# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: darktable\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-01-05 09:17-0300\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-05 10:06-0300\n" "Last-Translator: Marcus Gama \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: 722,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../build/bin/conf_gen.h:97 msgctxt "preferences" msgid "first instance" msgstr "primeira instância" #: ../build/bin/conf_gen.h:98 ../build/bin/preferences_gen.h:4502 msgctxt "preferences" msgid "last instance" msgstr "última instância" #: ../build/bin/conf_gen.h:179 ../build/bin/preferences_gen.h:4244 msgctxt "preferences" msgid "triangle" msgstr "triângulo" #: ../build/bin/conf_gen.h:180 msgctxt "preferences" msgid "circle" msgstr "círculo" #: ../build/bin/conf_gen.h:181 msgctxt "preferences" msgid "diamond" msgstr "losango" #: ../build/bin/conf_gen.h:182 msgctxt "preferences" msgid "bar" msgstr "barra" #: ../build/bin/conf_gen.h:231 ../build/bin/conf_gen.h:359 #: ../build/bin/conf_gen.h:370 ../build/bin/conf_gen.h:1509 #: ../build/bin/conf_gen.h:1526 ../build/bin/conf_gen.h:1559 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2748 ../build/bin/preferences_gen.h:2835 msgctxt "preferences" msgid "never" msgstr "nunca" #: ../build/bin/conf_gen.h:232 msgctxt "preferences" msgid "once a month" msgstr "uma vez por mês" #: ../build/bin/conf_gen.h:233 ../build/bin/preferences_gen.h:4045 msgctxt "preferences" msgid "once a week" msgstr "uma vez por semana" #: ../build/bin/conf_gen.h:234 msgctxt "preferences" msgid "once a day" msgstr "uma vez por dia" #: ../build/bin/conf_gen.h:235 msgctxt "preferences" msgid "on close" msgstr "ao fechar" #: ../build/bin/conf_gen.h:292 ../build/bin/conf_gen.h:1502 #: ../build/bin/conf_gen.h:1519 ../build/bin/conf_gen.h:1560 msgctxt "preferences" msgid "small" msgstr "pequeno" #: ../build/bin/conf_gen.h:293 ../build/bin/conf_gen.h:423 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3499 ../build/bin/preferences_gen.h:3546 msgctxt "preferences" msgid "default" msgstr "padrão" #: ../build/bin/conf_gen.h:294 ../build/bin/conf_gen.h:3655 msgctxt "preferences" msgid "large" msgstr "grande" #: ../build/bin/conf_gen.h:360 msgctxt "preferences" msgid "after edit" msgstr "após edição" #: ../build/bin/conf_gen.h:361 ../build/bin/preferences_gen.h:4097 msgctxt "preferences" msgid "on import" msgstr "ao importar" #: ../build/bin/conf_gen.h:371 ../build/bin/conf_gen.h:1501 #: ../build/bin/conf_gen.h:1518 ../build/bin/conf_gen.h:4195 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3237 msgctxt "preferences" msgid "always" msgstr "sempre" #: ../build/bin/conf_gen.h:372 ../build/bin/preferences_gen.h:4115 msgctxt "preferences" msgid "only large entries" msgstr "apenas entradas grandes" #: ../build/bin/conf_gen.h:405 msgctxt "preferences" msgid "sensitive" msgstr "sensível" #: ../build/bin/conf_gen.h:406 ../build/bin/preferences_gen.h:4627 msgctxt "preferences" msgid "insensitive" msgstr "não sensível" #: ../build/bin/conf_gen.h:424 msgctxt "preferences" msgid "multiple GPUs" msgstr "múltiplas GPUs" #: ../build/bin/conf_gen.h:425 msgctxt "preferences" msgid "very fast GPU" msgstr "GPU muito rápida" #: ../build/bin/conf_gen.h:834 ../build/bin/preferences_gen.h:4701 msgctxt "preferences" msgid "import time" msgstr "data/hora de importação" #: ../build/bin/conf_gen.h:835 msgctxt "preferences" msgid "folder name" msgstr "nome da pasta" #: ../build/bin/conf_gen.h:852 msgctxt "preferences" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../build/bin/conf_gen.h:853 msgctxt "preferences" msgid "Lab" msgstr "Lab" #: ../build/bin/conf_gen.h:854 msgctxt "preferences" msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../build/bin/conf_gen.h:855 msgctxt "preferences" msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../build/bin/conf_gen.h:856 msgctxt "preferences" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: ../build/bin/conf_gen.h:857 ../build/bin/conf_gen.h:2393 #: ../build/bin/conf_gen.h:3246 ../build/bin/conf_gen.h:3628 #: ../build/bin/conf_gen.h:3980 msgctxt "preferences" msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../build/bin/conf_gen.h:866 msgctxt "preferences" msgid "mean" msgstr "média" #: ../build/bin/conf_gen.h:867 msgctxt "preferences" msgid "min" msgstr "mín" #: ../build/bin/conf_gen.h:868 msgctxt "preferences" msgid "max" msgstr "máx" #: ../build/bin/conf_gen.h:1166 msgid "select only new images" msgstr "selecionar apenas imagens novas" #: ../build/bin/conf_gen.h:1167 msgid "only select images that have not already been imported" msgstr "apenas selecionar imagens que ainda não tenham sido importadas" #: ../build/bin/conf_gen.h:1174 msgid "ignore non-raw images" msgstr "ignorar imagens não-raw" #: ../build/bin/conf_gen.h:1175 msgid "" "if enabled, only raw files will be allowed to import. non-raw files will not " "be visible in the dialog and will not be imported." msgstr "" "se habilitado, somente arquivos raw poderão ser importados. arquivos não-raw " "não serão visíveis no diálogo de importação." #: ../build/bin/conf_gen.h:1182 msgid "apply metadata" msgstr "aplicar metadados" #: ../build/bin/conf_gen.h:1183 msgid "apply some metadata to all newly imported images." msgstr "aplicar alguns metadados a todas imagens importadas recentemente." #: ../build/bin/conf_gen.h:1190 msgid "recursive directory" msgstr "pasta recursiva" #: ../build/bin/conf_gen.h:1191 msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls" msgstr "pesquisa pastas recursivamente ao importar rolos de filme" #: ../build/bin/conf_gen.h:1198 msgid "creator to be applied when importing" msgstr "criador a ser aplicado ao importar" #: ../build/bin/conf_gen.h:1206 msgid "publisher to be applied when importing" msgstr "editor a ser aplicado ao importar" #: ../build/bin/conf_gen.h:1214 msgid "rights to be applied when importing" msgstr "direitos a ser aplicado ao importar" #: ../build/bin/conf_gen.h:1222 msgid "comma separated tags to be applied when importing" msgstr "etiquetas separadas por vírgulas a serem aplicadas ao importar" #: ../build/bin/conf_gen.h:1230 msgid "import tags from XMP" msgstr "importar etiquetas do XMP" #: ../build/bin/conf_gen.h:1262 msgid "initial rating" msgstr "classificação inicial" #: ../build/bin/conf_gen.h:1263 msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll" msgstr "" "valor inicial em estrelas para todas imagens ao importar um rolo de filme" #: ../build/bin/conf_gen.h:1270 msgid "ignore EXIF rating" msgstr "ignorar classificação EXIF" #: ../build/bin/conf_gen.h:1271 msgid "" "ignore EXIF rating. if not set and EXIF rating is found, it overrides " "'initial rating'" msgstr "" "ignorar classificação em EXIF. se desligado e uma classificação for " "encontrada nos dados EXIF, ela sobrescreverá a classificação inicial" #: ../build/bin/conf_gen.h:1278 msgid "import job" msgstr "trabalho de importação" #: ../build/bin/conf_gen.h:1279 msgid "name of the import job" msgstr "nome do trabalho de importação" #: ../build/bin/conf_gen.h:1286 msgid "override today's date" msgstr "sobrescrever data de hoje" #: ../build/bin/conf_gen.h:1287 msgid "" "type a date in the form: YYYY:MM:DD[ hh:mm:ss[.sss]] if you want to override " "the current date/time used when expanding variables:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY), $(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS), $(MSEC).\n" "let the field empty otherwise" msgstr "" "entre uma data/hora válida (formato AAAA-MM-DD[hh:mm:[.sss]]) se quiser " "sobrescrever a data/hora atual usada quando expandir as variáveis:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY), $(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS), $(MSEC).\n" "deixe o campo vazio se não quiser modificá-las" #: ../build/bin/conf_gen.h:1294 msgid "keep this window open" msgstr "manter esta janela aberta" #: ../build/bin/conf_gen.h:1295 msgid "keep this window open to run several imports" msgstr "manter esta janela aberta para rodar várias importações" #: ../build/bin/conf_gen.h:1503 ../build/bin/conf_gen.h:1520 #: ../build/bin/conf_gen.h:1561 msgctxt "preferences" msgid "VGA" msgstr "VGA" #: ../build/bin/conf_gen.h:1504 ../build/bin/conf_gen.h:1521 #: ../build/bin/conf_gen.h:1562 ../build/bin/preferences_gen.h:2766 msgctxt "preferences" msgid "720p" msgstr "720p" #: ../build/bin/conf_gen.h:1505 ../build/bin/conf_gen.h:1522 #: ../build/bin/conf_gen.h:1563 msgctxt "preferences" msgid "1080p" msgstr "2080p" #: ../build/bin/conf_gen.h:1506 ../build/bin/conf_gen.h:1523 #: ../build/bin/conf_gen.h:1564 msgctxt "preferences" msgid "WQXGA" msgstr "WQXGA" #: ../build/bin/conf_gen.h:1507 ../build/bin/conf_gen.h:1524 #: ../build/bin/conf_gen.h:1565 msgctxt "preferences" msgid "4K" msgstr "4K" #: ../build/bin/conf_gen.h:1508 ../build/bin/conf_gen.h:1525 #: ../build/bin/conf_gen.h:1566 msgctxt "preferences" msgid "5K" msgstr "5K" #: ../build/bin/conf_gen.h:1607 msgctxt "preferences" msgid "off" msgstr "desligado" #: ../build/bin/conf_gen.h:1608 msgctxt "preferences" msgid "hardness (relative)" msgstr "dureza (relativa)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1609 msgctxt "preferences" msgid "hardness (absolute)" msgstr "dureza (absoluta)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1610 msgctxt "preferences" msgid "opacity (relative)" msgstr "opacidade (relativa)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1611 msgctxt "preferences" msgid "opacity (absolute)" msgstr "opacidade (absoluta)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1612 msgctxt "preferences" msgid "brush size (relative)" msgstr "tamanho do pincel (relativo)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1621 msgctxt "preferences" msgid "low" msgstr "baixa" #: ../build/bin/conf_gen.h:1622 msgctxt "preferences" msgid "medium" msgstr "média" #: ../build/bin/conf_gen.h:1623 msgctxt "preferences" msgid "high" msgstr "alta" #: ../build/bin/conf_gen.h:1648 ../build/bin/preferences_gen.h:3100 msgctxt "preferences" msgid "false color" msgstr "falsa cor" #: ../build/bin/conf_gen.h:1649 msgctxt "preferences" msgid "grayscale" msgstr "tons de cinza" #: ../build/bin/conf_gen.h:1666 msgctxt "preferences" msgid "top left" msgstr "acima, à esquerda" #: ../build/bin/conf_gen.h:1667 msgctxt "preferences" msgid "top right" msgstr "acima, à direita" #: ../build/bin/conf_gen.h:1668 msgctxt "preferences" msgid "top center" msgstr "acima, no centro" #: ../build/bin/conf_gen.h:1669 ../build/bin/preferences_gen.h:3015 msgctxt "preferences" msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../build/bin/conf_gen.h:1670 msgctxt "preferences" msgid "hidden" msgstr "oculto" #: ../build/bin/conf_gen.h:2352 msgid "show OSD" msgstr "mostrar controles na tela" #: ../build/bin/conf_gen.h:2353 msgid "toggle the visibility of the map overlays" msgstr "alterna a visibilidade das sobreposições do mapa" #: ../build/bin/conf_gen.h:2360 ../src/libs/map_settings.c:119 msgid "filtered images" msgstr "imagens filtradas" #: ../build/bin/conf_gen.h:2361 msgid "when set limit the images drawn to the current filmstrip" msgstr "quando definido, limita as imagens ao rolo de filme atual" #: ../build/bin/conf_gen.h:2368 msgid "max images" msgstr "máximo de imagens" #: ../build/bin/conf_gen.h:2369 msgid "the maximum number of image thumbnails drawn on the map" msgstr "número máximo de miniaturas de imagens desenhadas no mapa" #: ../build/bin/conf_gen.h:2376 msgid "group size factor" msgstr "fator de tamanho de grupo" #: ../build/bin/conf_gen.h:2377 msgid "" "increase or decrease the spatial size of images groups on the map. can " "influence the calculation time" msgstr "" "aumenta ou diminui o tamanho espacial dos grupos de imagens no mapa. pode " "influenciar o tempo de cálculo" #: ../build/bin/conf_gen.h:2384 msgid "min images per group" msgstr "mínimo de imagens por grupo" #: ../build/bin/conf_gen.h:2385 msgid "" "the minimum number of images to set up an images group. can influence the " "calculation time." msgstr "" "o número mínimo de imagens para constituir um grupo de imagens. pode " "influenciar o tempo de cálculo." #: ../build/bin/conf_gen.h:2391 msgctxt "preferences" msgid "thumbnail" msgstr "miniatura" #: ../build/bin/conf_gen.h:2392 msgctxt "preferences" msgid "count" msgstr "contagem" #: ../build/bin/conf_gen.h:2395 msgid "thumbnail display" msgstr "mostrar nas miniaturas" #: ../build/bin/conf_gen.h:2396 msgid "" "three options are available: images thumbnails, only the count of images of " "the group or nothing" msgstr "" "há três opções disponíveis: miniaturas de imagens, somente a contagem de " "imagens do grupo ou nada" #: ../build/bin/conf_gen.h:2411 msgid "max polygon points" msgstr "máximo de pontos de polígono" #: ../build/bin/conf_gen.h:2412 msgid "" "limit the number of points imported with polygon in find location module" msgstr "" "limita o número de pontos importados com polígono no módulo encontrar " "localização" #: ../build/bin/conf_gen.h:2818 msgctxt "preferences" msgid "original" msgstr "original" #: ../build/bin/conf_gen.h:2819 msgctxt "preferences" msgid "to 1/2" msgstr "para 1/2" #: ../build/bin/conf_gen.h:2820 msgctxt "preferences" msgid "to 1/3" msgstr "para 1/3" #: ../build/bin/conf_gen.h:2821 msgctxt "preferences" msgid "to 1/4" msgstr "para 1/4" #: ../build/bin/conf_gen.h:2846 ../build/bin/conf_gen.h:2857 msgctxt "preferences" msgid "bilinear" msgstr "bilinear" #: ../build/bin/conf_gen.h:2847 ../build/bin/conf_gen.h:2858 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3339 msgctxt "preferences" msgid "bicubic" msgstr "bicúbico" #: ../build/bin/conf_gen.h:2848 ../build/bin/conf_gen.h:2859 msgctxt "preferences" msgid "lanczos2" msgstr "lanczos2" #: ../build/bin/conf_gen.h:2860 ../build/bin/preferences_gen.h:3357 msgctxt "preferences" msgid "lanczos3" msgstr "lanczos3" #: ../build/bin/conf_gen.h:3245 ../build/bin/conf_gen.h:4198 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3955 msgctxt "preferences" msgid "auto" msgstr "automático" #: ../build/bin/conf_gen.h:3247 msgctxt "preferences" msgid "libsecret" msgstr "libsecret" #: ../build/bin/conf_gen.h:3248 msgctxt "preferences" msgid "kwallet" msgstr "kwallet" #: ../build/bin/conf_gen.h:3249 msgctxt "preferences" msgid "apple_keychain" msgstr "apple_keychain" #: ../build/bin/conf_gen.h:3250 msgctxt "preferences" msgid "windows_credentials" msgstr "credenciais_windows" #: ../build/bin/conf_gen.h:3515 msgctxt "preferences" msgid "vectorscope" msgstr "vetorscópio" #: ../build/bin/conf_gen.h:3516 msgctxt "preferences" msgid "waveform" msgstr "forma de onda" #: ../build/bin/conf_gen.h:3517 msgctxt "preferences" msgid "RGB parade" msgstr "parada RGB" #: ../build/bin/conf_gen.h:3518 msgctxt "preferences" msgid "histogram" msgstr "histograma" #: ../build/bin/conf_gen.h:3527 msgctxt "preferences" msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../build/bin/conf_gen.h:3528 ../build/bin/preferences_gen.h:4341 msgctxt "preferences" msgid "right" msgstr "direita" #: ../build/bin/conf_gen.h:3545 ../build/bin/conf_gen.h:3586 msgctxt "preferences" msgid "logarithmic" msgstr "logarítmico" #: ../build/bin/conf_gen.h:3546 ../build/bin/conf_gen.h:3587 msgctxt "preferences" msgid "linear" msgstr "linear" #: ../build/bin/conf_gen.h:3555 msgctxt "preferences" msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: ../build/bin/conf_gen.h:3556 msgctxt "preferences" msgid "vertical" msgstr "vertical" #: ../build/bin/conf_gen.h:3565 msgctxt "preferences" msgid "overlaid" msgstr "sobreposto" #: ../build/bin/conf_gen.h:3566 msgctxt "preferences" msgid "parade" msgstr "parada (canais lado a lado)" #: ../build/bin/conf_gen.h:3575 msgctxt "preferences" msgid "u*v*" msgstr "u*v*" #: ../build/bin/conf_gen.h:3576 msgctxt "preferences" msgid "AzBz" msgstr "AzBz" #: ../build/bin/conf_gen.h:3577 msgctxt "preferences" msgid "RYB" msgstr "RYB" #: ../build/bin/conf_gen.h:3629 msgctxt "preferences" msgid "monochromatic" msgstr "monocromático" #: ../build/bin/conf_gen.h:3630 msgctxt "preferences" msgid "analogous" msgstr "análogo" #: ../build/bin/conf_gen.h:3631 msgctxt "preferences" msgid "analogous complementary" msgstr "complementar análogo" #: ../build/bin/conf_gen.h:3632 msgctxt "preferences" msgid "complementary" msgstr "complementar" #: ../build/bin/conf_gen.h:3633 msgctxt "preferences" msgid "split complementary" msgstr "complementar dividido" #: ../build/bin/conf_gen.h:3634 msgctxt "preferences" msgid "dyad" msgstr "díade" #: ../build/bin/conf_gen.h:3635 msgctxt "preferences" msgid "triad" msgstr "tríade" #: ../build/bin/conf_gen.h:3636 msgctxt "preferences" msgid "tetrad" msgstr "térade" #: ../build/bin/conf_gen.h:3637 msgctxt "preferences" msgid "square" msgstr "quadrado" #: ../build/bin/conf_gen.h:3654 msgctxt "preferences" msgid "normal" msgstr "normal" #: ../build/bin/conf_gen.h:3656 msgctxt "preferences" msgid "narrow" msgstr "estreito" #: ../build/bin/conf_gen.h:3657 msgctxt "preferences" msgid "line" msgstr "linha" #: ../build/bin/conf_gen.h:3834 msgctxt "preferences" msgid "mm" msgstr "mm" #: ../build/bin/conf_gen.h:3835 msgctxt "preferences" msgid "cm" msgstr "cm" #: ../build/bin/conf_gen.h:3836 msgctxt "preferences" msgid "inch" msgstr "polegada" #: ../build/bin/conf_gen.h:3885 ../build/bin/preferences_gen.h:4359 msgctxt "preferences" msgid "all" msgstr "todos" #: ../build/bin/conf_gen.h:3886 msgctxt "preferences" msgid "xatom" msgstr "xatom" #: ../build/bin/conf_gen.h:3887 msgctxt "preferences" msgid "colord" msgstr "colord" #: ../build/bin/conf_gen.h:3976 ../build/bin/preferences_gen.h:3423 msgctxt "preferences" msgid "scene-referred (sigmoid)" msgstr "relativo à cena (sigmóide)" #: ../build/bin/conf_gen.h:3977 msgctxt "preferences" msgid "scene-referred (filmic)" msgstr "relativo à cena (fílmico)" #: ../build/bin/conf_gen.h:3978 msgctxt "preferences" msgid "scene-referred (AgX)" msgstr "relativo à cena (AgX)" #: ../build/bin/conf_gen.h:3979 msgctxt "preferences" msgid "display-referred (legacy)" msgstr "relativo à exibição (legado)" #: ../build/bin/conf_gen.h:4110 msgid "camera time zone" msgstr "fuso horário da câmera" #: ../build/bin/conf_gen.h:4111 msgid "" "most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone " "so the GPX data can be correctly matched" msgstr "" "a maioria das câmeras não armazena a fuso horário no EXIF. indique o fuso " "horário correto para que os dados GPX possam ser processados corretamente" #: ../build/bin/conf_gen.h:4125 msgctxt "preferences" msgid "no color" msgstr "sem cor" #: ../build/bin/conf_gen.h:4126 msgctxt "preferences" msgid "illuminant color" msgstr "cor do iluminante" #: ../build/bin/conf_gen.h:4127 msgctxt "preferences" msgid "effect emulation" msgstr "emulação do efeito" #: ../build/bin/conf_gen.h:4184 msgctxt "preferences" msgid "list" msgstr "lista" #: ../build/bin/conf_gen.h:4185 msgctxt "preferences" msgid "tabs" msgstr "abas" #: ../build/bin/conf_gen.h:4186 msgctxt "preferences" msgid "columns" msgstr "colunas" #: ../build/bin/conf_gen.h:4196 msgctxt "preferences" msgid "active" msgstr "ativo" #: ../build/bin/conf_gen.h:4197 msgctxt "preferences" msgid "dim" msgstr "atenuar" #: ../build/bin/conf_gen.h:4199 msgctxt "preferences" msgid "fade" msgstr "esmaecer" #: ../build/bin/conf_gen.h:4200 msgctxt "preferences" msgid "fit" msgstr "ajustar" #: ../build/bin/conf_gen.h:4201 msgctxt "preferences" msgid "smooth" msgstr "suavizar" #: ../build/bin/conf_gen.h:4202 msgctxt "preferences" msgid "glide" msgstr "deslizar" #: ../build/bin/preferences_gen.h:80 ../build/bin/preferences_gen.h:120 msgid "this setting has been modified" msgstr "esta predefinição foi modificada" #: ../build/bin/preferences_gen.h:95 ../src/gui/accelerators.c:3061 #: ../src/gui/gtk.c:3256 ../src/gui/preferences.c:528 #: ../src/gui/preferences.c:1013 ../src/libs/modulegroups.c:4077 msgid "?" msgstr "?" #: ../build/bin/preferences_gen.h:136 msgid "not available" msgstr "não disponível" #: ../build/bin/preferences_gen.h:138 ../build/bin/preferences_gen.h:139 msgid "not available on this system" msgstr "não disponível neste sistema" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2484 ../src/control/jobs/control_jobs.c:3095 #: ../src/libs/import.c:188 msgid "import" msgstr "importar" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2489 msgid "session options" msgstr "opções da sessão" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2499 msgid "base filmroll's directory" msgstr "base do diretório do rolo de filme" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2510 ../build/bin/preferences_gen.h:2532 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2549 ../build/bin/preferences_gen.h:2571 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2604 ../build/bin/preferences_gen.h:2621 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2638 ../build/bin/preferences_gen.h:2655 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2672 ../build/bin/preferences_gen.h:2689 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2706 ../build/bin/preferences_gen.h:2723 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2748 ../build/bin/preferences_gen.h:2766 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2783 ../build/bin/preferences_gen.h:2800 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2817 ../build/bin/preferences_gen.h:2835 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2852 ../build/bin/preferences_gen.h:2874 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2898 ../build/bin/preferences_gen.h:2922 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2955 ../build/bin/preferences_gen.h:2972 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2997 ../build/bin/preferences_gen.h:3015 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3058 ../build/bin/preferences_gen.h:3075 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3100 ../build/bin/preferences_gen.h:3117 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3134 ../build/bin/preferences_gen.h:3151 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3168 ../build/bin/preferences_gen.h:3185 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3202 ../build/bin/preferences_gen.h:3219 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3237 ../build/bin/preferences_gen.h:3254 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3271 ../build/bin/preferences_gen.h:3288 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3321 ../build/bin/preferences_gen.h:3339 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3357 ../build/bin/preferences_gen.h:3380 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3404 ../build/bin/preferences_gen.h:3423 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3440 ../build/bin/preferences_gen.h:3457 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3474 ../build/bin/preferences_gen.h:3499 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3524 ../build/bin/preferences_gen.h:3546 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3567 ../build/bin/preferences_gen.h:3595 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3616 ../build/bin/preferences_gen.h:3637 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3658 ../build/bin/preferences_gen.h:3679 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3700 ../build/bin/preferences_gen.h:3721 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3754 ../build/bin/preferences_gen.h:3771 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3788 ../build/bin/preferences_gen.h:3805 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3822 ../build/bin/preferences_gen.h:3839 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3856 ../build/bin/preferences_gen.h:3873 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3889 ../build/bin/preferences_gen.h:3905 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3922 ../build/bin/preferences_gen.h:3955 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3972 ../build/bin/preferences_gen.h:3994 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4027 ../build/bin/preferences_gen.h:4045 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4097 ../build/bin/preferences_gen.h:4115 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4159 ../build/bin/preferences_gen.h:4192 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4209 ../build/bin/preferences_gen.h:4226 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4244 ../build/bin/preferences_gen.h:4261 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4278 ../build/bin/preferences_gen.h:4295 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4341 ../build/bin/preferences_gen.h:4359 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4381 ../build/bin/preferences_gen.h:4409 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4433 ../build/bin/preferences_gen.h:4450 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4467 ../build/bin/preferences_gen.h:4484 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4502 ../build/bin/preferences_gen.h:4519 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4543 ../build/bin/preferences_gen.h:4609 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4627 ../build/bin/preferences_gen.h:4701 #, c-format msgid "double click to reset to `%s'" msgstr "clique-duplo para redefinir para `%s'" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2512 msgid "directory where new imported filmrolls are created" msgstr "diretório onde novos rolos de filmes importados são criados" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2521 msgid "filmroll name" msgstr "nome do rolo de filme" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2534 msgid "name of the imported filmroll" msgstr "nome do rolo de filme importado" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2543 msgid "keep original filename" msgstr "manter nome de arquivo original" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2549 ../build/bin/preferences_gen.h:2604 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2621 ../build/bin/preferences_gen.h:2655 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2672 ../build/bin/preferences_gen.h:2689 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2723 ../build/bin/preferences_gen.h:2800 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2817 ../build/bin/preferences_gen.h:2852 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2955 ../build/bin/preferences_gen.h:3058 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3117 ../build/bin/preferences_gen.h:3185 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3219 ../build/bin/preferences_gen.h:3271 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3321 ../build/bin/preferences_gen.h:3440 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3457 ../build/bin/preferences_gen.h:3567 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3658 ../build/bin/preferences_gen.h:3679 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3700 ../build/bin/preferences_gen.h:3721 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3856 ../build/bin/preferences_gen.h:3972 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4027 ../build/bin/preferences_gen.h:4159 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4278 ../build/bin/preferences_gen.h:4409 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4450 ../build/bin/preferences_gen.h:4467 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4484 ../build/bin/preferences_gen.h:4519 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4609 msgctxt "preferences" msgid "FALSE" msgstr "FALSO" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2551 msgid "" "keep original filename instead of a pattern while importing from camera or " "card" msgstr "" "manter nome de arquivo original ao invés de usar um padrão quando importar " "da câmera ou cartão" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2560 msgid "file naming pattern" msgstr "padrão de nomeação de arquivos" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2573 msgid "file naming pattern used for a import session" msgstr "padrão de nomeação de arquivos utilizado para a sessão de importação" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2583 ../src/gui/gtk.c:1515 #: ../src/gui/preferences.c:615 ../src/libs/tools/lighttable.c:64 #: ../src/views/lighttable.c:91 msgid "lighttable" msgstr "mesa de luz" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2588 ../build/bin/preferences_gen.h:2939 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3738 ../src/gui/preferences.c:334 msgid "general" msgstr "geral" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2598 msgid "hide built-in presets for utility modules" msgstr "ocultar predefinições nativas para módulos utilitários" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2606 msgid "hide built-in presets of utility modules in presets menu." msgstr "" "oculta predefinições nativas dos módulos utilitários nos menus de " "predefinições." #: ../build/bin/preferences_gen.h:2615 msgid "use single-click in the collections module" msgstr "usar clique único no módulo coleções" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2623 msgid "" "check this option to use single-click to select items in the collections " "module. this will allow you to do range selections for date-time and numeric " "values." msgstr "" "selecione esta opção para usar um único clique para escolher itens no módulo " "coleções. isto permitirá fazer seleções de faixas por data e valores " "numéricos." #: ../build/bin/preferences_gen.h:2632 msgid "prioritize the hovered image over the selected images" msgstr "priorizar a imagem sob o mouse e não as selecionadas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2638 ../build/bin/preferences_gen.h:2706 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2783 ../build/bin/preferences_gen.h:2972 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3075 ../build/bin/preferences_gen.h:3134 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3151 ../build/bin/preferences_gen.h:3168 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3202 ../build/bin/preferences_gen.h:3254 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3288 ../build/bin/preferences_gen.h:3474 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3524 ../build/bin/preferences_gen.h:3595 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3616 ../build/bin/preferences_gen.h:3637 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3754 ../build/bin/preferences_gen.h:3771 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3788 ../build/bin/preferences_gen.h:3805 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3822 ../build/bin/preferences_gen.h:3839 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3873 ../build/bin/preferences_gen.h:3889 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3905 ../build/bin/preferences_gen.h:3922 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4192 ../build/bin/preferences_gen.h:4209 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4226 ../build/bin/preferences_gen.h:4261 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4295 ../build/bin/preferences_gen.h:4433 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4543 msgctxt "preferences" msgid "TRUE" msgstr "VERDADEIRO" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2640 msgid "this defines how the list of images to act on is constructed." msgstr "" "isto define como a lista de imagens sobre as quais operar é construída." #: ../build/bin/preferences_gen.h:2649 msgid "expand a single utility module at a time" msgstr "expandir um único módulo de cada vez" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2657 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode" msgstr "esta opção alterna o comportamento do shift+clique no modo mesa de luz" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2666 msgid "scroll utility modules to the top when expanded" msgstr "deslizar módulos utilitários para o topo quanto expandidos" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2674 ../build/bin/preferences_gen.h:3204 msgid "" "when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to " "the top of the visible list" msgstr "" "quando esta opção está habilitada o darktable tentará rolar o módulo até o " "topo da lista visível" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2683 msgid "rating an image one star twice will not zero out the rating" msgstr "dar uma estrela duas vezes a uma imagem não resultará em zero estrelas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2691 msgid "" "defines whether rating an image one star twice will zero out star rating" msgstr "" "define se dar uma estrela duas vezes a uma imagem resultará em zero estrelas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2700 ../build/bin/preferences_gen.h:3052 msgid "show scrollbars for central view" msgstr "mostrar barras de rolagem para visualização central" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2708 ../build/bin/preferences_gen.h:3060 msgid "defines whether scrollbars should be displayed" msgstr "define onde as barras de rolagem devem ser mostradas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2717 msgid "show image time with milliseconds" msgstr "mostrar data/hora da imagem com milisegundos" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2725 msgid "defines whether time should be displayed with milliseconds" msgstr "define se o tempo deveria ser mostrado com milisegundos" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2731 msgid "thumbnails" msgstr "miniaturas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2741 msgid "use raw file instead of embedded JPEG from size" msgstr "usar arquivo RAW ao invés de JPEG embutido a partir do tamanho" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2750 msgid "" "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using " "raw file instead of the embedded preview JPEG (better but slower).\n" "if you want all thumbnails and pre-rendered images in best quality you " "should choose the *always* option.\n" "(more comments in the manual)" msgstr "" "se o tamanho da miniatura for superior a esse valor, ela será processada\n" "utilizando o arquivo RAW ao invés da pré-visualização JPEG (melhor porém\n" "mais lento).\n" "se você quiser que todas as miniaturas e imagens pré-processadas em alta\n" "qualidade você deveria escolher a opção *sempre*.\n" "(mais comentários no manual)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2759 msgid "high quality processing from size" msgstr "processamento de alta qualidade a partir do tamanho" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2768 msgid "" "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using " "the full quality rendering path (better but slower).\n" "if you want all thumbnails and pre-rendered images in best quality you " "should choose the *always* option.\n" "(more comments in the manual)" msgstr "" "se o tamanho da miniatura for superior a esse valor, ela será processada\n" "utilizando a qualidade total de renderização (melhor porém mais lento).\n" "se você quiser que todas as miniaturas e imagens pré-processadas em alta\n" " qualidade você deveria escolher a opção *sempre*.\n" "(mais comentários no manual)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2777 msgid "enable disk backend for thumbnail cache" msgstr "armazenar em disco cache de miniaturas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2785 msgid "" "if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from " "the memory cache.\n" "note that this can take a lot of memory (several gigabytes for 20k images) " "and will never delete cached thumbnails again.\n" "it's safe though to delete these manually, if you want.\n" "light table performance will be increased greatly when browsing a lot.\n" "to generate all thumbnails of your entire collection offline, run 'darktable-" "generate-cache'." msgstr "" "se habilitado, escreve miniaturas no disco (.cache/darktable/) quando " "despejados do cache em memória.\n" "note que isto pode usar muita memória (vários gigabytes para 20k imagens) e " "nunca apagará miniaturas cacheadas novamente.\n" "é seguro, no entanto, apagá-las manualmente, se você quiser.\n" "o desempenho da mesa de luz aumentará muito durante a navegação pelas " "fotos.\n" "para gerar miniaturas de toda a coleção, offline, execute 'darktable-" "generate-cache'." #: ../build/bin/preferences_gen.h:2794 msgid "enable disk backend for full preview cache" msgstr "armazenar em disco cache de visualização completa" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2802 msgid "" "if enabled, write full preview to disk (.cache/darktable/) when evicted from " "the memory cache.\n" "note that this can take a lot of memory (several gigabytes for 20k images) " "and will never delete cached full previews again.\n" "it's safe though to delete these manually, if you want.\n" "light table performance will be increased greatly when zooming image in full " "preview mode." msgstr "" "se habilitado, escreve miniaturas no disco (.cache/darktable/) quando " "despejados do cache em memória.\n" "note que isto pode usar muita memória (vários gigabytes para 20k imagens) e " "nunca apagará miniaturas cacheadas novamente.\n" "é seguro, no entanto, apagá-las manualmente, se você quiser.\n" "o desempenho da mesa de luz aumentará muito durante a navegação pelas fotos " "no modo de visualização completa." #: ../build/bin/preferences_gen.h:2811 msgid "enable smooth scrolling for lighttable thumbnails" msgstr "habilitar rolagem suave para miniaturas da mesa de luz" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2819 msgid "" "if enabled, scrolling the lighttable scrolls by some number of pixels, as " "expected with a touch pad.\n" "disabled, the lighttable scrolls full rows of thumbnails, as befits a scroll " "wheel." msgstr "" "se habilitado, a rolagem na mesa de luz será por um número de pixels, como " "esperado para um touch pad.\n" "se desabilitado, a mesa de luz rola linhas inteiras de miniaturas, como uma " "roda de rolagem." #: ../build/bin/preferences_gen.h:2828 msgid "generate thumbnails in background" msgstr "gerar miniaturas em background" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2837 msgid "" "if 'enable disk backend for thumbnail cache' is enabled thumbnails/mipmaps " "up to the selected size are generated while user is inactive in lighttable." msgstr "" "se 'armazenar em disco cache de miniaturas' estiver habilitado as miniaturas " "até o tamanho selecionado são geradas enquanto o usuário estiver inativo na " "mesa de luz." #: ../build/bin/preferences_gen.h:2846 msgid "reset cached thumbnails" msgstr "refazer miniaturas em cache" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2854 msgid "" "force thumbnails to be regenerated by resetting the database. this may be " "needed in case some thumbnails have been manually removed or corrupted." msgstr "" "força as re-geração das miniaturas reiniciando a base de dados. isto pode " "ser necesśario caso algumas miniaturas tenham sido manualmente removidas ou " "corrompidas." #: ../build/bin/preferences_gen.h:2863 msgid "delimiters for size categories" msgstr "delimitadores para categorias de tamanho" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2876 msgid "" "size categories are used to be able to set different overlays and CSS values " "depending of the size of the thumbnail, separated by |.\n" "for example, 120|400 means 3 categories of thumbnails: <120px, 120-400px, " ">400px" msgstr "" "categorias de tamanho são usadas para poder determinar as informações e " "valores de CSS diferentes dependendo do tamanho da miniatura, separados por " "|.\n" "por exemplo, 120|400 significa 3 categorias de miniaturas: <120px, 120px-" ">400px e >400px" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2885 msgid "pattern for the thumbnail extended overlay text" msgstr "padrão para o texto de informações estendidas nas miniaturas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2900 ../build/bin/preferences_gen.h:2924 msgid "see manual to know all the tags you can use." msgstr "veja o manual para saber todos as etiquetas que pode usar" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2909 msgid "pattern for the thumbnail tooltip (empty to disable)" msgstr "padrão para a dica da miniatura (vazio desabilita)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2934 ../src/gui/gtk.c:1517 #: ../src/gui/preferences.c:614 ../src/views/darkroom.c:91 msgid "darkroom" msgstr "sala escura" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2949 msgid "scroll down to increase mask parameters" msgstr "deslize para baixo para aumentar os parâmetros da máscara" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2957 msgid "" "when using the mouse scroll wheel to change mask parameters, scroll down to " "increase the mask size, feather size, opacity, brush hardness and gradient " "curvature\n" "by default scrolling up increases these parameters" msgstr "" "quando usar o scroll do mouse para mudar os parâmetros da máscara, deslize " "para baixo para aumentar o tamanho da máscara, o tamanho do enevoamento, a " "opacidade, a dureza do pincel e a curvatura do gradiente\n" "por padrão deslizar para cima aumenta esses parâmetros" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2966 msgid "middle mouse button zooms to 200%" msgstr "botão do meio do mouse fa zoom em 200%" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2975 #, no-c-format msgid "" "if enabled, the zoom level will cycle between 100%, 200% and fit to viewport " "on middle mouse clicks. if disabled, it will toggle between viewport size " "and 100%, and the 'ctrl' key can be used to control the zoom level." msgstr "" "se habilitado, o nível de zoom alternará ciclicamente em 100%, 200% e então " "de volta para encaixar no tamanho da tela. se desabilitado ele alterna " "entre encaixar na tela e 100%, e a tecla 'ctrl' pode ser usada para " "controlar o nível de zoom." #: ../build/bin/preferences_gen.h:2984 msgid "pattern for the image information line" msgstr "padrão para a linha de informações da imagem" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2999 msgid "see manual for a list of the tags you can use." msgstr "veja o manual para uma lista de etiquetas que pode usar" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3008 msgid "position of the image information line" msgstr "posição da linha de informações da imagem" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3025 msgid "border around image in darkroom mode" msgstr "borda ao redor da imagem no modo sala escura" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3041 ../build/bin/preferences_gen.h:4072 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4142 ../build/bin/preferences_gen.h:4323 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4577 ../build/bin/preferences_gen.h:4655 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4683 ../build/bin/preferences_gen.h:4746 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4808 ../build/bin/preferences_gen.h:4837 #, c-format msgid "double click to reset to `%d'" msgstr "clique-duplo para redefinir para `%d'" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3043 msgid "" "process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you " "don't want any border." msgstr "" "processar a imagem no modo sala escura com uma borda pequena. defina 0 se " "você não quer nenhuma borda." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3069 msgid "show loading screen between images" msgstr "mostrar tela de carregamento entre imagens" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3077 msgid "" "show gray loading screen when navigating between images in the darkroom\n" "disable to just show a toast message" msgstr "" "mostrar tela cinza de carregamento ao navegar entre imagens na sala escura\n" "desabilite para mostrar somente uma mensagem" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3083 msgid "modules" msgstr "módulos" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3093 msgid "display of individual color channels" msgstr "mostrar canais individuais de cor" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3102 msgid "" "defines how color channels are displayed when activated in the parametric " "masks feature." msgstr "" "define como os canais de cor são mostrados ao ativar o módulo de máscaras " "paramétricas." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3111 msgid "hide built-in presets for processing modules" msgstr "ocultar predefinições nativas para módulos de processamento" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3119 msgid "hide built-in presets of processing modules in presets menu." msgstr "" "oculta predefinições nativas dos módulos utilitários nos menus de " "predefinições." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3128 ../build/bin/preferences_gen.h:3136 msgid "show the guides widget in modules UI" msgstr "mostrar a ferramenta de linhas guia na interface dos módulos" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3145 msgid "expand a single processing module at a time" msgstr "expandir um único módulo de processamento de cada vez" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3153 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode" msgstr "esta opção alterna o comportamento do shift+clique no modo sala escura" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3162 msgid "only collapse modules in current group" msgstr "somente recolher módulos no grupo atual" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3170 msgid "" "if only expanding a single module at a time, only collapse other modules in " "the current group - ignore modules in other groups" msgstr "" "se estiver somente expandindo um único módulo por vez, somente recolhe " "outros módulos no mesmo grupo - ignora módulos em outros grupos" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3179 msgid "expand the module when it is activated, and collapse it when disabled" msgstr "" "expandir módulo quando estiver ativado e recolhê-lo quando estiver desativado" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3187 msgid "" "this option allows to expand or collapse automatically the module when it is " "enabled or disabled." msgstr "" "esta opção permite expandir o módulo quando estiver ativado e recolhê-lo " "quando estiver desabilitado." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3196 msgid "scroll processing modules to the top when expanded" msgstr "deslizar módulos de processamento para o topo quando expandidos" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3213 msgid "swap the utility and processing modules panels" msgstr "trocar os painéis dos módulos de utilidade e de processamento" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3221 msgid "move the list of processing modules to the left of the screen" msgstr "mover a lista de módulos de processamento para a esquerda da tela" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3230 msgid "show right-side buttons in processing module headers" msgstr "" "mostrar botões do lado direito nos cabeçalhos de módulos de processamento" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3239 msgid "" "when the mouse is not over a module, the multi-instance, reset and preset " "buttons can be hidden:\n" " - 'always': always show all buttons,\n" " - 'active': only show the buttons when the mouse is over the module,\n" " - 'dim': buttons are dimmed when mouse is away,\n" " - 'auto': hide the buttons when the panel is narrow,\n" " - 'fade': fade out all buttons when panel narrows,\n" " - 'fit': hide all the buttons if the module name doesn't fit,\n" " - 'smooth': fade out all buttons in one header simultaneously,\n" " - 'glide': gradually hide individual buttons as needed" msgstr "" "quando o mouse não está sobre um módulo, os botões de múltiplas instâncias, " "reiniciar e predefinições podem ser ocultos:\n" " - 'sempre': sempre mostrar todos os botões,\n" " - 'ativo': só mostrar os botões quando o mouse estiver sobre o módulo,\n" " - 'atenuar': botões são atenuados quando o mouse está fora,\n" " - 'auto': ocultar os botões quando o painel estiver estreito,\n" " - 'desvanecer': atenuar gradualmente os botões quando o painel estreitar,\n" " - 'encaixar': oculta os botões se o nome do módulo não couber,\n" " - 'suave': atenuar gradualmente os botões em um cabeçalho simultaneamente,\n" " - 'deslizar': gradualmente ocultar botões individuais conforme necessário" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3248 msgid "show mask indicator in module headers" msgstr "mostrar indicador de máscara no cabeçalho do módulo" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3256 msgid "" "if enabled, an icon will be shown in the header of any processing modules " "that have a mask applied" msgstr "" "se habilitado, um ícone será mostrado nos cabeçalhos do módulo para indicar " "os módulos que possuem uma máscara aplicada" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3265 msgid "prompt for name on addition of new instance" msgstr "perguntar por nome ao adicionar uma nova instância" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3273 msgid "" "if enabled, a rename prompt will be present for each new module instance " "(either new instance or duplicate)" msgstr "" "se habilitada, um prompt de renomeação será apresentado para cada nova " "instância de módulo (tanto novas instâncias como duplicatas)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3282 msgid "automatically update module name" msgstr "atualizar o nome do módulo automaticamente" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3290 msgid "" "if enabled, the module name will be automatically updated to match a preset " "name or a preset instance name if present." msgstr "" "se habilitado, o nome do módulo será atualizado automaticamente para " "combinar com um nome de predefinição ou um nome de instância de " "predefinição, se houver." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3300 msgid "processing" msgstr "processamento" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3305 msgid "image processing" msgstr "processamento da imagem" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3315 msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile" msgstr "usar sempre LittleCMS 2 ao aplicar perfil de cor de saída" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3323 msgid "this is slower than the default." msgstr "isto é mais lento que o padrão." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3332 msgid "pixel interpolator (warp)" msgstr "interpolador de pixel (distorção)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3341 msgid "" "pixel interpolator used in modules for rotation, lens correction, liquify, " "cropping and final scaling (bilinear, bicubic, lanczos2)." msgstr "" "interpolador de pixel usado em módulos para rotação, correção da lente, " "distorcer, corte e mudança final de escala (bilinear, bicúbico, lanczos2)." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3350 msgid "pixel interpolator (scaling)" msgstr "interpolador de pixel (mudança de escala)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3359 msgid "" "pixel interpolator used for scaling (bilinear, bicubic, lanczos2, lanczos3)." msgstr "" "interpolador de pixel usado para mudança de escala (bilinear, bicúbico, " "lanczos2, lanczos3)." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3368 msgid "LUT 3D root folder" msgstr "pasta raiz do LUT 3D" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3370 ../build/bin/preferences_gen.h:3394 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2181 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2237 ../src/gui/preferences.c:1243 #: ../src/gui/presets.c:429 ../src/imageio/storage/disk.c:199 #: ../src/imageio/storage/disk.c:285 ../src/imageio/storage/gallery.c:148 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:207 ../src/imageio/storage/latex.c:144 #: ../src/imageio/storage/latex.c:193 ../src/libs/import.c:1845 #: ../src/libs/import.c:1957 ../src/libs/import.c:2015 ../src/libs/styles.c:456 #: ../src/lua/preferences.c:673 msgid "select directory" msgstr "selecione pasta" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3383 msgid "" "this folder (and sub-folders) contains LUT files used by LUT 3D module. " "(restart required)" msgstr "" "esta pasta (e subpastas) contém arquivos LUT usados pelo módulo LUT 3D. (é " "necssário reiniciar o darktable)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3392 msgid "raster mask files root folder" msgstr "pasta raiz para arquivos de máscaras de pixels" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3407 msgid "" "this folder (and sub-folders) contains PFM files used by the raster mask " "import module. (restart required)" msgstr "" "esta pasta (e subpastas) contém arquivos PFM usados pelo módulo de " "importação de imagem de matriz de pixels. (é necssário reiniciar o darktable)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3416 msgid "auto-apply pixel workflow defaults" msgstr "auto-aplicar padrões do fluxo de trabalho" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3425 msgid "" "scene-referred workflow is based on linear modules and will auto-apply " "filmic or sigmoid, color calibration and exposure,\n" "display-referred workflow is based on Lab modules and will auto-apply base " "curve, white balance and the legacy module pipe order." msgstr "" "fluxo de trabalho relativo à cena é baseado em módulos lineares e auto-" "aplicará fílmico ou sigmóide, calibração de cor e exposição,\n" "fluxo de trabalho relativo à exibição é baseado em módulos Lab e auto-" "aplicará a curva base, balanço de branco e a ordem legada de módulos da " "pixelpipe." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3434 msgid "auto-apply per camera basecurve presets" msgstr "auto-aplicar predefinições de curva base por câmera" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3442 msgid "" "use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer " "one if there is one available. (restart required)\n" "this option is taken into account when the \"auto-apply pixel workflow " "defaults\" is set to \"display-referred\".\n" "to prevent auto-apply basecurve presets \"auto-apply pixel workflow " "defaults\" should be set to \"none\"" msgstr "" "usar a curva base específica por-câmera como padrão ao invés do genérico do " "fabricante, se houver uma curva específica disponível (precisa reiniciar).\n" "esta opção é levada em consideração quando o default \"auto-aplicar padrões " "do fluxo de trabalho\" é definido como \"relativo à exibição\".\n" "para prevenir a aplicação automática de definições de curva base, \"auto-" "aplicar padrões do fluxo de trabalho\" deve ser configurado como \"nenhum\"" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3451 msgid "detect monochrome previews" msgstr "detectar imagens monocromáticas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3459 msgid "" "many monochrome images can be identified via EXIF and preview data. beware: " "this slows down imports and reading of EXIF data" msgstr "" "muitas imagens monocromáticas podem ser identificadas via EXIF e dados de " "pré-visualização. cuidado: isto torna a importação e leitura de dados EXIF " "lentos" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3468 msgid "show warning messages" msgstr "mostrar mensagens de alerta" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3476 msgid "" "display messages in modules to warn beginner users when non-standard and " "possibly harmful settings are used in the pipeline.\n" "these messages can be false-positive and should be disregarded if you know " "what you are doing. this option will hide them all the time." msgstr "" "mostrar mensagens em módulos para avisar iniciantes quando configurações não-" "padrão e possivelmente danosas são usadas no pipeline.\n" "estas mensagens podem ser falsos positivos e devem ser ignoradas se você " "sabe o que está fazendo. esta opção as esconderá o tempo todo." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3482 msgid "CPU / memory" msgstr "CPU / memória" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3492 msgid "darktable resources" msgstr "recursos do darktable" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3502 #, no-c-format msgid "" "defines how much darktable may take from your system resources:\n" " - 'default': darktable takes ~50% of your systems resources, which is " "enough to be performant.\n" " - 'small': should be used if you are simultaneously running applications " "taking large parts of your systems memory or OpenCL/GL applications like " "games or Hugin.\n" " - 'large': is the best option if you are not running other applications at " "the same time as darktable and want it to take most of your systems " "resources for performance." msgstr "" "define quanto o darktable pode tomar dos recursos do sistema:\n" " - 'default': o darktable toma ~50% dos recursos do seu sistema e dá ao " "darktable o suficiente para ainda ter desempenho.\n" " - 'pequeno': dveria ser usado se você está simultaneamente usando outras " "aplicações que tomam grande parte da memória ou OpenCL/GL, como jogos ou " "Hugin.\n" " - 'grande': é a melhor opção se você não está usando pitras aplicações ao " "mesmo tempo que o darktable e quer que ele use o máximo de recursos do seu " "sistma para melhor desempenho." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3508 msgid "OpenCL GPU acceleration" msgstr "Aceleração OpenCL com GPU" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3518 msgid "activate OpenCL support" msgstr "ativar suporte ao OpenCL" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3526 msgid "" "if found, use OpenCL runtime on your system to speed up processing by using " "your graphics card(s).\n" "can be switched on and off at any time." msgstr "" "se encontrado, utilizar o runtime OpenCL no sistema para acelerar o " "processamento usando sua(s) placa(s) gráfica(s). pode ser ligado e desligado " "a qualquer momento." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3539 msgid "OpenCL scheduling profile" msgstr "perfil de agendamento do OpenCL" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3548 msgid "" "defines how preview and full pixelpipe tasks are scheduled on OpenCL enabled " "systems:\n" " - 'default': GPU processes full and CPU processes preview pipe (adaptable " "by config parameters),\n" " - 'multiple GPUs': process both pixelpipes in parallel on two different " "GPUs,\n" " - 'very fast GPU': process both pixelpipes sequentially on the GPU." msgstr "" "define como as tarefas das duas pixelpipes são escalonadas em sistemas com " "OpenCL habilitado em sistemas com OpenCL:\n" " - 'padrão' - a GPU processa a completa e a CPU processa o pré-visualização " "(adaptável por parâmetros de configuração);\n" " - 'múltiplas GPUs' - processa as duas pixelpipes em paralelo nas duas " "diferentes GPUs;\n" " - 'GPU muito rápida' -- processa as duas pixelpipes sequencialmente na GPU." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3561 msgid "tuned GPU memory" msgstr "memória ajustada da GPU" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3569 msgid "" "if enabled on a system with multiple OpenCL devices you may specify a safety " "margin per device (headroom, default is 600MB)" msgstr "" "se habilitdo em um sistema com múltiplos dispositivos OpenCL você pode " "especificar uma margem de segurança por dispositivo (espaço livre, o padrão " "é 600MB)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3579 msgid "OpenCL drivers" msgstr "drivers OpenCL" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3589 msgid "Intel GPU" msgstr "Intel GPU" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3597 msgid "Intel(R) OpenCL Graphics for all supported platforms (vendor provided)" msgstr "" "Intel(R) OpenCL Graphics para todas as plataformas suportadas (vendor " "provided)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3610 msgid "Nvidia CUDA" msgstr "Nvidia CUDA" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3618 msgid "Nvidia CUDA based OpenCL (vendor provided)" msgstr "Nvidia CUDA based OpenCL (vendor provided)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3631 msgid "AMD ROCm" msgstr "AMD ROCm" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3639 msgid "AMD Accelerated Parallel Processing (vendor provided)" msgstr "AMD Accelerated Parallel Processing (vendor provided)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3652 msgid "RustiCL" msgstr "RustiCL" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3660 msgid "" "RustiCL Mesa OpenCL. if you want to use this, you should disable the vendor " "driver" msgstr "" "RustiCL Mesa OpenCL. se quiser usar, deve desabilitar o driver do fornecedor" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3673 msgid "Apple" msgstr "Apple" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3681 msgid "Apple OpenCL (vendor provided)" msgstr "Apple OpenCL (vendor provided)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3694 msgid "Microsoft OpenCLOn12" msgstr "Microsoft OpenCLOn12" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3702 msgid "" "Microsoft OpenCLOn12, only use this if the vendor provided driver does not " "work or there is none provided." msgstr "" "Microsoft OpenCLOn12, só use se o driver do fornecedor não funcionar, ou se " "não houver um." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3715 msgid "other platforms" msgstr "outras plataformas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3723 msgid "" "if set, all unspecified platforms are accepted. only do this if no vendor " "driver is available" msgstr "" "se configurado, todas as plataformas não especificadas são aceitas. só faça " "isso se não houver driver do fornecedor disponível" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3733 msgid "security" msgstr "segurança" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3748 msgid "ask before removing images from the library" msgstr "perguntar antes de remover imagens da biblioteca" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3756 msgid "always ask the user before removing image information from the library" msgstr "" "sempre perguntar o usuário antes de remover informação de imagens da " "biblioteca" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3765 msgid "ask before deleting images from disk" msgstr "perguntar antes de apagar imagens do disco" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3773 msgid "always ask the user before any image file is deleted" msgstr "" "sempre perguntar ao usuário antes de remover qualquer arquivo de imagem." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3782 msgid "ask before discarding history stack" msgstr "perguntar antes de descartar pilha de histórico" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3790 msgid "always ask the user before history stack is discarded on any image" msgstr "" "sempre perguntar ao usuário antes de excluir a pilha de histórico em " "qualquer imagem." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3799 msgid "try to use trash when deleting images" msgstr "tentar enviar arquivos para a lixeira quando apagar arquivos de imagem" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3807 msgid "" "send files to trash instead of permanently deleting files on system that " "supports it" msgstr "" "enviar arquivos para a lixeira em vez de apagar permanentemente(em sistemas " "que permitem isso)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3816 msgid "ask before moving images from film roll folder" msgstr "perguntar antes de mover imagens da pasta de rolo de filme" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3824 msgid "always ask the user before any image file is moved." msgstr "sempre perguntar ao usuário antes de mover qualquer arquivo de imagem." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3833 msgid "ask before copying images to new film roll folder" msgstr "perguntar antes de copiar imagens para uma nova pasta de rolo de filme" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3841 msgid "always ask the user before any image file is copied." msgstr "" "sempre perguntar ao usuário antes de copiar qualquer arquivo de imagem." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3850 msgid "ask before removing empty folders" msgstr "perguntar antes de remover pastas vazias" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3858 msgid "" "always ask the user before removing any empty folder. this can happen after " "moving or deleting images." msgstr "" "sempre perguntar ao usuário antes de excluir qualquer pasta vazia. isto pode " "acontecer depois de mover ou remover imagens." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3867 msgid "ask before deleting a tag" msgstr "perguntar antes de excluir uma etiqueta" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3883 msgid "ask before deleting a style" msgstr "perguntar antes de excluir um estilo" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3899 msgid "ask before deleting a preset" msgstr "perguntar antes de excluir uma predefinição" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3907 msgid "will ask for confirmation before deleting or overwriting a preset" msgstr "pedir confirmação antes de remover ou sobrescrever uma predefinição" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3916 msgid "ask before exporting in overwrite mode" msgstr "perguntar antes de exportar em modo de sobrescrita" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3924 msgid "will ask for confirmation before exporting files in overwrite mode" msgstr "pedir confirmação antes de exportar arquivos em modo de sobrescrita" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3930 ../src/libs/tools/viewswitcher.c:151 msgid "other" msgstr "outro" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3940 msgid "password storage backend to use" msgstr "backend a usar para armazenamento de senhas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3957 msgid "" "the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, " "apple_keychain, windows_credentials" msgstr "" "o backend the armazenamento para senhas: auto, nenhum, libsecret, kwallet, " "apple keychain, credenciais windows" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3966 msgid "auto login to storage server" msgstr "logar automaticamente no servidor de armazenamento" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3974 msgid "" "automatically login to the configured storage server. this requires that a " "password storage backend is set." msgstr "" "automaticamente logar no servidor configurado para armazenamento. isto " "requer que uma senha de backend de armazenamento seja configurada." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3983 msgid "executable for playing audio files" msgstr "executável para tocar arquivos de áudio" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3996 msgid "" "this external program is used to play audio files some cameras record to " "keep notes for images" msgstr "" "este programa externo é usado para tocar arquivos de áudio que algumas " "câmeras gravam para manter notas sobre imagens" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4006 msgid "storage" msgstr "armazenamento" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4011 ../src/control/crawler.c:746 msgid "database" msgstr "base de dados" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4021 msgid "allow for multiple workspaces" msgstr "permitir múltiplas áreas de trabalho" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4029 msgid "allow multiple workspaces which can be selected at startup" msgstr "" "permitir múltiplas áreas de trabalho que podem ser selecionadas ao iniciar" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4038 msgid "create database snapshot" msgstr "criar cópia instantânea da base de dados" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4047 msgid "" "database snapshots are created right before closing darktable. options allow " "you to choose how often to make snapshots:\n" " - 'never': simply don't do snapshots. that way the only snapshots done are " "mandatory version-upgrade snapshots\n" " - 'once a month': create snapshot if a month has passed since last " "snapshot\n" " - 'once a week': create snapshot if 7 days had passed since last snapshot\n" " - 'once a day': create snapshot if over 24h passed since last snapshot\n" " - 'on close': create snapshot every time darktable is closed" msgstr "" "cópias instantâneas da base de dados são criadas logo após o darktable ser " "fechado. estas opções permitem escolher quão frequentemente os cópias " "instantâneas devem ser feitos:\n" " - 'nunca': simplesmente nunca faça cópias instantâneas. desta forma as " "únicas cópias instantâneas feitas são os obrigatórios durante o upgrade de " "versões\n" " - 'uma vez por mês': crie uma cópia instantânea se um mês se passou desde a " "última cópia instantânea\n" " - 'uma vez por semana': crie uma cópia instantânea se 7 dias se passaram " "desde a última cópia instantânea\n" " - 'uma vez por dia': crie uma cópia instantânea se 24h se passaram desde a " "última cópia instantânea\n" " - 'ao fechar': crie uma cópia instantânea toda vez que o darktable for " "fechado" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4056 msgid "how many snapshots to keep" msgstr "quantas cópias de segurança manter" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4074 msgid "" "after successfully creating snapshot, how many older snapshots to keep " "(excluding mandatory version update ones). enter -1 to keep all snapshots\n" "keep in mind that snapshots do take some space and you only need the most " "recent one for successful restore" msgstr "" "depois de criar com sucesso uma cópia de segurança, quantos cópias manter " "(excluindo\n" "as obrigatórios de atualizações de versões). entre -1 para manter todas as " "cópias\n" "tenha em mente que as cópias tomam algum espaço e você só precisa da mais " "recente\n" "para uma recuperação." #: ../build/bin/preferences_gen.h:4080 ../src/libs/copy_history.c:148 msgid "XMP sidecar files" msgstr "arquivos auxiliares XMP" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4090 msgid "create XMP files" msgstr "criar arquivos XMP" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4099 msgid "" "XMP sidecar files hold information about all your development steps to allow " "flawless re-importing of image files.\n" "\n" "depending on the selected mode sidecar files will be created:\n" " - 'never': all development information will be stored only in the library " "database\n" " - 'on import': immediately after importing the image\n" " - 'after edit': after any user change on the image or adding tags." msgstr "" "os arquivos XMP associados mantém informações sobre todos os seus passos de " "desenvolvimento para permitir a re-importação de arquivos de imagem sem " "problemas.\n" "\n" "dependendo do modo selecionado, os arquivos associados serão escritos:\n" " - 'nunca': toda a informação de desenvolvimento será gravada apenas na base " "de dados da biblioteca\n" " - 'ao importar': imediatamente após importar a imagem\n" " - 'após edição': depois de qualquer mudança feita na imagem ou após " "adicionar etiquetas." #: ../build/bin/preferences_gen.h:4108 msgid "store XMP tags in compressed format" msgstr "salvar etiquetas XMP em formato comprimido" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4117 msgid "" "entries in XMP tags can get rather large and may exceed the available space " "to store the history stack in output files.\n" "this option allows XMP tags to be compressed and save space." msgstr "" "entradas nas etiquetas XMP podem se tornar bastante grandes e exceder o " "espaço disponível para armazenar o histórico em arquivos de saída.\n" "esta opção permite que etiquetas XMP sejam comprimidos e economizem espaço." #: ../build/bin/preferences_gen.h:4126 msgid "auto-save interval" msgstr "intervalo para auto-salvar" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4144 msgid "" "automatically save history while developing using the given interval (in " "seconds); set to zero to disable auto-saving. auto-saving might be disabled " "on slow drives." msgstr "" "salvar o histórico periodicamente no intervalo dado (em segundaos); defina " "em zero para desabilitar a auto-gravação. a gravação automática pode ser " "desabilitada em drives lentos." #: ../build/bin/preferences_gen.h:4153 msgid "look for updated XMP files on startup" msgstr "procurar por arquivos XMP atualizados ao iniciar" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4161 msgid "" "check file modification times of all XMP files on startup to check if any " "got updated in the meantime" msgstr "" "verificar tempo de modificação de todos os arquivos XMP ao iniciar para ver " "se algum foi modificado" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4171 msgid "miscellaneous" msgstr "miscelânea" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4176 msgid "interface" msgstr "interface" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4186 msgid "show splash screen at startup" msgstr "mostrar a tela inicial (splash screen) ao inicializar" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4194 msgid "" "display a small window showing the progress of darktable startup before the " "main window appears" msgstr "" "mostrar uma pequena janela mostrando o progresso da inicialização do " "darktable antes da janela principal aparecer" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4203 msgid "load default shortcuts at startup" msgstr "carregar atalhos padrão ao iniciar" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4211 msgid "" "load default shortcuts before user settings. switch off to prevent deleted " "defaults returning" msgstr "" "carregar atalhos padrão antes de usar as configurações. defina como " "desligado para prevenir padrões removidos de retornarem" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4220 msgid "scale slider step with min/max" msgstr "escalonar passo do controle deslizante com mín/máx" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4228 msgid "vary slider step size with min/max range" msgstr "variar o tamanho do passo do deslizador com faixa min/max" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4237 msgid "marker shape" msgstr "forma do marcador" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4246 msgid "the shape of the slider marker" msgstr "a forma do marcador do deslizador" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4255 msgid "sort built-in presets first" msgstr "ordenar predefinições nativas primeiro" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4263 msgid "" "whether to show built-in presets first before user's presets in presets menu." msgstr "" "se as predefinições nativas devem ser mostradas primeiro no menu de " "predefinições do usuário." #: ../build/bin/preferences_gen.h:4272 msgid "mouse wheel scrolls modules side panel by default" msgstr "roda do mouse movimenta o painel lateral por padrão" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4280 msgid "" "when enabled, use mouse wheel to scroll modules side panel. use ctrl+alt to " "use mouse wheel for data entry. when disabled, this behavior is reversed" msgstr "" "quando habilitado, o botão de rolagem do mouse movimenta o painel de módulos " "por padrão. se ctrl+alt para usar o botão de rolagem para entrada de dados. " "quando desabilitado, este comportamento é revertido" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4289 msgid "always show panels' scrollbars" msgstr "sempre mostrar barras de rolagem dos painéis" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4297 msgid "" "defines whether the panel scrollbars should be always visible or activated " "only depending on the content. (restart required)" msgstr "" "define se as barras de rolagem dos painéis sempre devem ficar visíveis ou se " "ativadas somente dependendo do contexto. (precisa reiniciar)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4306 msgid "duration of the UI transitions in ms" msgstr "duração das transições da interface em ms" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4325 msgid "" "how long the transitions take (in ms) for expanding or collapsing modules " "and other UI elements" msgstr "" "quanto tempo as transições levam (em ms) para expandir ou recolher módulos e " "outros elementos da interface" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4334 msgid "position of the scopes module" msgstr "posição do módulo histograma" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4343 msgid "position the scopes at the top-left or top-right of the screen" msgstr "" "posicionar do histograma na parte superior esquerda ou parte superior " "direita da tela" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4352 msgid "method to use for getting the display profile" msgstr "método usado para obter o perfil do monitor" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4361 msgid "" "this option allows to force a specific means of getting the current display " "profile.\n" "this is useful when one alternative gives wrong results" msgstr "" "esta opção permite forçar um modo específico de obter o perfil do display " "atual.\n" "é útil quando uma alternativa dá resultados errados" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4370 msgid "order or exclude MIDI devices" msgstr "carregar ou excluir dispositivos MIDI" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4383 msgid "" "comma-separated list of device name fragments that if matched load MIDI " "device at id given by location in list\n" "or if preceded by '-' prevent matching devices from loading. add encoding " "and number of knobs like 'BeatStep:63:16'" msgstr "" "lista separada por vírgula de fragmentos de nomes de dispositivos que, se " "combinarem, carregam o dispositivo de MIDI no id dado pela localização na " "lista\n" "ou, se precedido por '-', previne que os dispositivos que combinem sejam " "carregados. adicione codificação e número de botões reguladores (knobs) como " "'BeatStep:63:16'" #. tags #: ../build/bin/preferences_gen.h:4393 ../src/develop/lightroom.c:1573 #: ../src/gui/import_metadata.c:490 ../src/libs/export_metadata.c:196 #: ../src/libs/image.c:622 ../src/libs/metadata_view.c:174 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4403 msgid "omit hierarchy in simple tag lists" msgstr "omitir hierarquia em listas simples de etiquetas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4411 msgid "" "when creating an XMP sidecar file the hierarchical tags are also added as a " "simple list\n" "of non-hierarchical ones to make them visible to some other programs.\n" "when this option is checked darktable will only include their last part\n" "and ignore the rest. so 'foo|bar|baz' will only add 'baz'." msgstr "" "ao criar um arquivo associado XMP, as etiquetas hierárquicas também são " "adicionados como simples lista não-hierárquica para fazê-los visíveis por " "outros programas. quando esta opção é habilitada, o darktable somente " "incluirá a última parte das etiquetas e ignorará o resto. assim, 'foo|bar|" "baz' somente adicionará 'baz'." #: ../build/bin/preferences_gen.h:4417 msgid "shortcuts with multiple instances" msgstr "atalhos de teclado com múltiplas instâncias" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4427 msgid "prefer focused instance" msgstr "preferir instância em foco" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4435 msgid "" "where multiple instances of a module are present, apply shortcuts to the " "instance that has focus\n" "if none are focused, the preferences below control rules that are followed " "(in order) to decide which module instance shortcuts will be applied to.\n" "note: blending shortcuts always apply to the focused instance" msgstr "" "onde múltiplas instâncias de um módulo estiverem presentes, aplicar atalhos " "para a instancia que tiver o foco\n" "se nenhuma tiver foco, as preferência abaixo controlam as regras que são " "aplicadas (em ordem) para decidir a que instância do módulo os atalhos serão " "aplicados.\n" "nota: misturar atalhos sempre aplica à instância em foco" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4444 msgid "prefer expanded instances" msgstr "preferir instâncias expandidas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4452 msgid "if instances of the module are expanded, ignore collapsed instances" msgstr "" "se instâncias do módulo estão expandidas, ignorar as instâncias recolhidas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4461 msgid "prefer enabled instances" msgstr "preferir instâncias ativas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4469 msgid "" "after applying the above rule, if instances of the module are active, ignore " "inactive instances" msgstr "" "depois de aplicar as regras acima, se instâncias de um módulo estiverem " "ativas, ignore as instâncias inativas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4478 msgid "prefer unmasked instances" msgstr "preferir instâncias não mascaradas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4486 msgid "" "after applying the above rules, if instances of the module are unmasked, " "ignore masked instances" msgstr "" "depois de aplicar as regras acima, se instâncias de um módulo estiverem não-" "mascaradas, ignore as instâncias mascaradas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4495 msgid "selection order" msgstr "ordem de seleção" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4504 msgid "" "after applying the above rules, apply the shortcut based on its position in " "the pixelpipe" msgstr "" "depois de aplicar as regras acima, aplique o atalho baseando-se na sua " "posição no pixelpipe" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4513 msgid "allow visual assignment to specific instances" msgstr "permitir atribuição visual para instâncias específicas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4521 msgid "" "when multiple instances are present on an image this allows shortcuts to be " "visually assigned to those specific instances\n" "otherwise shortcuts will always be assigned to the preferred instance" msgstr "" "quando múltiplas instâncias estiverem presentes em uma imagem, isto permite\n" "atribuir visualmente atalhos a estas instâncias específicas, caso contrário " "os\n" "atalhos serão sempre atribuídos à instância preferencial" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4527 msgid "map / geolocalization view" msgstr "vista de mapa / geolocalização" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4537 msgid "pretty print the image location" msgstr "impressão clara da localização da imagem" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4545 msgid "" "show a more readable representation of the location in the image information " "module" msgstr "" "mostra uma representação mais legível da localização no módulo de informação " "da imagem" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4551 msgid "slideshow view" msgstr "vista de apresentação" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4561 msgid "waiting time between each image in slideshow" msgstr "tempo entre fotos na apresentação" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4603 msgid "do not set the 'uncategorized' entry for tags" msgstr "não definir entrada 'sem categoria' para etiquetas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4611 msgid "" "do not set the 'uncategorized' entry for tags which do not have children" msgstr "não definir entrada 'sem categoria' para etiquetas que não têm filhas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4620 msgid "tags case sensitivity" msgstr "sensibilidade à caixa alta/baixa nas etiquetas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4629 msgid "" "tags case sensitivity. without the Sqlite ICU extension, insensitivity works " "only for the 26 latin letters" msgstr "" "sensibilidade à caixa alta/baixa nas etiquetas. sem a extensão Sqlite ICU, a " "insensibilidade funciona apenas para as 26 letras latinas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4638 ../build/bin/preferences_gen.h:4729 msgid "number of collections to be stored" msgstr "número de coleções a serem armazenadas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4657 ../build/bin/preferences_gen.h:4748 msgid "the number of recent collections to store and show in this list" msgstr "" "o número de coleções recentes a serem armazenadas e mostradas nesta lista" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4666 msgid "number of folder levels to show in lists" msgstr "número de níveis de pasta para mostrar nas listas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4685 msgid "" "the number of folder levels to show in film roll names, starting from the " "right" msgstr "" "o número de níveis de pastas para mostrar em nomes de rolo de filme, a " "partir da direita" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4694 msgid "sort film rolls by" msgstr "ordenar rolos de filme por" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4703 msgid "sets the collections-list order for film rolls" msgstr "determina a ordem da lista de coleções para rolos de filme" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4791 msgid "suggested tags level of confidence" msgstr "nível de confiança para etiquetas sugeridas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4811 #, no-c-format msgid "" "level of confidence to include the tag in the suggestions list, 0: all " "associated tags, 99: 99% matching associated tags, 100: no matching tag to " "show only recent tags (faster)" msgstr "" "nível de confiança usado para incluir a etiqueta na lista de sugestões, 0: " "todas as etiquetas associadas, 99: 99% das etiquetas associadas que " "combinam, 100: nenhuma etiqueta combinando para mostrar somente as etiquetas " "recentes (mais rápido)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4820 msgid "number of recently attached tags" msgstr "número de etiquetas anexadas recentemente" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4839 msgid "" "number of recently attached tags which are included in the suggestions list. " "the value `-1' disables the recent list" msgstr "" "número de etiquetas anexadas recentemente que são incuídas na lista de " "sugestões. O valor `-1' limpa a lista de recentes" #. Not to be compiled, generated for translation only #: ../build/bin/styles_string.h:3 msgid "4-up on US Letter paper" msgstr "4-up em papel US Letter" #: ../build/bin/styles_string.h:4 msgid "add simulated motion blur to the image" msgstr "adiciona um desfoque simulado de movimento à imagem" #: ../build/bin/styles_string.h:5 msgid "autumn" msgstr "outono" #: ../build/bin/styles_string.h:6 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:290 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:338 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:386 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:495 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:527 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:559 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:161 #: ../src/common/collection.c:1479 ../src/common/color_vocabulary.c:324 #: ../src/common/colorlabels.c:383 ../src/develop/blend_gui.c:2392 #: ../src/develop/blend_gui.c:2440 ../src/develop/lightroom.c:893 #: ../src/gui/gtk.c:3859 ../src/iop/bilateral.cc:382 #: ../src/iop/channelmixer.c:612 ../src/iop/channelmixer.c:632 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4619 ../src/iop/colorequal.c:2962 #: ../src/iop/colorzones.c:2490 ../src/iop/temperature.c:2000 #: ../src/iop/temperature.c:2184 ../src/libs/collect.c:1966 #: ../src/libs/filters/colors.c:263 ../src/libs/histogram.c:2611 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../build/bin/styles_string.h:7 msgid "blue LED lighting fix" msgstr "correção de iluminação de LED azul" #: ../build/bin/styles_string.h:8 msgid "blue LED lighting fix (strong)" msgstr "correção de iluminação de LED azul (forte)" #: ../build/bin/styles_string.h:9 msgid "camera styles" msgstr "estilos de câmera" #: ../build/bin/styles_string.h:10 ../src/libs/image.c:621 msgid "colors" msgstr "cores" #: ../build/bin/styles_string.h:11 msgid "" "composite four images plus a caption into an image which can be printed " "borderless on 8.5x11 paper" msgstr "" "composição de quatro imagens mais uma legenda em uma imagem que pode ser " "impressa sem bordas em papel 8.5x11" #: ../build/bin/styles_string.h:12 msgid "contrast and sharpness" msgstr "contraste e nitidez" #: ../build/bin/styles_string.h:13 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:284 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:332 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:380 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:491 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:523 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:555 #: ../src/common/color_vocabulary.c:298 ../src/gui/guides.c:855 #: ../src/iop/colorequal.c:2961 ../src/iop/temperature.c:1984 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: ../build/bin/styles_string.h:14 ../src/libs/collect.c:3366 #: ../src/libs/filtering.c:921 ../src/libs/filtering.c:980 #: ../src/libs/filtering.c:1644 ../src/libs/filtering.c:1950 #: ../src/libs/tools/darktable.c:64 msgid "darktable" msgstr "darktable" #: ../build/bin/styles_string.h:15 msgid "day for night" msgstr "dia para noite" #: ../build/bin/styles_string.h:16 msgid "day for twilight" msgstr "dia para crepúsculo" #: ../build/bin/styles_string.h:17 msgid "dehaze (strong, luminance only)" msgstr "remoçã de névoa (forte, somente luminância)" #: ../build/bin/styles_string.h:18 msgid "" "desaturate and darken red pupils in flash photos. add drawn masks to limit " "affected areas to just the eyes if necessary." msgstr "" "dessaturar e escurecer pupilas vermelhas em fotos com flash. adicione " "máscaras desenhadas para limitar as áreas afetadas para somente os olhos se " "necessário." #: ../build/bin/styles_string.h:19 msgid "effects" msgstr "efeitos" #: ../build/bin/styles_string.h:20 #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:411 msgid "examples" msgstr "exemplos" #: ../build/bin/styles_string.h:21 msgid "extreme local contrast" msgstr "contraste local extremo" #: ../build/bin/styles_string.h:22 msgid "extreme saturation" msgstr "saturação extrema" #. cubic spline #: ../build/bin/styles_string.h:23 ../src/iop/filmic.c:1568 msgid "faded" msgstr "esmaecendo" #: ../build/bin/styles_string.h:24 msgid "" "fine-tune the selected color by adjusting the 'node placement' slider in " "color equalizer" msgstr "" "faça ajuste fino na cor selecionada ajustando o slider 'posicionameto do nó' " "no equalizador de cores" #: ../build/bin/styles_string.h:25 msgid "fog" msgstr "névoa" #: ../build/bin/styles_string.h:26 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:361 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:311 msgid "generic" msgstr "genérico" #: ../build/bin/styles_string.h:27 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:159 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:278 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:326 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:374 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:487 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:519 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:551 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:159 #: ../src/common/collection.c:1477 ../src/common/color_vocabulary.c:277 #: ../src/common/colorlabels.c:382 ../src/develop/blend_gui.c:2386 #: ../src/develop/blend_gui.c:2434 ../src/develop/lightroom.c:891 #: ../src/gui/gtk.c:3858 ../src/gui/guides.c:853 ../src/iop/bilateral.cc:377 #: ../src/iop/channelmixer.c:611 ../src/iop/channelmixer.c:626 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4618 ../src/iop/colorequal.c:2960 #: ../src/iop/colorzones.c:2488 ../src/iop/temperature.c:1980 #: ../src/iop/temperature.c:1998 ../src/iop/temperature.c:2183 #: ../src/libs/collect.c:1966 ../src/libs/filters/colors.c:262 #: ../src/libs/histogram.c:2620 msgid "green" msgstr "verde" #: ../build/bin/styles_string.h:28 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:302 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:350 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:398 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:503 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:535 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:567 #: ../src/common/color_vocabulary.c:341 ../src/gui/guides.c:856 #: ../src/iop/colorequal.c:2964 ../src/iop/colorzones.c:2492 #: ../src/iop/temperature.c:1982 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../build/bin/styles_string.h:29 msgid "make a photo taken in daylight look like it was taken in twilight" msgstr "" "fazer com que uma foto tirada durante o dia pareça ter sido tirada no " "crpúsculo" #: ../build/bin/styles_string.h:30 msgid "" "make a photo taken in full daylight look like it was taken at night. " "emulates the cinematic technique of the same name." msgstr "" "fazer com que uma foto tirada na luz do dia pareça ter sido tirada à noite. " "emula a técnica cinemática de mesmo nome." #: ../build/bin/styles_string.h:31 msgid "motion blur" msgstr "desfoque de movimento" #: ../build/bin/styles_string.h:32 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:266 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:314 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:362 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:479 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:511 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:543 #: ../src/iop/colorequal.c:2958 ../src/iop/colorzones.c:2486 msgid "orange" msgstr "laranja" #: ../build/bin/styles_string.h:33 msgid "pastels" msgstr "pastéis" #: ../build/bin/styles_string.h:34 ../src/common/collection.c:1481 #: ../src/common/color_vocabulary.c:339 ../src/common/colorlabels.c:384 #: ../src/iop/colorzones.c:2491 ../src/libs/collect.c:1966 #: ../src/libs/filters/colors.c:264 msgid "purple" msgstr "roxo" #: ../build/bin/styles_string.h:35 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:158 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:260 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:308 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:356 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:475 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:507 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:539 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:160 #: ../src/common/collection.c:1473 ../src/common/color_vocabulary.c:232 #: ../src/common/colorlabels.c:380 ../src/develop/blend_gui.c:2380 #: ../src/develop/blend_gui.c:2428 ../src/develop/lightroom.c:887 #: ../src/gui/gtk.c:3857 ../src/gui/guides.c:852 ../src/iop/bilateral.cc:372 #: ../src/iop/channelmixer.c:610 ../src/iop/channelmixer.c:620 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4617 ../src/iop/colorequal.c:2957 #: ../src/iop/colorzones.c:2485 ../src/iop/temperature.c:1996 #: ../src/iop/temperature.c:2182 ../src/libs/collect.c:1966 #: ../src/libs/filters/colors.c:260 ../src/libs/histogram.c:2629 msgid "red" msgstr "vermelho" #: ../build/bin/styles_string.h:36 msgid "red-eye reduction" msgstr "redução de olhos vermelhos" #: ../build/bin/styles_string.h:37 msgid "sepia" msgstr "sepia" #: ../build/bin/styles_string.h:38 msgid "sharpen finest details" msgstr "aumentar nitidez de detalhes finos" #: ../build/bin/styles_string.h:39 msgid "shift greens to yellow and yellows to orange to simulate fall foliage" msgstr "" "desloca verdes para amarelo e amarelos para laranja para simular folhagem de " "outono" #: ../build/bin/styles_string.h:40 msgid "spot color" msgstr "destacar cor" #: ../build/bin/styles_string.h:41 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:272 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:320 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:368 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:483 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:515 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:547 #: ../src/common/collection.c:1475 ../src/common/colorlabels.c:381 #: ../src/develop/lightroom.c:889 ../src/gui/guides.c:854 #: ../src/iop/colorequal.c:2959 ../src/iop/colorzones.c:2487 #: ../src/iop/temperature.c:1986 ../src/libs/collect.c:1966 #: ../src/libs/filters/colors.c:261 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:6 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:11 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:16 msgid "rawspeed contributors" msgstr "contribuidores do rawspeed" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:21 msgid "integration contributors" msgstr "contribuidores de integração" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:26 msgid "lua-scripts contributors" msgstr "contribuidores do lua-scripts" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:247 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:500 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1899 msgid "lift" msgstr "elevação" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:253 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:504 msgid "slope" msgstr "inclinação" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:259 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:508 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:285 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:426 #: ../src/iop/basicadj.c:644 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4625 #: ../src/iop/colisa.c:278 ../src/iop/colorequal.c:3103 #: ../src/iop/lowpass.c:577 ../src/iop/soften.c:389 ../src/iop/vignette.c:1045 #: ../src/libs/history.c:959 msgid "brightness" msgstr "brilho" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:265 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:512 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:93 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:67 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:79 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:146 #: ../src/develop/blend_gui.c:2360 ../src/iop/basicadj.c:648 #: ../src/iop/channelmixer.c:608 ../src/iop/colisa.c:279 #: ../src/iop/colorbalance.c:1953 ../src/iop/colorbalancergb.c:1827 #: ../src/iop/colorchecker.c:1602 ../src/iop/colorcontrast.c:79 #: ../src/iop/colorcorrection.c:260 ../src/iop/colorequal.c:3085 #: ../src/iop/colorize.c:347 ../src/iop/lowpass.c:578 ../src/iop/soften.c:385 #: ../src/iop/velvia.c:73 ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vignette.c:1046 msgid "saturation" msgstr "saturação" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:271 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:516 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:146 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:257 msgid "preserve hue" msgstr "preservar matiz" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:277 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:520 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:218 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:427 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:97 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:166 #: ../src/iop/filmic.c:1490 msgid "black relative exposure" msgstr "exposição relativa de preto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:283 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:524 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:224 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:431 #: ../src/iop/filmic.c:1478 msgid "white relative exposure" msgstr "exposição relativa de branco" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:289 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:528 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:260 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:455 msgid "dynamic range scaling" msgstr "escala de alcance dinâmico" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:295 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:532 msgid "pivot relative exposure" msgstr "exposição relativa de pivô" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:301 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:536 msgid "pivot target output" msgstr "alvo da saída do pivô" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:307 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:540 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:412 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:585 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:230 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:455 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:116 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:237 #: ../src/gui/guides.c:862 ../src/iop/basicadj.c:631 ../src/iop/bilat.c:468 #: ../src/iop/colisa.c:277 ../src/iop/colorbalance.c:1889 #: ../src/iop/colorbalance.c:1895 ../src/iop/filmic.c:1519 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4507 ../src/iop/lowpass.c:576 msgid "contrast" msgstr "contraste" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:313 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:544 msgid "toe start" msgstr "início da base" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:319 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:548 msgid "shoulder start" msgstr "início do ombro" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:325 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:552 msgid "toe power" msgstr "intensidade da base" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:331 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:556 msgid "shoulder power" msgstr "intensidade do ombro" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:337 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:560 msgid "curve y gamma" msgstr "gama e curva" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:343 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:564 msgid "keep the pivot on the diagonal" msgstr "manter o pivô na diagonal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:349 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:568 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:249 msgid "target black" msgstr "preto alvo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:355 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:572 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:128 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:245 msgid "target white" msgstr "branco alvo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:361 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:576 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:194 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:289 msgid "base primaries" msgstr "primárias base" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:367 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:580 msgid "disable adjustments" msgstr "desabiitar ajustes" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:373 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:584 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:261 msgid "red attenuation" msgstr "atenuação do vermelho" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:379 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:588 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:158 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:265 msgid "red rotation" msgstr "rotação do vermelho" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:385 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:592 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:164 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:269 msgid "green attenuation" msgstr "atenuação do verde" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:391 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:596 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:170 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:273 msgid "green rotation" msgstr "rotação do verde" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:397 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:600 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:176 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:277 msgid "blue attenuation" msgstr "atenuação do azul" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:403 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:604 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:182 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:281 msgid "blue rotation" msgstr "rotação do azul" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:409 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:608 msgid "master purity boost" msgstr "incremento mestre de pureza" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:415 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:612 msgid "master rotation reversal" msgstr "arotação reversa mestre" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:421 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:616 msgid "red purity boost" msgstr "reforçar pureza do vermelho" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:427 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:620 msgid "red reverse rotation" msgstr "rotação reversa do vermelho" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:433 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:624 msgid "green purity boost" msgstr "reforçar pureza do verde" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:439 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:628 msgid "green reverse rotation" msgstr "rotação reversa do verde" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:445 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:632 msgid "blue purity boost" msgstr "reforçar pureza do azul" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:451 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:636 msgid "blue reverse rotation" msgstr "rotação reversa do azul" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:457 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:640 msgid "reverse all" msgstr "reverter tudo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:654 #: ../src/common/colorspaces.c:1421 ../src/common/colorspaces.c:1769 #: ../src/iop/colorout.c:852 msgid "export profile" msgstr "perfil de exportação" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:655 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:308 #: ../src/iop/colorin.c:2054 msgid "working profile" msgstr "perfil de trabalho" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:656 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:309 msgid "Rec2020" msgstr "Rec2020" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:657 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:310 #: ../src/common/colorspaces.c:1789 msgid "Display P3" msgstr "Display P3" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:658 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:305 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:311 #: ../src/common/colorspaces.c:1460 ../src/common/colorspaces.c:1741 #: ../src/libs/print_settings.c:1427 msgid "Adobe RGB (compatible)" msgstr "Adobe RGB (compatível)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:659 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:202 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:312 #: ../src/common/colorspaces.c:1449 ../src/common/colorspaces.c:1739 #: ../src/libs/print_settings.c:1420 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:130 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:279 msgid "lens shift (vertical)" msgstr "deslocamento de lente (vertical)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:283 msgid "lens shift (horizontal)" msgstr "deslocamento de lente (horizontal)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:287 msgid "shear" msgstr "inclinação diagonal" #. focal length #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:291 #: ../src/common/collection.c:638 ../src/gui/preferences.c:974 #: ../src/gui/presets.c:731 ../src/iop/lens.cc:4409 ../src/libs/camera.c:574 #: ../src/libs/metadata_view.c:157 msgid "focal length" msgstr "distância focal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:295 #: ../src/libs/metadata_view.c:159 msgid "crop factor" msgstr "fator de corte (crop)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:299 msgid "lens dependence" msgstr "dependência da lente" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:166 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:303 msgid "aspect adjust" msgstr "ajuste de proporção" #. lens selector #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:172 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:307 #: ../src/iop/lens.cc:4396 msgid "lens model" msgstr "modelo da lente" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:178 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:311 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:371 msgid "automatic cropping" msgstr "corte automático" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:362 msgid "specific" msgstr "específico" #. DEVELOP_MASK_DISABLED #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:366 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:303 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:310 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:264 #: ../src/develop/blend_gui.c:153 ../src/develop/blend_gui.c:182 #: ../src/develop/blend_gui.c:3418 ../src/gui/accelerators.c:148 #: ../src/gui/accelerators.c:158 ../src/gui/accelerators.c:241 #: ../src/imageio/format/avif.c:973 ../src/imageio/format/j2k.c:713 #: ../src/libs/live_view.c:424 msgid "off" msgstr "desligado" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:367 msgid "largest area" msgstr "maior área" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:368 msgid "original format" msgstr "formato original" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:231 msgid "fusion" msgstr "fusão" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:235 msgid "exposure shift" msgstr "deslocamento de exposição" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:146 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:239 #: ../src/common/collection.c:646 ../src/libs/metadata_view.c:152 msgid "exposure bias" msgstr "viés de exposição" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:243 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:215 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:227 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:57 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:244 msgid "preserve colors" msgstr "preservar cores" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:262 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:249 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:533 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:251 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:270 #: ../src/dtgtk/stylemenu.c:69 ../src/gui/guides.c:833 #: ../src/iop/basecurve.c:2135 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4670 #: ../src/iop/clipping.c:1922 ../src/iop/clipping.c:2104 #: ../src/iop/clipping.c:2119 ../src/iop/retouch.c:499 #: ../src/libs/collect.c:2162 ../src/libs/colorpicker.c:52 #: ../src/libs/export.c:103 ../src/libs/export.c:1162 #: ../src/libs/filters/module_order.c:158 ../src/libs/histogram.c:111 #: ../src/libs/live_view.c:369 ../src/libs/print_settings.c:1158 #: ../src/libs/print_settings.c:1176 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:263 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:250 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:226 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:262 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:280 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:461 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:473 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:485 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:497 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:252 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:271 #: ../src/develop/blend_gui.c:2413 ../src/develop/blend_gui.c:2447 msgid "luminance" msgstr "luminância" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:264 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:251 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:550 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:253 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:272 msgid "max RGB" msgstr "RGB máximo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:265 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:252 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:273 msgid "average RGB" msgstr "RGB médio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:266 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:253 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:255 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:157 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:274 msgid "sum RGB" msgstr "soma RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:267 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:256 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:158 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:275 msgid "norm RGB" msgstr "norma RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:268 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:255 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:257 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:159 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:276 msgid "basic power" msgstr "potência básica" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:92 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:195 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:72 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:149 msgid "black level correction" msgstr "correção do nível de preto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:104 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:203 msgid "highlight compression" msgstr "compressão de realce" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:128 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:219 msgid "middle gray" msgstr "cinza médio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:78 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:137 msgid "midtone range" msgstr "faixa de meios-tons" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:151 msgid "bilateral grid" msgstr "grade bilateral" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:152 msgid "local laplacian filter" msgstr "filtro laplaciano local" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:83 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:174 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:255 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:406 msgid "blur type" msgstr "tipo de desfoque" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:89 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:178 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:261 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:410 msgid "blur radius" msgstr "raio para desfoque" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:95 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:182 msgid "diaphragm blades" msgstr "lâminas do diafragma" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:101 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:186 msgid "concavity" msgstr "concavidade" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:107 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:190 msgid "linearity" msgstr "linearidade" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:113 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:194 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:75 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:253 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:265 #: ../src/iop/ashift.c:5963 ../src/libs/masks.c:110 msgid "rotation" msgstr "rotação" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:119 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:198 msgid "direction" msgstr "direção" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:125 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:202 #: ../src/libs/masks.c:111 msgid "curvature" msgstr "curvatura" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:131 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:206 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:81 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:148 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1878 msgid "offset" msgstr "deslocamento" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:220 #: ../src/common/collection.c:636 ../src/gui/preferences.c:950 #: ../src/gui/presets.c:673 ../src/libs/metadata_view.c:149 msgid "lens" msgstr "lente" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:221 msgid "motion" msgstr "movimento" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:222 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:567 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:189 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:452 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:267 msgid "gaussian" msgstr "gaussiano" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:118 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:263 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:267 #: ../src/iop/borders.c:1012 ../src/iop/borders.c:1021 msgid "border color" msgstr "cor da borda" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:124 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:271 #: ../src/common/collection.c:648 ../src/libs/filtering.c:50 msgid "aspect ratio" msgstr "proporção da imagem" #. // portrait / landscape #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:283 #: ../src/iop/flip.c:73 ../src/libs/print_settings.c:2602 msgid "orientation" msgstr "orientação" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:287 msgid "border size" msgstr "tamanho da borda" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:291 msgid "horizontal offset" msgstr "deslocamento horizontal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:172 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:303 msgid "vertical offset" msgstr "deslocamento vertical" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:190 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:315 msgid "frame line size" msgstr "tamanho da linha da moldura" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:196 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:319 msgid "frame line offset" msgstr "deslocamento da linha da moldura" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:202 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:208 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:323 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:327 #: ../src/iop/borders.c:1025 ../src/iop/borders.c:1035 msgid "frame line color" msgstr "cor da linha da moldura" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:220 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:335 msgid "basis" msgstr "base" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:349 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:355 #: ../src/gui/preferences.c:981 ../src/imageio/format/avif.c:1026 #: ../src/imageio/format/jpeg.c:597 ../src/iop/ashift.c:6145 #: ../src/iop/basicadj.c:654 ../src/iop/flip.c:448 ../src/iop/levels.c:645 #: ../src/iop/rgblevels.c:1081 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:350 #: ../src/imageio/format/pdf.c:621 ../src/libs/filtering.c:318 #: ../src/libs/filters/ratio.c:120 ../src/libs/print_settings.c:2604 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:351 #: ../src/imageio/format/pdf.c:621 ../src/libs/filtering.c:314 #: ../src/libs/filters/ratio.c:122 ../src/libs/print_settings.c:2604 msgid "landscape" msgstr "paisagem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:356 #: ../src/iop/relight.c:264 ../src/libs/export.c:1513 #: ../src/libs/metadata_view.c:163 ../src/libs/print_settings.c:2622 msgid "width" msgstr "largura" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:357 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:306 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:326 #: ../src/libs/export.c:1519 ../src/libs/metadata_view.c:164 #: ../src/libs/print_settings.c:2626 msgid "height" msgstr "altura" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:358 msgid "shorter" msgstr "mais curto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:359 msgid "longer" msgstr "mais longo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:42 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:91 msgid "avoid colorshift" msgstr "evitar desvio de cor" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:48 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:95 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:180 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:271 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:117 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:252 msgid "iterations" msgstr "iterações" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:109 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:301 msgid "once" msgstr "uma vez" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:110 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:302 msgid "twice" msgstr "duas vezes" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:111 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:303 msgid "three times" msgstr "três vezes" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:304 msgid "four times" msgstr "quatro vezes" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:113 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:305 msgid "five times" msgstr "cinco vezes" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:61 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:128 msgid "guide" msgstr "guia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:67 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:162 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:259 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:340 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:501 #: ../src/iop/atrous.c:1628 ../src/iop/bilateral.cc:368 ../src/iop/clahe.c:324 #: ../src/iop/lowpass.c:574 ../src/iop/shadhi.c:685 ../src/iop/sharpen.c:427 msgid "radius" msgstr "raio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:73 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:137 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:240 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:334 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:497 #: ../src/iop/bloom.c:422 ../src/iop/denoiseprofile.c:3867 #: ../src/iop/grain.c:545 ../src/iop/hazeremoval.c:272 #: ../src/iop/hotpixels.c:446 ../src/iop/nlmeans.c:457 ../src/iop/velvia.c:281 msgid "strength" msgstr "força" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:79 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:140 msgid "correction mode" msgstr "modo de correção" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:85 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:144 msgid "very large chromatic aberration" msgstr "aberração cromática muito grande" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:164 msgid "standard" msgstr "padrão" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:165 msgid "darken only" msgstr "escurecer apenas" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:166 msgid "brighten only" msgstr "clarear apenas" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:51 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:112 msgid "input blur radius" msgstr "raio de entrada para desfoque" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:57 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:116 msgid "pixelization radius" msgstr "raio de pixelamento" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:63 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:120 msgid "output blur radius" msgstr "raio de saída para desfoque" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:69 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:124 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:149 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:248 msgid "noise level" msgstr "nível de ruído" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:252 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:258 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:264 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:270 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:276 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:282 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:433 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:437 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:441 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:445 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:449 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:453 msgid "normalize channels" msgstr "normalizar canais" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:294 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:461 msgid "F source" msgstr "fonte F" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:300 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:465 msgid "LED source" msgstr "fonte LED" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:330 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:485 msgid "gamut compression" msgstr "compressão de gama" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:336 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:489 msgid "clip negative RGB from gamut" msgstr "recortar RGB negativo do gama" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:342 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:493 msgid "saturation algorithm" msgstr "algoritmo de saturação" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:507 msgid "same as pipeline (D50)" msgstr "mesmo que no pipeline (D50)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:508 msgid "A (incandescent)" msgstr "A (incandescente)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:509 msgid "D (daylight)" msgstr "D (luz diurna)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:510 msgid "E (equi-energy)" msgstr "E (equi-energia)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:511 msgid "F (fluorescent)" msgstr "F (fluorescente)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:512 msgid "LED (LED light)" msgstr "LED (luz de LED)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:513 msgid "Planckian (black body)" msgstr "Planckiano (corpo negro)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:514 #: ../src/common/iop_order.c:56 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:515 msgid "as shot in camera" msgstr "como ao tirar a foto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:522 msgid "F1 (Daylight 6430 K) – medium CRI" msgstr "F1 (Luz diurna 6430 K) – CRI médio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:523 msgid "F2 (Cool White 4230 K) – medium CRI" msgstr "F2 (Branco frio 4230 K) – CRI médio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:524 msgid "F3 (White 3450 K) – medium CRI" msgstr "F3 (Branco 3450 K) – CRI médio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:525 msgid "F4 (Warm White 2940 K) – medium CRI" msgstr "F4 (Branco quente 2940 K) – CRI médio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:526 msgid "F5 (Daylight 6350 K) – medium CRI" msgstr "F5 (Luz diurna 6350 K) – CRI médio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:527 msgid "F6 (Lite White 4150 K) – medium CRI" msgstr "F6 (Branco leve 4150 K) – CRI médio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:528 msgid "F7 (D65 simulator 6500 K) – high CRI" msgstr "F7 (D65 simulador 6500 K) – CRI alto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:529 msgid "F8 (D50 simulator 5000 K) – high CRI" msgstr "F8 (D50 simulador 5000 K) – CRI alto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:530 msgid "F9 (Cool White Deluxe 4150 K) – high CRI" msgstr "F9 (Cool Branco Deluxe 4150 K) – CRI alto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:531 msgid "F10 (Tuned RGB 5000 K) – low CRI" msgstr "F10 (RGB Ajustado 5000 K) – CRI baixo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:532 msgid "F11 (Tuned RGB 4000 K) – low CRI" msgstr "F11 (RGB Ajustado 4000 K) – CRI baixo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:533 msgid "F12 (Tuned RGB 3000 K) – low CRI" msgstr "F12 (RGB Ajustado 3000 K) – CRI baixo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:538 msgid "B1 (Blue 2733 K)" msgstr "B1 (Azul 2733 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:539 msgid "B2 (Blue 2998 K)" msgstr "B2 (Azul 2998 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:540 msgid "B3 (Blue 4103 K)" msgstr "B3 (Azul 4103 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:541 msgid "B4 (Blue 5109 K)" msgstr "B4 (Azul 5109 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:542 msgid "B5 (Blue 6598 K)" msgstr "B5 (Azul 6598 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:543 msgid "BH1 (Blue-Red hybrid 2851 K)" msgstr "BH1 (híbrido Azul-Vermelho 2851 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:544 msgid "RGB1 (RGB 2840 K)" msgstr "RGB1 (RGB 2840 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:545 msgid "V1 (Violet 2724 K)" msgstr "V1 (Violeta 2724 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:546 msgid "V2 (Violet 4070 K)" msgstr "V2 (Violeta 4070 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:551 msgid "linear Bradford (ICC v4)" msgstr "Bradford linear (ICC v4)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:552 msgid "CAT16 (CIECAM16)" msgstr "TAC16 (CIECAM16)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:553 msgid "non-linear Bradford" msgstr "Bradford não-linear" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:554 msgid "XYZ" msgstr "XYZ " #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:555 msgid "none (bypass)" msgstr "nenhuma (ignorar)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:560 msgid "version 1 (2020)" msgstr "versão 1 (2020)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:561 msgid "version 2 (2021)" msgstr "versão 2 (2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:562 msgid "version 3 (Apr 2021)" msgstr "versão 3 (Abr 2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:303 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:61 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:134 #: ../src/gui/gtk.c:1475 ../src/iop/atrous.c:1624 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:307 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:67 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:138 #: ../src/gui/accelerators.c:131 ../src/gui/gtk.c:1485 msgid "top" msgstr "superior" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:311 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:73 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:142 #: ../src/gui/gtk.c:1480 ../src/iop/atrous.c:1623 msgid "right" msgstr "direita" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:315 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:79 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:146 #: ../src/gui/accelerators.c:132 ../src/gui/gtk.c:1489 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:114 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:203 msgid "input saturation" msgstr "saturação de entrada" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:126 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:211 msgid "contrast fulcrum" msgstr "pivô (fulcrum) de contraste" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:215 msgid "output saturation" msgstr "saturação de saída" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:229 msgid "lift, gamma, gain (ProPhoto RGB)" msgstr "elevação, gama, ganho (ProPhoto RGB)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:230 msgid "slope, offset, power (ProPhoto RGB)" msgstr "inclinação, deslocamento, potência (ProPhoto RGB)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:231 msgid "lift, gamma, gain (sRGB)" msgstr "elevação, gama, ganho (sRGB)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:232 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:250 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:268 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:286 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:465 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:477 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:489 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:501 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:256 #: ../src/develop/blend_gui.c:2406 ../src/develop/blend_gui.c:2454 #: ../src/iop/atrous.c:1807 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4485 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4573 ../src/iop/colorbalancergb.c:1803 #: ../src/iop/colorzones.c:2626 ../src/iop/nlmeans.c:465 msgid "chroma" msgstr "croma" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:238 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:256 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:274 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:292 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:469 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:481 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:493 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:505 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:257 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:87 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:61 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:73 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:142 #: ../src/develop/blend_gui.c:2365 ../src/develop/blend_gui.c:2399 #: ../src/develop/blend_gui.c:2461 ../src/iop/channelmixer.c:607 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4479 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4566 #: ../src/iop/colorbalance.c:1937 ../src/iop/colorequal.c:3067 #: ../src/iop/colorize.c:334 ../src/iop/colorreconstruction.c:1233 #: ../src/iop/colorzones.c:2627 msgid "hue" msgstr "matiz" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:298 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:509 msgid "shadows fall-off" msgstr "decaimento de sombras" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:513 msgid "white fulcrum" msgstr "pivô (fulcrum) de branco" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:310 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:517 msgid "highlights fall-off" msgstr "decaimento de realces" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:316 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:358 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:388 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:521 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:549 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:569 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:157 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:298 #: ../src/iop/bilat.c:479 ../src/iop/colorbalance.c:1994 #: ../src/iop/negadoctor.c:912 ../src/iop/shadhi.c:681 #: ../src/iop/splittoning.c:488 msgid "shadows" msgstr "sombras" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:322 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:346 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:376 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:525 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:541 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:561 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:181 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:314 #: ../src/iop/bilat.c:473 ../src/iop/colorbalance.c:1996 #: ../src/iop/monochrome.c:575 ../src/iop/shadhi.c:682 #: ../src/iop/splittoning.c:494 msgid "highlights" msgstr "realces" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:328 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:529 msgid "global chroma" msgstr "croma global" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:334 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:352 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:382 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:533 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:545 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:565 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:169 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:306 #: ../src/iop/colorbalance.c:1995 msgid "mid-tones" msgstr "meios-tons" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:340 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:537 #: ../src/iop/filmic.c:1544 msgid "global saturation" msgstr "saturação global" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:364 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:553 msgid "hue shift" msgstr "deslocamento de matiz" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:370 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:557 msgid "global brilliance" msgstr "brilhância global" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:394 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:573 msgid "mask middle-gray fulcrum" msgstr "pivô (fulcrum) de cinza médio da máscara" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:400 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:577 msgid "global vibrance" msgstr "vivacidade global" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:406 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:581 msgid "contrast gray fulcrum" msgstr "pivô (fulcrum) de contraste de cinza" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:418 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:589 msgid "saturation formula" msgstr "fórmula de saturação" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:603 msgid "JzAzBz (2021)" msgstr "JzAzBz (2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:604 msgid "darktable UCS (2022)" msgstr "darktable UCS (2022)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:54 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:121 msgid "green-magenta contrast" msgstr "contraste verde-magenta" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:66 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:129 msgid "blue-yellow contrast" msgstr "contraste azul-amarelo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:218 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:447 msgid "saturation threshold" msgstr "limiar de saturação" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:224 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:451 msgid "hue curve" msgstr "curva de matiz" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:236 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:459 msgid "white level" msgstr "nível de branco" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:242 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:463 msgid "hue analysis radius" msgstr "raio de análise de matiz" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:248 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:467 msgid "effect radius" msgstr "raio de efeito" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:471 msgid "use guided filter" msgstr "usar filtro guiado" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:296 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:344 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:392 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:499 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:531 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:563 #: ../src/common/color_vocabulary.c:343 ../src/iop/colorequal.c:2963 msgid "lavender" msgstr "lavanda" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:404 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:571 msgid "node placement" msgstr "posicionamento do nó" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:150 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:233 msgid "gamut clipping" msgstr "recorte de gama" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:306 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:205 #: ../src/common/colorspaces.c:1467 ../src/common/colorspaces.c:1743 msgid "linear Rec709 RGB" msgstr "RGB Rec709 linear" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:307 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:206 #: ../src/common/colorspaces.c:1481 ../src/common/colorspaces.c:1745 msgid "linear Rec2020 RGB" msgstr "RGB Rec2020 linear" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorize.c:65 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorize.c:128 msgid "source mix" msgstr "mistura da fonte" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:94 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:249 msgid "number of clusters" msgstr "número de clusters" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:100 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:253 msgid "color dominance" msgstr "predominância de cor" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:106 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:257 msgid "histogram equalization" msgstr "equalização do histograma" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:62 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:127 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:45 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:92 #: ../src/iop/shadhi.c:696 msgid "spatial extent" msgstr "extensão espacial" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:68 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:131 msgid "range extent" msgstr "extensão da faixa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:154 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4672 msgid "saturated colors" msgstr "cores saturadas" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:78 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:193 msgid "select by" msgstr "selecionar por" #. mix slider #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:233 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_soften.c:66 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_soften.c:121 #: ../src/iop/atrous.c:1843 msgid "mix" msgstr "mistura" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:237 msgid "process mode" msgstr "modo de processamento" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:255 #: ../src/develop/blend_gui.c:2344 ../src/iop/channelmixer.c:609 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4558 ../src/iop/colorchecker.c:1567 #: ../src/iop/colorize.c:353 ../src/iop/colorzones.c:2625 #: ../src/iop/exposure.c:1315 msgid "lightness" msgstr "luminosidade" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:267 #: ../src/iop/agx.c:2086 ../src/iop/atrous.c:1405 ../src/iop/atrous.c:1409 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3597 ../src/iop/rawdenoise.c:747 #: ../src/iop/sigmoid.c:294 msgid "smooth" msgstr "suave" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:268 msgid "strong" msgstr "forte" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:47 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:102 msgid "edge detection radius" msgstr "raio para detecção de bordas" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:53 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:106 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:230 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:435 #: ../src/iop/atrous.c:1689 ../src/iop/bloom.c:418 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1229 ../src/iop/hotpixels.c:442 #: ../src/iop/sharpen.c:436 msgid "threshold" msgstr "limite" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:59 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:110 msgid "operation mode" msgstr "modo de operação" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:124 msgid "global average (fast)" msgstr "média global (rápido)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:125 msgid "local average (slow)" msgstr "média local (lento)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:126 msgid "static threshold (fast)" msgstr "limite estático (rápido)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:126 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:235 msgid "match greens" msgstr "coincidir verdes" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:239 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:141 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:260 msgid "edge threshold" msgstr "limite de borda" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:243 msgid "color smoothing" msgstr "suavização de cor" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:247 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:74 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:119 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:228 msgid "method" msgstr "método" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:150 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:251 msgid "LMMSE refine" msgstr "refinamento LMMSE" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:255 msgid "dual threshold" msgstr "limiar da interpolação cromática dual" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:168 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:263 msgid "contrast sensitivity" msgstr "sensibilidade de contraste" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:174 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:267 msgid "corner boost" msgstr "enfatizar os ângulos" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:186 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:275 msgid "sharp center" msgstr "acentuar a nitidez no centro" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:192 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:279 msgid "capture sharpen" msgstr "captura de nitidez" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:293 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:300 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:197 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:294 msgid "local average" msgstr "média local" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:295 msgid "full average" msgstr "média global" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:296 msgid "full and local average" msgstr "média global e local" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:309 msgid "PPG" msgstr "PPG" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:310 msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:311 msgid "VNG4" msgstr "VNG4" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:312 msgid "RCD" msgstr "RCD" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:313 msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:314 msgid "RCD (dual)" msgstr "RCD (dual)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:315 msgid "AMaZE (dual)" msgstr "AMaZE (dual)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:316 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:323 msgid "passthrough (monochrome)" msgstr "passar direto (monocromático)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:317 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:324 msgid "photosite color (debug)" msgstr "fotossensível à cor (depuração)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:318 msgid "VNG" msgstr "VNG" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:319 msgid "Markesteijn 1-pass" msgstr "Markesteijn 1-passo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:320 msgid "Markesteijn 3-pass" msgstr "Markesteijn 3-passos" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:321 msgid "frequency domain chroma" msgstr "croma no domínio da frequência" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:322 msgid "Markesteijn 3-pass (dual)" msgstr "Markesteijn 3-passos (dual)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:325 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #. history #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:329 #: ../src/common/collection.c:1493 ../src/libs/collect.c:1907 #: ../src/libs/filters/history.c:38 msgid "basic" msgstr "básico" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:330 msgid "median" msgstr "mediana" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:331 msgid "3x median" msgstr "3x mediana" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:332 msgid "refine & medians" msgstr "refinamento & medianas" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:333 msgid "2x refine + medians" msgstr "2x refinamento & medianas" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:130 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:311 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_nlmeans.c:48 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_nlmeans.c:109 msgid "patch size" msgstr "tamanho do patch" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:315 msgid "search radius" msgstr "raio para busca" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:323 msgid "preserve shadows" msgstr "preservar sombras" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:327 msgid "bias correction" msgstr "correção de viés" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:331 msgid "scattering" msgstr "dispersão" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:166 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:335 msgid "central pixel weight" msgstr "peso do pixel central" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:172 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:339 msgid "adjust autoset parameters" msgstr "ajuste automático de parâmetros" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:387 msgid "whitebalance-adaptive transform" msgstr "transformação adaptativa ao balanço de branco" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:250 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:391 msgid "fix various bugs in algorithm" msgstr "conserto de vários bugs no algoritmo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:256 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:395 msgid "upgrade profiled transform" msgstr "atualização do modelo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:262 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:399 #: ../src/libs/colorpicker.c:762 msgid "color mode" msgstr "modo de cor" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:268 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:403 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:102 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:169 msgid "compensate highlight preservation" msgstr "compensar preservação de realces" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:417 msgid "non-local means" msgstr "média não local" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:418 msgid "non-local means auto" msgstr "média não local automático" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:419 msgid "wavelets" msgstr "wavelets" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:420 msgid "wavelets auto" msgstr "wavelets automático" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:421 msgid "compute variance" msgstr "calcula variância" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:425 #: ../src/libs/colorpicker.c:52 ../src/libs/colorpicker.c:368 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:426 msgid "Y0U0V0" msgstr "Y0U0V0" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:123 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:248 #: ../src/iop/atrous.c:1679 ../src/iop/highpass.c:365 msgid "sharpness" msgstr "nitidez" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:129 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:252 msgid "radius span" msgstr "alcance do raio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:135 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:256 msgid "edge sensitivity" msgstr "sensibilidade para bordas" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:147 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:264 msgid "1st order anisotropy" msgstr "anisotropia de 1ª ordem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:268 msgid "2nd order anisotropy" msgstr "anisotropia de 2ª ordem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:159 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:272 msgid "3rd order anisotropy" msgstr "anisotropia de 3ª ordem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:165 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:276 msgid "4th order anisotropy" msgstr "anisotropia de 4ª ordem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:171 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:280 msgid "luminance masking threshold" msgstr "limiar de luminância para a máscara" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:177 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:284 msgid "1st order speed" msgstr "velocidade de 1ª ordem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:183 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:288 msgid "2nd order speed" msgstr "velocidade de 2ª ordem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:189 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:292 msgid "3rd order speed" msgstr "velocidade de 3ª ordem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:195 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:296 msgid "4th order speed" msgstr "velocidade de 4ª ordem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:201 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:300 msgid "central radius" msgstr "raio central" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:104 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:173 msgid "damping" msgstr "amortecimento" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:191 msgid "random" msgstr "aleatório" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:192 msgid "Floyd-Steinberg 1-bit B&W" msgstr "Floyd-Steinberg 1-bit B&W" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:193 msgid "Floyd-Steinberg 1-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 1-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:194 msgid "Floyd-Steinberg 2-bit gray" msgstr "Floyd-Steinberg 2-bit gray" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:195 msgid "Floyd-Steinberg 2-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 2-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:196 msgid "Floyd-Steinberg 4-bit gray" msgstr "Floyd-Steinberg 4-bit gray" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:197 msgid "Floyd-Steinberg 4-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 4-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:198 msgid "Floyd-Steinberg 6-bit gray" msgstr "Floyd-Steinberg 2-bit gray" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:199 msgid "Floyd-Steinberg 8-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 8-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:200 msgid "Floyd-Steinberg 16-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 16-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:201 msgid "Floyd-Steinberg auto" msgstr "Floyd-Steinberg auto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:202 msgid "posterize 2 levels per channel" msgstr "posterizar 2 níveis por canal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:203 msgid "posterize 3 levels per channel" msgstr "posterizar 3 níveis por canal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:204 msgid "posterize 4 levels per channel" msgstr "posterizar 4 níveis por canal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:205 msgid "posterize 5 levels per channel" msgstr "posterizar 5 níveis por canal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:206 msgid "posterize 6 levels per channel" msgstr "posterizar 6 níveis por canal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:207 msgid "posterize 7 levels per channel" msgstr "posterizar 7 níveis por canal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:208 msgid "posterize 8 levels per channel" msgstr "posterizar 8 níveis por canal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:62 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:129 msgid "percent left" msgstr "percentil à esquerda" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:68 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:133 msgid "percent right" msgstr "percentil à direita" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:74 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:137 msgid "percent top" msgstr "percentil acima" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:80 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:141 msgid "percent bottom" msgstr "percentil abaixo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:86 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:145 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:458 #: ../src/gui/presets.c:59 ../src/iop/watermark.c:1397 #: ../src/libs/colorpicker.c:396 ../src/libs/image.c:665 #: ../src/libs/modulegroups.c:2361 msgid "color" msgstr "cor" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:162 #: ../src/iop/levels.c:671 ../src/iop/rgblevels.c:962 #: ../src/iop/rgblevels.c:1077 msgid "black" msgstr "preto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:163 #: ../src/iop/levels.c:679 ../src/iop/rgblevels.c:964 #: ../src/iop/rgblevels.c:1079 msgid "white" msgstr "branco" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:84 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:157 msgid "percentile" msgstr "percentil" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:90 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:161 msgid "target level" msgstr "nível alvo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:96 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:165 msgid "compensate exposure bias" msgstr "compensar viés de exposição" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:183 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_levels.c:160 msgid "manual" msgstr "manual" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:184 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_levels.c:161 msgid "automatic" msgstr "automático" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:212 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:423 #: ../src/iop/filmic.c:1467 msgid "middle gray luminance" msgstr "luminância de cinza médio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:236 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:439 msgid "transition" msgstr "transição" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:242 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:443 msgid "bloom ↔ reconstruct" msgstr "luz suave ↔ reconstruir" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:248 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:447 msgid "gray ↔ colorful details" msgstr "detalhes de cinza ↔ cores" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:451 msgid "structure ↔ texture" msgstr "estrutura ↔ textura" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:266 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:459 #: ../src/iop/filmic.c:1592 msgid "target middle gray" msgstr "cinza médio alvo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:272 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:463 #: ../src/iop/filmic.c:1584 msgid "target black luminance" msgstr "luminância de preto alvo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:278 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:467 #: ../src/iop/filmic.c:1600 msgid "target white luminance" msgstr "luminância de branco alvo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:284 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:471 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:69 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:140 #: ../src/libs/masks.c:108 msgid "hardness" msgstr "dureza" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:302 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:483 #: ../src/iop/filmic.c:1553 ../src/iop/filmicrgb.c:4681 msgid "extreme luminance saturation" msgstr "saturação para luminância extrema" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:308 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:487 msgid "shadows ↔ highlights balance" msgstr "balanço de sombras ↔ realces" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:314 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:491 msgid "add noise in highlights" msgstr "adicionar ruído nos realces" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:320 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:495 msgid "preserve chrominance" msgstr "preservar crominância" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:326 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:499 msgid "color science" msgstr "ciência de cores" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:332 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:503 msgid "auto adjust hardness" msgstr "auto-ajustar dureza" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:338 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:507 msgid "use custom middle-gray values" msgstr "usar valores personalizados de cinza médio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:344 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:511 msgid "iterations of high-quality reconstruction" msgstr "iterações de reconstrução de alta qualidade" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:350 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:515 msgid "type of noise" msgstr "tipo de ruído" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:356 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:519 msgid "contrast in shadows" msgstr "contraste nas sombras" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:362 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:523 msgid "contrast in highlights" msgstr "contraste nos realces" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:368 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:527 msgid "compensate output ICC profile black point" msgstr "compensar ponto preto do perfil ICC de saída" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:374 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:531 msgid "spline handling" msgstr "tratamento de spline" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:380 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:535 msgid "enable highlight reconstruction" msgstr "habilitar reconstrução de realces" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:549 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:372 #: ../src/common/variables.c:197 ../src/common/variables.c:822 #: ../src/develop/imageop_gui.c:194 ../src/imageio/format/avif.c:960 #: ../src/imageio/format/pdf.c:653 ../src/imageio/format/pdf.c:672 #: ../src/imageio/format/tiff.c:921 ../src/libs/export.c:1575 #: ../src/libs/export.c:1583 ../src/libs/export.c:1591 #: ../src/libs/metadata_view.c:734 msgid "no" msgstr "não" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:551 msgid "luminance Y" msgstr "luminância Y" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:552 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:385 msgid "RGB power norm" msgstr "norma de potência RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:553 msgid "RGB euclidean norm (legacy)" msgstr "norma euclideana RGB (legado)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:554 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:384 msgid "RGB euclidean norm" msgstr "norma euclideana RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:558 msgid "v3 (2019)" msgstr "v3 (2019)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:559 msgid "v4 (2020)" msgstr "v4 (2020)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:560 msgid "v5 (2021)" msgstr "v5 (2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:561 msgid "v6 (2022)" msgstr "v6 (2022)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:562 msgid "v7 (2023)" msgstr "v7 (2023)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:566 msgid "uniform" msgstr "uniforme" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:568 msgid "poissonian" msgstr "poissoniano" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:572 msgid "hard" msgstr "dura" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:573 msgid "soft" msgstr "suave" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:574 msgid "safe" msgstr "seguro" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:578 msgid "v1 (2019)" msgstr "v1 (2019)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:579 msgid "v2 (2020)" msgstr "v2 (2020)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:580 msgid "v3 (2021)" msgstr "v3 (2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:100 msgid "autodetect" msgstr "detectar automaticamente" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:101 #: ../src/iop/flip.c:453 msgid "no rotation" msgstr "não girar" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:102 #: ../src/iop/flip.c:461 ../src/iop/flip.c:617 msgid "flip vertically" msgstr "girar verticalmente" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:103 #: ../src/iop/flip.c:457 ../src/iop/flip.c:613 msgid "flip horizontally" msgstr "girar horizontalmente" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:104 msgid "transpose" msgstr "transpor" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:107 msgid "rotate 180°" msgstr "girar 180 graus" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:109 msgid "rotate 90°" msgstr "girar 90 graus" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:110 msgid "rotate -90°" msgstr "girar -90 graus" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:111 msgid "transverse" msgstr "transversal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:60 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:125 msgid "bias" msgstr "viés" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:66 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:129 msgid "target" msgstr "alvo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:151 msgid "reinhard" msgstr "reinhard" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:152 #: ../src/iop/filmic.c:159 msgid "filmic" msgstr "fílmico" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:153 msgid "drago" msgstr "drago" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:63 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:136 msgid "density" msgstr "densidade" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:58 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:117 #: ../src/iop/bilat.c:460 msgid "coarseness" msgstr "granularidade" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:70 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:125 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_velvia.c:44 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_velvia.c:91 msgid "mid-tones bias" msgstr "viés dos meios-tons" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:143 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:244 #: ../src/views/darkroom.c:2605 msgid "clipping threshold" msgstr "limiar de corte" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:161 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:256 msgid "diameter of reconstruction" msgstr "diâmetro de reconstrução" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:167 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:260 msgid "candidating" msgstr "opções (candidatos)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:173 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:264 msgid "combine" msgstr "combinar" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:179 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:268 msgid "rebuild" msgstr "reconstruir" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:185 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:272 msgid "inpaint a flat color" msgstr "reconstrução de cor uniforme" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:286 msgid "inpaint opposed" msgstr "restauração de oposta" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:287 msgid "reconstruct in LCh" msgstr "reconstruir em LCh" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:288 msgid "clip highlights" msgstr "recortar realces" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:289 msgid "segmentation based" msgstr "baseado em segmentação" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:290 msgid "guided laplacians" msgstr "laplaciano guiado" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:291 msgid "reconstruct color" msgstr "reconstruir cor" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:295 msgid "2 px" msgstr "2 px" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:296 msgid "4 px" msgstr "4 px" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:297 msgid "8 px" msgstr "8 px" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:298 msgid "16 px" msgstr "16 px" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:299 msgid "32 px" msgstr "32 px" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:300 msgid "64 px" msgstr "64 px" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:301 msgid "128 px (slow)" msgstr "128 px (lento)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:302 msgid "256 px (slow)" msgstr "256 px (lento)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:303 msgid "512 px (very slow)" msgstr "512 px (muito lento)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:304 msgid "1024 px (very slow)" msgstr "1024 px (muito lento)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:305 msgid "2048 px (insanely slow)" msgstr "2048 px (insanamente lento)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:306 msgid "4096 px (insanely slow)" msgstr "4096 px (insanamente lento)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:312 msgid "flat generic" msgstr "genérico uniforme" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:313 msgid "small segments" msgstr "segmentos pequenos" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:314 msgid "large segments" msgstr "segmentos grandes" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:315 msgid "flat small segments" msgstr "segmentos pequenos uniformes" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:316 msgid "flat large segments" msgstr "segmentos grandes uniformes" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highpass.c:44 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highpass.c:91 msgid "contrast boost" msgstr "ganho de contraste" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:59 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:116 msgid "mark fixed pixels" msgstr "marcar pixels corrigidos" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:65 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:120 msgid "detect by 3 neighbors" msgstr "detectar por 3 vizinhos" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:190 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:401 msgid "correction method" msgstr "modo de correção" #. Page CORRECTIONS #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:196 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:405 #: ../src/iop/negadoctor.c:902 msgid "corrections" msgstr "correções" #. mode choice #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:202 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:409 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:49 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:116 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:128 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:219 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:51 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:118 #: ../src/develop/blend_gui.c:3522 ../src/iop/bilat.c:438 #: ../src/iop/colorbalance.c:1853 ../src/iop/denoiseprofile.c:3856 #: ../src/iop/exposure.c:1250 ../src/iop/levels.c:688 #: ../src/iop/profile_gamma.c:654 ../src/libs/export.c:1642 #: ../src/libs/image.c:646 ../src/libs/print_settings.c:2941 #: ../src/libs/styles.c:875 ../src/views/darkroom.c:2579 msgid "mode" msgstr "modo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:238 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:433 #: ../src/iop/lens.cc:4456 msgid "target geometry" msgstr "geometria alvo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:268 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:453 msgid "TCA override" msgstr "sobrescrever ACT" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:274 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:298 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:457 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:473 msgid "TCA red" msgstr "ACT vermelho" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:280 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:461 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:477 msgid "TCA blue" msgstr "ACT azul" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:286 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:465 msgid "distortion" msgstr "distorção" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:292 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:469 #: ../src/iop/vignette.c:111 msgid "vignetting" msgstr "vinheta" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:310 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:481 msgid "scale fine-tune" msgstr "ajuste fino de escala" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:322 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:489 msgid "image scale" msgstr "escala da imagem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:346 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:505 msgid "steepness" msgstr "inclunação" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:527 msgid "embedded metadata" msgstr "metadados embutidos" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:528 msgid "Lensfun database" msgstr "base de dados Lensfun" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:529 msgid "only manual vignette" msgstr "apenas vinheta manual" #. get nice text for bounds #. Side-border hide/show #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:534 #: ../src/dtgtk/range.c:1735 ../src/gui/accelerators.c:2620 #: ../src/gui/accelerators.c:2692 ../src/gui/gtk.c:1538 ../src/gui/gtk.c:3856 #: ../src/imageio/format/pdf.c:662 ../src/iop/denoiseprofile.c:3773 #: ../src/iop/rawdenoise.c:882 ../src/libs/collect.c:3552 #: ../src/libs/filtering.c:1510 ../src/libs/filters/colors.c:157 #: ../src/libs/filters/colors.c:265 ../src/libs/filters/rating.c:210 msgid "all" msgstr "tudo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:535 msgid "distortion & TCA" msgstr "distorção & ACT" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:536 msgid "distortion & vignetting" msgstr "distorção & vinheta" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:537 msgid "TCA & vignetting" msgstr "ACT & vinheta" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:538 msgid "only distortion" msgstr "apenas distorção" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:539 msgid "only TCA" msgstr "apenas ACT" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:540 msgid "only vignetting" msgstr "apenas vinheta" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:544 #: ../src/libs/modulegroups.c:2363 msgid "correct" msgstr "corrigir" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:545 msgid "distort" msgstr "distorcer" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:550 msgid "rectilinear" msgstr "retilínea" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:551 msgid "fisheye" msgstr "olho de peixe" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:552 msgid "panoramic" msgstr "panorâmica" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:553 msgid "equirectangular" msgstr "equiretangular" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:554 msgid "orthographic" msgstr "ortográfica" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:555 msgid "stereographic" msgstr "estereográfica" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:556 msgid "equisolid angle" msgstr "ângulo equisólido" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:557 msgid "Thoby fisheye" msgstr "olho de peixe Thoby" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:428 msgid "invalidated" msgstr "invalidado" #. move left/right/up/down #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:429 #: ../src/views/darkroom.c:2405 ../src/views/darkroom.c:2931 #: ../src/views/darkroom.c:2935 ../src/views/lighttable.c:882 #: ../src/views/lighttable.c:891 ../src/views/lighttable.c:1418 #: ../src/views/lighttable.c:1425 ../src/views/lighttable.c:1432 #: ../src/views/lighttable.c:1439 ../src/views/lighttable.c:1446 msgid "move" msgstr "mover" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:430 msgid "line" msgstr "linha" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:431 #: ../src/iop/agx.c:1929 ../src/iop/agx.c:2447 ../src/iop/basecurve.c:2127 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1523 ../src/iop/tonecurve.c:1288 msgid "curve" msgstr "curva" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowlight.c:43 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowlight.c:110 msgid "blue shift" msgstr "deslocamento azul" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:96 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:165 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:247 msgid "soften with" msgstr "suavizar com" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:183 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:261 msgid "order 0" msgstr "ordem 0" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:184 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:262 msgid "order 1" msgstr "ordem 1" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:185 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:263 msgid "order 2" msgstr "ordem 2" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:190 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:268 msgid "bilateral filter" msgstr "filtro bilateral" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:77 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:164 msgid "application color space" msgstr "espaço de cor" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:203 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:204 msgid "gamma Rec709 RGB" msgstr "gama Rec709 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:207 #: ../src/common/colorspaces.c:1525 ../src/common/colorspaces.c:1779 msgid "linear ProPhoto RGB" msgstr "RGB ProPhoto linear" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:211 msgid "tetrahedral" msgstr "tetraédrico" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:212 msgid "trilinear" msgstr "trilinear" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:213 msgid "pyramid" msgstr "piramidal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:84 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:199 msgid "film stock" msgstr "tipo de filme" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:231 msgid "scan exposure bias" msgstr "viés de exposição ao digitalizar" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:235 msgid "paper black (density correction)" msgstr "preto do papel (correção de densidade)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:239 msgid "paper grade (gamma)" msgstr "graduação do papel (gama)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:150 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:243 msgid "paper gloss (specular highlights)" msgstr "brilho do papel (realces refletivos)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:247 msgid "print exposure adjustment" msgstr "ajustar a exposição" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:261 #: ../src/iop/negadoctor.c:421 msgid "black and white film" msgstr "filme preto e branco" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:262 #: ../src/iop/negadoctor.c:406 msgid "color film" msgstr "filme colorido" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:118 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:241 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:118 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:253 msgid "x offset" msgstr "deslocamento x" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:124 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:245 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:124 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:257 msgid "y offset" msgstr "deslocamento y" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:257 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:269 msgid "scale on" msgstr "escala baseada na" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:261 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:273 msgid "scale marker to" msgstr "mudar escala do marcador para" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:265 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:277 msgid "scale marker reference" msgstr "referência de escala do marcador" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:269 #: ../src/common/database.c:3243 ../src/libs/live_view.c:378 #: ../src/libs/metadata_view.c:134 msgid "image id" msgstr "id da imagem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:303 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:323 #: ../src/imageio/format/tiff.c:125 ../src/imageio/format/xcf.c:164 #: ../src/iop/borders.c:937 msgid "image" msgstr "imagem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:324 msgid "larger border" msgstr "borda maior" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:305 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:325 msgid "smaller border" msgstr "borda menor" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:307 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:327 msgid "advanced options" msgstr "opções avançadas" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:311 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:331 msgid "image width" msgstr "largura da imagem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:312 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:332 msgid "image height" msgstr "altura da imagem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:313 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:333 msgid "larger image border" msgstr "borda maior da imagem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:314 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:334 msgid "smaller image border" msgstr "borda menor da imagem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:318 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:338 msgid "marker width" msgstr "largura do marcador" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:319 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:339 msgid "marker height" msgstr "altura do marcador" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:75 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:160 #: ../src/iop/primaries.c:395 msgid "tint hue" msgstr "matiz" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:81 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:164 #: ../src/iop/primaries.c:402 msgid "tint purity" msgstr "pureza da matiz" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:87 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:168 msgid "red hue" msgstr "matiz vermelho" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:93 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:172 msgid "red purity" msgstr "pureza do vermelho" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:99 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:176 msgid "green hue" msgstr "matiz verde" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:105 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:180 msgid "green purity" msgstr "pureza do verde" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:111 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:184 msgid "blue hue" msgstr "matiz azul" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:117 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:188 msgid "blue purity" msgstr "pureza do azul" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:85 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:158 msgid "dynamic range" msgstr "alcance dinâmico" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:91 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:162 msgid "middle gray luma" msgstr "luma de cinza médio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:103 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:170 #: ../src/iop/filmic.c:1501 msgid "safety factor" msgstr "fator de segurança" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:184 msgid "logarithmic" msgstr "logarítmico" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:185 #: ../src/iop/profile_gamma.c:611 msgid "gamma" msgstr "gama" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:146 msgid "all RGB channels" msgstr "todos os canais RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:147 msgid "only red" msgstr "somente vermelho" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:148 msgid "only green" msgstr "somente verde" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:149 msgid "only blue" msgstr "somente azul" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:150 msgid "red and green" msgstr "vermelho e verde" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:151 msgid "red and blue" msgstr "vermelho e azul" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:152 msgid "green and blue" msgstr "verde e azul" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawdenoise.c:43 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawdenoise.c:122 msgid "noise threshold" msgstr "limiar de ruído" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:70 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:155 msgid "crop left" msgstr "corte à esquerda" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:76 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:159 msgid "crop top" msgstr "corte a partir do topo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:82 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:163 msgid "crop right" msgstr "corte à direita" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:88 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:167 msgid "crop bottom" msgstr "corte a partir de baixo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:94 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:100 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:171 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:175 msgid "black level" msgstr "nível de preto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:106 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:179 #: ../src/iop/rawprepare.c:901 msgid "white point" msgstr "ponto de branco" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:183 msgid "flat field correction" msgstr "correção de não-uniformidade" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:198 msgid "embedded GainMap" msgstr "GainMap embutido" #. exposure #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_relight.c:43 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_relight.c:98 #: ../src/common/collection.c:644 ../src/gui/preferences.c:962 #: ../src/gui/presets.c:697 ../src/iop/basicadj.c:622 ../src/iop/exposure.c:121 #: ../src/iop/exposure.c:1212 ../src/libs/metadata_view.c:151 msgid "exposure" msgstr "exposição" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:267 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:414 msgid "fill mode" msgstr "modo de preenchimento" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:291 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:430 msgid "max_iter" msgstr "max_iter" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:444 #: ../src/libs/metadata_view.c:358 msgid "unused" msgstr "não utilizado" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:445 msgid "clone" msgstr "clonar" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:446 msgid "heal" msgstr "reparar" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:447 #: ../src/iop/retouch.c:2038 msgid "blur" msgstr "desfoque" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:448 #: ../src/iop/retouch.c:2036 msgid "fill" msgstr "preenchimento" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:453 msgid "bilateral" msgstr "bilateral" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:457 msgid "erase" msgstr "apagar" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:223 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1565 msgid "compensate middle gray" msgstr "compensar cinza médio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:246 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:266 msgid "RGB, linked channels" msgstr "RGB, canais ligados" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:247 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:149 msgid "RGB, independent channels" msgstr "RGB, canais independentes" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_scalepixels.c:33 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_scalepixels.c:76 msgid "pixel aspect ratio" msgstr "proporção de pixel" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:215 msgid "white point adjustment" msgstr "ajuste de ponto de branco" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:231 msgid "shadows color adjustment" msgstr "ajuste de cor nas sombras" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:235 msgid "highlights color adjustment" msgstr "ajuste de cor nos realces" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:241 #: ../src/gui/accelerators.c:96 msgid "skew" msgstr "inclinar" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:253 msgid "color processing" msgstr "processamento de cor" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:188 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:285 msgid "recover purity" msgstr "recuperar a pureza" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:303 msgid "per channel" msgstr "por canal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:304 msgid "RGB ratio" msgstr "porporção RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:135 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:232 msgid "color space" msgstr "espaço de cor" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:263 msgid "Lab, linked channels" msgstr "Lab, canais ligados" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:264 msgid "Lab, independent channels" msgstr "Lab, canais independentes" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:265 msgid "XYZ, linked channels" msgstr "XYZ, canais ligados" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:145 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:290 msgid "blacks" msgstr "pretos" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:151 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:294 msgid "deep shadows" msgstr "sombras profundas" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:163 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:302 msgid "light shadows" msgstr "sombras leves" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:175 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:310 msgid "dark highlights" msgstr "realces escuros" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:187 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:318 msgid "whites" msgstr "brancos" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:193 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:322 msgid "speculars" msgstr "especulares" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:199 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:326 msgid "smoothing diameter" msgstr "diâmetro de suavização" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:211 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:334 msgid "edges refinement/feathering" msgstr "refinamento/enevoamento das bordas" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:217 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:338 msgid "mask quantization" msgstr "quantização da máscara" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:223 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:342 msgid "mask contrast compensation" msgstr "compensação de contraste da máscara" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:229 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:346 msgid "mask exposure compensation" msgstr "compensação de exposição da máscara" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:235 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:350 msgid "preserve details" msgstr "preservar detalhes" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:241 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:354 msgid "luminance estimator" msgstr "estimador de luminância" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:247 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:358 msgid "filter diffusion" msgstr "difusão do filtro" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:373 msgid "averaged guided filter" msgstr "filtro guiado por média" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:374 msgid "guided filter" msgstr "filtro guiado" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:375 msgid "averaged EIGF" msgstr "EIGF médio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:376 msgid "EIGF" msgstr "EIGF" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:380 msgid "RGB average" msgstr "média RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:381 msgid "HSL lightness" msgstr "luminosidade HSV" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:382 msgid "HSV value / RGB max" msgstr "valor HSV / RGB max" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:383 msgid "RGB sum" msgstr "soma RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:386 msgid "RGB geometric mean" msgstr "média geométrica RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:39 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:88 #: ../src/iop/tonecurve.c:569 msgid "contrast compression" msgstr "compressão de contraste" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vibrance.c:33 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vibrance.c:76 #: ../src/iop/basicadj.c:651 ../src/iop/vibrance.c:64 msgid "vibrance" msgstr "vivacidade" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:92 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:201 msgid "fall-off start" msgstr "início do decaimento" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:98 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:205 msgid "fall-off radius" msgstr "raio do decaimento" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:116 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:217 msgid "horizontal center" msgstr "centro horizontal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:221 msgid "vertical center" msgstr "centro vertical" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:229 msgid "automatic ratio" msgstr "proporção automática" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:233 msgid "width/height ratio" msgstr "relação largura/altura" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:146 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:237 #: ../src/iop/vignette.c:1052 msgid "shape" msgstr "forma" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:265 msgid "8-bit output" msgstr "saída de 8-bits" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:266 msgid "16-bit output" msgstr "saída de 16-bits" #: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:1 #: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Lighttable and Darkroom" msgstr "Mesa de Luz e Sala Escura Virtuais" #: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:2 #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:2 msgid "Organize and develop images from digital cameras" msgstr "Organize e trate imagens de câmeras digitais" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:4 #: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:4 msgid "graphics;photography;raw;" msgstr "gráfico;fotografia;raw;" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "darktable manages your camera raw files and images in a database, lets you " "view them through lighttable mode and develop/enhance them in darkroom mode." msgstr "" "o darktable gerencia seus negativos digitais em um bando de dados e permite " "que você os visualize a partir da mesa de luz e os revele e trate na sala " "escura." #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Other modes besides lighttable and darkroom are a map for geotagging, " "tethering, print and a slideshow." msgstr "" "Outros modos além da mesa de luz e sala escura são um mapa para " "geoetiquetamento, aceso remoto, impressão e slideshow." #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "darktable supports most modern cameras' raw formats, and does all of its " "processing at very high precision." msgstr "" "o darktable suporta o formato raw da maioria das câmeras modernas, e faz " "todo o processamento com muito alta precisão." #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual light table, showing a collection" msgstr "Mesa de Luz, mostrando uma coleção" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:6 msgid "Virtual dark room with an opened image" msgstr "Sala Escura com uma imagem aberta" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:7 msgid "Virtual dark room, sharpening an image" msgstr "Sala Escura, melhorando a nitidez de uma imagem" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:8 msgid "Show images on a map" msgstr "Mostrar imagens em um mapa" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:9 msgid "Print your images" msgstr "Imprimir suas imagens" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:910 ../src/bauhaus/bauhaus.c:4080 #: ../src/iop/colorequal.c:3053 msgid "sliders" msgstr "controles deslizantes" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:912 ../src/bauhaus/bauhaus.c:4085 msgid "dropdowns" msgstr "menus flutuantes" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:914 ../src/bauhaus/bauhaus.c:4090 msgid "buttons" msgstr "botões" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:1150 #, c-format msgid "" "%sright-click to type a specific value between %s and %s\n" "or hold ctrl+shift while dragging to ignore soft limits." msgstr "" "%sclique direito para digitar um valor entra %s e %s\n" "ou segure control+shift enquanto arrastar para ignorar os limites." #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3748 msgid "button on" msgstr "botão ligado" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3748 msgid "button off" msgstr "botão desligado" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3749 msgid "button pressed" msgstr "botão pressionado" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3985 msgid "not that many sliders" msgstr "nem tantos controles deslizantes" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3999 msgid "not that many dropdowns" msgstr "nem tantos menus flutuantes" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4018 msgid "not that many buttons" msgstr "nem tantos botões" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4023 ../src/gui/accelerators.c:387 msgid "value" msgstr "valor" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4024 ../src/bauhaus/bauhaus.c:4030 #: ../src/gui/accelerators.c:366 msgid "button" msgstr "botão" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4025 msgid "force" msgstr "força" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4026 ../src/libs/navigation.c:246 #: ../src/libs/navigation.c:263 msgid "zoom" msgstr "zoom" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4029 ../src/libs/select.c:40 msgid "selection" msgstr "seleção" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4069 msgid "slider" msgstr "controle deslizante" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4074 msgid "dropdown" msgstr "menu flutuante" #: ../src/chart/main.c:504 ../src/common/database.c:3875 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2182 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2240 ../src/gui/accelerators.c:2531 #: ../src/gui/accelerators.c:2610 ../src/gui/accelerators.c:2653 #: ../src/gui/accelerators.c:2682 ../src/gui/accelerators.c:2739 #: ../src/gui/accelerators.c:2791 ../src/gui/hist_dialog.c:236 #: ../src/gui/hist_dialog.c:248 ../src/gui/preferences.c:1204 #: ../src/gui/preferences.c:1244 ../src/gui/presets.c:430 #: ../src/gui/presets.c:575 ../src/gui/styles_dialog.c:553 #: ../src/imageio/storage/disk.c:200 ../src/imageio/storage/gallery.c:149 #: ../src/imageio/storage/latex.c:145 ../src/iop/lut3d.c:1573 #: ../src/iop/rasterfile.c:262 ../src/libs/collect.c:433 #: ../src/libs/collect.c:3383 ../src/libs/copy_history.c:114 #: ../src/libs/export_metadata.c:166 ../src/libs/geotagging.c:951 #: ../src/libs/import.c:1846 ../src/libs/import.c:1958 #: ../src/libs/import.c:2057 ../src/libs/metadata.c:843 #: ../src/libs/metadata_view.c:1435 ../src/libs/modulegroups.c:3633 #: ../src/libs/recentcollect.c:232 ../src/libs/styles.c:457 #: ../src/libs/styles.c:503 ../src/libs/styles.c:595 ../src/libs/styles.c:656 #: ../src/libs/tagging.c:1671 ../src/libs/tagging.c:1760 #: ../src/libs/tagging.c:1852 ../src/libs/tagging.c:1981 #: ../src/libs/tagging.c:2290 ../src/libs/tagging.c:2805 #: ../src/libs/tagging.c:2847 ../src/libs/tagging.c:3945 msgid "_cancel" msgstr "_cancelar" #: ../src/chart/main.c:504 ../src/gui/preferences.c:1244 #: ../src/gui/styles_dialog.c:554 ../src/libs/collect.c:3384 #: ../src/libs/export_metadata.c:167 ../src/libs/metadata.c:844 #: ../src/libs/metadata_view.c:1436 ../src/libs/recentcollect.c:233 #: ../src/libs/styles.c:457 ../src/libs/tagging.c:1853 #: ../src/libs/tagging.c:1982 ../src/libs/tagging.c:2291 #: ../src/libs/tagging.c:3946 msgid "_save" msgstr "_salvar" #. TODO: is the rank interesting, too? #: ../src/chart/main.c:1064 #, c-format msgid "" "average dE: %.02f\n" "max dE: %.02f" msgstr "" "média dE: %.02f\n" "máximo dE: %.02f" #: ../src/cli/main.c:269 msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to" msgstr "" "TODO: desculpa, devido a restrições na API não podemos definir BPP para" #: ../src/cli/main.c:281 msgid "unknown option for --hq" msgstr "opção desconhecida para --hq" #: ../src/cli/main.c:297 msgid "unknown option for --export_masks" msgstr "opção desconhecida para --export_masks" #: ../src/cli/main.c:313 msgid "unknown option for --upscale" msgstr "opção desconhecida para --upscale" #: ../src/cli/main.c:338 msgid "unknown option for --apply-custom-presets" msgstr "opção desconhecida para --apply-custom-presets" #: ../src/cli/main.c:349 msgid "too long ext for --out-ext" msgstr "ext muito longo para --out-ext" #: ../src/cli/main.c:366 #, c-format msgid "notice: input file or dir '%s' doesn't exist, skipping\n" msgstr "nota: arquivo de entrada ou diretório '%s' não existe, ignorando\n" #: ../src/cli/main.c:375 #, c-format msgid "incorrect ICC type for --icc-type: '%s'\n" msgstr "tipo de ICC incorreto para --icc-type: '%s'\n" #: ../src/cli/main.c:391 #, c-format msgid "notice: ICC file '%s' doesn't exist, skipping\n" msgstr "nota: arquivo ICC '%s' não existe, ignorando\n" #: ../src/cli/main.c:400 #, c-format msgid "incorrect ICC intent for --icc-intent: '%s'\n" msgstr "intenção ICC incorreta para --icc-intent: '%s'\n" #: ../src/cli/main.c:418 #, c-format msgid "warning: unknown option '%s'\n" msgstr "aviso: opção desconhecida: '%s'\n" #: ../src/cli/main.c:476 #, c-format msgid "error: input file and import opts specified! that's not supported!\n" msgstr "" "erro: arquivo de entrada e opções de importação especificados! isto não é " "suportado!\n" #: ../src/cli/main.c:509 #, c-format msgid "" "notice: output location is a directory. assuming '%s/$(FILE_NAME).%s' output " "pattern" msgstr "" "nota: local de saída é uma pasta. presumindo padrão de saída '%s/$" "(FILE_NAME).%s'\"" #. output file exists or there's output ext specified and it's same as file... #: ../src/cli/main.c:524 msgid "output file already exists, it will get renamed" msgstr "arquivo de saída já existente, ele será renomeado" #: ../src/cli/main.c:556 #, c-format msgid "error: can't open folder %s" msgstr "erro: não foi possível abrir a pasta %s" #: ../src/cli/main.c:579 #, c-format msgid "error: can't import file %s" msgstr "erro: não foi possível importar o arquivo %s" #: ../src/cli/main.c:589 #, c-format msgid "error: can't read directory %s" msgstr "erro: não foi possível ler a pasta %s" #: ../src/cli/main.c:605 #, c-format msgid "error: can't open file %s" msgstr "erro: não foi possível abrir o arquivo %s" #: ../src/cli/main.c:622 #, c-format msgid "no images to export, aborting\n" msgstr "nenhuma imagem para exportar, cancelando\n" #: ../src/cli/main.c:639 #, c-format msgid "error: can't open XMP file %s" msgstr "erro: não foi possível abrir o arquivo XMP %s" #: ../src/cli/main.c:660 msgid "empty history stack" msgstr "esvazia histórico de ações" #. too long ext, no point in wasting time #: ../src/cli/main.c:672 #, c-format msgid "too long output file extension: %s\n" msgstr "extensão de arquivo muito longa: %s\n" #. no ext or empty ext, no point in wasting time #: ../src/cli/main.c:680 #, c-format msgid "no output file extension given\n" msgstr "nenhuma extensão de arquivo foi dada\n" #: ../src/cli/main.c:725 msgid "" "cannot find disk storage module. please check your installation, something " "seems to be broken." msgstr "" "não foi possível encontrar o módulo de armazenamento em disco. por favor, " "verifique sua instalação, algo parece defeituoso." #: ../src/cli/main.c:735 msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..." msgstr "" "falha ao obter parâmetros do módulo de armazenamento, abortando exportação..." #: ../src/cli/main.c:751 #, c-format msgid "unknown extension '.%s'" msgstr "extensão desconhecida '.%s'" #: ../src/cli/main.c:761 msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..." msgstr "" "falha ao obter parâmetros do módulo de formato, abortando exportação..." #: ../src/common/camera_control.c:204 #, c-format msgid "" "camera `%s' on port `%s' error %s\n" "\n" "make sure your camera allows access and is not mounted otherwise" msgstr "" "câmera `%s' na porta `%s' erro %s\n" "\n" "certifique-se de que sua câmera permite acesso e que não está montada" #: ../src/common/camera_control.c:947 #, c-format msgid "" "failed to initialize `%s' on port `%s', likely causes are: locked by another " "application, no access to devices etc" msgstr "" "falha ao iniciar `%s` na porta %s, típicas causas são: travada por outra " "aplicação, sem acesso ao dispositivo etc" #: ../src/common/camera_control.c:960 #, c-format msgid "" "`%s' on port `%s' is not interesting because it supports neither tethering " "nor import" msgstr "" "`%s` na porta %s não é interessante porque não suporta acesso remoto nem " "importação" #: ../src/common/camera_control.c:1020 #, c-format msgid "camera `%s' on port `%s' disconnected while mounted" msgstr "câmera `%s' na porta `%s' desconectou enquanto estava montada" #: ../src/common/camera_control.c:1028 #, c-format msgid "" "camera `%s' on port `%s' needs to be remounted\n" "make sure it allows access and is not mounted otherwise" msgstr "" "câmera `%s' na porta `%s' precisa ser remontada\n" "certifique-se de que sua câmera permite acesso e que não está montada" #: ../src/common/collection.c:597 msgid "too much time to update aspect ratio for the collection" msgstr "tempo demais para ajustar o aspecto da coleção" #: ../src/common/collection.c:612 msgid "film roll" msgstr "rolo de filme" #. manage the scripts #: ../src/common/collection.c:614 #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1429 msgid "folder" msgstr "pasta" #: ../src/common/collection.c:616 msgid "camera" msgstr "câmera" #: ../src/common/collection.c:618 ../src/gui/metadata_tags.c:114 #: ../src/libs/tagging.c:3721 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: ../src/common/collection.c:620 msgid "capture date" msgstr "data de captura" #: ../src/common/collection.c:622 ../src/libs/filtering.c:52 msgid "capture time" msgstr "data/hora captura" #: ../src/common/collection.c:624 ../src/libs/filtering.c:53 msgid "import time" msgstr "data/hora importação" #: ../src/common/collection.c:626 ../src/libs/filtering.c:54 msgid "modification time" msgstr "data/hora modificação" #: ../src/common/collection.c:628 ../src/libs/filtering.c:55 msgid "export time" msgstr "data/hora exportação" #: ../src/common/collection.c:630 ../src/libs/filtering.c:56 msgid "print time" msgstr "data/hora impressão" #: ../src/common/collection.c:632 ../src/libs/collect.c:3739 #: ../src/libs/filtering.c:2213 ../src/libs/filtering.c:2233 #: ../src/libs/filters/history.c:153 ../src/libs/history.c:98 msgid "history" msgstr "histórico" #: ../src/common/collection.c:634 ../src/common/colorlabels.c:388 #: ../src/develop/lightroom.c:1607 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1590 #: ../src/libs/filtering.c:59 ../src/libs/filters/colors.c:301 #: ../src/libs/filters/colors.c:312 ../src/libs/tools/colorlabels.c:146 msgid "color label" msgstr "etiqueta de cor" #. iso #: ../src/common/collection.c:640 ../src/gui/preferences.c:956 #: ../src/gui/presets.c:679 ../src/libs/camera.c:582 #: ../src/libs/metadata_view.c:161 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. aperture #: ../src/common/collection.c:642 ../src/gui/preferences.c:968 #: ../src/gui/presets.c:714 ../src/iop/lens.cc:4416 ../src/libs/camera.c:569 #: ../src/libs/camera.c:571 ../src/libs/metadata_view.c:150 msgid "aperture" msgstr "abertura" #: ../src/common/collection.c:650 ../src/libs/filtering.c:48 #: ../src/libs/filters/filename.c:367 ../src/libs/metadata_view.c:136 msgid "filename" msgstr "nome do arquivo" #: ../src/common/collection.c:652 ../src/develop/lightroom.c:1598 #: ../src/libs/geotagging.c:142 msgid "geotagging" msgstr "geoetiquetas" #: ../src/common/collection.c:654 ../src/libs/filtering.c:63 msgid "group" msgstr "grupo" #: ../src/common/collection.c:656 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1605 #: ../src/libs/filters/local_copy.c:142 ../src/libs/metadata_view.c:139 #: ../src/libs/metadata_view.c:365 msgid "local copy" msgstr "cópia local" #: ../src/common/collection.c:658 ../src/gui/preferences.c:920 msgid "module" msgstr "módulo" #: ../src/common/collection.c:660 ../src/gui/hist_dialog.c:359 #: ../src/gui/styles_dialog.c:745 ../src/gui/styles_dialog.c:792 #: ../src/libs/filters/module_order.c:161 ../src/libs/ioporder.c:39 msgid "module order" msgstr "ordem dos módulos" #: ../src/common/collection.c:662 msgid "range rating" msgstr "faixa de classificação" #: ../src/common/collection.c:664 ../src/common/ratings.c:337 #: ../src/develop/lightroom.c:1582 ../src/libs/filtering.c:58 #: ../src/libs/tools/ratings.c:110 msgid "rating" msgstr "classificação" #: ../src/common/collection.c:666 msgid "search" msgstr "buscar" #: ../src/common/collection.c:668 ../src/libs/metadata_view.c:154 msgid "white balance" msgstr "balanço de branco" #: ../src/common/collection.c:670 ../src/common/wb_presets.c:83 #: ../src/libs/metadata_view.c:155 msgid "flash" msgstr "flash" #: ../src/common/collection.c:672 ../src/libs/metadata_view.c:153 msgid "exposure program" msgstr "programa de exposição" #: ../src/common/collection.c:674 ../src/libs/metadata_view.c:156 msgid "metering mode" msgstr "modo de medição" #: ../src/common/collection.c:1499 ../src/libs/collect.c:1907 #: ../src/libs/filters/history.c:38 msgid "auto applied" msgstr "auto-aplicado" #: ../src/common/collection.c:1505 ../src/libs/collect.c:1907 #: ../src/libs/filters/history.c:38 msgid "altered" msgstr "alterado" #: ../src/common/collection.c:1523 ../src/common/collection.c:1634 #: ../src/libs/collect.c:1272 ../src/libs/collect.c:1462 #: ../src/libs/collect.c:1488 ../src/libs/collect.c:1632 #: ../src/libs/collect.c:2795 msgid "not tagged" msgstr "não etiquetado" #: ../src/common/collection.c:1524 ../src/libs/collect.c:1488 #: ../src/libs/map_locations.c:740 msgid "tagged" msgstr "etiquetado" #: ../src/common/collection.c:1525 msgid "tagged*" msgstr "etiquetado*" #. local copy #: ../src/common/collection.c:1559 ../src/libs/collect.c:1929 #: ../src/libs/filters/local_copy.c:38 msgid "not copied locally" msgstr "não copiado localmente" #: ../src/common/collection.c:1564 ../src/libs/collect.c:1928 #: ../src/libs/filters/local_copy.c:38 msgid "copied locally" msgstr "copiado localmente" #. if its undefined #: ../src/common/collection.c:1606 ../src/common/collection.c:1718 #: ../src/common/collection.c:1745 ../src/common/collection.c:1772 #: ../src/common/collection.c:1798 ../src/common/collection.c:1824 #: ../src/common/collection.c:2622 ../src/libs/collect.c:2322 #: ../src/libs/collect.c:2323 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: ../src/common/collection.c:2273 ../src/libs/collect.c:2213 msgid "not defined" msgstr "não definido" #: ../src/common/collection.c:2772 #, c-format msgid "%d image (#%d) selected of %d" msgstr "%d imagens (#%d) selecionadas de %d" #: ../src/common/collection.c:2779 #, c-format msgid "%d image selected of %d" msgid_plural "%d images selected of %d" msgstr[0] "%d imagem selecionada de %d" msgstr[1] "%d imagens selecionadas de %d" #: ../src/common/color_vocabulary.c:38 ../src/develop/blend_gui.c:2374 #: ../src/develop/blend_gui.c:2422 ../src/gui/guides.c:851 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4628 ../src/iop/levels.c:675 #: ../src/iop/rgblevels.c:963 ../src/iop/rgblevels.c:1078 msgid "gray" msgstr "cinza" #: ../src/common/color_vocabulary.c:92 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: ../src/common/color_vocabulary.c:93 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/common/color_vocabulary.c:94 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: ../src/common/color_vocabulary.c:95 msgid "Caucasian" msgstr "Caucasiano" #: ../src/common/color_vocabulary.c:96 msgid "African-American" msgstr "Afro-Americano" #: ../src/common/color_vocabulary.c:97 msgid "Mexican" msgstr "Mexicano" #: ../src/common/color_vocabulary.c:100 ../src/common/color_vocabulary.c:105 #: ../src/common/color_vocabulary.c:110 ../src/common/color_vocabulary.c:115 msgid "forearm" msgstr "antebraço" #: ../src/common/color_vocabulary.c:120 ../src/common/color_vocabulary.c:125 #: ../src/common/color_vocabulary.c:130 ../src/common/color_vocabulary.c:135 #: ../src/common/color_vocabulary.c:140 ../src/common/color_vocabulary.c:145 msgid "forehead" msgstr "testa" #: ../src/common/color_vocabulary.c:150 ../src/common/color_vocabulary.c:155 #: ../src/common/color_vocabulary.c:160 ../src/common/color_vocabulary.c:165 #: ../src/common/color_vocabulary.c:170 ../src/common/color_vocabulary.c:175 msgid "cheek" msgstr "bochecha" #: ../src/common/color_vocabulary.c:202 #, c-format msgid "average %s skin tone\n" msgstr "tons de pele médio para %s\n" #. 0° - pinkish red #: ../src/common/color_vocabulary.c:222 msgid "deep purple" msgstr "roxo profundo" #. L = 10 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:223 msgid "fuchsia" msgstr "fúcsia" #. L = 30 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:224 msgid "medium magenta" msgstr "magenta médio" #. L = 50 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:225 msgid "violet pink" msgstr "rosa violeta" #. L = 70 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:226 msgid "plum violet" msgstr "violeta ameixa" #. 24° - red #: ../src/common/color_vocabulary.c:231 msgid "dark red" msgstr "vermelho escuro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:233 msgid "crimson" msgstr "carmesim" #: ../src/common/color_vocabulary.c:234 msgid "salmon" msgstr "salmão" #: ../src/common/color_vocabulary.c:235 msgid "pink" msgstr "rosa" #. 48° - orangy red #: ../src/common/color_vocabulary.c:240 msgid "maroon" msgstr "bordô" #: ../src/common/color_vocabulary.c:241 msgid "dark orange red" msgstr "vermelho alaranjado escuro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:242 msgid "orange red" msgstr "vermelho alaranjado" #: ../src/common/color_vocabulary.c:243 msgid "coral" msgstr "coral" #: ../src/common/color_vocabulary.c:244 ../src/common/color_vocabulary.c:261 msgid "khaki" msgstr "cáqui" #. 72° - orange #: ../src/common/color_vocabulary.c:249 msgid "brown" msgstr "marrom" #: ../src/common/color_vocabulary.c:250 msgid "chocolate" msgstr "marrom chocolate" #: ../src/common/color_vocabulary.c:251 msgid "dark gold" msgstr "ouro escuro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:252 msgid "gold" msgstr "ouro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:253 msgid "sandy brown" msgstr "marrom areia" #. 96° - yellow olive #. 120° - green #. 144° - blueish green #: ../src/common/color_vocabulary.c:258 ../src/common/color_vocabulary.c:267 #: ../src/common/color_vocabulary.c:276 msgid "dark green" msgstr "verde escuro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:259 msgid "dark olive green" msgstr "verde oliva escuro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:260 msgid "olive" msgstr "oliva" #: ../src/common/color_vocabulary.c:262 msgid "beige" msgstr "bege" #: ../src/common/color_vocabulary.c:268 ../src/common/color_vocabulary.c:278 msgid "forest green" msgstr "verde floresta" #: ../src/common/color_vocabulary.c:269 msgid "olive drab" msgstr "verde-oliva" #: ../src/common/color_vocabulary.c:270 msgid "yellow green" msgstr "verde amarelado" #: ../src/common/color_vocabulary.c:271 ../src/common/color_vocabulary.c:280 msgid "pale green" msgstr "verde pálido" #: ../src/common/color_vocabulary.c:279 msgid "lime green" msgstr "verde limão" #. 168° - greenish cyian #: ../src/common/color_vocabulary.c:285 msgid "dark sea green" msgstr "verde-mar escuro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:286 msgid "sea green" msgstr "verde mar" #: ../src/common/color_vocabulary.c:287 ../src/common/color_vocabulary.c:304 msgid "teal" msgstr "verde-azulado" #: ../src/common/color_vocabulary.c:288 msgid "light sea green" msgstr "verde-mar claro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:289 msgid "turquoise" msgstr "turquesa" #. 192° - cyan #: ../src/common/color_vocabulary.c:294 msgid "dark slate gray" msgstr "cinza ardósia escuro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:295 msgid "light slate gray" msgstr "cinza ardósia claro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:296 ../src/common/color_vocabulary.c:305 msgid "dark cyan" msgstr "ciano escuro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:297 ../src/common/color_vocabulary.c:317 #: ../src/iop/colorzones.c:2489 msgid "aqua" msgstr "aqua" #. 216° - medium blue #: ../src/common/color_vocabulary.c:303 msgid "navy blue" msgstr "azul marinho" #: ../src/common/color_vocabulary.c:306 ../src/common/color_vocabulary.c:316 msgid "deep sky blue" msgstr "azul celeste profundo" #: ../src/common/color_vocabulary.c:307 msgid "aquamarine blue" msgstr "azul água-marinha" #. 240° - blue and 264° - bluer than blue #. these are collapsed because CIE Lab 1976 sucks for blues #. 288° - more blue #: ../src/common/color_vocabulary.c:313 ../src/common/color_vocabulary.c:322 msgid "dark blue" msgstr "azul escuro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:314 ../src/common/color_vocabulary.c:323 msgid "medium blue" msgstr "azul médio" #: ../src/common/color_vocabulary.c:315 msgid "azure blue" msgstr "azul" #: ../src/common/color_vocabulary.c:325 msgid "light sky blue" msgstr "azul celeste claro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:326 msgid "light blue" msgstr "azul claro" #. 312° - violet #: ../src/common/color_vocabulary.c:331 msgid "indigo" msgstr "indigo" #: ../src/common/color_vocabulary.c:332 msgid "dark violet" msgstr "violeta escuro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:333 msgid "blue violet" msgstr "violeta escuro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:334 ../src/common/color_vocabulary.c:342 msgid "violet" msgstr "violeta" #: ../src/common/color_vocabulary.c:335 msgid "plum" msgstr "ameixa" #: ../src/common/color_vocabulary.c:340 msgid "dark magenta" msgstr "magenta escuro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:346 msgid "color not found" msgstr "cor não encontrada" #: ../src/common/colorlabels.c:357 #, c-format msgid "colorlabels set to %s" msgstr "etiquetas coloridas definidas como %s" #: ../src/common/colorlabels.c:359 msgid "all colorlabels removed" msgstr "todas as etiquetas coloridas foram removidas" #: ../src/common/colorlabels.c:379 #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:224 #: ../src/gui/accelerators.c:188 ../src/libs/image.c:640 msgid "clear" msgstr "limpar" #: ../src/common/colorspaces.c:1416 ../src/common/colorspaces.c:1773 msgid "work profile" msgstr "perfil de trabalho" #: ../src/common/colorspaces.c:1426 ../src/common/colorspaces.c:1771 #: ../src/views/darkroom.c:2780 msgid "softproof profile" msgstr "perfil de prova digital" #: ../src/common/colorspaces.c:1436 ../src/common/colorspaces.c:1753 msgid "system display profile" msgstr "perfil do monitor do sistema" #: ../src/common/colorspaces.c:1441 ../src/common/colorspaces.c:1775 msgid "system display profile (second window)" msgstr "perfil do monitor do sistema (segunda janela)" #: ../src/common/colorspaces.c:1454 msgid "sRGB (web-safe)" msgstr "sRGB (seguro para Web)" #: ../src/common/colorspaces.c:1474 ../src/common/colorspaces.c:1777 msgid "Rec709 RGB" msgstr "RGB Rec709" #: ../src/common/colorspaces.c:1489 msgid "PQ Rec2020 RGB" msgstr "RGB PQ Rec2020" #: ../src/common/colorspaces.c:1497 msgid "HLG Rec2020 RGB" msgstr "RGB HLG Rec2020" #: ../src/common/colorspaces.c:1504 msgid "PQ P3 RGB" msgstr "RGB PQ P3" #: ../src/common/colorspaces.c:1510 msgid "HLG P3 RGB" msgstr "RGB HLG P3" #: ../src/common/colorspaces.c:1517 msgid "Display P3 RGB" msgstr "Display P3 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1532 ../src/common/colorspaces.c:1747 msgid "linear XYZ" msgstr "XYZ linear" #: ../src/common/colorspaces.c:1539 ../src/common/colorspaces.c:1749 #: ../src/develop/blend_gui.c:144 ../src/develop/blend_gui.c:2050 #: ../src/libs/colorpicker.c:52 ../src/libs/colorpicker.c:369 msgid "Lab" msgstr "Lab" #: ../src/common/colorspaces.c:1547 ../src/common/colorspaces.c:1751 msgid "linear infrared BGR" msgstr "BGR infravermelho linear" #: ../src/common/colorspaces.c:1552 msgid "BRG (for testing)" msgstr "BRG (para teste)" #: ../src/common/colorspaces.c:1658 #, c-format msgid "" "profile `%s' not usable as histogram profile. it has been replaced by sRGB!" msgstr "" "perfil `%s` não usável como perfil de histograma. foi substituído por sRGB!" #: ../src/common/colorspaces.c:1755 msgid "embedded ICC profile" msgstr "perfil ICC embutido" #: ../src/common/colorspaces.c:1757 msgid "embedded matrix" msgstr "matriz embutida" #: ../src/common/colorspaces.c:1759 msgid "standard color matrix" msgstr "matriz de cor padrão" #: ../src/common/colorspaces.c:1761 msgid "enhanced color matrix" msgstr "matriz de cor aprimorada" #: ../src/common/colorspaces.c:1763 msgid "vendor color matrix" msgstr "matriz de cor do fabricante" #: ../src/common/colorspaces.c:1765 msgid "alternate color matrix" msgstr "matriz de cor alternativa" #: ../src/common/colorspaces.c:1767 msgid "BRG (experimental)" msgstr "BRG (experimental)" #: ../src/common/colorspaces.c:1781 msgid "PQ Rec2020" msgstr "PQ Rec2020" #: ../src/common/colorspaces.c:1783 msgid "HLG Rec2020" msgstr "HLG Rec2020" #: ../src/common/colorspaces.c:1785 msgid "PQ P3" msgstr "PQ P3" #: ../src/common/colorspaces.c:1787 msgid "HLG P3" msgstr "HLG P3" #: ../src/common/cups_print.c:437 #, c-format msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'" msgstr "arquivo `%s' para imprimir não encontrado para imagem %d em `%s'" #: ../src/common/cups_print.c:460 msgid "failed to create temporary file for printing options" msgstr "falha ao criar arquivo temporário para opções de impressão" #: ../src/common/cups_print.c:530 #, c-format msgid "printing on `%s' cancelled" msgstr "impressão em `%s' cancelada" #: ../src/common/cups_print.c:602 #, c-format msgid "error while printing `%s' on `%s'" msgstr "erro imprimindo `%s' em `%s'" #: ../src/common/cups_print.c:604 #, c-format msgid "printing `%s' on `%s'" msgstr "imprimindo `%s' em `%s'" #: ../src/common/darktable.c:425 #, c-format msgid "found strange path `%s'" msgstr "caminho estranho encontrado `%s'" #: ../src/common/darktable.c:440 #, c-format msgid "error loading directory `%s'" msgstr "erro carregando pasta `%s'" #: ../src/common/darktable.c:464 #, c-format msgid "file `%s' has unsupported format!" msgstr "arquivo `%s' é de formato não suportado!" #: ../src/common/darktable.c:466 #, c-format msgid "file `%s' has unknown format!" msgstr "arquivo `%s' é de formato desconhecido!" #: ../src/common/darktable.c:479 ../src/control/jobs/control_jobs.c:2854 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2909 #, c-format msgid "error loading file `%s'" msgstr "erro carregando arquivo `%s'" #: ../src/common/darktable.c:1566 #, c-format msgid "" "you do not have write access to create one of the user directories:\n" "\n" "%s\n" "\n" "please fix this and then run darktable again" msgstr "" "você não tem acesso de escrita para criar um dos diretórios:\n" "\n" "%s\n" "\n" "por favor resolva isto e abra o darktable novamente" #: ../src/common/darktable.c:1571 msgid "darktable - unable to create directories" msgstr "darktable - não foi possível criar diretórios" #: ../src/common/darktable.c:1573 ../src/common/database.c:4129 #: ../src/common/database.c:4331 msgid "_quit darktable" msgstr "_terminar o darktable" #. initialize the database #: ../src/common/darktable.c:1632 msgid "opening image library" msgstr "abrindo boblioteca de imagens" #: ../src/common/darktable.c:1645 msgid "forwarding image(s) to running instance" msgstr "enviando imagem(s) para a instância em execução" #: ../src/common/darktable.c:1676 msgid "preparing database" msgstr "preparando base de dados" #. init darktable tags table #: ../src/common/darktable.c:1680 msgid "setting up tags table" msgstr "preparando tabela de etiquetas" #. Initialize the signal system #: ../src/common/darktable.c:1684 msgid "initializing signals and control" msgstr "inicializando sinais e controle" #: ../src/common/darktable.c:1703 msgid "importing default styles" msgstr "importando estilos default" #: ../src/common/darktable.c:1803 msgid "initializing GraphicsMagick" msgstr "inicializando GraphicsMagick" #. ImageMagick init #: ../src/common/darktable.c:1815 msgid "initializing ImageMagick" msgstr "inicializando ImageMagick" #: ../src/common/darktable.c:1820 msgid "initializing libheif" msgstr "inicializando libheif" #: ../src/common/darktable.c:1824 msgid "starting OpenCL" msgstr "iniciando OpenCL" #: ../src/common/darktable.c:1836 msgid "loading noise profiles" msgstr "carregando perfis de ruído" #: ../src/common/darktable.c:1853 msgid "synchronizing local copies" msgstr "sincronizando cópias locais" #. Initialize the camera control. this is done late so that the #. gui can react to the signal sent but before switching to #. lighttable! #: ../src/common/darktable.c:1860 msgid "initializing camera control" msgstr "inicializando controle da câmera" #: ../src/common/darktable.c:1870 msgid "initializing GUI" msgstr "inicializando interface gráfica" #: ../src/common/darktable.c:1900 msgid "loading processing modules" msgstr "carregando módulos de processamento" #: ../src/common/darktable.c:1935 msgid "loading utility modules" msgstr "carregando módulos utilitários" #. init the gui part of views #: ../src/common/darktable.c:1940 msgid "loading views" msgstr "carregando isualizações" #: ../src/common/darktable.c:1946 msgid "initializing Lua" msgstr "inicializando lua" #: ../src/common/darktable.c:1978 msgid "importing image" msgstr "importando imagem" #: ../src/common/darktable.c:1998 msgid "configuration information" msgstr "informações de configuração" #: ../src/common/darktable.c:2000 msgid "_show this message again" msgstr "_mostrar esta mensagem novamente" #: ../src/common/darktable.c:2000 msgid "_dismiss" msgstr "_remover" #: ../src/common/darktable.c:2493 msgid "" "the RCD demosaicer has been defined as default instead of PPG because of " "better quality and performance." msgstr "" "O interpolador RCD foi definido como padrão ao invés do PPG porque tem " "melhor desempenho e qualidade." #: ../src/common/darktable.c:2495 msgid "see preferences/darkroom/demosaicing for zoomed out darkroom mode" msgstr "" "veja preferências/sala escura/interpolação cromática para zoom na sala escura" #: ../src/common/darktable.c:2501 msgid "" "the user interface and the underlying internals for tuning darktable " "performance have changed." msgstr "" "a interface com o usuário e os mecanismos internos para ajuste fino de " "desempenho do darktable mudaram." #: ../src/common/darktable.c:2503 msgid "" "you won't find headroom and friends any longer, instead in preferences/" "processing use:" msgstr "" "você não encontrará mais headroom e amigos, ao invés disso em preferências/" "processamento use:" #: ../src/common/darktable.c:2505 msgid "1) darktable resources" msgstr "1) recursos do darktable" #: ../src/common/darktable.c:2507 msgid "2) tune OpenCL performance" msgstr "2) ajustar desempenho do OpenCL" #: ../src/common/darktable.c:2514 msgid "" "some global config parameters relevant for OpenCL performance are not used " "any longer." msgstr "" "alguns valores de configuração globais relevantes para o desempenho de " "OpenCL não são mais usados." #: ../src/common/darktable.c:2516 msgid "" "instead you will find 'per device' data in 'cldevice_v5_canonical-name'. " "content is:" msgstr "" "ao invés disso você encontrará dados 'por dispositivo' em " "'cldevice_v5_canonical-name'. o conteúdo é:" #: ../src/common/darktable.c:2518 ../src/common/darktable.c:2537 #: ../src/common/darktable.c:2552 msgid "" " 'avoid_atomics' 'micro_nap' 'pinned_memory' 'roundupwd' 'roundupht' " "'eventhandles' 'async' 'disable' 'magic' 'advantage' 'unified'" msgstr "" " 'avoid_atomics' 'micro_nap' 'pinned_memory' 'roundupwd' 'roundupht' " "'eventhandles' 'async' 'disable' 'magic' 'advantage' 'unified'" #: ../src/common/darktable.c:2520 ../src/common/darktable.c:2539 msgid "you may tune as before except 'magic'" msgstr "você pode ajustar como antes exceto por 'magic'" #: ../src/common/darktable.c:2526 msgid "" "your OpenCL compiler settings for all devices have been reset to default." msgstr "" "Suas configurações de compilador OpenCL para todos os dispositivos foram " "redefinidas para o padrão." #: ../src/common/darktable.c:2533 msgid "" "OpenCL global config parameters 'per device' data has been recreated with an " "updated name." msgstr "" "Os dados de parâmetros globais OpenCL 'por dispositivo' foram recriados com " "nome atualizado." #: ../src/common/darktable.c:2535 ../src/common/darktable.c:2550 msgid "" "you will find 'per device' data in 'cldevice_v5_canonical-name'. content is:" msgstr "" "você encontrará dados 'por dispositivo' em 'cldevice_v5_canonical-name'. o " "conteúdo é:" #: ../src/common/darktable.c:2541 msgid "" "If you're using device names in 'opencl_device_priority' you should update " "them to the new names." msgstr "" "Se você está usando nomes de dispositivo como 'opencl_device_priority' você " "deveria atualizá-los para os novos nomes." #: ../src/common/darktable.c:2548 msgid "" "OpenCL 'per device' config data have been automatically extended by 'unified-" "fraction'." msgstr "" "dados de configuração OpenCL 'por dispositivo' foram estendidos " "automaticamente por 'unified-fraction'." #: ../src/common/darktable.c:2559 msgid "" "OpenCL 'per device' compiler settings might have been updated.\n" "\n" msgstr "" "As configurações OpenCL 'por dispositivo' podem ter sido atualizadas.\n" "\n" #: ../src/common/darktable.c:2564 msgid "" "OpenCL mandatory timeout has been updated to 1000.\n" "\n" msgstr "Timeout obrigatório do OpenCL foi atualizado para 1000.\n" #: ../src/common/database.c:3236 msgid "creator" msgstr "criador" #: ../src/common/database.c:3237 msgid "publisher" msgstr "editor" #. title #: ../src/common/database.c:3238 #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:70 #: ../src/imageio/format/pdf.c:591 ../src/imageio/format/pdf.c:593 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:212 ../src/imageio/storage/gallery.c:219 #: ../src/imageio/storage/latex.c:202 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1150 #: ../src/libs/filtering.c:60 msgid "title" msgstr "título" #: ../src/common/database.c:3239 ../src/gui/styles_dialog.c:577 #: ../src/libs/filtering.c:61 msgid "description" msgstr "descrição" #: ../src/common/database.c:3240 msgid "rights" msgstr "direitos" #: ../src/common/database.c:3241 msgid "notes" msgstr "notas" #: ../src/common/database.c:3242 msgid "version name" msgstr "nome de versão" #: ../src/common/database.c:3244 msgid "preserved filename" msgstr "nomes preservado de arquivo" #: ../src/common/database.c:3846 #, c-format msgid "" "\n" " Sorry, darktable could not be started (database is locked)\n" "\n" " How to solve this problem?