correction" msgstr "dostrajanie czerwieni w korekcie aberracji chromatycznej" #: ../src/iop/lens.cc:4529 msgid "tune the TCA blue correction" msgstr "dostrajanie czerwieni w korekcie aberracji chromatycznej" #: ../src/iop/lens.cc:4533 msgid "image scaling" msgstr "skalowanie obrazu" #: ../src/iop/lens.cc:4535 msgid "automatic scale to available image size" msgstr "automatycznie skaluj do dostępnego rozmiaru obrazu" #: ../src/iop/lens.cc:4545 msgid "" "select a correction mode either based on\n" " a) data and algorithms provided by the Lensfun project\n" " b) embedded metadata provided by the camera or software vendor" msgstr "" "wybierz tryb korekcji na podstawie\n" "a) danych i algorytmów z projektu Lensfun\n" "b) osadzonych metadanych producenta aparatu lub oprogramowania" #: ../src/iop/lens.cc:4552 msgid "which corrections to apply" msgstr "jakie korekcje zastosować" #. message box to inform user what corrections have been done. this #. is useful as depending on Lensfun's profile only some of the lens #. flaws can be corrected #: ../src/iop/lens.cc:4557 msgid "corrections done: " msgstr "zastosowane korekcje: " #: ../src/iop/lens.cc:4560 msgid "which corrections have actually been done" msgstr "jakie korekcje zostały rzeczywiście zastosowane" #: ../src/iop/lens.cc:4577 msgid "manual vignette correction" msgstr "manualna korekcja winietowania" #: ../src/iop/lens.cc:4581 msgid "additional manually controlled optical vignetting correction" msgstr "dodatkowa manualnie sterowana korekcja winietowania" #: ../src/iop/lens.cc:4584 msgid "vignette" msgstr "winietowanie" #: ../src/iop/lens.cc:4588 msgid "amount of the applied optical vignetting correction" msgstr "moc korekcji winietowania" #: ../src/iop/lens.cc:4592 msgid "show applied optical vignette correction mask" msgstr "wyświetl użytą maskę do korekcji winietowania obiektwu" #: ../src/iop/lens.cc:4596 msgid "radius of uncorrected center" msgstr "promień niekorygowanego centrum" #: ../src/iop/lens.cc:4602 msgid "steepness of the correction effect outside of radius" msgstr "stromość efektu korekcji poza promieniem" #: ../src/iop/levels.c:109 msgid "this module is deprecated. please use the RGB levels module instead." msgstr "ten moduł jest przestarzały. lepiej użyć modułu poziomy RGB." #: ../src/iop/levels.c:114 ../src/iop/levels.c:636 ../src/iop/rgblevels.c:1018 #: ../src/iop/rgblevels.c:1050 msgid "levels" msgstr "poziomy" #: ../src/iop/levels.c:136 msgid "adjust black, white and mid-gray points" msgstr "dostosuj punkty czerni, bieli i tonów średnich" #: ../src/iop/levels.c:634 ../src/iop/rgblevels.c:1053 msgid "" "drag handles to set black, gray, and white points. operates on L channel." msgstr "" "przeciągaj, aby ustawić punkty czerni, szarości i bieli. działa na kanale L." #: ../src/iop/levels.c:646 ../src/iop/rgblevels.c:1084 msgid "apply auto levels" msgstr "ustaw poziomy automatycznie" #: ../src/iop/levels.c:650 ../src/iop/rgblevels.c:1077 msgid "pick black point from image" msgstr "pobierz punkt czerni z obrazu" #: ../src/iop/levels.c:654 ../src/iop/rgblevels.c:1078 msgid "pick medium gray point from image" msgstr "pobierz punkt średniej szarości z obrazu" #: ../src/iop/levels.c:658 ../src/iop/rgblevels.c:1079 msgid "pick white point from image" msgstr "pobierz punkt bieli z obrazu" #: ../src/iop/levels.c:672 msgid "black percentile" msgstr "procent czarnego" #: ../src/iop/levels.c:676 msgid "gray percentile" msgstr "procent szarego" #: ../src/iop/levels.c:680 msgid "white percentile" msgstr "procent białego" #: ../src/iop/liquify.c:288 msgid "liquify" msgstr "liquify" #: ../src/iop/liquify.c:293 msgid "distort parts of the image" msgstr "pozwala zniekształcać fragmenty obrazu" #: ../src/iop/liquify.c:2863 msgid "click to edit nodes" msgstr "kliknij, żeby edytować węzły" #: ../src/iop/liquify.c:3565 msgid "" "add point: click and drag\n" "size: scroll - strength: shift+scroll - direction: " "ctrl+scroll" msgstr "" "dodaj punkt: kliknij i przeciągnij\n" "rozmiar: przewiń - strength: przewiń z Shift- kierunek: " "Ctrl+przewiń" #: ../src/iop/liquify.c:3568 msgid "" "add line: click\n" "size: scroll - strength: shift+scroll - direction: " "ctrl+scroll" msgstr "" "dodaj linię: klik\n" "rozmiar: przewiń - siła:Shift+przewiń - kierunek: " "Ctrl+przewiń" #: ../src/iop/liquify.c:3571 msgid "" "add curve: click\n" "size: scroll - strength: shift+scroll - direction: " "ctrl+scroll" msgstr "" "add line: click\n" "size: scroll - strength: shift+scroll - direction: " "ctrl+scroll" #: ../src/iop/liquify.c:3617 msgid "warps|nodes count:" msgstr "ilość zniekształceń/węzłów:" #: ../src/iop/liquify.c:3622 msgid "" "use a tool to add warps\n" "remove a warp: right-click" msgstr "" "użyj narzędzia, żeby dodawać zniekształcenia.\n" "usuń zniekształcenie: prawy klik" #: ../src/iop/liquify.c:3628 msgid "edit, add and delete nodes" msgstr "edycja, dodawanie i kasowanie węzłów" #: ../src/iop/liquify.c:3633 ../src/iop/liquify.c:3639 #: ../src/iop/liquify.c:3645 ../src/iop/retouch.c:2446 #: ../src/iop/retouch.c:2452 ../src/iop/retouch.c:2457 #: ../src/iop/retouch.c:2462 ../src/iop/spots.c:876 ../src/iop/spots.c:881 #: ../src/iop/spots.c:886 ../src/libs/masks.c:1795 ../src/libs/masks.c:1803 #: ../src/libs/masks.c:1811 ../src/libs/masks.c:1819 ../src/libs/masks.c:1827 msgid "shapes" msgstr "kształty" #: ../src/iop/liquify.c:3634 msgid "draw curves" msgstr "rysuj krzywe" #: ../src/iop/liquify.c:3634 msgid "draw multiple curves" msgstr "rysuj wiele krzywych" #: ../src/iop/liquify.c:3640 msgid "draw lines" msgstr "rysuj linie" #: ../src/iop/liquify.c:3640 msgid "draw multiple lines" msgstr "rysuj wiele linii" #: ../src/iop/liquify.c:3646 msgid "draw points" msgstr "rysuj punkty" #: ../src/iop/liquify.c:3646 msgid "draw multiple points" msgstr "rysuj wiele punktów" #: ../src/iop/liquify.c:3652 msgid "" "add node: ctrl+click - remove path: right-click\n" "toggle line/curve: ctrl+alt+click" msgstr "" "dodaj węzeł: Ctrl+klik-usunięcie ścieżki: prawy klik\n" "przełącznik węzła: linie/łuki: Ctrl+Alt+klik" #: ../src/iop/liquify.c:3655 msgid "" "move: click and drag - show/hide feathering controls: click\n" "autosmooth, cusp, smooth, symmetrical: ctrl+click - remove: " "right-click" msgstr "" "przesuń: kliknij i przeciągnij - pokaż/ukryj regulatory wtapiania: klik\n" "autosmooth, cusp, smooth, symmetrical: ctrl+click - remove: " "right click" #: ../src/iop/liquify.c:3659 ../src/iop/liquify.c:3661 msgid "shape of path: drag" msgstr "kształt ścieżki: przeciągnij" #: ../src/iop/liquify.c:3663 msgid "radius: drag" msgstr "promień: przeciągnij" #: ../src/iop/liquify.c:3665 msgid "hardness (center): drag" msgstr "twardość (centrum): przeciągnij" #: ../src/iop/liquify.c:3667 msgid "hardness (feather): drag" msgstr "twardość (wtapianie): przeciągnij" #: ../src/iop/liquify.c:3669 msgid "" "strength: drag\n" "linear, grow, and shrink: ctrl+click" msgstr "" "sił: przeciągnij\n" "liniowy, powiększ, skurcz: ctrl+klik" #: ../src/iop/lowlight.c:83 msgid "lowlight vision" msgstr "ograniczenie światła" #: ../src/iop/lowlight.c:88 msgid "simulate human night vision" msgstr "symuluje widzenie w ciemnościach" #: ../src/iop/lowlight.c:91 msgid "linear, XYZ" msgstr "liniowe XYZ" #: ../src/iop/lowlight.c:330 msgid "indoor bright" msgstr "jasne wnętrze" #: ../src/iop/lowlight.c:348 msgid "indoor dim" msgstr "przyciemnione wnętrze" #: ../src/iop/lowlight.c:366 msgid "indoor dark" msgstr "ciemne wnętrze" #: ../src/iop/lowlight.c:384 msgid "twilight" msgstr "zmrok" #: ../src/iop/lowlight.c:402 msgid "night street lit" msgstr "oświetlona ulica nocą" #: ../src/iop/lowlight.c:420 msgid "night street" msgstr "ulica nocą" #: ../src/iop/lowlight.c:438 msgid "night street dark" msgstr "ciemna ulica nocą" #: ../src/iop/lowlight.c:457 msgid "night" msgstr "noc" #: ../src/iop/lowlight.c:630 msgid "dark" msgstr "ciemne" #: ../src/iop/lowlight.c:638 msgid "bright" msgstr "jasne" #: ../src/iop/lowlight.c:647 msgid "day vision" msgstr "dzienne widzenie" #: ../src/iop/lowlight.c:652 msgid "night vision" msgstr "nocne widzenie" #: ../src/iop/lowlight.c:819 msgid "blueness in shadows" msgstr "zaniebieszczenie w cieniach" #: ../src/iop/lowpass.c:97 msgid "lowpass" msgstr "filtr dolnoprzepustowy" #: ../src/iop/lowpass.c:102 msgid "isolate low frequencies in the image" msgstr "wyodrębnia z obrazu niskie częstotliwości" #: ../src/iop/lowpass.c:555 msgid "local contrast mask" msgstr "miejscowe maskowanie kontrastu" #: ../src/iop/lowpass.c:580 msgid "radius of gaussian/bilateral blur" msgstr "promień rozmycia gaussa/bilateralnego" #: ../src/iop/lowpass.c:581 msgid "contrast of lowpass filter" msgstr "kontrast filtra dolnoprzepustowego" #: ../src/iop/lowpass.c:582 msgid "brightness adjustment of lowpass filter" msgstr "jasność filtra dolnoprzepustowego" #: ../src/iop/lowpass.c:583 msgid "color saturation of lowpass filter" msgstr "nasycenie koloru filtra dolnoprzepustowego" #: ../src/iop/lowpass.c:584 msgid "which filter to use for blurring" msgstr "filtr używany do rozmycia" #: ../src/iop/lut3d.c:132 msgid "LUT 3D" msgstr "LUT 3D" #: ../src/iop/lut3d.c:137 msgid "perform color space corrections and apply look" msgstr "wykonuje korekcję przestrzeni koloru i zmienia wygląd obrazu" #: ../src/iop/lut3d.c:140 msgid "defined by profile, RGB" msgstr "zdefiniowany przez profil, RGB" #: ../src/iop/lut3d.c:487 msgid "error allocating buffer for gmz LUT" msgstr "alokacja bufora dla gmz LUT nie powiodła się" #: ../src/iop/lut3d.c:514 #, c-format msgid "invalid png file %s" msgstr "niewłaściwy plik png: %s" #: ../src/iop/lut3d.c:522 #, c-format msgid "png bit depth %d is not supported" msgstr "png o głębi %d bitów nie jest obsługiwany" #: ../src/iop/lut3d.c:536 ../src/iop/lut3d.c:546 #, c-format msgid "invalid level in png file %d %d" msgstr "niewłaściwy poziom w pliku png %d %d" #: ../src/iop/lut3d.c:541 msgid "this darktable build is not compatible with compressed CLUT" msgstr "ta wersja darktable nie jest kompatybilna ze skompresowanymi CLUT" #: ../src/iop/lut3d.c:558 ../src/iop/lut3d.c:810 #, c-format msgid "error - LUT 3D size %d exceeds the maximum supported" msgstr "" "błąd - lut 3D o rozmiarze %d przekracza maksymalny dopuszczalny rozmiar" #: ../src/iop/lut3d.c:570 msgid "error allocating buffer for png LUT" msgstr "alokacja bufora dla png LUT nie powiodła się" #: ../src/iop/lut3d.c:578 #, c-format msgid "error - could not read png image %s" msgstr "błąd przy wczytywaniu obrazu png „%s”" #: ../src/iop/lut3d.c:588 msgid "error - allocating buffer for png LUT" msgstr "alokacja bufora dla png LUT nie powiodła się" #: ../src/iop/lut3d.c:763 #, c-format msgid "error - invalid cube file: %s" msgstr "błąd: niewłaściwy plik cube: %s" #: ../src/iop/lut3d.c:777 msgid "DOMAIN MIN other than 0 is not supported" msgstr "DOMAIN MIN inne od 0 nie jest obsługiwane" #: ../src/iop/lut3d.c:789 msgid "DOMAIN MAX other than 1 is not supported" msgstr "DOMAIN MAX inny od 1 nie jest obsługiwany" #: ../src/iop/lut3d.c:799 msgid "1D cube LUT is not supported" msgstr "LUT 1D nie jest obsługiwany" #: ../src/iop/lut3d.c:821 msgid "error - allocating buffer for cube LUT" msgstr "błąd: alokacja bufora dla LUT 3D nie powiodła się" #: ../src/iop/lut3d.c:832 msgid "error - cube LUT size is not defined" msgstr "błąd: rozmiar LUT 3D jest niezdefiniowany" #: ../src/iop/lut3d.c:843 #, c-format msgid "error - cube LUT invalid number line %d" msgstr "błąd: liczba linii LUT 3D jest niewłaściwa %d" #: ../src/iop/lut3d.c:859 #, c-format msgid "error - cube LUT lines number %d is not correct, should be %d" msgstr "błąd: liczba linii LUT 3D %d jest niewłaściwa, powinno być %d" #: ../src/iop/lut3d.c:869 #, c-format msgid "warning - cube LUT has %d values out of range [0,1]" msgstr "uwaga: wartości cube LUT %d są spoza zakresu [0, 1]" #: ../src/iop/lut3d.c:894 #, c-format msgid "error - invalid 3dl file: %s" msgstr "błąd - niewłaściwy plik 3dl: %s" #: ../src/iop/lut3d.c:915 #, c-format msgid "error - the maximum shaper LUT value %d is too low" msgstr "błąd - wartość maksymalna dla shapera LUT %d jest zbyt niska" #: ../src/iop/lut3d.c:926 msgid "error - allocating buffer for 3dl LUT" msgstr "błąd - alokacja bufora dla 3dl LUT nie powiodła się" #: ../src/iop/lut3d.c:939 msgid "error - 3dl LUT size is not defined" msgstr "błąd: rozmiar 3dl LUT jest niezdefiniowany" #: ../src/iop/lut3d.c:967 msgid "error - 3dl LUT lines number is not correct" msgstr "błąd: liczba linii 3dl LUT jest niewłaściwa" #: ../src/iop/lut3d.c:983 msgid "error - the maximum LUT value does not match any valid bit depth" msgstr "" "błąd - wartość maksymalna LUT nie pasuje do żadnej rozdzielczości bitowej" #: ../src/iop/lut3d.c:1563 msgid "LUT root folder not defined" msgstr "główny katalog z plikami LUT nie został wybrany" #: ../src/iop/lut3d.c:1569 msgid "select LUT file" msgstr "wybór plikutabeli LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:1570 ../src/iop/rasterfile.c:262 msgid "_select" msgstr "_wybierz" #: ../src/iop/lut3d.c:1590 msgid "hald CLUT (png), 3D LUT (cube or 3dl) or gmic compressed LUT (gmz)" msgstr "" "pliki hald CLUT (png), 3D lut (cube lub 3dl) lub skompresowane lut gmic-a " "(gmz)" #: ../src/iop/lut3d.c:1592 msgid "hald CLUT (png) or 3D LUT (cube or 3dl)" msgstr "hald CLUT (png) lub 3D lut (cube lub 3dl)" #: ../src/iop/lut3d.c:1616 msgid "select file outside LUT root folder is not allowed" msgstr "wybieranie pliku spoza głównego katalogu LUT jest niedozwolone" #: ../src/iop/lut3d.c:1684 msgid "" "select a png (haldclut), a cube, a 3dl or a gmz (compressed LUT) file " "CAUTION: 3D LUT folder must be set in preferences/processing before choosing " "the LUT file" msgstr "" "wybierz plik png (haldclut), cube, 3dl lub gmz (skompresowany lut) " "ostrzeżenie: folder 3D LUT musi być ustawiony w ustawieniach przetwarzania " "przed wyborem pliku LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:1688 msgid "" "select a png (haldclut), a cube or a 3dl file CAUTION: 3D LUT folder must be " "set in preferences/processing before choosing the LUT file" msgstr "" "wybierz plik png (haldclut), cube lub 3dl. UWAGA: folder 3D LUT musi być " "ustawiony w: ustawienia/przetwarzanie przed wybraniem pliku LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:1697 msgid "" "the file path (relative to LUT folder) is saved with image along with the " "LUT data if it's a compressed LUT (gmz)" msgstr "" "ścieżka do pliku (względem folderu LUT) zapisywana jest wraz z obrazem oraz " "zapisywane są dane LUT jeśli dane lut są skompresowane (gmz)" #: ../src/iop/lut3d.c:1700 msgid "" "the file path (relative to LUT folder) is saved with image (and not the LUT " "data themselves)" msgstr "" "wraz z obrazem zapisywana jest ścieżka do pliku (względem folderu LUT), a " "nie dane LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:1709 msgid "enter LUT name" msgstr "wprowadź nazwę LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:1724 msgid "select the LUT" msgstr "wybierz LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:1741 msgid "select the color space in which the LUT has to be applied" msgstr "wybierz przestrzeń kolorów w której LUT zostanie zaaplikowany" #: ../src/iop/lut3d.c:1743 msgid "interpolation" msgstr "metoda interpolacji" #: ../src/iop/lut3d.c:1744 msgid "select the interpolation method" msgstr "wybierz metodę interpolacji" #: ../src/iop/mask_manager.c:42 ../src/libs/masks.c:58 msgid "mask manager" msgstr "manager masek" #: ../src/iop/monochrome.c:97 msgid "" "quickly convert an image to black & white\n" "using a variable color filter" msgstr "" "szybko konwertuje obraz do monochromatycznego\n" "używając zmiennego filtra koloru" #: ../src/iop/monochrome.c:151 msgid "red filter" msgstr "filtr czerwony" #: ../src/iop/monochrome.c:559 msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter" msgstr "przeciągaj i przewijaj, aby ustawić wirtualny filtr koloru" #: ../src/iop/monochrome.c:576 msgid "how much to keep highlights" msgstr "ilość pozostawionych świateł" #: ../src/iop/negadoctor.c:131 msgid "negadoctor" msgstr "doktor negatywów" #: ../src/iop/negadoctor.c:136 msgid "film|invert|negative|scan" msgstr "film|negatyw|odwróć|skan" #: ../src/iop/negadoctor.c:141 msgid "invert film negative scans and simulate printing on paper" msgstr "odwraca skany negatywów i symuluje wykonywanie odbitek" #: ../src/iop/negadoctor.c:472 msgid "D min" msgstr "D min" #: ../src/iop/negadoctor.c:478 ../src/iop/negadoctor.c:859 msgid "D min red component" msgstr "D min (czerwony)" #. Page FILM PROPERTIES #: ../src/iop/negadoctor.c:840 msgid "film properties" msgstr "film" #: ../src/iop/negadoctor.c:845 msgid "select color of film material from a swatch" msgstr "wybierz kolor materiału filmu" #: ../src/iop/negadoctor.c:850 msgid "film material" msgstr "materiał filmu" #: ../src/iop/negadoctor.c:852 msgctxt "section" msgid "color of the film base" msgstr "kolor materiału filmu" #: ../src/iop/negadoctor.c:860 ../src/iop/negadoctor.c:870 #: ../src/iop/negadoctor.c:880 msgid "" "adjust the color and shade of the film transparent base.\n" "this value depends on the film material, \n" "the chemical fog produced while developing the film,\n" "and the scanner white balance." msgstr "" "dostosuj kolor materiału bazowego filmu.\n" "ta wartość zależy od rodzaju materiału,\n" "zamglenia powstałego w procesie wywoływania,\n" "oraz balansu bieli skanera." #: ../src/iop/negadoctor.c:869 msgid "D min green component" msgstr "D min (zielony)" #: ../src/iop/negadoctor.c:879 msgid "D min blue component" msgstr "D min (niebieski)" #. D max and scanner bias #: ../src/iop/negadoctor.c:886 msgctxt "section" msgid "dynamic range of the film" msgstr "rozpiętość tonalna filmu" #: ../src/iop/negadoctor.c:890 msgid "" "maximum density of the film, corresponding to white after inversion.\n" "this value depends on the film specifications, the developing process,\n" "the dynamic range of the scene and the scanner exposure settings." msgstr "" "największe zaczernienie filmu, odpowiadające bieli po odwróceniu negatywu.\n" "ta wartość zależy od specyfikacji filmu, procesu wywoływania,\n" "rozpiętości dynamicznej sceny oraz ustawień skanera." #: ../src/iop/negadoctor.c:894 msgctxt "section" msgid "scanner exposure settings" msgstr "ustawienia ekspozycji skanera" #: ../src/iop/negadoctor.c:898 msgid "" "correct the exposure of the scanner, for all RGB channels,\n" "before the inversion, so blacks are neither clipped or too pale." msgstr "" "skoryguj ustawienia ekspozycji skanera dla wszystkich kanałów RGB\n" "przed inwersją, tak, aby czernie nie były ani wypalone, ani zbyt jasne." #: ../src/iop/negadoctor.c:907 msgid "select color of shadows from a swatch" msgstr "wybierz kolor cieni z palety" #: ../src/iop/negadoctor.c:911 msgid "pick shadows color from image" msgstr "wybierz kolor cieni z obrazu" #: ../src/iop/negadoctor.c:914 msgctxt "section" msgid "shadows color cast" msgstr "zafarb w cieniach" #: ../src/iop/negadoctor.c:918 msgid "shadows red offset" msgstr "czerwony" #: ../src/iop/negadoctor.c:919 ../src/iop/negadoctor.c:926 #: ../src/iop/negadoctor.c:933 msgid "" "correct the color cast in shadows so blacks are\n" "truly achromatic. Setting this value before\n" "the highlights illuminant white balance will help\n" "recovering the global white balance in difficult cases." msgstr "" "skoryguj kolor cieni tak, aby czernie\n" "nie były zabarwione. ustawienie tej wartości przed\n" "korekcją świateł ułatwi przywrócenie globalnego balansu\n" "bieli w trudnych przypadkach." #: ../src/iop/negadoctor.c:925 msgid "shadows green offset" msgstr "zielony" #: ../src/iop/negadoctor.c:932 msgid "shadows blue offset" msgstr "niebieski" #: ../src/iop/negadoctor.c:941 msgid "select color of illuminant from a swatch" msgstr "wybierz kolor świateł z palety" #: ../src/iop/negadoctor.c:945 msgid "pick illuminant color from image" msgstr "wybierz kolor świateł ze zdjęcia" #: ../src/iop/negadoctor.c:948 msgctxt "section" msgid "highlights white balance" msgstr "balans bieli świateł" #: ../src/iop/negadoctor.c:952 msgid "illuminant red gain" msgstr "czerwony" #: ../src/iop/negadoctor.c:953 ../src/iop/negadoctor.c:960 #: ../src/iop/negadoctor.c:967 msgid "" "correct the color of the illuminant so whites are\n" "truly achromatic. Setting this value after\n" "the shadows color cast will help\n" "recovering the global white balance in difficult cases." msgstr "" "skoryguj kolor świateł tak, aby biel\n" "nie była zabarwione. ustawienie tej wartości po\n" "korekcją cieni ułatwi przywrócenie globalnego balansu\n" "bieli w trudnych przypadkach." #: ../src/iop/negadoctor.c:959 msgid "illuminant green gain" msgstr "zielony" #: ../src/iop/negadoctor.c:966 msgid "illuminant blue gain" msgstr "niebieski" #. Page PRINT PROPERTIES #: ../src/iop/negadoctor.c:973 msgid "print properties" msgstr "odbitka" #. print corrections #: ../src/iop/negadoctor.c:976 msgctxt "section" msgid "virtual paper properties" msgstr "właściwości cyfrowego papieru" #: ../src/iop/negadoctor.c:982 msgid "" "correct the density of black after the inversion,\n" "to adjust the global contrast while avoiding clipping shadows." msgstr "" "skoryguj poziom czerni po inwersji, aby dostosować\n" "kontrast globalny, unikając jednocześnie utraty detali w cieniach." #: ../src/iop/negadoctor.c:986 msgid "" "select the grade of the virtual paper, which is actually\n" "equivalent to applying a gamma. it compensates the film D max\n" "and recovers the contrast. use a high grade for high D max." msgstr "" "wybierz gradację (klasę) papieru, która jest\n" "odpowiednikiem współczynnika gamma. Pozwoli ona\n" "skompensować maksymalną gęstość (D max) filmu\n" "i przywrócić kontrast. użyj wyższej gradacji dla wyższych D max." #: ../src/iop/negadoctor.c:994 msgid "" "gradually compress specular highlights past this value\n" "to avoid clipping while pushing the exposure for mid-tones.\n" "this somewhat reproduces the behavior of matte paper." msgstr "" "stopniowo kompresuje rozświetlenia powyżej zadanej wartości.\n" "pozwala to uniknąć prześwietleń podczas podnoszenia ekspozycji dla tonów " "średnich.\n" "to w pewien sposób symuluje zachowanie matowego papieru." #: ../src/iop/negadoctor.c:998 msgctxt "section" msgid "virtual print emulation" msgstr "cyfrowa emulacja wydruku" #: ../src/iop/negadoctor.c:1005 msgid "" "correct the printing exposure after inversion to adjust\n" "the global contrast and avoid clipping highlights." msgstr "" "skoryguj ekspozycję odbitki po inwersji, aby dostosować\n" "globalny kontrast i uniknąć prześwietleń." #: ../src/iop/negadoctor.c:1013 msgid "toggle on or off the color controls" msgstr "włącz/wyłącz kontrolki koloru" #: ../src/iop/nlmeans.c:75 msgid "astrophoto denoise" msgstr "odszumianie astrofotograficzne" #: ../src/iop/nlmeans.c:80 msgid "denoise (non-local means)" msgstr "odszumianie (średnie nielokalne)" #: ../src/iop/nlmeans.c:85 msgid "" "apply a poisson noise removal\n" "best suited for astrophotography" msgstr "" "stosuje odszumianie poissona\n" "nadające się dobrze do astrofotografii" #: ../src/iop/nlmeans.c:456 msgid "radius of the patches to match" msgstr "promień łatek do dopasowania" #: ../src/iop/nlmeans.c:464 msgid "how much to smooth brightness" msgstr "wygładzenie jasności" #: ../src/iop/nlmeans.c:467 msgid "how much to smooth colors" msgstr "wygładzenie kolorów" #. color scheme #: ../src/iop/overexposed.c:68 ../src/views/darkroom.c:2620 #: ../src/views/darkroom.c:2646 ../src/views/darkroom.c:2658 #: ../src/views/darkroom.c:2673 ../src/views/darkroom.c:2691 msgid "overexposed" msgstr "prześwietlenie" #: ../src/iop/overexposed.c:120 ../src/iop/overexposed.c:329 msgid "module overexposed failed in buffer allocation" msgstr "moduł prześwietlenia nie mógł zaalokować bufora" #: ../src/iop/overexposed.c:146 ../src/iop/overexposed.c:339 msgid "module overexposed failed in color conversion" msgstr "moduł prześwietlenia nie mógł dokonać konwersji koloru" #: ../src/iop/overlay.c:146 msgid "composite" msgstr "połącz" #: ../src/iop/overlay.c:153 msgid "" "combine the image with elements from another processed image\n" "(move this module to after output color profile if you see banding)" msgstr "" "kombinuj obraz z elementami z innego przetwarzanego obrazu\n" "(przesuń ten moduł za moduł wyjściowego profilu kolorów, jeśli widzisz " "banding)" #: ../src/iop/overlay.c:163 msgid "layer|stack|overlay" msgstr "warstwa|stos|nakładka" #: ../src/iop/overlay.c:299 #, c-format msgid "" "overlay image missing from database\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "obraz nakładkanieistniejący w bazie danych\n" "\n" "'%s\"" #: ../src/iop/overlay.c:333 #, c-format msgid "image %d does not exist" msgstr "obraz %d nie istnieje" #. TRANSLATORS: This text must be very narrow, check in the GUI that it is not truncated #: ../src/iop/overlay.c:797 msgid "" "drop\n" "image\n" "from filmstrip\n" "here" msgstr "" "upuść\n" "obraz\n" "z rolki\n" "tutaj" #: ../src/iop/overlay.c:1018 #, c-format msgid "" "cannot use image %d as an overlay as it is using the current image as an " "overlay, directly or indirectly" msgstr "" "nie można użyć obrazu %d jako nakładki, ponieważ już używa bieżącego obrazu " "jako własnej nakładki, bezpośrednio lub pośrednio" #: ../src/iop/overlay.c:1112 ../src/iop/watermark.c:1373 msgctxt "section" msgid "placement" msgstr "umiejscowienie" #: ../src/iop/overlay.c:1128 msgid "" "choose how to scale the overlay\n" "• image: scale overlay relative to whole image\n" "• larger border: scale larger overlay border relative to larger image " "border\n" "• smaller border: scale larger overlay border relative to smaller image " "border\n" "• height: scale overlay height to image height\n" "• advanced options: choose overlay and image dimensions independently" msgstr "" "wybierz względem czego skalować znak wodny\n" "• obraz: dopasowuje znak wodny do całego obrazu\n" "• dłuższy bok: dopasowuje dłuższy bok znaku do dłuższego boku obrazu\n" "• krótszy bok: dopasowuje dłuższy bok znaku do krótszego boku obrazu\n" "• wysokość: dopasowuje wysokość znaku do wysokości obrazu \n" "• opcje zaawansowane: wybór niezależny wymiarów znaku i obrazu" #: ../src/iop/overlay.c:1139 msgid "reference image dimension against which to scale the overlay" msgstr "rozmiary referencyjne obrazu dla skalowania znaku wodnego" #: ../src/iop/overlay.c:1143 msgid "overlay dimension to scale" msgstr "wymiary znaku wodnego do skalowania" #: ../src/iop/overlay.c:1147 ../src/iop/watermark.c:1404 #: ../src/libs/print_settings.c:2753 msgid "alignment" msgstr "rozmieszczenie" #. Let's add some tooltips and hook up some signals... #: ../src/iop/overlay.c:1171 msgid "the opacity of the overlay" msgstr "krycie znaku wodnego" #: ../src/iop/overlay.c:1172 msgid "the scale of the overlay" msgstr "skala znaku wodnego" #: ../src/iop/overlay.c:1173 msgid "the rotation of the overlay" msgstr "obrót znaku wodnego" #: ../src/iop/primaries.c:67 msgid "rgb primaries" msgstr "barwy podstawowe rgb" #: ../src/iop/primaries.c:72 msgid "adjustment of the RGB color primaries for color grading" msgstr "ustawienia barw podstawowych RGB dla stylizacji" #: ../src/iop/primaries.c:384 msgid "shift red towards yellow or magenta" msgstr "przesuń czerwienie w żółcie lub magentę" #: ../src/iop/primaries.c:385 msgid "red primary purity" msgstr "czystość składowej czerwonej" #: ../src/iop/primaries.c:386 msgid "shift green towards cyan or yellow" msgstr "przesuń zieleń w cyjan lub żółty" #: ../src/iop/primaries.c:387 msgid "green primary purity" msgstr "czystość składowej zielonej" #: ../src/iop/primaries.c:388 msgid "shift blue towards magenta or cyan" msgstr "przesuń niebieski w magentę lub cyjan" #: ../src/iop/primaries.c:389 msgid "blue primary purity" msgstr "czystość składowej niebieskiej" #: ../src/iop/profile_gamma.c:93 msgid "unbreak input profile" msgstr "naprawa profilu wejściowego" #: ../src/iop/profile_gamma.c:98 msgid "correct input color profiles meant to be applied on non-linear RGB" msgstr "" "koryguje wejściowe profile kolorów przeznaczone do aplikacji\n" "w nieliniowej przestrzeni RGB" #: ../src/iop/profile_gamma.c:135 msgid "16 EV dynamic range (generic)" msgstr "rozpiętość tonalna 16 EV (generyczna)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:141 msgid "14 EV dynamic range (generic)" msgstr "rozpiętość tonalna 14 EV (generyczna)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:147 msgid "12 EV dynamic range (generic)" msgstr "rozpiętość tonalna 12 EV (generyczna)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:153 msgid "10 EV dynamic range (generic)" msgstr "rozpiętość tonalna 10 EV (generyczna)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:159 msgid "08 EV dynamic range (generic)" msgstr "rozpiętość tonalna 08 EV (generyczna)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:609 msgid "linear part" msgstr "część liniowa" #: ../src/iop/profile_gamma.c:613 msgid "gamma exponential factor" msgstr "współczynnik wykładniczy gamma" #: ../src/iop/profile_gamma.c:624 msgid "adjust to match the average luma of the subject" msgstr "zmień, aby dopasować średnia lumę obiektu" #: ../src/iop/profile_gamma.c:630 msgid "" "number of stops between middle gray and pure black\n" "this is a reading a light meter would give you on the scene" msgstr "" "ilość działek przesłony między średnią szarością, a czystą czernią.\n" "jest to wskazanie, które w tej scenie dałby światłomierz" #: ../src/iop/profile_gamma.c:636 msgid "" "number of stops between pure black and pure white\n" "this is a reading a light meter would give you on the scene" msgstr "" "ilość działek przesłony między czystą czernią, a czystą bielą.\n" "jest to wskazanie, które w tej scenie dałby światłomierz" #: ../src/iop/profile_gamma.c:638 msgctxt "section" msgid "optimize automatically" msgstr "zoptymalizuj automatycznie" #: ../src/iop/profile_gamma.c:642 msgid "" "increase or decrease the computed dynamic range\n" "this is useful when noise distorts the measurement" msgstr "" "zwiększ lub zmniejsz wyliczoną rozpiętość tonalną\n" "przydatne, gdy szum zaburza pomiar" #: ../src/iop/profile_gamma.c:646 msgid "make an optimization with some guessing" msgstr "dokonaj optymalizacji z odrobiną zgadywania" #: ../src/iop/profile_gamma.c:655 msgid "tone mapping method" msgstr "metoda mapowania tonów" #: ../src/iop/rawdenoise.c:134 msgid "raw denoise" msgstr "odszumianie (raw)" #: ../src/iop/rawdenoise.c:139 msgid "denoise the raw image early in the pipeline" msgstr "odszumia obraz raw na wczesnym etapie przetwarzania" #: ../src/iop/rawdenoise.c:927 msgid "" "raw denoising\n" "only works for raw images." msgstr "" "odszumianie raw\n" "działa tylko dla zdjęć raw." #: ../src/iop/rasterfile.c:88 msgid "external raster masks" msgstr "zewnętrzne maski rastrowe" #: ../src/iop/rasterfile.c:93 msgid "raster|mask" msgstr "raster|maska" #: ../src/iop/rasterfile.c:99 msgid "read PFM files recorded for use as raster masks" msgstr "czytaj zapisane pliki PFM w celu użycia jako maski rastrowe" #: ../src/iop/rasterfile.c:168 #, c-format msgid "can't read raster mask file '%s'" msgstr "nie można odczytać pliku maski rastrowej \"%s\"" #: ../src/iop/rasterfile.c:254 msgid "raster mask files root folder not defined" msgstr "główny katalog z plikami masek rastrowych nie został wybrany" #: ../src/iop/rasterfile.c:261 msgid "select raster mask file" msgstr "wybór pliku maski rastrowej" #: ../src/iop/rasterfile.c:295 msgid "selected file not within raster masks root folder" msgstr "" "zaznaczony plik nie znajduje się w nadrzędnym katalogu masek rastrowych" #: ../src/iop/rasterfile.c:591 msgid "select the RGB channels taken into account to generate the raster mask" msgstr "zaznacz kanały RGB brane pod uwagę przy tworzeniu maski rastrowej" #: ../src/iop/rasterfile.c:595 msgid "" "select the PFM file recorded as a raster mask,\n" "CAUTION: path must be set in preferences/processing before choosing" msgstr "" "wybierz plik PFM zapisany jako maska rastrowa,\n" "UWAGA: ścieżka musi być ustalona w ustawieniach, zakładka przetwarzanie, " "przed wyborem" #: ../src/iop/rasterfile.c:601 msgid "the mask file path is saved with the image history" msgstr "ścieżka dostępu do pliku maski jest zapisana w historii obrazu" #. * let's fill the encapsulating widgets #. mode of operation #: ../src/iop/rawoverexposed.c:65 ../src/views/darkroom.c:2555 #: ../src/views/darkroom.c:2578 ../src/views/darkroom.c:2588 #: ../src/views/darkroom.c:2604 msgid "raw overexposed" msgstr "prześwietlenie raw" #: ../src/iop/rawprepare.c:96 msgctxt "modulename" msgid "raw black/white point" msgstr "punkt czerni/bieli raw" #: ../src/iop/rawprepare.c:168 msgid "" "sets technical specificities of the raw sensor\n" "\n" "touch with great care!" msgstr "" "definicja technicznej specyfiki sensora aparatu.\n" "\n" "używaj bardzo ostrożnie!" #: ../src/iop/rawprepare.c:180 msgid "passthrough" msgstr "bez modyfikacji" #: ../src/iop/rawprepare.c:607 msgid "invalid crop parameters" msgstr "niewłaściwe parametry przycięcia" #: ../src/iop/rawprepare.c:608 msgid "" "please reset to defaults, update your preset or set to something correct" msgstr "" "proszę zresetować do domyślnych, zaktualizować preset, lub ustawić coś " "prawidłowego" #: ../src/iop/rawprepare.c:877 msgid "black level 0" msgstr "poziom czerni 0" #: ../src/iop/rawprepare.c:878 msgid "black level 1" msgstr "poziom czerni 1" #: ../src/iop/rawprepare.c:879 msgid "black level 2" msgstr "poziom czerni 2" #: ../src/iop/rawprepare.c:880 msgid "black level 3" msgstr "poziom czerni 3" #: ../src/iop/rawprepare.c:907 msgid "raw flat field correction to compensate for lens shading" msgstr "korekcja płaskiego pola w celu skompensowania zacienienia obiektywu" #: ../src/iop/rawprepare.c:911 msgctxt "section" msgid "crop" msgstr "przycięcie" #: ../src/iop/rawprepare.c:914 msgid "crop left border" msgstr "wykadruj od lewej krawędzi" #: ../src/iop/rawprepare.c:918 msgid "crop top border" msgstr "wykadruj od górnej krawędzi" #: ../src/iop/rawprepare.c:922 msgid "crop right border" msgstr "wykadruj od prawej krawędzi" #: ../src/iop/rawprepare.c:926 msgid "crop bottom border" msgstr "wykadruj od dolnej krawędzi" #: ../src/iop/rawprepare.c:935 msgid "" "raw black/white point correction\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "korekta punktu czerni/bieli raw\n" "działa tylko dla sensorów, które tego wymagają." #: ../src/iop/relight.c:50 msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones" msgstr "wypełnienie światłem 0,25EV w 4 strefach" #: ../src/iop/relight.c:54 msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones" msgstr "wypełnienie cieniem -0,25EV w 4 strefach" #: ../src/iop/relight.c:83 msgid "fill light" msgstr "światło wypełniające" #: ../src/iop/relight.c:93 ../src/iop/zonesystem.c:104 msgid "" "this module is deprecated. please use the tone equalizer module instead." msgstr "ten moduł jest przestarzały. lepiej użyć korektora tonów." #: ../src/iop/relight.c:250 msgid "the fill-light in EV" msgstr "światło wypełniające w jednostkach EV" #: ../src/iop/relight.c:258 msgid "" "select the center of fill-light\n" "ctrl+click to select an area" msgstr "" "wybór centrum światła wypełniającego\n" "kliknij z ctrl, aby zaznaczyć obszar" #: ../src/iop/relight.c:261 msgid "toggle tool for picking median lightness in image" msgstr "narzędzie do pobierania mediany jasności z obrazu" #: ../src/iop/relight.c:265 msgid "width of fill-light area defined in zones" msgstr "szerokość obszaru wypełnienia światłem określona w strefach" #: ../src/iop/retouch.c:194 msgid "retouch" msgstr "retusz" #: ../src/iop/retouch.c:199 msgid "split-frequency|healing|cloning|stamp|blur|fill|wavelets|spot removal" msgstr "" "rozdziel-częstotliwości|naprawianie|klonowanie|stemplowanie|rozmycie|" "wypełnienie|falki|usuwanie plam" #: ../src/iop/retouch.c:205 msgid "" "remove and clone spots,\n" "perform split-frequency skin editing" msgstr "" "usuwa i klonuje obszary,\n" "pozwala na retusz w separacji częstotliwości" #: ../src/iop/retouch.c:209 msgid "geometric and frequential, RGB" msgstr "geometryczny i częstotliwościowy, RGB" #: ../src/iop/retouch.c:1678 msgid "cannot display scales when the blending mask is displayed" msgstr "nie można wyświetlić skal, gdy wyświetlana jest maska mieszania" #: ../src/iop/retouch.c:2032 ../src/iop/retouch.c:2034 #: ../src/iop/retouch.c:2036 ../src/iop/retouch.c:2038 #, c-format msgid "default tool changed to %s" msgstr "zmieniono domyślne narzędzie na %s" #: ../src/iop/retouch.c:2032 msgid "cloning" msgstr "klonowanie" #: ../src/iop/retouch.c:2034 msgid "healing" msgstr "naprawianie" #: ../src/iop/retouch.c:2432 msgid "shapes:" msgstr "kształty:" #: ../src/iop/retouch.c:2435 msgid "" "to add a shape select an algorithm and a shape type and click on the image.\n" "shapes are added to the current scale" msgstr "" "aby dodać kształt, wybierz algorytm i typ kształtu i kliknij na obraz.\n" "kształty są dodawane do bieżącej skali" #: ../src/iop/retouch.c:2439 ../src/iop/retouch.c:2557 #: ../src/iop/retouch.c:2563 ../src/iop/retouch.c:2571 #: ../src/iop/retouch.c:2576 ../src/iop/retouch.c:2583 #: ../src/iop/retouch.c:2614 msgid "editing" msgstr "edycja" #: ../src/iop/retouch.c:2440 msgid "show and edit shapes on the current scale" msgstr "pokaż i edytuj kształty w bieżącej skali" #: ../src/iop/retouch.c:2441 msgid "show and edit shapes in restricted mode" msgstr "pokaż i edytuj kształty w trybie ograniczonym" #. algorithm toolbar #: ../src/iop/retouch.c:2467 msgid "algorithms:" msgstr "algorytmy:" #: ../src/iop/retouch.c:2470 ../src/iop/retouch.c:2493 msgid "activate blur tool" msgstr "włącza narzędzie rozmywania" #: ../src/iop/retouch.c:2475 ../src/iop/retouch.c:2494 msgid "activate fill tool" msgstr "włącza narzędzie wypełniania" #: ../src/iop/retouch.c:2480 ../src/iop/retouch.c:2495 msgid "activate cloning tool" msgstr "włącza narzędzie klonowania" #: ../src/iop/retouch.c:2485 ../src/iop/retouch.c:2496 msgid "activate healing tool" msgstr "włącza narzędzie łatki" #: ../src/iop/retouch.c:2491 msgid "ctrl+click to change tool for current form" msgstr "kliknij wciskając Ctrl aby zmienić narzędzie dla bieżącej formy" #: ../src/iop/retouch.c:2492 msgid "shift+click to set the tool as default" msgstr "shift+klik ustawia narzędzie jako domyślne" #: ../src/iop/retouch.c:2503 msgid "scales:" msgstr "skale:" #: ../src/iop/retouch.c:2510 msgid "current:" msgstr "bieżąca:" #: ../src/iop/retouch.c:2517 msgid "merge from:" msgstr "połącz od:" #: ../src/iop/retouch.c:2528 msgid "" "top slider adjusts where the merge scales start\n" "bottom slider adjusts the number of scales\n" "dot indicates the current scale\n" "top line indicates that the scale is visible at current zoom level\n" "bottom line indicates that the scale has shapes on it" msgstr "" "górny suwak określa gdzie zaczyna się łączenie skal\n" "dolny suwak reguluje liczbę skal\n" "kropka wskazuje bieżącą skale\n" "górna linia wskazuje, że skala jest widoczna w aktualnym powiększeniu\n" "dolna linia wskazuje, że na tej skali są dodane kształty" #: ../src/iop/retouch.c:2557 msgid "display masks" msgstr "wyświetl maski" #: ../src/iop/retouch.c:2563 msgid "temporarily switch off shapes" msgstr "tymczasowo wyłącz kształty" #: ../src/iop/retouch.c:2571 msgid "paste cut shapes to current scale" msgstr "wklej wycięte kształty do aktualnej skali" #: ../src/iop/retouch.c:2576 msgid "cut shapes from current scale" msgstr "wytnij kształty z bieżącej skali" #: ../src/iop/retouch.c:2583 msgid "display wavelet scale" msgstr "wyświetl skalę falkową" #: ../src/iop/retouch.c:2597 msgid "adjust preview levels" msgstr "dopasuj poziomy podglądu" #: ../src/iop/retouch.c:2614 ../src/iop/rgblevels.c:1082 msgid "auto levels" msgstr "automatyczne poziomy" #: ../src/iop/retouch.c:2618 msgctxt "section" msgid "preview single scale" msgstr "podgląd pojedynczej skali" #. shapes selected (label) #: ../src/iop/retouch.c:2622 msgid "shape selected:" msgstr "wybrany kształt:" #: ../src/iop/retouch.c:2628 msgid "" "click on a shape to select it,\n" "to unselect click on an empty space" msgstr "" "kliknij na kształt, żeby go zaznaczyć,\n" "żeby odznaczyć, kliknij na wolnym miejscu" #: ../src/iop/retouch.c:2635 msgid "erase the detail or fills with chosen color" msgstr "usuń detal lub wypełnij go wybranym kolorem" #: ../src/iop/retouch.c:2646 ../src/iop/retouch.c:2647 msgid "select fill color" msgstr "wybierz kolor wypełniania" #: ../src/iop/retouch.c:2655 msgid "pick fill color from image" msgstr "pobierz kolor wypełniania z obrazu" #: ../src/iop/retouch.c:2656 msgid "pick fill color" msgstr "wybierz kolor wypełnienia" #: ../src/iop/retouch.c:2659 msgid "fill color: " msgstr "kolor wypełniania: " #: ../src/iop/retouch.c:2668 msgid "adjusts color brightness to fine-tune it. works with erase as well" msgstr "" "zmień jasność koloru w celu precyzyjnego dostrojenia. działa także z „usuń”" #: ../src/iop/retouch.c:2674 msgid "type for the blur algorithm" msgstr "rodzaj algorytmu rozmywania" #: ../src/iop/retouch.c:2678 msgid "radius of the selected blur type" msgstr "promień wybranego rodzaju rozmycia" #: ../src/iop/retouch.c:2685 msgid "set the opacity on the selected shape" msgstr "ustaw krycie wybranego kształtu" #: ../src/iop/retouch.c:2691 msgctxt "section" msgid "retouch tools" msgstr "narzędzia do retuszu" #: ../src/iop/retouch.c:2693 msgctxt "section" msgid "wavelet decompose" msgstr "rozkład falkowy" #: ../src/iop/retouch.c:2697 msgctxt "section" msgid "shapes" msgstr "kształty" #: ../src/iop/retouch.c:3840 ../src/iop/retouch.c:4662 #, c-format msgid "max scale is %i for this image size" msgstr "maksymalna skala dla tego obrazu to %i" #: ../src/iop/rgbcurve.c:118 msgid "rgb curve" msgstr "krzywa rgb" #: ../src/iop/rgbcurve.c:141 msgid "alter an image’s tones using curves in RGB color space" msgstr "zmienia tonalność obrazu używając krzywych w przestrzeni RGB" #: ../src/iop/rgbcurve.c:183 msgid "contrast | compression" msgstr "kontrast | kompresja" #: ../src/iop/rgbcurve.c:193 msgid "linear (gamma 1.0)" msgstr "liniowa (gamma 1.0)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:204 msgid "contrast | medium (linear)" msgstr "kontrast | średni (liniowy)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:214 msgid "contrast | high (linear)" msgstr "kontrast | wysoki (liniowy)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:231 msgid "contrast | medium (gamma 2.2)" msgstr "kontrast | ni (gamma 2.2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:247 msgid "contrast | high (gamma 2.2)" msgstr "kontrast | wysoki (gamma 2.2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:261 msgid "non-contrast curve | gamma 2.0" msgstr "krzywa nie-kontrastowa | (gamma 2.0)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:268 msgid "non-contrast curve | gamma 0.5" msgstr "krzywa nie-kontrastowa | (gamma 0.5)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:275 msgid "non-contrast curve | logarithm (base 2)" msgstr "krzywa nie-kontrastowa | logarytmiczna (podstawa 2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:282 msgid "non-contrast curve | exponential (base 2)" msgstr "krzywa nie-kontrastowa | wykładnicza (podstawa 2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1484 ../src/iop/rgblevels.c:1034 msgid "choose between linked and independent channels." msgstr "wybierz pomiędzy połączonymi i niezależnymi kanałami." #: ../src/iop/rgbcurve.c:1489 ../src/iop/rgblevels.c:1039 msgid "curve nodes for r channel" msgstr "węzły krzywej dla kanału r" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1490 ../src/iop/rgblevels.c:1040 msgid "curve nodes for g channel" msgstr "węzły krzywej dla kanału g" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1491 ../src/iop/rgblevels.c:1041 msgid "curve nodes for b channel" msgstr "węzły krzywej dla kanału b" #: ../src/iop/rgblevels.c:98 msgid "rgb levels" msgstr "poziomy rgb" #: ../src/iop/rgblevels.c:120 msgid "adjust black, white and mid-gray points in RGB color space" msgstr "ustawia punkty czerni, bieli i tonów średnich w przestrzeni RGB" #: ../src/iop/rgblevels.c:1088 msgid "auto region" msgstr "automatyczny region" #: ../src/iop/rgblevels.c:1091 msgid "" "apply auto levels based on a region defined by the user\n" "click and drag to draw the area\n" "right-click to cancel" msgstr "" "zastosuj automatyczną ekspozycję w oparciu o region zdefiniowany przez " "użytkownika\n" "kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć obszar\n" "kliknij prawym, aby anulować" #: ../src/iop/rotatepixels.c:67 msgctxt "modulename" msgid "rotate pixels" msgstr "obracanie pikseli" #: ../src/iop/rotatepixels.c:96 msgid "" "internal module to setup technical specificities of raw sensor\n" "\n" "you should not touch values here!" msgstr "" "wewnętrzny moduł definiujący specyfikę sensora aparatu.\n" "\n" "jego parametry nie powinny być zmieniane!" #: ../src/iop/scalepixels.c:53 msgctxt "modulename" msgid "scale pixels" msgstr "skalowanie pikseli" #: ../src/iop/scalepixels.c:82 msgid "" "module for setting pixel aspect ratio\n" "\n" "useful for certain sensor types\n" "and anamorphic desqueeze" msgstr "" "moduł do ustalania proporcji piksela\n" "użyteczny dla niektórych typów matryc oraz obiektywów anamorficznych" #: ../src/iop/scalepixels.c:259 msgid "adjust pixel aspect ratio" msgstr "zamień proporcje pikseli" #: ../src/iop/shadhi.c:117 msgid "shadows and highlights" msgstr "cienie i światła" #: ../src/iop/shadhi.c:139 msgid "" "modify the tonal range of the shadows and highlights\n" "of an image by enhancing local contrast" msgstr "" "modyfikuje zakres tonalny cieni i świateł\n" "przez zwiększenie lokalnego kontrastu." #: ../src/iop/shadhi.c:686 ../src/iop/splittoning.c:527 msgid "compress" msgstr "kompresja" #: ../src/iop/shadhi.c:693 msgid "correct shadows" msgstr "korekcja cieni" #: ../src/iop/shadhi.c:694 msgid "correct highlights" msgstr "korekcja świateł" #: ../src/iop/shadhi.c:695 msgid "shift white point" msgstr "przesunięcie punktu bieli" #: ../src/iop/shadhi.c:697 msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos" msgstr "filtr używany do zmiękczenia. bilateralny nie daje efektu halo" #: ../src/iop/shadhi.c:698 msgid "" "compress the effect on shadows/highlights and\n" "preserve mid-tones" msgstr "" "kompresuje efekt na światłach/cieniach\n" "oraz zachowuje tony średnie" #: ../src/iop/shadhi.c:699 msgid "adjust saturation of shadows" msgstr "regulacja nasycenia dla cieni" #: ../src/iop/shadhi.c:700 msgid "adjust saturation of highlights" msgstr "regulacja nasycenia dla świateł" #: ../src/iop/sharpen.c:70 msgctxt "modulename" msgid "sharpen" msgstr "wyostrzenie" #: ../src/iop/sharpen.c:92 msgid "sharpen the details in the image using a standard UnSharp Mask (USM)" msgstr "wyostrza szczegóły obrazu używając metody USM (UnSharp Mask)" #: ../src/iop/sharpen.c:94 msgid "linear or non-linear, Lab, display or scene-referred" msgstr "liniowe lub nieliniowe, Lab, ekrano lub scenocentryczny" #: ../src/iop/sharpen.c:96 msgid "quasi-linear, Lab, display or scene-referred" msgstr "quasi-liniowy, Lab, ekrano i scenocentryczny" #: ../src/iop/sharpen.c:430 msgid "spatial extent of the unblurring" msgstr "zasięg przestrzenny części nierozmytej" #: ../src/iop/sharpen.c:434 msgid "strength of the sharpen" msgstr "siła wyostrzenia" #: ../src/iop/sharpen.c:438 msgid "threshold to activate sharpen" msgstr "próg aktywacji wyostrzania" #: ../src/iop/sigmoid.c:192 msgid "sigmoid" msgstr "sigmoida" #: ../src/iop/sigmoid.c:203 msgid "" "apply a view transform to make an image displayable\n" "on a screen or print using a robust and smooth\n" "tone curve with optional color preservation methods" msgstr "" "aplikuj przekształcenie widoku aby obraz był możliwy do wyświetlenia\n" "na ekranie, lub wydruku używając silnej i gładkiej\n" "krzywej tonalnej z opcjonalnymi trybami zachowania koloru." #: ../src/iop/sigmoid.c:258 msgid "neutral gray" msgstr "neutralna szarość" #: ../src/iop/sigmoid.c:265 msgid "ACES 100-nit like" msgstr "jak ACES 100-nitów" #: ../src/iop/sigmoid.c:272 msgid "Reinhard" msgstr "Reinhard" #: ../src/iop/sigmoid.c:904 msgid "" "compression of the applied curve\n" "implicitly defines the supported input dynamic range" msgstr "" "kompresja zaaplikowanej krzywej\n" "bezpośrednio definiuje obsługiwaną wejściową dynamikę tonalną" #: ../src/iop/sigmoid.c:907 msgid "" "shift the compression towards shadows or highlights.