# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: darktable\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-19 13:59-0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-19 13:59-0300\n" "Last-Translator: Marcus Gama \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: 722,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../build/bin/conf_gen.h:174 msgctxt "preferences" msgid "first instance" msgstr "primeira instância" #: ../build/bin/conf_gen.h:175 ../build/bin/preferences_gen.h:7890 msgctxt "preferences" msgid "last instance" msgstr "última instância" #: ../build/bin/conf_gen.h:252 ../build/bin/conf_gen.h:346 #: ../build/bin/conf_gen.h:356 ../build/bin/conf_gen.h:1209 #: ../build/bin/conf_gen.h:1225 ../build/bin/conf_gen.h:1245 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4711 ../build/bin/preferences_gen.h:4849 msgctxt "preferences" msgid "never" msgstr "nunca" #: ../build/bin/conf_gen.h:253 msgctxt "preferences" msgid "once a month" msgstr "uma vez por mês" #: ../build/bin/conf_gen.h:254 ../build/bin/preferences_gen.h:7106 msgctxt "preferences" msgid "once a week" msgstr "uma vez por semana" #: ../build/bin/conf_gen.h:255 msgctxt "preferences" msgid "once a day" msgstr "uma vez por dia" #: ../build/bin/conf_gen.h:256 msgctxt "preferences" msgid "on close" msgstr "ao fechar" #: ../build/bin/conf_gen.h:287 ../build/bin/conf_gen.h:1202 #: ../build/bin/conf_gen.h:1218 ../build/bin/conf_gen.h:1246 msgctxt "preferences" msgid "small" msgstr "pequeno" #: ../build/bin/conf_gen.h:288 ../build/bin/conf_gen.h:399 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6066 ../build/bin/preferences_gen.h:6187 msgctxt "preferences" msgid "default" msgstr "padrão" #: ../build/bin/conf_gen.h:289 ../build/bin/conf_gen.h:2884 msgctxt "preferences" msgid "large" msgstr "grande" #: ../build/bin/conf_gen.h:347 msgctxt "preferences" msgid "after edit" msgstr "após edição" #: ../build/bin/conf_gen.h:348 ../build/bin/preferences_gen.h:7192 msgctxt "preferences" msgid "on import" msgstr "ao importar" #: ../build/bin/conf_gen.h:357 ../build/bin/conf_gen.h:1201 #: ../build/bin/conf_gen.h:1217 ../build/bin/conf_gen.h:3305 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5608 msgctxt "preferences" msgid "always" msgstr "sempre" #: ../build/bin/conf_gen.h:358 ../build/bin/preferences_gen.h:7227 msgctxt "preferences" msgid "only large entries" msgstr "apenas entradas grandes" #: ../build/bin/conf_gen.h:384 msgctxt "preferences" msgid "sensitive" msgstr "sensível" #: ../build/bin/conf_gen.h:385 ../build/bin/preferences_gen.h:8101 msgctxt "preferences" msgid "insensitive" msgstr "não sensível" #: ../build/bin/conf_gen.h:400 msgctxt "preferences" msgid "multiple GPUs" msgstr "múltiplas GPUs" #: ../build/bin/conf_gen.h:401 msgctxt "preferences" msgid "very fast GPU" msgstr "GPU muito rápida" #: ../build/bin/conf_gen.h:731 ../build/bin/preferences_gen.h:8260 msgctxt "preferences" msgid "import time" msgstr "data/hora de importação" #: ../build/bin/conf_gen.h:732 msgctxt "preferences" msgid "folder name" msgstr "nome da pasta" #: ../build/bin/conf_gen.h:740 msgctxt "preferences" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../build/bin/conf_gen.h:741 msgctxt "preferences" msgid "Lab" msgstr "Lab" #: ../build/bin/conf_gen.h:742 msgctxt "preferences" msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../build/bin/conf_gen.h:743 msgctxt "preferences" msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../build/bin/conf_gen.h:744 msgctxt "preferences" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: ../build/bin/conf_gen.h:745 ../build/bin/conf_gen.h:1886 #: ../build/bin/conf_gen.h:2548 ../build/bin/conf_gen.h:2860 #: ../build/bin/conf_gen.h:3141 msgctxt "preferences" msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../build/bin/conf_gen.h:753 msgctxt "preferences" msgid "mean" msgstr "média" #: ../build/bin/conf_gen.h:754 msgctxt "preferences" msgid "min" msgstr "mín" #: ../build/bin/conf_gen.h:755 msgctxt "preferences" msgid "max" msgstr "máx" #: ../build/bin/conf_gen.h:943 msgid "select only new pictures" msgstr "selecionar apenas imagens novas" #: ../build/bin/conf_gen.h:944 msgid "only select images that have not already been imported" msgstr "apenas selecionar imagens que ainda não tenham sido importadas" #: ../build/bin/conf_gen.h:949 msgid "ignore non-raw images" msgstr "ignorar imagens não-raw" #: ../build/bin/conf_gen.h:950 msgid "" "if enabled, only raw files will be allowed to import. non-raw files will not " "be visible in the dialog and will not be imported." msgstr "" "se habilitado, somente arquivos raw poderão ser importados. arquivos não-raw " "não serão visíveis no diálogo de importação." #: ../build/bin/conf_gen.h:955 msgid "apply metadata" msgstr "aplicar metadados" #: ../build/bin/conf_gen.h:956 msgid "apply some metadata to all newly imported images." msgstr "aplicar alguns metadados a todas imagens importadas recentemente." #: ../build/bin/conf_gen.h:961 msgid "recursive directory" msgstr "pasta recursiva" #: ../build/bin/conf_gen.h:962 msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls" msgstr "pesquisa pastas recursivamente ao importar rolos de filme" #: ../build/bin/conf_gen.h:967 msgid "creator to be applied when importing" msgstr "criador a ser aplicado ao importar" #: ../build/bin/conf_gen.h:973 msgid "publisher to be applied when importing" msgstr "editor a ser aplicado ao importar" #: ../build/bin/conf_gen.h:979 msgid "rights to be applied when importing" msgstr "direitos a ser aplicado ao importar" #: ../build/bin/conf_gen.h:985 msgid "comma separated tags to be applied when importing" msgstr "etiquetas separadas por vírgulas a serem aplicadas ao importar" #: ../build/bin/conf_gen.h:991 msgid "import tags from XMP" msgstr "importar etiquetas do XMP" #: ../build/bin/conf_gen.h:1021 msgid "initial rating" msgstr "classificação inicial" #: ../build/bin/conf_gen.h:1022 msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll" msgstr "" "valor inicial em estrelas para todas imagens ao importar um rolo de filme" #: ../build/bin/conf_gen.h:1027 msgid "ignore EXIF rating" msgstr "ignorar classificação EXIF" #: ../build/bin/conf_gen.h:1028 msgid "" "ignore EXIF rating. if not set and EXIF rating is found, it overrides " "'initial rating'" msgstr "" "ignorar classificação em EXIF. se desligado e uma classificação for " "encontrada nos dados EXIF, ela sobrescreverá a classificação inicial" #: ../build/bin/conf_gen.h:1033 msgid "import job" msgstr "trabalho de importação" #: ../build/bin/conf_gen.h:1034 msgid "name of the import job" msgstr "nome do trabalho de importação" #: ../build/bin/conf_gen.h:1039 msgid "override today's date" msgstr "sobrescrever data de hoje" #: ../build/bin/conf_gen.h:1040 msgid "" "type a date in the form: YYYY:MM:DD[ hh:mm:ss[.sss]] if you want to override " "the current date/time used when expanding variables:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY), $(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS), $(MSEC).\n" "let the field empty otherwise" msgstr "" "entre uma data/hora válida (formato AAAA-MM-DD[hh:mm:[.sss]]) se quiser " "sobrescrever a data/hora atual usada quando expandir as variáveis:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY), $(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS), $(MSEC).\n" "deixe o campo vazio se não quiser modificá-las" #: ../build/bin/conf_gen.h:1045 msgid "keep this window open" msgstr "manter esta janela aberta" #: ../build/bin/conf_gen.h:1046 msgid "keep this window open to run several imports" msgstr "manter esta janela aberta para rodar várias importações" #: ../build/bin/conf_gen.h:1203 ../build/bin/conf_gen.h:1219 #: ../build/bin/conf_gen.h:1247 msgctxt "preferences" msgid "VGA" msgstr "VGA" #: ../build/bin/conf_gen.h:1204 ../build/bin/conf_gen.h:1220 #: ../build/bin/conf_gen.h:1248 ../build/bin/preferences_gen.h:4746 msgctxt "preferences" msgid "720p" msgstr "720p" #: ../build/bin/conf_gen.h:1205 ../build/bin/conf_gen.h:1221 #: ../build/bin/conf_gen.h:1249 msgctxt "preferences" msgid "1080p" msgstr "2080p" #: ../build/bin/conf_gen.h:1206 ../build/bin/conf_gen.h:1222 #: ../build/bin/conf_gen.h:1250 msgctxt "preferences" msgid "WQXGA" msgstr "WQXGA" #: ../build/bin/conf_gen.h:1207 ../build/bin/conf_gen.h:1223 #: ../build/bin/conf_gen.h:1251 msgctxt "preferences" msgid "4K" msgstr "4K" #: ../build/bin/conf_gen.h:1208 ../build/bin/conf_gen.h:1224 #: ../build/bin/conf_gen.h:1252 msgctxt "preferences" msgid "5K" msgstr "5K" #: ../build/bin/conf_gen.h:1284 msgctxt "preferences" msgid "off" msgstr "desligado" #: ../build/bin/conf_gen.h:1285 msgctxt "preferences" msgid "hardness (relative)" msgstr "dureza (relativa)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1286 msgctxt "preferences" msgid "hardness (absolute)" msgstr "dureza (absoluta)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1287 msgctxt "preferences" msgid "opacity (relative)" msgstr "opacidade (relativa)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1288 msgctxt "preferences" msgid "opacity (absolute)" msgstr "opacidade (absoluta)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1289 msgctxt "preferences" msgid "brush size (relative)" msgstr "tamanho do pincel (relativo)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1297 msgctxt "preferences" msgid "low" msgstr "baixa" #: ../build/bin/conf_gen.h:1298 msgctxt "preferences" msgid "medium" msgstr "média" #: ../build/bin/conf_gen.h:1299 msgctxt "preferences" msgid "high" msgstr "alta" #: ../build/bin/conf_gen.h:1319 ../build/bin/preferences_gen.h:5369 msgctxt "preferences" msgid "false color" msgstr "falsa cor" #: ../build/bin/conf_gen.h:1320 msgctxt "preferences" msgid "grayscale" msgstr "tons de cinza" #: ../build/bin/conf_gen.h:1334 msgctxt "preferences" msgid "top left" msgstr "acima, à esquerda" #: ../build/bin/conf_gen.h:1335 msgctxt "preferences" msgid "top right" msgstr "acima, à direita" #: ../build/bin/conf_gen.h:1336 msgctxt "preferences" msgid "top center" msgstr "acima, no centro" #: ../build/bin/conf_gen.h:1337 ../build/bin/preferences_gen.h:5181 msgctxt "preferences" msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../build/bin/conf_gen.h:1338 msgctxt "preferences" msgid "hidden" msgstr "oculto" #: ../build/bin/conf_gen.h:1848 msgid "show OSD" msgstr "mostrar controles na tela" #: ../build/bin/conf_gen.h:1849 msgid "toggle the visibility of the map overlays" msgstr "alterna a visibilidade das sobreposições do mapa" #: ../build/bin/conf_gen.h:1854 ../src/libs/map_settings.c:119 msgid "filtered images" msgstr "imagens filtradas" #: ../build/bin/conf_gen.h:1855 msgid "when set limit the images drawn to the current filmstrip" msgstr "quando definido, limita as imagens ao rolo de filme atual" #: ../build/bin/conf_gen.h:1862 msgid "max images" msgstr "máximo de imagens" #: ../build/bin/conf_gen.h:1863 msgid "the maximum number of image thumbnails drawn on the map" msgstr "número máximo de miniaturas de imagens desenhadas no mapa" #: ../build/bin/conf_gen.h:1870 msgid "group size factor" msgstr "fator de tamanho de grupo" #: ../build/bin/conf_gen.h:1871 msgid "" "increase or decrease the spatial size of images groups on the map. can " "influence the calculation time" msgstr "" "aumenta ou diminui o tamanho espacial dos grupos de imagens no mapa. pode " "influenciar o tempo de cálculo" #: ../build/bin/conf_gen.h:1878 msgid "min images per group" msgstr "mínimo de imagens por grupo" #: ../build/bin/conf_gen.h:1879 msgid "" "the minimum number of images to set up an images group. can influence the " "calculation time." msgstr "" "o número mínimo de imagens para constituir um grupo de imagens. pode " "influenciar o tempo de cálculo." #: ../build/bin/conf_gen.h:1884 msgctxt "preferences" msgid "thumbnail" msgstr "miniatura" #: ../build/bin/conf_gen.h:1885 msgctxt "preferences" msgid "count" msgstr "contagem" #: ../build/bin/conf_gen.h:1888 msgid "thumbnail display" msgstr "mostrar nas miniaturas" #: ../build/bin/conf_gen.h:1889 msgid "" "three options are available: images thumbnails, only the count of images of " "the group or nothing" msgstr "" "há três opções disponíveis: miniaturas de imagens, somente a contagem de " "imagens do grupo ou nada" #: ../build/bin/conf_gen.h:1900 msgid "max polygon points" msgstr "máximo de pontos de polígono" #: ../build/bin/conf_gen.h:1901 msgid "" "limit the number of points imported with polygon in find location module" msgstr "" "limita o número de pontos importados com polígono no módulo encontrar " "localização" #: ../build/bin/conf_gen.h:2191 ../build/bin/preferences_gen.h:5293 msgctxt "preferences" msgid "original" msgstr "original" #: ../build/bin/conf_gen.h:2192 msgctxt "preferences" msgid "to 1/2" msgstr "para 1/2" #: ../build/bin/conf_gen.h:2193 msgctxt "preferences" msgid "to 1/3" msgstr "para 1/3" #: ../build/bin/conf_gen.h:2194 msgctxt "preferences" msgid "to 1/4" msgstr "para 1/4" #: ../build/bin/conf_gen.h:2214 ../build/bin/conf_gen.h:2224 msgctxt "preferences" msgid "bilinear" msgstr "bilinear" #: ../build/bin/conf_gen.h:2215 ../build/bin/conf_gen.h:2225 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5811 msgctxt "preferences" msgid "bicubic" msgstr "bicúbico" #: ../build/bin/conf_gen.h:2216 ../build/bin/conf_gen.h:2226 msgctxt "preferences" msgid "lanczos2" msgstr "lanczos2" #: ../build/bin/conf_gen.h:2227 ../build/bin/preferences_gen.h:5846 msgctxt "preferences" msgid "lanczos3" msgstr "lanczos3" #: ../build/bin/conf_gen.h:2547 ../build/bin/conf_gen.h:3308 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7000 msgctxt "preferences" msgid "auto" msgstr "automático" #: ../build/bin/conf_gen.h:2549 msgctxt "preferences" msgid "libsecret" msgstr "libsecret" #: ../build/bin/conf_gen.h:2550 msgctxt "preferences" msgid "kwallet" msgstr "kwallet" #: ../build/bin/conf_gen.h:2551 msgctxt "preferences" msgid "apple_keychain" msgstr "apple_keychain" #: ../build/bin/conf_gen.h:2552 msgctxt "preferences" msgid "windows_credentials" msgstr "credenciais_windows" #: ../build/bin/conf_gen.h:2770 msgctxt "preferences" msgid "vectorscope" msgstr "vetorscópio" #: ../build/bin/conf_gen.h:2771 msgctxt "preferences" msgid "waveform" msgstr "forma de onda" #: ../build/bin/conf_gen.h:2772 msgctxt "preferences" msgid "RGB parade" msgstr "parada RGB" #: ../build/bin/conf_gen.h:2773 msgctxt "preferences" msgid "histogram" msgstr "histograma" #: ../build/bin/conf_gen.h:2781 msgctxt "preferences" msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../build/bin/conf_gen.h:2782 ../build/bin/preferences_gen.h:7587 msgctxt "preferences" msgid "right" msgstr "direita" #: ../build/bin/conf_gen.h:2790 ../build/bin/conf_gen.h:2827 msgctxt "preferences" msgid "logarithmic" msgstr "logarítmico" #: ../build/bin/conf_gen.h:2791 ../build/bin/conf_gen.h:2828 msgctxt "preferences" msgid "linear" msgstr "linear" #: ../build/bin/conf_gen.h:2799 msgctxt "preferences" msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: ../build/bin/conf_gen.h:2800 msgctxt "preferences" msgid "vertical" msgstr "vertical" #: ../build/bin/conf_gen.h:2808 msgctxt "preferences" msgid "overlaid" msgstr "sobreposto" #: ../build/bin/conf_gen.h:2809 msgctxt "preferences" msgid "parade" msgstr "parada (canais lado a lado)" #: ../build/bin/conf_gen.h:2817 msgctxt "preferences" msgid "u*v*" msgstr "u*v*" #: ../build/bin/conf_gen.h:2818 msgctxt "preferences" msgid "AzBz" msgstr "AzBz" #: ../build/bin/conf_gen.h:2819 msgctxt "preferences" msgid "RYB" msgstr "RYB" #: ../build/bin/conf_gen.h:2861 msgctxt "preferences" msgid "monochromatic" msgstr "monocromático" #: ../build/bin/conf_gen.h:2862 msgctxt "preferences" msgid "analogous" msgstr "análogo" #: ../build/bin/conf_gen.h:2863 msgctxt "preferences" msgid "analogous complementary" msgstr "complementar análogo" #: ../build/bin/conf_gen.h:2864 msgctxt "preferences" msgid "complementary" msgstr "complementar" #: ../build/bin/conf_gen.h:2865 msgctxt "preferences" msgid "split complementary" msgstr "complementar dividido" #: ../build/bin/conf_gen.h:2866 msgctxt "preferences" msgid "dyad" msgstr "díade" #: ../build/bin/conf_gen.h:2867 msgctxt "preferences" msgid "triad" msgstr "tríade" #: ../build/bin/conf_gen.h:2868 msgctxt "preferences" msgid "tetrad" msgstr "térade" #: ../build/bin/conf_gen.h:2869 msgctxt "preferences" msgid "square" msgstr "quadrado" #: ../build/bin/conf_gen.h:2883 msgctxt "preferences" msgid "normal" msgstr "normal" #: ../build/bin/conf_gen.h:2885 msgctxt "preferences" msgid "narrow" msgstr "estreito" #: ../build/bin/conf_gen.h:2886 msgctxt "preferences" msgid "line" msgstr "linha" #: ../build/bin/conf_gen.h:3026 msgctxt "preferences" msgid "mm" msgstr "mm" #: ../build/bin/conf_gen.h:3027 msgctxt "preferences" msgid "cm" msgstr "cm" #: ../build/bin/conf_gen.h:3028 msgctxt "preferences" msgid "inch" msgstr "polegada" #: ../build/bin/conf_gen.h:3073 ../build/bin/preferences_gen.h:7622 msgctxt "preferences" msgid "all" msgstr "todos" #: ../build/bin/conf_gen.h:3074 msgctxt "preferences" msgid "xatom" msgstr "xatom" #: ../build/bin/conf_gen.h:3075 msgctxt "preferences" msgid "colord" msgstr "colord" #: ../build/bin/conf_gen.h:3138 ../build/bin/preferences_gen.h:5922 msgctxt "preferences" msgid "scene-referred (filmic)" msgstr "relativo à cena (fílmico)" #: ../build/bin/conf_gen.h:3139 msgctxt "preferences" msgid "scene-referred (sigmoid)" msgstr "relativo à cena (sigmóide)" #: ../build/bin/conf_gen.h:3140 msgctxt "preferences" msgid "display-referred (legacy)" msgstr "relativo à exibição (legado)" #: ../build/bin/conf_gen.h:3235 msgid "camera time zone" msgstr "fuso horário da câmera" #: ../build/bin/conf_gen.h:3236 msgid "" "most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone " "so the GPX data can be correctly matched" msgstr "" "a maioria das câmeras não armazena a fuso horário no EXIF. indique o fuso " "horário correto para que os dados GPX possam ser processados corretamente" #: ../build/bin/conf_gen.h:3247 msgctxt "preferences" msgid "no color" msgstr "sem cor" #: ../build/bin/conf_gen.h:3248 msgctxt "preferences" msgid "illuminant color" msgstr "cor do iluminante" #: ../build/bin/conf_gen.h:3249 msgctxt "preferences" msgid "effect emulation" msgstr "emulação do efeito" #: ../build/bin/conf_gen.h:3295 msgctxt "preferences" msgid "list" msgstr "lista" #: ../build/bin/conf_gen.h:3296 msgctxt "preferences" msgid "tabs" msgstr "abas" #: ../build/bin/conf_gen.h:3297 msgctxt "preferences" msgid "columns" msgstr "colunas" #: ../build/bin/conf_gen.h:3306 msgctxt "preferences" msgid "active" msgstr "ativo" #: ../build/bin/conf_gen.h:3307 msgctxt "preferences" msgid "dim" msgstr "atenuar" #: ../build/bin/conf_gen.h:3309 msgctxt "preferences" msgid "fade" msgstr "esmaecer" #: ../build/bin/conf_gen.h:3310 msgctxt "preferences" msgid "fit" msgstr "ajustar" #: ../build/bin/conf_gen.h:3311 msgctxt "preferences" msgid "smooth" msgstr "suavizar" #: ../build/bin/conf_gen.h:3312 msgctxt "preferences" msgid "glide" msgstr "deslizar" #: ../build/bin/preferences_gen.h:77 ../build/bin/preferences_gen.h:4269 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4308 ../build/bin/preferences_gen.h:4347 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4381 ../build/bin/preferences_gen.h:4452 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4486 ../build/bin/preferences_gen.h:4520 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4554 ../build/bin/preferences_gen.h:4588 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4622 ../build/bin/preferences_gen.h:4656 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4697 ../build/bin/preferences_gen.h:4732 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4767 ../build/bin/preferences_gen.h:4801 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4835 ../build/bin/preferences_gen.h:4870 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4904 ../build/bin/preferences_gen.h:4943 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4984 ../build/bin/preferences_gen.h:5057 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5091 ../build/bin/preferences_gen.h:5126 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5167 ../build/bin/preferences_gen.h:5201 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5245 ../build/bin/preferences_gen.h:5279 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5314 ../build/bin/preferences_gen.h:5355 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5390 ../build/bin/preferences_gen.h:5424 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5458 ../build/bin/preferences_gen.h:5492 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5526 ../build/bin/preferences_gen.h:5560 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5594 ../build/bin/preferences_gen.h:5629 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5663 ../build/bin/preferences_gen.h:5697 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5763 ../build/bin/preferences_gen.h:5797 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5832 ../build/bin/preferences_gen.h:5867 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5908 ../build/bin/preferences_gen.h:5943 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5977 ../build/bin/preferences_gen.h:6011 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6052 ../build/bin/preferences_gen.h:6088 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6129 ../build/bin/preferences_gen.h:6173 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6218 ../build/bin/preferences_gen.h:6269 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6313 ../build/bin/preferences_gen.h:6357 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6401 ../build/bin/preferences_gen.h:6445 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6489 ../build/bin/preferences_gen.h:6533 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6599 ../build/bin/preferences_gen.h:6633 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6667 ../build/bin/preferences_gen.h:6701 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6735 ../build/bin/preferences_gen.h:6769 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6803 ../build/bin/preferences_gen.h:6837 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6870 ../build/bin/preferences_gen.h:6903 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6937 ../build/bin/preferences_gen.h:6978 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7021 ../build/bin/preferences_gen.h:7092 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7127 ../build/bin/preferences_gen.h:7178 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7213 ../build/bin/preferences_gen.h:7248 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7292 ../build/bin/preferences_gen.h:7358 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7392 ../build/bin/preferences_gen.h:7426 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7460 ../build/bin/preferences_gen.h:7494 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7528 ../build/bin/preferences_gen.h:7573 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7608 ../build/bin/preferences_gen.h:7643 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7699 ../build/bin/preferences_gen.h:7740 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7774 ../build/bin/preferences_gen.h:7808 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7842 ../build/bin/preferences_gen.h:7876 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7911 ../build/bin/preferences_gen.h:7952 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7993 ../build/bin/preferences_gen.h:8053 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8087 ../build/bin/preferences_gen.h:8122 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8167 ../build/bin/preferences_gen.h:8201 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8246 ../build/bin/preferences_gen.h:8299 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8344 ../build/bin/preferences_gen.h:8414 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8460 msgid "this setting has been modified" msgstr "esta predefinição foi modificada" #. doesn't seem to work from gtkrc #: ../build/bin/preferences_gen.h:4241 ../build/bin/preferences_gen.h:4424 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5029 ../build/bin/preferences_gen.h:5735 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6571 ../build/bin/preferences_gen.h:7064 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7330 ../src/gui/accelerators.c:2997 #: ../src/gui/gtk.c:2975 ../src/gui/preferences.c:424 #: ../src/gui/preferences.c:874 ../src/libs/modulegroups.c:3852 msgid "?" msgstr "?" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4251 ../src/control/jobs/control_jobs.c:2601 #: ../src/libs/import.c:187 msgid "import" msgstr "importar" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4253 msgid "session options" msgstr "opções da sessão" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4272 msgid "base directory naming pattern" msgstr "padrão de nomeação de diretório base" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4287 ../build/bin/preferences_gen.h:4326 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4360 ../build/bin/preferences_gen.h:4399 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4465 ../build/bin/preferences_gen.h:4499 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4533 ../build/bin/preferences_gen.h:4567 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4601 ../build/bin/preferences_gen.h:4635 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4669 ../build/bin/preferences_gen.h:4711 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4746 ../build/bin/preferences_gen.h:4780 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4814 ../build/bin/preferences_gen.h:4849 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4883 ../build/bin/preferences_gen.h:4922 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4963 ../build/bin/preferences_gen.h:5004 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5070 ../build/bin/preferences_gen.h:5104 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5146 ../build/bin/preferences_gen.h:5181 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5258 ../build/bin/preferences_gen.h:5293 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5327 ../build/bin/preferences_gen.h:5369 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5403 ../build/bin/preferences_gen.h:5437 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5471 ../build/bin/preferences_gen.h:5505 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5539 ../build/bin/preferences_gen.h:5573 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5608 ../build/bin/preferences_gen.h:5642 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5676 ../build/bin/preferences_gen.h:5710 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5776 ../build/bin/preferences_gen.h:5811 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5846 ../build/bin/preferences_gen.h:5886 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5922 ../build/bin/preferences_gen.h:5956 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5990 ../build/bin/preferences_gen.h:6024 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6066 ../build/bin/preferences_gen.h:6101 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6142 ../build/bin/preferences_gen.h:6187 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6231 ../build/bin/preferences_gen.h:6282 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6326 ../build/bin/preferences_gen.h:6370 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6414 ../build/bin/preferences_gen.h:6458 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6502 ../build/bin/preferences_gen.h:6546 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6612 ../build/bin/preferences_gen.h:6646 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6680 ../build/bin/preferences_gen.h:6714 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6748 ../build/bin/preferences_gen.h:6782 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6816 ../build/bin/preferences_gen.h:6850 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6883 ../build/bin/preferences_gen.h:6916 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6950 ../build/bin/preferences_gen.h:7000 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7039 ../build/bin/preferences_gen.h:7106 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7192 ../build/bin/preferences_gen.h:7227 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7305 ../build/bin/preferences_gen.h:7371 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7405 ../build/bin/preferences_gen.h:7439 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7473 ../build/bin/preferences_gen.h:7507 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7587 ../build/bin/preferences_gen.h:7622 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7661 ../build/bin/preferences_gen.h:7712 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7753 ../build/bin/preferences_gen.h:7787 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7821 ../build/bin/preferences_gen.h:7855 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7890 ../build/bin/preferences_gen.h:7924 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7965 ../build/bin/preferences_gen.h:8066 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8101 ../build/bin/preferences_gen.h:8180 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8260 ../build/bin/preferences_gen.h:8357 #, c-format msgid "double click to reset to `%s'" msgstr "clique-duplo para redefinir para `%s'" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4290 ../build/bin/preferences_gen.h:4329 msgid "part of full import path for an import session" msgstr "parte do caminho completo para uma sessão de importação" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4311 msgid "sub directory naming pattern" msgstr "padrão de nomeação de subdiretórios" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4350 msgid "keep original filename" msgstr "manter nome de arquivo original" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4360 ../build/bin/preferences_gen.h:4465 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4499 ../build/bin/preferences_gen.h:4533 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4567 ../build/bin/preferences_gen.h:4601 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4669 ../build/bin/preferences_gen.h:4814 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4883 ../build/bin/preferences_gen.h:5070 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5258 ../build/bin/preferences_gen.h:5403 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5539 ../build/bin/preferences_gen.h:5676 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5776 ../build/bin/preferences_gen.h:5956 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5990 ../build/bin/preferences_gen.h:6101 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6231 ../build/bin/preferences_gen.h:6414 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6458 ../build/bin/preferences_gen.h:6502 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6546 ../build/bin/preferences_gen.h:6816 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7305 ../build/bin/preferences_gen.h:7473 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7712 ../build/bin/preferences_gen.h:7787 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7821 ../build/bin/preferences_gen.h:7855 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7924 ../build/bin/preferences_gen.h:8066 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8180 msgctxt "preferences" msgid "FALSE" msgstr "FALSO" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4363 msgid "" "keep original filename instead of a pattern while importing from camera or " "card" msgstr "" "manter nome de arquivo original ao invés de usar um padrão quando importar " "da câmera ou cartão" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4384 msgid "file naming pattern" msgstr "padrão de nomeação de arquivos" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4402 msgid "file naming pattern used for a import session" msgstr "padrão de nomeação de arquivos utilizado para a sessão de importação" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4434 ../src/gui/gtk.c:1383 #: ../src/gui/preferences.c:544 ../src/libs/tools/lighttable.c:66 #: ../src/views/lighttable.c:91 msgid "lighttable" msgstr "mesa de luz" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4436 ../build/bin/preferences_gen.h:5041 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6583 ../src/gui/preferences.c:270 msgid "general" msgstr "geral" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4455 msgid "hide built-in presets for utility modules" msgstr "ocultar predefinições nativas para módulos utilitários" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4468 msgid "hides built-in presets of utility modules in presets menu." msgstr "" "oculta predefinições nativas dos módulos utilitários nos menus de " "predefinições e favoritos." #: ../build/bin/preferences_gen.h:4489 msgid "use single-click in the collections module" msgstr "usar clique único no módulo coleções" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4502 msgid "" "check this option to use single-click to select items in the collections " "module. this will allow you to do range selections for date-time and numeric " "values." msgstr "" "selecione esta opção para usar um único clique para escolher itens no módulo " "coleções. isto permitirá fazer seleções de faixas por data e valores " "numéricos." #: ../build/bin/preferences_gen.h:4523 msgid "expand a single utility module at a time" msgstr "expandir um único módulo de cada vez" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4536 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode" msgstr "esta opção alterna o comportamento do shift+clique no modo mesa de luz" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4557 msgid "scroll utility modules to the top when expanded" msgstr "deslizar módulos utilitários para o topo quanto expandidos" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4570 ../build/bin/preferences_gen.h:5576 msgid "" "when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to " "the top of the visible list" msgstr "" "quando esta opção está habilitada o darktable tentará rolar o módulo até o " "topo da lista visível" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4591 msgid "rating an image one star twice will not zero out the rating" msgstr "dar uma estrela duas vezes a uma imagem não resultará em zero estrelas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4604 msgid "" "defines whether rating an image one star twice will zero out star rating" msgstr "" "define se dar uma estrela duas vezes a uma imagem resultará em zero estrelas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4625 ../build/bin/preferences_gen.h:5248 msgid "show scrollbars for central view" msgstr "mostrar barras de rolagem para visualização central" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4635 ../build/bin/preferences_gen.h:4780 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5104 ../build/bin/preferences_gen.h:5327 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5437 ../build/bin/preferences_gen.h:5471 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5505 ../build/bin/preferences_gen.h:5573 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5642 ../build/bin/preferences_gen.h:5710 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6024 ../build/bin/preferences_gen.h:6142 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6282 ../build/bin/preferences_gen.h:6326 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6370 ../build/bin/preferences_gen.h:6612 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6646 ../build/bin/preferences_gen.h:6680 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6714 ../build/bin/preferences_gen.h:6748 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6782 ../build/bin/preferences_gen.h:6850 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6883 ../build/bin/preferences_gen.h:6916 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6950 ../build/bin/preferences_gen.h:7371 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7405 ../build/bin/preferences_gen.h:7439 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7507 ../build/bin/preferences_gen.h:7753 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7965 ../build/bin/preferences_gen.h:8357 msgctxt "preferences" msgid "TRUE" msgstr "VERDADEIRO" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4638 ../build/bin/preferences_gen.h:5261 msgid "defines whether scrollbars should be displayed" msgstr "define onde as barras de rolagem devem ser mostradas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4659 msgid "show image time with milliseconds" msgstr "mostrar data/hora da imagem com milisegundos" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4672 msgid "defines whether time should be displayed with milliseconds" msgstr "define se o tempo deveria ser mostrado com milisegundos" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4681 msgid "thumbnails" msgstr "miniaturas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4700 msgid "use raw file instead of embedded JPEG from size" msgstr "usar arquivo RAW ao invés de JPEG embutido a partir do tamanho" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4714 msgid "" "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using " "raw file instead of the embedded preview JPEG (better but slower).