\n" "\n" " 1 - If another darktable instance is already open, \n" " click cancel and either use that instance or close it before " "attempting to rerun darktable \n" " (process ID %d created the database locks)\n" "\n" " 2 - If you closed darktable within the past few minutes, it may still be " "running in the background \n" " to export images, update sidecar files, or perform database " "maintenance. Try again once \n" " this processing finishes.\n" "\n" " 3 - If you are not confident in your ability to correctly deal with " "processes in the OS, \n" " it would be safer to restart the session or reboot your computer after " "some time (few minutes). \n" " This will close all running programs and hopefully close the databases " "correctly. \n" "\n" " 4 - If you have done this or are certain that no other instances of " "darktable are running, \n" " this probably means that the last instance was ended abnormally. \n" " Click on the \"delete database lock files\" button to delete the files " "data.db.lock and library.db.lock. \n" "\n" "\n" " Caution! Do not delete these files without first undertaking " "the above checks, \n" " otherwise you risk generating serious inconsistencies in your database." "\n" msgstr "" "\n" " Desculpe, o darktable não pode ser iniciado (a base de dados está " "travada)\n" "\n" " Como resolver este problema?\n" "\n" " 1 - Se outra instância do darktable já está aberta,\n" " clique em cancelar e use aquela instância ou feche-a antes de tentar " "rodar o darktable novamente\n" " (o processo com ID %d criou as travas da base de dados)\n" "\n" " 2 - Se você fechou o darktable nos últimos poucos minutos, ele anda pode " "ainda estar rodando em background\n" " para exportar imagens, atualizar os arquivos auxiliares, or realizar " "manutenção na base de dados.\n" " Tente novamente depos que esse processo terminar.\n" "\n" " 3 - Se você não está confiante em sua habilidade de corretamente lidar com " "processos no SO,\n" " seria melhor reiniciar a sessão ou reiniciar seu computador depois de " "algum tempo (alguns minutos).\n" " Isto fechará todos os programas que estão executando e fechará a base " "de dados corretamente.\n" "\n" " 4 - Se você fez isto ou se tem certeza de que não há outras instâncias do " "darktable rodando,\n" " isto provavelmente significa que a última instância fechou de forma " "não normal.\n" " Clique no botão \"remover arquivos de trava da base de dados\" para " "remover os arquivos data.db.lock e library.db.lock.\n" "\n" "\n" " Cuidado! Não remova estes arquivos sem antes fazer as " "verificações acima,\n" " de outra forma você corre o risco de gerar sérias inconsistências na " "sua base de dados.\n" #: ../src/common/database.c:3873 msgid "error starting darktable" msgstr "erro ao iniciar o darktable" #: ../src/common/database.c:3876 msgid "_delete database lock files" msgstr "_apagar arquivos de travas (locks) da base de dados" #: ../src/common/database.c:3882 msgid "are you sure?" msgstr "tem certeza?" #: ../src/common/database.c:3883 msgid "" "\n" "do you really want to delete the lock files?\n" msgstr "" "\n" "você realmente deseja excluir os arquivos de trava?\n" #: ../src/common/database.c:3883 ../src/gui/gtk.c:3207 msgid "_no" msgstr "_não" #: ../src/common/database.c:3883 ../src/gui/gtk.c:3206 msgid "_yes" msgstr "_sim" #: ../src/common/database.c:3900 msgid "done" msgstr "feito" #: ../src/common/database.c:3901 msgid "" "\n" "successfully deleted the lock files.\n" "you can now restart darktable\n" msgstr "" "\n" "arquivos de trava removidos com sucesso.\n" "você agora pode reiniciar o darktable\n" #: ../src/common/database.c:3902 ../src/common/database.c:3909 #: ../src/gui/accelerators.c:2611 ../src/gui/accelerators.c:2683 #: ../src/gui/accelerators.c:2792 ../src/gui/hist_dialog.c:237 #: ../src/gui/presets.c:576 msgid "_ok" msgstr "_ok" #: ../src/common/database.c:3905 msgid "error" msgstr "erro" #: ../src/common/database.c:3906 #, c-format msgid "" "\n" "at least one file could not be deleted.\n" "you may try to manually delete the files data.db.lock and " "library.db.lock\n" "in folder %s.\n" msgstr "" "\n" "pelo menos um arquivo não pode ser removido.\n" "você pode tentar manualmente apagar os arquivos data.db.lock e " "library.db.lock\n" "na pasta %s.\n" #: ../src/common/database.c:4032 #, c-format msgid "" "the database lock file contains a pid that seems to be alive in your system: " "%d" msgstr "" "o arquivo de lock da base de dados contém um pid que parece estar vivo no " "seu sistema: %d" #: ../src/common/database.c:4040 #, c-format msgid "the database lock file seems to be empty" msgstr "o lock da base de dados parece estar vazio" #: ../src/common/database.c:4050 #, c-format msgid "error opening the database lock file for reading: %s" msgstr "erro ao abrir a base de dados para leitura: %s" #: ../src/common/database.c:4121 #, c-format msgid "" "the database schema version of\n" "\n" "%s\n" "\n" "is too new for this build of darktable (this means the database was created " "or upgraded by a newer darktable version)\n" msgstr "" "a versão do esquema de base de dados de\n" "\n" "%s\n" "\n" "é novo demais para este build do darktable (isto significa que a base de " "dados foi criada ou passou por upgrade por uma versão mais nova do " "darktable)\n" #: ../src/common/database.c:4128 msgid "darktable - too new db version" msgstr "darktable - versão de bd muito nova" #. the database has to be upgraded, let's ask user #: ../src/common/database.c:4145 #, c-format msgid "" "the database schema has to be upgraded for\n" "\n" "%s\n" "\n" "this might take a long time in case of a large database\n" "\n" "do you want to proceed or quit now to do a backup\n" msgstr "" "o esquema da base de dados precisa ser atualizado para\n" "\n" "%s\n" "\n" "isto pode levar um tempo longo no caso de bases de dados grandes\n" "\n" "você quer continuar ou parar agora para fazer um backup\n" #: ../src/common/database.c:4153 msgid "darktable - schema migration" msgstr "darktable - migrar esquema" #: ../src/common/database.c:4154 ../src/common/database.c:4512 #: ../src/common/database.c:4527 ../src/common/database.c:4686 #: ../src/common/database.c:4701 msgid "_close darktable" msgstr "_fechar o darktable" #: ../src/common/database.c:4154 msgid "_upgrade database" msgstr "_atualizar base de dados" #: ../src/common/database.c:4321 #, c-format msgid "" "you do not have write access to at least one of the darktable databases:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "please fix this and then run darktable again" msgstr "" "você não tem acesso de escrita para pelo menos uma das bases de dados do " "darktable:\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "por favor resolva isto e inicie o darktable novamente" #: ../src/common/database.c:4329 msgid "darktable - read-only database detected" msgstr "darktable - base de dados somente de leitura detectada" #: ../src/common/database.c:4492 ../src/common/database.c:4666 #, c-format msgid "" "quick_check said:\n" "%s \n" msgstr "" "quick_check disse:\n" "%s \n" #: ../src/common/database.c:4509 ../src/common/database.c:4524 #: ../src/common/database.c:4683 ../src/common/database.c:4698 msgid "darktable - error opening database" msgstr "darktable - erro ao abrir a base de dados" #: ../src/common/database.c:4513 ../src/common/database.c:4687 msgid "_attempt restore" msgstr "_tentar recuperar" #: ../src/common/database.c:4514 ../src/common/database.c:4528 #: ../src/common/database.c:4688 ../src/common/database.c:4702 msgid "_delete database" msgstr "_apagar base de dados" #: ../src/common/database.c:4517 ../src/common/database.c:4691 msgid "" "do you want to close darktable now to manually restore\n" "the database from a backup, attempt an automatic restore\n" "from the most recent snapshot or delete the corrupted database\n" "and start with a new one?" msgstr "" "quer fechar o darktable agora para restaurar manualmente\n" "a base de dados de um backup, tentar uma restauração automática\n" "do snapshot mais recente ou remover a base de dados corrompida\n" "e iniciar com uma nova?" #: ../src/common/database.c:4531 ../src/common/database.c:4705 msgid "" "do you want to close darktable now to manually restore\n" "the database from a backup or delete the corrupted database\n" "and start with a new one?" msgstr "" "quer fechar o darktable agora para restaurar manualmente\n" "a base de dados de um backup ou remover a base de dados corrompida\n" "e iniciar com uma nova?" #: ../src/common/database.c:4538 ../src/common/database.c:4710 #, c-format msgid "" "an error has occurred while trying to open the database from\n" "\n" "%s\n" "\n" "it seems that the database is corrupted.\n" "%s%s" msgstr "" "um erro ocorreu ao tentar abrir a base de dados de\n" "\n" "%s\n" "\n" "parece que a base de dados está corrompida.\n" "%s%s" #: ../src/common/eigf.h:260 msgid "" "fast exposure independent guided filter failed to allocate memory, check " "your RAM settings" msgstr "" "o filtro guiado independente de exposição não conseguiu alocar memória, " "verifique sua configuração de RAM" #: ../src/common/exif.cc:6030 #, c-format msgid "cannot read XMP file '%s': '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo XMP '%s': '%s'" #: ../src/common/exif.cc:6089 #, c-format msgid "cannot write XMP file '%s': '%s'" msgstr "não foi possível escrever o arquivo XMP '%s': '%s'" #: ../src/common/fast_guided_filter.h:301 msgid "fast guided filter failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "" "o filtro fast guided não conseguiu alocar memória, verifique sua " "configuração de RAM" #: ../src/common/film.c:341 msgid "do you want to delete this empty directory?" msgid_plural "do you want to delete these empty directories?" msgstr[0] "você deseja remover esta pasta vazia?" msgstr[1] "você deseja remover estas pastas vazias?" #: ../src/common/film.c:348 msgid "delete empty directory?" msgid_plural "delete empty directories?" msgstr[0] "remover pasta vazia?" msgstr[1] "remover pastas vazias?" #: ../src/common/film.c:361 ../src/gui/preferences.c:932 #: ../src/gui/styles_dialog.c:570 ../src/libs/geotagging.c:845 #: ../src/libs/import.c:1894 msgid "name" msgstr "nome" #: ../src/common/film.c:469 msgid "cannot remove film roll having local copies with inaccessible originals" msgstr "" "não é possível remover rolo de filme contendo cópias locais com originais " "inacessíveis" #: ../src/common/gpx.c:259 ../src/control/jobs/control_jobs.c:1385 #, c-format msgid "failed to parse GPX file" msgstr "falha ao analisar arquivo GPX" #: ../src/common/history.c:917 msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another" msgstr "você precisa copiar o histórico de uma imagem antes de colar em outra" #: ../src/common/image.c:345 msgid "orphaned image" msgstr "imagem órfã" #: ../src/common/image.c:669 #, c-format msgid "geo-location undone for %d image" msgid_plural "geo-location undone for %d images" msgstr[0] "geolocalização desfeita para %d imagem" msgstr[1] "geolocalização desfeita para %d imagens" #: ../src/common/image.c:671 #, c-format msgid "geo-location re-applied to %d image" msgid_plural "geo-location re-applied to %d images" msgstr[0] "geolocalização re-aplicada a %d imagem" msgstr[1] "geolocalização re-aplicada a %d imagens" #: ../src/common/image.c:693 #, c-format msgid "date/time undone for %d image" msgid_plural "date/time undone for %d images" msgstr[0] "definição de data/hora desfeita em %d imagem" msgstr[1] "definição de data/hora desfeita em %d imagens" #: ../src/common/image.c:695 #, c-format msgid "date/time re-applied to %d image" msgid_plural "date/time re-applied to %d images" msgstr[0] "data/hora re-aplicada em %d imagem" msgstr[1] "data/hora re-aplicada em %d imagens" #. FIXME make GIMP handle duplicates #: ../src/common/image.c:1326 msgid "can't create a duplicate in GIMP mode" msgstr "não é possível criar duplicatas em modo GIMP" #: ../src/common/image.c:2423 #, c-format msgid "cannot access local copy `%s'" msgstr "não pude acessar cópia local `%s'" #: ../src/common/image.c:2430 #, c-format msgid "cannot write local copy `%s'" msgstr "não pude escrever cópia local `%s'" #: ../src/common/image.c:2437 #, c-format msgid "error moving local copy `%s' -> `%s'" msgstr "erro movendo cópia local `%s' -> `%s'" #: ../src/common/image.c:2482 #, c-format msgid "error moving `%s': file not found" msgstr "erro movendo `%s': arquivo não encontrado" #: ../src/common/image.c:2492 #, c-format msgid "error moving `%s' -> `%s': file exists" msgstr "erro movendo `%s' -> `%s': arquivo já existe" #: ../src/common/image.c:2496 ../src/common/image.c:2505 #, c-format msgid "error moving `%s' -> `%s'" msgstr "erro movendo `%s' -> `%s'" #: ../src/common/image.c:2807 msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible." msgstr "" "não é possível criar cópia local quando o arquivo original está inacessível." #: ../src/common/image.c:2821 msgid "cannot create local copy." msgstr "não pude criar cópia local." #: ../src/common/image.c:2900 ../src/control/jobs/control_jobs.c:937 msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible." msgstr "" "não é possível remover cópias local quando o arquivo original está " "inacessível." #: ../src/common/image.c:3076 #, c-format msgid "%d local copy has been synchronized" msgid_plural "%d local copies have been synchronized" msgstr[0] "cópia local %d foi sincronizada" msgstr[1] "cópias locais %d foram sincronizadas" #: ../src/common/image.c:3274 msgid "WARNING: camera is missing samples!" msgstr "ALERTA : amostras faltando para câmera!" #: ../src/common/image.c:3275 msgid "" "You must provide samples in https://" "raw.pixls.us/" msgstr "" "Você precisa prover amostras em https://" "raw.pixls.us/" #: ../src/common/image.c:3276 #, c-format msgid "" "for `%s' `%s'\n" "in as many format/compression/bit depths as possible" msgstr "" "para `%s' `%s'\n" "em tantos formatos/compressão/profundidade de bits quanto possível" #: ../src/common/image.c:3279 msgid "or the RAW won't be readable in next version." msgstr "ou o RAW não será legível na próxima versão." #: ../src/common/image.h:217 ../src/common/ratings.c:297 #: ../src/imageio/format/avif.c:120 ../src/libs/history.c:838 #: ../src/libs/snapshots.c:925 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. EMPTY_FIELD #: ../src/common/image.h:218 ../src/imageio/format/tiff.c:813 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../src/common/image.h:219 ../src/imageio/format/png.c:650 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../src/common/image.h:220 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: ../src/common/image.h:221 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../src/common/image.h:222 msgid "EXR" msgstr "EXR" #: ../src/common/image.h:223 msgid "RGBE" msgstr "RGBE" #: ../src/common/image.h:224 ../src/imageio/format/pfm.c:120 msgid "PFM" msgstr "PFM" #: ../src/common/image.h:225 msgid "GraphicsMagick" msgstr "GraphicsMagick" #: ../src/common/image.h:226 msgid "RawSpeed" msgstr "RawSpeed" #: ../src/common/image.h:227 msgid "Netpbm" msgstr "Netpbm" #: ../src/common/image.h:228 ../src/imageio/format/avif.c:860 msgid "AVIF" msgstr "AVIF" #: ../src/common/image.h:229 msgid "ImageMagick" msgstr "ImageMagick" #: ../src/common/image.h:230 msgid "HEIF" msgstr "HEIF" #: ../src/common/image.h:231 msgid "LibRaw" msgstr "LibRaw" #: ../src/common/image.h:232 ../src/imageio/format/webp.c:377 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: ../src/common/image.h:233 ../src/imageio/format/jxl.c:510 msgid "JPEG XL" msgstr "JPEG XL" #: ../src/common/image.h:234 msgid "QOI" msgstr "QOI" #: ../src/common/imagebuf.c:132 msgid "insufficient memory" msgstr "memória insuficiente" #: ../src/common/imagebuf.c:133 msgid "" "this module was unable to allocate\n" "all of the memory required to process\n" "the image. some or all processing\n" "has been skipped." msgstr "" "este módulo não foi capaz de alocar\n" "toda a memória necessária para processar\n" "a imagem. parte do processamento\n" "não foi feita." #: ../src/common/import_session.c:296 msgid "" "couldn't expand to a unique filename for session, please check your import " "session settings" msgstr "" "não foi possível expandir em um nome de arquivo único para a sessão, por " "favorverifique as configurações de importação." #: ../src/common/import_session.c:389 msgid "requested session path not available. device not mounted?" msgstr "" "o caminho da sessão requisitada não está disponível. o dispositivo não está " "montado?" #: ../src/common/iop_order.c:57 ../src/libs/ioporder.c:192 msgid "legacy" msgstr "legado" #: ../src/common/iop_order.c:58 msgid "v3.0 RAW" msgstr "v3.0 RAW" #: ../src/common/iop_order.c:59 msgid "v3.0 JPEG" msgstr "v3.0 JPEG" #: ../src/common/iop_order.c:60 msgid "v5.0 RAW" msgstr "v5.0 RAW" #: ../src/common/iop_order.c:61 msgid "v5.0 JPEG" msgstr "v5.0 JPEG" #: ../src/common/iop_profile.c:883 #, c-format msgid "work icc profile '%s' missing" msgstr "perfil ICC de trabalho '%s' está faltando" #: ../src/common/iop_profile.c:914 #, c-format msgid "input icc profile '%s' missing" msgstr "perfil ICC de entrada '%s' está faltando" #: ../src/common/iop_profile.c:950 #, c-format msgid "output icc profile '%s' missing" msgstr "perfil ICC de saída '%s' está faltando" #: ../src/common/iop_profile.c:1160 #, c-format msgid "" "darktable loads %s from\n" "%s\n" "or, if this directory does not exist, from\n" "%s" msgstr "" "o darktable caarrega %s de\n" "%s\n" "ou, se este diretório não existir, de\n" "%s" #: ../src/common/mipmap_cache.c:1327 ../src/imageio/imageio.c:1086 #, c-format msgid "image `%s' is not available!" msgstr "imagem `%s' não disponível!" #: ../src/common/mipmap_cache.c:1330 ../src/imageio/imageio.c:1094 #, c-format msgid "unable to load image `%s'!" msgstr "não fi possível carregar a imagem `%s'!" #: ../src/common/mipmap_cache.c:1332 ../src/imageio/imageio.c:1097 #, c-format msgid "image '%s' not supported" msgstr "imagem `%s` não é suportada" #: ../src/common/noiseprofiles.c:26 msgid "generic poissonian" msgstr "distribuição de Poisson genérica" #: ../src/common/noiseprofiles.c:64 #, c-format msgid "noiseprofile file `%s' is not valid" msgstr "perfil de controle de ruído `%s' não é válido" #: ../src/common/opencl.c:1174 msgid "no working OpenCL library found" msgstr "nenhuma biblioteca OpenCL funcional encontrada" #: ../src/common/opencl.c:1194 msgid "" "platform detection failed. some possible causes:\n" " - OpenCL ICD (ocl-icd) missing,\n" " - previous OpenCL errors leading to blocked devices,\n" " - power management problems,\n" " - buggy drivers,\n" " - no OpenCL driver installed,\n" " - multiple drivers installed per platform\n" msgstr "" "a detecção de plataforma falhou. algumas razões possíveis:\n" " - OpenCL ICD (ocl-icd) faltando,\n" " - erros OpenCL anteriores levando a dispositivos bloqueados,\n" " - problemas de gerenciamento de energia,\n" " - drivers com bugs,\n" " - nenhum driver OpenCL instalado,\n" " - múltiplos drivers instalados por plataforma\n" #: ../src/common/opencl.c:1309 msgid "no devices found for unknown platform" msgstr "nenhum dispositivo encontrado para plataforma desconhecida" #: ../src/common/opencl.c:1356 msgid "not enough memory for OpenCL devices" msgstr "não há memória suficiente para dispositivos OpenCL" #: ../src/common/opencl.c:1394 msgid "no OpenCL devices found" msgstr "nenhum dispositivo OpenCL encontrado" #: ../src/common/opencl.c:1437 msgid "no suitable OpenCL devices found" msgstr "nenhum dispositivo OpenCL adequado encontrado" #: ../src/common/opencl.c:1461 #, c-format msgid "" "OpenCL initializing problem:\n" "%s\n" "disabling OpenCL for now" msgstr "" "problema ao inicializar o OpenCL:\n" "%s\n" "desabilitando OpenCL por enquanto" #: ../src/common/opencl.c:1497 msgid "OpenCL scheduling profile set to default, setup has changed" msgstr "" "perfil de escalonamento OpenCL ajustado para padrão, a configuração mudou" #: ../src/common/opencl.c:2348 #, c-format msgid "building OpenCL program %s for %s" msgstr "construindo programa OpenCL %s para %s" #: ../src/common/pdf.h:88 ../src/iop/lens.cc:4054 #: ../src/libs/filters/focal.c:74 ../src/libs/print_settings.c:84 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/common/pdf.h:89 ../src/libs/export.c:677 ../src/libs/export.c:1531 #: ../src/libs/print_settings.c:84 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/common/pdf.h:90 ../src/libs/print_settings.c:84 msgid "inch" msgstr "polegadas" #: ../src/common/pdf.h:91 msgid "\"" msgstr "\"" #: ../src/common/pdf.h:104 ../src/iop/borders.c:948 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/common/pdf.h:105 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../src/common/pdf.h:106 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../src/common/pdf.h:107 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../src/common/pwstorage/pwstorage.c:109 msgid "GNOME Keyring backend is no longer supported. configure a different one" msgstr "" "o backend GNOME Keyring não é mais suportado. configure algum diferente" #: ../src/common/ratings.c:140 #, c-format msgid "rejecting %d image" msgid_plural "rejecting %d images" msgstr[0] "rejeitando %d imagem" msgstr[1] "rejeitando %d imagens" #: ../src/common/ratings.c:142 #, c-format msgid "applying rating %d to %d image" msgid_plural "applying rating %d to %d images" msgstr[0] "aplicando valor %d a %d imagem" msgstr[1] "aplicando valor %d a %d imagens" #: ../src/common/ratings.c:231 msgid "no images selected to apply rating" msgstr "nenhuma imagem selecionada para aplicar valores" #: ../src/common/ratings.c:288 ../src/libs/metadata_view.c:380 msgid "image rejected" msgstr "imagem rejeitada" #: ../src/common/ratings.c:290 msgid "image rated to 0 star" msgstr "imagem classificada em 0 estrelas" #: ../src/common/ratings.c:292 #, c-format msgid "image rated to %s" msgstr "imagem classificada em %s" #: ../src/common/ratings.c:321 #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:220 #: ../src/views/lighttable.c:883 msgid "select" msgstr "selecionar" #: ../src/common/ratings.c:322 msgid "upgrade" msgstr "promover" #: ../src/common/ratings.c:323 msgid "downgrade" msgstr "rebaixar" #: ../src/common/ratings.c:327 msgid "zero" msgstr "zero" #: ../src/common/ratings.c:328 ../src/libs/filters/rating_range.c:304 msgid "one" msgstr "um" #: ../src/common/ratings.c:329 ../src/libs/filters/rating_range.c:305 msgid "two" msgstr "dois" #: ../src/common/ratings.c:330 ../src/libs/filters/rating_range.c:306 msgid "three" msgstr "três" #: ../src/common/ratings.c:331 ../src/libs/filters/rating_range.c:307 msgid "four" msgstr "quatro" #: ../src/common/ratings.c:332 ../src/libs/filters/rating_range.c:308 msgid "five" msgstr "cinco" #: ../src/common/ratings.c:333 msgid "reject" msgstr "rejeitar" #: ../src/common/styles.c:250 #, c-format msgid "style with name '%s' already exists" msgstr "estilo com nome '%s' já existente" #: ../src/common/styles.c:277 ../src/common/styles.c:1719 #: ../src/libs/styles.c:53 msgid "styles" msgstr "estilos" #: ../src/common/styles.c:555 ../src/gui/styles_dialog.c:251 #, c-format msgid "style named '%s' successfully created" msgstr "estilo nomeado '%s' criado com sucesso" #: ../src/common/styles.c:659 ../src/dtgtk/culling.c:1079 msgid "no image selected!" msgstr "nenhuma imagem selecionada!" #: ../src/common/styles.c:739 #, c-format msgid "module `%s' version mismatch: %d != %d" msgstr "módulo `%s' versão incompatível: %d != %d" #: ../src/common/styles.c:1031 #, c-format msgid "applied style `%s' on current image" msgstr "estilo aplicado `%s' na imagem atual" #: ../src/common/styles.c:1295 #, c-format msgid "failed to overwrite style file for %s" msgstr "falha o sobrescrever arquivo de estilo para %s" #: ../src/common/styles.c:1301 #, c-format msgid "style file for %s exists" msgstr "arquivo de estilo para %s existente" #: ../src/common/styles.c:1476 ../src/common/styles.c:1800 msgid "imported-style" msgstr "estilo-importado" #: ../src/common/styles.c:1609 #, c-format msgid "style %s was successfully imported" msgstr "estilo %s foi importado com sucesso" #. Failed to open file, clean up. #: ../src/common/styles.c:1654 #, c-format msgid "could not read file `%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de entrada `%s'" #: ../src/common/utility.c:589 msgid "above sea level" msgstr "acima do nível do mar" #: ../src/common/utility.c:590 msgid "below sea level" msgstr "abaixo do nível do mar" #: ../src/common/utility.c:641 ../src/libs/metadata_view.c:981 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/common/variables.c:191 msgid "no info" msgstr "sem informação" #: ../src/common/variables.c:197 ../src/common/variables.c:820 #: ../src/develop/imageop_gui.c:195 ../src/imageio/format/avif.c:960 #: ../src/imageio/format/pdf.c:653 ../src/imageio/format/pdf.c:672 #: ../src/imageio/format/tiff.c:921 ../src/libs/export.c:1575 #: ../src/libs/export.c:1583 ../src/libs/export.c:1591 #: ../src/libs/metadata_view.c:734 msgid "yes" msgstr "sim" #. Column 1 - "make" of the camera. #. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw). #. * Column 3 - WB name. #. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning. #. * It is enough to give only the extreme values, the other values #. * will be interpolated. #. * Column 5 - Channel multipliers. #. * #. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model. #. * #. * WB name is standardized to one of the following: #. "Sunlight" and other variation should be switched to this: #: ../src/common/wb_presets.c:56 ../src/iop/lowlight.c:312 msgid "daylight" msgstr "luz diurna" #. Probably same as above: #: ../src/common/wb_presets.c:58 msgid "direct sunlight" msgstr "luz do sol direta" #: ../src/common/wb_presets.c:59 msgid "cloudy" msgstr "nublado" #. "Shadows" should be switched to this: #: ../src/common/wb_presets.c:61 msgid "shade" msgstr "sombra" #: ../src/common/wb_presets.c:62 msgid "incandescent" msgstr "incandescente" #: ../src/common/wb_presets.c:63 msgid "incandescent warm" msgstr "incandescente quente" #. Same as "Incandescent": #: ../src/common/wb_presets.c:65 msgid "tungsten" msgstr "tungstênio" #: ../src/common/wb_presets.c:66 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescente" #. In Canon cameras and some newer Nikon cameras: #: ../src/common/wb_presets.c:68 msgid "fluorescent high" msgstr "fluorescente alta" #: ../src/common/wb_presets.c:69 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescente branca fria" #: ../src/common/wb_presets.c:70 msgid "warm white fluorescent" msgstr "fluorescente branca quente" #: ../src/common/wb_presets.c:71 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescente luz do dia" #: ../src/common/wb_presets.c:72 msgid "neutral fluorescent" msgstr "fluorescente neutra" #: ../src/common/wb_presets.c:73 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescente branco" #. In some newer Nikon cameras: #: ../src/common/wb_presets.c:75 msgid "sodium-vapor fluorescent" msgstr "fluorescente de vapor de sódio" #: ../src/common/wb_presets.c:76 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescente branca de dia" #: ../src/common/wb_presets.c:77 msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent" msgstr "fluorescente de vapor de mercúrio de alta temperatura" #. found in Nikon Coolpix P1000 #: ../src/common/wb_presets.c:79 msgid "high temp. mercury-vapor" msgstr "lâmpada de vapor de mercúrio de alta temperatura" #. On Some Panasonic #: ../src/common/wb_presets.c:81 msgid "D55" msgstr "D55" #. For Olympus with no real "Flash" preset: #: ../src/common/wb_presets.c:85 msgid "flash (auto mode)" msgstr "flash (modo auto)" #: ../src/common/wb_presets.c:86 msgid "evening sun" msgstr "sol da tarde" #: ../src/common/wb_presets.c:87 msgid "underwater" msgstr "subaquática" #: ../src/common/wb_presets.c:88 ../src/views/darkroom.c:2663 msgid "black & white" msgstr "preto & branco" #: ../src/common/wb_presets.c:90 msgid "spot WB" msgstr "balanço de branco pontual" #: ../src/common/wb_presets.c:91 msgid "manual WB" msgstr "balanço de branco manual" #: ../src/common/wb_presets.c:92 msgid "camera WB" msgstr "balanço de branco da câmera" #: ../src/common/wb_presets.c:93 msgid "auto WB" msgstr "balanço de branco automático" #: ../src/control/control.c:66 ../src/gui/accelerators.c:156 #: ../src/views/darkroom.c:2310 msgid "hold" msgstr "segurar" #: ../src/control/control.c:105 ../src/control/control.c:219 msgid "modifiers" msgstr "modificador" #: ../src/control/control.c:119 msgctxt "accel" msgid "global" msgstr "global" #: ../src/control/control.c:126 msgctxt "accel" msgid "views" msgstr "vistas" #: ../src/control/control.c:133 msgctxt "accel" msgid "thumbtable" msgstr "tabela de miniaturas" #: ../src/control/control.c:140 msgctxt "accel" msgid "utility modules" msgstr "módulos utilitários" #: ../src/control/control.c:147 msgctxt "accel" msgid "format" msgstr "formato" #: ../src/control/control.c:154 msgctxt "accel" msgid "storage" msgstr "armazenamento" #: ../src/control/control.c:161 msgctxt "accel" msgid "processing modules" msgstr "módulos de processamento" #: ../src/control/control.c:168 msgctxt "accel" msgid "" msgstr "" #: ../src/control/control.c:175 msgctxt "accel" msgid "Lua scripts" msgstr "scripts Lua" #: ../src/control/control.c:182 msgctxt "accel" msgid "fallbacks" msgstr "alternativos" #: ../src/control/control.c:191 msgctxt "accel" msgid "" msgstr "" #: ../src/control/control.c:214 msgid "show accels window" msgstr "mostra janela de atalhos" #: ../src/control/control.c:313 msgid "darktable will be locked until background work has been done" msgstr "" "o darktable permanecerá travado até que o trabalho de fundo tenha sido feito" #: ../src/control/control.c:416 msgid "working..." msgstr "processando..." #: ../src/control/crawler.c:167 #, c-format msgid "checking for updated sidecar files (%d%%)" msgstr "verificando arquivos auxiliares atualizados (%d%%)" #: ../src/control/crawler.c:453 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced XMP → DB" msgstr "ERRO: %s NÃO sincronizado XMP → DB" #: ../src/control/crawler.c:454 ../src/control/crawler.c:520 #: ../src/control/crawler.c:589 msgid "" "ERROR: cannot write the database. the destination may be full, offline or " "read-only." msgstr "" "ERRO: não é possível escrever na base de dados. o destino pode estar cheio, " "offline ou disponível somente para leitura." #: ../src/control/crawler.c:461 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced XMP → DB" msgstr "SUCESSO: %s sincronizado XMP → DB" #: ../src/control/crawler.c:483 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced DB → XMP" msgstr "ERRO: %s NÃO sincronizado DB → XMP" #: ../src/control/crawler.c:485 ../src/control/crawler.c:544 #: ../src/control/crawler.c:610 #, c-format msgid "" "ERROR: cannot write %s \n" "the destination may be full, offline or read-only." msgstr "" "ERRO: não é possível escrever %s \n" "o destino pode estar cheio, offline ou disponível somente para leitura." #: ../src/control/crawler.c:491 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced DB → XMP" msgstr "SUCESSO: %s sincronizado DB → XMP" #: ../src/control/crawler.c:517 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced new (XMP) → old (DB)" msgstr "ERRO: %s NÃO sincronizado novo (XMP) → antigo (DB)" #: ../src/control/crawler.c:527 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced new (XMP) → old (DB)" msgstr "SUCESSO: %s sincronizado novo (XMP) → antigo (DB)" #: ../src/control/crawler.c:541 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced new (DB) → old (XMP)" msgstr "ERRO: %s NÃO sincronizado novo (DB) → antigo (XMP)" #: ../src/control/crawler.c:549 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced new (DB) → old (XMP)" msgstr "SUCESSO: %s sincronizado novo (DB) → antigo (XMP)" #: ../src/control/crawler.c:558 ../src/control/crawler.c:626 #, c-format msgid "EXCEPTION: %s has inconsistent timestamps" msgstr "EXCEÇÃO: %s possui marcas de tempo inconsistente" #: ../src/control/crawler.c:586 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced old (XMP) → new (DB)" msgstr "ERRO: %s NÃO sincronizado antigo (XMP) → novo (DB)" #: ../src/control/crawler.c:595 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced old (XMP) → new (DB)" msgstr "SUCESSO: %s sincronizado antigo (XMP) → novo (DB)" #: ../src/control/crawler.c:607 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced old (DB) → new (XMP)" msgstr "ERRO: %s NÃO sincronizado antigo (DB) → novo (XMP)" #: ../src/control/crawler.c:616 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced old (DB) → new (XMP)" msgstr "SUCESSO: %s sincronizado antigo (DB) → novo (XMP)" #: ../src/control/crawler.c:698 #, c-format msgid "%id %02dh %02dm %02ds" msgstr "%id %02dh %02dm %02ds" #: ../src/control/crawler.c:745 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../src/control/crawler.c:762 ../src/imageio/storage/disk.c:275 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:197 ../src/imageio/storage/latex.c:185 #: ../src/imageio/storage/latex.c:196 msgid "path" msgstr "caminho" #: ../src/control/crawler.c:771 msgid "XMP timestamp" msgstr "data/hora do XMP" #: ../src/control/crawler.c:776 msgid "database timestamp" msgstr "data/hora base de dados" #: ../src/control/crawler.c:781 msgid "newest" msgstr "o mais novo" #: ../src/control/crawler.c:787 msgid "time difference" msgstr "diferença de tempo" #: ../src/control/crawler.c:799 msgid "updated XMP sidecar files found" msgstr "arquivo auxiliar XMP atualizado não encontrado" #: ../src/control/crawler.c:800 msgid "_close" msgstr "_fechar" #. setup selection accelerators #. action-box #: ../src/control/crawler.c:810 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2976 #: ../src/libs/import.c:2075 ../src/libs/select.c:142 msgid "select all" msgstr "selecionar tudo" #: ../src/control/crawler.c:811 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2978 #: ../src/libs/import.c:2079 ../src/libs/select.c:146 msgid "select none" msgstr "selecionar nenhuma" #: ../src/control/crawler.c:812 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2980 #: ../src/libs/select.c:150 msgid "invert selection" msgstr "inverter seleção" #: ../src/control/crawler.c:817 msgid "on the selection:" msgstr "na seleção:" #: ../src/control/crawler.c:818 msgid "keep the XMP edit" msgstr "manter a edição do XMP" #: ../src/control/crawler.c:819 msgid "keep the database edit" msgstr "manter a edição da base de dados" #: ../src/control/crawler.c:820 msgid "keep the newest edit" msgstr "manter a edição mais nova" #: ../src/control/crawler.c:821 msgid "keep the oldest edit" msgstr "manter a edição mais antiga" #: ../src/control/crawler.c:835 msgid "synchronization log" msgstr "log de sincronização" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:79 #, c-format msgid "capturing %d image" msgid_plural "capturing %d images" msgstr[0] "capturando %d imagem" msgstr[1] "capturando %d imagens" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:122 msgid "please set your camera to manual mode first!" msgstr "por favor, primeiro defina sua câmera em modo manual!" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:230 msgid "capture images" msgstr "capturar imagens" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:269 #, c-format msgid "%d/%d imported to %s" msgid_plural "%d/%d imported to %s" msgstr[0] "%d/%d importada para %s" msgstr[1] "%d/%d importadas para %s" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:328 msgid "starting to import images from camera" msgstr "começando a importar imagens da câmera" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:332 #, c-format msgid "importing %d image from camera" msgid_plural "importing %d images from camera" msgstr[0] "importando %d imagem da câmera" msgstr[1] "importando %d imagens da câmera" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:396 msgid "import images from camera" msgstr "importar imagens da câmera" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:213 msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.." msgstr "falha ao criar rolo de filme na pasta de destino, cancelando mover..." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:345 #, c-format msgid "writing sidecar file" msgid_plural "writing %zu sidecar files" msgstr[0] "gravando arquivo XMP" msgstr[1] "gravando %zu arquivos XMP" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:512 msgid "unable to allocate memory for HDR merge" msgstr "não foi possível alocar memória para mesclagem HDR" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:521 msgid "exposure bracketing only works on raw images." msgstr "bracketing de exposição funciona apenas em imagens raw." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:529 msgid "images have to be of same size and orientation!" msgstr "imagens devem ter o mesmo tamanho e a mesma orientação!" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:622 #, c-format msgid "merging %d image" msgid_plural "merging %d images" msgstr[0] "fundindo %d imagem" msgstr[1] "fundindo %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:694 #, c-format msgid "wrote merged HDR `%s'" msgstr "escrito HDR fundido `%s'" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:726 #, c-format msgid "duplicating %d image" msgid_plural "duplicating %d images" msgstr[0] "duplicando %d imagem" msgstr[1] "duplicando %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:768 #, c-format msgid "flipping %d image" msgid_plural "flipping %d images" msgstr[0] "espelhando %d imagem" msgstr[1] "espelhando %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:800 #, c-format msgid "set %d color image" msgid_plural "setting %d color images" msgstr[0] "definindo %d imagem colorida" msgstr[1] "definindo %d imagens coloridas" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:802 #, c-format msgid "set %d monochrome image" msgid_plural "setting %d monochrome images" msgstr[0] "definindo %d imagem monocromática" msgstr[1] "definindo %d imagens monocromáticas" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:910 #, c-format msgid "removing %d image" msgid_plural "removing %d images" msgstr[0] "removendo %d imagem" msgstr[1] "removendo %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:954 #, c-format msgid "not removing image '%s' used as overlay in %d image" msgid_plural "not removing image '%s' used as overlay in %d images" msgstr[0] "não removendo imagem '%s' usada como sobreposição em %d imagem" msgstr[1] "não removendo imagem '%s' usada como sobreposição em %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1037 #, c-format msgid "" "could not send %s to trash%s\n" "%s\n" "\n" " do you want to delete the file from disk without using trash?" msgstr "" "não foi possível enviar %s para a lixeira%s\n" "%s\n" "\n" " você quer remover fisicamente o arquivo do disco sem usar a lixeira?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1039 #, c-format msgid "" "could not delete from disk %s%s\n" "%s" msgstr "" "não é possível excluir fisicamente %s%s\n" "%s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1047 msgid "_apply to all" msgstr "_aplica a todos" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1055 msgid "_delete permanently" msgstr "_excluir permanentemente" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1057 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1062 msgid "_remove from library" msgstr "_remover da biblioteca de imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1065 ../src/libs/styles.c:504 #: ../src/libs/styles.c:657 msgid "_skip" msgstr "_ignorar" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1066 msgid "abort" msgstr "abort" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1072 msgid "trashing error" msgstr "erro ao enviar para lixeira" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1073 msgid "deletion error" msgstr "erro ao excluir" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1225 #, c-format msgid "trashing %d image" msgid_plural "trashing %d images" msgstr[0] "enviando %d imagem para lixeira" msgstr[1] "enviando %d imagens para lixeira" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1227 #, c-format msgid "deleting %d image" msgid_plural "deleting %d images" msgstr[0] "excluindo %d imagem" msgstr[1] "excluindo %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1261 #, c-format msgid "not deleting image '%s' used as overlay in %d image" msgid_plural "not deleting image '%s' used as overlay in %d images" msgstr[0] "não excluindo imagem '%s' usada como sobreposição em %d imagem" msgstr[1] "não excluindo imagem '%s' usada como sobreposição em %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1395 #, c-format msgid "setting GPS information" msgid_plural "setting GPS information for %u images" msgstr[0] "definindo informação de GPS" msgstr[1] "definindo informação de GPS para %u imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1440 #, c-format msgid "applied matched GPX location onto %d image" msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images" msgstr[0] "aplicada localização GPX correspondente em %d imagem" msgstr[1] "aplicada localização GPX correspondente em %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1458 #, c-format msgid "moving %d image" msgstr "movendo %d imagem" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1459 #, c-format msgid "moving %d images" msgstr "movendo %d imagem" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1465 #, c-format msgid "copying %d image" msgstr "copiando %d imagem" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1466 #, c-format msgid "copying %d images" msgstr "copiando %d imagem" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1481 #, c-format msgid "creating local copy of %d image" msgid_plural "creating local copies of %d images" msgstr[0] "criando cópia local %d de imagem" msgstr[1] "criando cópias locais %d de imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1485 #, c-format msgid "removing local copy of %d image" msgid_plural "removing local copies of %d images" msgstr[0] "removendo cópia local %d da imagem" msgstr[1] "removendo cópias locais %d das imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1534 #, c-format msgid "refreshing info for %d image" msgid_plural "refreshing info for %d images" msgstr[0] "atualizando informações para %d imagem" msgstr[1] "atualizando informações para %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1606 #, c-format msgid "pasting history to %d image" msgid_plural "pasting history to %d images" msgstr[0] "colando histórico em %d imagem" msgstr[1] "colando histórico em %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1628 msgid "skipped pasting history into image being edited" msgstr "evitou-se colar histórico na imagem sendo editada" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1669 #, c-format msgid "compressing history for %d image" msgid_plural "compressing history for %d images" msgstr[0] "comprimindo histórico para %d imagem" msgstr[1] "comprimindo histórico para %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1686 msgid "skipped compressing history for image being edited" msgstr "evitou-se comprimir histórico da imagem sendo editada" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1697 #, c-format msgid "no history compression of %d image" msgid_plural "no history compression of %d images" msgstr[0] "nenhuma compressão do histórico de %d imagem" msgstr[1] "nenhuma compressão do histórico de %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1710 #, c-format msgid "discarding history for %d image" msgid_plural "discarding history for %d images" msgstr[0] "descartando histórico de %d imagem" msgstr[1] "descartando histórico de %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1723 msgid "skipped discarding history for image being edited" msgstr "evitou-se descartar histórico da imagem sendo editada" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1755 #, c-format msgid "applying style(s) for %d image" msgid_plural "applying style(s) for %d images" msgstr[0] "aplicando estilo(s) a %d imagem" msgstr[1] "aplicando estilo(s) a %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1854 #, c-format msgid "exporting %d image.." msgid_plural "exporting %d images.." msgstr[0] "exportando %d imagem.." msgstr[1] "exportando %d imagens.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1856 msgid "no image to export" msgstr "nenhuma imagem para exportar" #. progress message #. update the message. initialize_store() might have changed the number of images #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1907 #, c-format msgid "exporting %d / %d to %s" msgstr "exportando %d / %d para %s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1919 ../src/views/darkroom.c:882 #: ../src/views/print.c:331 #, c-format msgid "image `%s' is currently unavailable" msgstr "imagem `%s' não está disponível" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2028 msgid "merge HDR image" msgstr "fundir imagem HDR" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2044 msgid "duplicate images" msgstr "duplicar imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2053 msgid "flip images" msgstr "inverter (espelhar) imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2061 msgid "set monochrome images" msgstr "definir imagens monocromáticas" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2069 msgid "remove images" msgstr "remover imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2082 msgid "remove image?" msgstr "remover imagem?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2082 msgid "remove images?" msgstr "remover imagens?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2083 #, c-format msgid "" "do you really want to remove %d image from darktable\n" "(without deleting file on disk)?" msgid_plural "" "do you really want to remove %d images from darktable\n" "(without deleting files on disk)?" msgstr[0] "" "você realmente deseja remover %d imagem do darktable?\n" "(sem remover o arquivo no disco)?" msgstr[1] "" "você realmente deseja remover %d imagens do darktable?\n" "(sem remover o arquivo do disco)?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2099 msgid "delete images" msgstr "excluir imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2115 msgid "delete image?" msgstr "excluir imagem?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2115 msgid "delete images?" msgstr "excluir imagens?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2116 #, c-format msgid "" "do you really want to physically delete %d image\n" "(using trash if possible)?" msgid_plural "" "do you really want to physically delete %d images\n" "(using trash if possible)?" msgstr[0] "" "você realmente deseja excluir fisicamente %d imagem do disco?\n" "(usando a lixeira se possível)?" msgstr[1] "" "você realmente deseja excluir fisicamente %d imagens do disco?\n" "(usando a lixeira se possível)?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2118 #, c-format msgid "do you really want to physically delete %d image from disk?" msgid_plural "do you really want to physically delete %d images from disk?" msgstr[0] "você realmente deseja excluir fisicamente %d imagem do disco?" msgstr[1] "você realmente deseja excluir fisicamente %d imagens do disco?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2136 msgid "delete duplicate" msgstr "excluir duplicata" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2152 msgid "delete duplicate?" msgstr "excluir duplicata?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2153 msgid "" "do you really want to delete the duplicate (without deleting the source " "image file on disk)?" msgstr "" "você realmente deseja remover a duplicata (sem remover o arquivo no disco)?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2170 msgid "move images" msgstr "mover imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2182 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2239 msgid "_select as destination" msgstr "_selecionar como destino" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2202 msgid "move image?" msgid_plural "move images?" msgstr[0] "mover imagem?" msgstr[1] "mover imagens?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2203 #, c-format msgid "" "do you really want to physically move %d image to %s?\n" "(all duplicates will be moved along)" msgid_plural "" "do you really want to physically move %d images to %s?\n" "(all duplicates will be moved along)" msgstr[0] "" "você realmente deseja mover fisicamente %d imagem para %s?\n" "(todas as duplicatas serão movidas também)" msgstr[1] "" "você realmente deseja mover fisicamente as %d imagens para %s?\n" "(todas duplicatas serão movidas também)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2226 msgid "copy images" msgstr "copiar imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2262 msgid "copy image?" msgid_plural "copy images?" msgstr[0] "copiar imagem?" msgstr[1] "copiar imagens?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2263 #, c-format msgid "do you really want to physically copy %d image to %s?" msgid_plural "do you really want to physically copy %d images to %s?" msgstr[0] "você realmente deseja copiar fisicamente %d imagem para %s?" msgstr[1] "você realmente deseja copiar fisicamente %d imagens para %s?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2281 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2290 msgid "local copy images" msgstr "copia imagens localmente" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2299 ../src/libs/image.c:654 msgid "refresh EXIF" msgstr "atualizar EXIF" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2392 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2424 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2963 msgid "paste history" msgstr "colar histórico" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2440 ../src/libs/copy_history.c:324 msgid "compress history" msgstr "comprimir histórico" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2452 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2967 #: ../src/libs/copy_history.c:329 msgid "discard history" msgstr "descartar histórico" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2460 msgid "no images nor styles selected!" msgstr "nenhuma imagem ou estilo selecionados!" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2464 msgid "no styles selected!" msgstr "nenhum estilo selecionado!" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2468 msgid "no images selected!" msgstr "nenhuma imagem selecionada!" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2481 msgid "apply style(s)" msgstr "aplicar estilo(s)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2562 #, c-format msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.." msgstr "" "falha o obter parâmetros do módulo de armazenamento `%s', abortando " "exportação.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2574 #, c-format msgid "failed to get parameters from format module `%s', aborting export.." msgstr "falha o obter parâmetros do módulo de formato `%s', abortando exportação.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2594 msgid "export images" msgstr "exportar imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2647 #, c-format msgid "adding time offset to %d image" msgstr "adicionando compensação de tempo a %d imagem" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2648 #, c-format msgid "setting date/time of %d image" msgstr "definindo data/hora em %d imagem" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2650 #, c-format msgid "adding time offset to %d images" msgstr "adicionando compensação de tempo a %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2651 #, c-format msgid "setting date/time of %d images" msgstr "definindo data/hora em %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2697 #, c-format msgid "added time offset to %d image" msgstr "compensação de tempo adicionada a %d imagem" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2698 #, c-format msgid "set date/time of %d image" msgstr "define data/hora em %d imagem" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2700 #, c-format msgid "added time offset to %d images" msgstr "compensação de tempo adicionada a %d imagem" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2701 #, c-format msgid "set date/time of %d images" msgstr "definida data/hora em %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2744 msgid "time offset" msgstr "intervalo de tempo" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2774 ../src/libs/copy_history.c:339 msgid "write sidecar files" msgstr "salvar nos arquivos XMP" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2987 ../src/control/jobs/film_jobs.c:297 #, c-format msgid "importing %d image" msgid_plural "importing %d images" msgstr[0] "importando %d imagem" msgstr[1] "importando %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:3038 #, c-format msgid "importing %d/%d image" msgid_plural "importing %d/%d images" msgstr[0] "importando %d/%d imagem" msgstr[1] "importando %d/%d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:3046 #, c-format msgid "imported %d image" msgid_plural "imported %d images" msgstr[0] "importada %d imagem" msgstr[1] "importadas %d imagens" #: ../src/control/jobs/film_jobs.c:73 ../src/control/jobs/film_jobs.c:110 msgid "import images" msgstr "importar imagens" #: ../src/control/jobs/film_jobs.c:240 msgid "no supported images were found to be imported" msgstr "nenhuma imagem suportada foi encontrada para ser importada" #: ../src/control/jobs/image_jobs.c:75 #, c-format msgid "importing image %s" msgstr "importando imagem %s" #: ../src/control/jobs/image_jobs.c:108 msgid "import image" msgstr "importar imagem" #: ../src/control/jobs/sidecar_jobs.c:170 msgid "synchronize sidecars" msgstr "sincronizar arquivos XMP" #: ../src/develop/blend.c:298 msgid "detail mask blending error" msgstr "erro na mesclagem da máscara de detalhes" #: ../src/develop/blend.c:844 msgid "detail mask CL blending problem" msgstr "problema na mesclagem da máscara CL" #: ../src/develop/blend_gui.c:47 ../src/libs/live_view.c:396 msgctxt "blendmode" msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/develop/blend_gui.c:49 msgctxt "blendmode" msgid "average" msgstr "média" #: ../src/develop/blend_gui.c:51 ../src/libs/live_view.c:409 msgctxt "blendmode" msgid "difference" msgstr "diferença" #: ../src/develop/blend_gui.c:54 msgctxt "blendmode" msgid "normal bounded" msgstr "normal limitado" #: ../src/develop/blend_gui.c:56 ../src/libs/live_view.c:404 msgctxt "blendmode" msgid "lighten" msgstr "clarear" #: ../src/develop/blend_gui.c:58 ../src/libs/live_view.c:403 msgctxt "blendmode" msgid "darken" msgstr "escurecer" #: ../src/develop/blend_gui.c:60 ../src/libs/live_view.c:401 msgctxt "blendmode" msgid "screen" msgstr "tela" #: ../src/develop/blend_gui.c:63 ../src/libs/live_view.c:400 msgctxt "blendmode" msgid "multiply" msgstr "multiplicação" #: ../src/develop/blend_gui.c:65 msgctxt "blendmode" msgid "divide" msgstr "divisão" #: ../src/develop/blend_gui.c:67 msgctxt "blendmode" msgid "addition" msgstr "adição" #: ../src/develop/blend_gui.c:69 msgctxt "blendmode" msgid "subtract" msgstr "subtração" #: ../src/develop/blend_gui.c:71 msgctxt "blendmode" msgid "geometric mean" msgstr "média geométrica" #: ../src/develop/blend_gui.c:73 msgctxt "blendmode" msgid "harmonic mean" msgstr "média harmônica" #: ../src/develop/blend_gui.c:76 ../src/libs/live_view.c:402 msgctxt "blendmode" msgid "overlay" msgstr "sobrepor" #: ../src/develop/blend_gui.c:78 msgctxt "blendmode" msgid "softlight" msgstr "luz suave" #: ../src/develop/blend_gui.c:80 msgctxt "blendmode" msgid "hardlight" msgstr "luz dura" #: ../src/develop/blend_gui.c:82 msgctxt "blendmode" msgid "vividlight" msgstr "luz intensa" #: ../src/develop/blend_gui.c:84 msgctxt "blendmode" msgid "linearlight" msgstr "luz linear" #: ../src/develop/blend_gui.c:86 msgctxt "blendmode" msgid "pinlight" msgstr "luz do pino" #: ../src/develop/blend_gui.c:89 msgctxt "blendmode" msgid "lightness" msgstr "luminosidade" #: ../src/develop/blend_gui.c:91 msgctxt "blendmode" msgid "chromaticity" msgstr "cromaticidade" #: ../src/develop/blend_gui.c:94 msgctxt "blendmode" msgid "Lab lightness" msgstr "luminosidade Lab" #: ../src/develop/blend_gui.c:96 msgctxt "blendmode" msgid "Lab a-channel" msgstr "Lab canal-a" #: ../src/develop/blend_gui.c:98 msgctxt "blendmode" msgid "Lab b-channel" msgstr "Lab canal-b" #: ../src/develop/blend_gui.c:100 msgctxt "blendmode" msgid "Lab color" msgstr "cor Lab" #: ../src/develop/blend_gui.c:103 msgctxt "blendmode" msgid "RGB red channel" msgstr "canal RGB vermelho" #: ../src/develop/blend_gui.c:105 msgctxt "blendmode" msgid "RGB green channel" msgstr "canal RGB verde" #: ../src/develop/blend_gui.c:107 msgctxt "blendmode" msgid "RGB blue channel" msgstr "canal RGB azul" #: ../src/develop/blend_gui.c:109 msgctxt "blendmode" msgid "HSV value" msgstr "valor HSV" #: ../src/develop/blend_gui.c:111 msgctxt "blendmode" msgid "HSV color" msgstr "cor HSV" #: ../src/develop/blend_gui.c:114 msgctxt "blendmode" msgid "hue" msgstr "matiz" #: ../src/develop/blend_gui.c:116 msgctxt "blendmode" msgid "color" msgstr "cor" #: ../src/develop/blend_gui.c:118 msgctxt "blendmode" msgid "coloradjustment" msgstr "ajusta de cores" #. * deprecated blend modes: make them available as legacy #. * history stacks might want them #: ../src/develop/blend_gui.c:124 msgctxt "blendmode" msgid "difference (deprecated)" msgstr "diferença (obsoleto)" #: ../src/develop/blend_gui.c:126 msgctxt "blendmode" msgid "subtract inverse (deprecated)" msgstr "subtrair inverso (obsoleto)" #: ../src/develop/blend_gui.c:128 msgctxt "blendmode" msgid "divide inverse (deprecated)" msgstr "dividir inverso (obsoleto)" #: ../src/develop/blend_gui.c:130 msgctxt "blendmode" msgid "Lab L-channel (deprecated)" msgstr "Lab canal-L (obsoleto)" #: ../src/develop/blend_gui.c:135 msgctxt "blendoperation" msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/develop/blend_gui.c:136 msgctxt "blendoperation" msgid "reverse" msgstr "reverter" #: ../src/develop/blend_gui.c:140 ../src/gui/workspace.c:98 #: ../src/gui/workspace.c:189 ../src/imageio/format/webp.c:435 msgid "default" msgstr "padrão" #: ../src/develop/blend_gui.c:142 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: ../src/develop/blend_gui.c:146 ../src/develop/blend_gui.c:2064 msgid "RGB (display)" msgstr "RGB (exibição)" #: ../src/develop/blend_gui.c:148 ../src/develop/blend_gui.c:2077 msgid "RGB (scene)" msgstr "RGB (cena)" #. DEVELOP_MASK_ENABLED #: ../src/develop/blend_gui.c:155 ../src/develop/blend_gui.c:3426 msgid "uniformly" msgstr "uniforme" #: ../src/develop/blend_gui.c:157 ../src/develop/blend_gui.c:2765 #: ../src/develop/blend_gui.c:3435 ../src/develop/imageop.c:2808 msgid "drawn mask" msgstr " máscara desenhada" #: ../src/develop/blend_gui.c:159 ../src/develop/blend_gui.c:2559 #: ../src/develop/blend_gui.c:3444 ../src/develop/imageop.c:2810 msgid "parametric mask" msgstr "máscara paramétrica" #: ../src/develop/blend_gui.c:161 ../src/develop/blend_gui.c:2971 #: ../src/develop/blend_gui.c:3467 ../src/develop/imageop.c:2812 msgid "raster mask" msgstr "máscara rasterizada" #: ../src/develop/blend_gui.c:163 ../src/develop/blend_gui.c:3456 msgid "drawn & parametric mask" msgstr "máscara desenhada & paramétrica" #: ../src/develop/blend_gui.c:168 msgid "exclusive" msgstr "exclusivo" #: ../src/develop/blend_gui.c:169 msgid "inclusive" msgstr "inclusivo" #: ../src/develop/blend_gui.c:170 msgid "exclusive & inverted" msgstr "exclusivo & invertido" #: ../src/develop/blend_gui.c:171 msgid "inclusive & inverted" msgstr "inclusivo & invertido" #: ../src/develop/blend_gui.c:175 msgid "output before blur" msgstr "saída antes de desfoque" #: ../src/develop/blend_gui.c:176 msgid "input before blur" msgstr "entrada antes de desfoque" #: ../src/develop/blend_gui.c:177 msgid "output after blur" msgstr "saída depois do desfoque" #: ../src/develop/blend_gui.c:178 msgid "input after blur" msgstr "entrada depois do desfoque" #: ../src/develop/blend_gui.c:183 ../src/gui/accelerators.c:147 #: ../src/gui/accelerators.c:157 ../src/gui/accelerators.c:241 #: ../src/imageio/format/avif.c:973 ../src/libs/live_view.c:425 msgid "on" msgstr "ligado" #: ../src/develop/blend_gui.c:1018 ../src/develop/blend_gui.c:2624 #: ../src/develop/imageop.c:2936 msgid "input" msgstr "entrada" #: ../src/develop/blend_gui.c:1018 ../src/develop/blend_gui.c:2624 #: ../src/develop/imageop.c:2936 msgid "output" msgstr "saída" #: ../src/develop/blend_gui.c:1032 msgid " (zoom)" msgstr " (zoom)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1040 msgid " (log)" msgstr " (log)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2038 msgid "reset to default blend colorspace" msgstr "redefinir para o espaço de cor padrão" #: ../src/develop/blend_gui.c:2094 msgid "reset and hide output channels" msgstr "redefinir e ocultar canais de saída" #: ../src/develop/blend_gui.c:2101 msgid "show output channels" msgstr "mostrar canais de saída" #: ../src/develop/blend_gui.c:2340 ../src/develop/blend_gui.c:2407 #: ../src/iop/tonecurve.c:1270 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/develop/blend_gui.c:2340 msgid "sliders for L channel" msgstr "deslizante para canal L" #: ../src/develop/blend_gui.c:2345 ../src/iop/tonecurve.c:1271 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/develop/blend_gui.c:2345 msgid "sliders for a channel" msgstr "deslizante para canal a" #: ../src/develop/blend_gui.c:2349 msgid "green/red" msgstr "verde/vermelho" #: ../src/develop/blend_gui.c:2350 ../src/iop/tonecurve.c:1272 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/develop/blend_gui.c:2350 msgid "sliders for b channel" msgstr "deslizante para canal b" #: ../src/develop/blend_gui.c:2354 msgid "blue/yellow" msgstr "azul/amarelo" #: ../src/develop/blend_gui.c:2355 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/develop/blend_gui.c:2355 msgid "sliders for chroma channel (of LCh)" msgstr "deslizante para canal croma (de LCh)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2361 msgid "h" msgstr "h" #: ../src/develop/blend_gui.c:2361 msgid "sliders for hue channel (of LCh)" msgstr "deslizante para canal matiz (de LCh)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2369 ../src/develop/blend_gui.c:2417 msgid "g" msgstr "g" #: ../src/develop/blend_gui.c:2369 ../src/develop/blend_gui.c:2417 msgid "sliders for gray value" msgstr "deslizante para valor cinza" #: ../src/develop/blend_gui.c:2375 ../src/develop/blend_gui.c:2423 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4617 ../src/iop/denoiseprofile.c:3774 #: ../src/iop/rawdenoise.c:883 ../src/iop/rgbcurve.c:1489 #: ../src/iop/rgblevels.c:1039 ../src/libs/filters/colors.c:137 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/develop/blend_gui.c:2375 ../src/develop/blend_gui.c:2423 msgid "sliders for red channel" msgstr "deslizante para canal vermelho" #: ../src/develop/blend_gui.c:2381 ../src/develop/blend_gui.c:2429 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4618 ../src/iop/denoiseprofile.c:3775 #: ../src/iop/rawdenoise.c:884 ../src/iop/rgbcurve.c:1490 #: ../src/iop/rgblevels.c:1040 ../src/libs/filters/colors.c:143 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/develop/blend_gui.c:2381 ../src/develop/blend_gui.c:2429 msgid "sliders for green channel" msgstr "deslizante para canal verde" #: ../src/develop/blend_gui.c:2387 ../src/develop/blend_gui.c:2435 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4619 ../src/iop/denoiseprofile.c:3776 #: ../src/iop/rawdenoise.c:885 ../src/iop/rgbcurve.c:1491 #: ../src/iop/rgblevels.c:1041 ../src/libs/filters/colors.c:146 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/develop/blend_gui.c:2387 ../src/develop/blend_gui.c:2435 msgid "sliders for blue channel" msgstr "deslizante para canal azul" #: ../src/develop/blend_gui.c:2393 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/develop/blend_gui.c:2393 msgid "sliders for hue channel (of HSL)" msgstr "deslizante para canal matiz (de HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2400 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/develop/blend_gui.c:2400 msgid "sliders for chroma channel (of HSL)" msgstr "deslizante para canal croma (de HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2407 msgid "sliders for value channel (of HSL)" msgstr "deslizante para canal valor (de HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2441 msgid "Jz" msgstr "Jz" #: ../src/develop/blend_gui.c:2441 msgid "sliders for value channel (of JzCzhz)" msgstr "deslizantes para canal valor (de JzCzhz)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2448 msgid "Cz" msgstr "Cz" #: ../src/develop/blend_gui.c:2448 msgid "sliders for chroma channel (of JzCzhz)" msgstr "deslizantes para canal croma (de JzCzhz)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2455 msgid "hz" msgstr "hz" #: ../src/develop/blend_gui.c:2455 msgid "sliders for hue channel (of JzCzhz)" msgstr "deslizantes para canal matiz (de JzCzhz)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2465 msgid "" "adjustment based on input received by this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "ajuste baseado em entradas recebidas por este módulo:\n" "* faixa definida pelo marcador superior: mesclar completamente\n" "* faixa definida pelo marcador inferior: não mesclar\n" "* faixa entre marcadores superiores/inferiores adjacentes: mesclar " "gradualmente" #: ../src/develop/blend_gui.c:2469 msgid "" "adjustment based on unblended output of this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "ajuste baseado em saídas sem mesclar deste módulo:\n" "* faixa definida pelo marcador superior: mesclar completamente\n" "* faixa definida pelo marcador inferior: não mesclar\n" "* faixa entre marcadores superiores/inferiores adjacentes: mesclar " "gradualmente" #: ../src/develop/blend_gui.c:2563 msgid "reset blend mask settings" msgstr "redefine configurações da mascara de mesclagem" #: ../src/develop/blend_gui.c:2570 ../src/iop/atrous.c:1803 #: ../src/iop/colorzones.c:2622 ../src/iop/denoiseprofile.c:3771 #: ../src/iop/rawdenoise.c:880 ../src/iop/rgbcurve.c:1487 #: ../src/iop/rgblevels.c:1037 ../src/iop/tonecurve.c:1268 msgid "channel" msgstr "canal" #: ../src/develop/blend_gui.c:2582 ../src/iop/colorzones.c:2639 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1500 ../src/iop/tonecurve.c:1280 msgid "" "pick GUI color from image\n" "ctrl+click or right-click to select an area" msgstr "" "obtém cor a partir da imagem\n" "ctrl+clique para selecionar uma área" #: ../src/develop/blend_gui.c:2585 ../src/iop/colorzones.c:2641 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1503 msgid "show color" msgstr "mostrar cor" #: ../src/develop/blend_gui.c:2594 msgid "" "set the range based on an area from the image\n" "drag to use the input image\n" "ctrl+drag to use the output image" msgstr "" "determina a faixa baseando-se em uma área da imagem\n" "arraste para usar a imagem de entrada\n" "ctrl+arraste para usar a imagem de saída" #: ../src/develop/blend_gui.c:2597 msgid "set range" msgstr "determinar faixa" #: ../src/develop/blend_gui.c:2600 msgid "invert all channel's polarities" msgstr "inverter as polaridades de todos canais" #: ../src/develop/blend_gui.c:2619 msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'" msgstr "alterna polaridade. melhor visto habilitando 'mostra máscara'" #: ../src/develop/blend_gui.c:2647 msgid "" "double-click to reset.\n" "press 'a' to toggle available slider modes.\n" "press 'c' to toggle view of channel data.\n" "press 'm' to toggle mask view." msgstr "" "clique-duplo para resetar.\n" "pressione 'a' para alternar os modos disponíveis de controle deslizante.\n" "pressione 'c' para alternar visualização de dados de canal.\n" "pressione 'm' para alternar visualização de máscara." #: ../src/develop/blend_gui.c:2671 ../src/develop/blend_gui.c:3548 #: ../src/iop/agx.c:1800 ../src/iop/agx.c:2022 ../src/iop/agx.c:2031 #: ../src/iop/basicadj.c:624 ../src/iop/colorbalancergb.c:2000 #: ../src/iop/colorequal.c:3134 ../src/iop/exposure.c:1215 #: ../src/iop/exposure.c:1231 ../src/iop/filmic.c:1479 ../src/iop/filmic.c:1491 #: ../src/iop/filmic.c:1528 ../src/iop/filmicrgb.c:4400 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4411 ../src/iop/filmicrgb.c:4444 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4454 ../src/iop/graduatednd.c:1065 #: ../src/iop/negadoctor.c:1004 ../src/iop/profile_gamma.c:629 #: ../src/iop/profile_gamma.c:635 ../src/iop/relight.c:249 #: ../src/iop/soften.c:390 ../src/iop/toneequal.c:3236 #: ../src/iop/toneequal.c:3239 ../src/iop/toneequal.c:3242 #: ../src/iop/toneequal.c:3245 ../src/iop/toneequal.c:3248 #: ../src/iop/toneequal.c:3251 ../src/iop/toneequal.c:3254 #: ../src/iop/toneequal.c:3257 ../src/iop/toneequal.c:3260 #: ../src/iop/toneequal.c:3317 ../src/iop/toneequal.c:3327 #: ../src/iop/toneequal.c:3387 ../src/views/darkroom.c:2672 msgid " EV" msgstr " EV" #: ../src/develop/blend_gui.c:2673 ../src/develop/blend_gui.c:2765 #: ../src/develop/blend_gui.c:3033 ../src/develop/blend_gui.c:3521 #: ../src/develop/blend_gui.c:3547 ../src/develop/blend_gui.c:3557 #: ../src/develop/blend_gui.c:3574 ../src/develop/blend_gui.c:3595 #: ../src/develop/blend_gui.c:3604 ../src/develop/blend_gui.c:3613 #: ../src/develop/blend_gui.c:3622 msgid "blend" msgstr "mesclar" #: ../src/develop/blend_gui.c:2673 msgid "boost factor" msgstr "fator de ganho" #: ../src/develop/blend_gui.c:2676 msgid "adjust the boost factor of the channel mask" msgstr "ajustar o fator de ganho da máscara de canal" #: ../src/develop/blend_gui.c:2713 #, c-format msgid "%d shape used" msgid_plural "%d shapes used" msgstr[0] "%d forma usada" msgstr[1] "%d formas usadas" #: ../src/develop/blend_gui.c:2718 ../src/develop/blend_gui.c:2767 #: ../src/develop/blend_gui.c:2856 ../src/develop/blend_gui.c:2980 msgid "no mask used" msgstr "nenhuma máscara utilizada" #: ../src/develop/blend_gui.c:2777 msgid "toggle polarity of drawn mask" msgstr "inverter polaridade da mascara desenhada" #: ../src/develop/blend_gui.c:2786 msgid "show and edit mask elements" msgstr "mostrar e editar elementos da máscara" #: ../src/develop/blend_gui.c:2787 msgid "show and edit in restricted mode (no moving/resizing of shapes)" msgstr "" "mostrar e editar no modo restrito (sem mover/mudar o tamanho de formas)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2794 ../src/libs/masks.c:1004 #: ../src/libs/masks.c:1795 ../src/libs/masks.c:1799 msgid "add gradient" msgstr "adicionar gradiente" #: ../src/develop/blend_gui.c:2795 msgid "add multiple gradients" msgstr "adicionar múltiplos gradientes" #: ../src/develop/blend_gui.c:2802 ../src/iop/retouch.c:2447 #: ../src/libs/masks.c:984 ../src/libs/masks.c:1827 ../src/libs/masks.c:1831 msgid "add brush" msgstr "adicionar pincel" #: ../src/develop/blend_gui.c:2803 ../src/iop/retouch.c:2447 msgid "add multiple brush strokes" msgstr "adicionar múltiplas pinceladas" #: ../src/develop/blend_gui.c:2810 ../src/iop/retouch.c:2452 #: ../src/iop/spots.c:877 ../src/libs/masks.c:999 ../src/libs/masks.c:1803 #: ../src/libs/masks.c:1807 msgid "add path" msgstr "adicionar caminho" #: ../src/develop/blend_gui.c:2811 ../src/iop/retouch.c:2452 #: ../src/iop/spots.c:877 msgid "add multiple paths" msgstr "adicionar múltiplos caminhos" #: ../src/develop/blend_gui.c:2818 ../src/iop/retouch.c:2457 #: ../src/iop/spots.c:882 ../src/libs/masks.c:994 ../src/libs/masks.c:1811 #: ../src/libs/masks.c:1815 msgid "add ellipse" msgstr "adicionar elipse" #: ../src/develop/blend_gui.c:2819 ../src/iop/retouch.c:2457 #: ../src/iop/spots.c:882 msgid "add multiple ellipses" msgstr "adiciona múltiplas elipses" #: ../src/develop/blend_gui.c:2826 ../src/iop/retouch.c:2462 #: ../src/iop/spots.c:887 ../src/libs/masks.c:989 ../src/libs/masks.c:1819 #: ../src/libs/masks.c:1823 msgid "add circle" msgstr "adicionar círculo" #: ../src/develop/blend_gui.c:2827 ../src/iop/retouch.c:2462 #: ../src/iop/spots.c:887 msgid "add multiple circles" msgstr "adicionar múltiplos círculos" #: ../src/develop/blend_gui.c:2973 msgid "toggle polarity of raster mask" msgstr "alterna polaridade da máscara raster" #: ../src/develop/blend_gui.c:3123 msgid "normal & difference" msgstr "normal & diferença" #: ../src/develop/blend_gui.c:3128 msgid "lighten" msgstr "clarear" #: ../src/develop/blend_gui.c:3135 msgid "darken" msgstr "escurecer" #: ../src/develop/blend_gui.c:3142 msgid "contrast enhancing" msgstr "melhoria de contraste" #: ../src/develop/blend_gui.c:3149 ../src/develop/blend_gui.c:3172 msgid "color channel" msgstr "canal de cor" #: ../src/develop/blend_gui.c:3160 ../src/develop/blend_gui.c:3175 msgid "chromaticity & lightness" msgstr "cromaticidade e luminância" #: ../src/develop/blend_gui.c:3167 msgid "normal & arithmetic" msgstr "normal & aritmético" #. add deprecated blend mode #: ../src/develop/blend_gui.c:3187 msgid "deprecated" msgstr "descontinuados/obsoletos" #. should never happen: unknown blend mode #: ../src/develop/blend_gui.c:3191 #, c-format msgid "unknown blend mode '%d' in module '%s'" msgstr "modo de mesclagem '%d' desconhecido no módulo '%s'" #: ../src/develop/blend_gui.c:3476 msgid "blending options" msgstr "opções de mesclagem" #. global section holding the eye and showmask buttons #: ../src/develop/blend_gui.c:3494 msgid "blend mask" msgstr "máscara de mesclagem" #: ../src/develop/blend_gui.c:3498 msgid "display mask and/or color channel" msgstr "mostrar máscaras e/ou canal de cor" #: ../src/develop/blend_gui.c:3503 msgid "" "display mask and/or color channel.\n" "ctrl+click to display mask,\n" "shift+click to display channel.\n" "hover over parametric mask slider to select channel for display" msgstr "" "mostra máscara e/ou canal de cor.\n" "ctrl+clique mostra máscara,\n" "shift+clique mostra canal.\n" "passe pelo slider da máscara paramétrica para escolher o canal a mostrar" #: ../src/develop/blend_gui.c:3510 msgid "temporarily switch off blend mask" msgstr "desligar temporariamente a máscara de mesclagem" #: ../src/develop/blend_gui.c:3515 msgid "" "temporarily switch off blend mask.\n" "only for module in focus" msgstr "" "desliga temporariamente a máscara de mesclagem.\n" "apenas para módulo em uso" #: ../src/develop/blend_gui.c:3525 msgid "choose blending mode" msgstr "seleciona modo de mesclagem" #: ../src/develop/blend_gui.c:3534 msgid "toggle blend order" msgstr "alterna ordem de mesclagem" #: ../src/develop/blend_gui.c:3540 msgid "" "toggle the blending order between the input and the output of the module,\n" "by default the output will be blended on top of the input,\n" "order can be reversed by clicking on the icon (input on top of output)" msgstr "" "alterna a ordem de mesclagem entre antes e depois do módulo,\n" "por padrão a saída será mesclada sobre a entrada,\n" "mas a ordem pode ser revertida clicando no ícone (entrada sobre a saída)" #: ../src/develop/blend_gui.c:3547 msgid "fulcrum" msgstr "pivô (fulcrum)" #: ../src/develop/blend_gui.c:3551 msgid "adjust the fulcrum used by some blending operations" msgstr "ajusta o pivô (fulcrum) usado por algumas operações de mesclagem" #. Add opacity/scale sliders to table #: ../src/develop/blend_gui.c:3557 ../src/iop/overlay.c:1109 #: ../src/iop/watermark.c:1413 ../src/libs/masks.c:106 msgid "opacity" msgstr "opacidade" #: ../src/develop/blend_gui.c:3560 msgid "set the opacity of the blending" msgstr "defina a opacidade da mesclagem" #: ../src/develop/blend_gui.c:3565 ../src/libs/history.c:952 msgid "combine masks" msgstr "combinar máscaras" #: ../src/develop/blend_gui.c:3567 msgid "" "how to combine individual drawn mask and different channels of parametric " "mask" msgstr "" "como combinar máscara desenhada individualmente e diferentes canais da " "máscara paramétrica" #: ../src/develop/blend_gui.c:3574 msgid "details threshold" msgstr "limiar de detalhes" #: ../src/develop/blend_gui.c:3578 msgid "" "adjust the threshold for the details mask (using raw data),\n" "positive values select areas with strong details,\n" "negative values select flat areas" msgstr "" "ajuste o limiar para máscara de detalhes (usando dados raw),\n" "valores positivos selecionam áreas com detalhes fortes,\n" "valores negativos selecionam áreas planas" #: ../src/develop/blend_gui.c:3586 ../src/libs/history.c:955 msgid "feathering guide" msgstr "guia de enevoamento" #: ../src/develop/blend_gui.c:3589 msgid "" "choose to guide mask by input or output image and\n" "choose to apply feathering before or after mask blur" msgstr "" "seleciona guiar a máscara pela imagem de entrada ou pela imagem de saída e\n" "seleciona aplicar enevoamento antes ou depois do desfoque da máscara" #: ../src/develop/blend_gui.c:3595 ../src/libs/history.c:954 msgid "feathering radius" msgstr "raio de enevoamento" #: ../src/develop/blend_gui.c:3596 ../src/develop/blend_gui.c:3605 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2022 ../src/iop/colorequal.c:3149 #: ../src/iop/colorequal.c:3176 ../src/iop/demosaic.c:1817 #: ../src/iop/demosaic.c:1836 ../src/iop/diffuse.c:1782 #: ../src/iop/diffuse.c:1792 ../src/iop/retouch.c:2677 msgid " px" msgstr " px" #: ../src/develop/blend_gui.c:3598 msgid "spatial radius of feathering" msgstr "raio espacial do enevoamento" #: ../src/develop/blend_gui.c:3604 msgid "blurring radius" msgstr "raio para desfoque" #: ../src/develop/blend_gui.c:3607 msgid "radius for gaussian blur of blend mask" msgstr "raio para desfoque gaussiano da máscara de mesclagem" #: ../src/develop/blend_gui.c:3613 ../src/iop/retouch.c:2682 #: ../src/libs/history.c:950 msgid "mask opacity" msgstr "opacidade da máscara" #: ../src/develop/blend_gui.c:3617 msgid "" "shifts and tilts the tone curve of the blend mask to adjust its brightness\n" "without affecting fully transparent/fully opaque regions" msgstr "" "desloca e inclina a curva de tons da máscara de mesclagem para ajustar sua " "luminosidade\n" "sem afetar regiões completamente transparentes ou completamente opacas" #: ../src/develop/blend_gui.c:3622 ../src/libs/history.c:958 msgid "mask contrast" msgstr "contraste da máscara" #: ../src/develop/blend_gui.c:3626 msgid "" "gives the tone curve of the blend mask an s-like shape to adjust its contrast" msgstr "" "dá a curva de tons da máscara de mesclagem como uma forma em S para ajustar " "seu contraste" #: ../src/develop/blend_gui.c:3629 msgid "mask refinement" msgstr "refinamento da máscara" #: ../src/develop/develop.c:773 msgid "" "autosaving history has been disabled for this image because of a very large " "history or a slow drive being used" msgstr "" "a gravação automática do histórico foi desabilitada para esta sessão por " "causa de um histórico muito grande ou de um drive lento sendo usado" #: ../src/develop/develop.c:2249 #, c-format msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d" msgstr "%s: módulo `%s' versão incompatível: %d != %d" #: ../src/develop/develop.c:3154 msgid "duplicate module, can't move new instance after the base one\n" msgstr "" "duplicação de módulos, não é possível mover a nova instância para depois da " "instância base\n" #: ../src/develop/imageop.c:1001 msgid "new instance" msgstr "nova instância" #: ../src/develop/imageop.c:1008 msgid "duplicate instance" msgstr "duplicar instância" #: ../src/develop/imageop.c:1015 ../src/develop/imageop.c:4091 #: ../src/libs/masks.c:1136 msgid "move up" msgstr "mover para cima" #: ../src/develop/imageop.c:1022 ../src/develop/imageop.c:4092 #: ../src/libs/masks.c:1141 msgid "move down" msgstr "mover para baixo" #. delete button label and tooltip will be updated based on trash pref #: ../src/develop/imageop.c:1029 ../src/develop/imageop.c:4094 #: ../src/gui/accelerators.c:173 ../src/libs/image.c:307 #: ../src/libs/image.c:522 msgid "delete" msgstr "excluir" #: ../src/develop/imageop.c:1037 ../src/develop/imageop.c:4095 #: ../src/libs/modulegroups.c:3992 msgid "rename" msgstr "renomear" #: ../src/develop/imageop.c:1128 ../src/develop/imageop.c:2984 #, c-format msgid "'%s' is switched on" msgstr "'%s' está ativado" #: ../src/develop/imageop.c:1128 ../src/develop/imageop.c:2984 #, c-format msgid "'%s' is switched off" msgstr "'%s' está desativado" #: ../src/develop/imageop.c:2174 #, c-format msgid "'%s' has an introspection error" msgstr "'%s' tem um erro de introspecção" #: ../src/develop/imageop.c:2802 msgid "unknown mask" msgstr "máscara desconhecida" #: ../src/develop/imageop.c:2806 msgid "drawn + parametric mask" msgstr "máscara desenhada + paramétrica" #: ../src/develop/imageop.c:2815 #, c-format msgid "this module has a `%s'" msgstr "este módulo tem uma `%s'" #: ../src/develop/imageop.c:2820 #, c-format msgid "taken from module %s" msgstr "tomada do módulo %s" #: ../src/develop/imageop.c:2825 msgid "click to display (module must be activated first)" msgstr "clique para mostrar (o módulo deve ser ativado antes)" #: ../src/develop/imageop.c:2936 msgid "purpose" msgstr "propósito" #: ../src/develop/imageop.c:2936 msgid "process" msgstr "processamento" #: ../src/develop/imageop.c:3000 msgid "" "reset parameters\n" "ctrl+click to reapply any automatic presets" msgstr "" "redefinir parâmetros\n" "ctrl+clique para reaplicar quaisquer predefinições automáticas" #: ../src/develop/imageop.c:3207 msgid "" "multiple instance actions\n" "right-click creates new instance" msgstr "" "ações em múltiplas instâncias\n" "clique-direito cria nova instância" #: ../src/develop/imageop.c:3211 msgid "" "presets\n" "right-click to apply on new instance" msgstr "" "predefinições\n" "clique-direito para aplicar em nova instância" #: ../src/develop/imageop.c:3423 ../src/develop/imageop.c:3445 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: ../src/develop/imageop.c:3947 msgid "unsupported input" msgstr "entrada não suportada" #: ../src/develop/imageop.c:3948 msgid "" "you have placed this module at\n" "a position in the pipeline where\n" "the data format does not match\n" "its requirements." msgstr "" "você posicionou este módulo\n" "no pipeline onde o\n" "formato de dados não combina\n" "com os requisitos." #: ../src/develop/imageop.c:4090 ../src/develop/imageop.c:4100 #: ../src/gui/accelerators.c:169 ../src/libs/lib.c:1583 msgid "show" msgstr "mostrar" #: ../src/develop/imageop.c:4093 ../src/libs/modulegroups.c:3474 #: ../src/libs/modulegroups.c:3605 ../src/libs/modulegroups.c:3996 #: ../src/libs/tagging.c:3678 msgid "new" msgstr "novo" #: ../src/develop/imageop.c:4096 ../src/libs/duplicate.c:405 #: ../src/libs/image.c:543 ../src/libs/modulegroups.c:3988 msgid "duplicate" msgstr "duplicar" #: ../src/develop/imageop.c:4101 #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:222 #: ../src/gui/accelerators.c:130 ../src/gui/accelerators.c:140 #: ../src/gui/gtk.c:3704 ../src/gui/gtk.c:3759 ../src/gui/hist_dialog.c:289 #: ../src/gui/styles_dialog.c:628 ../src/gui/styles_dialog.c:650 #: ../src/iop/atrous.c:1618 ../src/libs/lib.c:1584 #: ../src/libs/modulegroups.c:4072 msgid "reset" msgstr "redefinir" #: ../src/develop/imageop.c:4102 ../src/gui/preferences.c:1036 #: ../src/libs/lib.c:1585 msgid "presets" msgstr "predefinições" #: ../src/develop/imageop.c:4103 msgid "enable" msgstr "ativar" #: ../src/develop/imageop.c:4104 ../src/gui/accelerators.c:185 msgid "focus" msgstr "foco" #: ../src/develop/imageop.c:4105 ../src/gui/accelerators.c:2951 msgid "instance" msgstr "instância" #: ../src/develop/imageop.c:4125 msgid "processing module" msgstr "módulo de processamento" #: ../src/develop/imageop_gui.c:277 #, c-format msgid "" "%s\n" "ctrl+click to %s" msgstr "" "%s\n" "ctrl+clique para %s" #. clang-format off #. smoother cubic spline curve #: ../src/develop/imageop_gui.c:326 ../src/iop/basecurve.c:304 msgid "cubic spline" msgstr "curva-S cúbica" #: ../src/develop/imageop_gui.c:327 msgid "centripetal spline" msgstr "curva-S centrípeta" #: ../src/develop/imageop_gui.c:328 msgid "monotonic spline" msgstr "curva-S monotônica" #: ../src/develop/imageop_gui.c:331 msgid "interpolation method" msgstr "método de interpolação" #: ../src/develop/lightroom.c:1137 msgid "cannot find Lightroom XMP!" msgstr "não foi possível encontrar XMP do Lightroom!" #: ../src/develop/lightroom.c:1169 ../src/develop/lightroom.c:1191 #: ../src/develop/lightroom.c:1211 #, c-format msgid "`%s' is not a Lightroom XMP!" msgstr "`%s' não é um XMP do Lightroom!" #: ../src/develop/lightroom.c:1613 #, c-format msgid "%s has been imported" msgid_plural "%s have been imported" msgstr[0] "%s foi importado" msgstr[1] "%s foram importadas" #: ../src/develop/masks/brush.c:1341 ../src/develop/masks/brush.c:1395 #, c-format msgid "hardness: %3.2f%%" msgstr "dureza: %3.2f%%" #: ../src/develop/masks/brush.c:1357 ../src/develop/masks/brush.c:1455 #: ../src/develop/masks/circle.c:147 ../src/develop/masks/circle.c:192 #: ../src/develop/masks/ellipse.c:479 ../src/develop/masks/ellipse.c:540 #: ../src/develop/masks/path.c:1885 #, c-format msgid "size: %3.2f%%" msgstr "tamanho: %3.2f%%" #: ../src/develop/masks/brush.c:3146 msgid "[BRUSH] change size" msgstr "[PINCEL] mudar tamanho" #: ../src/develop/masks/brush.c:3148 msgid "[BRUSH] change hardness" msgstr "[PINCEL] mudar dureza" #: ../src/develop/masks/brush.c:3150 msgid "[BRUSH] change opacity" msgstr "[PINCEL] mudar opacidade" #: ../src/develop/masks/brush.c:3162 #, c-format msgid "brush #%d" msgstr "pincel #%d" #: ../src/develop/masks/brush.c:3175 #, c-format msgid "" "size: scroll, hardness: shift+scroll\n" "opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "tamanho: scroll, dureza: shift+scroll\n" "opacidade: ctrl+scroll (%d%%)" #: ../src/develop/masks/brush.c:3178 msgid "size: scroll" msgstr "tamanho: scroll" #: ../src/develop/masks/circle.c:136 ../src/develop/masks/circle.c:180 #: ../src/develop/masks/ellipse.c:465 ../src/develop/masks/ellipse.c:525 #: ../src/develop/masks/path.c:1819 #, c-format msgid "feather size: %3.2f%%" msgstr "tamanho do enevoamento: %3.2f%%" #: ../src/develop/masks/circle.c:1393 msgid "[CIRCLE] change size" msgstr "[CÍRCULO] mudar tamanho" #: ../src/develop/masks/circle.c:1395 msgid "[CIRCLE] change feather size" msgstr "[CÍRCULO] muda tamanho do enevoamento" #: ../src/develop/masks/circle.c:1397 msgid "[CIRCLE] change opacity" msgstr "[CÍRCULO] mudar opacidade" #: ../src/develop/masks/circle.c:1410 #, c-format msgid "circle #%d" msgstr "círculo #%d" #: ../src/develop/masks/circle.c:1421 ../src/develop/masks/path.c:4011 #, c-format msgid "" "size: scroll, feather size: shift+scroll\n" "opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "tamanho: scroll, tamanho do enevoamento: shift+scroll\n" "opacidade: ctrl+scroll (%d%%)" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:451 ../src/develop/masks/ellipse.c:509 #, c-format msgid "rotation: %3.f°" msgstr "rotação: %3.f°" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1955 msgid "[ELLIPSE] change size" msgstr "[ELIPSE] mudar tamanho" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1958 msgid "[ELLIPSE] change feather size" msgstr "[ELIPSE] muda tamanho do enevoamento" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1961 ../src/develop/masks/ellipse.c:1970 msgid "[ELLIPSE] rotate shape" msgstr "[ELIPSE] girar a forma" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1964 msgid "[ELLIPSE] change opacity" msgstr "[ELIPSE] mudar opacidade" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1967 msgid "[ELLIPSE] switch feathering mode" msgstr "[ELIPSE] mudar modo de enevoamento" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1977 #, c-format msgid "ellipse #%d" msgstr "elipse #%d" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2014 #, c-format msgid "" "size: scroll, feather size: shift+scroll\n" "rotation: ctrl+shift+scroll, opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "tamanho: scroll, tamanho da névoa: shift+scroll\n" "rotação: ctrl+shift+scroll, opacidade: ctrl+scroll (%d%%)" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2018 msgid "rotate: ctrl+drag" msgstr "girar: ctrl+arrastar" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2021 #, c-format msgid "" "feather mode: shift+click, rotate: ctrl+drag\n" "size: scroll, feather size: shift+scroll, opacity: " "ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "modo da névoa: shift+clique, rotacionar: ctrl+arrastar\n" "tamanho: scroll, tamanho da névoa: shift+scroll, opacidade: ctrl+scroll (%d%%)" #: ../src/develop/masks/gradient.c:131 ../src/develop/masks/gradient.c:174 #, c-format msgid "compression: %3.2f%%" msgstr "compressão: %3.2f%%" #: ../src/develop/masks/gradient.c:143 ../src/develop/masks/gradient.c:183 #, c-format msgid "curvature: %3.2f%%" msgstr "curvatura: %3.2f%%" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1418 msgid "[GRADIENT on pivot] rotate shape" msgstr "[GRADIENTE em pivô] girar a forma" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1420 msgid "[GRADIENT creation] set rotation" msgstr "[GRADIENTE criação] estabelecer rotação" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1422 msgid "[GRADIENT] change curvature" msgstr "[GRADIENTE] mudar curvatura" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1424 msgid "[GRADIENT] change compression" msgstr "[GRADIENTE] mudar compressão" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1426 msgid "[GRADIENT] change opacity" msgstr "[GRADIENTE] mudar opacidade" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1439 #, c-format msgid "gradient #%d" msgstr "gradiente #%d" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1450 #, c-format msgid "" "curvature: scroll, compression: shift+scroll\n" "rotation: click+drag, opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "curvatura: scroll, compressão: shift+scroll\n" "rotação: clique+arrastar, opacidade ctrl+scroll (%d%%)" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1455 #, c-format msgid "" "curvature: scroll, compression: shift+scroll\n" "opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "curvatura: scroll, compressão: shift+scroll\n" "opacidade: ctrl+scroll (%d%%)" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1458 msgid "rotate: drag" msgstr "girar: arrastar" #: ../src/develop/masks/masks.c:136 msgid "[SHAPE] remove shape" msgstr "[FORMA] remover forma" #: ../src/develop/masks/masks.c:300 #, c-format msgid "group `%s'" msgstr "grupo `%s`" #: ../src/develop/masks/masks.c:418 #, c-format msgid "copy of `%s'" msgstr "cópia de `%s`" #: ../src/develop/masks/masks.c:984 #, c-format msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d" msgstr "%s: versão de máscara incompatível: %d != %d" #: ../src/develop/masks/masks.c:1244 ../src/develop/masks/masks.c:1894 #, c-format msgid "opacity: %.0f%%" msgstr "opacidade: %.0f%%" #: ../src/develop/masks/masks.c:1640 ../src/libs/masks.c:1074 msgid "add existing shape" msgstr "adicionar forma existente" #: ../src/develop/masks/masks.c:1667 msgid "use same shapes as" msgstr "usar as mesmas formas que" #: ../src/develop/masks/masks.c:1977 msgid "masks can not contain themselves" msgstr "máscaras não podem conter a si mesmas" #: ../src/develop/masks/path.c:3944 msgid "[PATH creation] add a smooth node" msgstr "[CAMINHO criação] adiciona nó suave" #: ../src/develop/masks/path.c:3946 msgid "[PATH creation] add a sharp node" msgstr "[CAMINHO criação] adicionar um nó nítido" #: ../src/develop/masks/path.c:3948 msgid "[PATH creation] terminate path creation" msgstr "[CAMINHO em nó] terminar criação de caminho" #: ../src/develop/masks/path.c:3950 msgid "[PATH on node] switch between smooth/sharp node" msgstr "[CAMINHO em nó] mudar entre nó suave/nítido" #: ../src/develop/masks/path.c:3952 msgid "[PATH on node] remove the node" msgstr "[CAMINHO em nó] remover o nó" #: ../src/develop/masks/path.c:3954 msgid "[PATH on feather] reset curvature" msgstr "[CAMINHO em enevoamento] redefinir curvatura" #: ../src/develop/masks/path.c:3956 msgid "[PATH on segment] add node" msgstr "[CAMINHO em segmento] adicionar nó" #: ../src/develop/masks/path.c:3958 msgid "[PATH] change size" msgstr "[CAMINHO] mudar tamanho" #: ../src/develop/masks/path.c:3960 msgid "[PATH] change feather size" msgstr "[CAMINHO] muda tamanho do enevoamento" #: ../src/develop/masks/path.c:3962 msgid "[PATH] change opacity" msgstr "[CAMINHO] mudar opacidade" #: ../src/develop/masks/path.c:3974 #, c-format msgid "path #%d" msgstr "caminho #%d" #: ../src/develop/masks/path.c:3985 msgid "" "add node: click, add sharp node: ctrl+click\n" "cancel: right-click" msgstr "" "adicionar nó: clique, adicionar nó nítido:ctrl+clique\n" "cancelar: clique-direito" #: ../src/develop/masks/path.c:3990 msgid "" "add node: click, add sharp node: ctrl+click\n" "finish path: right-click" msgstr "" "adicionar nó: clique, adicionar nó nítido:ctrl+clique\n" "finalizar caminho: clique-direito" #: ../src/develop/masks/path.c:3995 msgid "" "move node: drag, remove node: right-click\n" "switch smooth/sharp mode: ctrl+click" msgstr "" "mover nó: arrastar, remover nó: clique-direito\n" "alternar modo entre nó suave/nítido: ctrl+clique" #: ../src/develop/masks/path.c:4000 msgid "" "node curvature: drag, force symmetry: ctrl+drag,\n" "move single handle: shift+drag, reset curvature: right-click" msgstr "" "curvatura do nó: arrastar, forçar simetria: ctrl+arrastar\n" "mover um só alça: shift+arrastar, reiniciar curvatura: clique-" "direito" #: ../src/develop/masks/path.c:4005 msgid "" "move segment: drag, add node: ctrl+click\n" "remove path: right-click" msgstr "" "mover segmento: arrastar, adicionar nó:ctrl+clique\n" "remover caminho: clique-direito" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:517 msgid "enabled as required" msgstr "habilitado porque necessário" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:518 msgid "" "history had module disabled but it is required for this type of image.\n" "likely introduced by applying a preset, style or history copy&paste" msgstr "" "o histórico tinha este módulo desativado, mas ele é necessário para este " "tipo de imagem.\n" "provavelmente foi introduzido ao aplicar uma predefinição, estilo ou " "copiar&colar de histórico" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:525 msgid "disabled as not appropriate" msgstr "desabilitado porque não é apropriado" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:526 msgid "" "history had module enabled but it is not allowed for this type of image.\n" "likely introduced by applying a preset, style or history copy&paste" msgstr "" "o histórico tinha este módulo ativado, mas ele não é permitido para este " "tipo de imagem.\n" "provavelmente foi introduzido ao aplicar uma predefinição, estilo ou " "copiar&colar de histórico" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:1261 #, c-format msgid "" "fatal pixelpipe abort due to non-aligned buffers\n" "in module '%s'\n" "please report on GitHub" msgstr "" "pixelpipe abortou de maneira fatal por causa de buffers nao alinhados\n" "no módulo '%s' por favor reporte no GitHub" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:1745 msgid "fatal input misalignment, please report on GitHub\n" msgstr "erro fatal de alinhamento, por favor reporte no GitHub\n" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:3131 msgid "" "OpenCL errors encountered; disabling OpenCL for this session! some possible " "causes:\n" " - OpenCL out of resources due to preference settings. please try with " "defaults,\n" " - buggy driver for some device. please run darktable with `-d opencl' to " "identify,\n" " - some drivers don't support needed number of events,\n" " - too small headroom settings while using 'use all device memory'." msgstr "" "Erros de OpenCL encontrados; desabilitando o OpenCL para esta seção! algumas " "prováveis causas:\n" " - o OpenCL não conseguiu recursos devido a configuração de preferências. " "por favor tente com os valores padrão,\n" " - driver com bugs para algum dispositivo. por favor execute o darktable " "com `-d opencl' para identificar,\n" " - alguns drivers não suportam o número necessário de eventos,\n" " - configuração de espaço muito pequeno com 'use toda a memória do " "dispositivo'." #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:3323 #, c-format msgid "" "module '%s' can't get raster mask from module\n" "'%s' as that is processed later in the pixel pipe.\n" "raster mask is ignored." msgstr "" "o módulo `%s' não pode obter a máscara de pixels do módulo `%s'\n" "porque ela é processada mais tarde na pixel pipe.\n" "a máscara de pixels será ignorada" #: ../src/develop/tiling.c:817 ../src/develop/tiling.c:1157 #, c-format msgid "" "tiling failed for module '%s'. the output most likely will be OK, but you " "might want to check." msgstr "" "processamento de ladrilhos falhou no módulo '%s'. a saída provavelmente está " "OK, mas você pode querer verificar." #: ../src/dtgtk/culling.c:223 msgid "you have reached the start of your selection" msgstr "você chegou ao começo da sua seleção" #: ../src/dtgtk/culling.c:232 msgid "you have reached the start of your collection" msgstr "você chegou ao começo da sua coleção" #: ../src/dtgtk/culling.c:279 msgid "you have reached the end of your selection" msgstr "você chegou ao final da sua seleção" #: ../src/dtgtk/culling.c:306 msgid "you have reached the end of your collection" msgstr "você chegou ao final da sua coleção" #: ../src/dtgtk/culling.c:415 #, c-format msgid "zooming is limited to %d images" msgstr "zoom é limitado a %d imagens" #: ../src/dtgtk/range.c:218 ../src/dtgtk/range.c:223 msgid "invalid" msgstr "inválido" #: ../src/dtgtk/range.c:331 #, c-format msgid "year %s" msgstr "ano %s" #: ../src/dtgtk/range.c:409 msgid "" "enter the minimal value\n" "use 'min' if no bound\n" "right-click to select from existing values" msgstr "" "entre o valor mínimo\n" "use 'min' para nenhum limite\n" "clique-direito para selecionar de valores existentes" #: ../src/dtgtk/range.c:415 msgid "" "enter the maximal value\n" "use 'max' if no bound\n" "right-click to select from existing values" msgstr "" "entre o valor máximo\n" "use 'max' para ilimitado\n" "clique-direito para selecionar de valores existentes" #: ../src/dtgtk/range.c:421 msgid "" "enter the value\n" "right-click to select from existing values" msgstr "" "entre o valor\n" "clique-direito para selecionar de valores existentes" #: ../src/dtgtk/range.c:426 msgid "" "enter the minimal date\n" "in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n" "use 'min' if no bound\n" "use '-' prefix for relative date\n" "right-click to select from calendar or existing values" msgstr "" "entre a data mínima\n" "no formato AAAA:MM:DD hh:mm:ss.sss (somente o ano é obrigatório)\n" "use 'min' para nenhum limite\n" "clique-direito para selecionar do calendário ou de valores existentes" #: ../src/dtgtk/range.c:434 msgid "" "enter the maximal date\n" "in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n" "use 'max' if no bound\n" "'now' keyword is handled\n" "use '-' prefix for relative date\n" "right-click to select from calendar or existing values" msgstr "" "entre a data máxima\n" "no formato AAAA:MM:DD hh:mm:ss.sss (somente o ano é obrigatório)\n" "use 'max' para nenhum limite\n" "clique-direito para selecionar do calendário ou de valores existentes" #: ../src/dtgtk/range.c:443 msgid "" "enter the date\n" "in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n" "right-click to select from calendar or existing values" msgstr "" "entre a data\n" "no formato AAAA:MM:DD hh:mm:ss.sss (somente o ano é obrigatório)\n" "clique-direito para selecionar do calendário ou de valores existentes" #: ../src/dtgtk/range.c:465 msgid "date-time interval to subtract from the max value" msgstr "intervalo de data-hora para subtrair do valor máximo" #: ../src/dtgtk/range.c:469 msgid "date-time interval to add to the min value" msgstr "intervalo de data-hora para adicionar ao valor mínimo" #: ../src/dtgtk/range.c:490 msgid "fixed" msgstr "fixa" #: ../src/dtgtk/range.c:491 ../src/iop/colorchecker.c:1612 msgid "relative" msgstr "relativa" #: ../src/dtgtk/range.c:581 msgid "selected" msgstr "selecionadas" #: ../src/dtgtk/range.c:627 ../src/dtgtk/range.c:1740 ../src/dtgtk/range.c:1791 #: ../src/libs/colorpicker.c:54 msgid "min" msgstr "mín" #: ../src/dtgtk/range.c:633 ../src/dtgtk/range.c:1752 ../src/dtgtk/range.c:1803 #: ../src/libs/colorpicker.c:54 ../src/libs/filters/rating_range.c:309 msgid "max" msgstr "máx" #: ../src/dtgtk/range.c:939 msgid "date type" msgstr "tipo de data" #. the date section #: ../src/dtgtk/range.c:948 ../src/libs/geotagging.c:1533 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/dtgtk/range.c:954 ../src/dtgtk/range.c:1008 msgid "" "click to select date\n" "double-click to use the date directly" msgstr "" "clique-simples para selecionar a data\n" "clique-duplo para usar a data diretamente" #: ../src/dtgtk/range.c:963 msgid "years: " msgstr "anos: " #: ../src/dtgtk/range.c:971 msgid "months: " msgstr "meses: " #: ../src/dtgtk/range.c:979 msgid "days: " msgstr "dias: " #. the time section #: ../src/dtgtk/range.c:991 ../src/libs/geotagging.c:1533 msgid "time" msgstr "tempo" #: ../src/dtgtk/range.c:1025 ../src/dtgtk/range.c:1759 #: ../src/dtgtk/range.c:1810 msgid "now" msgstr "agora" #: ../src/dtgtk/range.c:1027 msgid "set the value to always match current datetime" msgstr "determinar o valor para sempre casar com a data-hora corrente" #: ../src/dtgtk/range.c:1029 ../src/gui/accelerators.c:180 #: ../src/libs/metadata.c:1140 ../src/libs/styles.c:913 msgid "apply" msgstr "aplicar" #: ../src/dtgtk/range.c:1030 msgid "set the range bound with this value" msgstr "determinar o limite da faixa de tempo com este valor" #: ../src/dtgtk/range.c:1041 msgid "current date: " msgstr "data atual: " #: ../src/dtgtk/resetlabel.c:64 ../src/libs/metadata.c:595 msgid "double-click to reset" msgstr "clique-duplo para redefinir" #. loop through the tabke of path preferences and populate the widgets #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:162 ../src/dtgtk/thumbnail.c:195 #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:218 msgid "current" msgstr "atual" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:162 ../src/dtgtk/thumbnail.c:171 msgid "leader" msgstr "líder" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:170 msgid "" "\n" "click here to set this image as group leader\n" msgstr "" "\n" "clique aqui para tornar esta imagem líder do grupo\n" #. and the number of grouped images #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:207 msgid "grouped images" msgstr "imagens agrupadas" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:863 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1677 #: ../src/iop/ashift.c:6047 ../src/iop/ashift.c:6134 ../src/iop/ashift.c:6136 #: ../src/iop/ashift.c:6138 ../src/libs/navigation.c:112 #: ../src/libs/navigation.c:249 msgid "fit" msgstr "ajustar" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1256 msgid "here" msgstr "aqui" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1257 ../src/views/slideshow.c:426 msgid "there are no images in this collection" msgstr "não existem imagens nesta coleção" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1259 msgid "need help?" msgstr "precisa de ajuda?" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1260 msgid "if you have not imported any images yet" msgstr "se você ainda ainda importou nenhuma imagem" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1261 msgid "click on ? then an on-screen item to open manual page" msgstr "" "clique em ? e depois em um item da tela para abrir a página do manual." #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1262 msgid "you can do so in the import module" msgstr "você pode fazer no módulo de importação" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1263 msgid "press and hold 'h' to show all active keyboard shortcuts" msgstr "pressione e segure h para mostrar todos os atalhos de teclado" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1264 msgid "to open the online manual click " msgstr "para abrir o manual online clique " #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1265 msgid "try to relax the filter settings in the top panel" msgstr "tente relaxar as configurações do filtro no painel superior" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1266 msgid "or add images in the collections module" msgstr "ou adicione imagens no módulo coleções" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1267 msgid "personalize darktable" msgstr "personalizar o darktable" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1268 msgid "click on the gear icon for global preferences" msgstr "clique no ícone de engrenagem para preferências globais" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1270 msgid "click on the keyboard icon to define shortcuts" msgstr "clique no ícone de teclado para definir atalhos" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1272 msgid "try the 'no-click' workflow" msgstr "tente o fluxo de trabalho 'sem cliques'" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1273 msgid "set module-specific preferences through module's menu" msgstr "" "estabelecer preferências específicas de módulos através do menu do módulo" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1274 msgid "hover over an image and use keyboard shortcuts" msgstr "passe o mouse sobre uma imagem e use os atalhos de teclado" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1275 msgid "to apply ratings, colors, styles, etc." msgstr "para aplicar classificações, cores, estilos, etc." #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1276 msgid "make default raw development look more like your" msgstr "tornar o desenvolvimento de seu raw parecer mais com o" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1277 msgid "hover over any button for its description and shortcuts" msgstr "passe o mouse sobre qualquer botão para ver sua descrição e um atalho" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1278 msgid "camera's JPEG by applying a camera-specific style" msgstr "JPEG da sua camera, aplicando um estilo específico de camera" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1695 msgid "" "you have changed the settings related to how thumbnails are generated.\n" msgstr "" "você mudou as configurações relacionadas a como miniaturas são geradas.\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1698 msgid "" "all cached thumbnails need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "" "todas as miniaturas em cache precisam ser invalidadas.\n" "\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1702 #, c-format msgid "" "cached thumbnails starting from level %d need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "" "as miniaturas em cache começando no nível %d precisam ser invalidadas.\n" "\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1707 #, c-format msgid "" "cached thumbnails below level %d need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "" "as miniaturas no cache abaixo do nível %d precisam ser invalidadas.\n" "\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1712 #, c-format msgid "" "cached thumbnails between level %d and %d need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "" "as miniaturas no cache entre nível %d e %d precisam ser invalidadas.\n" "\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1715 msgid "do you want to do that now?" msgstr "você quer fazer isto agora?" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1717 msgid "cached thumbnails invalidation" msgstr "invalidação do cache de miniaturas" #. setup history key accelerators #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2959 msgid "copy history" msgstr "copiar histórico" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2961 msgid "copy history parts" msgstr "copiar partes do histórico" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2965 msgid "paste history parts" msgstr "colar partes do histórico" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2970 msgid "duplicate image" msgstr "duplicar imagem" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2972 msgid "duplicate image virgin" msgstr "duplicar imagem sem desenvolvimento" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2982 ../src/libs/select.c:154 msgid "select film roll" msgstr "selecionar rolo de filme" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2984 ../src/libs/select.c:158 msgid "select untouched" msgstr "selecionar não modificadas" #. clang-format off #. modelines: These editor modelines have been set for all relevant files by tools/update_modelines.py #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent #. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; indent-mode cstyle; remove-trailing-spaces modified; #. clang-format on #. allow time for the error to display before script_manager writes it's error message #. allow time for the error to display before script_manager writes it's error message #. #. NAME #. prequire - a protected lua require #. #. SYNOPSIS #. local du = require "lib/dtutils" #. #. local result = du.prequire(req_name) #. req_name - the filename of the lua code to load without the ".lua" filetype #. #. DESCRIPTION #. prequire is a protected require that can survive an error in the code being loaded without #. bringing down the calling routine. #. #. RETURN VALUE #. result - the code or true on success, otherwise an error message #. #. EXAMPLE #. prequire("lib/dtutils.file") which would load lib/dtutils/file.lua #. #. #. Sort a table #. Code copied from http://stackoverflow.com/questions/15706270/sort-a-table-in-lua #. collect the keys #. if order function given, sort by it by passing the table and keys a, b, #. otherwise just sort the keys #. return the iterator function #. seed with os.time in seconds and add an extra degree of random for multiple calls in the same second #. #. This file is part of darktable, #. Copyright (c) 2014 Jérémy Rosen #. Copyright (c) 2016 Bill Ferguson #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. DEBUG HELPERS #. A collection of helper functions to help debugging lua scripts. #. #. require it as #. #. dhelpers = require "lib/dtutils.debug" #. #. Each function is documented in its own header #. #. #. #. The actual content of the module #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent #. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; remove-trailing-space on; #. #. local function to run a test command on windows and return a true if it succeeds #. instead of returning true if it runs #. #. #. local function to determine if a path name is a windows executable #. #. test if directory #. test exists #. test if file #. make sure it's not a directory #. test executable #. #. local function to return a case insensitive pattern for matching #. i.e. gimp becomes [Gg][Ii][Mm][Pp] which should match any capitalization #. of gimp. #. #. #. local function to search windows for an executable #. #. use where on path #. use where on program files #. use where on program files (x86) #. save it so we don't have to search again #. #. local function to search *nix systems for an executable #. #. #. local function to search macos systems for an executable #. #. see if it's in the path #. save it so we don't have to search again #. #. local function to provide a generic search call that can be #. split into operating system specific calls #. #. #. local function to check if an executable path is #. a windows executable on linux or macos, thus requiring wine to run #. #. check for windows executable to run under wine #. #. local function to check if an executable path is #. a valid executable. Some generic checks are done before #. system specific checks are done. #. #. reset path preference is the returned preference is a directory #. #. local function to the old check_if_bin_exists functionality #. on windows in order to decrease the amount of windows being #. created and destroyed by system calls. #. #. only run on windows if preference checked #. the following path, filename, etc functions have #. moved to the string library since they are string #. manipulation functions, and to prevent circular #. library inclusiion. #. these functions are left here for compatibility #. with older scripts #. Thanks Tobias Jakobs for the idea #. result = os.execute('if exist "'..filepath..'" (cmd /c exit 0) else (cmd /c exit 1)') #. if not result then #. result = false #. end #. if cp exists, use it #. if cp was not present, or if cp failed, then a pure lua solution #. an error occurred, so let's try using the operating system function #. if the mv didn't exist or succeed, then... #. pure lua solution #. nil on error, some value if success #. break up the filepath into parts #. check to see if we've incremented before #. we do 2 digit increments so make sure we didn't grab part of the filename #. we got the filename so set the increment to 01 #. limit to 99 more exports of the original export #. #. The new check_if_bin_exists() does multiple calls to the operating system to check #. if the file exists and is an executable. On windows, each call to the operating system #. causes a window to open in order to run the command, then the window closes when the #. command exits. If the user gets annoyed by the "flickering windows", then they can #. enable this preference to use the old check_if_bin_exists() that relys on the #. executable path preferences and doesn't do as many checks. #. #. set the default log levels #. returns the path to the file prefixed with @ #. we just need the filename, so grab it from the string #. Thanks, Tobias Jakobs :-) #. these aren't valid for setting levels #. Keep & first, otherwise it will double escape other characters #. A sanitized string must be quoted. #. A quoted string containing no quote characters within is sanitized. #. Any quote characters within a sanitized string must be properly #. escaped. #. strip out single quotes from quoted pathnames #. Thank you Tobias Jakobs for the awesome regular expression, which I tweaked a little #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. C O N S T A N T S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. find the $CATEGORYn and $CATEGORY[n,m] requests and add them to the substitute list #. grab each complete variable #. strip of the leading $( and trailing ) #. get the element number and the tag to match #. new syntax #. add one to element since lua arrays are 1 based #. convert image.exif_datetime_taken to system time #. build the argument substitution list from each image #. is time millisecond aware? Implemented in API 9.1.0 #. ROLL.NAME #. FILE.FOLDER #. FILE.NAME #. FILE.EXTENSION #. ID #. VERSION #. VERSION.IF_MULTI #. VERSION.NAME #. DARKTABLE.VERSION #. DARKTABLE.NAME #. SEQUENCE #. WIDTH.SENSOR #. HEIGHT.SENSOR #. WIDTH.RAW #. HEIGHT.RAW #. WIDTH.CROP #. HEIGHT.CROP #. WIDTH.EXPORT #. HEIGHT.EXPORT #. WIDTH.MAX -- from export module #. HEIGHT.MAX -- from export module #. YEAR #. YEAR.SHORT #. MONTH #. MONTH.LONG #. MONTH.SHORT #. DAY #. HOUR #. HOUR.AMPM #. MINUTE #. SECOND #. MSEC #. EXIF.YEAR #. EXIF.YEAR.SHORT #. EXIF.MONTH #. EXIF.MONTH.LONG #. EXIF.MONTH.SHORT #. EXIF.DAY #. EXIF.HOUR #. EXIF.HOUR.AMPM #. EXIF.MINUTE #. EXIF.SECOND #. EXIF.MSEC #. EXIF.DATE.REGIONAL - wont be implemented #. EXIF.TIME.REGIONAL - wont be implemented #. EXIF.ISO #. EXIF.EXPOSURE #. EXIF.EXPOSURE.BIAS #. EXIF.EXPOSURE.PROGRAM #. EXIF.APERTURE #. EXIF.CROP_FACTOR #. EXIF.FOCAL.LENGTH #. EXIF.FOCAL.LENGTH.EQUIV #. EXIF.FOCUS.DISTANCE #. EXIF.MAKER #. EXIF.MODEL #. EXIF.WHITEBALANCE #. EXIF.METERING #. LENS #. EXIF.FLASH.ICON #. EXIF.FLASH #. GPS.LONGITUDE #. GPS.LATITUDE #. GPS.ELEVATION #. GPS.LOCATION.ICON #. LONGITUDE #. LATITUDE #. ELEVATION #. GPS.LOCATION - wont be implemented #. STARS #. RATING.ICONS - wont be implemented #. LABELS #. LABELS.ICONS - wont be implemented #. TITLE #. DESCRIPTION #. CREATOR #. PUBLISHER #. RIGHTS #. TAGS - wont be implemented #. SIDECAR.TXT - wont be implemented #. FOLDER.PICTURES #. FOLDER.HOME #. FOLDER.DESKTOP #. OPENCL.ACTIVATED - wont be implemented #. USERNAME #. NL - wont be implemented #. JOBCODE - wont be implemented #. populate the substitution list #. do category substitutions separately #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:887 msgid "$(ROLL.NAME) - roll of the input image" msgstr "$(ROLL.NAME) - rolo da imagem de entrada" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:888 #: ../src/gui/gtkentry.c:38 msgid "$(FILE.FOLDER) - folder containing the input image" msgstr "$(FILE.FOLDER) - pasta contendo a imagem de entrada" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:889 #: ../src/gui/gtkentry.c:39 msgid "$(FILE.NAME) - basename of the input image" msgstr "$(FILE.NAME) - nome base do arquivo de entrada" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:890 #: ../src/gui/gtkentry.c:40 msgid "$(FILE.EXTENSION) - extension of the input image" msgstr "$(FILE.EXTENSION) - extensão do arquivo de entrada" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:891 #: ../src/gui/gtkentry.c:111 msgid "$(ID) - image ID" msgstr "$(ID) - ID da imagem" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:892 #: ../src/gui/gtkentry.c:41 msgid "$(VERSION) - duplicate version" msgstr "$(VERSION) - versão duplicada" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:893 #: ../src/gui/gtkentry.c:42 msgid "" "$(VERSION.IF_MULTI) - same as $(VERSION) but null string if only one version " "exists" msgstr "" "$(VERSION.IF_MULTI) - mesmo que $(VERSION) mas é string nula quando só uma " "versão existe" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:894 #: ../src/gui/gtkentry.c:43 msgid "$(VERSION.NAME) - version name from metadata" msgstr "$(VERSION.NAME) - nome de versão nos metadados" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:895 #: ../src/gui/gtkentry.c:120 msgid "$(DARKTABLE.VERSION) - current darktable version" msgstr "$(DARKTABLE.VERSION) - versão atual do darktable" #. _("$(DARKTABLE.NAME) - darktable name"), -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:897 #: ../src/gui/gtkentry.c:45 msgid "" "$(SEQUENCE[n,m]) - sequence number, n: number of digits, m: start number" msgstr "" "$(SEQUENCE[n,m]) - número de sequência, n: número de dígitos, m: número " "inicial" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:898 #: ../src/gui/gtkentry.c:47 msgid "$(WIDTH.SENSOR) - image sensor width" msgstr "$(WIDTH.SENSOR) - largura do sensor de imagem" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:899 #: ../src/gui/gtkentry.c:52 msgid "$(HEIGHT.SENSOR) - image sensor height" msgstr "$(HEIGHT.SENSOR) - altura do sensor de imagem" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:900 #: ../src/gui/gtkentry.c:48 msgid "$(WIDTH.RAW) - RAW image width" msgstr "$(WIDTH.RAW) - largura da imagem RAW" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:901 #: ../src/gui/gtkentry.c:53 msgid "$(HEIGHT.RAW) - RAW image height" msgstr "$(HEIGHT.RAW) - altura da imagem RAW" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:902 #: ../src/gui/gtkentry.c:49 msgid "$(WIDTH.CROP) - image width after crop" msgstr "$(WIDTH.CROP) - largura da imagem após o recorte" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:903 #: ../src/gui/gtkentry.c:54 msgid "$(HEIGHT.CROP) - image height after crop" msgstr "$(HEIGHT.CROP) - altura da imagem após o recorte" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:904 #: ../src/gui/gtkentry.c:50 msgid "$(WIDTH.EXPORT) - exported image width" msgstr "$(WIDTH.EXPORT) - largura da imagem exportada" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:905 #: ../src/gui/gtkentry.c:55 msgid "$(HEIGHT.EXPORT) - exported image height" msgstr "$(HEIGHT.EXPORT) - altura da imagem exportada" #. _("$(WIDTH.MAX) - maximum image export width"), -- not implemented #. _("$(HEIGHT.MAX) - maximum image export height"), -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:908 #: ../src/gui/gtkentry.c:56 msgid "$(YEAR) - year" msgstr "$(YEAR) - ano" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:909 #: ../src/gui/gtkentry.c:57 msgid "$(YEAR.SHORT) - year without century" msgstr "$(YEAR.SHORT) - ano sem século" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:910 #: ../src/gui/gtkentry.c:58 msgid "$(MONTH) - month" msgstr "$(MONTH) - mês" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:911 #: ../src/gui/gtkentry.c:60 msgid "$(MONTH.LONG) - full month name according to the current locale" msgstr "$(MONTH.LONG) - nome completo do mês, de acordo com o locale atual" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:912 #: ../src/gui/gtkentry.c:59 msgid "$(MONTH.SHORT) - abbreviated month name according to the current locale" msgstr "$(MONTH.SHORT) - nome abreviado do mês, de acordo com o locale atual" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:913 #: ../src/gui/gtkentry.c:61 msgid "$(DAY) - day" msgstr "$(DAY) - dia" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:914 #: ../src/gui/gtkentry.c:62 msgid "$(HOUR) - hour" msgstr "$(HOUR) - hora" #. _("$(HOUR.AMPM) - hour, 12-hour clock"), -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:916 #: ../src/gui/gtkentry.c:64 msgid "$(MINUTE) - minute" msgstr "$(MINUTE) - minuto" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:917 #: ../src/gui/gtkentry.c:65 msgid "$(SECOND) - second" msgstr "$(SECOND) - segundo" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:918 #: ../src/gui/gtkentry.c:66 msgid "$(MSEC) - millisecond" msgstr "$(MSEC) - milisegundo" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:919 #: ../src/gui/gtkentry.c:69 msgid "$(EXIF.YEAR) - EXIF year" msgstr "$(EXIF.YEAR) - ano no EXIF" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:920 #: ../src/gui/gtkentry.c:70 msgid "$(EXIF.YEAR.SHORT) - EXIF year without century" msgstr "$(EXIF.YEAR.SHORT) - ano no EXIF, sem século" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:921 #: ../src/gui/gtkentry.c:71 msgid "$(EXIF.MONTH) - EXIF month" msgstr "$(EXIF.MONTH) - mês no EXIF" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:922 #: ../src/gui/gtkentry.c:73 msgid "" "$(EXIF.MONTH.LONG) - full EXIF month name according to the current locale" msgstr "" "$(EXIF.MONTH.LONG) - nome completo do mês no EXIF, de acordo com o locale " "atual" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:923 #: ../src/gui/gtkentry.c:72 msgid "" "$(EXIF.MONTH.SHORT) - abbreviated EXIF month name according to the current " "locale" msgstr "" "$(EXIF.MONTH.SHORT) - nome abreviado do mês no EXIF, de acordo com o locale " "atual" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:924 #: ../src/gui/gtkentry.c:74 msgid "$(EXIF.DAY) - EXIF day" msgstr "$(EXIF.DAY) - dia no EXIF" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:925 #: ../src/gui/gtkentry.c:75 msgid "$(EXIF.HOUR) - EXIF hour" msgstr "$(EXIF.HOUR) - hora no EXIF" #. _("$(EXIF.HOUR.AMPM) - EXIF hour, 12-hour clock") .. "\n" .. -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:927 #: ../src/gui/gtkentry.c:77 msgid "$(EXIF.MINUTE) - EXIF minute" msgstr "$(EXIF.MINUTE) - minuto no EXIF" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:928 #: ../src/gui/gtkentry.c:78 msgid "$(EXIF.SECOND) - EXIF second" msgstr "$(EXIF.SECOND) - segundo no EXIF" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:929 #: ../src/gui/gtkentry.c:79 msgid "$(EXIF.MSEC) - EXIF millisecond" msgstr "$(EXIF.MSEC) - milisegundo no EXIF" #. _("$(EXIF.DATE.REGIONAL) - localized EXIF date"), -- not implemented #. _("$(EXIF.TIME.REGIONAL) - localized EXIF time"), -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:932 #: ../src/gui/gtkentry.c:80 msgid "$(EXIF.ISO) - ISO value" msgstr "$(EXIF.ISO) - valor ISO" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:933 #: ../src/gui/gtkentry.c:83 msgid "$(EXIF.EXPOSURE) - EXIF exposure" msgstr "$(EXIF.EXPOSURE) - exposição no EXIF" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:934 #: ../src/gui/gtkentry.c:81 msgid "$(EXIF.EXPOSURE.BIAS) - EXIF exposure bias" msgstr "$(EXIF.EXPOSURE.BIAS) - viés de exposição no EXIF" #. _("$(EXIF.EXPOSURE.PROGRAM) - EXIF exposure program"), -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:936 #: ../src/gui/gtkentry.c:84 msgid "$(EXIF.APERTURE) - EXIF aperture" msgstr "$(EXIF.APERTURE) - abertura no EXIF" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:937 #: ../src/gui/gtkentry.c:85 msgid "$(EXIF.CROP_FACTOR) - EXIF crop factor" msgstr "$(EXIF.CROP_FACTOR) - EXIF fator de crop" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:938 #: ../src/gui/gtkentry.c:86 msgid "$(EXIF.FOCAL.LENGTH) - EXIF focal length" msgstr "$(EXIT.FOCAL.LENGTH) - distância focal no EXIF" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:939 #: ../src/gui/gtkentry.c:87 msgid "$(EXIF.FOCAL.LENGTH.EQUIV) - EXIF 35 mm equivalent focal length" msgstr "$(EXIF.FOCAL.LENGTH.EQUIV) - EXIF distância focal equivalente 35 mm" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:940 #: ../src/gui/gtkentry.c:88 msgid "$(EXIF.FOCUS.DISTANCE) - EXIF focal distance" msgstr "$(EXIF.FOCUS.DISTANCE) - distância focal no EXIF" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:941 #: ../src/gui/gtkentry.c:89 msgid "$(EXIF.MAKER) - camera maker" msgstr "$(EXIF.MAKER) - fabricante da câmera" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:942 #: ../src/gui/gtkentry.c:90 msgid "$(EXIF.MODEL) - camera model" msgstr "$(EXIF.MODEL) - modelo da câmera" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:943 #: ../src/gui/gtkentry.c:91 msgid "$(EXIF.WHITEBALANCE) - EXIF selected white balance" msgstr "$(EXIF.WHITEBALANCE) - balanço de branco selecionado no EXIF" #. not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:944 #: ../src/gui/gtkentry.c:92 msgid "$(EXIF.METERING) - EXIF exposure metering mode" msgstr "$(EXIF.METERING) - modo de medição de exposição no EXIF" #. not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:945 #: ../src/gui/gtkentry.c:93 msgid "$(EXIF.LENS) - lens" msgstr "$(EXIF.LENS) - lente" #. _("$(EXIF.FLASH.ICON) - icon indicating whether flash was used") .. -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:947 #: ../src/gui/gtkentry.c:95 msgid "$(EXIF.FLASH) - was flash used (yes/no/--)" msgstr "$(EXIF.FLASH) - flash foi usado (sim/não/--)" #. not implemented #. _("$(GPS.LONGITUDE) - longitude"),-- not implemented #. _("$(GPS.LATITUDE) - latitude"),-- not implemented #. _("$(GPS.ELEVATION) - elevation"),-- not implemented #. _("$(GPS.LOCATION.ICON) - icon indicating whether GPS location is known"),-- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:952 #: ../src/gui/gtkentry.c:100 msgid "$(LONGITUDE) - longitude" msgstr "$(LONGITUDE) - longitude" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:953 #: ../src/gui/gtkentry.c:101 msgid "$(LATITUDE) - latitude" msgstr "$(LATITUDE) - latitude" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:954 #: ../src/gui/gtkentry.c:102 msgid "$(ELEVATION) - elevation" msgstr "$(ELEVATION) - elevação" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:955 #: ../src/gui/gtkentry.c:103 msgid "$(STARS) - star rating as number (-1 for rejected)" msgstr "$(STARS) - classificação em estrelas como número (-1 para rejeitado)" #. _("$(RATING.ICONS) - star/reject rating in icon form"),-- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:957 #: ../src/gui/gtkentry.c:105 msgid "$(LABELS) - color labels as text" msgstr "$(LABELS) - etiquetas coloridas como texto" #. _("$(LABELS.ICONS) - color labels as icons"),-- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:959 msgid "$(TITLE) - title from metadata" msgstr "$(TITLE) - título dos metadados" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:960 msgid "$(DESCRIPTION) - description from metadata" msgstr "$(DESCRIPTION) - descrição nos metadados" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:961 msgid "$(CREATOR) - creator from metadata" msgstr "$(CREATOR) - criador nos metadados" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:962 msgid "$(PUBLISHER) - publisher from metadata" msgstr "$(PUBLISHER) - editor dos metadados" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:963 msgid "$(RIGHTS) - rights from metadata" msgstr "$(RIGHTS) - direitos dos metadados" #. _("$(TAGS) - tags as set in metadata settings"), #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:965 #: ../src/gui/gtkentry.c:117 msgid "$(CATEGORY[n,category]) - subtag of level n in hierarchical tags" msgstr "" "$(CATEGORY[n,category]) - subetiqueta de nível n em etiquetas hierárquicas" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:966 #: ../src/gui/gtkentry.c:121 msgid "$(SIDECAR_TXT) - contents of .txt sidecar file, if present" msgstr "$(SIDECAR_TXT) - conteúdo do arquivo auxiliar .txt, se presente" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:967 #: ../src/gui/gtkentry.c:113 msgid "$(FOLDER.PICTURES) - pictures folder" msgstr "$(FOLDER.PICTURES) - pasta de imagens" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:968 #: ../src/gui/gtkentry.c:114 msgid "$(FOLDER.HOME) - home folder" msgstr "$(FOLDER.HOME) - pasta home" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:969 #: ../src/gui/gtkentry.c:115 msgid "$(FOLDER.DESKTOP) - desktop folder" msgstr "$(FOLDER.DESKTOP) - pasta desktop" #. _("$(OPENCL.ACTIVATED) - whether OpenCL is activated"), #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:971 #: ../src/gui/gtkentry.c:112 msgid "$(USERNAME) - login name" msgstr "$(USERNAME) - nome de login" #. _("$(NL) - newline"), #. _("$(JOBCODE) - job code for import"), #. handle different versions of names #. get the substitution and do any string manipulations requested #. remove the var from the string #. string modifications #. replace the substitution variables in a string #. change the encoding of the terminal to handle non-english characters in path #. On Windows we don't need any command. (start e.g. has problems with spaces in the filename, even if we put quoter around them.) https://stackoverflow.com/questions/13691827/opening-file-with-spaces-in-windows-via-command-prompt #. #. #. apply_camera_style.lua - apply camera style to matching images #. #. Copyright (C) 2024 Bill Ferguson . #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. #. #. apply_camera_style - apply darktable camera style to matching images #. #. apply a camera style corresponding to the camera used to #. take the image to provide a starting point for editing that #. is similar to the SOOC jpeg. #. #. ADDITIONAL SOFTWARE NEEDED FOR THIS SCRIPT #. none #. #. USAGE #. start the script from script_manager #. #. BUGS, COMMENTS, SUGGESTIONS #. Bill Ferguson #. #. CHANGES #. #. local df = require "lib/dtutils.file" #. local ds = require "lib/dtutils.string" #. local dtsys = require "lib/dtutils.system" #. local debug = require "darktable.debug" #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. C O N S T A N T S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. path separator #. command separator #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. A P I C H E C K #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. camera styles added to darktable 5.0 #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. I 1 8 N #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. S C R I P T M A N A G E R I N T E G R A T I O N #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:94 msgid "apply camera style" msgstr "aplicar estilo de câmera" #. name of script #: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:95 msgid "apply darktable camera style to matching images" msgstr "" "aplica estilo darktable de camera a imagens que casam com os padrões " "definidos" #. purpose of script #. your name and optionally e-mail address #. URL to help/documentation #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. L O G L E V E L #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. N A M E S P A C E #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. G L O B A L V A R I A B L E S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. P R E F E R E N C E S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. A L I A S E S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. F U N C T I O N S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. ----------------- #. helper functions #. ----------------- #. ----------------- #. script functions #. ----------------- #. strip off series #. match a character #. handle EOS R case #. escape dashes #. make spaces optional #. until we end up with a set, I'll defer set processing, i.e. [...] #. anchor the pattern to ensure we don't short match #. separate the styles into #. #. acs.styles - #. maker - #. styles {} #. patterns {} #. strip off the maker name #: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:381 msgid "applying camera styles to images" msgstr "aplicando estilos de câmara às imagens" #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. M A I N P R O G R A M #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. U S E R I N T E R F A C E #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. D A R K T A B L E I N T E G R A T I O N #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. E V E N T S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:474 msgid "apply darktable camera styles to collection" msgstr "aplicar estilos de câmera do darktable à coleção" #: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:480 msgid "apply darktable camera styles to selection" msgstr "aplicar estilos de câmera do darktable à seleção" #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2015 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. CHECK FOR UPDATES #. a simple script that will automatically look for newer releases on github and inform #. when there is something. it will only check on startup and only once a week. #. #. USAGE #. * install luasec and cjson for Lua 5.4 on your system #. * require this script from your main lua file #. * restart darktable #. #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/check_for_updates.lua:48 msgid "check for updates" msgstr "procurar por atualizações" #: ../src/external/lua-scripts/official/check_for_updates.lua:49 msgid "check for newer darktable releases" msgstr "procurar por novas releases do darktable" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. compare two version strings of the form "major.minor.patch" #. returns -1, 0, 1 if the first version is smaller, equal, greater than the second version, #. or nil if one or both are of the wrong format #. strings like "release-1.2.3" and "1.2.3+456~gb00b5" are fine, too #. when rc == 0 then it's a proper release and newer than the rcs #. nothing to destroy #. local function test(a, b, r) #. local cmp = compare_versions(a, b) #. if(not cmp) then #. print(a .. " ./. " .. b .. " => MALFORMED INPUT") #. elseif(cmp == r) then #. print(a .. " ./. " .. b .. " => PASSED") #. else #. print(a .. " ./. " .. b .. " => FAILED") #. end #. end #. #. test("malformed", "1.0.0", 0) #. test("2.0rc1+135~ge456b2b-dirty", "release-1.6.9", 1) #. test("release-1.6.9", "2.0rc1+135~ge456b2b-dirty", -1) #. test("2.0rc1+135~ge456b2b-dirty", "2.0rc2+135~ge456b2b-dirty", -1) #. test("2.0rc2+135~ge456b2b-dirty", "2.0rc1+135~ge456b2b-dirty", 1) #. test("2.0rc3+135~ge456b2b-dirty", "release-2.0", -1) #. test("2.0rc3+135~ge456b2b-dirty", "release-2.0.0", -1) #. test("1.0.0", "2.0.0", -1) #. test("2.0.0", "1.0.0", 1) #. test("3.0.0", "3.0.0", 0) #. check stored timestamp and skip the check if the last time was not too long ago #. for now we are assuming that os.time() returns seconds. that's not guaranteed but the case on many systems. #. the reference date doesn't matter, as long as it's currently positive (we start with 0 the first time) #. see http://lua-users.org/wiki/DateAndTime #. check once a week #. try to get the latest release's version from github and compare to what we are running #. see https://developer.github.com/v3/repos/releases/ for the api docs #. just ignore when anything fails and retry at some other time #. http://www.kyne.com.au/~mark/software/lua-cjson-manual.html #. update timestamp to not check again for a while #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2016 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. ADD SUPPORT FOR COPYING METADATA+RATING+COLOR LABELS+TAGS BETWEEN IMAGES #. This script adds keyboard shortcuts and buttons to copy/paste metadata between images. #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file #. * it adds buttons to the selected images module #. * it adds two keyboard shortcuts #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:43 msgid "copy paste metadata" msgstr "copiar e colar metadados" #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:44 msgid "" "adds keyboard shortcuts and buttons to copy/paste metadata between images" msgstr "adicionar atalhos de teclado para copiar/colar metadados entre imagens" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. set this to "false" if you don't want to overwrite metadata fields #. (title, description, creator, publisher and rights) that are already set #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:136 #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:154 msgid "copy metadata" msgstr "copiar metadados" #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:138 msgid "copy metadata of the first selected image" msgstr "copia metadados da primeira imagem selecionada" #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:144 #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:160 msgid "paste metadata" msgstr "colar metadados" #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:146 msgid "paste metadata to the selected images" msgstr "colar os metadados nas imagens selecionadas" #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2014--2018 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. DELETE LONG TAGS #. A simple script that will automatically delete all tags longer than a set length #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file #. * set the the maximum length in darktable's preference #. * restart darktable #. #. all tags longer than the given length will be automatically deleted at every restart #. #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/delete_long_tags.lua:47 msgid "delete long tags" msgstr "excluir etiquetas longas" #: ../src/external/lua-scripts/official/delete_long_tags.lua:48 msgid "delete all tags longer than a set length" msgstr "remover todas as etiquetas mais longas do que um dado comprimento" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. noting to destroy #. deleting while iterating the tags list seems to break the iterator! #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2018 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. DELETE UNUSED TAGS #. A simple script that will automatically delete all tags that are not attached to any images #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file #. * restart darktable #. #. all tags that are not used will be automatically deleted at every restart #. #. noting to destroy #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/delete_unused_tags.lua:51 #: ../src/external/lua-scripts/official/delete_unused_tags.lua:52 msgid "delete unused tags" msgstr "excluir etiquetas não usadas" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. deleting while iterating the tags list seems to break the iterator! #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2016 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. RUN ENFUSE ON THE SELECTED IMAGES #. This script uses enfuse to merge the selected images into one tonemapped image and imports the result. #. It only works on ldr images (like, JPEG). #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file #. * it creates a new lighttable module #. #. TODO #. * remember the exposure_mu value in config when the slider is moved #. * make the output filename unique so you can use it more than once per filmroll #. * find a less stupid way to make sure the float value of exposure_mu gets turned into a string #. with a decimal point instead of a comma in some languages #. * export images that are not ldr and remove them afterwards #. #. return data structure for script_manager #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. plugin name #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:55 #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:75 msgid "enfuse" msgstr "enfuse" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:56 msgid "exposure blend images" msgstr "mesclar imagens por exposição" #. name #. expandable #. resetable #. containers #. widget #. view_enter #. view_leave #. add a new lib #. is enfuse installed? #. instance of DT tiff exporter #. check the version so that we can use the correct arguments #. initialize exposure_mu value and depth setting in config to sane defaults (would be 0 otherwise) #. set up some widgets, initialized from config #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:138 msgid "exposure mu" msgstr "mu (média) de exposição" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:139 msgid "" "center also known as mean of gaussian weighting function (0 <= mean <= 1); " "default: 0.5" msgstr "" "centro também conhecido como média da função de peso gaussiana (0 <= média " "<= 1); default: 0.5" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:147 msgid "exposure optimum" msgstr "ótimo de exposição" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:148 msgid "" "optimum exposure value, usually the maximum of the weighting function (0 <= " "optimum <=1); default 0.5" msgstr "" "valor ótimo de exposição, usualmente o máximo da função peso (0 <= ótimo " "<=1); padrão 0.5" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:157 msgid "depth" msgstr "profundidade" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:158 msgid "the number of bits per channel of the output image" msgstr "número de bits por canal da imagem de saída" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:166 msgid "blend colorspace" msgstr "mesclar espaço de cor" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:167 msgid "force blending in selected colorspace" msgstr "forçar mesclagem no espaço de cores selecionado" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:174 msgid "run enfuse" msgstr "executar enfuse" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:174 msgid "enfuse not installed" msgstr "enfuse não instalado" #. remember exposure_mu #. TODO: find a way to save it whenever the value changes #. create a temp response file #. windows os.tmpname() defaults to root directory #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:192 #, lua-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "erro gravando em '%s'" #. add all filenames to the response file #. only use ldr files as enfuse can't open raws #. alternatively raws will be exported as tiff #. windows os.tmpname() defaults to root directory #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:215 #, lua-format msgid "converting raw file '%s' to tiff..." msgstr "convertendo arquivo raw '%s' para tiff..." #. other images will be skipped #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:225 #, lua-format msgid "skipping %s..." msgstr "ignorando %s..." #. bail out if there is nothing to do #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:232 msgid "no suitable images selected, nothing to do for enfuse" msgstr "nenhuma image paropriada selecionada, nada para o enfuse fazer" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:238 #, lua-format msgid "%d image(s) skipped" msgstr "%d imagem(s) ignoradas" #. call enfuse on the response file #. TODO: find something nicer #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:258 msgid "enfuse failed, see terminal output for details" msgstr "o enfuse falhou, veja a saída do terminal para detalhes" #. remove the response file #. import resulting tiff #. tell the user that everything worked #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:270 msgid "enfuse was successful, resulting image has been imported" msgstr "o enfuse executou com sucesso, a imagem resultante foi importada" #. normally printing to stdout is bad, but we allow enfuse to show its output, so adding one extra line is ok #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:272 #, lua-format msgid "enfuse: done, resulting image '%s' has been imported with id %d" msgstr "enfuse: feito, a imagem resultante '%s' foi importada com id %d" #. ... and tell dt about it all #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:306 msgid "could not find enfuse executable, not loading enfuse exporter..." msgstr "" "não foi possível encontrar o executável do enfuse, exportador enfuse não " "carregado..." #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent syntax=lua #. kate: hl Lua; #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2014 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. GENERATE IMAGE TEXT #. A script to run a command on images to generate text metadata #. #. The medata will be displayed as an overlay on the image in lighttable mode #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file #. * set a command to run on all image, this command should output text on stdout #. * enable image file generation #. #. #. #. TODO: #. * enable showing of the txt file (plugins/lighttable/draw_custom_metadata) if this script is enabled #. * maybe allow a lua command returning text instead of a command line call? both? #. * make filenames with double quotes (") work #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:54 msgid "generate image text" msgstr "gerar texto da imagem" #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:55 msgid "overlay metadata on the selected image(s)" msgstr "sobrepor metadados na(s) imagem(s) selecionada(s)" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:68 msgid "create txt sidecars to display with images" msgstr "criar arquivos auxiliares txt para mostrar com as imagens" #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:69 msgid "" "the txt files created get shown when the lighttable is zoomed in to one " "image. also enable the txt overlay setting in the gui tab" msgstr "" "os arquivos auxiliares txt criados são mostrados quando é feito um zoon na " "mesa de luz para uma uma imagem. também habilita a configuração de " "sobreposição de txt na aba da interface" #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:75 msgid "command to generate the txt sidecar" msgstr "comando para gerar arquivo auxiliar txt" #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:76 msgid "" "the output of this command gets written to the txt file. use $(FILE_NAME) " "for the image file" msgstr "" "a saída deste comando é escrita no arquivo txt. use $(FILE_NAME) para o " "arquivo de imagem" #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:82 msgid "the command for txt sidecars looks bad. better check the preferences" msgstr "" "o comando para arquivos auxiliares txt parece errado. é melhor verificar as " "preferências" #. no need to waste processing time if the image has a txt file already #. there should be at least one "$(FILE_NAME)" in the command. warn if not, but only once #. set the flag to true first so that subsequent runs don't mess with the txt #. next: create the txt #. better safe than sorry: check if the file maybe exists. this is for example true when shooting raw+jpg #. we are confident now that it's safe to write the file #. compose the command to run #. finally, run it #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent #. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; remove-trailing-space on; #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2014 Jérémy Rosen #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. IMAGE_PATH_IN_UI #. Add a widget with the path of the selected images for easy copy/past #. Simple shortcuts to have multiple selection bufers #. #. #. USAGE #. * require this file from your main lua config file: #. #. This plugin will add a widget at the bottom of the left column in lighttable mode #. #. #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/image_path_in_ui.lua:47 msgid "image path in UI" msgstr "caminho da imagem na interface" #: ../src/external/lua-scripts/official/image_path_in_ui.lua:48 msgid "print the image path in the UI" msgstr "mostrar o caminho da imagem na interface" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #: ../src/external/lua-scripts/official/image_path_in_ui.lua:66 msgid "selected images path" msgstr "caminho das imagem selecionada" #. #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent syntax=lua #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2015 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. IMPORT FILTER MANAGER #. This script adds a dropdown list with import filters to the import dialog. #. Scripts can add new filters by registering them with #. darktable.register_import_filter(name, callback) #. The callback has type function(event, images), i.e., it is the same as when #. directly registering the pre-import event. #. #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file #. * also require some files with import filters, for example import_filters.lua. #. it is important to add them AFTER this one! #. #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:44 msgid "import filter manager" msgstr "gerenciador de filtros de importação" #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:45 msgid "manage import filters" msgstr "gerenciar filtros de importação" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. allow changing the filter from the preferences #. the dropdown to select the active filter from the import dialog #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:60 #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:66 msgid "import filter" msgstr "filtro de importação" #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:60 msgid "the name of the filter used for importing images" msgstr "o nome do filtro usaro para importar imagens" #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:68 msgid "import filters are applied after completion of the import dialog" msgstr "" "filtros de importação sào aplicados depois de completado o diálogo de " "importação" #. the first entry in the list is hard coded to "" so it's possible to have no filter #. this is just a wrapper which calls the active import filter #. add a new global function to register import filters #. noting to destroy #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent #. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; remove-trailing-space on; #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2015-2016 Tobias Ellinghaus & Christian Mandel #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. EXAMPLE IMPORT FILTERS #. This script goes along with the import filter manager. It adds two filters: #. * ignore jpegs: this one does the same as the existing option in the import dialog #. and just skips all JPEGs during import. #. * prefer raw over jpeg: this one is a bit more elaborate, it ignores JPEGs when there #. is also another file with the same basename, otherwise it #. allows JPEGs, too. #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file AFTER import_filter_manager.lua #. #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filters.lua:42 msgid "import filters" msgstr "filtros de importação" #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filters.lua:43 msgid "import filtering" msgstr "filtragem de importação" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. we get fed a sorted list of filenames. just setting images to ignore to nil is enough #. ignore jpeg #. ignore jpeg iff another format for the image is found #. add dummy image to force processing for the last image #. we are done with the base name, act according to what we found out #. remember what we have here to act accordingly after all instances of this base name were checked #. remove dummy image from list (just to make sure, it works even with keeping #. the dummy but that may break in the future), table.remove(images) does not #. work reliable because it can fail for sparse tables #. nothing to destroy #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent #. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; remove-trailing-space on; #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2014 Jérémy Rosen #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. SAVE SELECTION #. Simple shortcuts to have multiple selection bufers #. #. #. USAGE #. * require this file from your main lua config file: #. * go to configuration => preferences => lua #. * set the shortcuts you want to use #. #. This plugin will provide shortcuts to save to and restore from up to five temporary buffers #. #. This plugin also provides a shortcut to swap the current selection with a quick-swap buffer #. #. The variable "buffer_count" controls the number of selection buffers, #. increase it if you need more temporary selection buffers #. #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:52 msgid "save selection" msgstr "salvar seleção" #: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:53 msgid "shortcuts providing multiple selection buffers" msgstr "atalhos de teclado provendo múltiplos buffers de seleção" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:77 #, lua-format msgid "save to buffer %d" msgstr "gravar no buffer %d" #: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:80 #, lua-format msgid "restore from buffer %d" msgstr "recuperar do buffer %d" #: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:86 msgid "switch selection with temporary buffer" msgstr "trocar a seleção com o buffer temporário" #. #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent syntax=lua #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2015 Jérémy Rosen & Pascal Obry #. edited 2016 Tejovanth N #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. SELECTION_TO_PDF #. Generates a PDF file (via Latex) containing all selected images #. #. ADDITIANAL SOFTWARE NEEDED FOR THIS SCRIPT #. * a PDF-Viewer #. * pdflatex (Latex) #. #. USAGE #. * require this file from your main lua config file: #. #. This plugin will add a new exporter that will allow you to generate the pdf file #. #. Plugin allows you to choose how many thumbnails you need per row #. #. #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:52 msgid "selection to PDF" msgstr "seleção para PDF" #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:53 msgid "generate a pdf file of selected images" msgstr "gerar um arquivo pdf das imagens selecionadas" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:65 msgid "a pdf viewer" msgstr "um visualisador de pdf" #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:66 msgid "can be an absolute pathname or the tool may be in the PATH" msgstr "pode ser um caminho absoluto ou a ferramenta pode estar no PATH" #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:74 msgid "thumbs per line" msgstr "miniaturas por linha" #. The soft minimum value for the slider, the slider can't go beyond this point #. The soft maximum value for the slider, the slider can't go beyond this point #. The hard minimum value for the slider, the user can't manually enter a value beyond this point #. The hard maximum value for the slider, the user can't manually enter a value beyond this point #. The current value of the slider #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:83 msgid "title:" msgstr "título:" #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:85 msgid "thumbnails per row:" msgstr "miniaturas por linha" #. fact is that latex will get confused if the filename has multiple dots. #. so \includegraphics{file.01.jpg} wont work. We need to output the filename #. and extention separated, e.g: \includegraphics{{file.01}.jpg} #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:132 msgid "export thumbnails to pdf" msgstr "exportar miniaturas para pdf" #. convert to PDF #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:179 msgid "problem running pdflatex" msgstr "problema executando pdflatex" #. this one is probably usefull to the user #. open the PDF #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:189 msgid "problem running pdf viewer" msgstr "problema executando visualizador de pdf" #. this one is probably usefull to the user #. finally do some clean-up #. #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent syntax=lua #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2018 Bill Ferguson #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. executable_manager.lua - a tool for managing external executables used by darktable lua scripts #. #. executable_manager is a tool for managing the executable preferences stored in the darktablerc file. #. On startup the darktablerc file is scanned and a widget is built for each executable path. The user #. can select the executable from a drop down list and then modify the settings as desired. #. #. Any changes made using executable_manager won't be saved in the darktablerc file until darktable exits, but #. the preference is updated when the change is made so scripts will pick up the changes without restarting #. darktable. #. #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:49 msgid "executable manager" msgstr "gerenciador de executáveis" #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:50 msgid "manage the list of external executables used by the lua scripts" msgstr "gerenciar a lista de executáveis externos usados pelos scripts lua" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. our own namespace #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. F U N C T I O N S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. use find to get the matches #. strip out the first line #. use grep and just return the answers #. Module name #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:118 msgid "executables" msgstr "executáveis" #. Visible name #. expandable #. resetable #. containers #. widget #. view_enter #. view_leave #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. M A I N P R O G R A M #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. grep the executable_paths statements out of the darktablerc file #. check if we have something to manage and exit if not #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:157 msgid "no executable paths found, exiting..." msgstr "nenhum caminho executável encontrado, saindo..." #. build a table of the path preferences #. preferences are stored with forward slashes #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:173 msgid "select an executable" msgstr "selecionar um executável" #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:173 msgid "search path for executable" msgstr "caminho de busca para o executável" #. create a stack widget to hold the executable path widgets #. create a combobox to for indexing into the stack of widgets #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:202 msgid "executable" msgstr "executável" #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:203 msgid "select executable to modify" msgstr "selecione executável para modificar" #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:225 #, lua-format msgid "clear path for %s" msgstr "limpar caminho para %s" #. register the lib #. #. get_lib_manpages.lua - retrieve the included library documentation and output it as man pages #. #. Copyright (c) 2016, Bill Ferguson #. #. nothing to destroy #. find the libraries #. loop through the libraries #. print the documentation for the library #. print the documentation for each of the functions #: ../src/external/lua-scripts/tools/get_lib_manpages.lua:91 msgid "get library man pages" msgstr "obter páginas de manual da biblioteca" #: ../src/external/lua-scripts/tools/get_lib_manpages.lua:92 msgid "output the internal library documentation as man pages" msgstr "produzir adocumentação interna da biblioteca como man pages" #. #. get_libdoc.lua - retrieve the included library documentation and output it #. #. Copyright (c) 2016, Bill Ferguson #. #. nothing to destroy #. find the libraries #. loop through the libraries #. print the documentation for the library #. print the documentation for each of the functions #: ../src/external/lua-scripts/tools/get_libdoc.lua:65 msgid "get library docs" msgstr "obter documentação da biblioteca" #: ../src/external/lua-scripts/tools/get_libdoc.lua:66 msgid "retrieve and print the documentation to the console" msgstr "recuperar e mostrar a documentação no console" #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2018, 2020, 2023, 2024 Bill Ferguson #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. script_manager.lua - a tool for managing the darktable lua scripts #. #. script_manager is designed to be called from the users luarc file and used to #. manage the lua scripts. #. #. On startup script_manager scans the lua scripts directory to see what scripts are present. #. Scripts are sorted by 'folder' based on what sub-directory they are in. With no #. additional script repositories iinstalled, the folders are contrib, examples, official #. and tools. When a folder is selected the buttons show the script name and whether the #. script is started or stopped. The button is a toggle, so if the script is stopped click #. the button to start it and vice versa. #. #. Features #. #. * the number of script buttons shown can be changed to any number between 5 and 20. The #. default is 10 buttons. This can be changed in the configuration action. #. #. * additional repositories of scripts may be installed using from the install/update action. #. #. * installed scripts can be updated from the install/update action. This includes extra #. repositories that have been installed. #. #. * the scripts can be disabled if desired from the install/update action. This can only #. be reversed manually. To enable the "Disable Scripts" button, check the checkbox to #. endable it. This is to prevent accidentally disabling the scripts. Click the #. "Disable Scripts" button and the luarc file is renamed to luarc.disable. If at #. a later time you want to enable the scripts again, simply rename the luarc.disabled #. file to luarc and the scripts will run. #. #. #. api check #. du.check_min_api_version("9.3.0", "script_manager") #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. C O N S T A N T S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. script_manager required API version #. path separator #. command separator #. local POWER_ICON = dt.configuration.config_dir .. "/lua/data/data/icons/power.png" #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. P R E F E R E N C E S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:104 msgid "check for updated scripts on start up" msgstr "procurar por atualizações de scripts ao iniciar" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:105 msgid "automatically update scripts to correct version" msgstr "automaticamente atualizar scripts para a versão correta" #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. L O G L E V E L #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. N A M E S P A C E #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. set up tables to contain all the widgets and choices #. set log level for functions #. #. #. sm.scripts is a table of tables for containing the scripts #. It is organized as into folder (folder) subtables containing #. each script definition, which is a table #. #. sm.scripts- #. | #. - folder------------| #. | - script #. - folder----| | #. - script| #. | - script #. - script| #. #. and a script table looks like #. #. name the name of the script file without the lua extension #. path folder (folder), path separator, path, name without the lua extension #. doc the header comments from the script to be used as a tooltip #. script_name the folder, path separator, and name without the lua extension #. running true if running, false if not, hidden if running but the #. lib/storage/action for the script is hidden #. has_lib true if it creates a module #. lib_name name of the created lib #. has_storage true if it creates a storage (exporter) #. storage_name name of the exporter (in the exporter storage menu) #. has_action true if it creates an action #. action_name name on the button #. has_select true if it creates a select #. select_name name on the button #. has_event true if it creates an event handler #. event_type type of event, shortcut, post-xxx, pre-xxx #. callback name of the callback routine #. initialized all of the above data has been retreived and set. If the #. script is unloaded and reloaded we don't have to reparse the file #. #. #. installed script repositories #. don't let it run until everything is in place #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. F U N C T I O N S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. ----------------- #. helper functions #. ----------------- #. -------------- #. git interface #. -------------- #. ------------------ #. utility functions #. ------------------ #. trim leading spaces #. trim trailing spaces #. trim trailing comma and comments #. ---------------- #. script handling #. ---------------- #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:409 msgid "contributed" msgstr "contribuído" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:413 msgid "official" msgstr "oficial" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:415 #: ../src/iop/retouch.c:2470 ../src/iop/retouch.c:2475 #: ../src/iop/retouch.c:2480 ../src/iop/retouch.c:2485 msgid "tools" msgstr "ferramentas" #. in case we get lucky and the string got translated elsewhere #. set_log_level(log.debug) #. slurp the file #. grab the script_data.metadata table #. break up the lines into key value pairs #. slurp the file #. assume that the second block comment is the documentation #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:503 msgid "no documentation available" msgstr "não há documentação disponível" #. status of start function #. error message returned if module doesn't start #. script is a lib and loaded but hidden and the user wants to reload #. presently the lua api doesn't support unloading lib elements however, we #. can hide libs, so we just mark those as hidden and hide the gui #. can delete storages #. can delete actions #. can delete selects #. and mark them inactive for the next time darktable starts #. deactivate it.... #. the script file supplied is folder/filename.filetype #. the following pattern splits the string into folder, path, name, fileename, and filetype #. for example contrib/gimp.lua becomes #. folder - contrib #. path - #. name - gimp.lua #. filename - gimp #. filetype - lua #. Thanks Tobias Jakobs for the awesome regulary expression #. change the path separator from / to \ for windows #. add the script data #. scan the scripts #. strip the lua dir off #. strip off .lua\n #. let's not include ourself #. skip plugins #. let's not try and run libraries #. don't match files in the .git directory #. but let's make sure libraries can be found #. ------------ #. UI handling #. ------------ #. strip the lua dir off #. get everything to the first / #. if we have a folder (.git doesn't) #. skip plugins #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:751 #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:866 msgid "" "ERROR: git not found. Install or specify the location of the git executable." msgstr "" "ERRO: git não encontrado. Instale ou especifique a localizaçào do " "executável git." #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:765 msgid "lua scripts successfully updated" msgstr "scripts lua atualizados com sucesso" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:905 msgid "no scripts found to install" msgstr "nenhum script encontrado para instalar" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:910 msgid "failed to download scripts" msgstr "falha ao baixar scripts" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1062 #, lua-format msgid "page %d of %d" msgstr "página %d de %d" #. no change #. force the buttons to repopulate #. jump back to start/stop scripts #. load the prefs and update settings #. update_script_choices #. folder selector #. num_buttons #. main menu #. Module name #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1217 #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1492 msgid "scripts" msgstr "scripts" #. Visible name #. expandable #. resetable #. containers #. view_enter #. view_leave #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. M A I N P R O G R A M #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. ensure shortcuts module knows widgets belong to script_manager #. only make changes to clean branches #. probably upgraded from an earlier api version so get back to master #. to use the latest version of script_manager to get the proper API #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1263 msgid "lua API version reset, please restart darktable" msgstr "versão da API de lua resetada, por favor reinicie o darktable" #. do nothing, we are fine #. we are on a dev API version, so checkout the dev #. api version or checkout/stay on master #. stay on master #. checkout the appropriate branch for API version if it exists #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1310 msgid "" "you must restart darktable to use the correct version of the lua scripts" msgstr "" "você precisa reiniciar o darktable para usar a versão correta dos scripts lua" #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. U S E R I N T E R F A C E #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. update the scripts #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1336 msgid "scripts to update" msgstr "scripts para atualizar" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1337 msgid "select the scripts installation to update" msgstr "selecione a instalação de scripts para atualizar" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1346 #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1408 msgid "update scripts" msgstr "atualizar scripts" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1347 msgid "update the lua scripts from the repository" msgstr "atualizar os scripts lua a partir do repositório" #. add additional scripts #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1358 msgid "" "enter the URL of the git repository containing the scripts you wish to add" msgstr "entre a URL do repositório git contendo os scripts que quer adicionar" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1363 msgid "name of new folder" msgstr "nome da nova pasta" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1364 msgid "enter a folder name for the additional scripts" msgstr "entre um nome de pasta para os scripts adicionais" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1369 msgid "URL to download additional scripts from" msgstr "URL de onde baixar scripts adicionais" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1371 msgid "new folder to place scripts in" msgstr "nova pasta onde colocar os scripts" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1374 msgid "install additional scripts" msgstr "instalar scripts adicionais" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1382 msgid "enable \"disable scripts\" button" msgstr "habilitar botào \"desabilitar scripts\"" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1394 #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1419 msgid "disable scripts" msgstr "desabilitar scripts" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1400 msgid "lua scripts will not run the next time darktable is started" msgstr "" "os scripts lua não vão executar na próxima vez que o darktable for iniciado" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1414 msgid "add more scripts" msgstr "adicionar mais scripts" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1430 msgid "select the script folder" msgstr "selecione a pasta do script" #. a script "button" consists of: #. a button to start and stop the script #. a label that contains the name of the script #. a horizontal box that contains the button and the label #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1461 #: ../src/iop/agx.c:2431 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4426 #: ../src/iop/clipping.c:2098 ../src/iop/colorbalancergb.c:1781 #: ../src/iop/colorequal.c:3007 ../src/iop/filmicrgb.c:4379 #: ../src/iop/negadoctor.c:837 ../src/iop/toneequal.c:3229 #: ../src/libs/image.c:499 ../src/views/lighttable.c:1439 msgid "page" msgstr "página" #. configure options #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1501 msgid "scripts per page" msgstr "scripts por página" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1502 msgid "select number of start/stop buttons to display" msgstr "selecione o número de botões iniciar/parar a serem mostrados" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1513 msgid "change number of buttons" msgstr "mudar número de botões" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1523 msgid "configuration" msgstr "configuração" #. stack for the options #. main menu #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1545 #: ../src/gui/accelerators.c:2916 ../src/gui/accelerators.c:3016 #: ../src/views/view.c:1611 msgid "action" msgstr "ação" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1551 msgid "install/update scripts" msgstr "instalar/atualizar scripts" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1551 msgid "configure" msgstr "configurar" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1551 msgid "start/stop scripts" msgstr "iniciar/parar scripts" #: ../src/generate-cache/main.c:49 #, c-format msgid "creating cache directories\n" msgstr "criando pastas de cache\n" #: ../src/generate-cache/main.c:55 #, c-format msgid "creating cache directory '%s'\n" msgstr "criando pastas de cache `%s'\n" #: ../src/generate-cache/main.c:58 #, c-format msgid "could not create directory '%s'!\n" msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'!\n" #: ../src/generate-cache/main.c:82 #, c-format msgid "warning: no images are matching the requested image id range\n" msgstr "alerta: não há imagens que casam com a faixa requisitada de id\n" #: ../src/generate-cache/main.c:85 #, c-format msgid "warning: did you want to swap these boundaries?\n" msgstr "alerta: você realmente queria trocar estes limites?\n" #: ../src/generate-cache/main.c:226 #, c-format msgid "" "warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend).\n" "if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you " "need to enable disk backend for thumbnail cache.\n" "no thumbnails to be generated, done.\n" msgstr "" "alerta: o backend em disco para cache de miniaturas está desabilitado " "(cache_disck_backend).\n" "se você quer pré-gerar miniaturas e quer que o darktable as use, precisa " "habilitar o backend de disco para cache de miniaturas\n" "nenhuma miniatura a gerar, terminado.\n" #: ../src/generate-cache/main.c:237 #, c-format msgid "" "warning: disk backend for full preview cache is disabled " "(cache_disk_backend_full).\n" "if you want to pre-generate full previews and for darktable to use them, you " "need to enable disk backend for full preview cache.\n" "no full previews to be generated, done.\n" msgstr "" "alerta: o backend em disco para cache pré-visualizações está desabilitado " "(cache_disck_backend_full).\n" "se você quer pré-gerar pré-visualizações e quer que o darktable as use, " "precisa habilitar o backend de disco para cache de pré-visualizações\n" "nenhuma miniatura a gerar, terminado.\n" #: ../src/generate-cache/main.c:247 #, c-format msgid "error: ensure that min_mip <= max_mip\n" msgstr "erro: garanta que min_mip <= max_mip\n" #: ../src/generate-cache/main.c:252 #, c-format msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n" msgstr "criando cache completo de miniaturas para mesa de luz\n" #: ../src/gui/about.c:34 #, c-format msgid "copyright (c) the authors 2009-%s" msgstr "copyright (c) os autores 2009-%s" #: ../src/gui/about.c:39 msgid "organize and develop images from digital cameras" msgstr "organize e trate imagens de câmeras digitais" #: ../src/gui/about.c:51 msgid "all those of you that made previous releases possible" msgstr "e aqueles de vocês que tornaram as releases anteriores possíveis" #: ../src/gui/about.c:56 msgid "and..." msgstr "e..." #: ../src/gui/about.c:59 msgid "translator-credits" msgstr "" "Guilherme Brondani Torri\n" "Frido Claudino\n" "Jerônimo Pellegrini" #: ../src/gui/accelerators.c:67 msgid "in active view" msgstr "na vista ativa" #: ../src/gui/accelerators.c:68 msgid "in other views" msgstr "em outras vistas" #: ../src/gui/accelerators.c:69 msgid "fallbacks" msgstr "alternativos" #: ../src/gui/accelerators.c:70 msgid "speed adjustments" msgstr "ajustes rápidos" #: ../src/gui/accelerators.c:71 msgid "disabled defaults" msgstr "padrões desabilitados" #: ../src/gui/accelerators.c:91 ../src/views/view.c:1419 msgid "scroll" msgstr "rolar" #: ../src/gui/accelerators.c:92 msgid "pan" msgstr "arrastar" #: ../src/gui/accelerators.c:93 ../src/iop/ashift.c:5704 #: ../src/iop/ashift.c:5706 ../src/iop/ashift.c:5810 ../src/iop/ashift.c:5812 #: ../src/iop/ashift.c:6137 ../src/iop/clipping.c:1924 #: ../src/iop/clipping.c:2105 ../src/iop/clipping.c:2121 #: ../src/views/darkroom.c:2931 ../src/views/lighttable.c:1425 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: ../src/gui/accelerators.c:94 ../src/iop/ashift.c:5704 #: ../src/iop/ashift.c:5706 ../src/iop/ashift.c:5810 ../src/iop/ashift.c:5812 #: ../src/iop/ashift.c:6135 ../src/iop/clipping.c:1923 #: ../src/iop/clipping.c:2106 ../src/iop/clipping.c:2120 #: ../src/views/darkroom.c:2935 ../src/views/lighttable.c:1432 msgid "vertical" msgstr "vertical" #: ../src/gui/accelerators.c:95 msgid "diagonal" msgstr "diagonal" #: ../src/gui/accelerators.c:97 msgid "leftright" msgstr "esquerda-direita" #: ../src/gui/accelerators.c:98 msgid "updown" msgstr "acima-abaixo" #: ../src/gui/accelerators.c:99 msgid "pgupdown" msgstr "pgupdown" #: ../src/gui/accelerators.c:107 ../src/views/view.c:1397 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/gui/accelerators.c:108 ../src/views/view.c:1399 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/gui/accelerators.c:110 ../src/views/view.c:1402 msgid "option" msgstr "opçào" #: ../src/gui/accelerators.c:112 ../src/views/view.c:1404 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/gui/accelerators.c:114 msgid "cmd" msgstr "cmd" #: ../src/gui/accelerators.c:115 msgid "altgr" msgstr "altgr" #: ../src/gui/accelerators.c:127 ../src/gui/accelerators.c:174 #: ../src/libs/tagging.c:1979 msgid "edit" msgstr "editar" #: ../src/gui/accelerators.c:128 ../src/gui/accelerators.c:770 #: ../src/gui/accelerators.c:1460 msgid "up" msgstr "para cima" #: ../src/gui/accelerators.c:129 ../src/gui/accelerators.c:770 #: ../src/gui/accelerators.c:1460 msgid "down" msgstr "para baixo" #: ../src/gui/accelerators.c:133 msgid "set" msgstr "definir" #: ../src/gui/accelerators.c:137 msgid "popup" msgstr "popup" #: ../src/gui/accelerators.c:138 ../src/gui/accelerators.c:171 #: ../src/gui/gtk.c:3757 ../src/views/lighttable.c:877 msgid "next" msgstr "próxima" #: ../src/gui/accelerators.c:139 ../src/gui/accelerators.c:170 #: ../src/gui/gtk.c:3758 ../src/views/lighttable.c:878 msgid "previous" msgstr "anterior" #: ../src/gui/accelerators.c:141 ../src/gui/accelerators.c:1604 msgid "last" msgstr "última" #: ../src/gui/accelerators.c:142 ../src/gui/accelerators.c:1603 msgid "first" msgstr "primeira" #: ../src/gui/accelerators.c:146 ../src/gui/accelerators.c:159 #: ../src/gui/accelerators.c:354 ../src/libs/filters/rating_range.c:295 #: ../src/libs/tagging.c:3521 ../src/views/darkroom.c:2555 #: ../src/views/darkroom.c:2621 ../src/views/darkroom.c:2897 msgid "toggle" msgstr "ligar/desligar" #: ../src/gui/accelerators.c:149 msgid "ctrl-toggle" msgstr "ctrl-alternar" #: ../src/gui/accelerators.c:150 msgid "ctrl-on" msgstr "ctrl-ligado" #: ../src/gui/accelerators.c:151 msgid "right-toggle" msgstr "alternar-direita" #: ../src/gui/accelerators.c:152 msgid "right-on" msgstr "à direita" #: ../src/gui/accelerators.c:163 ../src/gui/gtk.c:3756 msgid "activate" msgstr "ativar" #: ../src/gui/accelerators.c:164 msgid "ctrl-activate" msgstr "ctrl-ativar" #: ../src/gui/accelerators.c:165 msgid "right-activate" msgstr "direita-ativar" #: ../src/gui/accelerators.c:172 msgid "store" msgstr "armazenar" #: ../src/gui/accelerators.c:175 ../src/gui/styles_dialog.c:664 msgid "update" msgstr "atualizar" #: ../src/gui/accelerators.c:176 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:60 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:512 msgid "preferences" msgstr "preferências" #: ../src/gui/accelerators.c:181 msgid "apply on new instance" msgstr "aplicar em nova instância" #: ../src/gui/accelerators.c:186 msgid "start" msgstr "início" #: ../src/gui/accelerators.c:187 msgid "end" msgstr "final" #: ../src/gui/accelerators.c:372 msgid "entry" msgstr "entrada" #: ../src/gui/accelerators.c:469 msgid "combo effect not found" msgstr "efeito da combinação não encontrado" #: ../src/gui/accelerators.c:660 msgid "(keypad)" msgstr "(keypad)" #: ../src/gui/accelerators.c:669 msgid "tablet button" msgstr "botão do tablet" #: ../src/gui/accelerators.c:678 msgid "unknown driver" msgstr "driver desconhecido" #: ../src/gui/accelerators.c:751 msgid "long" msgstr "longo" #: ../src/gui/accelerators.c:752 msgid "double-press" msgstr "pressionar duplo" #: ../src/gui/accelerators.c:753 msgid "triple-press" msgstr "pressionar triplo" #: ../src/gui/accelerators.c:754 msgid "press" msgstr "pressionar" #: ../src/gui/accelerators.c:758 msgctxt "accel" msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../src/gui/accelerators.c:759 msgctxt "accel" msgid "right" msgstr "direita" #: ../src/gui/accelerators.c:760 msgctxt "accel" msgid "middle" msgstr "meio" #: ../src/gui/accelerators.c:761 msgctxt "accel" msgid "long" msgstr "longo" #: ../src/gui/accelerators.c:762 msgctxt "accel" msgid "double-click" msgstr "clique-duplo" #: ../src/gui/accelerators.c:763 msgctxt "accel" msgid "triple-click" msgstr "clique triplo" #: ../src/gui/accelerators.c:764 msgid "click" msgstr "clique" #: ../src/gui/accelerators.c:792 msgid "first instance" msgstr "primeira instância" #: ../src/gui/accelerators.c:794 msgid "last instance" msgstr "última instância" #: ../src/gui/accelerators.c:796 msgid "relative instance" msgstr "instância relativa" #: ../src/gui/accelerators.c:813 ../src/gui/accelerators.c:2941 #: ../src/gui/accelerators.c:3908 msgid "speed" msgstr "velocidade" #: ../src/gui/accelerators.c:955 #, c-format msgid "" "Lua script command copied to clipboard:\n" "\n" "%s" msgstr "" "comando de script Lua copiado para a área de transferência\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/accelerators.c:1058 ../src/gui/accelerators.c:1077 msgid "start typing for incremental search" msgstr "comece a digitar para busca incremental" #: ../src/gui/accelerators.c:1061 msgid "" "\n" "press Delete to delete selected shortcut" msgstr "" "\n" "pressione Delete para excluir o atalho selecionado" #: ../src/gui/accelerators.c:1063 msgid "" "\n" "press Delete to disable selected default shortcut" msgstr "" "\n" "pressione Delete para excluir o atalho default selecionado" #: ../src/gui/accelerators.c:1064 msgid "" "\n" "press Delete to restore selected default shortcut" msgstr "" "\n" "pressione Delete para excluir o atalho default selecionado" #: ../src/gui/accelerators.c:1066 msgid "" "\n" "double-click to add new shortcut" msgstr "" "\n" "clique-duplo para adicionar um novo atalho" #: ../src/gui/accelerators.c:1078 msgid "click to filter shortcuts list" msgstr "clique para filtrar a lista de atalhos" #: ../src/gui/accelerators.c:1080 msgid "" "\n" "right-click to show action of selected shortcut" msgstr "" "\n" "clique-direito para mostrar a ação do atalho selecionado" #: ../src/gui/accelerators.c:1083 msgid "" "\n" "double-click to define new shortcut" msgstr "" "\n" "clique-duplo para definir um novo atalho" #: ../src/gui/accelerators.c:1099 msgid "shift+alt+scroll to change height" msgstr "shift+alt+scroll muda altura" #: ../src/gui/accelerators.c:1119 msgid "" "press keys with mouse click and scroll or move combinations to create a " "shortcut" msgstr "" "pressione teclas com combinações de clique, rolar e movimentos do mouse para " "criar um atalho" #: ../src/gui/accelerators.c:1120 msgid "click to open shortcut configuration" msgstr "clique para abrir configuração de atalho" #: ../src/gui/accelerators.c:1121 msgid "ctrl+click to add to quick access panel\n" msgstr "ctrl+clique para adicionar ao painel de acesso rápido\n" #: ../src/gui/accelerators.c:1122 msgid "ctrl+click to remove from quick access panel\n" msgstr "ctrl+clique para remover do painel de acesso rápido\n" #: ../src/gui/accelerators.c:1123 msgid "scroll to change default speed" msgstr "scroll muda velocidade padrão" #: ../src/gui/accelerators.c:1124 msgid "right-click to exit mapping mode" msgstr "clique-direito para sair do modo de mapeamento" #: ../src/gui/accelerators.c:1183 msgid "ctrl+v" msgstr "ctrl+v" #: ../src/gui/accelerators.c:1183 msgid "right long click" msgstr "clique direito longo" #: ../src/gui/accelerators.c:1183 msgid "to copy Lua command" msgstr "para copiar o comando Lua" #: ../src/gui/accelerators.c:1455 msgid "shortcut for move exists with single effect" msgstr "atalho para movimento existe com único efeito" #: ../src/gui/accelerators.c:1457 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "(assign %s to %s)" msgstr "" "%s\n" "\n" "(associar %s a %s)" #: ../src/gui/accelerators.c:1458 msgid "create separate shortcuts for up and down move?" msgstr "criar atalhos separados para movimentos para cima e para baixo?" #: ../src/gui/accelerators.c:1484 #, c-format msgid "%s, speed reset" msgstr "%s, redefinir velocidade" #: ../src/gui/accelerators.c:1503 msgid "shortcut exists with different settings" msgstr "existe um atalho com configuração diferente" #: ../src/gui/accelerators.c:1504 msgid "reset the settings of the shortcut?" msgstr "redefinir a configuração do atalho?" #: ../src/gui/accelerators.c:1513 msgid "shortcut already exists" msgstr "o atalho já existe" #: ../src/gui/accelerators.c:1515 msgid "disable this default shortcut?" msgstr "desabilitar este atalho default?" #: ../src/gui/accelerators.c:1516 msgid "remove the shortcut?" msgstr "remover o atalho?" #: ../src/gui/accelerators.c:1556 msgid "clashing shortcuts exist" msgstr "há atalhos conflitantes" #: ../src/gui/accelerators.c:1557 msgid "remove these existing shortcuts?" msgstr "remover estes atalhos existentes?" #. or 3, but change char relative[] = "-2" to "-1" #. NUM_INSTANCES #: ../src/gui/accelerators.c:1602 msgid "preferred" msgstr "preferido" #: ../src/gui/accelerators.c:1605 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/gui/accelerators.c:1606 msgid "last but one" msgstr "penúltimo" #: ../src/gui/accelerators.c:1769 ../src/gui/accelerators.c:1834 msgid "(unchanged)" msgstr "(não modificado)" #: ../src/gui/accelerators.c:1951 msgid "" "define a shortcut by pressing a key, optionally combined with modifier keys " "(ctrl/shift/alt)\n" "a key can be double or triple pressed, with a long last press\n" "while the key is held, a combination of mouse buttons can be (double/triple/" "long) clicked\n" "still holding the key (and modifiers and/or buttons) a scroll or mouse move " "can be added\n" "connected devices can send keys or moves using their physical controllers\n" "\n" "right-click to cancel" msgstr "" "defina um atalho pressionando uma tecla, opcionalmente combinada com teclas " "modificadoras (ctrl/shift/alt)\n" "uma tecla pode ser pressionada de forma dupla ou tripla, com o último " "pressionar longo, uma combinação de botões de mouse pode ser clique (duplo/" "triplo/longo)\n" "ainda segurando a tecla (e modificadores e/ou botões) um rolar ou movimento " "de mouse pode ser adicionado\n" "dispositivos conectados podem enviar movimentos ou teclas usando seus " "controladores físicos\n" "\n" "clique-direito para cancelar" #: ../src/gui/accelerators.c:2024 msgid "removing shortcut" msgstr "removendo atalho" #: ../src/gui/accelerators.c:2026 msgid "disable the selected default shortcut?" msgstr "excluir os atalhos default selecionados?" #: ../src/gui/accelerators.c:2027 msgid "restore the selected default shortcut?" msgstr "restaurar os atalhos efault selecionados?" #: ../src/gui/accelerators.c:2028 msgid "remove the selected shortcut?" msgstr "excluir os atalhos selecionados?" #: ../src/gui/accelerators.c:2143 msgid "command" msgstr "comando" #: ../src/gui/accelerators.c:2144 msgid "preset" msgstr "predefinição" #: ../src/gui/accelerators.c:2525 msgid "restore shortcuts" msgstr "restaurar atalhos" #: ../src/gui/accelerators.c:2528 msgid "_defaults" msgstr "_padrões" #: ../src/gui/accelerators.c:2529 msgid "_startup" msgstr "_ao iniciar" #: ../src/gui/accelerators.c:2530 msgid "_edits" msgstr "_antes do diálogo" #: ../src/gui/accelerators.c:2535 msgid "" "restore shortcuts from one of these states:\n" " - default\n" " - as at startup\n" " - as when opening this dialog\n" msgstr "" "restaura atalhos de um destes estados:\n" " - padrão\n" " - como ao iniciar\n" " - como quando este diálogo foi aberto\n" #: ../src/gui/accelerators.c:2541 msgid "" "clear all newer shortcuts\n" "(instead of just restoring changed ones)" msgstr "" "limpar todos os atalhos novos criados\n" "(ao invés de simplesmente restaurar os modificados)" #: ../src/gui/accelerators.c:2598 ../src/gui/preferences.c:1045 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:487 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:662 msgid "shortcuts" msgstr "atalhos" #: ../src/gui/accelerators.c:2608 msgid "export shortcuts" msgstr "exportar atalhos" #: ../src/gui/accelerators.c:2615 msgid "" "export all shortcuts to a file\n" "or just for one selected device\n" msgstr "" "exportar todos os atalhos para um arquivo\n" "ou somente para um dispositivo selecionado\n" #: ../src/gui/accelerators.c:2621 ../src/gui/accelerators.c:2693 msgid "keyboard" msgstr "teclado" #: ../src/gui/accelerators.c:2634 msgid "device id" msgstr "id do dispositivo" #: ../src/gui/accelerators.c:2652 msgid "select file to export" msgstr "selecione arquivo para exportar" #: ../src/gui/accelerators.c:2653 ../src/libs/tagging.c:2847 msgid "_export" msgstr "_exportar" #: ../src/gui/accelerators.c:2680 msgid "import shortcuts" msgstr "importar atalhos" #: ../src/gui/accelerators.c:2687 msgid "" "import all shortcuts from a file\n" "or just for one selected device\n" msgstr "" "importar todos os atalhos de um arquivo\n" "ou somente para um dispositivo selecionado\n" #: ../src/gui/accelerators.c:2704 msgid "id in file" msgstr "id no arquivo" #: ../src/gui/accelerators.c:2710 msgid "id when loaded" msgstr "id quando carregado" #: ../src/gui/accelerators.c:2713 msgid "clear device first" msgstr "limpar o dispositivo primeiro" #: ../src/gui/accelerators.c:2738 msgid "select file to import" msgstr "selecione arquivo para importar" #: ../src/gui/accelerators.c:2739 ../src/libs/tagging.c:2805 msgid "_import" msgstr "_importar" #: ../src/gui/accelerators.c:2789 msgid "import sample shortcuts" msgstr "importar atalhos de exemplo" #: ../src/gui/accelerators.c:2795 msgid "" "add darktable sample shortcuts?\n" "\n" "this will overwrite any existing shortcuts\n" "using the same key+mouse combinations!\n" "you will be able to undo this action during\n" "the current session by clicking 'restore...'\n" "and opting to clear all newer shortcuts.\n" "\n" "it is recommended to export your current\n" "shortcuts before adding these.\n" msgstr "" "Adicionando Atalhos de Exemplo?\n" "\n" "Isso substituirá todos os atalhos existentes\n" "usando a mesma combinação de teclas e mouse.\n" "Esta ação pode ser desfeita durante a\n" "sessão atual clicando em << Restaurar... >>\n" "e escolhendo excluir os novos atalhos.\n" "\n" "É recomendável exportar os atalhos atuais\n" "antes de adicioná-los.\n" #: ../src/gui/accelerators.c:2891 msgid "search shortcuts list" msgstr "buscar na lista de atalhos" #: ../src/gui/accelerators.c:2893 msgid "" "incrementally search the list of shortcuts\n" "press up or down keys to cycle through matches" msgstr "" "busca incremental na lista de ações\n" "pressione as teclas para cima e para baixo para percorrer ciclicamente os " "resultados" #: ../src/gui/accelerators.c:2913 ../src/views/view.c:1609 msgid "shortcut" msgstr "atalho" #: ../src/gui/accelerators.c:2926 msgid "element" msgstr "elemento" #: ../src/gui/accelerators.c:2934 msgid "effect" msgstr "efeito" #: ../src/gui/accelerators.c:2992 msgid "search actions list" msgstr "buscar na lista de ações" #: ../src/gui/accelerators.c:2994 msgid "" "incrementally search the list of actions\n" "press up or down keys to cycle through matches" msgstr "" "busca incremental na lista de ações\n" "pressione as teclas para cima e para baixo para percorrer ciclicamente os " "resultados" #: ../src/gui/accelerators.c:3024 ../src/gui/guides.c:840 #: ../src/gui/metadata_tags.c:117 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../src/gui/accelerators.c:3054 msgid "enable fallbacks" msgstr "ativar alternativos" #: ../src/gui/accelerators.c:3055 msgid "" "enables default meanings for additional buttons, modifiers or moves\n" "when used in combination with a base shortcut" msgstr "" "habilita significados padrão para botões, modificadores ou movimentos " "adicionais,\n" "quando usados em combinação com um atalho base" #: ../src/gui/accelerators.c:3062 msgid "open help page for shortcuts" msgstr "abrir página de ajuda para atalhos" #: ../src/gui/accelerators.c:3066 msgid "restore..." msgstr "restaurar..." #: ../src/gui/accelerators.c:3067 msgid "restore default shortcuts or previous state" msgstr "restaurar atalhos padrão ou estado anterior" #: ../src/gui/accelerators.c:3070 msgid "import extras" msgstr "importar extras" #: ../src/gui/accelerators.c:3071 msgid "import extended default shortcuts" msgstr "importar atalhos default extendidos" #: ../src/gui/accelerators.c:3074 ../src/libs/styles.c:901 #: ../src/libs/tagging.c:3683 msgid "import..." msgstr "importar..." #: ../src/gui/accelerators.c:3075 msgid "fully or partially import shortcuts from file" msgstr "importar atalhos completamente ou parcialmente de um arquivo" #: ../src/gui/accelerators.c:3078 ../src/libs/styles.c:907 #: ../src/libs/tagging.c:3690 msgid "export..." msgstr "exportar..." #: ../src/gui/accelerators.c:3079 msgid "fully or partially export shortcuts to file" msgstr "exportar atalhos completamente ou parcialmente para um arquivo" #: ../src/gui/accelerators.c:3091 msgid "" "the recommended way to assign shortcuts to visual elements is the visual " "shortcut mapping mode.\n" "this is switched on by toggling the \"keyboard\" button next to " "preferences in the top panel. in this mode, clicking on a widget or area " "will open this dialog with the appropriate selection for advanced " "configuration.\n" "\n" "multiple shortcuts can be assigned to the same action. this is especially " "useful if it has multiple elements, like the module buttons or the " "colorpickers attached to sliders. however, with fallbacks enabled one " "can use the same simple shortcuts and change their element or " "effect by adding mouse clicks.\n" "\n" "click three times to dismiss this notice permanently" msgstr "" "a maneira recomendada para atribuir atalhos a elementos visuais é o modo\n" " mapeamento de atalhos visuais.\n" "ele é ligado ao pressioar o botão de \"teclado\" próximo às " "preferências\n" "no painel superior. neste modo, clicar em uma ferramenta ou área abrirá\n" "este diálogo com a seleção apropriada para configuração avançada.\n" "\n" "múltiplos atalhos podem ser atribuídas à mesma ação. isto é especialmente\n" "útil se há múltiplos elementos, como os botões de módulos ou os\n" "selecionadores de cor associados aos deslizadores. no entanto, com\n" "alternativas habilitadas pode-se usar os mesmos atalhos simples e " "mudar\n" "seus elementos ou efeitos adicionando cliques de mouse.\n" "\n" "clique três vezes para desabilitar esta mensagem " "permanentemente" #: ../src/gui/accelerators.c:3521 msgid "reinitialising input devices" msgstr "reiniciando os dispositivos de entrada" #: ../src/gui/accelerators.c:3610 msgid "move not assigned" msgstr "movimento não associado" #: ../src/gui/accelerators.c:3610 msgid "fallback to earlier move" msgstr "revertendo para o movimento anterior" #: ../src/gui/accelerators.c:3690 msgid "down move" msgstr "movimento para baixo" #: ../src/gui/accelerators.c:3690 msgid "flip top/bottom first/last" msgstr "espelhar topo/base primeiro/último" #: ../src/gui/accelerators.c:3771 msgid "fallback to move" msgstr "alternativo para mover" #: ../src/gui/accelerators.c:3877 #, c-format msgid "" "\n" "applying preset '%s'" msgstr "" "\n" "aplicando predefinição '%s'" #: ../src/gui/accelerators.c:4027 #, c-format msgid "%s not assigned" msgstr "%s não associado" #: ../src/gui/accelerators.c:4206 #, c-format msgid "%s assigned to %s" msgstr "%s associado a %s" #: ../src/gui/accelerators.c:4425 msgid "short key press resets stuck keys" msgstr "pressionamento curto de tecla reinicializa teclas bloqueadas" #: ../src/gui/workspace.c:59 msgid "delete workspace" msgstr "excluir área de trabalho?" #: ../src/gui/workspace.c:60 #, c-format msgid "" "WARNING\n" "\n" "do you really want to delete the '%s' workspace?\n" "\n" "if XMP writing is not activated, the editing work will be lost." msgstr "" "ATENÇÃO\n" "\n" "você realmente quer remover a área de trabalho '%s'?\n" "\n" "se a escrita de XMP não estiver ativada, o trabalho de edição será perdido." #. add a memory workspace just after default one #: ../src/gui/workspace.c:103 ../src/gui/workspace.c:209 msgid "memory" msgstr "memória" #: ../src/gui/workspace.c:165 msgid "darktable - select a workspace" msgstr "darktable - selecionar uma área de trabalho" #: ../src/gui/workspace.c:175 msgid "select an existing workspace" msgstr "selecionar uma área de trabalho existente" #: ../src/gui/workspace.c:234 msgid "or create a new one" msgstr "ou criar uma nova" #: ../src/gui/workspace.c:242 ../src/libs/session.c:104 msgid "create" msgstr "criar" #: ../src/gui/gtk.c:192 ../src/views/darkroom.c:4001 msgid "darktable - darkroom preview" msgstr "darktable - pré-visualização de sala escura" #: ../src/gui/gtk.c:201 msgid "tooltips off" msgstr "não mostrar dicas" #: ../src/gui/gtk.c:201 msgid "tooltips on" msgstr "mostrar dica" #: ../src/gui/gtk.c:899 msgid "closing darktable..." msgstr "fechando o darktable..." #: ../src/gui/gtk.c:929 msgid "exporting to GIMP" msgstr "exportando para o GIMP" #: ../src/gui/gtk.c:1169 msgid "URL opened in web browser" msgstr "URL aberta no navegador" #: ../src/gui/gtk.c:1173 msgid "error while opening URL in web browser" msgstr "erro abrindo URL no navegador" #. View menu #: ../src/gui/gtk.c:1309 msgctxt "menu" msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/gui/gtk.c:1313 msgctxt "menu" msgid "Lighttable" msgstr "Mesa de luz" #: ../src/gui/gtk.c:1314 msgctxt "menu" msgid "Darkroom" msgstr "Sala escura" #: ../src/gui/gtk.c:1320 msgctxt "menu" msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação" #: ../src/gui/gtk.c:1322 msgctxt "menu" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/gui/gtk.c:1324 msgctxt "menu" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/gui/gtk.c:1326 msgctxt "menu" msgid "Tethering" msgstr "Acesso remoto" #. Window menu #: ../src/gui/gtk.c:1332 msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Janela" #. Help menu #: ../src/gui/gtk.c:1340 msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/gui/gtk.c:1344 msgctxt "menu" msgid "darktable Manual" msgstr "Manual do darktable" #: ../src/gui/gtk.c:1351 msgctxt "menu" msgid "darktable Homepage" msgstr "Homepage do darktable" #: ../src/gui/gtk.c:1376 msgctxt "menu" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/gui/gtk.c:1473 msgid "panels" msgstr "painéis" #: ../src/gui/gtk.c:1512 msgid "switch views" msgstr "alternar vistas" #: ../src/gui/gtk.c:1513 ../src/views/tethering.c:104 msgid "tethering" msgstr "acesso remoto" #: ../src/gui/gtk.c:1519 ../src/views/map.c:275 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../src/gui/gtk.c:1521 ../src/views/slideshow.c:394 msgid "slideshow" msgstr "apresentação" #. Print button #: ../src/gui/gtk.c:1523 ../src/libs/print_settings.c:2954 msgid "print" msgstr "imprimir" #. register ctrl-q to quit: #: ../src/gui/gtk.c:1530 msgid "quit" msgstr "sair" #. Full-screen accelerator (no ESC handler here to enable quit-slideshow using ESC) #: ../src/gui/gtk.c:1534 msgid "fullscreen" msgstr "tela cheia" #: ../src/gui/gtk.c:1539 msgid "collapsing controls" msgstr "recolhimento de controles" #. specific top/bottom toggles #: ../src/gui/gtk.c:1542 msgid "header" msgstr "cabeçalho" #: ../src/gui/gtk.c:1544 msgid "filmstrip and timeline" msgstr "rolo de filme e linha do tempo" #: ../src/gui/gtk.c:1546 msgid "top toolbar" msgstr "barra de ferramentas superior" #: ../src/gui/gtk.c:1547 msgid "bottom toolbar" msgstr "barra de ferramentas inferior" #: ../src/gui/gtk.c:1548 msgid "all top" msgstr "tudo acima" #: ../src/gui/gtk.c:1549 msgid "all bottom" msgstr "tudo abaixo" #: ../src/gui/gtk.c:1551 msgid "toggle tooltip visibility" msgstr "alternar visibilidade de dicas" #: ../src/gui/gtk.c:1554 msgid "reinitialise input devices" msgstr "reiniciar os dispositivos de entrada" #: ../src/gui/gtk.c:1595 msgid "toggle focus-peaking mode" msgstr "alterna foco máximo" #: ../src/gui/gtk.c:1602 msgid "toggle focus peaking" msgstr "alternar foco máximo" #: ../src/gui/gtk.c:1944 ../src/gui/gtk.c:3863 ../src/gui/gtk.c:3868 #: ../src/gui/gtk.c:3873 ../src/gui/gtk.c:3878 msgid "tabs" msgstr "abas" #: ../src/gui/gtk.c:2030 msgid "collapsing panels" msgstr "recolhimento de painéis" #: ../src/gui/gtk.c:2031 msgid "" "this is the first time you pressed the shortcut\n" "to collapse all side and top/bottom panels.\n" "by default this is the TAB key.\n" "pressing it again will restore the panels.\n" "\n" "do you want to collapse all panels now?" msgstr "" "esta é a primeira vez que voce pressionou o atalho\n" "para recolher todos os painéis acima/abaixo.\n" "por padrão este é a teclaTAB.\n" "pressioná-la novamente irá restaurar os painéis.\n" "\n" "quer recolher todos os painéis agora?" #: ../src/gui/gtk.c:2432 msgid "restore defaults" msgstr "restaurar padrões" #: ../src/gui/gtk.c:2433 msgid "restore the default visibility and position of all modules in this view" msgstr "" "restaurar a visibilidade e posição padrão de todos os módulos nesta vista" #: ../src/gui/gtk.c:2516 msgid "right-click to show/hide modules" msgstr "clique-direito para mostrar/ocultar módulos" #: ../src/gui/gtk.c:2525 msgid "show/hide modules" msgstr "mostrar/ocultar módulos" #. ask the user if darktable.org may be accessed #: ../src/gui/gtk.c:3323 msgid "access the online user manual?" msgstr "acessar o manual do usuário online?" #: ../src/gui/gtk.c:3324 #, c-format msgid "do you want to access `%s'?" msgstr "você deseja acessar `%s'?" #: ../src/gui/gtk.c:3397 msgid "there is no help available for this element" msgstr "não há ajuda disponível para este elemento" #. font name can only use period as decimal separator #. but printf format strings use comma for some locales, so replace comma with period #: ../src/gui/gtk.c:3417 ../src/libs/metadata_view.c:839 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../src/gui/gtk.c:3419 #, c-format msgid "Sans %s" msgstr "Sans %s" #: ../src/gui/gtk.c:3751 msgid "does not contain pages" msgstr "não contém páginas" #: ../src/gui/gtk.c:4000 #, c-format msgid "never show more than %d lines" msgstr "nunca mostrar mais que %d linhas" #: ../src/gui/gtkentry.c:37 msgid "$(ROLL.NAME[n]) - roll of the input image, n: levels used" msgstr "$(ROLL.NAME[n]) - rolo da imagem de entrada, n: níveis usados" #: ../src/gui/gtkentry.c:44 msgid "$(JOBCODE) - job code for import" msgstr "$(JOBCODE) - código da tarefa para importação" #: ../src/gui/gtkentry.c:46 msgid "$(WIDTH.MAX) - maximum image export width" msgstr "$(WIDTH.MAX) - largura máxima de imagem exportada" #: ../src/gui/gtkentry.c:51 msgid "$(HEIGHT.MAX) - maximum image export height" msgstr "$(HEIGHT.MAX) - altura máxima de imagem exportada" #: ../src/gui/gtkentry.c:63 msgid "$(HOUR.AMPM) - hour, 12-hour clock" msgstr "$(HOUR.AMPM) - hora, relógio de 12 horas" #: ../src/gui/gtkentry.c:67 msgid "$(EXIF.DATE.REGIONAL) - localized EXIF date" msgstr "$(EXIF.DATE.REGIONAL) - data EXIF localizada" #: ../src/gui/gtkentry.c:68 msgid "$(EXIF.TIME.REGIONAL) - localized EXIF time" msgstr "$(EXIF.TIME.REGIONAL) - horário EXIF localizado" #: ../src/gui/gtkentry.c:76 msgid "$(EXIF.HOUR.AMPM) - EXIF hour, 12-hour clock" msgstr "$(EXIF.HOUR.AMPM) - hora no EXIF, relógio de 12 horas" #: ../src/gui/gtkentry.c:82 msgid "$(EXIF.EXPOSURE.PROGRAM) - EXIF exposure program" msgstr "$(EXIF.EXPOSURE.PROGRAM) - programa de exposição no EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:94 msgid "$(EXIF.FLASH.ICON) - icon indicating whether flash was used" msgstr "$(EXIF.FLASH.ICON) - ícone indicando se o flash foi usado" #: ../src/gui/gtkentry.c:96 msgid "$(GPS.LONGITUDE) - longitude" msgstr "$(GPS.LONGITUDE) - longitude" #: ../src/gui/gtkentry.c:97 msgid "$(GPS.LATITUDE) - latitude" msgstr "$(GPS.LATITUDE) - latitude" #: ../src/gui/gtkentry.c:98 msgid "$(GPS.ELEVATION) - elevation" msgstr "$(GPS.ELEVATION) - elevação" #: ../src/gui/gtkentry.c:99 msgid "$(GPS.LOCATION.ICON) - icon indicating whether GPS location is known" msgstr "" "$(GPS.LOCATION.ICON) - ícone indicando se a localização GPS é conhecida" #: ../src/gui/gtkentry.c:104 msgid "$(RATING.ICONS) - star/reject rating in icon form" msgstr "$(RATING.ICONS) - classificar com estrela/rejeitar em forma de ícone" #: ../src/gui/gtkentry.c:106 msgid "$(LABELS.ICONS) - color labels as icons" msgstr "$(LABELS.ICONS) - etiquetas coloridas como ícones" #: ../src/gui/gtkentry.c:107 msgid "" "$(IMAGE.TAGS.HIERARCHY) - tags as set in metadata settings, preserving " "hierarchy" msgstr "" "$(IMAGE.TAGS.HIERARCHY) - etiquetas estabelecidas na configuração de " "metadados, preservando a hierarquia" #: ../src/gui/gtkentry.c:108 msgid "$(IMAGE.TAGS) - tags as set in metadata settings, flattened" msgstr "" "$(IMAGE.TAGS) - etiquetas estabelecidas na configuração de metadados, com " "hierarquia colapsada" #: ../src/gui/gtkentry.c:109 msgid "$(IMAGE.ID) - image ID" msgstr "$(IMAGE.ID) - ID da imagem" #: ../src/gui/gtkentry.c:110 msgid "$(IMAGE.ID.NEXT) - next image ID to be assigned on import" msgstr "$(IMAGE.ID.NEXT) - próximo ID de mensagem a ser usada ao importar" #: ../src/gui/gtkentry.c:116 msgid "$(OPENCL.ACTIVATED) - whether OpenCL is activated" msgstr "$(OPENCL.ACTIVATED) - se OpenCL é ativado" #: ../src/gui/gtkentry.c:118 msgid "$(TAGS) - tags as set in metadata settings" msgstr "$(TAGS) - etiquetas estabelecidas na configuração de metadados" #: ../src/gui/gtkentry.c:119 msgid "$(DARKTABLE.NAME) - darktable name" msgstr "$(DARKTABLE.NAME) - nome do darktable" #: ../src/gui/gtkentry.c:122 msgid "$(WORKSPACE.LABEL) - label of the current workspace" msgstr "$(WORKSPACE.LABEL) - rótulo da área de trabalho atual" #: ../src/gui/gtkentry.c:291 msgid "from metadata" msgstr "dos metadados" #: ../src/gui/guides.c:30 ../src/iop/colorcorrection.c:241 #: ../src/iop/monochrome.c:560 msgid "grid" msgstr "grade" #: ../src/gui/guides.c:31 msgid "rules of thirds" msgstr "regra dos terços" #: ../src/gui/guides.c:32 msgid "metering" msgstr "medição" #: ../src/gui/guides.c:33 msgid "perspective" msgstr "perspectiva" #: ../src/gui/guides.c:34 msgid "diagonal method" msgstr "método diagonal" #: ../src/gui/guides.c:35 msgid "harmonious triangles" msgstr "triângulos áureos" #: ../src/gui/guides.c:36 msgid "golden sections" msgstr "seções áureas" #: ../src/gui/guides.c:37 msgid "golden spiral" msgstr "espiral áurea" #: ../src/gui/guides.c:38 msgid "golden spiral sections" msgstr "seções da espiral áurea" #: ../src/gui/guides.c:39 msgid "golden mean (all guides)" msgstr "proporção áurea (todas a linhas guia)" #: ../src/gui/guides.c:233 msgid "horizontal lines" msgstr "linhas horizontais" #: ../src/gui/guides.c:234 msgid "number of horizontal guide lines" msgstr "número de linhas guia horizontais" #: ../src/gui/guides.c:244 msgid "vertical lines" msgstr "linhas verticais" #: ../src/gui/guides.c:245 msgid "number of vertical guide lines" msgstr "número de linhas guia verticais" #: ../src/gui/guides.c:254 msgid "subdivisions" msgstr "subdivisões" #: ../src/gui/guides.c:255 msgid "number of subdivisions per grid rectangle" msgstr "número de subdivisões por retângulo da grade" #. title #: ../src/gui/guides.c:822 msgid "global guide overlay settings" msgstr "configurações globais de sobreposições de linhas guia" #: ../src/gui/guides.c:831 ../src/gui/guides.c:840 ../src/gui/guides.c:847 #: ../src/gui/guides.c:862 ../src/views/darkroom.c:2897 msgid "guide lines" msgstr "linhas guia" #: ../src/gui/guides.c:831 ../src/iop/clipping.c:2103 msgid "flip" msgstr "espelhar" #: ../src/gui/guides.c:831 msgid "flip guides" msgstr "espelhar linhas guia" #: ../src/gui/guides.c:834 msgid "horizontally" msgstr "horizontalmente" #: ../src/gui/guides.c:835 msgid "vertically" msgstr "verticalmente" #: ../src/gui/guides.c:836 ../src/iop/ashift.c:6139 ../src/iop/clipping.c:2107 #: ../src/iop/colorbalance.c:1861 msgid "both" msgstr "ambos" #: ../src/gui/guides.c:841 msgid "setup guide lines" msgstr "configurar linhas guia" #: ../src/gui/guides.c:847 msgid "overlay color" msgstr "cor da sobreposição" #: ../src/gui/guides.c:848 msgid "set overlay color" msgstr "seleciona cor da sobreposição" #: ../src/gui/guides.c:865 msgid "" "set the contrast between the lightest and darkest part of the guide overlays" msgstr "" "define o contraste entre as partes mais clara e mais escura das linhas guia" #: ../src/gui/guides.c:983 ../src/gui/guides.c:1032 msgid "show guides" msgstr "mostrar linhas guia" #: ../src/gui/guides.c:1041 msgid "show guide overlay when this module has focus" msgstr "mostrar a sobreposição quando este módulo tiver o foco" #: ../src/gui/guides.c:1044 msgid "" "change global guide settings\n" "note that these settings are applied globally and will impact any module " "that shows guide overlays" msgstr "" "mudar configurações globais de linhas guia\n" "note que etas configurações são aplicadas globalmente e terão efeito em " "qualquer módulo que use sobreposições de linhas guia" #: ../src/gui/hist_dialog.c:232 msgid "select parts to copy" msgstr "selecione as partes a copiar" #: ../src/gui/hist_dialog.c:234 ../src/gui/hist_dialog.c:246 #: ../src/gui/styles_dialog.c:551 msgid "select _all" msgstr "selecionar tudo" #: ../src/gui/hist_dialog.c:235 ../src/gui/hist_dialog.c:247 #: ../src/gui/styles_dialog.c:552 msgid "select _none" msgstr "limpa seleção" #: ../src/gui/hist_dialog.c:244 msgid "select parts to paste" msgstr "selecione as partes a colar" #: ../src/gui/hist_dialog.c:249 ../src/libs/styles.c:505 #: ../src/libs/styles.c:658 msgid "_overwrite" msgstr "_sobrescrever" #: ../src/gui/hist_dialog.c:250 msgid "appen_d" msgstr "anexar" #: ../src/gui/hist_dialog.c:280 ../src/gui/styles_dialog.c:618 #: ../src/gui/styles_dialog.c:640 msgid "include" msgstr "incluir" #: ../src/gui/hist_dialog.c:308 ../src/gui/styles_dialog.c:694 #: ../src/gui/styles_dialog.c:700 msgid "item" msgstr "item" #: ../src/gui/hist_dialog.c:314 ../src/gui/styles_dialog.c:707 #: ../src/gui/styles_dialog.c:716 msgid "mask" msgstr "máscara" #: ../src/gui/hist_dialog.c:372 msgid "can't copy history out of unaltered image" msgstr "não é possível copiar histórico de uma imagem inalterada" #. grid headers #: ../src/gui/import_metadata.c:456 msgid "metadata presets" msgstr "predefinições de metadados" #: ../src/gui/import_metadata.c:459 msgid "" "metadata to be applied per default\n" "double-click on a label to clear the corresponding entry\n" "double-click on 'preset' to clear all entries" msgstr "" "metadados a serem aplicados por padrão\n" "clique-duplo em um rótulo para limpar a entrada correspondente\n" "clique-duplo em 'predefinições' para limpar todas as entradas" #: ../src/gui/import_metadata.c:469 msgid "from XMP" msgstr "do XMP" #: ../src/gui/import_metadata.c:472 msgid "" "selected metadata are imported from image and override the default value.\n" "this drives also the 'look for updated XMP files' and 'load sidecar file' " "actions.\n" "CAUTION: not selected metadata are cleaned up when XMP file is updated." msgstr "" "os metadados selecionados são importados da imagem e sobrescrevem o valor " "padrão\n" "isto também tem efeito sobre as ações 'procurar por arquivos XMP " "atualizados' e 'carregar arquivo XMP'\n" "CUIDADO: metadados não selecionados são limpados quando o arquivo XMP é " "atualizado" #. tags #: ../src/gui/import_metadata.c:483 msgid "tag presets" msgstr "predefinições de etiquetas" #: ../src/gui/import_metadata.c:497 msgid "comma separated list of tags" msgstr "lista de etiquetas separadas por vírgula" #: ../src/gui/metadata_tags.c:90 msgid "select tag" msgstr "seleciona etiqueta" #: ../src/gui/metadata_tags.c:92 msgid "_add" msgstr "_adicionar" #: ../src/gui/metadata_tags.c:93 ../src/libs/geotagging.c:832 msgid "_done" msgstr "_feito" #: ../src/gui/metadata_tags.c:103 msgid "list filter" msgstr "filtrar a lista" #: ../src/gui/metadata_tags.c:109 msgid "" "list of available tags. click 'add' button or double-click on tag to add the " "selected one" msgstr "" "lista de etiquetas disponíveis. clique 'adicionar' ou clique-duplo na " "etiqueta para adicionar a etiqueta selecionado" #: ../src/gui/preferences.c:304 msgid "reset panels in all views" msgstr "redefinir painéis em todas as vistas" #: ../src/gui/preferences.c:305 msgid "" "are you sure?\n" "\n" "you will not be able to restore your current panel layout and module " "selection." msgstr "" "tem certeza?\n" "\n" "você não poderá restaurar seu layout de painel e seleção de módulos." #. language #: ../src/gui/preferences.c:338 msgid "interface language" msgstr "idioma da interface" #: ../src/gui/preferences.c:358 msgid "double-click to reset to the system language" msgstr "clique-duplo para voltar para a linguagem do sistema" #: ../src/gui/preferences.c:361 msgid "" "set the language of the user interface. the system default is marked with an " "* \n" "(restart required)" msgstr "" "determina a linguagem da interface com o usuário. o padrão do sistema está " "marcado com * \n" "(necessário reiniciar)" #: ../src/gui/preferences.c:373 msgid "theme" msgstr "tema" #: ../src/gui/preferences.c:404 msgid "set the theme for the user interface" msgstr "define o tema para a interface de usuário" #: ../src/gui/preferences.c:419 ../src/gui/preferences.c:426 msgid "use system font size" msgstr "usar o tamanho de fonte do sistema" #: ../src/gui/preferences.c:442 ../src/gui/preferences.c:449 msgid "font size in points" msgstr "tamanho da fonte em pontos" #: ../src/gui/preferences.c:455 msgid "GUI controls and text DPI" msgstr "controles da interface gráfica e resolução (DPI) do texto" #: ../src/gui/preferences.c:465 msgid "" "adjust the global GUI resolution to rescale controls, buttons, labels, etc.\n" "increase for a magnified GUI, decrease to fit more content in window.\n" "set to -1 to use the system-defined global resolution.\n" "default is 96 DPI on most systems.\n" "(restart required)" msgstr "" "ajuste da resolução global da interface para mudar a escala de controles, " "botões, etiquetas, etc.\n" "aumente para uma interface com zoom, diminua para que mais conteúdo caiba na " "janela.\n" "escolha -1 para usar a resolução global definida pelo sistema.\n" "o padrão é 96 DPI na maioria dos sistemas.\n" "(é necessário reiniciar)" #: ../src/gui/preferences.c:475 msgid "reset view panels" msgstr "redefinir painéis da vista" #: ../src/gui/preferences.c:477 msgid "reset hidden panels, their sizes and selected modules in all views" msgstr "" "redefinir painéis escondidos, seus tamanhos e módulos selecionados em todas " "as vistas" #. checkbox to allow user to modify theme with user.css #: ../src/gui/preferences.c:484 msgid "modify selected theme with CSS tweaks below" msgstr "modificar o tema selecionado com os ajustes CSS abaixo" #: ../src/gui/preferences.c:494 msgid "modify theme with CSS keyed below (saved to user.css)" msgstr "modificar o tema com o CSS abaixo (gravado no arquivo user.css)" #: ../src/gui/preferences.c:518 msgctxt "usercss" msgid "save CSS and apply" msgstr "salvar CSS e aplicar" #: ../src/gui/preferences.c:526 msgid "click to save and apply the CSS tweaks entered in this editor" msgstr "clique para salvar e aplicar os ajustes CSS inseridos neste editor" #: ../src/gui/preferences.c:529 msgid "open help page for CSS tweaks" msgstr "abrir pátina de ajuda para ajustes de CSS" #. load default text with some pointers #: ../src/gui/preferences.c:551 msgid "ERROR Loading user.css" msgstr "ERRO Carregando user.css" #. load default text #: ../src/gui/preferences.c:560 msgid "Enter CSS theme tweaks here" msgstr "Entre ajustes ao tema CSS aqui" #: ../src/gui/preferences.c:574 msgid "darktable preferences" msgstr "preferências do darktable" #: ../src/gui/preferences.c:632 msgid "darktable needs to be restarted for settings to take effect" msgstr "O darktable precisa ser reiniciado para as configurações terem efeito" #. exif #: ../src/gui/preferences.c:938 ../src/gui/presets.c:657 #: ../src/libs/metadata_view.c:147 msgid "model" msgstr "modelo" #: ../src/gui/preferences.c:944 ../src/gui/presets.c:665 #: ../src/libs/metadata_view.c:148 msgid "maker" msgstr "fabricante" #: ../src/gui/preferences.c:990 msgid "search presets list" msgstr "buscar na lista de predefinições" #: ../src/gui/preferences.c:993 msgid "" "incrementally search the list of presets\n" "press up or down keys to cycle through matches" msgstr "" "busca incremental na lista de predefinições\n" "pressione as teclas para cima e para baixo para percorrer ciclicamente os " "resultados" #: ../src/gui/preferences.c:1003 msgctxt "preferences" msgid "import..." msgstr "importar..." #: ../src/gui/preferences.c:1008 msgctxt "preferences" msgid "export..." msgstr "exportar..." #: ../src/gui/preferences.c:1191 #, c-format msgid "failed to import preset %s" msgstr "falha ao importar predefinição %s" #: ../src/gui/preferences.c:1203 msgid "select preset(s) to import" msgstr "selecione predefinições para importar" #: ../src/gui/preferences.c:1204 ../src/libs/collect.c:433 #: ../src/libs/copy_history.c:114 ../src/libs/geotagging.c:952 #: ../src/libs/import.c:1846 ../src/libs/import.c:1958 ../src/libs/styles.c:595 msgid "_open" msgstr "_abrir" #: ../src/gui/preferences.c:1213 msgid "darktable preset files" msgstr "arquivos de predefinição do darktable" #: ../src/gui/preferences.c:1218 ../src/iop/lut3d.c:1604 #: ../src/libs/copy_history.c:153 ../src/libs/geotagging.c:968 #: ../src/libs/styles.c:609 msgid "all files" msgstr "todos arquivos" #: ../src/gui/presets.c:59 msgid "non-raw" msgstr "não-raw" #: ../src/gui/presets.c:59 ../src/libs/metadata_view.c:361 msgid "raw" msgstr "raw" #: ../src/gui/presets.c:59 ../src/libs/metadata_view.c:362 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: ../src/gui/presets.c:59 ../src/iop/monochrome.c:75 ../src/libs/image.c:661 #: ../src/libs/metadata_view.c:368 msgid "monochrome" msgstr "monocromático" #: ../src/gui/presets.c:153 #, c-format msgid "preset `%s' is write-protected, can't delete!" msgstr "" "predefinição `%s' está protegida contra gravação, não é possível remover!" #: ../src/gui/presets.c:159 ../src/gui/presets.c:471 ../src/libs/lib.c:235 #: ../src/libs/modulegroups.c:3880 msgid "delete preset?" msgstr "excluir predefinição?" #: ../src/gui/presets.c:160 ../src/gui/presets.c:472 ../src/libs/lib.c:236 #: ../src/libs/modulegroups.c:3881 #, c-format msgid "do you really want to delete the preset `%s'?" msgstr "você realmente deseja excluir a predefinição `%s'?" #. add new preset #. create a shortcut for the new entry #. then show edit dialog #. clang-format on #. create a shortcut for the new entry #. then show edit dialog #: ../src/gui/presets.c:208 ../src/gui/presets.c:1037 ../src/gui/presets.c:1040 #: ../src/gui/presets.c:1043 ../src/libs/lib.c:185 ../src/libs/lib.c:202 #: ../src/libs/lib.c:210 ../src/libs/lib.c:213 msgid "new preset" msgstr "nova predefinição" #: ../src/gui/presets.c:215 msgid "please give preset a name" msgstr "favor nomear predefinição" #: ../src/gui/presets.c:220 msgid "unnamed preset" msgstr "predefinição sem nome" #: ../src/gui/presets.c:249 msgid "overwrite preset?" msgstr "sobrescrever predefinição?" #: ../src/gui/presets.c:250 #, c-format msgid "" "preset `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite?" msgstr "" "predefinição `%s' existente.\n" "Deseja sobrescrever?" #: ../src/gui/presets.c:430 ../src/imageio/storage/disk.c:200 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:149 ../src/imageio/storage/latex.c:145 msgid "_select as output destination" msgstr "_selecionar como destino" #: ../src/gui/presets.c:439 #, c-format msgid "preset %s was successfully exported" msgstr "predefinição %s foi exportada com sucesso" #: ../src/gui/presets.c:568 #, c-format msgid "edit `%s' for module `%s'" msgstr "editar `%s' para o módulo `%s'" #: ../src/gui/presets.c:573 msgid "_export..." msgstr "_exportar..." #: ../src/gui/presets.c:574 ../src/libs/tagging.c:1672 #: ../src/libs/tagging.c:1761 msgid "_delete" msgstr "_excluir" #: ../src/gui/presets.c:592 msgid "name of the preset" msgstr "nome da predefinição" #: ../src/gui/presets.c:600 msgid "description or further information" msgstr "descrição ou informação adicional" #: ../src/gui/presets.c:604 msgid "reset all module parameters to their default values" msgstr "redefinir todos os parâmetros do módulo para seus valores padrão" #: ../src/gui/presets.c:607 msgid "" "the parameters will be reset to their default values, which may be " "automatically set based on image metadata" msgstr "" "os parâmetros serão redefinidos para seus valores padrão, que podem ser " "determinados automaticamente a partir de metadados da imagem" #: ../src/gui/presets.c:612 msgid "auto apply this preset to matching images" msgstr "auto-aplicar predefinição às imagens correspondentes" #: ../src/gui/presets.c:615 msgid "only show this preset for matching images" msgstr "somente mostrar esta predefinição para imagens correspondentes" #: ../src/gui/presets.c:617 msgid "" "be very careful with this option. this might be the last time you see your " "preset." msgstr "" "cuidado com esta opção. esta pode ser a última vez que veja sua predefinição." #: ../src/gui/presets.c:656 #, no-c-format msgid "string to match model (use % as wildcard)" msgstr "sequência para coincidir com modelo (use % como coringa)" #: ../src/gui/presets.c:664 #, no-c-format msgid "string to match maker (use % as wildcard)" msgstr "sequência para coincidir o fabricante (use % como coringa)" #: ../src/gui/presets.c:672 #, no-c-format msgid "string to match lens (use % as wildcard)" msgstr "sequência para coincidir a lente (use % como coringa)" #: ../src/gui/presets.c:682 msgid "minimum ISO value" msgstr "mínimo valor de ISO" #: ../src/gui/presets.c:688 msgid "" "maximum ISO value\n" "if left blank, it is equivalent to no upper limit" msgstr "" "valor ISO máximo\n" "se deixado em branco, é equivalente a nenhum limite superior" #: ../src/gui/presets.c:701 msgid "minimum exposure time" msgstr "mínimo tempo de exposição" #: ../src/gui/presets.c:702 msgid "maximum exposure time" msgstr "máximo tempo de exposição" #: ../src/gui/presets.c:718 msgid "minimum aperture value" msgstr "valor mínimo de abertura" #: ../src/gui/presets.c:719 msgid "maximum aperture value" msgstr "valor máximo de abertura" #: ../src/gui/presets.c:737 msgid "minimum focal length" msgstr "distância focal mínima" #: ../src/gui/presets.c:738 msgid "maximum focal length" msgstr "distância focal máxima" #. raw/hdr/ldr/mono/color #: ../src/gui/presets.c:746 msgid "format" msgstr "formato" #: ../src/gui/presets.c:751 msgid "select image types you want this preset to be available for" msgstr "" "selecione os tipos de imagem para os quais você quer que esta predefinição " "esteja disponível" #: ../src/gui/presets.c:764 ../src/libs/filtering.c:1250 msgid "and" msgstr "e" #: ../src/gui/presets.c:808 ../src/gui/presets.c:860 msgid "∞" msgstr "∞" #: ../src/gui/presets.c:981 #, c-format msgid "preset `%s' is write-protected! can't edit it!" msgstr "" "predefinição `%s' está protegida contra gravação, não é possível editar!" #: ../src/gui/presets.c:1005 ../src/libs/lib.c:155 msgid "update preset?" msgstr "atualizar predefinição?" #: ../src/gui/presets.c:1006 ../src/libs/lib.c:156 #, c-format msgid "do you really want to update the preset `%s'?" msgstr "você realmente deseja atualizar a predefinição `%s'?" #: ../src/gui/presets.c:1132 msgid "(first)" msgstr "(primeira)" #: ../src/gui/presets.c:1132 msgid "(last)" msgstr "(última)" #: ../src/gui/presets.c:1167 #, c-format msgid "preset '%s' %s" msgstr "predefinição '%s' %s" #: ../src/gui/presets.c:1168 msgid "no presets" msgstr "nenhuma predefinição" #: ../src/gui/presets.c:1427 ../src/libs/modulegroups.c:3956 #: ../src/libs/modulegroups.c:3964 msgid "manage module layouts" msgstr "gerenciar disposição dos módulos" #: ../src/gui/presets.c:1436 msgid "manage quick presets" msgstr "gerenciar predefinições rápidas" #: ../src/gui/presets.c:1618 msgid "manage quick presets list..." msgstr "gerenciar lista de predefinições..." #: ../src/gui/presets.c:1786 msgid "disabled: wrong module version" msgstr "desabilitado: versão do módulo incorreta" #: ../src/gui/presets.c:1805 ../src/libs/lib.c:548 msgid "edit this preset.." msgstr "editar esta predefinição..." #: ../src/gui/presets.c:1810 ../src/libs/lib.c:552 msgid "delete this preset" msgstr "excluir esta predefinição" #: ../src/gui/presets.c:1817 ../src/libs/lib.c:560 msgid "store new preset.." msgstr "armazenar nova predefinição..." #: ../src/gui/presets.c:1827 ../src/libs/lib.c:574 msgid "update preset" msgstr "atualizar predefinição" #: ../src/gui/splash.c:153 msgid "darktable starting" msgstr "darktable iniciando" #: ../src/gui/splash.c:160 msgid "initializing" msgstr "inicializando" #: ../src/gui/splash.c:193 ../src/gui/splash.c:202 msgid "" "Photography workflow application\n" "and RAW developer" msgstr "" "Aplicação de fluxo de trabalho em fotografia\n" "e revelação de RAW" #: ../src/gui/splash.c:329 msgid "darktable shutdown" msgstr "shutdown do darktable" #: ../src/gui/splash.c:342 msgid "darktable is now shutting down" msgstr "o darktable agora está desligando" #: ../src/gui/splash.c:344 msgid "please wait while background jobs finish" msgstr "por favor espere enquanto processos de fundo terminam" #: ../src/gui/styles_dialog.c:233 ../src/libs/styles.c:501 #: ../src/libs/styles.c:654 msgid "overwrite style?" msgstr "sobrescrever estilo?" #: ../src/gui/styles_dialog.c:234 #, c-format msgid "" "style `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite?" msgstr "" "estilo `%s' já existe.\n" "Deseja sobrescrever?" #: ../src/gui/styles_dialog.c:263 ../src/gui/styles_dialog.c:342 msgid "please give style a name" msgstr "favor nomear o estilo" #: ../src/gui/styles_dialog.c:267 ../src/gui/styles_dialog.c:346 msgid "unnamed style" msgstr "estilo sem nome" #: ../src/gui/styles_dialog.c:331 #, c-format msgid "style %s was successfully saved" msgstr "estilo %s foi salvo com sucesso" #: ../src/gui/styles_dialog.c:537 msgid "edit style" msgstr "editar estilo" #: ../src/gui/styles_dialog.c:538 msgid "duplicate style" msgstr "duplicar estilo" #: ../src/gui/styles_dialog.c:541 msgid "creates a duplicate of the style before applying changes" msgstr "cria duplicata do estilo antes de aplicar modificações" #: ../src/gui/styles_dialog.c:545 msgid "create new style" msgstr "criar novo estilo" #: ../src/gui/styles_dialog.c:571 msgid "enter a name for the new style" msgstr "digite um nome para o novo estilo" #: ../src/gui/styles_dialog.c:580 msgid "enter a description for the new style, this description is searchable" msgstr "digite uma descrição para o novo estilo, esta descrição é pesquisável" #: ../src/gui/styles_dialog.c:618 msgid "keep" msgstr "manter" #: ../src/gui/styles_dialog.c:838 msgid "can't create style out of unaltered image" msgstr "não é possível criar estilo de uma imagem inalterada" #: ../src/imageio/format/avif.c:95 ../src/imageio/format/jxl.c:581 #: ../src/imageio/format/pdf.c:80 ../src/imageio/format/png.c:690 #: ../src/imageio/format/tiff.c:884 ../src/imageio/format/xcf.c:361 msgid "8 bit" msgstr "8 bit" #: ../src/imageio/format/avif.c:99 ../src/imageio/format/jxl.c:581 msgid "10 bit" msgstr "10 bit" #: ../src/imageio/format/avif.c:103 ../src/imageio/format/jxl.c:581 msgid "12 bit" msgstr "12 bit" #: ../src/imageio/format/avif.c:116 ../src/imageio/format/webp.c:411 msgid "lossless" msgstr "sem perdas" #: ../src/imageio/format/avif.c:118 ../src/imageio/format/webp.c:411 msgid "lossy" msgstr "com perdas" #. Bit depth combo box #: ../src/imageio/format/avif.c:936 ../src/imageio/format/exr.cc:589 #: ../src/imageio/format/jxl.c:579 ../src/imageio/format/pdf.c:678 #: ../src/imageio/format/png.c:688 ../src/imageio/format/tiff.c:880 #: ../src/imageio/format/xcf.c:358 msgid "bit depth" msgstr "profundidade de bits" #: ../src/imageio/format/avif.c:953 msgid "color information stored in an image, higher is better" msgstr "informação de cores guardada na imagem, mais alto é melhor" #. #. * Color mode combo box #. #. shortfile option combo box #: ../src/imageio/format/avif.c:958 ../src/imageio/format/tiff.c:919 msgid "B&W as grayscale" msgstr "P&B como escala de cinza" #: ../src/imageio/format/avif.c:959 ../src/imageio/format/tiff.c:920 msgid "saving as grayscale will reduce the size for black & white images" msgstr "" "gravar como tons de cinza reduzirá o tamanho para imagens em preto e branco" #. #. * Tiling combo box #. #: ../src/imageio/format/avif.c:968 msgid "tiling" msgstr "ladrilhamento" #: ../src/imageio/format/avif.c:969 msgid "" "tile an image into segments.\n" "\n" "makes encoding faster, but increases the file size. the loss of image " "quality is negligible." msgstr "" "quebra a imagem em segmentos.\n" "\n" "torna a codificação mais rápida, mas aumenta o tamanho do arquivo. a perda " "de qualidade na imagem é desprezível." #. compression #. Compression method combo box #: ../src/imageio/format/avif.c:981 ../src/imageio/format/exr.cc:599 #: ../src/imageio/format/pdf.c:693 ../src/imageio/format/png.c:702 #: ../src/imageio/format/tiff.c:900 ../src/imageio/format/webp.c:409 #: ../src/libs/masks.c:112 msgid "compression" msgstr "compressão" #: ../src/imageio/format/avif.c:989 msgid "the compression for the image" msgstr "a compressão para a imagem" #. min #. max #. step #. default #. digits #: ../src/imageio/format/avif.c:1003 ../src/imageio/format/j2k.c:707 #: ../src/imageio/format/jpeg.c:578 ../src/imageio/format/jxl.c:605 #: ../src/imageio/format/webp.c:419 ../src/libs/camera.c:588 msgid "quality" msgstr "qualidade" #: ../src/imageio/format/avif.c:1006 msgid "the quality of an image, less quality means fewer details" msgstr "a qualidade de uma imagem, menos qualidade significa menos detalhes" #: ../src/imageio/format/avif.c:1018 ../src/imageio/format/jpeg.c:587 msgid "chroma subsampling" msgstr "subamostragem de croma" #: ../src/imageio/format/avif.c:1019 msgid "" "chroma subsampling setting for AVIF encoder.\n" "auto - use subsampling determined by the quality value\n" " (5-80: YUV420, 81-90: YUV422, 91-100: YUV444)\n" "4:4:4 - no chroma subsampling\n" "4:2:2 - color sampling rate halved horizontally\n" "4:2:0 - color sampling rate halved horizontally and vertically" msgstr "" "subamostragem de croma para codificação AVIF.\n" "auto - use subamostragem determinado pelo valor de qualidade\n" " (5-80: YUV420, 81-90: YUV422, 91-100: YUV444)\n" "4:4:4 - nenhuma subamostragem de croma\n" "4:2:2 - taxa de amostragem de cor dividida pela metade horizontalmente\n" "4:2:0 - taxa de amostragem de cor dividida pela metade horizontalmente e " "verticalmente" #: ../src/imageio/format/avif.c:1026 ../src/imageio/format/jpeg.c:597 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: ../src/imageio/format/avif.c:1026 ../src/imageio/format/jpeg.c:597 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: ../src/imageio/format/avif.c:1026 ../src/imageio/format/jpeg.c:597 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: ../src/imageio/format/copy.c:109 ../src/libs/copy_history.c:305 #: ../src/libs/image.c:627 msgid "copy" msgstr "copiar" #: ../src/imageio/format/copy.c:124 msgid "" "do a 1:1 copy of the selected files.\n" "the global options below do not apply!" msgstr "" "fazer uma cópia 1:1 dos arquivos selecionados.