\n" "negative values increase contrast in shadows.\n" "positive values increase contrast in highlights.\n" "the opposite end will see a reduction in contrast." msgstr "" "przesuń kompresję w cienie lub światła.\n" "ujemne wartości podnoszą kontrast w cieniach.\n" "dodatnie wartości podnoszą kontrast w światłach.\n" "przeciwny koniec dozna redukcji kontrastu." #: ../src/iop/sigmoid.c:916 msgid "" "optional correction of the hue twist introduced by\n" "the per-channel processing method." msgstr "" "opcjonalna korekcja obrotu odcienia (hue) wprowadzonego przez\n" "metody przetwarzania działające na poszczególnych kanałach." #: ../src/iop/sigmoid.c:924 msgid "set custom primaries" msgstr "ustaw własne barwy podstawowe" #: ../src/iop/sigmoid.c:930 msgid "" "primaries to use as the base for below adjustments\n" "'working profile' uses the profile set in 'input color profile'" msgstr "" "barwy podstawowe dla poniższych ustawień\n" "'profil roboczy' używa profilu ustawionego w 'wejściowy profil koloru'" #: ../src/iop/sigmoid.c:950 msgid "attenuate the purity of the red primary" msgstr "tłumienie czystości barwy podstawowej czerwonej" #: ../src/iop/sigmoid.c:951 msgid "rotate the red primary" msgstr "przesunięcie czerwieni" #: ../src/iop/sigmoid.c:952 msgid "attenuate the purity of the green primary" msgstr "tłumienie czystości barwy podstawowej zielonej" #: ../src/iop/sigmoid.c:953 msgid "rotate the green primary" msgstr "przesunięcie zieleni" #: ../src/iop/sigmoid.c:954 msgid "attenuate the purity of the blue primary" msgstr "tłumienie czystości barwy podstawowej niebieskiej" #: ../src/iop/sigmoid.c:955 msgid "rotate the blue primary" msgstr "przesunięcie niebieskiego" #: ../src/iop/sigmoid.c:962 msgid "recover some of the original purity after the inset" msgstr "odzysk oryginalnej czystości barw po wmieszaniu" #: ../src/iop/sigmoid.c:966 msgid "display luminance" msgstr "luminancja ekranu" #: ../src/iop/sigmoid.c:967 msgid "set display black/white targets" msgstr "ustaw docelowe czernie/biele ekranu" #: ../src/iop/sigmoid.c:975 msgid "" "the black luminance of the target display or print.\n" "can be used creatively for a faded look." msgstr "" "luminancja czerni docelowego monitora, lub wydruku.\n" "Może być użyte artystycznie jako wyblakłość." #: ../src/iop/sigmoid.c:980 msgid "" "the white luminance of the target display or print.\n" "can be used creatively for a faded look or blowing out whites earlier." msgstr "" "luminancja bieli docelowego monitora, lub wydruku.\n" "może być użyte artystycznie dla wyblakłości lub wypalenia bieli." #: ../src/iop/soften.c:76 msgid "soften" msgstr "zmiękczenie" #: ../src/iop/soften.c:98 msgid "create a softened image using the Orton effect" msgstr "„zmiękcza” obraz używając efektu Ortona" #: ../src/iop/soften.c:383 msgid "the size of blur" msgstr "rozmiar rozmycia" #: ../src/iop/soften.c:387 msgid "the saturation of blur" msgstr "nasycenie rozmycia" #: ../src/iop/soften.c:391 msgid "the brightness of blur" msgstr "jasność rozmycia" #: ../src/iop/soften.c:395 msgid "the mix of effect" msgstr "miksowanie efektu" #: ../src/iop/splittoning.c:78 msgid "split-toning" msgstr "dzielone tonowanie" #: ../src/iop/splittoning.c:100 msgid "" "use two specific colors for shadows and highlights and\n" "create a linear toning effect between them up to a pivot" msgstr "" "używa dwóch wybranych kolorów dla cieni i rozświetleń,\n" "i tworzy liniowy efekt tonowania między nimi aż do punktu zaczepienia" #: ../src/iop/splittoning.c:117 msgid "authentic sepia" msgstr "prawdziwa sepia" #: ../src/iop/splittoning.c:126 msgid "authentic cyanotype" msgstr "prawdziwa cyjanotypia" #: ../src/iop/splittoning.c:135 msgid "authentic platinotype" msgstr "prawdziwa platynotypia" #: ../src/iop/splittoning.c:144 msgid "chocolate brown" msgstr "brąz czekoladowy" #: ../src/iop/splittoning.c:473 msgid "select the saturation tone" msgstr "nasycenie tonu" #: ../src/iop/splittoning.c:477 msgid "select tone color" msgstr "wybór koloru tonu" #: ../src/iop/splittoning.c:503 msgctxt "section" msgid "shadows" msgstr "cienie" #: ../src/iop/splittoning.c:509 msgctxt "section" msgid "highlights" msgstr "światła" #: ../src/iop/splittoning.c:518 msgid "balance" msgstr "balans" #: ../src/iop/splittoning.c:525 msgid "the balance of center of split-toning" msgstr "balans środka dzielonego tonowania" #: ../src/iop/splittoning.c:529 msgid "" "compress the effect on highlights/shadows and\n" "preserve mid-tones" msgstr "" "kompresuje efekt na światłach/cieniach\n" "oraz zachowuje tony średnie" #: ../src/iop/spots.c:55 msgid "spot removal" msgstr "usuwanie plam" #: ../src/iop/spots.c:60 msgid "this module is deprecated. please use the retouch module instead." msgstr "ten moduł jest przestarzały. lepiej użyć modułu retuszu." #: ../src/iop/spots.c:65 msgid "remove sensor dust spots" msgstr "" "usuwa niedoskonałości obrazu spowodowane przez drobinki kurzu na sensorze" #: ../src/iop/spots.c:68 msgid "geometric, raw" msgstr "geometryczne, raw" #: ../src/iop/spots.c:232 msgid "spot module is limited to 64 shapes. please add a new instance!" msgstr "" "moduł usuwania plam ma ograniczenie do 64 kształtów. dodaj nową instancję!" #: ../src/iop/spots.c:866 msgid "number of strokes:" msgstr "liczba kresek:" #: ../src/iop/spots.c:869 msgid "" "click on a shape and drag on canvas.\n" "use the mouse wheel to adjust size.\n" "right-click to remove a shape." msgstr "" "kliknij na kształt i przeciągnij, aby skorygować.\n" "użyj kółka myszy, aby zmienić rozmiar.\n" "kliknij prawym przyciskiem, aby usunąć." #: ../src/iop/spots.c:872 msgid "show and edit shapes" msgstr "pokaż i edytuj kształty" #: ../src/iop/temperature.c:241 msgctxt "modulename" msgid "white balance" msgstr "balans bieli" #: ../src/iop/temperature.c:248 msgid "scale raw RGB channels to balance white and help demosaicing" msgstr "skaluje kanały RGB aby zbalansować biel i pomóc w demozaikowaniu" #: ../src/iop/temperature.c:1444 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for image" msgstr "nie znaleziono macierzy koloru „%s” dla zdjęcia" #: ../src/iop/temperature.c:1500 #, c-format msgid "failed to read camera white balance information from `%s'!" msgstr "nie udało się wczytać informacji o balansie bieli aparatu z „%s”!" #. old "camera". reason for change: all other RAW development #. tools use "As Shot" or "shot" #: ../src/iop/temperature.c:1668 msgctxt "white balance" msgid "as shot" msgstr "jak z aparatu" #. old "spot", reason: describes exactly what'll happen #: ../src/iop/temperature.c:1671 msgctxt "white balance" msgid "from image area" msgstr "z obszaru obrazu" #: ../src/iop/temperature.c:1672 msgctxt "white balance" msgid "user modified" msgstr "ustawiony przez użytkownika" #. old "camera neutral", reason: better matches intent #: ../src/iop/temperature.c:1674 msgctxt "white balance" msgid "camera reference" msgstr "referencyjny aparatu" #: ../src/iop/temperature.c:1675 msgctxt "white balance" msgid "as shot to reference" msgstr "jak z referencji" #: ../src/iop/temperature.c:1981 ../src/iop/temperature.c:1999 msgid "green channel coefficient" msgstr "współczynnik kanału zielonego" #: ../src/iop/temperature.c:1983 msgid "magenta channel coefficient" msgstr "współczynnik kanału magenta" #: ../src/iop/temperature.c:1985 msgid "cyan channel coefficient" msgstr "współczynnik kanału cyjan" #: ../src/iop/temperature.c:1987 msgid "yellow channel coefficient" msgstr "współczynnik kanału żółtego" #: ../src/iop/temperature.c:1997 msgid "red channel coefficient" msgstr "współczynnik kanału czerwonego" #: ../src/iop/temperature.c:2001 msgid "blue channel coefficient" msgstr "współczynnik kanału niebieskiego" #: ../src/iop/temperature.c:2002 msgid "emerald" msgstr "szmaragdowy" #: ../src/iop/temperature.c:2003 msgid "emerald channel coefficient" msgstr "współczynnik kanału szmaragdowego" #: ../src/iop/temperature.c:2077 msgid "as shot" msgstr "jak z aparatu" #: ../src/iop/temperature.c:2080 msgid "set white balance to as shot" msgstr "ustaw balans bieli jak z aparatu" #: ../src/iop/temperature.c:2090 msgid "from image area" msgstr "z obszaru obrazu" #: ../src/iop/temperature.c:2097 msgid "user modified" msgstr "ustawiony przez użytkownika" #: ../src/iop/temperature.c:2100 msgid "set white balance to user modified" msgstr "ustaw balans bieli na wybrany przez użytkownia" #: ../src/iop/temperature.c:2103 msgid "camera reference" msgstr "referencyjny aparatu" #: ../src/iop/temperature.c:2108 msgid "" "set white balance to camera reference point\n" "in most cases it should be D65" msgstr "" "ustaw balans bieli na referencyjny aparatu\n" "w większości przypadków powinno to być D65" #: ../src/iop/temperature.c:2112 msgid "as shot to reference" msgstr "jak w warunkach referencyjnych" #: ../src/iop/temperature.c:2117 msgid "" "set white balance to as shot and later correct to camera reference point,\n" "in most cases it should be D65" msgstr "" "ustaw balans bieli z ustawień aparatu, później koryguj na referencyjny " "aparatu\n" "w większości przypadków powinno to być D65" #: ../src/iop/temperature.c:2131 msgid "choose white balance setting" msgstr "wybierz ustawienia balansu bieli" #: ../src/iop/temperature.c:2135 msgid "finetune" msgstr "dostrajanie" #: ../src/iop/temperature.c:2137 msgid "fine tune camera's white balance setting" msgstr "dostrojenie ustawienia balansu bieli" #: ../src/iop/temperature.c:2144 msgctxt "section" msgid "scene illuminant temp" msgstr "temperatura barwowa oświetlenia" #: ../src/iop/temperature.c:2145 msgid "click to cycle color mode on sliders" msgstr "kliknij, aby przełączyć tryb koloru na suwakach" #: ../src/iop/temperature.c:2157 msgid "color temperature (in Kelvin)" msgstr "temperatura koloru (w Kelwinach)" #: ../src/iop/temperature.c:2162 msgid "tint" msgstr "odcień" #: ../src/iop/temperature.c:2165 msgid "color tint of the image, from magenta (value < 1) to green (value > 1)" msgstr "odcień obrazu, od magenty (wartości < 1) do zieleni (wartości > 1)" #: ../src/iop/temperature.c:2176 msgid "channel coefficients" msgstr "współczynniki dla kanałów" #: ../src/iop/temperature.c:2185 msgid "various" msgstr "różne" #: ../src/iop/temperature.c:2210 msgid "white balance disabled for camera" msgstr "balans bieli niedostępny dla tego aparatu" #: ../src/iop/tonecurve.c:156 msgid "tone curve" msgstr "krzywa tonalna" #: ../src/iop/tonecurve.c:178 msgid "alter an image’s tones using curves" msgstr "zmienia tonalność obrazu używając krzywych" #: ../src/iop/tonecurve.c:583 msgid "gamma 1.0 (linear)" msgstr "gamma 1.0 (liniowa)" #: ../src/iop/tonecurve.c:594 msgid "contrast - med (linear)" msgstr "kontrast - średni (liniowy)" #: ../src/iop/tonecurve.c:607 msgid "contrast - high (linear)" msgstr "kontrast - wysoki (liniowy)" #: ../src/iop/tonecurve.c:625 msgid "contrast - med (gamma 2.2)" msgstr "kontrast - średni (gamma 2.2)" #: ../src/iop/tonecurve.c:644 msgid "contrast - high (gamma 2.2)" msgstr "kontrast - wysoki (gamma 2.2)" #: ../src/iop/tonecurve.c:661 msgid "gamma 2.0" msgstr "gamma 2.0" #: ../src/iop/tonecurve.c:668 msgid "gamma 0.5" msgstr "gamma 0.5" #: ../src/iop/tonecurve.c:675 msgid "logarithm (base 2)" msgstr "logarytmiczna (podstawa 2)" #: ../src/iop/tonecurve.c:682 msgid "exponential (base 2)" msgstr "wykładnicza (podstawa 2)" #: ../src/iop/tonecurve.c:1261 msgid "" "if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma " "values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data. auto " "XYZ is similar but applies the saturation changes in XYZ space." msgstr "" "jeśli ustawione jest auto, krzywe a i b nie działają oraz nie są " "wyświetlane. wartości chrominancji (a i b) każdego piksela są dostosowywane " "na podstawie krzywej L. auto XYZ działa podobnie, ale wprowadza zmiany " "saturacji w przestrzeni XYZ." #: ../src/iop/tonecurve.c:1270 msgid "tonecurve for L channel" msgstr "krzywa tonalna kanału L" #: ../src/iop/tonecurve.c:1271 msgid "tonecurve for a channel" msgstr "krzywa tonalna kanału a" #: ../src/iop/tonecurve.c:1272 msgid "tonecurve for b channel" msgstr "krzywa tonalna kanału b" #: ../src/iop/tonecurve.c:1281 ../src/iop/watermark.c:1361 #: ../src/libs/colorpicker.c:779 msgid "pick color" msgstr "wybierz kolor" #: ../src/iop/toneequal.c:316 msgid "tone equalizer" msgstr "korektor tonów" #: ../src/iop/toneequal.c:321 msgid "tone curve|tone mapping|relight|background light|shadows highlights" msgstr "krzywa tonalna|tony|doświetlenie|pod światło|cienie" #: ../src/iop/toneequal.c:328 msgid "relight the scene as if the lighting was done directly on the scene" msgstr "doświetla scenę tak, jakby było ono zrobione podczas robienia zdjęcia" #: ../src/iop/toneequal.c:484 msgid "simple tone curve" msgstr "podstawowa krzywa tonalna" #: ../src/iop/toneequal.c:498 msgid "mask blending | all purposes" msgstr "mieszanie maski | ogólne przeznaczenie" #: ../src/iop/toneequal.c:505 msgid "mask blending | people with backlight" msgstr "mieszanie maski | ludzie, pod światło" #: ../src/iop/toneequal.c:522 msgid "compress shadows/highlights | EIGF | strong" msgstr "kompresja cieni/świateł | EIGF | mocna" #: ../src/iop/toneequal.c:527 msgid "compress shadows/highlights | GF | strong" msgstr "kompresja cieni/świateł | GF | mocna" #: ../src/iop/toneequal.c:536 msgid "compress shadows/highlights | EIGF | medium" msgstr "kompresja cieni/świateł | EIFG | średnia" #: ../src/iop/toneequal.c:541 msgid "compress shadows/highlights | GF | medium" msgstr "kompresja cieni/świateł | GF | średnia" #: ../src/iop/toneequal.c:550 msgid "compress shadows/highlights | EIGF | soft" msgstr "kompresja cieni/świateł | EIGF | delikatna" #: ../src/iop/toneequal.c:555 msgid "compress shadows/highlights | GF | soft" msgstr "kompresja cieni/świateł | GF | delikatna" #: ../src/iop/toneequal.c:563 msgid "contrast tone curve | soft" msgstr "krzywa tonalna kontrastu | delikatna" #: ../src/iop/toneequal.c:568 msgid "contrast tone curve | medium" msgstr "krzywa tonalna kontrastu | średnia" #: ../src/iop/toneequal.c:573 msgid "contrast tone curve | strong" msgstr "krzywa tonalna kontrastu | mocna" #: ../src/iop/toneequal.c:596 msgid "relight: fill-in" msgstr "doświetlanie: wypełnienie" #: ../src/iop/toneequal.c:1091 msgid "tone equalizer failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "korektor tonów nie mógł zaalokować pamięci, sprawdź ustawienia RAM" #: ../src/iop/toneequal.c:1773 ../src/iop/toneequal.c:2140 msgid "the interpolation is unstable, decrease the curve smoothing" msgstr "interpolacja jest niestabilna, zmniejsz stopień wygładzania krzywej" #: ../src/iop/toneequal.c:1807 ../src/iop/toneequal.c:1873 msgid "wait for the preview to finish recomputing" msgstr "poczekaj na odświeżanie podglądu" #: ../src/iop/toneequal.c:2014 ../src/iop/toneequal.c:2565 msgid "" "scroll over image to change tone exposure\n" "shift+scroll for large steps; ctrl+scroll for small steps" msgstr "" "użyj kółka myszy na obrazie aby zmienić ekspozycję tonów\n" "shift+rolka myszy daje większe kroki,\n" "ctrl+rolka myszy daje mniejsze kroki" #: ../src/iop/toneequal.c:2145 msgid "some parameters are out-of-bounds" msgstr "niektóre parametry są poza zakresem" #: ../src/iop/toneequal.c:2462 #, c-format msgid "%+.1f EV" msgstr "%+.1f EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3144 #, c-format msgid "[%s over image] change tone exposure" msgstr "[%s na obrazie] zmień ekspozycję tonów" #: ../src/iop/toneequal.c:3147 #, c-format msgid "[%s over image] change tone exposure in large steps" msgstr "[%s na obrazie] zmień ekspozycję tonów w dużych krokach" #: ../src/iop/toneequal.c:3150 #, c-format msgid "[%s over image] change tone exposure in small steps" msgstr "[%s na obrazie] zmień ekspozycję tonów w małychkrokach" #. Simple view #: ../src/iop/toneequal.c:3233 ../src/iop/toneequal.c:3262 #: ../src/iop/toneequal.c:3263 ../src/iop/toneequal.c:3264 #: ../src/iop/toneequal.c:3265 ../src/iop/toneequal.c:3266 #: ../src/iop/toneequal.c:3267 ../src/iop/toneequal.c:3268 #: ../src/iop/toneequal.c:3269 ../src/iop/toneequal.c:3270 msgid "simple" msgstr "podstawowe" #: ../src/iop/toneequal.c:3262 msgid "-8 EV" msgstr "-8 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3263 msgid "-7 EV" msgstr "-7 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3264 msgid "-6 EV" msgstr "-6 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3265 msgid "-5 EV" msgstr "-5 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3266 msgid "-4 EV" msgstr "-4 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3267 msgid "-3 EV" msgstr "-3 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3268 msgid "-2 EV" msgstr "-2 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3269 msgid "-1 EV" msgstr "-1 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3270 msgid "+0 EV" msgstr "+0 EV" #. Advanced view #: ../src/iop/toneequal.c:3274 msgid "advanced" msgstr "zaawansowane" #: ../src/iop/toneequal.c:3300 msgid "double-click to reset the curve" msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować krzywą" #: ../src/iop/toneequal.c:3304 msgid "curve smoothing" msgstr "wygładzanie krzywej" #: ../src/iop/toneequal.c:3307 msgid "" "positive values will produce more progressive tone transitions\n" "but the curve might become oscillatory in some settings.\n" "negative values will avoid oscillations and behave more robustly\n" "but may produce brutal tone transitions and damage local contrast." msgstr "" "wartości dodatnie dadzą gładsze przejścia tonalne,\n" "ale w niektórych przypadkach mogą pojawić się oscylacje krzywej.\n" "wartości ujemne pomogą uniknąć oscylacji\n" "ale mogą spowodować mniej gładkie przejścia tonalne, i utratę lokalnego " "kontrastu." #: ../src/iop/toneequal.c:3320 msgid "" "use this to slide the mask average exposure along channels\n" "for a better control of the exposure correction with the available nodes." msgstr "" "użyj, aby przesunąć średnią ekspozycję maski wzdłuż kanałów\n" "dla lepszej kontroli nad korekcją ekspozycji dzięki dostępnym węzłom." #: ../src/iop/toneequal.c:3323 msgid "auto-adjust the average exposure" msgstr "automatycznie ustaw średnią ekspozycję" #: ../src/iop/toneequal.c:3330 msgid "" "use this to counter the averaging effect of the guided filter\n" "and dilate the mask contrast around -4EV\n" "this allows to spread the exposure histogram over more channels\n" "for a better control of the exposure correction." msgstr "" "użyj, aby przeciwdziałać efektowi uśredniania filtra prowadzonego\n" "i rozszerzyć kontrast maski w okolicach -4EV\n" "pozwala to rozciągnąć histogram ekspozycji na większą liczbę kanałów\n" "dla lepszej kontroli nad korekcją ekspozycji." #: ../src/iop/toneequal.c:3335 msgid "auto-adjust the contrast" msgstr "automatycznie ustaw kontrast" #. Masking options #: ../src/iop/toneequal.c:3339 msgid "masking" msgstr "maska" #: ../src/iop/toneequal.c:3344 msgid "" "preview the mask and chose the estimator that gives you the\n" "higher contrast between areas to dodge and areas to burn" msgstr "" "podejrzyj maskę i wybierz estymator, który daje ci\n" "większy kontrast między obszarami do rozjaśnienia i przyciemnienia" #: ../src/iop/toneequal.c:3347 msgid "details" msgstr "szczegóły" #: ../src/iop/toneequal.c:3350 msgid "" "'no' affects global and local contrast (safe if you only add contrast)\n" "'guided filter' only affects global contrast and tries to preserve local " "contrast\n" "'averaged guided filter' is a geometric mean of 'no' and 'guided filter' " "methods\n" "'EIGF' (exposure-independent guided filter) is a guided filter that is " "exposure-independent, it smooths shadows and highlights the same way " "(contrary to guided filter which smooths less the highlights)\n" "'averaged EIGF' is a geometric mean of 'no' and 'exposure-independent guided " "filter' methods" msgstr "" "'nie' - wpływa na kontrast lokalny i globalny (bezpieczne w przypadku " "dodawania kontrastu)\n" "'filtr prowadzony' - wpływa tylko na kontrast globalny i próbuje zachować " "kontrast lokalny\n" "'uśredniony filtr prowadzony' - jest średnią geometryczną 'nie' i 'filtr " "prowadzony'\n" "'EIGF' (exposure-independent guided filter) - jest niezależnym od ekspozycji " "filtrem prowadzonym, który wygładza dzienie i światła w taki sam sposób (w " "przeciwieństwie to filtra prowadzonego,\n" "który słabiej wygładza światła)\n" "'uśredniony EIGF; - jest średnią geometryczną metod 'nie' i 'EIGF'" #: ../src/iop/toneequal.c:3363 msgid "" "number of passes of guided filter to apply\n" "helps diffusing the edges of the filter at the expense of speed" msgstr "" "ilość przejść filtra prowadzonego\n" "pomaga rozproszyć krawędzie filtra kosztem prędkości działania" #: ../src/iop/toneequal.c:3371 msgid "" "diameter of the blur in percent of the largest image size\n" "warning: big values of this parameter can make the darkroom\n" "preview much slower if denoise profiled is used." msgstr "" "średnica rozmycia w procentach większego wymiaru obrazu\n" "uwaga: duże wartości tego parametru mogą spowodować,\n" "że podgląd w trybie ciemni będzie znacznie wolniejszy, jeśli\n" "w użyciu jest odszumianie profilowane." #: ../src/iop/toneequal.c:3379 msgid "" "precision of the feathering:\n" "higher values force the mask to follow edges more closely\n" "but may void the effect of the smoothing\n" "lower values give smoother gradients and better smoothing\n" "but may lead to inaccurate edges taping and halos" msgstr "" "precyzja wtapiania:\n" "wyższe wartości powodują, że maska przylega bliżej do krawędzi,\n" "ale może to zniwelować efekt wygładzania.\n" "niższe wartości dają gładszy gradient i lepsze wygładzanie,\n" "ale może to prowadzić do niedokładności w podążaniu za krawędziami" #: ../src/iop/toneequal.c:3390 msgid "" "0 disables the quantization.\n" "higher values posterize the luminance mask to help the guiding\n" "produce piece-wise smooth areas when using high feathering values" msgstr "" "0 wyłącza kwantyzację.\n" "wyższe wartości powodują posteryzację maski luminancji\n" "co daje gładkie obszary na poziomie elementów,\n" "gdy używane są wyższe wartości wtapiania" #: ../src/iop/toneequal.c:3404 ../src/iop/toneequal.c:3411 msgid "display exposure mask" msgstr "wyświetl maskę ekspozycji" #: ../src/iop/tonemap.cc:69 msgid "tone mapping" msgstr "mapowanie tonów" #: ../src/iop/tonemap.cc:85 msgid "" "this module is deprecated. please use the local contrast or tone equalizer " "module instead." msgstr "" "ten moduł jest przestarzały. lepiej użyć modułów kontrastu lokalnego lub " "korektora tonów." #: ../src/iop/velvia.c:68 msgid "velvia" msgstr "velvia" #: ../src/iop/velvia.c:95 msgid "" "resaturate giving more weight to blacks,\n" "whites and low-saturation pixels" msgstr "" "nasyca kolory dając większą wagę czerni,\n" "bieli i pikselom o niskim nasyceniu koloru" #: ../src/iop/velvia.c:283 msgid "the strength of saturation boost" msgstr "siła wzmocnienia nasycenia" #: ../src/iop/velvia.c:286 msgid "how much to spare highlights and shadows" msgstr "ilość pozostawionych świateł i cieni" #: ../src/iop/vibrance.c:59 msgid "" "this module is deprecated. please use the vibrance slider in the color " "balance rgb module instead." msgstr "" "ten moduł jest przestarzały, lepiej użyć suwaka blasku w module balans " "kolorów RGB." #: ../src/iop/vibrance.c:92 msgid "" "saturate and reduce the lightness of the most saturated pixels\n" "to make the colors more vivid." msgstr "" "nasyca kolor i redukuje jasność najbardziej nasyconych pikseli\n" "aby kolory wydawały się żywsze." #: ../src/iop/vibrance.c:199 msgid "the amount of vibrance" msgstr "ilość ożywienia" #: ../src/iop/vignette.c:116 msgid "simulate a lens fall-off close to edges" msgstr "symuluje efekt przyciemniania fotografii na brzegach" #: ../src/iop/vignette.c:1010 msgid "lomo" msgstr "lomo" #: ../src/iop/vignette.c:1048 msgctxt "section" msgid "position / form" msgstr "pozycja / forma" #: ../src/iop/vignette.c:1055 msgid "dithering" msgstr "dithering" #: ../src/iop/vignette.c:1067 msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off" msgstr "rozmiar promienia winietowania do początku zanikania" #: ../src/iop/vignette.c:1069 msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off" msgstr "rozmiar promienia winietowania do końca zanikania" #: ../src/iop/vignette.c:1070 msgid "strength of effect on brightness" msgstr "siła efektu dla jasności" #: ../src/iop/vignette.c:1071 msgid "strength of effect on saturation" msgstr "siła efektu dla nasycenia" #: ../src/iop/vignette.c:1072 msgid "horizontal offset of center of the effect" msgstr "poziome przesunięcie środka efektu" #: ../src/iop/vignette.c:1073 msgid "vertical offset of center of the effect" msgstr "pionowe przesunięcie środka efektu" #: ../src/iop/vignette.c:1076 msgid "" "shape factor\n" "0 produces a rectangle\n" "1 produces a circle or ellipse\n" "2 produces a diamond" msgstr "" "parametr kształtu\n" "0 tworzy prostokąt\n" "1 tworzy koło lub elipsę\n" "2 tworzy romb" #: ../src/iop/vignette.c:1080 msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size" msgstr "włącza automatyczne dostosowanie proporcji do rozmiaru obrazu" #: ../src/iop/vignette.c:1081 msgid "width-to-height ratio" msgstr "stosunek szerokości do wysokości" #: ../src/iop/vignette.c:1083 msgid "add some level of random noise to prevent banding" msgstr "dodaj nieco szumu, aby pozbyć się bandingu" #: ../src/iop/vignette.c:1091 #, c-format msgid "[%s on node] change vignette/feather size" msgstr "[%s na węźle] zmień rozmiar winietowania/wtapiania" #: ../src/iop/vignette.c:1094 #, c-format msgid "[%s on node] change vignette/feather size keeping ratio" msgstr "" "[%s na węźle] zmień rozmiar winietowania/wtapiania zachowując proporcje" #: ../src/iop/vignette.c:1097 #, c-format msgid "[%s on center] move vignette" msgstr "[%s w centrum] przesuń winietowanie" #: ../src/iop/watermark.c:409 msgid "watermark" msgstr "znak wodny" #: ../src/iop/watermark.c:414 msgid "overlay an SVG watermark like a signature on the image" msgstr "nakłada znak wodny SVG, np. podpis na obrazie" #: ../src/iop/watermark.c:1312 msgid "marker" msgstr "znacznik" #: ../src/iop/watermark.c:1315 #, c-format msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks" msgstr "znaki wodne SVG w %s/watermarks lub %s/watermarks" #. Simple text #: ../src/iop/watermark.c:1325 ../src/iop/watermark.c:1326 msgid "text" msgstr "tekst" #: ../src/iop/watermark.c:1327 msgid "" "text string, tag: $(WATERMARK_TEXT)\n" "use $(NL) to insert a line break" msgstr "" "tekst, tag: $(WATERMARK_TEXT)\n" "użyj $(NL), aby wstawić znak nowej linii" #: ../src/iop/watermark.c:1331 msgid "content" msgstr "treść" #. Text font #: ../src/iop/watermark.c:1336 msgid "font" msgstr "font" #: ../src/iop/watermark.c:1341 msgid "" "text font, tags:\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" msgstr "" "font tekstu, tags:\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" #: ../src/iop/watermark.c:1356 msgid "" "watermark color, tag:\n" "$(WATERMARK_COLOR)" msgstr "" "kolor znaku wodnego, tag:\n" "$(WATERMARK_COLOR)" #: ../src/iop/watermark.c:1358 msgid "select watermark color" msgstr "wybór koloru znaku wodnego" #: ../src/iop/watermark.c:1360 msgid "pick color from image" msgstr "pobierz kolor z obrazu" #: ../src/iop/watermark.c:1387 msgid "" "choose how to scale the watermark\n" "• image: scale watermark relative to whole image\n" "• larger border: scale larger watermark border relative to larger image " "border\n" "• smaller border: scale larger watermark border relative to smaller image " "border\n" "• height: scale watermark height to image height\n" "• advanced options: choose watermark and image dimensions independently" msgstr "" "wybierz względem czego skalować znak wodny\n" "• obraz: dopasowuje znak wodny do całego obrazu\n" "• dłuższy bok: dopasowuje dłuższy bok znaku do dłuższego boku obrazu\n" "• krótszy bok: dopasowuje krótszy bok znaku do krótszego boku obrazu\n" "• wysokość: dopasowuje wysokość znaku do wysokości obrazu, właściwe dla " "tekstów \n" "• opcje zaawansowane: wybór niezależych wymiarów znaku i obrazu" #: ../src/iop/watermark.c:1396 msgid "reference image dimension against which to scale the watermark" msgstr "rozmiary referencyjne dla skalowania znaku wodnego" #: ../src/iop/watermark.c:1400 msgid "watermark dimension to scale" msgstr "wymiary znaku wodnego do skalowania" #. Let's add some tooltips and hook up some signals... #: ../src/iop/watermark.c:1425 msgid "the opacity of the watermark" msgstr "krycie znaku wodnego" #: ../src/iop/watermark.c:1426 msgid "the scale of the watermark" msgstr "skala znaku wodnego" #: ../src/iop/watermark.c:1427 msgid "the rotation of the watermark" msgstr "obrót znaku wodnego" #: ../src/iop/zonesystem.c:93 msgid "zone system" msgstr "system strefowy" #: ../src/iop/zonesystem.c:441 msgid "" "lightness zones\n" "use mouse scrollwheel to change the number of zones\n" "left-click on a border to create a marker\n" "right-click on a marker to delete it" msgstr "" "strefy jasności\n" "użyj kółka myszy, aby zmienić liczbę stref\n" "kliknij lewym przyciskiem na brzeg, aby ustawić znacznik\n" "kliknij prawym przyciskiem na znacznik, aby go usunąć" #: ../src/libs/backgroundjobs.c:52 msgid "background jobs" msgstr "działania w tle" #: ../src/libs/camera.c:79 msgid "camera settings" msgstr "ustawienia aparatu" #: ../src/libs/camera.c:133 msgid "toggle view property in center view" msgstr "przełącza właściwości widoku" #: ../src/libs/camera.c:212 msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode" msgstr "połączenie z aparatem zostało utracone, opuszczanie trybu tetheringu" #: ../src/libs/camera.c:357 msgid "battery" msgstr "bateria" #: ../src/libs/camera.c:357 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. Camera control #: ../src/libs/camera.c:440 msgctxt "section" msgid "camera control" msgstr "kontrola aparatu" #: ../src/libs/camera.c:444 ../src/libs/histogram.c:2584 msgid "modes" msgstr "tryby" #: ../src/libs/camera.c:445 msgid "timer (s)" msgstr "licznik czasu (s)" #: ../src/libs/camera.c:446 msgid "count" msgstr "licznik zdjęć" #: ../src/libs/camera.c:447 msgid "brackets" msgstr "bracketing" #: ../src/libs/camera.c:448 msgid "bkt. steps" msgstr "skoki ekspozycji" #: ../src/libs/camera.c:481 msgid "capture image(s)" msgstr "zrób zdjęcie" #: ../src/libs/camera.c:484 msgid "toggle delayed capture mode" msgstr "przełącza tryb opóźniony robienia zdjęć" #: ../src/libs/camera.c:485 msgid "toggle sequenced capture mode" msgstr "przełącza tryb sekwencyjny robienia zdjęć" #: ../src/libs/camera.c:486 msgid "toggle bracketed capture mode" msgstr "przełącza tryb bracketingu robienia zdjęć" #: ../src/libs/camera.c:487 msgid "the count of seconds before actually doing a capture" msgstr "liczba sekund przed zrobieniem zdjęcia" #: ../src/libs/camera.c:489 msgid "" "the amount of images to capture in a sequence,\n" "you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion " "sequences" msgstr "" "liczba zdjęć do zrobienia w danej sekwencji,\n" "można użyć razem z trybem opóźnionym, żeby stworzyć animację poklatkową" #: ../src/libs/camera.c:492 msgid "" "the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = " "(brackets*2) + 1" msgstr "" "liczba naświetleń z każdej strony środkowego zdjęcia serii, liczba zdjęć = " "(naświetlenia*2)+1" #: ../src/libs/camera.c:494 msgid "" "the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 " "steps per stop\n" "with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets" msgstr "" "liczba kroków na bracket, skoki można ustawić w aparacie i zwykle są 3 na " "jedną działkę ekspozycji\n" "innymi słowy, 3 kroki dają zmianę ekspozycji o 1EV między zdjęciami" #. User specified properties #: ../src/libs/camera.c:517 msgctxt "section" msgid "additional properties" msgstr "dodatkowe właściwości" #: ../src/libs/camera.c:520 msgid "label" msgstr "etykieta" #: ../src/libs/camera.c:527 msgid "property" msgstr "właściwość" #: ../src/libs/camera.c:538 msgid "add user property" msgstr "dodaje właściwość użytkownika" #: ../src/libs/camera.c:561 msgid "program" msgstr "program" #: ../src/libs/camera.c:564 ../src/libs/camera.c:566 msgid "focus mode" msgstr "ustawienie ostrości" #: ../src/libs/camera.c:577 msgid "shutterspeed2" msgstr "czas naświetlania" #: ../src/libs/camera.c:579 msgid "shutterspeed" msgstr "czas naświetlania" #: ../src/libs/camera.c:585 msgid "WB" msgstr "BB" #: ../src/libs/collect.c:162 msgid "collections" msgstr "kolekcje" #: ../src/libs/collect.c:167 msgid "" "define search criteria for images\n" "to be displayed or edited" msgstr "" "zdefiniuj kryteria wyszukiwania dla obrazów,\n" "które mają być wyświetlane lub edytowane" #: ../src/libs/collect.c:431 msgid "update path to files" msgstr "zaktualizuj ścieżkę do plików" #: ../src/libs/collect.c:515 #, c-format msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s" msgstr "problem przy wybieraniu nowej ścieżki dla rolki filmu %s" #: ../src/libs/collect.c:589 msgid "update path to files..." msgstr "zaktualizuj ścieżkę do plików..." #: ../src/libs/collect.c:594 msgid "remove..." msgstr "usuń..." #: ../src/libs/collect.c:1346 msgid "uncategorized" msgstr "nieprzypisane" #: ../src/libs/collect.c:2283 ../src/libs/filters/rating_range.c:120 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:146 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:151 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:302 msgid "rejected" msgstr "odrzucone" #: ../src/libs/collect.c:2286 ../src/libs/filters/rating_range.c:122 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:146 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:303 msgid "not rated" msgstr "bez oceny" #: ../src/libs/collect.c:2470 msgid "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators" msgstr "użyj <, <=, >, >=, <>, =, [;] jako operatorów" #: ../src/libs/collect.c:2474 msgid "" "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators\n" "star rating: 0-5\n" "rejected images: -1" msgstr "" "użyj <, <=, >, >=, <>, =, [;] jako operatorów\n" "ocena gwiazdkowa: 0-5\n" "obrazy odrzucone: -1" #: ../src/libs/collect.c:2482 msgid "" "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators\n" "type dates in the form: YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)" msgstr "" "użyj <, <=, >, >=, <>, =, [;] jako operatorów\n" "wpisz daty w postaci : RRRR:MM:DD GG:MM:SS.SSSS (konieczny jest tylko rok)" #: ../src/libs/collect.c:2489 #, no-c-format msgid "use `%' as wildcard and `,' to separate values" msgstr "użyj „%” jako wieloznacznika i ',' do separacji wartości" #: ../src/libs/collect.c:2496 #, no-c-format msgid "" "use `%' as wildcard\n" "click to include hierarchy + sub-hierarchies (suffix `*')\n" "shift+click to include only the current hierarchy (no suffix)\n" "ctrl+click to include only sub-hierarchies (suffix `|%')" msgstr "" "użyj `%' jako wieloznacznika\n" "użyj `*', aby dołączyć hierarchię i hierarchie podrzędne (kliknij)\n" "użyj `|%' aby dołączyć tylko hierarchie podrzędne (klik z ctrl)\n" "aby dołączyć tylko bieżącą hierarchię, kliknij z shift" #: ../src/libs/collect.c:2506 #, no-c-format msgid "" "use `%' as wildcard\n" "click to include location + sub-locations (suffix `*')\n" "shift+click to include only the current location (no suffix)\n" "ctrl+click to include only sub-locations (suffix `|%')" msgstr "" "użyj `%' jako wieloznacznika\n" "użyj `*', aby dołączyć lokację i lokacje podrzędne (kliknij)\n" "użyj `|%' aby dołączyć tylko lokacje podrzędne (klik z ctrl)\n" "aby dołączyć tylko bieżącą lokację, kliknij z shift" #: ../src/libs/collect.c:2516 #, no-c-format msgid "" "use `%' as wildcard\n" "click to include current + sub-folders (suffix `*')\n" "shift+click to include only the current folder (no suffix)\n" "ctrl+click to include only sub-folders (suffix `|%')" msgstr "" "użyj \"%\" jako zastępnika dowolnego znaku\n" "kliknij aby zawrzeć obecny folder i podfoldery (końcówka \"*\")\n" "kliknij z Shiftem aby zawrzeć tylko obecny folder (brak końcówki)\n" "kliknij z Ctrlaby zawrzeć tylko podfoldery (końcówka \"|%\")" #: ../src/libs/collect.c:2524 #, no-c-format msgid "use `%' as wildcard" msgstr "użyj „%” jako wieloznacznika" #: ../src/libs/collect.c:2595 ../src/libs/collect.c:2616 #: ../src/libs/collect.c:3246 msgid "clear this rule" msgstr "usuń tę regułę" #: ../src/libs/collect.c:2600 msgid "clear this rule or add new rules" msgstr "usuń tę regułę albo dodaj nową" #: ../src/libs/collect.c:3252 msgid "narrow down search" msgstr "zawęź wyszukiwanie" #: ../src/libs/collect.c:3259 msgid "add more images" msgstr "dodaj więcej obrazów" #: ../src/libs/collect.c:3266 msgid "exclude images" msgstr "wyklucz obrazy" #: ../src/libs/collect.c:3275 msgid "change to: and" msgstr "zmienia na: oraz" #: ../src/libs/collect.c:3282 msgid "change to: or" msgstr "zmienia na: albo" #: ../src/libs/collect.c:3289 msgid "change to: except" msgstr "zmienia na: oprócz" #. the different categories #: ../src/libs/collect.c:3318 ../src/libs/filtering.c:886 #: ../src/libs/filtering.c:945 ../src/libs/filtering.c:1608 #: ../src/libs/filtering.c:1944 msgid "files" msgstr "pliki" #: ../src/libs/collect.c:3323 ../src/libs/export_metadata.c:178 #: ../src/libs/filtering.c:891 ../src/libs/filtering.c:950 #: ../src/libs/filtering.c:1616 ../src/libs/filtering.c:1948 #: ../src/libs/image.c:501 ../src/libs/image.c:602 ../src/libs/image.c:621 #: ../src/libs/metadata_view.c:1459 msgid "metadata" msgstr "metadane" #: ../src/libs/collect.c:3342 ../src/libs/filtering.c:899 #: ../src/libs/filtering.c:958 ../src/libs/filtering.c:1946 msgid "times" msgstr "czasy" #: ../src/libs/collect.c:3350 ../src/libs/filtering.c:907 #: ../src/libs/filtering.c:966 ../src/libs/filtering.c:1627 msgid "capture details" msgstr "szczegóły zdjęcia" #: ../src/libs/collect.c:3379 msgid "collections settings" msgstr "ustawienia kolekcji" #: ../src/libs/collect.c:3401 ../src/libs/export.c:1410 #: ../src/libs/metadata.c:1121 ../src/libs/metadata_view.c:1543 #: ../src/libs/recentcollect.c:297 ../src/libs/tagging.c:3968 msgid "preferences..." msgstr "ustawienia..." #: ../src/libs/collect.c:3525 ../src/libs/filtering.c:1483 msgid "AND" msgstr "i" #: ../src/libs/collect.c:3530 ../src/libs/filtering.c:1488 msgid "OR" msgstr "lub" #. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT: #: ../src/libs/collect.c:3535 ../src/libs/filtering.c:1493 msgid "BUT NOT" msgstr "ale nie" #: ../src/libs/collect.c:3641 msgid "toggle collection sort order ascending/descending" msgstr "przełącz sortowanie kolekcji rosnąco/malejąco" #: ../src/libs/collect.c:3739 ../src/libs/filtering.c:2214 msgid "revert to a previous set of rules" msgstr "powróć do poprzedniego zestawu reguł" #: ../src/libs/collect.c:3793 msgid "jump back to previous collection" msgstr "przejdź do poprzedniej kolekcji" #: ../src/libs/colorpicker.c:52 msgid "RGB%" msgstr "RGB%" #: ../src/libs/colorpicker.c:52 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../src/libs/colorpicker.c:52 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/libs/colorpicker.c:52 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: ../src/libs/colorpicker.c:54 msgid "mean" msgstr "średnia" #: ../src/libs/colorpicker.c:73 msgid "color picker" msgstr "próbnik koloru" #: ../src/libs/colorpicker.c:629 msgid "" "hover to highlight sample on canvas,\n" "click to lock sample,\n" "right-click to load sample area into active color picker" msgstr "" "najedź, aby podświetlić próbkę na obrazie, kliknij, aby zablokować próbkę\n" "kliknij prawym, aby załadować próbkę do aktywnego próbnika kolorów" #: ../src/libs/colorpicker.c:732 ../src/libs/colorpicker.c:791 msgid "click to (un)hide large color patch" msgstr "kliknij, aby pokazać/ukryć dużą próbkę koloru" #: ../src/libs/colorpicker.c:753 msgid "statistic" msgstr "statystyki" #: ../src/libs/colorpicker.c:754 msgid "select which statistic to show" msgstr "wybierz statystykę do pokazania" #: ../src/libs/colorpicker.c:763 msgid "select which color mode to use" msgstr "wybierz tryb koloru" #: ../src/libs/colorpicker.c:775 msgid "" "turn on color picker\n" "ctrl+click or right-click to select an area" msgstr "" "włącz próbnik kolorów\n" "ctrl-klik lub prawy klik, aby wybrać obszar" #: ../src/libs/colorpicker.c:816 msgid "add sample" msgstr "dodaj próbkę" #: ../src/libs/colorpicker.c:827 msgid "display samples on image/vectorscope" msgstr "pokaż próbki na obrazie/ wektoroskopie" #: ../src/libs/colorpicker.c:828 msgid "display samples" msgstr "pokaż próbki" #: ../src/libs/colorpicker.c:839 msgid "restrict scope to selection" msgstr "ogranicz zakres do wybranych" #: ../src/libs/colorpicker.c:840 msgid "restrict scope" msgstr "ogranicz zakres" #: ../src/libs/colorpicker.c:855 msgctxt "section" msgid "live samples" msgstr "próbka na żywo" #: ../src/libs/copy_history.c:53 msgid "history stack" msgstr "historia" #: ../src/libs/copy_history.c:58 msgid "" "perform actions on the history\n" "stacks (edit histories) of the\n" "currently selected images" msgstr "" "wykonaj akcje na historii edycji\n" "dla wszystkich\n" "aktualnie wybranych obrazów" #: ../src/libs/copy_history.c:113 msgid "open sidecar file" msgstr "otwarcie pliku pobocznego" #: ../src/libs/copy_history.c:165 #, c-format msgid "error loading file '%s'" msgstr "błąd przy wczytywaniu pliku „%s”" #: ../src/libs/copy_history.c:229 msgid "delete images' history?" msgstr "skasować historię obrazu?" #: ../src/libs/copy_history.c:230 #, c-format msgid "do you really want to clear history of %d selected image?" msgid_plural "do you really want to clear history of %d selected images?" msgstr[0] "czy na pewno wyczyścić historię %d wybranego obrazu?" msgstr[1] "czy na pewno wyczyścić historię %d wybranych obrazów?" msgstr[2] "czy na pewno wyczyścić historię %d wybranych obrazów?" #: ../src/libs/copy_history.c:299 msgid "selective copy..." msgstr "skopiuj selektywnie..." #: ../src/libs/copy_history.c:300 msgid "choose which modules to copy from the source image" msgstr "wybierz moduły do skopiowania ze zdj. źródłowego" #: ../src/libs/copy_history.c:306 msgid "" "copy history stack of\n" "first selected image" msgstr "" "kopiuje całą historię edycji\n" "pierwszego z wybranych obrazów" #: ../src/libs/copy_history.c:311 msgid "selective paste..." msgstr "wklej selektywnie..." #: ../src/libs/copy_history.c:312 msgid "choose which modules to paste to the target image(s)" msgstr "wybierz moduły do wklejenia do zdj. docelowego" #: ../src/libs/copy_history.c:317 ../src/libs/image.c:632 msgid "paste" msgstr "wklej" #: ../src/libs/copy_history.c:318 msgid "" "paste history stack to\n" "all selected images" msgstr "" "wkleja całą historię edycji\n" "do wszystkich wybranych obrazów" #: ../src/libs/copy_history.c:325 msgid "" "compress history stack of\n" "all selected images" msgstr "" "porzuca historię edycji\n" "wszystkich wybranych obrazów" #: ../src/libs/copy_history.c:330 msgid "" "discard history stack of\n" "all selected images" msgstr "" "porzuca historię edycji\n" "wszystkich wybranych obrazów" #: ../src/libs/copy_history.c:334 msgid "load sidecar file..." msgstr "wczytaj plik poboczny..." #: ../src/libs/copy_history.c:335 msgid "" "open an XMP sidecar file\n" "and apply it to selected images" msgstr "" "otwiera poboczny plik XMP\n" "i stosuje go do wybranych obrazów" #: ../src/libs/copy_history.c:340 msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files" msgstr "zapisuje historię edycji i tagi do pobocznych plików XMP" #: ../src/libs/duplicate.c:59 msgid "duplicate manager" msgstr "manager duplikatów" #: ../src/libs/duplicate.c:64 msgid "" "create/rename/remove multiple\n" "edits of the current image" msgstr "utwórz/zmień nazwę/usuwaj wiele edycji bieżącego obrazu" #: ../src/libs/duplicate.c:327 msgid "delete this duplicate" msgstr "usuń ten duplikat" #: ../src/libs/duplicate.c:403 msgid "create a duplicate of the image with same history stack" msgstr "tworzy duplikat obrazu z tą samą historią" #: ../src/libs/duplicate.c:407 msgid "create a 'virgin' duplicate of the image without any development" msgstr "tworzy „dziewiczy” duplikat obrazu przed modyfikacjami" #: ../src/libs/export.c:170 msgid "export" msgstr "eksportuj" #: ../src/libs/export.c:175 msgid "" "create new files for the\n" "currently selected images\n" "which apply your edits" msgstr "" "utwórz nowe pliki\n" "dla aktualnie wybranych obrazów,\n" "które zastosują Twoje edycje" #: ../src/libs/export.c:336 msgid "invalid format for export selected" msgstr "wybrano nieprawidłowy format eksportu" #: ../src/libs/export.c:341 msgid "invalid storage for export selected" msgstr "wybrano nieprawidłowe miejsce zapisu do eksportu" #: ../src/libs/export.c:353 msgid "export to disk" msgstr "eksportuj na dysk" #: ../src/libs/export.c:447 #, c-format msgid "could not login to storage `%s'!" msgstr "nie można zalogować do serwera danych'%s'!" #: ../src/libs/export.c:616 #, c-format msgid "which is equal to %s × %s px" msgstr "równoważne rozmiarowi %s × %s px" #: ../src/libs/export.c:663 msgctxt "unit" msgid "in" msgstr "cale" #: ../src/libs/export.c:1154 #, c-format msgid "" "style to be applied on export:\n" "%s" msgstr "" "styl do zastosowania przy eksporcie:\n" "%s" #: ../src/libs/export.c:1207 ../src/libs/print_settings.c:1228 #: ../src/views/darkroom.c:1497 msgid "no styles have been created yet" msgstr "nie utworzono jeszcze stylu" #: ../src/libs/export.c:1425 msgid "target storage" msgstr "miejsce docelowe" #: ../src/libs/export.c:1449 msgid "file format" msgstr "format pliku" #: ../src/libs/export.c:1451 msgid "" "images will be exported according to the format specified here\n" "\n" "when exporting to AVIF, EXR, JPEG XL, or XCF, selecting specific\n" "metadata is not currently possible\n" "\n" "for these formats, no metadata fields will be included\n" "unless the user selects all of the metadata checkboxes in\n" "the export module preferences" msgstr "" "obrazy będą eksportowane zgodnie z formatem określonym tutaj.\n" "\n" "podczas eksportu do AVIF, EXR, JPEG XL lub XCF,\n" "wybór konkretnych metadanych nie jest obecnie możliwy.