\n" "if you want all thumbnails and pre-rendered images in best quality you " "should choose the *always* option.\n" "(more comments in the manual)" msgstr "" "se o tamanho da miniatura for superior a esse valor, ela será processada\n" "utilizando o arquivo RAW ao invés da pré-visualização JPEG (melhor porém\n" "mais lento).\n" "se você quiser que todas as miniaturas e imagens pré-processadas em alta\n" "qualidade você deveria escolher a opção *sempre*.\n" "(mais comentários no manual)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4735 msgid "high quality processing from size" msgstr "processamento de alta qualidade a partir do tamanho" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4749 msgid "" "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using " "the full quality rendering path (better but slower).\n" "if you want all thumbnails and pre-rendered images in best quality you " "should choose the *always* option.\n" "(more comments in the manual)" msgstr "" "se o tamanho da miniatura for superior a esse valor, ela será processada\n" "utilizando a qualidade total de renderização (melhor porém mais lento).\n" "se você quiser que todas as miniaturas e imagens pré-processadas em alta\n" " qualidade você deveria escolher a opção *sempre*.\n" "(mais comentários no manual)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4770 msgid "enable disk backend for thumbnail cache" msgstr "armazenar em disco cache de miniaturas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4783 msgid "" "if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from " "the memory cache.\n" "note that this can take a lot of memory (several gigabytes for 20k images) " "and will never delete cached thumbnails again.\n" "it's safe though to delete these manually, if you want.\n" "light table performance will be increased greatly when browsing a lot.\n" "to generate all thumbnails of your entire collection offline, run 'darktable-" "generate-cache'." msgstr "" "se habilitado, escreve miniaturas no disco (.cache/darktable/) quando " "despejados do cache em memória.\n" "note que isto pode usar muita memória (vários gigabytes para 20k imagens) e " "nunca apagará miniaturas cacheadas novamente.\n" "é seguro, no entanto, apagá-las manualmente, se você quiser.\n" "o desempenho da mesa de luz aumentará muito durante a navegação pelas " "fotos.\n" "para gerar miniaturas de toda a coleção, offline, execute 'darktable-" "generate-cache'." #: ../build/bin/preferences_gen.h:4804 msgid "enable disk backend for full preview cache" msgstr "armazenar em disco cache de visualização completa" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4817 msgid "" "if enabled, write full preview to disk (.cache/darktable/) when evicted from " "the memory cache.\n" "note that this can take a lot of memory (several gigabytes for 20k images) " "and will never delete cached full previews again.\n" "it's safe though to delete these manually, if you want.\n" "light table performance will be increased greatly when zooming image in full " "preview mode." msgstr "" "se habilitado, escreve miniaturas no disco (.cache/darktable/) quando " "despejados do cache em memória.\n" "note que isto pode usar muita memória (vários gigabytes para 20k imagens) e " "nunca apagará miniaturas cacheadas novamente.\n" "é seguro, no entanto, apagá-las manualmente, se você quiser.\n" "o desempenho da mesa de luz aumentará muito durante a navegação pelas fotos " "no modo de visualização completa." #: ../build/bin/preferences_gen.h:4838 msgid "generate thumbnails in background" msgstr "gerar miniaturas em background" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4852 msgid "" "if 'enable disk backend for thumbnail cache' is enabled thumbnails/mipmaps " "up to the selected size are generated while user is inactive in lighttable." msgstr "" "se 'armazenar em disco cache de miniaturas' estiver habilitado as miniaturas " "até o tamanho selecionado são geradas enquanto o usuário estiver inativo na " "mesa de luz." #: ../build/bin/preferences_gen.h:4873 msgid "reset cached thumbnails" msgstr "refazer miniaturas em cache" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4886 msgid "" "force thumbnails to be regenerated by resetting the database. this may be " "needed in case some thumbnails have been manually removed or corrupted." msgstr "" "força as re-geração das miniaturas reiniciando a base de dados. isto pode " "ser necesśario caso algumas miniaturas tenham sido manualmente removidas ou " "corrompidas." #: ../build/bin/preferences_gen.h:4907 msgid "delimiters for size categories" msgstr "delimitadores para categorias de tamanho" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4925 msgid "" "size categories are used to be able to set different overlays and CSS values " "depending of the size of the thumbnail, separated by |.\n" "for example, 120|400 means 3 categories of thumbnails: <120px, 120-400px, " ">400px" msgstr "" "categorias de tamanho são usadas para poder determinar as informações e " "valores de CSS diferentes dependendo do tamanho da miniatura, separados por " "|.\n" "por exemplo, 120|400 significa 3 categorias de miniaturas: <120px, 120px-" ">400px e >400px" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4946 msgid "pattern for the thumbnail extended overlay text" msgstr "padrão para o texto de informações estendidas nas miniaturas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4966 ../build/bin/preferences_gen.h:5007 msgid "see manual to know all the tags you can use." msgstr "veja o manual para saber todos as etiquetas que pode usar" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4987 msgid "pattern for the thumbnail tooltip (empty to disable)" msgstr "padrão para a dica da miniatura (vazio desabilita)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5039 ../src/gui/gtk.c:1385 #: ../src/gui/preferences.c:544 ../src/views/darkroom.c:92 msgid "darkroom" msgstr "sala escura" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5060 msgid "scroll down to increase mask parameters" msgstr "deslize para baixo para aumentar os parâmetros da máscara" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5073 msgid "" "when using the mouse scroll wheel to change mask parameters, scroll down to " "increase the mask size, feather size, opacity, brush hardness and gradient " "curvature\n" "by default scrolling up increases these parameters" msgstr "" "quando usar o scroll do mouse para mudar os parâmetros da máscara, deslize " "para baixo para aumentar o tamanho da máscara, o tamanho do enevoamento, a " "opacidade, a dureza do pincel e a curvatura do gradiente\n" "por padrão deslizar para cima aumenta esses parâmetros" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5094 msgid "middle mouse button zooms to 200%" msgstr "botão do meio do mouse fa zoom em 200%" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5108 #, no-c-format msgid "" "if enabled, the zoom level will cycle between 100%, 200% and fit to viewport " "on middle mouse clicks. if disabled, it will toggle between viewport size " "and 100%, and the 'ctrl' key can be used to control the zoom level." msgstr "" "se habilitado, o nível de zoom alternará ciclicamente em 100%, 200% e então " "de volta para encaixar no tamanho da tela. se desabilitado ele alterna " "entre encaixar na tela e 100%, e a tecla 'ctrl' pode ser usada para " "controlar o nível de zoom." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5129 msgid "pattern for the image information line" msgstr "padrão para a linha de informações da imagem" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5149 msgid "see manual for a list of the tags you can use." msgstr "veja o manual para uma lista de etiquetas que pode usar" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5170 msgid "position of the image information line" msgstr "posição da linha de informações da imagem" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5204 msgid "border around image in darkroom mode" msgstr "borda ao redor da imagem no modo sala escura" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5224 ../build/bin/preferences_gen.h:7150 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7271 ../build/bin/preferences_gen.h:7552 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8016 ../build/bin/preferences_gen.h:8146 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8225 ../build/bin/preferences_gen.h:8323 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8438 ../build/bin/preferences_gen.h:8484 #, c-format msgid "double click to reset to `%d'" msgstr "clique-duplo para redefinir para `%d'" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5227 msgid "" "process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you " "don't want any border." msgstr "" "processar a imagem no modo sala escura com uma borda pequena. defina 0 se " "você não quer nenhuma borda." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5282 msgid "reduce resolution of preview image" msgstr "reduzir resolução da imagem de pré-visualização" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5296 msgid "decrease to speed up preview rendering, may hinder accurate masking" msgstr "" "diminua para acelerar a renderização de pré-visualização; pode prejudicar a " "precisão do mascaramento" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5317 msgid "show loading screen between images" msgstr "mostrar tela de carregamento entre imagens" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5330 msgid "" "show gray loading screen when navigating between images in the darkroom\n" "disable to just show a toast message" msgstr "" "mostrar tela cinza de carregamento ao navegar entre imagens na sala escura\n" "desabilite para mostrar somente uma mensagem" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5339 msgid "modules" msgstr "módulos" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5358 msgid "display of individual color channels" msgstr "mostrar canais individuais de cor" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5372 msgid "" "defines how color channels are displayed when activated in the parametric " "masks feature." msgstr "" "define como os canais de cor são mostrados ao ativar o módulo de máscaras " "paramétricas." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5393 msgid "hide built-in presets for processing modules" msgstr "ocultar predefinições nativas para módulos de processamento" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5406 msgid "" "hides built-in presets of processing modules in both presets and favourites " "menu." msgstr "" "oculta predefinições nativas dos módulos de processamento nos menus de " "predefinições e favoritos." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5427 ../build/bin/preferences_gen.h:5440 msgid "show the guides widget in modules UI" msgstr "mostrar a ferramenta de linhas guia na interface dos módulos" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5461 msgid "expand a single processing module at a time" msgstr "expandir um único módulo de processamento de cada vez" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5474 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode" msgstr "esta opção alterna o comportamento do shift+clique no modo sala escura" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5495 msgid "only collapse modules in current group" msgstr "somente recolher módulos no grupo atual" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5508 msgid "" "if only expanding a single module at a time, only collapse other modules in " "the current group - ignore modules in other groups" msgstr "" "se estiver somente expandindo um único módulo por vez, somente recolhe " "outros módulos no mesmo grupo - ignora módulos em outros grupos" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5529 msgid "expand the module when it is activated, and collapse it when disabled" msgstr "" "expandir módulo quando estiver ativado e recolhê-lo quando estiver desativado" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5542 msgid "" "this option allows to expand or collapse automatically the module when it is " "enabled or disabled." msgstr "" "esta opção permite expandir o módulo quando estiver ativado e recolhê-lo " "quando estiver desabilitado." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5563 msgid "scroll processing modules to the top when expanded" msgstr "deslizar módulos de processamento para o topo quando expandidos" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5597 msgid "show right-side buttons in processing module headers" msgstr "" "mostrar botões do lado direito nos cabeçalhos de módulos de processamento" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5611 msgid "" "when the mouse is not over a module, the multi-instance, reset and preset " "buttons can be hidden:\n" " - 'always': always show all buttons,\n" " - 'active': only show the buttons when the mouse is over the module,\n" " - 'dim': buttons are dimmed when mouse is away,\n" " - 'auto': hide the buttons when the panel is narrow,\n" " - 'fade': fade out all buttons when panel narrows,\n" " - 'fit': hide all the buttons if the module name doesn't fit,\n" " - 'smooth': fade out all buttons in one header simultaneously,\n" " - 'glide': gradually hide individual buttons as needed" msgstr "" "quando o mouse não está sobre um módulo, os botões de múltiplas instâncias, " "reiniciar e predefinições podem ser ocultos:\n" " - 'sempre': sempre mostrar todos os botões,\n" " - 'ativo': só mostrar os botões quando o mouse estiver sobre o módulo,\n" " - 'atenuar': botões são atenuados quando o mouse está fora,\n" " - 'auto': ocultar os botões quando o painel estiver estreito,\n" " - 'desvanecer': atenuar gradualmente os botões quando o painel estreitar,\n" " - 'encaixar': oculta os botões se o nome do módulo não couber,\n" " - 'suave': atenuar gradualmente os botões em um cabeçalho simultaneamente,\n" " - 'deslizar': gradualmente ocultar botões individuais conforme necessário" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5632 msgid "show mask indicator in module headers" msgstr "mostrar indicador de máscara no cabeçalho do módulo" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5645 msgid "" "if enabled, an icon will be shown in the header of any processing modules " "that have a mask applied" msgstr "" "se habilitado, um ícone será mostrado nos cabeçalhos do módulo para indicar " "os módulos que possuem uma máscara aplicada" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5666 msgid "prompt for name on addition of new instance" msgstr "perguntar por nome ao adicionar uma nova instância" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5679 msgid "" "if enabled, a rename prompt will be present for each new module instance " "(either new instance or duplicate)" msgstr "" "se habilitada, um prompt de renomeação será apresentado para cada nova " "instância de módulo (tanto novas instâncias como duplicatas)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5700 msgid "automatically update module name" msgstr "atualizar o nome do módulo automaticamente" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5713 msgid "" "if enabled, the module name will be automatically updated to match a preset " "name or a preset instance name if present." msgstr "" "se habilitado, o nome do módulo será atualizado automaticamente para " "combinar com um nome de predefinição ou um nome de instância de " "predefinição, se houver." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5745 msgid "processing" msgstr "processamento" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5747 msgid "image processing" msgstr "processamento da imagem" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5766 msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile" msgstr "usar sempre LittleCMS 2 ao aplicar perfil de cor de saída" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5779 msgid "this is slower than the default." msgstr "isto é mais lento que o padrão." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5800 msgid "pixel interpolator (warp)" msgstr "interpolador de pixel (distorção)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5814 msgid "" "pixel interpolator used in modules for rotation, lens correction, liquify, " "cropping and final scaling (bilinear, bicubic, lanczos2)." msgstr "" "interpolador de pixel usado em módulos para rotação, correção da lente, " "distorcer, corte e mudança final de escala (bilinear, bicúbico, lanczos2)." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5835 msgid "pixel interpolator (scaling)" msgstr "interpolador de pixel (mudança de escala)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5849 msgid "" "pixel interpolator used for scaling (bilinear, bicubic, lanczos2, lanczos3)." msgstr "" "interpolador de pixel usado para mudança de escala (bilinear, bicúbico, " "lanczos2, lanczos3)." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5870 msgid "LUT 3D root folder" msgstr "pasta raiz do LUT 3D" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5876 ../src/control/jobs/control_jobs.c:1863 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1920 ../src/gui/preferences.c:1080 #: ../src/gui/presets.c:421 ../src/imageio/storage/disk.c:197 #: ../src/imageio/storage/disk.c:277 ../src/imageio/storage/gallery.c:149 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:213 ../src/imageio/storage/latex.c:145 #: ../src/imageio/storage/latex.c:199 ../src/libs/import.c:1828 #: ../src/libs/import.c:1941 ../src/libs/import.c:1999 ../src/libs/styles.c:432 #: ../src/lua/preferences.c:668 msgid "select directory" msgstr "selecione pasta" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5890 msgid "" "this folder (and sub-folders) contains LUT files used by LUT 3D module. " "(need a restart)." msgstr "" "esta pasta (e subpastas) contém arquivos LUT usados pelo módulo LUT 3D. " "precisa reiniciar o darktable." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5911 msgid "auto-apply pixel workflow defaults" msgstr "auto-aplicar padrões do fluxo de trabalho" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5925 msgid "" "scene-referred workflow is based on linear modules and will auto-apply " "filmic or sigmoid, color calibration and exposure,\n" "display-referred workflow is based on Lab modules and will auto-apply base " "curve, white balance and the legacy module pipe order." msgstr "" "fluxo de trabalho relativo à cena é baseado em módulos lineares e auto-" "aplicará fílmico ou sigmóide, calibração de cor e exposição,\n" "fluxo de trabalho relativo à exibição é baseado em módulos Lab e auto-" "aplicará a curva base, balanço de branco e a ordem legada de módulos da " "pixelpipe." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5946 msgid "auto-apply per camera basecurve presets" msgstr "auto-aplicar predefinições de curva base por câmera" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5959 msgid "" "use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer " "one if there is one available (needs a restart).\n" "this option is taken into account when the \"auto-apply pixel workflow " "defaults\" is set to \"display-referred\".\n" "to prevent auto-apply basecurve presets \"auto-apply pixel workflow " "defaults\" should be set to \"none\"" msgstr "" "usar a curva base específica por-câmera como padrão ao invés do genérico do " "fabricante, se houver uma curva específica disponível (precisa reiniciar).\n" "esta opção é levada em consideração quando o default \"auto-aplicar padrões " "do fluxo de trabalho\" é definido como \"relativo à exibição\".\n" "para prevenir a aplicação automática de definições de curva base, \"auto-" "aplicar padrões do fluxo de trabalho\" deve ser configurado como \"nenhum\"" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5980 msgid "detect monochrome previews" msgstr "detectar imagens monocromáticas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5993 msgid "" "many monochrome images can be identified via EXIF and preview data. beware: " "this slows down imports and reading of EXIF data" msgstr "" "muitas imagens monocromáticas podem ser identificadas via EXIF e dados de " "pré-visualização. cuidado: isto torna a importação e leitura de dados EXIF " "lentos" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6014 msgid "show warning messages" msgstr "mostrar mensagens de alerta" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6027 msgid "" "display messages in modules to warn beginner users when non-standard and " "possibly harmful settings are used in the pipeline.\n" "these messages can be false-positive and should be disregarded if you know " "what you are doing. this option will hide them all the time." msgstr "" "mostrar mensagens em módulos para avisar iniciantes quando configurações não-" "padrão e possivelmente danosas são usadas no pipeline.\n" "estas mensagens podem ser falsos positivos e devem ser ignoradas se você " "sabe o que está fazendo. esta opção as esconderá o tempo todo." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6036 msgid "CPU / memory" msgstr "CPU / memória" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6055 msgid "darktable resources" msgstr "recursos do darktable" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6070 #, no-c-format msgid "" "defines how much darktable may take from your system resources:\n" " - 'default': darktable takes ~50% of your systems resources, which is " "enough to be performant.\n" " - 'small': should be used if you are simultaneously running applications " "taking large parts of your systems memory or OpenCL/GL applications like " "games or Hugin.\n" " - 'large': is the best option if you are mainly using darktable and want it " "to take most of your systems resources for performance." msgstr "" "define quanto o darktable pode tomar dos recursos do sistema.\n" " - 'default': o darktable toma ~50% dos recursos do seu sistema e dá ao " "darktable o suficiente para ainda ter desempenho.\n" " - 'pequeno': dveria ser usado se você está simultaneamente usando outras " "aplicações que tomam grande parte da memória ou OpenCL/GL, como jogos ou " "Hugin.\n" " - 'grande': é a melhor opção se você está usando principalmente o darktable " "e quer que ele use o máximo de recursos do seu sistma para melhor desempenho." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6091 msgid "prefer performance over quality" msgstr "priorizar desempenho sobre qualidade" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6104 msgid "" "if switched on, thumbnails and previews are rendered at lower quality but 4 " "times faster" msgstr "" "se ligado as miniaturas e pré-visualizações são renderizadas com qualidade " "menor, mas quatro vezes mais rápido." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6113 msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6132 msgid "activate OpenCL support" msgstr "ativar suporte ao OpenCL" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6145 msgid "" "if found, use OpenCL runtime on your system to speed up processing.\n" "can be switched on and off at any time." msgstr "" "se encontrado, utilizar OpenCL no sistema para aumentar desempenho na " "velocidade de processamento. pode ser ligado e desligado a qualquer momento." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6149 ../build/bin/preferences_gen.h:6194 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6238 ../build/bin/preferences_gen.h:6289 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6333 ../build/bin/preferences_gen.h:6377 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6421 ../build/bin/preferences_gen.h:6465 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6509 ../build/bin/preferences_gen.h:7668 msgid "not available" msgstr "não disponível" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6151 ../build/bin/preferences_gen.h:6152 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6196 ../build/bin/preferences_gen.h:6197 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6240 ../build/bin/preferences_gen.h:6241 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6291 ../build/bin/preferences_gen.h:6292 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6335 ../build/bin/preferences_gen.h:6336 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6379 ../build/bin/preferences_gen.h:6380 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6423 ../build/bin/preferences_gen.h:6424 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6467 ../build/bin/preferences_gen.h:6468 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6511 ../build/bin/preferences_gen.h:6512 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7670 ../build/bin/preferences_gen.h:7671 msgid "not available on this system" msgstr "não disponível neste sistema" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6176 msgid "OpenCL scheduling profile" msgstr "perfil de agendamento do OpenCL" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6190 msgid "" "defines how preview and full pixelpipe tasks are scheduled on OpenCL enabled " "systems:\n" " - 'default': GPU processes full and CPU processes preview pipe (adaptable " "by config parameters),\n" " - 'multiple GPUs': process both pixelpipes in parallel on two different " "GPUs,\n" " - 'very fast GPU': process both pixelpipes sequentially on the GPU." msgstr "" "define como as tarefas das duas pixelpipes são escalonadas em sistemas com " "OpenCL habilitado em sistemas com OpenCL:\n" " - 'padrão' - a GPU processa a completa e a CPU processa o pré-visualização " "(adaptável por parâmetros de configuração);\n" " - 'múltiplas GPUs' - processa as duas pixelpipes em paralelo nas duas " "diferentes GPUs;\n" " - 'GPU muito rápida' -- processa as duas pixelpipes sequencialmente na GPU." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6221 msgid "use all device memory" msgstr "usar toda a memória do dispositivo" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6234 msgid "" "if enabled darktable will use all device memory except a safety margin " "(headroom, default is 600MB)" msgstr "" "se habilitado o darktable usará toda a memória do dispositivo exceto uma " "margem de segurança (headroom, o padrão é 600Mb)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6253 msgid "OpenCL drivers" msgstr "drivers OpenCL" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6272 msgid "Intel GPU" msgstr "Intel GPU" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6285 msgid "Intel(R) OpenCL Graphics for all supported platforms (vendor provided)" msgstr "" "Intel(R) OpenCL Graphics para todas as plataformas suportadas (vendor " "provided)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6316 msgid "Nvidia CUDA" msgstr "Nvidia CUDA" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6329 msgid "Nvidia CUDA based OpenCL (vendor provided)" msgstr "Nvidia CUDA based OpenCL (vendor provided)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6360 msgid "AMD ROCm" msgstr "AMD ROCm" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6373 msgid "AMD Accelerated Parallel Processing (vendor provided)" msgstr "AMD Accelerated Parallel Processing (vendor provided)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6404 msgid "RustiCL (experimental)" msgstr "RustiCL (experimental)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6417 msgid "" "RustiCL Mesa OpenCL, still unstable. if you want to use this, you should " "disable the vendor driver" msgstr "" "RustiCL Mesa OpenCL, ainda instável. se quiser usar, deve desabilitar o " "driver do fornecedor" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6448 msgid "Apple" msgstr "Apple" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6461 msgid "Apple OpenCL (vendor provided)" msgstr "Apple OpenCL (vendor provided)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6492 msgid "Microsoft OpenCLOn12" msgstr "Microsoft OpenCLOn12" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6505 msgid "" "Microsoft OpenCLOn12, only use this if the vendor provided driver does not " "work or there is none provided." msgstr "" "Microsoft OpenCLOn12, só use se o driver do fornecedor não funcionar, ou se " "não houver um." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6536 msgid "other platforms" msgstr "outras plataformas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6549 msgid "" "if set, all unspecified platforms are accepted. only do this if no vendor " "driver is available" msgstr "" "se configurado, todas as plataformas não especificadas são aceitas. só faça " "isso se não houver driver do fornecedor disponível" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6581 msgid "security" msgstr "segurança" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6602 msgid "ask before removing images from the library" msgstr "perguntar antes de remover imagens da biblioteca" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6615 msgid "always ask the user before removing image information from the library" msgstr "" "sempre perguntar o usuário antes de remover informação de imagens da " "biblioteca" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6636 msgid "ask before deleting images from disk" msgstr "perguntar antes de apagar imagens do disco" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6649 msgid "always ask the user before any image file is deleted" msgstr "" "sempre perguntar ao usuário antes de remover qualquer arquivo de imagem." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6670 msgid "ask before discarding history stack" msgstr "perguntar antes de descartar pilha de histórico" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6683 msgid "always ask the user before history stack is discarded on any image" msgstr "" "sempre perguntar ao usuário antes de excluir a pilha de histórico em " "qualquer imagem." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6704 msgid "try to use trash when deleting images" msgstr "tentar enviar arquivos para a lixeira quando apagar arquivos de imagem" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6717 msgid "" "send files to trash instead of permanently deleting files on system that " "supports it" msgstr "" "enviar arquivos para a lixeira em vez de apagar permanentemente(em sistemas " "que permitem isso)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6738 msgid "ask before moving images from film roll folder" msgstr "perguntar antes de mover imagens da pasta de rolo de filme" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6751 msgid "always ask the user before any image file is moved." msgstr "sempre perguntar ao usuário antes de mover qualquer arquivo de imagem." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6772 msgid "ask before copying images to new film roll folder" msgstr "perguntar antes de copiar imagens para uma nova pasta de rolo de filme" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6785 msgid "always ask the user before any image file is copied." msgstr "" "sempre perguntar ao usuário antes de copiar qualquer arquivo de imagem." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6806 msgid "ask before removing empty folders" msgstr "perguntar antes de remover pastas vazias" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6819 msgid "" "always ask the user before removing any empty folder. this can happen after " "moving or deleting images." msgstr "" "sempre perguntar ao usuário antes de excluir qualquer pasta vazia. isto pode " "acontecer depois de mover ou remover imagens." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6840 msgid "ask before deleting a tag" msgstr "perguntar antes de excluir uma etiqueta" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6873 msgid "ask before deleting a style" msgstr "perguntar antes de excluir um estilo" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6906 msgid "ask before deleting a preset" msgstr "perguntar antes de excluir uma predefinição" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6919 msgid "will ask for confirmation before deleting or overwriting a preset" msgstr "pedir confirmação antes de remover ou sobrescrever uma predefinição" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6940 msgid "ask before exporting in overwrite mode" msgstr "perguntar antes de exportar em modo de sobrescrita" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6953 msgid "will ask for confirmation before exporting files in overwrite mode" msgstr "pedir confirmação antes de exportar arquivos em modo de sobrescrita" #. italic #: ../build/bin/preferences_gen.h:6962 ../src/libs/tools/viewswitcher.c:148 msgid "other" msgstr "outro" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6981 msgid "password storage backend to use" msgstr "backend a usar para armazenamento de senhas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7003 msgid "" "the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, " "apple_keychain, windows_credentials" msgstr "" "o backend the armazenamento para senhas: auto, nenhum, libsecret, kwallet, " "apple keychain, credenciais windows" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7024 msgid "executable for playing audio files" msgstr "executável para tocar arquivos de áudio" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7042 msgid "" "this external program is used to play audio files some cameras record to " "keep notes for images" msgstr "" "este programa externo é usado para tocar arquivos de áudio que algumas " "câmeras gravam para manter notas sobre imagens" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7074 msgid "storage" msgstr "armazenamento" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7076 ../src/control/crawler.c:717 msgid "database" msgstr "base de dados" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7095 msgid "create database snapshot" msgstr "criar cópia instantânea da base de dados" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7109 msgid "" "database snapshots are created right before closing darktable. options allow " "you to choose how often to make snapshots:\n" " - 'never': simply don't do snapshots. that way the only snapshots done are " "mandatory version-upgrade snapshots\n" " - 'once a month': create snapshot if a month has passed since last " "snapshot\n" " - 'once a week': create snapshot if 7 days had passed since last snapshot\n" " - 'once a day': create snapshot if over 24h passed since last snapshot\n" " - 'on close': create snapshot every time darktable is closed" msgstr "" "cópias instantâneas da base de dados são criadas logo após o darktable ser " "fechado. estas opções permitem escolher quão frequentemente os cópias " "instantâneas devem ser feitos:\n" " - 'nunca': simplesmente nunca faça cópias instantâneas. desta forma as " "únicas cópias instantâneas feitas são os obrigatórios durante o upgrade de " "versões\n" " - 'uma vez por mês': crie uma cópia instantânea se um mês se passou desde a " "última cópia instantânea\n" " - 'uma vez por semana': crie uma cópia instantânea se 7 dias se passaram " "desde a última cópia instantânea\n" " - 'uma vez por dia': crie uma cópia instantânea se 24h se passaram desde a " "última cópia instantânea\n" " - 'ao fechar': crie uma cópia instantânea toda vez que o darktable for " "fechado" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7130 msgid "how many snapshots to keep" msgstr "quantas cópias de segurança manter" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7153 msgid "" "after successfully creating snapshot, how many older snapshots to keep " "(excluding mandatory version update ones). enter -1 to keep all snapshots\n" "keep in mind that snapshots do take some space and you only need the most " "recent one for successful restore" msgstr "" "depois de criar com sucesso uma cópia de segurança, quantos cópias manter " "(excluindo\n" "as obrigatórios de atualizações de versões). entre -1 para manter todas as " "cópias\n" "tenha em mente que as cópias tomam algum espaço e você só precisa da mais " "recente\n" "para uma recuperação." #: ../build/bin/preferences_gen.h:7162 ../src/libs/copy_history.c:149 msgid "XMP sidecar files" msgstr "arquivos auxiliares XMP" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7181 msgid "create XMP files" msgstr "criar arquivos XMP" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7195 msgid "" "XMP sidecar files hold information about all your development steps to allow " "flawless re-importing of image files.\n" "\n" "depending on the selected mode sidecar files will be created:\n" " - 'never'\n" " - 'on import': immediately after importing the image\n" " - 'after edit': after any user change on the image or adding tags." msgstr "" "os arquivos XMP associados mantém informações sobre todos os seus passos de " "desenvolvimento para permitir a re-importação de arquivos de imagem sem " "problemas.\n" "\n" "dependendo do modo selecionado, os arquivos associados serão escritos:\n" " - 'nunca'\n" " - 'ao importar': imediatamente após importar a imagem\n" " - 'após edição': depois de qualquer mudança feita na imagem ou após " "adicionar etiquetas." #: ../build/bin/preferences_gen.h:7216 msgid "store XMP tags in compressed format" msgstr "salvar etiquetas XMP em formato comprimido" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7230 msgid "" "entries in XMP tags can get rather large and may exceed the available space " "to store the history stack in output files.\n" "this option allows XMP tags to be compressed and save space." msgstr "" "entradas nas etiquetas XMP podem se tornar bastante grandes e exceder o " "espaço disponível para armazenar o histórico em arquivos de saída.\n" "esta opção permite que etiquetas XMP sejam comprimidos e economizem espaço." #: ../build/bin/preferences_gen.h:7251 msgid "auto-save interval" msgstr "intervalo para auto-salvar" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7274 msgid "" "automatically save history while developing using the given interval (in " "seconds); set to zero to disable auto-saving. auto-saving might be disabled " "on slow drives." msgstr "" "salvar o histórico periodicamente no intervalo dado (em segundaos); defina " "em zero para desabilitar a auto-gravação. a gravação automática pode ser " "desabilitada em drives lentos." #: ../build/bin/preferences_gen.h:7295 msgid "look for updated XMP files on startup" msgstr "procurar por arquivos XMP atualizados ao iniciar" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7308 msgid "" "check file modification times of all XMP files on startup to check if any " "got updated in the meantime" msgstr "" "verificar tempo de modificação de todos os arquivos XMP ao iniciar para ver " "se algum foi modificado" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7340 msgid "miscellaneous" msgstr "miscelânea" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7342 msgid "interface" msgstr "interface" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7361 msgid "load default shortcuts at startup" msgstr "carregar atalhos padrão ao iniciar" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7374 msgid "" "load default shortcuts before user settings. switch off to prevent deleted " "defaults returning" msgstr "" "carregar atalhos padrão antes de usar as configurações. defina como " "desligado para prevenir padrões removidos de retornarem" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7395 msgid "scale slider step with min/max" msgstr "escalonar passo do controle deslizante com mín/máx" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7408 msgid "vary slider step size with min/max range" msgstr "variar o tamanho do passo do deslizador com faixa min/max" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7429 msgid "sort built-in presets first" msgstr "ordenar predefinições nativas primeiro" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7442 msgid "" "whether to show built-in presets first before user's presets in presets menu." msgstr "" "se as predefinições nativas devem ser mostradas primeiro no menu de " "predefinições do usuário." #: ../build/bin/preferences_gen.h:7463 msgid "mouse wheel scrolls modules side panel by default" msgstr "roda do mouse movimenta o painel lateral por padrão" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7476 msgid "" "when enabled, use mouse wheel to scroll modules side panel. use ctrl+alt to " "use mouse wheel for data entry. when disabled, this behavior is reversed" msgstr "" "quando habilitado, o botão de rolagem do mouse movimenta o painel de módulos " "por padrão. se ctrl+alt para usar o botão de rolagem para entrada de dados. " "quando desabilitado, este comportamento é revertido" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7497 msgid "always show panels' scrollbars" msgstr "sempre mostrar barras de rolagem dos painéis" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7510 msgid "" "defines whether the panel scrollbars should be always visible or activated " "only depending on the content. (need a restart)" msgstr "" "define se as barras de rolagem dos painéis sempre devem ficar visíveis ou se " "ativadas somente dependendo do contexto. (precisa reiniciar)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7531 msgid "duration of the UI transitions in ms" msgstr "duração das transições da interface em ms" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7555 msgid "" "how long the transitions take (in ms) for expanding or collapsing modules " "and other UI elements" msgstr "" "quanto tempo as transições levam (em ms) para expandir ou colapsar módulos e " "outros elementos da interface" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7576 msgid "position of the scopes module" msgstr "posição do módulo histograma" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7590 msgid "position the scopes at the top-left or top-right of the screen" msgstr "" "posicionar do histograma na parte superior esquerda ou parte superior " "direita da tela" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7611 msgid "method to use for getting the display profile" msgstr "método usado para obter o perfil do monitor" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7625 msgid "" "this option allows to force a specific means of getting the current display " "profile.\n" "this is useful when one alternative gives wrong results" msgstr "" "esta opção permite forçar um modo específico de obter o perfil do display " "atual.\n" "é útil quando uma alternativa dá resultados errados" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7646 msgid "order or exclude MIDI devices" msgstr "carregar ou excluir dispositivos MIDI" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7664 msgid "" "comma-separated list of device name fragments that if matched load MIDI " "device at id given by location in list\n" "or if preceded by '-' prevent matching devices from loading. add encoding " "and number of knobs like 'BeatStep:63:16'" msgstr "" "lista separada por vírgula de fragmentos de nomes de dispositivos que, se " "combinarem, carregam o dispositivo de MIDI no id dado pela localização na " "lista\n" "ou, se precedido por '-', previne que os dispositivos que combinem sejam " "carregados. adicione codificação e número de botões reguladores (knobs) como " "'BeatStep:63:16'" #. tags #: ../build/bin/preferences_gen.h:7683 ../src/develop/lightroom.c:1573 #: ../src/gui/import_metadata.c:476 ../src/libs/export_metadata.c:322 #: ../src/libs/image.c:615 ../src/libs/metadata_view.c:178 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7702 msgid "omit hierarchy in simple tag lists" msgstr "omitir hierarquia em listas simples de etiquetas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7715 msgid "" "when creating an XMP sidecar file the hierarchical tags are also added as a " "simple list\n" "of non-hierarchical ones to make them visible to some other programs.\n" "when this option is checked darktable will only include their last part\n" "and ignore the rest. so 'foo|bar|baz' will only add 'baz'." msgstr "" "ao criar um arquivo associado XMP, as etiquetas hierárquicas também são " "adicionados como simples lista não-hierárquica para fazê-los visíveis por " "outros programas. quando esta opção é habilitada, o darktable somente " "incluirá a última parte das etiquetas e ignorará o resto. assim, 'foo|bar|" "baz' somente adicionará 'baz'." #: ../build/bin/preferences_gen.h:7724 msgid "shortcuts with multiple instances" msgstr "atalhos de teclado com múltiplas instâncias" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7743 msgid "prefer focused instance" msgstr "preferir instância em foco" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7756 msgid "" "where multiple instances of a module are present, apply shortcuts to the " "instance that has focus\n" "if none are focused, the preferences below control rules that are followed " "(in order) to decide which module instance shortcuts will be applied to.\n" "note: blending shortcuts always apply to the focused instance" msgstr "" "onde múltiplas instâncias de um módulo estiverem presentes, aplicar atalhos " "para a instancia que tiver o foco\n" "se nenhuma tiver foco, as preferência abaixo controlam as regras que são " "aplicadas (em ordem) para decidir a que instância do módulo os atalhos serão " "aplicados.\n" "nota: misturar atalhos sempre aplica à instância em foco" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7777 msgid "prefer expanded instances" msgstr "preferir instâncias expandidas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7790 msgid "if instances of the module are expanded, ignore collapsed instances" msgstr "" "se instâncias do módulo estão expandidas, ignorar as instâncias recolhidas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7811 msgid "prefer enabled instances" msgstr "preferir instâncias ativas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7824 msgid "" "after applying the above rule, if instances of the module are active, ignore " "inactive instances" msgstr "" "depois de aplicar as regras acima, se instâncias de um módulo estiverem " "ativas, ignore as instâncias inativas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7845 msgid "prefer unmasked instances" msgstr "preferir instâncias não mascaradas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7858 msgid "" "after applying the above rules, if instances of the module are unmasked, " "ignore masked instances" msgstr "" "depois de aplicar as regras acima, se instâncias de um módulo estiverem não-" "mascaradas, ignore as instâncias mascaradas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7879 msgid "selection order" msgstr "ordem de seleção" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7893 msgid "" "after applying the above rules, apply the shortcut based on its position in " "the pixelpipe" msgstr "" "depois de aplicar as regras acima, aplique o atalho baseando-se na sua " "posição no pixelpipe" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7914 msgid "allow visual assignment to specific instances" msgstr "permitir atribuição visual para instâncias específicas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7927 msgid "" "when multiple instances are present on an image this allows shortcuts to be " "visually assigned to those specific instances\n" "otherwise shortcuts will always be assigned to the preferred instance" msgstr "" "quando múltiplas instâncias estiverem presentes em uma imagem, isto permite\n" "atribuir visualmente atalhos a estas instâncias específicas, caso contrário " "os\n" "atalhos serão sempre atribuídos à instância preferencial" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7936 msgid "map / geolocalization view" msgstr "vista de mapa / geolocalização" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7955 msgid "pretty print the image location" msgstr "impressão clara da localização da imagem" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7968 msgid "" "show a more readable representation of the location in the image information " "module" msgstr "" "mostra uma representação mais legível da localização no módulo de informação " "da imagem" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7977 msgid "slideshow view" msgstr "vista de apresentação" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7996 msgid "waiting time between each picture in slideshow" msgstr "tempo entre fotos na apresentação" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8056 msgid "do not set the 'uncategorized' entry for tags" msgstr "não definir entrada 'sem categoria' para etiquetas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8069 msgid "" "do not set the 'uncategorized' entry for tags which do not have children" msgstr "não definir entrada 'sem categoria' para etiquetas que não têm filhas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8090 msgid "tags case sensitivity" msgstr "sensibilidade à caixa alta/baixa nas etiquetas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8104 msgid "" "tags case sensitivity. without the Sqlite ICU extension, insensitivity works " "only for the 26 latin letters" msgstr "" "sensibilidade à caixa alta/baixa nas etiquetas. sem a extensão Sqlite ICU, a " "insensibilidade funciona apenas para as 26 letras latinas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8125 ../build/bin/preferences_gen.h:8302 msgid "number of collections to be stored" msgstr "número de coleções a serem armazenadas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8149 ../build/bin/preferences_gen.h:8326 msgid "the number of recent collections to store and show in this list" msgstr "" "o número de coleções recentes a serem armazenadas e mostradas nesta lista" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8170 msgid "hide the history button and show a specific module instead" msgstr "ocultar o botão de histórico e mostrar um módulo específico" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8183 msgid "hide the history button and show the recent collections module instead" msgstr "" "ocultar o botão de histórico e mostrar o módulo coleções recentes ao invés " "disso" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8204 msgid "number of folder levels to show in lists" msgstr "número de níveis de pasta para mostrar nas listas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8228 msgid "" "the number of folder levels to show in film roll names, starting from the " "right" msgstr "" "o número de níveis de pastas para mostrar em nomes de rolo de filme, a " "partir da direita" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8249 msgid "sort film rolls by" msgstr "ordenar rolos de filme por" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8263 msgid "sets the collections-list order for film rolls" msgstr "determina a ordem da lista de coleções para rolos de filme" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8347 msgid "prefer a history button in the collections module" msgstr "preferir um botão de histórico no módulo de coleções" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8360 msgid "" "hide this module and instead access collections history with a button in the " "collections module" msgstr "" "preferir esconder este módulo e acessar o histórico com um botão no " "histórico de coleções" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8417 msgid "suggested tags level of confidence" msgstr "nível de confiança para etiquetas sugeridas" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8442 #, no-c-format msgid "" "level of confidence to include the tag in the suggestions list, 0: all " "associated tags, 99: 99% matching associated tags, 100: no matching tag to " "show only recent tags (faster)" msgstr "" "nível de confiança usado para incluir a etiqueta na lista de sugestões, 0: " "todas as etiquetas associadas, 99: 99% das etiquetas associadas que " "combinam, 100: nenhuma etiqueta combinando para mostrar somente as etiquetas " "recentes (mais rápido)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8463 msgid "number of recently attached tags" msgstr "número de etiquetas anexadas recentemente" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8487 msgid "" "number of recently attached tags which are included in the suggestions list. " "the value `-1' disables the recent list" msgstr "" "número de etiquetas anexadas recentemente que são incuídas na lista de " "sugestões. O valor `-1' limpa a lista de recentes" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:6 msgid "developers" msgstr "desenvolvedores" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:11 msgid "translators" msgstr "tradutores" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:16 msgid "contributors" msgstr "contribuidores" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:21 msgid "rawspeed contributors" msgstr "contribuidores do rawspeed" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:26 msgid "integration contributors" msgstr "contribuidores de integração" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:130 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:279 msgid "lens shift (vertical)" msgstr "deslocamento de lente (vertical)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:283 msgid "lens shift (horizontal)" msgstr "deslocamento de lente (horizontal)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:287 msgid "shear" msgstr "inclinação diagonal" #. focal length #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:291 #: ../src/common/collection.c:638 ../src/gui/preferences.c:842 #: ../src/gui/presets.c:732 ../src/libs/camera.c:550 #: ../src/libs/metadata_view.c:157 msgid "focal length" msgstr "distância focal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:295 #: ../src/libs/metadata_view.c:159 msgid "crop factor" msgstr "fator de corte (crop)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:299 msgid "lens dependence" msgstr "dependência da lente" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:166 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:303 msgid "aspect adjust" msgstr "ajuste de proporção" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:172 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:307 #: ../src/iop/lens.cc:4578 msgid "lens model" msgstr "modelo da lente" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:178 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:311 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:371 msgid "automatic cropping" msgstr "corte automático" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:361 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:311 msgid "generic" msgstr "genérico" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:362 msgid "specific" msgstr "específico" #. DEVELOP_MASK_DISABLED #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:366 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:303 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:310 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:264 #: ../src/develop/blend_gui.c:153 ../src/develop/blend_gui.c:182 #: ../src/develop/blend_gui.c:3466 ../src/gui/accelerators.c:148 #: ../src/gui/accelerators.c:158 ../src/gui/accelerators.c:245 #: ../src/imageio/format/avif.c:837 ../src/imageio/format/j2k.c:686 #: ../src/libs/live_view.c:361 msgid "off" msgstr "desligado" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:367 msgid "largest area" msgstr "maior área" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:368 msgid "original format" msgstr "formato original" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:231 msgid "fusion" msgstr "fusão" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:235 msgid "exposure shift" msgstr "deslocamento de exposição" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:146 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:239 #: ../src/libs/metadata_view.c:152 msgid "exposure bias" msgstr "viés de exposição" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:243 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:215 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:227 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:57 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:244 msgid "preserve colors" msgstr "preservar cores" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:262 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:249 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:533 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:251 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:270 #: ../src/gui/guides.c:712 ../src/iop/basecurve.c:2215 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4744 ../src/iop/clipping.c:1950 #: ../src/iop/clipping.c:2143 ../src/iop/clipping.c:2158 #: ../src/iop/retouch.c:507 ../src/libs/collect.c:2135 #: ../src/libs/colorpicker.c:51 ../src/libs/export.c:1101 #: ../src/libs/filters/module_order.c:158 ../src/libs/histogram.c:109 #: ../src/libs/live_view.c:311 ../src/libs/print_settings.c:2852 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:263 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:250 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:226 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:262 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:280 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:461 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:473 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:485 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:497 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:252 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:271 #: ../src/develop/blend_gui.c:2416 ../src/develop/blend_gui.c:2450 msgid "luminance" msgstr "luminância" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:264 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:251 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:550 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:253 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:272 msgid "max RGB" msgstr "RGB máximo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:265 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:252 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:273 msgid "average RGB" msgstr "RGB médio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:266 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:253 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:255 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:157 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:274 msgid "sum RGB" msgstr "soma RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:267 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:256 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:158 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:275 msgid "norm RGB" msgstr "norma RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:268 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:255 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:257 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:159 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:276 msgid "basic power" msgstr "potência básica" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:92 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:195 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:67 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:138 msgid "black level correction" msgstr "correção do nível de preto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:104 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:203 msgid "highlight compression" msgstr "compressão de realce" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:128 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:219 msgid "middle gray" msgstr "cinza médio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:78 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:137 msgid "midtone range" msgstr "faixa de meios-tons" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:151 msgid "bilateral grid" msgstr "grade bilateral" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:152 msgid "local laplacian filter" msgstr "filtro laplaciano local" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:83 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:174 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:255 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:406 msgid "blur type" msgstr "tipo de desfoque" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:89 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:178 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:261 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:410 msgid "blur radius" msgstr "raio para desfoque" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:95 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:182 msgid "diaphragm blades" msgstr "lâminas do diafragma" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:101 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:186 msgid "concavity" msgstr "concavidade" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:107 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:190 msgid "linearity" msgstr "linearidade" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:113 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:194 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:75 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:135 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:252 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:265 #: ../src/iop/ashift.c:6040 ../src/libs/masks.c:109 msgid "rotation" msgstr "rotação" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:119 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:198 msgid "direction" msgstr "direção" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:125 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:202 #: ../src/libs/masks.c:110 msgid "curvature" msgstr "curvatura" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:131 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:206 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:81 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:148 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2039 msgid "offset" msgstr "deslocamento" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:220 #: ../src/common/collection.c:636 ../src/gui/preferences.c:826 #: ../src/gui/presets.c:674 ../src/libs/metadata_view.c:149 msgid "lens" msgstr "lente" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:221 msgid "motion" msgstr "movimento" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:222 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:567 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:189 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:452 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:267 msgid "gaussian" msgstr "gaussiano" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:269 #: ../src/common/collection.c:646 ../src/libs/filtering.c:59 msgid "aspect ratio" msgstr "proporção da imagem" #. // portrait / landscape #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:281 #: ../src/iop/flip.c:75 ../src/libs/print_settings.c:2534 msgid "orientation" msgstr "orientação" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:146 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:285 msgid "border size" msgstr "tamanho da borda" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:289 msgid "horizontal offset" msgstr "deslocamento horizontal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:170 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:301 msgid "vertical offset" msgstr "deslocamento vertical" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:188 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:313 msgid "frame line size" msgstr "tamanho da linha da moldura" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:194 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:317 msgid "frame line offset" msgstr "deslocamento da linha da moldura" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:218 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:333 msgid "basis" msgstr "base" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:347 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:353 #: ../src/gui/preferences.c:847 ../src/imageio/format/jpeg.c:604 #: ../src/iop/ashift.c:6219 ../src/iop/basicadj.c:662 ../src/iop/flip.c:467 #: ../src/iop/flip.c:469 ../src/iop/levels.c:659 ../src/iop/rgblevels.c:1106 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:348 #: ../src/imageio/format/pdf.c:604 ../src/libs/filtering.c:318 #: ../src/libs/filters/ratio.c:120 ../src/libs/print_settings.c:2536 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:349 #: ../src/imageio/format/pdf.c:604 ../src/libs/filtering.c:314 #: ../src/libs/filters/ratio.c:122 ../src/libs/print_settings.c:2536 msgid "landscape" msgstr "paisagem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:354 #: ../src/iop/relight.c:275 ../src/libs/export.c:1223 #: ../src/libs/metadata_view.c:163 ../src/libs/print_settings.c:2554 msgid "width" msgstr "largura" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:355 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:305 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:326 #: ../src/libs/export.c:1229 ../src/libs/metadata_view.c:164 #: ../src/libs/print_settings.c:2558 msgid "height" msgstr "altura" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:356 msgid "shorter" msgstr "mais curto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:357 msgid "longer" msgstr "mais longo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:42 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:91 msgid "avoid colorshift" msgstr "evitar desvio de cor" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:48 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:95 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:117 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:252 msgid "iterations" msgstr "iterações" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:109 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:205 msgid "once" msgstr "uma vez" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:110 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:206 msgid "twice" msgstr "duas vezes" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:111 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:207 msgid "three times" msgstr "três vezes" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:208 msgid "four times" msgstr "quatro vezes" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:113 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:209 msgid "five times" msgstr "cinco vezes" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:61 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:128 msgid "guide" msgstr "guia" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:67 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:340 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:501 #: ../src/iop/atrous.c:1639 ../src/iop/bilateral.cc:352 ../src/iop/clahe.c:337 #: ../src/iop/dither.c:762 ../src/iop/lowpass.c:598 ../src/iop/shadhi.c:706 #: ../src/iop/sharpen.c:435 msgid "radius" msgstr "raio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:73 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:137 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:240 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:334 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:497 #: ../src/iop/bloom.c:372 ../src/iop/denoiseprofile.c:3825 #: ../src/iop/grain.c:544 ../src/iop/hazeremoval.c:203 #: ../src/iop/hotpixels.c:467 ../src/iop/nlmeans.c:463 ../src/iop/velvia.c:288 msgid "strength" msgstr "força" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:79 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:140 msgid "correction mode" msgstr "modo de correção" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:85 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:144 msgid "very large chromatic aberration" msgstr "aberração cromática muito grande" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:158 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:260 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:308 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:356 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:475 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:507 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:539 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:159 #: ../src/common/collection.c:1486 ../src/common/color_vocabulary.c:232 #: ../src/common/colorlabels.c:374 ../src/develop/blend_gui.c:2383 #: ../src/develop/blend_gui.c:2431 ../src/develop/lightroom.c:887 #: ../src/gui/gtk.c:3571 ../src/gui/guides.c:730 ../src/iop/bilateral.cc:356 #: ../src/iop/channelmixer.c:637 ../src/iop/channelmixer.c:647 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4686 ../src/iop/colorequal.c:2398 #: ../src/iop/colorzones.c:2502 ../src/iop/enlargecanvas.c:466 #: ../src/iop/temperature.c:2018 ../src/iop/temperature.c:2210 #: ../src/libs/collect.c:1944 ../src/libs/filters/colors.c:260 #: ../src/libs/histogram.c:2724 msgid "red" msgstr "vermelho" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:159 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:278 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:326 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:374 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:487 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:519 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:551 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:158 #: ../src/common/collection.c:1490 ../src/common/color_vocabulary.c:277 #: ../src/common/colorlabels.c:376 ../src/develop/blend_gui.c:2389 #: ../src/develop/blend_gui.c:2437 ../src/develop/lightroom.c:891 #: ../src/gui/gtk.c:3572 ../src/gui/guides.c:731 ../src/iop/bilateral.cc:361 #: ../src/iop/channelmixer.c:638 ../src/iop/channelmixer.c:653 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4687 ../src/iop/colorequal.c:2401 #: ../src/iop/colorzones.c:2505 ../src/iop/enlargecanvas.c:465 #: ../src/iop/temperature.c:2002 ../src/iop/temperature.c:2020 #: ../src/iop/temperature.c:2211 ../src/libs/collect.c:1944 #: ../src/libs/filters/colors.c:262 ../src/libs/histogram.c:2715 msgid "green" msgstr "verde" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:290 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:338 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:386 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:495 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:527 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:559 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:160 #: ../src/common/collection.c:1492 ../src/common/color_vocabulary.c:324 #: ../src/common/colorlabels.c:377 ../src/develop/blend_gui.c:2395 #: ../src/develop/blend_gui.c:2443 ../src/develop/lightroom.c:893 #: ../src/gui/gtk.c:3573 ../src/iop/bilateral.cc:366 #: ../src/iop/channelmixer.c:639 ../src/iop/channelmixer.c:659 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4688 ../src/iop/colorequal.c:2403 #: ../src/iop/colorzones.c:2507 ../src/iop/enlargecanvas.c:467 #: ../src/iop/temperature.c:2022 ../src/iop/temperature.c:2212 #: ../src/libs/collect.c:1944 ../src/libs/filters/colors.c:263 #: ../src/libs/histogram.c:2706 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:164 msgid "standard" msgstr "padrão" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:165 msgid "darken only" msgstr "escurecer apenas" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:166 msgid "brighten only" msgstr "clarear apenas" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:51 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:112 msgid "input blur radius" msgstr "raio de entrada para desfoque" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:57 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:116 msgid "pixellation radius" msgstr "raio de pixelamento" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:63 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:120 msgid "output blur radius" msgstr "raio de saída para desfoque" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:69 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:124 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:149 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:248 msgid "noise level" msgstr "nível de ruído" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:252 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:258 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:264 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:270 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:276 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:282 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:433 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:437 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:441 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:445 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:449 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:453 msgid "normalize channels" msgstr "normalizar canais" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:294 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:461 msgid "F source" msgstr "fonte F" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:300 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:465 msgid "LED source" msgstr "fonte LED" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:330 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:485 msgid "gamut compression" msgstr "compressão de gama" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:336 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:489 msgid "clip negative RGB from gamut" msgstr "recortar RGB negativo do gama" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:342 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:493 msgid "saturation algorithm" msgstr "algoritmo de saturação" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:507 msgid "same as pipeline (D50)" msgstr "mesmo que no pipeline (D50)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:508 msgid "A (incandescent)" msgstr "A (incandescente)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:509 msgid "D (daylight)" msgstr "D (luz diurna)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:510 msgid "E (equi-energy)" msgstr "E (equi-energia)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:511 msgid "F (fluorescent)" msgstr "F (fluorescente)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:512 msgid "LED (LED light)" msgstr "LED (luz de LED)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:513 msgid "Planckian (black body)" msgstr "Planckiano (corpo negro)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:514 #: ../src/common/iop_order.c:59 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:517 msgid "as shot in camera" msgstr "como ao tirar a foto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:522 msgid "F1 (Daylight 6430 K) – medium CRI" msgstr "F1 (Luz diurna 6430 K) – CRI médio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:523 msgid "F2 (Cool White 4230 K) – medium CRI" msgstr "F2 (Branco frio 4230 K) – CRI médio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:524 msgid "F3 (White 3450 K) – medium CRI" msgstr "F3 (Branco 3450 K) – CRI médio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:525 msgid "F4 (Warm White 2940 K) – medium CRI" msgstr "F4 (Branco quente 2940 K) – CRI médio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:526 msgid "F5 (Daylight 6350 K) – medium CRI" msgstr "F5 (Luz diurna 6350 K) – CRI médio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:527 msgid "F6 (Lite White 4150 K) – medium CRI" msgstr "F6 (Branco leve 4150 K) – CRI médio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:528 msgid "F7 (D65 simulator 6500 K) – high CRI" msgstr "F7 (D65 simulador 6500 K) – CRI alto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:529 msgid "F8 (D50 simulator 5000 K) – high CRI" msgstr "F8 (D50 simulador 5000 K) – CRI alto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:530 msgid "F9 (Cool White Deluxe 4150 K) – high CRI" msgstr "F9 (Cool Branco Deluxe 4150 K) – CRI alto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:531 msgid "F10 (Tuned RGB 5000 K) – low CRI" msgstr "F10 (RGB Ajustado 5000 K) – CRI baixo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:532 msgid "F11 (Tuned RGB 4000 K) – low CRI" msgstr "F11 (RGB Ajustado 4000 K) – CRI baixo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:533 msgid "F12 (Tuned RGB 3000 K) – low CRI" msgstr "F12 (RGB Ajustado 3000 K) – CRI baixo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:538 msgid "B1 (Blue 2733 K)" msgstr "B1 (Azul 2733 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:539 msgid "B2 (Blue 2998 K)" msgstr "B2 (Azul 2998 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:540 msgid "B3 (Blue 4103 K)" msgstr "B3 (Azul 4103 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:541 msgid "B4 (Blue 5109 K)" msgstr "B4 (Azul 5109 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:542 msgid "B5 (Blue 6598 K)" msgstr "B5 (Azul 6598 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:543 msgid "BH1 (Blue-Red hybrid 2851 K)" msgstr "BH1 (híbrido Azul-Vermelho 2851 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:544 msgid "RGB1 (RGB 2840 K)" msgstr "RGB1 (RGB 2840 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:545 msgid "V1 (Violet 2724 K)" msgstr "V1 (Violeta 2724 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:546 msgid "V2 (Violet 4070 K)" msgstr "V2 (Violeta 4070 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:551 msgid "linear Bradford (ICC v4)" msgstr "Bradford linear (ICC v4)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:552 msgid "CAT16 (CIECAM16)" msgstr "TAC16 (CIECAM16)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:553 msgid "non-linear Bradford" msgstr "Bradford não-linear" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:554 msgid "XYZ" msgstr "XYZ " #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:555 msgid "none (bypass)" msgstr "nenhuma (ignorar)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:560 msgid "version 1 (2020)" msgstr "versão 1 (2020)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:561 msgid "version 2 (2021)" msgstr "versão 2 (2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:562 msgid "version 3 (Apr 2021)" msgstr "versão 3 (Abr 2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:303 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:61 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:134 #: ../src/gui/gtk.c:1340 ../src/iop/atrous.c:1635 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:307 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:67 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:138 #: ../src/gui/accelerators.c:131 ../src/gui/gtk.c:1350 msgid "top" msgstr "superior" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:311 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:73 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:142 #: ../src/gui/gtk.c:1345 ../src/iop/atrous.c:1634 msgid "right" msgstr "direita" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:315 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:79 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:146 #: ../src/gui/accelerators.c:132 ../src/gui/gtk.c:1354 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:114 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:203 msgid "input saturation" msgstr "saturação de entrada" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:126 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:211 msgid "contrast fulcrum" msgstr "pivô (fulcrum) de contraste" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:215 msgid "output saturation" msgstr "saturação de saída" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:229 msgid "lift, gamma, gain (ProPhoto RGB)" msgstr "elevação, gama, ganho (ProPhoto RGB)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:230 msgid "slope, offset, power (ProPhoto RGB)" msgstr "inclinação, deslocamento, potência (ProPhoto RGB)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:231 msgid "lift, gamma, gain (sRGB)" msgstr "elevação, gama, ganho (sRGB)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:232 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:250 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:268 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:286 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:465 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:477 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:489 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:501 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:256 #: ../src/develop/blend_gui.c:2409 ../src/develop/blend_gui.c:2457 #: ../src/iop/atrous.c:1804 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4534 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4650 ../src/iop/colorbalancergb.c:1966 #: ../src/iop/colorzones.c:2648 ../src/iop/nlmeans.c:471 msgid "chroma" msgstr "croma" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:238 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:256 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:274 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:292 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:469 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:481 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:493 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:505 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:257 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:87 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:61 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:73 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:142 #: ../src/develop/blend_gui.c:2368 ../src/develop/blend_gui.c:2402 #: ../src/develop/blend_gui.c:2464 ../src/iop/channelmixer.c:634 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4527 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4642 #: ../src/iop/colorbalance.c:2000 ../src/iop/colorize.c:343 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1249 ../src/iop/colorequal.c:2515 #: ../src/iop/colorzones.c:2649 msgid "hue" msgstr "matiz" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:298 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:509 msgid "shadows fall-off" msgstr "decaimento de sombras" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:513 msgid "white fulcrum" msgstr "pivô (fulcrum) de branco" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:310 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:517 msgid "highlights fall-off" msgstr "decaimento de realces" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:316 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:358 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:388 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:521 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:549 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:569 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:297 #: ../src/iop/bilat.c:479 ../src/iop/colorbalance.c:2057 #: ../src/iop/negadoctor.c:934 ../src/iop/shadhi.c:702 #: ../src/iop/splittoning.c:503 msgid "shadows" msgstr "sombras" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:322 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:346 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:376 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:525 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:541 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:561 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:180 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:313 #: ../src/iop/bilat.c:473 ../src/iop/colorbalance.c:2059 #: ../src/iop/monochrome.c:593 ../src/iop/shadhi.c:703 #: ../src/iop/splittoning.c:510 msgid "highlights" msgstr "realces" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:328 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:529 msgid "global chroma" msgstr "croma global" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:334 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:352 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:382 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:533 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:545 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:565 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:168 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:305 #: ../src/iop/colorbalance.c:2058 msgid "mid-tones" msgstr "meios-tons" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:340 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:537 #: ../src/iop/filmic.c:1601 msgid "global saturation" msgstr "saturação global" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:364 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:553 msgid "hue shift" msgstr "deslocamento de matiz" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:370 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:557 msgid "global brilliance" msgstr "brilhância global" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:394 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:573 msgid "mask middle-gray fulcrum" msgstr "pivô (fulcrum) de cinza médio da máscara" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:400 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:577 msgid "global vibrance" msgstr "vivacidade global" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:406 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:581 msgid "contrast gray fulcrum" msgstr "pivô (fulcrum) de contraste de cinza" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:412 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:585 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:230 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:455 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:116 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:237 #: ../src/gui/guides.c:740 ../src/iop/basicadj.c:637 ../src/iop/bilat.c:468 #: ../src/iop/colisa.c:298 ../src/iop/colorbalance.c:1905 #: ../src/iop/colorbalance.c:1911 ../src/iop/filmic.c:1573 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4617 ../src/iop/lowpass.c:600 msgid "contrast" msgstr "contraste" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:418 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:589 msgid "saturation formula" msgstr "fórmula de saturação" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:603 msgid "JzAzBz (2021)" msgstr "JzAzBz (2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:604 msgid "darktable UCS (2022)" msgstr "darktable UCS (2022)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:54 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:121 msgid "green-magenta contrast" msgstr "contraste verde-magenta" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:66 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:129 msgid "blue-yellow contrast" msgstr "contraste azul-amarelo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:150 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:233 msgid "gamut clipping" msgstr "recorte de gama" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:202 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:312 #: ../src/common/colorspaces.c:1425 ../src/common/colorspaces.c:1715 #: ../src/libs/print_settings.c:1359 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:305 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:311 #: ../src/common/colorspaces.c:1436 ../src/common/colorspaces.c:1717 #: ../src/libs/print_settings.c:1366 msgid "Adobe RGB (compatible)" msgstr "Adobe RGB (compatível)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:306 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:205 #: ../src/common/colorspaces.c:1443 ../src/common/colorspaces.c:1719 msgid "linear Rec709 RGB" msgstr "RGB Rec709 linear" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:307 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:206 #: ../src/common/colorspaces.c:1457 ../src/common/colorspaces.c:1721 msgid "linear Rec2020 RGB" msgstr "RGB Rec2020 linear" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorize.c:65 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorize.c:128 msgid "source mix" msgstr "mistura da fonte" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:94 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:249 msgid "number of clusters" msgstr "número de clusters" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:100 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:253 msgid "color dominance" msgstr "predominância de cor" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:106 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:257 msgid "histogram equalization" msgstr "equalização do histograma" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:62 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:127 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:45 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:92 #: ../src/iop/shadhi.c:717 msgid "spatial extent" msgstr "extensão espacial" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:68 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:131 msgid "range extent" msgstr "extensão da faixa" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:154 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4746 msgid "saturated colors" msgstr "cores saturadas" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:218 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:447 msgid "saturation threshold" msgstr "limiar de saturação" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:224 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:451 msgid "hue curve" msgstr "curva de matiz" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:236 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:459 msgid "white level" msgstr "nível de branco" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:242 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:463 msgid "hue analysis radius" msgstr "raio de análise de matiz" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:248 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:467 msgid "effect radius" msgstr "raio de efeito" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:471 msgid "use guided filter" msgstr "usar filtro guiado" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:266 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:314 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:362 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:479 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:511 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:543 #: ../src/iop/colorequal.c:2399 ../src/iop/colorzones.c:2503 msgid "orange" msgstr "laranja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:272 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:320 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:368 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:483 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:515 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:547 #: ../src/common/collection.c:1488 ../src/common/colorlabels.c:375 #: ../src/develop/lightroom.c:889 ../src/gui/guides.c:732 #: ../src/iop/colorequal.c:2400 ../src/iop/colorzones.c:2504 #: ../src/iop/temperature.c:2008 ../src/libs/collect.c:1944 #: ../src/libs/filters/colors.c:261 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:284 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:332 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:380 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:491 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:523 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:555 #: ../src/common/color_vocabulary.c:298 ../src/gui/guides.c:733 #: ../src/iop/colorequal.c:2402 ../src/iop/temperature.c:2006 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:296 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:344 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:392 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:499 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:531 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:563 #: ../src/common/color_vocabulary.c:343 ../src/iop/colorequal.c:2404 msgid "lavender" msgstr "lavanda" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:302 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:350 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:398 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:503 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:535 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:567 #: ../src/common/color_vocabulary.c:341 ../src/gui/guides.c:734 #: ../src/iop/colorequal.c:2405 ../src/iop/colorzones.c:2509 #: ../src/iop/temperature.c:2004 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:404 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:571 msgid "node placement" msgstr "posicionamento do nó" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:78 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:193 msgid "select by" msgstr "selecionar por" #. mix slider #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:233 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_soften.c:66 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_soften.c:121 #: ../src/iop/atrous.c:1840 msgid "mix" msgstr "mistura" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:237 msgid "process mode" msgstr "modo de processamento" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:255 #: ../src/develop/blend_gui.c:2347 ../src/iop/channelmixer.c:636 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4633 ../src/iop/colorchecker.c:1451 #: ../src/iop/colorize.c:362 ../src/iop/colorzones.c:2647 #: ../src/iop/exposure.c:1257 msgid "lightness" msgstr "luminosidade" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:267 #: ../src/iop/atrous.c:1410 ../src/iop/atrous.c:1414 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3531 ../src/iop/rawdenoise.c:771 #: ../src/iop/sigmoid.c:299 msgid "smooth" msgstr "suave" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:268 msgid "strong" msgstr "forte" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:47 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:102 msgid "edge detection radius" msgstr "raio para detecção de bordas" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:53 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:106 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:230 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:435 #: ../src/iop/atrous.c:1698 ../src/iop/bloom.c:368 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1245 ../src/iop/hotpixels.c:463 #: ../src/iop/sharpen.c:444 msgid "threshold" msgstr "limite" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:59 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:110 msgid "operation mode" msgstr "modo de operação" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:124 msgid "global average (fast)" msgstr "média global (rápido)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:125 msgid "local average (slow)" msgstr "média local (lento)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:126 msgid "static threshold (fast)" msgstr "limite estático (rápido)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:90 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:163 msgid "match greens" msgstr "coincidir verdes" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:96 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:167 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:141 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:260 msgid "edge threshold" msgstr "limite de borda" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:102 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:171 msgid "color smoothing" msgstr "suavização de cor" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:108 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:175 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:73 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:119 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:228 msgid "method" msgstr "método" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:114 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:179 msgid "LMMSE refine" msgstr "refinamento LMMSE" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:120 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:183 msgid "dual threshold" msgstr "limiar da interpolação cromática dual" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:197 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:204 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:197 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:198 msgid "local average" msgstr "média local" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:199 msgid "full average" msgstr "média global" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:200 msgid "full and local average" msgstr "média global e local" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:213 msgid "PPG" msgstr "PPG" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:214 msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:215 msgid "VNG4" msgstr "VNG4" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:216 msgid "RCD" msgstr "RCD" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:217 msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:218 msgid "RCD + VNG4" msgstr "RCD + VNG4" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:219 msgid "AMaZE + VNG4" msgstr "AMaZE + VNG4" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:220 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:227 msgid "passthrough (monochrome)" msgstr "passar direto (monocromático)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:221 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:228 msgid "photosite color (debug)" msgstr "fotossensível à cor (depuração)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:222 msgid "VNG" msgstr "VNG" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:223 msgid "Markesteijn 1-pass" msgstr "Markesteijn 