\n" "as opções globais abaixo não se aplicam!" #: ../src/imageio/format/exr.cc:215 msgid "the selected output profile doesn't work well with EXR" msgstr "o perfil de saída selecionado não funciona bem com EXR" #: ../src/imageio/format/exr.cc:564 msgid "OpenEXR" msgstr "OpenEXR" #: ../src/imageio/format/exr.cc:591 msgid "16 bit (float)" msgstr "16 bit (ponto flutuante)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:591 ../src/imageio/format/jxl.c:582 #: ../src/imageio/format/tiff.c:884 ../src/imageio/format/xcf.c:361 msgid "32 bit (float)" msgstr "32 bit (ponto flutuante)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:601 ../src/imageio/format/pdf.c:699 #: ../src/imageio/format/tiff.c:901 msgid "uncompressed" msgstr "não comprimido" #: ../src/imageio/format/exr.cc:602 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../src/imageio/format/exr.cc:603 msgid "ZIPS" msgstr "ZIPS" #: ../src/imageio/format/exr.cc:604 msgid "ZIP" msgstr "ZIP" #: ../src/imageio/format/exr.cc:605 msgid "PIZ" msgstr "PIZ" #: ../src/imageio/format/exr.cc:606 msgid "PXR24" msgstr "PXR24" #: ../src/imageio/format/exr.cc:607 msgid "B44" msgstr "B44" #: ../src/imageio/format/exr.cc:608 msgid "B44A" msgstr "B44A" #: ../src/imageio/format/exr.cc:609 msgid "DWAA" msgstr "DWAA" #: ../src/imageio/format/exr.cc:610 msgid "DWAB" msgstr "DWAB" #: ../src/imageio/format/j2k.c:448 msgid "unable to attach output profile to JP2" msgstr "não foi possível anexar o perfil de saída para JP2" #: ../src/imageio/format/j2k.c:677 msgid "JPEG 2000 (12-bit)" msgstr "JPEG 2000 (12-bit)" #: ../src/imageio/format/j2k.c:711 msgid "DCP mode" msgstr "modo DCP" #: ../src/imageio/format/j2k.c:714 msgid "Cinema2K, 24FPS" msgstr "Cinema2K, 24FPS" #: ../src/imageio/format/j2k.c:715 msgid "Cinema2K, 48FPS" msgstr "Cinema2K, 48FPS" #: ../src/imageio/format/j2k.c:716 msgid "Cinema4K, 24FPS" msgstr "Cinema4K, 24FPS" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:543 msgid "JPEG (8-bit)" msgstr "JPEG (8-bit)" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:588 msgid "" "chroma subsampling setting for JPEG encoder.\n" "auto - use subsampling determined by the quality value\n" "4:4:4 - no chroma subsampling\n" "4:4:0 - color sampling rate halved vertically\n" "4:2:2 - color sampling rate halved horizontally\n" "4:2:0 - color sampling rate halved horizontally and vertically" msgstr "" "subamostragem de croma para codificação JPEG.\n" "auto - use subamostragem determinado pelo valor de qualidade\n" "4:4:4 - nenhuma subamostragem de croma\n" "4:4:0 - taxa de amostragem de cor dividida pela metade verticalmente\n" "4:2:2 - taxa de amostragem de cor dividida pela metade horizontalmente\n" "4:2:0 - taxa de amostragem de cor dividida pela metade horizontalmente e " "verticalmente" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:597 msgid "4:4:0" msgstr "4:4:0" #: ../src/imageio/format/jxl.c:582 ../src/imageio/format/pdf.c:81 #: ../src/imageio/format/png.c:690 ../src/imageio/format/tiff.c:884 #: ../src/imageio/format/xcf.c:361 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #. Pixel format combo box #: ../src/imageio/format/jxl.c:587 ../src/imageio/format/tiff.c:887 msgid "pixel type" msgstr "tipo do pixel" #: ../src/imageio/format/jxl.c:589 ../src/imageio/format/tiff.c:888 msgid "unsigned integer" msgstr "inteiro sem sinal" #: ../src/imageio/format/jxl.c:589 ../src/imageio/format/tiff.c:888 msgid "floating point" msgstr "ponto flutuante" #: ../src/imageio/format/jxl.c:607 msgid "" "the quality of the output image\n" "0-29 = very lossy\n" "30-99 = JPEG quality comparable\n" "100 = lossless" msgstr "" "a qualidade da imagem de saída\n" "0-29 = com muita perda\n" "30-99 = qualidade comparável com JPEG\n" "100 = sem perda" #: ../src/imageio/format/jxl.c:615 msgid "encoding color profile" msgstr "perfil de codificação de cores" #: ../src/imageio/format/jxl.c:616 msgid "" "the color profile used by the encoder\n" "permit internal XYB color space conversion for more efficient lossy " "compression,\n" "or ensure no conversion to keep original image color space (implied for " "lossless)" msgstr "" "o perfil de cores usado pelo codificador\n" "permite conversão para espaço interno de cores XYB para compressão com perda " "mais eficiente,\n" "ou garante que nenhuma conversão ocorre para manter o espaço de cores da " "imagem original (sem perda implica nisto)" #: ../src/imageio/format/jxl.c:619 msgid "internal" msgstr "interno" #: ../src/imageio/format/jxl.c:619 ../src/libs/duplicate.c:408 #: ../src/libs/history.c:1141 ../src/libs/snapshots.c:928 msgid "original" msgstr "original" #: ../src/imageio/format/jxl.c:633 msgid "encoding effort" msgstr "esforço de codificação" #: ../src/imageio/format/jxl.c:635 msgid "" "the effort used to encode the image, higher efforts will have better results " "at the expense of longer encoding times" msgstr "" "o esforço usado para codificar a imagem, esforço maior terá melhor resultado " "com o custo de tempos de codificação maiores" #: ../src/imageio/format/jxl.c:645 msgid "decoding speed" msgstr "velocidade de decodificação" #: ../src/imageio/format/jxl.c:647 msgid "the preferred decoding speed with some sacrifice of quality" msgstr "" "a velocidade preferida para decodificação com algum sacrifício de qualidade" #: ../src/imageio/format/pdf.c:200 ../src/imageio/format/pdf.c:497 msgid "invalid paper size" msgstr "tamanho inválido de papel" #: ../src/imageio/format/pdf.c:207 msgid "invalid border size, using 0" msgstr "tamanho de borda inválido, utilizando 0" #: ../src/imageio/format/pdf.c:257 ../src/imageio/storage/disk.c:513 #: ../src/imageio/storage/email.c:188 ../src/imageio/storage/gallery.c:406 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:448 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1366 #, c-format msgid "could not export to file `%s'!" msgstr "não foi possível exportar para o arquivo `%s'!" #: ../src/imageio/format/pdf.c:426 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../src/imageio/format/pdf.c:594 msgid "enter the title of the PDF" msgstr "inserir o título do PDF" #. paper size #. // papers #: ../src/imageio/format/pdf.c:602 ../src/libs/print_settings.c:2595 msgid "paper size" msgstr "tamanho do papel" #: ../src/imageio/format/pdf.c:603 msgid "" "paper size of the PDF\n" "either one from the list or \" [unit] x \"\n" "example: 210 mm x 2.97 cm" msgstr "" "tamanho do papel do PDF\n" "um da lista ou \" [unit] x \n" "exemplo: 210 mm x 2.97 cm" #. orientation #: ../src/imageio/format/pdf.c:617 msgid "page orientation" msgstr "orientação da página" #: ../src/imageio/format/pdf.c:618 msgid "paper orientation of the PDF" msgstr "orientação do papel no PDF" #. border #: ../src/imageio/format/pdf.c:626 ../src/imageio/format/pdf.c:628 msgid "border" msgstr "borda" #: ../src/imageio/format/pdf.c:629 msgid "" "empty space around the PDF\n" "format: size + unit\n" "examples: 10 mm, 1 inch" msgstr "" "espaço vazio ao redor do PDF\n" "formato: tamanho + unidade\n" "exemplos: 10 mm, 1 inch" #. dpi #: ../src/imageio/format/pdf.c:638 ../src/libs/export.c:1508 #: ../src/libs/export.c:1536 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/imageio/format/pdf.c:642 msgid "dpi of the images inside the PDF" msgstr "dpi das imagens dentro do PDF" #. rotate images yes|no #: ../src/imageio/format/pdf.c:648 msgid "rotate images" msgstr "girar imagens" #: ../src/imageio/format/pdf.c:649 msgid "" "images can be rotated to match the PDF orientation to waste less space when " "printing" msgstr "" "imagens pode ser rotacionadas para combinar com a orientação do PDF a fim de " "perder menos espaço ao imprimir" #. pages all|single images|contact sheet #: ../src/imageio/format/pdf.c:658 msgid "TODO: pages" msgstr "TODO: páginas" #: ../src/imageio/format/pdf.c:659 msgid "what pages should be added to the PDF" msgstr "quais páginas devem ser adicionadas ao PDF" #: ../src/imageio/format/pdf.c:662 msgid "single images" msgstr "imagens individuais" #: ../src/imageio/format/pdf.c:662 msgid "contact sheet" msgstr "folha de contatos" #. TODO #. embedded icc profile yes|no #: ../src/imageio/format/pdf.c:668 msgid "embed ICC profiles" msgstr "perfis ICC embutidos" #: ../src/imageio/format/pdf.c:669 msgid "images can be tagged with their ICC profile" msgstr "imagens podem ser etiquetadas com seu perfil ICC" #: ../src/imageio/format/pdf.c:688 msgid "bits per channel of the embedded images" msgstr "bits por canal das imagens embarcadas" #: ../src/imageio/format/pdf.c:694 msgid "" "method used for image compression\n" "uncompressed -- fast but big files\n" "deflate -- smaller files but slower" msgstr "" "método utilizado para compressão de imagem\n" "sem compressão -- rápido com arquivos grandes\n" "esvaziar -- devagar com arquivos pequenos" #: ../src/imageio/format/pdf.c:699 ../src/imageio/format/tiff.c:901 msgid "deflate" msgstr "deflate" #. image mode normal|draft|debug #: ../src/imageio/format/pdf.c:704 msgid "image mode" msgstr "modo de imagem" #: ../src/imageio/format/pdf.c:705 msgid "" "normal -- just put the images into the PDF\n" "draft -- images are replaced with boxes\n" "debug -- only show the outlines and bounding boxes" msgstr "" "normal -- apenas insere as imagens no PDF\n" "rascunho -- imagens são substituídas por caixas\n" "debug -- apenas mostra os contornos e caixas delimitadoras" #: ../src/imageio/format/pdf.c:710 ../src/libs/tools/lighttable.c:413 #: ../src/libs/tools/lighttable.c:425 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/imageio/format/pdf.c:710 msgid "draft" msgstr "rascunho" #: ../src/imageio/format/pdf.c:710 msgid "debug" msgstr "depurar (debug)" #: ../src/imageio/format/ppm.c:111 msgid "PPM (16-bit)" msgstr "PPM (16-bit)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:902 msgid "deflate with predictor" msgstr "deflate com preditor" #: ../src/imageio/format/tiff.c:911 msgid "compression level" msgstr "nível de compressão" #: ../src/imageio/format/webp.c:420 msgid "" "for lossy, 0 gives the smallest size and 100 the best quality.\n" "for lossless, 0 is the fastest but gives larger files compared\n" "to the slowest 100." msgstr "" "com perda, 0 dá o menor tamanho e 100 a melhor qualidade.\n" "sem perda, 0 é o mais rápido, mas resulta em arquivos maiores comparado\n" "com o mais lento 100." #: ../src/imageio/format/webp.c:429 msgid "image hint" msgstr "dica imagem" #: ../src/imageio/format/webp.c:430 msgid "" "image characteristics hint for the underlying encoder.\n" "picture: digital picture, like portrait, inner shot\n" "photo: outdoor photograph, with natural lighting\n" "graphic: discrete tone image (graph, map-tile etc)" msgstr "" "dica de características da imagem para o encoder base.\n" "imagem : imagem digital, como retrato, captura em ambiente interno\n" "foto : fotografia ao ar livre, com iluminação natural\n" "gráfico : image em tons discretos (gráfico, map-tile etc)" #: ../src/imageio/format/webp.c:435 msgid "picture" msgstr "imagem" #: ../src/imageio/format/webp.c:435 msgid "photo" msgstr "foto" #: ../src/imageio/format/webp.c:435 msgid "graphic" msgstr "gráfico" #: ../src/imageio/format/xcf.c:320 msgid "XCF" msgstr "XCF" #: ../src/imageio/imageio.c:1114 #, c-format msgid "" "failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export " "or buy more memory." msgstr "" "falha ao reservar memória para %s, favor reduza as threads usadas para " "exportação ou acrescente mais memória." #: ../src/imageio/imageio.c:1116 msgctxt "noun" msgid "thumbnail export" msgstr "exporta miniatura" #: ../src/imageio/imageio.c:1116 msgctxt "noun" msgid "export" msgstr "exporta" #: ../src/imageio/imageio.c:1133 #, c-format msgid "cannot find the style '%s' to apply during export" msgstr "" "não foi possível encontrar o estilo '%s' para aplicar durante exportação" #: ../src/imageio/imageio_libraw.c:348 msgid "" "WARNING: camera is not fully supported!" msgstr "" "ATENÇÃO: a camera não é completamente " "suportada!" #: ../src/imageio/imageio_libraw.c:350 #, c-format msgid "" "colors for `%s' could be misrepresented,\n" "and edits might not be compatible with future versions." msgstr "" "as cores para `%s' poderiam ser representadas erroneamente,\n" "e as edições podem não ser compatíveis com versões futuras." #: ../src/imageio/storage/disk.c:77 ../src/libs/export.c:1279 msgid "file on disk" msgstr "arquivo no disco" #: ../src/imageio/storage/disk.c:276 ../src/imageio/storage/gallery.c:199 #: ../src/imageio/storage/latex.c:186 msgid "" "enter the path where to put exported images\n" "variables support bash like string manipulation\n" "type '$(' to activate the completion and see the list of variables" msgstr "" "digite o caminho onde colocar as imagens exportadas\n" "as variáveis suportam manipulação de strings no estilo bash\n" "digite $( para ativar o auto-completamento e ver a lista de variáveis" #: ../src/imageio/storage/disk.c:288 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1172 msgid "on conflict" msgstr "em caso de conflito" #: ../src/imageio/storage/disk.c:291 msgid "create unique filename" msgstr "criar nome de arquivo único" #: ../src/imageio/storage/disk.c:292 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1176 #: ../src/libs/image.c:650 ../src/libs/styles.c:879 msgid "overwrite" msgstr "sobrescrever" #: ../src/imageio/storage/disk.c:293 msgid "overwrite if changed" msgstr "sobrescrever se modificado" #: ../src/imageio/storage/disk.c:294 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1174 msgid "skip" msgstr "pular" #: ../src/imageio/storage/disk.c:396 ../src/imageio/storage/gallery.c:320 #: ../src/imageio/storage/latex.c:279 #, c-format msgid "could not create directory `%s'!" msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:407 #, c-format msgid "could not write to directory `%s'!" msgstr "não foi possível salvar na pasta `%s'!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:444 #, c-format msgid "%d/%d skipping `%s'" msgid_plural "%d/%d skipping `%s'" msgstr[0] "%d/%d pulando `%s'" msgstr[1] "%d/%d pulando `%s'" #: ../src/imageio/storage/disk.c:492 #, c-format msgid "%d/%d skipping (not modified since export) `%s'" msgid_plural "%d/%d skipping (not modified since export) `%s'" msgstr[0] "%d/%d ignoradas (não modificada desde a exportação) `%s'" msgstr[1] "%d/%d ignorada (não modificada desde a exportação) `%s'" #: ../src/imageio/storage/disk.c:518 ../src/imageio/storage/email.c:195 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:456 ../src/imageio/storage/latex.c:371 #, c-format msgid "%d/%d exported to `%s'" msgid_plural "%d/%d exported to `%s'" msgstr[0] "%d/%d exportada para `%s'" msgstr[1] "%d/%d exportadas para `%s'" #: ../src/imageio/storage/disk.c:583 msgid "" "you are going to export in overwrite mode, this will overwrite any existing " "images\n" "\n" "do you really want to continue?" msgstr "" "você está prestes a exportar em modo de sobrescrita, isso sobrescreverá " "qualquer imagens pré-existentes\n" "\n" "tem certeza que quer continuar?" #: ../src/imageio/storage/email.c:57 msgid "send as email" msgstr "enviar como e-mail" #. Unlikely in normal Windows installations, but let's notify the user if it happens #: ../src/imageio/storage/email.c:264 msgid "could not open mapi32.dll" msgstr "não foi possível abrir mapi32.dll" #. Even more unlikely #: ../src/imageio/storage/email.c:274 msgid "could not get SendMail function" msgstr "não foi possível ober a função SendMail" #: ../src/imageio/storage/email.c:317 ../src/imageio/storage/email.c:407 msgid "images exported from darktable" msgstr "imagens exportadas do darktable" #: ../src/imageio/storage/email.c:386 ../src/imageio/storage/email.c:464 msgid "could not launch email client!" msgstr "não é possível iniciar o programa de email!" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:76 msgid "website gallery" msgstr "galeria na web" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:214 msgid "enter the title of the website" msgstr "inserir o título do website" #: ../src/imageio/storage/latex.c:72 msgid "LaTeX book template" msgstr "modelo de livro LaTeX" #: ../src/imageio/storage/latex.c:197 msgid "enter the title of the book" msgstr "inserir o nome do livro" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:607 msgid "authenticated" msgstr "autenticado" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:618 ../src/imageio/storage/piwigo.c:636 #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:651 msgid "not authenticated" msgstr "não autenticado" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:624 msgid "not authenticated, cannot reach server" msgstr "não autenticado, não pude chegar ao servidor" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:683 ../src/imageio/storage/piwigo.c:749 msgid "create new album" msgstr "criar novo álbum" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:750 msgid "---" msgstr "---" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:802 msgid "cannot refresh albums" msgstr "não é possível atualizar lista de álbuns" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1024 msgid "Piwigo" msgstr "Piwigo" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1051 msgid "accounts" msgstr "contas" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1068 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1183 msgid "server" msgstr "servidor" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1071 msgid "" "the server name\n" "default protocol is https\n" "specify insecure protocol http:// explicitly if that protocol is required" msgstr "" "o nome do servidor\n" "o protocolo padrão é https\n" "especifique o protocolo inseguro http:// explicitamente se este protocolo é " "necessário" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1083 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1184 msgid "user" msgstr "usuário" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1094 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1185 msgid "password" msgstr "senha" #. login button #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1101 msgid "login" msgstr "entrar" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1102 msgid "Piwigo login" msgstr "login Piwigo" #. permissions list #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1116 msgid "visible to" msgstr "visível para" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1118 msgid "everyone" msgstr "todos" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1119 msgid "contacts" msgstr "contatos" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1120 msgid "friends" msgstr "amigos" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1121 msgid "family" msgstr "família" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1122 msgid "you" msgstr "você" #. album list #. Available albums #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1126 msgid "album" msgstr "álbum" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1133 msgid "refresh album list" msgstr "atualiza lista de álbuns" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1140 msgid "new album" msgstr "novo álbum" #. Available albums #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1146 msgid "parent album" msgstr "album pai" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1154 msgid "click login button to start" msgstr "clique login para iniciar" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1160 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1189 msgid "filename pattern" msgstr "padrão de nomeação de arquivos" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1162 msgid "" "enter the filename pattern for the exported images\n" "leave empty to use the image filename\n" "variables support bash like string manipulation\n" "type '$(' to activate the completion and see the list of variables" msgstr "" "digite o padrão de caminho onde colocar as imagens exportadas\n" "deixe vazio para usar o nome de arquivo da imagem\n" "as variáveis suportam manipulação de strings no estilo bash\n" "digite $( para ativar o auto-completamento e ver a lista de variáveis" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1173 msgid "don't check" msgstr "não verificar" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1175 msgid "update metadata" msgstr "atualizar metadados" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1289 msgid "not logged in to Piwigo server!" msgstr "não logado no servidor Piwigo!" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1384 msgid "cannot create a new Piwigo album!" msgstr "não é possível criar novo álbum Piwigo!" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1403 msgid "could not update to Piwigo!" msgstr "não foi possível atualizar no Piwigo!" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1419 msgid "could not upload to Piwigo!" msgstr "não foi possível exportar para Piwigo!" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1448 #, c-format msgid "%d/%d skipped (already exists)" msgstr "%d/%d não feitos (já existem)" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1454 #, c-format msgid "%d/%d exported to Piwigo webalbum" msgid_plural "%d/%d exported to Piwigo webalbum" msgstr[0] "%d/%d exportada para álbum Piwigo" msgstr[1] "%d/%d exportadas para álbum Piwigo" #: ../src/iop/agx.c:45 msgid "AgX" msgstr "AgX" #: ../src/iop/agx.c:50 ../src/iop/sigmoid.c:197 msgid "tone mapping|view transform|display transform" msgstr "mapeamento de tons|transformação de visão|transformação de exibição" #: ../src/iop/agx.c:56 msgid "" "applies a tone mapping curve.\n" "inspired by Blender's AgX tone mapper" msgstr "" "aplica uma curva de mapeamento de tons.\n" "inspirado no mapeamento de tons AgX do Blender" #: ../src/iop/agx.c:58 ../src/iop/atrous.c:133 ../src/iop/bilateral.cc:103 #: ../src/iop/colorequal.c:215 ../src/iop/diffuse.c:139 #: ../src/iop/enlargecanvas.c:80 ../src/iop/exposure.c:130 #: ../src/iop/filmicrgb.c:350 ../src/iop/graduatednd.c:143 #: ../src/iop/negadoctor.c:142 ../src/iop/overlay.c:155 #: ../src/iop/rgbcurve.c:142 ../src/iop/rgblevels.c:121 ../src/iop/shadhi.c:141 #: ../src/iop/sigmoid.c:206 ../src/iop/tonecurve.c:179 #: ../src/iop/toneequal.c:329 msgid "corrective and creative" msgstr "corretivo e criativo" #: ../src/iop/agx.c:59 ../src/iop/ashift.c:125 ../src/iop/ashift.c:127 #: ../src/iop/basicadj.c:169 ../src/iop/bilateral.cc:104 #: ../src/iop/bilateral.cc:106 ../src/iop/blurs.c:90 ../src/iop/blurs.c:91 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:239 ../src/iop/channelmixerrgb.c:241 #: ../src/iop/clipping.c:357 ../src/iop/clipping.c:359 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:182 ../src/iop/colorequal.c:216 #: ../src/iop/colorin.c:130 ../src/iop/crop.c:135 ../src/iop/crop.c:137 #: ../src/iop/demosaic.c:330 ../src/iop/denoiseprofile.c:821 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:823 ../src/iop/diffuse.c:140 #: ../src/iop/diffuse.c:142 ../src/iop/enlargecanvas.c:81 #: ../src/iop/enlargecanvas.c:83 ../src/iop/exposure.c:131 #: ../src/iop/exposure.c:133 ../src/iop/flip.c:109 ../src/iop/flip.c:110 #: ../src/iop/hazeremoval.c:111 ../src/iop/hazeremoval.c:113 #: ../src/iop/lens.cc:264 ../src/iop/lens.cc:266 ../src/iop/liquify.c:295 #: ../src/iop/liquify.c:297 ../src/iop/overlay.c:156 ../src/iop/overlay.c:158 #: ../src/iop/primaries.c:74 ../src/iop/primaries.c:76 ../src/iop/retouch.c:208 #: ../src/iop/retouch.c:210 ../src/iop/scalepixels.c:86 #: ../src/iop/scalepixels.c:88 ../src/iop/sigmoid.c:206 #: ../src/iop/splittoning.c:103 ../src/iop/splittoning.c:105 #: ../src/iop/spots.c:67 ../src/iop/spots.c:69 ../src/iop/toneequal.c:330 #: ../src/iop/velvia.c:98 ../src/iop/velvia.c:100 msgid "linear, RGB, scene-referred" msgstr "linear, RGB, relativo à cena" #: ../src/iop/agx.c:60 ../src/iop/basecurve.c:374 ../src/iop/basicadj.c:170 #: ../src/iop/colorbalance.c:162 ../src/iop/colorbalancergb.c:183 #: ../src/iop/dither.c:118 ../src/iop/filmicrgb.c:352 #: ../src/iop/graduatednd.c:145 ../src/iop/negadoctor.c:144 #: ../src/iop/profile_gamma.c:101 ../src/iop/rgbcurve.c:144 #: ../src/iop/rgblevels.c:123 ../src/iop/sigmoid.c:207 #: ../src/iop/vignette.c:119 ../src/iop/watermark.c:460 msgid "non-linear, RGB" msgstr "não-linear, RGB" #: ../src/iop/agx.c:61 ../src/iop/basecurve.c:373 ../src/iop/channelmixer.c:137 #: ../src/iop/channelmixer.c:139 ../src/iop/lut3d.c:139 #: ../src/iop/negadoctor.c:143 ../src/iop/profile_gamma.c:100 #: ../src/iop/rgbcurve.c:143 ../src/iop/rgbcurve.c:145 #: ../src/iop/rgblevels.c:122 ../src/iop/sigmoid.c:207 ../src/iop/soften.c:100 #: ../src/iop/soften.c:102 msgid "linear, RGB, display-referred" msgstr "linear, RGB, relativo à exibição" #: ../src/iop/agx.c:1792 msgctxt "section" msgid "basic curve parameters" msgstr "parâmetros básicos da curva" #: ../src/iop/agx.c:1794 ../src/iop/agx.c:1950 msgctxt "section" msgid "curve" msgstr "curva" #: ../src/iop/agx.c:1802 msgid "set the pivot's input exposure in EV relative to mid-gray" msgstr "determinar a exposição relativa do pivô em EV relativa ao meio-cinza" #: ../src/iop/agx.c:1803 msgid "" "the average luminance of the selected region will be\n" "used to set the pivot relative to mid-gray" msgstr "" "a luminânica média da região selecionada será\n" "usada para determinar o pivô relativo ao meio-cinza" #: ../src/iop/agx.c:1813 msgid "darken or brighten the pivot (linear output power)" msgstr "escurecer ou clarear o pivô (potência de saída linear)" #: ../src/iop/agx.c:1814 msgid "" "the average luminance of the selected region will be\n" "used to set the pivot relative to mid-gray,\n" "and the output will be adjusted based on the default\n" "mid-gray to mid-gray mapping" msgstr "" "a luminânica média da região selecionada será usada\n" "para determinar o pivô relativo ao meio-cinza,\n" "e a saída será ajustada baseada no mapeamento default\n" "de meio-cinza para meio-cinza" #: ../src/iop/agx.c:1823 msgid "slope of the linear section around the pivot" msgstr "inclinação da seção linear ao redor do pivô" #: ../src/iop/agx.c:1829 msgid "" "contrast in highlights\n" "higher values keep the slope nearly constant for longer,\n" "at the cost of a more sudden drop near white" msgstr "" "contraste em realces\n" "valores mais altos mantém inclinação quase constante por mais tempo,\n" "com o custo de uma queda mais brusca perto do branco" #: ../src/iop/agx.c:1833 msgid "" "the curve has lost its 'S' shape, shoulder power cannot be applied.\n" "without inverting the shoulder (forcing it to bend upwards), it would be\n" "impossible to reach target white with the selected contrast and pivot " "position.\n" "increase contrast, move the pivot higher (increase pivot target output\n" "or curve y gamma), or increase the distance between the pivot and the right\n" "edge (decrease the pivot shift, move the white point farther from the pivot " "by\n" "increasing relative white exposure or move the black point closer to the " "pivot\n" "by lowering relative black exposure)." msgstr "" "a curva perdeu sua curva em 'S', e potência de ombro não pode ser aplicada.\n" "sem inverter o ombro (forçando-o a dobrar para cima), seria impossível\n" "alcançar o branco alvo com o contraste e a posição de pivô selecionados.\n" "aumente o contraste, mova o pivô para cima (aumente a saída alvo do pivô ou\n" "gamma y da curva), ou aumente a distância entre o pivô e a borda direita\n" "(diminua o deslocamento do pivô, mova o ponto branco para mais longe do pivô " "aumentando\n" "a exposição de branco ou mova o ponto preto para mais perto do pivô " "diminuindo\n" "a exposição relativa de preto)." #: ../src/iop/agx.c:1846 msgid "" "contrast in shadows\n" "higher values keep the slope nearly constant for longer,\n" "at the cost of a more sudden drop near black" msgstr "" "contraste em sombras\n" "valores mais altos mantém a inclinação quase constante por mais tempo,\n" "com o custo de uma queda mais brusca perto do preto" #: ../src/iop/agx.c:1850 msgid "" "the curve has lost its 'S' shape, toe power cannot be applied.\n" "without inverting the toe (forcing it to bend downwards), it would be\n" "impossible to reach target black with the selected contrast and pivot " "position.\n" "increase contrast, move the pivot lower (reduce the pivot target output or\n" "curve y gamma), or increase the distance between the pivot and the left " "edge\n" "(increase the pivot shift, move the black point farther from the pivot by " "raising\n" "the relative black exposure or move the white point closer to the pivot\n" "by decreasing relative white exposure)." msgstr "" "a curva perdeu sua curva em 'S', e potência de pé não pode ser aplicada.\n" "sem inverter o pé (forçando-o a dobrar para baixo) seria impossível\n" "alcançar o preto alvo com o contraste e a posição de pivô selecionados.\n" "aumente o contraste, mova o pivô para baixo (reduza a saída alvo do pivô ou\n" "gamma y da curva), ou aumente a distância entre o pivô e a borda esquerda\n" "(aumente o deslocamento do pivô, mova o ponto preto para mais longe do pivô " "aumentando\n" "a exposição de preto ou mova o ponto branco para mais perto do pivô " "diminuindo\n" "a exposição relativa de branco)." #: ../src/iop/agx.c:1869 msgid "decrease or increase contrast and brightness" msgstr "aumentar ou diminuir contraste e brilho" #: ../src/iop/agx.c:1874 msgid "deepen or lift shadows" msgstr "aprofundar ou tirar profundidade de sombras" #: ../src/iop/agx.c:1878 msgid "increase or decrease brightness" msgstr "aumentar ou diminuir brilho" #: ../src/iop/agx.c:1885 msgid "decrease or increase saturation" msgstr "aumentar ou diminuir saturação" #: ../src/iop/agx.c:1892 msgid "increase to bring hues closer to the original" msgstr "aumente para trazer as matizes mais próximas do original" #: ../src/iop/agx.c:1902 msgctxt "section" msgid "look" msgstr "aparência" #: ../src/iop/agx.c:1925 msgid "show curve" msgstr "mostrar a curva" #: ../src/iop/agx.c:1929 ../src/iop/atrous.c:1824 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1974 ../src/iop/colorequal.c:3018 #: ../src/iop/colorzones.c:2708 ../src/iop/denoiseprofile.c:3803 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4367 ../src/iop/lowlight.c:807 #: ../src/iop/rawdenoise.c:908 ../src/iop/toneequal.c:3280 msgid "graph" msgstr "gráfico" #: ../src/iop/agx.c:1932 msgid "tone mapping curve" msgstr "curva de mapeamento de tons" #: ../src/iop/agx.c:1945 msgctxt "section" msgid "advanced curve parameters" msgstr "parâmetros avançados da curva" #: ../src/iop/agx.c:1963 msgid "" "length to keep curve linear above the pivot.\n" "may clip highlights" msgstr "" "comprimento da curva a ser mantido linear aima do o pivô.\n" "pode cortar realces" #: ../src/iop/agx.c:1972 msgid "max linear output power" msgstr "máxima potência de saída linear" #: ../src/iop/agx.c:1981 msgid "" "length to keep curve linear below the pivot.\n" "may crush shadows" msgstr "" "comprimento da curva a ser mantido linear abaixo do pivô.\n" "pode cortar sombras" #: ../src/iop/agx.c:1990 msgid "raise for a faded look" msgstr "aumente para um visual desbotado" #: ../src/iop/agx.c:1996 msgid "" "adjusts the gamma automatically, trying to make sure\n" "the curve always remains S-shaped (given that contrast\n" "is high enough), so toe and shoulder controls remain effective." msgstr "" "ajusta o cama automaticamente, tentando certificar que\n" "a curva sempre permaneça em forma de S (dado que o contranste\n" "esteja alto o suficiente), de forma que conteols de pé e ombro\n" "permaneçam eficazes." #: ../src/iop/agx.c:2005 msgid "" "shifts the representation (but not the output power) of the pivot\n" "along the y axis of the curve.\n" "immediate contrast around the pivot is not affected,\n" "but shadows and highlights are; you may have to counteract it\n" "with the contrast slider or with toe / shoulder controls." msgstr "" "desloca a representação (mas não o brilho de saída) do pivô\n" "pelo eixo y da curva.\n" "o contraste imadiatamente ao redor do pivô nào é afetado,\n" "mas sombras e realces sào; você pode ter que compensar com o\n" "deslizador de contraste, ou com controles de base / ombro." #: ../src/iop/agx.c:2016 msgctxt "section" msgid "input exposure range" msgstr "extensão da exposição de entrada" #: ../src/iop/agx.c:2024 msgid "relative exposure above mid-gray (white point)" msgstr "exposição relativa acima de meio-cinza (ponto de branco)" #: ../src/iop/agx.c:2025 msgid "pick the white point" msgstr "escolher o ponto de branco" #: ../src/iop/agx.c:2033 msgid "relative exposure below mid-gray (black point)" msgstr "exposição relativa acima de meio-cinza (ponto de preto)" #: ../src/iop/agx.c:2034 msgid "pick the black point" msgstr "escolher o ponto preto" #: ../src/iop/agx.c:2042 ../src/iop/filmicrgb.c:4421 msgid "" "symmetrically increase or decrease the computed dynamic range.\n" "useful to give a safety margin to extreme luminances." msgstr "" "simetricamente aumenta ou diminui o alcance dinâmico calculado.\n" "útil para dar margem de segurança em luminâncias extremas." #: ../src/iop/agx.c:2048 ../src/iop/agx.c:2051 ../src/iop/filmic.c:1509 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4427 ../src/iop/profile_gamma.c:645 msgid "auto tune levels" msgstr "ajustar níveis automaticamente" #: ../src/iop/agx.c:2050 msgid "set black and white relative exposure using the selected area" msgstr "" "determinar as exposições relativas de branco e preto usando a área " "selecionada" #: ../src/iop/agx.c:2051 ../src/iop/agx.c:2058 msgid "exposure range" msgstr "extensão da exposição" #: ../src/iop/agx.c:2056 msgid "read exposure from metadata and exposure module" msgstr "ler exposição dos metadados e do módulo de exposição" #: ../src/iop/agx.c:2058 msgid "read exposure" msgstr "exposiçào de leitura" #: ../src/iop/agx.c:2081 msgid "blender-like" msgstr "como-blender" #: ../src/iop/agx.c:2091 msgid "unmodified" msgstr "não modificado" #: ../src/iop/agx.c:2238 ../src/iop/sigmoid.c:923 ../src/iop/sigmoid.c:927 msgid "primaries" msgstr "primárias" #: ../src/iop/agx.c:2238 msgid "color primaries adjustments" msgstr "ajustes de cores primárias" #: ../src/iop/agx.c:2247 msgid "" "disable purity adjustments and rotations, only applying the curve.\n" "note that those adjustments are at the heart of AgX,\n" "without them the results are almost always going to be worse,\n" "especially with bright, saturated lights (e.g. LEDs).\n" "mainly intended to be used for experimenting." msgstr "" "desabilita adjuste de pureza e rotações apenas aplicando a curva.\n" "note que esses ajustes estão no coração do AgX,\n" "sem eles os resultados quase sempre ficarão piores,\n" "especialmente com luzes com muito brilho e saturadas (p. ex. LEDs).\n" "a intenção é principalmente ser uma ferramenta para experimentação." #: ../src/iop/agx.c:2255 msgid "reset primaries to a predefined configuration" msgstr "reinicializar primárias para a configuração predefinida" #: ../src/iop/agx.c:2258 msgid "reset primaries" msgstr "reinicializar primárias" #: ../src/iop/agx.c:2266 msgid "" "color space primaries to use as the base for below adjustments.\n" "'export profile' uses the profile set in 'output color profile'." msgstr "" "primárias do espaço de cores para usar como base para os ajustes abaixo\n" "'perfil de exportação' usa o perfil definido em 'perfil de cor de saída'" #: ../src/iop/agx.c:2269 msgctxt "section" msgid "before tone mapping" msgstr "antes do mapeamento de tons" #: ../src/iop/agx.c:2279 msgid "increase to desaturate reds in highlights faster" msgstr "aumente para desaturar mais rapidamente os vermelhos em realces" #: ../src/iop/agx.c:2286 msgid "shift the red primary towards yellow (+) or magenta (-)" msgstr "deslocar vermelho na direção do amarelo (+) ou magenta (-)" #: ../src/iop/agx.c:2292 msgid "increase to desaturate greens in highlights faster" msgstr "aumente para desaturar mais rapidamente os verdes em realces" #: ../src/iop/agx.c:2299 msgid "shift the green primary towards cyan (+) or yellow (-)" msgstr "deslocar verde na direção do ciano (+) ou amarelo (-)" #: ../src/iop/agx.c:2305 msgid "increase to desaturate blues in highlights faster" msgstr "aumente para desaturar mais rapidamente os azuis em realces" #: ../src/iop/agx.c:2312 msgid "shift the blue primary towards magenta (+) or cyan (-)" msgstr "deslocar o azul na direção do magenta (+) ou ciano (-)" #: ../src/iop/agx.c:2318 msgctxt "section" msgid "after tone mapping" msgstr "depois do mapeamento de tons" #: ../src/iop/agx.c:2323 msgid "" "completely restore purity, undo all rotations, and hide\n" "the controls below. uncheck to restore the previous state." msgstr "" "restaurar completamente pureza, desfazer todas as rotações, e esconder\n" "os controles abaixo. desclique para restaurar ao estado anterior." #: ../src/iop/agx.c:2326 msgid "set from above" msgstr "determinar a partir de acima" #: ../src/iop/agx.c:2328 msgid "" "set parameters to completely reverse primaries modifications,\n" "but allow subsequent editing" msgstr "" "determinar parâmetros para revertercompletamente as modificações\n" "nas primárias, mas permitindo edições subsequentes" #: ../src/iop/agx.c:2341 msgid "overall purity boost" msgstr "incremento geral de pureza" #: ../src/iop/agx.c:2349 msgid "overall unrotation ratio" msgstr "razão de des-rotação global" #: ../src/iop/agx.c:2353 msgid "restore the purity of red, mostly in midtones and shadows" msgstr "restaurar a pureza do vermelho, principalmente em meios-tons e sombras" #: ../src/iop/agx.c:2360 msgid "reverse the color shift in reds" msgstr "reverter o deslocamento de cor nos vermelhos" #: ../src/iop/agx.c:2366 msgid "restore the purity of green, mostly in midtones and shadows" msgstr "restaurar a pureza do verde, principalmente em meios-tons e sombras" #: ../src/iop/agx.c:2373 msgid "reverse the color shift in greens" msgstr "reverter o deslocamento de cor nos verdes" #: ../src/iop/agx.c:2379 msgid "restore the purity of blue, mostly in midtones and shadows" msgstr "restaurar a pureza do azul, principalmente em meios-tons e sombras" #: ../src/iop/agx.c:2386 msgid "reverse the color shift in blues" msgstr "reverter o deslocamento de cor nos azuis" #. relabel to settings to remove confusion between module presets #. and white balance settings #: ../src/iop/agx.c:2438 ../src/iop/temperature.c:2077 #: ../src/iop/temperature.c:2090 ../src/iop/temperature.c:2097 #: ../src/iop/temperature.c:2103 ../src/iop/temperature.c:2111 #: ../src/iop/temperature.c:2130 msgid "settings" msgstr "configurações" #: ../src/iop/agx.c:2439 msgid "main look and curve settings" msgstr "parâmetros principais do visual e da curva" #: ../src/iop/agx.c:2448 msgid "detailed curve settings" msgstr "configurações detalhadas da curva" #: ../src/iop/agx.c:2545 msgid "unmodified base primaries" msgstr "primárias base não modificadas" #: ../src/iop/agx.c:2554 msgid "blender-like|base" msgstr "como-blender|base" #: ../src/iop/agx.c:2560 msgid "blender-like|punchy" msgstr "como-blender|reforçado" #: ../src/iop/agx.c:2575 ../src/iop/channelmixerrgb.c:397 #: ../src/iop/exposure.c:334 ../src/iop/filmicrgb.c:3209 #: ../src/iop/sigmoid.c:237 msgid "scene-referred default" msgstr "padrão relativo à cena" #: ../src/iop/agx.c:2591 msgid "smooth|base" msgstr "suave|base" #: ../src/iop/agx.c:2595 msgid "smooth|punchy" msgstr "suavização|reforçado" #: ../src/iop/ashift.c:113 msgid "rotate and perspective" msgstr "rotação e perspectiva" #: ../src/iop/ashift.c:118 msgid "rotation|keystone|distortion|crop|reframe" msgstr "rotação|chave|distorção|cortar|reenquadrar" #: ../src/iop/ashift.c:123 msgid "rotate or distort perspective" msgstr "rotaciona ou distorce a perspectiva automaticamente" #: ../src/iop/ashift.c:124 ../src/iop/channelmixer.c:136 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:238 ../src/iop/clipping.c:356 #: ../src/iop/colorbalance.c:160 ../src/iop/colorbalancergb.c:181 #: ../src/iop/colorchecker.c:130 ../src/iop/colorcorrection.c:74 #: ../src/iop/crop.c:134 ../src/iop/lut3d.c:138 ../src/iop/primaries.c:73 #: ../src/iop/rasterfile.c:100 msgid "corrective or creative" msgstr "corretivo ou criativo" #: ../src/iop/ashift.c:126 ../src/iop/borders.c:319 ../src/iop/clipping.c:358 #: ../src/iop/crop.c:136 ../src/iop/flip.c:109 ../src/iop/liquify.c:296 msgid "geometric, RGB" msgstr "geométrico, RGB" #: ../src/iop/ashift.c:1202 ../src/iop/clipping.c:913 #, c-format msgid "" "module '%s' has insane data so it is bypassed for now. you should disable it " "or change parameters\n" msgstr "" "o módulo '%s' tem dados não sanos, porisso foi evitado por enquanto. você " "deveria desabilitá-lo ou mudar seus parâmetros\n" #: ../src/iop/ashift.c:2804 msgid "automatic cropping failed" msgstr "corte automático falhou" #: ../src/iop/ashift.c:3213 ../src/iop/ashift.c:3265 ../src/iop/ashift.c:3312 msgid "data pending - please repeat" msgstr "dados pendentes - por favor repita" #: ../src/iop/ashift.c:3222 msgid "could not detect structural data in image" msgstr "não foi possível detectar dados estruturais na imagem" #: ../src/iop/ashift.c:3234 msgid "could not run outlier removal" msgstr "não foi possível executar a remoção" #: ../src/iop/ashift.c:3411 #, c-format msgid "" "not enough structure for automatic correction\n" "minimum %d lines in each relevant direction" msgstr "" "não há estrutura suficiente para correção automática\n" "no mínimo %d linhas em cada direção relevante" #: ../src/iop/ashift.c:3417 msgid "automatic correction failed, please correct manually" msgstr "a correção automática falhou, faça manualmente" #: ../src/iop/ashift.c:4992 #, c-format msgid "only %d lines can be saved in parameters" msgstr "somente %d linhas podem ser guardadas em parâmetros" #: ../src/iop/ashift.c:5071 #, c-format msgid "rotation adjusted by %3.2f° to %3.2f°" msgstr "rotação ajustada em %3.2f° para %3.2f°" #: ../src/iop/ashift.c:5704 ../src/iop/ashift.c:5706 ../src/iop/ashift.c:5810 #: ../src/iop/ashift.c:5812 #, c-format msgid "lens shift (%s)" msgstr "deslocamento da lente (%s)" #: ../src/iop/ashift.c:5981 msgid "manual perspective" msgstr "perspectiva manual" #: ../src/iop/ashift.c:6027 msgctxt "section" msgid "perspective" msgstr "perspectiva" #: ../src/iop/ashift.c:6033 ../src/iop/ashift.c:6140 ../src/iop/ashift.c:6142 #: ../src/iop/ashift.c:6144 msgid "structure" msgstr "estrutura" #: ../src/iop/ashift.c:6066 msgid "" "rotate image\n" "right-click and drag to define a horizontal or vertical line by drawing on " "the image" msgstr "" "rotacionar imagem\n" "clique com o botão direito e arraste para definir uma linha horizontal ou " "vertical ao desenhar na imagem" #: ../src/iop/ashift.c:6069 ../src/iop/ashift.c:6071 msgid "apply lens shift correction in one direction" msgstr "aplica a correção de deslocamento de lente em somente uma direção" #: ../src/iop/ashift.c:6073 msgid "shear the image along one diagonal" msgstr "inclina a imagem ao longo de uma diagonal" #: ../src/iop/ashift.c:6074 ../src/iop/clipping.c:2128 msgid "automatically crop to avoid black edges" msgstr "corta automaticamente para evitar bordas pretas" #: ../src/iop/ashift.c:6075 msgid "" "lens model of the perspective correction: generic or according to the focal " "length" msgstr "" "modelo de lente da correção de perspectiva: genérico ou de acordo com a " "distância focal" #: ../src/iop/ashift.c:6078 msgid "focal length of the lens, default value set from EXIF data if available" msgstr "" "distância focal da lente, valor padrão ajustado a partir dos dados EXIF, se " "disponíveis" #: ../src/iop/ashift.c:6081 msgid "" "crop factor of the camera sensor, default value set from EXIF data if " "available, manual setting is often required" msgstr "" "fator de crop do sensor da câmera, o valor padrão é definido a partir dos " "dados EXIF se disponíveis, ajuste manual é usualmente necessário" #: ../src/iop/ashift.c:6085 msgid "" "the level of lens dependent correction, set to maximum for full lens " "dependency, set to zero for the generic case" msgstr "" "o nível de correção dependente de lente, ajuste para o máximo para completa " "dependência da lente, e zero para o caso genérico" #: ../src/iop/ashift.c:6089 msgid "adjust aspect ratio of image by horizontal and vertical scaling" msgstr "" "ajusta a proporção da imagem mudando escala horizontalmente e verticalmente" #: ../src/iop/ashift.c:6091 msgid "" "automatically correct for vertical perspective distortion\n" "ctrl+click to only fit rotation\n" "shift+click to only fit lens shift" msgstr "" "automaticamente corrige a distorção de perspectiva vertical\n" "ctrl+clique para ajustar apenas rotação\n" "shift+clique para ajustar somente correção de lente" #: ../src/iop/ashift.c:6095 msgid "" "automatically correct for horizontal perspective distortion\n" "ctrl+click to only fit rotation\n" "shift+click to only fit lens shift" msgstr "" "automaticamente corrige a distorção de perspectiva horizontal\n" "ctrl+clique para ajustar apenas rotação\n" "shift+clique para ajustar somente correção de lente" #: ../src/iop/ashift.c:6099 msgid "" "automatically correct for vertical and horizontal perspective distortions, " "fitting rotation, lens shift in both directions, and shear\n" "ctrl+click to only fit rotation\n" "shift+click to only fit lens shift\n" "ctrl+shift+click to only fit rotation and lens shift" msgstr "" "automaticamente corrige a distorção de perspectiva horizontal e vertical,\n" "ajuste de rotação, correção de lente nas duas direções, e cisalhamento\n" "ctrl+clique para ajustar apenas rotação\n" "shift+clique para ajustar somente correção de lente\n" "ctrl+shift+clique para ajustar somente rotação e correção de lente" #: ../src/iop/ashift.c:6106 msgid "" "automatically analyse line structure in image\n" "ctrl+click for an additional edge enhancement\n" "shift+click for an additional detail enhancement\n" "ctrl+shift+click for a combination of both methods" msgstr "" "analisa a estrutura de linhas em uma imagem\n" "ctrl+clique para melhoria de borda adicional\n" "shift+clique para melhoria adicional de detalhes\n" "ctrl+shift+clique para uma combinação dos dois métodos" #: ../src/iop/ashift.c:6111 msgid "manually define perspective rectangle" msgstr "definir manualmente o retângulo de prespectiva" #: ../src/iop/ashift.c:6112 msgid "manually draw structure lines" msgstr "desenhar manualmente as linhas estruturais" #: ../src/iop/ashift.c:6141 msgid "rectangle" msgstr "retângulo" #: ../src/iop/ashift.c:6143 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../src/iop/ashift.c:6169 ../src/iop/clipping.c:3338 #, c-format msgid "[%s] define/rotate horizon" msgstr "[%s] definir/rotacionar horizonte" #: ../src/iop/ashift.c:6172 #, c-format msgid "[%s on segment] select segment" msgstr "[%s no segmento] selecionar segmento" #: ../src/iop/ashift.c:6176 #, c-format msgid "[%s on segment] unselect segment" msgstr "[%s no segmento] deselecionar segmento" #: ../src/iop/ashift.c:6180 #, c-format msgid "[%s] select all segments from zone" msgstr "[%s] selecionar todos os segmentos de uma zona" #: ../src/iop/ashift.c:6184 #, c-format msgid "[%s] unselect all segments from zone" msgstr "[%s] de-selecionar todos os segmentos de uma zona" #: ../src/iop/atrous.c:122 ../src/iop/atrous.c:1764 msgid "contrast equalizer" msgstr "equalizador de contraste" #: ../src/iop/atrous.c:127 msgid "sharpness|acutance|local contrast|clarity" msgstr "nitidez|agudez|contraste local|claridade" #: ../src/iop/atrous.c:132 msgid "add or remove local contrast, sharpness, acutance" msgstr "adiciona ou remove contraste local, nitidez, agudez" #: ../src/iop/atrous.c:134 ../src/iop/atrous.c:136 #: ../src/iop/colorbalance.c:161 msgid "linear, Lab, scene-referred" msgstr "linear, Lab, relativo à cena" #: ../src/iop/atrous.c:135 ../src/iop/censorize.c:85 #: ../src/iop/hazeremoval.c:112 msgid "frequential, RGB" msgstr "frequencial, RGB" #: ../src/iop/atrous.c:795 msgid "coarse" msgstr "grosso" #: ../src/iop/atrous.c:811 msgid "denoise & sharpen" msgstr "reduz ruído & melhora nitidez" #. add the preset. #: ../src/iop/atrous.c:827 ../src/iop/sharpen.c:103 msgid "sharpen" msgstr "melhorar nitidez" #: ../src/iop/atrous.c:843 msgid "denoise chroma" msgstr "reduz ruido do croma" #: ../src/iop/atrous.c:859 msgid "denoise" msgstr "reduz ruído" #: ../src/iop/atrous.c:876 ../src/iop/bloom.c:75 msgid "bloom" msgstr "luz suave" #: ../src/iop/atrous.c:892 ../src/iop/bilat.c:79 ../src/iop/bilat.c:186 msgid "clarity" msgstr "claridade" #: ../src/iop/atrous.c:913 msgid "deblur | large blur | strength 3" msgstr "nitidez | desfoque grande | força 3" #: ../src/iop/atrous.c:931 msgid "deblur | medium blur | strength 3" msgstr "nitidez | desfoque médio | força 3" #: ../src/iop/atrous.c:948 msgid "deblur | fine blur | strength 3" msgstr "nitidez | desfoque pequeno | força 3" #: ../src/iop/atrous.c:967 msgid "deblur | large blur | strength 2" msgstr "nitidez | desfoque grande | força 2" #: ../src/iop/atrous.c:985 msgid "deblur | medium blur | strength 2" msgstr "nitidez | desfoque médio | força 2" #: ../src/iop/atrous.c:1002 msgid "deblur | fine blur | strength 2" msgstr "nitidez | desfoque pequeno | força 2" #: ../src/iop/atrous.c:1021 msgid "deblur | large blur | strength 1" msgstr "nitidez | desfoque grande | força 1" #: ../src/iop/atrous.c:1039 msgid "deblur | medium blur | strength 1" msgstr "nitidez | desfoque médio | força 1" #: ../src/iop/atrous.c:1056 msgid "deblur | fine blur | strength 1" msgstr "nitidez | desfoque pequeno | força 1" #: ../src/iop/atrous.c:1385 ../src/iop/atrous.c:1631 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3580 ../src/iop/rawdenoise.c:730 msgctxt "graph" msgid "coarse" msgstr "grosso" #: ../src/iop/atrous.c:1392 ../src/iop/atrous.c:1632 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3588 ../src/iop/rawdenoise.c:738 msgid "fine" msgstr "fino" #: ../src/iop/atrous.c:1404 msgid "contrasty" msgstr "contrastado" #: ../src/iop/atrous.c:1410 ../src/iop/denoiseprofile.c:3602 #: ../src/iop/rawdenoise.c:752 msgid "noisy" msgstr "ruidoso" #. case atrous_s: #: ../src/iop/atrous.c:1413 msgid "bold" msgstr "distinto" #: ../src/iop/atrous.c:1414 msgid "dull" msgstr "opaco" #: ../src/iop/atrous.c:1619 ../src/iop/atrous.c:1679 msgid "boost" msgstr "impulsionar" #: ../src/iop/atrous.c:1620 msgid "reduce" msgstr "reduzir" #: ../src/iop/atrous.c:1621 msgid "raise" msgstr "aumentar" #: ../src/iop/atrous.c:1622 msgid "lower" msgstr "baixar" #: ../src/iop/atrous.c:1629 msgid "coarsest" msgstr "o mais grosso" #: ../src/iop/atrous.c:1630 msgid "coarser" msgstr "mais grosso" #: ../src/iop/atrous.c:1633 msgid "finer" msgstr "mais fino" #: ../src/iop/atrous.c:1634 msgid "finest" msgstr "o mais fino" #: ../src/iop/atrous.c:1704 ../src/libs/export.c:1529 ../src/libs/export.c:1545 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/iop/atrous.c:1805 ../src/iop/nlmeans.c:462 msgid "luma" msgstr "luma" #: ../src/iop/atrous.c:1806 msgid "change lightness at each feature size" msgstr "muda luminosidade a cada dimensão característica" #: ../src/iop/atrous.c:1808 msgid "change color saturation at each feature size" msgstr "muda saturação de cor a cada dimensão característica" #: ../src/iop/atrous.c:1810 msgid "edges" msgstr "bordas" #: ../src/iop/atrous.c:1811 msgid "" "change edge halos at each feature size\n" "only changes results of luma and chroma tabs" msgstr "" "muda halos das bordas a cada dimensão característica\n" "só muda resultado das abas de luma e croma" #: ../src/iop/atrous.c:1844 ../src/iop/colorzones.c:2705 msgid "make effect stronger or weaker" msgstr "torna efeito mais forte ou fraco" #: ../src/iop/basecurve.c:305 msgid "neutral" msgstr "neutro" #: ../src/iop/basecurve.c:306 msgid "canon eos like" msgstr "similar à Canon EOS" #: ../src/iop/basecurve.c:307 msgid "canon eos like alternate" msgstr "similar à Canon EOS (alternativa)" #: ../src/iop/basecurve.c:308 msgid "nikon like" msgstr "similar à Nikon" #: ../src/iop/basecurve.c:309 msgid "nikon like alternate" msgstr "similar à Nikon (alternativa)" #: ../src/iop/basecurve.c:310 msgid "sony alpha like" msgstr "similar à Sony Alpha" #: ../src/iop/basecurve.c:311 msgid "pentax like" msgstr "similar à Pentax" #: ../src/iop/basecurve.c:312 msgid "ricoh like" msgstr "similar à Ricoh" #: ../src/iop/basecurve.c:313 msgid "olympus like" msgstr "similar à Olympus" #: ../src/iop/basecurve.c:314 msgid "olympus like alternate" msgstr "similar à Olympus (alternativa)" #: ../src/iop/basecurve.c:315 msgid "panasonic like" msgstr "similar à Panasonic" #: ../src/iop/basecurve.c:316 msgid "leica like" msgstr "similar à Leica" #: ../src/iop/basecurve.c:317 msgid "kodak easyshare like" msgstr "similar à Kodak Easyshare" #: ../src/iop/basecurve.c:318 msgid "konica minolta like" msgstr "similar à Konica Minolta" #: ../src/iop/basecurve.c:319 msgid "samsung like" msgstr "similar à Samsung" #: ../src/iop/basecurve.c:320 msgid "fujifilm like" msgstr "similar à Fujifilm" #: ../src/iop/basecurve.c:321 msgid "nokia like" msgstr "similar à Nokia" #: ../src/iop/basecurve.c:363 msgid "base curve" msgstr "curva base" #: ../src/iop/basecurve.c:370 msgid "" "apply a view transform based on personal or camera maker look,\n" "for corrective purposes, to prepare images for display" msgstr "" "aplica um transformação baseada em opções fornecidas pelo fabricante da " "câmera\n" "ou gosto pessoal, com fins corretivos, de modo a preparar a imagem para " "exibição" #: ../src/iop/basecurve.c:372 ../src/iop/cacorrect.c:81 #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:166 ../src/iop/colorreconstruction.c:117 #: ../src/iop/defringe.c:80 ../src/iop/denoiseprofile.c:820 #: ../src/iop/flip.c:108 ../src/iop/hazeremoval.c:110 #: ../src/iop/highlights.c:176 ../src/iop/hotpixels.c:73 #: ../src/iop/invert.c:131 ../src/iop/lens.cc:263 ../src/iop/nlmeans.c:87 #: ../src/iop/profile_gamma.c:99 ../src/iop/rawdenoise.c:140 #: ../src/iop/retouch.c:207 ../src/iop/scalepixels.c:85 ../src/iop/sharpen.c:93 #: ../src/iop/spots.c:66 ../src/iop/temperature.c:249 msgid "corrective" msgstr "corretivo" #: ../src/iop/basecurve.c:375 ../src/iop/dither.c:117 ../src/iop/dither.c:119 #: ../src/iop/filmicrgb.c:353 ../src/iop/graduatednd.c:146 #: ../src/iop/negadoctor.c:145 ../src/iop/profile_gamma.c:102 #: ../src/iop/rgblevels.c:124 ../src/iop/vignette.c:118 #: ../src/iop/vignette.c:120 ../src/iop/watermark.c:459 #: ../src/iop/watermark.c:461 msgid "non-linear, RGB, display-referred" msgstr "não-linear, RGB, relativo à exibição" #: ../src/iop/basecurve.c:553 msgid "display-referred default" msgstr "padrão relativo à exibição" #: ../src/iop/basecurve.c:2125 msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels" msgstr "abscissa: entrada, ordenada: saída. trabalha nos canais RGB" #: ../src/iop/basecurve.c:2132 ../src/iop/basicadj.c:636 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1569 ../src/iop/rgblevels.c:1106 #: ../src/iop/tonecurve.c:1323 msgid "method to preserve colors when applying contrast" msgstr "método para preservar cores ao aplicar contraste" #: ../src/iop/basecurve.c:2136 msgid "two exposures" msgstr "duas exposições" #: ../src/iop/basecurve.c:2137 msgid "three exposures" msgstr "três exposições" #: ../src/iop/basecurve.c:2138 msgid "" "fuse this image stopped up/down a couple of times with itself, to compress " "high dynamic range. expose for the highlights before use." msgstr "" "combina a imagem com ela mesma com diferentes valores de compensação de " "exposição para comprimir o alcance dinâmico. expor para realces antes de " "usar." #: ../src/iop/basecurve.c:2143 msgid "how many stops to shift the individual exposures apart" msgstr "quantos stops de separação entre exposições individuais" #: ../src/iop/basecurve.c:2152 msgid "" "whether to shift exposure up or down (-1: reduce highlight, +1: reduce " "shadows)" msgstr "" "se desloca exposição para cima ou para baixo (-1: reduz realces, +1: reduz " "sombras)" #: ../src/iop/basecurve.c:2158 ../src/iop/tonecurve.c:1326 msgid "scale for graph" msgstr "escala para o gráfico" #: ../src/iop/basicadj.c:157 msgid "this module is deprecated. please use the quick access panel instead." msgstr "este módulo está obsoleto. use o painel de acesso rápido em seu lugar." #: ../src/iop/basicadj.c:162 msgid "basic adjustments" msgstr "ajustes básicos" #: ../src/iop/basicadj.c:167 msgid "apply usual image adjustments" msgstr "aplicar ajustes usuais à imagem" #: ../src/iop/basicadj.c:168 ../src/iop/bilat.c:85 ../src/iop/bloom.c:81 #: ../src/iop/blurs.c:90 ../src/iop/borders.c:317 ../src/iop/censorize.c:83 #: ../src/iop/colisa.c:87 ../src/iop/colorcontrast.c:86 #: ../src/iop/colorize.c:95 ../src/iop/colormapping.c:152 #: ../src/iop/colorzones.c:142 ../src/iop/grain.c:391 ../src/iop/highpass.c:75 #: ../src/iop/levels.c:137 ../src/iop/liquify.c:294 ../src/iop/lowlight.c:89 #: ../src/iop/lowpass.c:103 ../src/iop/monochrome.c:99 ../src/iop/soften.c:99 #: ../src/iop/splittoning.c:102 ../src/iop/velvia.c:97 ../src/iop/vibrance.c:94 #: ../src/iop/vignette.c:117 ../src/iop/watermark.c:458 msgid "creative" msgstr "criativo" #: ../src/iop/basicadj.c:171 ../src/iop/colorbalancergb.c:184 msgid "non-linear, RGB, scene-referred" msgstr "não-linear, RGB, relativo à cena" #: ../src/iop/basicadj.c:617 msgid "" "adjust the black level to unclip negative RGB values.\n" "you should never use it to add more density in blacks!\n" "if poorly set, it will clip near-black colors out of gamut\n" "by pushing RGB values into negatives" msgstr "" "ajusta o nível de preto para remover os valores RGB negativos.\n" "você nunca deve usar para adicionar mais densidade nos pretos!\n" "se mal ajustado, forçará os valores das cores que estão próximas\n" "do preto para fora do gama tornando valores RGB negativos" #: ../src/iop/basicadj.c:625 ../src/iop/exposure.c:1213 msgid "adjust the exposure correction" msgstr "ajusta a correção de exposição" #: ../src/iop/basicadj.c:629 msgid "highlight compression adjustment" msgstr "ajusta a compressão de realces" #: ../src/iop/basicadj.c:633 ../src/iop/colisa.c:281 msgid "contrast adjustment" msgstr "ajusta o contraste" #: ../src/iop/basicadj.c:641 msgid "middle gray adjustment" msgstr "ajusta o cinza médio" #: ../src/iop/basicadj.c:646 ../src/iop/colisa.c:282 msgid "brightness adjustment" msgstr "ajusta o brilho" #: ../src/iop/basicadj.c:649 msgid "saturation adjustment" msgstr "ajusta a saturação" #: ../src/iop/basicadj.c:652 msgid "vibrance adjustment" msgstr "ajusta a vivacidade" #: ../src/iop/basicadj.c:654 msgid "apply auto exposure based on the entire image" msgstr "aplica exposição automática baseado em toda a imagem" #: ../src/iop/basicadj.c:660 msgid "" "apply auto exposure based on a region defined by the user\n" "click and drag to draw the area\n" "right-click to cancel" msgstr "" "aplica exposição automática baseado em uma região definida pelo usuário\n" "clique e arraste para desenhar a área\n" "clique-direito para cancelar" #: ../src/iop/basicadj.c:667 msgid "clip" msgstr "recortar" #: ../src/iop/basicadj.c:669 msgid "adjusts clipping value for auto exposure calculation" msgstr "ajusta o valor de corte para cálculo da exposição automática" #: ../src/iop/bilat.c:74 msgid "local contrast" msgstr "contraste local" #: ../src/iop/bilat.c:84 msgid "manipulate local and global contrast separately" msgstr "manipula contrastes local e global separadamente" #: ../src/iop/bilat.c:86 ../src/iop/bilat.c:88 ../src/iop/bloom.c:82 #: ../src/iop/bloom.c:84 ../src/iop/colisa.c:88 ../src/iop/colisa.c:90 #: ../src/iop/colorcontrast.c:87 ../src/iop/colorcontrast.c:89 #: ../src/iop/colorcorrection.c:75 ../src/iop/colorcorrection.c:77 #: ../src/iop/colorize.c:98 ../src/iop/colormapping.c:155 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:120 ../src/iop/colorzones.c:145 #: ../src/iop/defringe.c:83 ../src/iop/grain.c:392 ../src/iop/grain.c:394 #: ../src/iop/levels.c:140 ../src/iop/lowlight.c:90 ../src/iop/lowlight.c:92 #: ../src/iop/monochrome.c:102 ../src/iop/nlmeans.c:88 ../src/iop/nlmeans.c:90 #: ../src/iop/shadhi.c:144 ../src/iop/tonecurve.c:182 ../src/iop/vibrance.c:97 msgid "non-linear, Lab, display-referred" msgstr "não-linear, Lab, relativo à exibição" #: ../src/iop/bilat.c:87 ../src/iop/bloom.c:83 ../src/iop/colisa.c:89 #: ../src/iop/colorcontrast.c:88 ../src/iop/colorcorrection.c:76 #: ../src/iop/colorize.c:97 ../src/iop/colormapping.c:154 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:119 ../src/iop/colorzones.c:144 #: ../src/iop/defringe.c:82 ../src/iop/grain.c:393 ../src/iop/levels.c:139 #: ../src/iop/monochrome.c:101 ../src/iop/nlmeans.c:89 ../src/iop/shadhi.c:143 #: ../src/iop/tonecurve.c:181 ../src/iop/vibrance.c:96 msgid "non-linear, Lab" msgstr "não-linear, Lab" #: ../src/iop/bilat.c:195 msgid "HDR local tone-mapping" msgstr "mapeamento tonal local HDR" #: ../src/iop/bilat.c:441 msgid "" "the filter used for local contrast enhancement. bilateral is faster but can " "lead to artifacts around edges for extreme settings." msgstr "" "o filtro usado para melhoria de contraste. o bilateral é mais rápido, mas " "pode gerar artefatos ao redor das bordas em caso de ajustes extremos." #: ../src/iop/bilat.c:445 ../src/iop/globaltonemap.c:651 msgid "detail" msgstr "detalhe" #: ../src/iop/bilat.c:448 msgid "changes the local contrast" msgstr "ajusta contraste local" #: ../src/iop/bilat.c:463 msgid "feature size of local details (spatial sigma of bilateral filter)" msgstr "" "tamanho de característica de detalhes locais (sigma espacial do filtro " "bilateral)" #: ../src/iop/bilat.c:471 msgid "L difference to detect edges (range sigma of bilateral filter)" msgstr "diferença L para detectar bordas (faixa sigma do filtro bilateral)" #: ../src/iop/bilat.c:477 msgid "changes the local contrast of highlights" msgstr "ajusta o contraste local dos realces" #: ../src/iop/bilat.c:483 msgid "changes the local contrast of shadows" msgstr "ajusta o contraste local das sombras" #: ../src/iop/bilat.c:489 msgid "" "defines what counts as mid-tones. lower for better dynamic range compression " "(reduce shadow and highlight contrast), increase for more powerful local " "contrast" msgstr "" "define o que conta como meios-tons. mais baixo para melhor compressão de " "alcance dinâmico (reduz sombra e aumenta contraste), mais alto para " "contraste local melhor" #: ../src/iop/bilateral.cc:72 ../src/iop/diffuse.c:442 msgid "surface blur" msgstr "desfoque de superfície" #: ../src/iop/bilateral.cc:77 msgid "denoise (bilateral filter)" msgstr "redução ruído (filtro bilateral)" #: ../src/iop/bilateral.cc:101 msgid "" "apply edge-aware surface blur\n" "to denoise or smoothen textures" msgstr "aplica desfoque de superfície para remover ruído ou suavizar texturas" #: ../src/iop/bilateral.cc:105 ../src/iop/blurs.c:90 #: ../src/iop/channelmixer.c:138 ../src/iop/denoiseprofile.c:822 #: ../src/iop/diffuse.c:141 ../src/iop/enlargecanvas.c:82 #: ../src/iop/exposure.c:132 ../src/iop/overlay.c:157 ../src/iop/primaries.c:75 #: ../src/iop/scalepixels.c:87 ../src/iop/soften.c:101 #: ../src/iop/splittoning.c:104 ../src/iop/velvia.c:99 msgid "linear, RGB" msgstr "linear, RGB" #: ../src/iop/bilateral.cc:141 msgid "image too large" msgstr "imagem grande demais" #: ../src/iop/bilateral.cc:142 msgid "" "this module is unable to process\n" "images with more than 2 gigapixels.\n" "processing has been skipped." msgstr "" "este módulo não é capaz de processar\n" "imagens com mais de 2 gigapixels.\n" "o processamento não foi feito." #: ../src/iop/bilateral.cc:369 msgid "spatial extent of the gaussian" msgstr "extensão espacial do gaussiano" #: ../src/iop/bilateral.cc:373 msgid "how much to blur red" msgstr "quanto desfoque vermelho" #: ../src/iop/bilateral.cc:378 msgid "how much to blur green" msgstr "quanto desfoque verde" #: ../src/iop/bilateral.cc:383 msgid "how much to blur blue" msgstr "quanto desfoque azul" #: ../src/iop/bloom.c:80 msgid "apply Orton effect for a dreamy ethereal look" msgstr "aplica o efeito Orton para um visual etéreo onírico" #: ../src/iop/bloom.c:414 ../src/iop/soften.c:381 ../src/libs/camera.c:591 #: ../src/libs/masks.c:107 msgid "size" msgstr "tamanho" #: ../src/iop/bloom.c:416 msgid "the size of bloom" msgstr "o tamanho da luz suave" #: ../src/iop/bloom.c:420 msgid "the threshold of light" msgstr "o limiar de luz" #: ../src/iop/bloom.c:424 msgid "the strength of bloom" msgstr "a força da luz suave" #: ../src/iop/blurs.c:78 msgid "blurs" msgstr "desfoques" #: ../src/iop/blurs.c:83 msgid "blur|lens|motion" msgstr "desfoque|lente|movimento" #: ../src/iop/blurs.c:89 msgid "simulate physically-accurate lens and motion blurs" msgstr "simula fisicamente e com precisão o desfoque de lente e de movimento" #. add the tooltips #: ../src/iop/blurs.c:807 msgid "" "size of the blur in pixels\n" "caution: doubling the radius quadruples the run-time!" msgstr "" "tamanho do desfoque em pixels\n" "cuidado: dobrar o raio quadruplica o tempo de execução!" #: ../src/iop/blurs.c:809 msgid "shifts towards a star shape as value approaches blades-1" msgstr "" "muda gradualmente para uma forma de estrela quando o valor se aproxima de " "blades-1" #: ../src/iop/blurs.c:811 msgid "" "adjust straightness of edges from 0=perfect circle\n" "to 1=completely straight" msgstr "" "ajusta retidão das bordas de 0=círculo perfeito\n" "até 1=completamente reto" #: ../src/iop/blurs.c:812 msgid "set amount by which to rotate shape around its center" msgstr "determina quanto rotacionar a forma ao redor de seu centro" #: ../src/iop/blurs.c:814 msgid "orientation of the motion's path" msgstr "orientação do caminho do movimento" #: ../src/iop/blurs.c:815 msgid "" "amount to curve the motion relative\n" "to its overall orientation" msgstr "" "quão curvo será o movimento relativo à\n" "sua orientação geral" #: ../src/iop/blurs.c:816 msgid "" "select which portion of the path to use,\n" "allowing the path to become asymmetric" msgstr "" "selecionar que parte do caminho usar,\n" "permitindo que o caminho se torne assimétrico" #: ../src/iop/borders.c:306 msgid "framing" msgstr "moldura" #: ../src/iop/borders.c:311 msgid "borders|enlarge canvas|expand canvas" msgstr "bordas|aumentar canvas|expandir canvas" #: ../src/iop/borders.c:316 msgid "add solid borders or margins around the image" msgstr "adiciona bordas sólidas ou margens ao redor da figura" #: ../src/iop/borders.c:318 ../src/iop/borders.c:320 ../src/iop/lut3d.c:141 msgid "linear or non-linear, RGB, display-referred" msgstr "linear ou não-linear, RGB, relativo à exibição" #: ../src/iop/borders.c:715 msgid "15:10 postcard white" msgstr "15:10 cartão-postal branco" #: ../src/iop/borders.c:720 msgid "15:10 postcard black" msgstr "15:10 cartão-postal preto" #: ../src/iop/borders.c:925 msgid "which dimension to use for the size calculation" msgstr "que dimensão usar para o cálculo do tamanho" #: ../src/iop/borders.c:931 msgid "size of the border in percent of the chosen basis" msgstr "tamanho da borda em percentagem da base escolhida" #: ../src/iop/borders.c:933 ../src/iop/clipping.c:2229 ../src/iop/crop.c:1368 msgid "aspect" msgstr "proporção" #: ../src/iop/borders.c:934 msgid "" "select the aspect ratio\n" "(right-click on slider below to type your own w:h)" msgstr "" "selecione a proporção\n" "(clique-direito no deslizador abaixo e digite sua própria larg:alt)" #: ../src/iop/borders.c:938 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: ../src/iop/borders.c:939 msgid "95:33" msgstr "95:33" #: ../src/iop/borders.c:940 msgid "CinemaScope 2.39:1" msgstr "CinemaScope 2.39:1" #: ../src/iop/borders.c:941 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: ../src/iop/borders.c:942 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: ../src/iop/borders.c:943 msgid "5:3" msgstr "5:3" #: ../src/iop/borders.c:944 msgid "US Legal 8.5x14" msgstr "US Legal 8.5x14" #: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/clipping.c:2142 ../src/iop/crop.c:1270 msgid "golden cut" msgstr "proporção áurea" #: ../src/iop/borders.c:946 msgid "16:10" msgstr "16:10" #: ../src/iop/borders.c:947 msgid "3:2 (4x6, 10x15cm)" msgstr "3:2 (4x6, 10x15cm)" #: ../src/iop/borders.c:949 msgid "DIN" msgstr "DIN" #: ../src/iop/borders.c:950 msgid "7:5" msgstr "7:5" #: ../src/iop/borders.c:951 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: ../src/iop/borders.c:952 msgid "US Letter 8.5x11" msgstr "US Letter 8.5x11" #: ../src/iop/borders.c:953 msgid "14:11" msgstr "14:11" #: ../src/iop/borders.c:954 msgid "5:4 (8x10)" msgstr "5:4 (8x10)" #: ../src/iop/borders.c:955 ../src/iop/clipping.c:2132 ../src/iop/crop.c:1259 #: ../src/libs/filtering.c:310 ../src/libs/filters/ratio.c:124 #: ../src/libs/histogram.c:120 msgid "square" msgstr "quadrado" #: ../src/iop/borders.c:956 msgid "constant border" msgstr "borda constante" #: ../src/iop/borders.c:957 ../src/iop/borders.c:973 ../src/iop/borders.c:984 msgid "custom..." msgstr "personalizado..." #: ../src/iop/borders.c:961 msgid "" "set the custom aspect ratio\n" "(right-click to enter number or w:h)" msgstr "" "selecione a proporção\n" "(clique-direito para entrar número ou larg:alt)" #: ../src/iop/borders.c:966 msgid "aspect ratio orientation of the image with border" msgstr "orientação da proporção da imagem com borda" #: ../src/iop/borders.c:968 msgid "horizontal position" msgstr "posição horizontal" #: ../src/iop/borders.c:969 msgid "" "select the horizontal position ratio relative to top\n" "(right-click on slider below to type your own x:w)" msgstr "" "selecione a relação de posição horizontal relativa ao topo\n" "(clique-direito no deslizador e digite sua própria x:larg)" #: ../src/iop/borders.c:972 ../src/iop/borders.c:983 msgid "center" msgstr "centro" #: ../src/iop/borders.c:972 ../src/iop/borders.c:983 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../src/iop/borders.c:972 ../src/iop/borders.c:983 msgid "3/8" msgstr "3/8" #: ../src/iop/borders.c:973 ../src/iop/borders.c:984 msgid "5/8" msgstr "5/8" #: ../src/iop/borders.c:973 ../src/iop/borders.c:984 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: ../src/iop/borders.c:977 msgid "custom horizontal position" msgstr "posição horizontal personalizada" #: ../src/iop/borders.c:979 msgid "vertical position" msgstr "posição vertical" #: ../src/iop/borders.c:980 msgid "" "select the vertical position ratio relative to left\n" "(right-click on slider below to type your own y:h)" msgstr "" "selecione a relação de posição vertical relativa a esquerda\n" "(clique-direito no deslizador e digite sua própria x:alt)" #: ../src/iop/borders.c:988 msgid "custom vertical position" msgstr "posição vertical personalizada" #: ../src/iop/borders.c:994 msgid "size of the frame line in percent of min border width" msgstr "tamanho da linha da moldura em percentagem da largura mínima da borda" #: ../src/iop/borders.c:1000 msgid "offset of the frame line beginning on image side" msgstr "deslocamento da linha da moldura começando na borda da imagem" #: ../src/iop/borders.c:1015 msgid "select border color" msgstr "seleciona cor da borda" #: ../src/iop/borders.c:1020 msgid "pick border color from image" msgstr "seleciona cor da borda a partir da imagem" #: ../src/iop/borders.c:1021 ../src/iop/borders.c:1035 #: ../src/iop/colorzones.c:2641 ../src/iop/colorzones.c:2656 #: ../src/iop/negadoctor.c:850 ../src/iop/negadoctor.c:912 #: ../src/iop/negadoctor.c:946 ../src/iop/rgbcurve.c:1503 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1518 ../src/iop/rgblevels.c:1070 msgid "pickers" msgstr "seletores" #: ../src/iop/borders.c:1029 msgid "select frame line color" msgstr "seleciona cor da linha da moldura" #: ../src/iop/borders.c:1034 msgid "pick frame line color from image" msgstr "seleciona cor da linha da moldura a partir da imagem" #. make sure you put all your translatable strings into _() ! #: ../src/iop/cacorrect.c:75 msgid "raw chromatic aberrations" msgstr "aberrações cromáticas em raw" #: ../src/iop/cacorrect.c:80 msgid "correct chromatic aberrations for Bayer sensors" msgstr "corrige aberrações cromáticas para sensores Bayer" #: ../src/iop/cacorrect.c:82 ../src/iop/cacorrect.c:84 #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:167 ../src/iop/cacorrectrgb.c:169 #: ../src/iop/demosaic.c:328 ../src/iop/highlights.c:177 #: ../src/iop/highlights.c:179 ../src/iop/hotpixels.c:74 #: ../src/iop/hotpixels.c:76 ../src/iop/rawdenoise.c:141 #: ../src/iop/rawdenoise.c:143 ../src/iop/rasterfile.c:101 #: ../src/iop/rasterfile.c:103 ../src/iop/rawprepare.c:171 #: ../src/iop/rawprepare.c:173 ../src/iop/temperature.c:250 #: ../src/iop/temperature.c:252 msgid "linear, raw, scene-referred" msgstr "linear, raw, relativo à cena" #: ../src/iop/cacorrect.c:83 ../src/iop/cacorrectrgb.c:168 #: ../src/iop/demosaic.c:329 ../src/iop/invert.c:133 #: ../src/iop/rawdenoise.c:142 ../src/iop/rasterfile.c:102 #: ../src/iop/rawprepare.c:172 ../src/iop/temperature.c:251 msgid "linear, raw" msgstr "linear, raw" #: ../src/iop/cacorrect.c:1306 msgid "iteration runs, default is twice" msgstr "quantidade de iterações, o padrão são duas" #: ../src/iop/cacorrect.c:1309 msgid "activate colorshift correction for blue & red channels" msgstr "ativa correção de desvio de cor para canais azul e vermelho" #: ../src/iop/cacorrect.c:1317 msgid "" "automatic chromatic aberration correction\n" "only for Bayer raw files with 3 color channels" msgstr "" "correção automática de aberração cromática\n" "somente para imagens raw Bayer com 3 canais de cor" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:160 ../src/iop/defringe.c:74 msgid "chromatic aberrations" msgstr "aberrações cromáticas" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:165 msgid "correct chromatic aberrations" msgstr "corrige aberrações cromáticas" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:718 msgid "" "channel used as a reference to\n" "correct the other channels.\n" "use sharpest channel if some\n" "channels are blurry.\n" "try changing guide channel if you\n" "have artifacts." msgstr "" "canal usado como referência para\n" "corrigir outros canais.\n" "use o canal mais nítido se alguns\n" "canais estiverem desfocados.\n" "tente mudar o canal guia se houver\n" "artefatos." #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:725 msgid "increase for stronger correction" msgstr "aumente para correção mais forte" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:727 msgid "" "balance between smoothing colors\n" "and preserving them.\n" "high values can lead to overshooting\n" "and edge bleeding." msgstr "" "equilíbrio entre suavização e\n" "preservação de cores.\n" "valores altos podem levar a exageros\n" "e vazamento das bordas." #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:732 msgctxt "section" msgid "advanced parameters" msgstr "parâmetros avançados" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:734 msgid "" "correction mode to use.\n" "can help with multiple\n" "instances for very damaged\n" "images.\n" "darken only is particularly\n" "efficient to correct blue\n" "chromatic aberration." msgstr "" "modo de correção a usar.\n" "pode ajudar com múltiplas\n" "instâncias para imagens com\n" "muitos defeitos.\n" "escurecer apenas é especialmente\n" "eficiente para corrigir aberração\n" "cromática azul." #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:742 msgid "" "runs an iterative approach\n" "with several radii.\n" "improves result on images\n" "with very large chromatic\n" "aberrations, but can smooth\n" "colors too much on other\n" "images." msgstr "" "executa uma abordagem iterativa\n" "com vários raios.\n" "melhora o resultado em imagens\n" "com aberrações cromáticas muito\n" "grandes, mas pode suavizar cores\n" "demais em outras imagens." #: ../src/iop/censorize.c:77 msgid "censorize" msgstr "censurar" #: ../src/iop/censorize.c:82 msgid "censorize license plates and body parts for privacy" msgstr "censura placas de veículos e partes do corpo para privacidade" #: ../src/iop/censorize.c:84 ../src/iop/colorin.c:128 #: ../src/iop/filmicrgb.c:351 ../src/iop/graduatednd.c:144 msgid "linear or non-linear, RGB, scene-referred" msgstr "linear ou não-linear, RGB, relativo à cena" #: ../src/iop/censorize.c:86 msgid "special, RGB, scene-referred" msgstr "especial, RGB, relativo à cena" #: ../src/iop/censorize.c:425 msgid "radius of gaussian blur before pixelization" msgstr "raio para desfoque gaussiano antes do pixelamento" #: ../src/iop/censorize.c:426 msgid "radius of gaussian blur after pixelization" msgstr "raio do desfoque gaussiano após o pixelamento" #: ../src/iop/censorize.c:427 msgid "radius of the intermediate pixelization" msgstr "raio do pixelamento intermediário" #: ../src/iop/censorize.c:428 msgid "amount of noise to add at the end" msgstr "quantidade de ruído a adicionar no final" #: ../src/iop/channelmixer.c:123 msgid "channel mixer" msgstr "misturador de canais" #: ../src/iop/channelmixer.c:128 msgid "" "this module is deprecated. please use the color calibration module instead." msgstr "" "este módulo está obsoleto. use o módulo de calibração de cor em seu lugar." #: ../src/iop/channelmixer.c:133 ../src/iop/channelmixerrgb.c:235 msgid "" "perform color space corrections\n" "such as white balance, channels mixing\n" "and conversions to monochrome emulating film" msgstr "" "faz correções no espaço de cor como balanço\n" "de branco, mistura de canais e conversões\n" "para monocromático emulando filme" #: ../src/iop/channelmixer.c:606 msgid "destination" msgstr "destino" #: ../src/iop/channelmixer.c:613 msgctxt "channelmixer" msgid "gray" msgstr "cinza" #: ../src/iop/channelmixer.c:619 msgid "amount of red channel in the output channel" msgstr "quantidade do canal vermelho no canal de saída" #: ../src/iop/channelmixer.c:625 msgid "amount of green channel in the output channel" msgstr "quantidade do canal verde no canal de saída" #: ../src/iop/channelmixer.c:631 msgid "amount of blue channel in the output channel" msgstr "quantidade do canal azul no canal de saída" #: ../src/iop/channelmixer.c:642 msgid "swap R and B" msgstr "trocar R e B" #: ../src/iop/channelmixer.c:648 msgid "swap G and B" msgstr "trocar G e B" #: ../src/iop/channelmixer.c:654 msgid "color contrast boost" msgstr "ganho contraste de cor" #: ../src/iop/channelmixer.c:660 msgid "color details boost" msgstr "ganho detalhes de cor" #: ../src/iop/channelmixer.c:666 msgid "color artifacts boost" msgstr "ganho artefatos de cor" #: ../src/iop/channelmixer.c:672 msgid "B/W luminance-based" msgstr "baseado em luminância B/P" #: ../src/iop/channelmixer.c:678 msgid "B/W artifacts boost" msgstr "ganho artefatos B/P" #: ../src/iop/channelmixer.c:684 msgid "B/W smooth skin" msgstr "pele suave B/P" #: ../src/iop/channelmixer.c:690 msgid "B/W blue artifacts reduce" msgstr "reduzir artefatos azul B/P" #: ../src/iop/channelmixer.c:697 msgid "B/W Ilford Delta 100-400" msgstr "Ilford Delta 100-400 B/P" #: ../src/iop/channelmixer.c:704 msgid "B/W Ilford Delta 3200" msgstr "Ilford Delta 3200 B/P" #: ../src/iop/channelmixer.c:711 msgid "B/W Ilford FP4" msgstr "Ilford FP4 B/P" #: ../src/iop/channelmixer.c:718 msgid "B/W Ilford HP5" msgstr "Ilford HP5 B/P" #: ../src/iop/channelmixer.c:725 msgid "B/W Ilford SFX" msgstr "Ilford SFX B/P" #: ../src/iop/channelmixer.c:732 msgid "B/W Kodak T-Max 100" msgstr "Kodak T-Max 100 B/P" #: ../src/iop/channelmixer.c:739 msgid "B/W Kodak T-max 400" msgstr "Kodak T-max 400 B/P" #: ../src/iop/channelmixer.c:746 msgid "B/W Kodak Tri-X 400" msgstr "Kodak Tri-X 400 B/P" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:225 msgid "color calibration" msgstr "calibração de cor" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:230 msgid "channel mixer|white balance|monochrome" msgstr "misturador de canais|balanço de branco|monocromático" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:240 msgid "linear, RGB or XYZ" msgstr "linear, RGB ou XYZ" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:461 msgid "monochrome | luminance-based" msgstr "monocromático | baseado em luminância" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:496 msgid "monochrome | ILFORD HP5+" msgstr "monocromático | ILFORD HP5+" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:505 msgid "monochrome | ILFORD DELTA 100" msgstr "monocromático | ILFORD DELTA 100" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:515 msgid "monochrome | ILFORD DELTA 400 - 3200" msgstr "monocromático | ILFORD DELTA 400 - 3200" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:524 msgid "monochrome | ILFORD FP4+" msgstr "monocromático | ILFORD FP4+" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:533 msgid "monochrome | Fuji Acros 100" msgstr "monocromático | Fuji Acros 100" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:550 msgid "basic channel mixer" msgstr "misturador de canais básico" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:563 msgid "channel swap | swap G and B" msgstr "trocar canais | trocar G e B" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:576 msgid "channel swap | swap G and R" msgstr "trocar canais | trocar G e R" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:589 msgid "channel swap | swap R and B" msgstr "trocar canais | trocar R e B" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:611 msgid "area color mapping (active)" msgstr "mapeamento de cor por área (ativo)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:611 msgid "area color mapping" msgstr "mapeamento de cor por área" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1892 msgid "(daylight)" msgstr "(luz diurna)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1894 msgid "(black body)" msgstr "(corpo negro)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1896 msgid "(invalid)" msgstr "(inválido)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1900 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1958 msgid "very good" msgstr "muito bom" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1902 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1960 msgid "good" msgstr "bom" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1904 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1962 msgid "passable" msgstr "passável" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1906 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1964 msgid "bad" msgstr "ruim" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1913 #, c-format msgid "" "\n" "Profile quality report: %s\n" "input ΔE: \tavg. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "WB ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n" "output ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n" "\n" "Profile data\n" "illuminant: \t%.0f K \t%s\n" "matrix in adaptation space:\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "\n" "Normalization values\n" "exposure compensation: \t%+.2f EV\n" "black offset: \t%+.4f" msgstr "" "\n" "Relatório de qualidade de perfil: %s\n" "ΔE entrada: \tméd. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "WB ΔE: \tméd. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "ΔE saída: \tméd. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "\n" "Dados do perfil\n" "iluminante: \t%.0f K \t%s \n" "matriz no espaço de adaptação:\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "\n" "Valores de normalização\n" "compensação de exposição: \t%+.2f EV\n" "desvio de preto: \t%+.4f" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1969 #, c-format msgid "" "\n" "Profile quality report: %s\n" "output ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n" "\n" "Normalization values\n" "exposure compensation: \t%+.2f EV\n" "black offset: \t%+.4f" msgstr "" "\n" "Relatório de qualidade do perfil: %s\n" "ΔE saída: \tméd. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "\n" "Valores de normalização\n" "compensação de exposição: \t%+.2f EV\n" "desvio de preto: \t%+.4f" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2054 msgid "double CAT applied" msgstr "TAC duplo aplicado" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2055 msgid "" "you have 2 instances or more of color calibration,\n" "all providing chromatic adaptation.\n" "this can lead to inconsistencies unless you\n" "use them with masks or know what you are doing." msgstr "" "você tem 2 instâncias ou mais de calibração de cor,\n" "todas fazendo adaptação cromática.\n" "isto pode levar a inconsistências, a não ser que você\n" "as use com máscaras ou saiba o que está fazendo." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2067 msgid "white balance applied twice" msgstr "balanço de branco aplicado duas vezes" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2068 msgid "" "the color calibration module is enabled and already provides\n" "chromatic adaptation.\n" "set the white balance here to camera reference (D65)\n" "or disable chromatic adaptation in color calibration." msgstr "" "o módulo de calibração de cor está ativado,\n" "e já está realizando adaptação cromática.\n" "defina o balanço de branco aqui para a referência da câmera (D65)\n" "ou desabilite a adaptação cromática na calibração de cor." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2076 msgid "white balance module error" msgstr "erro no módulo balanço de branco" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2077 msgid "" "the white balance module is not using the camera\n" "reference illuminant, which will cause issues here\n" "with chromatic adaptation. either set it to reference\n" "or disable chromatic adaptation here." msgstr "" "o módulo balanço de branco não está usando o iluminante\n" "de referência da câmera, o que pode causar problemas aqui\n" "com a adaptação cromática. defina para referência ou\n" "desabilite a adaptação cromática aqui." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2089 ../src/iop/channelmixerrgb.c:2098 msgid "white balance missing" msgstr "balanço de branco faltando" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2090 msgid "" "this module is not providing a valid reference illuminant\n" "causing chromatic adaptation issues in color calibration.\n" "enable this module and either set it to reference\n" "or disable chromatic adaptation in color calibration." msgstr "" "este módulo não está oferecendo uma referência válida de iluminante,\n" "causando problemas de adaptação cromática na calibração de cores.\n" "habilite este módulo e o defina para referência, ou desabilite\n" "adaptação cromática em calibração de cores." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2099 msgid "" "the white balance module is not providing a valid reference\n" "illuminant causing issues with chromatic adaptation here.\n" "enable white balance and either set it to reference\n" "or disable chromatic adaptation here." msgstr "" "o módulo balanço de branco não está oferecendo um iluminante\n" "de referência da válido, causando problemas aqui com a adaptação\n" "cromática. habilite o balanço de branco e o defina para referência\n" "ou desabilite a adaptação cromática aqui." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2191 msgid "auto-detection of white balance completed" msgstr "auto-detecção de balanço de branco completada" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2341 msgid "channelmixerrgb works only on RGB input" msgstr "O misturador de canais RGB funciona somente com entrada RGB" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3647 #, c-format msgid "CCT: %.0f K (daylight)" msgstr "TCC: %.0f K (luz do dia)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3650 msgid "" "approximated correlated color temperature.\n" "this illuminant can be accurately modeled by a daylight spectrum,\n" "so its temperature is relevant and meaningful with a D illuminant." msgstr "" "temperatura de cor correlacionada aproximada.\n" "este iluminante pode ser precisamente modelado por um espectro\n" "de luz diurna, então sua temperatura é relevante e faz sentido com\n" "um iluminante D." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3656 #, c-format msgid "CCT: %.0f K (black body)" msgstr "TCC: %.0f K (corpo negro)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3659 msgid "" "approximated correlated color temperature.\n" "this illuminant can be accurately modeled by a black body spectrum,\n" "so its temperature is relevant and meaningful with a Planckian illuminant." msgstr "" "temperatura de cor correlacionada aproximada.\n" "este iluminante pode ser precisamente modelado por um espectro\n" "de corpo negro, então sua temperatura é relevante e faz sentido\n" "com um iluminante Planckiano." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3665 #, c-format msgid "CCT: %.0f K (invalid)" msgstr "TCC: %.0f K (inválido)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3668 msgid "" "approximated correlated color temperature.\n" "this illuminant cannot be accurately modeled by a daylight or black body " "spectrum,\n" "so its temperature is not relevant and meaningful and you need to use a " "custom illuminant." msgstr "" "temperatura de cor correlacionada aproximada.\n" "este iluminante não pode ser precisamente modelado por um\n" "espectro de luz diurna ou de corpo negro, então sua temperatura\n" "não é relevante e você precisa usar um iluminante customizado." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3677 #, c-format msgid "CCT: undefined" msgstr "TCC: não definido" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3680 msgid "" "the approximated correlated color temperature\n" "cannot be computed at all so you need to use a custom illuminant." msgstr "" "a temperatura de cor correlacionada aproximada não pôde\n" "ser calculada então você precisa usar um iluminante customizado." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3998 msgid "white balance successfully extracted from raw image" msgstr "balanço de branco extraído com sucesso da imagem RAW" #. We need to recompute only the full preview #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4005 msgid "auto-detection of white balance started…" msgstr "auto-detecção de balanço de branco iniciada..." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4116 msgid "" "color calibration: the sum of the gray channel parameters is zero, " "normalization will be disabled." msgstr "" "calibração de cor: a soma dos parâmetros do canal cinza é zero, a " "normalização será desabilitada." #. Write report in GUI #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4160 #, c-format msgid "" "L: \t%.1f %%\n" "h: \t%.1f °\n" "c: \t%.1f" msgstr "" "L: \t%.1f %%\n" "h: \t%.1f °\n" "c: \t%.1f" #. Page CAT #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4429 msgid "CAT" msgstr "TAC" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4430 msgid "chromatic adaptation transform" msgstr "transformação de adaptação cromática" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4432 msgid "adaptation" msgstr "adaptação" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4435 msgid "" "choose the method to adapt the illuminant\n" "and the colorspace in which the module works: \n" "• Linear Bradford (1985) is consistent with ICC v4 toolchain.\n" "• CAT16 (2016) is more robust and accurate.\n" "• Non-linear Bradford (1985) is the original Bradford,\n" "it can produce better results than the linear version, but is unreliable.\n" "• XYZ is a simple scaling in XYZ space. It is not recommended in general.\n" "• none disables any adaptation and uses pipeline working RGB." msgstr "" "seleciona o método para adaptar o iluminante\n" "e o espaço de cores onde o módulo trabalha:\n" "• Bradford linear (1985) é consistente com as ferramentas ICC v4.\n" "• TAC16 (2016) é mais robusto e preciso\n" "• Bradford não-linear (1985) é o Bradford original, e pode produzir\n" "resultados melhores que a versão linear, mas não é confiável.\n" "• XYZ é uma versão simples de mudança de escala do espaço XYZ.\n" "De maneira geral, não é recomendado.\n" "• nenhuma desabilita qualquer adaptação e usa o RGB do pipeline." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4452 msgid "" "this is the color of the scene illuminant before chromatic adaptation\n" "this color will be turned into pure white by the adaptation." msgstr "" "esta é a cor do iluminante da cena antes da adaptação cromática\n" "esta cor será transformada em branco puro pela adaptação." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4459 msgid "picker" msgstr "seletor" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4461 ../src/iop/temperature.c:2095 msgid "set white balance to detected from area" msgstr "define o balanço de branco para o detectado em uma área" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4465 ../src/iop/negadoctor.c:946 msgid "illuminant" msgstr "iluminante" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4471 ../src/iop/temperature.c:2156 msgid "temperature" msgstr "temperatura" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4509 msgid "" "define a target chromaticity (hue and chroma) for a particular region of the " "image (the control sample), which you then match against the same target " "chromaticity in other images. the control sample can either be a critical " "part of your subject or a non-moving and consistently-lit surface over your " "series of images." msgstr "" "defina uma cromaticidade alvo (matiz e croma), para uma região específica da " "imagem (a amostra de controle), que você então comparará com a mesma " "cromaticidade em outras imagens. a amostra de controle pode ser uma parte " "crítica de seu objeto ou uma superfície que permameça estática (nos mesmos " "locais) e consistentemente iluminada em sua série de imagens" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4516 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4529 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4558 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4566 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4573 msgid "mapping" msgstr "mapeamento" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4516 ../src/iop/exposure.c:1281 msgid "area mode" msgstr "mode de área" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4517 msgid "" "\"correction\" automatically adjust the illuminant\n" "such that the input color is mapped to the target.\n" "\"measure\" simply shows how an input color is mapped by the CAT\n" "and can be used to sample a target." msgstr "" "\"correção\" automaticamente ajusta o iluminante\n" "de forma que a cor de entrada é mapeada no alvo.\n" "\"medida\" simplesmente mostra como uma cor de entrada é mapeada pelo CAT\n" "e pode ser usada para amostrar um alvo." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4522 ../src/iop/exposure.c:1287 msgid "correction" msgstr "correção" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4523 ../src/iop/exposure.c:1288 msgid "measure" msgstr "medição" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4527 msgid "take channel mixing into account" msgstr "levar mistura de canais em consideração" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4534 msgid "" "compute the target by taking the channel mixing into account.\n" "if disabled, only the CAT is considered." msgstr "" "calcular o alvo levando em conta a mistura de canais.\n" "se desabilitado, somente o CAT é considerado." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4542 ../src/iop/exposure.c:1296 msgid "the input color that should be mapped to the target" msgstr "a cor de entrada que deveria ser mapeada no alvo" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4546 msgid "" "L: \tN/A\n" "h: \tN/A\n" "c: \tN/A" msgstr "" "L: \tN/A\n" "h: \tN/A\n" "c: \tN/A" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4549 ../src/iop/exposure.c:1303 msgid "these LCh coordinates are computed from CIE Lab 1976 coordinates" msgstr "" "estas coordeanaas LCh são computadas a partir de coordenadas CIE Lab 1976" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4554 msgid "the desired target color after mapping" msgstr "a cor alvo desejada após o mapeamento" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4581 ../src/iop/exposure.c:1322 msgctxt "section" msgid "input" msgstr "entrada" #. spacer #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4584 ../src/iop/exposure.c:1325 msgctxt "section" msgid "target" msgstr "alvo" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4597 msgid "input R" msgstr "entrada R" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4602 msgid "input G" msgstr "entrada G" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4607 msgid "input B" msgstr "entrada B" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4617 msgid "output R" msgstr "saída R" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4618 msgid "output G" msgstr "saída G" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4619 msgid "output B" msgstr "saída B" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4621 msgid "colorfulness" msgstr "saturação" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4621 msgid "output colorfulness" msgstr "saturação de saída" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4625 msgid "output brightness" msgstr "brilho de saída" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4628 msgid "output gray" msgstr "cinza de saída" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4641 msgid "calibrate with a color checker" msgstr "calibrar com um cartão de cores" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4646 msgid "use a color checker target to autoset CAT and channels" msgstr "usa uma tabela de cores para autodefinir TAC e canais" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4651 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4663 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4680 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4694 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4702 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4709 msgid "calibrate" msgstr "calibrar" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4651 msgid "chart" msgstr "cartão (tabela)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4652 msgid "choose the vendor and the type of your chart" msgstr "seleciona a marca e o tipo da sua tabela" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4654 msgid "Xrite ColorChecker 24 pre-2014" msgstr "Xrite ColorChecker 24 pre-2014" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4655 msgid "Xrite/Calibrite ColorChecker 24 post-2014" msgstr "Xrite/Calibrite ColorChecker 24 post-2014" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4656 msgid "Datacolor SpyderCheckr 24 pre-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 24 pre-2018" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4657 msgid "Datacolor SpyderCheckr 24 post-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 24 pós-2018" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4658 msgid "Datacolor SpyderCheckr 48 pre-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 48 pre-2018" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4659 msgid "Datacolor SpyderCheckr 48 post-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 48 pós-2018" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4660 msgid "Datacolor SpyderCheckr Photo" msgstr "Datacolor SpyderCheckr Photo" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4663 msgid "optimize for" msgstr "otimizar para" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4664 msgid "" "choose the colors that will be optimized with higher priority.\n" "neutral colors gives the lowest average delta E but a high maximum delta E\n" "saturated colors gives the lowest maximum delta E but a high average delta " "E\n" "none is a trade-off between both\n" "the others are special behaviors to protect some hues" msgstr "" "seleciona as cores que serão otimizadas com maior prioridade.\n" "cores neutras dão a menor média de delta E, mas um máximo elevado de delta " "E\n" "cores saturadas dão o menor mínimo de delta E, mas com um delta E médio " "bastante alto\n" "nenhum é um meio-termo entre os dois\n" "os outros são comportamentos especiais para proteger algumas matizes" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4671 msgid "neutral colors" msgstr "cores neutras" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4673 msgid "skin and soil colors" msgstr "cores de pele e solo" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4674 msgid "foliage colors" msgstr "cores de folhagem" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4675 msgid "sky and water colors" msgstr "cores de céu e água" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4676 msgid "average delta E" msgstr "delta E médio" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4677 msgid "maximum delta E" msgstr "delta E máximo" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4680 msgid "patch scale" msgstr "escala do patch" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4683 msgid "" "reduce the radius of the patches to select the more or less central part.\n" "useful when the perspective correction is sloppy or\n" "the patches frame cast a shadows on the edges of the patch." msgstr "" "reduzir o raio dos patches para selecionar a parte aproximadamente central.\n" "útil quando a correção de perspectiva não é boa ou\n" "a moldura fazem sombra sobre as bordas do patch." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4691 msgid "the delta E is using the CIE 2000 formula" msgstr "o delta E está usando a fórmula CIE 2000" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4694 msgid "accept" msgstr "aceitar" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4699 msgid "accept the computed profile and set it in the module" msgstr "aceitar o perfil calculado e defini-lo no módulo" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4702 msgid "recompute" msgstr "recalcular" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4706 msgid "recompute the profile" msgstr "recalcular o perfil" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4709 msgid "validate" msgstr "validar" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4713 msgid "check the output delta E" msgstr "verificar a saída delta E" #: ../src/iop/choleski.h:303 ../src/iop/choleski.h:404 msgid "" "Choleski decomposition failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "" "A decomposição de Cholesky não conseguiu alocar memória, verifique sua " "configuração de RAM" #: ../src/iop/clahe.c:61 msgid "old local contrast" msgstr "antigo contraste local" #: ../src/iop/clahe.c:71 msgid "" "this module is deprecated. better use new local contrast module instead." msgstr "" "este módulo está obsoleto. use o módulo de contraste local em seu lugar." #: ../src/iop/clahe.c:325 ../src/iop/sharpen.c:432 msgid "amount" msgstr "quantidade" #: ../src/iop/clahe.c:326 msgid "size of features to preserve" msgstr "tamanho da característica a preservar" #: ../src/iop/clahe.c:327 ../src/iop/nlmeans.c:461 msgid "strength of the effect" msgstr "força do efeito" #: ../src/iop/clipping.c:340 msgid "" "this module is deprecated. please use the crop, orientation and/or rotate " "and perspective modules instead." msgstr "" "este módulo está obsoleto. use o módulo cortar, orientação e/ou rotação e " "perspectiva em seu lugar." #: ../src/iop/clipping.c:345 msgid "crop and rotate" msgstr "cortar e girar" #: ../src/iop/clipping.c:350 msgid "reframe|perspective|keystone|distortion" msgstr "reenquadrar|perspectiva|distorção de perspectiva|distorção" #: ../src/iop/clipping.c:355 msgid "change the framing and correct the perspective" msgstr "muda o enquadramento e corrige a perspectiva" #: ../src/iop/clipping.c:1416 ../src/iop/clipping.c:2131 ../src/iop/crop.c:720 #: ../src/iop/crop.c:1258 msgid "original image" msgstr "imagem original" #: ../src/iop/clipping.c:1720 ../src/iop/crop.c:944 msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\"" msgstr "formato da proporção inválido. deveria ser \"número:número\"" #: ../src/iop/clipping.c:1736 ../src/iop/crop.c:960 msgid "invalid ratio format. it should be a positive number" msgstr "formato da proporção inválido. deveria ser um número positivo" #: ../src/iop/clipping.c:1925 ../src/iop/clipping.c:2122 msgid "full" msgstr "completo" #: ../src/iop/clipping.c:1926 msgid "old system" msgstr "sistema antigo" #: ../src/iop/clipping.c:1927 msgid "correction applied" msgstr "correção aplicada" #: ../src/iop/clipping.c:2100 msgid "main" msgstr "principal" #: ../src/iop/clipping.c:2109 msgid "mirror image horizontally and/or vertically" msgstr "espelha a imagem horizontalmente e/ou verticalmente" #: ../src/iop/clipping.c:2112 msgid "angle" msgstr "ângulo" #: ../src/iop/clipping.c:2115 msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line" msgstr "" "clique-direito e arraste uma linha na imagem para arrastar uma linha reta" #: ../src/iop/clipping.c:2118 msgid "keystone" msgstr "distorção de perspectiva" #: ../src/iop/clipping.c:2123 msgid "set perspective correction for your image" msgstr "define a correção de perspectiva para sua imagem" #: ../src/iop/clipping.c:2130 ../src/iop/crop.c:1257 msgid "freehand" msgstr "mão livre" #: ../src/iop/clipping.c:2133 ../src/iop/crop.c:1260 msgid "10:8 in print" msgstr "10:8 em impressão" #: ../src/iop/clipping.c:2134 ../src/iop/crop.c:1261 msgid "5:4, 4x5, 8x10" msgstr "5:4, 4x5, 8x10" #: ../src/iop/clipping.c:2135 ../src/iop/crop.c:1262 msgid "11x14" msgstr "11x14" #: ../src/iop/clipping.c:2136 ../src/iop/crop.c:1264 msgid "8.5x11, letter" msgstr "8.5x11, carta" #: ../src/iop/clipping.c:2137 ../src/iop/crop.c:1265 msgid "4:3, VGA, TV" msgstr "4:3, VGA, TV" #: ../src/iop/clipping.c:2138 ../src/iop/crop.c:1266 msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../src/iop/clipping.c:2139 ../src/iop/crop.c:1267 msgid "ISO 216, DIN 476, A4" msgstr "ISO 216, DIN 476, A4" #: ../src/iop/clipping.c:2140 ../src/iop/crop.c:1268 msgid "3:2, 4x6, 35mm" msgstr "3:2, 4x6, 35mm" #: ../src/iop/clipping.c:2141 ../src/iop/crop.c:1269 msgid "16:10, 8x5" msgstr "16:10, 8x5" #: ../src/iop/clipping.c:2143 ../src/iop/crop.c:1271 msgid "16:9, HDTV" msgstr "16:9, HDTV" #: ../src/iop/clipping.c:2144 ../src/iop/crop.c:1272 msgid "widescreen" msgstr "widescreen" #: ../src/iop/clipping.c:2145 msgid "2:1, univisium" msgstr "2:1, univisium" #: ../src/iop/clipping.c:2146 msgid "cinemascope" msgstr "cinemascópio" #: ../src/iop/clipping.c:2147 ../src/iop/crop.c:1275 msgid "21:9" msgstr "21:9" #: ../src/iop/clipping.c:2148 ../src/iop/crop.c:1276 msgid "anamorphic" msgstr "anamórfico" #: ../src/iop/clipping.c:2149 ../src/iop/crop.c:1278 msgid "3:1, panorama" msgstr "3:1, panorâmica" #: ../src/iop/clipping.c:2181 ../src/iop/clipping.c:2193 ../src/iop/crop.c:1314 #: ../src/iop/crop.c:1331 #, c-format msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\"" msgstr "formato da proporção inválido para `%s'. deveria ser \"número:número\"" #: ../src/iop/clipping.c:2240 ../src/iop/crop.c:1382 msgid "" "set the aspect ratio\n" "the list is sorted: from most square to least square\n" "to enter custom aspect ratio open the combobox and type ratio in x:y or " "decimal format" msgstr "" "seleciona a proporção\n" "a lista é ordenada: do mais quadrado para o menos quadrado\n" "para entrar uma proporção personalizada, abra o o menu\n" "suspenso e digite a proporção como x:y ou em formato decimal" #: ../src/iop/clipping.c:2247 ../src/iop/crop.c:1394 msgid "margins" msgstr "margens" #: ../src/iop/clipping.c:2252 ../src/iop/crop.c:1404 msgid "the left margin cannot overlap with the right margin" msgstr "a margem esquerda não pode sobrepor a margem direita" #: ../src/iop/clipping.c:2259 ../src/iop/crop.c:1412 msgid "the right margin cannot overlap with the left margin" msgstr "a margem direita não pode sobrepor a margem esquerda" #: ../src/iop/clipping.c:2264 ../src/iop/crop.c:1418 msgid "the top margin cannot overlap with the bottom margin" msgstr "a margem superior não pode sobrepor a margem inferior" #: ../src/iop/clipping.c:2271 ../src/iop/crop.c:1426 msgid "the bottom margin cannot overlap with the top margin" msgstr "a margem inferior não pode sobrepor a margem superior" #: ../src/iop/clipping.c:3014 msgid "commit: double-click, straighten: right-drag" msgstr "" "finalizar: clique-duplo, endireitar: arrastar com botão direito" #: ../src/iop/clipping.c:3018 msgid "" "resize: drag, keep aspect ratio: shift+drag\n" "straighten: right-drag" msgstr "" "mudar tamanho: arrastar, manter proporção: shift+arrastar\n" "endireitar: arrastar com botão direito" #: ../src/iop/clipping.c:3059 msgid "move control point: drag" msgstr "mover ponto de controle: arrastar" #: ../src/iop/clipping.c:3064 msgid "move line: drag, toggle symmetry: click ꝏ" msgstr "mover linha: arrastar, alternar simetria: clique ꝏ" #: ../src/iop/clipping.c:3069 msgid "" "apply: click ok, toggle symmetry: click ꝏ\n" "move line/control point: drag" msgstr "" "aplicar: clique ok, alternar simetria: clique ꝏ\n" "mover linha/ponto de controle: arrastar" #: ../src/iop/clipping.c:3076 msgid "" "move: drag, move vertically: shift+drag, move horizontally: ctrl+drag\n" "straighten: right-drag, commit: double-click" msgstr "" "mover: arrastar, mover verticalmente: shift+arrastar, mover " "horizontalmente: ctrl+arrastar\n" "endireitar: arrastar com botão direito, finalizar: clique-duplo" #: ../src/iop/clipping.c:3335 ../src/iop/crop.c:1926 #, c-format msgid "[%s on borders] crop" msgstr "[%s em bordas] cortar" #: ../src/iop/clipping.c:3337 ../src/iop/crop.c:1928 #, c-format msgid "[%s on borders] crop keeping ratio" msgstr "[%s em bordas] cortar mantendo aspecto" #: ../src/iop/colisa.c:76 msgid "this module is deprecated. please use colorbalance RGB module instead." msgstr "" "este módulo está obsoleto. use o módulo balanço de cor RGB em seu lugar." #: ../src/iop/colisa.c:81 msgid "contrast brightness saturation" msgstr "contraste, brilho, saturação" #: ../src/iop/colisa.c:86 msgid "adjust the look of the image" msgstr "ajusta a aparência da imagem" #: ../src/iop/colisa.c:283 msgid "color saturation adjustment" msgstr "ajusta a saturação de cor" #: ../src/iop/colorbalance.c:149 msgid "color balance" msgstr "balanço de cor" #: ../src/iop/colorbalance.c:154 msgid "lift gamma gain|cdl|color grading|contrast|saturation|hue" msgstr "" "elevação de ganho de gama|cdl|gradação de cores|contraste|saturação|matiz" #: ../src/iop/colorbalance.c:159 msgid "shift colors selectively by luminance range" msgstr "deslocar cores seletivamente por faixa de luminância" #: ../src/iop/colorbalance.c:163 msgid "non-linear, Lab, scene-referred" msgstr "não-linear, Lab, relativo à cena" #. these blobs were exported as dtstyle and copied from there: #: ../src/iop/colorbalance.c:301 msgid "split-toning teal-orange (2nd instance)" msgstr "gradação de cor azul-petróleo/laranja (2ª instância)" #: ../src/iop/colorbalance.c:304 msgid "split-toning teal-orange (1st instance)" msgstr "gradação de cor azul-petróleo/laranja (1ª instância)" #: ../src/iop/colorbalance.c:308 msgid "generic film" msgstr "filme genérico" #: ../src/iop/colorbalance.c:312 msgid "similar to Kodak Portra" msgstr "similar à Kodak Portra" #: ../src/iop/colorbalance.c:316 msgid "similar to Kodak Ektar" msgstr "similar à Kodak Ektar" #: ../src/iop/colorbalance.c:320 msgid "similar to Kodachrome" msgstr "similar à Kodachrome" #: ../src/iop/colorbalance.c:935 msgid "optimize luma from patches" msgstr "otimizar luma dos patches" #: ../src/iop/colorbalance.c:937 ../src/iop/colorbalance.c:2001 msgid "optimize luma" msgstr "otimizar luma" #: ../src/iop/colorbalance.c:941 msgid "neutralize colors from patches" msgstr "neutralizar cores dos patches" #: ../src/iop/colorbalance.c:943 ../src/iop/colorbalance.c:2006 msgid "neutralize colors" msgstr "neutralizar cores" #: ../src/iop/colorbalance.c:1728 msgctxt "color" msgid "offset" msgstr "deslocamento" #: ../src/iop/colorbalance.c:1728 msgctxt "color" msgid "power" msgstr "potência" #: ../src/iop/colorbalance.c:1728 msgctxt "color" msgid "slope" msgstr "inclinação" #: ../src/iop/colorbalance.c:1729 msgctxt "color" msgid "lift" msgstr "levantar" #: ../src/iop/colorbalance.c:1729 msgctxt "color" msgid "gamma" msgstr "gama" #: ../src/iop/colorbalance.c:1729 msgctxt "color" msgid "gain" msgstr "ganho" #: ../src/iop/colorbalance.c:1732 msgctxt "section" msgid "shadows: lift / offset" msgstr "sombras: elevação / deslocamento" #: ../src/iop/colorbalance.c:1733 msgctxt "section" msgid "mid-tones: gamma / power" msgstr "meios-tons: gama / potência" #: ../src/iop/colorbalance.c:1734 msgctxt "section" msgid "highlights: gain / slope" msgstr "realces: ganho / inclinação" #: ../src/iop/colorbalance.c:1758 msgid "shadows / mid-tones / highlights" msgstr "sombras / meios-tons / realces" #: ../src/iop/colorbalance.c:1854 ../src/iop/colorbalance.c:1863 msgid "color-grading mapping method" msgstr "método de gradação para mapeamento de cor" #: ../src/iop/colorbalance.c:1858 msgid "color control sliders" msgstr "controles de cor" #: ../src/iop/colorbalance.c:1859 ../src/libs/colorpicker.c:52 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/iop/colorbalance.c:1860 msgid "RGBL" msgstr "RGBL" #: ../src/iop/colorbalance.c:1870 msgctxt "section" msgid "master" msgstr "mestre" #: ../src/iop/colorbalance.c:1876 msgid "saturation correction before the color balance" msgstr "correção de saturação antes do balanço de cor" #: ../src/iop/colorbalance.c:1882 msgid "saturation correction after the color balance" msgstr "correção de saturação depois do balanço de cor" #: ../src/iop/colorbalance.c:1887 msgid "adjust to match a neutral tone" msgstr "ajustar para casar com tom neutro" #. is set in _configure_slider_blocks #: ../src/iop/colorbalance.c:1898 msgid "click to cycle layout" msgstr "clique para alternar pelas disposições" #: ../src/iop/colorbalance.c:1932 msgid "factor" msgstr "fator" #: ../src/iop/colorbalance.c:1946 msgid "select the hue" msgstr "seleciona a matiz" #: ../src/iop/colorbalance.c:1957 msgid "select the saturation" msgstr "seleciona a saturação" #: ../src/iop/colorbalance.c:1977 msgid "factor of lift/offset" msgstr "fator de elevação/deslocamento" #: ../src/iop/colorbalance.c:1978 msgid "factor of red for lift/offset" msgstr "fator de vermelho para levante/deslocamento" #: ../src/iop/colorbalance.c:1979 msgid "factor of green for lift/offset" msgstr "fator de verde para levante/deslocamento" #: ../src/iop/colorbalance.c:1980 msgid "factor of blue for lift/offset" msgstr "fator de azul para levante/deslocamento" #: ../src/iop/colorbalance.c:1983 msgid "factor of gamma/power" msgstr "fator de gama/potência" #: ../src/iop/colorbalance.c:1984 msgid "factor of red for gamma/power" msgstr "fator de vermelho para gama/potência" #: ../src/iop/colorbalance.c:1985 msgid "factor of green for gamma/power" msgstr "fator de verde para gama/potência" #: ../src/iop/colorbalance.c:1986 msgid "factor of blue for gamma/power" msgstr "fator de azul para gama/potência" #: ../src/iop/colorbalance.c:1989 msgid "factor of gain/slope" msgstr "fator de ganho/inclinação" #: ../src/iop/colorbalance.c:1990 msgid "factor of red for gain/slope" msgstr "fator de vermelho para ganho/inclinação" #: ../src/iop/colorbalance.c:1991 msgid "factor of green for gain/slope" msgstr "fator de verde para ganho/inclinação" #: ../src/iop/colorbalance.c:1992 msgid "factor of blue for gain/slope" msgstr "fator de azul para ganho/inclinação" #: ../src/iop/colorbalance.c:2002 msgid "fit the whole histogram and center the average luma" msgstr "ajusta todo o histograma e centraliza o luma médio" #: ../src/iop/colorbalance.c:2007 msgid "optimize the RGB curves to remove color casts" msgstr "otimiza curvas RGB para remover desvios de cor" #: ../src/iop/colorbalance.c:2009 msgctxt "section" msgid "auto optimizers" msgstr "otimizadores automáticos" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:169 msgid "color balance rgb" msgstr "balanço de cor rgb" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:174 msgid "" "offset power slope|cdl|color grading|contrast|chroma_highlights|hue|vibrance|" "saturation" msgstr "" "inclinação do deslocamento de potência|cdl|gradação de cores|contraste|" "croma_realces|matiz|vivacidade|saturação" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:179 msgid "" "color grading tools using alpha masks to separate\n" "shadows, mid-tones and highlights" msgstr "" "ferramentas de gradação de cor usando máscaras alfa para separar sombras, " "meios-tins e realces" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:524 msgid "basic colorfulness | legacy" msgstr "colorido básico | legado" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:533 msgid "basic colorfulness | natural skin" msgstr "colorido básico | pele natural" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:539 msgid "basic colorfulness | vibrant colors" msgstr "colorido básico | cores vibrantes" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:545 msgid "basic colorfulness | standard" msgstr "colorido básico | padrão" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:962 msgid "colorbalance works only on RGB input" msgstr "balanço de cor somente funciona com entrada RGB" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1423 ../src/iop/colorzones.c:2381 #: ../src/iop/retouch.c:2056 ../src/iop/toneequal.c:1942 msgid "cannot display masks when the blending mask is displayed" msgstr "" "não é possível mostrar máscaras quando a máscara de mesclagem é mostrada" #. Page master #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1784 msgid "master" msgstr "mestre" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1784 msgid "global grading" msgstr "gradação global" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1788 msgid "rotate all hues by an angle, at the same luminance" msgstr "rotaciona todas as matizes por um ângulo, na mesma luminância" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1794 msgid "increase colorfulness mostly on low-chroma colors" msgstr "aumenta a riqueza de cores principalmente em cores com croma baixo" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1800 msgid "increase the contrast at constant chromaticity" msgstr "aumenta o contraste com cromaticidade constante" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1802 msgctxt "section" msgid "linear chroma grading" msgstr "gradação linear de croma" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1809 msgid "increase colorfulness at same luminance globally" msgstr "aumenta a riqueza de cores na mesma luminância globalmente" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1814 msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in shadows" msgstr "" "aumenta a riqueza de cores na mesma luminância principalmente nas sombras" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1819 msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in mid-tones" msgstr "" "aumenta a riqueza de cores na mesma luminância principalmente nos meios-tons" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1824 msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in highlights" msgstr "" "aumenta a riqueza de cores na mesma luminância principalmente nos realces" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1826 msgctxt "section" msgid "perceptual saturation grading" msgstr "gradação de saturação perceptual" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1832 msgid "add or remove saturation by an absolute amount" msgstr "adiciona ou remove saturação em quantidade absoluta" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1837 ../src/iop/colorbalancergb.c:1842 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1847 msgid "" "increase or decrease saturation proportionally to the original pixel " "saturation" msgstr "" "aumenta ou diminui a saturação proporcionalmente à saturação original do " "pixel" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1849 msgctxt "section" msgid "perceptual brilliance grading" msgstr "gradação de brilhância perceptual" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1850 msgid "brilliance" msgstr "brilhância" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1855 msgid "add or remove brilliance by an absolute amount" msgstr "adiciona ou remove brilhância em quantidade absoluta" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1860 ../src/iop/colorbalancergb.c:1865 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1870 msgid "" "increase or decrease brilliance proportionally to the original pixel " "brilliance" msgstr "" "aumenta ou diminui a brilhância proporcionalmente à brilhância original do " "pixel" #. Page 4-ways #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1873 msgid "4 ways" msgstr "4 vias" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1873 msgid "selective color grading" msgstr "gradação de cores seletiva" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1875 msgid "" "pick opposite color from image\n" "ctrl+click to pick selected color" msgstr "" "obtém cor oposta a partir da imagem\n" "ctrl+clique para selecionar a cor" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1877 msgctxt "section" msgid "global offset" msgstr "deslocamento global" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1884 msgid "global luminance offset" msgstr "deslocamento global de luminância" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1889 msgid "hue of the global color offset" msgstr "matiz do deslocamento global de cor" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1896 msgid "chroma of the global color offset" msgstr "croma do deslocamento global de cor" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1898 msgctxt "section" msgid "shadows lift" msgstr "elevação nas sombras" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1905 msgid "luminance gain in shadows" msgstr "ganho de luminância nas sombras" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1910 msgid "hue of the color gain in shadows" msgstr "ganho de matiz de cor nas sombras" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1917 msgid "chroma of the color gain in shadows" msgstr "ganho de croma de cor nas sombras" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1919 msgctxt "section" msgid "highlights gain" msgstr "ganho nos realces" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1920 msgid "gain" msgstr "ganho" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1926 msgid "luminance gain in highlights" msgstr "ganho de luminância nos realces" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1931 msgid "hue of the color gain in highlights" msgstr "ganho de matiz de cor nos realces" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1938 msgid "chroma of the color gain in highlights" msgstr "ganho de croma de cor nos realces" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1940 msgctxt "section" msgid "power" msgstr "potência" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1941 msgid "power" msgstr "potência" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1947 msgid "luminance exponent in mid-tones" msgstr "expoente de luminância nos meios-tons" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1952 msgid "hue of the color exponent in mid-tones" msgstr "expoente de matiz de cor nos meios-tons" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1959 msgid "chroma of the color exponent in mid-tones" msgstr "expoente de croma de cor nos meios-tons" #. Page masks #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1962 msgid "masks" msgstr "máscaras" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1962 msgid "isolate luminances" msgstr "isolar luminâncias" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1966 msgid "choose in which uniform color space the saturation is computed" msgstr "escolher em que espaço uniforme de cores a saturação é calculada." #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1968 msgctxt "section" msgid "luminance ranges" msgstr "faixas de luminância" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1981 msgid "weight of the shadows over the whole tonal range" msgstr "peso das sombras sobre a faixa tonal total" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1987 msgid "position of the middle-gray reference for masking" msgstr "posição da referência de cinza médio para mascaramento" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1993 msgid "weights of highlights over the whole tonal range" msgstr "peso dos realces sobre a faixa tonal total" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1996 msgctxt "section" msgid "threshold" msgstr "limite" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2001 msgid "peak white luminance value used to normalize the power function" msgstr "" "valor de pico de luminância de branco usado para normalizar a função de " "potência" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2007 msgid "peak gray luminance value used to normalize the power function" msgstr "" "valor de pico de luminância de cinza usado para normalizar a função de " "potência" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2009 msgctxt "section" msgid "mask preview settings" msgstr "configurações de pré-visualização de máscara" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2013 ../src/iop/colorbalancergb.c:2018 msgid "select color of the checkerboard from a swatch" msgstr "seleciona a cor do tabuleiro em uma amostra" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2023 msgid "checkerboard size" msgstr "tamanho do tabuleiro" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2027 msgid "checkerboard color 1" msgstr "cor 1 do tabuleiro" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2028 msgid "checkerboard color 2" msgstr "cor 2 do tabuleiro" #: ../src/iop/colorchecker.c:118 msgid "color look up table" msgstr "tabela de cores" #: ../src/iop/colorchecker.c:123 msgid "profile|lut|color grading" msgstr "perfil|lut|gradação de cores" #: ../src/iop/colorchecker.c:129 msgid "perform color space corrections and apply looks" msgstr "faz correções de espaço de cor e aplica aparências" #: ../src/iop/colorchecker.c:131 ../src/iop/colorchecker.c:133 #: ../src/iop/colorize.c:96 ../src/iop/colormapping.c:153 #: ../src/iop/colorout.c:87 ../src/iop/colorreconstruction.c:118 #: ../src/iop/colorzones.c:143 ../src/iop/defringe.c:81 ../src/iop/levels.c:138 #: ../src/iop/monochrome.c:100 ../src/iop/shadhi.c:142 #: ../src/iop/tonecurve.c:180 ../src/iop/vibrance.c:95 msgid "linear or non-linear, Lab, display-referred" msgstr "linear ou não-linear, Lab, relativo à exibição" #: ../src/iop/colorchecker.c:132 msgid "defined by profile, Lab" msgstr "definido pelo perfil, Lab" #: ../src/iop/colorchecker.c:306 msgid "it8 skin tones" msgstr "tons de pele it8" #: ../src/iop/colorchecker.c:472 msgid "expanded color checker" msgstr "cartão de cores expandido" #: ../src/iop/colorchecker.c:488 msgid "Helmholtz/Kohlrausch monochrome" msgstr "monocromático Helmholtz/Kohlrausch" #: ../src/iop/colorchecker.c:505 msgid "Fuji Astia emulation" msgstr "emulação de Fuji Astia" #: ../src/iop/colorchecker.c:519 msgid "Fuji Classic Chrome emulation" msgstr "emulação de Fuji Classic Chrome" #: ../src/iop/colorchecker.c:533 msgid "Fuji Monochrome emulation" msgstr "emulação de Fuji Monochrome" #: ../src/iop/colorchecker.c:547 msgid "Fuji Provia emulation" msgstr "emulação de Fuji Provia" #: ../src/iop/colorchecker.c:561 msgid "Fuji Velvia emulation" msgstr "emulação de Fuji Velvia" #: ../src/iop/colorchecker.c:997 ../src/iop/colorchecker.c:1555 #, c-format msgid "patch #%d" msgstr "patch #%d" #: ../src/iop/colorchecker.c:1410 #, c-format msgid "" "(%2.2f %2.2f %2.2f)\n" "altered patches are marked with an outline\n" "click to select\n" "double-click to reset\n" "right-click to delete patch\n" "shift+click while color picking to replace patch" msgstr "" "(%2.2f %2.2f %2.2f)\n" "patches alterados são marcados com uma linha\n" "clique para selecionar\n" "clique-duplo para reiniciar\n" "clique-direito para remover patch\n" "shift+clique enquanto escolhe cor para substituir patch" #: ../src/iop/colorchecker.c:1550 msgid "patch" msgstr "patch" #: ../src/iop/colorchecker.c:1551 msgid "color checker patch" msgstr "patch da tabela de cores" #: ../src/iop/colorchecker.c:1565 msgid "" "adjust target color Lab 'L' channel\n" "lower values darken target color while higher brighten it" msgstr "" "ajusta a cor alvo no canal Lab 'L'\n" "valores mais baixos escurecem a cor enquanto valores mais autos a tornam " "mais brilhante" #: ../src/iop/colorchecker.c:1573 msgid "" "adjust target color Lab 'a' channel\n" "lower values shift target color towards greens while higher shift towards " "magentas" msgstr "" "ajusta a cor alvo no canal Lab 'a'\n" "valores mais baixos deslocam a cor alvo para os verdes enquanto valores mais " "altos deslocam para magentas." #: ../src/iop/colorchecker.c:1576 msgid "green-magenta offset" msgstr "contraste verde-magenta" #: ../src/iop/colorchecker.c:1585 msgid "" "adjust target color Lab 'b' channel\n" "lower values shift target color towards blues while higher shift towards " "yellows" msgstr "" "ajusta a cor alvo no canal Lab 'b'\n" "valores menores deslocam a cor alvo para azuis enquanto valores mais altos " "deslocam para amarelos" #: ../src/iop/colorchecker.c:1588 msgid "blue-yellow offset" msgstr "contraste azul-amarelo" #: ../src/iop/colorchecker.c:1597 msgid "" "adjust target color saturation\n" "adjusts 'a' and 'b' channels of target color in Lab space simultaneously\n" "lower values scale towards lower saturation while higher scale towards " "higher saturation" msgstr "" "ajusta canais 'a' e 'b' da cor alvo no espaço Lab simultaneamente\n" "valores mais baixos levam à saturação mais baixa enquanto valores mais altos " "levam à saturação mais alta" #: ../src/iop/colorchecker.c:1606 msgid "target color" msgstr "cor alvo" #: ../src/iop/colorchecker.c:1609 msgid "" "control target color of the patches\n" "relative - target color is relative from the patch original color\n" "absolute - target color is absolute Lab value" msgstr "" "controla a cor alvo dos patches\n" "relativo - a cor alvo é relativa à cor original do patch\n" "absoluto - a cor alvo é um valor Lab absoluto" #: ../src/iop/colorchecker.c:1613 msgid "absolute" msgstr "absoluto" #: ../src/iop/colorcontrast.c:74 msgid "color contrast" msgstr "contraste de cor" #: ../src/iop/colorcontrast.c:84 msgid "" "increase saturation and separation between\n" "opposite colors" msgstr "aumenta a saturação e a separação entre cores opostas" #: ../src/iop/colorcontrast.c:312 msgid "" "steepness of the a* curve in Lab\n" "lower values desaturate greens and magenta while higher saturate them" msgstr "" "inclinação da curva a* em Lab\n" "valores mais baixos dessaturam verdes e magentas enquanto valores mais altos " "os saturam" #: ../src/iop/colorcontrast.c:319 msgid "" "steepness of the b* curve in Lab\n" "lower values desaturate blues and yellows while higher saturate them" msgstr "" "inclinação da curva b* em Lab\n" "valores mais baixos dessaturam azuis e amarelos enquanto valores mais altos " "os saturam" #: ../src/iop/colorcorrection.c:68 msgid "color correction" msgstr "correção de cor" #: ../src/iop/colorcorrection.c:73 msgid "correct white balance selectively for blacks and whites" msgstr "corrige balanço de branco seletivamente para pretos e brancos" #: ../src/iop/colorcorrection.c:106 msgid "warm tone" msgstr "tom quente" #: ../src/iop/colorcorrection.c:114 msgid "warming filter" msgstr "filtro de aquecimento" #: ../src/iop/colorcorrection.c:122 msgid "cooling filter" msgstr "filtro de resfriamento" #: ../src/iop/colorcorrection.c:242 msgid "" "drag the line for split-toning. bright means highlights, dark means shadows. " "use mouse wheel to change saturation." msgstr "" "arraste a linha para divisão de tons. claro significa realces, escuro " "significa sombras. role com o mouse para mudar a saturação." #: ../src/iop/colorcorrection.c:261 msgid "set the global saturation" msgstr "seleciona a saturação global" #: ../src/iop/colorequal.c:201 ../src/iop/colorequal.c:2968 msgid "color equalizer" msgstr "equalizador de cores" #: ../src/iop/colorequal.c:206 msgid "color zones|hsl" msgstr "zonas de cor|hsl" #: ../src/iop/colorequal.c:213 msgid "" "change saturation, hue and brightness\n" "depending on local hue" msgstr "" "mudar saturação, matiz e brilho\n" "dependendo da matiz local" #: ../src/iop/colorequal.c:217 ../src/iop/toneequal.c:331 msgid "quasi-linear, RGB" msgstr "quase-linear, RGB" #: ../src/iop/colorequal.c:218 ../src/iop/toneequal.c:332 msgid "quasi-linear, RGB, scene-referred" msgstr "quase-linear, RGB, relativo à cena" #: ../src/iop/colorequal.c:2132 msgid "bleach bypass" msgstr "ignorar branqueamento" #: ../src/iop/colorequal.c:2176 msgid "Kodachrome 64 like" msgstr "Similar a Kodachrome 64" #: ../src/iop/colorequal.c:2220 msgid "Kodak Portra 400 like" msgstr "Similar a Kodachrome Portra 400" #: ../src/iop/colorequal.c:2264 msgid "teal & orange" msgstr "verde-azulado e laranja" #. Page OPTIONS #: ../src/iop/colorequal.c:2921 ../src/iop/colorequal.c:3126 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4567 msgid "options" msgstr "opções" #: ../src/iop/colorequal.c:3019 msgid "" "double-click to reset the curve\n" "middle-click to toggle sliders visibility\n" "alt+scroll to change page" msgstr "" "clique-duplo para reiniciar a curva\n" "clique do meio para alternar a visibilidade dos deslizadores\n" "alt+scroll para mudar a página" #: ../src/iop/colorequal.c:3045 msgid "shift nodes to lower or higher hue" msgstr "deslocar nós para matiz mais baixa ou mais alta" #: ../src/iop/colorequal.c:3048 msgid "" "pick hue from image and visualize it\n" "ctrl+click to select an area" msgstr "" "obter matiz da imagem e a vizualizar\n" "ctrl+clique para selecionar uma área" #: ../src/iop/colorequal.c:3067 msgid "change hue hue-wise" msgstr "muda a matiz de uma cor" #: ../src/iop/colorequal.c:3085 msgid "change saturation hue-wise" msgstr "muda saturação de uma matiz de cor" #: ../src/iop/colorequal.c:3103 msgid "change brightness hue-wise" msgstr "muda luminosidade de uma matiz de cor" #: ../src/iop/colorequal.c:3136 msgid "" "the white level set manually or via the picker restricts brightness " "corrections\n" "to stay below the defined level. the default is fine for most images." msgstr "" "o nível de branco definido manualmente ou pelo seletor restringe as " "correções de brilho\n" "para ficarem abaixo do nível definido. o default é bom para a maioria das " "imagens" #: ../src/iop/colorequal.c:3141 msgid "change for sharper or softer hue curve" msgstr "mudar para curva de matiz mais suave ou mais acentuada" #: ../src/iop/colorequal.c:3145 msgid "restrict effect by using a guided filter based on hue and saturation" msgstr "" "restringir o efeito usando um filtro guiado baseado em matiz e saturação" #: ../src/iop/colorequal.c:3151 msgid "" "set radius of the guided filter chroma analysis (hue).