\n" "\n" "dla tych formatów żadne pola metadanych nie będą uwzględnione,\n" "chyba że użytkownik zaznaczy wszystkie pola metadanych\n" "w preferencjach modułu eksportu" #: ../src/libs/export.c:1472 msgid "set size" msgstr "ustaw rozmiar" #: ../src/libs/export.c:1473 msgid "choose a method for setting the output size" msgstr "wybierz metodę ustawiania rozmiaru pliku wyjściowego" #: ../src/libs/export.c:1476 msgid "in pixels (for file)" msgstr "w pikselach (dla plików)" #: ../src/libs/export.c:1477 msgid "in cm (for print)" msgstr "w cm (do wydruku)" #: ../src/libs/export.c:1478 msgid "in inch (for print)" msgstr "w calach (do wydruku)" #: ../src/libs/export.c:1479 msgid "by scale (for file)" msgstr "według skali (dla plików)" #: ../src/libs/export.c:1482 msgid "print width" msgstr "szerokość wydruku" #: ../src/libs/export.c:1484 ../src/libs/export.c:1501 msgid "" "maximum output width limit.\n" "click middle mouse button to reset to 0." msgstr "" "maksymalna szerokość obrazu wyjściowego\n" "środkowy przycisk myszy ustawia na 0." #: ../src/libs/export.c:1488 msgid "print height" msgstr "wysokość wydruku" #: ../src/libs/export.c:1490 ../src/libs/export.c:1507 msgid "" "maximum output height limit.\n" "click middle mouse button to reset to 0." msgstr "" "maksymalna wysokość obrazu wyjściowego\n" "środkowy przycisk myszy ustawia na 0." #: ../src/libs/export.c:1496 msgid "resolution in dot per inch" msgstr "rozdzielczość w punktach na cal" #: ../src/libs/export.c:1520 msgid "@" msgstr "@" #: ../src/libs/export.c:1534 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:214 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/libs/export.c:1542 msgid "" "it can be an integer, decimal number or simple fraction.\n" "zero or empty values are equal to 1.\n" "click middle mouse button to reset to 1." msgstr "" "może być wartością całkowitą lub ułamkiem.\n" "zero i pusta wartość są równoważne wartości 1\n" "kliknij środkowym przyciskiem myszy aby ustawić na 1." #: ../src/libs/export.c:1557 msgid "allow upscaling" msgstr "zezwól na powiększanie" #: ../src/libs/export.c:1565 msgid "high quality resampling" msgstr "skalowanie wysokiej jakości" #: ../src/libs/export.c:1566 msgid "do high quality resampling during export" msgstr "eksport z użyciem wysokiej jakości próbkowania" #: ../src/libs/export.c:1573 msgid "store masks" msgstr "zachowaj maski" #: ../src/libs/export.c:1574 msgid "store masks as layers in exported images. only works for some formats." msgstr "" "zachowuj maski jako warstwy w eksportowanych obrazach. działa tylko dla " "niektórych formatów." #: ../src/libs/export.c:1583 ../src/libs/export.c:1618 #: ../src/libs/print_settings.c:2855 ../src/libs/print_settings.c:2901 msgid "image settings" msgstr "ustawienia obrazu" #: ../src/libs/export.c:1593 ../src/libs/print_settings.c:2889 msgid "output ICC profiles" msgstr "wyjściowe profile ICC" #: ../src/libs/export.c:1601 msgid "" "• perceptual: smoothly moves out-of-gamut colors into gamut, preserving " "gradations,\n" "but distorts in-gamut colors in the process.\n" "note that perceptual is often a proprietary LUT that depends on the " "destination space.\n" "\n" "• relative colorimetric: keeps luminance while reducing as little as " "possible\n" "saturation until colors fit in gamut.\n" "\n" "• saturation: designed to present eye-catching business graphics\n" "by preserving the saturation. (not suited for photography).\n" "\n" "• absolute colorimetric: adapt white point of the image to the white point " "of the\n" "destination medium and do nothing else. mainly used when proofing colors.\n" "(not suited for photography)." msgstr "" "• percepcyjny: miękko przesuwa kolory spoza gamutu w zakres gamutu, " "zachowując gradacje, ale jednocześnie przesuwa kolory wewnątrz gamutu. \n" "Percepcyjny zazwyczaj jest zastrzeżonym prawnie LUTem, który zależy od " "docelowej przestrzeni barwnej.\n" "\n" "• relatywny kolorymetryczny: zachowuje luminancję, redukując nasycenie aż do " "momentu zmieszczenia wszystkich kolorów w gamucie\n" "\n" "• nasycenie: nadaje się do przyciągających wzrok grafik biznesowych, poprzez " "zachowanie saturacji. Nieprzeznaczony dla fotografii.\n" "\n" "• bezwzględny kolorymetryczny: adaptuje punkt bieli obrazu do punktu bieli " "docelowego medium i nic ponad to. Używany głównie do proofowania kolorów. " "Nieprzeznaczony do fotografii." #: ../src/libs/export.c:1629 ../src/libs/print_settings.c:2935 msgid "" "whether the style items are appended to the history or replacing the history" msgstr "" "określa, czy elementy stylu są dodawane do historii edycji, czy ją zastępują" #: ../src/libs/export.c:1632 ../src/libs/print_settings.c:2937 msgid "replace history" msgstr "zastąp historię" #: ../src/libs/export.c:1632 ../src/libs/print_settings.c:2937 msgid "append history" msgstr "dodaj do historii" #: ../src/libs/export.c:1639 msgid "select style to be applied on export" msgstr "wybierz styl, który ma zostać zastosowany podczas eksportu" #: ../src/libs/export.c:1642 msgid "temporary style to use while exporting" msgstr "tymczasowy styl, który ma zostać użyty podczas eksportu" #: ../src/libs/export.c:1643 ../src/libs/print_settings.c:2918 msgid "style" msgstr "styl" #: ../src/libs/export.c:1663 msgctxt "actionbutton" msgid "start export" msgstr "rozpocznij eksport" #: ../src/libs/export.c:1669 msgctxt "section" msgid "storage options" msgstr "opcje lokalizacji" #: ../src/libs/export.c:1671 msgctxt "section" msgid "format options" msgstr "opcje formatu" #: ../src/libs/export.c:1673 msgctxt "section" msgid "global options" msgstr "ustawienia globalne" #: ../src/libs/export.c:1683 msgid "multi-preset export" msgstr "eksport z wielu presetów" #: ../src/libs/export.c:1686 msgid "export the selected images with multiple presets" msgstr "eksportuj wybrane obrazy z wieloma presetami" #: ../src/libs/export.c:1712 msgctxt "actionbutton" msgid "start batch export" msgstr "rozpocznij masowy eksport" #: ../src/libs/export_metadata.c:164 msgid "edit metadata exportation" msgstr "edytuj eksport metadanych" #. general info #: ../src/libs/export_metadata.c:176 msgid "EXIF data" msgstr "dane EXIF" #: ../src/libs/export_metadata.c:177 msgid "export EXIF metadata" msgstr "eksportuj metadane EXIF" #: ../src/libs/export_metadata.c:179 msgid "export darktable XMP metadata (from metadata editor module)" msgstr "eksportuj metadane XMP darktabla (z modułu edycji metadanych)" #: ../src/libs/export_metadata.c:184 msgid "only embedded" msgstr "tylko wbudowane" #: ../src/libs/export_metadata.c:185 msgid "" "per default the interface sends some (limited) metadata beside the image to " "remote storage.\n" "to avoid this and let only image embedded darktable XMP metadata, check this " "flag.\n" "if remote storage doesn't understand darktable XMP metadata, you can use " "calculated metadata instead" msgstr "" "domyślnie interfejs wysyła razem z obrazem do zdalnej przestrzeni dyskowej " "pewne (ograniczone) metadane.\n" "aby tego uniknąć i pozwolić wyłącznie na osadzanie metadanych XMP darktable, " "zaznacz tę flagę.\n" "jeśli zdalna przestrzeń dyskowa nie rozumie metadanych XMP darktable, możesz " "w zamian użyć przeliczonych metadanych" #. just empty widget #: ../src/libs/export_metadata.c:193 ../src/libs/image.c:620 msgid "geo tags" msgstr "geotagi" #: ../src/libs/export_metadata.c:194 msgid "export geo tags" msgstr "eksportuj geotagi" #: ../src/libs/export_metadata.c:197 msgid "export tags (to Xmp.dc.Subject)" msgstr "eksportuj tagi (do Xmp.dc.Subject)" #: ../src/libs/export_metadata.c:200 msgid "private tags" msgstr "tagi prywatne" #: ../src/libs/export_metadata.c:201 msgid "export private tags" msgstr "eksportuj tagi prywatne" #: ../src/libs/export_metadata.c:203 msgid "synonyms" msgstr "synonimy" #: ../src/libs/export_metadata.c:204 msgid "export tags synonyms" msgstr "eksportuj synonimy tagów" #: ../src/libs/export_metadata.c:206 msgid "omit hierarchy" msgstr "pomiń hierarchię" #: ../src/libs/export_metadata.c:207 msgid "" "only the last part of the hierarchical tags is included. can be useful if " "categories are not used" msgstr "" "tylko ostatnia część tagów hierarchicznych jest brana pod uwagę. może być " "przydatne, jeśli kategorie nie są używane" #: ../src/libs/export_metadata.c:210 msgid "hierarchical tags" msgstr "tagi hierarchiczne" #: ../src/libs/export_metadata.c:211 msgid "export hierarchical tags (to Xmp.lr.Hierarchical Subject)" msgstr "eksportuj tagi hierarchiczne (do Xmp.lr.Hierarchical Subject)" #: ../src/libs/export_metadata.c:212 msgid "develop history" msgstr "historia edycji" #: ../src/libs/export_metadata.c:213 msgid "" "export darktable development data (recovery purpose in case of loss of " "database or XMP file)" msgstr "" "eksportuj dane przetwarzania darktable (umożliwia odzyskanie w przypadku " "utraty bazy danych lub pliku XMP)" #: ../src/libs/export_metadata.c:219 msgid "redefined tag" msgstr "przedefiniowany tag" #: ../src/libs/export_metadata.c:225 msgid "formula" msgstr "formuła" #: ../src/libs/export_metadata.c:228 msgid "" "list of calculated metadata\n" "click on '+' button to select and add new metadata\n" "if formula is empty, the corresponding metadata is removed from exported " "file,\n" "if formula is '=', the EXIF metadata is exported even if EXIF data are " "disabled\n" "otherwise the corresponding metadata is calculated and added to exported " "file\n" "click on formula cell to edit\n" "type '$(' to activate the completion and see the list of variables" msgstr "" "lista przeliczonych metadanych\n" "kliknij na + aby zaznaczyć i dodać nową metadaną\n" "jeśli formuła jest pusta, dana metadana zostanie usunięta w eksportowanym " "pliku\n" "jeśli formuła to \"=\", metadana zostanie wyeksportowana nawet gdy dane EXIF " "są wyłączone\n" "w przeciwnym razie dana metadana jest przeliczana i dodawana do " "eksportowanego pliku\n" "kliknij na komórkę formuły aby edytować\n" "wpisz \"$\" aby aktywować uzupełnianie i zobaczyć listę zmiennych" #: ../src/libs/export_metadata.c:280 msgid "add an output metadata tag" msgstr "dodaj tag metadanych wyjściowych" #: ../src/libs/export_metadata.c:284 ../src/libs/metadata.c:938 msgid "delete metadata tag" msgstr "usuń tag metadanych" #: ../src/libs/export_metadata.c:295 msgid "general settings" msgstr "ustawienia ogólne" #: ../src/libs/export_metadata.c:299 msgid "per metadata settings" msgstr "ustawienia per metadane" #: ../src/libs/filtering.c:49 ../src/libs/metadata_view.c:138 msgid "full path" msgstr "pełna ścieżka" #: ../src/libs/filtering.c:64 ../src/libs/live_view.c:371 msgid "id" msgstr "id" #: ../src/libs/filtering.c:65 msgid "custom sort" msgstr "sortowanie użytkownika" #: ../src/libs/filtering.c:66 msgid "shuffle" msgstr "nieuporządkowane" #: ../src/libs/filtering.c:265 msgid "collection filters" msgstr "filtr kolekcji" #: ../src/libs/filtering.c:270 msgid "" "refine the set of images to display or edit.\n" "filters can be pinned to the top toolbar, where\n" "they will also be visible in the darkroom" msgstr "" "dopracuj zestaw obrazów do wyświetlenia lub edytowania.\n" "filtry mogą być przypięte do górnego zasobnika, gdzie\n" "będą będą również widoczne w ciemni" #: ../src/libs/filtering.c:305 msgid "initial setting" msgstr "początkowe ustawienie" #: ../src/libs/filtering.c:324 msgid "imported: last 24h" msgstr "zaimportowano: ostatnie 24h" #: ../src/libs/filtering.c:329 msgid "imported: last 30 days" msgstr "zaimportowano: ostatnie 30 dni" #: ../src/libs/filtering.c:335 msgid "taken: last 24h" msgstr "zrobione: ostatnie 24h" #: ../src/libs/filtering.c:339 msgid "taken: last 30 days" msgstr "zrobione: ostatnie 30 dni" #: ../src/libs/filtering.c:731 msgid "click or click&drag to select one or multiple values" msgstr "klik lub klik&przeciągnij aby zaznaczyć jedną lub wiele wartości" #: ../src/libs/filtering.c:732 msgid "right-click opens a menu to select the available values" msgstr "prawy klik otwiera menu z możliwymi wartościami" #: ../src/libs/filtering.c:829 #, c-format msgid "you can't have more than %d rules" msgstr "nie możesz mieć więcej niż %d reguł" #: ../src/libs/filtering.c:943 ../src/libs/filtering.c:1606 msgid "rule property" msgstr "właściwość reguły" #: ../src/libs/filtering.c:1000 msgid "" "rule property\n" "this can't be changed as the rule is pinned to the toolbar" msgstr "" "właściwości reguły\n" "nie mogą być zmienione, gdy reguła jest przypięta do zasobnika" #: ../src/libs/filtering.c:1082 msgctxt "quickfilter" msgid "filter" msgstr "filtr" #: ../src/libs/filtering.c:1111 msgid "" "this rule is pinned to the top toolbar\n" "click to un-pin" msgstr "" "ta reguła jest przypięta do górnego zasobnika\n" "kliknij, aby odpiąć" #: ../src/libs/filtering.c:1112 msgid "you can't disable the rule as it is pinned to the toolbar" msgstr "nie możesz wyłączyć reguły, jeśli jest przypięta do zasobnika" #: ../src/libs/filtering.c:1113 msgid "you can't remove the rule as it is pinned to the toolbar" msgstr "nie możesz usunąć reguły, jeśli jest przypięta do zasobnika" #: ../src/libs/filtering.c:1118 msgid "click to pin this rule to the top toolbar" msgstr "kliknij, aby przypiąć tę regułę do górnego zasobnika" #: ../src/libs/filtering.c:1119 msgid "remove this collect rule" msgstr "usuń tę regułę kolekcji" #: ../src/libs/filtering.c:1121 msgid "this rule is enabled" msgstr "ta reguła jest aktywna" #: ../src/libs/filtering.c:1123 msgid "this rule is disabled" msgstr "ta reguła jest nieaktywna" #: ../src/libs/filtering.c:1251 msgid "or" msgstr "lub" #: ../src/libs/filtering.c:1252 msgid "and not" msgstr "oraz nie" #: ../src/libs/filtering.c:1254 msgid "define how this rule should interact with the previous one" msgstr "zdefiniuj jak ta reguła powinna współpracować z poprzednią" #: ../src/libs/filtering.c:1517 msgid " (off)" msgstr " (wyłączony)" #: ../src/libs/filtering.c:1705 msgid "you can't add more rules." msgstr "nie możesz mieć więcej reguł." #: ../src/libs/filtering.c:1739 msgid "shown filters" msgstr "widoczne filtry" #: ../src/libs/filtering.c:1754 msgid "new filter" msgstr "nowy filtr" #. the actions part of the popover #: ../src/libs/filtering.c:1761 msgid "actions" msgstr "akcje" #: ../src/libs/filtering.c:1764 msgid "reset quickfilters" msgstr "resetuj szybkie filtry" #: ../src/libs/filtering.c:1937 msgid "sort order" msgstr "bieżąca kolejność" #: ../src/libs/filtering.c:1940 msgid "determine the sort order of shown images" msgstr "wybierz porządek sortowania pokazywanych obrazów" #: ../src/libs/filtering.c:1960 msgid "sort direction" msgstr "kierunek sortowania" #: ../src/libs/filtering.c:1965 msgid "remove this sort order" msgstr "usuń ten porządek sortowania" #: ../src/libs/filtering.c:2049 #, c-format msgid "you can't have more than %d sort orders" msgstr "nie możesz mieć więcej niż %d kolejności sortowania" #: ../src/libs/filtering.c:2102 msgid "DESC" msgstr "malejący" #: ../src/libs/filtering.c:2102 msgid "ASC" msgstr "rosnący" #: ../src/libs/filtering.c:2210 msgid "new rule" msgstr "nowa reguła" #: ../src/libs/filtering.c:2211 msgid "append new rule to collect images" msgstr "dodaj nową regułę do kolekcji obrazów" #: ../src/libs/filtering.c:2222 ../src/libs/tools/filter.c:116 msgid "sort by" msgstr "sortuj według" #: ../src/libs/filtering.c:2230 msgid "new sort" msgstr "nowe sortowanie" #: ../src/libs/filtering.c:2231 msgid "append new sort to order images" msgstr "dodaj nowe sortowanie do obrazów" #: ../src/libs/filtering.c:2234 msgid "revert to a previous set of sort orders" msgstr "powróć do poprzedniego zestawu reguł sortowania" #. we change the tooltip of the reset button here, as we are sure the header is defined now #: ../src/libs/filtering.c:2281 msgid "" "reset\n" "ctrl+click to remove pinned rules too" msgstr "" "reset\n" "Ctrl-klik aby usunąć również przypięte reguły" #: ../src/libs/filters/colors.c:140 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/libs/filters/colors.c:149 msgid "P" msgstr "P" #: ../src/libs/filters/colors.c:269 msgid "color filter" msgstr "filtr kolorowy" #: ../src/libs/filters/colors.c:294 msgid "" "filter by images color label\n" "click to toggle the color label selection\n" "ctrl+click to exclude the color label\n" "the gray button affects all color labels" msgstr "" "filtruj po kolorowych etykietach\n" "kliknij aby przełączyć filtrowanie koloru\n" "ctrl+klik aby wykluczyć kolor etykiet\n" "szary przycisk wyklucza wszystkie kolory etykiet" #. create the filter combobox #: ../src/libs/filters/colors.c:301 ../src/libs/filters/colors.c:312 #: ../src/libs/filters/history.c:153 ../src/libs/filters/local_copy.c:142 #: ../src/libs/filters/module_order.c:161 ../src/libs/filters/rating.c:198 #: ../src/libs/filters/rating.c:209 ../src/libs/filters/rating_range.c:356 msgid "rules" msgstr "reguły" #: ../src/libs/filters/colors.c:306 msgid "" "filter by images color label\n" "intersection: images having all selected color labels\n" "union: images with at least one of the selected color labels" msgstr "" "filtruj przez kolorowe etykiety\n" "przecięcie (∩): obrazy posiadające wybrane kolory etykiet łącznie\n" "suma (∪): obrazy posiadające co najmniej jeden wybrany kolor etykiety" #: ../src/libs/filters/filename.c:368 msgid "" "enter filename to search.\n" "multiple values can be separated by ','\n" "\n" "right-click to get existing filenames" msgstr "" "wprowadź nazwę pliku do wyszukania.\n" "szereg nazw może być rozdzielony poprzez \",:\n" "\n" "prawy klik aby pobrać istniejące nazwy plików" #: ../src/libs/filters/filename.c:378 msgid "extension" msgstr "rozszerzenie" #: ../src/libs/filters/filename.c:379 msgid "" "enter extension to search with starting dot\n" "multiple values can be separated by ','\n" "handled keywords: 'RAW', 'NOT RAW', 'LDR', 'HDR'\n" "\n" "right-click to get existing extensions" msgstr "" "wprowadź rozszerzenie pliku do wyszukania zaczynając od kropki\n" "szereg wartości można rozdzielać przez \",\"\n" "przydatne słowa kluczowe:\"ra\",\"NOT RAW\",\"LDR\",\"HDR\"\n" "\n" "prawy klik aby pobrać występujące rozszerzenia" #: ../src/libs/filters/filename.c:404 msgid "" "click to select filename\n" "ctrl+click to select multiple values" msgstr "" "klik wybiera nazwę pliku\n" "ctrl+klik wybiera wiele wartości" #: ../src/libs/filters/filename.c:430 msgid "" "click to select extension\n" "ctrl+click to select multiple values" msgstr "" "klik wybiera rozszerzenie\n" "ctrl+klik wybiera wiele wartości" #. the button to close the popup #: ../src/libs/filters/filename.c:452 msgid "ok" msgstr "ok" #. predefined selections #: ../src/libs/filters/history.c:38 ../src/libs/filters/local_copy.c:38 #: ../src/libs/filters/module_order.c:155 ../src/libs/filters/rating_range.c:59 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:83 ../src/libs/filters/rating_range.c:131 #: ../src/libs/filters/ratio.c:70 ../src/libs/filters/ratio.c:83 msgid "all images" msgstr "wszystkie obrazy" #: ../src/libs/filters/history.c:153 msgid "filter on history state" msgstr "filtruj po stanie historii" #: ../src/libs/filters/local_copy.c:142 msgid "local copied state filter" msgstr "lokalnie skopiowany filtr stanu" #: ../src/libs/filters/module_order.c:161 msgid "filter images based on their module order" msgstr "filtruj obrazy na podstawie ich kolejności modułów" #: ../src/libs/filters/rating.c:198 msgid "comparator" msgstr "operator porównania" #: ../src/libs/filters/rating.c:199 ../src/libs/filters/rating.c:209 msgid "filter by images rating" msgstr "filtruj po ocenie" #: ../src/libs/filters/rating.c:209 ../src/libs/image.c:617 #: ../src/libs/tools/ratings.c:56 msgid "ratings" msgstr "oceny" #: ../src/libs/filters/rating.c:210 msgid "unstarred only" msgstr "tylko bez gwiazdek" #: ../src/libs/filters/rating.c:211 ../src/libs/filters/rating_range.c:65 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:89 msgid "rejected only" msgstr "tylko odrzucone" #: ../src/libs/filters/rating.c:211 ../src/libs/filters/rating_range.c:62 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:86 ../src/libs/filters/rating_range.c:158 msgid "all except rejected" msgstr "wszystkie oprócz odrzuconych" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:67 ../src/libs/filters/rating_range.c:91 msgid "not rated only" msgstr "tylko bez gwiazdek" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:296 msgid "better" msgstr "lepszy" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:297 msgid "worse" msgstr "gorsze" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:298 msgid "cap" msgstr "nakrycie" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:313 msgid "rating filter" msgstr "filtr oceny obrazów" #: ../src/libs/filters/ratio.c:72 ../src/libs/filters/ratio.c:84 msgid "portrait images" msgstr "obrazy pionowe" #: ../src/libs/filters/ratio.c:73 ../src/libs/filters/ratio.c:85 msgid "square images" msgstr "obrazy kwadratowe" #: ../src/libs/filters/ratio.c:74 ../src/libs/filters/ratio.c:86 msgid "landscape images" msgstr "obrazy poziome" #: ../src/libs/filters/search.c:180 #, no-c-format msgid "" "filter by text from images metadata, camera brand/model, tags, file path and " "name\n" "`%' is the wildcard character\n" "by default start and end wildcards are auto-applied\n" "starting or ending with a double quote disables the corresponding wildcard\n" "is dimmed during the search execution" msgstr "" "filtruj według tekstu z metadanych obrazów, marki/modelu aparatu, tagów, " "ścieżki i nazwy pliku\n" "`%' jest wieloznacznikiem\n" "wieloznaczniki są dodawane na początku i na końcu tekstu automatycznie\n" "rozpoczęcie lub zakończenie wyrażenia cudzysłowem (\") wyłącza odpowiedni " "wieloznacznik\n" "jest wyszarzone gdy wyszukiwanie jest w toku" #: ../src/libs/geotagging.c:147 msgid "" "set geolocation information for\n" "the currently selected images" msgstr "" "ustaw informacje o geolokalizacji dla\n" "aktualnie wybranych obrazów" #: ../src/libs/geotagging.c:377 msgid "apply offset and geo-location" msgstr "zastosuj przesunięcie i geolokalizację" #: ../src/libs/geotagging.c:378 ../src/libs/geotagging.c:1968 msgid "apply geo-location" msgstr "zastosuj geolokalizację" #: ../src/libs/geotagging.c:380 msgid "" "apply offset and geo-location to matching images\n" "double operation: two ctrl+z to undo" msgstr "" "zastosuj przesunięcie i geolokalizację do pasujących obrazów\n" "operacja podwójna: aby anulować, wciśnij Ctrl-Z dwukrotnie" #: ../src/libs/geotagging.c:382 ../src/libs/geotagging.c:1969 msgid "apply geo-location to matching images" msgstr "zastosuj geolokalizację do pasujących obrazów" #: ../src/libs/geotagging.c:830 msgid "GPX file track segments" msgstr "segmenty trasy z pliku GPX" #: ../src/libs/geotagging.c:846 ../src/libs/geotagging.c:1914 msgid "start time" msgstr "czas początkowy" #: ../src/libs/geotagging.c:847 msgid "end time" msgstr "czas końcowy" #: ../src/libs/geotagging.c:848 ../src/libs/geotagging.c:1916 msgid "points" msgstr "punkty" #: ../src/libs/geotagging.c:849 ../src/libs/geotagging.c:1918 #: ../src/libs/image.c:500 msgid "images" msgstr "obrazy" #: ../src/libs/geotagging.c:949 msgid "open GPX file" msgstr "otwórz plik GPX" #: ../src/libs/geotagging.c:950 ../src/libs/tools/lighttable.c:419 #: ../src/libs/tools/lighttable.c:491 ../src/views/darkroom.c:2374 msgid "preview" msgstr "podgląd" #: ../src/libs/geotagging.c:963 msgid "GPS data exchange format" msgstr "format wymiany danych GPS" #: ../src/libs/geotagging.c:1787 msgid "date/time" msgstr "data/czas" #: ../src/libs/geotagging.c:1788 msgid "" "enter the new date/time (YYYY:MM:DD hh:mm:ss[.sss])\n" "key in the new numbers or scroll over the cell" msgstr "" "wprowadź nową datę/godzinę (rrrr:mm:dd gg:mm:ss[.sss])\n" "wprowadź nowe wartości, lub kręć rolką nad danym polem" #: ../src/libs/geotagging.c:1792 msgid "original date/time" msgstr "oryginalna data/czas" #: ../src/libs/geotagging.c:1796 msgid "lock date/time offset value to apply it onto another selection" msgstr "" "zablokuj wartość przesunięcia daty/godziny aby zaaplikować je do innego " "zaznaczenia" #: ../src/libs/geotagging.c:1800 msgid "date/time offset" msgstr "różnica czasu" #: ../src/libs/geotagging.c:1801 msgid "offset or difference ([-]dd hh:mm:ss[.sss])" msgstr "przesunięcie lub różnica ([-]dd hh:mm:ss[.sss])" #. apply #: ../src/libs/geotagging.c:1805 msgid "apply offset" msgstr "zastosuj różnicę" #: ../src/libs/geotagging.c:1806 msgid "apply offset to selected images" msgstr "zastosuj różnicę czasu do wybranych obrazów" #: ../src/libs/geotagging.c:1809 msgid "apply date/time" msgstr "zastosuj datę/czas" #: ../src/libs/geotagging.c:1810 msgid "apply the same date/time to selected images" msgstr "zastosuj tę samą datę/czas do wybranych obrazów" #: ../src/libs/geotagging.c:1820 msgid "" "start typing to show a list of permitted values and select your timezone.\n" "press enter to confirm, so that the asterisk * disappears" msgstr "" "zacznij pisać, aby wyświetlić listę dozwolonych wartości i wybierz strefę " "czasową\n" "wciśnij enter aby zatwierdzić, znak \"*\" zniknie" #. gpx #: ../src/libs/geotagging.c:1860 msgid "apply GPX track file..." msgstr "zastosuj plik ścieżki GPX..." #: ../src/libs/geotagging.c:1861 msgid "parses a GPX file and updates location of selected images" msgstr "przetwarza plik GPX i aktualizuje lokalizację wybranych obrazów" #: ../src/libs/geotagging.c:1872 msgctxt "section" msgid "GPX file" msgstr "plik GPX" #: ../src/libs/geotagging.c:1879 msgid "select a GPX track file..." msgstr "zastosuj plik ścieżki GPX..." #: ../src/libs/geotagging.c:1896 msgid "" "list of track segments in the GPX file, for each segment:\n" "- the start date/time in local time (LT)\n" "- the number of track points\n" "- the number of matching images based on images date/time, offset and time " "zone\n" "- more detailed time information hovering the row" msgstr "" "lista segmentów trasy z pliku GPX, dla każdego segmentu:\n" "-data/godzina rozpoczęcia w czasie lokalnym(LT)\n" "-liczba punktów trasy\n" "-liczba pasujących obrazów, na podstawie daty/godziny obrazu, przesunięcia i " "strefy czasowej\n" "-szczegółowe informacje o czasie po najechaniu myszą" #. the gpx_view_button is invisible and the label and tooltip of cannot be displayed on GUI. #. but label is use in "shortcuts" dialog. #: ../src/libs/geotagging.c:1933 msgid "view entire track" msgstr "pokaż cały ślad" #: ../src/libs/geotagging.c:1934 msgid "refresh map to view entire selected track segments" msgstr "odśwież mapę żeby wyświetlić całe segmenty zaznaczonego śladu" #: ../src/libs/geotagging.c:1948 msgid "preview images" msgstr "podgląd obrazów" #: ../src/libs/geotagging.c:1953 msgid "show on map matching images" msgstr "pokaż na mapie pasujące obrazy" #: ../src/libs/geotagging.c:1956 msgid "select images" msgstr "wybierz obrazy" #: ../src/libs/geotagging.c:1957 msgid "select matching images" msgstr "wybierz pasujące obrazy" #: ../src/libs/geotagging.c:1965 msgid "number of matching images versus selected images" msgstr "liczba pasujących obrazów versus liczba wybranych obrazów" #: ../src/libs/histogram.c:112 msgid "monochromatic" msgstr "monochromatyczność" #: ../src/libs/histogram.c:113 msgid "analogous" msgstr "analogiczne" #: ../src/libs/histogram.c:114 msgid "analogous complementary" msgstr "analogiczne komplementarne" #: ../src/libs/histogram.c:115 msgid "complementary" msgstr "komplementarne" #: ../src/libs/histogram.c:116 msgid "split complementary" msgstr "komplementarne rozdzielone" #: ../src/libs/histogram.c:117 msgid "dyad" msgstr "diada" #: ../src/libs/histogram.c:118 msgid "triad" msgstr "triada" #: ../src/libs/histogram.c:119 msgid "tetrad" msgstr "tetrada" #: ../src/libs/histogram.c:125 msgid "vectorscope" msgstr "wektoroskop" # nie bardzo jest polski termin na to #: ../src/libs/histogram.c:126 msgid "waveform" msgstr "rozkład jasności (waveform)" #: ../src/libs/histogram.c:127 msgid "RGB parade" msgstr "wykres falowy RGB" #: ../src/libs/histogram.c:128 ../src/libs/histogram.c:2525 msgid "histogram" msgstr "histogram" #: ../src/libs/histogram.c:216 msgid "scopes" msgstr "analizy obrazu" #: ../src/libs/histogram.c:1012 msgid "" "unsupported profile selected for histogram, it will be replaced with linear " "Rec2020" msgstr "" "wybrano nieobsługiwany profil histogramu, zostanie zastąpiony przez liniowy " "Rec2020" #: ../src/libs/histogram.c:1663 msgid "use buttons at top of graph to change type" msgstr "użyj przycisków na górze wykresu, aby zmienić typ" #: ../src/libs/histogram.c:1664 msgid "click on ❓ and then graph for documentation" msgstr "kliknij na ❓, a następnie na wykres, aby zobaczyć dokumentację" #: ../src/libs/histogram.c:1665 msgid "use color picker module to restrict area" msgstr "użyj próbnika koloru aby ograniczyć obszar" #: ../src/libs/histogram.c:1673 msgid "scroll to coarse-rotate" msgstr "przewiń rolką aby zgrubnie obrócić" #: ../src/libs/histogram.c:1674 msgid "ctrl+scroll to fine rotate" msgstr "przewiń z Ctrl aby dokładnie obrócić" #: ../src/libs/histogram.c:1675 msgid "shift+scroll to change width" msgstr "przewija z shift aby zmienić szerokość" #: ../src/libs/histogram.c:1676 msgid "alt+scroll to cycle" msgstr "przewija z alt aby przeskakiwać" #: ../src/libs/histogram.c:1688 msgid "drag to change black point" msgstr "przeciągnij, żeby zmienić punkt czerni" #: ../src/libs/histogram.c:1689 ../src/libs/histogram.c:1696 msgid "double-click resets" msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować" #: ../src/libs/histogram.c:1695 msgid "drag to change exposure" msgstr "przeciągnij, żeby zmienić ekspozycję" #: ../src/libs/histogram.c:1835 ../src/libs/histogram.c:1877 msgid "set scale to linear" msgstr "ustaw skalę liniową" #: ../src/libs/histogram.c:1840 ../src/libs/histogram.c:1882 msgid "set scale to logarithmic" msgstr "ustaw skalę logarytmiczną" #: ../src/libs/histogram.c:1858 msgid "set scope to vertical" msgstr "ustaw zakres na pionowy" #: ../src/libs/histogram.c:1863 msgid "set scope to horizontal" msgstr "ustaw zakres na poziomy" #: ../src/libs/histogram.c:1892 msgid "set view to AzBz" msgstr "ustaw widok na AzBz" #: ../src/libs/histogram.c:1898 msgid "set view to RYB" msgstr "ustaw widok na RYB" #: ../src/libs/histogram.c:1904 msgid "set view to u*v*" msgstr "ustaw widok na u*v*" #: ../src/libs/histogram.c:2528 ../src/libs/histogram.c:2596 msgid "cycle histogram modes" msgstr "cyklicznie przełączaj tryby histogramu" #: ../src/libs/histogram.c:2535 ../src/libs/histogram.c:2598 msgid "hide histogram" msgstr "ukryj histogram" #: ../src/libs/histogram.c:2601 ../src/libs/histogram.c:2634 msgid "switch histogram view" msgstr "przełącz tryb histogramu" #: ../src/libs/histogram.c:2609 msgid "toggle blue channel" msgstr "przełącz niebieski kanał" #: ../src/libs/histogram.c:2611 ../src/libs/histogram.c:2620 #: ../src/libs/histogram.c:2629 msgid "toggle colors" msgstr "przełącz kolory" #: ../src/libs/histogram.c:2618 msgid "toggle green channel" msgstr "przełącz zielony kanał" #: ../src/libs/histogram.c:2627 msgid "toggle red channel" msgstr "przełącz czerwony kanał" #: ../src/libs/histogram.c:2639 msgid "cycle vectorscope types" msgstr "przestaw typ wektoroskopu" #: ../src/libs/histogram.c:2650 msgid "color harmonies" msgstr "schematy kolorystyczne" #: ../src/libs/histogram.c:2664 msgid "cycle color harmonies" msgstr "przełaczaj schematy kolorystyczne" #: ../src/libs/history.c:103 msgid "" "display the sequence of edit actions\n" "- click on an entry to temporarily return to\n" " that earlier state of the edit\n" " (warning: any edits will be made to that\n" " earlier state, losing later changes)\n" "- shift-click to focus that module without\n" " changing the edit state" msgstr "" "wyświetle sekwencję edycji\n" "-kliknij na wpisie aby tymczasowo do niego cofnąć\n" "(ostrzeżenie: wszelkie edycje będą cofnięte do tego momentu, wszelkie " "późniejsze edycje zostaną porzucone)\n" "-kliknij z shiftem aby zaznaczyć ten moduł bez zmiany stanu edycji" #: ../src/libs/history.c:140 msgid "compress history stack" msgstr "skompresuj historię" #: ../src/libs/history.c:141 msgid "" "create a minimal history stack which produces the same image\n" "ctrl+click to truncate history to the selected item" msgstr "" "minimalizuje historię edycji do najmniejszej, jaka da taki sam obraz\n" "kliknij z ctrl aby porzucić edycje powyżej zaznaczonej" #: ../src/libs/history.c:152 msgid "create a style from the current history stack" msgstr "utwórz styl na podstawie obecnej historii" #: ../src/libs/history.c:154 msgid "create style from history" msgstr "utwórz styl na podstawie historii" #: ../src/libs/history.c:208 msgid "always-on module" msgstr "moduł zawsze włączony" #: ../src/libs/history.c:214 msgid "default enabled module" msgstr "moduł domyślnie włączony" #: ../src/libs/history.c:221 msgid "deprecated module" msgstr "moduł niewspierany" #: ../src/libs/history.c:941 msgid "colorspace" msgstr "przestrzeń kolorów" #: ../src/libs/history.c:943 msgid "mask mode" msgstr "tryb maski" #: ../src/libs/history.c:945 msgid "blend mode" msgstr "tryb mieszania" #: ../src/libs/history.c:947 msgid "blend operation" msgstr "operacja mieszania" #: ../src/libs/history.c:949 msgid "blend fulcrum" msgstr "punkt podparcia mieszania" #: ../src/libs/history.c:957 msgid "mask blur" msgstr "rozmycie maski" #: ../src/libs/history.c:960 msgid "raster mask instance" msgstr "instancja maski rastrowej" #: ../src/libs/history.c:961 msgid "raster mask id" msgstr "id maski rastrowej" #: ../src/libs/history.c:962 msgid "invert mask" msgstr "odwróć maskę" #: ../src/libs/history.c:968 msgid "drawn mask polarity" msgstr "polaryzacja maski wektorowej" #: ../src/libs/history.c:972 #, c-format msgid "a drawn mask was added" msgstr "maska wektorowa została dodana" #: ../src/libs/history.c:974 #, c-format msgid "the drawn mask was removed" msgstr "maska wektorowa została usunięta" #: ../src/libs/history.c:975 #, c-format msgid "the drawn mask was changed" msgstr "maska wektorowa została zmieniona" #: ../src/libs/history.c:1007 msgid "parametric output mask:" msgstr "parametryczna maska wyjściowa:" #: ../src/libs/history.c:1008 msgid "parametric input mask:" msgstr "parametryczna maska wejściowa:" #: ../src/libs/history.c:1342 msgid "delete image's history?" msgstr "skasować historię obrazu?" #: ../src/libs/history.c:1343 msgid "do you really want to clear history of current image?" msgstr "czy na pewno chcesz wyczyścić historię wybranego obrazu?" #: ../src/libs/image.c:74 msgid "actions on selection" msgstr "akcje na zaznaczonych" #: ../src/libs/image.c:303 msgid "delete (trash)" msgstr "usuń (kosz)" #: ../src/libs/image.c:306 msgid "physically delete from disk (using trash if possible)" msgstr "fizycznie usuń z dysku (jeśli możliwe – do kosza)" #: ../src/libs/image.c:307 msgid "physically delete from disk immediately" msgstr "fizycznie usuń natychmiast obrazy z dysku" #: ../src/libs/image.c:512 ../src/libs/modulegroups.c:3994 #: ../src/libs/styles.c:895 msgid "remove" msgstr "usuń" #: ../src/libs/image.c:514 msgid "remove images from the image library, without deleting" msgstr "usuń obrazy z biblioteki obrazów, bez fizycznego usunięcia" #: ../src/libs/image.c:523 msgid "move..." msgstr "przenieś..." #: ../src/libs/image.c:525 msgid "move to other folder" msgstr "przenosi do innego katalogu" #: ../src/libs/image.c:528 msgid "copy..." msgstr "kopiuj..." #: ../src/libs/image.c:530 msgid "copy to other folder" msgstr "kopiuje do innego katalogu" #: ../src/libs/image.c:534 msgid "create HDR" msgstr "utwórz HDR" #: ../src/libs/image.c:536 msgid "create a high dynamic range image from selected shots" msgstr "tworzy obraz hdr z wybranych zdjęć" #: ../src/libs/image.c:541 msgid "add a duplicate to the image library, including its history stack" msgstr "dodaje duplikat do biblioteki obrazów, razem z jego historią" #: ../src/libs/image.c:548 ../src/libs/image.c:553 msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w lewo" #: ../src/libs/image.c:559 ../src/libs/image.c:564 msgid "rotate selected images 90 degrees CW" msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w prawo" #: ../src/libs/image.c:567 msgid "reset rotation" msgstr "resetuj obrót" #: ../src/libs/image.c:569 msgid "reset rotation to EXIF data" msgstr "zresetuj obrót do danych EXIF" #: ../src/libs/image.c:572 msgid "copy locally" msgstr "skopiuj lokalnie" #: ../src/libs/image.c:574 msgid "copy the image locally" msgstr "tworzy lokalną kopię obrazu" #: ../src/libs/image.c:578 msgid "resync local copy" msgstr "synch. kopię lokalną" #: ../src/libs/image.c:580 msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy" msgstr "synchronizuje dane XMP obrazu i usuwa kopię lokalną" #: ../src/libs/image.c:584 msgctxt "selected images action" msgid "group" msgstr "grupuj" #: ../src/libs/image.c:586 msgid "add selected images to expanded group or create a new one" msgstr "dodaje wybrane obrazy do widocznej grupy lub tworzy nową" #: ../src/libs/image.c:590 msgid "ungroup" msgstr "rozgrupuj" #: ../src/libs/image.c:592 msgid "remove selected images from the group" msgstr "usuwa wybrane obrazy z grupy" #: ../src/libs/image.c:612 ../src/libs/metadata_view.c:144 msgid "flags" msgstr "flagi" #: ../src/libs/image.c:617 msgid "select ratings metadata" msgstr "wybierz metadane ocen" #: ../src/libs/image.c:618 msgid "select colors metadata" msgstr "wybierz metadane koloru" #: ../src/libs/image.c:619 msgid "select tags metadata" msgstr "wybierz metadane tagów" #: ../src/libs/image.c:620 msgid "select geo tags metadata" msgstr "wybierz metadane geotagów" #: ../src/libs/image.c:621 msgid "select darktable metadata (from metadata editor module)" msgstr "wybierz metadane darktable (z modułu edytora metadanych)" #: ../src/libs/image.c:626 msgid "set the selected image as source of metadata" msgstr "ustaw wybrany obraz jako źródło metadanych" #: ../src/libs/image.c:633 msgid "paste selected metadata on selected images" msgstr "zapisuje metadane dla wybranych obrazów" #: ../src/libs/image.c:638 msgid "clear selected metadata on selected images" msgstr "czyści metadane dla wybranych obrazów" #: ../src/libs/image.c:644 msgid "how to handle existing metadata" msgstr "jak traktować istniejące metadane" #: ../src/libs/image.c:647 msgid "merge" msgstr "połącz" #: ../src/libs/image.c:652 msgid "" "update all image information to match changes to file\n" "warning: resets star ratings unless you select\n" "'ignore EXIF rating' in the 'import' module" msgstr "" "zaktualizuj wszystkie informacje o obrazie, aby odzwierciedlały zmiany w " "pliku\n" "ostrzeżenie: resetuje oceny gwiazdkowe chyba,\n" "że w module \"import\" zaznaczysz \"ignoruj ocenę exif\"" #: ../src/libs/image.c:659 msgid "set selection as monochrome images and activate monochrome workflow" msgstr "" "oznacz wybrane obrazy jako monochromatyczne i aktywuj tryb pracy dla obrazów " "monochromatycznych" #: ../src/libs/image.c:663 msgid "set selection as color images" msgstr "oznacz wybrane obrazy jako kolorowe" #: ../src/libs/image.c:671 msgid "duplicate virgin" msgstr "zduplikuj bez obróbki" #: ../src/libs/import.c:284 #, c-format msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"." msgstr "urządzenie „%s” podłączone do portu „%s”." #: ../src/libs/import.c:296 ../src/libs/import.c:371 ../src/libs/import.c:2046 msgid "copy & import from camera" msgstr "kopiuj i importuj z aparatu" #: ../src/libs/import.c:310 ../src/libs/import.c:375 msgid "tethered shoot" msgstr "robienie zdjęć za pomocą tetheringu" #: ../src/libs/import.c:320 ../src/libs/import.c:377 msgid "unmount camera" msgstr "odmontuj aparat" #: ../src/libs/import.c:345 msgid "" "camera is locked by another application\n" "make sure it is no longer mounted\n" "or quit the locking application" msgstr "" "aparat został zablokowany przez inną aplikację\n" "upewnij się, że nie jest już zamontowany\n" "lub zamknij blokującą aplikację" #: ../src/libs/import.c:350 msgid "tethering and importing is disabled for this camera" msgstr "tethering i import z tego aparatu jest wyłączony" #: ../src/libs/import.c:352 ../src/libs/import.c:373 msgid "mount camera" msgstr "zamontuj aparat" #: ../src/libs/import.c:998 #, c-format msgid "%d image out of %d selected" msgid_plural "%d images out of %d selected" msgstr[0] "wybrany %d obraz z %d" msgstr[1] "wybrane %d obrazy z %d" msgstr[2] "wybrane %d obrazów z %d" #: ../src/libs/import.c:1450 msgid "choose the root of the folder tree below" msgstr "wybierz początkowy folder drzewa folderów" #: ../src/libs/import.c:1453 msgid "places" msgstr "miejsca" #: ../src/libs/import.c:1461 msgid "restore all default places you have removed" msgstr "przywróć wszystkie domyślne miejsca, które usunąłeś" #: ../src/libs/import.c:1468 msgid "remove the selected custom place" msgstr "usuń zaznaczone własne miejsce" #: ../src/libs/import.c:1475 msgid "add a custom place" msgstr "dodaj własne miejsce" #: ../src/libs/import.c:1483 msgid "you can add custom places using the plus icon" msgstr "możesz dodawać własne miejsca z pomocą ikony plusa" #: ../src/libs/import.c:1511 msgid "select a folder to see the content" msgstr "wybierz folder, żeby zobaczyć jego zawartość" #: ../src/libs/import.c:1514 msgid "folders" msgstr "katalogi" #: ../src/libs/import.c:1590 msgid "home" msgstr "dom" #: ../src/libs/import.c:1604 msgid "pictures" msgstr "zdjęcia" #: ../src/libs/import.c:1891 msgid "mark already imported images" msgstr "zaznacz już zaimportowane zdjęcia" #: ../src/libs/import.c:1905 msgid "modified" msgstr "zmodyfikowano" #: ../src/libs/import.c:1912 msgid "file 'modified date/time', may be different from 'Exif date/time'" msgstr "plikowa 'data/czas modyfikacji' może różnio" #: ../src/libs/import.c:1924 msgid "show/hide thumbnails" msgstr "pokaż/ukryj miniatury" #: ../src/libs/import.c:1998 msgid "naming rules" msgstr "reguły tworzenia nazw" #: ../src/libs/import.c:2044 msgid "add to library" msgstr "dodaj do biblioteki" #: ../src/libs/import.c:2045 msgid "copy & import" msgstr "kopiuj i importuj" #: ../src/libs/import.c:2083 msgid "select new" msgstr "wybierz nowy" #: ../src/libs/import.c:2134 msgid "please wait while prefetching the list of images from camera..." msgstr "proszę czekać, trwa pobieranie listy zdjęć z aparatu..." #: ../src/libs/import.c:2284 msgid "invalid override date/time format" msgstr "niewłaściwy format daty/czasu do nadpisania" #: ../src/libs/import.c:2352 msgid "import base directory" msgstr "importuj katalog bazowy" #: ../src/libs/import.c:2353 msgid "" "before copying images to the darktable base directory make sure it is " "defined as you prefer.\n" "further information can be found in the darktable manual.\n" "\n" "inspect darktable preferences -> import.\n" "check and possibly correct the 'base directory naming pattern'" msgstr "" "przed kopiowaniem obrazów do katalogu bazowego darktable upewnij się, że " "proces jest zdefiniowany tak jak preferujesz.\n" "dalsze informacje w manualu darktable.\n" "\n" "sprawdź preferencje darktable -> import.\n" "skontroluj i ewentualnie popraw 'wzór nazewnictwa kataloku bazowego'" #: ../src/libs/import.c:2357 msgid "_come back & check" msgstr "_powróć i sprawdź" #: ../src/libs/import.c:2357 msgid "_understood & done" msgstr "_zrozumiane i zrobione" #. add import buttons #: ../src/libs/import.c:2420 msgid "add to library..." msgstr "dodaj do biblioteki..." #: ../src/libs/import.c:2422 msgid "add existing images to the library" msgstr "dodaj istniejące zdjęcia do biblioteki" #: ../src/libs/import.c:2428 msgid "copy & import..." msgstr "kopiuj i importuj..." #: ../src/libs/import.c:2430 msgid "" "copy and optionally rename images before adding them to the library\n" "patterns can be defined to rename the images and specify the destination " "folders" msgstr "" "kopiuj i opcjonalnie zmień nazwę zdjęć przed dodaniem ich do biblioteki\n" "do zmiany nazw zdjęć i docelowych folderów możesz wykorzystać wzorce" #: ../src/libs/import.c:2452 msgid "parameters" msgstr "parametry" #: ../src/libs/ioporder.c:200 msgid "v3.0 for RAW input" msgstr "wer. 3.0 dla wejścia RAW" #: ../src/libs/ioporder.c:208 msgid "v3.0 for JPEG/non-RAW input" msgstr "wer. 3.0 dla wejścia JPEG/nie-raw" #: ../src/libs/ioporder.c:217 msgid "v5.0 for RAW input" msgstr "wer. 5.0 dla wejścia RAW" #: ../src/libs/ioporder.c:226 msgid "v5.0 for JPEG/non-RAW input" msgstr "wer. 5.0 dla wejścia JPEG/nie-raw" #: ../src/libs/lib.c:374 msgid "deleting preset for obsolete module" msgstr "usuwanie presetu przestarzałego modułu" #: ../src/libs/lib.c:538 msgid "manage presets..." msgstr "zarządzaj presetami..." #: ../src/libs/lib.c:563 msgid "nothing to save" msgstr "nic do zapisania" #: ../src/libs/lib.c:1264 msgid "show module" msgstr "wyświetl moduł" #: ../src/libs/lib.c:1289 msgid "presets and preferences" msgstr "presety i ustawienia" #: ../src/libs/lib.c:1596 msgid "utility module" msgstr "moduły użytkowe" #: ../src/libs/live_view.c:122 msgid "live view" msgstr "podgląd na żywo" #: ../src/libs/live_view.c:325 ../src/libs/live_view.c:327 msgid "toggle live view" msgstr "przełącz podgląd na żywo" #: ../src/libs/live_view.c:330 ../src/libs/live_view.c:332 msgid "zoom live view" msgstr "przybliżenie podglądu na żywo" #: ../src/libs/live_view.c:338 msgid "flip live view horizontally" msgstr "odwróć podgląd na żywo w poziomie" #: ../src/libs/live_view.c:347 msgid "move focus point in (big steps)" msgstr "przesuń fokus do środka (duże kroki)" #: ../src/libs/live_view.c:351 msgid "move focus point in (small steps)" msgstr "przesuń fokus do środka (małe kroki)" #: ../src/libs/live_view.c:354 msgid "run autofocus" msgstr "uruchom autofokus" #: ../src/libs/live_view.c:358 msgid "move focus point out (small steps)" msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (małe kroki)" #: ../src/libs/live_view.c:363 msgid "move focus point out (big steps)" msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (duże kroki)" #: ../src/libs/live_view.c:368 msgid "overlay" msgstr "pokrywanie" #: ../src/libs/live_view.c:370 msgid "selected image" msgstr "wybrany obraz" #: ../src/libs/live_view.c:372 msgid "overlay another image over the live view" msgstr "nałożenie innego obrazu na podgląd na żywo" #: ../src/libs/live_view.c:383 msgid "enter image id of the overlay manually" msgstr "ręcznie wprowadź id obrazu do nałożenia" #: ../src/libs/live_view.c:395 msgid "overlay mode" msgstr "tryb pokrywania" #: ../src/libs/live_view.c:397 msgctxt "blendmode" msgid "xor" msgstr "xor" #: ../src/libs/live_view.c:398 msgctxt "blendmode" msgid "add" msgstr "dodaj" #: ../src/libs/live_view.c:399 msgctxt "blendmode" msgid "saturate" msgstr "nasycenie" #: ../src/libs/live_view.c:405 msgctxt "blendmode" msgid "color dodge" msgstr "rozjaśnianie koloru" #: ../src/libs/live_view.c:406 msgctxt "blendmode" msgid "color burn" msgstr "przyciemnianie koloru" #: ../src/libs/live_view.c:407 msgctxt "blendmode" msgid "hard light" msgstr "twarde światło" #: ../src/libs/live_view.c:408 msgctxt "blendmode" msgid "soft light" msgstr "miękkie światło" #: ../src/libs/live_view.c:410 msgctxt "blendmode" msgid "exclusion" msgstr "wykluczenie" #: ../src/libs/live_view.c:411 msgctxt "blendmode" msgid "HSL hue" msgstr "odcień HSL" #: ../src/libs/live_view.c:412 msgctxt "blendmode" msgid "HSL saturation" msgstr "nasycenie HSL" #: ../src/libs/live_view.c:413 msgctxt "blendmode" msgid "HSL color" msgstr "kolor HSL" #: ../src/libs/live_view.c:414 msgctxt "blendmode" msgid "HSL luminosity" msgstr "jasność HSL" #: ../src/libs/live_view.c:415 msgid "mode of the overlay" msgstr "tryb nałożenia" #: ../src/libs/live_view.c:423 msgid "split line" msgstr "linia podziału" #: ../src/libs/live_view.c:426 msgid "only draw part of the overlay" msgstr "rysuj jedynie część nałożenia" #: ../src/libs/location.c:106 msgid "find location" msgstr "wyszukaj położenie" #: ../src/libs/map_locations.c:36 msgid "locations" msgstr "położenia" #: ../src/libs/map_locations.c:233 msgid "new sub-location" msgstr "nowa lokalizacja podrzędna" #: ../src/libs/map_locations.c:237 ../src/libs/map_locations.c:285 #: ../src/libs/map_locations.c:954 msgid "new location" msgstr "nowe położenie" #: ../src/libs/map_locations.c:585 #, c-format msgid "location name '%s' already exists" msgstr "lokalizacja o nazwie „%s” już istnieje" #: ../src/libs/map_locations.c:776 msgid "edit location" msgstr "edytuj położenie" #: ../src/libs/map_locations.c:779 msgid "delete location" msgstr "usuń położenie" #: ../src/libs/map_locations.c:789 msgid "update filmstrip" msgstr "zaktualizuj taśmę filmu" #: ../src/libs/map_locations.c:796 msgid "go to collection (lighttable)" msgstr "przejdź do kolekcji (stołu podświetlanego)" #: ../src/libs/map_locations.c:841 msgid "" "terminate edit (press enter or escape) before selecting another location" msgstr "" "zakończ edycję (naciśnij enter lub esc) przed wybraniem kolejnej lokalizacji" #: ../src/libs/map_locations.c:925 msgid "" "list of user locations,\n" "click to show or hide a location on the map:\n" " - wheel scroll inside the shape to resize it\n" " - or scroll to modify the width or the height\n" " - click inside the shape and drag it to change its position\n" " - ctrl+click to move an image from inside the location\n" "ctrl+click to edit a location name\n" " - a pipe '|' symbol breaks the name into several levels\n" " - to remove a group of locations clear its name\n" " - press enter to validate the new name, escape to cancel the edit\n" "right-click for other actions: delete location and go to collection" msgstr "" "lista lokalizacji użytkownika.