1-passo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:224 msgid "Markesteijn 3-pass" msgstr "Markesteijn 3-passos" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:225 msgid "frequency domain chroma" msgstr "croma no domínio da frequência" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:226 msgid "Markesteijn 3-pass + VNG" msgstr "Markesteijn 3-passos + VNG" #. history #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:232 #: ../src/common/collection.c:1506 ../src/libs/collect.c:1885 #: ../src/libs/filters/history.c:38 msgid "basic" msgstr "básico" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:233 msgid "median" msgstr "mediana" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:234 msgid "3x median" msgstr "3x mediana" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:235 msgid "refine & medians" msgstr "refinamento & medianas" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:236 msgid "2x refine + medians" msgstr "2x refinamento & medianas" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:125 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:300 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_nlmeans.c:48 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_nlmeans.c:109 msgid "patch size" msgstr "tamanho do patch" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:131 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:304 msgid "search radius" msgstr "raio para busca" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:143 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:312 msgid "preserve shadows" msgstr "preservar sombras" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:149 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:316 msgid "bias correction" msgstr "correção de viés" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:320 msgid "scattering" msgstr "dispersão" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:161 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:324 msgid "central pixel weight" msgstr "peso do pixel central" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:167 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:328 msgid "adjust autoset parameters" msgstr "ajuste automático de parâmetros" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:239 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:376 msgid "whitebalance-adaptive transform" msgstr "transformação adaptativa ao balanço de branco" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:245 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:380 msgid "fix various bugs in algorithm" msgstr "conserto de vários bugs no algoritmo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:251 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:384 msgid "upgrade profiled transform" msgstr "atualização do modelo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:257 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:388 #: ../src/libs/colorpicker.c:659 msgid "color mode" msgstr "modo de cor" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:402 msgid "non-local means" msgstr "média não local" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:403 msgid "non-local means auto" msgstr "média não local automático" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:404 msgid "wavelets" msgstr "wavelets" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:405 msgid "wavelets auto" msgstr "wavelets automático" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:406 msgid "compute variance" msgstr "calcula variância" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:410 #: ../src/libs/colorpicker.c:51 ../src/libs/colorpicker.c:292 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:411 msgid "Y0U0V0" msgstr "Y0U0V0" #. two more sharpness (standard & strong) #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:123 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:248 #: ../src/iop/atrous.c:1688 ../src/iop/diffuse.c:682 ../src/iop/highpass.c:376 msgid "sharpness" msgstr "nitidez" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:129 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:252 msgid "radius span" msgstr "alcance do raio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:135 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:256 msgid "edge sensitivity" msgstr "sensibilidade para bordas" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:147 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:264 msgid "1st order anisotropy" msgstr "anisotropia de 1ª ordem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:268 msgid "2nd order anisotropy" msgstr "anisotropia de 2ª ordem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:159 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:272 msgid "3rd order anisotropy" msgstr "anisotropia de 3ª ordem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:165 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:276 msgid "4th order anisotropy" msgstr "anisotropia de 4ª ordem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:171 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:280 msgid "luminance masking threshold" msgstr "limiar de luminância para a máscara" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:177 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:284 msgid "1st order speed" msgstr "velocidade de 1ª ordem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:183 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:288 msgid "2nd order speed" msgstr "velocidade de 2ª ordem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:189 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:292 msgid "3rd order speed" msgstr "velocidade de 3ª ordem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:195 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:296 msgid "4th order speed" msgstr "velocidade de 4ª ordem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:201 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:300 msgid "central radius" msgstr "raio central" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:103 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:172 msgid "damping" msgstr "amortecimento" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:190 msgid "random" msgstr "aleatório" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:191 msgid "Floyd-Steinberg 1-bit B&W" msgstr "Floyd-Steinberg 1-bit B&W" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:192 msgid "Floyd-Steinberg 1-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 1-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:193 msgid "Floyd-Steinberg 2-bit gray" msgstr "Floyd-Steinberg 2-bit gray" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:194 msgid "Floyd-Steinberg 2-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 2-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:195 msgid "Floyd-Steinberg 4-bit gray" msgstr "Floyd-Steinberg 4-bit gray" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:196 msgid "Floyd-Steinberg 4-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 4-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:197 msgid "Floyd-Steinberg 8-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 8-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:198 msgid "Floyd-Steinberg 16-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 16-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:199 msgid "Floyd-Steinberg auto" msgstr "Floyd-Steinberg auto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:200 msgid "posterize 2 levels per channel" msgstr "posterizar 2 níveis por canal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:201 msgid "posterize 3 levels per channel" msgstr "posterizar 3 níveis por canal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:202 msgid "posterize 4 levels per channel" msgstr "posterizar 4 níveis por canal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:203 msgid "posterize 5 levels per channel" msgstr "posterizar 5 níveis por canal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:204 msgid "posterize 6 levels per channel" msgstr "posterizar 6 níveis por canal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:205 msgid "posterize 7 levels per channel" msgstr "posterizar 7 níveis por canal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:206 msgid "posterize 8 levels per channel" msgstr "posterizar 8 níveis por canal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:61 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:128 msgid "percent left" msgstr "percentil à esquerda" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:67 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:132 msgid "percent right" msgstr "percentil à direita" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:73 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:136 msgid "percent top" msgstr "percentil acima" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:79 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:140 msgid "percent bottom" msgstr "percentil abaixo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:161 #: ../src/iop/enlargecanvas.c:468 ../src/iop/levels.c:685 #: ../src/iop/rgblevels.c:968 ../src/iop/rgblevels.c:1076 msgid "black" msgstr "preto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:162 #: ../src/iop/enlargecanvas.c:469 ../src/iop/levels.c:693 #: ../src/iop/rgblevels.c:970 ../src/iop/rgblevels.c:1092 msgid "white" msgstr "branco" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:79 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:146 msgid "percentile" msgstr "percentil" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:85 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:150 msgid "target level" msgstr "nível alvo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:91 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:154 msgid "compensate exposure bias" msgstr "compensar viés de exposição" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:168 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_levels.c:160 msgid "manual" msgstr "manual" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:169 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_levels.c:161 msgid "automatic" msgstr "automático" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:212 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:423 #: ../src/iop/filmic.c:1514 msgid "middle gray luminance" msgstr "luminância de cinza médio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:218 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:427 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:97 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:166 #: ../src/iop/filmic.c:1539 msgid "black relative exposure" msgstr "exposição relativa de preto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:224 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:431 #: ../src/iop/filmic.c:1526 msgid "white relative exposure" msgstr "exposição relativa de branco" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:236 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:439 msgid "transition" msgstr "transição" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:242 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:443 msgid "bloom ↔ reconstruct" msgstr "luz suave ↔ reconstruir" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:248 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:447 msgid "gray ↔ colorful details" msgstr "detalhes de cinza ↔ cores" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:451 msgid "structure ↔ texture" msgstr "estrutura ↔ textura" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:260 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:455 msgid "dynamic range scaling" msgstr "escala de alcance dinâmico" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:266 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:459 #: ../src/iop/filmic.c:1671 msgid "target middle gray" msgstr "cinza médio alvo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:272 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:463 #: ../src/iop/filmic.c:1662 msgid "target black luminance" msgstr "luminância de preto alvo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:278 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:467 #: ../src/iop/filmic.c:1680 msgid "target white luminance" msgstr "luminância de branco alvo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:284 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:471 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:69 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:140 #: ../src/libs/masks.c:107 msgid "hardness" msgstr "dureza" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:302 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:483 #: ../src/iop/filmic.c:1611 ../src/iop/filmicrgb.c:4795 msgid "extreme luminance saturation" msgstr "saturação para luminância extrema" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:308 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:487 msgid "shadows ↔ highlights balance" msgstr "balanço de sombras ↔ realces" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:314 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:491 msgid "add noise in highlights" msgstr "adicionar ruído nos realces" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:320 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:495 msgid "preserve chrominance" msgstr "preservar crominância" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:326 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:499 msgid "color science" msgstr "ciência de cores" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:332 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:503 msgid "auto adjust hardness" msgstr "auto-ajustar dureza" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:338 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:507 msgid "use custom middle-gray values" msgstr "usar valores personalizados de cinza médio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:344 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:511 msgid "iterations of high-quality reconstruction" msgstr "iterações de reconstrução de alta qualidade" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:350 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:515 msgid "type of noise" msgstr "tipo de ruído" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:356 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:519 msgid "contrast in shadows" msgstr "contraste nas sombras" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:362 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:523 msgid "contrast in highlights" msgstr "contraste nos realces" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:368 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:527 msgid "compensate output ICC profile black point" msgstr "compensar ponto preto do perfil ICC de saída" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:374 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:531 msgid "spline handling" msgstr "tratamento de spline" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:380 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:535 msgid "enable highlight reconstruction" msgstr "habilitar reconstrução de realces" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:549 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:371 #: ../src/common/variables.c:792 ../src/develop/imageop_gui.c:209 #: ../src/imageio/format/avif.c:822 ../src/imageio/format/pdf.c:636 #: ../src/imageio/format/pdf.c:655 ../src/imageio/format/tiff.c:943 #: ../src/libs/export.c:1296 ../src/libs/export.c:1305 #: ../src/libs/export.c:1314 ../src/libs/metadata_view.c:697 msgid "no" msgstr "não" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:551 msgid "luminance Y" msgstr "luminância Y" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:552 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:384 msgid "RGB power norm" msgstr "norma de potência RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:553 msgid "RGB euclidean norm (legacy)" msgstr "norma euclideana RGB (legado)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:554 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:383 msgid "RGB euclidean norm" msgstr "norma euclideana RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:558 msgid "v3 (2019)" msgstr "v3 (2019)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:559 msgid "v4 (2020)" msgstr "v4 (2020)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:560 msgid "v5 (2021)" msgstr "v5 (2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:561 msgid "v6 (2022)" msgstr "v6 (2022)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:562 msgid "v7 (2023)" msgstr "v7 (2023)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:566 msgid "uniform" msgstr "uniforme" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:568 msgid "poissonian" msgstr "poissoniano" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:572 msgid "hard" msgstr "dura" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:573 msgid "soft" msgstr "suave" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:574 msgid "safe" msgstr "seguro" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:578 msgid "v1 (2019)" msgstr "v1 (2019)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:579 msgid "v2 (2020)" msgstr "v2 (2020)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:580 msgid "v3 (2021)" msgstr "v3 (2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:60 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:125 msgid "bias" msgstr "viés" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:66 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:129 msgid "target" msgstr "alvo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:151 msgid "reinhard" msgstr "reinhard" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:152 #: ../src/iop/filmic.c:162 msgid "filmic" msgstr "fílmico" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:153 msgid "drago" msgstr "drago" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:63 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:136 msgid "density" msgstr "densidade" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:93 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:67 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:79 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:146 #: ../src/develop/blend_gui.c:2363 ../src/iop/basicadj.c:654 #: ../src/iop/channelmixer.c:635 ../src/iop/colisa.c:300 #: ../src/iop/colorbalance.c:2017 ../src/iop/colorbalancergb.c:1990 #: ../src/iop/colorchecker.c:1486 ../src/iop/colorcontrast.c:82 #: ../src/iop/colorcorrection.c:268 ../src/iop/colorize.c:356 #: ../src/iop/colorequal.c:2533 ../src/iop/lowpass.c:602 #: ../src/iop/soften.c:360 ../src/iop/velvia.c:75 ../src/iop/vibrance.c:72 #: ../src/iop/vignette.c:1058 msgid "saturation" msgstr "saturação" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:58 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:117 #: ../src/iop/bilat.c:460 msgid "coarseness" msgstr "granularidade" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:70 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:125 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_velvia.c:44 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_velvia.c:91 msgid "mid-tones bias" msgstr "viés dos meios-tons" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:143 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:244 #: ../src/views/darkroom.c:2296 msgid "clipping threshold" msgstr "limiar de corte" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:161 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:256 msgid "diameter of reconstruction" msgstr "diâmetro de reconstrução" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:167 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:260 msgid "candidating" msgstr "opções (candidatos)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:173 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:264 msgid "combine" msgstr "combinar" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:179 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:268 msgid "rebuild" msgstr "reconstruir" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:185 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:272 msgid "inpaint a flat color" msgstr "reconstrução de cor uniforme" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:286 msgid "inpaint opposed" msgstr "restauração de oposta" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:287 msgid "reconstruct in LCh" msgstr "reconstruir em LCh" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:288 msgid "clip highlights" msgstr "recortar realces" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:289 msgid "segmentation based" msgstr "baseado em segmentação" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:290 msgid "guided laplacians" msgstr "laplaciano guiado" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:291 msgid "reconstruct color" msgstr "reconstruir cor" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:295 msgid "2 px" msgstr "2 px" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:296 msgid "4 px" msgstr "4 px" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:297 msgid "8 px" msgstr "8 px" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:298 msgid "16 px" msgstr "16 px" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:299 msgid "32 px" msgstr "32 px" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:300 msgid "64 px" msgstr "64 px" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:301 msgid "128 px (slow)" msgstr "128 px (lento)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:302 msgid "256 px (slow)" msgstr "256 px (lento)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:303 msgid "512 px (very slow)" msgstr "512 px (muito lento)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:304 msgid "1024 px (very slow)" msgstr "1024 px (muito lento)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:305 msgid "2048 px (insanely slow)" msgstr "2048 px (insanamente lento)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:306 msgid "4096 px (insanely slow)" msgstr "4096 px (insanamente lento)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:312 msgid "flat generic" msgstr "genérico uniforme" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:313 msgid "small segments" msgstr "segmentos pequenos" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:314 msgid "large segments" msgstr "segmentos grandes" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:315 msgid "flat small segments" msgstr "segmentos pequenos uniformes" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:316 msgid "flat large segments" msgstr "segmentos grandes uniformes" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highpass.c:44 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highpass.c:91 msgid "contrast boost" msgstr "ganho de contraste" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:59 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:116 msgid "mark fixed pixels" msgstr "marcar pixels corrigidos" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:65 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:120 msgid "detect by 3 neighbors" msgstr "detectar por 3 vizinhos" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:190 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:401 msgid "correction method" msgstr "modo de correção" #. Page CORRECTIONS #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:196 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:405 #: ../src/iop/negadoctor.c:919 msgid "corrections" msgstr "correções" #. mode choice #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:202 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:409 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:128 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:219 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:51 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:118 #: ../src/develop/blend_gui.c:3583 ../src/iop/bilat.c:438 #: ../src/iop/colorbalance.c:1867 ../src/iop/denoiseprofile.c:3813 #: ../src/iop/exposure.c:1175 ../src/iop/levels.c:702 #: ../src/iop/profile_gamma.c:682 ../src/libs/copy_history.c:399 #: ../src/libs/export.c:1376 ../src/libs/image.c:667 #: ../src/libs/print_settings.c:2892 ../src/libs/styles.c:895 #: ../src/views/darkroom.c:2277 msgid "mode" msgstr "modo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:238 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:433 #: ../src/iop/lens.cc:4615 msgid "target geometry" msgstr "geometria alvo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:268 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:453 msgid "TCA overwrite" msgstr "sobrescrever ACT" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:274 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:298 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:457 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:473 msgid "TCA red" msgstr "ACT vermelho" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:280 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:461 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:477 msgid "TCA blue" msgstr "ACT azul" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:286 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:465 msgid "distortion" msgstr "distorção" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:292 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:469 #: ../src/iop/vignette.c:114 msgid "vignetting" msgstr "vinheta" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:310 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:481 msgid "scale fine-tune" msgstr "ajuste fino de escala" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:322 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:489 msgid "image scale" msgstr "escala da imagem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:346 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:505 msgid "steepness" msgstr "inclunação" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:527 msgid "embedded metadata" msgstr "metadados embutidos" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:528 msgid "Lensfun database" msgstr "base de dados Lensfun" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:529 msgid "only manual vignette" msgstr "apenas vinheta manual" #. get nice text for bounds #. Side-border hide/show #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:534 #: ../src/dtgtk/range.c:1755 ../src/gui/accelerators.c:2593 #: ../src/gui/accelerators.c:2675 ../src/gui/gtk.c:1406 ../src/gui/gtk.c:3570 #: ../src/imageio/format/pdf.c:645 ../src/iop/denoiseprofile.c:3716 #: ../src/iop/rawdenoise.c:912 ../src/libs/collect.c:3557 #: ../src/libs/filtering.c:1532 ../src/libs/filters/colors.c:157 #: ../src/libs/filters/colors.c:265 ../src/libs/filters/rating.c:211 msgid "all" msgstr "tudo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:535 msgid "distortion & TCA" msgstr "distorção & ACT" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:536 msgid "distortion & vignetting" msgstr "distorção & vinheta" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:537 msgid "TCA & vignetting" msgstr "ACT & vinheta" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:538 msgid "only distortion" msgstr "apenas distorção" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:539 msgid "only TCA" msgstr "apenas ACT" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:540 msgid "only vignetting" msgstr "apenas vinheta" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:544 #: ../src/libs/modulegroups.c:2270 msgid "correct" msgstr "corrigir" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:545 msgid "distort" msgstr "distorcer" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:550 msgid "rectilinear" msgstr "retilínea" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:551 msgid "fisheye" msgstr "olho de peixe" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:552 msgid "panoramic" msgstr "panorâmica" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:553 msgid "equirectangular" msgstr "equiretangular" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:554 msgid "orthographic" msgstr "ortográfica" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:555 msgid "stereographic" msgstr "estereográfica" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:556 msgid "equisolid angle" msgstr "ângulo equisólido" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:557 msgid "Thoby fisheye" msgstr "olho de peixe Thoby" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:428 msgid "invalidated" msgstr "invalidado" #. move left/right/up/down #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:429 #: ../src/views/darkroom.c:2158 ../src/views/darkroom.c:2573 #: ../src/views/darkroom.c:2576 ../src/views/lighttable.c:765 #: ../src/views/lighttable.c:774 ../src/views/lighttable.c:1246 #: ../src/views/lighttable.c:1250 ../src/views/lighttable.c:1254 #: ../src/views/lighttable.c:1258 ../src/views/lighttable.c:1262 msgid "move" msgstr "mover" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:430 msgid "line" msgstr "linha" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:431 #: ../src/iop/basecurve.c:2208 ../src/iop/rgbcurve.c:1541 #: ../src/iop/tonecurve.c:1308 msgid "curve" msgstr "curva" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowlight.c:43 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowlight.c:110 msgid "blue shift" msgstr "deslocamento azul" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:96 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:165 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:247 msgid "soften with" msgstr "suavizar com" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:183 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:261 msgid "order 0" msgstr "ordem 0" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:184 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:262 msgid "order 1" msgstr "ordem 1" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:185 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:263 msgid "order 2" msgstr "ordem 2" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:190 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:268 msgid "bilateral filter" msgstr "filtro bilateral" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:77 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:164 msgid "application color space" msgstr "espaço de cor" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:203 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:204 msgid "gamma Rec709 RGB" msgstr "gama Rec709 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:207 #: ../src/common/colorspaces.c:1501 ../src/common/colorspaces.c:1755 msgid "linear ProPhoto RGB" msgstr "RGB ProPhoto linear" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:211 msgid "tetrahedral" msgstr "tetraédrico" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:212 msgid "trilinear" msgstr "trilinear" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:213 msgid "pyramid" msgstr "piramidal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:84 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:199 msgid "film stock" msgstr "tipo de filme" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:231 msgid "scan exposure bias" msgstr "viés de exposição ao digitalizar" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:235 msgid "paper black (density correction)" msgstr "preto do papel (correção de densidade)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:239 #: ../src/iop/negadoctor.c:1011 msgid "paper grade (gamma)" msgstr "graduação do papel (gama)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:150 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:243 msgid "paper gloss (specular highlights)" msgstr "brilho do papel (realces refletivos)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:247 msgid "print exposure adjustment" msgstr "ajustar a exposição" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:261 #: ../src/iop/negadoctor.c:431 msgid "black and white film" msgstr "filme preto e branco" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:262 #: ../src/iop/negadoctor.c:416 msgid "color film" msgstr "filme colorido" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:117 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:240 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:118 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:253 msgid "x offset" msgstr "deslocamento x" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:123 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:124 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:257 msgid "y offset" msgstr "deslocamento y" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:141 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:256 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:269 msgid "scale on" msgstr "escala baseada na" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:147 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:260 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:273 msgid "scale marker to" msgstr "mudar escala do marcador para" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:264 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:277 msgid "scale marker reference" msgstr "referência de escala do marcador" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:302 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:323 #: ../src/imageio/format/tiff.c:125 ../src/imageio/format/xcf.c:164 #: ../src/iop/borders.c:953 msgid "image" msgstr "imagem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:303 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:324 msgid "larger border" msgstr "borda maior" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:325 