\n" "increase if there is large local variance of hue or strong chroma noise." msgstr "" "definir raio da análise de croma por filtro guiado (matiz).\n" "aumente se há grande variância local de matiz ou forte ruído de croma." #: ../src/iop/colorequal.c:3158 msgid "" "visualize weighting function on changed output and view weighting curve.\n" "red shows possibly changed data, blueish parts will not be changed." msgstr "" "visualizar função de peso na saída modificada e visualizar a curva de peso.\n" "vermelho mostra dados possivelmente modificados, partes azuladas não serão " "modificadas." #: ../src/iop/colorequal.c:3162 msgid "" "set saturation threshold for the guided filter.\n" " - decrease to allow changes in areas with low chromaticity\n" " - increase to restrict changes to higher chromaticities\n" " increases contrast and avoids brightness changes in low chromaticity areas" msgstr "" "definir limiar de saturação para o filtro guiado.\n" " - diminua para permitir mudanças em áreas com cromaticidade baixa\n" " - aumente para restringir mudanças para altas cromaticidades\n" " aumenta contraste e evita mudanças de brilho em áreas com baixa " "cromaticidade." #: ../src/iop/colorequal.c:3170 msgid "" "set saturation contrast for the guided filter.\n" " - increase to favor sharp transitions between saturations leading to higher " "contrast\n" " - decrease for smoother transitions" msgstr "" "definir contraste de saturação para o filtro guiado.\n" " - aumente para favorecer transições nítidas entre saturações levando a " "maior contraste\n" " - diminua para transições mais suaves" #: ../src/iop/colorequal.c:3177 msgid "set radius of applied parameters for the guided filter" msgstr "definir o raio de parâmetros aplicados para o filtro guiado" #: ../src/iop/colorequal.c:3180 msgid "" "visualize changed output for the selected tab.\n" "red shows increased values, blue decreased." msgstr "" "visualizar saída modificada para a aba selecionada.\n" "vermelho mostra dados aumentados, azul dominuídos." #: ../src/iop/colorin.c:120 msgid "input color profile" msgstr "perfil de cor de entrada" #: ../src/iop/colorin.c:125 msgid "" "convert any RGB input to pipeline reference RGB\n" "using color profiles to remap RGB values" msgstr "" "converte qualquer entrada RGB para a referência RGB do\n" "pipeline usando perfis de cor para remapear valores RGB" #: ../src/iop/colorin.c:127 ../src/iop/colorout.c:86 ../src/iop/demosaic.c:327 #: ../src/iop/rawprepare.c:170 msgid "mandatory" msgstr "obrigatório" #: ../src/iop/colorin.c:129 ../src/iop/colorout.c:88 msgid "defined by profile" msgstr "definido pelo perfil" #: ../src/iop/colorin.c:566 #, c-format msgid "" "can't extract matrix from colorspace `%s', it will be replaced by Rec2020 " "RGB!" msgstr "" "não consegui extrair matriz do espaço de cores `%s', será substituída pelo " "RGB Rec2020!" #: ../src/iop/colorin.c:1399 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found!" msgstr "`%s' matriz de cor não encontrada!" #: ../src/iop/colorin.c:1437 msgid "input profile could not be generated!" msgstr "perfil de entrada não pode ser gerado!" #: ../src/iop/colorin.c:1534 msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!" msgstr "perfil de entrada não suportado foi substituído por RGB Rec709 linear!" #: ../src/iop/colorin.c:1808 msgid "external ICC profiles" msgstr "perfis ICC externos" #: ../src/iop/colorin.c:1863 #, c-format msgid "" "embedded ICC profile properties:\n" "\n" "name: %s\n" "version: %d.%d\n" "type: %s\n" "manufacturer: %s\n" "model: %s\n" "copyright: %s\n" "\n" msgstr "" "propriedades dos perfis ICC embarcados:\n" "\n" "nome: %s\n" "versão: %d.%d\n" "tipo: %s\n" "fabricante: %s\n" "modelo: %s\n" "copyright: %s\n" #: ../src/iop/colorin.c:2051 msgid "input profile" msgstr "perfil de entrada" #: ../src/iop/colorin.c:2064 msgid "working ICC profiles" msgstr "perfil de trabalho ICC" #: ../src/iop/colorin.c:2076 msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space" msgstr "delimita valores Lab para tonalidades do espaço de cores RGB" #: ../src/iop/colorize.c:72 msgid "colorize" msgstr "colorir" #: ../src/iop/colorize.c:94 msgid "overlay a solid color on the image" msgstr "sobrepõe a imagem com uma cor sólida" #: ../src/iop/colorize.c:345 ../src/iop/splittoning.c:468 msgid "select the hue tone" msgstr "seleciona o tom de matiz" #: ../src/iop/colorize.c:351 msgid "select the saturation shadow tone" msgstr "seleciona o tom de saturação de sombra" #: ../src/iop/colorize.c:355 msgid "lightness of color" msgstr "luminosidade da cor" #: ../src/iop/colorize.c:359 msgid "mix value of source lightness" msgstr "valor da mistura da fonte de luminosidade" #: ../src/iop/colormapping.c:145 msgid "color mapping" msgstr "mapeamento de cor" #: ../src/iop/colormapping.c:150 msgid "" "transfer a color palette and tonal repartition\n" "from one image to another" msgstr "" "transfere a paleta de cores e divisão tonal\n" "de uma imagem para outra" #: ../src/iop/colormapping.c:1002 msgid "acquire as source" msgstr "adquirir como fonte" #: ../src/iop/colormapping.c:1006 msgid "analyze this image as a source image" msgstr "analisa esta imagem como imagem fonte" #: ../src/iop/colormapping.c:1008 msgid "acquire as target" msgstr "adquirir como alvo" #: ../src/iop/colormapping.c:1012 msgid "analyze this image as a target image" msgstr "analisa esta imagem como imagem alvo" #: ../src/iop/colormapping.c:1014 msgid "source clusters:" msgstr "clusters fonte:" #: ../src/iop/colormapping.c:1015 msgid "target clusters:" msgstr "clusters alvo:" #: ../src/iop/colormapping.c:1018 msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters" msgstr "" "número de clusters a procurar na imagem. alteração de valor redefine todos " "os clusters" #: ../src/iop/colormapping.c:1021 msgid "" "how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: " "based on color dominance" msgstr "" "como clusters são mapeados. valores baixos: baseado em proximidade de cores, " "valores altos: baseados em domínio de cores" #: ../src/iop/colormapping.c:1026 msgid "level of histogram equalization" msgstr "nível de equalização do histograma" #: ../src/iop/colorout.c:78 msgid "output color profile" msgstr "perfil de cor de saída" #: ../src/iop/colorout.c:84 msgid "" "convert pipeline reference RGB to any display RGB\n" "using color profiles to remap RGB values" msgstr "" "converte o RGB de referência do pipeline para qualquer RGB de exposição\n" "usando perfis de cor para remapear valores RGB" #: ../src/iop/colorout.c:89 msgid "non-linear, RGB or Lab, display-referred" msgstr "não-linear, RGB ou Lab, relativo à exibição" #: ../src/iop/colorout.c:650 msgid "missing output profile has been replaced by sRGB!" msgstr "perfil de saída não encontrado foi substituído por linear sRGB!" #: ../src/iop/colorout.c:672 msgid "missing softproof profile has been replaced by sRGB!" msgstr "o perfil de prova digital não encontrado foi substituído pelo sRGB!" #: ../src/iop/colorout.c:715 msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!" msgstr "perfil de saída não suportado foi substituído por linear sRGB!" #: ../src/iop/colorout.c:837 msgid "output intent" msgstr "intenção de saída" #: ../src/iop/colorout.c:838 msgid "rendering intent" msgstr "intenção de renderização" #: ../src/iop/colorout.c:840 ../src/libs/export.c:1633 #: ../src/libs/print_settings.c:2560 ../src/libs/print_settings.c:2909 #: ../src/views/darkroom.c:2743 ../src/views/lighttable.c:1339 msgid "perceptual" msgstr "perceptual" #: ../src/iop/colorout.c:841 ../src/libs/export.c:1634 #: ../src/libs/print_settings.c:2561 ../src/libs/print_settings.c:2910 #: ../src/views/darkroom.c:2744 ../src/views/lighttable.c:1340 msgid "relative colorimetric" msgstr "colorimétrico relativo" #: ../src/iop/colorout.c:842 ../src/libs/export.c:1635 #: ../src/libs/print_settings.c:2562 ../src/libs/print_settings.c:2911 #: ../src/views/darkroom.c:2745 ../src/views/lighttable.c:1341 msgctxt "rendering intent" msgid "saturation" msgstr "saturação" #: ../src/iop/colorout.c:843 ../src/libs/export.c:1636 #: ../src/libs/print_settings.c:2563 ../src/libs/print_settings.c:2912 #: ../src/views/darkroom.c:2746 ../src/views/lighttable.c:1342 msgid "absolute colorimetric" msgstr "colorimétrico absoluto" #: ../src/iop/colorout.c:859 msgid "export ICC profiles" msgstr "perfil ICC de exportação" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:111 msgid "color reconstruction" msgstr "reconstrução de cor" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:116 msgid "recover clipped highlights by propagating surrounding colors" msgstr "recupera realces recortados propagando cores vizinhas" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:632 ../src/iop/colorreconstruction.c:1038 #: ../src/iop/globaltonemap.c:217 ../src/iop/globaltonemap.c:372 #: ../src/iop/hazeremoval.c:631 ../src/iop/hazeremoval.c:643 #: ../src/iop/hazeremoval.c:900 ../src/iop/hazeremoval.c:914 #: ../src/iop/levels.c:354 msgid "inconsistent output" msgstr "saída inconsistente" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:670 msgid "module `color reconstruction' failed" msgstr "módulo `reconstrução de cor' falhou" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1230 msgid "spatial" msgstr "espacial" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1231 msgid "range" msgstr "faixa" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1232 msgid "precedence" msgstr "precedência" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1248 msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected" msgstr "pixels com valor de luminosidade acima deste limite são corrigidos" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1249 msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions" msgstr "quão longe procurar por cores substitutas em dimensões espaciais" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1250 msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension" msgstr "quão longe procurar por cores substitutas na dimensão luminosidade" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1251 msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors" msgstr "se e como dar precedência para cores substitutas específicas" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1252 msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones" msgstr "" "tom de matiz ao qual deve ser dada precedência sobre outros tons de matiz" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1254 ../src/iop/demosaic.c:1850 #: ../src/iop/highlights.c:1359 msgid "not applicable" msgstr "não aplicável" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1255 msgid "no highlights reconstruction for monochrome images" msgstr "sem reconstrução de realces para imagens monocromáticas" #: ../src/iop/colortransfer.c:100 msgid "color transfer" msgstr "transferência de cor" #: ../src/iop/colortransfer.c:115 msgid "this module is deprecated. better use color mapping module instead." msgstr "" "este módulo está obsoleto. use o módulo de mapeamento de cor em seu lugar." #: ../src/iop/colortransfer.c:413 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new color mapping module." msgstr "" "este módulo será removido no futuro\n" "e está aqui apenas para que você o desative\n" "e use o novo mapeamento de cor." #: ../src/iop/colorzones.c:135 ../src/iop/colorzones.c:2561 msgid "color zones" msgstr "zonas de cor" #: ../src/iop/colorzones.c:141 msgid "selectively shift hues, chroma and lightness of pixels" msgstr "seletivamente ajusta matiz, croma e brilho de pixels" #: ../src/iop/colorzones.c:668 msgid "B&W: with red" msgstr "P&B: com vermelho" #: ../src/iop/colorzones.c:691 msgid "B&W: with skin tones" msgstr "P&B: tons de pele it8" #: ../src/iop/colorzones.c:716 msgid "polarizing filter" msgstr "filtro polarizador" #: ../src/iop/colorzones.c:737 msgid "natural skin tones" msgstr "tons de pele natural" #: ../src/iop/colorzones.c:768 msgid "B&W: film" msgstr "P&B: filme" #: ../src/iop/colorzones.c:788 msgid "HSL base setting" msgstr "configuração de base HSL" #: ../src/iop/colorzones.c:2652 ../src/iop/rgbcurve.c:1514 msgid "" "create a curve based on an area from the image\n" "drag to create a flat curve\n" "ctrl+drag to create a positive curve\n" "shift+drag to create a negative curve" msgstr "" "cria uma curva baseada em uma área da imagem\n" "arraste para criar uma curva plana\n" "ctrl+arraste para criar uma curva positiva\n" "shift+arraste para criar uma curva negativa" #: ../src/iop/colorzones.c:2656 ../src/iop/rgbcurve.c:1518 msgid "create curve" msgstr "criar curva" #. edit by area #: ../src/iop/colorzones.c:2670 msgid "edit by area" msgstr "editar por área" #: ../src/iop/colorzones.c:2676 msgid "edit the curve nodes by area" msgstr "editar os nós da curva pela área" #: ../src/iop/colorzones.c:2683 msgid "display selection" msgstr "mostra seleção" #: ../src/iop/colorzones.c:2698 msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph" msgstr "seleciona o critério de seleção, será a abscissa no gráfico" #: ../src/iop/colorzones.c:2701 msgid "choose between a smoother or stronger effect" msgstr "seleciona entre um efeito mais suave ou mais forte" #: ../src/iop/colorzones.c:2735 ../src/iop/rgbcurve.c:1550 #: ../src/iop/tonecurve.c:1312 msgid "" "change this method if you see oscillations or cusps in the curve\n" "- cubic spline is better to produce smooth curves but oscillates when nodes " "are too close\n" "- centripetal is better to avoids cusps and oscillations with close nodes " "but is less smooth\n" "- monotonic is better for accuracy of pure analytical functions (log, gamma, " "exp)" msgstr "" "mude este método se vir oscilações ou cúspides (picos) na curva\n" "- spline cúbica é melhor para produzir curvas suaves mas oscila quando os " "nós são muito próximos\n" "- centrípeta é melhor para evitar picos e oscilações com nós próximos mas é " "menos suave\n" "- monotônica é melhor para acurácia de funções puramente analíticas (log, " "gama, exp)" #: ../src/iop/crop.c:122 msgid "crop" msgstr "cortar" #: ../src/iop/crop.c:127 msgid "reframe|distortion" msgstr "reenquadramento|distorção" #: ../src/iop/crop.c:133 msgid "change the framing" msgstr "muda o enquadramento" #: ../src/iop/crop.c:1263 msgid "45x35, portrait" msgstr "45x35, retrato" #: ../src/iop/crop.c:1273 msgid "2:1, Univisium" msgstr "2:1, Univisium" #: ../src/iop/crop.c:1274 msgid "CinemaScope" msgstr "CinemaScope" #: ../src/iop/crop.c:1277 msgid "65:24, XPan" msgstr "65:24, XPan" #: ../src/iop/crop.c:1809 msgid "resize: drag, keep aspect ratio: shift+drag" msgstr "" "mudar tamanho: arrastar, manter proporção: shift+arrastar" #: ../src/iop/crop.c:1816 msgid "" "move: drag, move vertically: shift+drag, move horizontally: ctrl+drag" msgstr "" "mover: arrastar, move verticalmente: shift+arrastar, move " "horizontalmente: ctrl+arrastar\n" "finalizar: clique-duplo" #: ../src/iop/defringe.c:69 msgid "defringe" msgstr "redução de halo" #: ../src/iop/defringe.c:79 msgid "attenuate chromatic aberration by desaturating edges" msgstr "atenua aberração cromática dessaturando bordas" #: ../src/iop/defringe.c:99 msgid "" "this module is deprecated. please use the chromatic aberration module " "instead." msgstr "" "este módulo está obsoleto. use o módulo de aberrações cromáticas em seu " "lugar." #: ../src/iop/defringe.c:403 msgid "" "method for color protection:\n" " - global average: fast, might show slightly wrong previews in high " "magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in " "comparison to local average\n" " - local average: slower, might protect saturation better than global " "average by using near pixels as color reference, so it can still allow for " "more desaturation where required\n" " - static: fast, only uses the threshold as a static limit" msgstr "" "método para proteção de cor:\n" "-média global: rápido, pode mostrar pré-visualizações ligeiramente erradas " "em zoom; pode às vezes proteger demais a saturação ou muito pouco, em " "comparação com média local\n" "-média local: mais lento, pode proteger a saturação melhor que média local " "usando pixels próximos como referência de cor, por isso pode permitir mais " "dessaturação do que o requerido\n" "- limite estático: rápido, só usa limiar como limite estático" #: ../src/iop/defringe.c:410 msgid "radius for detecting fringe" msgstr "raio para detecção de halo" #: ../src/iop/defringe.c:413 msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing" msgstr "" "limite para mesclagem de borda, valores altos significam menos mesclagem" #: ../src/iop/demosaic.c:321 msgid "demosaic" msgstr "interpolação cromática" #: ../src/iop/demosaic.c:326 msgid "reconstruct full RGB pixels from a sensor color filter array reading" msgstr "" "reconstrói pixels RGB completamente a partir de uma leitura da\n" "matriz de filtro de cor do sensor da câmera" #: ../src/iop/demosaic.c:773 ../src/iop/demosaic.c:820 msgid "can't allocate demosaic buffer" msgstr "não foi possível alocar buffer para interpolação cromática" #: ../src/iop/demosaic.c:810 msgid "can't equilibrate greens" msgstr "não é possível equilibrar os verdes" #: ../src/iop/demosaic.c:1477 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image!" msgstr "`%s' matriz de cor não encontrada para imagem 4bayer!" #: ../src/iop/demosaic.c:1765 msgid "" "Bayer sensor demosaicing method, PPG and RCD are fast, AMaZE and LMMSE are " "slow.\n" "LMMSE is suited best for high ISO images.\n" "dual demosaicers increase processing time by blending a VNG variant in a " "second pass." msgstr "" "método de interpolação cromática para sensor Bayer, PPG e RCD são rápidos, " "AMaZE e LMMSE são lentos.\n" "LMMSE é melhor para imagens com ISO alto.\n" "interpoladores cromáticos duplos aumentam o tempo de processamento ao " "incorporar uma variante VNG em um segundo passo." #: ../src/iop/demosaic.c:1770 msgid "" "X-Trans sensor demosaicing method, Markesteijn 3-pass and frequency domain " "chroma are slow.\n" "dual demosaicers increase processing time by blending a VNG variant in a " "second pass." msgstr "" "método de interpolação cromática para sensor X-Trans, Markesteijn 3-pass e " "croma no domínio da frequência são lentos.\n" "interpoladores cromáticos duplos aumentam o tempo de processamento ao " "incorporar uma variante VNG em um segundo passo." #: ../src/iop/demosaic.c:1776 msgid "Bayer4 sensor demosaicing methods." msgstr "métodos de interpolação cromática para sensores Bayer4." #: ../src/iop/demosaic.c:1781 msgid "monochrome sensor demosaicing methods." msgstr "métodos de interpolação cromática para sensores monocromáticos." #: ../src/iop/demosaic.c:1785 msgid "" "contrast threshold for dual demosaic.\n" "set to 0.0 for high frequency content\n" "set to 1.0 for flat content" msgstr "" "limite de contraste para interpolação cromática dual.\n" "defina em 0.0 para conteúdo de alta frequência\n" "defina em 1.0 para conteúdo plano" #: ../src/iop/demosaic.c:1788 msgid "toggle mask visualization" msgstr "alterna visualização da máscara" #: ../src/iop/demosaic.c:1792 msgid "" "threshold for edge-aware median.\n" "set to 0.0 to switch off\n" "set to 1.0 to ignore edges" msgstr "" "limite para mediana sensível a borda.\n" "defina 0.0 para desativar.\n" "defina 1.0 para ignorar bordas." #: ../src/iop/demosaic.c:1795 msgid "" "LMMSE refinement steps. the median steps average the output,\n" "refine adds some recalculation of red & blue channels" msgstr "" "passos de refinamento LMMSE. os passos de mediana calculam média da saída,\n" "os de refinamento adicionam algum recálculo de canais vermelho & azul." #: ../src/iop/demosaic.c:1798 msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing" msgstr "quantos passos de suavização média após interpolação cromática" #: ../src/iop/demosaic.c:1801 msgid "green channels matching method" msgstr "método de correspondência canal verde" #: ../src/iop/demosaic.c:1804 msgid "" "capture sharpen recovers details lost due to in-camera blurring\n" "which can be caused by diffraction, the anti-aliasing filter or other\n" "sources of gaussian-type blur" msgstr "" "o aprimoramento da nitidez da captura recupera detalhes perdidos\n" "devido ao desfoque da câmera, que pode ser causado por difração, filtros\n" "anti-aliasing e outras fontes de desfoque do tipo gaussiano" #: ../src/iop/demosaic.c:1809 msgid "capture sharpen controls" msgstr "controles de captura de nitidez" #: ../src/iop/demosaic.c:1813 msgid "set effect strength by iterations" msgstr "determinar a força do efeito por iterações" #: ../src/iop/demosaic.c:1818 msgid "" "capture sharpen radius should reflect the overall gaussian type blur\n" "of the camera sensor, possibly the anti-aliasing filter and the lens.\n" "increasing this too far will soon lead to artifacts like halos and\n" "ringing especially when used with a large 'iterations' setting.\n" "\n" "Note: a radius set to zero will be recalculated automatically the next run. " "use for presets" msgstr "" "o raio de ajuste de nitidez deve refletir o tipo de desfoque gaussiano do\n" "sensor da câmera, possivelmente o filtro anti-aliasing e a lente.\n" "aumentá-lo demais levará rapidamente a artefatos como halos e anelamento,\n" "especialmente quando usado com uma configuração alta de 'iterações'.\n" "\n" "Nota: o raio definido em zero será recalculado automaticamente na próxim " "vez. use para predefinições" #: ../src/iop/demosaic.c:1824 msgid "" "calculate the capture sharpen radius from available raw sensor data.\n" "for best results avoid cropping or darkroom zooming in" msgstr "" "calcular o raio de ajuste de nitidez a partir dos dados do sensor.\n" "para melhores resultados evite cortar o fazer zoom" #: ../src/iop/demosaic.c:1828 msgid "" "restrict capture sharpening to areas with high local contrast,\n" "increase to exclude flat areas in very dark or noisy images,\n" "decrease for well exposed and low noise images.\n" "\n" "Note: a threshold set to zero will be reset to defaults the next run. use " "for presets" msgstr "" "restringir a captura de nitidez a áreas com alto contraste local,\n" "aumente para excluir áreas uniformes em imagens escuras ou com ruído,\n" "reduza para imagens bem expostas com baixo ruído\n" "\n" "Nota: o limiar em zero reinicializará aos defaults na próxima vez. use para " "predefinições" #: ../src/iop/demosaic.c:1832 msgid "visualize sharpened areas" msgstr "visualizar áreas com nitidez ajustada" #: ../src/iop/demosaic.c:1837 msgid "" "further increase sharpen radius at image corners,\n" "the sharp center of the image will not be affected" msgstr "" "aumenta o raio de nitidez dos cantos da imagem,\n" "o centro da imagem não é afetado" #: ../src/iop/demosaic.c:1839 msgid "visualize the overall radius" msgstr "visualizar o raio geral" #: ../src/iop/demosaic.c:1844 msgid "adjust to the sharp image center" msgstr "ajusta a nitidez no centro da imagem" #: ../src/iop/demosaic.c:1851 msgid "demosaicing is only used for color raw images" msgstr "demosaic só é usado em imagens RAW." #: ../src/iop/demosaicing/capture.c:748 msgid "" "imprecise radius calculation due to cropping or because you are zoomed in " "too much" msgstr "" "cálculo de caio impreciso devido a corte, ou porque você está em zoom demais" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:807 msgid "wavelets: chroma only" msgstr "wavelets: croma apenas" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:813 msgid "denoise (profiled)" msgstr "redução de ruído (perfilado)" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:819 msgid "denoise using noise statistics profiled on sensors" msgstr "remove ruído usando estatísticas perfiladas em sensores" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3020 #, c-format msgid "found ISO %d (ISO %d %+d EV)" msgstr "encontrado ISO %d (ISO %d %+d EV)" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3024 #, c-format msgid "found ISO %d" msgstr "encontrado ISO %d" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3041 #, c-format msgid "interpolated ISO %d (ISO %d %+d EV)" msgstr "interpolado ISO %d (ISO %d %+d EV)" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3045 #, c-format msgid "interpolated ISO %d" msgstr "interpolado ISO %d" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3781 msgid "Y0" msgstr "Y0" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3782 msgid "U0V0" msgstr "U0V0" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3820 msgid "" "use only with a perfectly\n" "uniform image if you want to\n" "estimate the noise variance." msgstr "" "use somente com uma imagem perfeitamente\n" "uniforme se você quiser\n" "estimar a variância de ruído" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3826 msgid "variance computed on the red channel" msgstr "variância calculada no canal vermelho" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3830 msgid "variance computed on the green channel" msgstr "variância calculada no canal verde" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3835 msgid "variance computed on the blue channel" msgstr "variância calculada no canal azul" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3838 msgid "variance red: " msgstr "variância de vermelho: " #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3839 msgid "variance green: " msgstr "variância de verde: " #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3840 msgid "variance blue: " msgstr "variância de azul: " #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3848 ../src/libs/export.c:1596 #: ../src/libs/print_settings.c:2503 ../src/libs/print_settings.c:2859 msgid "profile" msgstr "perfil" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3882 msgid "" "adapt denoising according to the\n" "white balance coefficients.\n" "should be enabled on a first instance\n" "for better denoising.\n" "should be disabled if an earlier instance\n" "has been used with a color blending mode." msgstr "" "adapta remoção de ruído aos\n" "coeficientes de balanço de branco.\n" "deve ser habilitado em uma primeira instância\n" "para melhor remoção de ruído.\n" "deve ser desabilitado se uma instância anterior\n" "foi usada com um modo de fusão de cor." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3888 msgid "" "if enabled, reduces the ISO used for denoise\n" "by the factor of the camera's hidden exposure\n" "bias used in HDR / highlight preservation /\n" "dynamic range / HLG tone modes." msgstr "" "se habilitado, reduz o ISO usado para remoção de ruído\n" "pelo fator do viés oculto de exposição da\n" "câmera usado em HDR / preservação de realces ;\n" "alcance dinâmico / modos de tom HLG" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3893 msgid "" "fix bugs in Anscombe transform resulting\n" "in undersmoothing of the green channel in\n" "wavelets mode, combined with a bad handling\n" "of white balance coefficients, and a bug in\n" "non-local means normalization resulting in\n" "undersmoothing when patch size was increased.\n" "enabling this option will change the denoising\n" "you get. once enabled, you won't be able to\n" "return back to old algorithm." msgstr "" "corrige bugs na transformação de Anscombe que\n" "resultou em pouca suavização no canal verde no modo\n" "wavelet, combinado com uma manipulação subótima\n" "dos coeficientes de balanço de brancos, e um\n" "bug na normalização de médias não locais, que\n" "resulta em pouca suavização quando o tamanho do patch é aumentado.\n" "ativar esta opção muda a remoção de ruído.\n" "uma vez ativado, não será mais possível\n" "reverter para o algoritmo antigo." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3903 msgid "profile used for variance stabilization" msgstr "perfil utilizado para estabilização de variância" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3905 msgid "" "method used in the denoising core.\n" "non-local means works best for `lightness' blending,\n" "wavelets work best for `color' blending" msgstr "" "método usado no núcleo de redução de ruído.\n" "médias não-locais funcionam melhor para mesclagem em `luminosidade',\n" "wavelets funcionam melhor para mesclagem em `cor`" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3909 msgid "" "color representation used within the algorithm.\n" "RGB keeps the RGB channels separated,\n" "while Y0U0V0 combine the channels to\n" "denoise chroma and luma separately." msgstr "" "representação de cores usada no algoritmo.\n" "RGB mantém os canais RGB separados,\n" "enquanto Y0U0V0 combina os canais para\n" "remoção de ruído de croma e luma separadamente." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3914 msgid "" "radius of the patches to match.\n" "increase for more sharpness on strong edges, and better denoising of smooth " "areas.\n" "if details are oversmoothed, reduce this value or increase the central pixel " "weight slider." msgstr "" "raio dos patches a comparar.\n" "aumente para maior nitidez nas bordas fortes, e melhor redução de ruído nas " "áreas lisas.\n" "se detalhes são suavizados demais, reduza este valor ou aumente o controle " "deslizante de peso do pixel central." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3920 msgid "" "emergency use only: radius of the neighborhood to search patches in. " "increase for better denoising performance, but watch the long runtimes! " "large radii can be very slow. you have been warned" msgstr "" "use somente em emergência: raio da vizinhança onde procurar patches. aumente " "para melhor denoising, mas cuidado com os longos tempos de execução! raios " "grandes podem ser muito lentos. você foi avisado" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3926 msgid "" "scattering of the neighborhood to search patches in.\n" "increase for better coarse-grain noise reduction.\n" "does not affect execution time." msgstr "" "espalhamento na vizinhança para busca por similaridade.\n" "aumente para melhor redução de ruídos grossos.\n" "não afeta o tempo de execução." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3930 msgid "" "increase the weight of the central pixel\n" "of the patch in the patch comparison.\n" "useful to recover details when patch size\n" "is quite big." msgstr "" "aumenta o peso do pixel central\n" "do patch quando patches são comparados.\n" "útil para recuperar detalhes quando o tamanho do patch\n" "é grande." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3934 msgid "finetune denoising strength" msgstr "ajuste fino da intensidade redução de ruido" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3936 msgid "" "controls the way parameters are autoset.\n" "increase if shadows are not denoised enough\n" "or if chroma noise remains.\n" "this can happen if your image is underexposed." msgstr "" "controla como parâmetros são auto-ajustados.\n" "aumente se a redução de ruídos nas sombras não é suficiente\n" "ou se sobra ruído de croma.\n" "isto pode acontecer se sua foto for subexposta." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3941 msgid "" "finetune shadows denoising.\n" "decrease to denoise more aggressively\n" "dark areas of the image." msgstr "" "ajuste fino da remoção de ruído de sombras.\n" "diminua para remover ruído mais agressivamente\n" "em áreas escuras da imagem." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3945 msgid "" "correct color cast in shadows.\n" "decrease if shadows are too purple.\n" "increase if shadows are too green." msgstr "" "correção de desvio de cor em sombras.\n" "diminuir se as sombras são muito roxas.\n" "aumentar se as sombras são muito verdes." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3949 msgid "" "upgrade the variance stabilizing algorithm.\n" "new algorithm extends the current one.\n" "it is more flexible but could give small\n" "differences in the images already processed." msgstr "" "atualiza o algoritmo estabilizador de variância.\n" "o novo algoritmo estende o atual.\n" "é mais flexível, mas pode dar pequenas\n" "diferenças nas imagens já processadas." #: ../src/iop/diffuse.c:124 msgid "diffuse or sharpen" msgstr "difusão ou nitidez" #: ../src/iop/diffuse.c:129 msgid "" "diffusion|deconvolution|blur|sharpening|bloom|clarity|dehaze|denoise|inpaint|" "watercolor" msgstr "" "difusão|deconvolução|desfoque|nitidez|florescer|claridade|remoção de névoa|" "remoção de ruído|reconstrução|aquarela|" #: ../src/iop/diffuse.c:136 msgid "" "simulate directional diffusion of light with heat transfer model\n" "to apply an iterative edge-oriented blur, inpaint damaged parts\n" "of the image, or to remove blur with blind deconvolution" msgstr "" "simula difusão direcional de luz com modelo de transferência de calor\n" "para aplicar em desfoque iterativo orientado por bordas,\n" "reconstruir partes danificadas de uma imagem,\n" "ou remover desfoque com deconvolução cega." #. deblurring presets #: ../src/iop/diffuse.c:239 msgid "lens deblur | soft" msgstr "correção de desfoque de lente | suave" #: ../src/iop/diffuse.c:264 msgid "lens deblur | medium" msgstr "correção de desfoque de lente | médio" #: ../src/iop/diffuse.c:289 msgid "lens deblur | hard" msgstr "correção de desfoque de lente | forte" #: ../src/iop/diffuse.c:315 msgid "dehaze | default" msgstr "remoção de névoa | padrão" #: ../src/iop/diffuse.c:341 msgid "dehaze | extra contrast" msgstr "remoção de névoa | contraste extra" #: ../src/iop/diffuse.c:367 msgid "denoise | fine" msgstr "redução de ruído | suave" #: ../src/iop/diffuse.c:392 msgid "denoise | medium" msgstr "redução de ruído | médio" #: ../src/iop/diffuse.c:417 msgid "denoise | coarse" msgstr "redução de ruído | grosso" #: ../src/iop/diffuse.c:467 msgid "artistic effects | bloom" msgstr "efeitos artísticos | florescer" #: ../src/iop/diffuse.c:492 msgid "sharpen demosaicing | no AA filter" msgstr "aumentar nitidez da interpolação cromática | sem filtro AA" #: ../src/iop/diffuse.c:518 msgid "sharpen demosaicing | AA filter" msgstr "aumentar nitidez da interpolação cromática | com filtro AA" #: ../src/iop/diffuse.c:545 msgid "artistic effects | simulate watercolor" msgstr "efeitos artísticos | simular aquarela" #: ../src/iop/diffuse.c:570 msgid "artistic effects | simulate line drawing" msgstr "efeitos artísticos | simular desenho" #. local contrast #: ../src/iop/diffuse.c:597 msgid "local contrast | normal" msgstr "constaste local | normal" #: ../src/iop/diffuse.c:622 msgid "local contrast | fine" msgstr "constaste local | fino" #: ../src/iop/diffuse.c:647 msgid "inpaint highlights" msgstr "reconstruir realces" #. fast presets for slow hardware #: ../src/iop/diffuse.c:674 msgid "sharpness | fast" msgstr "nitidez | rápido" #. two more sharpness (standard & strong) #: ../src/iop/diffuse.c:701 msgid "sharpness | normal" msgstr "nitidez | normal" #: ../src/iop/diffuse.c:726 msgid "sharpness | strong" msgstr "nitidez | forte" #: ../src/iop/diffuse.c:751 msgid "local contrast | fast" msgstr "constaste local | rápido" #: ../src/iop/diffuse.c:1402 msgid "diffuse/sharpen failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "" "difusão/nitidez não conseguiu alocar memória, verifique sua configuração de " "RAM" #. Additional parameters #. Camera settings #: ../src/iop/diffuse.c:1769 ../src/iop/splittoning.c:516 #: ../src/libs/camera.c:509 msgctxt "section" msgid "properties" msgstr "propriedades" #: ../src/iop/diffuse.c:1775 msgid "" "more iterations make the effect stronger but the module slower.\n" "this is analogous to giving more time to the diffusion reaction.\n" "if you plan on sharpening or inpainting, \n" "more iterations help reconstruction." msgstr "" "mais iterações tornam o efeito mais forte mais o módulo fica mais lento.\n" "isto é análogo a dar mais tempo para a reação de difusão.\n" "se planeja aumentar nitidez ou reconstruir, mais iterações ajudam na " "reconstrução." #: ../src/iop/diffuse.c:1784 msgid "" "main scale of the diffusion.\n" "zero makes diffusion act on the finest details more heavily.\n" "non-zero defines the size of the details to diffuse heavily.\n" "for deblurring and denoising, set to zero.\n" "increase to act on local contrast instead." msgstr "" "escala principal da difusão.\n" "zero faz a difusão agir nos detalhes finos de forma mais pesada.\n" "não-zero define o tamanho dos detalhes a difundir mais pesadamente.\n" "para remoção de desfoque e de ruído, escolha zero.\n" "aumente para, ao invés disso, atuar no contraste local." #: ../src/iop/diffuse.c:1794 msgid "" "width of the diffusion around the central radius.\n" "high values diffuse on a large band of radii.\n" "low values diffuse closer to the central radius.\n" "if you plan on deblurring, \n" "the radius should be around the width of your lens blur." msgstr "" "largura da difusão ao redor do raio central.\n" "valores altos realizam difusão em uma banda mais ampla de raios.\n" "valores baixos realizam difusão mais perto do raio central.\n" "se planeja reduzir ruído,\n" "o raio deve estar perto da largura do desfoque da sua lente." #: ../src/iop/diffuse.c:1800 msgctxt "section" msgid "speed (sharpen ↔ diffuse)" msgstr "velocidade (nitidez ↔ difusão)" #: ../src/iop/diffuse.c:1806 msgid "" "diffusion speed of low-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 1st order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "velocidade da difusão de camadas wavelet de baixa frequência\n" "na direção da anisotropia de primeira ordem (ajust abaixo).\n" "\n" "valores negativos tornam nítido, \n" "valores positivos tornam difuso e borram,\n" "zero não faz nada." #: ../src/iop/diffuse.c:1816 msgid "" "diffusion speed of low-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 2nd order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "velocidade da difusão de camadas wavelet de baixa frequência\n" "na direção da anisotropia de segunda ordem (ajust abaixo).\n" "\n" "valores negativos tornam nítido, \n" "valores positivos tornam difuso e borram,\n" "zero não faz nada." #: ../src/iop/diffuse.c:1826 msgid "" "diffusion speed of high-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 3rd order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "velocidade da difusão de camadas wavelet de baixa frequência\n" "na direção da anisotropia de terceira ordem (ajust abaixo).\n" "\n" "valores negativos tornam nítido, \n" "valores positivos tornam difuso e borram,\n" "zero não faz nada." #: ../src/iop/diffuse.c:1836 msgid "" "diffusion speed of high-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 4th order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "velocidade da difusão de camadas wavelet de baixa frequência\n" "na direção da anisotropia de quarta ordem (ajust abaixo).\n" "\n" "valores negativos tornam nítido, \n" "valores positivos tornam difuso e borram,\n" "zero não faz nada." #: ../src/iop/diffuse.c:1842 msgctxt "section" msgid "direction" msgstr "direção" #: ../src/iop/diffuse.c:1848 msgid "" "direction of 1st order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "direção da velocidade de primeira ordem (veja acima).\n" "\n" "valores negativos seguem gradientes mais de perto,\n" "valores positivos tendem a evitar arestas (isofotos),\n" "zero afeta ambos igualmente (isotrópico)." #: ../src/iop/diffuse.c:1857 msgid "" "direction of 2nd order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "direção da velocidade de segunda ordem (veja acima).\n" "\n" "valores negativos seguem gradientes mais de perto,\n" "valores positivos tendem a evitar arestas (isofotos),\n" "zero afeta ambos igualmente (isotrópico)." #: ../src/iop/diffuse.c:1866 msgid "" "direction of 3rd order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "direção da velocidade de terceira ordem (veja acima).\n" "\n" "valores negativos seguem gradientes mais de perto,\n" "valores positivos tendem a evitar arestas (isofotos),\n" "zero afeta ambos igualmente (isotrópico)." #: ../src/iop/diffuse.c:1875 msgid "" "direction of 4th order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "direção da velocidade de quarta ordem (veja acima).\n" "\n" "valores negativos seguem gradientes mais de perto,\n" "valores positivos tendem a evitar arestas (isofotos),\n" "zero afeta ambos igualmente (isotrópico)." #: ../src/iop/diffuse.c:1880 msgctxt "section" msgid "edge management" msgstr "tratamento de borda" #: ../src/iop/diffuse.c:1888 msgid "" "increase or decrease the sharpness of the highest frequencies.\n" "can be used to keep details after blooming,\n" "for standalone sharpening set speed to negative values." msgstr "" "aumentar ou diminuir a nitidez das frequências mais altas.\n" "pode ser usado para manter detalhes após florescer,\n" "para simples aumento de nitidez ajuste a velocidade para valores negativos." #: ../src/iop/diffuse.c:1895 msgid "" "define the sensitivity of the variance penalty for edges.\n" "increase to exclude more edges from diffusion,\n" "if fringes or halos appear." msgstr "" "define a sensitividade da penalidade de variância para bordas.\n" "aumente para excluir mais bordas da difusão,\n" "se franjas ou halos surgirem." #: ../src/iop/diffuse.c:1902 msgid "" "define the variance threshold between edge amplification and penalty.\n" "decrease if you want pixels on smooth surfaces get a boost,\n" "increase if you see noise appear on smooth surfaces or\n" "if dark areas seem oversharpened compared to bright areas." msgstr "" "define o limiar de variância entre amplificação e penalidade para bordas.\n" "aumente se quiser que pixels em áreas suaves ganhem força,\n" "diminua se perceber ruído em áreas suaves ou\n" "se áreas escuras parecerem demasiado nítidas quando comparadas com áreas " "claras." #: ../src/iop/diffuse.c:1907 msgctxt "section" msgid "diffusion spatiality" msgstr "espacialidade da difusão" #: ../src/iop/diffuse.c:1913 msgid "" "luminance threshold for the mask.\n" "0. disables the luminance masking and applies the module on the whole " "image.\n" "any higher value excludes pixels with luminance lower than the threshold.\n" "this can be used to inpaint highlights." msgstr "" "limiar de luminância para a máscara.\n" "0. desabilita o mascaramento de luminância e aplica o módulo a toda a " "imagem.\n" "qualquer valor mais alto exclui pixels com luminância mais baixa que o " "limiar.\n" "isto pode ser usado para reconstruir realces." #: ../src/iop/dither.c:104 msgid "dither or posterize" msgstr "Matizar ou posterizar" #: ../src/iop/dither.c:109 msgid "dithering|posterization|reduce bit depth" msgstr "matização|posterização|redução de profundidade de bit" #: ../src/iop/dither.c:114 msgid "" "reduce banding and posterization effects in output\n" "JPEGs by adding random noise, or reduce bit depth" msgstr "" "reduzir bandas de cor e efeitos de posterização em JPEGs de saída\n" "adicionando ruído aleatório, ou reduzir a profundidade de bits" #: ../src/iop/dither.c:116 msgid "corrective, artistic" msgstr "corretivo, artístico" #. add the preset. #: ../src/iop/dither.c:174 msgid "dither" msgstr "matizar" #: ../src/iop/dither.c:738 msgid "damping level of random dither" msgstr "nível de amortecimento do dither aleatório" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:72 msgid "enlarge canvas" msgstr "aumentar tela" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:79 msgid "add empty space to the left, top, right or bottom" msgstr "adicionar espaço vazio à esquerda, acuma, à direita ou abaixo" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:88 msgid "composition|expand|extend" msgstr "composição|expandir|estender" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:417 msgid "" "how much to enlarge the canvas to the left as a percentage of the original " "image width" msgstr "" "quanto aumentar a tela à esquerda como porcentagem da largura original da " "imagem" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:423 msgid "" "how much to enlarge the canvas to the right as a percentage of the original " "image width" msgstr "" "quanto aumentar a tela à direita como porcentagem da largura original da " "imagem" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:429 msgid "" "how much to enlarge the canvas to the top as a percentage of the original " "image height" msgstr "" "quanto aumentar a tela acima como porcentagem da altura original da imagem" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:435 msgid "" "how much to enlarge the canvas to the bottom as a percentage of the original " "image height" msgstr "" "quanto aumentar a tela abaixo como porcentagem da altura original da imagem" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:439 msgid "select the color of the enlarged canvas" msgstr "seleciona a cor da tela aumentada" #: ../src/iop/equalizer.c:86 msgid "legacy equalizer" msgstr "equalizador (obsoleto)" #: ../src/iop/equalizer.c:109 msgid "" "this module is deprecated. better use contrast equalizer module instead." msgstr "" "este módulo está obsoleto. use o equalizador de contraste em seu lugar." #: ../src/iop/equalizer.c:236 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new equalizer." msgstr "" "este módulo será removido no futuro\n" "e está aqui apenas para que você o desative\n" "e use o novo equalizador." #: ../src/iop/exposure.c:128 msgid "" "redo the exposure of the shot as if you were still in-camera\n" "using a color-safe brightening similar to increasing ISO setting" msgstr "" "refaz a exposição da foto como se você ainda estivesse com a câmera\n" "usando uma iluminação segura para cores semelhante ao aumento do ISO" #: ../src/iop/exposure.c:315 msgid "magic lantern defaults" msgstr "padrões para lanterna mágica" #: ../src/iop/exposure.c:388 ../src/iop/rawoverexposed.c:133 #: ../src/iop/rawoverexposed.c:244 #, c-format msgid "failed to get raw buffer from image `%s'" msgstr "falha em obter buffer raw da imagem `%s'" #: ../src/iop/exposure.c:687 #, c-format msgid "compensate camera exposure (%+.1f EV)" msgstr "compensar exposição da câmera (%+.1f EV)" #: ../src/iop/exposure.c:699 #, no-c-format msgid "highlight preservation mode (%.1f EV)" msgstr "modo de preservação de realce (%.1f EV)" #. Write report in GUI #: ../src/iop/exposure.c:894 #, c-format msgid "L : \t%.1f %%" msgstr "L : \t%.1f %%" #: ../src/iop/exposure.c:1034 ../src/libs/history.c:949 #, c-format msgid "%.2f EV" msgstr "%.2f EV" #: ../src/iop/exposure.c:1199 msgid "" "automatically remove the camera exposure bias\n" "this is useful if you exposed the image to the right." msgstr "" "automaticamente remove o viés de exposição da câmera\n" "isto é útil se você expôs a imagem à direita." #: ../src/iop/exposure.c:1205 msgid "" "remove the camera's hidden exposure bias in\n" "HDR / highlight preservation / dynamic range / HLG tone mode.\n" "\n" "when enabled on an image with nonzero bias, tone mapping\n" "(e.g. sigmoid) is required to avoid blown-out highlights." msgstr "" "remover o viés oculto de exposição da camera em\n" "HDR / preservação de realces / alcance dinâmico / modo de tom HLG.\n" "\n" "quando habilitado, o mapeamento de tons (por exemplo sigmóide) é\n" "necessário para evitar realces estourados." #: ../src/iop/exposure.c:1217 msgid "set the exposure adjustment using the selected area" msgstr "definir o ajuste de exposição usando a área selecionada" #: ../src/iop/exposure.c:1228 #, no-c-format msgid "where in the histogram to meter for deflicking. E.g. 50% is median" msgstr "onde no histograma medir para deflicking. Por exemplo, 50% é a mediana" #: ../src/iop/exposure.c:1234 msgid "" "where to place the exposure level for processed pics, EV below overexposure." msgstr "" "onde por o nível de exposição para fotos processadas, EV abaixo de " "sobrexposição." #: ../src/iop/exposure.c:1238 msgid "what exposure correction has actually been used" msgstr "quais correções de exposição foram utilizadas" #: ../src/iop/exposure.c:1244 msgid "computed EC: " msgstr "EC calculado: " #: ../src/iop/exposure.c:1257 msgid "" "adjust the black level to unclip negative RGB values.\n" "you should never use it to add more density in blacks!\n" "if poorly set, it will clip near-black colors out of gamut\n" "by pushing RGB values into negatives." msgstr "" "ajusta o nível de preto para remover os valores RGB negativos.\n" "você nunca deve usar para adicionar mais densidade nos pretos!\n" "se mal ajustado, forçará os valores das cores que estão próximas\n" "do preto para fora do gama tornando valores RGB negativos." #: ../src/iop/exposure.c:1267 msgid "area exposure mapping" msgstr "mapeamento de exposição por área" #: ../src/iop/exposure.c:1273 msgid "" "define a target brightness, in terms of exposure,\n" "for a selected region of the image (the control sample),\n" "which you then match against the same target brightness\n" "in other images. the control sample can either\n" "be a critical part of your subject or a non-moving and\n" "consistently-lit surface over your series of images." msgstr "" "defina um brilho alvo, em termos de exposição,\n" "para a região selecionada da imagem (a amostra de controle),\n" "que você então comparará com o mesmo brilho\n" "em outras imagens. a amostra de controle pode ser\n" "uma parte crítica de seu objeto ou uma superfície que permameça estática\n" "(nos mesmos locais) e consistentemente iluminada em sua série de imagens." #: ../src/iop/exposure.c:1282 msgid "" "\"correction\" automatically adjust exposure\n" "such that the input lightness is mapped to the target.\n" "\"measure\" simply shows how an input color is mapped by\n" "the exposure compensation and can be used to define a target." msgstr "" "\"correção\" automaticamente ajusta a exposição\n" "\"de forma que a luminosidade de entrada é mapeada no alvo.\n" "\"medida\" simplesmente mostra como uma cor de entrada é mapeada\n" "pela compensação de exposição e pode ser usada para definir um alvo." #: ../src/iop/exposure.c:1300 msgid "L : \tN/A" msgstr "L : \tN/A" #: ../src/iop/exposure.c:1310 msgid "the desired target exposure after mapping" msgstr "a cor alvo desejada após o mapeamento" #: ../src/iop/filmic.c:174 msgid "this module is deprecated. better use filmic rgb module instead." msgstr "este módulo está obsoleto. use o módulo rgb fílmico em seu lugar." #: ../src/iop/filmic.c:328 msgid "09 EV (low-key)" msgstr "09 EV (iluminação baixa)" #: ../src/iop/filmic.c:336 msgid "10 EV (indoors)" msgstr "10 EV (interior)" #: ../src/iop/filmic.c:344 msgid "11 EV (dim outdoors)" msgstr "11 EV (exterior com iluminação tênue)" #: ../src/iop/filmic.c:352 msgid "12 EV (outdoors)" msgstr "12 EV (exterior)" #: ../src/iop/filmic.c:360 msgid "13 EV (bright outdoors)" msgstr "13 EV (exterior iluminado)" #: ../src/iop/filmic.c:368 msgid "14 EV (backlighting)" msgstr "14 EV (backlighting)" #: ../src/iop/filmic.c:376 msgid "15 EV (sunset)" msgstr "15 EV (pôr do sol)" #: ../src/iop/filmic.c:384 msgid "16 EV (HDR)" msgstr "16 EV (HDR)" #: ../src/iop/filmic.c:392 msgid "18 EV (HDR++)" msgstr "18 EV (HDR++)" #: ../src/iop/filmic.c:1461 msgid "read-only graph, use the parameters below to set the nodes" msgstr "" "gráfico somente de leitura, use os parâmetros abaixo para configurar os nós" #: ../src/iop/filmic.c:1469 msgid "" "adjust to match the average luminance of the subject.\n" "except in back-lighting situations, this should be around 18%." msgstr "" "ajuste para casar com a luminância média do objeto.\n" "exceto em situações com back-lighting, isto deveria ser em torno de 18%." #: ../src/iop/filmic.c:1480 ../src/iop/filmicrgb.c:4402 msgid "" "number of stops between middle gray and pure white.\n" "this is a reading a lightmeter would give you on the scene.\n" "adjust so highlights clipping is avoided" msgstr "" "quantidade de stops entre cinza médio e branco puro\n" "esta é a leitura que um exposímetro daria na cena\n" "ajuste para evitar highlight clipping" #: ../src/iop/filmic.c:1492 ../src/iop/filmicrgb.c:4413 msgid "" "number of stops between middle gray and pure black.\n" "this is a reading a lightmeter would give you on the scene.\n" "increase to get more contrast.\n" "decrease to recover more details in low-lights." msgstr "" "quantidade de stops entre cinza médio e preto puro.\n" "esta é a leitura que um exposímetro daria na cena.\n" "aumente para obter mais contraste.\n" "diminua para recuperar mais detalhes com pouca luz." #: ../src/iop/filmic.c:1503 msgid "" "increase or decrease the computed dynamic range.\n" "useful in conjunction with \"auto tune levels\"." msgstr "" "aumenta ou diminui o alcance dinâmico calculado.\n" "útil junto com \"ajustar níveis automaticamente\"." #: ../src/iop/filmic.c:1512 msgid "" "try to optimize the settings with some guessing.\n" "this will fit the luminance range inside the histogram bounds.\n" "works better for landscapes and evenly-lit images\n" "but fails for high-keys and low-keys." msgstr "" "tentar otimizar os ajustes usando estimações.\n" "ajustará a a faixa de luminância dentro dos limites do histograma.\n" "funciona melhor para paisagens e figuras com iluminação uniforme\n" "mas falha para high-key e low-key" #: ../src/iop/filmic.c:1520 ../src/iop/filmicrgb.c:4510 msgid "" "slope of the linear part of the curve\n" "affects mostly the mid-tones" msgstr "" "inclinação da parte linear da curva\n" "afeta principalmente os meios-tons" #. geotagging #: ../src/iop/filmic.c:1527 ../src/iop/filmicrgb.c:4519 #: ../src/libs/metadata_view.c:169 msgid "latitude" msgstr "latitude" #: ../src/iop/filmic.c:1529 msgid "" "width of the linear domain in the middle of the curve.\n" "increase to get more contrast at the extreme luminances.\n" "this has no effect on mid-tones." msgstr "" "largura do domínio linear no meio da curva.\n" "aumente para obter mais contraste nas luminâncias extremas.\n" "não tem efeito sobre os meios-tons." #: ../src/iop/filmic.c:1536 msgid "shadows/highlights balance" msgstr "balanço de sombras e realces" #: ../src/iop/filmic.c:1538 ../src/iop/filmicrgb.c:4530 msgid "" "slides the latitude along the slope\n" "to give more room to shadows or highlights.\n" "use it if you need to protect the details\n" "at one extremity of the histogram." msgstr "" "desliza a latitude ao longo da curva\n" "para dar mais espaço para sombras ou realces.\n" "use se precisar proteger detalhes\n" "em uma extremidade do histograma" #: ../src/iop/filmic.c:1547 msgid "" "desaturates the input of the module globally.\n" "you need to set this value below 100%\n" "if the chrominance preservation is enabled." msgstr "" "desatura a entrada do módulo globalmente.\n" "você precisa determinar um valor abaixo de 100%\n" "se a preservação de crominância está habilitada." #: ../src/iop/filmic.c:1556 msgid "" "desaturates the output of the module\n" "specifically at extreme luminances.\n" "decrease if shadows and/or highlights are over-saturated." msgstr "" "desatura a saída do módulo\n" "especificamente em luminâncias extremas\n" "diminua se sombras e/ou realces estão saturados demais." #. Add export intent combo #: ../src/iop/filmic.c:1566 ../src/libs/export.c:1614 #: ../src/libs/print_settings.c:2558 ../src/libs/print_settings.c:2905 #: ../src/views/darkroom.c:2751 ../src/views/lighttable.c:1346 msgid "intent" msgstr "intenção" #: ../src/iop/filmic.c:1567 msgid "contrasted" msgstr "contrastado" #. centripetal spline #: ../src/iop/filmic.c:1569 ../src/iop/profile_gamma.c:607 msgid "linear" msgstr "linear" #. monotonic spline #: ../src/iop/filmic.c:1570 msgid "optimized" msgstr "otimizado" #. monotonic spline #: ../src/iop/filmic.c:1571 msgid "change this method if you see reversed contrast or faded blacks" msgstr "mude este método se perceber contraste revertido ou preto esmaecido" #. Preserve color #: ../src/iop/filmic.c:1575 msgid "preserve the chrominance" msgstr "preservar a crominância" #: ../src/iop/filmic.c:1577 msgid "" "ensure the original color are preserved.\n" "may reinforce chromatic aberrations.\n" "you need to manually tune the saturation when using this mode." msgstr "" "assegurar que as cores originais são preservadas.\n" "pode produzir cores supersaturadas e reforçar aberrações cromáticas da lente." #: ../src/iop/filmic.c:1586 ../src/iop/filmicrgb.c:4549 msgid "" "luminance of output pure black, this should be 0%\n" "except if you want a faded look" msgstr "" "luminância do preto puro de saída, isto deveria ser 0%\n" "exceto se quiser uma aparência esmaecida" #: ../src/iop/filmic.c:1594 ../src/iop/filmicrgb.c:4556 msgid "" "middle gray value of the target display or color space.\n" "you should never touch that unless you know what you are doing." msgstr "" "valor de cinza médio do display alvo ou espaço de cor.\n" "você não deve tocar nisto a não ser que saiba o que está fazendo." #: ../src/iop/filmic.c:1602 ../src/iop/filmicrgb.c:4563 msgid "" "luminance of output pure white, this should be 100%\n" "except if you want a faded look" msgstr "" "luminância do branco puro de saída, isto deveria ser 100%\n" "exceto se quiser uma aparência esmaecida" #: ../src/iop/filmic.c:1608 msgid "target gamma" msgstr "gama alvo" #: ../src/iop/filmic.c:1609 msgid "" "power or gamma of the transfer function\n" "of the display or color space.\n" "you should never touch that unless you know what you are doing." msgstr "" "potência ou gama da função de transferência\n" "do display ou espaço de cor.\n" "você nunca deveria mexer nisso a não ser que saiba o que está fazendo." #: ../src/iop/filmic.c:1616 msgctxt "section" msgid "destination/display" msgstr "destino/display" #: ../src/iop/filmic.c:1625 msgctxt "section" msgid "logarithmic shaper" msgstr "modelador logarítmico" #: ../src/iop/filmic.c:1631 msgctxt "section" msgid "filmic S curve" msgstr "curva S fílmica" #: ../src/iop/filmicrgb.c:337 msgid "filmic rgb" msgstr "rgb fílmico" #: ../src/iop/filmicrgb.c:342 msgid "tone mapping|curve|view transform|contrast|saturation|highlights" msgstr "" "mapeamento de tons|curva|transformação de visão|contraste|saturação|realces" #: ../src/iop/filmicrgb.c:347 msgid "" "apply a view transform to prepare the scene-referred pipeline\n" "for display on SDR screens and paper prints\n" "while preventing clipping in non-destructive ways" msgstr "" "aplica uma transformação para preparar o pipeline relativo\n" "à cena para exibição em telas SDR e impressão em papel,\n" "prevenindo recorte de forma não-destrutiva" #: ../src/iop/filmicrgb.c:1316 msgid "" "filmic highlights reconstruction failed to allocate memory, check your RAM " "settings" msgstr "" "A reconstrução de realces do fílmico não conseguiu alocar memória, verifique " "sua configuração de RAM" #: ../src/iop/filmicrgb.c:2262 msgid "filmic highlights reconstruction failed to allocate memory on GPU" msgstr "" "A reconstrução de realces do fílmico não conseguiu alocar memória na GPU" #: ../src/iop/filmicrgb.c:2380 msgid "filmic works only on RGB input" msgstr "O fílmico funciona somente com entrada RGB" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3444 msgid "look only" msgstr "aparência apenas" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3446 msgid "look + mapping (lin)" msgstr "aparência + mapeamento (linear)" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3448 msgid "look + mapping (log)" msgstr "aparência + mapeamento (log)" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3450 msgid "dynamic range mapping" msgstr "mapeamento de alcance dinâmico" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3817 #, c-format msgid "(%.0f %%)" msgstr "(%.0f %%)" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3833 #, no-c-format msgid "% display" msgstr "% tela" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3845 msgid "EV scene" msgstr "EV da cena" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3849 #, no-c-format msgid "% camera" msgstr "% câmera" #. Page DISPLAY #: ../src/iop/filmicrgb.c:3885 ../src/iop/filmicrgb.c:4543 msgid "display" msgstr "tela" #. axis legend #: ../src/iop/filmicrgb.c:3894 msgid "(%)" msgstr "(%)" #. Page SCENE #: ../src/iop/filmicrgb.c:3903 ../src/iop/filmicrgb.c:4382 msgid "scene" msgstr "cena" #. axis legend #: ../src/iop/filmicrgb.c:3912 msgid "(EV)" msgstr "(EV)" #. we are over the graph area #: ../src/iop/filmicrgb.c:4322 msgid "" "use the parameters below to set the nodes.\n" "the bright curve is the filmic tone mapping curve\n" "the dark curve is the desaturation curve." msgstr "" "use os parâmetros abaixo para definir os nós.\n" "a curva clara é a curva de mapeamento de tons do fílmico.\n" "a curva escura é a de dessaturação." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4328 msgid "toggle axis labels and values display" msgstr "alterna exibição de rótulos dos eixos e valores." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4332 msgid "" "cycle through graph views.\n" "left-click: cycle forward.\n" "right-click: cycle backward.\n" "double-click: reset to look view." msgstr "" "alterna ciclicamente entre visões do gráfico.\n" "clique-esquerdo: para a frente.\n" "clique-direito: para trás.\n" "clique-duplo: volta à visão de aparência." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4391 #, no-c-format msgid "" "adjust to match the average luminance of the image's subject.\n" "the value entered here will then be remapped to 18.45%.\n" "decrease the value to increase the overall brightness." msgstr "" "ajuste para coincidir com a luminância média do objeto ra imagem.\n" "o valor entrado aqui será reajustado para corresponder a 18.45%.\n" "diminua o valor para aumentar o brilho geral." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4428 msgid "" "try to optimize the settings with some statistical assumptions.\n" "this will fit the luminance range inside the histogram bounds.\n" "works better for landscapes and evenly-lit images\n" "but fails for high-keys, low-keys and high-ISO images.\n" "this is not an artificial intelligence, but a simple guess.\n" "ensure you understand its assumptions before using it." msgstr "" "tenta otimizar as configurações com algumas suposições estatísticas.\n" "isso ajustará a faixa de luminância dentro dos limites do histograma.\n" "funciona melhor para paisagens e imagens com iluminação uniforme,\n" "mas falha em imagens de high key, low key, e ISO alto.\n" "isso não é inteligência artificial, mas um cálculo simples.\n" "certifique-se de entender suas suposições antes de usá-lo." #. Page RECONSTRUCT #: ../src/iop/filmicrgb.c:4437 msgid "reconstruct" msgstr "reconstruir" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4439 msgctxt "section" msgid "highlights clipping" msgstr "recorte de realces" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4446 msgid "" "set the exposure threshold upon which\n" "clipped highlights get reconstructed.\n" "values are relative to the scene white point.\n" "0 EV means the threshold is the same as the scene white point.\n" "decrease to include more areas,\n" "increase to exclude more areas." msgstr "" "fixa o limiar de exposição a partir do qual\n" "realces recortados são reconstruídos.\n" "valores são relativos ao ponto de branco da cena.\n" "0 EV significa o mesmo limiar que o ponto de branco da cena.\n" "diminua para incluir mais áreas,\n" "aumente para excluir mais áreas." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4456 msgid "" "soften the transition between clipped highlights and valid pixels.\n" "decrease to make the transition harder and sharper,\n" "increase to make the transition softer and blurrier." msgstr "" "suaviza a transição entre realces recortados e pixels válidos.\n" "diminua para tornar a transição mais dura e nítida,\n" "aumente para tornar a transição mais suave e menos nítida." #. Highlight Reconstruction Mask #: ../src/iop/filmicrgb.c:4461 ../src/iop/filmicrgb.c:4462 msgid "display highlight reconstruction mask" msgstr "mostrar máscara de reconstrução de realce" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4468 msgctxt "section" msgid "balance" msgstr "balanço" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4474 #, no-c-format msgid "" "decide which reconstruction strategy to favor,\n" "inpainting a smooth color gradient\n" "or trying to recover the textured details.\n" "0% is an equal mix of both.\n" "increase if at least one RGB channel is not clipped.\n" "decrease if all RGB channels are clipped over large areas." msgstr "" "decide que estratégia de reconstrução favorecer,\n" "entre pintar um gradiente suave de cores,\n" "ou tentar recuperar detalhes de textura.\n" "0% é uma mistura de ambos.\n" "aumente se pelo menos um canal RGB não estiver recortado.\n" "diminua se todos os canais RGB estiverem recortados em grandes áreas." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4485 #, no-c-format msgid "" "decide which reconstruction strategy to favor,\n" "blooming highlights like film does\n" "or trying to recover sharp details.\n" "0% is an equal mix of both.\n" "increase if you want more details.\n" "decrease if you want more blur." msgstr "" "decide que estratégia de reconstrução favorecer,\n" "entre florescer realces como o filme faz,\n" "ou tentar recuperar detalhes de nitidez.\n" "0% é uma mistura igual dos dois.\n" "aumente se quiser mais detalhes.\n" "diminua se quiser mais desfoque." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4497 #, no-c-format msgid "" "decide which reconstruction strategy to favor,\n" "recovering monochromatic highlights\n" "or trying to recover colorful highlights.\n" "0% is an equal mix of both.\n" "increase if you want more color.\n" "decrease if you see magenta or out-of-gamut highlights." msgstr "" "decidir que estratégia de reconstrução favorecer,\n" "entre recuperar realces monocromáticos,\n" "ou tentar recuperar realces coloridos.\n" "0% é uma mistura dos dois.\n" "aumente se quiser mais cor.\n" "diminua se perceber realces magenta ou fora da gama." #. Page LOOK #: ../src/iop/filmicrgb.c:4505 msgid "look" msgstr "aparência" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4515 msgid "" "equivalent to paper grade in analog.\n" "increase to make highlights brighter and less compressed.\n" "decrease to mute highlights." msgstr "" "equivalente ao grading do papel na versão analógica.\n" "aumente para tornar os realces mais claros e menos comprimidos.\n" "diminua para deixar os realces menos expressivos." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4523 msgid "" "width of the linear domain in the middle of the curve,\n" "increase to get more contrast and less desaturation at extreme luminances,\n" "decrease otherwise. no desaturation happens in the latitude range.\n" "this has no effect on mid-tones." msgstr "" "largura do domínio linear no meio da curva,\n" "aumente para conseguir mais contraste e menos dessaturação em luminâncias " "extremas,\n" "de outra forma, diminua. nenhuma dessaturação é feita na faixa da latitude.\n" "não tem efeitos em tons médios." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4538 ../src/iop/filmicrgb.c:4682 msgid "" "desaturates the output of the module\n" "specifically at extreme luminances.\n" "increase if shadows and/or highlights are under-saturated." msgstr "" "dessaturar a saída do módulo\n" "especificamente em luminâncias extremas\n" "aumente se sombras e/ou realces estão subsaturados." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4572 msgid "" "v3 is darktable 3.0 desaturation method, same as color balance.\n" "v4 is a newer desaturation method, based on spectral purity of light." msgstr "" "v3 é o método de dessaturação do darktable 3.0, o mesmo que balanço de cor.\n" "v4 é um método mais novo de de saturação, baseado na pureza espectral da luz." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4576 msgid "" "ensure the original colors are preserved.\n" "may reinforce chromatic aberrations and chroma noise,\n" "so ensure they are properly corrected elsewhere." msgstr "" "assegurar que as cores originais são preservadas.\n" "pode reforçar aberrações cromáticas e ruído de croma,\n" "portanto garanta que sejam corrigidos apropriadamente em outro lugar." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4585 msgid "" "choose the desired curvature of the filmic spline in highlights.\n" "hard uses a high curvature resulting in more tonal compression.\n" "soft uses a low curvature resulting in less tonal compression." msgstr "" "seleciona a curvatura da curva-S do fílmico em realces.\n" "dura usa uma curvatura resultando em mais compressão tonal.\n" "suave usa uma curvatura resultando em menos compressão tonal" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4590 msgid "" "choose the desired curvature of the filmic spline in shadows.\n" "hard uses a high curvature resulting in more tonal compression.\n" "soft uses a low curvature resulting in less tonal compression." msgstr "" "seleciona a curvatura da curva-S do fílmico em sombras.\n" "dura usa uma curvatura resultando em mais compressão tonal.\n" "suave usa uma curvatura resultando em menos compressão tonal." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4597 #, no-c-format msgid "" "enable to input custom middle-gray values.\n" "this is not recommended in general.\n" "fix the global exposure in the exposure module instead.\n" "disable to use standard 18.45% middle gray." msgstr "" "habilite para entrar valores personalizados de cinza médio.\n" "isto em geral não é recomendado.\n" "ao invés disso, ajuste a exposição global no módulo exposição.\n" "desabilite para usar o padrão de 18.45% de cinza médio." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4604 msgid "" "enable to auto-set the look hardness depending on the scene white and black " "points.\n" "this keeps the middle gray on the identity line and improves fast tuning.\n" "disable if you want a manual control." msgstr "" "habilite para auto-ajustar a dureza da visão dependendo dos pontos branco e " "preto da cena.\n" "isto mantém o cinza médio na linha da identidade e melhora o ajusta rápido.\n" "desabilite se quiser controle manual." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4610 msgid "" "run extra passes of chromaticity reconstruction.\n" "more iterations means more color propagation from neighborhood.\n" "this will be slower but will yield more neutral highlights.\n" "it also helps with difficult cases of magenta highlights." msgstr "" "executa passos extra de reconstrução cromática.\n" "mais iterações significam mais propagação de cores da vizinhança.\n" "isto será mais lento, mas resultará em realces mais neutros.\n" "também ajuda em casos difíceis de realces magenta." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4617 msgid "" "add statistical noise in reconstructed highlights.\n" "this avoids highlights to look too smooth\n" "when the image is noisy overall,\n" "so they blend with the rest of the image." msgstr "" "adiciona ruído estatístico nos realces reconstruídos.\n" "isto evita que realces pareçam muito suaves\n" "quando a imagem é muito ruidosa,\n" "e os realces se misturam com o resto da imagem." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4624 msgid "" "choose the statistical distribution of noise.\n" "this is useful to match natural sensor noise pattern." msgstr "" "seleciona a distribuição estatística do ruído.\n" "isto é útil para combinar com o padrão natural de ruído do sensor." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4688 msgid "mid-tones saturation" msgstr "saturação dos meios-tons" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4689 msgid "" "desaturates the output of the module\n" "specifically at medium luminances.\n" "increase if midtones are under-saturated." msgstr "" "dessaturar a saída do módulo\n" "especificamente em luminâncias médias.\n" "aumente se os meios-tons estão subsaturados." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4695 msgid "highlights saturation mix" msgstr "mistura de realces e saturação" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4696 msgid "" "positive values ensure saturation is kept unchanged over the whole range.\n" "negative values bleach highlights at constant hue and luminance.\n" "zero is an equal mix of both strategies." msgstr "" "valores positivos asseguram que a saturação é mantida durante toda a faixa.\n" "valores negativos branqueiam os realces com a matiz e luminância " "constantes.\n" "zero é uma mistura igual das duas estratégias." #: ../src/iop/finalscale.c:37 msgctxt "modulename" msgid "scale into final size" msgstr "mudar escala para tamanho final" #: ../src/iop/flip.c:78 msgid "rotation|flip|mirror" msgstr "rotação|inversão|espelhamento" #: ../src/iop/flip.c:108 msgid "flip or rotate image by step of 90 degrees" msgstr "espelha ou gira a imagem em passos de 90 graus" #: ../src/iop/flip.c:465 msgid "rotate by -90 degrees" msgstr "girar -90 graus" #: ../src/iop/flip.c:469 msgid "rotate by 90 degrees" msgstr "girar 90 graus" #: ../src/iop/flip.c:473 msgid "rotate by 180 degrees" msgstr "girar 180 graus" #: ../src/iop/flip.c:601 msgid "transform" msgstr "transformar" #: ../src/iop/flip.c:605 ../src/libs/live_view.c:334 msgid "rotate 90 degrees CCW" msgstr "girar 90 graus sentido anti-horário" #: ../src/iop/flip.c:609 ../src/libs/live_view.c:336 msgid "rotate 90 degrees CW" msgstr "girar 90 graus sentido horário" #: ../src/iop/gamma.c:41 msgctxt "modulename" msgid "display encoding" msgstr "codificação para tela" #: ../src/iop/globaltonemap.c:97 msgid "global tonemap" msgstr "mapeamento tonal global" #: ../src/iop/globaltonemap.c:102 msgid "this module is deprecated. please use the filmic rgb module instead." msgstr "este módulo está obsoleto. use o módulo rgb fílmico em seu lugar." #: ../src/iop/globaltonemap.c:641 ../src/libs/filters/colors.c:259 msgid "operator" msgstr "operador" #: ../src/iop/globaltonemap.c:642 msgid "the global tonemap operator" msgstr "operador de mapeamento tonal global" #: ../src/iop/globaltonemap.c:645 msgid "" "the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details " "in blacks" msgstr "" "o viés para o mapeador tonal controlar a linearidade, quanto mais alto mais " "detalhes nos pretos" #: ../src/iop/globaltonemap.c:649 msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2" msgstr "a luz alvo para o mapeador tonal especificado em cd/m2" #: ../src/iop/graduatednd.c:64 msgid "neutral gray | ND2 (soft)" msgstr "cinza neutro | ND2 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:67 msgid "neutral gray | ND4 (soft)" msgstr "cinza neutro | ND4 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:70 msgid "neutral gray | ND8 (soft)" msgstr "cinza neutro | ND8 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:73 msgid "neutral gray | ND2 (hard)" msgstr "cinza neutro | ND2 (hard)" #: ../src/iop/graduatednd.c:77 msgid "neutral gray | ND4 (hard)" msgstr "cinza neutro | ND4 (hard)" #: ../src/iop/graduatednd.c:80 msgid "neutral gray | ND8 (hard)" msgstr "cinza neutro | ND8 (hard)" #: ../src/iop/graduatednd.c:84 msgid "tinted | orange ND2 (soft)" msgstr "matizado | laranja ND2 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:87 msgid "tinted | yellow ND2 (soft)" msgstr "matizado | amarelo ND2 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:91 msgid "tinted | purple ND2 (soft)" msgstr "matizado | roxo ND2 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:95 msgid "tinted | green ND2 (soft)" msgstr "matizado | verde ND2 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:99 msgid "tinted | red ND2 (soft)" msgstr "matizado | vermelho ND2 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:102 msgid "tinted | blue ND2 (soft)" msgstr "matizado | azul ND2 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:106 msgid "tinted | brown ND4 (soft)" msgstr "matizado | marrom ND4 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:137 msgid "graduated density" msgstr "densidade graduada" #: ../src/iop/graduatednd.c:142 msgid "simulate an optical graduated neutral density filter" msgstr "simula um filtro óptico graduado de densidade neutra" #: ../src/iop/graduatednd.c:1066 msgid "the density in EV for the filter" msgstr "a densidade em EV para o filtro" #: ../src/iop/graduatednd.c:1071 #, no-c-format msgid "" "hardness of graduation:\n" "0% = soft, 100% = hard" msgstr "" "dureza da graduação:\n" "0% = soft, 100% = hard" #: ../src/iop/graduatednd.c:1076 msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees" msgstr "girar o filtro -180 a 180 graus" #: ../src/iop/graduatednd.c:1089 msgid "select the hue tone of filter" msgstr "selecione o tom de matiz do filtro" #: ../src/iop/graduatednd.c:1095 msgid "select the saturation of filter" msgstr "selecione a saturação do filtro" #: ../src/iop/graduatednd.c:1106 #, c-format msgid "[%s on nodes] change line rotation" msgstr "[%s em nós] mudar rotação da linha" #: ../src/iop/graduatednd.c:1107 #, c-format msgid "[%s on line] move line" msgstr "[%s em linha] mover linha" #: ../src/iop/graduatednd.c:1109 #, c-format msgid "[%s on line] change density" msgstr "[%s em linha] mudar densidade" #: ../src/iop/graduatednd.c:1111 #, c-format msgid "[%s on line] change hardness" msgstr "[%s em linha] mudar dureza" #: ../src/iop/grain.c:385 msgid "grain" msgstr "grão" #: ../src/iop/grain.c:390 msgid "simulate silver grains from film" msgstr "simula grãos de prata do filme" #: ../src/iop/grain.c:543 msgid "the grain size (~ISO of the film)" msgstr "o tamanho do grão (~ISO do filme)" #: ../src/iop/grain.c:547 msgid "the strength of applied grain" msgstr "a força do grão aplicado" #: ../src/iop/grain.c:551 msgid "" "amount of mid-tones bias from the photographic paper response modeling. the " "greater the bias, the more pronounced the fall off of the grain in shadows " "and highlights" msgstr "" "quanto de viés de meios-tons da modelagem de resposta do papel fotográfico. " "quanto maior o viés, mais pronunciada a queda da granulação em sombras e " "realces" #: ../src/iop/hazeremoval.c:98 msgid "haze removal" msgstr "remoção de névoa" #: ../src/iop/hazeremoval.c:104 msgid "dehaze|defog|smoke|smog" msgstr "remoção de névoa|defog|fumaça|smog" #: ../src/iop/hazeremoval.c:109 msgid "remove fog and atmospheric hazing from images" msgstr "remove neblina e névoa atmosférica das imagens" #: ../src/iop/hazeremoval.c:273 msgid "amount of haze reduction" msgstr "quantidade de redução de névoa" #: ../src/iop/hazeremoval.c:275 ../src/iop/lens.cc:4423 msgid "distance" msgstr "distância" #: ../src/iop/hazeremoval.c:278 msgid "limit haze removal up to a specific spatial depth" msgstr "limita remoção de névoa a uma profundidade espacial específica" #: ../src/iop/hazeremoval.c:661 ../src/iop/hazeremoval.c:932 msgid "haze removal could not calculate ambient light due to image content" msgstr "" "o módilo de remoção de névoa não conseguiu calcular a lluz ambiente devido a " "conteúdo da imagem" #: ../src/iop/highlights.c:170 msgid "highlight reconstruction" msgstr "reconstrução de realce" #: ../src/iop/highlights.c:175 msgid "avoid magenta highlights and try to recover highlights colors" msgstr "evita realces magenta e tenta recuperar as cores dos realces" #: ../src/iop/highlights.c:178 ../src/iop/hotpixels.c:75 msgid "reconstruction, raw" msgstr "reconstrução, raw" #: ../src/iop/highlights.c:1177 msgid "" "highlights: mode not available for this type of image. falling back to " "inpaint opposed." msgstr "" "realces: modo não está disponível para este tipo de imagem. revertendo para " "inpaint opposed." #: ../src/iop/highlights.c:1302 msgid "highlight reconstruction method" msgstr "método de reconstrução de realce" #: ../src/iop/highlights.c:1307 msgid "" "manually adjust the clipping threshold mostly used against magenta " "highlights.\n" "you might use this for tuning 'laplacian', 'inpaint opposed' or " "'segmentation' modes,\n" "especially if camera white point is incorrect." msgstr "" "ajusta manualmente o limiar de recorte contra realces magenta.\n" "você pode usar isto para ajustar os modos 'laplaciano', 'inpaint opposed' ou " "segmentação',\n" "especialmente se o ponto branco da câmera estiver incorreto." #: ../src/iop/highlights.c:1311 msgid "" "visualize clipped highlights in a false color representation.\n" "the effective clipping level also depends on the reconstruction method." msgstr "" "visualizar realces recortados em uma representação de cor falsa.\n" "o nível efetivo de recorte também depende do método de reconstrução." #: ../src/iop/highlights.c:1316 msgid "" "combine closely related clipped segments by morphological operations.\n" "this often leads to improved color reconstruction for tiny segments before " "dark background." msgstr "" "combinar segmentos recortados que tenham forte relação por operações " "morfológicas.\n" "isto frequentemente leva a melhoria da reconstrução de cor para segmentos " "muito pequenos contra fundo escuro." #: ../src/iop/highlights.c:1319 msgid "visualize the combined segments in a false color representation." msgstr "visualizar os segmentos combinados em uma representação com cor falsa." #: ../src/iop/highlights.c:1322 msgid "" "select inpainting after segmentation analysis.\n" "increase to favor candidates found in segmentation analysis, decrease for " "opposed means inpainting." msgstr "" "selecione a reconstrução depois da análise de segmentos.\n" "aumente para favorecer candidatos encontrados na análise de segmentação, " "diminua para reconstrução por média oposta." #: ../src/iop/highlights.c:1327 msgid "" "visualize segments that are considered to have a good candidate in a false " "color representation." msgstr "" "visualizar os segmentos considerados como tendo bom candidato em uma " "representação com cor falsa." #: ../src/iop/highlights.c:1330 msgid "" "approximate lost data in regions with all photosites clipped, the effect " "depends on segment size and border gradients.\n" "choose a mode tuned for segment size or the generic mode that tries to find " "best settings for every segment.\n" "small means areas with a diameter less than 25 pixels, large is best for " "greater than 100.\n" "the flat modes ignore narrow unclipped structures (like powerlines) to keep " "highlights rebuilt and avoid gradients." msgstr "" "aproxima dados perditos em regiões com todos os canais truncados, o efeito " "depende do tamanho do segmento e gradientes da borda.\n" "ecolha um modo ajustado para tamanho de segmento ou o modo genérico que " "tenta encontrar a melhor definição para cada segmento.\n" "pequeno significa áreas com diâmentro menor que 25 pixels, grande é melhor " "para maior que 100.\n" "o modo uniforme ignora estruturas truncadas estreitas para manter realces " "reconstruidos e evitar gradientes." #: ../src/iop/highlights.c:1336 msgid "set strength of rebuilding in regions with all photosites clipped." msgstr "" "dfine a força da reconstrução em regiões com todos os canais truncados." #: ../src/iop/highlights.c:1340 msgid "show the effect that is added to already reconstructed data." msgstr "mostrar o efeito que é adicionado aos dados já reconstruídos." #: ../src/iop/highlights.c:1343 msgid "" "add noise to visually blend the reconstructed areas\n" "into the rest of the noisy image. useful at high ISO." msgstr "" "adiciona ruído para mesclar visualmente as áreas reconstruídas no resto da " "imagem ruidosa. útil com ISO alto." #: ../src/iop/highlights.c:1347 msgid "" "increase if magenta highlights don't get fully corrected\n" "each new iteration brings a performance penalty." msgstr "" "aumente se os realces magenta não forem corretamente corrigidos.\n" "cada nova iteração tem uma nova penalidade de desempenho." #: ../src/iop/highlights.c:1352 msgid "" "increase if magenta highlights don't get fully corrected.\n" "this may produce non-smooth boundaries between valid and clipped regions." msgstr "" "aumente se os realces magenta não forem completamente corrigidos.\n" "isto pode produzir fronteiras não suaves entre regiões válidas e recortadas." #: ../src/iop/highlights.c:1356 msgid "" "increase to correct larger clipped areas.\n" "large values bring huge performance penalties" msgstr "" "aumente para corrigir áreas recortadas maiores.\n" "valores altos trazem grandes penalidades de desempenho" #: ../src/iop/highlights.c:1360 msgid "this module does not work with monochrome RAW files" msgstr "este módulo não funciona com arquivos RAW monocromáticos" #: ../src/iop/highpass.c:69 msgid "highpass" msgstr "passa-altas" #: ../src/iop/highpass.c:74 msgid "isolate high frequencies in the image" msgstr "isola frequências altas na imagem" #: ../src/iop/highpass.c:76 ../src/iop/lowpass.c:104 msgid "linear or non-linear, Lab, scene-referred" msgstr "linear ou não-linear, Lab, relativo à cena" #: ../src/iop/highpass.c:77 ../src/iop/lowpass.c:105 ../src/iop/sharpen.c:95 msgid "frequential, Lab" msgstr "frequencial, Lab" #: ../src/iop/highpass.c:78 ../src/iop/lowpass.c:106 msgid "special, Lab, scene-referred" msgstr "especial, Lab, relativo à cena" #: ../src/iop/highpass.c:367 msgid "the sharpness of highpass filter" msgstr "a nitidez do filtro passa-altas" #: ../src/iop/highpass.c:371 msgid "the contrast of highpass filter" msgstr "o contraste do filtro passa-altas" #: ../src/iop/hotpixels.c:66 msgid "hot pixels" msgstr "pixels quentes" #: ../src/iop/hotpixels.c:71 msgid "" "remove abnormally bright pixels\n" "by dampening them with neighbors" msgstr "" "remove pixels exageradamente brilhantes\n" "harmonizando-os com os pixels vizinhos" #: ../src/iop/hotpixels.c:421 #, c-format msgid "fixed %d pixel" msgid_plural "fixed %d pixels" msgstr[0] "corrigidos %d pixels" msgstr[1] "corrigidos %d pixels" #: ../src/iop/hotpixels.c:444 msgid "lower threshold for hot pixel" msgstr "limite inferior para pixel quente" #: ../src/iop/hotpixels.c:448 msgid "strength of hot pixel correction" msgstr "força da correção de pixel quente" #: ../src/iop/hotpixels.c:464 msgid "" "hot pixel correction\n" "only works for raw images." msgstr "" "correção automática de pixels quentes\n" "somente funciona para imagens raw." #: ../src/iop/invert.c:101 ../src/iop/invert.c:425 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image" msgstr "`%s' matriz de cor não encontrada para imagem 4bayer" #: ../src/iop/invert.c:120 msgid "invert" msgstr "inverter" #: ../src/iop/invert.c:125 msgid "this module is deprecated. please use the negadoctor module instead." msgstr "" "este módulo está obsoleto. use o módulo analista de negativos em seu lugar." #: ../src/iop/invert.c:130 msgid "invert film negatives" msgstr "inverter negativos" #: ../src/iop/invert.c:132 ../src/iop/invert.c:134 msgid "linear, raw, display-referred" msgstr "linear, raw, relativo à exibição" #. Here we could provide more for monochrome special cases. As no monochrome camera #. has a bayer sensor we don't need g->RGB_to_CAM and g->CAM_to_RGB corrections #: ../src/iop/invert.c:410 msgid "brightness of film material" msgstr "brilho do material do filme" #: ../src/iop/invert.c:414 msgid "color of film material" msgstr "cor do material do filme" #: ../src/iop/invert.c:493 ../src/iop/negadoctor.c:849 msgid "pick color of film material from image" msgstr "seleciona a cor do material do filme na imagem" #: ../src/iop/invert.c:495 msgid "select color of film material" msgstr "seleciona a cor do material do filme" #: ../src/iop/lens.cc:252 msgid "lens correction" msgstr "correção da lente" #: ../src/iop/lens.cc:257 msgid "vignette|chromatic aberrations|distortion" msgstr "vinheta|aberrações cromáticas|distorção" #: ../src/iop/lens.cc:262 msgid "correct lenses optical flaws" msgstr "corrige falhas óticas das lentes" #: ../src/iop/lens.cc:265 msgid "geometric and reconstruction, RGB" msgstr "geométrico e reconstrução, RGB" #: ../src/iop/lens.cc:3764 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s%s\n" "mount:\t\t%s\n" "crop factor:\t%.1f" msgstr "" "fabricante:\t\t%s\n" "modelo:\t\t\t%s%s\n" "montagem:\t\t%s\n" "fator de corte:\t%.1f" #: ../src/iop/lens.cc:4006 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s\n" "focal range:\t%s\n" "aperture:\t%s\n" "crop factor:\t%.1f\n" "type:\t\t%s\n" "mounts:\t%s" msgstr "" "fabricante:\t\t%s\n" "modelo:\t\t\t%s\n" "distância focal:\t%s\n" "abertura:\t\t%s\n" "fator de corte:\t%.1f\n" "tipo:\t\t\t%s\n" "montagem:\t\t%s" #: ../src/iop/lens.cc:4076 msgid "f/" msgstr "f/" #: ../src/iop/lens.cc:4091 msgid "d" msgstr "d" #: ../src/iop/lens.cc:4239 msgid "camera/lens not found" msgstr "câmera/lente não encontrados" #: ../src/iop/lens.cc:4240 msgid "" "please select your lens manually\n" "you might also want to check if your Lensfun database is up-to-date\n" "by running lensfun-update-data" msgstr "" "por favor selecione sua lente manualmente\n" "você pode querer também cerificar se sua base de dados Lensfun está " "atualizada\n" "executando lensfun-update-data" #. Lensfun widget #. camera selector #: ../src/iop/lens.cc:4384 msgid "camera model" msgstr "modelo da câmera" #: ../src/iop/lens.cc:4389 msgid "find camera" msgstr "encontrar câmera" #: ../src/iop/lens.cc:4401 msgid "find lens" msgstr "encontrar lentes" #: ../src/iop/lens.cc:4410 msgid "focal length (mm)" msgstr "distância focal (mm)" #: ../src/iop/lens.cc:4417 msgid "f-number (aperture)" msgstr "número f (abertura)" #: ../src/iop/lens.cc:4424 msgid "distance to subject" msgstr "distância do objeto" #. scale #: ../src/iop/lens.cc:4459 ../src/iop/overlay.c:1120 ../src/iop/vignette.c:1043 #: ../src/iop/watermark.c:1424 ../src/libs/export.c:1554 msgid "scale" msgstr "escala" #: ../src/iop/lens.cc:4461 msgid "auto scale" msgstr "escalonamento automático" #: ../src/iop/lens.cc:4463 msgid "automatic scale to available image size due to Lensfun data" msgstr "" "mudar automaticamente a escala para o tamanho de imagem de acordo com dados " "lensfun" #: ../src/iop/lens.cc:4468 msgid "correct distortions or apply them" msgstr "corrige ou aplica distorções" #: ../src/iop/lens.cc:4476 msgid "transversal chromatic aberration red" msgstr "aberrações cromáticas transversais vermelho" #: ../src/iop/lens.cc:4481 msgid "transversal chromatic aberration blue" msgstr "aberrações cromáticas transversais azul" #: ../src/iop/lens.cc:4488 msgid "use latest algorithm" msgstr "usar o algoritmo mais recente" #: ../src/iop/lens.cc:4491 msgid "" "you're using an old version of the algorithm.\n" "once enabled, you won't be able to\n" "return back to old algorithm." msgstr "" "voce está usando uma versão antiga do algoritmo.\n" "uma vez que habilitá-lo, não poderá\n" "retornar ao algoritmo antigo." #: ../src/iop/lens.cc:4502 msgid "fine-tuning" msgstr "ajuste fino" #. DT_IOP_SECTION_FOR_PARAMS doesn't work in C++ so declare local first #: ../src/iop/lens.cc:4506 msgid "fine-tune" msgstr "realizar ajuste fino" #: ../src/iop/lens.cc:4514 msgid "tune the warp and chromatic aberration correction" msgstr "ajusta a correção de distorção e de aberração cromática" #: ../src/iop/lens.cc:4519 msgid "tune the vignette correction" msgstr "ajusta a correção da vinheta" #: ../src/iop/lens.cc:4524 msgid "tune the TCA red correction" msgstr "ajusta a correção dde TCA vermelho" #: ../src/iop/lens.cc:4529 msgid "tune the TCA blue correction" msgstr "ajusta a correção dde TCA azul" #: ../src/iop/lens.cc:4533 msgid "image scaling" msgstr "mudança de escala da imagem" #: ../src/iop/lens.cc:4535 msgid "automatic scale to available image size" msgstr "mudar automaticamente a escala para o tamanho de imagem disponível" #: ../src/iop/lens.cc:4545 msgid "" "select a correction mode either based on\n" " a) data and algorithms provided by the Lensfun project\n" " b) embedded metadata provided by the camera or software vendor" msgstr "" "selecione um modo de correção baseado em\n" " a) dados e algoritmos providos pelo projeto lensfun\n" " b) metadados embarcados providos pela câmera ou por fornecedor de software" #: ../src/iop/lens.cc:4552 msgid "which corrections to apply" msgstr "quais correções aplicar" #. message box to inform user what corrections have been done. this #. is useful as depending on Lensfun's profile only some of the lens #. flaws can be corrected #: ../src/iop/lens.cc:4557 msgid "corrections done: " msgstr "correções feitas: " #: ../src/iop/lens.cc:4560 msgid "which corrections have actually been done" msgstr "quais correções foram realizadas efetivamente" #: ../src/iop/lens.cc:4577 msgid "manual vignette correction" msgstr "correção manual de vinheta" #: ../src/iop/lens.cc:4581 msgid "additional manually controlled optical vignetting correction" msgstr "correção adicional de vinheta manualmente controlada" #: ../src/iop/lens.cc:4584 msgid "vignette" msgstr "vinheta" #: ../src/iop/lens.cc:4588 msgid "amount of the applied optical vignetting correction" msgstr "quantidade aplicada de correção vinheta óptica" #: ../src/iop/lens.cc:4592 msgid "show applied optical vignette correction mask" msgstr "mostrar máscara aplicada de correção vinheta óptica" #: ../src/iop/lens.cc:4596 msgid "radius of uncorrected center" msgstr "raio do centro não corrigido" #: ../src/iop/lens.cc:4602 msgid "steepness of the correction effect outside of radius" msgstr "inclinação do efeito da correção fora do raio" #: ../src/iop/levels.c:109 msgid "this module is deprecated. please use the RGB levels module instead." msgstr "este módulo está obsoleto. use o módulo níveis RGB em seu lugar." #: ../src/iop/levels.c:114 ../src/iop/levels.c:636 ../src/iop/rgblevels.c:1018 #: ../src/iop/rgblevels.c:1050 msgid "levels" msgstr "níveis" #: ../src/iop/levels.c:136 msgid "adjust black, white and mid-gray points" msgstr "ajusta pontos preto, branco e cinza médio" #: ../src/iop/levels.c:634 ../src/iop/rgblevels.c:1053 msgid "" "drag handles to set black, gray, and white points. operates on L channel." msgstr "" "arraste os alças para ajustar pontos de preto, cinza e branco. opera no " "canal L." #: ../src/iop/levels.c:646 ../src/iop/rgblevels.c:1084 msgid "apply auto levels" msgstr "aplica níveis automáticos" #: ../src/iop/levels.c:650 ../src/iop/rgblevels.c:1077 msgid "pick black point from image" msgstr "seleciona ponto de preto a partir da imagem" #: ../src/iop/levels.c:654 ../src/iop/rgblevels.c:1078 msgid "pick medium gray point from image" msgstr "seleciona ponto de cinza médio a partir da imagem" #: ../src/iop/levels.c:658 ../src/iop/rgblevels.c:1079 msgid "pick white point from image" msgstr "seleciona ponto de branco a partir da imagem" #: ../src/iop/levels.c:672 msgid "black percentile" msgstr "preto percentil" #: ../src/iop/levels.c:676 msgid "gray percentile" msgstr "cinza percentil" #: ../src/iop/levels.c:680 msgid "white percentile" msgstr "branco percentil" #: ../src/iop/liquify.c:288 msgid "liquify" msgstr "distorcer" #: ../src/iop/liquify.c:293 msgid "distort parts of the image" msgstr "distorce partes da imagem" #: ../src/iop/liquify.c:2863 msgid "click to edit nodes" msgstr "clique para adicionar nós" #: ../src/iop/liquify.c:3565 msgid "" "add point: click and drag\n" "size: scroll - strength: shift+scroll - direction: " "ctrl+scroll" msgstr "" "adicionar ponto: clique e arraste\n" "tamanho: scroll - força: shift+rola - direção: " "crtl+scroll" #: ../src/iop/liquify.c:3568 msgid "" "add line: click\n" "size: scroll - strength: shift+scroll - direction: " "ctrl+scroll" msgstr "" "adicionar linha: clique\n" "tamanho: scroll - força: shift+scroll - direção: " "ctrl+scroll" #: ../src/iop/liquify.c:3571 msgid "" "add curve: click\n" "size: scroll - strength: shift+scroll - direction: " "ctrl+scroll" msgstr "" "adicionar curva: clique\n" "tamanho: scroll - força: shift+scroll - direção: " "ctrl+scroll" #: ../src/iop/liquify.c:3617 msgid "warps|nodes count:" msgstr "número de distorções|nós:" #: ../src/iop/liquify.c:3622 msgid "" "use a tool to add warps\n" "remove a warp: right-click" msgstr "" "use uma ferramenta para adicionar distorções.