\n" "kliknij, aby pokazać lub ukryć lokalizację na mapie:\n" " - przewiń wewnątrz obszaru, aby zmienić jego rozmiar\n" " - lub z przewijaniem, aby zmienić szerokość lub wysokość\n" " - kliknij wewnątrz obszaru i przeciągnij, aby zmienić pozycję\n" " - kliknij z ctrl aby przenieść obraz z obszaru lokalizacji\n" "kliknij z ctrl aby edytować nazwę lokalizacji\n" " - symbol '|' pozwala podzielić nazwę lokalizacji na wiele poziomów\n" " - aby usunąć grupę lokalizacji, usuń (wyczyść) jej nazwę\n" " - naciśnij enter aby zatwierdzić nową nazwę, esc porzuca edycję\n" "klikni z prawym dla innych akcji: usunięcia lokalizacji i przejścia do " "kolekcji" #: ../src/libs/map_locations.c:951 msgid "" "select the shape of the location's limits on the map, circle or rectangle\n" "or even polygon if available (select first a polygon place in 'find " "location' module)" msgstr "" "wybierz kształt granic obszaru na mapie - okrąg lub prostokąt\n" "może to być również poligon, jeśli jest dostępny (najpierw zaznacz miejsce " "poligonu w module \"znajdź lokację\")" #: ../src/libs/map_locations.c:955 msgid "add a new location on the center of the visible map" msgstr "dodaj nową lokalizację w centrum widocznej mapy" #: ../src/libs/map_locations.c:959 msgid "show all" msgstr "wyświetl wszystkie" #: ../src/libs/map_locations.c:962 msgid "show all locations which are on the visible map" msgstr "pokaż wszystkie lokalizacje w obrębie widocznej mapy" #: ../src/libs/map_settings.c:39 msgid "map settings" msgstr "ustawienia mapy" #: ../src/libs/map_settings.c:89 msgid "map source" msgstr "źródło mapy" #: ../src/libs/map_settings.c:90 msgid "select the source of the map. some entries might not work" msgstr "wybór źródła mapy. niektóre opcje mogą nie działać" #: ../src/libs/masks.c:63 msgid "" "manipulate the drawn shapes used\n" "for masks on the processing modules" msgstr "" "modyfikuj rysowane kształty używane\n" "jako maski w modułach przetwarzania" #: ../src/libs/masks.c:109 msgid "feather" msgstr "wtapianie" #: ../src/libs/masks.c:356 #, c-format msgid "group #%d" msgstr "grupa nr %d" #: ../src/libs/masks.c:1087 msgid "duplicate this shape" msgstr "utwórz kopię tego kształtu" #: ../src/libs/masks.c:1091 msgid "delete this shape" msgstr "usuń ten kształt" #: ../src/libs/masks.c:1097 msgid "delete group" msgstr "usuń grupę" #: ../src/libs/masks.c:1104 msgid "remove from group" msgstr "usuń z grupy" #: ../src/libs/masks.c:1112 msgid "group the forms" msgstr "zgrupuj formy" #: ../src/libs/masks.c:1120 msgid "use inverted shape" msgstr "użyj odwróconego kształtu" #: ../src/libs/masks.c:1124 msgid "mode: union" msgstr "tryb : unia" #: ../src/libs/masks.c:1126 msgid "mode: intersection" msgstr "tryb : przecięcie" #: ../src/libs/masks.c:1128 msgid "mode: difference" msgstr "tryb : różnica" #: ../src/libs/masks.c:1130 msgid "mode: sum" msgstr "tryb: suma" #: ../src/libs/masks.c:1132 msgid "mode: exclusion" msgstr "tryb : XOR" #: ../src/libs/masks.c:1148 msgid "delete unused shapes" msgstr "usuń nieużywane kształty" #: ../src/libs/masks.c:1872 msgid "created shapes" msgstr "utworzone kształty" #: ../src/libs/masks.c:1879 ../src/libs/masks.c:1894 ../src/libs/masks.c:1908 #: ../src/libs/masks.c:1910 msgid "properties" msgstr "właściwości" #: ../src/libs/masks.c:1882 msgid "no shapes selected" msgstr "żaden kształt nie został wybrany" #: ../src/libs/masks.c:1908 msgid "pressure" msgstr "nacisk" #: ../src/libs/masks.c:1910 msgid "smoothing" msgstr "wygładzanie" #: ../src/libs/metadata.c:65 msgid "metadata editor" msgstr "edytor metadanych" #: ../src/libs/metadata.c:70 msgid "" "modify text metadata fields of\n" "the currently selected images" msgstr "" "modyfikuj pola metadanych tekstowych\n" "dla aktualnie wybranych obrazów" #: ../src/libs/metadata.c:604 msgid "" "metadata text\n" "ctrl+enter inserts a new line (caution, may not be compatible with standard " "metadata)\n" "if selected images have different metadata\n" "in that case, right-click gives the possibility to choose one of them\n" "escape to exit the popup window" msgstr "" "tekst metadanych\n" "ctrl+enter wstawia nową linię (uwaga, może to być niekompatybilne ze " "standardowymi metadanymi)\n" "jeśli wybranych obrazów ma różne metadane\n" "w takim wypadku kliknięcie prawym umożliwia wybranie jednej z nich.\n" "naciśnij escape aby zamknąć okienko" #: ../src/libs/metadata.c:615 msgid "" msgstr "" #: ../src/libs/metadata.c:841 ../src/libs/metadata_view.c:1432 msgid "metadata settings" msgstr "ustawienia metadanych" #: ../src/libs/metadata.c:884 msgid "XMP tag name" msgstr "wprowadź nazwę etykiety" #: ../src/libs/metadata.c:890 msgid "display name" msgstr "pokaż nazwę" #: ../src/libs/metadata.c:900 ../src/libs/metadata_view.c:1470 msgid "visible" msgstr "widoczne" #: ../src/libs/metadata.c:907 msgid "drag and drop one row at a time until you get the desired order" msgstr "przeciągaj i upuść wiersze po kolei, aż uzyskasz pożądaną kolejność" #: ../src/libs/metadata.c:915 msgid "" "tick if the corresponding metadata is of interest for you\n" "it will be visible from metadata editor, collection and import module\n" "it will be also exported" msgstr "" "zaznacz, jeśli metadane są dla ciebie interesujące\n" "będą widoczne w edytorze metadanych, kolekcji, i module importu\n" "będą też eksportowane" #: ../src/libs/metadata.c:920 ../src/libs/tagging.c:1873 #: ../src/libs/tagging.c:2021 msgid "private" msgstr "prywatne" #: ../src/libs/metadata.c:925 msgid "" "tick if you want to keep this information private (not exported with images)" msgstr "" "zaznacz, jeśli chcesz, żeby informacje pozostały prywatne (nie będą " "eksportowane z obrazami)" #: ../src/libs/metadata.c:934 msgid "add metadata tags" msgstr "usuń tagi metadanych" #: ../src/libs/metadata.c:985 msgid "delete metadata" msgstr "usuń metadane" #: ../src/libs/metadata.c:986 msgid "" "you are about to delete metadata which is currently assigned to images.\n" "the assignments will be removed." msgstr "" "zmierzasz do usunięcia metadanych obecnie przypisanych do obrazów.\n" "te przypisania zostaną usunięte" #: ../src/libs/metadata.c:1141 msgid "write metadata for selected images" msgstr "zapisuje metadane dla wybranych obrazów" #: ../src/libs/metadata.c:1142 msgid "cancel" msgstr "anuluj" #: ../src/libs/metadata.c:1143 msgid "ignore changed metadata" msgstr "ignoruj zmienione metadane" #: ../src/libs/metadata.c:1204 msgid "CC BY" msgstr "CC BY" #: ../src/libs/metadata.c:1205 msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)" msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa (CC BY)" #: ../src/libs/metadata.c:1206 msgid "CC BY-SA" msgstr "CC BY-SA" #: ../src/libs/metadata.c:1207 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)" msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach (CC BY-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:1208 msgid "CC BY-ND" msgstr "CC BY-ND" #: ../src/libs/metadata.c:1209 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)" msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych (CC BY-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:1210 msgid "CC BY-NC" msgstr "CC BY-NC" #: ../src/libs/metadata.c:1211 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)" msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne (CC BY-NC)" #: ../src/libs/metadata.c:1212 msgid "CC BY-NC-SA" msgstr "CC BY-NC-SA" #: ../src/libs/metadata.c:1213 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)" msgstr "" "Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych " "warunkach (CC BY-NC-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:1214 msgid "CC BY-NC-ND" msgstr "CC BY-NC-ND" #: ../src/libs/metadata.c:1215 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)" msgstr "" "Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów " "zależnych (CC BY-NC-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:1216 ../src/libs/metadata.c:1217 msgid "all rights reserved" msgstr "wszystkie prawa zastrzeżone" #. internal #: ../src/libs/metadata_view.c:133 msgid "filmroll" msgstr "rolka filmu" #: ../src/libs/metadata_view.c:135 msgid "group id" msgstr "id grupy" #: ../src/libs/metadata_view.c:137 msgid "version" msgstr "wersja" #: ../src/libs/metadata_view.c:140 msgid "import timestamp" msgstr "znacznik czasu importu" #: ../src/libs/metadata_view.c:141 msgid "change timestamp" msgstr "znacznik czasu zmiany" #: ../src/libs/metadata_view.c:142 msgid "export timestamp" msgstr "znacznik czasu eksportu" #: ../src/libs/metadata_view.c:143 msgid "print timestamp" msgstr "znacznik czasu wydruku" #: ../src/libs/metadata_view.c:158 msgid "35mm equiv focal length" msgstr "ekwiwalent ogniskowej dla 35mm" #: ../src/libs/metadata_view.c:160 msgid "focus distance" msgstr "odległość" #: ../src/libs/metadata_view.c:162 msgid "datetime" msgstr "data/czas" #: ../src/libs/metadata_view.c:165 msgid "export width" msgstr "szerokość (eksport)" #: ../src/libs/metadata_view.c:166 msgid "export height" msgstr "wysokość (eksport)" #: ../src/libs/metadata_view.c:170 msgid "longitude" msgstr "długość geograficzna" #: ../src/libs/metadata_view.c:171 msgid "elevation" msgstr "wysokość" #: ../src/libs/metadata_view.c:175 msgid "categories" msgstr "kategorie" #: ../src/libs/metadata_view.c:183 msgid "image information" msgstr "informacje o obrazie" #: ../src/libs/metadata_view.c:359 msgid "unused/deprecated" msgstr "nieużywana (zdezaktualizowana)" #: ../src/libs/metadata_view.c:360 msgid "LDR" msgstr "LDR" #: ../src/libs/metadata_view.c:363 msgid "marked for deletion" msgstr "zaznaczony do skasowania" #: ../src/libs/metadata_view.c:364 msgid "auto-applying presets applied" msgstr "automatyczne stosowanie presetu" #: ../src/libs/metadata_view.c:366 msgid "has .txt" msgstr "ma .txt" #: ../src/libs/metadata_view.c:367 msgid "has .wav" msgstr "ma .wav" #: ../src/libs/metadata_view.c:385 #, c-format msgid "image has %d star" msgid_plural "image has %d stars" msgstr[0] "obraz ma %d gwiazdkę" msgstr[1] "obraz ma %d gwiazdki" msgstr[2] "obraz ma %d gwiazdek" #: ../src/libs/metadata_view.c:461 #, c-format msgid "loader: %s" msgstr "loader: %s" #: ../src/libs/metadata_view.c:688 msgid "" msgstr "" #: ../src/libs/metadata_view.c:701 #, c-format msgid "" "double-click to jump to film roll\n" "%s" msgstr "" "kliknij dwukrotnie, aby przejść do rolki filmu\n" "%s" #: ../src/libs/metadata_view.c:792 #, c-format msgid "%+.2f EV" msgstr "%+.2f EV" #: ../src/libs/metadata_view.c:814 ../src/libs/metadata_view.c:826 #: ../src/libs/metadata_view.c:831 #, c-format msgid "%.1f mm" msgstr "%.1f mm" #: ../src/libs/metadata_view.c:855 #, c-format msgid "infinity" msgstr "nieskończoność" #: ../src/libs/metadata_view.c:859 #, c-format msgid "%.2f m" msgstr "%.2f m" #: ../src/libs/metadata_view.c:1434 msgid "_default" msgstr "_domyślne" #: ../src/libs/metadata_view.c:1465 msgid "" "drag and drop one row at a time until you get the desired order\n" "untick to hide metadata which are not of interest for you\n" "if different settings are needed, use presets" msgstr "" "przeciągnij i upuść jeden wiersz na raz do uzyskania pożądanej kolejności\n" "odznacz aby ukryć metadane, które Cię nie interesują\n" "jeśli potrzebujesz innych ustawień, użyj presetów" #: ../src/libs/metadata_view.c:1619 msgid "jump to film roll" msgstr "przejdź do rolki filmu" #: ../src/libs/modulegroups.c:42 ../src/libs/modulegroups.c:1789 msgid "workflow: scene-referred" msgstr "organizacja pracy: scenocentryczny" #: ../src/libs/modulegroups.c:45 msgid "modules: deprecated" msgstr "moduły: przestarzałe" #: ../src/libs/modulegroups.c:48 msgid "last modified layout" msgstr "ostatnio zmodyfikowany układ" #: ../src/libs/modulegroups.c:192 msgid "modulegroups" msgstr "grupy modułów" #. FIXME don't check here if on/off is enabled, because it #. depends on image (reload_defaults) respond later to image #. changed signal #: ../src/libs/modulegroups.c:306 ../src/libs/modulegroups.c:318 #: ../src/libs/modulegroups.c:2481 ../src/libs/modulegroups.c:2483 msgid "on-off" msgstr "wł.-wył." #: ../src/libs/modulegroups.c:480 ../src/libs/modulegroups.c:483 msgid "" "this quick access widget is disabled as there are multiple instances of this " "module present. Please use the full module to access this widget..." msgstr "" "ten widżet szybkiego dostępu jest wyłączony, ponieważ istnieje wiele " "instancji tego modułu. Użyj pełnego modułu, żeby uzyskać dostęp do tego " "widżetu..." #: ../src/libs/modulegroups.c:572 msgid "(some features may only be available in the full module interface)" msgstr "(niektóre funkcje dostępne są tylko w pełnej wersji modułu)" #: ../src/libs/modulegroups.c:610 #, c-format msgid "go to the full version of the %s module" msgstr "przejdź do pełnej wersji modułu %s" #: ../src/libs/modulegroups.c:1558 ../src/libs/modulegroups.c:1650 #: ../src/libs/modulegroups.c:1687 ../src/libs/modulegroups.c:1741 #: ../src/libs/modulegroups.c:1855 msgctxt "modulegroup" msgid "base" msgstr "podstawowe" #: ../src/libs/modulegroups.c:1577 msgctxt "modulegroup" msgid "tone" msgstr "tony" #: ../src/libs/modulegroups.c:1587 ../src/libs/modulegroups.c:1701 #: ../src/libs/modulegroups.c:1757 msgctxt "modulegroup" msgid "color" msgstr "kolor" #: ../src/libs/modulegroups.c:1604 ../src/libs/modulegroups.c:1709 #: ../src/libs/modulegroups.c:1763 msgctxt "modulegroup" msgid "correct" msgstr "korekcja" #: ../src/libs/modulegroups.c:1623 ../src/libs/modulegroups.c:1722 #: ../src/libs/modulegroups.c:1776 ../src/libs/modulegroups.c:2366 msgctxt "modulegroup" msgid "effect" msgstr "efekt" #: ../src/libs/modulegroups.c:1643 msgid "modules: all" msgstr "moduły: wszystkie" #: ../src/libs/modulegroups.c:1665 msgctxt "modulegroup" msgid "grading" msgstr "korekcja koloru" #: ../src/libs/modulegroups.c:1673 ../src/libs/modulegroups.c:2372 msgctxt "modulegroup" msgid "effects" msgstr "efekty" #: ../src/libs/modulegroups.c:1681 msgid "workflow: beginner" msgstr "organizacja pracy: dla początkujących" #: ../src/libs/modulegroups.c:1734 msgid "workflow: display-referred" msgstr "organizacja pracy: ekranocentryczny" #: ../src/libs/modulegroups.c:1794 msgid "search only" msgstr "tylko wyszukiwarka" #: ../src/libs/modulegroups.c:1808 ../src/libs/modulegroups.c:2111 #: ../src/libs/modulegroups.c:2676 msgctxt "modulegroup" msgid "deprecated" msgstr "przestarzałe" #: ../src/libs/modulegroups.c:1823 msgid "previous config" msgstr "poprzednia konfiguracja" #: ../src/libs/modulegroups.c:1825 msgid "previous layout" msgstr "poprzedni układ" #: ../src/libs/modulegroups.c:1829 msgid "previous config with new layout" msgstr "poprzednia konfiguracja z nowym układem" #: ../src/libs/modulegroups.c:2007 ../src/libs/modulegroups.c:2535 #: ../src/libs/modulegroups.c:2548 msgid "remove this widget" msgstr "usuń ten widget" #: ../src/libs/modulegroups.c:2130 ../src/libs/modulegroups.c:2394 msgid "remove this module" msgstr "usuń ten moduł" #: ../src/libs/modulegroups.c:2358 msgid "base" msgstr "baza danych" #: ../src/libs/modulegroups.c:2364 msgid "tone" msgstr "tony" #: ../src/libs/modulegroups.c:2368 msgid "technical" msgstr "techniczne" #: ../src/libs/modulegroups.c:2370 msgid "grading" msgstr "korekcja koloru" #: ../src/libs/modulegroups.c:2376 ../src/libs/modulegroups.c:2384 msgid "add this module" msgstr "dodaj ten moduł" #. show the submenu with all the modules #: ../src/libs/modulegroups.c:2406 ../src/libs/modulegroups.c:2627 msgid "all available modules" msgstr "wszystkie dostępne moduły" #: ../src/libs/modulegroups.c:2414 msgid "add module" msgstr "dodaj moduł" #: ../src/libs/modulegroups.c:2419 msgid "remove module" msgstr "usuń moduł" #: ../src/libs/modulegroups.c:2542 msgid "header needed for other widgets" msgstr "nagłówek potrzebny dla innych widżetów" #: ../src/libs/modulegroups.c:2558 ../src/libs/modulegroups.c:2565 msgid "add this widget" msgstr "dodaj ten widget" #: ../src/libs/modulegroups.c:2578 msgid "currently invisible" msgstr "obecnie niewidoczne" #: ../src/libs/modulegroups.c:2611 msgid "add widget" msgstr "dodaj widget" #: ../src/libs/modulegroups.c:2616 msgid "remove widget" msgstr "usuń widget" #: ../src/libs/modulegroups.c:2739 msgid "show all history modules" msgstr "wyświetl wszystkie moduły w historii" #: ../src/libs/modulegroups.c:2742 ../src/libs/modulegroups.c:4028 msgid "" "show modules that are present in the history stack, regardless of whether or " "not they are currently enabled" msgstr "" "pokaż moduły, które są obecne w historii, niezależnie od tego, czy są " "aktualnie używane, czy nie" #: ../src/libs/modulegroups.c:2837 ../src/libs/modulegroups.c:2943 msgid "" "the following modules are deprecated because they have internal design " "mistakes that can't be corrected and alternative modules that correct them.\n" "they will be removed for new edits in the next release." msgstr "" "te moduły są przestarzałe. zawierają błędy w implementacji, które nie mogą " "być naprawione,a istnieją alternatywne moduły, które działają poprawnie.\n" "będą one usunięte dla nowych edycji w kolejnym wydaniu darktable." #: ../src/libs/modulegroups.c:2890 msgid "" "quick access panel\n" "right-click tab icon to add/remove widgets" msgstr "" "panel szybkiego dostępu\n" "kliknij prawym na ikonę zakładki aby dodać/usunąć widżety" #: ../src/libs/modulegroups.c:2893 msgid "quick access panel" msgstr "panel szybkiego dostępu" #: ../src/libs/modulegroups.c:2905 msgid "show only active modules" msgstr "wyświetl tylko aktywne moduły" #: ../src/libs/modulegroups.c:2906 msgid "active modules" msgstr "aktywny moduł" #: ../src/libs/modulegroups.c:2912 msgid "" "presets\n" "ctrl+click to manage" msgstr "" "presety\n" "ctrl+klik, aby zarządzać" #: ../src/libs/modulegroups.c:2919 msgid "search modules" msgstr "znajdź moduły" #: ../src/libs/modulegroups.c:2921 msgid "search modules by name or tag" msgstr "znajdź moduły po nazwie lub tagu" #: ../src/libs/modulegroups.c:2936 msgid "clear text" msgstr "wyczyść tekst" #: ../src/libs/modulegroups.c:3200 msgid "basic icon" msgstr "ikona podstawowych" #: ../src/libs/modulegroups.c:3211 msgid "active icon" msgstr "ikona aktywnych" #: ../src/libs/modulegroups.c:3222 msgid "color icon" msgstr "ikona koloru" #: ../src/libs/modulegroups.c:3233 msgid "correct icon" msgstr "ikona korekcji" #: ../src/libs/modulegroups.c:3244 msgid "effect icon" msgstr "ikona efektów" #: ../src/libs/modulegroups.c:3255 msgid "favorites icon" msgstr "ikona ulubionych" #: ../src/libs/modulegroups.c:3266 msgid "tone icon" msgstr "ikona tonów" #: ../src/libs/modulegroups.c:3277 msgid "grading icon" msgstr "ikona korekcji kolorów" #: ../src/libs/modulegroups.c:3288 msgid "technical icon" msgstr "ikona technicznych" #: ../src/libs/modulegroups.c:3322 msgid "quick access panel widgets" msgstr "widżety panelu szybkiego dostępu" #: ../src/libs/modulegroups.c:3324 msgid "quick access" msgstr "szybki dostęp" #: ../src/libs/modulegroups.c:3346 msgid "add widget to the quick access panel" msgstr "dodaj widżet do panelu szybkiego dostępu" #: ../src/libs/modulegroups.c:3379 msgid "group icon" msgstr "ikona grupy" #: ../src/libs/modulegroups.c:3389 msgid "group name" msgstr "nazwa grupy" #: ../src/libs/modulegroups.c:3401 msgid "remove group" msgstr "usuń grupę" #: ../src/libs/modulegroups.c:3429 msgid "move group to the left" msgstr "przesuń grupę w lewo" #: ../src/libs/modulegroups.c:3439 msgid "add module to the group" msgstr "dodaj moduł do grupy" #: ../src/libs/modulegroups.c:3451 msgid "move group to the right" msgstr "przesuń grupę w prawo" #: ../src/libs/modulegroups.c:3641 msgid "rename preset" msgstr "zmień nazwę presetu" #: ../src/libs/modulegroups.c:3644 msgid "_rename" msgstr "_zmień nazwę" #: ../src/libs/modulegroups.c:3649 msgid "a preset with this name already exists!" msgstr "preset o takiej nazwie już istnieje!" #: ../src/libs/modulegroups.c:3658 msgid "new preset name:" msgstr "nazwa nowego presetu:" #: ../src/libs/modulegroups.c:3986 msgid "preset: " msgstr "preset: " #: ../src/libs/modulegroups.c:3996 msgid "remove the preset" msgstr "usuń preset" #: ../src/libs/modulegroups.c:4000 msgid "duplicate the preset" msgstr "zduplikuj preset" #: ../src/libs/modulegroups.c:4004 msgid "rename the preset" msgstr "zmień nazwę presetu" #: ../src/libs/modulegroups.c:4008 msgid "create a new empty preset" msgstr "dodaj nowy, pusty preset" #: ../src/libs/modulegroups.c:4016 msgid "show search line" msgstr "pokaż wyszukiwarkę tekstową" #: ../src/libs/modulegroups.c:4020 msgid "show quick access panel" msgstr "szybki dostęp do presetów" #: ../src/libs/modulegroups.c:4025 msgid "show all history modules in active group" msgstr "pokaż wszystkie moduły historii w zaznaczonym zakresie" #: ../src/libs/modulegroups.c:4039 msgid "auto-apply this preset" msgstr "automatycznie zastosuj ten preset" #: ../src/libs/modulegroups.c:4055 msgid "module groups" msgstr "grupy modułów" #: ../src/libs/modulegroups.c:4074 msgid "" "this is a built-in read-only preset. duplicate it if you want to make changes" msgstr "" "to wbudowany preset tylko do odczytu. zduplikuj go, jeśli chcesz wprowadzić " "zmiany" #: ../src/libs/navigation.c:76 msgid "navigation" msgstr "nawigacja" #: ../src/libs/navigation.c:113 ../src/libs/navigation.c:250 msgctxt "navigationbox" msgid "fill" msgstr "wypełnienie" #: ../src/libs/navigation.c:116 ../src/libs/navigation.c:248 msgid "small" msgstr "małe" #: ../src/libs/navigation.c:213 msgid "" "navigation\n" "click or drag to position zoomed area in center view" msgstr "" "nawigacja\n" "kliknij lub przesuń pole powiększenia w widoku centralnym" #: ../src/libs/navigation.c:235 msgid "hide navigation thumbnail" msgstr "ukryj miniaturę nawigacji" #: ../src/libs/navigation.c:246 msgid "image zoom level" msgstr "poziom powiększenia" #: ../src/libs/navigation.c:251 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/libs/navigation.c:252 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/libs/navigation.c:253 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/libs/navigation.c:254 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/libs/navigation.c:255 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../src/libs/navigation.c:256 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../src/libs/print_settings.c:48 msgid "print settings" msgstr "ustawienia wydruku" #. FIXME: ellipsize title/printer as the export completed message is ellipsized #: ../src/libs/print_settings.c:368 ../src/libs/print_settings.c:763 #, c-format msgid "processing `%s' for `%s'" msgstr "przetwarzanie „%s” dla „%s”" #: ../src/libs/print_settings.c:399 #, c-format msgid "cannot open printer profile `%s'" msgstr "nie można otworzyć profilu drukarki „%s”!" #: ../src/libs/print_settings.c:410 #, c-format msgid "error getting output profile for image %d" msgstr "błąd pobierania profilu wyjściowego dla obrazu %d" #: ../src/libs/print_settings.c:422 #, c-format msgid "cannot apply printer profile `%s'" msgstr "nie można zastosować profilu drukarki „%s”!" #: ../src/libs/print_settings.c:586 msgid "failed to create temporary PDF for printing" msgstr "nie udało się utworzyć tymczasowego pliku pdf do drukowania" #: ../src/libs/print_settings.c:632 msgid "maximum image per page reached" msgstr "osiągnięto maksymalną ilość obrazów na stronę" #: ../src/libs/print_settings.c:717 msgid "cannot print until a picture is selected" msgstr "nie można wydrukować, dopóki nie zostanie wybrany obraz" #: ../src/libs/print_settings.c:722 msgid "cannot print until a printer is selected" msgstr "nie można wydrukować, nim nie zostanie wybrana drukarka" #: ../src/libs/print_settings.c:727 msgid "cannot print until a paper is selected" msgstr "nie można wydrukować, nim nie zostanie wybrany papier" #. in this case no need to release from cache what we couldn't get #: ../src/libs/print_settings.c:755 #, c-format msgid "cannot get image %d for printing" msgstr "nie można otrzymać obrazu %d do wydruku" #: ../src/libs/print_settings.c:927 #, c-format msgid "%3.2f (dpi:%d)" msgstr "%3.2f (dpi:%d)" #: ../src/libs/print_settings.c:1175 #, c-format msgid "" "style to be applied on print:\n" "%s" msgstr "" "styl do zastosowania przy druku:\n" "%s" #: ../src/libs/print_settings.c:2474 msgctxt "section" msgid "printer" msgstr "drukarka" #: ../src/libs/print_settings.c:2487 ../src/libs/print_settings.c:2496 #: ../src/libs/print_settings.c:2551 msgid "printer" msgstr "drukarka" #: ../src/libs/print_settings.c:2487 msgid "media" msgstr "materiały" #: ../src/libs/print_settings.c:2508 msgid "color management in printer driver" msgstr "zarządzanie kolorami w sterowniku drukarki" #: ../src/libs/print_settings.c:2541 msgid "printer ICC profiles" msgstr "profile ICC drukarki" #: ../src/libs/print_settings.c:2562 msgid "black point compensation" msgstr "kompensacja punktu czerni" #: ../src/libs/print_settings.c:2575 msgid "activate black point compensation when applying the printer profile" msgstr "włącz kompensację punktu czerni przy stosowaniu profilu drukarki" #. //////////////////////// PAGE SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:2582 msgctxt "section" msgid "page" msgstr "strona" #: ../src/libs/print_settings.c:2604 msgid "measurement units" msgstr "jednostki pomiaru" #: ../src/libs/print_settings.c:2612 msgid "image width/height" msgstr "szerokość/wysokość obrazu" #: ../src/libs/print_settings.c:2617 msgid " x " msgstr " x " #: ../src/libs/print_settings.c:2625 msgid "scale factor" msgstr "współczynnik skalowania" #: ../src/libs/print_settings.c:2631 msgid "" "image scale factor from native printer DPI:\n" " < 1 means that it is downscaled (best quality)\n" " > 1 means that the image is upscaled\n" " a too large value may result in poor print quality" msgstr "" "skalowanie zdjęcia względem DPI drukarki:\n" " < 1 oznacza, że obraz jest zmniejszany (najlepsza jakość)\n" " > 1 oznacza, że obraz jest powiększany\n" "zbyt duża wartość może oznaczać słabą jakość wydruku" #. d->b_top = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2645 msgid "top margin" msgstr "górny margines" #. d->b_left = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2649 msgid "left margin" msgstr "lewy margines" #: ../src/libs/print_settings.c:2652 msgid "lock" msgstr "blokada" #: ../src/libs/print_settings.c:2654 msgid "change all margins uniformly" msgstr "zmień wszystkie marginesy jednocześnie" #. d->b_right = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2658 msgid "right margin" msgstr "prawy margines" #. d->b_bottom = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2662 msgid "bottom margin" msgstr "dolny margines" #: ../src/libs/print_settings.c:2695 msgid "display grid" msgstr "wyświetl siatkę" #: ../src/libs/print_settings.c:2706 msgid "snap to grid" msgstr "wyrównaj do siatki" #: ../src/libs/print_settings.c:2719 msgid "borderless mode required" msgstr "wymagany tryb bez marginesów" #: ../src/libs/print_settings.c:2722 msgid "" "indicates that the borderless mode should be activated\n" "in the printer driver because the selected margins are\n" "below the printer hardware margins" msgstr "" "wskazuje, że tryb bez obramowania powinien być włączony\n" "w sterowniku drukarki, ponieważ wybrane marginesy są\n" "poniżej marginesów sprzętowych drukarki" #. pack image dimension hbox here #: ../src/libs/print_settings.c:2729 msgctxt "section" msgid "image layout" msgstr "układ obrazu" #: ../src/libs/print_settings.c:2770 msgid "new image area" msgstr "nowy obszar obrazu" #: ../src/libs/print_settings.c:2772 msgid "" "add a new image area on the page\n" "click and drag on the page to place the area\n" "drag and drop image from film strip on it" msgstr "" "dodaj nowy obszar obrazu na stronie\n" "kliknij i przeciągnij po stronie, aby umieścić obszar\n" "przeciągnij i upuść obraz z rolki filmu" #: ../src/libs/print_settings.c:2776 msgid "delete image area" msgstr "usuń obszar obrazu" #: ../src/libs/print_settings.c:2778 msgid "delete the currently selected image area" msgstr "usuń bieżący obszar obrazu" #: ../src/libs/print_settings.c:2781 msgid "clear layout" msgstr "wyczyść układ" #: ../src/libs/print_settings.c:2783 msgid "remove all image areas from the page" msgstr "usuń wszystkie obszary obrazu ze strony" #. d->b_x = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2800 msgid "image area x origin (in current unit)" msgstr "współrzędna x punktu początkowego obszaru (w bieżącej jednostce)" #. d->b_y = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2804 msgid "image area y origin (in current unit)" msgstr "współrzędna y punktu początkowego obszaru (w bieżącej jednostce)" #. d->b_width = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2815 msgid "image area width (in current unit)" msgstr "szerokość obszaru (w bieżącej jednostce)" #. d->b_height = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2819 msgid "image area height (in current unit)" msgstr "wysokość obszaru (w bieżącej jednostce)" #. //////////////////////// PRINT SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:2845 msgctxt "section" msgid "print settings" msgstr "ustawienia wydruku" #: ../src/libs/print_settings.c:2915 msgid "select style to be applied on printing" msgstr "wybierz styl, który ma zostać zastosowany podczas wydruku" #: ../src/libs/print_settings.c:2917 msgid "temporary style to use while printing" msgstr "tymczasowy styl, jaki ma zostać użyty podczas wydruku" #: ../src/libs/print_settings.c:2948 msgid "print with current settings" msgstr "drukuj używając bieżących ustawień" #: ../src/libs/recentcollect.c:68 msgid "recently used collections" msgstr "ostatnio używane kolekcje" #: ../src/libs/recentcollect.c:73 msgid "" "select among the most recent search\n" "criteria set in the collections module" msgstr "" "wybierz spośród najnowszych kryteriów\n" "wyszukiwania ustawionych w module kolekcji" #: ../src/libs/recentcollect.c:115 msgid " and " msgstr " oraz " #: ../src/libs/recentcollect.c:120 msgid " or " msgstr " lub " #. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT: #: ../src/libs/recentcollect.c:125 msgid " but not " msgstr " lecz nie " #: ../src/libs/recentcollect.c:230 msgid "recent collections settings" msgstr "ustawienia ostatnich kolekcji" #: ../src/libs/select.c:45 msgid "" "modify which of the displayed\n" "images are selected" msgstr "" "modyfikuj, które z wyświetlanych\n" "obrazów są zaznaczone" #: ../src/libs/select.c:143 msgid "select all images in current collection" msgstr "wybiera wszystkie obrazy w bieżącej kolekcji" #: ../src/libs/select.c:147 msgid "clear selection" msgstr "wyczyść zaznaczenie" #: ../src/libs/select.c:151 msgid "" "select unselected images\n" "in current collection" msgstr "" "zaznacza niezaznaczone obrazy\n" "w bieżącej kolekcji" #: ../src/libs/select.c:155 msgid "" "select all images which are in the same\n" "film roll as the selected images" msgstr "" "wybierz wszystkie obrazy, które są na tej samej\n" "rolce filmu, co zaznaczone obrazy" #: ../src/libs/select.c:159 msgid "" "select untouched images in\n" "current collection" msgstr "" "zaznacza niezmieniane obrazy\n" "w obecnej kolekcji" #: ../src/libs/session.c:47 msgid "session" msgstr "sesja" #: ../src/libs/session.c:97 msgid "jobcode" msgstr "kod pracy" #: ../src/libs/snapshots.c:99 msgid "snapshots" msgstr "migawki" #: ../src/libs/snapshots.c:104 msgid "" "remember a specific edit state and\n" "allow comparing it against another\n" "or returning to that version" msgstr "" "zapamiętaj konkretny stan edycji\n" "i umożliw porównanie go z innym\n" "lub powrót do tej wersji" #: ../src/libs/snapshots.c:156 msgctxt "snapshot sign" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/libs/snapshots.c:604 msgid "restore snapshot into current history" msgstr "przywróć migawkę do bieżącej historii edycji" #: ../src/libs/snapshots.c:719 msgid "snapshots for removed image have been deleted" msgstr "migawki z usuniętego obrazu zostały skasowane" #: ../src/libs/snapshots.c:760 #, c-format msgid "↗ %s '%s'" msgstr "↗ %s '%s'" #: ../src/libs/snapshots.c:760 msgid "this snapshot was taken from" msgstr "ta migawka była pobrana z" #: ../src/libs/snapshots.c:810 msgid "take snapshot" msgstr "zrób migawkę" #: ../src/libs/snapshots.c:812 msgid "" "take snapshot to compare with another image or the same image at another " "stage of development" msgstr "" "robi migawkę przydatną do porównywania obrazu z innym obrazem, lub tym samym " "w innym stadium przetwarzania" #: ../src/libs/snapshots.c:871 msgid "" "place the snapshot side-by-side / above-below the current image instead of " "overlaying" msgstr "umieść migawkę w podziale prawo-lewo / góra-dół zamiast nakładki" #: ../src/libs/snapshots.c:875 msgid "toggle last snapshot" msgstr "pokaż/ukryj ostatnią migawkę" #: ../src/libs/styles.c:58 msgid "" "apply styles to the currently selected\n" "images or manage your styles" msgstr "" "zastosuj style do aktualnie wybranych obrazów\n" "lub zarządzaj swoimi stylami" #: ../src/libs/styles.c:255 msgid "no images selected" msgstr "nie wybrano obrazów" #: ../src/libs/styles.c:401 msgid "remove style?" msgid_plural "remove styles?" msgstr[0] "usunąć styl?" msgstr[1] "usunąć style?" msgstr[2] "usunąć style?" #: ../src/libs/styles.c:402 #, c-format msgid "do you really want to remove %d style?" msgid_plural "do you really want to remove %d styles?" msgstr[0] "czy naprawdę chcesz usunąć %d styl?" msgstr[1] "czy naprawdę chcesz usunąć %d style?" msgstr[2] "czy naprawdę chcesz usunąć %d stylów?" #. contents for dialog #: ../src/libs/styles.c:510 ../src/libs/styles.c:662 #, c-format msgid "" "style `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite existing style?\n" msgstr "" "styl „%s” już istnieje.\n" "czy chcesz go nadpisać?\n" #: ../src/libs/styles.c:512 ../src/libs/styles.c:663 msgid "apply this option to all existing styles" msgstr "zastosuj opcję do wszystkich istniejących stylów" #: ../src/libs/styles.c:576 #, c-format msgid "style %s was successfully exported" msgstr "styl %s został wyeksportowany" #: ../src/libs/styles.c:594 msgid "select style" msgstr "wybór stylu" #: ../src/libs/styles.c:604 msgid "darktable style files" msgstr "plik stylów darktable" #: ../src/libs/styles.c:851 msgid "" "available styles,\n" "double-click to apply" msgstr "" "dostępne style,\n" "kliknij dwukrotnie, aby zastosować" #: ../src/libs/styles.c:859 ../src/libs/styles.c:860 msgid "filter style names" msgstr "filtruj nazwy stylów" #: ../src/libs/styles.c:865 ../src/libs/styles.c:866 msgid "create duplicate" msgstr "zduplikuj" #: ../src/libs/styles.c:873 msgid "creates a duplicate of the image before applying style" msgstr "tworzy duplikat obrazu przed zastosowaniem stylu" #: ../src/libs/styles.c:876 msgid "how to handle existing history" msgstr "jak traktować istniejącą historię edycji" #: ../src/libs/styles.c:879 msgid "append" msgstr "dołącz" #: ../src/libs/styles.c:883 msgid "create..." msgstr "utwórz..." #: ../src/libs/styles.c:885 msgid "create styles from history stack of selected images" msgstr "tworzy style na podstawie historii edycji wybranych obrazów" #: ../src/libs/styles.c:889 ../src/libs/tagging.c:2531 msgid "edit..." msgstr "edytuj..." #: ../src/libs/styles.c:891 msgid "edit the selected styles in list above" msgstr "edytuje style wybrane z listy powyżej" #: ../src/libs/styles.c:897 msgid "removes the selected styles in list above" msgstr "usuwa style wybrane z listy powyżej" #: ../src/libs/styles.c:903 msgid "import styles from a style files" msgstr "importuje style z plików" #: ../src/libs/styles.c:909 msgid "export the selected styles into a style files" msgstr "eksportuje wybrane style do plików" #: ../src/libs/styles.c:915 msgid "apply the selected styles in list above to selected images" msgstr "aplikuje wybrane style do wybranego obrazu" #: ../src/libs/tagging.c:110 msgid "tagging" msgstr "tagowanie" #: ../src/libs/tagging.c:115 msgid "" "add or remove keywords for\n" "the currently selected images" msgstr "" "dodaj lub usuń słowa kluczowe\n" "dla aktualnie wybranych obrazów" #: ../src/libs/tagging.c:1415 msgid "attach tag to all" msgstr "przypisz tag do wszystkich" #: ../src/libs/tagging.c:1424 ../src/libs/tagging.c:2500 msgid "detach tag" msgstr "odłącz tag" #: ../src/libs/tagging.c:1428 msgid "find tag" msgstr "znajdź tag" #: ../src/libs/tagging.c:1432 ../src/libs/tagging.c:2567 msgid "copy to clipboard" msgstr "kopiuj do schowka" #: ../src/libs/tagging.c:1669 msgid "delete tag?" msgstr "usunąć tag?" #: ../src/libs/tagging.c:1675 ../src/libs/tagging.c:1764 #: ../src/libs/tagging.c:1985 ../src/libs/tagging.c:2294 #, c-format msgid "selected: %s" msgstr "wybranych: %s" #: ../src/libs/tagging.c:1680 #, c-format msgid "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d image is assigned this tag!" msgid_plural "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d images are assigned this tag!" msgstr[0] "" "czy na pewno chcesz usunąć tag '%s'?\n" "%d obraz jest przypisany do tego tagu!" msgstr[1] "" "czy na pewno chcesz usunąć tag '%s'?\n" "%d obrazy są przypisane do tego tagu!" msgstr[2] "" "czy na pewno chcesz usunąć tag %s?\n" "%d obrazów jest przypisanych do tego tagu!" #: ../src/libs/tagging.c:1718 #, c-format msgid "tag %s removed" msgstr "tag %s usunięty" #: ../src/libs/tagging.c:1758 msgid "delete node?" msgstr "usunąć węzeł?" #: ../src/libs/tagging.c:1768 #, c-format msgid "%d tag will be deleted" msgid_plural "%d tags will be deleted" msgstr[0] "%d tag zostanie usunięty" msgstr[1] "%d tagi zostaną usunięte" msgstr[2] "%d tagów zostanie usuniętych" #: ../src/libs/tagging.c:1775 ../src/libs/tagging.c:1995 #: ../src/libs/tagging.c:2304 #, c-format msgid "%d image will be updated" msgid_plural "%d images will be updated" msgstr[0] "%d obraz zostanie zaktualizowany" msgstr[1] "%d obrazy zostaną zaktualizowane" msgstr[2] "%d obrazów zostanie zaktualizowanych" #: ../src/libs/tagging.c:1806 #, c-format msgid "%d tags removed" msgstr "usunięto %d tagów" #: ../src/libs/tagging.c:1850 msgid "create tag" msgstr "utwórz tag" #: ../src/libs/tagging.c:1866 #, c-format msgid "add to: \"%s\" " msgstr "dodaj do: \"%s\" " #: ../src/libs/tagging.c:1871 ../src/libs/tagging.c:2019 msgid "category" msgstr "kategoria" #: ../src/libs/tagging.c:1884 ../src/libs/tagging.c:2010 msgid "name: " msgstr "nazwa: " #: ../src/libs/tagging.c:1887 ../src/libs/tagging.c:2030 msgid "synonyms: " msgstr "synonimy: " #: ../src/libs/tagging.c:1895 ../src/libs/tagging.c:2047 #: ../src/libs/tagging.c:2330 msgid "empty tag is not allowed, aborting" msgstr "pusty tag nie jest dozwolony, anulowanie" #: ../src/libs/tagging.c:1906 msgid "tag name already exists. aborting." msgstr "nazwa tagu już istnieje. anulowanie." #: ../src/libs/tagging.c:1989 ../src/libs/tagging.c:2298 #, c-format msgid "%d tag will be updated" msgid_plural "%d tags will be updated" msgstr[0] "%d tag zostanie zaktualizowany" msgstr[1] "%d tagi zostaną zaktualizowane" msgstr[2] "%d tagów zostanie zaktualizowanych" #: ../src/libs/tagging.c:2049 msgid "" "'|' character is not allowed for renaming tag.\n" "to modify the hierarchy use rename path instead. Aborting." msgstr "" "znak '|' nie jest dozwolony przy zmianie nazwy tagu.