msgid "smaller border" msgstr "borda menor" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:306 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:327 msgid "advanced options" msgstr "opções avançadas" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:310 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:331 msgid "image width" msgstr "largura da imagem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:311 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:332 msgid "image height" msgstr "altura da imagem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:312 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:333 msgid "larger image border" msgstr "borda maior da imagem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:313 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:334 msgid "smaller image border" msgstr "borda menor da imagem" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:317 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:338 msgid "marker width" msgstr "largura do marcador" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:318 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:339 msgid "marker height" msgstr "altura do marcador" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:75 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:160 #: ../src/iop/primaries.c:406 msgid "tint hue" msgstr "matiz" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:81 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:164 #: ../src/iop/primaries.c:413 msgid "tint purity" msgstr "pureza da matiz" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:87 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:168 msgid "red hue" msgstr "matiz vermelho" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:93 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:172 msgid "red purity" msgstr "pureza do vermelho" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:99 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:176 msgid "green hue" msgstr "matiz verde" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:105 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:180 msgid "green purity" msgstr "pureza do verde" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:111 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:184 msgid "blue hue" msgstr "matiz azul" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:117 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:188 msgid "blue purity" msgstr "pureza do azul" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:85 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:158 msgid "dynamic range" msgstr "alcance dinâmico" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:91 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:162 msgid "middle gray luma" msgstr "luma de cinza médio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:103 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:170 #: ../src/iop/filmic.c:1551 msgid "safety factor" msgstr "fator de segurança" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:184 msgid "logarithmic" msgstr "logarítmico" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:185 #: ../src/iop/profile_gamma.c:639 msgid "gamma" msgstr "gama" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawdenoise.c:43 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawdenoise.c:122 msgid "noise threshold" msgstr "limiar de ruído" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:70 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:155 msgid "crop left" msgstr "corte à esquerda" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:76 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:159 msgid "crop top" msgstr "corte a partir do topo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:82 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:163 msgid "crop right" msgstr "corte à direita" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:88 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:167 msgid "crop bottom" msgstr "corte a partir de baixo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:94 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:100 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:171 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:175 msgid "black level" msgstr "nível de preto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:106 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:179 #: ../src/iop/rawprepare.c:949 msgid "white point" msgstr "ponto de branco" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:183 msgid "flat field correction" msgstr "correção de não-uniformidade" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:198 msgid "embedded GainMap" msgstr "GainMap embutido" #. exposure #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_relight.c:43 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_relight.c:98 #: ../src/common/collection.c:644 ../src/gui/preferences.c:834 #: ../src/gui/presets.c:698 ../src/iop/basicadj.c:628 ../src/iop/exposure.c:122 #: ../src/iop/exposure.c:1135 ../src/libs/metadata_view.c:151 msgid "exposure" msgstr "exposição" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:267 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:414 msgid "fill mode" msgstr "modo de preenchimento" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:285 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:426 #: ../src/iop/basicadj.c:650 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4694 #: ../src/iop/colisa.c:299 ../src/iop/colorequal.c:2551 #: ../src/iop/lowpass.c:601 ../src/iop/soften.c:364 ../src/iop/vignette.c:1057 #: ../src/libs/history.c:966 msgid "brightness" msgstr "brilho" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:291 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:430 msgid "max_iter" msgstr "max_iter" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:444 #: ../src/libs/metadata_view.c:345 msgid "unused" msgstr "não utilizado" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:445 msgid "clone" msgstr "clonar" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:446 msgid "heal" msgstr "reparar" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:447 #: ../src/iop/retouch.c:2047 msgid "blur" msgstr "desfoque" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:448 #: ../src/iop/retouch.c:2045 msgid "fill" msgstr "preenchimento" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:453 msgid "bilateral" msgstr "bilateral" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:457 msgid "erase" msgstr "apagar" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:458 #: ../src/gui/presets.c:61 ../src/iop/enlargecanvas.c:462 #: ../src/iop/watermark.c:1346 ../src/libs/colorpicker.c:320 #: ../src/libs/image.c:684 ../src/libs/modulegroups.c:2269 msgid "color" msgstr "cor" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:223 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1589 msgid "compensate middle gray" msgstr "compensar cinza médio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:246 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:266 msgid "RGB, linked channels" msgstr "RGB, canais ligados" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:247 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:149 msgid "RGB, independent channels" msgstr "RGB, canais independentes" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_scalepixels.c:33 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_scalepixels.c:76 msgid "pixel aspect ratio" msgstr "proporção de pixel" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:215 msgid "white point adjustment" msgstr "ajuste de ponto de branco" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:231 msgid "shadows color adjustment" msgstr "ajuste de cor nas sombras" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:235 msgid "highlights color adjustment" msgstr "ajuste de cor nos realces" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:241 #: ../src/gui/accelerators.c:101 msgid "skew" msgstr "inclinar" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:128 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:245 msgid "target white" msgstr "branco alvo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:249 msgid "target black" msgstr "preto alvo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:253 msgid "color processing" msgstr "processamento de cor" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:146 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:257 msgid "preserve hue" msgstr "preservar matiz" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:261 msgid "red attenuation" msgstr "atenuação do vermelho" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:158 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:265 msgid "red rotation" msgstr "rotação do vermelho" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:164 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:269 msgid "green attenuation" msgstr "atenuação do verde" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:170 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:273 msgid "green rotation" msgstr "rotação do verde" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:176 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:277 msgid "blue attenuation" msgstr "atenuação do azul" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:182 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:281 msgid "blue rotation" msgstr "rotação do azul" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:188 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:285 msgid "recover purity" msgstr "recuperar a pureza" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:194 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:289 msgid "base primaries" msgstr "primárias base" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:303 msgid "per channel" msgstr "por canal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:304 msgid "RGB ratio" msgstr "porporção RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:308 #: ../src/common/colorspaces.c:1392 ../src/common/colorspaces.c:1749 msgid "work profile" msgstr "perfil de trabalho" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:309 msgid "Rec2020" msgstr "Rec2020" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:310 #: ../src/common/colorspaces.c:1765 msgid "Display P3" msgstr "Display P3" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:135 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:232 msgid "color space" msgstr "espaço de cor" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:263 msgid "Lab, linked channels" msgstr "Lab, canais ligados" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:264 msgid "Lab, independent channels" msgstr "Lab, canais independentes" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:265 msgid "XYZ, linked channels" msgstr "XYZ, canais ligados" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:289 msgid "blacks" msgstr "pretos" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:150 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:293 msgid "deep shadows" msgstr "sombras profundas" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:162 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:301 msgid "light shadows" msgstr "sombras leves" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:174 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:309 msgid "dark highlights" msgstr "realces escuros" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:186 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:317 msgid "whites" msgstr "brancos" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:192 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:321 msgid "speculars" msgstr "especulares" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:198 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:325 msgid "smoothing diameter" msgstr "diâmetro de suavização" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:210 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:333 msgid "edges refinement/feathering" msgstr "refinamento/enevoamento das bordas" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:216 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:337 msgid "mask quantization" msgstr "quantização da máscara" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:222 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:341 msgid "mask contrast compensation" msgstr "compensação de contraste da máscara" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:228 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:345 msgid "mask exposure compensation" msgstr "compensação de exposição da máscara" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:240 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:353 msgid "luminance estimator" msgstr "estimador de luminância" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:246 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:357 msgid "filter diffusion" msgstr "difusão do filtro" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:372 msgid "averaged guided filter" msgstr "filtro guiado por média" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:373 msgid "guided filter" msgstr "filtro guiado" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:374 msgid "averaged EIGF" msgstr "EIGF médio" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:375 msgid "EIGF" msgstr "EIGF" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:379 msgid "RGB average" msgstr "média RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:380 msgid "HSL lightness" msgstr "luminosidade HSV" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:381 msgid "HSV value / RGB max" msgstr "valor HSV / RGB max" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:382 msgid "RGB sum" msgstr "soma RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:385 msgid "RGB geometric mean" msgstr "média geométrica RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:39 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:88 #: ../src/iop/rgbcurve.c:187 ../src/iop/tonecurve.c:582 msgid "contrast compression" msgstr "compressão de contraste" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vibrance.c:33 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vibrance.c:76 #: ../src/iop/basicadj.c:657 ../src/iop/vibrance.c:67 msgid "vibrance" msgstr "vivacidade" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:92 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:201 msgid "fall-off start" msgstr "início do decaimento" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:98 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:205 msgid "fall-off radius" msgstr "raio do decaimento" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:116 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:217 msgid "horizontal center" msgstr "centro horizontal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:221 msgid "vertical center" msgstr "centro vertical" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:229 msgid "automatic ratio" msgstr "proporção automática" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:233 msgid "width/height ratio" msgstr "relação largura/altura" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:146 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:237 #: ../src/iop/vignette.c:1066 msgid "shape" msgstr "forma" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:265 msgid "8-bit output" msgstr "saída de 8-bits" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:266 msgid "16-bit output" msgstr "saída de 16-bits" #: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:1 #: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Lighttable and Darkroom" msgstr "Mesa de Luz e Sala Escura Virtuais" #: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:2 #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:2 msgid "Organize and develop images from digital cameras" msgstr "Organize e trate imagens de câmeras digitais" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:4 #: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:4 msgid "graphics;photography;raw;" msgstr "gráfico;fotografia;raw;" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "darktable manages your digital negatives in a database and lets you view " "them through a lighttable. It also enables you to develop raw images and " "enhance them in a darkroom." msgstr "" "o darktable gerencia seus negativos digitais em um bando de dados e permite " "que você os visualize a partir da mesa de luz. Também permite que você " "revele suas imagens raw e os trate na sala escura." #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Other modes besides lighttable and darkroom are a map for geotagging, " "tethering, print and a slideshow." msgstr "" "Outros modos além da mesa de luz e sala escura são um mapa para " "geoetiquetamento, aceso remoto, impressão e slideshow." #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "darktable supports most modern cameras' raw formats, and does all of its " "processing at very high precision." msgstr "" "o darktable suporta o formato raw da maioria das câmeras modernas, e faz " "todo o processamento com muito alta precisão." #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual light table, showing a collection" msgstr "Mesa de Luz, mostrando uma coleção" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:6 msgid "Virtual dark room with an opened image" msgstr "Sala Escura com uma imagem aberta" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:7 msgid "Virtual dark room, sharpening an image" msgstr "Sala Escura, melhorando a nitidez de uma imagem" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:8 msgid "Show images on a map" msgstr "Mostrar imagens em um mapa" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:9 msgid "Print your images" msgstr "Imprimir suas imagens" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:879 ../src/bauhaus/bauhaus.c:3971 #: ../src/iop/colorequal.c:2500 msgid "sliders" msgstr "controles deslizantes" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:881 ../src/bauhaus/bauhaus.c:3976 msgid "dropdowns" msgstr "menus flutuantes" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:883 ../src/bauhaus/bauhaus.c:3981 msgid "buttons" msgstr "botões" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3637 msgid "button on" msgstr "botão ligado" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3637 msgid "button off" msgstr "botão desligado" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3638 msgid "button pressed" msgstr "botão pressionado" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3876 msgid "not that many sliders" msgstr "nem tantos controles deslizantes" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3890 msgid "not that many dropdowns" msgstr "nem tantos menus flutuantes" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3909 msgid "not that many buttons" msgstr "nem tantos botões" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3914 ../src/gui/accelerators.c:389 msgid "value" msgstr "valor" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3915 ../src/bauhaus/bauhaus.c:3921 #: ../src/gui/accelerators.c:368 msgid "button" msgstr "botão" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3916 msgid "force" msgstr "força" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3917 ../src/libs/navigation.c:191 #: ../src/libs/navigation.c:203 msgid "zoom" msgstr "zoom" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3920 ../src/libs/select.c:40 msgid "selection" msgstr "seleção" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3960 msgid "slider" msgstr "controle deslizante" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3965 msgid "dropdown" msgstr "menu flutuante" #: ../src/chart/main.c:504 ../src/common/database.c:3616 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1864 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1923 ../src/gui/accelerators.c:2498 #: ../src/gui/accelerators.c:2580 ../src/gui/accelerators.c:2633 #: ../src/gui/accelerators.c:2662 ../src/gui/accelerators.c:2724 #: ../src/gui/hist_dialog.c:228 ../src/gui/preferences.c:1042 #: ../src/gui/preferences.c:1081 ../src/gui/presets.c:422 #: ../src/gui/presets.c:565 ../src/gui/styles_dialog.c:555 #: ../src/imageio/storage/disk.c:198 ../src/imageio/storage/gallery.c:150 #: ../src/imageio/storage/latex.c:146 ../src/iop/lut3d.c:1567 #: ../src/libs/collect.c:429 ../src/libs/collect.c:3382 #: ../src/libs/copy_history.c:115 ../src/libs/export_metadata.c:276 #: ../src/libs/geotagging.c:929 ../src/libs/import.c:1829 #: ../src/libs/import.c:1942 ../src/libs/import.c:2041 #: ../src/libs/metadata.c:462 ../src/libs/metadata_view.c:1262 #: ../src/libs/modulegroups.c:3431 ../src/libs/recentcollect.c:228 #: ../src/libs/styles.c:433 ../src/libs/styles.c:481 ../src/libs/styles.c:574 #: ../src/libs/styles.c:669 ../src/libs/tagging.c:1507 #: ../src/libs/tagging.c:1598 ../src/libs/tagging.c:1689 #: ../src/libs/tagging.c:1825 ../src/libs/tagging.c:2104 #: ../src/libs/tagging.c:2539 ../src/libs/tagging.c:2575 #: ../src/libs/tagging.c:3536 msgid "_cancel" msgstr "_cancelar" #: ../src/chart/main.c:504 ../src/gui/preferences.c:1081 #: ../src/gui/styles_dialog.c:556 ../src/libs/collect.c:3383 #: ../src/libs/export_metadata.c:277 ../src/libs/metadata.c:463 #: ../src/libs/metadata_view.c:1263 ../src/libs/recentcollect.c:229 #: ../src/libs/styles.c:433 ../src/libs/tagging.c:1690 #: ../src/libs/tagging.c:1826 ../src/libs/tagging.c:2105 #: ../src/libs/tagging.c:3537 msgid "_save" msgstr "_salvar" #. TODO: is the rank interesting, too? #: ../src/chart/main.c:1064 #, c-format msgid "" "average dE: %.02f\n" "max dE: %.02f" msgstr "" "média dE: %.02f\n" "máximo dE: %.02f" #: ../src/cli/main.c:270 msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to" msgstr "" "TODO: desculpa, devido a restrições na API não podemos definir BPP para" #: ../src/cli/main.c:282 msgid "unknown option for --hq" msgstr "opção desconhecida para --hq" #: ../src/cli/main.c:298 msgid "unknown option for --export_masks" msgstr "opção desconhecida para --export_masks" #: ../src/cli/main.c:314 msgid "unknown option for --upscale" msgstr "opção desconhecida para --upscale" #: ../src/cli/main.c:339 msgid "unknown option for --apply-custom-presets" msgstr "opção desconhecida para --apply-custom-presets" #: ../src/cli/main.c:350 msgid "too long ext for --out-ext" msgstr "ext muito longo para --out-ext" #: ../src/cli/main.c:367 #, c-format msgid "notice: input file or dir '%s' doesn't exist, skipping\n" msgstr "nota: arquivo de entrada ou diretório '%s' não existe, ignorando\n" #: ../src/cli/main.c:376 #, c-format msgid "incorrect ICC type for --icc-type: '%s'\n" msgstr "tipo de ICC incorreto para --icc-type: '%s'\n" #: ../src/cli/main.c:392 #, c-format msgid "notice: ICC file '%s' doesn't exist, skipping\n" msgstr "nota: arquivo ICC '%s' não existe, ignorando\n" #: ../src/cli/main.c:401 #, c-format msgid "incorrect ICC intent for --icc-intent: '%s'\n" msgstr "intenção ICC incorreta para --icc-intent: '%s'\n" #: ../src/cli/main.c:419 #, c-format msgid "warning: unknown option '%s'\n" msgstr "aviso: opção desconhecida: '%s'\n" #: ../src/cli/main.c:477 #, c-format msgid "error: input file and import opts specified! that's not supported!\n" msgstr "" "erro: arquivo de entrada e opções de importação especificados! isto não é " "suportado!\n" #: ../src/cli/main.c:510 #, c-format msgid "" "notice: output location is a directory. assuming '%s/$(FILE_NAME).%s' output " "pattern" msgstr "" "nota: local de saída é uma pasta. presumindo padrão de saída '%s/" "$(FILE_NAME).%s'\"" #. output file exists or there's output ext specified and it's same as file... #: ../src/cli/main.c:525 msgid "output file already exists, it will get renamed" msgstr "arquivo de saída já existente, ele será renomeado" #. one of inputs was a failure, no prob #: ../src/cli/main.c:555 #, c-format msgid "error: can't open folder %s" msgstr "erro: não foi possível abrir a pasta %s" #: ../src/cli/main.c:572 #, c-format msgid "error: can't open file %s" msgstr "erro: não foi possível abrir o arquivo %s" #: ../src/cli/main.c:589 #, c-format msgid "no images to export, aborting\n" msgstr "nenhuma imagem para exportar, cancelando\n" #: ../src/cli/main.c:606 #, c-format msgid "error: can't open XMP file %s" msgstr "erro: não foi possível abrir o arquivo XMP %s" #: ../src/cli/main.c:627 msgid "empty history stack" msgstr "esvazia histórico de ações" #. too long ext, no point in wasting time #: ../src/cli/main.c:639 #, c-format msgid "too long output file extension: %s\n" msgstr "extensão de arquivo muito longa: %s\n" #. no ext or empty ext, no point in wasting time #: ../src/cli/main.c:647 #, c-format msgid "no output file extension given\n" msgstr "nenhuma extensão de arquivo foi dada\n" #: ../src/cli/main.c:692 msgid "" "cannot find disk storage module. please check your installation, something " "seems to be broken." msgstr "" "não foi possível encontrar o módulo de armazenamento em disco. por favor, " "verifique sua instalação, algo parece defeituoso." #: ../src/cli/main.c:702 msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..." msgstr "" "falha ao obter parâmetros do módulo de armazenamento, abortando exportação..." #: ../src/cli/main.c:718 #, c-format msgid "unknown extension '.%s'" msgstr "extensão desconhecida '.%s'" #: ../src/cli/main.c:728 msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..." msgstr "" "falha ao obter parâmetros do módulo de formato, abortando exportação..." #: ../src/common/camera_control.c:207 #, c-format msgid "" "camera `%s' on port `%s' error %s\n" "\n" "make sure your camera allows access and is not mounted otherwise" msgstr "" "câmera `%s' na porta `%s' erro %s\n" "\n" "certifique-se de que sua câmera permite acesso e que não está montada" #: ../src/common/camera_control.c:952 #, c-format msgid "" "failed to initialize `%s' on port `%s', likely causes are: locked by another " "application, no access to devices etc" msgstr "" "falha ao iniciar `%s` na porta %s, típicas causas são: travada por outra " "aplicação, sem acesso ao dispositivo etc" #: ../src/common/camera_control.c:965 #, c-format msgid "" "`%s' on port `%s' is not interesting because it supports neither tethering " "nor import" msgstr "" "`%s` na porta %s não é interessante porque não suporta acesso remoto nem " "importação" #: ../src/common/camera_control.c:1025 #, c-format msgid "camera `%s' on port `%s' disconnected while mounted" msgstr "câmera `%s' na porta `%s' desconectou enquanto estava montada" #: ../src/common/camera_control.c:1033 #, c-format msgid "" "camera `%s' on port `%s' needs to be remounted\n" "make sure it allows access and is not mounted otherwise" msgstr "" "câmera `%s' na porta `%s' precisa ser remontada\n" "certifique-se de que sua câmera permite acesso e que não está montada" #: ../src/common/collection.c:597 msgid "too much time to update aspect ratio for the collection" msgstr "tempo demais para ajustar o aspecto da coleção" #: ../src/common/collection.c:612 msgid "film roll" msgstr "rolo de filme" #: ../src/common/collection.c:614 msgid "folder" msgstr "pasta" #: ../src/common/collection.c:616 msgid "camera" msgstr "câmera" #: ../src/common/collection.c:618 ../src/libs/export_metadata.c:176 #: ../src/libs/tagging.c:3346 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: ../src/common/collection.c:620 msgid "capture date" msgstr "data de captura" #: ../src/common/collection.c:622 ../src/libs/filtering.c:61 msgid "capture time" msgstr "data/hora captura" #: ../src/common/collection.c:624 ../src/libs/filtering.c:62 msgid "import time" msgstr "data/hora importação" #: ../src/common/collection.c:626 ../src/libs/filtering.c:63 msgid "modification time" msgstr "data/hora modificação" #: ../src/common/collection.c:628 ../src/libs/filtering.c:64 msgid "export time" msgstr "data/hora exportação" #: ../src/common/collection.c:630 ../src/libs/filtering.c:65 msgid "print time" msgstr "data/hora impressão" #: ../src/common/collection.c:632 ../src/libs/collect.c:3769 #: ../src/libs/filtering.c:2252 ../src/libs/filtering.c:2272 #: ../src/libs/filters/history.c:153 ../src/libs/history.c:92 msgid "history" msgstr "histórico" #: ../src/common/collection.c:634 ../src/common/colorlabels.c:382 #: ../src/develop/lightroom.c:1607 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1583 #: ../src/libs/filtering.c:68 ../src/libs/filters/colors.c:301 #: ../src/libs/filters/colors.c:312 ../src/libs/tools/colorlabels.c:145 msgid "color label" msgstr "etiqueta de cor" #. iso #: ../src/common/collection.c:640 ../src/gui/preferences.c:830 #: ../src/gui/presets.c:680 ../src/libs/camera.c:558 #: ../src/libs/metadata_view.c:161 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. aperture #: ../src/common/collection.c:642 ../src/gui/preferences.c:838 #: ../src/gui/presets.c:715 ../src/libs/camera.c:545 ../src/libs/camera.c:547 #: ../src/libs/metadata_view.c:150 msgid "aperture" msgstr "abertura" #: ../src/common/collection.c:648 ../src/libs/filtering.c:57 #: ../src/libs/filters/filename.c:369 ../src/libs/metadata_view.c:136 msgid "filename" msgstr "nome do arquivo" #: ../src/common/collection.c:650 ../src/develop/lightroom.c:1598 #: ../src/libs/geotagging.c:141 msgid "geotagging" msgstr "geoetiquetas" #: ../src/common/collection.c:652 ../src/libs/filters/grouping.c:167 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:394 msgid "grouping" msgstr "agrupamento" #: ../src/common/collection.c:654 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1598 #: ../src/libs/filters/local_copy.c:142 ../src/libs/metadata_view.c:139 #: ../src/libs/metadata_view.c:352 msgid "local copy" msgstr "cópia local" #: ../src/common/collection.c:656 ../src/gui/preferences.c:806 msgid "module" msgstr "módulo" #: ../src/common/collection.c:658 ../src/gui/hist_dialog.c:348 #: ../src/gui/styles_dialog.c:765 ../src/gui/styles_dialog.c:814 #: ../src/libs/filters/module_order.c:161 ../src/libs/ioporder.c:39 msgid "module order" msgstr "ordem dos módulos" #: ../src/common/collection.c:660 msgid "range rating" msgstr "faixa de classificação" #: ../src/common/collection.c:662 ../src/common/ratings.c:322 #: ../src/develop/lightroom.c:1582 ../src/libs/filtering.c:67 #: ../src/libs/tools/ratings.c:110 msgid "rating" msgstr "classificação" #: ../src/common/collection.c:664 msgid "search" msgstr "buscar" #: ../src/common/collection.c:666 ../src/libs/metadata_view.c:154 msgid "white balance" msgstr "balanço de branco" #: ../src/common/collection.c:668 ../src/common/wb_presets.c:69 #: ../src/libs/metadata_view.c:155 msgid "flash" msgstr "flash" #: ../src/common/collection.c:670 ../src/libs/metadata_view.c:153 msgid "exposure program" msgstr "programa de exposição" #: ../src/common/collection.c:672 ../src/libs/metadata_view.c:156 msgid "metering mode" msgstr "modo de medição" #: ../src/common/collection.c:1494 ../src/common/color_vocabulary.c:339 #: ../src/common/colorlabels.c:378 ../src/iop/colorzones.c:2508 #: ../src/libs/collect.c:1944 ../src/libs/filters/colors.c:264 msgid "purple" msgstr "roxo" #: ../src/common/collection.c:1512 ../src/libs/collect.c:1885 #: ../src/libs/filters/history.c:38 msgid "auto applied" msgstr "auto-aplicado" #: ../src/common/collection.c:1518 ../src/libs/collect.c:1885 #: ../src/libs/filters/history.c:38 msgid "altered" msgstr "alterado" #: ../src/common/collection.c:1536 ../src/common/collection.c:1647 #: ../src/libs/collect.c:1251 ../src/libs/collect.c:1439 #: ../src/libs/collect.c:1465 ../src/libs/collect.c:1609 #: ../src/libs/collect.c:2789 msgid "not tagged" msgstr "não etiquetado" #: ../src/common/collection.c:1537 ../src/libs/collect.c:1465 #: ../src/libs/map_locations.c:742 msgid "tagged" msgstr "etiquetado" #: ../src/common/collection.c:1538 msgid "tagged*" msgstr "etiquetado*" #. local copy #: ../src/common/collection.c:1572 ../src/libs/collect.c:1907 #: ../src/libs/filters/local_copy.c:38 msgid "not copied locally" msgstr "não copiado localmente" #: ../src/common/collection.c:1577 ../src/libs/collect.c:1906 #: ../src/libs/filters/local_copy.c:38 msgid "copied locally" msgstr "copiado localmente" #. if its undefined #: ../src/common/collection.c:1619 ../src/common/collection.c:1731 #: ../src/common/collection.c:1758 ../src/common/collection.c:1785 #: ../src/common/collection.c:1811 ../src/common/collection.c:1837 #: ../src/common/collection.c:2632 ../src/libs/collect.c:2305 #: ../src/libs/collect.c:2306 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: ../src/common/collection.c:2122 ../src/libs/collect.c:2102 #: ../src/libs/filters/grouping.c:147 ../src/libs/filters/grouping.c:170 msgid "group leaders" msgstr "líderes de grupo" #: ../src/common/collection.c:2126 ../src/libs/collect.c:2102 #: ../src/libs/filters/grouping.c:150 ../src/libs/filters/grouping.c:170 msgid "group followers" msgstr "seguidores de grupo" #: ../src/common/collection.c:2283 ../src/libs/collect.c:2194 msgid "not defined" msgstr "não definido" #: ../src/common/collection.c:2758 #, c-format msgid "%d image (#%d) selected of %d" msgstr "%d imagens (#%d) selecionadas de %d" #: ../src/common/collection.c:2765 #, c-format msgid "%d image selected of %d" msgid_plural "%d images selected of %d" msgstr[0] "%d imagem selecionada de %d" msgstr[1] "%d imagens selecionadas de %d" #: ../src/common/color_vocabulary.c:38 ../src/develop/blend_gui.c:2377 #: ../src/develop/blend_gui.c:2425 ../src/gui/guides.c:729 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4697 ../src/iop/levels.c:689 #: ../src/iop/rgblevels.c:969 ../src/iop/rgblevels.c:1084 msgid "gray" msgstr "cinza" #: ../src/common/color_vocabulary.c:92 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: ../src/common/color_vocabulary.c:93 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/common/color_vocabulary.c:94 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: ../src/common/color_vocabulary.c:95 msgid "Caucasian" msgstr "Caucasiano" #: ../src/common/color_vocabulary.c:96 msgid "African-American" msgstr "Afro-Americano" #: ../src/common/color_vocabulary.c:97 msgid "Mexican" msgstr "Mexicano" #: ../src/common/color_vocabulary.c:100 ../src/common/color_vocabulary.c:105 #: ../src/common/color_vocabulary.c:110 ../src/common/color_vocabulary.c:115 msgid "forearm" msgstr "antebraço" #: ../src/common/color_vocabulary.c:120 ../src/common/color_vocabulary.c:125 #: ../src/common/color_vocabulary.c:130 ../src/common/color_vocabulary.c:135 #: ../src/common/color_vocabulary.c:140 ../src/common/color_vocabulary.c:145 msgid "forehead" msgstr "testa" #: ../src/common/color_vocabulary.c:150 ../src/common/color_vocabulary.c:155 #: ../src/common/color_vocabulary.c:160 ../src/common/color_vocabulary.c:165 #: ../src/common/color_vocabulary.c:170 ../src/common/color_vocabulary.c:175 msgid "cheek" msgstr "bochecha" #: ../src/common/color_vocabulary.c:202 #, c-format msgid "average %s skin tone\n" msgstr "tons de pele médio para %s\n" #. 