\n" "remover uma distorção:clique-direito" #: ../src/iop/liquify.c:3628 msgid "edit, add and delete nodes" msgstr "edita, adiciona e exclui nós" #: ../src/iop/liquify.c:3633 ../src/iop/liquify.c:3639 #: ../src/iop/liquify.c:3645 ../src/iop/retouch.c:2446 #: ../src/iop/retouch.c:2452 ../src/iop/retouch.c:2457 #: ../src/iop/retouch.c:2462 ../src/iop/spots.c:876 ../src/iop/spots.c:881 #: ../src/iop/spots.c:886 ../src/libs/masks.c:1795 ../src/libs/masks.c:1803 #: ../src/libs/masks.c:1811 ../src/libs/masks.c:1819 ../src/libs/masks.c:1827 msgid "shapes" msgstr "formas" #: ../src/iop/liquify.c:3634 msgid "draw curves" msgstr "desenha curvas" #: ../src/iop/liquify.c:3634 msgid "draw multiple curves" msgstr "desenha múltiplas curvas" #: ../src/iop/liquify.c:3640 msgid "draw lines" msgstr "desenha linhas" #: ../src/iop/liquify.c:3640 msgid "draw multiple lines" msgstr "desenha múltiplas linhas" #: ../src/iop/liquify.c:3646 msgid "draw points" msgstr "desenha pontos" #: ../src/iop/liquify.c:3646 msgid "draw multiple points" msgstr "desenha múltiplos pontos" #: ../src/iop/liquify.c:3652 msgid "" "add node: ctrl+click - remove path: right-click\n" "toggle line/curve: ctrl+alt+click" msgstr "" "adicionar nó: ctrl+clique - remover caminho: clique-direito\n" "alternar entre linha/curva: ctrl+alt+clique" #: ../src/iop/liquify.c:3655 msgid "" "move: click and drag - show/hide feathering controls: click\n" "autosmooth, cusp, smooth, symmetrical: ctrl+click - remove: " "right-click" msgstr "" "mover: clique e arraste - mostrar/esconder controles de " "enevoamento: clique\n" "autosuavizar, cúspides, suavizar, simétrico: ctrl+clique - " "remover: clique-direito" #: ../src/iop/liquify.c:3659 ../src/iop/liquify.c:3661 msgid "shape of path: drag" msgstr "forma do caminho: arrastar" #: ../src/iop/liquify.c:3663 msgid "radius: drag" msgstr "raio: arrastar" #: ../src/iop/liquify.c:3665 msgid "hardness (center): drag" msgstr "dureza (centro): arrastar" #: ../src/iop/liquify.c:3667 msgid "hardness (feather): drag" msgstr "dureza (enevoamento): arrastar" #: ../src/iop/liquify.c:3669 msgid "" "strength: drag\n" "linear, grow, and shrink: ctrl+click" msgstr "" "força: arrastar\n" "linear, aumentar e encolher: ctrl+clique" #: ../src/iop/lowlight.c:83 msgid "lowlight vision" msgstr "visão com pouca luz" #: ../src/iop/lowlight.c:88 msgid "simulate human night vision" msgstr "simula visão humana noturna" #: ../src/iop/lowlight.c:91 msgid "linear, XYZ" msgstr "linear, XYZ" #: ../src/iop/lowlight.c:330 msgid "indoor bright" msgstr "ambiente fechado claro" #: ../src/iop/lowlight.c:348 msgid "indoor dim" msgstr "ambiente fechado com luz suave" #: ../src/iop/lowlight.c:366 msgid "indoor dark" msgstr "ambiente fechado escuro" #: ../src/iop/lowlight.c:384 msgid "twilight" msgstr "crepúsculo" #: ../src/iop/lowlight.c:402 msgid "night street lit" msgstr "rua noturno iluminado" #: ../src/iop/lowlight.c:420 msgid "night street" msgstr "rua noturno" #: ../src/iop/lowlight.c:438 msgid "night street dark" msgstr "rua noturno escuro" #: ../src/iop/lowlight.c:457 msgid "night" msgstr "noite" #: ../src/iop/lowlight.c:630 msgid "dark" msgstr "escuro" #: ../src/iop/lowlight.c:638 msgid "bright" msgstr "claro" #: ../src/iop/lowlight.c:647 msgid "day vision" msgstr "visão de dia" #: ../src/iop/lowlight.c:652 msgid "night vision" msgstr "visão de noite" #: ../src/iop/lowlight.c:819 msgid "blueness in shadows" msgstr "azulamento nas sombras" #: ../src/iop/lowpass.c:97 msgid "lowpass" msgstr "passa-baixas" #: ../src/iop/lowpass.c:102 msgid "isolate low frequencies in the image" msgstr "isola frequências baixas na imagem" #: ../src/iop/lowpass.c:555 msgid "local contrast mask" msgstr "máscara de constaste local" #: ../src/iop/lowpass.c:580 msgid "radius of gaussian/bilateral blur" msgstr "raio do desfoque gaussiano/bilateral" #: ../src/iop/lowpass.c:581 msgid "contrast of lowpass filter" msgstr "contraste do filtro passa-baixas" #: ../src/iop/lowpass.c:582 msgid "brightness adjustment of lowpass filter" msgstr "ajuste de brilho do filtro passa-baixas" #: ../src/iop/lowpass.c:583 msgid "color saturation of lowpass filter" msgstr "saturação de cor do filtro passa-baixas" #: ../src/iop/lowpass.c:584 msgid "which filter to use for blurring" msgstr "qual filtro usar para desfoque" #: ../src/iop/lut3d.c:132 msgid "LUT 3D" msgstr "LUT 3D" #: ../src/iop/lut3d.c:137 msgid "perform color space corrections and apply look" msgstr "faz correções de espaço de cor e aplica aparência" #: ../src/iop/lut3d.c:140 msgid "defined by profile, RGB" msgstr "definido pelo perfil, RGB" #: ../src/iop/lut3d.c:487 msgid "error allocating buffer for gmz LUT" msgstr "erro ao alocar buffer para gmz LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:514 #, c-format msgid "invalid png file %s" msgstr "arquivo png inválido %s" #: ../src/iop/lut3d.c:522 #, c-format msgid "png bit depth %d is not supported" msgstr "png com profundidade de bits %d não suportado" #: ../src/iop/lut3d.c:536 ../src/iop/lut3d.c:546 #, c-format msgid "invalid level in png file %d %d" msgstr "nível inválido em arquivo png %d %d" #: ../src/iop/lut3d.c:541 msgid "this darktable build is not compatible with compressed CLUT" msgstr "este build do darktable não é compatível com compressão de CLUT" #: ../src/iop/lut3d.c:558 ../src/iop/lut3d.c:813 #, c-format msgid "error - LUT 3D size %d exceeds the maximum supported" msgstr "erro - tamanho do LUT 3D %d excede o máximo suportado" #: ../src/iop/lut3d.c:570 msgid "error allocating buffer for png LUT" msgstr "erro ao alocar buffer para png LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:578 #, c-format msgid "error - could not read png image %s" msgstr "erro - não é possível ler imagem png `%s'" #: ../src/iop/lut3d.c:590 msgid "error - allocating buffer for png LUT" msgstr "erro ao alocar buffer para png LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:766 #, c-format msgid "error - invalid cube file: %s" msgstr "erro: arquivo de cubo inválido: %s" #: ../src/iop/lut3d.c:780 msgid "DOMAIN MIN other than 0 is not supported" msgstr "DOMINIO MIN diferente de 0.0 não é suportado" #: ../src/iop/lut3d.c:792 msgid "DOMAIN MAX other than 1 is not supported" msgstr "DOMINIO MAX diferente de 1.0 não é suportado" #: ../src/iop/lut3d.c:802 msgid "1D cube LUT is not supported" msgstr "cubo LUT 1D não é suportado" #: ../src/iop/lut3d.c:824 msgid "error - allocating buffer for cube LUT" msgstr "arro ao alocar buffer para cubo LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:835 msgid "error - cube LUT size is not defined" msgstr "erro - tamanho do cubo LUT não definido" #: ../src/iop/lut3d.c:846 #, c-format msgid "error - cube LUT invalid number line %d" msgstr "erro - número de linha de cubo LUT inválido %d" #: ../src/iop/lut3d.c:862 #, c-format msgid "error - cube LUT lines number %d is not correct, should be %d" msgstr "erro - número de linhas do cubo LUT %d está errado, deveria ser %d" #: ../src/iop/lut3d.c:872 #, c-format msgid "warning - cube LUT has %d values out of range [0,1]" msgstr "advertência - cubo LUT tem %d valores fora do intervalo [0,1]" #: ../src/iop/lut3d.c:897 #, c-format msgid "error - invalid 3dl file: %s" msgstr "erro: arquivo 3dl inválido: %s" #: ../src/iop/lut3d.c:918 #, c-format msgid "error - the maximum shaper LUT value %d is too low" msgstr "erro - o valor máximo de LUT shaper %d é muito baixo" #: ../src/iop/lut3d.c:929 msgid "error - allocating buffer for 3dl LUT" msgstr "erro - ao alocar buffer para 3dl LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:942 msgid "error - 3dl LUT size is not defined" msgstr "erro - tamanho do 3dl LUT não definido" #: ../src/iop/lut3d.c:970 msgid "error - 3dl LUT lines number is not correct" msgstr "erro - número de linhas do 3dl LUT não está correto" #: ../src/iop/lut3d.c:986 msgid "error - the maximum LUT value does not match any valid bit depth" msgstr "" "erro - o valor LUT máximo não casa com nenhuma profundidade de bits válida" #: ../src/iop/lut3d.c:1566 msgid "LUT root folder not defined" msgstr "pasta raiz do LUT não definida" #: ../src/iop/lut3d.c:1572 msgid "select LUT file" msgstr "selecionar arquivo LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:1573 ../src/iop/rasterfile.c:262 msgid "_select" msgstr "_selecionar" #: ../src/iop/lut3d.c:1593 msgid "hald CLUT (png), 3D LUT (cube or 3dl) or gmic compressed LUT (gmz)" msgstr "hald CLUTS (png), 3D LUT (cubo ou 3dl) ou LUT comprimido de gmic (gmz)" #: ../src/iop/lut3d.c:1595 msgid "hald CLUT (png) or 3D LUT (cube or 3dl)" msgstr "hald CLUTS (png) ou 3D LUT (cubo ou 3dl)" #: ../src/iop/lut3d.c:1619 msgid "select file outside LUT root folder is not allowed" msgstr "seleção de arquivo fora da pasta raiz do LUT não é permitida" #: ../src/iop/lut3d.c:1687 msgid "" "select a png (haldclut), a cube, a 3dl or a gmz (compressed LUT) file " "CAUTION: 3D LUT folder must be set in preferences/processing before choosing " "the LUT file" msgstr "" "selecione um arquivo png (haldclut), um cubo, uma 3dl ou um gmz (LUT " "comprimido)\n" "ATENÇÃO: a pasta de LUT 3d deve ser configurada em preferências/opções de " "cor/miscelânea\n" "antes de escolher o arquivo LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:1691 msgid "" "select a png (haldclut), a cube or a 3dl file CAUTION: 3D LUT folder must be " "set in preferences/processing before choosing the LUT file" msgstr "" "selecione um arquivo png (haldclut), um cubo, uma 3dl ATENÇÃO: a pasta de " "LUT 3d deve ser configurada em preferências/processamento antes de escolher " "o arquivo LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:1700 msgid "" "the file path (relative to LUT folder) is saved with image along with the " "LUT data if it's a compressed LUT (gmz)" msgstr "" "o caminho do arquivo (relativo à pasta LUT) é gravado com a imagem junto " "com\n" "os dados LUT se é um LUT comprimido (gmz)" #: ../src/iop/lut3d.c:1703 msgid "" "the file path (relative to LUT folder) is saved with image (and not the LUT " "data themselves)" msgstr "" "o caminho do arquivo (relativo à pasta LUT) é gravado com a imagem (e não\n" "os próprios dados LUT)" #: ../src/iop/lut3d.c:1712 msgid "enter LUT name" msgstr "entre nome do LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:1727 msgid "select the LUT" msgstr "selecionar o LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:1744 msgid "select the color space in which the LUT has to be applied" msgstr "escolher o espaço de cor em que o LUT será aplicado" #: ../src/iop/lut3d.c:1746 msgid "interpolation" msgstr "interpolação" #: ../src/iop/lut3d.c:1747 msgid "select the interpolation method" msgstr "selecione o modo de interpolação" #: ../src/iop/mask_manager.c:42 ../src/libs/masks.c:58 msgid "mask manager" msgstr "gerenciador de máscaras" #: ../src/iop/monochrome.c:97 msgid "" "quickly convert an image to black & white\n" "using a variable color filter" msgstr "" "converte rapidamente uma imagem para preto & branco\n" "usando um filtro de cor variável" #: ../src/iop/monochrome.c:151 msgid "red filter" msgstr "filtro vermelho" #: ../src/iop/monochrome.c:559 msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter" msgstr "arraste e role a roda do mouse para ajustar o filtro de cor virtual" #: ../src/iop/monochrome.c:576 msgid "how much to keep highlights" msgstr "quanto manter dos realces" #: ../src/iop/negadoctor.c:131 msgid "negadoctor" msgstr "analista de negativos" #: ../src/iop/negadoctor.c:136 msgid "film|invert|negative|scan" msgstr "filme|inverter|negativo|digitalizar" #: ../src/iop/negadoctor.c:141 msgid "invert film negative scans and simulate printing on paper" msgstr "inverte negativos de filme digitalizados e simula impressão em papel" #: ../src/iop/negadoctor.c:472 msgid "D min" msgstr "D mín" #: ../src/iop/negadoctor.c:478 ../src/iop/negadoctor.c:859 msgid "D min red component" msgstr "D mín componente vermelho" #. Page FILM PROPERTIES #: ../src/iop/negadoctor.c:840 msgid "film properties" msgstr "filme" #: ../src/iop/negadoctor.c:845 msgid "select color of film material from a swatch" msgstr "seleciona a cor do filme" #: ../src/iop/negadoctor.c:850 msgid "film material" msgstr "material do filme" #: ../src/iop/negadoctor.c:852 msgctxt "section" msgid "color of the film base" msgstr "cor do filme" #: ../src/iop/negadoctor.c:860 ../src/iop/negadoctor.c:870 #: ../src/iop/negadoctor.c:880 msgid "" "adjust the color and shade of the film transparent base.\n" "this value depends on the film material, \n" "the chemical fog produced while developing the film,\n" "and the scanner white balance." msgstr "" "ajusta a cor e as sombras do revestimento protetor de filme.\n" "esse valor depende do material do filme, dos vapores\n" "químicos produzidos durante a revelação do filme, e do\n" "balanço de branco do digitalizador." #: ../src/iop/negadoctor.c:869 msgid "D min green component" msgstr "D mín componente verde" #: ../src/iop/negadoctor.c:879 msgid "D min blue component" msgstr "D mín componente azul" #. D max and scanner bias #: ../src/iop/negadoctor.c:886 msgctxt "section" msgid "dynamic range of the film" msgstr "alcance dinâmico do filme" #: ../src/iop/negadoctor.c:890 msgid "" "maximum density of the film, corresponding to white after inversion.\n" "this value depends on the film specifications, the developing process,\n" "the dynamic range of the scene and the scanner exposure settings." msgstr "" "densidade máxima do filme, correspondendo ao branco após a inversão.\n" "este valor depende das especificações do filme, do processo de\n" "revelação, do alcance dinâmico da cena e das configurações de\n" "exposição do digitalizador." #: ../src/iop/negadoctor.c:894 msgctxt "section" msgid "scanner exposure settings" msgstr "configurações da exposição do digitalizador" #: ../src/iop/negadoctor.c:898 msgid "" "correct the exposure of the scanner, for all RGB channels,\n" "before the inversion, so blacks are neither clipped or too pale." msgstr "" "corrige a exposição do digitalizador, para todos os canais RGB,\n" "antes da inversão, de forma que os pretos não sejam cortados\n" "ou fiquem muito pálidos." #: ../src/iop/negadoctor.c:907 msgid "select color of shadows from a swatch" msgstr "seleciona a cor das sombras em uma amostra" #: ../src/iop/negadoctor.c:911 msgid "pick shadows color from image" msgstr "seleciona cor das sombras a partir da imagem" #: ../src/iop/negadoctor.c:914 msgctxt "section" msgid "shadows color cast" msgstr "desvio de cor nas sombras" #: ../src/iop/negadoctor.c:918 msgid "shadows red offset" msgstr "compensação de vermelho nas sombras" #: ../src/iop/negadoctor.c:919 ../src/iop/negadoctor.c:926 #: ../src/iop/negadoctor.c:933 msgid "" "correct the color cast in shadows so blacks are\n" "truly achromatic. Setting this value before\n" "the highlights illuminant white balance will help\n" "recovering the global white balance in difficult cases." msgstr "" "corrige o desvio de cor nas sombras de forma que pretos\n" "sejam verdadeiramente acromáticos. Mudar este valor antes\n" "do balanço de branco dos realces do iluminante ajudará a\n" "recuperar o balanço de branco global em casos difíceis." #: ../src/iop/negadoctor.c:925 msgid "shadows green offset" msgstr "compensação de verde nas sombras" #: ../src/iop/negadoctor.c:932 msgid "shadows blue offset" msgstr "compensação de azul nas sombras" #: ../src/iop/negadoctor.c:941 msgid "select color of illuminant from a swatch" msgstr "seleciona a cor do iluminante de uma amostra" #: ../src/iop/negadoctor.c:945 msgid "pick illuminant color from image" msgstr "seleciona cor do iluminante a partir da imagem" #: ../src/iop/negadoctor.c:948 msgctxt "section" msgid "highlights white balance" msgstr "balanço de branco nos realces" #: ../src/iop/negadoctor.c:952 msgid "illuminant red gain" msgstr "ganho de vermelho no iluminante" #: ../src/iop/negadoctor.c:953 ../src/iop/negadoctor.c:960 #: ../src/iop/negadoctor.c:967 msgid "" "correct the color of the illuminant so whites are\n" "truly achromatic. Setting this value after\n" "the shadows color cast will help\n" "recovering the global white balance in difficult cases." msgstr "" "corrige a cor do iluminante de forma que brancos fiquem\n" "verdadeiramente acromáticos. Modificar este valor depois\n" "da correção de desvio de cor em sombras ajudará a\n" "recuperar o balanço de branco global em casos difíceis." #: ../src/iop/negadoctor.c:959 msgid "illuminant green gain" msgstr "ganho de verde no iluminante" #: ../src/iop/negadoctor.c:966 msgid "illuminant blue gain" msgstr "ganho de azul no iluminante" #. Page PRINT PROPERTIES #: ../src/iop/negadoctor.c:973 msgid "print properties" msgstr "impressão" #. print corrections #: ../src/iop/negadoctor.c:976 msgctxt "section" msgid "virtual paper properties" msgstr "propriedades do papel virtual" #: ../src/iop/negadoctor.c:982 msgid "" "correct the density of black after the inversion,\n" "to adjust the global contrast while avoiding clipping shadows." msgstr "" "corrige a densidade do preto após a inversão,\n" "para ajustar o contraste global evitando corte de sombras." #: ../src/iop/negadoctor.c:986 msgid "" "select the grade of the virtual paper, which is actually\n" "equivalent to applying a gamma. it compensates the film D max\n" "and recovers the contrast. use a high grade for high D max." msgstr "" "seleciona a graduação do papel virtual, que é na verdade\n" "equivalente a aplicar gama. compensa o D max do filme\n" "e recupera contraste. use uma graduação alta para D max alto." #: ../src/iop/negadoctor.c:994 msgid "" "gradually compress specular highlights past this value\n" "to avoid clipping while pushing the exposure for mid-tones.\n" "this somewhat reproduces the behavior of matte paper." msgstr "" "gradualmente comprime realces especulares além deste valor\n" "para evitar corte enquanto força a exposição para os tons médios.\n" "isto reproduz, de certa forma, o comportamento de papel matte." #: ../src/iop/negadoctor.c:998 msgctxt "section" msgid "virtual print emulation" msgstr "simulação de impressão virtual" #: ../src/iop/negadoctor.c:1005 msgid "" "correct the printing exposure after inversion to adjust\n" "the global contrast and avoid clipping highlights." msgstr "" "corrige a exposição da impressão depois da inversão para ajustar\n" "o contraste global e evitar corte de realces." #: ../src/iop/negadoctor.c:1013 msgid "toggle on or off the color controls" msgstr "alterna (liga/desliga) os controles de cor" #: ../src/iop/nlmeans.c:75 msgid "astrophoto denoise" msgstr "redução de ruído em astrofotografia" #: ../src/iop/nlmeans.c:80 msgid "denoise (non-local means)" msgstr "redução de ruído (média não local)" #: ../src/iop/nlmeans.c:85 msgid "" "apply a poisson noise removal\n" "best suited for astrophotography" msgstr "" "aplica remoção de ruído poissoniano\n" "propriado para astrofotografia" #: ../src/iop/nlmeans.c:456 msgid "radius of the patches to match" msgstr "raio dos patches a corresponder" #: ../src/iop/nlmeans.c:464 msgid "how much to smooth brightness" msgstr "quanto suavizar o brilho" #: ../src/iop/nlmeans.c:467 msgid "how much to smooth colors" msgstr "quanto suavizar as cores" #. color scheme #: ../src/iop/overexposed.c:68 ../src/views/darkroom.c:2620 #: ../src/views/darkroom.c:2646 ../src/views/darkroom.c:2658 #: ../src/views/darkroom.c:2673 ../src/views/darkroom.c:2691 msgid "overexposed" msgstr "superexposição" #: ../src/iop/overexposed.c:120 ../src/iop/overexposed.c:329 msgid "module overexposed failed in buffer allocation" msgstr "módulo superexposição falhou ao alocar buffer" #: ../src/iop/overexposed.c:146 ../src/iop/overexposed.c:339 msgid "module overexposed failed in color conversion" msgstr "módulo superexposição falhou na conversão de cores" #: ../src/iop/overlay.c:146 msgid "composite" msgstr "composição" #: ../src/iop/overlay.c:153 msgid "" "combine the image with elements from another processed image\n" "(move this module to after output color profile if you see banding)" msgstr "" "combinar a imagem com elementos de outra imagem processada\n" "(mova este módulo para depois do perfil de saída de cores se estiver vendo " "bandas de cor" #: ../src/iop/overlay.c:163 msgid "layer|stack|overlay" msgstr "camada|pilha|sobreposição" #: ../src/iop/overlay.c:299 #, c-format msgid "" "overlay image missing from database\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "imagem de sobreposição faltando na base de dados\n" "\n" "'%s'" #: ../src/iop/overlay.c:333 #, c-format msgid "image %d does not exist" msgstr "imagem %d não existe" #. TRANSLATORS: This text must be very narrow, check in the GUI that it is not truncated #: ../src/iop/overlay.c:797 msgid "" "drop\n" "image\n" "from filmstrip\n" "here" msgstr "" "solte a\n" "imagem\n" "do rolo\n" "de filme\n" "aqui" #: ../src/iop/overlay.c:1018 #, c-format msgid "" "cannot use image %d as an overlay as it is using the current image as an " "overlay, directly or indirectly" msgstr "" "não é possível usar a imagem %d como sobreposição porque ela mesma está " "usando a imagem corrente como sobreposição" #: ../src/iop/overlay.c:1112 ../src/iop/watermark.c:1416 msgctxt "section" msgid "placement" msgstr "posicionamento" #: ../src/iop/overlay.c:1128 msgid "" "choose how to scale the overlay\n" "• image: scale overlay relative to whole image\n" "• larger border: scale larger overlay border relative to larger image " "border\n" "• smaller border: scale larger overlay border relative to smaller image " "border\n" "• height: scale overlay height to image height\n" "• advanced options: choose overlay and image dimensions independently" msgstr "" "escolha como ajustar a escala da sobreposição\n" "• imagem: encaixa a sobreposição na imagem inteira\n" "• maior borda: ajusta a maior borda da sobreposição à maior borda da imagem\n" "• menor borda: ajusta a maior borda da sobreposição à menor borda da imagem\n" "• altura: ajusta a sobreposição para a altura da imagem\n" "• opções avançadas: escolher dimensões da sobreposição e da imagem " "independentemente" #: ../src/iop/overlay.c:1139 msgid "reference image dimension against which to scale the overlay" msgstr "" "dimensão da imagem de referência contra a qual a sobreposição terá a escala " "ajustada" #: ../src/iop/overlay.c:1143 msgid "overlay dimension to scale" msgstr "dimensão da sobreposição para ajuste de escala" #: ../src/iop/overlay.c:1147 ../src/iop/watermark.c:1447 #: ../src/libs/print_settings.c:2760 msgid "alignment" msgstr "alinhamento" #. Let's add some tooltips and hook up some signals... #: ../src/iop/overlay.c:1171 msgid "the opacity of the overlay" msgstr "a opacidade da sobreposição" #: ../src/iop/overlay.c:1172 msgid "the scale of the overlay" msgstr "a escala da sobreposição" #: ../src/iop/overlay.c:1173 msgid "the rotation of the overlay" msgstr "a rotação da sobreposição" #: ../src/iop/primaries.c:67 msgid "rgb primaries" msgstr "primárias RGB" #: ../src/iop/primaries.c:72 msgid "adjustment of the RGB color primaries for color grading" msgstr "ajuste das cores primárias RGB para grading de cores" #: ../src/iop/primaries.c:384 msgid "shift red towards yellow or magenta" msgstr "deslocar vermelho na direção do amarelo ou magenta" #: ../src/iop/primaries.c:385 msgid "red primary purity" msgstr "pureza primária do vermelho" #: ../src/iop/primaries.c:386 msgid "shift green towards cyan or yellow" msgstr "deslocar verde na direção do ciano ou amarelo" #: ../src/iop/primaries.c:387 msgid "green primary purity" msgstr "pureza primária do verde" #: ../src/iop/primaries.c:388 msgid "shift blue towards magenta or cyan" msgstr "deslocar o azul na direção do magenta ou ciano" #: ../src/iop/primaries.c:389 msgid "blue primary purity" msgstr "pureza primária do azul" #: ../src/iop/profile_gamma.c:93 msgid "unbreak input profile" msgstr "correção de perfil de entrada" #: ../src/iop/profile_gamma.c:98 msgid "correct input color profiles meant to be applied on non-linear RGB" msgstr "corrige perfis de cor a serem aplicados em RGB não-linear" #: ../src/iop/profile_gamma.c:135 msgid "16 EV dynamic range (generic)" msgstr "alcance dinâmico 16 EV (genérico)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:141 msgid "14 EV dynamic range (generic)" msgstr "alcance dinâmico 14 EV (genérico)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:147 msgid "12 EV dynamic range (generic)" msgstr "alcance dinâmico 12EV (genérico)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:153 msgid "10 EV dynamic range (generic)" msgstr "alcance dinâmico 10 EV (genérico)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:159 msgid "08 EV dynamic range (generic)" msgstr "alcance dinâmico 08 EV (genérico)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:609 msgid "linear part" msgstr "parte linear" #: ../src/iop/profile_gamma.c:613 msgid "gamma exponential factor" msgstr "gama fator exponencial" #: ../src/iop/profile_gamma.c:624 msgid "adjust to match the average luma of the subject" msgstr "ajuste para casar com luma médio do objeto" #: ../src/iop/profile_gamma.c:630 msgid "" "number of stops between middle gray and pure black\n" "this is a reading a light meter would give you on the scene" msgstr "" "quantidade de stops entre cinza médio e preto puro\n" "esta é a leitura que um exposímetro daria na cena" #: ../src/iop/profile_gamma.c:636 msgid "" "number of stops between pure black and pure white\n" "this is a reading a light meter would give you on the scene" msgstr "" "quantidade de stops entre preto puro e branco puro\n" "esta é a leitura que um exposímetro daria na cena" #: ../src/iop/profile_gamma.c:638 msgctxt "section" msgid "optimize automatically" msgstr "otimizar automaticamente" #: ../src/iop/profile_gamma.c:642 msgid "" "increase or decrease the computed dynamic range\n" "this is useful when noise distorts the measurement" msgstr "" "aumenta ou diminui o alcance dinâmico calculado\n" "é útil quando o ruído distorce as medidas" #: ../src/iop/profile_gamma.c:646 msgid "make an optimization with some guessing" msgstr "tenta otimizar com alguns chutes" #: ../src/iop/profile_gamma.c:655 msgid "tone mapping method" msgstr "método de mapeamento de tom" #: ../src/iop/rawdenoise.c:134 msgid "raw denoise" msgstr "redução de ruído raw" #: ../src/iop/rawdenoise.c:139 msgid "denoise the raw image early in the pipeline" msgstr "remove ruídos de imagens raw cedo no pipeline" #: ../src/iop/rawdenoise.c:927 msgid "" "raw denoising\n" "only works for raw images." msgstr "" "redução de ruído raw\n" "funciona apenas em imagens raw." #: ../src/iop/rasterfile.c:88 msgid "external raster masks" msgstr "máscara externa de pixels" #: ../src/iop/rasterfile.c:93 msgid "raster|mask" msgstr "matriz de pixels|máscara" #: ../src/iop/rasterfile.c:99 msgid "read PFM files recorded for use as raster masks" msgstr "ler arquivos PFM gravados para uso como máscaras de pixels" #: ../src/iop/rasterfile.c:168 #, c-format msgid "can't read raster mask file '%s'" msgstr "não foi possível ler o arquivo de máscara de pixels '%s'" #: ../src/iop/rasterfile.c:254 msgid "raster mask files root folder not defined" msgstr "pasta raiz de máscaras de pixels não definida" #: ../src/iop/rasterfile.c:261 msgid "select raster mask file" msgstr "seleciona arquivo com máscara de pixels" #: ../src/iop/rasterfile.c:295 msgid "selected file not within raster masks root folder" msgstr "" "o arquivo selecionado não está dentro da pasta raiz das máscaras de pixels" #: ../src/iop/rasterfile.c:591 msgid "select the RGB channels taken into account to generate the raster mask" msgstr "selecionar os canais RGB levados em conta ao gerar a máscara de pixels" #: ../src/iop/rasterfile.c:595 msgid "" "select the PFM file recorded as a raster mask,\n" "CAUTION: path must be set in preferences/processing before choosing" msgstr "" "selecione um arquivo PFM para ser usado como máscara de pixels,\n" "ATENÇÃO: o caminho deve ser configurado em preferências/processamento antes " "de escolher o arquivo" #: ../src/iop/rasterfile.c:601 msgid "the mask file path is saved with the image history" msgstr "o caminho do arquivo de máscara é gravado com o histórico da imagem" #. * let's fill the encapsulating widgets #. mode of operation #: ../src/iop/rawoverexposed.c:65 ../src/views/darkroom.c:2555 #: ../src/views/darkroom.c:2578 ../src/views/darkroom.c:2588 #: ../src/views/darkroom.c:2604 msgid "raw overexposed" msgstr "superexposição raw" #: ../src/iop/rawprepare.c:96 msgctxt "modulename" msgid "raw black/white point" msgstr "ponto preto/branco em raw" #: ../src/iop/rawprepare.c:168 msgid "" "sets technical specificities of the raw sensor\n" "\n" "touch with great care!" msgstr "" "modifica especificidades técnicas do sensor raw\n" "\n" "ajuste com muito cuidado!" #: ../src/iop/rawprepare.c:180 msgid "passthrough" msgstr "passar direto" #: ../src/iop/rawprepare.c:607 msgid "invalid crop parameters" msgstr "parâmetros inválidos de corte" #: ../src/iop/rawprepare.c:608 msgid "" "please reset to defaults, update your preset or set to something correct" msgstr "" "por favor reinicialize para o padrão, atualize suas predefinições, ou " "configure para algo correto" #: ../src/iop/rawprepare.c:877 msgid "black level 0" msgstr "nível de preto 0" #: ../src/iop/rawprepare.c:878 msgid "black level 1" msgstr "nível de preto 1" #: ../src/iop/rawprepare.c:879 msgid "black level 2" msgstr "nível de preto 2" #: ../src/iop/rawprepare.c:880 msgid "black level 3" msgstr "nível de preto 3" #: ../src/iop/rawprepare.c:907 msgid "raw flat field correction to compensate for lens shading" msgstr "correção de não-uniformidade para compensar gradientes da lente" #: ../src/iop/rawprepare.c:911 msgctxt "section" msgid "crop" msgstr "cortar" #: ../src/iop/rawprepare.c:914 msgid "crop left border" msgstr "corte a partir da borda esquerda" #: ../src/iop/rawprepare.c:918 msgid "crop top border" msgstr "corte a partir da borda esquerda" #: ../src/iop/rawprepare.c:922 msgid "crop right border" msgstr "corte a partir da borda direita" #: ../src/iop/rawprepare.c:926 msgid "crop bottom border" msgstr "corte a partir de baixo" #: ../src/iop/rawprepare.c:935 msgid "" "raw black/white point correction\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "correção de ponto preto/branco raw\n" "funciona apenas para sensores que precisam disso." #: ../src/iop/relight.c:50 msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones" msgstr "preenchimento luz 0.25EV com 4 zonas" #: ../src/iop/relight.c:54 msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones" msgstr "preenchimento sombra -0.25EV com 4 zonas" #: ../src/iop/relight.c:83 msgid "fill light" msgstr "luz de preenchimento" #: ../src/iop/relight.c:93 ../src/iop/zonesystem.c:104 msgid "" "this module is deprecated. please use the tone equalizer module instead." msgstr "" "este módulo está obsoleto. use o módulo equalizador de tons em seu lugar." #: ../src/iop/relight.c:250 msgid "the fill-light in EV" msgstr "a luz de preenchimento em EV" #: ../src/iop/relight.c:258 msgid "" "select the center of fill-light\n" "ctrl+click to select an area" msgstr "" "selecione o centro da luz de preenchimento\n" "ctrl+clique para selecionar uma área" #: ../src/iop/relight.c:261 msgid "toggle tool for picking median lightness in image" msgstr "alterna ferramenta para selecionar luminosidade media na imagem" #: ../src/iop/relight.c:265 msgid "width of fill-light area defined in zones" msgstr "largura da área da luz de preenchimento em zonas" #: ../src/iop/retouch.c:194 msgid "retouch" msgstr "retocar" #: ../src/iop/retouch.c:199 msgid "split-frequency|healing|cloning|stamp|blur|fill|wavelets|spot removal" msgstr "" "divisão de frequência|correção|clonagem|stamp|desfoque|preenchimento|" "wavelets|remoção de mancha|" #: ../src/iop/retouch.c:205 msgid "" "remove and clone spots,\n" "perform split-frequency skin editing" msgstr "" "remove e duplica pontos (spots),\n" "faz edição de pele com divisão de frequências" #: ../src/iop/retouch.c:209 msgid "geometric and frequential, RGB" msgstr "geométrico e frequencial, RGB" #: ../src/iop/retouch.c:1678 msgid "cannot display scales when the blending mask is displayed" msgstr "" "não é possível mostrar escalas quando a máscara de mesclagem é mostrada" #: ../src/iop/retouch.c:2032 ../src/iop/retouch.c:2034 #: ../src/iop/retouch.c:2036 ../src/iop/retouch.c:2038 #, c-format msgid "default tool changed to %s" msgstr "ferramenta padrão mudada para %s" #: ../src/iop/retouch.c:2032 msgid "cloning" msgstr "clonar" #: ../src/iop/retouch.c:2034 msgid "healing" msgstr "reparar" #: ../src/iop/retouch.c:2432 msgid "shapes:" msgstr "formas:" #: ../src/iop/retouch.c:2435 msgid "" "to add a shape select an algorithm and a shape type and click on the image.\n" "shapes are added to the current scale" msgstr "" "para adicionar uma forma selecione um algoritmo e um tipo de forma e clique " "na imagem\n" "formas são adicionadas à escala atual" #: ../src/iop/retouch.c:2439 ../src/iop/retouch.c:2557 #: ../src/iop/retouch.c:2563 ../src/iop/retouch.c:2571 #: ../src/iop/retouch.c:2576 ../src/iop/retouch.c:2583 #: ../src/iop/retouch.c:2614 msgid "editing" msgstr "edição" #: ../src/iop/retouch.c:2440 msgid "show and edit shapes on the current scale" msgstr "mostrar e editar formas na escala atual" #: ../src/iop/retouch.c:2441 msgid "show and edit shapes in restricted mode" msgstr "mostrar e editar formas no modo restrito" #. algorithm toolbar #: ../src/iop/retouch.c:2467 msgid "algorithms:" msgstr "algoritmos:" #: ../src/iop/retouch.c:2470 ../src/iop/retouch.c:2493 msgid "activate blur tool" msgstr "ativa ferramenta de desfoque" #: ../src/iop/retouch.c:2475 ../src/iop/retouch.c:2494 msgid "activate fill tool" msgstr "ativar ferramenta de preenchimento" #: ../src/iop/retouch.c:2480 ../src/iop/retouch.c:2495 msgid "activate cloning tool" msgstr "ativar ferramenta de clonagem" #: ../src/iop/retouch.c:2485 ../src/iop/retouch.c:2496 msgid "activate healing tool" msgstr "ativa ferramenta de reparação (recupera irregularidades na imagem)" #: ../src/iop/retouch.c:2491 msgid "ctrl+click to change tool for current form" msgstr "ctrl+clique para mudar a ferramenta para a forma atual" #: ../src/iop/retouch.c:2492 msgid "shift+click to set the tool as default" msgstr "shift+clique para definir a ferramenta como padrão" #: ../src/iop/retouch.c:2503 msgid "scales:" msgstr "escalas:" #: ../src/iop/retouch.c:2510 msgid "current:" msgstr "atual:" #: ../src/iop/retouch.c:2517 msgid "merge from:" msgstr "mesclar de:" #: ../src/iop/retouch.c:2528 msgid "" "top slider adjusts where the merge scales start\n" "bottom slider adjusts the number of scales\n" "dot indicates the current scale\n" "top line indicates that the scale is visible at current zoom level\n" "bottom line indicates that the scale has shapes on it" msgstr "" "o slider de cima ajusta onde as escalas iniciam\n" "o slider de baixo ajusta o número de escalas\n" "o ponto indica a escala atual\n" "a linha superior indica que a escala é visível no nível atual de zoom\n" "a linha inferior indica que a escala contém formas" #: ../src/iop/retouch.c:2557 msgid "display masks" msgstr "mostrar máscara" #: ../src/iop/retouch.c:2563 msgid "temporarily switch off shapes" msgstr "desligar temporariamente as formas" #: ../src/iop/retouch.c:2571 msgid "paste cut shapes to current scale" msgstr "colar formas na escala atual" #: ../src/iop/retouch.c:2576 msgid "cut shapes from current scale" msgstr "cortar formas a na escala atual" #: ../src/iop/retouch.c:2583 msgid "display wavelet scale" msgstr "mostrar escala de wavelet" #: ../src/iop/retouch.c:2597 msgid "adjust preview levels" msgstr "ajuste nível de pré-visualização" #: ../src/iop/retouch.c:2614 ../src/iop/rgblevels.c:1082 msgid "auto levels" msgstr "níveis automáticos" #: ../src/iop/retouch.c:2618 msgctxt "section" msgid "preview single scale" msgstr "pré-visualizar em escala única" #. shapes selected (label) #: ../src/iop/retouch.c:2622 msgid "shape selected:" msgstr "forma selecionada: " #: ../src/iop/retouch.c:2628 msgid "" "click on a shape to select it,\n" "to unselect click on an empty space" msgstr "" "clique em uma forma para selecioná-la,\n" "para de-selecionar clique em um espaço vazio" #: ../src/iop/retouch.c:2635 msgid "erase the detail or fills with chosen color" msgstr "apagar detalhes ou preencher com a cor escolhida" #: ../src/iop/retouch.c:2646 ../src/iop/retouch.c:2647 msgid "select fill color" msgstr "seleciona cor de preenchimento" #: ../src/iop/retouch.c:2655 msgid "pick fill color from image" msgstr "seleciona cor de preenchimento a partir da imagem" #: ../src/iop/retouch.c:2656 msgid "pick fill color" msgstr "escolher cor de preenchimento" #: ../src/iop/retouch.c:2659 msgid "fill color: " msgstr "cor de preenchimento: " #: ../src/iop/retouch.c:2668 msgid "adjusts color brightness to fine-tune it. works with erase as well" msgstr "ajusta brilho de cor para ajuste fino. funciona com apagar também" #: ../src/iop/retouch.c:2674 msgid "type for the blur algorithm" msgstr "tipo do algoritmo de desfoque" #: ../src/iop/retouch.c:2678 msgid "radius of the selected blur type" msgstr "raio do tipo selecionado de desfoque" #: ../src/iop/retouch.c:2685 msgid "set the opacity on the selected shape" msgstr "define a opacidade na forma selecionada" #: ../src/iop/retouch.c:2691 msgctxt "section" msgid "retouch tools" msgstr "ferramentas de retoque" #: ../src/iop/retouch.c:2693 msgctxt "section" msgid "wavelet decompose" msgstr "decomposição em wavelet" #: ../src/iop/retouch.c:2697 msgctxt "section" msgid "shapes" msgstr "formas" #: ../src/iop/retouch.c:3840 ../src/iop/retouch.c:4662 #, c-format msgid "max scale is %i for this image size" msgstr "a escala máxima é %i para este tamanho de imagem" #: ../src/iop/rgbcurve.c:118 msgid "rgb curve" msgstr "curva rgb" #: ../src/iop/rgbcurve.c:141 msgid "alter an image’s tones using curves in RGB color space" msgstr "altera os tons de uma imagem usando curvas no espaço de cores RGB" #: ../src/iop/rgbcurve.c:183 msgid "contrast | compression" msgstr "contraste | compressão" #: ../src/iop/rgbcurve.c:193 msgid "linear (gamma 1.0)" msgstr "linear (gama 1.0)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:204 msgid "contrast | medium (linear)" msgstr "contraste | médio (linear)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:214 msgid "contrast | high (linear)" msgstr "contraste | alto (linear)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:231 msgid "contrast | medium (gamma 2.2)" msgstr "contraste | médio (gama 2.2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:247 msgid "contrast | high (gamma 2.2)" msgstr "contraste | alto (gama 2.2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:261 msgid "non-contrast curve | gamma 2.0" msgstr "curva sem contraste | médio (gama 2.2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:268 msgid "non-contrast curve | gamma 0.5" msgstr "curva sem contraste - médio (gama 2.2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:275 msgid "non-contrast curve | logarithm (base 2)" msgstr "curva sem contraste | logaritmo (base 2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:282 msgid "non-contrast curve | exponential (base 2)" msgstr "curva sem contraste | exponencial (base 2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1484 ../src/iop/rgblevels.c:1034 msgid "choose between linked and independent channels." msgstr "seleciona entre canais ligados ou independentes." #: ../src/iop/rgbcurve.c:1489 ../src/iop/rgblevels.c:1039 msgid "curve nodes for r channel" msgstr "nós da curva para canal R" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1490 ../src/iop/rgblevels.c:1040 msgid "curve nodes for g channel" msgstr "nós da curva para canal G" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1491 ../src/iop/rgblevels.c:1041 msgid "curve nodes for b channel" msgstr "nós da curva para canal B" #: ../src/iop/rgblevels.c:98 msgid "rgb levels" msgstr "níveis rgb" #: ../src/iop/rgblevels.c:120 msgid "adjust black, white and mid-gray points in RGB color space" msgstr "ajusta pontos preto, branco e cinza-médio no espaço de cores RGB" #: ../src/iop/rgblevels.c:1088 msgid "auto region" msgstr "automático por região" #: ../src/iop/rgblevels.c:1091 msgid "" "apply auto levels based on a region defined by the user\n" "click and drag to draw the area\n" "right-click to cancel" msgstr "" "aplica níveis automáticos baseado em região definida pelo usuário\n" "clique e arraste para desenhar a área\n" "clique-direito cancela" #: ../src/iop/rotatepixels.c:67 msgctxt "modulename" msgid "rotate pixels" msgstr "rotacionar pixels" #: ../src/iop/rotatepixels.c:96 msgid "" "internal module to setup technical specificities of raw sensor\n" "\n" "you should not touch values here!" msgstr "" "módulo interno para preparar especificidades do sensor raw.\n" "\n" "você não deveria tocar nos valores aqui!" #: ../src/iop/scalepixels.c:53 msgctxt "modulename" msgid "scale pixels" msgstr "mudar escala de pixels" #: ../src/iop/scalepixels.c:82 msgid "" "module for setting pixel aspect ratio\n" "\n" "useful for certain sensor types\n" "and anamorphic desqueeze" msgstr "" "módulo para definir proporção de pixel\n" "\n" "útil para certos tipos de sensor\n" "e descompressão anamórfica" #: ../src/iop/scalepixels.c:259 msgid "adjust pixel aspect ratio" msgstr "ajustar proporção de pixel" #: ../src/iop/shadhi.c:117 msgid "shadows and highlights" msgstr "sombras e realces" #: ../src/iop/shadhi.c:139 msgid "" "modify the tonal range of the shadows and highlights\n" "of an image by enhancing local contrast" msgstr "" "modifica a faixa tonal das sombras e realces de uma imagem através de " "melhoria do contraste local" #: ../src/iop/shadhi.c:686 ../src/iop/splittoning.c:527 msgid "compress" msgstr "comprimir" #: ../src/iop/shadhi.c:693 msgid "correct shadows" msgstr "corrige as sombras" #: ../src/iop/shadhi.c:694 msgid "correct highlights" msgstr "corrige os realces" #: ../src/iop/shadhi.c:695 msgid "shift white point" msgstr "desloca o ponto de branco" #: ../src/iop/shadhi.c:697 msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos" msgstr "filtro usado para suavizar. bilateral evita auréolas" #: ../src/iop/shadhi.c:698 msgid "" "compress the effect on shadows/highlights and\n" "preserve mid-tones" msgstr "" "comprime o efeito em sombras/realces e\n" "preserva tons médios" #: ../src/iop/shadhi.c:699 msgid "adjust saturation of shadows" msgstr "ajusta a saturação das sombras" #: ../src/iop/shadhi.c:700 msgid "adjust saturation of highlights" msgstr "ajusta a saturação dos realces" #: ../src/iop/sharpen.c:70 msgctxt "modulename" msgid "sharpen" msgstr "melhorar nitidez" #: ../src/iop/sharpen.c:92 msgid "sharpen the details in the image using a standard UnSharp Mask (USM)" msgstr "" "melhora a nitidez nos detalhes da imagem usando uma\n" "máscara padrão (UnSharp Mask, USM)" #: ../src/iop/sharpen.c:94 msgid "linear or non-linear, Lab, display or scene-referred" msgstr "linear ou não-linear, Lab, relativo à exibição ou à cena" #: ../src/iop/sharpen.c:96 msgid "quasi-linear, Lab, display or scene-referred" msgstr "quase-linear, Lab, relativo à exibição ou à cena" #: ../src/iop/sharpen.c:430 msgid "spatial extent of the unblurring" msgstr "extensão espacial da melhoria de nitidez" #: ../src/iop/sharpen.c:434 msgid "strength of the sharpen" msgstr "intensidade da melhoria de nitidez" #: ../src/iop/sharpen.c:438 msgid "threshold to activate sharpen" msgstr "limite para ativar melhoria de nitidez" #: ../src/iop/sigmoid.c:192 msgid "sigmoid" msgstr "sigmóide" #: ../src/iop/sigmoid.c:203 msgid "" "apply a view transform to make an image displayable\n" "on a screen or print using a robust and smooth\n" "tone curve with optional color preservation methods" msgstr "" "aplicar uma transformação de exibição para tornar uma imagem exibível\n" "em uma tela ou impressão usando uma curva de tons robusta e suave\n" "com métodos opcionais de preservação de cor" #: ../src/iop/sigmoid.c:258 msgid "neutral gray" msgstr "cinza neutro" #: ../src/iop/sigmoid.c:265 msgid "ACES 100-nit like" msgstr "similar a ACES 100-nit" #: ../src/iop/sigmoid.c:272 msgid "Reinhard" msgstr "Reinhard" #: ../src/iop/sigmoid.c:904 msgid "" "compression of the applied curve\n" "implicitly defines the supported input dynamic range" msgstr "" "compressão da curva aplicada\n" "implicitamente define a faixa dinâmica suportada na entrada" #: ../src/iop/sigmoid.c:907 msgid "" "shift the compression towards shadows or highlights.\n" "negative values increase contrast in shadows.\n" "positive values increase contrast in highlights.\n" "the opposite end will see a reduction in contrast." msgstr "" "desloca a compressão na direção das sombras ou dos realces.\n" "valores negativos aumentam contraste nas sombras.\n" "valores positivos aumentam contraste nos realces.\n" "o lado oposto verá uma redução no contraste." #: ../src/iop/sigmoid.c:916 msgid "" "optional correction of the hue twist introduced by\n" "the per-channel processing method." msgstr "" "correção opcional do desvio de matiz introduzido pelo\n" "método de processamento por canal." #: ../src/iop/sigmoid.c:924 msgid "set custom primaries" msgstr "define primárias customizadas" #: ../src/iop/sigmoid.c:930 msgid "" "primaries to use as the base for below adjustments\n" "'working profile' uses the profile set in 'input color profile'" msgstr "" "primárias para usar como base para os ajustes abaixo\n" "'perfil de trabalho' usa o perfil definido em 'perfil de cor de entrada'" #: ../src/iop/sigmoid.c:950 msgid "attenuate the purity of the red primary" msgstr "atenuar a pureza do vermelho primário" #: ../src/iop/sigmoid.c:951 msgid "rotate the red primary" msgstr "rotacionar o vermelho primário" #: ../src/iop/sigmoid.c:952 msgid "attenuate the purity of the green primary" msgstr "atenuar a pureza do verde primário" #: ../src/iop/sigmoid.c:953 msgid "rotate the green primary" msgstr "rotacionar o verde primário" #: ../src/iop/sigmoid.c:954 msgid "attenuate the purity of the blue primary" msgstr "atenuar a pureza do azul primário" #: ../src/iop/sigmoid.c:955 msgid "rotate the blue primary" msgstr "rotacionar o azul primário" #: ../src/iop/sigmoid.c:962 msgid "recover some of the original purity after the inset" msgstr "recuperar um pouco da pureza original depois da sobreposição" #: ../src/iop/sigmoid.c:966 msgid "display luminance" msgstr "isolar luminância de exibição" #: ../src/iop/sigmoid.c:967 msgid "set display black/white targets" msgstr "determina alvos de preto/branco para o display" #: ../src/iop/sigmoid.c:975 msgid "" "the black luminance of the target display or print.\n" "can be used creatively for a faded look." msgstr "" "a luminância de preto na exibição ou impressão alvo.\n" "pode ser usado criativamente para um visual apagado." #: ../src/iop/sigmoid.c:980 msgid "" "the white luminance of the target display or print.\n" "can be used creatively for a faded look or blowing out whites earlier." msgstr "" "a luminância de branco na exibição ou impressão alvo.\n" "pode ser usado criativamente para um visual apagado ou estourando brancos " "antes." #: ../src/iop/soften.c:76 msgid "soften" msgstr "suavização" #: ../src/iop/soften.c:98 msgid "create a softened image using the Orton effect" msgstr "cria uma imagem suavizada usando o efeito Orton." #: ../src/iop/soften.c:383 msgid "the size of blur" msgstr "o tamanho do desfoque" #: ../src/iop/soften.c:387 msgid "the saturation of blur" msgstr "a saturação do desfoque" #: ../src/iop/soften.c:391 msgid "the brightness of blur" msgstr "o brilho do desfoque" #: ../src/iop/soften.c:395 msgid "the mix of effect" msgstr "a mistura do efeito" #: ../src/iop/splittoning.c:78 msgid "split-toning" msgstr "divisão de tons" #: ../src/iop/splittoning.c:100 msgid "" "use two specific colors for shadows and highlights and\n" "create a linear toning effect between them up to a pivot" msgstr "" "usa duas cores específicas para sombras e realces e\n" "cria um efeito tonalizante linear entre elas e um pivô" #: ../src/iop/splittoning.c:117 msgid "authentic sepia" msgstr "sépia autêntico" #: ../src/iop/splittoning.c:126 msgid "authentic cyanotype" msgstr "cianótipo autêntico" #: ../src/iop/splittoning.c:135 msgid "authentic platinotype" msgstr "platinotipia autêntico" #: ../src/iop/splittoning.c:144 msgid "chocolate brown" msgstr "marrom chocolate" #: ../src/iop/splittoning.c:473 msgid "select the saturation tone" msgstr "seleciona o tom de saturação" #: ../src/iop/splittoning.c:477 msgid "select tone color" msgstr "seleciona o tom de cor" #: ../src/iop/splittoning.c:503 msgctxt "section" msgid "shadows" msgstr "sombras" #: ../src/iop/splittoning.c:509 msgctxt "section" msgid "highlights" msgstr "realces" #: ../src/iop/splittoning.c:518 msgid "balance" msgstr "balanço" #: ../src/iop/splittoning.c:525 msgid "the balance of center of split-toning" msgstr "o balanço do centro da divisão de tons" #: ../src/iop/splittoning.c:529 msgid "" "compress the effect on highlights/shadows and\n" "preserve mid-tones" msgstr "" "comprime o efeito em realces/sombras e\n" "preserva tons médios" #: ../src/iop/spots.c:55 msgid "spot removal" msgstr "remoção de mancha" #: ../src/iop/spots.c:60 msgid "this module is deprecated. please use the retouch module instead." msgstr "este módulo está obsoleto. use o módulo retocar em seu lugar." #: ../src/iop/spots.c:65 msgid "remove sensor dust spots" msgstr "remover pontos de poeira do sensor" #: ../src/iop/spots.c:68 msgid "geometric, raw" msgstr "geométrico, raw" #: ../src/iop/spots.c:232 msgid "spot module is limited to 64 shapes. please add a new instance!" msgstr "" "o módulo de eliminação de manchas é limitado a 64 formas. por favor, " "adicione uma nova instância!" #: ../src/iop/spots.c:866 msgid "number of strokes:" msgstr "número de traços:" #: ../src/iop/spots.c:869 msgid "" "click on a shape and drag on canvas.\n" "use the mouse wheel to adjust size.\n" "right-click to remove a shape." msgstr "" "clique em uma forma e arraste na tela.\n" "use a roda do mouse para ajustar o tamanho.\n" "clique-direito para remover a forma." #: ../src/iop/spots.c:872 msgid "show and edit shapes" msgstr "mostrar e editar formas" #: ../src/iop/temperature.c:241 msgctxt "modulename" msgid "white balance" msgstr "balanço de branco" #: ../src/iop/temperature.c:248 msgid "scale raw RGB channels to balance white and help demosaicing" msgstr "" "escalona os canais de RGB raw para balancear o branco\n" "e ajudar na interpolação cromática" #: ../src/iop/temperature.c:1444 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for image" msgstr "matriz de cores `%s' não encontrada para imagem" #: ../src/iop/temperature.c:1500 #, c-format msgid "failed to read camera white balance information from `%s'!" msgstr "falha ao ler informação de balanço de branco de `%s' da câmera!" #. old "camera". reason for change: all other RAW development #. tools use "As Shot" or "shot" #: ../src/iop/temperature.c:1668 msgctxt "white balance" msgid "as shot" msgstr "como ao tirar a foto" #. old "spot", reason: describes exactly what'll happen #: ../src/iop/temperature.c:1671 msgctxt "white balance" msgid "from image area" msgstr "de área na imagem" #: ../src/iop/temperature.c:1672 msgctxt "white balance" msgid "user modified" msgstr "modificado pelo usuário" #. old "camera neutral", reason: better matches intent #: ../src/iop/temperature.c:1674 msgctxt "white balance" msgid "camera reference" msgstr "referência da câmera" #: ../src/iop/temperature.c:1675 msgctxt "white balance" msgid "as shot to reference" msgstr "como capturado para referência" #: ../src/iop/temperature.c:1981 ../src/iop/temperature.c:1999 msgid "green channel coefficient" msgstr "coeficiente para canal verde" #: ../src/iop/temperature.c:1983 msgid "magenta channel coefficient" msgstr "coeficiente para canal magenta" #: ../src/iop/temperature.c:1985 msgid "cyan channel coefficient" msgstr "coeficiente para canal ciano" #: ../src/iop/temperature.c:1987 msgid "yellow channel coefficient" msgstr "coeficiente para canal amarelo" #: ../src/iop/temperature.c:1997 msgid "red channel coefficient" msgstr "coeficiente para canal vermelho" #: ../src/iop/temperature.c:2001 msgid "blue channel coefficient" msgstr "coeficiente para canal azul" #: ../src/iop/temperature.c:2002 msgid "emerald" msgstr "esmeralda" #: ../src/iop/temperature.c:2003 msgid "emerald channel coefficient" msgstr "coeficiente para canal esmeralda" #: ../src/iop/temperature.c:2077 msgid "as shot" msgstr "como ao tirar a foto" #: ../src/iop/temperature.c:2080 msgid "set white balance to as shot" msgstr "define balanço de branco para como ao tirar a foto" #: ../src/iop/temperature.c:2090 msgid "from image area" msgstr "de área na imagem" #: ../src/iop/temperature.c:2097 msgid "user modified" msgstr "modificado pelo usuário" #: ../src/iop/temperature.c:2100 msgid "set white balance to user modified" msgstr "define balanço de branco para modificado pelo usuário" #: ../src/iop/temperature.c:2103 msgid "camera reference" msgstr "referência da câmera" #: ../src/iop/temperature.c:2108 msgid "" "set white balance to camera reference point\n" "in most cases it should be D65" msgstr "" "define balanço de branco para ponto de referência da câmera\n" "na maioria dos casos deveria ser D65" #: ../src/iop/temperature.c:2112 msgid "as shot to reference" msgstr "como caputrado para referência" #: ../src/iop/temperature.c:2117 msgid "" "set white balance to as shot and later correct to camera reference point,\n" "in most cases it should be D65" msgstr "" "define balanço de branco como capturado e depois corrige para para ponto de " "referência da câmera,\n" "na maioria dos casos deveria ser D65" #: ../src/iop/temperature.c:2131 msgid "choose white balance setting" msgstr "seleciona configuração de balanço de branco" #: ../src/iop/temperature.c:2135 msgid "finetune" msgstr "ajuste fino" #: ../src/iop/temperature.c:2137 msgid "fine tune camera's white balance setting" msgstr "ajuste fino do balanço de branco da câmera" #: ../src/iop/temperature.c:2144 msgctxt "section" msgid "scene illuminant temp" msgstr "temperatura do iluminante da cena" #: ../src/iop/temperature.c:2145 msgid "click to cycle color mode on sliders" msgstr "clique para alternar o modo de cor nos deslizadores" #: ../src/iop/temperature.c:2157 msgid "color temperature (in Kelvin)" msgstr "temperatura da cor (em Kelvin)" #: ../src/iop/temperature.c:2162 msgid "tint" msgstr "tonalidade" #: ../src/iop/temperature.c:2165 msgid "color tint of the image, from magenta (value < 1) to green (value > 1)" msgstr "" "tonalidade de cor da imagem, de magenta (valor < 1) à verde (valor > 1)" #: ../src/iop/temperature.c:2176 msgid "channel coefficients" msgstr "coeficientes de canais" #: ../src/iop/temperature.c:2185 msgid "various" msgstr "vários" #: ../src/iop/temperature.c:2210 msgid "white balance disabled for camera" msgstr "balanço de branco desabilitado para câmera" #: ../src/iop/tonecurve.c:156 msgid "tone curve" msgstr "curva de tons" #: ../src/iop/tonecurve.c:178 msgid "alter an image’s tones using curves" msgstr "altera os tons de uma imagem usando curvas" #: ../src/iop/tonecurve.c:583 msgid "gamma 1.0 (linear)" msgstr "gama 1.0 (linear)" #: ../src/iop/tonecurve.c:594 msgid "contrast - med (linear)" msgstr "contraste - médio (linear)" #: ../src/iop/tonecurve.c:607 msgid "contrast - high (linear)" msgstr "contraste - alto (linear)" #: ../src/iop/tonecurve.c:625 msgid "contrast - med (gamma 2.2)" msgstr "contraste - médio (gama 2.2)" #: ../src/iop/tonecurve.c:644 msgid "contrast - high (gamma 2.2)" msgstr "contraste - alto (gama 2.2)" #: ../src/iop/tonecurve.c:661 msgid "gamma 2.0" msgstr "gama 2.0" #: ../src/iop/tonecurve.c:668 msgid "gamma 0.5" msgstr "gama 0.5" #: ../src/iop/tonecurve.c:675 msgid "logarithm (base 2)" msgstr "logaritmo (base 2)" #: ../src/iop/tonecurve.c:682 msgid "exponential (base 2)" msgstr "exponencial (base 2)" #: ../src/iop/tonecurve.c:1261 msgid "" "if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma " "values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data. auto " "XYZ is similar but applies the saturation changes in XYZ space." msgstr "" "se definido como auto, curvas a e b não tem efeito e não são exibidas. " "valores de croma (a e b) de cada pixel são então ajustados baseados nos " "dados da curva L. auto XYZ é similar mas se aplica a mudanças de saturação " "no espaço XYZ." #: ../src/iop/tonecurve.c:1270 msgid "tonecurve for L channel" msgstr "curva de tons para canal L" #: ../src/iop/tonecurve.c:1271 msgid "tonecurve for a channel" msgstr "curva de tons para canal a" #: ../src/iop/tonecurve.c:1272 msgid "tonecurve for b channel" msgstr "curva de tons para canal b" #: ../src/iop/tonecurve.c:1281 ../src/iop/watermark.c:1404 #: ../src/libs/colorpicker.c:779 msgid "pick color" msgstr "seleciona cor" #: ../src/iop/toneequal.c:316 msgid "tone equalizer" msgstr "equalizador de tons" #: ../src/iop/toneequal.c:321 msgid "tone curve|tone mapping|relight|background light|shadows highlights" msgstr "" "curva de tons|mapeamento de tons|reiluminação|luz de fundo|sombras realces" #: ../src/iop/toneequal.c:328 msgid "relight the scene as if the lighting was done directly on the scene" msgstr "" "reilumina a imagem como se a iluminação fosse feita diretamente na cena" #: ../src/iop/toneequal.c:484 msgid "simple tone curve" msgstr "curva de tons simples" #: ../src/iop/toneequal.c:498 msgid "mask blending | all purposes" msgstr "mesclagem de máscara | propósito geral" #: ../src/iop/toneequal.c:505 msgid "mask blending | people with backlight" msgstr "mesclagem de máscara | pessoas com luz de fundo" #: ../src/iop/toneequal.c:522 msgid "compress shadows/highlights | EIGF | strong" msgstr "comprimir sombras/realces | EIGF | forte" #: ../src/iop/toneequal.c:527 msgid "compress shadows/highlights | GF | strong" msgstr "comprimir sombras/realces | GF | forte" #: ../src/iop/toneequal.c:536 msgid "compress shadows/highlights | EIGF | medium" msgstr "comprimir sombras/realces | EIGF| médio" #: ../src/iop/toneequal.c:541 msgid "compress shadows/highlights | GF | medium" msgstr "comprimir sombras/realces | GF | médio" #: ../src/iop/toneequal.c:550 msgid "compress shadows/highlights | EIGF | soft" msgstr "comprimir sombras/realces | EIGF | suave" #: ../src/iop/toneequal.c:555 msgid "compress shadows/highlights | GF | soft" msgstr "comprimir sombras/realces | GF | suave" #: ../src/iop/toneequal.c:563 msgid "contrast tone curve | soft" msgstr "curva de tons de contraste | suave" #: ../src/iop/toneequal.c:568 msgid "contrast tone curve | medium" msgstr "curva de tons de contraste | médio" #: ../src/iop/toneequal.c:573 msgid "contrast tone curve | strong" msgstr "curva de tons de contraste | forte" #: ../src/iop/toneequal.c:596 msgid "relight: fill-in" msgstr "reiluminação: preenchimento" #: ../src/iop/toneequal.c:1091 msgid "tone equalizer failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "" "o equalizador de tons não conseguiu alocar memória, verifique sua " "configuração de RAM" #: ../src/iop/toneequal.c:1773 ../src/iop/toneequal.c:2140 msgid "the interpolation is unstable, decrease the curve smoothing" msgstr "a interpolação está instável, diminua a suavização da curva" #: ../src/iop/toneequal.c:1807 ../src/iop/toneequal.c:1873 msgid "wait for the preview to finish recomputing" msgstr "aguardar a pré-visualização para terminar de recomputar" #: ../src/iop/toneequal.c:2014 ../src/iop/toneequal.c:2565 msgid "" "scroll over image to change tone exposure\n" "shift+scroll for large steps; ctrl+scroll for small steps" msgstr "" "use o scroll sobre a imagem para mudar a exposição do tom\n" "shift+scroll para mudar em passos largos; ctrl+scroll para mudar em passos " "curtos" #: ../src/iop/toneequal.c:2145 msgid "some parameters are out-of-bounds" msgstr "alguns parâmetros estão fora dos limites" #: ../src/iop/toneequal.c:2462 #, c-format msgid "%+.1f EV" msgstr "%+.1f EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3144 #, c-format msgid "[%s over image] change tone exposure" msgstr "[%s sobre a imagem] mudar exposição do tom" #: ../src/iop/toneequal.c:3147 #, c-format msgid "[%s over image] change tone exposure in large steps" msgstr "[%s sobre a imagem] mudar exposição do tom em passos largos" #: ../src/iop/toneequal.c:3150 #, c-format msgid "[%s over image] change tone exposure in small steps" msgstr "[%s sobre a imagem] mudar exposição do tom em passos curtos" #. Simple view #: ../src/iop/toneequal.c:3233 ../src/iop/toneequal.c:3262 #: ../src/iop/toneequal.c:3263 ../src/iop/toneequal.c:3264 #: ../src/iop/toneequal.c:3265 ../src/iop/toneequal.c:3266 #: ../src/iop/toneequal.c:3267 ../src/iop/toneequal.c:3268 #: ../src/iop/toneequal.c:3269 ../src/iop/toneequal.c:3270 msgid "simple" msgstr "simples" #: ../src/iop/toneequal.c:3262 msgid "-8 EV" msgstr "-8 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3263 msgid "-7 EV" msgstr "-7 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3264 msgid "-6 EV" msgstr "-6 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3265 msgid "-5 EV" msgstr "-5 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3266 msgid "-4 EV" msgstr "-4 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3267 msgid "-3 EV" msgstr "-3 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3268 msgid "-2 EV" msgstr "-2 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3269 msgid "-1 EV" msgstr "-1 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3270 msgid "+0 EV" msgstr "+0 EV" #. Advanced view #: ../src/iop/toneequal.c:3274 msgid "advanced" msgstr "avançado" #: ../src/iop/toneequal.c:3300 msgid "double-click to reset the curve" msgstr "clique-duplo para redefinir curva" #: ../src/iop/toneequal.c:3304 msgid "curve smoothing" msgstr "suavização de curva" #: ../src/iop/toneequal.c:3307 msgid "" "positive values will produce more progressive tone transitions\n" "but the curve might become oscillatory in some settings.\n" "negative values will avoid oscillations and behave more robustly\n" "but may produce brutal tone transitions and damage local contrast." msgstr "" "valores positivos vão produzir transições de tons mais progressivas\n" "mas a curva pode ficar oscilatória em algumas configurações.\n" "valores negativos evitarão oscilações e tem comportamento mais robusto\n" "mas podem produzir transições de tons brutais e danificar o contraste local." #: ../src/iop/toneequal.c:3320 msgid "" "use this to slide the mask average exposure along channels\n" "for a better control of the exposure correction with the available nodes." msgstr "" "use para mover a exposição média da máscara pelos canais\n" "para melhor controle da correção de exposição com os nós disponíveis." #: ../src/iop/toneequal.c:3323 msgid "auto-adjust the average exposure" msgstr "auto-ajustar para exposição média" #: ../src/iop/toneequal.c:3330 msgid "" "use this to counter the averaging effect of the guided filter\n" "and dilate the mask contrast around -4EV\n" "this allows to spread the exposure histogram over more channels\n" "for a better control of the exposure correction." msgstr "" "use para compensar o efeito do filtro guiado\n" "e dilatar o contraste da máscara ao redor de -4EV\n" "isto permite espalhar o histograma de exposição sobre mais canais\n" "para um controle melhor da correção de exposição." #: ../src/iop/toneequal.c:3335 msgid "auto-adjust the contrast" msgstr "auto-ajustar contraste" #. Masking options #: ../src/iop/toneequal.c:3339 msgid "masking" msgstr "máscara" #: ../src/iop/toneequal.c:3344 msgid "" "preview the mask and chose the estimator that gives you the\n" "higher contrast between areas to dodge and areas to burn" msgstr "" "pré-visualiza a máscara e escolhe o estimador que te dá o\n" "maior contraste entre áreas a aclarar e áreas a escurecer" #: ../src/iop/toneequal.c:3347 msgid "details" msgstr "detalhes" #: ../src/iop/toneequal.c:3350 msgid "" "'no' affects global and local contrast (safe if you only add contrast)\n" "'guided filter' only affects global contrast and tries to preserve local " "contrast\n" "'averaged guided filter' is a geometric mean of 'no' and 'guided filter' " "methods\n" "'EIGF' (exposure-independent guided filter) is a guided filter that is " "exposure-independent, it smooths shadows and highlights the same way " "(contrary to guided filter which smooths less the highlights)\n" "'averaged EIGF' is a geometric mean of 'no' and 'exposure-independent guided " "filter' methods" msgstr "" "'não' afeta contraste global e local (seguro se você só adicionar " "contraste)\n" "'filtro guiado' só afeta contraste global e tenta preservar contraste " "local\n" "'filtro guiado por média' é uma média geométrica dos métodos 'não' e 'filtro " "guiado'\n" "'EIGF' (filtro guiado independente de exposição) é um filtro guiado que é " "independente de exposição, e suaviza sombras e realces da mesma forma (ao " "contrário do filtro guiado que suaviza menos os realces)\n" "'EIGF por média' é uma média geométrica dos métodos 'não' e 'EIGF'" #: ../src/iop/toneequal.c:3363 msgid "" "number of passes of guided filter to apply\n" "helps diffusing the edges of the filter at the expense of speed" msgstr "" "número de passos do filtro guiado a aplicar\n" "ajuda a dispersão das bordas do filtro, mas é lento" #: ../src/iop/toneequal.c:3371 msgid "" "diameter of the blur in percent of the largest image size\n" "warning: big values of this parameter can make the darkroom\n" "preview much slower if denoise profiled is used." msgstr "" "diâmetro do desfoque em porcentagem do tamanho da maior imagem\n" "atenção: valores altos deste parâmetro podem fazer a pré-visualização\n" "da sala escura muito mais lenta se o módulo de redução de ruído for usado." #: ../src/iop/toneequal.c:3379 msgid "" "precision of the feathering:\n" "higher values force the mask to follow edges more closely\n" "but may void the effect of the smoothing\n" "lower values give smoother gradients and better smoothing\n" "but may lead to inaccurate edges taping and halos" msgstr "" "precisão do enevoamento:\n" "valores altos forçam a máscara seguir as bordas mais de perto\n" "mas podem anular o efeito da suavização\n" "valores baixos dão gradientes mais suaves e melhor suavização\n" "mas podem levar a arestas imprecisas e halos" #: ../src/iop/toneequal.c:3390 msgid "" "0 disables the quantization.\n" "higher values posterize the luminance mask to help the guiding\n" "produce piece-wise smooth areas when using high feathering values" msgstr "" "0 desabilita quantização.\n" "valores altos posterizam a luminância da máscara para ajudar na orientação\n" "para produzir áreas mais suaves quando valores altos de enevoamento são " "usados" #: ../src/iop/toneequal.c:3404 ../src/iop/toneequal.c:3411 msgid "display exposure mask" msgstr "mostrar máscara de exposição" #: ../src/iop/tonemap.cc:69 msgid "tone mapping" msgstr "mapeamento de tons" #: ../src/iop/tonemap.cc:85 msgid "" "this module is deprecated. please use the local contrast or tone equalizer " "module instead." msgstr "" "este módulo está obsoleto. use o módulo de contraste local ou o de " "equalização de tons em seu lugar." #: ../src/iop/velvia.c:68 msgid "velvia" msgstr "vélvia" #: ../src/iop/velvia.c:95 msgid "" "resaturate giving more weight to blacks,\n" "whites and low-saturation pixels" msgstr "" "restaura dando mais peso aos pretos,\n" "brancos e pixels de baixa saturação" #: ../src/iop/velvia.c:283 msgid "the strength of saturation boost" msgstr "a força do aumento de saturação" #: ../src/iop/velvia.c:286 msgid "how much to spare highlights and shadows" msgstr "quanto para resguardar realces e sombras" #: ../src/iop/vibrance.c:59 msgid "" "this module is deprecated. please use the vibrance slider in the color " "balance rgb module instead." msgstr "" "este módulo está obsoleto. use o controle de vivacidade no módulo balanço de " "cor rgb em seu lugar." #: ../src/iop/vibrance.c:92 msgid "" "saturate and reduce the lightness of the most saturated pixels\n" "to make the colors more vivid." msgstr "" "satura e reduz a luminosidade da maioria dos pixels saturados para tornar as " "cores mais vívidas." #: ../src/iop/vibrance.c:199 msgid "the amount of vibrance" msgstr "quantidade de vivacidade" #: ../src/iop/vignette.c:116 msgid "simulate a lens fall-off close to edges" msgstr "simula um suave escurecimento perto das bordas da lente" #: ../src/iop/vignette.c:1010 msgid "lomo" msgstr "lomo" #: ../src/iop/vignette.c:1048 msgctxt "section" msgid "position / form" msgstr "posição / forma" #: ../src/iop/vignette.c:1055 msgid "dithering" msgstr "matização" #: ../src/iop/vignette.c:1067 msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off" msgstr "a escala dos raios de vinheta para começar a decair" #: ../src/iop/vignette.c:1069 msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off" msgstr "a escala dos raios de vinheta para terminar de decair" #: ../src/iop/vignette.c:1070 msgid "strength of effect on brightness" msgstr "força do efeito no brilho" #: ../src/iop/vignette.c:1071 msgid "strength of effect on saturation" msgstr "força do efeito na saturação" #: ../src/iop/vignette.c:1072 msgid "horizontal offset of center of the effect" msgstr "deslocamento horizontal do centro do efeito" #: ../src/iop/vignette.c:1073 msgid "vertical offset of center of the effect" msgstr "deslocamento vertical do centro do efeito" #: ../src/iop/vignette.c:1076 msgid "" "shape factor\n" "0 produces a rectangle\n" "1 produces a circle or ellipse\n" "2 produces a diamond" msgstr "" "fator de forma\n" "0 produz um retângulo\n" "1 produz um círculo ou elipse\n" "2 produz um losango" #: ../src/iop/vignette.c:1080 msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size" msgstr "habilite para proporção seguir automaticamente o tamanho da imagem" #: ../src/iop/vignette.c:1081 msgid "width-to-height ratio" msgstr "relação de largura-altura" #: ../src/iop/vignette.c:1083 msgid "add some level of random noise to prevent banding" msgstr "adiciona um certo nível de ruído aleatório para prevenir bandas de cor" #: ../src/iop/vignette.c:1091 #, c-format msgid "[%s on node] change vignette/feather size" msgstr "[%s no nó] muda vinheta/enevoamento" #: ../src/iop/vignette.c:1094 #, c-format msgid "[%s on node] change vignette/feather size keeping ratio" msgstr "[%s no nó] muda vinheta/enevoamento, mantendo aspecto" #: ../src/iop/vignette.c:1097 #, c-format msgid "[%s on center] move vignette" msgstr "[%s no centro] mover vinheta" #: ../src/iop/watermark.c:452 msgid "watermark" msgstr "marca d'água" #: ../src/iop/watermark.c:457 msgid "overlay an SVG watermark like a signature on the image" msgstr "sobrepõe uma marca d'água SVG como uma assinatura na imagem" #: ../src/iop/watermark.c:1355 msgid "marker" msgstr "marcador" #: ../src/iop/watermark.c:1358 #, c-format msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks" msgstr "marcas d'água SVG em %s/watermarks ou %s/watermarks" #. Simple text #: ../src/iop/watermark.c:1368 ../src/iop/watermark.c:1369 msgid "text" msgstr "texto" #: ../src/iop/watermark.c:1370 msgid "" "text string, tag: $(WATERMARK_TEXT)\n" "use $(NL) to insert a line break" msgstr "" "texto, etiqueta: $(WATERMARK_TEXT)\n" "use $(NL) para inserir uma quebra de linha" #: ../src/iop/watermark.c:1374 msgid "content" msgstr "conteúdo" #. Text font #: ../src/iop/watermark.c:1379 msgid "font" msgstr "fonte" #: ../src/iop/watermark.c:1384 msgid "" "text font, tags:\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" msgstr "" "fonte para texto, etiquetas:\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" #: ../src/iop/watermark.c:1399 msgid "" "watermark color, tag:\n" "$(WATERMARK_COLOR)" msgstr "" "cor da marca d'água, etiqueta:\n" "$(WATERMARK_COLOR)" #: ../src/iop/watermark.c:1401 msgid "select watermark color" msgstr "seleciona cor da marca d'água" #: ../src/iop/watermark.c:1403 msgid "pick color from image" msgstr "seleciona cor a partir da imagem" #: ../src/iop/watermark.c:1430 msgid "" "choose how to scale the watermark\n" "• image: scale watermark relative to whole image\n" "• larger border: scale larger watermark border relative to larger image " "border\n" "• smaller border: scale larger watermark border relative to smaller image " "border\n" "• height: scale watermark height to image height\n" "• advanced options: choose watermark and image dimensions independently" msgstr "" "escolha como ajustar a escala da marca d'água\n" "• imagem: encaixa a marca d'água na imagem inteira\n" "• maior borda: ajusta a maior borda da marca d'água à maior borda da imagem\n" "• menor borda: ajusta a maior borda da marca d'água à menor borda da imagem\n" "• altura: ajusta a marca d'água para a altura da imagem\n" "• opções avançadas: escolher dimensões da marca d'água e da imagem " "independentemente" #: ../src/iop/watermark.c:1439 msgid "reference image dimension against which to scale the watermark" msgstr "" "dimensão da imagem de referência contra a qual a marca d'água terá a escala " "ajustada" #: ../src/iop/watermark.c:1443 msgid "watermark dimension to scale" msgstr "dimensão da marca d'água para ajuste de escala" #. Let's add some tooltips and hook up some signals... #: ../src/iop/watermark.c:1468 msgid "the opacity of the watermark" msgstr "a opacidade da marca d'água" #: ../src/iop/watermark.c:1469 msgid "the scale of the watermark" msgstr "a escala da marca d'água" #: ../src/iop/watermark.c:1470 msgid "the rotation of the watermark" msgstr "a rotação da marca d'água" #: ../src/iop/zonesystem.c:93 msgid "zone system" msgstr "sistema de zona" #: ../src/iop/zonesystem.c:441 msgid "" "lightness zones\n" "use mouse scrollwheel to change the number of zones\n" "left-click on a border to create a marker\n" "right-click on a marker to delete it" msgstr "" "zonas de luminosidade\n" "use a roda do mouse para mudar o número de zonas\n" "clique botão esquerdo na borda para criar um marcador\n" "clique botão direito no marcador para excluir" #: ../src/libs/backgroundjobs.c:52 msgid "background jobs" msgstr "tarefas em segundo plano" #: ../src/libs/camera.c:79 msgid "camera settings" msgstr "configurações da câmera" #: ../src/libs/camera.c:133 msgid "toggle view property in center view" msgstr "alterna propriedade da vista na vista central" #: ../src/libs/camera.c:212 msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode" msgstr "perdida a conexão com a câmera, saindo modo acesso remoto" #: ../src/libs/camera.c:357 msgid "battery" msgstr "bateria" #: ../src/libs/camera.c:357 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. Camera control #: ../src/libs/camera.c:440 msgctxt "section" msgid "camera control" msgstr "controle da câmera" #: ../src/libs/camera.c:444 ../src/libs/histogram.c:2584 msgid "modes" msgstr "modos" #: ../src/libs/camera.c:445 msgid "timer (s)" msgstr "temporizador (s)" #: ../src/libs/camera.c:446 msgid "count" msgstr "contagem" #: ../src/libs/camera.c:447 msgid "brackets" msgstr "brackets" #: ../src/libs/camera.c:448 msgid "bkt. steps" msgstr "passos de bracketing" #: ../src/libs/camera.c:481 msgid "capture image(s)" msgstr "capturar imagem(ns)" #: ../src/libs/camera.c:484 msgid "toggle delayed capture mode" msgstr "alterna modo de captura em retardo" #: ../src/libs/camera.c:485 msgid "toggle sequenced capture mode" msgstr "alterna modo de captura em sequência" #: ../src/libs/camera.c:486 msgid "toggle bracketed capture mode" msgstr "alterna modo de captura em brackets" #: ../src/libs/camera.c:487 msgid "the count of seconds before actually doing a capture" msgstr "a contagem de segundos antes de realizar a captura" #: ../src/libs/camera.c:489 msgid "" "the amount of images to capture in a sequence,\n" "you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion " "sequences" msgstr "" "a quantidade de imagens capturadas em sequência,\n" "você pode definir isto em conjunto com o modo em retardo para criar " "sequências de stop-motion." #: ../src/libs/camera.c:492 msgid "" "the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = " "(brackets*2) + 1" msgstr "" "a quantidade de brackets em cada lado de um disparo centrado, total de " "imagens = (brackets*2) + 1." #: ../src/libs/camera.c:494 msgid "" "the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 " "steps per stop\n" "with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets" msgstr "" "a quantidade de passos de bracket, passo são configuráveis na câmera e " "geralmente 3 passos por stop\n" "em outras palavas, 3 passos são 1EV de exposição entre os brackets." #. User specified properties #: ../src/libs/camera.c:517 msgctxt "section" msgid "additional properties" msgstr "propriedades adicionais" #: ../src/libs/camera.c:520 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../src/libs/camera.c:527 msgid "property" msgstr "propriedade" #: ../src/libs/camera.c:538 msgid "add user property" msgstr "adicionar propriedade do usuário" #: ../src/libs/camera.c:561 msgid "program" msgstr "programa" #: ../src/libs/camera.c:564 ../src/libs/camera.c:566 msgid "focus mode" msgstr "modo do foco" #: ../src/libs/camera.c:577 msgid "shutterspeed2" msgstr "velocidade de disparo 2" #: ../src/libs/camera.c:579 msgid "shutterspeed" msgstr "velocidade de disparo" #: ../src/libs/camera.c:585 msgid "WB" msgstr "balanço de branco" #: ../src/libs/collect.c:162 msgid "collections" msgstr "coleções" #: ../src/libs/collect.c:167 msgid "" "define search criteria for images\n" "to be displayed or edited" msgstr "" "definir critérios de busca para imagens\n" "a serem mostradas ou editadas" #: ../src/libs/collect.c:431 msgid "update path to files" msgstr "atualizar caminho para arquivos" #: ../src/libs/collect.c:515 #, c-format msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s" msgstr "problema selecionando novo caminho para o rolo de filme em %s" #: ../src/libs/collect.c:589 msgid "update path to files..." msgstr "atualizar caminho para arquivos..." #: ../src/libs/collect.c:594 msgid "remove..." msgstr "remove..." #: ../src/libs/collect.c:1348 msgid "uncategorized" msgstr "sem categoria" #: ../src/libs/collect.c:2285 ../src/libs/filters/rating_range.c:120 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:146 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:151 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:302 msgid "rejected" msgstr "rejeitadas" #: ../src/libs/collect.c:2288 ../src/libs/filters/rating_range.c:122 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:146 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:303 msgid "not rated" msgstr "não classificado" #: ../src/libs/collect.c:2472 msgid "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators" msgstr "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] como operadores" #: ../src/libs/collect.c:2476 msgid "" "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators\n" "star rating: 0-5\n" "rejected images: -1" msgstr "" "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] como operadores\n" "classificação em estrelas: 0-5\n" "imagens rejeitadas: -1" #: ../src/libs/collect.c:2484 msgid "" "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators\n" "type dates in the form: YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)" msgstr "" "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] como operadores\n" "digite datas no formato : YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (só o ano é obrigatório)" #: ../src/libs/collect.c:2491 #, no-c-format msgid "use `%' as wildcard and `,' to separate values" msgstr "use `%' como curinga e `,' para separar valores" #: ../src/libs/collect.c:2498 #, no-c-format msgid "" "use `%' as wildcard\n" "click to include hierarchy + sub-hierarchies (suffix `*')\n" "shift+click to include only the current hierarchy (no suffix)\n" "ctrl+click to include only sub-hierarchies (suffix `|%')" msgstr "" "use `%' como curinga\n" "clique para incluir a hierarquia + sub-hierarquias (sufixo `*')\n" "shift+clique para incluir somente a hierarquia corrente (sem sufixo)\n" "ctrl+clique para incluir somente sub-hierarquias (sufixo `|%')" #: ../src/libs/collect.c:2508 #, no-c-format msgid "" "use `%' as wildcard\n" "click to include location + sub-locations (suffix `*')\n" "shift+click to include only the current location (no suffix)\n" "ctrl+click to include only sub-locations (suffix `|%')" msgstr "" "use `%' como curinga\n" "ctrl+clique para incluir o local atual + sub-locais (sufixo `*')\n" "shift+clique para incluir somente o local atual (sem sufixo)\n" "ctrl+clique para incluir somente sub-locais (sufixo `|%`)" #: ../src/libs/collect.c:2518 #, no-c-format msgid "" "use `%' as wildcard\n" "click to include current + sub-folders (suffix `*')\n" "shift+click to include only the current folder (no suffix)\n" "ctrl+click to include only sub-folders (suffix `|%')" msgstr "" "use `%' como curinga\n" "ctrl+clique para incluir o local atual + sub-pastas (sufixo `*')\n" "shift+clique para incluir somente a pasta atual (sem sufixo)\n" "ctrl+clique para incluir somente sub-pastas (sufixo `|%`)" #: ../src/libs/collect.c:2526 #, no-c-format msgid "use `%' as wildcard" msgstr "use `%' como curinga" #: ../src/libs/collect.c:2597 ../src/libs/collect.c:2618 #: ../src/libs/collect.c:3248 msgid "clear this rule" msgstr "limpar esta regra" #: ../src/libs/collect.c:2602 msgid "clear this rule or add new rules" msgstr "limpar esta regra ou adicionar nova regra" #: ../src/libs/collect.c:3254 msgid "narrow down search" msgstr "restringir pesquisa" #: ../src/libs/collect.c:3261 msgid "add more images" msgstr "adicionar mais imagens" #: ../src/libs/collect.c:3268 msgid "exclude images" msgstr "excluir imagens" #: ../src/libs/collect.c:3277 msgid "change to: and" msgstr "muda para: and" #: ../src/libs/collect.c:3284 msgid "change to: or" msgstr "muda para: ou" #: ../src/libs/collect.c:3291 msgid "change to: except" msgstr "muda para: exceto" #. the different categories #: ../src/libs/collect.c:3320 ../src/libs/filtering.c:886 #: ../src/libs/filtering.c:945 ../src/libs/filtering.c:1608 #: ../src/libs/filtering.c:1944 msgid "files" msgstr "arquivos" #: ../src/libs/collect.c:3325 ../src/libs/export_metadata.c:178 #: ../src/libs/filtering.c:891 ../src/libs/filtering.c:950 #: ../src/libs/filtering.c:1616 ../src/libs/filtering.c:1948 #: ../src/libs/image.c:504 ../src/libs/image.c:605 ../src/libs/image.c:624 #: ../src/libs/metadata_view.c:1459 msgid "metadata" msgstr "metadados" #: ../src/libs/collect.c:3344 ../src/libs/filtering.c:899 #: ../src/libs/filtering.c:958 ../src/libs/filtering.c:1946 msgid "times" msgstr "tempo" #: ../src/libs/collect.c:3352 ../src/libs/filtering.c:907 #: ../src/libs/filtering.c:966 ../src/libs/filtering.c:1627 msgid "capture details" msgstr "detalhes da captura da foto" #: ../src/libs/collect.c:3381 msgid "collections settings" msgstr "preferências de coleções" #: ../src/libs/collect.c:3403 ../src/libs/export.c:1424 #: ../src/libs/metadata.c:1121 ../src/libs/metadata_view.c:1543 #: ../src/libs/recentcollect.c:297 ../src/libs/tagging.c:3969 msgid "preferences..." msgstr "preferências..." #: ../src/libs/collect.c:3527 ../src/libs/filtering.c:1483 msgid "AND" msgstr "E" #: ../src/libs/collect.c:3532 ../src/libs/filtering.c:1488 msgid "OR" msgstr "OU" #. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT: #: ../src/libs/collect.c:3537 ../src/libs/filtering.c:1493 msgid "BUT NOT" msgstr "MAS NÃO" #: ../src/libs/collect.c:3643 msgid "toggle collection sort order ascending/descending" msgstr "alternar critério de ordenação da coleção ascendente/descendente" #: ../src/libs/collect.c:3741 ../src/libs/filtering.c:2214 msgid "revert to a previous set of rules" msgstr "reverte para um conjunto de regras anterior" #: ../src/libs/collect.c:3795 msgid "jump back to previous collection" msgstr "pula para coleção anterior" #: ../src/libs/colorpicker.c:52 msgid "RGB%" msgstr "RGB%" #: ../src/libs/colorpicker.c:52 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../src/libs/colorpicker.c:52 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/libs/colorpicker.c:52 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: ../src/libs/colorpicker.c:54 msgid "mean" msgstr "média" #: ../src/libs/colorpicker.c:73 msgid "color picker" msgstr "seletor de cores" #: ../src/libs/colorpicker.c:629 msgid "" "hover to highlight sample on canvas,\n" "click to lock sample,\n" "right-click to load sample area into active color picker" msgstr "" "passe sobre para realçar a amostra na\n" "tela, clique para travar a amostra,\n" "clique-direito para carregar a área da amostra\n" "no seletor de cor ativo" #: ../src/libs/colorpicker.c:732 ../src/libs/colorpicker.c:791 msgid "click to (un)hide large color patch" msgstr "clique para esconder ou mostrar o patch grande de cor" #: ../src/libs/colorpicker.c:753 msgid "statistic" msgstr "estatística" #: ../src/libs/colorpicker.c:754 msgid "select which statistic to show" msgstr "selecionar que estatística mostrar" #: ../src/libs/colorpicker.c:763 msgid "select which color mode to use" msgstr "selecionar que modo de cor usar" #: ../src/libs/colorpicker.c:775 msgid "" "turn on color picker\n" "ctrl+click or right-click to select an area" msgstr "" "acionar o seletor de cores\n" "ctrl+clique ou clique-direito para selecionar uma área" #: ../src/libs/colorpicker.c:816 msgid "add sample" msgstr "adiciona amostra" #: ../src/libs/colorpicker.c:827 msgid "display samples on image/vectorscope" msgstr "exibir amostras na imagem/vetorscópio" #: ../src/libs/colorpicker.c:828 msgid "display samples" msgstr "mostrar amostras" #: ../src/libs/colorpicker.c:839 msgid "restrict scope to selection" msgstr "restringir escopo à seleção" #: ../src/libs/colorpicker.c:840 msgid "restrict scope" msgstr "restringir escopo" #: ../src/libs/colorpicker.c:855 msgctxt "section" msgid "live samples" msgstr "amostras colhidas" #: ../src/libs/copy_history.c:53 msgid "history stack" msgstr "pilha de histórico" #: ../src/libs/copy_history.c:58 msgid "" "perform actions on the history\n" "stacks (edit histories) of the\n" "currently selected images" msgstr "" "realizar ações nas pilhas de\n" "histórico (históricos de edição)\n" "das imagens atualmente selecionadas" #: ../src/libs/copy_history.c:113 msgid "open sidecar file" msgstr "abrir arquivo auxiliar" #: ../src/libs/copy_history.c:165 #, c-format msgid "error loading file '%s'" msgstr "erro carregando arquivo '%s'" #: ../src/libs/copy_history.c:229 msgid "delete images' history?" msgstr "excluir histórico de imagens?" #: ../src/libs/copy_history.c:230 #, c-format msgid "do you really want to clear history of %d selected image?" msgid_plural "do you really want to clear history of %d selected images?" msgstr[0] "você realmente deseja remover o histórico da %d imagem selecionada?" msgstr[1] "" "você realmente deseja remover os históricos das %d imagens selecionadas?" #: ../src/libs/copy_history.c:299 msgid "selective copy..." msgstr "copiar seletivamente..." #: ../src/libs/copy_history.c:300 msgid "choose which modules to copy from the source image" msgstr "seleciona quais módulos copiar da imagem fonte" #: ../src/libs/copy_history.c:306 msgid "" "copy history stack of\n" "first selected image" msgstr "" "copia histórico da primeira\n" "imagem selecionada" #: ../src/libs/copy_history.c:311 msgid "selective paste..." msgstr "colar seletivamente..." #: ../src/libs/copy_history.c:312 msgid "choose which modules to paste to the target image(s)" msgstr "seleciona quais módulos colar na(s) imagem(ns) destino" #: ../src/libs/copy_history.c:317 ../src/libs/image.c:635 msgid "paste" msgstr "colar" #: ../src/libs/copy_history.c:318 msgid "" "paste history stack to\n" "all selected images" msgstr "" "cola histórico para todas\n" "as imagens selecionadas" #: ../src/libs/copy_history.c:325 msgid "" "compress history stack of\n" "all selected images" msgstr "" "comprime histórico de\n" "todas imagens selecionadas" #: ../src/libs/copy_history.c:330 msgid "" "discard history stack of\n" "all selected images" msgstr "" "descarta histórico de\n" "todas imagens selecionadas" #: ../src/libs/copy_history.c:334 msgid "load sidecar file..." msgstr "carregar arquivo XMP..." #: ../src/libs/copy_history.c:335 msgid "" "open an XMP sidecar file\n" "and apply it to selected images" msgstr "" "abre arquivo XMP auxiliar e\n" "aplica nas imagens selecionadas" #: ../src/libs/copy_history.c:340 msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files" msgstr "salva histórico e etiquetas no arquivo XMP auxiliar" #: ../src/libs/duplicate.c:59 msgid "duplicate manager" msgstr "gerenciador de duplicatas" #: ../src/libs/duplicate.c:64 msgid "" "create/rename/remove multiple\n" "edits of the current image" msgstr "" "criar/renomear/remover múltiplas\n" "ediçõe da imagem corrente" #: ../src/libs/duplicate.c:327 msgid "delete this duplicate" msgstr "excluir esta duplicata" #: ../src/libs/duplicate.c:406 msgid "create a duplicate of the image with same history stack" msgstr "cria uma duplicata da imagem com o mesmo histórico" #: ../src/libs/duplicate.c:410 msgid "create a 'virgin' duplicate of the image without any development" msgstr "cria uma duplicata da imagem sem nenhum processamento" #: ../src/libs/export.c:175 msgid "export" msgstr "exportar" #: ../src/libs/export.c:180 msgid "" "create new files for the\n" "currently selected images\n" "which apply your edits" msgstr "" "criar novos arquivos para as\n" "imagens atualmente selecionadas\n" "que aplicam suas edições" #: ../src/libs/export.c:341 msgid "invalid format for export selected" msgstr "formato inválido selecionado para exportação" #: ../src/libs/export.c:346 msgid "invalid storage for export selected" msgstr "armazenamento inválido selecionado para exportação" #: ../src/libs/export.c:358 msgid "export to disk" msgstr "exportar para o disco" #: ../src/libs/export.c:461 #, c-format msgid "could not login to storage `%s'!" msgstr "não foi possível logar no armazenamento `%s'!" #: ../src/libs/export.c:630 #, c-format msgid "which is equal to %s × %s px" msgstr "que é igual a %s x %s px" #: ../src/libs/export.c:677 msgctxt "unit" msgid "in" msgstr "in" #: ../src/libs/export.c:1168 #, c-format msgid "" "style to be applied on export:\n" "%s" msgstr "" "estilo a ser aplicado ao exportar:\n" "%s" #: ../src/libs/export.c:1221 ../src/libs/print_settings.c:1235 #: ../src/views/darkroom.c:1497 msgid "no styles have been created yet" msgstr "nenhum estilo foi criado ainda" #: ../src/libs/export.c:1439 msgid "target storage" msgstr "armazenar em" #: ../src/libs/export.c:1463 msgid "file format" msgstr "formato do arquivo" #: ../src/libs/export.c:1465 msgid "" "images will be exported according to the format specified here\n" "\n" "when exporting to AVIF, EXR, JPEG XL, or XCF, selecting specific\n" "metadata is not currently possible\n" "\n" "for these formats, no metadata fields will be included\n" "unless the user selects all of the metadata checkboxes in\n" "the export module preferences" msgstr "" "as imagens serão exportadas de acordo com o formato especificado aqui\n" "\n" "quando exportando para AVIF, EXR, JPEG XL ou XCF, a seleção de medadados\n" "específicos não é atualmente possível\n" "\n" "para esses formatos, nenhum campo de metadados será incluído a não ser que o " "usuário selecione todos os botões de metadados nas preferências de " "exportação" #: ../src/libs/export.c:1486 msgid "set size" msgstr "definir tamanho" #: ../src/libs/export.c:1487 msgid "choose a method for setting the output size" msgstr "seleciona um método para determinar o tamanho da saída" #: ../src/libs/export.c:1490 msgid "in pixels (for file)" msgstr "em pixels (para arquivo)" #: ../src/libs/export.c:1491 msgid "in cm (for print)" msgstr "em cm (para impressão)" #: ../src/libs/export.c:1492 msgid "in inch (for print)" msgstr "em polegadas (para impressão)" #: ../src/libs/export.c:1493 msgid "by scale (for file)" msgstr "por escala (para arquivo)" #: ../src/libs/export.c:1496 msgid "print width" msgstr "largura para impressão" #: ../src/libs/export.c:1498 ../src/libs/export.c:1515 msgid "" "maximum output width limit.\n" "click middle mouse button to reset to 0." msgstr "" "limite máximo para largura da saída.\n" "clique com o botão do meio para redefinir como 0." #: ../src/libs/export.c:1502 msgid "print height" msgstr "altura para impressão" #: ../src/libs/export.c:1504 ../src/libs/export.c:1521 msgid "" "maximum output height limit.\n" "click middle mouse button to reset to 0." msgstr "" "limite máximo para altura da saída.\n" "clique com o botão do meio para redefinir como 0." #: ../src/libs/export.c:1510 msgid "resolution in dot per inch" msgstr "resolução em pontos por polegada" #: ../src/libs/export.c:1534 msgid "@" msgstr "@" #: ../src/libs/export.c:1548 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:214 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/libs/export.c:1556 msgid "" "it can be an integer, decimal number or simple fraction.\n" "zero or empty values are equal to 1.\n" "click middle mouse button to reset to 1." msgstr "" "pode ser um inteiro, número decimal ou fração simples.\n" "zero ou vazio são iguais a 1.\n" "clique com o botão do meio para redefinir em 1." #: ../src/libs/export.c:1571 msgid "allow upscaling" msgstr "permitir aumento da escala" #: ../src/libs/export.c:1579 msgid "high quality resampling" msgstr "reamostragem de alta qualidade" #: ../src/libs/export.c:1580 msgid "do high quality resampling during export" msgstr "fazer reamostragem de alta qualidade durante exportação" #: ../src/libs/export.c:1587 msgid "store masks" msgstr "armazenar máscaras" #: ../src/libs/export.c:1588 msgid "store masks as layers in exported images. only works for some formats." msgstr "" "armazena máscaras como camadas nas imagens exportadas.\n" "só funciona com alguns formatos." #: ../src/libs/export.c:1597 ../src/libs/export.c:1632 #: ../src/libs/print_settings.c:2862 ../src/libs/print_settings.c:2908 msgid "image settings" msgstr "configurações da imagem" #: ../src/libs/export.c:1607 ../src/libs/print_settings.c:2896 msgid "output ICC profiles" msgstr "perfil ICC de saída" #: ../src/libs/export.c:1615 msgid "" "• perceptual: smoothly moves out-of-gamut colors into gamut, preserving " "gradations,\n" "but distorts in-gamut colors in the process.\n" "note that perceptual is often a proprietary LUT that depends on the " "destination space.\n" "\n" "• relative colorimetric: keeps luminance while reducing as little as " "possible\n" "saturation until colors fit in gamut.\n" "\n" "• saturation: designed to present eye-catching business graphics\n" "by preserving the saturation. (not suited for photography).\n" "\n" "• absolute colorimetric: adapt white point of the image to the white point " "of the\n" "destination medium and do nothing else. mainly used when proofing colors.\n" "(not suited for photography)." msgstr "" "• perceptual: move suavemente cores fora-do-gama para dentro do gama, " "preservando gradações,\n" "mas distorce cores dentro do gama no processo.\n" "note que perceptual é normalmente um LUT proprietário que depende do espaço " "de destino.\n" "\n" "• colorimétrico relativo: mantém a luminância enquanto reduz tão pouco " "quanto possível\n" "a saturação até as cores se encaixarem no gama.\n" "\n" "• saturação: projetado para apresentar gráficos de negócios atraentes\n" "preservando a saturação. (não serve para fotografia).\n" "\n" "• colorimétrico absoluto: adapta o ponto de branco da imagem ao ponto\n" "de branco da mídia de destino e não faz mais nada. usado principalmente ao " "verificar cores.\n" "(não serve para fotografia)." #: ../src/libs/export.c:1643 ../src/libs/print_settings.c:2942 msgid "" "whether the style items are appended to the history or replacing the history" msgstr "" "se os itens de estilo são adicionados ao final do histórico ou se substituem " "o histórico" #: ../src/libs/export.c:1646 ../src/libs/print_settings.c:2944 msgid "replace history" msgstr "substituir histórico" #: ../src/libs/export.c:1646 ../src/libs/print_settings.c:2944 msgid "append history" msgstr "adicionar ao final do histórico" #: ../src/libs/export.c:1653 msgid "select style to be applied on export" msgstr "selecione estilo a ser aplicado ao exportar" #: ../src/libs/export.c:1656 msgid "temporary style to use while exporting" msgstr "estilo temporário a ser usado ao exportar" #: ../src/libs/export.c:1657 ../src/libs/print_settings.c:2925 msgid "style" msgstr "estilo" #: ../src/libs/export.c:1677 msgctxt "actionbutton" msgid "start export" msgstr "iniciar exportação" #: ../src/libs/export.c:1683 msgctxt "section" msgid "storage options" msgstr "opções de armazenamento" #: ../src/libs/export.c:1685 msgctxt "section" msgid "format options" msgstr "opções de formato" #: ../src/libs/export.c:1687 msgctxt "section" msgid "global options" msgstr "opções globais" #: ../src/libs/export.c:1697 msgid "multi-preset export" msgstr "exportar múltiplas predefinições" #: ../src/libs/export.c:1700 msgid "export the selected images with multiple presets" msgstr "exporta os estilos selecionados com múltiplas predefinições" #: ../src/libs/export.c:1726 msgctxt "actionbutton" msgid "start batch export" msgstr "iniciar exportação em lote" #: ../src/libs/export_metadata.c:164 msgid "edit metadata exportation" msgstr "editar exportação de metadados" #. general info #: ../src/libs/export_metadata.c:176 msgid "EXIF data" msgstr "dados EXIF" #: ../src/libs/export_metadata.c:177 msgid "export EXIF metadata" msgstr "exportar metadados EXIF" #: ../src/libs/export_metadata.c:179 msgid "export darktable XMP metadata (from metadata editor module)" msgstr "exportar metadados xmp do darktable (do módulo editor de metadados)" #: ../src/libs/export_metadata.c:184 msgid "only embedded" msgstr "só embarcado" #: ../src/libs/export_metadata.c:185 msgid "" "per default the interface sends some (limited) metadata beside the image to " "remote storage.\n" "to avoid this and let only image embedded darktable XMP metadata, check this " "flag.\n" "if remote storage doesn't understand darktable XMP metadata, you can use " "calculated metadata instead" msgstr "" "por padrão, a interface envia alguns metadados (limitados) além da imagem " "para o armazenamento remoto.\n" "para evitar isto e deixar que somente os metadados XMP darktable " "incorporados na imagem sejam exportados, selecione esta opção.\n" "se o armazenamento remoto não entende metadados do darktable, você pode usar " "metadados XMP calculados." #. just empty widget #: ../src/libs/export_metadata.c:193 ../src/libs/image.c:623 msgid "geo tags" msgstr "geoetiquetas" #: ../src/libs/export_metadata.c:194 msgid "export geo tags" msgstr "exportar etiquetas de geolocalização" #: ../src/libs/export_metadata.c:197 msgid "export tags (to Xmp.dc.Subject)" msgstr "exportar etiquetas (para Xmp.dc.Subject)" #: ../src/libs/export_metadata.c:200 msgid "private tags" msgstr "etiquetas privadas" #: ../src/libs/export_metadata.c:201 msgid "export private tags" msgstr "exportar etiquetas privadas" #: ../src/libs/export_metadata.c:203 msgid "synonyms" msgstr "sinônimos" #: ../src/libs/export_metadata.c:204 msgid "export tags synonyms" msgstr "exportar sinônimos de etiquetas" #: ../src/libs/export_metadata.c:206 msgid "omit hierarchy" msgstr "omitir hierarquia" #: ../src/libs/export_metadata.c:207 msgid "" "only the last part of the hierarchical tags is included. can be useful if " "categories are not used" msgstr "" "somente a última parte das etiquetas hierárquicas é incluída. pode ser útil " "se categorias não são usadas" #: ../src/libs/export_metadata.c:210 msgid "hierarchical tags" msgstr "etiquetas hierárquicas" #: ../src/libs/export_metadata.c:211 msgid "export hierarchical tags (to Xmp.lr.Hierarchical Subject)" msgstr "exportar etiquetas hierárquicas (para Xmp.lr.Hierarchical Subject)" #: ../src/libs/export_metadata.c:212 msgid "develop history" msgstr "histórico de processamento" #: ../src/libs/export_metadata.c:213 msgid "" "export darktable development data (recovery purpose in case of loss of " "database or XMP file)" msgstr "" "exportar dados de desenvolvimento darktable (para recuperação em caso de " "perda da base de dados ou arquivo XMP)" #: ../src/libs/export_metadata.c:219 msgid "redefined tag" msgstr "etiqueta redefinida" #: ../src/libs/export_metadata.c:225 msgid "formula" msgstr "fórmula" #: ../src/libs/export_metadata.c:228 msgid "" "list of calculated metadata\n" "click on '+' button to select and add new metadata\n" "if formula is empty, the corresponding metadata is removed from exported " "file,\n" "if formula is '=', the EXIF metadata is exported even if EXIF data are " "disabled\n" "otherwise the corresponding metadata is calculated and added to exported " "file\n" "click on formula cell to edit\n" "type '$(' to activate the completion and see the list of variables" msgstr "" "lista de metadados calculados\n" "clique no botão '+' para selecionar e adicionar novos metadados\n" "se a fórmula estiver vazia, o metadado correspondente é removido do arquivo " "exportado,\n" "se a fórmula é '=', o metadado EXIF é exportado mesmo que os dados EXIF " "estejam desabilitados\n" "senão o metadado correspondente é calculado e adicionado ao arquivo " "exportado\n" "clique na célula da fórmula para editar\n" "digite $( para ativar o auto-completamento e ver a lista de variáveis" #: ../src/libs/export_metadata.c:280 msgid "add an output metadata tag" msgstr "adicionar uma etiqueta de metadados de saída" #: ../src/libs/export_metadata.c:284 ../src/libs/metadata.c:938 msgid "delete metadata tag" msgstr "excluir etiqueta de metadados" #: ../src/libs/export_metadata.c:295 msgid "general settings" msgstr "configurações gerais" #: ../src/libs/export_metadata.c:299 msgid "per metadata settings" msgstr "configurações por metadados" #: ../src/libs/filtering.c:49 ../src/libs/metadata_view.c:138 msgid "full path" msgstr "caminho completo" #: ../src/libs/filtering.c:64 ../src/libs/live_view.c:371 msgid "id" msgstr "id" #: ../src/libs/filtering.c:65 msgid "custom sort" msgstr "ordenação personalizada" #: ../src/libs/filtering.c:66 msgid "shuffle" msgstr "embaralhar" #: ../src/libs/filtering.c:265 msgid "collection filters" msgstr "filtros de coleção" #: ../src/libs/filtering.c:270 msgid "" "refine the set of images to display or edit.\n" "filters can be pinned to the top toolbar, where\n" "they will also be visible in the darkroom" msgstr "" "refinar o conjunto de imagens para mostrar ou editar.\n" "filtros podem ser fixados na barra de ferramentas superior, onde\n" "ficarão visíveis na sala escuda" #: ../src/libs/filtering.c:305 msgid "initial setting" msgstr "configuração inicial" #: ../src/libs/filtering.c:324 msgid "imported: last 24h" msgstr "importada: últimas 24h" #: ../src/libs/filtering.c:329 msgid "imported: last 30 days" msgstr "importada: últimos 30 dias" #: ../src/libs/filtering.c:335 msgid "taken: last 24h" msgstr "tirada: últimas 24h" #: ../src/libs/filtering.c:339 msgid "taken: last 30 days" msgstr "tirada: últimos 30 dias" #: ../src/libs/filtering.c:731 msgid "click or click&drag to select one or multiple values" msgstr "clique ou clique&arraste para selecionar múltiplos valores" #: ../src/libs/filtering.c:732 msgid "right-click opens a menu to select the available values" msgstr "clique-direito abre um menu para selecionar valores disponíveis" #: ../src/libs/filtering.c:829 #, c-format msgid "you can't have more than %d rules" msgstr "voce não pode ter mais que %d regras" #: ../src/libs/filtering.c:943 ../src/libs/filtering.c:1606 msgid "rule property" msgstr "propriedade da regra" #: ../src/libs/filtering.c:1000 msgid "" "rule property\n" "this can't be changed as the rule is pinned to the toolbar" msgstr "" "propriedade da regra\n" "isto não pode ser modificado porque a regra está fixada na barra de " "ferramentas" #: ../src/libs/filtering.c:1082 msgctxt "quickfilter" msgid "filter" msgstr "filtro" #: ../src/libs/filtering.c:1111 msgid "" "this rule is pinned to the top toolbar\n" "click to un-pin" msgstr "" "como esta regra está fixada na barra de ferramentas superior\n" "clique para retirá-la" #: ../src/libs/filtering.c:1112 msgid "you can't disable the rule as it is pinned to the toolbar" msgstr "" "você não pode desabilitar esta regra porque ela está fixada na barra de " "ferramentas" #: ../src/libs/filtering.c:1113 msgid "you can't remove the rule as it is pinned to the toolbar" msgstr "" "você não pode remover esta regra porque ela está fixada na barra de " "ferramentas" #: ../src/libs/filtering.c:1118 msgid "click to pin this rule to the top toolbar" msgstr "crtl-clique para fixar esta regra na barra de ferramentas superior" #: ../src/libs/filtering.c:1119 msgid "remove this collect rule" msgstr "remover esta regra de coleta" #: ../src/libs/filtering.c:1121 msgid "this rule is enabled" msgstr "esta regra está habilitada" #: ../src/libs/filtering.c:1123 msgid "this rule is disabled" msgstr "esta regra está desabilitada" #: ../src/libs/filtering.c:1251 msgid "or" msgstr "ou" #: ../src/libs/filtering.c:1252 msgid "and not" msgstr "e não" #: ../src/libs/filtering.c:1254 msgid "define how this rule should interact with the previous one" msgstr "definir como esta regra deveria interagir com a anterior" #: ../src/libs/filtering.c:1517 msgid " (off)" msgstr " (desligado)" #: ../src/libs/filtering.c:1705 msgid "you can't add more rules." msgstr "voce não pode adicionar mais regras." #: ../src/libs/filtering.c:1739 msgid "shown filters" msgstr "filtros mostrados" #: ../src/libs/filtering.c:1754 msgid "new filter" msgstr "novo filtro" #. the actions part of the popover #: ../src/libs/filtering.c:1761 msgid "actions" msgstr "ações" #: ../src/libs/filtering.c:1764 msgid "reset quickfilters" msgstr "redefinir (reset) filtros" #: ../src/libs/filtering.c:1937 msgid "sort order" msgstr "ordem de classificação" #: ../src/libs/filtering.c:1940 msgid "determine the sort order of shown images" msgstr "determina a ordem em que as imagens são mostradas" #: ../src/libs/filtering.c:1960 msgid "sort direction" msgstr "direção da ordenação" #: ../src/libs/filtering.c:1965 msgid "remove this sort order" msgstr "remover esta forma de ordenação" #: ../src/libs/filtering.c:2049 #, c-format msgid "you can't have more than %d sort orders" msgstr "você não pode ter mais que %d formas de ordenação" #: ../src/libs/filtering.c:2102 msgid "DESC" msgstr "DESC" #: ../src/libs/filtering.c:2102 msgid "ASC" msgstr "ASC" #: ../src/libs/filtering.c:2210 msgid "new rule" msgstr "nova regra" #: ../src/libs/filtering.c:2211 msgid "append new rule to collect images" msgstr "adicionar nova regra para coletar imagens" #: ../src/libs/filtering.c:2222 ../src/libs/tools/filter.c:116 msgid "sort by" msgstr "ordenar por" #: ../src/libs/filtering.c:2230 msgid "new sort" msgstr "nova forma de ordenação" #: ../src/libs/filtering.c:2231 msgid "append new sort to order images" msgstr "adiciona nova forma de ordenação de imagens" #: ../src/libs/filtering.c:2234 msgid "revert to a previous set of sort orders" msgstr "reverte para um conjunto anterior de forma de ordenação" #. we change the tooltip of the reset button here, as we are sure the header is defined now #: ../src/libs/filtering.c:2281 msgid "" "reset\n" "ctrl+click to remove pinned rules too" msgstr "" "redefinir\n" "ctrl+clique para remover regras fixadas também" #: ../src/libs/filters/colors.c:140 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/libs/filters/colors.c:149 msgid "P" msgstr "P" #: ../src/libs/filters/colors.c:269 msgid "color filter" msgstr "filtro por cor" #: ../src/libs/filters/colors.c:294 msgid "" "filter by images color label\n" "click to toggle the color label selection\n" "ctrl+click to exclude the color label\n" "the gray button affects all color labels" msgstr "" "filtrar por cor da etiqueta das imagens\n" "clique para alternar seleção da cor da etiqueta\n" "ctrl+clique para excluir a etiqueta de cor\n" "o botão cinza afeta todas as etiquetas de cor" #. create the filter combobox #: ../src/libs/filters/colors.c:301 ../src/libs/filters/colors.c:312 #: ../src/libs/filters/history.c:153 ../src/libs/filters/local_copy.c:142 #: ../src/libs/filters/module_order.c:161 ../src/libs/filters/rating.c:198 #: ../src/libs/filters/rating.c:209 ../src/libs/filters/rating_range.c:356 msgid "rules" msgstr "regras" #: ../src/libs/filters/colors.c:306 msgid "" "filter by images color label\n" "intersection: images having all selected color labels\n" "union: images with at least one of the selected color labels" msgstr "" "filtrar por cor da etiqueta das imagens\n" "interseção: imagens tendo as mesmas etiquetas de cor\n" "união: imagens tendo ao menos uma das etiquetas de cor selecionadas" #: ../src/libs/filters/filename.c:368 msgid "" "enter filename to search.\n" "multiple values can be separated by ','\n" "\n" "right-click to get existing filenames" msgstr "" "entre o nome de arquivo para procurar.\n" "múltiplos valores podem ser separados por ','\n" "\n" "clique-direito para obter nomes de arquivos existentes" #: ../src/libs/filters/filename.c:378 msgid "extension" msgstr "extensão" #: ../src/libs/filters/filename.c:379 msgid "" "enter extension to search with starting dot\n" "multiple values can be separated by ','\n" "handled keywords: 'RAW', 'NOT RAW', 'LDR', 'HDR'\n" "\n" "right-click to get existing extensions" msgstr "" "entre a extensão a procurar com um ponto inicial.\n" "múltiplos valores podem ser separados por ','\n" "palavras chave: 'RAW' 'NOT RAW' 'LDR' 'HDR'\n" "\n" "clique-direito para obter as extensões existentes" #: ../src/libs/filters/filename.c:404 msgid "" "click to select filename\n" "ctrl+click to select multiple values" msgstr "" "clique simples para selecionar o nome de arquivo\n" "ctrl+clique para selecionar múltiplos valores" #: ../src/libs/filters/filename.c:430 msgid "" "click to select extension\n" "ctrl+click to select multiple values" msgstr "" "clique simples para selecionar extensão\n" "ctr+clique para selecionar múltiplos valores" #. the button to close the popup #: ../src/libs/filters/filename.c:452 msgid "ok" msgstr "ok" #. predefined selections #: ../src/libs/filters/history.c:38 ../src/libs/filters/local_copy.c:38 #: ../src/libs/filters/module_order.c:155 ../src/libs/filters/rating_range.c:59 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:83 ../src/libs/filters/rating_range.c:131 #: ../src/libs/filters/ratio.c:70 ../src/libs/filters/ratio.c:83 msgid "all images" msgstr "todas as imagens" #: ../src/libs/filters/history.c:153 msgid "filter on history state" msgstr "filtrar por estado do histórico" #: ../src/libs/filters/local_copy.c:142 msgid "local copied state filter" msgstr "filtro por estado de cópia local" #: ../src/libs/filters/module_order.c:161 msgid "filter images based on their module order" msgstr "filtrar imagens baseando-se na ordem dos módulos" #: ../src/libs/filters/rating.c:198 msgid "comparator" msgstr "comparador" #: ../src/libs/filters/rating.c:199 ../src/libs/filters/rating.c:209 msgid "filter by images rating" msgstr "filtrar por classificação das imagens" #: ../src/libs/filters/rating.c:209 ../src/libs/image.c:620 #: ../src/libs/tools/ratings.c:56 msgid "ratings" msgstr "classificações" #: ../src/libs/filters/rating.c:210 msgid "unstarred only" msgstr "apenas sem estrelas" #: ../src/libs/filters/rating.c:211 ../src/libs/filters/rating_range.c:65 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:89 msgid "rejected only" msgstr "apenas rejeitadas" #: ../src/libs/filters/rating.c:211 ../src/libs/filters/rating_range.c:62 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:86 ../src/libs/filters/rating_range.c:158 msgid "all except rejected" msgstr "todas exceto rejeitadas" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:67 ../src/libs/filters/rating_range.c:91 msgid "not rated only" msgstr "apenas não classificadas" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:296 msgid "better" msgstr "melhor" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:297 msgid "worse" msgstr "pior" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:298 msgid "cap" msgstr "limite de altura" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:313 msgid "rating filter" msgstr "filtro de classificação" #: ../src/libs/filters/ratio.c:72 ../src/libs/filters/ratio.c:84 msgid "portrait images" msgstr "imagens retrato" #: ../src/libs/filters/ratio.c:73 ../src/libs/filters/ratio.c:85 msgid "square images" msgstr "imagens quadradas" #: ../src/libs/filters/ratio.c:74 ../src/libs/filters/ratio.c:86 msgid "landscape images" msgstr "imagens paisagem" #: ../src/libs/filters/search.c:180 #, no-c-format msgid "" "filter by text from images metadata, camera brand/model, tags, file path and " "name\n" "`%' is the wildcard character\n" "by default start and end wildcards are auto-applied\n" "starting or ending with a double quote disables the corresponding wildcard\n" "is dimmed during the search execution" msgstr "" "filtra por texto dos metadados da imagem, modelo/marca da câmera, etiquetas, " "caminho do arquivo e nome\n" "`%` é o caractere curinga\n" "por padrão, curingas de início e fim são auto-aplicados\n" "começar ou terminar com aspas duplas desabilita o curinga correspondente\n" "fica sombreado durante a execução da busca" #: ../src/libs/geotagging.c:147 msgid "" "set geolocation information for\n" "the currently selected images" msgstr "" "determinar informação de geolocalização\n" "para as imagens atualmente selecionadas" #: ../src/libs/geotagging.c:377 msgid "apply offset and geo-location" msgstr "aplicar deslocamento e geolocalização" #: ../src/libs/geotagging.c:378 ../src/libs/geotagging.c:1968 msgid "apply geo-location" msgstr "aplicar geolocalização" #: ../src/libs/geotagging.c:380 msgid "" "apply offset and geo-location to matching images\n" "double operation: two ctrl+z to undo" msgstr "" "aplica deslocamento e geolocalização às imagens que combinam\n" "operação dupla: dois ctrl+z para desfazer" #: ../src/libs/geotagging.c:382 ../src/libs/geotagging.c:1969 msgid "apply geo-location to matching images" msgstr "aplica geolocalização a imagens que casam com os padrões definidos" #: ../src/libs/geotagging.c:830 msgid "GPX file track segments" msgstr "segmentos de trilha do arquivo GPX" #: ../src/libs/geotagging.c:846 ../src/libs/geotagging.c:1914 msgid "start time" msgstr "data/hora de início" #: ../src/libs/geotagging.c:847 msgid "end time" msgstr "tempo final" #: ../src/libs/geotagging.c:848 ../src/libs/geotagging.c:1916 msgid "points" msgstr "pontos" #: ../src/libs/geotagging.c:849 ../src/libs/geotagging.c:1918 #: ../src/libs/image.c:503 msgid "images" msgstr "imagens" #: ../src/libs/geotagging.c:949 msgid "open GPX file" msgstr "abrir arquivo GPX" #: ../src/libs/geotagging.c:950 ../src/libs/tools/lighttable.c:419 #: ../src/libs/tools/lighttable.c:491 ../src/views/darkroom.c:2374 msgid "preview" msgstr "pré-visualização" #: ../src/libs/geotagging.c:963 msgid "GPS data exchange format" msgstr "formato de intercâmbio de dados GPS" #: ../src/libs/geotagging.c:1787 msgid "date/time" msgstr "data/hora" #: ../src/libs/geotagging.c:1788 msgid "" "enter the new date/time (YYYY:MM:DD hh:mm:ss[.sss])\n" "key in the new numbers or scroll over the cell" msgstr "" "insira o novo valor de data/hora (yyyy:mm:dd hh:mm:ss[.sss])\n" "digite os novos valores ou use o scroll na célula" #: ../src/libs/geotagging.c:1792 msgid "original date/time" msgstr "data/hora original" #: ../src/libs/geotagging.c:1796 msgid "lock date/time offset value to apply it onto another selection" msgstr "bloquear valor de deslocamento de tempo para aplicar em outra seleção" #: ../src/libs/geotagging.c:1800 msgid "date/time offset" msgstr "deslocamento de data/hora" #: ../src/libs/geotagging.c:1801 msgid "offset or difference ([-]dd hh:mm:ss[.sss])" msgstr "deslocamento ou diferença ([-]dd hh:mm:ss[.sss])" #. apply #: ../src/libs/geotagging.c:1805 msgid "apply offset" msgstr "aplicar deslocamento" #: ../src/libs/geotagging.c:1806 msgid "apply offset to selected images" msgstr "aplicar deslocamento às imagens selecionadas" #: ../src/libs/geotagging.c:1809 msgid "apply date/time" msgstr "aplicar data/hora" #: ../src/libs/geotagging.c:1810 msgid "apply the same date/time to selected images" msgstr "aplica a mesma data/hora nas imagens selecionadas" #: ../src/libs/geotagging.c:1820 msgid "" "start typing to show a list of permitted values and select your timezone.\n" "press enter to confirm, so that the asterisk * disappears" msgstr "" "comece a digitar para mostrar uma lista de valores permitidos e\n" "selecione seu fuso horário.