\n" "aby zmodyfikować hierarchię, użyj opcji zmiany ścieżki. anulowanie." #: ../src/libs/tagging.c:2098 ../src/libs/tagging.c:2232 #, c-format msgid "at least one new tag name (%s) already exists, aborting" msgstr "przynajmniej jedna nowa nazwa tagu (%s) już istnieje, anulowanie." #: ../src/libs/tagging.c:2288 msgid "change path" msgstr "zmień ścieżkę" #: ../src/libs/tagging.c:2334 msgid "'|' misplaced, empty tag is not allowed, aborting" msgstr "" "znak '|' nie jest w odpowiednim miejscu, pusty tag nie jest dozwolony, " "anulowanie" #: ../src/libs/tagging.c:2466 #, c-format msgid "tag %s created" msgstr "tag %s utworzony" #: ../src/libs/tagging.c:2495 msgid "attach tag" msgstr "przypisz tag" #: ../src/libs/tagging.c:2510 msgid "create tag..." msgstr "utwórz tag..." #: ../src/libs/tagging.c:2517 msgid "delete tag" msgstr "usuń tag" #: ../src/libs/tagging.c:2525 msgid "delete node" msgstr "usuń węzeł" #: ../src/libs/tagging.c:2539 msgid "change path..." msgstr "zmień ścieżkę..." #: ../src/libs/tagging.c:2550 msgid "set as a tag" msgstr "ustaw jako tag" #: ../src/libs/tagging.c:2562 msgid "copy to entry" msgstr "kopiuj do pola nazwy etykiety" #: ../src/libs/tagging.c:2588 msgid "go to tag collection" msgstr "przejdź do kolekcji tagów" #: ../src/libs/tagging.c:2595 msgid "go back to work" msgstr "wróć do poprzedniego widoku kolekcji" #: ../src/libs/tagging.c:2771 #, c-format msgid "%s" msgstr "`%s'" #: ../src/libs/tagging.c:2773 msgid "(private)" msgstr "(prywatne)" #: ../src/libs/tagging.c:2802 msgid "select a keyword file" msgstr "wybierz słowo kluczowe" #: ../src/libs/tagging.c:2817 msgid "error importing tags" msgstr "błąd podczas importowania tagów" #: ../src/libs/tagging.c:2819 #, c-format msgid "%zd tags imported" msgstr "zaimportowano %zd tagów" #: ../src/libs/tagging.c:2844 msgid "select file to export to" msgstr "wybierz plik do eksportu" #: ../src/libs/tagging.c:2860 msgid "error exporting tags" msgstr "błąd podczas eksportowania tagów" #: ../src/libs/tagging.c:2862 #, c-format msgid "%zd tags exported" msgstr "wyeksportowano %zd tagów" #: ../src/libs/tagging.c:3340 msgid "drop to root" msgstr "przerzuć do głównego folderu" # focus to entry? #: ../src/libs/tagging.c:3497 msgid "" "attached tags\n" "press Delete or double-click to detach\n" "right-click for other actions on attached tag,\n" "Tab to give the focus to entry" msgstr "" "przypisane tagi\n" "naciśnij Delete lub kliknij dwukrotnie, aby odłączyć\n" "kliknij prawym, aby wykonać inne akcje na przypisanym tagu,\n" "wciśnij Tab aby przenieść kursor do pola wpisu" #: ../src/libs/tagging.c:3511 msgid "attach" msgstr "dołącz" #: ../src/libs/tagging.c:3513 msgid "attach tag to all selected images" msgstr "przypisz tag do wszystkich wybranych obrazów" #: ../src/libs/tagging.c:3516 msgid "detach" msgstr "odłącz" #: ../src/libs/tagging.c:3518 msgid "detach tag from all selected images" msgstr "odłącz tag od wszystkich wybranych obrazów" #: ../src/libs/tagging.c:3532 msgid "toggle list with / without hierarchy" msgstr "przełącza widok listy między płaskim a hierarchicznym" #: ../src/libs/tagging.c:3532 msgid "hide" msgstr "ukryj" #: ../src/libs/tagging.c:3535 msgid "toggle sort by name or by count" msgstr "przełącza sposób sortowania: po nazwie lub ilości" #: ../src/libs/tagging.c:3535 msgid "sort" msgstr "sortowanie" #: ../src/libs/tagging.c:3538 msgid "toggle show or not darktable tags" msgstr "przełącz widoczność tagów darktable" #: ../src/libs/tagging.c:3538 msgid "dttags" msgstr "dttags" #: ../src/libs/tagging.c:3555 msgid "" "enter tag name\n" "press Enter to create a new tag and attach it on selected images\n" "press Tab or Down key to go to the first matching tag\n" "press shift+Tab to select the first attached user tag" msgstr "" "wprowadź nazwę tagu\n" "naciśnij Enter aby utworzyć nowy tag i przypisać go do wybranych obrazów\n" "naciśnij Tab lub strzałkę w dół, aby przejść do pierwszego pasującego tagu\n" "naciśnij shift+Tab, aby wybrać pierwszy przypisany tag użytkownika" #: ../src/libs/tagging.c:3568 ../src/libs/tagging.c:3575 msgid "clear entry" msgstr "wyczyść tekst" #: ../src/libs/tagging.c:3634 msgid "" "tag dictionary,\n" "Enter or double-click to attach selected tag on selected images\n" "shift+Enter idem plus gives the focus to entry\n" "shift+click to fully expand the selected tag\n" "right-click for other actions on selected tag\n" "shift+Tab to give the focus to entry" msgstr "" "słownik tagów,\n" "naciśnij Enter lub kliknij dwukrotnie, aby przypisać wybrany tag do " "wybranych obrazów\n" "shift+Enter działa tak samo, a także przenosi kursor na pole wpisu\n" "shift+kliknięcie, aby w pełni rozwinąć wybrany tag\n" "kliknij prawym, aby wykonać inne akcje na wybranym tagu\n" "shift+Tab aby przenieść kursor na pole wpisu" #: ../src/libs/tagging.c:3680 msgid "" "create a new tag with the\n" "name you entered" msgstr "" "tworzy nowy tag\n" "z wprowadzoną nazwą" #: ../src/libs/tagging.c:3686 msgid "import tags from a Lightroom keyword file" msgstr "importuje tagi z pliku słów kluczowych Lightroom" #: ../src/libs/tagging.c:3693 msgid "export all tags to a Lightroom keyword file" msgstr "eksportuje wszystkie tagi do pliku słów kluczowych Lightroom" #: ../src/libs/tagging.c:3699 msgid "toggle list / tree view" msgstr "przełącza widok listy / drzewa" #: ../src/libs/tagging.c:3699 msgid "tree" msgstr "drzewo" #: ../src/libs/tagging.c:3703 msgid "toggle list with / without suggestion" msgstr "przełącza widoczność podpowiedzi" #: ../src/libs/tagging.c:3704 msgid "suggestion" msgstr "sugestia" #: ../src/libs/tagging.c:3723 msgid "redo last tag" msgstr "powtórz ostatni tag" #: ../src/libs/tagging.c:3810 msgid "" "tag shortcut is not active with tag tree view. please switch to list view" msgstr "" "skrót tagu nie jest aktywny w widoku drzewa tagów. proszę przełączyć się na " "widok listy" #: ../src/libs/tagging.c:3942 msgid "tagging settings" msgstr "ustawienia tagowania" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:64 msgid "colorlabels" msgstr "kolorowe etykiety" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:106 #, c-format msgid "" "toggle color label of selected images\n" "%s" msgstr "" "przełącz kolorową etykietę dla wybranych obrazów\n" "%s" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:109 msgid "toggle color label of selected images" msgstr "przełącz kolorową etykietę dla wybranych obrazów" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:135 msgid "clear color labels of selected images" msgstr "wyczyść kolorową etykietę dla wybranych obrazów" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:228 msgid "enter a description of how you use this color label" msgstr "wprowadź opis jak używasz tej kolorowej etykiety" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:45 msgid "filmstrip" msgstr "taśma filmowa" #: ../src/libs/tools/filter.c:42 msgid "filter" msgstr "filtr" #: ../src/libs/tools/filter.c:104 msgid "filter preferences" msgstr "ustawienia filtra" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:37 msgid "gamepad" msgstr "kontroler" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button a" msgstr "przycisk a" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button b" msgstr "przycisk b" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button x" msgstr "przycisk x" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button y" msgstr "przycisk y" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:61 msgid "button back" msgstr "przycisk wstecz" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:61 msgid "button guide" msgstr "przycisk prowadnicy" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:61 msgid "button start" msgstr "przycisk uruchamiania" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "left stick" msgstr "lewy drążek" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "right stick" msgstr "prawy drążek" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "left shoulder" msgstr "lewe ramię" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "right shoulder" msgstr "prawe ramię" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad up" msgstr "strzałka w górę" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad down" msgstr "strzałka w dół" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad left" msgstr "strzałka w lewo" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad right" msgstr "strzałka w prawo" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "button misc1" msgstr "przycisk misc1" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle1" msgstr "płetwa 1" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle2" msgstr "płetwa 2" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle3" msgstr "płetwa 3" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle4" msgstr "płetwa 4" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "touchpad" msgstr "płytka dotykowa" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:65 msgid "left trigger" msgstr "lewy wyzwalacz" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:65 msgid "right trigger" msgstr "prawy wyzwalacz" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:71 msgid "invalid gamepad button" msgstr "niewłaściwy przycisk pada" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "left x" msgstr "lewy x" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "left y" msgstr "lewy y" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "right x" msgstr "prawy x" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "right y" msgstr "prawy y" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "left diagonal" msgstr "lewa przekątna" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "left skew" msgstr "lewy ukos" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "right diagonal" msgstr "prawa przekątna" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "right skew" msgstr "prawy ukos" #. diagonals #: ../src/libs/tools/gamepad.c:96 msgid "invalid gamepad axis" msgstr "niewłaściwa oś pada" #. we write the label with the size category #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:212 msgid "thumbnails overlays for size" msgstr "nakładki miniatur dla rozmiaru" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:246 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:310 msgid "" "duration before the block overlay is hidden after each mouse movement on the " "image\n" "set -1 to never hide the overlay" msgstr "" "czas od najechania kursorem myszy, po którym nakładka jed ukrywana\n" "ustaw -1 aby nigdy nie ukrywać nakładek" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:251 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:315 msgid "timeout only available for block overlay" msgstr "czas dostępny tylko przy wybranej opcji" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:275 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:457 msgid "culling overlays" msgstr "nakładki dla selekcji obrazów" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:277 msgid "preview overlays" msgstr "nakładki podglądu" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:351 msgid "overlays not available here..." msgstr "nakładki są tutaj niedostępne..." #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:390 msgid "grouping" msgstr "grupowanie" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:392 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:540 msgid "expand grouped images" msgstr "wyświetl zgrupowane obrazy" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:394 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:542 msgid "collapse grouped images" msgstr "ukryj zgrupowane obrazy" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:401 msgid "thumbnail overlays options" msgstr "opcje nakładek miniaturek" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:402 msgid "click to change the type of overlays shown on thumbnails" msgstr "kliknij, aby zmienić typ nakładki pokazywanej na miniaturach" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:424 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:453 msgid "overlay mode for size" msgstr "tryb nakładek dla rozmiaru" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:428 msgid "thumbnail overlays" msgstr "nakładki miniaturek" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:430 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:459 msgid "no overlays" msgstr "bez nakładek" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:431 msgid "overlays on mouse hover" msgstr "nakładki po najechaniu kursorem myszy" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:432 msgid "extended overlays on mouse hover" msgstr "rozszerzone nakładki po najechaniu kursorem myszy" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:433 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:460 msgid "permanent overlays" msgstr "stałe nakładki" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:434 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:461 msgid "permanent extended overlays" msgstr "stałe rozszerzone nakładki" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:435 msgid "permanent overlays extended on mouse hover" msgstr "stałe nakładki rozwijane po najechaniu kursorem myszy" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:437 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:463 msgid "overlays block on mouse hover" msgstr "nakładki blokują się po najechaniu kursorem myszy" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:438 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:464 msgid "during (s)" msgstr "podczas (s)" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:443 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:469 msgid "show tooltip" msgstr "pokaż wyskakujący opis" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:481 msgid "help" msgstr "pomoc" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:482 msgid "enable this, then click on a control element to see its online help" msgstr "włącz to, a następnie kliknij na elemencie, żeby zobaczyć pomoc online" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:488 msgid "" "define keyboard shortcuts for on-screen controls\n" "ctrl+click to switch off overwrite confirmations\n" "\n" "after activating:\n" "\n" "- hover over a control (button, slider, etc.) and press\n" " a keystroke combination (optionally with mouse click,\n" " move, or scroll while holding down the keys) to\n" " define a shortcut for the control,\n" "- type an existing combination to delete that mapping\n" "\n" "click on a control, module or screen area to open the\n" "dialog for more detailed configuration\n" "\n" "right-click to exit mapping mode" msgstr "" "zdefiniuj skróty klawiaturowe dla elementów sterujących na ekranie \n" "kliknięcie z ctrl, aby wyłączyć potwierdzenia nadpisania\n" "\n" "po aktywowaniu:\n" "\n" "- najedź kursorem na element sterujący (przycisk, suwak itp.)\n" " i naciśnij kombinację klawiszy (opcjonalnie z kliknięciem myszy,\n" " przesunięciem lub przewijaniem, trzymając wciśnięte klawisze),\n" " aby zdefiniować skrót dla tego elementu,\n" "- wpisz istniejącą kombinację, aby usunąć to przypisanie\n" "\n" "kliknij element sterujący, moduł lub obszar ekranu, aby otworzyć\n" "okno dialogowe z bardziej szczegółową konfiguracją\n" "\n" "kliknij prawym przyciskiem myszy, aby wyjść z trybu mapowania" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:513 msgid "show global preferences" msgstr "wyświetl ustawienia ogólne" #: ../src/libs/tools/hinter.c:42 msgid "hinter" msgstr "hinter" #: ../src/libs/tools/hinter.c:98 #, c-format msgid "%s in current collection" msgstr "%s w bieżącej kolekcji" #: ../src/libs/tools/image_infos.c:40 msgid "image infos" msgstr "informacje o obrazach" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:114 msgid "click to exit from full preview layout." msgstr "kliknij, aby wyjść z układu pełnego podglądu." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:116 msgid "click to enter full preview layout." msgstr "kliknij, aby wejść do układu pełnego podglądu." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:119 msgid "click to enter culling layout in fixed mode." msgstr "kliknij aby aktywować widok selekcji w trybie statycznym." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:121 ../src/libs/tools/lighttable.c:126 msgid "click to exit culling layout." msgstr "kliknij, aby wyjść z układu selektywnego." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:124 msgid "click to enter culling layout in dynamic mode." msgstr "kliknij, aby wejść do układu selektywnego w trybie dynamicznym." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:136 msgid "click to allow browsing all images from the collection." msgstr "kliknij aby zezwolić na przeglądanie wszystkich obrazów w kolekcji." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:141 msgid "click to limit browsing to the selection." msgstr "kliknij aby ograniczyć przeglądanie do zaznaczenia" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:414 msgid "focus detection" msgstr "detekcja ostrości" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:415 ../src/libs/tools/lighttable.c:426 msgid "no restriction" msgstr "brak restrykcji" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:430 msgid "culling" msgstr "selekcja zdjęć" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:460 msgid "toggle filemanager layout" msgstr "przełącz układ menedżera plików" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:463 msgid "click to enter filemanager layout." msgstr "kliknij, aby przełączyć układ na menedżera plików." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:468 msgid "toggle zoomable lighttable layout" msgstr "przełącz układ powiększanego stołu podświetlanego" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:471 msgid "click to enter zoomable lighttable layout." msgstr "kliknij, żeby wejść do układku powiększanego stołu podświetlanego." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:476 msgid "toggle culling mode" msgstr "przełącz tryb selekcji obrazów" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:484 msgid "toggle culling dynamic mode" msgstr "przełącz dynamiczny tryb selekcji obrazów" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:510 msgid "" "set the number of thumbnails per row in filemanager layout,\n" "or the total number of thumbnails shown in culling layouts." msgstr "" "ustal liczbę miniatur w wierszu w menagerze plików,\n" "lub całkowitą liczbę miniatur wyświetlonych w widoku selekcji." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:515 msgid "toggle culling restricted" msgstr "tryb selekcji zastrzeżone" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:536 msgid "toggle culling zoom mode" msgstr "przełącz sposób przybliżania dla selekcji obrazów" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:538 msgid "exit current layout" msgstr "wyjdź z bieżącego układu" #: ../src/libs/tools/midi.c:41 msgid "midi" msgstr "midi" #: ../src/libs/tools/midi.c:221 msgid "using absolute encoding; reinitialise to switch to relative" msgstr "" "używaj pozycjonowania absolutnego; inicjalizuj ponownie aby przełączyć do " "pozycjonowania względnego" #: ../src/libs/tools/midi.c:225 #, c-format msgid "%d more identical (down) moves before switching to relative encoding" msgstr "" "%d więcej identycznych (w dół) ruchów przed przestawieniem na zliczanie " "względne" #: ../src/libs/tools/midi.c:228 #, c-format msgid "switching encoding to relative (down = %d)" msgstr "ustawienie zliczania względnego (dół=%d)" #: ../src/libs/tools/midi.c:558 #, c-format msgid "%s opened as midi%d" msgstr "%s otwarte jako MIDI%d" #: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:48 msgid "module toolbox" msgstr "przybornik modułu" #. connect callbacks #: ../src/libs/tools/ratings.c:97 msgid "set star rating for selected images" msgstr "ustal ocenę gwiazdkową dla wybranych obrazów" #: ../src/libs/tools/timeline.c:102 msgid "timeline" msgstr "oś czasu" #: ../src/libs/tools/timeline.c:1421 msgid "start selection" msgstr "rozpocznij zaznaczenie" #: ../src/libs/tools/timeline.c:1422 msgid "stop selection" msgstr "koniec zaznaczenia" #: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:48 msgid "view toolbox" msgstr "przybornik widoku" #: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:60 msgid "viewswitcher" msgstr "przełącznik widoku" #: ../src/lua/preferences.c:656 ../src/lua/preferences.c:671 #: ../src/lua/preferences.c:683 ../src/lua/preferences.c:696 #: ../src/lua/preferences.c:712 ../src/lua/preferences.c:776 #, c-format msgid "double-click to reset to `%s'" msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować do „%s”" #: ../src/lua/preferences.c:681 msgid "select file" msgstr "wybór pliku" #: ../src/lua/preferences.c:735 #, c-format msgid "double-click to reset to `%d'" msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować do „%d”" #: ../src/lua/preferences.c:762 #, c-format msgid "double-click to reset to `%f'" msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować do \"%f”" #: ../src/lua/preferences.c:837 msgid "Lua options" msgstr "opcje Lua" #: ../src/views/darkroom.c:565 #, c-format msgid "" "file `%s' is not available, switching to lighttable now.\n" "\n" "if stored on an external drive, ensure that the drive is connected and " "files\n" "can be accessed in the same locations as when you imported this image." msgstr "" "plik `%s` jest niedostępny, teraz przełączam do stołu podświetlanego.\n" "\n" "jeśli plik jest przechowywany na zewnętrznym dysku, upewnij się, że dysk " "jest podłączony,\n" "a pliki są dostępne w tych samych lokalizacjach, co podczas importu tego " "obrazu." #: ../src/views/darkroom.c:572 #, c-format msgid "" "file `%s' appears corrupt, switching to lighttable now.\n" "\n" "please check that it was correctly and completely copied from the camera." msgstr "" "plik `%s` wydaje się uszkodzony, teraz przełączam do stołu podświetlanego.\n" "\n" "proszę sprawdzić, czy plik został poprawnie i w pełni skopiowany z aparatu." #: ../src/views/darkroom.c:578 #, c-format msgid "file `%s' is not in any recognized format, switching to lighttable now." msgstr "" "plik `%s` nie jest w żadnym rozpoznawalnym formacie, teraz przełączam do " "stołu podświetlanego." #: ../src/views/darkroom.c:583 #, c-format msgid "" "file `%s' is from an unsupported camera model, switching to lighttable now." msgstr "" "plik `%s` pochodzi z nieobsługiwanego modelu aparatu, teraz przełączam do " "stołu podświetlanego." #: ../src/views/darkroom.c:588 #, c-format msgid "" "file `%s' uses an unsupported feature, switching to lighttable now.\n" "\n" "please check that the image format and compression mode you selected in " "your\n" "camera's menus is supported (see https://www.darktable.org/resources/camera-" "support/\n" "and the release notes for this version of darktable)" msgstr "" "plik `%s` używa nieobsługiwanej funkcji, teraz przełączam do stołu " "podświetlanego.\n" "\n" "proszę sprawdzić, czy format obrazu i tryb kompresji wybrany w menu aparatu " "są obsługiwane\n" "(zobacz https://www.darktable.org/resources/camera-support/ \n" "oraz notatki do wersji darktable)" #: ../src/views/darkroom.c:596 #, c-format msgid "" "error while reading file `%s', switching to lighttable now.\n" "\n" "please check that the file has not been truncated." msgstr "" "błąd podczas odczytu pliku `%s`, teraz przełączam do stołu podświetlanego.\n" "\n" "proszę sprawdzić, czy plik nie został obcięty." #: ../src/views/darkroom.c:602 #, c-format msgid "" "darktable could not load `%s', switching to lighttable now.\n" "\n" "please check that the camera model that produced the image is supported in " "darktable\n" "(list of supported cameras is at https://www.darktable.org/resources/camera-" "support/).\n" "if you are sure that the camera model is supported, please consider opening " "an issue\n" "at https://github.com/darktable-org/darktable" msgstr "" "darktable nie mógł załadować '%s'. nastąpi przełączenie do stołu " "podświetlanego.\n" "\n" "spradź proszę, czy darktable wspiera ten model aparatu\n" "(listę znajdziesz na https://www.darktable.org/resources/camera-support/).\n" "jeśli model na pewno jest wspierany, pomyśl o zgłoszeniu błędu\n" "na https://github.com/darktable-org/darktable" #: ../src/views/darkroom.c:630 #, c-format msgctxt "darkroom" msgid "loading `%s' ..." msgstr "ładuję „%s”..." #: ../src/views/darkroom.c:823 ../src/views/darkroom.c:2718 msgid "gamut check" msgstr "sprawdzanie gamutu" #: ../src/views/darkroom.c:824 msgid "soft proof" msgstr "korekta ekranowa" #. fail :( #: ../src/views/darkroom.c:866 ../src/views/print.c:318 msgid "no image to open!" msgstr "brak obrazu do otwarcia!" #: ../src/views/darkroom.c:892 msgid "file not found" msgstr "nie znaleziono pliku" #: ../src/views/darkroom.c:896 msgid "unspecified failure" msgstr "nieokreślona awaria" #: ../src/views/darkroom.c:899 msgid "unsupported file format" msgstr "niewspierany format pliku" #: ../src/views/darkroom.c:902 msgid "unsupported camera model" msgstr "niewspierany model aparatu" #: ../src/views/darkroom.c:905 msgid "unsupported feature in file" msgstr "nieobsługiwana funkcja w pliku" #: ../src/views/darkroom.c:908 msgid "file appears corrupt" msgstr "plik wydaje się uszkodzony" #: ../src/views/darkroom.c:911 msgid "I/O error" msgstr "błąd wejścia/wyjścia" #: ../src/views/darkroom.c:914 msgid "cache full" msgstr "pamięć podręczna jest pełna" #: ../src/views/darkroom.c:917 #, c-format msgid "" "image `%s' could not be loaded\n" "%s" msgstr "" "obraz `%s' nie mógł być załadowany\n" "%s" #: ../src/views/darkroom.c:956 ../src/views/darkroom.c:1340 msgid "can't change image in GIMP plugin mode" msgstr "nie można zmienić obrazu w trybie wtyczki GIMP" #: ../src/views/darkroom.c:2456 ../src/views/darkroom.c:2458 msgid "quick access to presets" msgstr "szybki dostęp do presetów" #: ../src/views/darkroom.c:2468 msgid "quick access to styles" msgstr "szybki dostęp do styli" #: ../src/views/darkroom.c:2471 msgid "quick access for applying any of your styles" msgstr "szybki dostęp do utworzonych stylów" #: ../src/views/darkroom.c:2478 msgid "second window" msgstr "drugie okno" #: ../src/views/darkroom.c:2483 msgid "display a second darkroom image window" msgstr "wyświetl dodatkowe okno podglądu obrazu w ciemni" #: ../src/views/darkroom.c:2491 msgid "color assessment" msgstr "ocena kolorów" #: ../src/views/darkroom.c:2493 msgid "" "toggle color assessment conditions\n" "right-click for options" msgstr "" "przełącz warunki oceny kolorów\n" "kliknij prawym przyciskiem aby wyświetlić opcje" #: ../src/views/darkroom.c:2510 ../src/views/darkroom.c:2523 msgid "color_assessment" msgstr "ocena_kolorów" #: ../src/views/darkroom.c:2510 msgid "total border width relative to screen" msgstr "całkowita szerokość ramki w stosunku do monitora" #: ../src/views/darkroom.c:2512 msgid "" "total border width in relation to the screen size for the assessment mode.\n" "this includes the outer gray part plus the inner white frame." msgstr "" "całkowita szerokość ramki w stosunku do monitora w trybie oceny.\n" "zawiera zewnętrzną szarość i wewnętrzną białą ramkę." #: ../src/views/darkroom.c:2523 msgid "white border ratio" msgstr "proporcja białej ramki" #: ../src/views/darkroom.c:2525 msgid "" "the border ratio specifies the fraction of the white part of the border." msgstr "proporcja ramki określa stosunek białej części ramki do reszty." #: ../src/views/darkroom.c:2536 msgid "high quality processing" msgstr "przetwarzanie wysokiej jakości" #: ../src/views/darkroom.c:2540 msgid "" "toggle high quality processing. if activated darktable processes image data " "as it does while exporting" msgstr "" "przełącz przetwarzanie wysokiej jakości. jeśli aktywne, darktable przetwarza " "dane obrazu tak samo jak podczas eksportu" #: ../src/views/darkroom.c:2559 msgid "" "toggle indication of raw overexposure\n" "right-click for options" msgstr "" "przełącz wskaźnik prześwietlenia raw\n" "kliknij prawym przyciskiem, by wyświetlić opcje" #: ../src/views/darkroom.c:2580 msgid "select how to mark the clipped pixels" msgstr "wybierz, jak zaznaczać prześwietlone piksele" #: ../src/views/darkroom.c:2583 msgid "mark with CFA color" msgstr "oznacz kolorem CFA" #: ../src/views/darkroom.c:2583 msgid "mark with solid color" msgstr "oznacz jednolitym kolorem" #: ../src/views/darkroom.c:2584 msgid "false color" msgstr "fałszywy kolor" #: ../src/views/darkroom.c:2589 ../src/views/darkroom.c:2659 msgid "color scheme" msgstr "schemat kolorów" #: ../src/views/darkroom.c:2590 msgid "" "select the solid color to indicate overexposure.\n" "will only be used if mode = mark with solid color" msgstr "" "wybierz kolor do oznaczania prześwietlenia.\n" "będzie tylko używany, jeśli tryb = oznacz jednolitym kolorem" #: ../src/views/darkroom.c:2593 msgctxt "solidcolor" msgid "red" msgstr "czerwony" #: ../src/views/darkroom.c:2594 msgctxt "solidcolor" msgid "green" msgstr "zielony" #: ../src/views/darkroom.c:2595 msgctxt "solidcolor" msgid "blue" msgstr "niebieski" #: ../src/views/darkroom.c:2596 msgctxt "solidcolor" msgid "black" msgstr "czerń" #: ../src/views/darkroom.c:2607 msgid "" "threshold of what shall be considered overexposed\n" "1.0 - white level\n" "0.0 - black level" msgstr "" "próg tego, co ma być traktowane jako prześwietlenie\n" "1.0 - poziom bieli\n" "0.0 - poziom czerni" #: ../src/views/darkroom.c:2626 msgid "" "toggle clipping indication\n" "right-click for options" msgstr "" "przełącz wskaźnik prześwietleń\n" "kliknij prawym przyciskiem aby wyświetlić opcje" #: ../src/views/darkroom.c:2647 msgid "clipping preview mode" msgstr "tryb podglądu prześwietleń" #: ../src/views/darkroom.c:2648 msgid "" "select the metric you want to preview\n" "full gamut is the combination of all other modes" msgstr "" "wybierz metrykę, jaką chcesz zobaczyć\n" "pełny gamut jest kombinacją pozostałych trybów" #: ../src/views/darkroom.c:2652 msgid "full gamut" msgstr "pełny gamut" #: ../src/views/darkroom.c:2653 msgid "any RGB channel" msgstr "dowolny kanał RGB" #: ../src/views/darkroom.c:2654 msgid "luminance only" msgstr "tylko luminancja" #: ../src/views/darkroom.c:2654 msgid "saturation only" msgstr "tylko nasycenie" #: ../src/views/darkroom.c:2660 msgid "select colors to indicate clipping" msgstr "wybór kolorów dla oznaczenia prześwietleń/niedoświetleń" #: ../src/views/darkroom.c:2664 msgid "red & blue" msgstr "czerwony i niebieski" #: ../src/views/darkroom.c:2665 msgid "purple & green" msgstr "fioletowy i zielony" #: ../src/views/darkroom.c:2673 msgid "lower threshold" msgstr "próg dolny" #: ../src/views/darkroom.c:2674 msgid "" "clipping threshold for the black point,\n" "in EV, relatively to white (0 EV).\n" "8 bits sRGB clips blacks at -12.69 EV,\n" "8 bits Adobe RGB clips blacks at -19.79 EV,\n" "16 bits sRGB clips blacks at -20.69 EV,\n" "typical fine-art mat prints produce black at -5.30 EV,\n" "typical color glossy prints produce black at -8.00 EV,\n" "typical B&W glossy prints produce black at -9.00 EV." msgstr "" "próg niedoświetleń dla punktu czerni,\n" "w EV, relatywny względem bieli (0 EV).\n" "8-bit sRGB odcina czernie przy -12.69EV,\n" "8-bit Adobe RGB przy -19.79 EV,\n" "16-bit sRGB przy -20.69 EV.\n" "typowa matowa odbitka produkuje czernie przy -5.30 EV,\n" "typowa odbitka błyszcząca przy -8.00 EV,\n" "a błyszcząca czarno-biała przy -9.00 EV." #: ../src/views/darkroom.c:2691 msgid "upper threshold" msgstr "próg górny" #: ../src/views/darkroom.c:2693 #, no-c-format msgid "" "clipping threshold for the white point.\n" "100% is peak medium luminance." msgstr "" "próg prześwietleń dla punktu bieli.\n" "100% to najwyższa luminancja." #: ../src/views/darkroom.c:2705 msgid "softproof" msgstr "korekta ekranowa" #: ../src/views/darkroom.c:2709 msgid "" "toggle softproofing\n" "right-click for profile options" msgstr "" "przełącz korektę ekranową\n" "kliknij prawym przyciskiem, by wyświetlić opcje" #: ../src/views/darkroom.c:2722 msgid "" "toggle gamut checking\n" "right-click for profile options" msgstr "" "przełącz sprawdzanie gamutu\n" "kliknij prawym przyciskiem, by wyświetlić opcje" #: ../src/views/darkroom.c:2750 ../src/views/darkroom.c:2757 #: ../src/views/darkroom.c:2776 ../src/views/darkroom.c:2778 #: ../src/views/darkroom.c:2780 ../src/views/darkroom.c:2782 #: ../src/views/lighttable.c:1262 ../src/views/lighttable.c:1264 msgid "profiles" msgstr "profile" #: ../src/views/darkroom.c:2758 ../src/views/lighttable.c:1264 msgid "preview intent" msgstr "odwzorowanie barw podglądu" #: ../src/views/darkroom.c:2776 ../src/views/lighttable.c:1268 msgid "display profile" msgstr "profil monitora" #: ../src/views/darkroom.c:2778 ../src/views/lighttable.c:1271 msgid "preview display profile" msgstr "profil monitora dla podglądu" #: ../src/views/darkroom.c:2782 msgid "histogram profile" msgstr "profil histogramu" #: ../src/views/darkroom.c:2789 msgid "second preview window color assessment" msgstr "środowisko oceny kolorów w osobnym oknie" #: ../src/views/darkroom.c:2792 msgid "color assessment second preview" msgstr "ocena kolorów w osobnym oknie" #: ../src/views/darkroom.c:2840 ../src/views/lighttable.c:1305 msgid "display ICC profiles" msgstr "wyświetl profile ICC" #: ../src/views/darkroom.c:2844 ../src/views/lighttable.c:1309 msgid "preview display ICC profiles" msgstr "profil ICC dla monitora podglądu" #: ../src/views/darkroom.c:2848 msgid "softproof ICC profiles" msgstr "profil ICC korekty ekranowej (softproof)" #: ../src/views/darkroom.c:2853 msgid "histogram and color picker ICC profiles" msgstr "profile ICC dla histogramu i próbnika koloru" #: ../src/views/darkroom.c:2902 msgid "" "toggle guide lines\n" "right-click for guides options" msgstr "" "przełącz prowadnice\n" "klik prawym – opcje prowadnic" #. Fullscreen preview key #: ../src/views/darkroom.c:2921 msgid "full preview" msgstr "pełny podgląd" #. add an option to allow skip mouse events while other overlays are #. consuming mouse actions #: ../src/views/darkroom.c:2926 msgid "force pan/zoom/rotate with mouse" msgstr "wymuś przesuwanie i przybliżanie myszą" #. Zoom shortcuts #: ../src/views/darkroom.c:2941 msgid "zoom close-up" msgstr "przybliż mocno" #. zoom in/out #. zoom in/out/min/max #: ../src/views/darkroom.c:2945 ../src/views/lighttable.c:1361 msgid "zoom in" msgstr "przybliż" #: ../src/views/darkroom.c:2947 ../src/views/lighttable.c:1363 msgid "zoom out" msgstr "oddal" #. Shortcut to skip images #: ../src/views/darkroom.c:2951 msgid "image forward" msgstr "następny obraz" #: ../src/views/darkroom.c:2953 msgid "image back" msgstr "poprzedni obraz" #. cycle overlay colors #: ../src/views/darkroom.c:2957 msgid "cycle overlay colors" msgstr "przełącz kolor nakładki" #. toggle visibility of drawn masks for current gui module #: ../src/views/darkroom.c:2961 msgid "show drawn masks" msgstr "pokaż maski wektorowe" #. brush size +/- #: ../src/views/darkroom.c:2965 msgid "increase brush size" msgstr "zwiększenie rozmiaru pędzla" #: ../src/views/darkroom.c:2967 msgid "decrease brush size" msgstr "zmniejszenie rozmiaru pędzla" #. brush hardness +/- #: ../src/views/darkroom.c:2971 msgid "increase brush hardness" msgstr "zwiększenie twardości pędzla" #: ../src/views/darkroom.c:2973 msgid "decrease brush hardness" msgstr "zmniejszenie twardości pędzla" #. brush opacity +/- #: ../src/views/darkroom.c:2977 msgid "increase brush opacity" msgstr "zwiększenie krycia pędzla" #: ../src/views/darkroom.c:2979 msgid "decrease brush opacity" msgstr "zmniejszenie krycia pędzla" #. undo/redo #: ../src/views/darkroom.c:2983 ../src/views/lighttable.c:1353 #: ../src/views/map.c:2400 msgid "undo" msgstr "cofnij" #: ../src/views/darkroom.c:2985 ../src/views/lighttable.c:1354 #: ../src/views/map.c:2402 msgid "redo" msgstr "powtórz" #. change the precision for adjusting sliders with keyboard shortcuts #: ../src/views/darkroom.c:2989 msgid "change keyboard shortcut slider precision" msgstr "zmień skok skrótu klawiszowego dla suwaków" #: ../src/views/darkroom.c:2992 msgid "synchronize selection" msgstr "synchronizuj zaznaczenie" #: ../src/views/darkroom.c:3711 msgid "keyboard shortcut slider precision: fine" msgstr "skok klawiszy skrótów dla suwaków: dokładny" #: ../src/views/darkroom.c:3713 msgid "keyboard shortcut slider precision: normal" msgstr "skok klawiszy skrótów dla suwaków: średni" #: ../src/views/darkroom.c:3715 msgid "keyboard shortcut slider precision: coarse" msgstr "skok klawiszy skrótów dla suwaków: zgrubny" #: ../src/views/darkroom.c:3731 msgid "switch to lighttable" msgstr "przełącz na widok stołu podświetlanego" #: ../src/views/darkroom.c:3733 ../src/views/lighttable.c:956 msgid "zoom in the image" msgstr "przybliżenie podglądu" #: ../src/views/darkroom.c:3735 msgid "unbounded zoom in the image" msgstr "nieograniczone przybliżenie podglądu" #: ../src/views/darkroom.c:3737 msgid "zoom to 100% 200% and back" msgstr "przełącz przybliżenie między 100% a 200%" #: ../src/views/darkroom.c:3739 ../src/views/lighttable.c:959 msgid "pan a zoomed image" msgstr "przewiń przybliżany obraz" #: ../src/views/darkroom.c:3742 ../src/views/lighttable.c:1001 msgid "[modules] expand module without closing others" msgstr "[moduły] rozwiń moduł bez zwijania pozostałych" #: ../src/views/darkroom.c:3743 ../src/views/lighttable.c:1002 msgid "[modules] expand module and close others" msgstr "[moduły] rozwiń moduł i zwiń pozostałe" #: ../src/views/darkroom.c:3745 msgid "[modules] rename module" msgstr "[moduły] zmień nazwę modułu" #: ../src/views/darkroom.c:3748 msgid "[modules] change module position in pipe" msgstr "[moduły] zmień pozycję modułu" #. Show infos key #: ../src/views/lighttable.c:730 ../src/views/lighttable.c:1344 msgid "show infos" msgstr "pokaż informacje" #: ../src/views/lighttable.c:833 msgid "middle" msgstr "średnia szarość" #: ../src/views/lighttable.c:951 msgid "open image in darkroom" msgstr "otwórz obraz w trybie ciemni" #: ../src/views/lighttable.c:955 msgid "switch to next/previous image" msgstr "przełącz na następny/poprzedni obraz" #: ../src/views/lighttable.c:958 ../src/views/lighttable.c:989 #, no-c-format msgid "zoom to 100% and back" msgstr "przełącz przybliżenie między 100% a poprzednim" #: ../src/views/lighttable.c:963 ../src/views/lighttable.c:982 msgid "scroll the collection" msgstr "przewijanie kolekcji" #: ../src/views/lighttable.c:965 msgid "change number of images per row" msgstr "zmień liczbę obrazów w wierszu" #: ../src/views/lighttable.c:968 msgid "select an image" msgstr "wybierz obraz" #: ../src/views/lighttable.c:970 msgid "select range from last image" msgstr "wybierz zakres z ostatniego obrazu" #: ../src/views/lighttable.c:972 msgid "add image to or remove it from a selection" msgstr "dodaj lub usuń z zaznaczenia" #: ../src/views/lighttable.c:976 msgid "change image order" msgstr "zmień kolejność obrazów" #: ../src/views/lighttable.c:983 msgid "zoom all the images" msgstr "przybliż wszystkie obrazy" #: ../src/views/lighttable.c:984 msgid "pan inside all the images" msgstr "przesuwanie zawartości wszystkich obrazów" #: ../src/views/lighttable.c:986 msgid "zoom current image" msgstr "przybliż bieżący obraz" #: ../src/views/lighttable.c:987 msgid "pan inside current image" msgstr "przesuwanie zawartości bieżącego obrazu" #: ../src/views/lighttable.c:992 #, no-c-format msgid "zoom current image to 100% and back" msgstr "przełącz przybliżenie bieżącego obrazu między 100% a poprzednim" #: ../src/views/lighttable.c:996 msgid "zoom the main view" msgstr "przybliżenie podglądu" #: ../src/views/lighttable.c:997 msgid "pan inside the main view" msgstr "przesuwanie w głównym widoku" #: ../src/views/lighttable.c:1239 msgid "set display profile" msgstr "ustaw profil monitora" #: ../src/views/lighttable.c:1324 msgid "whole" msgstr "całość" #: ../src/views/lighttable.c:1340 msgid "leave" msgstr "porzuć" #: ../src/views/lighttable.c:1347 msgid "align images to grid" msgstr "wyrównaj obrazy do siatki" #: ../src/views/lighttable.c:1348 msgid "reset first image offset" msgstr "zlikwiduj przesunięcie pierwszego obrazu" #: ../src/views/lighttable.c:1349 msgid "select toggle image" msgstr "zaznacz/odznacz obrazy" #: ../src/views/lighttable.c:1350 msgid "select single image" msgstr "zaznacz pojedynczy obraz" #. zoom for full culling & preview #: ../src/views/lighttable.c:1357 msgid "preview zoom 100%" msgstr "przybliżenie podglądu 100%" #: ../src/views/lighttable.c:1358 msgid "preview zoom fit" msgstr "dopasowane przybliżenie podglądu" #: ../src/views/lighttable.c:1362 msgid "zoom max" msgstr "największe przybliżenie" #: ../src/views/lighttable.c:1364 msgid "zoom min" msgstr "najmniejsze przybliżenie" #: ../src/views/map.c:2405 msgid "scroll right" msgstr "przewiń w prawo" #: ../src/views/map.c:2407 msgid "scroll right wide" msgstr "przewiń szeroko w prawo" #: ../src/views/map.c:2409 msgid "scroll left" msgstr "przewiń w lewo" #: ../src/views/map.c:2411 msgid "scroll left wide" msgstr "przewiń szeroko w lewo" #: ../src/views/map.c:2413 msgid "scroll up" msgstr "przewiń w górę" #: ../src/views/map.c:2415 msgid "scroll up wide" msgstr "przewiń mocno w górę" #: ../src/views/map.c:2417 msgid "scroll down" msgstr "przewiń w dół" #: ../src/views/map.c:2419 msgid "scroll down wide" msgstr "przewiń mocno w dół" #: ../src/views/map.c:3206 msgid "[on image] open in darkroom" msgstr "[na obrazie] otwórz w trybie ciemni" #: ../src/views/map.c:3208 msgid "[on map] zoom map" msgstr "[na mapie] przybliż mapę" #: ../src/views/map.c:3210 msgid "move image location" msgstr "przesuń lokalizację obrazu" #: ../src/views/print.c:54 msgctxt "view" msgid "print" msgstr "wydruk" #: ../src/views/print.c:307 msgid "no printers found!" msgstr "nie znaleziono żadnych drukarek!" #: ../src/views/slideshow.c:359 msgid "end of images" msgstr "koniec obrazów" #: ../src/views/slideshow.c:380 msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode" msgstr "" "koniec obrazów. naciśnij dowolny klawisz, aby powrócić do stołu " "podświetlanego" #: ../src/views/slideshow.c:513 msgid "waiting to start slideshow" msgstr "oczekiwanie na rozpoczęcie pokazu slajdów" #: ../src/views/slideshow.c:681 ../src/views/slideshow.c:708 #: ../src/views/slideshow.c:716 msgid "slideshow paused" msgstr "pokaz slajdów zapauzowany" #: ../src/views/slideshow.c:689 ../src/views/slideshow.c:699 #, c-format msgid "slideshow delay set to %d second" msgid_plural "slideshow delay set to %d seconds" msgstr[0] "opóźnienie pokazu slajdów ustawione na %d sekundę" msgstr[1] "opóźnienie pokazu slajdów ustawione na %d sekundy" msgstr[2] "opóźnienie pokazu slajdów ustawione na %d sekund" #: ../src/views/slideshow.c:731 msgid "start and stop" msgstr "start i stop" #: ../src/views/slideshow.c:733 msgid "exit slideshow" msgstr "wyjdź z pokazu slajdów" #: ../src/views/slideshow.c:737 msgid "slow down" msgstr "zwolnij" #: ../src/views/slideshow.c:741 msgid "speed up" msgstr "przyspiesz" #: ../src/views/slideshow.c:746 msgid "step forward" msgstr "krok naprzód" #: ../src/views/slideshow.c:748 msgid "step back" msgstr "poprzedni krok" #: ../src/views/slideshow.c:756 msgid "go to next image" msgstr "przejdź do następnego obrazu" #: ../src/views/slideshow.c:758 msgid "go to previous image" msgstr "przejdź do poprzedniego obrazu" #: ../src/views/tethering.c:163 #, c-format msgid "new session initiated '%s'" msgstr "nowa sesja rozpoczęta „%s”" #: ../src/views/tethering.c:496 msgid "no camera with tethering support available for use..." msgstr "brak aparatu obsługującego tethering..." #: ../src/views/view.c:1410 msgid "left-click" msgstr "lewy klik" #: ../src/views/view.c:1413 msgid "right-click" msgstr "prawy klik" #: ../src/views/view.c:1416 msgid "middle-click" msgstr "środkowy klik" #: ../src/views/view.c:1422 msgid "left double-click" msgstr "podwójny klik lewym" #: ../src/views/view.c:1425 msgid "right double-click" msgstr "podwójny klik prawym" #: ../src/views/view.c:1428 msgid "drag and drop" msgstr "przeciąganie i upuszczanie" #: ../src/views/view.c:1431 msgid "left-click+drag" msgstr "przeciąganie z lewym" #: ../src/views/view.c:1434 msgid "right-click+drag" msgstr "przeciąganie z prawym" #: ../src/views/view.c:1456 msgid "darktable - accels window" msgstr "darktable - okno skrótów" #: ../src/views/view.c:1503 msgid "switch to a classic window which will stay open after key release" msgstr "" "przełącz do zwykłego okna, które pozostanie otwarte po zwolnieniu klawisza" #. we add the mouse actions too #: ../src/views/view.c:1569 msgid "mouse actions" msgstr "akcje myszą" #~ msgid "pivot input shift" #~ msgstr "przesunięcie punktu obrotu krzywej wejściowej" #~ msgid "" #~ "Photography workflow\n" #~ "application and\n" #~ "RAW developer" #~ msgstr "" #~ "Aplikacja do obróbki zdjęć\n" #~ "oraz wywoływania plików RAW" #~ msgid "get ready to unleash your creativity" #~ msgstr "przygotuj się, aby uwolnić swoją kreatywność" #~ msgid "" #~ "the quality of an image, less quality means fewer details.\n" #~ "\n" #~ "pixel format is controlled by quality:\n" #~ "\n" #~ "5-80: YUV420, 81-90: YUV422, 91-100: YUV444" #~ msgstr "" #~ "jakość obrazu, niższa jakość oznacza mniej detali.\n" #~ "\n" #~ "format piksela jest kontrolowany przez parametr jakości:\n" #~ "\n" #~ "format piksela na podstawie jakości obrazu:\n" #~ "\n" #~ "5-80: YUV420, 81-90: YUV422, 91-100: YUV444" #~ msgid "agx" #~ msgstr "agx" #~ msgid "shift the pivot input towards black(-) or white(+)" #~ msgstr "" #~ "przesuń punkt obrotu krzywej wejściowej w stronę czerni(-) lub bieli(+)" #~ msgid "pick image area to automatically set black and white exposure" #~ msgstr "" #~ "zaznacz obszar zdjęcia do automatycznego dobrania ekspozycji czerni i " #~ "bieli" #~ msgid "" #~ "do you really want to physically delete selected image (using trash if " #~ "possible)?" #~ msgstr "" #~ "czy na pewno chcesz fizycznie usunąć %d wybrany plik graficzny z dysku " #~ "(używając kosza, jeśli to możliwe)?" #~ msgid "do you really want to physically delete selected image from disk?" #~ msgstr "" #~ "czy na pewno chcesz fizycznie usunąć wybrane pliki graficzne z dysku?" #~ msgid "" #~ "enable capture sharpening and set effect strength based on iterations" #~ msgstr "włącz ostrość wyjściową i ustal moc w oparciu o iteracje" #~ msgid "calculated capture radius" #~ msgstr "obliczony promień rozmycia w aparacie" #~ msgid "calculated radius" #~ msgstr "obliczony promień" #~ msgid "radius for blurring step" #~ msgstr "promień dla fazy rozmycia" #~ msgid "the gradient range where to apply random dither" #~ msgstr "zakres gradientu, w którym ma zostać zastosowany losowy dithering" #~ msgid "gradient range" #~ msgstr "zakres gradientu" #~ msgid "change algorithm for current form" #~ msgstr "zmień algorytm na obecną formę" #~ msgctxt "section" #~ msgid "mask post-processing" #~ msgstr "przetwarzanie maski" #~ msgid "" #~ "mask histogram span between the first and last deciles.\n" #~ "the central line shows the average. orange bars appear at extrema if " #~ "clipping occurs." #~ msgstr "" #~ "rozkład histogramu maski pomiędzy pierwszym i ostatnim decylem.\n" #~ "środkowa linia wskazuje średnią. pomarańczowe linie na krańcach oznaczają " #~ "przekroczenie zakresu." #~ msgid "start export" #~ msgstr "zacznij eksport" #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(domyślne)" #~ msgid "automatic pixel rotation" #~ msgstr "automatyczne obracanie pikseli" #~ msgid "" #~ "automatic pixel rotation\n" #~ "only works for the sensors that need it." #~ msgstr "" #~ "automatyczne obracanie pikseli\n" #~ "działa tylko dla sensorów, które tego wymagają." #~ msgid "" #~ "display the sequence of edit actions\n" #~ "and allow temporarily returning to\n" #~ "an earlier state of the edit" #~ msgstr "" #~ "wyświetl historię edycji\n" #~ "i pozwól na tymczasowy powrót\n" #~ "do wcześniejszego stanu edycji" #~ msgid "reduce resolution of preview image" #~ msgstr "zmniejsz rozdzielczość podglądu obrazu" #~ msgid "decrease to speed up preview rendering, may hinder accurate masking" #~ msgstr "" #~ "zmniejsz aby przyspieszyć wyświetlanie miniatury. może niekorzystnie " #~ "wpłynąć na precyzję maskowania" #~ msgid "prefer performance over quality" #~ msgstr "preferuj wydajność nad jakość" #~ msgid "" #~ "if switched on, thumbnails and previews are rendered at lower quality but " #~ "4 times faster" #~ msgstr "" #~ "jeśli włączone, miniatury i podgląd będą renderowane z niższą jakością, " #~ "ale 4x szybciej" #~ msgid "contributors" #~ msgstr "współautorzy" #~ msgid "RCD + VNG4" #~ msgstr "RCD + VNG4" #~ msgid "AMaZE + VNG4" #~ msgstr "AMaZE + VNG4" #~ msgid "Markesteijn 3-pass + VNG" #~ msgstr "Markesteijn (trójprzebiegowe) + VNG" #, c-format #~ msgid "detected OtherIlluminant in `%s`, please report via darktable github" #~ msgstr "" #~ "wykryto OtherIlluminant in `%s`, prosimy o zgłaszanie przez darktable " #~ "github" #, c-format #~ msgid "special exif illuminants in `%s`, please report via darktable github" #~ msgstr "" #~ "specjalne iluminanty exif w `%s`, prosimy o zgłaszanie przez darktable " #~ "github" #, c-format #~ msgid "forward matrix in `%s`, please report via darktable github" #~ msgstr "forward matrix w `%s`, prosimy o zgłaszanie przez darktable github" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "lighttable" #~ msgstr "stół podświetlany" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "darkroom" #~ msgstr "ciemnia" #~ msgid "encoding speed" #~ msgstr "szybkość kodowania" #~ msgid "trades off quality and file size for quicker encoding time" #~ msgstr "" #~ "w ramach kompromisu wymienia jakość i rozmiar pliku na szybszy czas " #~ "kodowania" #~ msgid "not a B&W image, will not export as grayscale" #~ msgstr "" #~ "obraz nie jest w skali szarości, więc nie można wyeksportować jako skala " #~ "szarości" #~ msgctxt "eq_preset" #~ msgid "coarse" #~ msgstr "zgrubne" #~ msgctxt "atrous" #~ msgid "sharpen" #~ msgstr "wyostrzenie" #~ msgid "B&W: luminance-based" #~ msgstr "B&W: w oparciu o luminancję" #~ msgid "dehaze" #~ msgstr "usuwanie zamglenia" #~ msgid "combine with elements from a processed image" #~ msgstr "łącz z elementami z przetworzonego obrazu" #~ msgctxt "actionbutton" #~ msgid "export" #~ msgstr "eksportuj" #~ msgid "cleanup unused shapes" #~ msgstr "usuń nieużywane kształty" #~ msgid "darktable camera styles" #~ msgstr "style aparatu darktable" #~ msgid "toggle ISO 12646 color assessment conditions" #~ msgstr "włącz/wyłącz środowisko oceny kolorów ISO 12646" #~ msgid "base directory naming pattern" #~ msgstr "wzorzec nazwy katalogu podstawowego" #~ msgid "part of full import path for an import session" #~ msgstr "część pełnej ścieżki importu w sesji importu" #~ msgid "sub directory naming pattern" #~ msgstr "wzorzec nazwy podkatalogu" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgid "hide the history button and show a specific module instead" #~ msgstr "schowaj przycisk historii i wyświetl moduł w zamian" #~ msgid "" #~ "hide the history button and show the recent collections module instead" #~ msgstr "ukryj przycisk historii i pokaż ostatnie kolekcje w zamian" #~ msgid "" #~ "hide this module and instead access collections history with a button in " #~ "the collections module" #~ msgstr "" #~ "ukryj ten moduł i udostępniaj historię kolekcji przyciskiem w module " #~ "kolekcji " #, c-format #~ msgid "style %s successfully applied!" #~ msgstr "styl %s zaaplikowany!" #~ msgid "style successfully applied!" #~ msgid_plural "styles successfully applied!" #~ msgstr[0] "styl zastosowany!" #~ msgstr[1] "style zastosowane!" #~ msgstr[2] "style zastosowane!" #~ msgid "" #~ "tooltip visibility can only be toggled if compositing is enabled in your " #~ "window manager" #~ msgstr "" #~ "widoczność podpowiedzi może być włączona tylko jeśli manager okien używa " #~ "kompozycji" #~ msgid "invalid AVIF bit depth!" #~ msgstr "błędna głębia bitowa AVIF!" #~ msgid "search filmroll" #~ msgstr "wyszukaj rolkę filmu" #~ msgid "search filmroll..." #~ msgstr "wyszukaj rolkę filmu..." #~ msgid "update image information to match changes to file" #~ msgstr "aktualizuje informacje o zdjęciu na podstawie zmian w pliku" #~ msgid "you can't delete the selected place" #~ msgstr "nie możesz usunąć wybranego miejsca" #~ msgid "v3.0 for RAW input (default)" #~ msgstr "wer. 3.0 dla wejścia raw (domyślny)" #~ msgid "battery indicator" #~ msgstr "wskaźnik baterii" #~ msgid "no user-defined presets for favorite modules were found" #~ msgstr "" #~ "nie znaleziono zapisanych przez użytkownika ustawień dla ulubionych " #~ "modułów" #~ msgid "" #~ "hides built-in presets of processing modules in both presets and " #~ "favourites menu." #~ msgstr "" #~ "ukrywa wbudowane presety dla modułów zarówno w menu presetów jak i " #~ "ulubionych." #~ msgid "radius_1" #~ msgstr "promień_1" #~ msgid "pixelate" #~ msgstr "pikselizacja" #~ msgid "radius_2" #~ msgstr "promień_2" #~ msgid "noise" #~ msgstr "szum" #~ msgid "canvas enlargement" #~ msgstr "powiększenie obszaru" #~ msgid "composition" #~ msgstr "kompozycja" #~ msgid "group leaders" #~ msgstr "przewodnicy grupy" #~ msgid "group followers" #~ msgstr "członkowie grupy" #~ msgid "failed to import images from camera." #~ msgstr "import zdjęć z aparatu nie powiódł się" #~ msgid "" #~ "move segment: drag\n" #~ "add node: ctrl+click" #~ msgstr "" #~ "przesuwanie segmentu: przeciągnij\n" #~ "dodaj węzeł: ctrl+klik" #, c-format #~ msgid "" #~ "middle click to toggle sliders visibility\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "kliknięcie środkowym aby przełączyć widoczność suwaków\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~| msgid "toggle the visibility of the map overlays" #~ msgid "toggle to visualize the mask" #~ msgstr "przełącza widoczność elementów nałożonych na mapie" #~ msgid "ungrouped images" #~ msgstr "niezgrupowane zdjęcia" #~ msgid "select the type of grouped image to filter" #~ msgstr "zaznacz typ grupowanych obrazów do filtrowania" #~ msgid "RustiCL" #~ msgstr "RustiCL" #~ msgid "(AI) detect from image surfaces..." #~ msgstr "(AI) wykryj z powierzchni obrazu..." #~ msgid "(AI) detect from image edges..." #~ msgstr "(AI) wykryj z krawędzi obrazu..." #~ msgid "lime" #~ msgstr "limonka" #~ msgid "overlay image id" #~ msgstr "id obrazu nakładki" #~ msgid "full overlay's filename" #~ msgstr "pełna nazwa nakładki selekcji" #~ msgid "no image" #~ msgstr "brak obrazu" #~ msgid "NULL pointer" #~ msgstr "wskaźnik NULL" #~ msgid "blurring radius of chroma prefilter analysis" #~ msgstr "promień rozmycia dla " #~ msgid "image overlay" #~ msgstr "nakładki obazu" #~ msgid "automatic pixel scaling" #~ msgstr "automatyczne skalowanie pikseli" #~ msgid "" #~ "automatic pixel scaling\n" #~ "only works for the sensors that need it." #~ msgstr "" #~ "automatyczne skalowanie pikseli\n" #~ "działa tylko dla sensorów, które tego wymagają." #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "chronological" #~ msgstr "chronologiczne" #~ msgid "" #~ "sort the following collections in descending order: 'film roll' by " #~ "folder, 'folder', 'times' (e.g. 'capture date')" #~ msgstr "" #~ "sortuj następujące kolekcje w porządku malejącym: 'rolka filmu' wg " #~ "folderu, 'folderu' i 'czasu' (tj. 'daty zdjęcia')" #~ msgid "_understood" #~ msgstr "_zrozumiane" #~ msgid "$(SEQUENCE) - sequence number" #~ msgstr "$(SEQUENCE) - numer sekwencji" #~ msgid "good knight" #~ msgstr "good knight" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "nic" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "memory transfer" #~ msgstr "transfer pamięci" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "memory size and transfer" #~ msgstr "wielkość pamięci i transfer" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "folder" #~ msgstr "katalog" #~ msgid "" #~ "when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense " #~ "to import both. with this flag one can ignore all JPEGs found." #~ msgstr "" #~ "jeśli w danym katalogu znajdują się te same zdjęcia w formatach raw i " #~ "JPEG, to importowanie obu może być niepotrzebne. to ustawienie umożliwia " #~ "pominięcie plików JPEG przy imporcie." #~ msgid "tune OpenCL performance" #~ msgstr "dostosuj wydajność OpenCL" #~ msgid "" #~ "allows runtime tuning of OpenCL devices:\n" #~ " - 'memory size': uses a fixed headroom (400MB as default),\n" #~ " - 'memory transfer': tries a faster memory access mode (pinned memory) " #~ "used for tiling." #~ msgstr "" #~ "zezwala na dostrajanie urządzeń OpenCL:\n" #~ "-\"rozmiar pamięci\" - używa stałego zapasu (400MB domyślnie), \n" #~ "-\"transfer pamięci\" - próbuje używać szybszego trybu dostępu (pinned " #~ "memory) dla kafelkowania." #~ msgid "write sidecar file for each image" #~ msgstr "zapisuj plik poboczny dla każdego zdjęcia" #~ msgid "" #~ "if an instance of the module has focus, apply shortcut to that instance\n" #~ "note: blending shortcuts always apply to the focused instance" #~ msgstr "" #~ "jeśli instancja modułu jest wybrana, zastosuj skrót do tej instancji\n" #~ "nota: skróty trybu krycia zawsze działają na wybranej instancji" #~ msgid "distortion fine-tune" #~ msgstr "dostrojenie dystorsji" #~ msgid "vignetting fine-tune" #~ msgstr "dostrojenie winietowania" #~ msgid "TCA red fine-tune" #~ msgstr "TCA dostrajanie czerwonego" #~ msgid "TCA blue fine-tune" #~ msgstr "TCA dostrajanie niebieskiego" #~ msgid "tiff" #~ msgstr "tiff" #~ msgid "png" #~ msgstr "png" #~ msgid "j2k" #~ msgstr "j2k" #~ msgid "jpeg" #~ msgstr "jpeg" #~ msgid "exr" #~ msgstr "exr" #~ msgid "rgbe" #~ msgstr "rgbe" #~ msgid "pfm" #~ msgstr "pfm" #~ msgid "netpnm" #~ msgstr "netpnm" #~ msgid "avif" #~ msgstr "avif" #~ msgid "heif" #~ msgstr "heif" #~ msgid "libraw" #~ msgstr "libraw" #~ msgid "webp" #~ msgstr "webp" #~ msgid "jpeg xl" #~ msgstr "jpeg xl" #~ msgid "" #~ "due to a slow GPU hardware acceleration using OpenCL has been deactivated" #~ msgstr "" #~ "z powodu wolnej karty graficznej akceleracja przez opencl została " #~ "wyłączona" #~ msgid "" #~ "multiple GPUs detected - OpenCL scheduling profile has been set " #~ "accordingly" #~ msgstr "" #~ "wykryto kilka kart graficznych – profil szeregowania opencl został " #~ "ustawiony odpowiednio" #~ msgid "" #~ "very fast GPU detected - OpenCL scheduling profile has been set " #~ "accordingly" #~ msgstr "" #~ "wykryto bardzo szybką kartę graficzną – profil szeregowania opencl " #~ "ustawiony odpowiednio" #~ msgid "" #~ "darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL " #~ "for this session!" #~ msgstr "" #~ "program darktable wykrył problem z konfiguracją OpenCL; OpenCL został " #~ "wyłączony dla tej sesji!" #~ msgid "no-op" #~ msgstr "brak operacji" #~ msgid "RGB colors" #~ msgstr "kolory RGB" #~ msgid "compression type" #~ msgstr "rodzaj kompresji" #~ msgid "jp2" #~ msgstr "jp2" #~ msgid "b&w image" #~ msgstr "obraz czarno-biały" #~ msgid "write RGB colors" #~ msgstr "zapisuj kolory RGB" #~ msgid "write grayscale" #~ msgstr "zapisuj skalę szarości" #~ msgid "spot color mapping" #~ msgstr "punktowe mapowanie kolorów" #~ msgid "spot mode" #~ msgstr "tryb skupiony" #~ msgid "" #~ "set strength of rebuilding in regions with all photosites clipped.\n" #~ "the mask buttons shows the effect that is added to already reconstructed " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "ustal siłę rekonstrukcji w regionach z przepaleniem na wszystkich " #~ "kanałach.\n" #~ "przyciski maski pokazują efekt dodany do już zrekonstruowanego obrazu." #~ msgid "" #~ "tone equalizer needs to be after distortion modules in the pipeline – " #~ "disabled" #~ msgstr "" #~ "korektor tonów musi być ulokowany w potoku przetwarzania za modułami " #~ "zniekształceń – wyłączony" #~ msgid "reference to which the marker should be scaled to" #~ msgstr "referencja do skalowania znaku" #~ msgid "length of the marker which is used as scaling reference" #~ msgstr "długość znaku wodnego, używana jako odniesienie do skalowania" #~ msgid "save" #~ msgstr "zapisz" #~ msgid "add" #~ msgstr "dodaj" #~ msgid "only" #~ msgstr "tylko" #~ msgid "selected image[s]" #~ msgstr "wybrane zdjęcia" #~ msgid "hardness (relative)" #~ msgstr "twardość (względna)" #~ msgid "hardness (absolute)" #~ msgstr "twardość (bezwzględna)" #~ msgid "opacity (relative)" #~ msgstr "krycie (względne)" #~ msgid "opacity (absolute)" #~ msgstr "krycie (bezwzględne)" #~ msgid "brush size (relative)" #~ msgstr "rozmiar pędzla (względny)" #~ msgid "low" #~ msgstr "niska" #~ msgid "medium" #~ msgstr "średnia" #~ msgid "high" #~ msgstr "wysoka" #~ msgid "" #~ "pen pressure control for brush masks\n" #~ "'off': pressure reading ignored,\n" #~ "'hardness'/'opacity'/'brush size': pressure reading controls specified " #~ "attribute,\n" #~ "'absolute'/'relative': pressure reading is taken directly as attribute " #~ "value or multiplied with pre-defined setting." #~ msgstr "" #~ "kontrola pędzli maski naciskiem rysika\n" #~ "\"brak\" - nacisk będzie ignorowany, \n" #~ "\"twardość\"/\"krycie\"/\"rozmiar pędzla\" - nacisk steruje wybranym " #~ "parametrem,\n" #~ "bezwzględne/względne - nacisk będzie stosowany bezpośrednio lub mnożony " #~ "przez wstępnie ustawiony współczynnik." #~ msgid "" #~ "smoothing of brush strokes\n" #~ "stronger smoothing leads to fewer nodes and easier editing but with lower " #~ "control of accuracy." #~ msgstr "" #~ "wygładzanie pociągnięć pędzla\n" #~ "silniejsze wygładzanie prowadzi do mniejszej ilości węzłów i skutkuje " #~ "łatwiejszą edycją, ale daje mniejszą kontrolę nad dokładnością." #, c-format #~ msgid "%.1f mm (%.1f mm FF equiv, crop %.1f)" #~ msgstr "%.1f mm (%.1f mm ekwiwalent 35mm, mnożnik %.1f)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "always bilinear (fast)" #~ msgstr "zawsze bilinearne (szybkie)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "full (possibly slow)" #~ msgstr "pełne (może być wolne)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "rgb parade" #~ msgstr "wykres falowy RGB (parade)" #~ msgid "pen pressure control for brush masks" #~ msgstr "sterowanie naciskiem pędzla dla masek cieniowanych" #~ msgid "smoothing of brush strokes" #~ msgstr "wygładzanie pociągnięć pędzla" #~ msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode" #~ msgstr "metoda demozaikowania dla trybu ciemni bez przybliżenia" #~ msgid "" #~ "demosaicer when not viewing 1:1 in darkroom mode: 'bilinear' is fast but " #~ "slightly blurry. 'default' uses the default demosaicer for the used " #~ "sensor (RCD or Markesteijn). 'full' will use exactly the settings as for " #~ "full-size export." #~ msgstr "" #~ "interpolacja w trybie ciemni w skali innej niż 1:1: 'dwuliniowa' jest " #~ "najszybsza, ale niezbyt ostra. 'domyślna' używa domyślnego demozaikowania " #~ "dla danego sensora (RCD lub Markesteijn). 'full' używa dokładnie tego " #~ "samego ustawienia co dla eksportu w pełnym rozmiarze." #~ msgid "geometry" #~ msgstr "geometria" #~ msgid "sRGB (e.g. JPG)" #~ msgstr "sRGB (np. JPG)" #~ msgid "could not send %s to trash%s%s" #~ msgstr "nie można przenieść %s do kosza%s%s" #~ msgid "physically delete" #~ msgstr "fizycznie skasuj" #~ msgid "physically delete all files" #~ msgstr "fizycznie skasuj wszystkie pliki" #~ msgid "skip to next file" #~ msgstr "przejdź do następnego pliku" #~ msgid "stop process" #~ msgstr "zakończ proces" #~ msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match" #~ msgstr "pominięto mieszanie w module „%s”: obszary roi nie pokrywają się" #~ msgid "could not allocate buffer for blending" #~ msgstr "alokacja bufora dla mieszania nie powiodła się" #~ msgid "apply mask in normal or inverted mode" #~ msgstr "zastosuj maskę w trybie zwykłym lub odwróconym" #~ msgid "input devices reinitialised" #~ msgstr "urządzenia wejściowe ponownie zainicjalizowane" #~ msgid "maximum ISO value" #~ msgstr "największa wartość ISO" #~ msgid "rgb colors" #~ msgstr "kolory rgb" #~ msgid "embed icc profiles" #~ msgstr "osadź profil ICC" #~ msgid "3:2" #~ msgstr "3:2" #~ msgid "ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "profile ICC w %s lub %s" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "acquire" #~ msgstr "pobierz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "apply" #~ msgstr "zastosuj" #~ msgid "number of clusters to find in image" #~ msgstr "liczba skupisk do znalezienia na obrazie" #~ msgid "acquire" #~ msgstr "pobierz" #~ msgid "analyze this image" #~ msgstr "analizuje ten obraz" #~ msgid "apply previously analyzed image look to this image" #~ msgstr "stosuje wygląd poprzednio analizowanego obrazu do tego obrazu" #~ msgid "red black white" #~ msgstr "czerwony czarny biały" #~ msgid "black white and skin tones" #~ msgstr "czarny biały i odcienie skóry" #~ msgid "black & white film" #~ msgstr "film czarno-biały" #~ msgid "[dual demosaic_cl] internal problem" #~ msgstr "[dual demosaic_cl] problem wewnętrzny" #~ msgid "add local contrast" #~ msgstr "dodaj kontrast miejscowy" #~ msgid "fast sharpness" #~ msgstr "ostrość szybka" #~ msgctxt "equalizer" #~ msgid "sharpen" #~ msgstr "wyostrzenie" #~ msgid "null" #~ msgstr "bez zmian" #~ msgid "denoise (strong)" #~ msgstr "odszumienie (silne)" #~ msgid "lensfun" #~ msgstr "lensfun" #~ msgid "override automatic scale" #~ msgstr "nadpisz automatyczną skalę" #~ msgid "" #~ "click and drag to add point\n" #~ "scroll to change size - shift+scroll to change strength - ctrl+scroll to " #~ "change direction" #~ msgstr "" #~ "kliknij i przeciągnij, aby dodać punkt\n" #~ "przewijaj, aby zmienić rozmiar - przewijaj z shift, aby zmienić siłę - z " #~ "ctrl, aby zmienić kierunek" #~ msgid "" #~ "click to add line\n" #~ "scroll to change size - shift+scroll to change strength - ctrl+scroll to " #~ "change direction" #~ msgstr "" #~ "kliknij, aby dodać linię\n" #~ "przewijaj, aby zmienić rozmiar - przewijaj z shift, aby zmienić siłę - z " #~ "ctrl, aby zmienić kierunek" #~ msgid "" #~ "click to add curve\n" #~ "scroll to change size - shift+scroll to change strength - ctrl+scroll to " #~ "change direction" #~ msgstr "" #~ "kliknij, aby dodać krzywą\n" #~ "przewijaj, aby zmienić rozmiar - przewijaj z shift, aby zmienić siłę - z " #~ "ctrl, aby zmienić kierunek" #~ msgid "" #~ "ctrl+click: add node - right click: remove path\n" #~ "ctrl+alt+click: toggle line/curve" #~ msgstr "" #~ "kliknij z ctrl, żeby dodać węzeł - kliknij prawym przyciskiem, żeby " #~ "usunąć ścieżkę\n" #~ "kliknij z ctrl+alt, żeby przełączyć linia/krzywa" #~ msgid "drag to change shape of path" #~ msgstr "przeciągnij, żeby zmienić kształt ścieżki" #~ msgid "drag to adjust warp radius" #~ msgstr "przeciągnij, żeby zmienić promień zniekształcenia" #~ msgid "drag to adjust hardness (center)" #~ msgstr "przeciągnij, żeby zmienić twardość (środek)" #~ msgid "drag to adjust hardness (feather)" #~ msgstr "przeciągnij, żeby zmienić twardość (wtapianie)" #~ msgid "" #~ "drag to adjust warp strength\n" #~ "ctrl+click: linear, grow, and shrink" #~ msgstr "" #~ "przeciągnij, żeby zmienić siłę zniekształcenia\n" #~ "kliknięcie z ctrl: liniowy, powiększ i zmniejsz" #~ msgid "[lmmse_demosaic] too small area" #~ msgstr "[lmmse_demosaic] zbyt mały obszar" #~ msgid "[rcd_demosaic] too small area" #~ msgstr "[rcd_demosaic] zbyt mały obszar" #~ msgid "" #~ "tone equalizer in/out buffer are ill-aligned, please report the bug to " #~ "the developers" #~ msgstr "" #~ "bufory we/wy korektora tonów są nieprawidłowo wyrównane, zaraportuj ten " #~ "błąd deweloperom" #~ msgid "size is relative to" #~ msgstr "rozmiar liczony względem" #~ msgid "output ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "wyjściowe profile ICC w %s lub %s" #~ msgid "rotate 90 degrees ccw" #~ msgstr "obróć o 90 stopni w lewo" #~ msgid "rotate 90 degrees cw" #~ msgstr "obróć o 90 stopni w prawo" #~ msgid "legacy flag. set for all new images" #~ msgstr "przestarzała flaga ustawiana dla wszystkich nowych obrazów" #~ msgid "** %s" #~ msgstr "**%s" #~ msgid "at least one new tagname (%s) already exists, aborting." #~ msgstr "istnieje już przynajmniej jedna etykieta o nazwie „%s”, przerywam." #~ msgid "toggle sticky preview mode" #~ msgstr "przełącz tryb trwałego podglądu" #~ msgid "toggle sticky preview mode with focus detection" #~ msgstr "przełącz tryb trwałego podglądu z detekcją ostrości" #~ msgid "display ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "profile ICC monitora w %s lub %s" #~ msgid "preview display ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "profile ICC monitora w %s lub %s" #~ msgid "softproof ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "profile korekty ekranowej (softproof) ICC w %s lub %s" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "modern" #~ msgstr "nowy" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "legacy" #~ msgstr "dawny" #~ msgid "auto-apply chromatic adaptation defaults" #~ msgstr "automatycznie aplikuj domyślne ustawienia adaptacji chromatycznej" #~ msgid "" #~ "legacy performs a basic chromatic adaptation using only the white balance " #~ "module\n" #~ "modern uses a combination of white balance module and color calibration " #~ "module, with improved color science for chromatic adaptation" #~ msgstr "" #~ "dawny – wykonuje podstawową adaptację chromatyczną używając wyłącznie " #~ "modułu balansu bieli\n" #~ "nowy – używa kombinacji modułów balansu bieli i kalibracji kolorów, " #~ "dającej lepszą adaptację chromatyczną" #~ msgid "128 px" #~ msgstr "128 pikseli" #~ msgid "averaged eigf" #~ msgstr "uśredniony eigf" #~ msgid "eigf" #~ msgstr "eigf" #~ msgid "

Sorry,

something went wrong. Please try again.

" #~ msgstr "" #~ "

Przepraszam,

coś poszło nie tak. Spróbuj jeszcze raz.

" #~ msgid "" #~ "

Thank you,

everything should have worked, you can close " #~ "your browser now and go back to darktable.

" #~ msgstr "" #~ "

Dziękuję,

wszystko powinno zadziałać, możesz teraz zamknąć przeglądarkę i powrócić do darktable.

" #~ msgid "unsupported working profile %s has been replaced by Rec2020 RGB!\n" #~ msgstr "" #~ "nieobsługiwany profil roboczy %s został zastąpiony przez Rec2020 RGB!\n" #~ msgid "a4" #~ msgstr "a4" #~ msgid "a3" #~ msgstr "a3" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "Lab L-channel" #~ msgstr "Lab: kanał L" #~ msgid "lighten modes" #~ msgstr "rozjaśnianie" #~ msgid "darken modes" #~ msgstr "przyciemnianie" #~ msgid "deprecated modes" #~ msgstr "tryby przestarzałe" #~ msgid "" #~ "press Del to delete selected shortcut\n" #~ "double-click to add new shortcut\n" #~ "start typing for incremental search" #~ msgstr "" #~ "naciśnij Del, aby usunać skrót\n" #~ "kliknij podwójnie, aby dodać nowy skrót\n" #~ "zacznij pisać, aby wyszukiwać kontekstowo" #~ msgid "raw CA correction supports only standard RGB Bayer filter arrays" #~ msgstr "" #~ "redukcja aberracji chromatycznej raw działa jedynie z matrycami o " #~ "standardowym filtrze RGB Bayera" #~ msgid "bypassed while zooming in" #~ msgstr "pominięty podczas powiększania" #~ msgid "" #~ "while calculating the correction parameters the internal maths failed so " #~ "module is bypassed.\n" #~ "you can get more info by running darktable via the console." #~ msgstr "" #~ "podczas obliczenia parametrów korekcji pojawił się wewnętrzny błąd, a " #~ "moduł zostanie pominięty.\n" #~ "więcej informacji uzyskasz uruchamiając darktable w konsoli." #~ msgid "" #~ "internals maths found too few data points so restricted the order of the " #~ "fit to linear.\n" #~ "you might view bad correction results." #~ msgstr "" #~ "zbyt mało punktów, ograniczono wybór aproksymacji do liniowej\n" #~ "możesz widzieć niepoprawne wyniki korekcji" #~ msgid "" #~ "to calculate good parameters for raw CA correction we want full sensor " #~ "data or at least a sensible part of that.\n" #~ "the image shown in darkroom would look vastly different from developed " #~ "files so effect is bypassed now." #~ msgstr "" #~ "Aby obliczyć prawidłowe parametry dla korekcji aberracji chromatycznej " #~ "raw, potrzebujemy pełnych danych z matrycy, a przynajmniej sensownie " #~ "dużej części\n" #~ "obraz wyświetlony w ciemni różniłby się znacznie od pliku wywołanego, " #~ "więc efekt jest teraz pomijany." #~ msgid "affect color, brightness and contrast" #~ msgstr "dostosowuje kolor, jasność i kontrast" #~ msgid "commit changes" #~ msgstr "wprowadź zmiany" #~ msgid "crop from top" #~ msgstr "wykadruj z góry" #~ msgid "crop from bottom" #~ msgstr "wykadruj od dołu" #~ msgid "compress shadows/highlights (eigf): strong" #~ msgstr "kompresja cieni/świateł (eigf): mocna" #~ msgid "compress shadows/highlights (eigf): medium" #~ msgstr "kompresja cieni/świateł (eigf): średnia" #~ msgid "compress shadows/highlights (eigf): soft" #~ msgstr "kompresja cieni/świateł (eigf): delikatna" #~ msgid "grouping filter" #~ msgstr "filtr grupowania" #~ msgid "history filter" #~ msgstr "filtr historii" #~ msgid "local_copy filter" #~ msgstr "filtr kopii lokalnej zdjęć" #~ msgid "module order filter" #~ msgstr "filtr kolejności modułów" #~ msgid "" #~ "drag to change black point,\n" #~ "double-click resets\n" #~ "ctrl+scroll to change display height" #~ msgstr "" #~ "przeciągnij, aby zmienić punkt czerni,\n" #~ "kliknij dwukrotnie, aby zresetować\n" #~ "przewiń z ctrl aby zmienić wysokość obszaru wyświetlania" #~ msgid "" #~ "drag to change exposure,\n" #~ "double-click resets\n" #~ "ctrl+scroll to change display height" #~ msgstr "" #~ "przeciągnij, aby zmienić ekspozycję,\n" #~ "kliknij dwukrotnie, aby zresetować\n" #~ "przewiń z ctrl aby zmienić wysokość obszaru wyświetlania" #~ msgid "set mode to waveform" #~ msgstr "ustaw tryb falowy histogramu" #~ msgid "set mode to rgb parade" #~ msgstr "ustaw tryb falowy RGB analizy obrazu" #~ msgid "set mode to vectorscope" #~ msgstr "ustaw tryb falowy analizy obrazu" #~ msgid "set mode to histogram" #~ msgstr "ustaw tryb histogramu" #~ msgid "click to hide red channel" #~ msgstr "kliknij, aby ukryć kanał czerwony" #~ msgid "click to show red channel" #~ msgstr "kliknij, aby wyświetlić kanał czerwony" #~ msgid "click to hide green channel" #~ msgstr "kliknij, aby ukryć kanał zielony" #~ msgid "click to show green channel" #~ msgstr "kliknij, aby wyświetlić kanał zielony" #~ msgid "click to hide blue channel" #~ msgstr "kliknij, aby ukryć kanał niebieski" #~ msgid "click to show blue channel" #~ msgstr "kliknij, aby wyświetlić kanał niebieski" #~ msgid "switch histogram type" #~ msgstr "przełącz typ histogramu" #~ msgid "modules: default" #~ msgstr "moduły: domyślne" #~ msgctxt "modulegroup" #~ msgid "technical" #~ msgstr "techniczne" #~ msgid "fit to screen" #~ msgstr "dopasuj do ekranu" #~ msgid "zoom fill" #~ msgstr "wypełnij okno zdjęciem" #~ msgid "zoom fit" #~ msgstr "dopasuj zdjęcie do okna" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on startup" #~ msgstr "podczas uruchamiania" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on both" #~ msgstr "w obu przypadkach" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on startup (don't ask)" #~ msgstr "podczas uruchamiania (nie pytaj)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on close (don't ask)" #~ msgstr "przy zamykaniu (nie pytaj)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on both (don't ask)" #~ msgstr "w obu przypadkach (nie pytaj)" #~ msgid "" #~ "this option indicates when to check database fragmentation and perform " #~ "maintenance" #~ msgstr "opcja określa kiedy sprawdzać, czy baza danych wymaga konserwacji" #~ msgid "database fragmentation ratio threshold" #~ msgstr "próg fragmentacji bazy danych" #~ msgid "" #~ "fragmentation ratio above which to ask or carry out automatically " #~ "database maintenance" #~ msgstr "" #~ "próg, powyżej którego baza danych zostanie uznana za wymagającą " #~ "konserwacji" #~ msgid "xmp" #~ msgstr "xmp" #~ msgid "error: can't open xmp file %s" #~ msgstr "błąd: nie można otworzyć pliku xmp %s" #~ msgid "%d image of %d (#%d) in current collection is selected" #~ msgstr "%d zdjęcie z %d (#%d) w obecnej kolekcji jest wybrane" #~ msgid "%d image of %d in current collection is selected" #~ msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected" #~ msgstr[0] "wybrane %d zdjęcie z %d w bieżącej kolekcji" #~ msgstr[1] "wybrane %d zdjęcia z %d w bieżącej kolekcji" #~ msgstr[2] "wybranych %d zdjęć z %d w bieżącej kolekcji" #~ msgid "click later to be asked on next startup" #~ msgstr "kliknij „później”, aby zdecydować przy następnym uruchomieniu" #~ msgid "click later to be asked when closing darktable" #~ msgstr "kliknij „później”, aby zdecydować przy zamykaniu darktable" #~ msgid "click later to be asked next time when closing darktable" #~ msgstr "" #~ "kliknij „później”, aby zdecydować przy następnym zamykaniu darktable" #~ msgid "" #~ "the database could use some maintenance\n" #~ "\n" #~ "there's %s to be freed\n" #~ "\n" #~ "do you want to proceed now?\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "you can always change maintenance preferences in core options" #~ msgstr "" #~ "baza danych wymaga konserwacji\n" #~ "\n" #~ "zwolnionych zostanie %s\n" #~ "\n" #~ "czy wykonać konserwację teraz?\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "opcje konserwacji możesz zawsze zmienić w preferencjach podstawowych" #~ msgid "later" #~ msgstr "później" #~ msgid "[BRUSH creation] change size" #~ msgstr "[PĘDZEL, tworzenie] zmień rozmiar" #~ msgid "[BRUSH creation] change hardness" #~ msgstr "[PĘDZEL, tworzenie] zmień twardość" #~ msgid "no image selected !" #~ msgstr "nie wybrano zdjęć!" #~ msgid "" #~ "restore default shortcuts\n" #~ " or as at startup\n" #~ " or when the configuration dialog was opened\n" #~ msgstr "" #~ "przywróć domyślne skróty\n" #~ "lub te z momentu włączenia programu\n" #~ "lub te z momentu otwarcia okienka konfiguracji\n" #~ msgid "AVIF (8/10/12-bit)" #~ msgstr "AVIF (8/10/12-bit)" #~ msgid "OpenEXR (16/32-bit float)" #~ msgstr "OpenEXR (zmiennoprzecinkowy 16/32bit)" #~ msgid "32 bit" #~ msgstr "32 bit" #~ msgid "J2K" #~ msgstr "J2K" #~ msgid "PFM (float)" #~ msgstr "PFM (zmiennoprzecinkowy)" #~ msgid "PNG (8/16-bit)" #~ msgstr "PNG (8/16-bitowy)" #~ msgid "TIFF (8/16/32-bit)" #~ msgstr "TIFF (8/16/32-bitowy)" #~ msgid "WebP (8-bit)" #~ msgstr "WebP (8-bitowy)" #~ msgid "xcf" #~ msgstr "xcf" #~ msgid "preview is only possible for zoom lower than 200%%" #~ msgstr "podgląd możliwy tylko dla powiększenia mniejszego, niż 200%" #~ msgid "v3.0" #~ msgstr "v3.0" #~ msgid "ldr" #~ msgstr "ldr" #~ msgid "hdr" #~ msgstr "hdr" #~ msgid "double click to reset to `%f'" #~ msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować do „%f”" #~ msgid "allow to pan & zoom while editing masks" #~ msgstr "zezwól na przesuwanie i powiększanie podczas edycji masek" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "true" #~ msgstr "prawda" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "false" #~ msgstr "fałszywy kolor" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "at most RCD (reasonable)" #~ msgstr "co najwyżej RCD (rozsądne)" #~ msgid "white balance slider colors" #~ msgstr "kolory suwaków balansu bieli" #~ msgid "" #~ "visual indication of temperature adjustments.\n" #~ "in 'illuminant color' mode slider colors represent the color of the light " #~ "source,\n" #~ "in 'effect emulation' slider colors represent the effect the adjustment " #~ "would have on the scene" #~ msgstr "" #~ "wizualna reprezentacja ustawień temperatury.\n" #~ "w trybie 'kolor oświetlenia' kolory reprezentują kolor źródła światła,\n" #~ "w trybie 'efekt emulacji' kolory reprezentują wpływ, jaki ustawienia " #~ "mają\n" #~ "na scenę" #~ msgid "color balance slider block layout" #~ msgstr "suwak balansu kolorów blokuje interfejs" #~ msgid "" #~ "choose how to organise the slider blocks for lift, gamma and gain:\n" #~ "list - all sliders are shown in one long list (with headers),\n" #~ "tabs - use tabs to switch between the blocks of sliders,\n" #~ "columns - the blocks of sliders are shown next to each other (in narrow " #~ "columns)" #~ msgstr "" #~ "wybierz jak organizować grupy suwaków:\n" #~ "lista - wszystkie suwaki pokazane na jednej długiej liście (z " #~ "nagłówkami)\n" #~ "kary - używaj kart do przełączania pomiędzy grupami suwaków\n" #~ "kolumny - grupy suwaków pokazane są obok siebie (w wąskich kolumnach)" #~ msgid "auto-apply sharpen" #~ msgstr "automatycznie zastosuj wyostrzanie" #~ msgid "" #~ "this added sharpen is not recommended on cameras without a low-pass " #~ "filter. you should disable this option if you use one of those more " #~ "recent cameras or sharpen your images with other means." #~ msgstr "" #~ "takie dodatkowe wyostrzanie nie jest zalecane w aparatach bez filtra " #~ "dolnoprzepustowego. powinieneś wyłączyć tę opcję, jeśli używasz jednego z " #~ "takich aparatów, lub jeśli wyostrzasz zdjęcia w inny sposób." #~ msgid "lift luminance" #~ msgstr "luminancja uniesienia" #~ msgid "lift chroma" #~ msgstr "chroma uniesienia" #~ msgid "power luminance" #~ msgstr "potęga luminancji" #~ msgid "power chroma" #~ msgstr "potęga chromy" #~ msgid "power hue" #~ msgstr "wykładnik kanału barwy (hue)" #~ msgid "gain luminance" #~ msgstr "wzmocnienie luminancji" #~ msgid "gain chroma" #~ msgstr "chroma gammy" #~ msgid "gain hue" #~ msgstr "barwa (hue) wzmocnienia" #~ msgid "offset luminance" #~ msgstr "przesunięcie luminancji" #~ msgid "offset chroma" #~ msgstr "przesunięcie koloru" #~ msgid "offset hue" #~ msgstr "przesunięcie barwy (hue)" #~ msgid "chroma shadows" #~ msgstr "barwa cieni" #~ msgid "chroma highlights" #~ msgstr "barwa świateł" #~ msgid "chroma mid-tones" #~ msgstr "barwa tonów średnich" #~ msgid "saturation global" #~ msgstr "globalne nasycenie" #~ msgid "saturation highlights" #~ msgstr "nasycenie świateł" #~ msgid "saturation mid-tones" #~ msgstr "nasycenie tonów średnich" #~ msgid "saturation shadows" #~ msgstr "nasycenie cieni" #~ msgid "brilliance global" #~ msgstr "globalny blask" #~ msgid "brilliance highlights" #~ msgstr "blask świateł" #~ msgid "brilliance mid-tones" #~ msgstr "blask tonów średnich" #~ msgid "brilliance shadows" #~ msgstr "blask w cieniach" #~ msgid "cast balance" #~ msgstr "balans cienia" #~ msgid "applies only to lossy setting" #~ msgstr "dotyczy tylko ustawienia stratnego" #~ msgid "" #~ "this quick access widget is disabled as it's hidden in the actual module " #~ "configuration. Please use the full module to access this widget..." #~ msgstr "" #~ "ten widżet szybkiego dostępu jest wyłączony, ponieważ jest ukryty w " #~ "aktualnej konfiguracji modułu. Użyj pełnego modułu, żeby uzyskać dostęp " #~ "do tego widżetu..." #~ msgid "" #~ "the following modules are deprecated because they have internal design " #~ "mistakes which can't be solved and alternative modules which solve them.\n" #~ " they will be removed for new edits in the next release." #~ msgstr "" #~ "te moduły są przestarzałe gdyż zawierają błędy w implementacji, które nie " #~ "mogą być naprawione,a istnieją alternatywne moduły, które działają " #~ "poprawnie.\n" #~ "będą one usunięte dla nowych edycji w kolejnym wydaniu darktable." #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "gray scale" #~ msgstr "skala szarości" #~ msgid "memory in MB to use for thumbnail cache" #~ msgstr "rozmiar pamięci (MB) dla pamięci podręcznej miniaturek" #~ msgid "" #~ "this controls how much memory is going to be used for thumbnails and " #~ "other buffers (needs a restart)." #~ msgstr "" #~ "ilość pamięci, jaka zostanie użyta na miniatury i inne bufory (wymaga " #~ "ponownego uruchomienia)." #~ msgid "host memory limit (in MB) for tiling" #~ msgstr "ograniczenie pamięci (w MB) dla kafli" #~ msgid "" #~ "this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may " #~ "use during image processing. lower values will force memory hungry " #~ "modules to process image with increasing number of tiles. setting this to " #~ "0 will omit any limit. values below 500 will be treated as 500." #~ msgstr "" #~ "zmienna ta określa maksymalną ilość pamięci (w MB), którą może użyć moduł " #~ "podczas przetwarzania zdjęcia. mniejsze wartości zmuszą te moduły, które " #~ "wymagają dużo pamięci do przetwarzania obrazu ze zwiększona ilością " #~ "kafli. ustawienie 0 znosi wszystkie limity. wartości poniżej 500 będą " #~ "traktowane jak 500 (wymagany restart)." #~ msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling" #~ msgstr "najmniejsza ilość pamięci (w MB) dla pojedynczego bufora kafli" #~ msgid "" #~ "minimum amount of memory (in MB) that tiling should take for a single " #~ "image buffer." #~ msgstr "" #~ "najmniejsza ilość pamięci (w MB) jaką kafelkowanie powinno zająć dla " #~ "bufora pojedynczego zdjęcia." #~ msgid "disable the entry completion" #~ msgstr "wyłącz automatyczne uzupełnianie" #~ msgid "" #~ "the entry completion is useful for those who enter tags from keyboard " #~ "only. for others the entry completion can be embarrassing. need to " #~ "restart darktable." #~ msgstr "" #~ "automatyczne uzupełnianie jest przydatne dla tych, którzy wpisują nazwy " #~ "etykiet używając klawiatury. wymaga restartu." #~ msgid "lmmse refine" #~ msgstr "poprawianie maski" #~ msgid "switch dual threshold" #~ msgstr "przełącz podwójny próg" #~ msgid "linear rec709 RGB" #~ msgstr "liniowy rec709 RGB" #~ msgid "linear rec2020 RGB" #~ msgstr "liniowy rec2020 RGB" #~ msgid "date-time taken" #~ msgstr "data/czas" #~ msgid "darktable - run performance configuration?" #~ msgstr "darktable - uruchomić konfigurację wydajności?" #~ msgid "" #~ "we have an updated performance configuration logic - executing that might " #~ "improve the performance of darktable.\n" #~ "this will potentially overwrite some of your existing settings - " #~ "especially in case you have manually modified them to custom values.\n" #~ "would you like to execute this update of the performance configuration?\n" #~ msgstr "" #~ "zaktualizowaliśmy logikę konfigurowania wydajności - zastosowanie jej " #~ "może poprawić wydajność darktable.\n" #~ "to może potencjalnie zmienić niektóre istniejące ustawienia - w " #~ "szczególności w przypadku, gdy zostały ręcznie zmodyfikowane.\n" #~ "czy chcesz zastosować zaktualizowaną konfigurację wydajności?\n" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "styles/apply %s" #~ msgstr "style/zastosuj %s" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "apply %s" #~ msgstr "zastosuj %s" #~ msgid "refresh exif" #~ msgstr "odśwież exif" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rating" #~ msgstr "ocena" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "discard history" #~ msgstr "usuń historię edycji" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color label" #~ msgstr "kolorowa etykieta" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select all" #~ msgstr "wybierz wszystko" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select none" #~ msgstr "bez wybierania" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "invert selection" #~ msgstr "odwróć wybór" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select film roll" #~ msgstr "wybierz rolkę filmu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select untouched" #~ msgstr "wybierz niezmieniane" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "double" #~ msgstr "podwójny" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "triple" #~ msgstr "potrójny" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/tethering" #~ msgstr "przełącz widoki/tethering" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/lighttable" #~ msgstr "przełącz widoki/stół podświetlany" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/darkroom" #~ msgstr "przełącz widoki/ciemnia" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/slideshow" #~ msgstr "przełącz widoki/pokaz slajdów" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/print" #~ msgstr "przełącz widoki/wydruk" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/all" #~ msgstr "panele/wszystkie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/left" #~ msgstr "panele/lewy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/right" #~ msgstr "panel prawy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/top" #~ msgstr "panele/górny" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/bottom" #~ msgstr "panele dolne" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/header" #~ msgstr "panele/nagłówek" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/all bottom" #~ msgstr "panele/wszystkie na dole" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "show accels window" #~ msgstr "pokaż okno skrótów" #~ msgid "compression mode" #~ msgstr "tryb kompresji" #~ msgid "PIZ (default)" #~ msgstr "PIZ (domyślne)" #~ msgid "PXR24 (lossy)" #~ msgstr "PXR24 (stratny)" #~ msgid "B44 (lossy)" #~ msgstr "B44 (stratny)" #~ msgid "B44A (lossy)" #~ msgstr "B44A (stratny)" #~ msgid "perspective helpers" #~ msgstr "prowadnice perspektywy" #~ msgid "crop settings" #~ msgstr "ustawienia kadrowania" #~ msgid "display blending mask" #~ msgstr "wyświetl maskę mieszania" #~ msgid "diffusion properties" #~ msgstr "właściwości rozmycia" #~ msgid "diffusion speed" #~ msgstr "prędkość dyfuzji" #~ msgid "" #~ "smoothing or sharpening of smooth details (gradients).\n" #~ "positive values diffuse and blur.\n" #~ "negative values sharpen.\n" #~ "zero does nothing." #~ msgstr "" #~ "wygładzanie lub wyostrzanie delikatnych detali (gradientów)\n" #~ "dodatnie wartości rozmywają\n" #~ "ujemne wartości wyostrzają\n" #~ "0 nie ma efektu" #~ msgid "" #~ "smoothing or sharpening of sharp details.\n" #~ "positive values diffuse and blur.\n" #~ "negative values sharpen.\n" #~ "zero does nothing." #~ msgstr "" #~ "wygładzanie lub wyostrzanie wyraźnych detali\n" #~ "dodatnie wartości rozmywają\n" #~ "ujemne wartości wyostrzają\n" #~ "0 nie ma efektu" #~ msgid "" #~ "smoothing or sharpening of sharp details (gradients).\n" #~ "positive values diffuse and blur.\n" #~ "negative values sharpen.\n" #~ "zero does nothing." #~ msgstr "" #~ "wygładzanie lub wyostrzanie wyraźnych detali (gradientów)\n" #~ "dodatnie wartości rozmywają\n" #~ "ujemne wartości wyostrzają\n" #~ "0 nie ma efektu" #~ msgid "diffusion directionality" #~ msgstr "kierunek dyfuzji" #~ msgid "" #~ "anisotropy of the diffusion.\n" #~ "zero makes the diffusion isotrope (same in all directions)\n" #~ "positives make the diffusion follow isophotes more closely\n" #~ "negatives make the diffusion follow gradients more closely" #~ msgstr "" #~ "anizotropia dyfuzji.\n" #~ "zero oznacza dyfuzję izotropową (jednakowo we wszystkich kierunkach)\n" #~ "dodatnie wartości powodują podążanie w kierunku izofot (linii o " #~ "jednakowej jasności, analogicznie do izobar na mapie terenu)\n" #~ "ujemne wartości powodują podążanie w kierunku gradientów" #~ msgid "" #~ "percentage of bright values clipped out, toggle color picker to activate" #~ msgstr "" #~ "procent prześwietlonych jasnych wartości, przełącz próbnik koloru, by " #~ "włączyć" #~ msgid "%.0f ISO" #~ msgstr "%.0f ISO" #~ msgid "lut 3D" #~ msgstr "lut 3D" #~ msgid "select lut file" #~ msgstr "wybór pliku lut" #~ msgid "grey" #~ msgstr "szarości" #~ msgid "%.0f mired" #~ msgstr "%.0f mired" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "capture image(s)" #~ msgstr "zrób zdjęcie" #~ msgid "taken: today" #~ msgstr "zrobione: dzisiaj" #~ msgid "" #~ "no history compression of 1 image.\n" #~ "see tag: darktable|problem|history-compress" #~ msgid_plural "" #~ "no history compression of %d images.\n" #~ "see tag: darktable|problem|history-compress" #~ msgstr[0] "" #~ "brak kompresji historii dla jednego obrazu.\n" #~ "spójrz do etykiety: darktable|problem|history-compress" #~ msgstr[1] "" #~ "brak kompresji historii dla %d obrazów.\n" #~ "spójrz do etykiety: darktable|problem|history-compress." #~ msgstr[2] "" #~ "brak kompresji historii dla %d obrazów.\n" #~ "spójrz do etykiety: darktable|problem|history-compress." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy" #~ msgstr "kopiuj" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy parts" #~ msgstr "kopiuj fragmenty" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "compress" #~ msgstr "kompresja" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "discard" #~ msgstr "porzuć" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "paste" #~ msgstr "wklej" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "paste parts" #~ msgstr "wklej fragmenty" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "load sidecar files" #~ msgstr "wczytaj pliki poboczne" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "write sidecar files" #~ msgstr "zapisz pliki poboczne" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "export" #~ msgstr "eksportuj" #~ msgid "exif data" #~ msgstr "dane exif" #~ msgid "list of available tags" #~ msgstr "lista dostępnych etykiet" #~ msgid "gpx file" #~ msgstr "plik gpx" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram/hide histogram" #~ msgstr "histogram/ukryj histogram" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram/cycle histogram modes" #~ msgstr "histogram/przełączaj cyklicznie tryb histogramu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram/switch histogram mode" #~ msgstr "histogram/przełącz tryb histogramu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram/switch histogram type" #~ msgstr "histogram/przełącz typ histogramu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "compress history stack" #~ msgstr "skompresuj historię" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "remove from darktable" #~ msgstr "usuń z darktable" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "delete from disk using trash if possible" #~ msgstr "usuń z dysku (lub przenieś do kosza, jeśli możliwe)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move to other folder" #~ msgstr "przenieś do innego katalogu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy to other folder" #~ msgstr "skopiuj do innego katalogu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees CW" #~ msgstr "obraca wybrane zdjęcia o 90 stopni w prawo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" #~ msgstr "obraca wybrane zdjęcia o 90 stopni w lewo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "create HDR" #~ msgstr "utwórz HDR" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "duplicate" #~ msgstr "zduplikuj" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "reset rotation" #~ msgstr "resetuj obrót" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy the image locally" #~ msgstr "skopiuj zdjęcie lokalnie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "resync the local copy" #~ msgstr "synchronizuj ponownie kopię lokalną" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "refresh exif" #~ msgstr "odśwież exif" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "set monochrome image" #~ msgstr "oznacz obraz jako monochromatyczny" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "set color image" #~ msgstr "oznacz obraz jako kolorowy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "clear metadata" #~ msgstr "wyczyść metadane" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "group" #~ msgstr "zgrupuj" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "ungroup" #~ msgstr "rozgrupuj" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy & import from camera" #~ msgstr "kopiuj i importuj z aparatu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tethered shoot" #~ msgstr "robienie zdjęć" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "add to library" #~ msgstr "dodaj do biblioteki" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy & import" #~ msgstr "kopiuj i importuj" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mount camera" #~ msgstr "zamontuj aparat" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "unmount camera" #~ msgstr "odmontuj aparat" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle live view" #~ msgstr "przełącz podgląd" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "zoom live view" #~ msgstr "przybliżenie podglądu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees CCW" #~ msgstr "obróć o 90 stopni w lewo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees CW" #~ msgstr "obróć o 90 stopni w prawo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "flip horizontally" #~ msgstr "odbicie w poziomie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move focus point in (big steps)" #~ msgstr "przesuń fokus do środka (duże kroki)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move focus point in (small steps)" #~ msgstr "przesuń fokus do środka (małe kroki)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move focus point out (small steps)" #~ msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (małe kroki)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move focus point out (big steps)" #~ msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (duże kroki)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "filtered images" #~ msgstr "przefiltrowane obrazy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail display" #~ msgstr "wyświetlanie miniaturek" #~ msgid "metadata list" #~ msgstr "lista metadanych" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "print" #~ msgstr "wydruk" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "take snapshot" #~ msgstr "zrób zrzut obrazu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "create" #~ msgstr "utwórz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "remove" #~ msgstr "usuń" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "import" #~ msgstr "importuj" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "edit" #~ msgstr "edycja" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "import..." #~ msgstr "importuj..." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "attach" #~ msgstr "dołącz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "detach" #~ msgstr "odłącz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "new" #~ msgstr "nowa" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "import..." #~ msgstr "importuj..." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "export..." #~ msgstr "eksportuj..." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "clear entry" #~ msgstr "wyczyść wpis" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle tree" #~ msgstr "przełącz drzewko" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle hide" #~ msgstr "przełącz ukrywanie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle dttags" #~ msgstr "przełącz dt-tagi" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tag" #~ msgstr "etykieta" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "export..." #~ msgstr "eksportuj..." #~ msgid "last export time" #~ msgstr "ost. eksport" #~ msgid "last print time" #~ msgstr "ost. wydruk" #~ msgid "which images should be shown" #~ msgstr "które zdjęcia mają być pokazane" #~ msgid "view" #~ msgstr "widok" #~ msgid "overlays block on mouse hover during (s)" #~ msgstr "nakładki zostają po najechaniu kursorem myszy (sek.)