\n" "pressione enter para confirmar, de forma que o asterisco * desapareça" #. gpx #: ../src/libs/geotagging.c:1860 msgid "apply GPX track file..." msgstr "aplicar arquivo de trilha GPX..." #: ../src/libs/geotagging.c:1861 msgid "parses a GPX file and updates location of selected images" msgstr "" "analisa o arquivo GPX e atualiza a localização das imagens selecionadas" #: ../src/libs/geotagging.c:1872 msgctxt "section" msgid "GPX file" msgstr "arquivo GPX" #: ../src/libs/geotagging.c:1879 msgid "select a GPX track file..." msgstr "selecionar arquivo de trilha GPX..." #: ../src/libs/geotagging.c:1896 msgid "" "list of track segments in the GPX file, for each segment:\n" "- the start date/time in local time (LT)\n" "- the number of track points\n" "- the number of matching images based on images date/time, offset and time " "zone\n" "- more detailed time information hovering the row" msgstr "" "lista de segmentos de trilhas no arquivo GPX, para cada segmento:\n" "- a data/hora de início em tempo local\n" "- o número de pontos da trilha\n" "- o número de imagens baseando-se na data/hora das imagens, deslocamento e " "fuso horário\n" "- informações mais detalhadas de tempo, passe o mouse sobre a linha" #. the gpx_view_button is invisible and the label and tooltip of cannot be displayed on GUI. #. but label is use in "shortcuts" dialog. #: ../src/libs/geotagging.c:1933 msgid "view entire track" msgstr "ver trilha inteira" #: ../src/libs/geotagging.c:1934 msgid "refresh map to view entire selected track segments" msgstr "atualizar mapa para ver a toda a trilha selecionada de segmentos" #: ../src/libs/geotagging.c:1948 msgid "preview images" msgstr "pré-visualizar imagens" #: ../src/libs/geotagging.c:1953 msgid "show on map matching images" msgstr "mostrar no mapa as imagens que combinam" #: ../src/libs/geotagging.c:1956 msgid "select images" msgstr "selecionar imagens" #: ../src/libs/geotagging.c:1957 msgid "select matching images" msgstr "seleciona imagens que combinam" #: ../src/libs/geotagging.c:1965 msgid "number of matching images versus selected images" msgstr "número de imagens que combinam versus imagens selecionadas" #: ../src/libs/histogram.c:112 msgid "monochromatic" msgstr "monocromático" #: ../src/libs/histogram.c:113 msgid "analogous" msgstr "análogo" #: ../src/libs/histogram.c:114 msgid "analogous complementary" msgstr "complementar análogo" #: ../src/libs/histogram.c:115 msgid "complementary" msgstr "complementar" #: ../src/libs/histogram.c:116 msgid "split complementary" msgstr "complementar dividido" #: ../src/libs/histogram.c:117 msgid "dyad" msgstr "díade" #: ../src/libs/histogram.c:118 msgid "triad" msgstr "tríade" #: ../src/libs/histogram.c:119 msgid "tetrad" msgstr "tétrade" #: ../src/libs/histogram.c:125 msgid "vectorscope" msgstr "vetorscópio" #: ../src/libs/histogram.c:126 msgid "waveform" msgstr "forma de onda" #: ../src/libs/histogram.c:127 msgid "RGB parade" msgstr "parada RGB" #: ../src/libs/histogram.c:128 ../src/libs/histogram.c:2525 msgid "histogram" msgstr "histograma" #: ../src/libs/histogram.c:216 msgid "scopes" msgstr "histograma" #: ../src/libs/histogram.c:1012 msgid "" "unsupported profile selected for histogram, it will be replaced with linear " "Rec2020" msgstr "" "perfil não suportado escolhido para histograma, será substituído por " "Rec2020 linear" #: ../src/libs/histogram.c:1663 msgid "use buttons at top of graph to change type" msgstr "use os botões no topo do gráfico para mudar o tipo" #: ../src/libs/histogram.c:1664 msgid "click on ❓ and then graph for documentation" msgstr "clique em ❓ e então em gráfico para ver a documentação" #: ../src/libs/histogram.c:1665 msgid "use color picker module to restrict area" msgstr "use o módulo seletor de cores para restringir a área" #: ../src/libs/histogram.c:1673 msgid "scroll to coarse-rotate" msgstr "scroll para rotacionar grosseiramente" #: ../src/libs/histogram.c:1674 msgid "ctrl+scroll to fine rotate" msgstr "ctrl+scroll para rotacionar de maneira fina" #: ../src/libs/histogram.c:1675 msgid "shift+scroll to change width" msgstr "shift+scroll muda largura" #: ../src/libs/histogram.c:1676 msgid "alt+scroll to cycle" msgstr "alt+scroll alterna ciclicamente" #: ../src/libs/histogram.c:1688 msgid "drag to change black point" msgstr "arrastar para mudar o ponto preto" #: ../src/libs/histogram.c:1689 ../src/libs/histogram.c:1696 msgid "double-click resets" msgstr "clique-duplo para redefinir" #: ../src/libs/histogram.c:1695 msgid "drag to change exposure" msgstr "arraste para mudar exposição" #: ../src/libs/histogram.c:1835 ../src/libs/histogram.c:1877 msgid "set scale to linear" msgstr "mudar escala para linear" #: ../src/libs/histogram.c:1840 ../src/libs/histogram.c:1882 msgid "set scale to logarithmic" msgstr "mudar escala para logarítmica" #: ../src/libs/histogram.c:1858 msgid "set scope to vertical" msgstr "mudar escopo para vertical" #: ../src/libs/histogram.c:1863 msgid "set scope to horizontal" msgstr "mudar escopo para horizontal" #: ../src/libs/histogram.c:1892 msgid "set view to AzBz" msgstr "mudar visão para AzBz" #: ../src/libs/histogram.c:1898 msgid "set view to RYB" msgstr "mudar visão para RYB" #: ../src/libs/histogram.c:1904 msgid "set view to u*v*" msgstr "mudar visão para u*v*" #: ../src/libs/histogram.c:2528 ../src/libs/histogram.c:2596 msgid "cycle histogram modes" msgstr "alterna ciclicamente opções de histograma" #: ../src/libs/histogram.c:2535 ../src/libs/histogram.c:2598 msgid "hide histogram" msgstr "esconder histograma" #: ../src/libs/histogram.c:2601 ../src/libs/histogram.c:2634 msgid "switch histogram view" msgstr "alterna modo de visão do histograma" #: ../src/libs/histogram.c:2609 msgid "toggle blue channel" msgstr "alternar mostrar/esconder o canal azul" #: ../src/libs/histogram.c:2611 ../src/libs/histogram.c:2620 #: ../src/libs/histogram.c:2629 msgid "toggle colors" msgstr "alternar cores" #: ../src/libs/histogram.c:2618 msgid "toggle green channel" msgstr "alternar mostrar/esconder o canal verde" #: ../src/libs/histogram.c:2627 msgid "toggle red channel" msgstr "alternar mostrar/esconder o canal vermelho" #: ../src/libs/histogram.c:2639 msgid "cycle vectorscope types" msgstr "alternar tipos de vetorscópio" #: ../src/libs/histogram.c:2650 msgid "color harmonies" msgstr "harmonias de cor" #: ../src/libs/histogram.c:2664 msgid "cycle color harmonies" msgstr "alternar ciclicamente harmonias de cor" #: ../src/libs/history.c:103 msgid "" "display the sequence of edit actions\n" "- click on an entry to temporarily return to\n" " that earlier state of the edit\n" " (warning: any edits will be made to that\n" " earlier state, losing later changes)\n" "- shift-click to focus that module without\n" " changing the edit state" msgstr "" "mostrar a sequencia de ações de edição\n" "- clique em uma entrada para temporariamente voltar\n" " ao estado anterior de edição\n" " (cuidado: quaisquer edições serão feitas\n" " naquele estado anterior, perdendo as\n" " mudanças posteriores)\n" "- shift-clique para focar no módulo sem mudar\n" " o estado de edição" #: ../src/libs/history.c:140 msgid "compress history stack" msgstr "comprimir histórico" #: ../src/libs/history.c:141 msgid "" "create a minimal history stack which produces the same image\n" "ctrl+click to truncate history to the selected item" msgstr "" "criar o mínimo histórico que reproduz a mesma imagem\n" "ctrl+clique para truncar o histórico no item selecionado" #: ../src/libs/history.c:152 msgid "create a style from the current history stack" msgstr "criar estilo do histórico atual" #: ../src/libs/history.c:154 msgid "create style from history" msgstr "criar estilo do histórico" #: ../src/libs/history.c:208 msgid "always-on module" msgstr "módulo sempre-ligado" #: ../src/libs/history.c:214 msgid "default enabled module" msgstr "módulo habilitado por padrão" #: ../src/libs/history.c:221 msgid "deprecated module" msgstr "módulo descontinuado" #: ../src/libs/history.c:941 msgid "colorspace" msgstr "espaço de cor" #: ../src/libs/history.c:943 msgid "mask mode" msgstr "modo da máscara" #: ../src/libs/history.c:945 msgid "blend mode" msgstr "modo de mesclagem" #: ../src/libs/history.c:947 msgid "blend operation" msgstr "operação de mesclagem" #: ../src/libs/history.c:949 msgid "blend fulcrum" msgstr "pivô (fulcrum) de mesclagem" #: ../src/libs/history.c:957 msgid "mask blur" msgstr "mascara de desfoque" #: ../src/libs/history.c:960 msgid "raster mask instance" msgstr "instâncias de máscara de pixels" #: ../src/libs/history.c:961 msgid "raster mask id" msgstr "id de máscara de pixels" #: ../src/libs/history.c:962 msgid "invert mask" msgstr "inverter máscara" #: ../src/libs/history.c:968 msgid "drawn mask polarity" msgstr "polaridade da máscara desenhada" #: ../src/libs/history.c:972 #, c-format msgid "a drawn mask was added" msgstr "uma máscara desenhada foi adicionada" #: ../src/libs/history.c:974 #, c-format msgid "the drawn mask was removed" msgstr "a máscara desenhada foi removida" #: ../src/libs/history.c:975 #, c-format msgid "the drawn mask was changed" msgstr "a máscara desenhada foi modificada" #: ../src/libs/history.c:1007 msgid "parametric output mask:" msgstr "máscara paramétrica de saída:" #: ../src/libs/history.c:1008 msgid "parametric input mask:" msgstr "máscara paramétrica de entrada:" #: ../src/libs/history.c:1342 msgid "delete image's history?" msgstr "excluir histórico da imagem?" #: ../src/libs/history.c:1343 msgid "do you really want to clear history of current image?" msgstr "você realmente deseja remover o histórico da imagem atual?" #: ../src/libs/image.c:74 msgid "actions on selection" msgstr "ações na seleção" #: ../src/libs/image.c:306 msgid "delete (trash)" msgstr "remover (lixeira)" #: ../src/libs/image.c:309 msgid "physically delete from disk (using trash if possible)" msgstr "exclui fisicamente do disco (usando a lixeira se possível)" #: ../src/libs/image.c:310 msgid "physically delete from disk immediately" msgstr "excluir fisicamente do disco imediatamente" #: ../src/libs/image.c:515 ../src/libs/modulegroups.c:3984 #: ../src/libs/styles.c:895 msgid "remove" msgstr "remover" #: ../src/libs/image.c:517 msgid "remove images from the image library, without deleting" msgstr "remove imagens da biblioteca de imagens, sem excluí-las" #: ../src/libs/image.c:526 msgid "move..." msgstr "mover..." #: ../src/libs/image.c:528 msgid "move to other folder" msgstr "move para outra pasta" #: ../src/libs/image.c:531 msgid "copy..." msgstr "copiar..." #: ../src/libs/image.c:533 msgid "copy to other folder" msgstr "copia para outra pasta" #: ../src/libs/image.c:537 msgid "create HDR" msgstr "criar HDR" #: ../src/libs/image.c:539 msgid "create a high dynamic range image from selected shots" msgstr "" "cria imagem de grande alcance dinâmico (HDR)\n" "das fotos selecionadas" #: ../src/libs/image.c:544 msgid "add a duplicate to the image library, including its history stack" msgstr "" "adiciona uma duplicata à biblioteca de imagens, incluindo seu histórico" #: ../src/libs/image.c:551 ../src/libs/image.c:556 msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" msgstr "gira seleção 90 graus sentido anti-horário" #: ../src/libs/image.c:562 ../src/libs/image.c:567 msgid "rotate selected images 90 degrees CW" msgstr "gira seleção 90 graus sentido horário" #: ../src/libs/image.c:570 msgid "reset rotation" msgstr "redefinir rotação" #: ../src/libs/image.c:572 msgid "reset rotation to EXIF data" msgstr "redefine rotação conforme dados EXIF" #: ../src/libs/image.c:575 msgid "copy locally" msgstr "copiar localmente" #: ../src/libs/image.c:577 msgid "copy the image locally" msgstr "copiar a imagem localmente" #: ../src/libs/image.c:581 msgid "resync local copy" msgstr "atualizar cópia local" #: ../src/libs/image.c:583 msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy" msgstr "sincroniza o XMP da imagem e remove a cópia local" #: ../src/libs/image.c:587 msgctxt "selected images action" msgid "group" msgstr "agrupar" #: ../src/libs/image.c:589 msgid "add selected images to expanded group or create a new one" msgstr "adiciona imagens selecionadas ao grupo expandido ou criar um novo" #: ../src/libs/image.c:593 msgid "ungroup" msgstr "desagrupar" #: ../src/libs/image.c:595 msgid "remove selected images from the group" msgstr "remove imagens selecionadas do grupo" #: ../src/libs/image.c:615 ../src/libs/metadata_view.c:144 msgid "flags" msgstr "flags" #: ../src/libs/image.c:620 msgid "select ratings metadata" msgstr "selecione metadados de classificação" #: ../src/libs/image.c:621 msgid "select colors metadata" msgstr "selecione metadados de cores" #: ../src/libs/image.c:622 msgid "select tags metadata" msgstr "seleciona metadados das etiquetas" #: ../src/libs/image.c:623 msgid "select geo tags metadata" msgstr "selecionar metadados de etiquetas de geolocalização" #: ../src/libs/image.c:624 msgid "select darktable metadata (from metadata editor module)" msgstr "selecionar metadados darktable (do módulo editor de metadados)" #: ../src/libs/image.c:629 msgid "set the selected image as source of metadata" msgstr "determinar a imagem selecionada como fonte de metadados" #: ../src/libs/image.c:636 msgid "paste selected metadata on selected images" msgstr "cola metadados para imagens selecionadas" #: ../src/libs/image.c:641 msgid "clear selected metadata on selected images" msgstr "limpar metadados selecionados para imagens selecionadas" #: ../src/libs/image.c:647 msgid "how to handle existing metadata" msgstr "como gerenciar metadados existentes" #: ../src/libs/image.c:650 msgid "merge" msgstr "mesclar" #: ../src/libs/image.c:655 msgid "" "update all image information to match changes to file\n" "warning: resets star ratings unless you select\n" "'ignore EXIF rating' in the 'import' module" msgstr "" "atualizar tudas as informações da imagem para refletir as mudanças feitas no " "arquivo\n" "cuidado: limpa as classificações em estrelas a não ser que você selecione\n" "'ignorar classificação EXIF' no módulo 'importar'" #: ../src/libs/image.c:662 msgid "set selection as monochrome images and activate monochrome workflow" msgstr "" "define a seleção como imagens monocromáticas e ativa o fluxo de trabalho em " "monocromático" #: ../src/libs/image.c:666 msgid "set selection as color images" msgstr "define a seleção como imagens coloridas" #: ../src/libs/image.c:674 msgid "duplicate virgin" msgstr "duplicar imagem sem desenvolvimento" #: ../src/libs/import.c:284 #, c-format msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"." msgstr "dispositivo \"%s\" conectado na porta \"%s\"." #: ../src/libs/import.c:296 ../src/libs/import.c:371 ../src/libs/import.c:2046 msgid "copy & import from camera" msgstr "copiar & importar da câmera" #: ../src/libs/import.c:310 ../src/libs/import.c:375 msgid "tethered shoot" msgstr "acesso remoto" #: ../src/libs/import.c:320 ../src/libs/import.c:377 msgid "unmount camera" msgstr "desmontar câmera" #: ../src/libs/import.c:345 msgid "" "camera is locked by another application\n" "make sure it is no longer mounted\n" "or quit the locking application" msgstr "" "a câmera foi travada por outra aplicação\n" "certifique-se de que ela não está mais montada no computador\n" "ou feche a aplicação que a travou" #: ../src/libs/import.c:350 msgid "tethering and importing is disabled for this camera" msgstr "o acesso remoto e a importação foram desabilitados para esta câmera" #: ../src/libs/import.c:352 ../src/libs/import.c:373 msgid "mount camera" msgstr "montar câmera" #: ../src/libs/import.c:998 #, c-format msgid "%d image out of %d selected" msgid_plural "%d images out of %d selected" msgstr[0] "%d imagem de %d selecionada" msgstr[1] "%d imagens de %d selecionadas" #: ../src/libs/import.c:1450 msgid "choose the root of the folder tree below" msgstr "selecione a raiz ou a árvore de pastas abaixo" #: ../src/libs/import.c:1453 msgid "places" msgstr "locais" #: ../src/libs/import.c:1461 msgid "restore all default places you have removed" msgstr "restaurar todos os lugares padrão que você removeu" #: ../src/libs/import.c:1468 msgid "remove the selected custom place" msgstr "excluir o lugar personalizado selecionado" #: ../src/libs/import.c:1475 msgid "add a custom place" msgstr "adicionar um lugar personalizado" #: ../src/libs/import.c:1483 msgid "you can add custom places using the plus icon" msgstr "você pode adicionar lugares customizados usando o ícone \"mais\"" #: ../src/libs/import.c:1511 msgid "select a folder to see the content" msgstr "selecione uma pasta para ver o conteúdo" #: ../src/libs/import.c:1514 msgid "folders" msgstr "pastas" #: ../src/libs/import.c:1590 msgid "home" msgstr "home" #: ../src/libs/import.c:1604 msgid "pictures" msgstr "imagens" #: ../src/libs/import.c:1891 msgid "mark already imported images" msgstr "marcar imagens já importadas" #: ../src/libs/import.c:1905 msgid "modified" msgstr "modificado" #: ../src/libs/import.c:1912 msgid "file 'modified date/time', may be different from 'Exif date/time'" msgstr "" "data/hora de modificação do arquivo, pode ser diferente de data/hora Exif" #: ../src/libs/import.c:1924 msgid "show/hide thumbnails" msgstr "mostrar/esconder miniaturas" #: ../src/libs/import.c:1998 msgid "naming rules" msgstr "regras para nomes" #: ../src/libs/import.c:2044 msgid "add to library" msgstr "adicionar à biblioteca" #: ../src/libs/import.c:2045 msgid "copy & import" msgstr "copiar & importar" #: ../src/libs/import.c:2083 msgid "select new" msgstr "selecionar novas" #: ../src/libs/import.c:2134 msgid "please wait while prefetching the list of images from camera..." msgstr "por favor aguarde durante pre-busca da lista de imagens da câmera..." #: ../src/libs/import.c:2284 msgid "invalid override date/time format" msgstr "formato inválido para sobrescrever data/hora" #: ../src/libs/import.c:2352 msgid "import base directory" msgstr "diretório base para importar" #: ../src/libs/import.c:2353 msgid "" "before copying images to the darktable base directory make sure it is " "defined as you prefer.\n" "further information can be found in the darktable manual.\n" "\n" "inspect darktable preferences -> import.\n" "check and possibly correct the 'base directory naming pattern'" msgstr "" "antes de copiar imagens para o diretório base do darktable, certifique-se de " "que ele está definido como você prefere.\n" "mais informações podem ser obtidas no manual do darktable.\n" "\n" "veja preferências do darktable -> importar.\n" "verifique e possivelmente corrija o 'padrão de nomeação de diretório base'" #: ../src/libs/import.c:2357 msgid "_come back & check" msgstr "_voltar & verificar" #: ../src/libs/import.c:2357 msgid "_understood & done" msgstr "_entendido & feito" #. add import buttons #: ../src/libs/import.c:2420 msgid "add to library..." msgstr "adicionar à biblioteca..." #: ../src/libs/import.c:2422 msgid "add existing images to the library" msgstr "adiciona imagens existentes à biblioteca de imagens" #: ../src/libs/import.c:2428 msgid "copy & import..." msgstr "copiar & importar..." #: ../src/libs/import.c:2430 msgid "" "copy and optionally rename images before adding them to the library\n" "patterns can be defined to rename the images and specify the destination " "folders" msgstr "" "copia e, opcionalmente, renomeia imagens antes de adicioná-las à biblioteca\n" "padrões podem ser definidos para renomear as imagens e especificar pastas\n" "de destino" #: ../src/libs/import.c:2452 msgid "parameters" msgstr "parâmetros" #: ../src/libs/ioporder.c:200 msgid "v3.0 for RAW input" msgstr "v3.0 para entrada RAW" #: ../src/libs/ioporder.c:208 msgid "v3.0 for JPEG/non-RAW input" msgstr "v3.0 para entrada JPEG/não RAW" #: ../src/libs/ioporder.c:217 msgid "v5.0 for RAW input" msgstr "v5.0 para entrada RAW" #: ../src/libs/ioporder.c:226 msgid "v5.0 for JPEG/non-RAW input" msgstr "v5.0 para entrada JPEG/não RAW" #: ../src/libs/lib.c:373 msgid "deleting preset for obsolete module" msgstr "excluindo predefinição de módulo obsoleto" #: ../src/libs/lib.c:539 msgid "manage presets..." msgstr "gerenciar predefinições..." #: ../src/libs/lib.c:564 msgid "nothing to save" msgstr "nada a gravar" #: ../src/libs/lib.c:1265 msgid "show module" msgstr "mostrar módulo" #: ../src/libs/lib.c:1290 msgid "presets and preferences" msgstr "predefinições e preferências" #: ../src/libs/lib.c:1599 msgid "utility module" msgstr "módulos utilitários" #: ../src/libs/live_view.c:122 msgid "live view" msgstr "visualização ao vivo" #: ../src/libs/live_view.c:325 ../src/libs/live_view.c:327 msgid "toggle live view" msgstr "alternar visualização ao vivo" #: ../src/libs/live_view.c:330 ../src/libs/live_view.c:332 msgid "zoom live view" msgstr "zoom da visualização ao vivo" #: ../src/libs/live_view.c:338 msgid "flip live view horizontally" msgstr "girar visualização ao vivo horizontalmente" #: ../src/libs/live_view.c:347 msgid "move focus point in (big steps)" msgstr "mover ponto de foco para dentro (passos grandes)" #: ../src/libs/live_view.c:351 msgid "move focus point in (small steps)" msgstr "mover ponto de foco para dentro (passos pequenos)" #: ../src/libs/live_view.c:354 msgid "run autofocus" msgstr "executar autofoco" #: ../src/libs/live_view.c:358 msgid "move focus point out (small steps)" msgstr "mover ponto de foco para fora (passos grandes)" #: ../src/libs/live_view.c:363 msgid "move focus point out (big steps)" msgstr "mover ponto de foco para fora (passos pequenos)" #: ../src/libs/live_view.c:368 msgid "overlay" msgstr "sobrepor" #: ../src/libs/live_view.c:370 msgid "selected image" msgstr "imagem selecionada" #: ../src/libs/live_view.c:372 msgid "overlay another image over the live view" msgstr "sobrepor outra imagem sobre a visualização ao vivo" #: ../src/libs/live_view.c:383 msgid "enter image id of the overlay manually" msgstr "introduza o id da imagem para sobrepor manualmente" #: ../src/libs/live_view.c:395 msgid "overlay mode" msgstr "modo de sobreposição" #: ../src/libs/live_view.c:397 msgctxt "blendmode" msgid "xor" msgstr "xor" #: ../src/libs/live_view.c:398 msgctxt "blendmode" msgid "add" msgstr "adicionar" #: ../src/libs/live_view.c:399 msgctxt "blendmode" msgid "saturate" msgstr "saturação" #: ../src/libs/live_view.c:405 msgctxt "blendmode" msgid "color dodge" msgstr "subexposição de cor" #: ../src/libs/live_view.c:406 msgctxt "blendmode" msgid "color burn" msgstr "superexposição de cor" #: ../src/libs/live_view.c:407 msgctxt "blendmode" msgid "hard light" msgstr "luz forte" #: ../src/libs/live_view.c:408 msgctxt "blendmode" msgid "soft light" msgstr "luz suave" #: ../src/libs/live_view.c:410 msgctxt "blendmode" msgid "exclusion" msgstr "exclusão" #: ../src/libs/live_view.c:411 msgctxt "blendmode" msgid "HSL hue" msgstr "matiz HSL" #: ../src/libs/live_view.c:412 msgctxt "blendmode" msgid "HSL saturation" msgstr "saturação HSL" #: ../src/libs/live_view.c:413 msgctxt "blendmode" msgid "HSL color" msgstr "cor HSL" #: ../src/libs/live_view.c:414 msgctxt "blendmode" msgid "HSL luminosity" msgstr "luminosidade HSL" #: ../src/libs/live_view.c:415 msgid "mode of the overlay" msgstr "modo da sobreposição" #: ../src/libs/live_view.c:423 msgid "split line" msgstr "divide linha" #: ../src/libs/live_view.c:426 msgid "only draw part of the overlay" msgstr "desenha apenas parte da sobreposição" #: ../src/libs/location.c:106 msgid "find location" msgstr "encontrar localização" #: ../src/libs/map_locations.c:36 msgid "locations" msgstr "localizações" #: ../src/libs/map_locations.c:233 msgid "new sub-location" msgstr "nova sub-localização" #: ../src/libs/map_locations.c:237 ../src/libs/map_locations.c:285 #: ../src/libs/map_locations.c:954 msgid "new location" msgstr "nova localização" #: ../src/libs/map_locations.c:585 #, c-format msgid "location name '%s' already exists" msgstr "localização com nome '%s' já existente" #: ../src/libs/map_locations.c:776 msgid "edit location" msgstr "editar localização" #: ../src/libs/map_locations.c:779 msgid "delete location" msgstr "remover localização" #: ../src/libs/map_locations.c:789 msgid "update filmstrip" msgstr "atualizar rolo de filme" #: ../src/libs/map_locations.c:796 msgid "go to collection (lighttable)" msgstr "ir para a coleção (mesa de luz)" #: ../src/libs/map_locations.c:841 msgid "" "terminate edit (press enter or escape) before selecting another location" msgstr "" "terminar a edição (pressione enter ou esc) antes de selecionar outra " "localização" #: ../src/libs/map_locations.c:925 msgid "" "list of user locations,\n" "click to show or hide a location on the map:\n" " - wheel scroll inside the shape to resize it\n" " - or scroll to modify the width or the height\n" " - click inside the shape and drag it to change its position\n" " - ctrl+click to move an image from inside the location\n" "ctrl+click to edit a location name\n" " - a pipe '|' symbol breaks the name into several levels\n" " - to remove a group of locations clear its name\n" " - press enter to validate the new name, escape to cancel the edit\n" "right-click for other actions: delete location and go to collection" msgstr "" "lista de localizações do usuário,\n" "clique para mostrar ou esconder uma localização no mapa:\n" " - scroll dentro da forma para mudar seu tamanho\n" " - ou com scroll para modificar a largura ou altura\n" " - clique dentro da forma e arraste para mudar sua posição\n" " - ctrl+clique para mover a imagem de dentro da localização\n" " - ctrl+clique para editar o nome de uma localização\n" " - um símbolo da pipe '|' quebra o nome em vários níveis\n" " - para remover um grupo de localizações, limpe seu nome\n" " - pressione enter para validar o novo nome, esc para cancelar a edição\n" "clique-direito para outras ações: remover a localização e ir para a coleção" #: ../src/libs/map_locations.c:951 msgid "" "select the shape of the location's limits on the map, circle or rectangle\n" "or even polygon if available (select first a polygon place in 'find " "location' module)" msgstr "" "selecionar a forma da localização no mapa, círculo, retângulo ou mesmo " "polígono se disponível (selecione primeiro um lugar poligonal no módulo " "'encontrar localização')" #: ../src/libs/map_locations.c:955 msgid "add a new location on the center of the visible map" msgstr "adiciona uma nova localização no centro do mapa visível" #: ../src/libs/map_locations.c:959 msgid "show all" msgstr "mostrar todas" #: ../src/libs/map_locations.c:962 msgid "show all locations which are on the visible map" msgstr "mostrar todas as localizações que estão no mapa visível" #: ../src/libs/map_settings.c:39 msgid "map settings" msgstr "configurações do mapa" #: ../src/libs/map_settings.c:89 msgid "map source" msgstr "origem do mapa" #: ../src/libs/map_settings.c:90 msgid "select the source of the map. some entries might not work" msgstr "seleciona a origem do mapa. algumas entradas podem não funcionar" #: ../src/libs/masks.c:63 msgid "" "manipulate the drawn shapes used\n" "for masks on the processing modules" msgstr "" "manipular as formas desenhadas usadas\n" "para máscaras nos módulos de processamento" #: ../src/libs/masks.c:109 msgid "feather" msgstr "enevoamento" #: ../src/libs/masks.c:356 #, c-format msgid "group #%d" msgstr "grupo #%d" #: ../src/libs/masks.c:1087 msgid "duplicate this shape" msgstr "duplicar esta forma" #: ../src/libs/masks.c:1091 msgid "delete this shape" msgstr "excluir esta forma" #: ../src/libs/masks.c:1097 msgid "delete group" msgstr "excluir grupo" #: ../src/libs/masks.c:1104 msgid "remove from group" msgstr "remover do grupo" #: ../src/libs/masks.c:1112 msgid "group the forms" msgstr "agrupar as formas" #: ../src/libs/masks.c:1120 msgid "use inverted shape" msgstr "usar forma invertida" #: ../src/libs/masks.c:1124 msgid "mode: union" msgstr "modo: união" #: ../src/libs/masks.c:1126 msgid "mode: intersection" msgstr "modo: intersecção" #: ../src/libs/masks.c:1128 msgid "mode: difference" msgstr "modo: diferença" #: ../src/libs/masks.c:1130 msgid "mode: sum" msgstr "modo: soma" #: ../src/libs/masks.c:1132 msgid "mode: exclusion" msgstr "modo: exclusão" #: ../src/libs/masks.c:1148 msgid "delete unused shapes" msgstr "excluir etiquetas não usadas" #: ../src/libs/masks.c:1872 msgid "created shapes" msgstr "formas criadas" #: ../src/libs/masks.c:1879 ../src/libs/masks.c:1894 ../src/libs/masks.c:1908 #: ../src/libs/masks.c:1910 msgid "properties" msgstr "propriedades" #: ../src/libs/masks.c:1882 msgid "no shapes selected" msgstr "nenhuma forma selecionada" #: ../src/libs/masks.c:1908 msgid "pressure" msgstr "pressão" #: ../src/libs/masks.c:1910 msgid "smoothing" msgstr "suavização" #: ../src/libs/metadata.c:65 msgid "metadata editor" msgstr "editor de metadados" #: ../src/libs/metadata.c:70 msgid "" "modify text metadata fields of\n" "the currently selected images" msgstr "" "modificar campo de metadados das\n" "imagens atualmente selecionadas" #: ../src/libs/metadata.c:604 msgid "" "metadata text\n" "ctrl+enter inserts a new line (caution, may not be compatible with standard " "metadata)\n" "if selected images have different metadata\n" "in that case, right-click gives the possibility to choose one of them\n" "escape to exit the popup window" msgstr "" "texto de metadado\n" "ctrl-enter insere nova linha (cuidado, pode não ser compatível com metadados " "padrão.)\n" "se aparecer , as imagens selecionadas possuem " "metadados diferentes.\n" "neste caso, clique-direito dá a possibilidade de escolher uma das opções " "disponíveis.\n" "pressione esc para sair da janela pop-up" #: ../src/libs/metadata.c:615 msgid "" msgstr "" #: ../src/libs/metadata.c:841 ../src/libs/metadata_view.c:1432 msgid "metadata settings" msgstr "configurações de metadados" #: ../src/libs/metadata.c:884 msgid "XMP tag name" msgstr "nome da etiqueta XMP" #: ../src/libs/metadata.c:890 msgid "display name" msgstr "nome na tela" #: ../src/libs/metadata.c:900 ../src/libs/metadata_view.c:1470 msgid "visible" msgstr "visível" #: ../src/libs/metadata.c:907 msgid "drag and drop one row at a time until you get the desired order" msgstr "arraste e solte uma linha por vez até que consiga a ordem desejada" #: ../src/libs/metadata.c:915 msgid "" "tick if the corresponding metadata is of interest for you\n" "it will be visible from metadata editor, collection and import module\n" "it will be also exported" msgstr "" "escolha se o metadado correspondente é de interesse para você\n" "ele será visível no editor de metadados, coleção, e módulo de importação\n" "também será exportado" #: ../src/libs/metadata.c:920 ../src/libs/tagging.c:1873 #: ../src/libs/tagging.c:2021 msgid "private" msgstr "privado" #: ../src/libs/metadata.c:925 msgid "" "tick if you want to keep this information private (not exported with images)" msgstr "" "escolha se quiser manter esta informação privada (não exportada com a imagem)" #: ../src/libs/metadata.c:934 msgid "add metadata tags" msgstr "adicionar etiqueta de metadados" #: ../src/libs/metadata.c:985 msgid "delete metadata" msgstr "excluir metadados" #: ../src/libs/metadata.c:986 msgid "" "you are about to delete metadata which is currently assigned to images.\n" "the assignments will be removed." msgstr "" "você irá removre metadados que estão correntemente vinculados aimagens.\n" "os vínculos serão removidos." #: ../src/libs/metadata.c:1141 msgid "write metadata for selected images" msgstr "salva os metadados nas imagens selecionadas" #: ../src/libs/metadata.c:1142 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: ../src/libs/metadata.c:1143 msgid "ignore changed metadata" msgstr "ignorar metadados modificados" #: ../src/libs/metadata.c:1204 msgid "CC BY" msgstr "CC BY" #: ../src/libs/metadata.c:1205 msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)" msgstr "Creative Commons Attribution (CC-BY)" #: ../src/libs/metadata.c:1206 msgid "CC BY-SA" msgstr "CC BY-SA" #: ../src/libs/metadata.c:1207 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:1208 msgid "CC BY-ND" msgstr "CC BY-ND" #: ../src/libs/metadata.c:1209 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)" msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:1210 msgid "CC BY-NC" msgstr "CC BY-NC" #: ../src/libs/metadata.c:1211 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)" msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)" #: ../src/libs/metadata.c:1212 msgid "CC BY-NC-SA" msgstr "CC BY-NC-SA" #: ../src/libs/metadata.c:1213 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)" msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:1214 msgid "CC BY-NC-ND" msgstr "CC BY-NC-ND" #: ../src/libs/metadata.c:1215 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)" msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:1216 ../src/libs/metadata.c:1217 msgid "all rights reserved" msgstr "todos os direitos reservados" #. internal #: ../src/libs/metadata_view.c:133 msgid "filmroll" msgstr "rolo de filme" #: ../src/libs/metadata_view.c:135 msgid "group id" msgstr "identificação de grupo" #: ../src/libs/metadata_view.c:137 msgid "version" msgstr "versão" #: ../src/libs/metadata_view.c:140 msgid "import timestamp" msgstr "data/hora importação" #: ../src/libs/metadata_view.c:141 msgid "change timestamp" msgstr "data/hora modificação" #: ../src/libs/metadata_view.c:142 msgid "export timestamp" msgstr "data/hora exportação" #: ../src/libs/metadata_view.c:143 msgid "print timestamp" msgstr "data/hora impressão" #: ../src/libs/metadata_view.c:158 msgid "35mm equiv focal length" msgstr "distância focal equiv 35mm" #: ../src/libs/metadata_view.c:160 msgid "focus distance" msgstr "distância de foco" #: ../src/libs/metadata_view.c:162 msgid "datetime" msgstr "data/hora" #: ../src/libs/metadata_view.c:165 msgid "export width" msgstr "largura exportada" #: ../src/libs/metadata_view.c:166 msgid "export height" msgstr "altura exportada" #: ../src/libs/metadata_view.c:170 msgid "longitude" msgstr "longitude" #: ../src/libs/metadata_view.c:171 msgid "elevation" msgstr "elevação" #: ../src/libs/metadata_view.c:175 msgid "categories" msgstr "categorias" #: ../src/libs/metadata_view.c:183 msgid "image information" msgstr "informações da imagem" #: ../src/libs/metadata_view.c:359 msgid "unused/deprecated" msgstr "não utilizado/obsoleto" #: ../src/libs/metadata_view.c:360 msgid "LDR" msgstr "LDR" #: ../src/libs/metadata_view.c:363 msgid "marked for deletion" msgstr "marcado para remoção" #: ../src/libs/metadata_view.c:364 msgid "auto-applying presets applied" msgstr "predefinições automáticas aplicadas" #: ../src/libs/metadata_view.c:366 msgid "has .txt" msgstr "possui .txt" #: ../src/libs/metadata_view.c:367 msgid "has .wav" msgstr "possui .wav" #: ../src/libs/metadata_view.c:385 #, c-format msgid "image has %d star" msgid_plural "image has %d stars" msgstr[0] "a imagem tem %d estrela" msgstr[1] "a imagem tem %d estrelas" #: ../src/libs/metadata_view.c:461 #, c-format msgid "loader: %s" msgstr "carregador: %s" #: ../src/libs/metadata_view.c:688 msgid "" msgstr "" #: ../src/libs/metadata_view.c:701 #, c-format msgid "" "double-click to jump to film roll\n" "%s" msgstr "" "clique-duplo para pular para rolo de filme\n" "%s" #: ../src/libs/metadata_view.c:792 #, c-format msgid "%+.2f EV" msgstr "%+.2f EV" #: ../src/libs/metadata_view.c:814 ../src/libs/metadata_view.c:826 #: ../src/libs/metadata_view.c:831 #, c-format msgid "%.1f mm" msgstr "%.1f mm" #: ../src/libs/metadata_view.c:855 #, c-format msgid "infinity" msgstr "infinito" #: ../src/libs/metadata_view.c:859 #, c-format msgid "%.2f m" msgstr "%.2f m" #: ../src/libs/metadata_view.c:1434 msgid "_default" msgstr "_padrões" #: ../src/libs/metadata_view.c:1465 msgid "" "drag and drop one row at a time until you get the desired order\n" "untick to hide metadata which are not of interest for you\n" "if different settings are needed, use presets" msgstr "" "arraste uma linha por vez até conseguir a ordem desejada\n" "desmarque para esconder metadados que não são de interesse\n" "se configurações diferentes forem necessárias, use predefinições" #: ../src/libs/metadata_view.c:1619 msgid "jump to film roll" msgstr "pula para rolo de filme" #: ../src/libs/modulegroups.c:43 ../src/libs/modulegroups.c:1790 msgid "workflow: scene-referred" msgstr "fluxo de trabalho: relativo à cena" #: ../src/libs/modulegroups.c:46 msgid "modules: deprecated" msgstr "módulos: obsoletos" #: ../src/libs/modulegroups.c:49 msgid "last modified layout" msgstr "última disposição modificada" #: ../src/libs/modulegroups.c:193 msgid "modulegroups" msgstr "grupos de módulos" #. FIXME don't check here if on/off is enabled, because it #. depends on image (reload_defaults) respond later to image #. changed signal #: ../src/libs/modulegroups.c:307 ../src/libs/modulegroups.c:319 #: ../src/libs/modulegroups.c:2482 ../src/libs/modulegroups.c:2484 msgid "on-off" msgstr "liga-desliga" #: ../src/libs/modulegroups.c:481 ../src/libs/modulegroups.c:484 msgid "" "this quick access widget is disabled as there are multiple instances of this " "module present. Please use the full module to access this widget..." msgstr "" "esta ferramenta básica está desligada porque há múltiplas instâncias deste " "módulo. Por favor use o módulo completo para acessar esta ferramenta." #: ../src/libs/modulegroups.c:573 msgid "(some features may only be available in the full module interface)" msgstr "" "(algumas features podem só estar disponíveis na interface do módulo completo)" #: ../src/libs/modulegroups.c:611 #, c-format msgid "go to the full version of the %s module" msgstr "ir para versão completa do módulo %s" #: ../src/libs/modulegroups.c:1559 ../src/libs/modulegroups.c:1651 #: ../src/libs/modulegroups.c:1688 ../src/libs/modulegroups.c:1742 #: ../src/libs/modulegroups.c:1856 msgctxt "modulegroup" msgid "base" msgstr "base" #: ../src/libs/modulegroups.c:1578 msgctxt "modulegroup" msgid "tone" msgstr "tom" #: ../src/libs/modulegroups.c:1588 ../src/libs/modulegroups.c:1702 #: ../src/libs/modulegroups.c:1758 msgctxt "modulegroup" msgid "color" msgstr "cor" #: ../src/libs/modulegroups.c:1605 ../src/libs/modulegroups.c:1710 #: ../src/libs/modulegroups.c:1764 msgctxt "modulegroup" msgid "correct" msgstr "correção" #: ../src/libs/modulegroups.c:1624 ../src/libs/modulegroups.c:1723 #: ../src/libs/modulegroups.c:1777 ../src/libs/modulegroups.c:2367 msgctxt "modulegroup" msgid "effect" msgstr "efeito" #: ../src/libs/modulegroups.c:1644 msgid "modules: all" msgstr "módulos: todos" #: ../src/libs/modulegroups.c:1666 msgctxt "modulegroup" msgid "grading" msgstr "gradação de cores" #: ../src/libs/modulegroups.c:1674 ../src/libs/modulegroups.c:2373 msgctxt "modulegroup" msgid "effects" msgstr "efeitos" #: ../src/libs/modulegroups.c:1682 msgid "workflow: beginner" msgstr "fluxo de trabalho: iniciante" #: ../src/libs/modulegroups.c:1735 msgid "workflow: display-referred" msgstr "fluxo de trabalho: relativo à exibição" #: ../src/libs/modulegroups.c:1795 msgid "search only" msgstr "buscar apenas" #: ../src/libs/modulegroups.c:1809 ../src/libs/modulegroups.c:2112 #: ../src/libs/modulegroups.c:2677 msgctxt "modulegroup" msgid "deprecated" msgstr "descontinuados/obsoletos" #: ../src/libs/modulegroups.c:1824 msgid "previous config" msgstr "configuração anterior" #: ../src/libs/modulegroups.c:1826 msgid "previous layout" msgstr "disposição anterior" #: ../src/libs/modulegroups.c:1830 msgid "previous config with new layout" msgstr "configuração anterior com nova disposição" #: ../src/libs/modulegroups.c:2008 ../src/libs/modulegroups.c:2536 #: ../src/libs/modulegroups.c:2549 msgid "remove this widget" msgstr "remover esta ferramenta" #: ../src/libs/modulegroups.c:2131 ../src/libs/modulegroups.c:2395 msgid "remove this module" msgstr "remover este módulo" #: ../src/libs/modulegroups.c:2359 msgid "base" msgstr "base" #: ../src/libs/modulegroups.c:2365 msgid "tone" msgstr "tom" #: ../src/libs/modulegroups.c:2369 msgid "technical" msgstr "técnico" #: ../src/libs/modulegroups.c:2371 msgid "grading" msgstr "gradação de cores" #: ../src/libs/modulegroups.c:2377 ../src/libs/modulegroups.c:2385 msgid "add this module" msgstr "adicionar este módulo" #. show the submenu with all the modules #: ../src/libs/modulegroups.c:2407 ../src/libs/modulegroups.c:2628 msgid "all available modules" msgstr "todos os módulos disponíveis" #: ../src/libs/modulegroups.c:2415 msgid "add module" msgstr "adicionar módulo" #: ../src/libs/modulegroups.c:2420 msgid "remove module" msgstr "remover módulo" #: ../src/libs/modulegroups.c:2543 msgid "header needed for other widgets" msgstr "cabeçalho necessário para outras ferramentas" #: ../src/libs/modulegroups.c:2559 ../src/libs/modulegroups.c:2566 msgid "add this widget" msgstr "adicionar esta ferramenta" #: ../src/libs/modulegroups.c:2579 msgid "currently invisible" msgstr "autalmente invisível" #: ../src/libs/modulegroups.c:2612 msgid "add widget" msgstr "adicionar ferramenta" #: ../src/libs/modulegroups.c:2617 msgid "remove widget" msgstr "remover ferramenta" #: ../src/libs/modulegroups.c:2740 msgid "show all history modules" msgstr "mostrar todos os módulos do histórico" #: ../src/libs/modulegroups.c:2743 ../src/libs/modulegroups.c:4018 msgid "" "show modules that are present in the history stack, regardless of whether or " "not they are currently enabled" msgstr "" "mostrar módulos presenta na pilha do histórico, independente de estarem " "habilitados" #: ../src/libs/modulegroups.c:2827 ../src/libs/modulegroups.c:2933 msgid "" "the following modules are deprecated because they have internal design " "mistakes that can't be corrected and alternative modules that correct them.\n" "they will be removed for new edits in the next release." msgstr "" "os módulos a seguir foram descontinuados porque possuem erros internos de " "projeto que não podem ser resolvidos e há módulos alternativos que resolvem " "esses problemas.\n" "eles serão removidos para novas edições na próxima versão." #: ../src/libs/modulegroups.c:2880 msgid "" "quick access panel\n" "right-click tab icon to add/remove widgets" msgstr "" "painel de acesso rápido\n" "clique direito no ícone de aba para adicionar/remover ferramentas" #: ../src/libs/modulegroups.c:2883 msgid "quick access panel" msgstr "painel de acesso rápido" #: ../src/libs/modulegroups.c:2895 msgid "show only active modules" msgstr "mostrar apenas módulos ativos" #: ../src/libs/modulegroups.c:2896 msgid "active modules" msgstr "módulos ativos" #: ../src/libs/modulegroups.c:2902 msgid "" "presets\n" "ctrl+click to manage" msgstr "" "predefinições\n" "ctrl+clique para gerenciar" #: ../src/libs/modulegroups.c:2909 msgid "search modules" msgstr "busca módulos" #: ../src/libs/modulegroups.c:2911 msgid "search modules by name or tag" msgstr "procurar módulos por nome ou etiqueta" #: ../src/libs/modulegroups.c:2926 msgid "clear text" msgstr "limpar texto" #: ../src/libs/modulegroups.c:3043 #, c-format msgid "" "%s\n" "right-click tab icon to add/remove modules" msgstr "" "%s\n" "clique direito no ícone de aba para adicionar/remover módulos" #: ../src/libs/modulegroups.c:3190 msgid "basic icon" msgstr "ícone de básico" #: ../src/libs/modulegroups.c:3201 msgid "active icon" msgstr "ícone ativo" #: ../src/libs/modulegroups.c:3212 msgid "color icon" msgstr "ícone de cor" #: ../src/libs/modulegroups.c:3223 msgid "correct icon" msgstr "ícone de correções" #: ../src/libs/modulegroups.c:3234 msgid "effect icon" msgstr "ícone de efeitos" #: ../src/libs/modulegroups.c:3245 msgid "favorites icon" msgstr "ícone de favoritos" #: ../src/libs/modulegroups.c:3256 msgid "tone icon" msgstr "ícone de tom" #: ../src/libs/modulegroups.c:3267 msgid "grading icon" msgstr "ícone de gradação" #: ../src/libs/modulegroups.c:3278 msgid "technical icon" msgstr "ícone de técnico" #: ../src/libs/modulegroups.c:3312 msgid "quick access panel widgets" msgstr "ferramentas do painel de acesso rápido" #: ../src/libs/modulegroups.c:3314 msgid "quick access" msgstr "acesso rápido" #: ../src/libs/modulegroups.c:3336 msgid "add widget to the quick access panel" msgstr "adicionar ferramenta ao painel de acesso rápido" #: ../src/libs/modulegroups.c:3369 msgid "group icon" msgstr "ícone de grupo" #: ../src/libs/modulegroups.c:3379 msgid "group name" msgstr "nome do grupo" #: ../src/libs/modulegroups.c:3391 msgid "remove group" msgstr "remover grupo" #: ../src/libs/modulegroups.c:3419 msgid "move group to the left" msgstr "mover grupo para a esquerda" #: ../src/libs/modulegroups.c:3429 msgid "add module to the group" msgstr "adicionar módulo ao grupo" #: ../src/libs/modulegroups.c:3441 msgid "move group to the right" msgstr "mover grupo para a direita" #: ../src/libs/modulegroups.c:3631 msgid "rename preset" msgstr "renomear predefinição" #: ../src/libs/modulegroups.c:3634 msgid "_rename" msgstr "_renomear" #: ../src/libs/modulegroups.c:3639 msgid "a preset with this name already exists!" msgstr "uma predefinição com este nome já existe!" #: ../src/libs/modulegroups.c:3648 msgid "new preset name:" msgstr "novo nome da predefinição: " #: ../src/libs/modulegroups.c:3976 msgid "preset: " msgstr "predefinição: " #: ../src/libs/modulegroups.c:3986 msgid "remove the preset" msgstr "remover a predefinição" #: ../src/libs/modulegroups.c:3990 msgid "duplicate the preset" msgstr "duplicar a predefinição" #: ../src/libs/modulegroups.c:3994 msgid "rename the preset" msgstr "renomear a predefinição" #: ../src/libs/modulegroups.c:3998 msgid "create a new empty preset" msgstr "criar nova predefinição vazia" #: ../src/libs/modulegroups.c:4006 msgid "show search line" msgstr "mostrar linha de busca" #: ../src/libs/modulegroups.c:4010 msgid "show quick access panel" msgstr "mostrar painel de acesso rápido" #: ../src/libs/modulegroups.c:4015 msgid "show all history modules in active group" msgstr "mostrar todos os módulos do histórico no grupo atual" #: ../src/libs/modulegroups.c:4029 msgid "auto-apply this preset" msgstr "auto-aplicar esta predefinição" #: ../src/libs/modulegroups.c:4045 msgid "module groups" msgstr "grupos de módulos" #: ../src/libs/modulegroups.c:4064 msgid "" "this is a built-in read-only preset. duplicate it if you want to make changes" msgstr "" "esta é uma predefinição nativa somente de leitura. duplique se quiser fazer " "mudanças" #: ../src/libs/navigation.c:76 msgid "navigation" msgstr "navegação" #: ../src/libs/navigation.c:113 ../src/libs/navigation.c:250 msgctxt "navigationbox" msgid "fill" msgstr "preenchimento" #: ../src/libs/navigation.c:116 ../src/libs/navigation.c:248 msgid "small" msgstr "pequeno" #: ../src/libs/navigation.c:213 msgid "" "navigation\n" "click or drag to position zoomed area in center view" msgstr "" "navegação\n" "clique ou arraste para posicionar a área em zoom na visão central" #: ../src/libs/navigation.c:235 msgid "hide navigation thumbnail" msgstr "esconde miniatura de navegação" #: ../src/libs/navigation.c:246 msgid "image zoom level" msgstr "nível de zoom da imagem" #: ../src/libs/navigation.c:251 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/libs/navigation.c:252 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/libs/navigation.c:253 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/libs/navigation.c:254 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/libs/navigation.c:255 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../src/libs/navigation.c:256 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../src/libs/print_settings.c:48 msgid "print settings" msgstr "configurações de impressão" #. FIXME: ellipsize title/printer as the export completed message is ellipsized #: ../src/libs/print_settings.c:368 ../src/libs/print_settings.c:763 #, c-format msgid "processing `%s' for `%s'" msgstr "processando `%s' para `%s'" #: ../src/libs/print_settings.c:399 #, c-format msgid "cannot open printer profile `%s'" msgstr "não foi possível abrir o perfil de impressora `%s'!" #: ../src/libs/print_settings.c:410 #, c-format msgid "error getting output profile for image %d" msgstr "erro ao obter perfil de saída para imagem %d" #: ../src/libs/print_settings.c:422 #, c-format msgid "cannot apply printer profile `%s'" msgstr "não foi possível aplicar o perfil de impressora `%s'!" #: ../src/libs/print_settings.c:586 msgid "failed to create temporary PDF for printing" msgstr "falha ao criar PDF temporário para imprimir" #: ../src/libs/print_settings.c:632 msgid "maximum image per page reached" msgstr "máximo de imagens por página foi atingido" #: ../src/libs/print_settings.c:717 msgid "cannot print until a picture is selected" msgstr "não pode imprimir até que uma foto seja selecionada" #: ../src/libs/print_settings.c:722 msgid "cannot print until a printer is selected" msgstr "não pode imprimir até uma impressora ser selecionada" #: ../src/libs/print_settings.c:727 msgid "cannot print until a paper is selected" msgstr "não pode imprimir até um papel ser selecionado" #. in this case no need to release from cache what we couldn't get #: ../src/libs/print_settings.c:755 #, c-format msgid "cannot get image %d for printing" msgstr "não foi possível obter a imagem %d para imprimir" #: ../src/libs/print_settings.c:927 #, c-format msgid "%3.2f (dpi:%d)" msgstr "%3.2f (dpi:%d)" #: ../src/libs/print_settings.c:1182 #, c-format msgid "" "style to be applied on print:\n" "%s" msgstr "" "estilo a ser aplicado ao imprimir:\n" "%s" #: ../src/libs/print_settings.c:2481 msgctxt "section" msgid "printer" msgstr "impressora" #: ../src/libs/print_settings.c:2494 ../src/libs/print_settings.c:2503 #: ../src/libs/print_settings.c:2558 msgid "printer" msgstr "impressora" #: ../src/libs/print_settings.c:2494 msgid "media" msgstr "mídia" #: ../src/libs/print_settings.c:2515 msgid "color management in printer driver" msgstr "gerenciamento de cor do driver da impressora" #: ../src/libs/print_settings.c:2548 msgid "printer ICC profiles" msgstr "perfis ICC de impresssora" #: ../src/libs/print_settings.c:2569 msgid "black point compensation" msgstr "compensação de ponto preto" #: ../src/libs/print_settings.c:2582 msgid "activate black point compensation when applying the printer profile" msgstr "ativar compensação de ponto preto ao aplicar o perfil da impressora" #. //////////////////////// PAGE SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:2589 msgctxt "section" msgid "page" msgstr "página" #: ../src/libs/print_settings.c:2611 msgid "measurement units" msgstr "unidades de medida" #: ../src/libs/print_settings.c:2619 msgid "image width/height" msgstr "largura/altura da imagem" #: ../src/libs/print_settings.c:2624 msgid " x " msgstr " x " #: ../src/libs/print_settings.c:2632 msgid "scale factor" msgstr "fator de escala" #: ../src/libs/print_settings.c:2638 msgid "" "image scale factor from native printer DPI:\n" " < 1 means that it is downscaled (best quality)\n" " > 1 means that the image is upscaled\n" " a too large value may result in poor print quality" msgstr "" "fator de escala de imagem nativo da impressora:\n" "<1 significa que foi encolhido (melhor qualidade)\n" ">1 significa que a imagem foi aumentada\n" "um valor muito grande pode resultar em baixa qualidade de impressão" #. d->b_top = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2652 msgid "top margin" msgstr "margem superior" #. d->b_left = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2656 msgid "left margin" msgstr "margem esquerda" #: ../src/libs/print_settings.c:2659 msgid "lock" msgstr "bloquear" #: ../src/libs/print_settings.c:2661 msgid "change all margins uniformly" msgstr "mudar todas as margens uniformemente" #. d->b_right = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2665 msgid "right margin" msgstr "margem direita" #. d->b_bottom = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2669 msgid "bottom margin" msgstr "margem inferior" #: ../src/libs/print_settings.c:2702 msgid "display grid" msgstr "visualizar grade" #: ../src/libs/print_settings.c:2713 msgid "snap to grid" msgstr "alinhar à grade" #: ../src/libs/print_settings.c:2726 msgid "borderless mode required" msgstr "modo sem bordas necessário" #: ../src/libs/print_settings.c:2729 msgid "" "indicates that the borderless mode should be activated\n" "in the printer driver because the selected margins are\n" "below the printer hardware margins" msgstr "" "indica que o modo sem bordas deveria ser habilitado\n" "no driver da impressora porque as margens selecionadas estão\n" "menores que as margens do hardware da impressora." #. pack image dimension hbox here #: ../src/libs/print_settings.c:2736 msgctxt "section" msgid "image layout" msgstr "disposição da imagem" #: ../src/libs/print_settings.c:2777 msgid "new image area" msgstr "nova área de imagem" #: ../src/libs/print_settings.c:2779 msgid "" "add a new image area on the page\n" "click and drag on the page to place the area\n" "drag and drop image from film strip on it" msgstr "" "adiciona uma nova área da imagem na página\n" "clique e arraste na página para posicionar a área\n" "arraste e solte a imagem do rolo de filme nela" #: ../src/libs/print_settings.c:2783 msgid "delete image area" msgstr "excluir área de imagem" #: ../src/libs/print_settings.c:2785 msgid "delete the currently selected image area" msgstr "remover a área da imagem atualmente selecionada" #: ../src/libs/print_settings.c:2788 msgid "clear layout" msgstr "limpar disposição" #: ../src/libs/print_settings.c:2790 msgid "remove all image areas from the page" msgstr "remove todas áreas de imagem da página" #. d->b_x = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2807 msgid "image area x origin (in current unit)" msgstr "origem x da área da imagem (na unidade atual)" #. d->b_y = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2811 msgid "image area y origin (in current unit)" msgstr "origem y da área da imagem (na unidade atual)" #. d->b_width = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2822 msgid "image area width (in current unit)" msgstr "largura da área da imagem (na unidade atual)" #. d->b_height = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2826 msgid "image area height (in current unit)" msgstr "altura da área da imagem (na unidade atual)" #. //////////////////////// PRINT SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:2852 msgctxt "section" msgid "print settings" msgstr "configurações de impressão" #: ../src/libs/print_settings.c:2922 msgid "select style to be applied on printing" msgstr "selecione estilo a ser aplicado ao imprimir" #: ../src/libs/print_settings.c:2924 msgid "temporary style to use while printing" msgstr "estilo temporário a ser usado ao imprimir" #: ../src/libs/print_settings.c:2956 msgid "print with current settings" msgstr "imprime com configuração atual" #: ../src/libs/recentcollect.c:68 msgid "recently used collections" msgstr "coleções usadas recentemente" #: ../src/libs/recentcollect.c:73 msgid "" "select among the most recent search\n" "criteria set in the collections module" msgstr "" "selecione dentre os conjuntos de critérios\n" "de busca mais recentes na coleção de módulos" #: ../src/libs/recentcollect.c:115 msgid " and " msgstr " e " #: ../src/libs/recentcollect.c:120 msgid " or " msgstr " ou " #. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT: #: ../src/libs/recentcollect.c:125 msgid " but not " msgstr " mas não " #: ../src/libs/recentcollect.c:230 msgid "recent collections settings" msgstr "preferências de coleções recentes" #: ../src/libs/select.c:45 msgid "" "modify which of the displayed\n" "images are selected" msgstr "" "modificar quais das imagens mostradas\n" "são selecionadas" #: ../src/libs/select.c:143 msgid "select all images in current collection" msgstr "seleciona todas imagens na coleção atual" #: ../src/libs/select.c:147 msgid "clear selection" msgstr "limpa seleção" #: ../src/libs/select.c:151 msgid "" "select unselected images\n" "in current collection" msgstr "" "seleciona images não selecionadas\n" "na coleção atual" #: ../src/libs/select.c:155 msgid "" "select all images which are in the same\n" "film roll as the selected images" msgstr "" "seleciona todas as imagens que estão no mesmo\n" "rolo de filme que as imagens selecionadas" #: ../src/libs/select.c:159 msgid "" "select untouched images in\n" "current collection" msgstr "" "seleciona imagens não modificadas na\n" "coleção atual" #: ../src/libs/session.c:47 msgid "session" msgstr "sessão" #: ../src/libs/session.c:97 msgid "jobcode" msgstr "código do trabalho" #: ../src/libs/snapshots.c:99 msgid "snapshots" msgstr "instantânea" #: ../src/libs/snapshots.c:104 msgid "" "remember a specific edit state and\n" "allow comparing it against another\n" "or returning to that version" msgstr "" "lembrar um estado específico de edição e\n" "permitir compará-lo com outro ou\n" "retornar àquela versão" #: ../src/libs/snapshots.c:156 msgctxt "snapshot sign" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/libs/snapshots.c:604 msgid "restore snapshot into current history" msgstr "restaurar instantânea no histórico atual" #: ../src/libs/snapshots.c:719 msgid "snapshots for removed image have been deleted" msgstr "instantâneas da imagem removida foram removidos" #: ../src/libs/snapshots.c:760 #, c-format msgid "↗ %s '%s'" msgstr "↗ %s '%s'" #: ../src/libs/snapshots.c:760 msgid "this snapshot was taken from" msgstr "esta captura instantânea foi tirada de" #: ../src/libs/snapshots.c:810 msgid "take snapshot" msgstr "captura instantânea" #: ../src/libs/snapshots.c:812 msgid "" "take snapshot to compare with another image or the same image at another " "stage of development" msgstr "" "tira uma instantânea para comparar com outra imagem ou a mesma imagem em " "outro estágio de revelação" #: ../src/libs/snapshots.c:871 msgid "" "place the snapshot side-by-side / above-below the current image instead of " "overlaying" msgstr "" "positionar a instantânea lado-a-lado / acima-abaixo da imagem atual ao invés " "de sobrepor" #: ../src/libs/snapshots.c:875 msgid "toggle last snapshot" msgstr "alterna última instantânea" #: ../src/libs/styles.c:58 msgid "" "apply styles to the currently selected\n" "images or manage your styles" msgstr "" "aplicar estilos às imagens atualmente selecionadas ou gerenciar seus estilos" #: ../src/libs/styles.c:255 msgid "no images selected" msgstr "nenhuma imagem selecionada" #: ../src/libs/styles.c:401 msgid "remove style?" msgid_plural "remove styles?" msgstr[0] "remover estilo?" msgstr[1] "remover estilos?" #: ../src/libs/styles.c:402 #, c-format msgid "do you really want to remove %d style?" msgid_plural "do you really want to remove %d styles?" msgstr[0] "você realmente deseja excluir %d estilo?" msgstr[1] "você realmente deseja excluir %d estilos?" #. contents for dialog #: ../src/libs/styles.c:510 ../src/libs/styles.c:662 #, c-format msgid "" "style `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite existing style?\n" msgstr "" "estilo `%s' já existe.\n" "Deseja sobrescrever?\n" #: ../src/libs/styles.c:512 ../src/libs/styles.c:663 msgid "apply this option to all existing styles" msgstr "auto-aplicar esta opção a todos os estilos existentes" #: ../src/libs/styles.c:576 #, c-format msgid "style %s was successfully exported" msgstr "estilo %s foi exportado com sucesso" #: ../src/libs/styles.c:594 msgid "select style" msgstr "selecionar estilo" #: ../src/libs/styles.c:604 msgid "darktable style files" msgstr "arquivos de estilo do darktable" #: ../src/libs/styles.c:851 msgid "" "available styles,\n" "double-click to apply" msgstr "" "estilos disponíveis,\n" "clique-duplo para aplicar" #: ../src/libs/styles.c:859 ../src/libs/styles.c:860 msgid "filter style names" msgstr "filtrar nomes de estilo" #: ../src/libs/styles.c:865 ../src/libs/styles.c:866 msgid "create duplicate" msgstr "criar duplicata" #: ../src/libs/styles.c:873 msgid "creates a duplicate of the image before applying style" msgstr "cria uma duplicata da imagem antes de aplicar o estilo" #: ../src/libs/styles.c:876 msgid "how to handle existing history" msgstr "como gerenciar histórico existente" #: ../src/libs/styles.c:879 msgid "append" msgstr "anexar" #: ../src/libs/styles.c:883 msgid "create..." msgstr "criar..." #: ../src/libs/styles.c:885 msgid "create styles from history stack of selected images" msgstr "cria estilos a partir do histórico das imagens selecionadas" #: ../src/libs/styles.c:889 ../src/libs/tagging.c:2531 msgid "edit..." msgstr "editar..." #: ../src/libs/styles.c:891 msgid "edit the selected styles in list above" msgstr "edita os estilos selecionados na lista acima" #: ../src/libs/styles.c:897 msgid "removes the selected styles in list above" msgstr "exclui os estilos selecionados na lista acima" #: ../src/libs/styles.c:903 msgid "import styles from a style files" msgstr "importa estilo de um arquivo de estilo" #: ../src/libs/styles.c:909 msgid "export the selected styles into a style files" msgstr "exporta os estilos selecionados para um arquivo de estilo" #: ../src/libs/styles.c:915 msgid "apply the selected styles in list above to selected images" msgstr "aplica os estilos selecionados na lista acima às imagens selecionadas" #: ../src/libs/tagging.c:110 msgid "tagging" msgstr "etiquetas" #: ../src/libs/tagging.c:115 msgid "" "add or remove keywords for\n" "the currently selected images" msgstr "" "adicionar ou remover palavras-chave para\n" "as imagens atualmente selecionadas" #: ../src/libs/tagging.c:1415 msgid "attach tag to all" msgstr "anexar etiqueta a todas" #: ../src/libs/tagging.c:1424 ../src/libs/tagging.c:2500 msgid "detach tag" msgstr "desanexar etiqueta" #: ../src/libs/tagging.c:1428 msgid "find tag" msgstr "encontrar etiqueta" #: ../src/libs/tagging.c:1432 ../src/libs/tagging.c:2567 msgid "copy to clipboard" msgstr "copiar para a área d etransferência" #: ../src/libs/tagging.c:1669 msgid "delete tag?" msgstr "excluir etiqueta?" #: ../src/libs/tagging.c:1675 ../src/libs/tagging.c:1764 #: ../src/libs/tagging.c:1985 ../src/libs/tagging.c:2294 #, c-format msgid "selected: %s" msgstr "selecionado: %s " #: ../src/libs/tagging.c:1680 #, c-format msgid "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d image is assigned this tag!" msgid_plural "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d images are assigned this tag!" msgstr[0] "" "você realmente deseja excluir a etiqueta `%s'?\n" "%d imagem tem esta etiqueta atribuída!" msgstr[1] "" "você realmente deseja excluir a etiqueta `%s'?\n" "%d imagens tem esta etiqueta atribuída!" #: ../src/libs/tagging.c:1718 #, c-format msgid "tag %s removed" msgstr "etiqueta %s removida" #: ../src/libs/tagging.c:1758 msgid "delete node?" msgstr "excluir nó?" #: ../src/libs/tagging.c:1768 #, c-format msgid "%d tag will be deleted" msgid_plural "%d tags will be deleted" msgstr[0] "%d etiqueta será removida." msgstr[1] "%d etiquetas serão removidas." #: ../src/libs/tagging.c:1775 ../src/libs/tagging.c:1995 #: ../src/libs/tagging.c:2304 #, c-format msgid "%d image will be updated" msgid_plural "%d images will be updated" msgstr[0] "%d imagem será atualizada" msgstr[1] "%d imagens serão atualizadas" #: ../src/libs/tagging.c:1806 #, c-format msgid "%d tags removed" msgstr "%d etiquetas removidas" #: ../src/libs/tagging.c:1850 msgid "create tag" msgstr "criar etiqueta" #: ../src/libs/tagging.c:1866 #, c-format msgid "add to: \"%s\" " msgstr "adicionar a: \"%s\" " #: ../src/libs/tagging.c:1871 ../src/libs/tagging.c:2019 msgid "category" msgstr "categoria" #: ../src/libs/tagging.c:1884 ../src/libs/tagging.c:2010 msgid "name: " msgstr "nome: " #: ../src/libs/tagging.c:1887 ../src/libs/tagging.c:2030 msgid "synonyms: " msgstr "sinônimos: " #: ../src/libs/tagging.c:1895 ../src/libs/tagging.c:2047 #: ../src/libs/tagging.c:2330 msgid "empty tag is not allowed, aborting" msgstr "etiqueta vazia não permitido, abortando" #: ../src/libs/tagging.c:1906 msgid "tag name already exists. aborting." msgstr "etiqueta já existe. abortando." #: ../src/libs/tagging.c:1989 ../src/libs/tagging.c:2298 #, c-format msgid "%d tag will be updated" msgid_plural "%d tags will be updated" msgstr[0] "%d etiqueta será atualizada." msgstr[1] "%d etiquetas serão atualizadas." #: ../src/libs/tagging.c:2049 msgid "" "'|' character is not allowed for renaming tag.\n" "to modify the hierarchy use rename path instead. Aborting." msgstr "" "caractere '|' não é permitido para renomear etiqueta.\n" "para modificar a hierarquia use renomear caminho. Abortando." #: ../src/libs/tagging.c:2098 ../src/libs/tagging.c:2232 #, c-format msgid "at least one new tag name (%s) already exists, aborting" msgstr "pelo menos um nome de etiqueta ('%s') já existe, abortando" #: ../src/libs/tagging.c:2288 msgid "change path" msgstr "mudar caminho" #: ../src/libs/tagging.c:2334 msgid "'|' misplaced, empty tag is not allowed, aborting" msgstr "'|' em local incorreto, etiqueta vazio não permitido, abortando" #: ../src/libs/tagging.c:2466 #, c-format msgid "tag %s created" msgstr "etiqueta %s criada" #: ../src/libs/tagging.c:2495 msgid "attach tag" msgstr "anexar etiqueta" #: ../src/libs/tagging.c:2510 msgid "create tag..." msgstr "criar etiqueta..." #: ../src/libs/tagging.c:2517 msgid "delete tag" msgstr "excluir etiqueta" #: ../src/libs/tagging.c:2525 msgid "delete node" msgstr "excluir nó" #: ../src/libs/tagging.c:2539 msgid "change path..." msgstr "mudar caminho..." #: ../src/libs/tagging.c:2550 msgid "set as a tag" msgstr "definir como etiqueta" #: ../src/libs/tagging.c:2562 msgid "copy to entry" msgstr "copiar para entrada de dados" #: ../src/libs/tagging.c:2588 msgid "go to tag collection" msgstr "ir para a coleção de etiquetas" #: ../src/libs/tagging.c:2595 msgid "go back to work" msgstr "voltar ao trabalho" #: ../src/libs/tagging.c:2771 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/libs/tagging.c:2773 msgid "(private)" msgstr "(privado)" #: ../src/libs/tagging.c:2802 msgid "select a keyword file" msgstr "selecione um arquivo de palavras-chave" #: ../src/libs/tagging.c:2817 msgid "error importing tags" msgstr "erro importando etiquetas" #: ../src/libs/tagging.c:2819 #, c-format msgid "%zd tags imported" msgstr "%zd etiquetas importadas" #: ../src/libs/tagging.c:2844 msgid "select file to export to" msgstr "selecione arquivo para exportar" #: ../src/libs/tagging.c:2860 msgid "error exporting tags" msgstr "erro exportando etiquetas" #: ../src/libs/tagging.c:2862 #, c-format msgid "%zd tags exported" msgstr "%zd etiquetas exportadas" #: ../src/libs/tagging.c:3340 msgid "drop to root" msgstr "soltar na raiz" #: ../src/libs/tagging.c:3497 msgid "" "attached tags\n" "press Delete or double-click to detach\n" "right-click for other actions on attached tag,\n" "Tab to give the focus to entry" msgstr "" "etiquetas anexadas\n" "pressione Delete ou duplo-clique para remover\n" "clique-direito para outras ações em etiquetas anexadas,\n" "Tab para dar o foco à entrada" #: ../src/libs/tagging.c:3511 msgid "attach" msgstr "anexar" #: ../src/libs/tagging.c:3513 msgid "attach tag to all selected images" msgstr "anexa etiqueta a todas as imagens selecionadas" #: ../src/libs/tagging.c:3516 msgid "detach" msgstr "desanexar" #: ../src/libs/tagging.c:3518 msgid "detach tag from all selected images" msgstr "desanexa etiqueta das imagens selecionadas" #: ../src/libs/tagging.c:3532 msgid "toggle list with / without hierarchy" msgstr "alterna lista com / sem hierarquia" #: ../src/libs/tagging.c:3532 msgid "hide" msgstr "esconder" #: ../src/libs/tagging.c:3535 msgid "toggle sort by name or by count" msgstr "escolhe ordenar por nome ou contagem" #: ../src/libs/tagging.c:3535 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../src/libs/tagging.c:3538 msgid "toggle show or not darktable tags" msgstr "alterna mostrar etiquetas darktable" #: ../src/libs/tagging.c:3538 msgid "dttags" msgstr "etiquetas do darktable" #: ../src/libs/tagging.c:3555 msgid "" "enter tag name\n" "press Enter to create a new tag and attach it on selected images\n" "press Tab or Down key to go to the first matching tag\n" "press shift+Tab to select the first attached user tag" msgstr "" "insira o nome da etiqueta\n" "pressione Enter para criar uma nova etiqueta e anexá-la às imagens " "selecionadas\n" "pressione Tab ou seta para baixo para ir à primeira etiqueta que combinar\n" "pressione shift+Tab para selecionar somente a primeira etiqueta de usuário " "anexada" #: ../src/libs/tagging.c:3568 ../src/libs/tagging.c:3575 msgid "clear entry" msgstr "limpar texto" #: ../src/libs/tagging.c:3634 msgid "" "tag dictionary,\n" "Enter or double-click to attach selected tag on selected images\n" "shift+Enter idem plus gives the focus to entry\n" "shift+click to fully expand the selected tag\n" "right-click for other actions on selected tag\n" "shift+Tab to give the focus to entry" msgstr "" "dicionário de etiquetas,\n" "Enter ou clique-duplo para anexar a etiqueta selecionada nas imagens " "selecionadas,\n" "idem com shift+Enter para também dar o foco à entrada,\n" "shift+click para expandir completamente a etiqueta selecionada,\n" "clique-direito para outras ações na etiqueta selecionada,\n" "shift+Tab para dar foco à entrada" #: ../src/libs/tagging.c:3680 msgid "" "create a new tag with the\n" "name you entered" msgstr "" "cria nova etiqueta com o\n" "nome inserido" #: ../src/libs/tagging.c:3686 msgid "import tags from a Lightroom keyword file" msgstr "importa etiquetas de um arquivo de palavras-chave do Lightroom" #: ../src/libs/tagging.c:3693 msgid "export all tags to a Lightroom keyword file" msgstr "" "exporta todas as etiquetas para um arquivo de palavras-chave do Lightroom" #: ../src/libs/tagging.c:3699 msgid "toggle list / tree view" msgstr "alterna visualização em árvore" #: ../src/libs/tagging.c:3699 msgid "tree" msgstr "árvore" #: ../src/libs/tagging.c:3703 msgid "toggle list with / without suggestion" msgstr "alterna lista com / sem sugestão" #: ../src/libs/tagging.c:3704 msgid "suggestion" msgstr "sugestão" #: ../src/libs/tagging.c:3723 msgid "redo last tag" msgstr "repetir última etiqueta" #: ../src/libs/tagging.c:3810 msgid "" "tag shortcut is not active with tag tree view. please switch to list view" msgstr "" "atalho de etiqueta não é ativo na visualização de árvore de etiquetas. por " "favor, mude para visualização de lista" #: ../src/libs/tagging.c:3943 msgid "tagging settings" msgstr "configurações de etiquetagem" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:64 msgid "colorlabels" msgstr "etiquetas coloridas" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:106 #, c-format msgid "" "toggle color label of selected images\n" "%s" msgstr "" "alterna etiqueta de cor das imagens selecionadas\n" "%s" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:109 msgid "toggle color label of selected images" msgstr "alterna etiqueta de cor das imagens selecionadas" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:135 msgid "clear color labels of selected images" msgstr "remove etiquetas de cor das imagens selecionadas" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:228 msgid "enter a description of how you use this color label" msgstr "digite uma descrição para como você usa esta etiqueta de cor" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:45 msgid "filmstrip" msgstr "rolo de filme" #: ../src/libs/tools/filter.c:42 msgid "filter" msgstr "filtro" #: ../src/libs/tools/filter.c:104 msgid "filter preferences" msgstr "preferências de filtros" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:37 msgid "gamepad" msgstr "gamepad" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button a" msgstr "botão a" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button b" msgstr "botão b" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button x" msgstr "botão x" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button y" msgstr "botão y" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:61 msgid "button back" msgstr "botão para trás" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:61 msgid "button guide" msgstr "botão guia" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:61 msgid "button start" msgstr "botão iniciar" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "left stick" msgstr "alavanca esquerda" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "right stick" msgstr "alavanca direita" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "left shoulder" msgstr "ombro esquerdo" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "right shoulder" msgstr "ombro direito" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad up" msgstr "dpad para cima" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad down" msgstr "dpad para baixo" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad left" msgstr "dpad para a esquerda" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad right" msgstr "dpad para a direita" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "button misc1" msgstr "botão misc1" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle1" msgstr "paddle1" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle2" msgstr "paddle2" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle3" msgstr "paddle3" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle4" msgstr "paddle4" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "touchpad" msgstr "touchpad" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:65 msgid "left trigger" msgstr "gatilho esquerdo" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:65 msgid "right trigger" msgstr "gatilho direito" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:71 msgid "invalid gamepad button" msgstr "botão inválido de gamepad" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "left x" msgstr "x à esquerda" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "left y" msgstr "y à esquerda" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "right x" msgstr "x à direita" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "right y" msgstr "y à direita" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "left diagonal" msgstr "diagonal esquerda" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "left skew" msgstr "inclinar para a esquerda" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "right diagonal" msgstr "diagonal direita" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "right skew" msgstr "inclinar para a direita" #. diagonals #: ../src/libs/tools/gamepad.c:96 msgid "invalid gamepad axis" msgstr "eixo inválido de gamepad" #. we write the label with the size category #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:212 msgid "thumbnails overlays for size" msgstr "informações para o tamanho" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:246 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:310 msgid "" "duration before the block overlay is hidden after each mouse movement on the " "image\n" "set -1 to never hide the overlay" msgstr "" "duração antes do bloco de sobreposição ser escondido depois de cada " "movimento do mouse na imagem\n" "defina em -1 para nunca esconder a sobreposição" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:251 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:315 msgid "timeout only available for block overlay" msgstr "timeout disponível somente para sobreposição de bloco" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:275 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:457 msgid "culling overlays" msgstr "sobreposições de seleção" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:277 msgid "preview overlays" msgstr "sobreposições de pré-visualização" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:351 msgid "overlays not available here..." msgstr "sobreposições não disponíveis aqui..." #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:390 msgid "grouping" msgstr "agrupamento" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:392 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:540 msgid "expand grouped images" msgstr "expandir imagens agrupadas" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:394 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:542 msgid "collapse grouped images" msgstr "recolher imagens agrupadas" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:401 msgid "thumbnail overlays options" msgstr "opções de informações em miniaturas" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:402 msgid "click to change the type of overlays shown on thumbnails" msgstr "clique para mudar as informações da imagem exibidas nas miniaturas" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:424 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:453 msgid "overlay mode for size" msgstr "modo de sobreposição para tamanho" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:428 msgid "thumbnail overlays" msgstr "informações em miniaturas" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:430 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:459 msgid "no overlays" msgstr "nenhuma informação" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:431 msgid "overlays on mouse hover" msgstr "informações ao passar o mouse" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:432 msgid "extended overlays on mouse hover" msgstr "informações estendidas ao passar o mouse" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:433 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:460 msgid "permanent overlays" msgstr "informações permanentes" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:434 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:461 msgid "permanent extended overlays" msgstr "informações estendidas permanentes" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:435 msgid "permanent overlays extended on mouse hover" msgstr "informações permanentes estendidas ao passar o mouse" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:437 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:463 msgid "overlays block on mouse hover" msgstr "informações ao passar o mouse" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:438 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:464 msgid "during (s)" msgstr "durante (s)" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:443 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:469 msgid "show tooltip" msgstr "mostrar dica" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:481 msgid "help" msgstr "ajuda" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:482 msgid "enable this, then click on a control element to see its online help" msgstr "" "habilite isto, depois clique em um elemento de controle para ver sua ajuda " "online" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:488 msgid "" "define keyboard shortcuts for on-screen controls\n" "ctrl+click to switch off overwrite confirmations\n" "\n" "after activating:\n" "\n" "- hover over a control (button, slider, etc.) and press\n" " a keystroke combination (optionally with mouse click,\n" " move, or scroll while holding down the keys) to\n" " define a shortcut for the control,\n" "- type an existing combination to delete that mapping\n" "\n" "click on a control, module or screen area to open the\n" "dialog for more detailed configuration\n" "\n" "right-click to exit mapping mode" msgstr "" "definir atalhos para controles na tela\n" "ctrl+clique para desligar as confirmações de sobrescrita\n" "\n" "- passe o mouse sobre um controle (botão, deslizador etc) e pressione\n" " combinaçòes de teclas (opcionalmente com clique de mouse,\n" " movimento, ou usando a roda d omouse enquanto segura as teclas) para\n" " definir um atalho para o controle,\n" "- clique em um controle, módulo ou área da tela para abrir o diálogo\n" " para configurações mais detalhadas\n" "\n" "clique direito para sair do modo de mapeamento" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:513 msgid "show global preferences" msgstr "mostrar preferências globais" #: ../src/libs/tools/hinter.c:42 msgid "hinter" msgstr "dicas" #: ../src/libs/tools/hinter.c:98 #, c-format msgid "%s in current collection" msgstr "%s na coleção atual" #: ../src/libs/tools/image_infos.c:40 msgid "image infos" msgstr "informações da imagem" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:114 msgid "click to exit from full preview layout." msgstr "clique para sair do modo de visualização completa" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:116 msgid "click to enter full preview layout." msgstr "clique para entrar no modo de visualização completa" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:119 msgid "click to enter culling layout in fixed mode." msgstr "clique para entrar no modo de seleção fixo" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:121 ../src/libs/tools/lighttable.c:126 msgid "click to exit culling layout." msgstr "clique para sair do modo de seleção" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:124 msgid "click to enter culling layout in dynamic mode." msgstr "clique para entrar no modo de seleção dinâmico" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:136 msgid "click to allow browsing all images from the collection." msgstr "clique para permitir navegar por todas as imagens da coleção." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:141 msgid "click to limit browsing to the selection." msgstr "clique para limitar a navegação à seleção." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:414 msgid "focus detection" msgstr "detecção de foco" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:415 ../src/libs/tools/lighttable.c:426 msgid "no restriction" msgstr "sem restrição" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:430 msgid "culling" msgstr "seleção" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:460 msgid "toggle filemanager layout" msgstr "alternar modo de gerenciador de arquivos" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:463 msgid "click to enter filemanager layout." msgstr "clique para entrar no modo de gerenciador de arquivos" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:468 msgid "toggle zoomable lighttable layout" msgstr "alternar disposição de mesa de luz ampliável" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:471 msgid "click to enter zoomable lighttable layout." msgstr "clique para entrar no modo de mesa de luz ampliável" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:476 msgid "toggle culling mode" msgstr "alterna modo de seleção" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:484 msgid "toggle culling dynamic mode" msgstr "alterna modo de seleção dinâmico" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:510 msgid "" "set the number of thumbnails per row in filemanager layout,\n" "or the total number of thumbnails shown in culling layouts." msgstr "" "determina o número de miniaturas por coluna na disposição de gerenciador de " "arquivo,\n" "ou o número total de miniaturas mostrada na disposição de seleção" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:515 msgid "toggle culling restricted" msgstr "alterna modo de seleção restrito" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:536 msgid "toggle culling zoom mode" msgstr "alterna modo de seleção com zoom" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:538 msgid "exit current layout" msgstr "sair da disposição atual" #: ../src/libs/tools/midi.c:41 msgid "midi" msgstr "midi" #: ../src/libs/tools/midi.c:221 msgid "using absolute encoding; reinitialise to switch to relative" msgstr "usando codificação absoluta; reinicie para mudar para relativa" #: ../src/libs/tools/midi.c:225 #, c-format msgid "%d more identical (down) moves before switching to relative encoding" msgstr "" "%d mais movimentos idênticos (para baixo) antes de mudar para codificação " "relativa" #: ../src/libs/tools/midi.c:228 #, c-format msgid "switching encoding to relative (down = %d)" msgstr "mudança para codificação relativa (para baixo = %d)" #: ../src/libs/tools/midi.c:558 #, c-format msgid "%s opened as midi%d" msgstr "%s aberto como midi%d" #: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:48 msgid "module toolbox" msgstr "módulo ferramentas" #. connect callbacks #: ../src/libs/tools/ratings.c:97 msgid "set star rating for selected images" msgstr "escrever classificação em estrelas para imagens selecionadas" #: ../src/libs/tools/timeline.c:102 msgid "timeline" msgstr "linha do tempo" #: ../src/libs/tools/timeline.c:1421 msgid "start selection" msgstr "inicia seleção" #: ../src/libs/tools/timeline.c:1422 msgid "stop selection" msgstr "para seleção" #: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:48 msgid "view toolbox" msgstr "visualiza instrumentos" #: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:60 msgid "viewswitcher" msgstr "modifica vista" #: ../src/lua/preferences.c:661 ../src/lua/preferences.c:676 #: ../src/lua/preferences.c:688 ../src/lua/preferences.c:701 #: ../src/lua/preferences.c:717 ../src/lua/preferences.c:781 #, c-format msgid "double-click to reset to `%s'" msgstr "clique-duplo para redefinir para `%s'" #: ../src/lua/preferences.c:686 msgid "select file" msgstr "selecionar arquivo" #: ../src/lua/preferences.c:740 #, c-format msgid "double-click to reset to `%d'" msgstr "clique-duplo para redefinir para `%d'" #: ../src/lua/preferences.c:767 #, c-format msgid "double-click to reset to `%f'" msgstr "clique-duplo para redefinir para `%f'" #: ../src/lua/preferences.c:842 msgid "Lua options" msgstr "opções do Lua" #: ../src/views/darkroom.c:565 #, c-format msgid "" "file `%s' is not available, switching to lighttable now.\n" "\n" "if stored on an external drive, ensure that the drive is connected and " "files\n" "can be accessed in the same locations as when you imported this image." msgstr "" "o arquivo `%s' não está disponível, mudando para a mesa de luz agora.\n" "\n" "Se o arquivo foi armazenado em dispositivo externo, garanta que o " "dispositivo está conectado e que\n" "arquivos podem ser acessados no mesmo local que estavam quando você importou " "a imagem." #: ../src/views/darkroom.c:572 #, c-format msgid "" "file `%s' appears corrupt, switching to lighttable now.\n" "\n" "please check that it was correctly and completely copied from the camera." msgstr "" "o arquivo `%s` parece corrompido, mudando para a mesa de luz agora.\n" "\n" "por favor verifique se ele foi corretamente e completamente copiado da " "camera." #: ../src/views/darkroom.c:578 #, c-format msgid "file `%s' is not in any recognized format, switching to lighttable now." msgstr "" "o arquivo `%s` não está em qualquer formato reconhecido, mudando para a mesa " "de luz agora." #: ../src/views/darkroom.c:583 #, c-format msgid "" "file `%s' is from an unsupported camera model, switching to lighttable now." msgstr "" "msgstr \"o arquivo `%s` é de um modelo de camera não suportado, mudando para " "a mesa de luz agora." #: ../src/views/darkroom.c:588 #, c-format msgid "" "file `%s' uses an unsupported feature, switching to lighttable now.\n" "\n" "please check that the image format and compression mode you selected in " "your\n" "camera's menus is supported (see https://www.darktable.org/resources/camera-" "support/\n" "and the release notes for this version of darktable)" msgstr "" "o arquivo `%s' usa uma feature não suportada, mudando para a mesa de luz " "agora.\n" "\n" "por favor verifique que o formato da imagem e modo de compressão que " "escolheu\n" "nos menus da sua camera são suportados (veja https://www.darktable.org/" "resources/camera-support/\n" "e as release notes para esta versão do darktable" #: ../src/views/darkroom.c:596 #, c-format msgid "" "error while reading file `%s', switching to lighttable now.\n" "\n" "please check that the file has not been truncated." msgstr "" "erro lendo o arquivo `%s`, mudando para a mesa de luz agora.\n" "\n" "por favor, verifique se o arquivo não foi truncado." #: ../src/views/darkroom.c:602 #, c-format msgid "" "darktable could not load `%s', switching to lighttable now.\n" "\n" "please check that the camera model that produced the image is supported in " "darktable\n" "(list of supported cameras is at https://www.darktable.org/resources/camera-" "support/).\n" "if you are sure that the camera model is supported, please consider opening " "an issue\n" "at https://github.com/darktable-org/darktable" msgstr "" "o darktable não conseguiu carregar `%s'; mudando para a mesa de luz agora.\n" "\n" "por favor verifique se a câmera que produziu a imagem é suportada no " "darktable.\n" "(a lista de câmeras suportadas está em https://www.darktable.org/resources/" "camera-support/)\n" "se você está certo de que o modelo da câmera é suportado, por favor " "considere abrir um issue em https://github.com/darktable-org/darktable" #: ../src/views/darkroom.c:630 #, c-format msgctxt "darkroom" msgid "loading `%s' ..." msgstr "carregando `%s' ..." #: ../src/views/darkroom.c:823 ../src/views/darkroom.c:2718 msgid "gamut check" msgstr "verificação de gama" #: ../src/views/darkroom.c:824 msgid "soft proof" msgstr "prova digital" #. fail :( #: ../src/views/darkroom.c:866 ../src/views/print.c:318 msgid "no image to open!" msgstr "nenhuma imagem para abrir!" #: ../src/views/darkroom.c:892 msgid "file not found" msgstr "arquivo não encontrado" #: ../src/views/darkroom.c:896 msgid "unspecified failure" msgstr "falha não especificada" #: ../src/views/darkroom.c:899 msgid "unsupported file format" msgstr "formato de arquivo não suportado" #: ../src/views/darkroom.c:902 msgid "unsupported camera model" msgstr "modelo da câmera não suportado" #: ../src/views/darkroom.c:905 msgid "unsupported feature in file" msgstr "feature não suportada no arquivo" #: ../src/views/darkroom.c:908 msgid "file appears corrupt" msgstr "o arquivo parece corrompido" #: ../src/views/darkroom.c:911 msgid "I/O error" msgstr "erro de E/S" #: ../src/views/darkroom.c:914 msgid "cache full" msgstr "cache cheio" #: ../src/views/darkroom.c:917 #, c-format msgid "" "image `%s' could not be loaded\n" "%s" msgstr "" "a imagem `%s' não pode ser carregada\n" "%s" #: ../src/views/darkroom.c:956 ../src/views/darkroom.c:1340 msgid "can't change image in GIMP plugin mode" msgstr "não é possível modificar a imagem em modo plugin do GIMP" #: ../src/views/darkroom.c:2456 ../src/views/darkroom.c:2458 msgid "quick access to presets" msgstr "acesso rápido para as predefinições" #: ../src/views/darkroom.c:2468 msgid "quick access to styles" msgstr "acesso rápido para os estilos" #: ../src/views/darkroom.c:2471 msgid "quick access for applying any of your styles" msgstr "acesso rápido para aplicação dos estilos" #: ../src/views/darkroom.c:2478 msgid "second window" msgstr "segunda janela" #: ../src/views/darkroom.c:2483 msgid "display a second darkroom image window" msgstr "mostra uma segunda janela da sala escura" #: ../src/views/darkroom.c:2491 msgid "color assessment" msgstr "avaliação de cores" #: ../src/views/darkroom.c:2493 msgid "" "toggle color assessment conditions\n" "right-click for options" msgstr "" "alterna condições de avaliação de cores\n" "clique-direito para opções" #: ../src/views/darkroom.c:2510 ../src/views/darkroom.c:2523 msgid "color_assessment" msgstr "avaliação_de_cores" #: ../src/views/darkroom.c:2510 msgid "total border width relative to screen" msgstr "largura total da borda relativa à tela" #: ../src/views/darkroom.c:2512 msgid "" "total border width in relation to the screen size for the assessment mode.\n" "this includes the outer gray part plus the inner white frame." msgstr "" "largura total da borda em relação ao tamanho da tela para o modo de " "verificação.\n" "isto inclui a parte cinza externa mais a borda branca interna." #: ../src/views/darkroom.c:2523 msgid "white border ratio" msgstr "proporção de borda branca" #: ../src/views/darkroom.c:2525 msgid "" "the border ratio specifies the fraction of the white part of the border." msgstr "" "a proporção de borda branca especifica a fração da parte branca da borda." #: ../src/views/darkroom.c:2536 msgid "high quality processing" msgstr "processamento de alta qualidade" #: ../src/views/darkroom.c:2540 msgid "" "toggle high quality processing. if activated darktable processes image data " "as it does while exporting" msgstr "" "alterna processamento de alta qualidade. se ativado o darktable processa " "dados da imagem como quando as exporta" #: ../src/views/darkroom.c:2559 msgid "" "toggle indication of raw overexposure\n" "right-click for options" msgstr "" "alterna indicação de superexposição\n" "clique-direito para opções" #: ../src/views/darkroom.c:2580 msgid "select how to mark the clipped pixels" msgstr "selecione como marcar os pixels cortados" #: ../src/views/darkroom.c:2583 msgid "mark with CFA color" msgstr "marcar com cor CFA" #: ../src/views/darkroom.c:2583 msgid "mark with solid color" msgstr "marcar com cor sólida" #: ../src/views/darkroom.c:2584 msgid "false color" msgstr "falsa cor" #: ../src/views/darkroom.c:2589 ../src/views/darkroom.c:2659 msgid "color scheme" msgstr "esquema de cor" #: ../src/views/darkroom.c:2590 msgid "" "select the solid color to indicate overexposure.\n" "will only be used if mode = mark with solid color" msgstr "" "selecione uma cor para indicar superexposição.\n" "só será utilizada caso modo seja = marcar com cor sólida" #: ../src/views/darkroom.c:2593 msgctxt "solidcolor" msgid "red" msgstr "vermelho" #: ../src/views/darkroom.c:2594 msgctxt "solidcolor" msgid "green" msgstr "verde" #: ../src/views/darkroom.c:2595 msgctxt "solidcolor" msgid "blue" msgstr "azul" #: ../src/views/darkroom.c:2596 msgctxt "solidcolor" msgid "black" msgstr "preto" #: ../src/views/darkroom.c:2607 msgid "" "threshold of what shall be considered overexposed\n" "1.0 - white level\n" "0.0 - black level" msgstr "" "limite para o que é considerado superexposição\n" "1.0 - nível de branco\n" "0.0 - nível de preto" #: ../src/views/darkroom.c:2626 msgid "" "toggle clipping indication\n" "right-click for options" msgstr "" "alterna indicação de recorte \n" "clique-direito para opções" #: ../src/views/darkroom.c:2647 msgid "clipping preview mode" msgstr "modo de visualização de recorte" #: ../src/views/darkroom.c:2648 msgid "" "select the metric you want to preview\n" "full gamut is the combination of all other modes" msgstr "" "selecione a métrica que quer pré-visualizar\n" "gama completo é a combinação de todos os outros modos" #: ../src/views/darkroom.c:2652 msgid "full gamut" msgstr "gama completo" #: ../src/views/darkroom.c:2653 msgid "any RGB channel" msgstr "qualquer canal RGB" #: ../src/views/darkroom.c:2654 msgid "luminance only" msgstr "luminância apenas" #: ../src/views/darkroom.c:2654 msgid "saturation only" msgstr "saturação apenas" #: ../src/views/darkroom.c:2660 msgid "select colors to indicate clipping" msgstr "selecione cores para indicar recorte" #: ../src/views/darkroom.c:2664 msgid "red & blue" msgstr "vermelho & azul" #: ../src/views/darkroom.c:2665 msgid "purple & green" msgstr "roxo & verde" #: ../src/views/darkroom.c:2673 msgid "lower threshold" msgstr "limite inferior" #: ../src/views/darkroom.c:2674 msgid "" "clipping threshold for the black point,\n" "in EV, relatively to white (0 EV).\n" "8 bits sRGB clips blacks at -12.69 EV,\n" "8 bits Adobe RGB clips blacks at -19.79 EV,\n" "16 bits sRGB clips blacks at -20.69 EV,\n" "typical fine-art mat prints produce black at -5.30 EV,\n" "typical color glossy prints produce black at -8.00 EV,\n" "typical B&W glossy prints produce black at -9.00 EV." msgstr "" "limiar de recorde para ponto preto,\n" "in EV, relativo ao branco (0 EV).\n" "8 bits sRGB recorta preto em -12.69 EV,\n" "8 bits Adobe RGB recorta preto em -19.79 EV,\n" "16 bits sRGB recorta preto em -20.69 EV,\n" "impressão em papel fine-art mat típico produz preto em -5.30 EV,\n" "impressão em papel colorido glossy típico produz preto em -8.00 EV,\n" "impressão em papel P&B glossy típico produz preto em -9.00 EV." #: ../src/views/darkroom.c:2691 msgid "upper threshold" msgstr "limite superior" #: ../src/views/darkroom.c:2693 #, no-c-format msgid "" "clipping threshold for the white point.\n" "100% is peak medium luminance." msgstr "" "limiar de recorte para ponto de branco\n" "100 % é o pico de luminância média" #: ../src/views/darkroom.c:2705 msgid "softproof" msgstr "prova digital" #: ../src/views/darkroom.c:2709 msgid "" "toggle softproofing\n" "right-click for profile options" msgstr "" "alterna perfil de prova digital\n" "clique-direito para opções" #: ../src/views/darkroom.c:2722 msgid "" "toggle gamut checking\n" "right-click for profile options" msgstr "" "alterna verificação de gama\n" "clique-direito para opções" #: ../src/views/darkroom.c:2750 ../src/views/darkroom.c:2757 #: ../src/views/darkroom.c:2776 ../src/views/darkroom.c:2778 #: ../src/views/darkroom.c:2780 ../src/views/darkroom.c:2782 #: ../src/views/lighttable.c:1346 ../src/views/lighttable.c:1350 msgid "profiles" msgstr "perfis" #: ../src/views/darkroom.c:2758 ../src/views/lighttable.c:1350 msgid "preview intent" msgstr "intenção de visualização" #: ../src/views/darkroom.c:2776 ../src/views/lighttable.c:1355 msgid "display profile" msgstr "perfil do monitor" #: ../src/views/darkroom.c:2778 ../src/views/lighttable.c:1358 msgid "preview display profile" msgstr "perfil do monitor (segunda janela)" #: ../src/views/darkroom.c:2782 msgid "histogram profile" msgstr "perfil de histograma" #: ../src/views/darkroom.c:2789 msgid "second preview window color assessment" msgstr "segunda janela para pré-visualização de avaliação de cores" #: ../src/views/darkroom.c:2792 msgid "color assessment second preview" msgstr "esgunda pré-visualização de avaliação de cores" #: ../src/views/darkroom.c:2840 ../src/views/lighttable.c:1395 msgid "display ICC profiles" msgstr "perfis ICC de monitor" #: ../src/views/darkroom.c:2844 ../src/views/lighttable.c:1399 msgid "preview display ICC profiles" msgstr "pré-visualizar perfis ICC do monitor" #: ../src/views/darkroom.c:2848 msgid "softproof ICC profiles" msgstr "perfil ICC de prova digital" #: ../src/views/darkroom.c:2853 msgid "histogram and color picker ICC profiles" msgstr "perfis ICC de histograma e seletor de cores" #: ../src/views/darkroom.c:2902 msgid "" "toggle guide lines\n" "right-click for guides options" msgstr "" "alterna linhas guia\n" "clique-direito para opções" #. Fullscreen preview key #: ../src/views/darkroom.c:2921 msgid "full preview" msgstr "visualização total" #. add an option to allow skip mouse events while other overlays are #. consuming mouse actions #: ../src/views/darkroom.c:2926 msgid "force pan/zoom/rotate with mouse" msgstr "forçar arrastar/zoom/girar com o mouse" #. Zoom shortcuts #: ../src/views/darkroom.c:2941 msgid "zoom close-up" msgstr "zoom primeiro plano" #. zoom in/out #. zoom in/out/min/max #: ../src/views/darkroom.c:2945 ../src/views/lighttable.c:1477 msgid "zoom in" msgstr "aproximar" #: ../src/views/darkroom.c:2947 ../src/views/lighttable.c:1481 msgid "zoom out" msgstr "afastar" #. Shortcut to skip images #: ../src/views/darkroom.c:2951 msgid "image forward" msgstr "imagem adiante" #: ../src/views/darkroom.c:2953 msgid "image back" msgstr "imagem anterior" #. cycle overlay colors #: ../src/views/darkroom.c:2957 msgid "cycle overlay colors" msgstr "passa por cores de overlay" #. toggle visibility of drawn masks for current gui module #: ../src/views/darkroom.c:2961 msgid "show drawn masks" msgstr "mostrar máscara desenhada" #. brush size +/- #: ../src/views/darkroom.c:2965 msgid "increase brush size" msgstr "aumentar tamanho do pincel" #: ../src/views/darkroom.c:2967 msgid "decrease brush size" msgstr "diminuir tamanho do pincel" #. brush hardness +/- #: ../src/views/darkroom.c:2971 msgid "increase brush hardness" msgstr "aumentar dureza do pincel" #: ../src/views/darkroom.c:2973 msgid "decrease brush hardness" msgstr "diminuir dureza do pincel" #. brush opacity +/- #: ../src/views/darkroom.c:2977 msgid "increase brush opacity" msgstr "aumentar opacidade do pincel" #: ../src/views/darkroom.c:2979 msgid "decrease brush opacity" msgstr "diminuir opacidade do pincel" #. undo/redo #: ../src/views/darkroom.c:2983 ../src/views/lighttable.c:1465 #: ../src/views/map.c:2400 msgid "undo" msgstr "desfazer" #: ../src/views/darkroom.c:2985 ../src/views/lighttable.c:1467 #: ../src/views/map.c:2402 msgid "redo" msgstr "refazer" #. change the precision for adjusting sliders with keyboard shortcuts #: ../src/views/darkroom.c:2989 msgid "change keyboard shortcut slider precision" msgstr "mudar a precisão dos atalhos de teclado para controles deslizantes" #: ../src/views/darkroom.c:2992 msgid "synchronize selection" msgstr "sincronizar seleção" #: ../src/views/darkroom.c:3711 msgid "keyboard shortcut slider precision: fine" msgstr "precisão do atalho de teclado para deslizadores: leve" #: ../src/views/darkroom.c:3713 msgid "keyboard shortcut slider precision: normal" msgstr "precisão do atalho de teclado para deslizadores: normal" #: ../src/views/darkroom.c:3715 msgid "keyboard shortcut slider precision: coarse" msgstr "precisão do atalho de teclado para deslizadores: pesada" #: ../src/views/darkroom.c:3731 msgid "switch to lighttable" msgstr "mudar para mesa de luz" #: ../src/views/darkroom.c:3733 ../src/views/lighttable.c:1010 msgid "zoom in the image" msgstr "zoom na imagem" #: ../src/views/darkroom.c:3735 msgid "unbounded zoom in the image" msgstr "zoom ilimitado na imagem" #: ../src/views/darkroom.c:3737 msgid "zoom to 100% 200% and back" msgstr "zoom para 100% 200% e volta" #: ../src/views/darkroom.c:3739 ../src/views/lighttable.c:1015 msgid "pan a zoomed image" msgstr "arrastar uma imagem em zoom" #: ../src/views/darkroom.c:3742 ../src/views/lighttable.c:1068 msgid "[modules] expand module without closing others" msgstr "[módulos] expande módulo sem fechar outros" #: ../src/views/darkroom.c:3743 ../src/views/lighttable.c:1069 msgid "[modules] expand module and close others" msgstr "[módulos] expande módulo e fecha outros" #: ../src/views/darkroom.c:3745 msgid "[modules] rename module" msgstr "[módulos] renomeia módulo" #: ../src/views/darkroom.c:3748 msgid "[modules] change module position in pipe" msgstr "[módulos] muda posição do módulo no fluxo" #. Show infos key #: ../src/views/lighttable.c:769 ../src/views/lighttable.c:1452 msgid "show infos" msgstr "mostrar informações" #: ../src/views/lighttable.c:876 msgid "middle" msgstr "meio" #: ../src/views/lighttable.c:1003 msgid "open image in darkroom" msgstr "abrir imagem na sala escura" #: ../src/views/lighttable.c:1008 msgid "switch to next/previous image" msgstr "muda para imagem próxima/anterior" #: ../src/views/lighttable.c:1013 ../src/views/lighttable.c:1053 #, no-c-format msgid "zoom to 100% and back" msgstr "zoom para 100% e volta" #: ../src/views/lighttable.c:1020 ../src/views/lighttable.c:1041 msgid "scroll the collection" msgstr "fazer scroll pela coleção" #: ../src/views/lighttable.c:1022 msgid "change number of images per row" msgstr "número máximo de imagens por linha" #: ../src/views/lighttable.c:1025 msgid "select an image" msgstr "selecionar uma imagem" #: ../src/views/lighttable.c:1027 msgid "select range from last image" msgstr "selecionar desde a última imagem" #: ../src/views/lighttable.c:1029 msgid "add image to or remove it from a selection" msgstr "adicionar ou remover uma imagem a uma coleção" #: ../src/views/lighttable.c:1034 msgid "change image order" msgstr "muda ordem das imagens" #: ../src/views/lighttable.c:1043 msgid "zoom all the images" msgstr "zoom em todas as imagens" #: ../src/views/lighttable.c:1045 msgid "pan inside all the images" msgstr "arrastar em todas as imagens" #: ../src/views/lighttable.c:1048 msgid "zoom current image" msgstr "zoom na imagem atual" #: ../src/views/lighttable.c:1050 msgid "pan inside current image" msgstr "arrastar na imagem corrente" #: ../src/views/lighttable.c:1056 #, no-c-format msgid "zoom current image to 100% and back" msgstr "zoom na imagem corrente para 100% e volta" #: ../src/views/lighttable.c:1061 msgid "zoom the main view" msgstr "zoom na visualização principal" #: ../src/views/lighttable.c:1063 msgid "pan inside the main view" msgstr "arrastar na visualização principal" #: ../src/views/lighttable.c:1321 msgid "set display profile" msgstr "define perfil do monitor" #: ../src/views/lighttable.c:1418 msgid "whole" msgstr "todo" #: ../src/views/lighttable.c:1446 msgid "leave" msgstr "sair" #: ../src/views/lighttable.c:1455 msgid "align images to grid" msgstr "alinhar imagens à grade" #: ../src/views/lighttable.c:1457 msgid "reset first image offset" msgstr "reposiciona a primeira imagem" #: ../src/views/lighttable.c:1459 msgid "select toggle image" msgstr "inverte seleção de imagem" #: ../src/views/lighttable.c:1461 msgid "select single image" msgstr "selecionar imagem única" #. zoom for full culling & preview #: ../src/views/lighttable.c:1471 msgid "preview zoom 100%" msgstr "pré-visualização de zoom 100%" #: ../src/views/lighttable.c:1473 msgid "preview zoom fit" msgstr "pré-visualização de zoom ajustado" #: ../src/views/lighttable.c:1479 msgid "zoom max" msgstr "zoom máximo" #: ../src/views/lighttable.c:1483 msgid "zoom min" msgstr "zoom mínimo" #: ../src/views/map.c:2405 msgid "scroll right" msgstr "rolar à direita" #: ../src/views/map.c:2407 msgid "scroll right wide" msgstr "rolar à direita (amplo)" #: ../src/views/map.c:2409 msgid "scroll left" msgstr "rolar à esquerda" #: ../src/views/map.c:2411 msgid "scroll left wide" msgstr "rolar à esquerda (amplo)" #: ../src/views/map.c:2413 msgid "scroll up" msgstr "rolar para cima" #: ../src/views/map.c:2415 msgid "scroll up wide" msgstr "rolar para cima (amplo)" #: ../src/views/map.c:2417 msgid "scroll down" msgstr "rolar para baixo" #: ../src/views/map.c:2419 msgid "scroll down wide" msgstr "rolar para baixo (amplo)" #: ../src/views/map.c:3206 msgid "[on image] open in darkroom" msgstr "abrir imagem na sala escura" #: ../src/views/map.c:3208 msgid "[on map] zoom map" msgstr "zoom no mapa" #: ../src/views/map.c:3210 msgid "move image location" msgstr "mover localização da imagem" #: ../src/views/print.c:54 msgctxt "view" msgid "print" msgstr "impressão" #: ../src/views/print.c:307 msgid "no printers found!" msgstr "nenhuma impressora encontrada!" #: ../src/views/slideshow.c:359 msgid "end of images" msgstr "fim das imagens" #: ../src/views/slideshow.c:380 msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode" msgstr "" "final das imagens. pressione uma tecla para retornar ao modo mesa de luz" #: ../src/views/slideshow.c:513 msgid "waiting to start slideshow" msgstr "aguardando para iniciar slideshow" #: ../src/views/slideshow.c:681 ../src/views/slideshow.c:708 #: ../src/views/slideshow.c:716 msgid "slideshow paused" msgstr "apresentação pausada" #: ../src/views/slideshow.c:689 ../src/views/slideshow.c:699 #, c-format msgid "slideshow delay set to %d second" msgid_plural "slideshow delay set to %d seconds" msgstr[0] "pausa do slideshow ajustada para %d segundo" msgstr[1] "pausa do slideshow ajustada para %d segundos" #: ../src/views/slideshow.c:731 msgid "start and stop" msgstr "iniciar e parar" #: ../src/views/slideshow.c:733 msgid "exit slideshow" msgstr "sair da apresentação" #: ../src/views/slideshow.c:737 msgid "slow down" msgstr "desacelerar" #: ../src/views/slideshow.c:741 msgid "speed up" msgstr "acelerar" #: ../src/views/slideshow.c:746 msgid "step forward" msgstr "próxima imagem" #: ../src/views/slideshow.c:748 msgid "step back" msgstr "imagem anterior" #: ../src/views/slideshow.c:756 msgid "go to next image" msgstr "ir para o próxima imagem" #: ../src/views/slideshow.c:758 msgid "go to previous image" msgstr "muda para imagem anterior" #: ../src/views/tethering.c:163 #, c-format msgid "new session initiated '%s'" msgstr "nova sessão iniciada '%s'" #: ../src/views/tethering.c:496 msgid "no camera with tethering support available for use..." msgstr "nenhuma câmera com acesso remoto disponível para uso..." #: ../src/views/view.c:1410 msgid "left-click" msgstr "clique-esquerdo" #: ../src/views/view.c:1413 msgid "right-click" msgstr "clique-direito" #: ../src/views/view.c:1416 msgid "middle-click" msgstr "clique do meio" #: ../src/views/view.c:1422 msgid "left double-click" msgstr "clique-esquerdo-duplo" #: ../src/views/view.c:1425 msgid "right double-click" msgstr "clique-direito duplo" #: ../src/views/view.c:1428 msgid "drag and drop" msgstr "arrastar e soltar" #: ../src/views/view.c:1431 msgid "left-click+drag" msgstr "clique-esquerdo+arrastar" #: ../src/views/view.c:1434 msgid "right-click+drag" msgstr "clique-direito+arrastar" #: ../src/views/view.c:1456 msgid "darktable - accels window" msgstr "darktable - janela de atalhos" #: ../src/views/view.c:1503 msgid "switch to a classic window which will stay open after key release" msgstr "mudar para uma janela clássica que ficará aberta após soltar a tecla." #. we add the mouse actions too #: ../src/views/view.c:1569 msgid "mouse actions" msgstr "ações com mouse" #~ msgid "RustiCL (experimental)" #~ msgstr "RustiCL (experimental)" #~ msgid "overwrite mode" #~ msgstr "modo sobrescrever" #~ msgid "" #~ "clear history stack before pasting the copied history.\n" #~ "required modules will be added with default values." #~ msgstr "" #~ "limpa o a pilha de histórico antes de colar o histórico colado.\n" #~ "módulos requeridos serão adicionados com valores default." #~ msgid "pivot input shift" #~ msgstr "Deslocamento de entrada do pivô" #~ msgid "shift the pivot input towards black(-) or white(+)" #~ msgstr "deslocar o pivô de entrada para preto (-) ou branco (+)" #~ msgid "pick image area to automatically set black and white exposure" #~ msgstr "" #~ "selecione área da imagem para automaticamente determinar exposição de " #~ "preto e de branco" #~ msgid "agx" #~ msgstr "agx" #~ msgid "" #~ "Photography workflow\n" #~ "application and\n" #~ "RAW developer" #~ msgstr "" #~ "Aplicação de fluxo de trabalho\n" #~ "em fotografia\n" #~ "e revelação de RAW" #~ msgid "get ready to unleash your creativity" #~ msgstr "prepare-se para libertar sua criatividade" #~ msgid "" #~ "the quality of an image, less quality means fewer details.\n" #~ "\n" #~ "pixel format is controlled by quality:\n" #~ "\n" #~ "5-80: YUV420, 81-90: YUV422, 91-100: YUV444" #~ msgstr "" #~ "a qualidade da imagem, menos qualidade significa menos detalhes.\n" #~ "\n" #~ "pixel format é controlado por qualidade:\n" #~ "\n" #~ "5-80: YUV420, 81-90: YUV422, 91-100: YUV444" #~ msgid "max output brightness" #~ msgstr "brilho máximo de saída" #~ msgid "completely restore purity and undo all rotations" #~ msgstr "restaurar completamente a pureza e desfazer todas as rotações" #~ msgid "boost the purity of the red primary" #~ msgstr "incrementar a pureza do vermelho primário" #~ msgid "unrotate the red primary" #~ msgstr "des-rotacionar o vermelho primário" #~ msgid "boost the purity of the green primary" #~ msgstr "incrementar a pureza do verde primário" #~ msgid "unrotate the green primary" #~ msgstr "des-rotacionar o verde primário" #~ msgid "boost the purity of the blue primary" #~ msgstr "incrementar a pureza do azul primário" #~ msgid "unrotate the blue primary" #~ msgstr "des-rotacionar o azul primário" #~ msgid "contrast around the pivot" #~ msgstr "contraste ao redor do pivô" #~ msgid "" #~ "mask histogram span between the first and last deciles.\n" #~ "the central line shows the average. orange bars appear at extrema if " #~ "clipping occurs." #~ msgstr "" #~ "o histograma de máscara se estende entre o primeiro e último decil.\n" #~ "a linha central mostra a média. as barras laranja aparecem nos extremos " #~ "se houver corte." #~ msgctxt "section" #~ msgid "mask post-processing" #~ msgstr "pós-processamento da máscara" #~ msgid "select a preset..." #~ msgstr "selecione uma predefinição..." #~ msgid "load primaries settings from a preset" #~ msgstr "carregar as primárias de uma predefinição" #~ msgid "apply primaries settings from the selected preset" #~ msgstr "aplica as primárias das predefinições selecionadas" #~ msgid "" #~ "enable capture sharpening and set effect strength based on iterations" #~ msgstr "" #~ "habilita o aprimoramento da nitidez da captura e define a intensidade com " #~ "base no número de iterações" #~ msgid "calculated capture radius" #~ msgstr "raio de captura calculado" #~ msgid "radius for blurring step" #~ msgstr "raio para etapa de desfoque" #~ msgid "the gradient range where to apply random dither" #~ msgstr "a faixa de gradiente onde aplicar o dither aleatório" #~ msgid "gradient range" #~ msgstr "faixa de gradiente" #~ msgid "change algorithm for current form" #~ msgstr "mudar algoritmo para forma atual" #~ msgid "basic curve parameters" #~ msgstr "parâmetros básicos da curva" #~ msgid "start export" #~ msgstr "iniciar exportação" #~ msgid "calculated radius" #~ msgstr "raio calculado" #~ msgid "" #~ "do you really want to physically delete selected image (using trash if " #~ "possible)?" #~ msgstr "" #~ "você realmente deseja excluir fisicamente a imagem selecionada do disco " #~ "(usando a lixeira se possível)?" #~ msgid "do you really want to physically delete selected image from disk?" #~ msgstr "" #~ "você realmente deseja excluir fisicamente a imagem selecionada do disco?" #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(padrão)" #~ msgid "" #~ "display the sequence of edit actions\n" #~ "and allow temporarily returning to\n" #~ "an earlier state of the edit" #~ msgstr "" #~ "mostrar a sequencia de ações de edição\n" #~ "e permitir retornar temporariamente a\n" #~ "um estado anterior de edição" #~ msgid "automatic pixel rotation" #~ msgstr "rotação automática de pixels" #~ msgid "" #~ "automatic pixel rotation\n" #~ "only works for the sensors that need it." #~ msgstr "" #~ "rotação automática de pixel\n" #~ "só funciona para sensores que precisam disto." #~ msgid "raster mask import" #~ msgstr "importar máscara de pixels" #~ msgid "combine with elements from a processed image" #~ msgstr "combinar com elementos de uma imagem processada" #, c-format #~ msgid "detected OtherIlluminant in `%s`, please report via darktable github" #~ msgstr "" #~ "OtherIlluminant detctado em `%s`, por favor reporte via github do " #~ "darktable" #, c-format #~ msgid "special exif illuminants in `%s`, please report via darktable github" #~ msgstr "" #~ "iluminantes especiais exif em `%s`, por favor reporte via github do " #~ "darktable" #, c-format #~ msgid "forward matrix in `%s`, please report via darktable github" #~ msgstr "matriz forward em `%s`, por favor reporte via github do darktable" #~ msgid "all RGB colors" #~ msgstr "todas as cores RGB" #~ msgctxt "eq_preset" #~ msgid "coarse" #~ msgstr "grosso" #~ msgctxt "atrous" #~ msgid "sharpen" #~ msgstr "nitidez" #~ msgid "cleanup unused shapes" #~ msgstr "limpar formas não usadas" #~ msgid "B&W: luminance-based" #~ msgstr "P&B: baseado em luminância" #~ msgid "dehaze" #~ msgstr "remoção de névoa" #~ msgid "toggle ISO 12646 color assessment conditions" #~ msgstr "alterna avaliação de cores ISO 12646" #~ msgid "RCD + VNG4" #~ msgstr "RCD + VNG4" #~ msgid "AMaZE + VNG4" #~ msgstr "AMaZE + VNG4" #~ msgid "Markesteijn 3-pass + VNG" #~ msgstr "Markesteijn 3-passos + VNG" #~ msgid "reduce resolution of preview image" #~ msgstr "reduzir resolução da imagem de pré-visualização" #~ msgid "decrease to speed up preview rendering, may hinder accurate masking" #~ msgstr "" #~ "diminua para acelerar a renderização de pré-visualização; pode prejudicar " #~ "a precisão do mascaramento" #~ msgid "not a B&W image, will not export as grayscale" #~ msgstr "imagem não P&B, não será exportada em tons de cinza" #~ msgid "prefer performance over quality" #~ msgstr "priorizar desempenho sobre qualidade" #~ msgid "" #~ "if switched on, thumbnails and previews are rendered at lower quality but " #~ "4 times faster" #~ msgstr "" #~ "se ligado as miniaturas e pré-visualizações são renderizadas com " #~ "qualidade menor, mas quatro vezes mais rápido." #~ msgctxt "actionbutton" #~ msgid "export" #~ msgstr "exportar" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "lighttable" #~ msgstr "mesa de luz" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "darkroom" #~ msgstr "sala escura" #~ msgid "darktable camera styles" #~ msgstr "estilos de câmera do darktable" #~ msgid "contributors" #~ msgstr "contribuidores" #~ msgid "encoding speed" #~ msgstr "velocidade de codificação" #~ msgid "trades off quality and file size for quicker encoding time" #~ msgstr "" #~ "sacrifica qualidade e tamanho do arquiv por mais rapidez ao codificar" #~ msgid "collection" #~ msgstr "coleção" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgid "v3.1 RAW" #~ msgstr "v3.1 RAW" #~ msgid "v3.1 JPEG" #~ msgstr "v3.1 JPEG" #~ msgid "v3.1 for RAW input" #~ msgstr "v3.1 para entrada RAW" #~ msgid "v3.1 for JPEG/non-RAW input" #~ msgstr "v3.1 para entrada JPEG/não-RAW" #~ msgid "v3.0 for RAW input (default)" #~ msgstr "v3.0 para entrada RAW (padrão)" #~ msgid "film roll of the input image" #~ msgstr "rolo de filme da imagem de entrada" #~ msgid "folder containing the input image" #~ msgstr "pasta contendo a imagem de entrada" #~ msgid "basename of the input image" #~ msgstr "nome base do arquivo de entrada" #~ msgid "extension of the input image" #~ msgstr "extensão do arquivo de entrada" #~ msgid "the image id" #~ msgstr "id da imagem" #~ msgid "the duplicate version number" #~ msgstr "o número duplicado de versão" #~ msgid "same as $(VERSION) but null string if only one version exists" #~ msgstr "mesmo que $(VERSION) mas é string nula quando só uma versão existe" #~ msgid "version name from metadata" #~ msgstr "nome de versão nos metadados" #~ msgid "the version of the running darktable instance" #~ msgstr "a versão da instância do darktable executando" #~ msgid "" #~ "a sequence number within an export job with n digits and starting with m\n" #~ "parameters are optional, default is [4,1]" #~ msgstr "" #~ "um númer de sequência em uma tarefa de exportação com n dígitos e " #~ "começando com m\n" #~ "parametros são opcionais, o padrão é [4,1]" #~ msgid "width of RAW data in pixels before RAW crop" #~ msgstr "largura dos dados RAW em pixels antes do corte RAW" #~ msgid "height of RAW data in pixels before RAW crop" #~ msgstr "altura dos dados RAW em pixels antes do corte RAW" #~ msgid "width of RAW data in pixels after RAW crop" #~ msgstr "largura dos dados RAW em pixels depois do corte RAW" #~ msgid "height of RAW data in pixels after RAW crop" #~ msgstr "altura dos dados RAW em pixels depois do corte RAW" #~ msgid "" #~ "image width in pixels at the end of the pixelpipe, but before export " #~ "resize" #~ msgstr "" #~ "largura em pixels no final da pixelpipe, mas antes de mudar o tamanho " #~ "para exportação" #~ msgid "" #~ "image height in pixels at the end of the pixelpipe, but before export " #~ "resize" #~ msgstr "" #~ "altura em pixels no final da pixelpipe, mas antes de mudar o tamanho para " #~ "exportação" #~ msgid "" #~ "image width in pixels at the end of the pixelpipe and after export resize" #~ msgstr "" #~ "largura em pixels no final da pixelpipe, depois da mudança de tamanho " #~ "para exportação" #~ msgid "" #~ "image height in pixels at the end of the pixelpipe and after export resize" #~ msgstr "" #~ "altura em pixels no final da pixelpipe, depois da mudança de tamanho para " #~ "exportação" #~ msgid "current year" #~ msgstr "ano atual" #~ msgid "current two digit year" #~ msgstr "ano atual com dois dígitos" #~ msgid "current numeric (1-12) month" #~ msgstr "mês numérico (1-12) atual" #~ msgid "full current month name" #~ msgstr "nome completo do mês atual" #~ msgid "abbreviated current month name" #~ msgstr "nome abreviado do mês atual" #~ msgid "current day" #~ msgstr "dia atual" #~ msgid "current hour" #~ msgstr "hora atual" #~ msgid "current minute" #~ msgstr "minuto atual" #~ msgid "current second" #~ msgstr "segundo atual" #~ msgid "current millisecond" #~ msgstr "milissegundo atual" #~ msgid "year" #~ msgstr "ano" #~ msgid "year, two-digit version" #~ msgstr "ano, versão dois dígitos" #~ msgid "month, numeric" #~ msgstr "mês, numérico" #~ msgid "month, full name" #~ msgstr "mês, nome completo" #~ msgid "month, abbreviated name" #~ msgstr "mês, nome abreviado" #~ msgid "day" #~ msgstr "dia" #~ msgid "hour" #~ msgstr "hora" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minuto" #~ msgid "millisecond" #~ msgstr "milissegundo" #~ msgid "equivalent focal length" #~ msgstr "distância focal equivalente" #~ msgid "star rating" #~ msgstr "classificação em estrelas" #~ msgid "camera maker" #~ msgstr "fabricante da câmera" #~ msgid "description from metadata" #~ msgstr "descrição nos metadados" #~ msgid "creator from metadata" #~ msgstr "criador nos metadados" #~ msgid "publisher from metadata" #~ msgstr "editor dos metadados" #~ msgid "rights from metadata" #~ msgstr "direitos dos metadados" #~ msgid "tag name of level n [0,9] of selected category (or tag)" #~ msgstr "" #~ "nome de rótulo de nível n [0-9] da categoria (ou rótulo) selecionada" #~ msgid "pictures folder" #~ msgstr "pasta de imagens" #~ msgid "home folder" #~ msgstr "pasta pessoal" #~ msgid "desktop folder" #~ msgstr "pasta da área de trabalho" #~ msgid "user name defined by OS" #~ msgstr "nome de usuário definido pelo SO" #~ msgid "export_pdf" #~ msgstr "exportar_pdf" #~ msgid "scripts successfully installed into folder " #~ msgstr "scripts instalados com sucesso na pasta " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "page:" #~ msgstr "página:" #~ msgid "base directory naming pattern" #~ msgstr "padrão de nomeação de diretório base" #~ msgid "part of full import path for an import session" #~ msgstr "parte do caminho completo para uma sessão de importação" #~ msgid "sub directory naming pattern" #~ msgstr "padrão de nomeação de subdiretórios" #~ msgid "you can't delete the selected place" #~ msgstr "você não pode remover o local selecionado" #~ msgid "" #~ "add a custom place\n" #~ "\n" #~ "right-click on a place to remove it" #~ msgstr "" #~ "adicione um lugar customizado\n" #~ "\n" #~ "clique-direito em um lugar para removê-lo" #~ msgid "hide the history button and show a specific module instead" #~ msgstr "ocultar o botão de histórico e mostrar um módulo específico" #~ msgid "" #~ "hide the history button and show the recent collections module instead" #~ msgstr "" #~ "ocultar o botão de histórico e mostrar o módulo coleções recentes ao " #~ "invés disso" #~ msgid "prefer a history button in the collections module" #~ msgstr "preferir um botão de histórico no módulo de coleções" #~ msgid "" #~ "hide this module and instead access collections history with a button in " #~ "the collections module" #~ msgstr "" #~ "preferir esconder este módulo e acessar o histórico com um botão no " #~ "histórico de coleções" #, c-format #~ msgid "style %s successfully applied!" #~ msgstr "estilo %s aplicado com sucesso!" #~ msgid "style successfully applied!" #~ msgid_plural "styles successfully applied!" #~ msgstr[0] "estilo aplicado com sucesso!" #~ msgstr[1] "estilos aplicados com sucesso" #~ msgid "there are no images in this collection" #~ msgstr "não existem imagens nesta coleção" #~ msgid "" #~ "tooltip visibility can only be toggled if compositing is enabled in your " #~ "window manager" #~ msgstr "" #~ "a visibilidade de dicas só pode ser alterada se compositing estiver " #~ "habilitado em seu gerenciador de janelas" #~ msgid "no user-defined presets for favorite modules were found" #~ msgstr "nenhuma predefinição do módulo de favoritos foi encontrada"