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "grouping" #~ msgstr "grupowanie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preferences" #~ msgstr "ustawienia" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shortcuts" #~ msgstr "skróty" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/no overlays" #~ msgstr "nakładki/brak" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/overlays on mouse hover" #~ msgstr "nakładki/po najechaniu kursorem myszy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/extended overlays on mouse hover" #~ msgstr "nakładki/rozszerzone po najechaniu kursorem myszy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/permanent overlays" #~ msgstr "nakładki/stałe" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/permanent extended overlays" #~ msgstr "nakładki/stałe rozszerzone" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/permanent overlays extended on mouse hover" #~ msgstr "nakładki/stałe rozwijane po najechaniu kursorem myszy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/overlays block on mouse hover" #~ msgstr "nakładki/blokują się po najechaniu kursorem myszy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "raw overexposed/toggle" #~ msgstr "prześwietlenie RAW/przełącz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "overexposed/toggle" #~ msgstr "prześwietlenie/przełącz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "gamut check" #~ msgstr "sprawdzanie gamutu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "guide lines/toggle" #~ msgstr "prowadnice/przełącz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preview" #~ msgstr "podgląd" #~ msgid "commit: double click" #~ msgstr "zatwierdź: podwójny klik" #~ msgid "" #~ "tag dictionary,\n" #~ "double-click to attach,\n" #~ "right-click for other actions on selected tag,\n" #~ "ctrl-wheel scroll to resize the window" #~ msgstr "" #~ "słownik etykiet,\n" #~ "kliknij podwójnie, aby dołączyć etykietę,\n" #~ "kliknij prawym dla innych akcji na etykiecie,\n" #~ "przewiń z ctrl aby zmienić rozmiar okna" #~ msgid "max radius" #~ msgstr "maksymalny promień" #~ msgid "version of the spline generator" #~ msgstr "wersja generatora funkcji sklejanej" #~ msgid "denoise: hard (slow)" #~ msgstr "odszumienie: silne (powolne)" #~ msgid "scopes settings" #~ msgstr "ustawienia zakresów" #~ msgid "in the left sidebar" #~ msgstr "w lewym panelu" #~ msgid "in the right sidebar" #~ msgstr "w prawym panelu" #~ msgid "you need to switch views for the new setting to take effect." #~ msgstr "przełącz widoki dla zastosowania nowego ustawienia." #~ msgid "PPG (fast)" #~ msgstr "PPG (szybkie)" #~ msgid "midtones bias" #~ msgstr "przesunięcie tonów średnich" #~ msgid "black and white" #~ msgstr "czarno-biała" #~ msgid "crop y" #~ msgstr "y kadru" #~ msgid "crop width" #~ msgstr "szerokość kadru" #~ msgid "midtones" #~ msgstr "tony średnie" #~ msgid "" #~ "changes the default collections-list order for folders, times and dates " #~ "to run from recent to older" #~ msgstr "" #~ "zmienia domyślny sposób sortowania kolekcji dla folderów, czasu i dat - " #~ "od najnowszego do najstarszego" #~ msgid "" #~ "do not have the rating of one star behave as documented in the manual--an " #~ "image rated one star twice will result in a zero star rating." #~ msgstr "" #~ "przyznanie jednej gwiazdki nie będzie się zachowywać tak, jak opisano w " #~ "podręczniku - zdjęcie dwukrotnie ocenione na jedną gwiazdkę otrzyma ocenę " #~ "zero." #~ msgid "" #~ "if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable " #~ "and filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look " #~ "wrong once the display profile gets changed." #~ msgstr "" #~ "po włączeniu, zapisane miniaturki będą poddane zarządzaniu kolorem. " #~ "dzięki temu stół podświetlany i taśma filmowa będą miały poprawne kolory. " #~ "w przeciwnym wypadku rezultat może być niepoprawny przy zmianie profilu " #~ "wyświetlania." #~ msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw" #~ msgstr "używaj półwymiarowego pliku raw zamiast wbudowanego podglądu JPEG" #~ msgid "" #~ "check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but " #~ "process the raw data. this is slower but gives you color managed " #~ "thumbnails." #~ msgstr "" #~ "zaznacz tę opcję jeśli zamiast wbudowanego podglądu JPEG z pliku raw mają " #~ "być użyte przetworzone dane raw. jest to wolniejsze, ale powstałe " #~ "miniatury są zgodne z zarządzaniem kolorem." #~ msgid "" #~ "the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this " #~ "number can slow drawing of the map down." #~ msgstr "" #~ "maksymalna liczba zdjęć z geotagami pokazywanych na mapie. zwiększenie " #~ "tej liczby może zwolnić wyświetlanie mapy." #~ msgid "number of background threads" #~ msgstr "liczba wątków w tle" #~ msgid "" #~ "this controls for example how many threads are used to create thumbnails " #~ "during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of " #~ "full resolution image buffers (needs a restart)." #~ msgstr "" #~ "wpływa np. na liczbę procesów używanych do tworzenia miniatur podczas " #~ "importu. pamięć podręczna będzie rosła aż do dwukrotności tej liczby " #~ "pełnej rozdzielczości bufora obrazu (wymagany restart)." #~ msgid "" #~ "if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum " #~ "amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image " #~ "buffer. has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs " #~ "a restart)." #~ msgstr "" #~ "przy wartości większej od zera, zmienna ta określa najmniejszą ilość " #~ "pamięci (w MB), z której kafle będą korzystać przy buforowaniu jednego " #~ "zdjęcia. ma pierwszeństwo przed heurystyką opartą na ograniczeniu pamięci " #~ "dla kafli (wymagany restart)." #~ msgid "" #~ "these redundant files can later be re-imported into a different database, " #~ "preserving your changes to the image." #~ msgstr "" #~ "te zbędne pliki mogą być później zaimportowane ponownie do innej bazy " #~ "danych, pozwoli to na zachowanie zmian w zdjęciach." #~ msgid "do not show april 1st game" #~ msgstr "nie pokazuj primaaprilisowej gry" #~ msgid "ignore JPEG images when importing film rolls" #~ msgstr "ignoruj pliki JPEG podczas importu rolek filmu" #~ msgid "gamma22 Rec709" #~ msgstr "gamma22 Rec709" #~ msgid "ProPhoto RGB" #~ msgstr "ProPhoto RGB" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " At startup, the database failed to open because at least one of the two " #~ "files in the database is locked.\n" #~ "\n" #~ " The persistence of the lock is mainly caused by one of the two following " #~ "causes:\n" #~ "\n" #~ " - Another occurrence of darktable has already opened this database file " #~ "and locked it for its benefit.\n" #~ "\n" #~ " - A previous occurrence of darktable ended abnormally and therefore \n" #~ " could not close one or both files in the database properly.\n" #~ "\n" #~ " How to solve this problem?\n" #~ "\n" #~ " 1 - Search in your environment if another darktable occurrence is " #~ "active. If so, use it or close it. \n" #~ " The lock indicates that the process number of this occurrence is : " #~ "%d\n" #~ "\n" #~ " 2 - If you can't find this other occurrence, try closing your session " #~ "and reopening it or shutting down your computer. \n" #~ " This will delete all running programs and thus close the database " #~ "correctly.\n" #~ "\n" #~ " 3 - If these two actions are not enough, it is because at least one of " #~ "the two files that materialize the locks remains \n" #~ " and that these are no longer attached to any occurrence of " #~ "darktable. It is then necessary to delete it (or them). \n" #~ " The two files are named data.db.lock and library.db.lock respectively. The opening mechanism signals \n" #~ " the presence of the %s file in the %s " #~ "folder. \n" #~ " (full pathname: %s).\n" #~ "\n" #~ " Caution! Do not delete these files without first checking " #~ "that there are no more occurrences of darktable, \n" #~ " otherwise you risk generating serious inconsistencies in your " #~ "database.\n" #~ "\n" #~ " As soon as you have identified and removed the cause of the lock, " #~ "darktable will start without any problem.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Przy uruchamianiu programu nie udało się otworzyć bazy danych, ponieważ " #~ "przynajmniej jeden z dwóch plików bazy danych jest zablokowany.\n" #~ "\n" #~ " Jest to najczęściej spowodowane jednym z dwóch problemów:\n" #~ "\n" #~ " - Inna instancja darktable otworzyła bazę danych dla swoich potrzeb.\n" #~ "\n" #~ " - Poprzednie uruchomienie darktable zakończyło się błędem i baza danych " #~ "nie została zamknięta poprawnie.\n" #~ "\n" #~ " Jak rozwiązać ten problem?\n" #~ "\n" #~ " 1 - Sprawdź, czy inna instancja darktable nie jest już uruchomiona. " #~ "Jeśli tak, użyj jej, bądź zamknij.\n" #~ " Blokada wskazuje, że numer aktywnego procesu darktable to: %d\n" #~ "\n" #~ " 2 - Jeśli nie możesz znaleźć innej uruchomionej instancji darktable, " #~ "spróbuj się wylogować lub zrestartować komputer.\n" #~ " 2 - If you can't find this other occurrence, try closing your session " #~ "and reopening it or shutting down your computer. \n" #~ " To zamknie wszystkie działające programy i powinno poprawnie zamknąć " #~ "bazę danych.\n" #~ "\n" #~ " 3 - Jeśli powyższe akcje nie wystarczą znaczy to, że przynajmniej jeden " #~ "z dwóch plików, które blokują bazę danych pozostał\n" #~ " i nie jest związany z żadnym działającym procesem darktable. Wtedy " #~ "konieczne będzie skasowanie go (lub ich).\n" #~ " Te dwa pliki to: data.db.lock i library.db.lock. " #~ "Mechanizm dostępu do bazy danych wskazuje na obecność \n" #~ " pliku %s w katalogu %s. \n" #~ " (pełna ścieżka: %s).\n" #~ "\n" #~ " Uwaga! Nie kasuj tych plików bez uprzedniego upewnienia się, " #~ "że nie działa już żaden proces darktable,\n" #~ " ponieważ może to doprowadzić do poważnych niespójności w bazie " #~ "danych\n" #~ "\n" #~ " Jak tylko przyczyna zostanie zidentyfikowana i usunięta, darktable " #~ "powinien uruchomić się bez problemu.\n" #~ msgid "darktable cannot be started because the database is locked" #~ msgstr "" #~ "darktable nie może zostać uruchomiony ponieważ baza danych jest " #~ "zablokowana" #~ msgid "update database from selected xmp files" #~ msgstr "zaktualizuj bazę danych z wybranego pliku xmp" #~ msgid "overwrite selected xmp files" #~ msgstr "nadpisz wybrane pliki xmp" #~ msgid "do you really want to send %d image to trash?" #~ msgid_plural "do you really want to send %d images to trash?" #~ msgstr[0] "czy na pewno chcesz przenieść %d wybrane zdjęcie do kosza?" #~ msgstr[1] "czy na pewno chcesz przenieść %d wybrane zdjęcia do kosza?" #~ msgstr[2] "czy na pewno chcesz przenieść %d wybranych zdjęć do kosza?" #~ msgid "trash images?" #~ msgstr "przenieść zdjęcia do kosza?" #~ msgid "do you really want to send selected image to trash?" #~ msgstr "czy na pewno chcesz przenieść wybrane zdjęcia do kosza?" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "HSV lightness" #~ msgstr "jasność HSV" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "multiply reverse" #~ msgstr "mnożenie odwrotne" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "subtract reverse" #~ msgstr "odejmowanie odwrotne" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "divide reverse" #~ msgstr "dzielenie odwrotne" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "unbounded (deprecated)" #~ msgstr "nieograniczony (zdezaktualizowane)" #~ msgid "output image" #~ msgstr "zdjęcie wyjściowe" #~ msgid "input image" #~ msgstr "zdjęcie wejściowe" #~ msgid "" #~ "add gradient\n" #~ "ctrl+click to add multiple gradients" #~ msgstr "" #~ "dodaj gradient\n" #~ "kliknij z ctrl aby dodać wiele gradientów" #~ msgid "" #~ "add path\n" #~ "ctrl+click to add multiple paths" #~ msgstr "" #~ "dodaj krzywą\n" #~ "kliknij z ctrl aby dodać wiele krzywych" #~ msgid "" #~ "add ellipse\n" #~ "ctrl+click to add multiple ellipses" #~ msgstr "" #~ "dodaj elipsę\n" #~ "kliknij z ctrl aby dodać wiele elips" #~ msgid "" #~ "add circle\n" #~ "ctrl+click to add multiple circles" #~ msgstr "" #~ "dodaj okrąg\n" #~ "kliknij z ctrl aby dodać wiele okręgów" #~ msgid "" #~ "add brush\n" #~ "ctrl+click to add multiple brush strokes" #~ msgstr "" #~ "dodaj pociągnięcie pędzla\n" #~ "kliknij z ctrl, aby dodać wiele pociągnięć" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "fusion" #~ msgstr "mieszanie" #~ msgid "ctrl+click to add a sharp node" #~ msgstr "kliknij z ctrl, by dodać węzeł kątowy" #~ msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node" #~ msgstr "kliknij z ctrl, by przełączyć między węzłem gładkim i ostrym" #~ msgid "" #~ "shift+scroll to set feather size, ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "przewijaj z shift, by ustawić rozmiar wtapiania, przewijaj z ctrl, by " #~ "ustawić krycie kształtu (%d%%)" #~ msgid "" #~ "shift+scroll to change compression\n" #~ "ctrl+scroll to set opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "przewijaj z shift, by ustawić rozmiar wtapiania\n" #~ "przewijaj z ctrl, by ustawić krycie kształtu (%d%%)" #~ msgid "" #~ "scroll to set curvature, shift+scroll to change compression\n" #~ "ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "przewijaj, by ustawić krzywiznę, przewijaj z shift, by ustawić rozmiar " #~ "wtapiania,\n" #~ "przewijaj z ctrl, by ustawić krycie kształtu (%d%%)" #~ msgid "move to rotate shape" #~ msgstr "przesuń, by obrócić kształt" #~ msgid "" #~ "scroll to set size, shift+scroll to set feather size\n" #~ "ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "przewijaj, by ustawić rozmiar, przewijaj z shift, by ustawić rozmiar " #~ "wtapiania,\n" #~ "przewijaj z ctrl, by ustawić krycie kształtu (%d%%)" #~ msgid "" #~ "shift+click to switch feathering mode, ctrl+click to rotate\n" #~ "shift+scroll to set feather size, ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)," #~ msgstr "" #~ "kliknij z shift, aby zmienić tryb wtapiania, kliknij z ctrl, aby obrócić\n" #~ "przewijaj z shift, aby ustawić promień wtapiania, przewijaj z ctrl, aby " #~ "ustawić stopień krycia kształtu (%d%%)," #~ msgid "" #~ "scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness,\n" #~ "ctrl+scroll to set opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "przewijaj, aby ustawić rozmiar pędzla, przewijaj z shift, aby ustawić " #~ "twardość,\n" #~ "przewijaj z ctrl, aby ustawić krycie (%d%%)" #~ msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "przewijaj, aby ustawić twardość, przewijaj z ctrl, aby ustawić krycia " #~ "kształtu (%d%%)" #~ msgid "scroll to set brush size" #~ msgstr "przewijaj, by ustawić rozmiar pędzla" #~ msgid "" #~ "history problem detected\n" #~ "please report via the issue tracker\n" #~ "including the xmp file" #~ msgstr "" #~ "wykryto problem z historią edycji\n" #~ "proszę, zaraportuj to używając systemu raportowania błędów\n" #~ "załącz również plik xmp" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 0" #~ msgstr "widoki/miniatury/oceń na 0" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 1" #~ msgstr "widoki/miniatury/oceń na 1" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 2" #~ msgstr "widoki/miniatury/oceń na 2" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 3" #~ msgstr "widoki/miniatury/oceń na 3" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 4" #~ msgstr "widoki/miniatury/oceń na 4" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 5" #~ msgstr "widoki/miniatury/oceń na 5" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate reject" #~ msgstr "widoki/miniatury/oceń jako odrzucone" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/copy history" #~ msgstr "widoki/miniatury/kopiuj historię" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/copy history parts" #~ msgstr "widoki/miniatury/kopiuj elementy historii edycji" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/paste history" #~ msgstr "widoki/miniatury/wklej historię edycji" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/paste history parts" #~ msgstr "widoki/miniatury/wklej elementy historii edycji" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/discard history" #~ msgstr "widoki/miniatury/porzuć historię" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/duplicate image" #~ msgstr "widoki/miniatury/duplikuj zdjęcie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/duplicate image virgin" #~ msgstr "widoki/miniatury/duplikuj obraz bez edycji" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/color red" #~ msgstr "widoki/miniatury/oznacz na czerwono" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/color yellow" #~ msgstr "widoki/miniatury/oznacz na żółto" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/color green" #~ msgstr "widoki/miniatury/oznacz na zielono" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/color blue" #~ msgstr "widoki/miniatury/oznacz na niebiesko" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/color purple" #~ msgstr "widoki/miniatury/oznacz na fioletowo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/clear color labels" #~ msgstr "widoki/miniatury/usuń kolorowe etykiety" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/select all" #~ msgstr "widoki/miniatury/wybierz wszystkie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/select none" #~ msgstr "widoki/miniatury/porzuć aktualny wybór" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/invert selection" #~ msgstr "widoki/miniatury/odwróć wybór" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/select film roll" #~ msgstr "widoki/miniatury/wybierz rolkę filmu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/select untouched" #~ msgstr "widoki/miniatury/wybierz niezmieniane" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lua" #~ msgstr "lua" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "enable module" #~ msgstr "włącz moduł" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "focus module" #~ msgstr "wybierz moduł" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "reset module parameters" #~ msgstr "zresetuj parametry modułu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "show preset menu" #~ msgstr "pokaż menu ustawień zapisanych" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "increase" #~ msgstr "zwiększ" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "decrease" #~ msgstr "zmniejsz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "reset" #~ msgstr "reset" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "dynamic" #~ msgstr "dynamika" #~ msgid "%s %s / %s: %s" #~ msgstr "%s %s / %s: %s" #~ msgid "%s / %s: %s" #~ msgstr "%s / %s: %s" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "scroll to change %s of module %s %s" #~ msgstr "użyj kółka myszy aby zmienić wartość %s w module %s %s" #~ msgid "store value as default" #~ msgstr "zapisz wartość jako domyslną" #~ msgid "reset value to default" #~ msgstr "przywróć domyślną wartość" #~ msgctxt "camera import" #~ msgid "import" #~ msgstr "importuj" #~ msgid "storage file" #~ msgstr "plik przechowywania" #~ msgid "" #~ "do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful " #~ "when there are raw+JPEG in a directory." #~ msgstr "" #~ "bez wczytywania plików z rozszerzeniem .jpg lub .jpeg. może być pomocne, " #~ "kiedy w katalogu znajdują się pliki raw+JPEG." #~ msgid "" #~ "select the images from the list below that you want to import into a new " #~ "filmroll" #~ msgstr "" #~ "proszę wybrać zdjęcia z listy poniżej, które chcesz zaimportować do nowej " #~ "rolki filmu" #~ msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override" #~ msgstr "aby nadpisać datę, proszę użyć formatu YYYY-MM-DD" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tethering view" #~ msgstr "tethering" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lighttable view" #~ msgstr "stół podświetlany" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "print view" #~ msgstr "wydruk" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle fullscreen" #~ msgstr "tryb pełnoekranowy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle right panel" #~ msgstr "widoczność prawego panelu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle top panel" #~ msgstr "widoczność górnego panelu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle bottom panel" #~ msgstr "widoczność dolnego panelu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle all top panels" #~ msgstr "widoczność górnych paneli" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle all bottom panels" #~ msgstr "widoczność dolnych paneli" #~ msgid "enable focus-peaking mode" #~ msgstr "włącz podgląd ostrości" #~ msgid "show some extra guides" #~ msgstr "dodatkowe prowadnice" #~ msgid "modules order" #~ msgstr "kolejność modułów" #~ msgid "apply metadata on import" #~ msgstr "zastosuj metadane podczas importu" #~ msgid "metadata to be applied per default" #~ msgstr "metadane aplikowane domyślnie" #~ msgid "" #~ "click or press enter to search\n" #~ "click or press enter again to cycle through results" #~ msgstr "" #~ "kliknij lub naciśnij enter aby wyszukiwać\n" #~ "kliknij lub naciśnij enter ponownie, aby poruszać się po wynikach" #~ msgid "press key combination to remap..." #~ msgstr "naciśnij kombinację klawiszy, aby zmienić..." #~ msgid "" #~ "%s accel is already mapped to\n" #~ "%s.\n" #~ "do you want to replace it ?" #~ msgstr "" #~ "skrót %s jest już przypisany do\n" #~ "%s\n" #~ "czy chcesz go nadpisać?" #~ msgid "accel conflict" #~ msgstr "konflikt skrótów" #~ msgid "" #~ "are you sure you want to restore the default keybindings? this will " #~ "erase any modifications you have made." #~ msgstr "" #~ "na pewno przywrócić domyślne skróty klawiszowe? zostaną wymazane " #~ "wszystkie dotychczasowe modyfikacje." #~ msgid "preset %s was successfully saved" #~ msgstr "zapis ustawień %s zakończony powodzeniem" #~ msgid "perspective correction" #~ msgstr "korekta perspektywy" #~ msgid "automatic fit" #~ msgstr "automatyczne dopasowanie" #~ msgid "rotate image" #~ msgstr "obróć zdjęcie" #~ msgid "display guide lines overlay" #~ msgstr "wyświetl nakładkę z prowadnicami" #~ msgid "remove line structure information" #~ msgstr "usuń informacje o strukturze linii" #~ msgid "" #~ "automatic chromatic aberration correction\n" #~ "disabled for non-Bayer sensors" #~ msgstr "" #~ "automatyczna korekcja aberracji chromatycznej\n" #~ "wyłączona dla nie-bayerowskich sensorów" #~ msgid "B&W : Ilford Delta 100" #~ msgstr "B/W: Ilford Delta 100" #~ msgid "input red" #~ msgstr "wejściowy czerwony" #~ msgid "input green" #~ msgstr "wejściowy zielony" #~ msgid "display guide lines to help compose your photograph" #~ msgstr "wyświetla linie prowadnic pomagające w kompozycji zdjęcia" #~ msgid "lightness offset" #~ msgstr "zmiana jasności" #~ msgid "chroma offset green/red" #~ msgstr "zmiana koloru zielony/czerwony" #~ msgid "chroma offset blue/yellow" #~ msgstr "zmiana koloru niebieski/żółty" #~ msgid "linear or non-linear, RGB or Lab, display-referred" #~ msgstr "liniowe lub nieliniowe, RGB lub Lab, display-referred" #~ msgid "demosaicing raw data method" #~ msgstr "metoda demozaikowania danych raw" #~ msgid "two times" #~ msgstr "dwa razy" #~ msgid "rotate" #~ msgstr "obrót" #~ msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus" #~ msgstr "spróbuj wyszukać aparat/obiektyw w powyższych menu" #~ msgid "collect images" #~ msgstr "kolekcja obrazów" #~ msgid "type your query, use `%' as wildcard" #~ msgstr "wpisz zapytanie, użyj „%” jako wieloznacznika" #~ msgid "" #~ "copy part history stack of\n" #~ "first selected image" #~ msgstr "" #~ "kopiuje wybrane elementy historii edycji\n" #~ "pierwszego z wybranych zdjęć" #~ msgid "" #~ "paste part history stack to\n" #~ "all selected images" #~ msgstr "" #~ "wkleja wybrane elementy historii edycji\n" #~ "do wszystkich wybranych zdjęć" #~ msgid "edit metadata exportation details" #~ msgstr "edytuj szczegóły eksportu metadanych" #~ msgid "" #~ "enter the time shown on the selected picture\n" #~ "format: hh:mm:ss" #~ msgstr "" #~ "wprowadź czas wyświetlany na wybranym obrazie\n" #~ "format: hh:mm:ss" #~ msgid "" #~ "time offset\n" #~ "format: [+-]?[[hh:]mm:]ss" #~ msgstr "" #~ "różnica czasu\n" #~ "format: [+-]?[[gg:]mm:]ss" #~ msgid "calculate the time offset from an image" #~ msgstr "oblicza różnicę czasu ze zdjęcia" #~ msgid "trash" #~ msgstr "kosz" #~ msgid "send file to trash" #~ msgstr "wyślij plik do kosza" #~ msgid "remove from the collection" #~ msgstr "usuwa z kolekcji" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "remove from collection" #~ msgstr "usuń z kolekcji" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "import image" #~ msgstr "importuj zdjęcie" #~ msgid "Mass Storage Camera" #~ msgstr "Pamięć Masowa Aparatu" #~ msgid "import options" #~ msgstr "opcje importu" #~ msgid "import folders recursively" #~ msgstr "rekurencyjnie importuj katalogi" #~ msgid "" #~ "recursively import subfolders. Each folder goes into a new film roll." #~ msgstr "" #~ "rekurencyjny import podkatalogów. każdy katalog trafia do nowej rolki " #~ "filmu." #~ msgid "file has unknown format!" #~ msgstr "format pliku jest nieznany!" #~ msgid "image..." #~ msgstr "obraz..." #~ msgid "select one or more images to import" #~ msgstr "pozwala wybrać jedno lub więcej zdjęć do zaimportowania" #~ msgid "folder..." #~ msgstr "katalog..." #~ msgid "edit `%s'" #~ msgstr "edycja „%s”" #~ msgid "modify the spatial size of an images group on the map" #~ msgstr "zmień rozmiar grup obrazów na mapie" #~ msgid "minimum of images to make a group" #~ msgstr "minimalna liczba obrazów tworzących grupę" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "ukryte" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "clear" #~ msgstr "wyczyść" #~ msgid "all rights reserved." #~ msgstr "wszystkie prawa zastrzeżone." #~ msgid "search module" #~ msgstr "znajdź moduł" #~ msgid "recommended module" #~ msgid_plural "recommended modules" #~ msgstr[0] "zalecany moduł" #~ msgstr[1] "zalecane moduły" #~ msgstr[2] "zalecane moduły" #~ msgid "tag: %s " #~ msgstr "etykieta: %s " #~ msgid "delete path" #~ msgstr "usuń ścieżkę" #~ msgid "edit tag" #~ msgstr "edycja etykiety" #~ msgid "rename path?" #~ msgstr "zmienić ścieżkę?" #~ msgid "edit tag..." #~ msgstr "edytuj etykietę..." #~ msgid "" #~ "toggle yellow label\n" #~ "of selected images" #~ msgstr "" #~ "przełącza żółte oznaczenie\n" #~ "dla wybranych obrazów" #~ msgid "" #~ "toggle green label\n" #~ "of selected images" #~ msgstr "" #~ "przełącza zielone oznaczenie\n" #~ "dla wybranych obrazów" #~ msgid "" #~ "toggle blue label\n" #~ "of selected images" #~ msgstr "" #~ "przełącza niebieskie oznaczenie\n" #~ "dla wybranych obrazów" #~ msgid "" #~ "toggle purple label\n" #~ "of selected images" #~ msgstr "" #~ "przełącza fioletowe oznaczenie\n" #~ "dla wybranych obrazów" #~ msgid "do you want to access https://darktable.gitlab.io/doc/?" #~ msgstr "czy chcesz otworzyć stronę https://darktable.gitlab.io/doc/?" #~ msgid "dynamic zoom" #~ msgstr "dynamiczne przybliżanie" #~ msgid "display intent" #~ msgstr "odwzorowanie barw" #~ msgid "" #~ "set the color of lines that overlay the image (drawn masks, crop and " #~ "rotate guides etc.)" #~ msgstr "" #~ "ustaw kolor linii dla nakładek na obraz (maski, prowadnice przycinania i " #~ "obrotu, etc.)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "raw overexposed" #~ msgstr "prześwietlone w raw" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "overexposed" #~ msgstr "prześwietlone" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move page up" #~ msgstr "przewiń o stronę w górę" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move page down" #~ msgstr "przewiń o stronę w dół" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move up" #~ msgstr "przesuń w górę" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move down" #~ msgstr "przesuń w dół" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move left" #~ msgstr "przesuń w lewo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move right" #~ msgstr "przesuń w prawo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move end" #~ msgstr "przewiń na koniec" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move page up and select" #~ msgstr "przewiń o stronę w górę i wybierz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move page down and select" #~ msgstr "przewiń o stronę w dół i wybierz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move up and select" #~ msgstr "przesuń w górę i wybierz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move down and select" #~ msgstr "przesuń w dół i wybierz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move left and select" #~ msgstr "przesuń w lewo i wybierz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move right and select" #~ msgstr "przesuń w prawo i wybierz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move start and select" #~ msgstr "przewiń na początek i wybierz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move end and select" #~ msgstr "przesuń w dół i wybierz" #~ msgid "+Scroll" #~ msgstr "+przewijanie" #~ msgid "Accel" #~ msgstr "skrót" #~ msgid "" #~ "when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay " #~ "over zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there " #~ "at import time or the crawler has to be enabled" #~ msgstr "" #~ "jeśli istnieje plik txt towarzyszący plikowi zdjęcia, może " #~ "zostać wyświetlony jako nakładka na powiększonym zdjęciu w trybie stołu " #~ "podświetlanego. plik txt musi istnieć w czasie importu lub crawler musi " #~ "być włączony" #~ msgid "show search module text entry" #~ msgstr "wyszukiwanie modułów" #~ msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered" #~ msgstr "" #~ "pokaż na mapie tylko zdjęcia będące aktualnie w kolekcjach i " #~ "przefiltrowane" #~ msgid "" #~ "use the current filter settings to select the geotagged images drawn on " #~ "the map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this " #~ "limits the number of images drawn and thus reduces the time needed to " #~ "draw the images." #~ msgstr "" #~ "użyj aktualnych ustawień filtrowania, aby wybrać zdjęcia z geotagami do " #~ "narysowania na mapie, tj. ogranicz rysowane zdjęcia do bieżącej taśmy " #~ "filmowej. ogranicza to ilość zdjęć do narysowania i redukuje czas " #~ "operacji." #~ msgid "do high quality processing for slideshow" #~ msgstr "wysokiej jakości przetwarzanie podczas pokazu slajdów" #~ msgid "same option as for export, but applies to slideshow." #~ msgstr "ta sama opcja jak dla eksportu, ale dotyczy pokazu slajdów." #~ msgid "auto-apply basecurve" #~ msgstr "automatycznie zastosuj krzywą bazową" #~ msgid "use a basecurve by default (needs a restart)" #~ msgstr "stosuj domyślnie krzywą bazową (wymaga restartu)" #~ msgid "" #~ "use the per-camera basecurve by default instead of the generic " #~ "manufacturer one if there is one available (needs a restart)" #~ msgstr "" #~ "używaj krzywe bazowe dopasowane do aparatu zamiast generycznych, jeśli są " #~ "dostępne (wymaga ponownego uruchomienia)" #~ msgid "error: output file is a directory. please specify file name" #~ msgstr "błąd: plik wyjściowy jest katalogiem. proszę podać nazwę pliku" #~ msgid "" #~ "an error has occurred while trying to open the database from\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "it seems that the database is corrupt.\n" #~ "do you want to close darktable now to manually restore\n" #~ "the database from a backup or start with a new one?" #~ msgstr "" #~ "wystąpił błąd przy próbie otwarcia bazy danych z \n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "wygląda, że baza danych jest uszkodzona.\n" #~ "czy chcesz teraz zamknąć darktable, żeby ręcznie przywrócić\n" #~ "bazę z kopii zapasowej, czy utworzyć nową?" #~ msgid " g " #~ msgstr " g " #~ msgid " R " #~ msgstr " R " #~ msgid " G " #~ msgstr " G " #~ msgid " B " #~ msgstr " B " #~ msgid " H " #~ msgstr " H " #~ msgid " S " #~ msgstr " S " #~ msgid " L " #~ msgstr " L " #~ msgctxt "accel" #~ msgid "image operations" #~ msgstr "operacje na zdjęciach" #~ msgctxt "usercss" #~ msgid "save theme tweaks" #~ msgstr "zapisz zmiany w motywie" #~ msgid "deflate with predictor (float)" #~ msgstr "deflate z predykcją (zmiennoprzecinkowy)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotation" #~ msgstr "obrót" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lens shift (v)" #~ msgstr "przesunięcie obiektywu (pion)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lens shift (h)" #~ msgstr "przesunięcie obiektywu (poziom)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shear" #~ msgstr "nachylenie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "focal length" #~ msgstr "ogniskowa" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "crop factor" #~ msgstr "mnożnik ogniskowej" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "aspect adjust" #~ msgstr "modyfikacja proporcji" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "guides" #~ msgstr "prowadnice" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "automatic cropping" #~ msgstr "automatyczne kadrowanie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lens model" #~ msgstr "model obiektywu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mix" #~ msgstr "miks" #~ msgid "deblur: large blur, strength 4" #~ msgstr "usuwanie rozmycia: duże rozmycie, siła 4" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scale" #~ msgstr "skala" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preserve colors" #~ msgstr "ochrona kolorów" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "exposure fusion" #~ msgstr "przesunięcie ekspozycji" #~ msgid "" #~ "scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control " #~ "near the blacks" #~ msgstr "" #~ "skala użyta na wykresie. użyj skali logarytmicznej dla większej precyzji " #~ "w cieniach" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "black level correction" #~ msgstr "korekta poziomu czerni" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "exposure" #~ msgstr "ekspozycja" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "highlight compression" #~ msgstr "kompresja świateł" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "contrast" #~ msgstr "kontrast" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "middle grey" #~ msgstr "średnia szarość" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "brightness" #~ msgstr "jasność" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "saturation" #~ msgstr "nasycenie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "vibrance" #~ msgstr "ożywienie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "clip" #~ msgstr "odcinanie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "detail" #~ msgstr "szczegół" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "coarseness" #~ msgstr "szorstkość" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "highlights" #~ msgstr "światła" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows" #~ msgstr "cienie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "midtone range" #~ msgstr "zakres tonów średnich" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mode" #~ msgstr "tryb" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "radius" #~ msgstr "promień" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "red" #~ msgstr "czerwony" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "green" #~ msgstr "zielony" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blue" #~ msgstr "niebieski" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "size" #~ msgstr "rozmiar" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "threshold" #~ msgstr "próg" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "strength" #~ msgstr "siła" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "border size" #~ msgstr "rozmiar obramowania" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick border color from image" #~ msgstr "pobierz kolor obramowania ze zdjęcia" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "frame line size" #~ msgstr "rozmiar linii ramki" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "frame line offset" #~ msgstr "przesunięcie linii ramki" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick frame line color from image" #~ msgstr "pobierz kolor linii ramki ze zdjęcia" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "aspect" #~ msgstr "proporcje" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "orientation" #~ msgstr "orientacja" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "horizontal position" #~ msgstr "pozycja w poziomie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "vertical position" #~ msgstr "pozycja w pionie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "destination" #~ msgstr "cel" #~ msgid "invalid ratio format. it should be non zero" #~ msgstr "nieprawidłowy format proporcji. powinien być niezerowy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "angle" #~ msgstr "kąt" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "top" #~ msgstr "na górze" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "na dole" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "aspect ratio" #~ msgstr "proporcja boków" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "flip" #~ msgstr "odbicie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "keystone" #~ msgstr "korekta perspektywy" #~ msgid "lift/gamma/gain controls as seen in video editors" #~ msgstr "kontrola wzniosu/gammy/wzmocnienia jak w edytorach video" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "input saturation" #~ msgstr "nasycenie wejściowe" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "output saturation" #~ msgstr "nasycenie wyjściowe" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "contrast fulcrum" #~ msgstr "środek kontrastu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color control sliders" #~ msgstr "suwaki kontroli koloru" #~ msgid "factor of " #~ msgstr "współczynnik " #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lightness" #~ msgstr "jasność" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "green-red" #~ msgstr "zielony-czerwony" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blue-yellow" #~ msgstr "niebieski-żółty" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "target color" #~ msgstr "kolor docelowy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "green vs magenta" #~ msgstr "zielony i magenta" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blue vs yellow" #~ msgstr "niebieski i żółty" #~ msgid "steepness of the a* curve in Lab" #~ msgstr "stromość krzywej a* w Lab" #~ msgid "blue vs yellow" #~ msgstr "niebieski i żółty" #~ msgid "steepness of the b* curve in Lab" #~ msgstr "stromość krzywej b* w Lab" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "input profile" #~ msgstr "profil wejściowy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "working profile" #~ msgstr "profil roboczy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "gamut clipping" #~ msgstr "przycięcie do gamutu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "hue" #~ msgstr "odcień" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "source mix" #~ msgstr "miks źródła" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "number of clusters" #~ msgstr "liczba skupisk" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color dominance" #~ msgstr "przewaga koloru" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram equalization" #~ msgstr "wyrównanie histogramu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "acquire as source" #~ msgstr "pobierz jako źródłowy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "acquire as target" #~ msgstr "pobierz jako docelowy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "export profile" #~ msgstr "profil eksportu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spatial extent" #~ msgstr "zasięg przestrzenny" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "range extent" #~ msgstr "zasięg luminancji" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "precedence" #~ msgstr "pierwszeństwo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select by" #~ msgstr "wybór przez" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "interpolation method" #~ msgstr "interpolacja" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "edge detection radius" #~ msgstr "promień wykrywania krawędzi" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "operation mode" #~ msgstr "tryb działania" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "edge threshold" #~ msgstr "próg krawędzi" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "method (bayer)" #~ msgstr "metoda (bayer)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "method (xtrans)" #~ msgstr "metoda (xtrans)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color smoothing" #~ msgstr "wygładzanie koloru" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "match greens" #~ msgstr "dopasuj zieleń" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "adjust autoset parameters" #~ msgstr "dostosuj parametry automatycznie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preserve shadows" #~ msgstr "ochrona cieni" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "bias correction" #~ msgstr "korekcja przesunięcia kolorów" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "patch size" #~ msgstr "rozmiar łatki" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "search radius" #~ msgstr "promień szukania" #~ msgid "scattering (coarse-grain noise)" #~ msgstr "rozproszenie (gruby szum ziarnisty)" #~ msgid "central pixel weight (details)" #~ msgstr "waga centralnego piksela (detale)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "method" #~ msgstr "metoda" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "black" #~ msgstr "czerń" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "auto-exposure" #~ msgstr "auto-ekspozycja" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "percentile" #~ msgstr "percentyl" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "target level" #~ msgstr "docelowy poziom" #~ msgid "07 EV dynamic range" #~ msgstr "rozpiętość tonalna 7 EV" #~ msgid "09 EV dynamic range" #~ msgstr "rozpiętość tonalna 9EV" #~ msgid "11 EV dynamic range" #~ msgstr "rozpiętość tonalna 11 EV" #~ msgid "13 EV dynamic range" #~ msgstr "rozpiętość tonalna 13 EV" #~ msgid "15 EV (backlighting)" #~ msgstr "15 EV (podświetlenie od tyłu)" #~ msgid "17 EV (HDR)" #~ msgstr "17 EV (HDR)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "white exposure" #~ msgstr "ekspozycja bieli" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "black exposure" #~ msgstr "ekspozycja czerni" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "middle grey luminance" #~ msgstr "luminancja średniej szarości" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "dynamic range scaling" #~ msgstr "skalowanie rozpiętości tonalnej" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "latitude" #~ msgstr "szerokość" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "extreme luminance saturation" #~ msgstr "nasycenie skrajnych luminancji" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "target black luminance" #~ msgstr "docelowa luminancja czerni" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "target middle grey" #~ msgstr "docelowa średnia szarość" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "target white luminance" #~ msgstr "docelowa luminancja bieli" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "target power transfer function" #~ msgstr "wyjściowa funkcja przejścia" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preserve chrominance" #~ msgstr "zachowaj chrominancję" #~ msgid "target power transfer function" #~ msgstr "wyjściowa funkcja przejścia" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "bias" #~ msgstr "bias" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "target" #~ msgstr "cel" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "operator" #~ msgstr "operator" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "density" #~ msgstr "przyciemnienie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "hardness" #~ msgstr "twardość" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "midtones bias" #~ msgstr "przesunięcie tonów średnich" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "distance" #~ msgstr "odległość" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "clipping threshold" #~ msgstr "próg odcinania" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "sharpness" #~ msgstr "ostrość" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "contrast boost" #~ msgstr "wzmocnienie kontrastu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick color of film material from image" #~ msgstr "pobierz kursorem kolor materiału filmu ze zdjęcia" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "TCA R" #~ msgstr "TCA czerwony" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "TCA B" #~ msgstr "TCA niebieski" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "find camera" #~ msgstr "znajdź aparat" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "find lens" #~ msgstr "znajdź obiektyw" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select corrections" #~ msgstr "wybierz korekcje" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "corrections" #~ msgstr "korekcje" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "geometry" #~ msgstr "geometria" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "gray" #~ msgstr "szary" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "white" #~ msgstr "biały" #~ msgid "point tool: draw points" #~ msgstr "narzędzie punktów: rysowanie punktów" #~ msgid "line tool: draw lines" #~ msgstr "narzędzie linii: rysowanie linii" #~ msgid "curve tool: draw curves" #~ msgstr "narzędzie krzywych: rysowanie krzywych" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "point tool" #~ msgstr "narzędzie punktów" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "line tool" #~ msgstr "narzędzie linii" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "curve tool" #~ msgstr "narzędzie krzywych" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "node tool" #~ msgstr "narzędzie węzłów" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blue shift" #~ msgstr "przesunięcie ku niebieskiemu" #~ msgid "filter order of gaussian blur" #~ msgstr "stopień filtru rozmycia Gaussa" #~ msgctxt "lowpass" #~ msgid "brightness" #~ msgstr "jasność" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "application color space" #~ msgstr "przestrzeń kolorów" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "interpolation" #~ msgstr "metoda interpolacji" #~ msgid "D max" #~ msgstr "D max" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "luma" #~ msgstr "luma" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "chroma" #~ msgstr "chrominancja" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "linear" #~ msgstr "liniowa" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "gamma" #~ msgstr "gamma" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "dynamic range" #~ msgstr "rozpiętość tonalna" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "middle grey luma" #~ msgstr "luma średniej szarości" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "black relative exposure" #~ msgstr "względna ekspozycja czerni" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "safety factor" #~ msgstr "współczynnik bezpieczeństwa" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "noise threshold" #~ msgstr "próg szumu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "white point" #~ msgstr "punkt bieli" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "width" #~ msgstr "szerokość" #~ msgid "# shapes:" #~ msgstr "# kształtów:" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "retouch tool circle" #~ msgstr "retusz: narzędzie koło" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "retouch tool ellipse" #~ msgstr "retusz: narzędzie elipsa" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "retouch tool path" #~ msgstr "retusz: narzędzie ścieżka" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "retouch tool brush" #~ msgstr "retusz: narzędzie pędzel" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "continuous add circle" #~ msgstr "ciągłe dodawanie kół" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "continuous add ellipse" #~ msgstr "ciągłe dodawanie elips" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "continuous add path" #~ msgstr "ciągłe dodawanie ścieżek" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "continuous add brush" #~ msgstr "ciągłe dodawanie pędzli" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "show or hide shapes" #~ msgstr "pokaż lub ukryj krztałty" #~ msgid " R " #~ msgstr " R " #~ msgid " G " #~ msgstr " G " #~ msgid " B " #~ msgstr " B " #~ msgctxt "accel" #~ msgid "white point adjustment" #~ msgstr "korekta punktu bieli" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows color correction" #~ msgstr "korekcja koloru w cieniach" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "highlights color correction" #~ msgstr "korekcja koloru w światłach" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "soften with" #~ msgstr "zmiękczenie przy użyciu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "amount" #~ msgstr "ilość" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick primary color" #~ msgstr "wybierz pierwszorzędny kolor" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick secondary color" #~ msgstr "wybierz drugorzędny kolor" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows-hue" #~ msgstr "cienie: odcień" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows-saturation" #~ msgstr "cienie: nasycenie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "highlights-hue" #~ msgstr "światła: odcień" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "balance" #~ msgstr "balans" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spot circle tool" #~ msgstr "plamy: narzędzie koło" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spot ellipse tool" #~ msgstr "plamy: narzędzie elipsa" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tint" #~ msgstr "odcień" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "temperature" #~ msgstr "temperatura" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "presets" #~ msgstr "ustawienia zapisane" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preset/camera neutral" #~ msgstr "ustawienie/aparat (neutralne)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preset/spot" #~ msgstr "ustawienie/punktowy" #~ msgctxt "white balance" #~ msgid "camera" #~ msgstr "aparat" #~ msgctxt "white balance" #~ msgid "camera neutral" #~ msgstr "aparat (neutralne)" #~ msgctxt "white balance" #~ msgid "spot" #~ msgstr "punktowy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "base of the logarithm" #~ msgstr "podstawa logarytmu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color space" #~ msgstr "przestrzeń kolorów" #~ msgid " L " #~ msgstr " L " #~ msgid " a " #~ msgstr " a " #~ msgid " b " #~ msgstr " b " #~ msgid "base of the logarithm" #~ msgstr "podstawa logarytmu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "filter diffusion" #~ msgstr "dyfuzja filtra" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "smoothing diameter" #~ msgstr "średnica wygładzania" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "edges refinement or feathering" #~ msgstr "wtapianie/dopasowywanie krawędzi" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mask quantization" #~ msgstr "kwantyzacja maski" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mask exposure compensation" #~ msgstr "kompensacja ekspozycji maski" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mask contrast compensation" #~ msgstr "kompensacja kontrastu maski" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "luminance estimator" #~ msgstr "estymator luminancji" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preserve details" #~ msgstr "ochrona detali" #~ msgid "mask blending : landscapes" #~ msgstr "mieszanie maski: krajobraz" #~ msgid "" #~ "'no' affects global and local contrast (safe if you only add contrast)\n" #~ "'guided filter' only affects global contrast and tries to preserve local " #~ "contrast\n" #~ "'averaged guided filter' is a geometric mean of both methods" #~ msgstr "" #~ "'no' wpływa na globalny i lokalny kontrast (bezpieczne, jeśli chcesz " #~ "tylko dodać kontrastu)\n" #~ "'guided filter' wpływa tylko na kotrast globalny i stara się zachować " #~ "kontrast lokalny\n" #~ "'averaged guided filter' jest średnią geometryczną obu metod" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "contrast compression" #~ msgstr "kompresja kontrastu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mid-tones bias" #~ msgstr "przewaga tonów średnich" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "fall-off strength" #~ msgstr "siła zanikania" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "horizontal center" #~ msgstr "środek w poziomie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "vertical center" #~ msgstr "środek w pionie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shape" #~ msgstr "kształt" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "width-height ratio" #~ msgstr "proporcje szerokość-wysokość" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "dithering" #~ msgstr "dithering" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "opacity" #~ msgstr "krycie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "x offset" #~ msgstr "przesunięcie x" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "y offset" #~ msgstr "przesunięcie y" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "marker" #~ msgstr "znacznik" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scale on" #~ msgstr "skaluj wg" #~ msgctxt "size" #~ msgid "image" #~ msgstr "obrazu" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "area" #~ msgstr "obszar" #~ msgid "copy all" #~ msgstr "kopiuj wszystko" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy all" #~ msgstr "kopiuj wszystko" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "paste all" #~ msgstr "wklej wszystko" #~ msgid "existing duplicates" #~ msgstr "istniejące duplikaty" #~ msgid "" #~ "maximum output width\n" #~ "set to 0 for no scaling" #~ msgstr "" #~ "maksymalna wyjściowa szerokość\n" #~ "wartość 0 oznacza brak skalowania" #~ msgid "" #~ "maximum output height\n" #~ "set to 0 for no scaling" #~ msgstr "" #~ "maksymalna wyjściowa wysokość\n" #~ "wartość 0 oznacza brak skalowania" #~ msgid "max size" #~ msgstr "max rozmiar" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scan for devices" #~ msgstr "wyszukaj urządzenia" #~ msgid "to be imported" #~ msgstr "do zaimportowania" #~ msgid "" #~ "selected metadata are imported from image and override the default value" #~ msgstr "" #~ "wybrane metadane są importowane ze zdjęcia i nadpisują domyślne wartości" #~ msgid "scan for newly attached devices" #~ msgstr "wyszukuje nowo dołączone urządzenia" #~ msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)" #~ msgstr "" #~ "wyświetl tylko ulubione moduły (zaznaczone w „więcej modułów” poniżej)" #~ msgid "basic group" #~ msgstr "grupa podstawowa" #~ msgid "tone group" #~ msgstr "grupa tonowania" #~ msgid "color group" #~ msgstr "grupa koloru" #~ msgid "correction group" #~ msgstr "grupa korekcji" #~ msgid "effects group" #~ msgstr "grupa efektów" #~ msgid "subset: no module" #~ msgstr "podzbiór: bez modułów" #~ msgid "subset: default modules" #~ msgstr "podzbiór: domyślne moduły" #~ msgid "workspace: all-purpose" #~ msgstr "przestrzeń robocza: ogólne" #~ msgid "workspace: landscape & HDR" #~ msgstr "przestrzeń robocza: krajobrazy i HDR" #~ msgid "workspace: architecture & streets" #~ msgstr "przestrzeń robocza: architektura i ulice" #~ msgid "workspace: portrait & beauty" #~ msgstr "przestrzeń robocza: portrety i uroda" #~ msgid "workspace: lowlight & high ISO" #~ msgstr "przestrzeń robocza: słabe oświetlenie i wysokie ISO" #~ msgid "subset: creative modules only" #~ msgstr "podzbiór: tylko moduły kreatywne" #~ msgid "subset: technical modules only" #~ msgstr "podzbiór: tylko moduły techniczne" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "no overlays" #~ msgstr "bez nakładek" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "overlays on mouse hover" #~ msgstr "nakładki po najechaniu kursorem myszy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "extended overlays on mouse hover" #~ msgstr "rozszerzone nakładki po najechaniu kursorem myszy" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "permanent overlays" #~ msgstr "stałe nakładki" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "permanent extended overlays" #~ msgstr "stałe rozszerzone nakładki" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "permanent overlays extended on mouse hover" #~ msgstr "stałe nakładki rozwijane przy najechaniu kursorem myszy" #~ msgid "" #~ "toggle over/under exposed indication\n" #~ "right click for options" #~ msgstr "" #~ "przełącz wskaźnik prześwietlenia/niedoświetlenia\n" #~ "kliknij prawym przyciskiem, by wyświetlić opcje" #~ msgid "threshold of what shall be considered underexposed" #~ msgstr "próg tego, co ma być traktowane jako niedoświetlenie" #~ msgid "threshold of what shall be considered overexposed" #~ msgstr "próg tego, co ma być traktowane jako prześwietlenie" #~ msgid "GUI options" #~ msgstr "opcje interfejsu" #~ msgid "enable extended thumb overlay" #~ msgstr "włącz rozszerzony opis na miniaturce" #~ msgid "if set to true, thumb overlay shows filename and some exif data." #~ msgstr "" #~ "jeśli włączone, opis na miniaturce pokazuje nazwę pliku i wybrane dane " #~ "exif." #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "no scrollbars" #~ msgstr "brak pasków przewijania" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "lighttable" #~ msgstr "stół podświetlany" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "lighttable + darkroom" #~ msgstr "stół podświetlany + ciemnia" #~ msgid "darktable - error locking database" #~ msgstr "darktable - błąd blokowania bazy danych" #~ msgid "do you really want to send %d selected image to trash?" #~ msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?" #~ msgstr[0] "czy na pewno chcesz przenieść do kosza %d wybrane zdjęcie?" #~ msgstr[1] "czy na pewno chcesz przenieść do kosza %d wybrane zdjęcia?" #~ msgstr[2] "czy na pewno chcesz przenieść do kosza %d wybranych zdjęć?" #~ msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?" #~ msgid_plural "" #~ "do you really want to physically delete %d selected images from disk?" #~ msgstr[0] "czy na pewno chcesz skasować fizycznie %d wybrane zdjęcie?" #~ msgstr[1] "czy na pewno chcesz skasować fizycznie %d wybrane zdjęcia?" #~ msgstr[2] "czy na pewno chcesz skasować fizycznie %d wybranych zdjęć?" #~ msgid "" #~ "load user.css from the user config directory to modify selected theme" #~ msgstr "" #~ "załaduj user.css z katalogu konfiguracji użytkownika aby zmodyfikować " #~ "wybrany motyw" #~ msgid "close" #~ msgstr "zamknij" #~ msgid "pick GUI color from image" #~ msgstr "pobierz kolor GUI ze zdjęcia" #~ msgid "'|' character is not allowed to create a tag. aborting." #~ msgstr "znak '|' jest niedozwolony przy tworzeniu etykiety." #~ msgid "you have reached the start of your selection (%d image)" #~ msgid_plural "you have reached the start of your selection (%d images)" #~ msgstr[0] "dotarłeś do początku wybranej grupy zdjęć (%d zdjęcie)" #~ msgstr[1] "dotarłeś do początku wybranej grupy zdjęć (%d zdjęcia)" #~ msgstr[2] "dotarłeś do początku wybranej grupy zdjęć (%d zdjęć)" #~ msgid "you have reached the end of your selection (%d image)" #~ msgid_plural "you have reached the end of your selection (%d images)" #~ msgstr[0] "dotarłeś do końca wybranej grupy zdjęć (%d zdjęcie)" #~ msgstr[1] "dotarłeś do końca wybranej grupy zdjęć (%d zdjęcia)" #~ msgstr[2] "dotarłeś do końca wybranej grupy zdjęć (%d zdjęć)" #~ msgid "%s/%s: %s" #~ msgstr "%s/%s: %s" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "delete" #~ msgstr "usuń" #~ msgid "ISO Studio Tungsten" #~ msgstr "ISO Studio Tungsten" #~ msgid "" #~ "this will set when db size is checked for possible maintenance condition " #~ "and ask user to confirm" #~ msgstr "określa kiedy sprawdzać, czy baza danych wymaga konserwacji" #~ msgid "freepage for database maintenance in percentage" #~ msgstr "próg procentowy parametru 'freepage'" #~ msgid "" #~ "once this ratio is reached (for either dbs) user is asked to confirm " #~ "database maintenance" #~ msgstr "" #~ "gdy próg ten zostanie osiągnięty (dla dowolnej z baz), użytkownik " #~ "zostanie zapytany o możliwość konserwacji" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgctxt "modulename" #~ msgid "gamma" #~ msgstr "gamma" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 0" #~ msgstr "oceń na 0" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 1" #~ msgstr "oceń na 1" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 2" #~ msgstr "oceń na 2" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 3" #~ msgstr "oceń na 3" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 4" #~ msgstr "oceń na 4" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 5" #~ msgstr "oceń na 5" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color yellow" #~ msgstr "oznacz na żółto" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color blue" #~ msgstr "oznacz na niebiesko" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color purple" #~ msgstr "oznacz na fioletowo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "navigate up" #~ msgstr "przewiń widok do początku" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "navigate down" #~ msgstr "przewiń widok na koniec" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "navigate page up" #~ msgstr "przewiń widok o stronę w górę" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "navigate page down" #~ msgstr "przewiń widok o stronę w dół" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scroll center" #~ msgstr "przewiń do środka" #~ msgid "reload selected xmp files" #~ msgstr "wczytaj ponownie wybrane pliki xmp" #~ msgid "import film" #~ msgstr "importuj rolkę filmu" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "copyright" #~ msgid "width of the side panels in pixels" #~ msgstr "szerokość bocznych paneli w pikselach" #~ msgid "(needs a restart)" #~ msgstr "(wymagany restart)" #~ msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes." #~ msgstr "włącz taśmę filmową w trybach ciemni, tetheringu i mapy." #~ msgid "enable timeline" #~ msgstr "włącz oś czasu" #~ msgid "enable the timeline in lighttable mode." #~ msgstr "włącz oś czasu w trybie stołu podświetlanego." #~ msgid "double click to reset" #~ msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować" #~ msgid "[facebook] unexpected URL format\n" #~ msgstr "[facebook] nierozpoznany format URL\n" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your facebook account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane " #~ "jest zalogowanie na konto facebook i upoważnienie darktable do wysyłania " #~ "zdjęć przed kontynuacją." #~ msgid "" #~ "step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done." #~ msgstr "" #~ "krok 2: po wszystkim prosimy wkleić URL z przeglądarki i kliknąć przycisk " #~ "OK." #~ msgid "facebook authentication" #~ msgstr "uwierzytelnienie w serwisie facebook" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "please enter the validation URL" #~ msgstr "proszę wprowadzić URL do sprawdzenia" #~ msgid "the given URL is not valid, it should look like: " #~ msgstr "podany URL nie jest poprawny, powinien wyglądać tak: " #~ msgid "authentication successful" #~ msgstr "uwierzytelnienie powiodło się" #~ msgid "" #~ "a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to " #~ "login into your facebook account there and authorize darktable to upload " #~ "photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane jest " #~ "zalogowanie na konto facebook i upoważnienie darktable do wysyłania zdjęć " #~ "przed kontynuacją." #~ msgid "new account" #~ msgstr "nowe konto" #~ msgid "other account" #~ msgstr "inne konto" #~ msgid "unable to retrieve the album list" #~ msgstr "nie można pobrać listy albumów" #~ msgid "facebook webalbum" #~ msgstr "album facebook" #~ msgid "summary" #~ msgstr "opis" #~ msgid "privacy" #~ msgstr "prywatność" #~ msgid "public" #~ msgstr "publiczne" #~ msgid "friends of friends" #~ msgstr "przyjaciele przyjaciół" #~ msgid "unable to create album, no title provided" #~ msgstr "nie udało się utworzyć albumu, brak tytułu" #~ msgid "unable to create album" #~ msgstr "nie można utworzyć albumu" #~ msgid "unable to export photo to webalbum" #~ msgstr "nie można wyeksportować zdjęcia do webalbum" #~ msgid "%d/%d exported to facebook webalbum" #~ msgid_plural "%d/%d exported to facebook webalbum" #~ msgstr[0] "%d/%d wyeksportowane do albumu na facebooku" #~ msgstr[1] "%d/%d wyeksportowane do albumu na facebooku" #~ msgstr[2] "%d/%d wyeksportowane do albumu na facebooku" #~ msgid "flickr authentication: %s" #~ msgstr "uwierzytelnienie w serwisie flickr: %s" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your flickr account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane " #~ "jest zalogowanie na konto flickr i upoważnienie darktable do wysyłania " #~ "zdjęć." #~ msgid "step 2: click the OK button once you are done." #~ msgstr "krok 2: po wszystkim prosimy kliknąć przycisk OK." #~ msgid "flickr authentication" #~ msgstr "uwierzytelnienie w serwisie flickr" #~ msgid "flickr webalbum" #~ msgstr "album flickr" #~ msgid "without album" #~ msgstr "bez albumu" #~ msgid "flickr user" #~ msgstr "konto flickr" #~ msgid "flickr login" #~ msgstr "zaloguj do flickr" #~ msgid "friends + family" #~ msgstr "rodziny i przyjaciół" #~ msgid "photosets" #~ msgstr "zestawy zdjęć" #~ msgid "my new photoset" #~ msgstr "mój nowy zestaw zdjęć" #~ msgid "could not upload to flickr!" #~ msgstr "nie można wysłać na flickr!" #~ msgid "%d/%d exported to flickr webalbum" #~ msgid_plural "%d/%d exported to flickr webalbum" #~ msgstr[0] "%d/%d wyeksportowane do albumu flickr" #~ msgstr[1] "%d/%d wyeksportowane do albumu flickr" #~ msgstr[2] "%d/%d wyeksportowane do albumu flickr" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your google account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. należy " #~ "zalogować się na konto google i upoważnić darktable do wysyłania zdjęć " #~ "przed p." #~ msgid "" #~ "step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click " #~ "the OK button once you are done." #~ msgstr "" #~ "krok 2: wklej kod weryfikujący wyświetlony w przeglądarce i kliknij " #~ "przycisk OK." #~ msgid "google authentication" #~ msgstr "uwierzytelnienie google" #~ msgid "verification code:" #~ msgstr "kod weryfikujący:" #~ msgid "please enter the verification code" #~ msgstr "proszę wprowadzić kod weryfikujący" #~ msgid "google photos" #~ msgstr "google photos" #~ msgid "unable to export to google photos album" #~ msgstr "nie można wyeksportować do albumu google photos" #~ msgid "%d/%d exported to google photos album" #~ msgid_plural "%d/%d exported to google photos album" #~ msgstr[0] "%d/%d wyeksportowane do albumu google photos" #~ msgstr[1] "%d/%d wyeksportowane do albumu google photos" #~ msgstr[2] "%d/%d wyeksportowanych do albumu google photos" #~ msgid "local laplacian: inconsistent output" #~ msgstr "lokalny laplasjan: niezgodne dane wyjściowe" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "controls" #~ msgstr "kontrolki" #~ msgid "chroma (use on 1st instance)" #~ msgstr "chroma (do użycia na 1szej kopii)" #~ msgid "luma (use on 2nd instance)" #~ msgstr "luma (do użycia na 2giej kopii)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "compression" #~ msgstr "kompresja" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "auto scale" #~ msgstr "skaluj automatycznie" #~ msgid "invalid png header from %s" #~ msgstr "niepoprawny nagłówek png w pliku %s" #~ msgid "3D lut (cube)" #~ msgstr "pliki 3D lut (cube)" #~ msgid "select a png (haldclut) or a cube file" #~ msgstr "wybierz plik png (hald clut) lub cube (3D lut)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "grey point" #~ msgstr "punkt szarości" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows range" #~ msgstr "zakres cieni" #~ msgid "REC.709" #~ msgstr "REC.709" #~ msgid "lin sRGB/REC.709" #~ msgstr "liniowy sRGB/REC.709" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows/highlights balance" #~ msgstr "równowaga cieni i świateł" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "import" #~ msgstr "importuj" #~ msgid "display the exposure mask" #~ msgstr "wyświetl maskę ekspozycji" #~ msgctxt "styles" #~ msgid "import" #~ msgstr "importuj" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "import" #~ msgstr "importuj" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "export" #~ msgstr "eksportuj" #~ msgid "max rgb" #~ msgstr "max rgb" #~ msgid "sum rgb" #~ msgstr "sumaryczne rgb" #~ msgid "norm rgb" #~ msgstr "znormalizowane rgb" #~ msgid "07 EV (studio)" #~ msgstr "07 EV (studio)" #~ msgid "09 EV (indoors)" #~ msgstr "09 EV (wnętrze)" #~ msgid "13 EV (outdoors)" #~ msgstr "13 EV (zewnętrze)" #~ msgid "-8 EV : blacks" #~ msgstr "-8 EV: czernie" #~ msgid "-7 EV : deep shadows" #~ msgstr "-7 EV: głębokie cienie" #~ msgid "-6 EV : shadows" #~ msgstr "-6 EV: cienie" #~ msgid "-5 EV : light shadows" #~ msgstr "-5 EV: jasne cienie" #~ msgid "-4 EV : midtones" #~ msgstr "-4 EV: tony średnie" #~ msgid "-3 EV : dark highlights" #~ msgstr "-3 EV: ciemne światła" #~ msgid "-2 EV : highlights" #~ msgstr "-2 EV: światła" #~ msgid "-1 EV : whites" #~ msgstr "-1 EV: biele" #~ msgid "+0 EV : speculars" #~ msgstr "+0 EV: błyski" #~ msgid "diameter of the blur in percent of the largest image size" #~ msgstr "średnica rozmycia w procentach największego rozmiaru obrazu" #~ msgid "discard" #~ msgstr "porzuć" #~ msgid "" #~ "darktable doesn't export private tags per default. this option allows to " #~ "export them to XMP-dc Subject and XMP-lr Hierarchical Subject." #~ msgstr "" #~ "darktable domyślnie nie eksportuje prywatnych etykiet. ta opcja pozwala " #~ "wyeksportować je do kluczy XMP-dc Subject oraz XMP-lr Hierarchical " #~ "Subject." #~ msgid "request exportation of synonyms" #~ msgstr "wymuś eksport synonimów" #~ msgid "" #~ "darktable doesn't export the synonyms per default. this option allows to " #~ "export them along with tags to XMP-dc Subject." #~ msgstr "" #~ "darktable domyślnie nie eksportuje synonimów. ta opcja pozwala " #~ "wyeksportować je razem z etykietami do kluczy XMP-dc Subject." #~ msgid "albums" #~ msgstr "albumy" #~ msgid "migrate to fixed algorithm" #~ msgstr "migracja do poprawionego algorytmu" #~ msgid "" #~ "attached tags,\n" #~ "doubleclick to detach" #~ msgstr "" #~ "dołączone etykiety,\n" #~ "kliknij dwukrotnie, aby odłączyć" #~ msgid "" #~ "related tags,\n" #~ "doubleclick to attach" #~ msgstr "" #~ "powiązane etykiety,\n" #~ "kliknij dwukrotnie, aby dołączyć" #~ msgid "display mask is currently disabled by another module" #~ msgstr "wyświetlanie maski jest aktualnie wyłączone przez inny moduł" #~ msgid "" #~ "activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or " #~ "combination of both" #~ msgstr "" #~ "włącz mieszanie: jednorodnie, z maską wektorową, z maską parametryczną " #~ "lub kombinacją obu" #~ msgid "log-log (xy)" #~ msgstr "log-log (xy)" #~ msgid "semi-log (x)" #~ msgstr "semi-log (x)" #~ msgid "semi-log (y)" #~ msgstr "semi-log (y)" #~ msgid "expose" #~ msgstr "ekspozycja" #~ msgid "" #~ "the image will first be processed in full resolution, and downscaled at " #~ "the very end. this can result in better quality sometimes, but will " #~ "always be slower." #~ msgstr "" #~ "zdjęcie będzie najpierw przetwarzany w pełnej rozdzielczości, a " #~ "zmniejszony na samym końcu. może to skutkować lepszą jakością, ale zawsze " #~ "będzie wolniejsze." #~ msgid "you are making a mistake!" #~ msgstr "popełniasz błąd!" #~ msgid "_yes, i understood. please let me suffer by using 32-bit darktable." #~ msgstr "" #~ "_tak, rozumiem. proszę pozwolić mi cierpieć używając 32-bitowego " #~ "darktable." #~ msgid "" #~ "warning!\n" #~ "you are using a 32-bit build of darktable.\n" #~ "the 32-bit build has severely limited virtual address space.\n" #~ "we have had numerous reports that darktable exhibits sporadic issues and " #~ "crashes when using 32-bit builds.\n" #~ "we strongly recommend you switch to a proper 64-bit build.\n" #~ "otherwise, you are GUARANTEED to experience issues which cannot be " #~ "fixed.\n" #~ msgstr "" #~ "uwaga!\n" #~ "używasz 32-bitowej wersji darktable.\n" #~ "32-bitowa wersja ma istotnie ograniczoną wirtualną przestrzeń adresową.\n" #~ "otrzymaliśmy liczne raporty, że darktable stwarza sporadyczne problemy w " #~ "wersji 32-bitowej.\n" #~ "zdecydowanie zalecamy używanie właściwej wersji 64-bitowej.\n" #~ "w przeciwnym wypadku, GWARANTUJEMY wystąpienie problemów, których nie " #~ "można naprawić.\n" #~ msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness" #~ msgstr "promień łatek do dopasowania. zwiększ, by uzyskać większą ostrość" #~ msgid "drop box" #~ msgstr "drop box" #~ msgid "ctrl+scroll to set shape opacity, shift+scroll to set feather size" #~ msgstr "" #~ "przewijaj z ctrl, by ustawić stopień krycia, przewijaj z shift, by " #~ "ustawić rozmiar rozmycia brzegu" #~ msgid "B/W" #~ msgstr "czarno-białe" #~ msgid "adjust the black level" #~ msgstr "ustawienie poziomu czerni" #~ msgid "click and drag to add point" #~ msgstr "kliknij i przeciągnij, aby dodać punkt" #~ msgid "click to add line" #~ msgstr "kliknij, żeby dodać linię" #~ msgctxt "sharpen" #~ msgid "sharpen" #~ msgstr "wyostrzenie" #~ msgid "med contrast" #~ msgstr "średni kontrast" #~ msgid "high contrast" #~ msgstr "wysoki kontrast" #~ msgid "scale chroma" #~ msgstr "skalowanie chroma" #~ msgctxt "scale" #~ msgid "manual" #~ msgstr "ręcznie" #~ msgid "automatic in XYZ" #~ msgstr "automatyczna w XYZ" #~ msgid "automatic in RGB" #~ msgstr "automatyczna w RGB" #~ msgid "prepare printing image %d on `%s'" #~ msgstr "przygotowanie zdjęcia %d do wydruku na %s" #~ msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" #~ msgstr "profile ICC w %s/color/out lub %s/color/out" #~ msgid "try again" #~ msgstr "spróbuj ponownie" #~ msgid "indicate focus regions" #~ msgstr "zaznaczaj obszary ostrości" #~ msgid "" #~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay " #~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so." #~ msgstr "" #~ "w podglądzie pełnoekranowym (tryb „z”) wyświetlaj nakładkę wskazującą " #~ "ostre obszary. czerwony to bardzo ostry, niebieski, nieco mniej." #~ msgid "" #~ "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your " #~ "screen\n" #~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)." #~ msgstr "" #~ "maksymalna szerokość obszaru obrazu w trybie ciemni. dopasuj do swojego " #~ "ekranu\n" #~ "(wymaga restartu oraz unieważni obecną pamięć podręczną miniatur)." #~ msgid "maximum height of image drawing area" #~ msgstr "maksymalna wysokość obszaru obrazu" #~ msgid "" #~ "maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your " #~ "screen\n" #~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)." #~ msgstr "" #~ "maksymalna wysokość obszaru obrazu w trybie ciemni. dopasuj do swojego " #~ "ekranu\n" #~ "(wymaga restartu oraz unieważni obecną pamięć podręczną miniatur)." #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "low quality (fast)" #~ msgstr "niska jakość (szybkie)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "high quality (slow)" #~ msgstr "wysoka jakość (wolne)" #~ msgid "" #~ "off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). " #~ "high quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower." #~ msgstr "" #~ "brak - bez kompresji w pamięci, JPG na dysku. niska jakość - DXT1 " #~ "(szybkie). wysoka jakość - DXT1, takie same zużycie pamięci jak niska " #~ "jakość ale wolniejsze." #~ msgid "double click to reset to `%'" #~ msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować do „%”" #~ msgid "always try to use LittleCMS 2" #~ msgstr "zawsze próbuj używać LittleCMS 2" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "gnome keyring" #~ msgstr "gnome keyring" #~ msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n" #~ msgstr "BŁĄD : niewłaściwy katalog tymczasowy : %s\n" #~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted." #~ msgstr "" #~ "nie udało się utworzyć rolki filmu dla importu z aparatu, importowanie " #~ "obrazów przerwane." #~ msgid "error creating GUI, see stderr" #~ msgstr "błąd w tworzeniu GUI, zobacz stderr" #~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found" #~ msgstr "błąd w tworzeniu GUI, nie można odnaleźć DT_SIMPLE_GUI_NONE" #~ msgid "my jobcode" #~ msgstr "mój kod pracy" #~ msgid "" #~ "the following three settings describe the directory structure and file " #~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use " #~ "this, keep the default settings." #~ msgstr "" #~ "następujące trzy ustawienia określają strukturę katalogów i zmianę nazw " #~ "importowanych obrazów; w przypadku braku wiedzy jak ich użyć, proszę " #~ "pozostać przy ustawieniach domyślnych." #~ msgid "directory structure" #~ msgstr "struktura katalogu" #~ msgid "filename structure" #~ msgstr "struktura nazw plików" #~ msgid "above settings expands to:" #~ msgstr "powyższe ustawienia wskazują na:" #~ msgid "external backup" #~ msgstr "zewnętrzna kopia zapasowa" #~ msgid "" #~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported " #~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for " #~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each " #~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and " #~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup " #~ "destinations." #~ msgstr "" #~ "zewnętrzna kopia zapasowa to opcja która pozwala na automatyczne " #~ "tworzenie kopii zapasowej importowanych obrazów w innym fizycznie " #~ "miejscu. jeśli jest aktywna, na zamontowanych nośnikach wyszukiwany jest " #~ "katalog o określonej nazwie... każdy znaleziony katalog jest używany jako " #~ "katalog bazowy w powyższej strukturze przechowywania i kiedy obrazy są " #~ "pobierane z aparatu, zostają powielone i umieszczone w katalogu docelowym " #~ "kopii zapasowej." #~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images" #~ msgstr "" #~ "proszę zaznaczyć aby umożliwić automatyczne tworzenie kopii zapasowej " #~ "importowanych obrazów" #~ msgid "warn if no backup destinations are present" #~ msgstr "ostrzegaj jeśli katalog kopii zapasowej nie istnieje" #~ msgid "" #~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations " #~ "are present" #~ msgstr "" #~ "proszę zaznaczyć aby otrzymywać ostrzeżenie w przypadku nieobecności " #~ "miejsca docelowego kopii zapasowej" #~ msgid "backup foldername" #~ msgstr "nazwa katalogu kopii zapasowej" #~ msgid "" #~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n" #~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "nazwa katalogu docelowego z kopią zapasową,\n" #~ "jeśli taki katalog zostanie odnaleziony na którymś z zamontowanych " #~ "mediów, będzie użyty jako docelowy." #~ msgid "please set the basedirectory settings before importing" #~ msgstr "proszę ustawić właściwości katalogu bazowego przed importowaniem" #~ msgid "please set the subdirectory settings before importing" #~ msgstr "proszę ustawić właściwości podkatalogu przed importowaniem" #~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing" #~ msgstr "proszę ustawić wzór nazwy pliku przed importowaniem" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "capture view" #~ msgstr "tryb robienia zdjęć" #~ msgid "8-bit JPG" #~ msgstr "8-bit JPG" #~ msgid "float PFM" #~ msgstr "float PFM" #~ msgid "8-bit" #~ msgstr "8-bit" #~ msgid "16-bit PPM" #~ msgstr "16-bit PPM" #~ msgid "8/16-bit TIFF" #~ msgstr "8/16-bit TIFF" #~ msgid "enhance coarse" #~ msgstr "uwydatnienie szorstkości" #~ msgid "sharpen and denoise (strong)" #~ msgstr "wyostrzanie i odszumienie (silne)" #~ msgid "denoise (subtle)" #~ msgstr "odszumienie (subtelne)" #~ msgid "clarity (subtle)" #~ msgstr "klarowność (subtelna)" #~ msgid "sharpness of edges at each feature size" #~ msgstr "ostrość krawędzi dla każdej cechy" #~ msgid "fotogenetic (point & shoot)" #~ msgstr "fotogeniczna (aparaty kompaktowe)" #~ msgid "fotogenetic (EV3)" #~ msgstr "fotogeniczna (EV3)" #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" #~ msgid "5:4" #~ msgstr "5:4" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle softproofing" #~ msgstr "przełącz korektę ekranową" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle gamutcheck" #~ msgstr "przełącz sprawdzanie skali" #~ msgid "rotate by 90" #~ msgstr "obrót o 90" #~ msgid "" #~ "enter the pattern for retrieved images\n" #~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n" #~ "recognized variables:" #~ msgstr "" #~ "wprowadź ścieżkę dla umieszczenia pobranych obrazów\n" #~ "⚠\twymagane jest użycie $(SEQUENCE)\n" #~ "rozpoznawane zmienne:" #~ msgid "sync..." #~ msgstr "synchronizacja..." #~ msgid "local HDD" #~ msgstr "dysk lokalny" #~ msgid "" #~ "ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n" #~ "cd \t\t\tchange directory\n" #~ "mkdir \t\t\tcreate directory\n" #~ "mv \tmove to \n" #~ "cp \t\tcopy to \n" #~ "rm \t\t\tdelete \n" #~ "rmdir \t\t\tdelete empty directory" #~ msgstr "" #~ "ls\t\t\t\t\twyświetl zawartość katalogu\n" #~ "cd \t\t\tzmień katalog\n" #~ "mkdir \t\t\tutwórz katalog\n" #~ "mv \tprzenieś do \n" #~ "cp \t\tkopiuj do \n" #~ "rm \t\t\tusuń \n" #~ "rmdir \t\t\tusuń pusty katalog" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "apply style from popup menu" #~ msgstr "zastosuj styl wybrany z menu podręcznego" #~ msgid "show modules explicit specified by user" #~ msgstr "wyświetla moduły wybrane przez użytkownika" #~ msgid "the modules used in active pipe" #~ msgstr "moduły będące w użyciu" #~ msgid "clear selection (ctrl-shift-a)" #~ msgstr "odznacza wybór (ctrl-shift-a)" #~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *" #~ msgstr "* pakiety dla ubuntu, zarządzanie kolorem, tutoriale wideo *" #~ msgid "* OpenCL pipeline: *" #~ msgstr "* potok OpenCL: *" #~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *" #~ msgstr "* sieć, intensywne testy, ekspert tłumaczeń *" #~ msgid "failed to create session path %s." #~ msgstr "nie udało się utworzyć ścieżki sesji %s." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "expose statuses" #~ msgstr "pokazuj statusy" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "słowa kluczowe" #~ msgid "" #~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is " #~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept " #~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed." #~ msgstr "" #~ "jeśli ta opcja jest włączona i moduł ditheringu jest aktywny (domyślnie " #~ "dla nowych obrazów), w widoku głównym zostanie zastosowany dithering. " #~ "wyłącz, jeśli nie przeszkadza ci banding i wolisz nieco szybsze " #~ "przetwarzanie." #~ msgid "delete originals after import" #~ msgstr "usuń oryginały po zaimportowaniu" #~ msgid "" #~ "check this option if you want to delete images on camera after download " #~ "to computer" #~ msgstr "" #~ "proszę zaznaczyć tę opcję jeśli obrazy w aparacie mają zostać usunięte po " #~ "pobraniu ich do komputera" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "openexr" #~ msgstr "openexr" #~ msgid "8-bit jpg" #~ msgstr "8-bit jpg" #~ msgid "16-bit ppm" #~ msgstr "16-bit ppm" #~ msgid "8/16-bit tiff" #~ msgstr "8/16-bit tiff" #~ msgid "url:" #~ msgstr "url:" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane " #~ "jest zalogowanie na konto picasa i upoważnienie darktable do wysyłania " #~ "zdjęć." #~ msgid "picasa webalbum" #~ msgstr "album picasa" #~ msgid "b/w" #~ msgstr "czarno-białe" #~ msgid "adobe RGB (compatible)" #~ msgstr "adobe RGB (compatible)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees ccw" #~ msgstr "obróć o 90 stopni w lewo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees cw" #~ msgstr "obróć o 90 stopni w prawo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tca R" #~ msgstr "tca R" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tca B" #~ msgstr "tca B" #~ msgid "tca red" #~ msgstr "tca czerwony" #~ msgid "manual wb" #~ msgstr "ręczny" #~ msgid "camera wb" #~ msgstr "z aparatu" #~ msgid "auto wb" #~ msgstr "automatyczny" #~ msgid "rgb" #~ msgstr "rgb" #~ msgid "create hdr" #~ msgstr "utwórz hdr" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw" #~ msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w lewo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw" #~ msgstr "obróć wybrane obrazy o 90 stopni w prawo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw" #~ msgstr "obróć wybrane obrazy o 90 stopni w lewo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "create hdr" #~ msgstr "utwórz hdr" #~ msgid "cc-by" #~ msgstr "cc-by" #~ msgid "cc-by-sa" #~ msgstr "cc-by-sa" #~ msgid "cc-by-nd" #~ msgstr "cc-by-nd" #~ msgid "cc-by-nc" #~ msgstr "cc-by-nc" #~ msgid "cc-by-nc-sa" #~ msgstr "cc-by-nc-sa" #~ msgid "cc-by-nc-nd" #~ msgstr "cc-by-nc-nd" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Przyjaciele" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publiczne" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "Światło dzienne" #~ msgid "Black & white" #~ msgstr "Czarno-białe" #~ msgid "CC-by" #~ msgstr "CC-by" #~ msgid "All rights reserved." #~ msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate desert" #~ msgstr "brak oceny" #~ msgid "add circular shape" #~ msgstr "dodaj koło" #~ msgid "add curve shape" #~ msgstr "dodaj krzywą" #~ msgid "don't use masks" #~ msgstr "nie używaj masek" #~ msgid "%s mode" #~ msgstr "tryb %s" #~ msgid "light table mode" #~ msgstr "" #~ "tryb stół podświetlany" #~ msgid "f-length" #~ msgstr "ogniskowa" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "global import" #~ msgid "import" #~ msgstr "importuj" #~ msgid "make images public" #~ msgstr "udostępnij obrazy publicznie" #~ msgctxt "gammaslider" #~ msgid "linear" #~ msgstr "linear" #~ msgctxt "gammaslider" #~ msgid "gamma" #~ msgstr "gamma" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend h" #~ msgstr "mieszanie h" #~ msgid "" #~ "abscissa: input, ordinate: output \n" #~ "works on L channel" #~ msgstr "" #~ "odcięta: wejście, rzędna: wyjście \n" #~ "działa na kanale L" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "load sidecar file" #~ msgstr "wczytaj plik poboczny" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "history copy" #~ msgstr "kopiuj historię" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "history paste" #~ msgstr "wklej historię" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "history discard" #~ msgstr "porzuć historię" #~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache" #~ msgstr "" #~ "bufor obrazu o pełnej rozdzielczości przechowywany w pamięci podręcznej" #~ msgid "" #~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to " #~ "keep in main memory at maximum. set this variable to num_threads + 1 if " #~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode). be warned: " #~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)." #~ msgstr "" #~ "maksymalna liczba buforów zmiennoprzecinkowych o pełnej rozdzielczości " #~ "wczytanych obrazów raw przechowywanych w pamięci głównej. ustawienie " #~ "wartości zmiennej na więcej niż 1 pozwala na skorzystanie z " #~ "wielowątkowości przy eksportowaniu (zachowaj jeden dla trybu ciemnia). " #~ "uwaga: każdy wątek będzie potrzebował około 1GB pamięci (wymagany " #~ "restart)." #~ msgid "( --- )" #~ msgstr "( --- )" #~ msgid "darktable" #~ msgstr "darktable" #~ msgid "" #~ "all\n" #~ "unstarred\n" #~ "1 star\n" #~ "2 star\n" #~ "3 star\n" #~ "4 star\n" #~ "5 star\n" #~ "rejected" #~ msgstr "" #~ "wszystko\n" #~ "bez gwiazdek\n" #~ "z 1 gwiazdką\n" #~ "z 2 gwiazdkami\n" #~ "z 3 gwiazdkami\n" #~ "z 4 gwiazdkami\n" #~ "z 5 gwiazdkami\n" #~ "odrzucone" #~ msgid "" #~ "filename\n" #~ "time\n" #~ "rating\n" #~ "id\n" #~ "color label" #~ msgstr "" #~ "nazwy pliku\n" #~ "czasu\n" #~ "oceny\n" #~ "id\n" #~ "koloru etykiety" #~ msgid "" #~ "mean\n" #~ "min\n" #~ "max" #~ msgstr "" #~ "średnia\n" #~ "min\n" #~ "max" #~ msgid "alpha" #~ msgstr "alfa" #~ msgid "swap g and b" #~ msgstr "zamień zielony i niebieski" #~ msgid "local contrast (deprecated)" #~ msgstr "kontrast miejscowy (zdezaktualizowany)" #~ msgid "linear xyz" #~ msgstr "linear xyz" #~ msgid "" #~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n" #~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D." #~ msgstr "" #~ "włącza zrównoważenie zieleni przed demozaikowaniem.\n" #~ "konieczne dla niektórych aparatów średniej klasy jak EOS 400D." #~ msgid "legacy equalizer (deprecated)" #~ msgstr "przestarzały korektor (zdezaktualizowany)" #~ msgid "uniformity of vignette" #~ msgstr "jednolitość winietowania" #~ msgid "" #~ "brightness/saturation ratio\n" #~ "of the result,\n" #~ "-1 - only brightness\n" #~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n" #~ "+1 - only saturation" #~ msgstr "" #~ "proporcja jasność/nasycenie\n" #~ "rezultatu,\n" #~ "-1 - tylko jasność\n" #~ " 0 - 50/50 miks jasności i nasycenia\n" #~ "+1 - tylko nasycenie" #~ msgid "inverts effect of saturation..." #~ msgstr "odwraca efekt nasycenia..." #~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..." #~ msgstr "odwraca efekt zanikania, domyślnie jest ciemne zanikanie..." #~ msgid "" #~ "export using this number of threads.\n" #~ "beware! each thread will use ~1GB of ram." #~ msgstr "" #~ "eksportuje używając podanej liczby wątków.\n" #~ "uwaga! każdy wątek używa ~1GB pamięci ram." #~ msgid "equalizer II" #~ msgstr "korektor II" #~ msgid "" #~ "search for camera using a pattern\n" #~ "format: [maker, ][model]" #~ msgstr "" #~ "wyszukaj aparat używając wzoru\n" #~ "o formacie: [producent, ][model]" #~ msgid "" #~ "search for lens using a pattern\n" #~ "format: [maker, ][model]" #~ msgstr "" #~ "wyszukaj obiektyw używając wzoru\n" #~ "o formacie: [producent, ][model]" #~ msgid "all film rolls" #~ msgstr "wszystkie rolki filmu" #~ msgid "luma (L)" #~ msgstr "luminancja (L)" #~ msgid "hue (h)" #~ msgstr "odcień (h)" #~ msgid "doubleclick to select" #~ msgstr "kliknij dwukrotnie, aby wybrać" #~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it." #~ msgstr "0 -- dołącz do szczytu stosu, 1 -- zamień." #~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max" #~ msgstr "0: średnia, 1: min, 2: max" #~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client." #~ msgstr "" #~ "Używany domyślny klient, nadpisuje to wykrywanie domyślnego klienta." #~ msgid "append or replace history stack if pasted" #~ msgstr "dołączanie lub zastępowanie historii po wklejeniu" #~ msgid "flag if backup of imported images should be performed" #~ msgstr "" #~ "oznacz jeśli ma być wykonywane tworzenie kopii zapasowej importowanych " #~ "obrazów" #~ msgid "flag if originals on camera should be deleted" #~ msgstr "oznacz jeśli oryginalne zdjęcia mają być usunięte z aparatu" #~ msgid "" #~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup " #~ "destinations" #~ msgstr "" #~ "oznacz jeśli użytkownik ma być ostrzegany o nieobecności katalogu " #~ "docelowego kopii zapasowej" #~ msgid "height of the exported image" #~ msgstr "wysokość eksportowanego obrazu" #~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done." #~ msgstr "" #~ "wysokość eksportowanego obrazu, lub 0 jeśli brak potrzeby skalowania." #~ msgid "how many images are in one row" #~ msgstr "liczba obrazów w jednym wierszu" #~ msgid "" #~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this " #~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "maksymalna liczba najmniejszych miniatur przechowywanych w pamięci " #~ "głównej. wpływa również na większą liczbę mipmap. odczyt tylko przy " #~ "uruchamianiu." #~ msgid "icc rendering intent" #~ msgstr "sposób renderowania icc" #~ msgid "" #~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile " #~ "rendering intent on export." #~ msgstr "" #~ "jeśli nieujemne, to nadpisuje sposób renderowania wyjściowego profilu " #~ "koloru podczas eksportowania" #~ msgid "" #~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the " #~ "values here will be synched with the new defaults." #~ msgstr "" #~ "jeśli ta liczba jest mniejsza niż liczba wersji wewnętrznej darktable, " #~ "występujące tu wartości będą zsynchronizowane z nowymi wartościami " #~ "domyślnymi. " #~ msgid "name of capture job" #~ msgstr "nazwa zadania robienia zdjęć" #~ msgid "" #~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager." #~ msgstr "" #~ "wybór ustawienia trybu stół podświetlany: 0 - z możliwością powiększania " #~ "lub 1 - menadżer plików." #~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache" #~ msgstr "przechowywanie małych miniatur w głównej pamięci podręcznej" #~ msgid "subpath pattern in storage for captured images" #~ msgstr "wzór ścieżek do przechowywania zrobionych zdjęć" #~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias" #~ msgstr "" #~ "nazwa katalogu kopii zapasowej, która należy wyszukać na zamontowanych " #~ "nośnikach" #~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'." #~ msgstr "" #~ "jeśli nie ustawione na `image', nadpisuje ustawienia dla pojedynczych " #~ "obrazów." #~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done." #~ msgstr "" #~ "szerokość eksportowanego obrazu, lub 0 jeśli brak potrzeby skalowania." #~ msgid "raw import" #~ msgstr "importowanie raw" #~ msgid "" #~ "warning: these are cryptic low level settings!\n" #~ "you probably don't have to change them." #~ msgstr "" #~ "uwaga: tajne ustawienia niskiego poziomu!\n" #~ "prawdopodobnie nie musisz ich zmieniać." #~ msgid "median passes" #~ msgstr "przejścia mediany" #~ msgid "" #~ "number of 3x3 median filter passes\n" #~ "on R-G and B-G after demosaicing" #~ msgstr "" #~ "liczba przejść filtra mediany 3x3\n" #~ "na R-G i B-G po demozaikowaniu" #~ msgctxt "demosaic" #~ msgid "linear" #~ msgstr "linear" #~ msgid "linear4" #~ msgstr "linear4" #~ msgid "DCB" #~ msgstr "DCB" #~ msgid "median filter before demosaicing" #~ msgstr "filtr mediany przed demozaikowaniem" #~ msgid "" #~ "work around unequal green channels in some mid-range\n" #~ "cameras, e.g. canon eos 400d" #~ msgstr "" #~ "obejście nierównomierności kanałów zieleni w niektórych\n" #~ "aparatach klasy średniej, n.p. canon eos 400d" #~ msgid "dcb enhance" #~ msgstr "wzmocnienie dcb" #~ msgid "" #~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer " #~ "softer demosaicing." #~ msgstr "" #~ "wyłącza domyślne udoskonalenie obrazu jeśli krawędzie są poszarpane lub " #~ "dla bardziej miękkiego demozaikowania. " #~ msgid "" #~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n" #~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just " #~ "remember that it may produce new artifacts\n" #~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough." #~ msgstr "" #~ "liczba rutynowych przejść DCB(domyślnie zero)\n" #~ "pomaga przy wielu widocznych niewłaściwych kierunkach interpolacji, " #~ "należy pamiętać, że może to wytworzyć nowe artefakty\n" #~ "zwykle 0 lub 1 powinny działać dobrze, w niektórych sytuacjach nawet 10 " #~ "jest za mało." #~ msgid "fbdd denoising" #~ msgstr "odszumianie fbdd" #~ msgctxt "fbdd noise" #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgid "luma+chroma" #~ msgstr "luma+chroma" #~ msgid "" #~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction" #~ msgstr "" #~ "fbdd włącza odszumianie luminancji (i opcjonalnie chrominancji) przed " #~ "demozaikowaniem" #~ msgid "vcd enhance" #~ msgstr "wzmocnienie vcd" #~ msgid "refine interpolated pixels" #~ msgstr "udoskonalenie interpolowanych pikseli" #~ msgid "edge median passes" #~ msgstr "przejścia mediany krawędziowej" #~ msgid "" #~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color " #~ "planes" #~ msgstr "" #~ "liczba przejść czułego na krawędzie filtra mediany przez zróżnicowane " #~ "płaszczyzny kolorów" #~ msgid "ca autocorrect" #~ msgstr "autokorekta ca" #~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE" #~ msgstr "sztuczna autokorekta ca z AMaZE" #~ msgid "re-import" #~ msgstr "re-importuj" #~ msgid "single images are persistent" #~ msgstr "pojedyncze obrazy są trwałe" #~ msgid "half" #~ msgstr "połowa" #~ msgctxt "color label" #~ msgid "red" #~ msgstr "czerwona" #~ msgctxt "color label" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "żółta" #~ msgctxt "color label" #~ msgid "green" #~ msgstr "zielona" #~ msgid "sql query to select images for current view" #~ msgstr "zapytanie sql o wybór obrazów do bieżącego widoku"