0° - pinkish red #: ../src/common/color_vocabulary.c:222 msgid "deep purple" msgstr "roxo profundo" #. L = 10 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:223 msgid "fuchsia" msgstr "fúcsia" #. L = 30 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:224 msgid "medium magenta" msgstr "magenta médio" #. L = 50 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:225 msgid "violet pink" msgstr "rosa violeta" #. L = 70 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:226 msgid "plum violet" msgstr "violeta ameixa" #. 24° - red #: ../src/common/color_vocabulary.c:231 msgid "dark red" msgstr "vermelho escuro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:233 msgid "crimson" msgstr "carmesim" #: ../src/common/color_vocabulary.c:234 msgid "salmon" msgstr "salmão" #: ../src/common/color_vocabulary.c:235 msgid "pink" msgstr "rosa" #. 48° - orangy red #: ../src/common/color_vocabulary.c:240 msgid "maroon" msgstr "bordô" #: ../src/common/color_vocabulary.c:241 msgid "dark orange red" msgstr "vermelho alaranjado escuro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:242 msgid "orange red" msgstr "vermelho alaranjado" #: ../src/common/color_vocabulary.c:243 msgid "coral" msgstr "coral" #: ../src/common/color_vocabulary.c:244 ../src/common/color_vocabulary.c:261 msgid "khaki" msgstr "cáqui" #. 72° - orange #: ../src/common/color_vocabulary.c:249 msgid "brown" msgstr "marrom" #: ../src/common/color_vocabulary.c:250 msgid "chocolate" msgstr "marrom chocolate" #: ../src/common/color_vocabulary.c:251 msgid "dark gold" msgstr "ouro escuro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:252 msgid "gold" msgstr "ouro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:253 msgid "sandy brown" msgstr "marrom areia" #. 96° - yellow olive #. 120° - green #. 144° - blueish green #: ../src/common/color_vocabulary.c:258 ../src/common/color_vocabulary.c:267 #: ../src/common/color_vocabulary.c:276 msgid "dark green" msgstr "verde escuro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:259 msgid "dark olive green" msgstr "verde oliva escuro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:260 msgid "olive" msgstr "oliva" #: ../src/common/color_vocabulary.c:262 msgid "beige" msgstr "bege" #: ../src/common/color_vocabulary.c:268 ../src/common/color_vocabulary.c:278 msgid "forest green" msgstr "verde floresta" #: ../src/common/color_vocabulary.c:269 msgid "olive drab" msgstr "verde-oliva" #: ../src/common/color_vocabulary.c:270 msgid "yellow green" msgstr "verde amarelado" #: ../src/common/color_vocabulary.c:271 ../src/common/color_vocabulary.c:280 msgid "pale green" msgstr "verde pálido" #: ../src/common/color_vocabulary.c:279 msgid "lime green" msgstr "verde limão" #. 168° - greenish cyian #: ../src/common/color_vocabulary.c:285 msgid "dark sea green" msgstr "verde-mar escuro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:286 msgid "sea green" msgstr "verde mar" #: ../src/common/color_vocabulary.c:287 ../src/common/color_vocabulary.c:304 msgid "teal" msgstr "verde-azulado" #: ../src/common/color_vocabulary.c:288 msgid "light sea green" msgstr "verde-mar claro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:289 msgid "turquoise" msgstr "turquesa" #. 192° - cyan #: ../src/common/color_vocabulary.c:294 msgid "dark slate gray" msgstr "cinza ardósia escuro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:295 msgid "light slate gray" msgstr "cinza ardósia claro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:296 ../src/common/color_vocabulary.c:305 msgid "dark cyan" msgstr "ciano escuro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:297 ../src/common/color_vocabulary.c:317 #: ../src/iop/colorzones.c:2506 msgid "aqua" msgstr "aqua" #. 216° - medium blue #: ../src/common/color_vocabulary.c:303 msgid "navy blue" msgstr "azul marinho" #: ../src/common/color_vocabulary.c:306 ../src/common/color_vocabulary.c:316 msgid "deep sky blue" msgstr "azul celeste profundo" #: ../src/common/color_vocabulary.c:307 msgid "aquamarine blue" msgstr "azul água-marinha" #. 240° - blue and 264° - bluer than blue #. these are collapsed because CIE Lab 1976 sucks for blues #. 288° - more blue #: ../src/common/color_vocabulary.c:313 ../src/common/color_vocabulary.c:322 msgid "dark blue" msgstr "azul escuro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:314 ../src/common/color_vocabulary.c:323 msgid "medium blue" msgstr "azul médio" #: ../src/common/color_vocabulary.c:315 msgid "azure blue" msgstr "azul" #: ../src/common/color_vocabulary.c:325 msgid "light sky blue" msgstr "azul celeste claro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:326 msgid "light blue" msgstr "azul claro" #. 312° - violet #: ../src/common/color_vocabulary.c:331 msgid "indigo" msgstr "indigo" #: ../src/common/color_vocabulary.c:332 msgid "dark violet" msgstr "violeta escuro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:333 msgid "blue violet" msgstr "violeta escuro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:334 ../src/common/color_vocabulary.c:342 msgid "violet" msgstr "violeta" #: ../src/common/color_vocabulary.c:335 msgid "plum" msgstr "ameixa" #: ../src/common/color_vocabulary.c:340 msgid "dark magenta" msgstr "magenta escuro" #: ../src/common/color_vocabulary.c:346 msgid "color not found" msgstr "cor não encontrada" #: ../src/common/colorlabels.c:349 #, c-format msgid "colorlabels set to %s" msgstr "etiquetas coloridas definidas como %s" #: ../src/common/colorlabels.c:351 msgid "all colorlabels removed" msgstr "todas as etiquetas coloridas foram removidas" #: ../src/common/colorlabels.c:373 ../src/gui/accelerators.c:188 #: ../src/libs/image.c:661 msgid "clear" msgstr "limpar" #: ../src/common/colorspaces.c:1397 ../src/common/colorspaces.c:1745 #: ../src/iop/colorout.c:901 msgid "export profile" msgstr "perfil de exportação" #: ../src/common/colorspaces.c:1402 ../src/common/colorspaces.c:1747 #: ../src/views/darkroom.c:2434 msgid "softproof profile" msgstr "perfil de prova digital" #: ../src/common/colorspaces.c:1412 ../src/common/colorspaces.c:1729 msgid "system display profile" msgstr "perfil do monitor do sistema" #: ../src/common/colorspaces.c:1417 ../src/common/colorspaces.c:1751 msgid "system display profile (second window)" msgstr "perfil do monitor do sistema (segunda janela)" #: ../src/common/colorspaces.c:1430 msgid "sRGB (web-safe)" msgstr "sRGB (seguro para Web)" #: ../src/common/colorspaces.c:1450 ../src/common/colorspaces.c:1753 msgid "Rec709 RGB" msgstr "RGB Rec709" #: ../src/common/colorspaces.c:1465 msgid "PQ Rec2020 RGB" msgstr "RGB PQ Rec2020" #: ../src/common/colorspaces.c:1473 msgid "HLG Rec2020 RGB" msgstr "RGB HLG Rec2020" #: ../src/common/colorspaces.c:1480 msgid "PQ P3 RGB" msgstr "RGB PQ P3" #: ../src/common/colorspaces.c:1486 msgid "HLG P3 RGB" msgstr "RGB HLG P3" #: ../src/common/colorspaces.c:1493 msgid "Display P3 RGB" msgstr "Display P3 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1508 ../src/common/colorspaces.c:1723 msgid "linear XYZ" msgstr "XYZ linear" #: ../src/common/colorspaces.c:1515 ../src/common/colorspaces.c:1725 #: ../src/develop/blend_gui.c:144 ../src/develop/blend_gui.c:2053 #: ../src/libs/colorpicker.c:51 ../src/libs/colorpicker.c:293 msgid "Lab" msgstr "Lab" #: ../src/common/colorspaces.c:1523 ../src/common/colorspaces.c:1727 msgid "linear infrared BGR" msgstr "BGR infravermelho linear" #: ../src/common/colorspaces.c:1528 msgid "BRG (for testing)" msgstr "BRG (para teste)" #: ../src/common/colorspaces.c:1634 #, c-format msgid "" "profile `%s' not usable as histogram profile. it has been replaced by sRGB!" msgstr "" "perfil `%s` não usável como perfil de histograma. foi substituído por sRGB!" #: ../src/common/colorspaces.c:1731 msgid "embedded ICC profile" msgstr "perfil ICC embutido" #: ../src/common/colorspaces.c:1733 msgid "embedded matrix" msgstr "matriz embutida" #: ../src/common/colorspaces.c:1735 msgid "standard color matrix" msgstr "matriz de cor padrão" #: ../src/common/colorspaces.c:1737 msgid "enhanced color matrix" msgstr "matriz de cor aprimorada" #: ../src/common/colorspaces.c:1739 msgid "vendor color matrix" msgstr "matriz de cor do fabricante" #: ../src/common/colorspaces.c:1741 msgid "alternate color matrix" msgstr "matriz de cor alternativa" #: ../src/common/colorspaces.c:1743 msgid "BRG (experimental)" msgstr "BRG (experimental)" #: ../src/common/colorspaces.c:1757 msgid "PQ Rec2020" msgstr "PQ Rec2020" #: ../src/common/colorspaces.c:1759 msgid "HLG Rec2020" msgstr "HLG Rec2020" #: ../src/common/colorspaces.c:1761 msgid "PQ P3" msgstr "PQ P3" #: ../src/common/colorspaces.c:1763 msgid "HLG P3" msgstr "HLG P3" #: ../src/common/cups_print.c:420 #, c-format msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'" msgstr "arquivo `%s' para imprimir não encontrado para imagem %d em `%s'" #: ../src/common/cups_print.c:439 msgid "failed to create temporary file for printing options" msgstr "falha ao criar arquivo temporário para opções de impressão" #: ../src/common/cups_print.c:508 #, c-format msgid "printing on `%s' cancelled" msgstr "impressão em `%s' cancelada" #: ../src/common/cups_print.c:572 #, c-format msgid "error while printing `%s' on `%s'" msgstr "erro imprimindo `%s' em `%s'" #: ../src/common/cups_print.c:574 #, c-format msgid "printing `%s' on `%s'" msgstr "imprimindo `%s' em `%s'" #: ../src/common/darktable.c:377 #, c-format msgid "found strange path `%s'" msgstr "caminho estranho encontrado `%s'" #: ../src/common/darktable.c:392 #, c-format msgid "error loading directory `%s'" msgstr "erro carregando pasta `%s'" #: ../src/common/darktable.c:416 #, c-format msgid "file `%s' has unknown format!" msgstr "arquivo `%s' é de formato desconhecido!" #: ../src/common/darktable.c:429 ../src/control/jobs/control_jobs.c:2341 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2408 #, c-format msgid "error loading file `%s'" msgstr "erro carregando arquivo `%s'" #: ../src/common/darktable.c:1679 msgid "configuration information" msgstr "informações de configuração" #: ../src/common/darktable.c:1681 msgid "_show this message again" msgstr "_mostrar esta mensagem novamente" #: ../src/common/darktable.c:1681 msgid "_dismiss" msgstr "_remover" #: ../src/common/darktable.c:2135 msgid "" "the RCD demosaicer has been defined as default instead of PPG because of " "better quality and performance." msgstr "" "O interpolador RCD foi definido como padrão ao invés do PPG porque tem " "melhor desempenho e qualidade." #: ../src/common/darktable.c:2137 msgid "see preferences/darkroom/demosaicing for zoomed out darkroom mode" msgstr "" "veja preferências/sala escura/interpolação cromática para zoom na sala escura" #: ../src/common/darktable.c:2143 msgid "" "the user interface and the underlying internals for tuning darktable " "performance have changed." msgstr "" "a interface com o usuário e os mecanismos internos para ajuste fino de " "desempenho do darktable mudaram." #: ../src/common/darktable.c:2145 msgid "" "you won't find headroom and friends any longer, instead in preferences/" "processing use:" msgstr "" "você não encontrará mais headroom e amigos, ao invés disso em preferências/" "processamento use:" #: ../src/common/darktable.c:2147 msgid "1) darktable resources" msgstr "1) recursos do darktable" #: ../src/common/darktable.c:2149 msgid "2) tune OpenCL performance" msgstr "2) ajustar desempenho do OpenCL" #: ../src/common/darktable.c:2156 msgid "" "some global config parameters relevant for OpenCL performance are not used " "any longer." msgstr "" "alguns valores de configuração globais relevantes para o desempenho de " "OpenCL não são mais usados." #: ../src/common/darktable.c:2158 msgid "" "instead you will find 'per device' data in 'cldevice_v5_canonical-name'. " "content is:" msgstr "" "ao invés disso você encontrará dados 'por dispositivo' em " "'cldevice_v5_canonical-name'. o conteúdo é:" #: ../src/common/darktable.c:2160 ../src/common/darktable.c:2179 #: ../src/common/darktable.c:2194 msgid "" " 'avoid_atomics' 'micro_nap' 'pinned_memory' 'roundupwd' 'roundupht' " "'eventhandles' 'async' 'disable' 'magic' 'advantage' 'unified'" msgstr "" " 'avoid_atomics' 'micro_nap' 'pinned_memory' 'roundupwd' 'roundupht' " "'eventhandles' 'async' 'disable' 'magic' 'advantage' 'unified'" #: ../src/common/darktable.c:2162 ../src/common/darktable.c:2181 msgid "you may tune as before except 'magic'" msgstr "você pode ajustar como antes exceto por 'magic'" #: ../src/common/darktable.c:2168 msgid "" "your OpenCL compiler settings for all devices have been reset to default." msgstr "" "Suas configurações de compilador OpenCL para todos os dispositivos foram " "redefinidas para o padrão." #: ../src/common/darktable.c:2175 msgid "" "OpenCL global config parameters 'per device' data has been recreated with an " "updated name." msgstr "" "Os dados de parâmetros globais OpenCL 'por dispositivo' foram recriados com " "nome atualizado." #: ../src/common/darktable.c:2177 ../src/common/darktable.c:2192 msgid "" "you will find 'per device' data in 'cldevice_v5_canonical-name'. content is:" msgstr "" "você encontrará dados 'por dispositivo' em 'cldevice_v5_canonical-name'. o " "conteúdo é:" #: ../src/common/darktable.c:2183 msgid "" "If you're using device names in 'opencl_device_priority' you should update " "them to the new names." msgstr "" "Se você está usando nomes de dispositivo como 'opencl_device_priority' você " "deveria atualizá-los para os novos nomes." #: ../src/common/darktable.c:2190 msgid "" "OpenCL 'per device' config data have been automatically extended by 'unified-" "fraction'." msgstr "" "dados de configuração OpenCL 'por dispositivo' foram estendidos " "automaticamente por 'unified-fraction'." #: ../src/common/darktable.c:2201 msgid "" "OpenCL 'per device' compiler settings might have been updated.\n" "\n" msgstr "" "As configurações OpenCL 'por dispositivo' podem ter sido atualizadas.\n" "\n" #: ../src/common/database.c:3594 #, c-format msgid "" "\n" " Sorry, darktable could not be started (database is locked)\n" "\n" " How to solve this problem?\n" "\n" " 1 - If another darktable instance is already open, \n" " click cancel and either use that instance or close it before " "attempting to rerun darktable \n" " (process ID %d created the database locks)\n" "\n" " 2 - If you can't find a running instance of darktable, try restarting your " "session or your computer. \n" " This will close all running programs and hopefully close the databases " "correctly. \n" "\n" " 3 - If you have done this or are certain that no other instances of " "darktable are running, \n" " this probably means that the last instance was ended abnormally. \n" " Click on the \"delete database lock files\" button to remove the files " "data.db.lock and library.db.lock. \n" "\n" "\n" " Caution! Do not delete these files without first undertaking " "the above checks, \n" " otherwise you risk generating serious inconsistencies in your database." "\n" msgstr "" "\n" " Desculpe, o darktable não pode ser iniciado (base de dados travada)\n" "\n" " Como resolver este problema?\n" "\n" " 1 - Se outra instância do darktable já está aberta,\n" " clique em cancelar e use aquela instância ou feche-a antes de tentar " "rodar o darktable novamente\n" " (o processo com ID %d criou as travas da base de dados)\n" "\n" " 2 - Se você não encontrar uma instância do darktable rodando, tente " "reiniciar sua sessão ou o computador.\n" " Isto fechará todos os programas que estão executando e fechará a base " "de dados corretamente.\n" "\n" " 3 - Se você fez isto ou se tem certeza de que não há outras instâncias do " "darktable rodando,\n" " isto provavelmente significa que a última instância fechou de forma " "não normal.\n" " Clique no botão \"remover arquivos de trava da base de dados\" para " "remover os arquivos data.db.lock e library.db.lock.\n" "\n" "\n" " Cuidado! Não remova estes arquivos sem antes fazer as " "verificações acima,\n" " de outra forma você corre o risco de gerar sérias inconsistências na " "sua base de dados.\n" #. clang-format on #: ../src/common/database.c:3615 msgid "error starting darktable" msgstr "erro ao iniciar o darktable" #: ../src/common/database.c:3616 msgid "_delete database lock files" msgstr "_apagar arquivos de travas (locks) da base de dados" #: ../src/common/database.c:3622 msgid "are you sure?" msgstr "tem certeza?" #: ../src/common/database.c:3623 msgid "" "\n" "do you really want to delete the lock files?\n" msgstr "" "\n" "você realmente deseja excluir os arquivos de trava?\n" #: ../src/common/database.c:3623 ../src/gui/gtk.c:2926 msgid "_no" msgstr "_não" #: ../src/common/database.c:3623 ../src/gui/gtk.c:2925 msgid "_yes" msgstr "_sim" #: ../src/common/database.c:3639 msgid "done" msgstr "feito" #: ../src/common/database.c:3640 msgid "" "\n" "successfully deleted the lock files.\n" "you can now restart darktable\n" msgstr "" "\n" "arquivos de trava removidos com sucesso.\n" "você agora pode reiniciar o darktable\n" #: ../src/common/database.c:3641 ../src/common/database.c:3648 #: ../src/gui/accelerators.c:2581 ../src/gui/accelerators.c:2663 #: ../src/gui/hist_dialog.c:229 ../src/gui/presets.c:566 msgid "_ok" msgstr "_ok" #: ../src/common/database.c:3644 msgid "error" msgstr "erro" #: ../src/common/database.c:3645 #, c-format msgid "" "\n" "at least one file could not be removed.\n" "you may try to manually delete the files data.db.lock and library." "db.lock\n" "in folder %s.\n" msgstr "" "\n" "pelo menos um arquivo não pode ser removido.\n" "você pode tentar manualmente apagar os arquivos data.db.lock e " "library.db.lock\n" "na pasta %s\n" #: ../src/common/database.c:3762 #, c-format msgid "" "the database lock file contains a pid that seems to be alive in your system: " "%d" msgstr "" "o arquivo de lock da base de dados contém um pid que parece estar vivo no " "seu sistema: %d" #: ../src/common/database.c:3769 #, c-format msgid "the database lock file seems to be empty" msgstr "o lock da base de dados parece estar vazio" #: ../src/common/database.c:3779 #, c-format msgid "error opening the database lock file for reading: %s" msgstr "erro ao abrir a base de dados para leitura: %s" #: ../src/common/database.c:3849 #, c-format msgid "" "the database schema version of\n" "\n" "%s\n" "\n" "is too new for this build of darktable (this means the database was created " "or upgraded by a newer darktable version)\n" msgstr "" "a versão do esquema de base de dados de\n" "\n" "%s\n" "\n" "é novo demais para este build do darktable (isto significa que a base de " "dados foi criada ou passou por upgrade por uma versão mais nova do " "darktable)\n" #: ../src/common/database.c:3856 msgid "darktable - too new db version" msgstr "darktable - versão de bd muito nova" #: ../src/common/database.c:3857 msgid "_quit darktable" msgstr "_terminar o darktable" #. the database has to be upgraded, let's ask user #: ../src/common/database.c:3872 #, c-format msgid "" "the database schema has to be upgraded for\n" "\n" "%s\n" "\n" "this might take a long time in case of a large database\n" "\n" "do you want to proceed or quit now to do a backup\n" msgstr "" "o esquema da base de dados precisa ser atualizado para\n" "\n" "%s\n" "\n" "isto pode levar um tempo longo no caso de bases de dados grandes\n" "\n" "você quer continuar ou parar agora para fazer um backup\n" #: ../src/common/database.c:3880 msgid "darktable - schema migration" msgstr "darktable - migrar esquema" #: ../src/common/database.c:3881 ../src/common/database.c:4203 #: ../src/common/database.c:4218 ../src/common/database.c:4386 #: ../src/common/database.c:4401 msgid "_close darktable" msgstr "_fechar o darktable" #: ../src/common/database.c:3881 msgid "_upgrade database" msgstr "_atualizar base de dados" #: ../src/common/database.c:4183 ../src/common/database.c:4366 #, c-format msgid "" "quick_check said:\n" "%s \n" msgstr "" "quick_check disse:\n" "%s \n" #: ../src/common/database.c:4200 ../src/common/database.c:4215 #: ../src/common/database.c:4383 ../src/common/database.c:4398 msgid "darktable - error opening database" msgstr "darktable - erro ao abrir a base de dados" #: ../src/common/database.c:4204 ../src/common/database.c:4387 msgid "_attempt restore" msgstr "_tentar recuperar" #: ../src/common/database.c:4205 ../src/common/database.c:4219 #: ../src/common/database.c:4388 ../src/common/database.c:4402 msgid "_delete database" msgstr "_apagar base de dados" #: ../src/common/database.c:4208 ../src/common/database.c:4391 msgid "" "do you want to close darktable now to manually restore\n" "the database from a backup, attempt an automatic restore\n" "from the most recent snapshot or delete the corrupted database\n" "and start with a new one?" msgstr "" "quer fechar o darktable agora para restaurar manualmente\n" "a base de dados de um backup, tentar uma restauração automática\n" "do snapshot mais recente ou remover a base de dados corrompida\n" "e iniciar com uma nova?" #: ../src/common/database.c:4222 ../src/common/database.c:4405 msgid "" "do you want to close darktable now to manually restore\n" "the database from a backup or delete the corrupted database\n" "and start with a new one?" msgstr "" "quer fechar o darktable agora para restaurar manualmente\n" "a base de dados de um backup ou remover a base de dados corrompida\n" "e iniciar com uma nova?" #: ../src/common/database.c:4229 ../src/common/database.c:4410 #, c-format msgid "" "an error has occurred while trying to open the database from\n" "\n" "%s\n" "\n" "it seems that the database is corrupted.\n" "%s%s" msgstr "" "um erro ocorreu ao tentar abrir a base de dados de\n" "\n" "%s\n" "\n" "parece que a base de dados está corrompida.\n" "%s%s" #: ../src/common/eigf.h:288 msgid "" "fast exposure independent guided filter failed to allocate memory, check " "your RAM settings" msgstr "" "o filtro guiado independente de exposição não conseguiu alocar memória, " "verifique sua configuração de RAM" #: ../src/common/exif.cc:5706 #, c-format msgid "cannot read XMP file '%s': '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo XMP '%s': '%s'" #: ../src/common/exif.cc:5765 #, c-format msgid "cannot write XMP file '%s': '%s'" msgstr "não foi possível escrever o arquivo XMP '%s': '%s'" #: ../src/common/fast_guided_filter.h:331 msgid "fast guided filter failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "" "o filtro fast guided não conseguiu alocar memória, verifique sua " "configuração de RAM" #: ../src/common/film.c:312 msgid "do you want to remove this empty directory?" msgid_plural "do you want to remove these empty directories?" msgstr[0] "você realmente deseja remover esta pasta vazia?" msgstr[1] "você realmente deseja remover estes diretórios vazios?" #: ../src/common/film.c:319 msgid "remove empty directory?" msgid_plural "remove empty directories?" msgstr[0] "remover pasta vazia?" msgstr[1] "remover pastas vazias?" #: ../src/common/film.c:339 ../src/gui/preferences.c:814 #: ../src/gui/styles_dialog.c:586 ../src/libs/geotagging.c:830 #: ../src/libs/import.c:1878 msgid "name" msgstr "nome" #: ../src/common/film.c:448 msgid "" "cannot remove film roll having local copies with non accessible originals" msgstr "" "não é possível remover rolo de filme contendo cópias locais sem acesso aos " "originais" #: ../src/common/history.c:914 msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another" msgstr "você precisa copiar o histórico de uma imagem antes de colar em outra" #: ../src/common/image.c:333 msgid "orphaned image" msgstr "imagem órfã" #: ../src/common/image.c:658 #, c-format msgid "geo-location undone for %d image" msgid_plural "geo-location undone for %d images" msgstr[0] "geolocalização desfeita para %d imagem" msgstr[1] "geolocalização desfeita para %d imagens" #: ../src/common/image.c:660 #, c-format msgid "geo-location re-applied to %d image" msgid_plural "geo-location re-applied to %d images" msgstr[0] "geolocalização re-aplicada a %d imagem" msgstr[1] "geolocalização re-aplicada a %d imagens" #: ../src/common/image.c:683 #, c-format msgid "date/time undone for %d image" msgid_plural "date/time undone for %d images" msgstr[0] "definição de data/hora desfeita em %d imagem" msgstr[1] "definição de data/hora desfeita em %d imagens" #: ../src/common/image.c:685 #, c-format msgid "date/time re-applied to %d image" msgid_plural "date/time re-applied to %d images" msgstr[0] "data/hora re-aplicada em %d imagem" msgstr[1] "data/hora re-aplicada em %d imagens" #: ../src/common/image.c:2319 #, c-format msgid "cannot access local copy `%s'" msgstr "não pude acessar cópia local `%s'" #: ../src/common/image.c:2326 #, c-format msgid "cannot write local copy `%s'" msgstr "não pude escrever cópia local `%s'" #: ../src/common/image.c:2333 #, c-format msgid "error moving local copy `%s' -> `%s'" msgstr "erro movendo cópia local `%s' -> `%s'" #: ../src/common/image.c:2350 #, c-format msgid "error moving `%s': file not found" msgstr "erro movendo `%s': arquivo não encontrado" #: ../src/common/image.c:2360 #, c-format msgid "error moving `%s' -> `%s': file exists" msgstr "erro movendo `%s' -> `%s': arquivo já existe" #: ../src/common/image.c:2364 #, c-format msgid "error moving `%s' -> `%s'" msgstr "erro movendo `%s' -> `%s'" #: ../src/common/image.c:2695 msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible." msgstr "" "não é possível criar cópia local quando o arquivo original está inacessível." #: ../src/common/image.c:2709 msgid "cannot create local copy." msgstr "não pude criar cópia local." #: ../src/common/image.c:2789 ../src/control/jobs/control_jobs.c:862 msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible." msgstr "" "não é possível remover cópias local quando o arquivo original está " "inacessível." #: ../src/common/image.c:2962 #, c-format msgid "%d local copy has been synchronized" msgid_plural "%d local copies have been synchronized" msgstr[0] "cópia local %d foi sincronizada" msgstr[1] "cópias locais %d foram sincronizadas" #: ../src/common/image.c:3163 msgid "WARNING: camera is missing samples!" msgstr "ALERTA : amostras faltando para câmera!" #: ../src/common/image.c:3164 msgid "" "You must provide samples in https://raw." "pixls.us/" msgstr "" "Você precisa prover amostras em https://raw." "pixls.us/" #: ../src/common/image.c:3165 #, c-format msgid "" "for `%s' `%s'\n" "in as many format/compression/bit depths as possible" msgstr "" "para `%s' `%s'\n" "em tantos formatos/compressão/profundidade de bits quanto possível" #: ../src/common/image.c:3168 msgid "or the RAW won't be readable in next version." msgstr "ou o RAW não será legível na próxima versão." #: ../src/common/image.h:217 ../src/common/ratings.c:284 #: ../src/imageio/format/avif.c:114 ../src/libs/history.c:846 #: ../src/libs/snapshots.c:858 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. EMPTY_FIELD #: ../src/common/image.h:218 ../src/imageio/format/tiff.c:828 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../src/common/image.h:219 ../src/imageio/format/png.c:590 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../src/common/image.h:220 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: ../src/common/image.h:221 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../src/common/image.h:222 msgid "EXR" msgstr "EXR" #: ../src/common/image.h:223 msgid "RGBE" msgstr "RGBE" #: ../src/common/image.h:224 ../src/imageio/format/pfm.c:120 msgid "PFM" msgstr "PFM" #: ../src/common/image.h:225 msgid "GraphicsMagick" msgstr "GraphicsMagick" #: ../src/common/image.h:226 msgid "RawSpeed" msgstr "RawSpeed" #: ../src/common/image.h:227 msgid "Netpbm" msgstr "Netpbm" #: ../src/common/image.h:228 ../src/imageio/format/avif.c:728 msgid "AVIF" msgstr "AVIF" #: ../src/common/image.h:229 msgid "ImageMagick" msgstr "ImageMagick" #: ../src/common/image.h:230 msgid "HEIF" msgstr "HEIF" #: ../src/common/image.h:231 msgid "LibRaw" msgstr "LibRaw" #: ../src/common/image.h:232 ../src/imageio/format/webp.c:380 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: ../src/common/image.h:233 ../src/imageio/format/jxl.c:482 msgid "JPEG XL" msgstr "JPEG XL" #: ../src/common/image.h:234 msgid "QOI" msgstr "QOI" #: ../src/common/imagebuf.c:132 msgid "insufficient memory" msgstr "memória insuficiente" #: ../src/common/imagebuf.c:133 msgid "" "this module was unable to allocate\n" "all of the memory required to process\n" "the image. some or all processing\n" "has been skipped." msgstr "" "este módulo não foi capaz de alocar\n" "toda a memória necessária para processar\n" "a imagem. parte do processamento\n" "não foi feita." #: ../src/common/import_session.c:300 msgid "" "couldn't expand to a unique filename for session, please check your import " "session settings." msgstr "" "não foi possível expandir em um nome de arquivo único para importação, " "verifique as configurações de importação." #: ../src/common/import_session.c:393 msgid "requested session path not available. device not mounted?" msgstr "" "o caminho da sessão requisitada não está disponível. o dispositivo não está " "montado?" #: ../src/common/iop_order.c:60 ../src/libs/ioporder.c:195 msgid "legacy" msgstr "legado" #: ../src/common/iop_order.c:61 msgid "v3.0 RAW" msgstr "v3.0 RAW" #: ../src/common/iop_order.c:62 msgid "v3.0 JPEG" msgstr "v3.0 JPEG" #: ../src/common/iop_profile.c:1207 #, c-format msgid "" "darktable loads %s from\n" "%s\n" "or, if this directory does not exist, from\n" "%s" msgstr "" "o darktable caarrega %s de\n" "%s\n" "ou, se este diretório não existir, de\n" "%s" #. clang-format off #: ../src/common/metadata.c:46 msgid "creator" msgstr "criador" #: ../src/common/metadata.c:47 msgid "publisher" msgstr "editor" #. title #: ../src/common/metadata.c:48 ../src/imageio/format/pdf.c:574 #: ../src/imageio/format/pdf.c:576 ../src/imageio/storage/gallery.c:219 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:222 ../src/imageio/storage/latex.c:206 #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1073 ../src/libs/filtering.c:69 msgid "title" msgstr "título" #: ../src/common/metadata.c:49 ../src/gui/styles_dialog.c:593 #: ../src/libs/filtering.c:70 msgid "description" msgstr "descrição" #: ../src/common/metadata.c:50 msgid "rights" msgstr "direitos" #: ../src/common/metadata.c:51 msgid "notes" msgstr "notas" #: ../src/common/metadata.c:52 msgid "version name" msgstr "nome de versão" #: ../src/common/metadata.c:53 ../src/libs/live_view.c:319 #: ../src/libs/metadata_view.c:134 msgid "image id" msgstr "id da imagem" #: ../src/common/mipmap_cache.c:1088 ../src/imageio/imageio.c:799 #, c-format msgid "image `%s' is not available!" msgstr "imagem `%s' não disponível!" #: ../src/common/noiseprofiles.c:26 msgid "generic poissonian" msgstr "distribuição de Poisson genérica" #: ../src/common/noiseprofiles.c:61 #, c-format msgid "noiseprofile file `%s' is not valid" msgstr "perfil de controle de ruído `%s' não é válido" #: ../src/common/opencl.c:1172 msgid "no working OpenCL library found" msgstr "nenhuma biblioteca OpenCL funcional encontrada" #: ../src/common/opencl.c:1192 msgid "" "platform detection failed. some possible causes:\n" " - OpenCL ICD (ocl-icd) missing,\n" " - previous OpenCL errors leading to blocked devices,\n" " - power management problems,\n" " - buggy drivers,\n" " - no OpenCL driver installed,\n" " - multiple drivers installed per platform\n" msgstr "" "a detecção de plataforma falhou. algumas razões possíveis:\n" " - OpenCL ICD (ocl-icd) faltando,\n" " - erros OpenCL anteriores levando a dispositivos bloqueados,\n" " - problemas de gerenciamento de energia,\n" " - drivers com bugs,\n" " - nenhum driver OpenCL instalado,\n" " - múltiplos drivers instalados por plataforma\n" #: ../src/common/opencl.c:1306 msgid "no devices found for unknown platform" msgstr "nenhum dispositivo encontrado para plataforma desconhecida" #: ../src/common/opencl.c:1352 msgid "not enough memory for OpenCL devices" msgstr "não há memória suficiente para dispositivos OpenCL" #: ../src/common/opencl.c:1387 msgid "no OpenCL devices found" msgstr "nenhum dispositivo OpenCL encontrado" #: ../src/common/opencl.c:1430 msgid "no suitable OpenCL devices found" msgstr "nenhum dispositivo OpenCL adequado encontrado" #: ../src/common/opencl.c:1454 #, c-format msgid "" "OpenCL initializing problem:\n" "%s\n" "disabling OpenCL for now" msgstr "" "problema ao inicializar o OpenCL:\n" "%s\n" "desabilitando OpenCL por enquanto" #: ../src/common/opencl.c:1488 msgid "OpenCL scheduling profile set to default, setup has changed" msgstr "" "perfil de escalonamento OpenCL ajustado para padrão, a configuração mudou" #: ../src/common/opencl.c:2322 #, c-format msgid "building OpenCL program %s for %s" msgstr "construindo programa OpenCL %s para %s" #: ../src/common/pdf.h:88 ../src/iop/lens.cc:4193 #: ../src/libs/filters/focal.c:74 ../src/libs/print_settings.c:81 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/common/pdf.h:89 ../src/libs/export.c:555 ../src/libs/export.c:1241 #: ../src/libs/print_settings.c:81 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/common/pdf.h:90 ../src/libs/print_settings.c:81 msgid "inch" msgstr "polegadas" #: ../src/common/pdf.h:91 msgid "\"" msgstr "\"" #: ../src/common/pdf.h:104 ../src/iop/borders.c:964 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/common/pdf.h:105 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../src/common/pdf.h:106 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../src/common/pdf.h:107 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../src/common/pwstorage/pwstorage.c:113 msgid "GNOME Keyring backend is no longer supported. configure a different one" msgstr "" "o backend GNOME Keyring não é mais suportado. configure algum diferente" #: ../src/common/ratings.c:173 #, c-format msgid "rejecting %d image" msgid_plural "rejecting %d images" msgstr[0] "rejeitando %d imagem" msgstr[1] "rejeitando %d imagens" #: ../src/common/ratings.c:175 #, c-format msgid "applying rating %d to %d image" msgid_plural "applying rating %d to %d images" msgstr[0] "aplicando valor %d a %d imagem" msgstr[1] "aplicando valor %d a %d imagens" #: ../src/common/ratings.c:222 msgid "no images selected to apply rating" msgstr "nenhuma imagem selecionada para aplicar valores" #: ../src/common/ratings.c:275 ../src/libs/metadata_view.c:367 msgid "image rejected" msgstr "imagem rejeitada" #: ../src/common/ratings.c:277 msgid "image rated to 0 star" msgstr "imagem classificada em 0 estrelas" #: ../src/common/ratings.c:279 #, c-format msgid "image rated to %s" msgstr "imagem classificada em %s" #: ../src/common/ratings.c:306 ../src/views/lighttable.c:766 msgid "select" msgstr "selecionar" #: ../src/common/ratings.c:307 msgid "upgrade" msgstr "promover" #: ../src/common/ratings.c:308 msgid "downgrade" msgstr "rebaixar" #: ../src/common/ratings.c:312 msgid "zero" msgstr "zero" #: ../src/common/ratings.c:313 ../src/libs/filters/rating_range.c:304 msgid "one" msgstr "um" #: ../src/common/ratings.c:314 ../src/libs/filters/rating_range.c:305 msgid "two" msgstr "dois" #: ../src/common/ratings.c:315 ../src/libs/filters/rating_range.c:306 msgid "three" msgstr "três" #: ../src/common/ratings.c:316 ../src/libs/filters/rating_range.c:307 msgid "four" msgstr "quatro" #: ../src/common/ratings.c:317 ../src/libs/filters/rating_range.c:308 msgid "five" msgstr "cinco" #: ../src/common/ratings.c:318 msgid "reject" msgstr "rejeitar" #: ../src/common/styles.c:243 #, c-format msgid "style with name '%s' already exists" msgstr "estilo com nome '%s' já existente" #: ../src/common/styles.c:270 ../src/common/styles.c:1783 #: ../src/libs/styles.c:54 msgid "styles" msgstr "estilos" #: ../src/common/styles.c:548 ../src/gui/styles_dialog.c:249 #, c-format msgid "style named '%s' successfully created" msgstr "estilo nomeado '%s' criado com sucesso" #: ../src/common/styles.c:688 ../src/common/styles.c:718 #: ../src/common/styles.c:758 ../src/dtgtk/culling.c:1066 msgid "no image selected!" msgstr "nenhuma imagem selecionada!" #: ../src/common/styles.c:692 #, c-format msgid "style %s successfully applied!" msgstr "estilo %s aplicado com sucesso!" #: ../src/common/styles.c:708 msgid "no images nor styles selected!" msgstr "nenhuma imagem ou estilo selecionados!" #: ../src/common/styles.c:713 msgid "no styles selected!" msgstr "nenhum estilo selecionado!" #: ../src/common/styles.c:743 msgid "style successfully applied!" msgid_plural "styles successfully applied!" msgstr[0] "estilo aplicado com sucesso!" msgstr[1] "estilos aplicados com sucesso" #: ../src/common/styles.c:838 #, c-format msgid "module `%s' version mismatch: %d != %d" msgstr "módulo `%s' versão incompatível: %d != %d" #: ../src/common/styles.c:1125 #, c-format msgid "applied style `%s' on current image" msgstr "estilo aplicado `%s' na imagem atual" #: ../src/common/styles.c:1383 #, c-format msgid "failed to overwrite style file for %s" msgstr "falha o sobrescrever arquivo de estilo para %s" #: ../src/common/styles.c:1389 #, c-format msgid "style file for %s exists" msgstr "arquivo de estilo para %s existente" #: ../src/common/styles.c:1674 #, c-format msgid "style %s was successfully imported" msgstr "estilo %s foi importado com sucesso" #. Failed to open file, clean up. #: ../src/common/styles.c:1718 #, c-format msgid "could not read file `%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de entrada `%s'" #: ../src/common/utility.c:526 msgid "above sea level" msgstr "acima do nível do mar" #: ../src/common/utility.c:527 msgid "below sea level" msgstr "abaixo do nível do mar" #: ../src/common/utility.c:578 ../src/libs/metadata_view.c:947 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/common/variables.c:790 ../src/develop/imageop_gui.c:210 #: ../src/imageio/format/avif.c:822 ../src/imageio/format/pdf.c:636 #: ../src/imageio/format/pdf.c:655 ../src/imageio/format/tiff.c:943 #: ../src/libs/export.c:1296 ../src/libs/export.c:1305 #: ../src/libs/export.c:1314 ../src/libs/metadata_view.c:697 msgid "yes" msgstr "sim" #. Column 1 - "make" of the camera. #. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw). #. * Column 3 - WB name. #. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning. #. * It is enough to give only the extreme values, the other values #. * will be interpolated. #. * Column 5 - Channel multipliers. #. * #. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model. #. * #. * WB name is standardized to one of the following: #. "Sunlight" and other variation should be switched to this: #: ../src/common/wb_presets.c:42 ../src/iop/lowlight.c:320 msgid "daylight" msgstr "luz diurna" #. Probably same as above: #: ../src/common/wb_presets.c:44 msgid "direct sunlight" msgstr "luz do sol direta" #: ../src/common/wb_presets.c:45 msgid "cloudy" msgstr "nublado" #. "Shadows" should be switched to this: #: ../src/common/wb_presets.c:47 msgid "shade" msgstr "sombra" #: ../src/common/wb_presets.c:48 msgid "incandescent" msgstr "incandescente" #: ../src/common/wb_presets.c:49 msgid "incandescent warm" msgstr "incandescente quente" #. Same as "Incandescent": #: ../src/common/wb_presets.c:51 msgid "tungsten" msgstr "tungstênio" #: ../src/common/wb_presets.c:52 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescente" #. In Canon cameras and some newer Nikon cameras: #: ../src/common/wb_presets.c:54 msgid "fluorescent high" msgstr "fluorescente alta" #: ../src/common/wb_presets.c:55 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescente branca fria" #: ../src/common/wb_presets.c:56 msgid "warm white fluorescent" msgstr "fluorescente branca quente" #: ../src/common/wb_presets.c:57 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescente luz do dia" #: ../src/common/wb_presets.c:58 msgid "neutral fluorescent" msgstr "fluorescente neutra" #: ../src/common/wb_presets.c:59 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescente branco" #. In some newer Nikon cameras: #: ../src/common/wb_presets.c:61 msgid "sodium-vapor fluorescent" msgstr "fluorescente de vapor de sódio" #: ../src/common/wb_presets.c:62 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescente branca de dia" #: ../src/common/wb_presets.c:63 msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent" msgstr "fluorescente de vapor de mercúrio de alta temperatura" #. found in Nikon Coolpix P1000 #: ../src/common/wb_presets.c:65 msgid "high temp. mercury-vapor" msgstr "lâmpada de vapor de mercúrio de alta temperatura" #. On Some Panasonic #: ../src/common/wb_presets.c:67 msgid "D55" msgstr "D55" #. For Olympus with no real "Flash" preset: #: ../src/common/wb_presets.c:71 msgid "flash (auto mode)" msgstr "flash (modo auto)" #: ../src/common/wb_presets.c:72 msgid "evening sun" msgstr "sol da tarde" #: ../src/common/wb_presets.c:73 msgid "underwater" msgstr "subaquática" #: ../src/common/wb_presets.c:74 ../src/views/darkroom.c:2337 msgid "black & white" msgstr "preto & branco" #: ../src/common/wb_presets.c:76 msgid "spot WB" msgstr "balanço de branco pontual" #: ../src/common/wb_presets.c:77 msgid "manual WB" msgstr "balanço de branco manual" #: ../src/common/wb_presets.c:78 msgid "camera WB" msgstr "balanço de branco da câmera" #: ../src/common/wb_presets.c:79 msgid "auto WB" msgstr "balanço de branco automático" #: ../src/control/control.c:69 ../src/gui/accelerators.c:156 #: ../src/views/darkroom.c:2066 msgid "hold" msgstr "segurar" #: ../src/control/control.c:108 ../src/control/control.c:214 msgid "modifiers" msgstr "modificador" #: ../src/control/control.c:117 msgctxt "accel" msgid "global" msgstr "global" #: ../src/control/control.c:124 msgctxt "accel" msgid "views" msgstr "vistas" #: ../src/control/control.c:131 msgctxt "accel" msgid "thumbtable" msgstr "tabela de miniaturas" #: ../src/control/control.c:138 msgctxt "accel" msgid "utility modules" msgstr "módulos utilitários" #: ../src/control/control.c:145 msgctxt "accel" msgid "format" msgstr "formato" #: ../src/control/control.c:152 msgctxt "accel" msgid "storage" msgstr "armazenamento" #: ../src/control/control.c:159 msgctxt "accel" msgid "processing modules" msgstr "módulos de processamento" #: ../src/control/control.c:166 msgctxt "accel" msgid "" msgstr "" #: ../src/control/control.c:173 msgctxt "accel" msgid "Lua scripts" msgstr "scripts Lua" #: ../src/control/control.c:180 msgctxt "accel" msgid "fallbacks" msgstr "alternativos" #: ../src/control/control.c:189 msgctxt "accel" msgid "" msgstr "" #: ../src/control/control.c:209 msgid "show accels window" msgstr "mostra janela de atalhos" #: ../src/control/control.c:371 msgid "working..." msgstr "processando..." #: ../src/control/crawler.c:418 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced XMP → DB" msgstr "ERRO: %s NÃO sincronizado XMP → DB" #: ../src/control/crawler.c:419 ../src/control/crawler.c:485 #: ../src/control/crawler.c:554 msgid "" "ERROR: cannot write the database. the destination may be full, offline or " "read-only." msgstr "" "ERRO: não é possível escrever na base de dados. o destino pode estar cheio, " "offline ou disponível somente para leitura." #: ../src/control/crawler.c:426 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced XMP → DB" msgstr "SUCESSO: %s sincronizado XMP → DB" #: ../src/control/crawler.c:448 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced DB → XMP" msgstr "ERRO: %s NÃO sincronizado DB → XMP" #: ../src/control/crawler.c:450 ../src/control/crawler.c:509 #: ../src/control/crawler.c:575 #, c-format msgid "" "ERROR: cannot write %s \n" "the destination may be full, offline or read-only." msgstr "" "ERRO: não é possível escrever %s \n" "o destino pode estar cheio, offline ou disponível somente para leitura." #: ../src/control/crawler.c:456 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced DB → XMP" msgstr "SUCESSO: %s sincronizado DB → XMP" #: ../src/control/crawler.c:482 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced new (XMP) → old (DB)" msgstr "ERRO: %s NÃO sincronizado novo (XMP) → antigo (DB)" #: ../src/control/crawler.c:492 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced new (XMP) → old (DB)" msgstr "SUCESSO: %s sincronizado novo (XMP) → antigo (DB)" #: ../src/control/crawler.c:506 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced new (DB) → old (XMP)" msgstr "ERRO: %s NÃO sincronizado novo (DB) → antigo (XMP)" #: ../src/control/crawler.c:514 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced new (DB) → old (XMP)" msgstr "SUCESSO: %s sincronizado novo (DB) → antigo (XMP)" #: ../src/control/crawler.c:523 ../src/control/crawler.c:591 #, c-format msgid "EXCEPTION: %s has inconsistent timestamps" msgstr "EXCEÇÃO: %s possui marcas de tempo inconsistente" #: ../src/control/crawler.c:551 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced old (XMP) → new (DB)" msgstr "ERRO: %s NÃO sincronizado antigo (XMP) → novo (DB)" #: ../src/control/crawler.c:560 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced old (XMP) → new (DB)" msgstr "SUCESSO: %s sincronizado antigo (XMP) → novo (DB)" #: ../src/control/crawler.c:572 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced old (DB) → new (XMP)" msgstr "ERRO: %s NÃO sincronizado antigo (DB) → novo (XMP)" #: ../src/control/crawler.c:581 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced old (DB) → new (XMP)" msgstr "SUCESSO: %s sincronizado antigo (DB) → novo (XMP)" #: ../src/control/crawler.c:663 #, c-format msgid "%id %02dh %02dm %02ds" msgstr "%id %02dh %02dm %02ds" #: ../src/control/crawler.c:716 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../src/control/crawler.c:733 ../src/imageio/storage/disk.c:266 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:202 ../src/imageio/storage/latex.c:190 #: ../src/imageio/storage/latex.c:208 msgid "path" msgstr "caminho" #: ../src/control/crawler.c:742 msgid "XMP timestamp" msgstr "data/hora do XMP" #: ../src/control/crawler.c:747 msgid "database timestamp" msgstr "data/hora base de dados" #: ../src/control/crawler.c:752 msgid "newest" msgstr "o mais novo" #: ../src/control/crawler.c:758 msgid "time difference" msgstr "diferença de tempo" #: ../src/control/crawler.c:770 msgid "updated XMP sidecar files found" msgstr "arquivo auxiliar XMP atualizado não encontrado" #: ../src/control/crawler.c:771 msgid "_close" msgstr "_fechar" #. setup selection accelerators #. action-box #: ../src/control/crawler.c:786 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2801 #: ../src/libs/import.c:2064 ../src/libs/select.c:136 msgid "select all" msgstr "selecionar tudo" #: ../src/control/crawler.c:787 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2803 #: ../src/libs/import.c:2068 ../src/libs/select.c:140 msgid "select none" msgstr "selecionar nenhuma" #: ../src/control/crawler.c:788 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2805 #: ../src/libs/select.c:144 msgid "invert selection" msgstr "inverter seleção" #: ../src/control/crawler.c:800 msgid "on the selection:" msgstr "na seleção:" #: ../src/control/crawler.c:801 msgid "keep the XMP edit" msgstr "manter a edição do XMP" #: ../src/control/crawler.c:802 msgid "keep the database edit" msgstr "manter a edição da base de dados" #: ../src/control/crawler.c:803 msgid "keep the newest edit" msgstr "manter a edição mais nova" #: ../src/control/crawler.c:804 msgid "keep the oldest edit" msgstr "manter a edição mais antiga" #: ../src/control/crawler.c:829 msgid "synchronization log" msgstr "log de sincronização" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:80 #, c-format msgid "capturing %d image" msgid_plural "capturing %d images" msgstr[0] "capturando %d imagem" msgstr[1] "capturando %d imagens" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:125 msgid "please set your camera to manual mode first!" msgstr "por favor, primeiro defina sua câmera em modo manual!" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:233 msgid "capture images" msgstr "capturar imagens" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:272 #, c-format msgid "%d/%d imported to %s" msgid_plural "%d/%d imported to %s" msgstr[0] "%d/%d importada para %s" msgstr[1] "%d/%d importadas para %s" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:331 msgid "starting to import images from camera" msgstr "começando a importar imagens da câmera" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:336 #, c-format msgid "importing %d image from camera" msgid_plural "importing %d images from camera" msgstr[0] "importando %d imagem da câmera" msgstr[1] "importando %d imagens da câmera" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:401 msgid "import images from camera" msgstr "importar imagens da câmera" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:155 msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.." msgstr "falha ao criar rolo de filme na pasta de destino, cancelando mover..." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:424 msgid "exposure bracketing only works on raw images." msgstr "bracketing de exposição funciona apenas em imagens raw." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:433 msgid "images have to be of same size and orientation!" msgstr "imagens devem ter o mesmo tamanho e a mesma orientação!" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:532 #, c-format msgid "merging %d image" msgid_plural "merging %d images" msgstr[0] "fundindo %d imagem" msgstr[1] "fundindo %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:608 #, c-format msgid "wrote merged HDR `%s'" msgstr "escrito HDR fundido `%s'" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:641 #, c-format msgid "duplicating %d image" msgid_plural "duplicating %d images" msgstr[0] "duplicando %d imagem" msgstr[1] "duplicando %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:686 #, c-format msgid "flipping %d image" msgid_plural "flipping %d images" msgstr[0] "espelhando %d imagem" msgstr[1] "espelhando %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:720 #, c-format msgid "set %d color image" msgid_plural "setting %d color images" msgstr[0] "definindo %d imagem colorida" msgstr[1] "definindo %d imagens coloridas" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:724 #, c-format msgid "set %d monochrome image" msgid_plural "setting %d monochrome images" msgstr[0] "definindo %d imagem monocromática" msgstr[1] "definindo %d imagens monocromáticas" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:834 #, c-format msgid "removing %d image" msgid_plural "removing %d images" msgstr[0] "removendo %d imagem" msgstr[1] "removendo %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:878 #, c-format msgid "not removing image '%s' used as overlay in %d image" msgid_plural "not removing image '%s' used as overlay in %d images" msgstr[0] "não removendo imagem '%s' usada como sobreposição em %d imagem" msgstr[1] "não removendo imagem '%s' usada como sobreposição em %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:962 #, c-format msgid "" "could not send %s to trash%s\n" "%s\n" "\n" " do you want to delete the file from disk without using trash?" msgstr "" "não foi possível enviar %s para a lixeira%s\n" "%s\n" "\n" " você quer remover fisicamente o arquivo do disco sem usar a lixeira?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:964 #, c-format msgid "" "could not delete from disk %s%s\n" "%s" msgstr "" "não é possível excluir fisicamente %s%s\n" "%s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:972 msgid "_apply to all" msgstr "_aplica a todos" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:980 msgid "_delete permanently" msgstr "_excluir permanentemente" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:982 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:987 msgid "_remove from library" msgstr "_remover da biblioteca de imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:990 ../src/libs/styles.c:482 #: ../src/libs/styles.c:670 msgid "_skip" msgstr "_pular" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:991 msgid "abort" msgstr "abort" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:997 msgid "trashing error" msgstr "erro ao enviar para lixeira" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:998 msgid "deletion error" msgstr "erro ao excluir" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1150 #, c-format msgid "trashing %d image" msgid_plural "trashing %d images" msgstr[0] "enviando %d imagem para lixeira" msgstr[1] "enviando %d imagens para lixeira" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1153 #, c-format msgid "deleting %d image" msgid_plural "deleting %d images" msgstr[0] "excluindo %d imagem" msgstr[1] "excluindo %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1186 #, c-format msgid "not deleting image '%s' used as overlay in %d image" msgid_plural "not deleting image '%s' used as overlay in %d images" msgstr[0] "não excluindo imagem '%s' usada como sobreposição em %d imagem" msgstr[1] "não excluindo imagem '%s' usada como sobreposição em %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1308 msgid "failed to parse GPX file" msgstr "falha ao analisar arquivo GPX" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1355 #, c-format msgid "applied matched GPX location onto %d image" msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images" msgstr[0] "aplicada localização GPX correspondente em %d imagem" msgstr[1] "aplicada localização GPX correspondente em %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1373 #, c-format msgid "moving %d image" msgstr "movendo %d imagem" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1374 #, c-format msgid "moving %d images" msgstr "movendo %d imagem" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1380 #, c-format msgid "copying %d image" msgstr "copiando %d imagem" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1381 #, c-format msgid "copying %d images" msgstr "copiando %d imagem" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1397 #, c-format msgid "creating local copy of %d image" msgid_plural "creating local copies of %d images" msgstr[0] "criando cópia local %d de imagem" msgstr[1] "criando cópias locais %d de imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1401 #, c-format msgid "removing local copy of %d image" msgid_plural "removing local copies of %d images" msgstr[0] "removendo cópia local %d da imagem" msgstr[1] "removendo cópias locais %d das imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1451 #, c-format msgid "refreshing info for %d image" msgid_plural "refreshing info for %d images" msgstr[0] "atualizando informações para %d imagem" msgstr[1] "atualizando informações para %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1548 #, c-format msgid "exporting %d image.." msgid_plural "exporting %d images.." msgstr[0] "exportando %d imagem.." msgstr[1] "exportando %d imagens.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1550 msgid "no image to export" msgstr "nenhuma imagem para exportar" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1588 #, c-format msgid "exporting %d / %d to %s" msgstr "exportando %d / %d para %s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1603 ../src/views/darkroom.c:741 #: ../src/views/print.c:325 #, c-format msgid "image `%s' is currently unavailable" msgstr "imagem `%s' não está disponível" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1712 msgid "merge HDR image" msgstr "fundir imagem HDR" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1730 msgid "duplicate images" msgstr "duplicar imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1740 msgid "flip images" msgstr "inverter (espelhar) imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1749 msgid "set monochrome images" msgstr "definir imagens monocromáticas" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1757 msgid "remove images" msgstr "remover imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1770 msgid "remove image?" msgstr "remover imagem?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1770 msgid "remove images?" msgstr "remover imagens?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1771 #, c-format msgid "" "do you really want to remove %d image from darktable\n" "(without deleting file on disk)?" msgid_plural "" "do you really want to remove %d images from darktable\n" "(without deleting files on disk)?" msgstr[0] "" "você realmente deseja remover %d imagem do darktable?\n" "(sem remover o arquivo no disco)?" msgstr[1] "" "você realmente deseja remover %d imagens do darktable?\n" "(sem remover o arquivo do disco)?" #. first get all selected images, to avoid the set changing during ui interaction #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1787 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1820 msgid "delete images" msgstr "excluir imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1803 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1833 msgid "delete image?" msgstr "excluir imagem?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1803 msgid "delete images?" msgstr "excluir imagens?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1804 #, c-format msgid "" "do you really want to physically delete %d image\n" "(using trash if possible)?" msgid_plural "" "do you really want to physically delete %d images\n" "(using trash if possible)?" msgstr[0] "" "você realmente deseja excluir fisicamente %d imagem do disco?\n" "(usando a lixeira se possível)?" msgstr[1] "" "você realmente deseja excluir fisicamente %d imagens do disco?\n" "(usando a lixeira se possível)?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1806 #, c-format msgid "do you really want to physically delete %d image from disk?" msgid_plural "do you really want to physically delete %d images from disk?" msgstr[0] "você realmente deseja excluir fisicamente %d imagem do disco?" msgstr[1] "você realmente deseja excluir fisicamente %d imagens do disco?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1834 msgid "" "do you really want to physically delete selected image (using trash if " "possible)?" msgstr "" "você realmente deseja excluir fisicamente a imagem selecionada do disco " "(usando a lixeira se possível)?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1835 msgid "do you really want to physically delete selected image from disk?" msgstr "" "você realmente deseja excluir fisicamente a imagem selecionada do disco?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1851 msgid "move images" msgstr "mover imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1864 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1922 msgid "_select as destination" msgstr "_selecionar como destino" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1884 msgid "move image?" msgid_plural "move images?" msgstr[0] "mover imagem?" msgstr[1] "mover imagens?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1885 #, c-format msgid "" "do you really want to physically move %d image to %s?\n" "(all duplicates will be moved along)" msgid_plural "" "do you really want to physically move %d images to %s?\n" "(all duplicates will be moved along)" msgstr[0] "" "você realmente deseja mover fisicamente %d imagem para %s?\n" "(todas as duplicatas serão movidas também)" msgstr[1] "" "você realmente deseja mover fisicamente as %d imagens para %s?\n" "(todas duplicatas serão movidas também)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1908 msgid "copy images" msgstr "copiar imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1945 msgid "copy image?" msgid_plural "copy images?" msgstr[0] "copiar imagem?" msgstr[1] "copiar imagens?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1946 #, c-format msgid "do you really want to physically copy %d image to %s?" msgid_plural "do you really want to physically copy %d images to %s?" msgstr[0] "você realmente deseja copiar fisicamente %d imagem para %s?" msgstr[1] "você realmente deseja copiar fisicamente %d imagens para %s?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1965 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1975 msgid "local copy images" msgstr "copia imagens localmente" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1985 ../src/libs/image.c:675 msgid "refresh EXIF" msgstr "atualizar EXIF" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2061 #, c-format msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.." msgstr "" "falha o obter parâmetros do módulo de armazenamento `%s', abortando " "exportação.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2078 msgid "export images" msgstr "exportar imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2133 #, c-format msgid "adding time offset to %d image" msgstr "adicionando compensação de tempo a %d imagem" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2134 #, c-format msgid "setting date/time of %d image" msgstr "definindo data/hora em %d imagem" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2136 #, c-format msgid "adding time offset to %d images" msgstr "adicionando compensação de tempo a %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2137 #, c-format msgid "setting date/time of %d images" msgstr "definindo data/hora em %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2183 #, c-format msgid "added time offset to %d image" msgstr "compensação de tempo adicionada a %d imagem" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2184 #, c-format msgid "set date/time of %d image" msgstr "define data/hora em %d imagem" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2186 #, c-format msgid "added time offset to %d images" msgstr "compensação de tempo adicionada a %d imagem" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2187 #, c-format msgid "set date/time of %d images" msgstr "definida data/hora em %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2230 msgid "time offset" msgstr "intervalo de tempo" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2261 ../src/libs/copy_history.c:414 msgid "write sidecar files" msgstr "salvar nos arquivos XMP" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2488 ../src/control/jobs/film_jobs.c:297 #, c-format msgid "importing %d image" msgid_plural "importing %d images" msgstr[0] "importando %d imagem" msgstr[1] "importando %d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2541 #, c-format msgid "importing %d/%d image" msgid_plural "importing %d/%d images" msgstr[0] "importando %d/%d imagem" msgstr[1] "importando %d/%d imagens" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2552 #, c-format msgid "imported %d image" msgid_plural "imported %d images" msgstr[0] "importada %d imagem" msgstr[1] "importadas %d imagens" #: ../src/control/jobs/film_jobs.c:73 ../src/control/jobs/film_jobs.c:109 msgid "import images" msgstr "importar imagens" #: ../src/control/jobs/film_jobs.c:239 msgid "no supported images were found to be imported" msgstr "nenhuma imagem suportada foi encontrada para ser importada" #: ../src/control/jobs/image_jobs.c:76 #, c-format msgid "importing image %s" msgstr "importando imagem %s" #: ../src/control/jobs/image_jobs.c:110 msgid "import image" msgstr "importar imagem" #: ../src/develop/blend.c:315 msgid "detail mask blending error" msgstr "erro na mesclagem da máscara de detalhes" #: ../src/develop/blend.c:951 msgid "detail mask CL blending problem" msgstr "problema na mesclagem da máscara CL" #: ../src/develop/blend_gui.c:47 ../src/libs/live_view.c:335 msgctxt "blendmode" msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/develop/blend_gui.c:49 msgctxt "blendmode" msgid "average" msgstr "média" #: ../src/develop/blend_gui.c:51 ../src/libs/live_view.c:348 msgctxt "blendmode" msgid "difference" msgstr "diferença" #: ../src/develop/blend_gui.c:54 msgctxt "blendmode" msgid "normal bounded" msgstr "normal limitado" #: ../src/develop/blend_gui.c:56 ../src/libs/live_view.c:343 msgctxt "blendmode" msgid "lighten" msgstr "clarear" #: ../src/develop/blend_gui.c:58 ../src/libs/live_view.c:342 msgctxt "blendmode" msgid "darken" msgstr "escurecer" #: ../src/develop/blend_gui.c:60 ../src/libs/live_view.c:340 msgctxt "blendmode" msgid "screen" msgstr "tela" #: ../src/develop/blend_gui.c:63 ../src/libs/live_view.c:339 msgctxt "blendmode" msgid "multiply" msgstr "multiplicação" #: ../src/develop/blend_gui.c:65 msgctxt "blendmode" msgid "divide" msgstr "divisão" #: ../src/develop/blend_gui.c:67 msgctxt "blendmode" msgid "addition" msgstr "adição" #: ../src/develop/blend_gui.c:69 msgctxt "blendmode" msgid "subtract" msgstr "subtração" #: ../src/develop/blend_gui.c:71 msgctxt "blendmode" msgid "geometric mean" msgstr "média geométrica" #: ../src/develop/blend_gui.c:73 msgctxt "blendmode" msgid "harmonic mean" msgstr "média harmônica" #: ../src/develop/blend_gui.c:76 ../src/libs/live_view.c:341 msgctxt "blendmode" msgid "overlay" msgstr "sobrepor" #: ../src/develop/blend_gui.c:78 msgctxt "blendmode" msgid "softlight" msgstr "luz suave" #: ../src/develop/blend_gui.c:80 msgctxt "blendmode" msgid "hardlight" msgstr "luz dura" #: ../src/develop/blend_gui.c:82 msgctxt "blendmode" msgid "vividlight" msgstr "luz intensa" #: ../src/develop/blend_gui.c:84 msgctxt "blendmode" msgid "linearlight" msgstr "luz linear" #: ../src/develop/blend_gui.c:86 msgctxt "blendmode" msgid "pinlight" msgstr "luz do pino" #: ../src/develop/blend_gui.c:89 msgctxt "blendmode" msgid "lightness" msgstr "luminosidade" #: ../src/develop/blend_gui.c:91 msgctxt "blendmode" msgid "chromaticity" msgstr "cromaticidade" #: ../src/develop/blend_gui.c:94 msgctxt "blendmode" msgid "Lab lightness" msgstr "luminosidade Lab" #: ../src/develop/blend_gui.c:96 msgctxt "blendmode" msgid "Lab a-channel" msgstr "Lab canal-a" #: ../src/develop/blend_gui.c:98 msgctxt "blendmode" msgid "Lab b-channel" msgstr "Lab canal-b" #: ../src/develop/blend_gui.c:100 msgctxt "blendmode" msgid "Lab color" msgstr "cor Lab" #: ../src/develop/blend_gui.c:103 msgctxt "blendmode" msgid "RGB red channel" msgstr "canal RGB vermelho" #: ../src/develop/blend_gui.c:105 msgctxt "blendmode" msgid "RGB green channel" msgstr "canal RGB verde" #: ../src/develop/blend_gui.c:107 msgctxt "blendmode" msgid "RGB blue channel" msgstr "canal RGB azul" #: ../src/develop/blend_gui.c:109 msgctxt "blendmode" msgid "HSV value" msgstr "valor HSV" #: ../src/develop/blend_gui.c:111 msgctxt "blendmode" msgid "HSV color" msgstr "cor HSV" #: ../src/develop/blend_gui.c:114 msgctxt "blendmode" msgid "hue" msgstr "matiz" #: ../src/develop/blend_gui.c:116 msgctxt "blendmode" msgid "color" msgstr "cor" #: ../src/develop/blend_gui.c:118 msgctxt "blendmode" msgid "coloradjustment" msgstr "ajusta de cores" #. * deprecated blend modes: make them available as legacy #. * history stacks might want them #: ../src/develop/blend_gui.c:124 msgctxt "blendmode" msgid "difference (deprecated)" msgstr "diferença (obsoleto)" #: ../src/develop/blend_gui.c:126 msgctxt "blendmode" msgid "subtract inverse (deprecated)" msgstr "subtrair inverso (obsoleto)" #: ../src/develop/blend_gui.c:128 msgctxt "blendmode" msgid "divide inverse (deprecated)" msgstr "dividir inverso (obsoleto)" #: ../src/develop/blend_gui.c:130 msgctxt "blendmode" msgid "Lab L-channel (deprecated)" msgstr "Lab canal-L (obsoleto)" #: ../src/develop/blend_gui.c:135 msgctxt "blendoperation" msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/develop/blend_gui.c:136 msgctxt "blendoperation" msgid "reverse" msgstr "reverter" #: ../src/develop/blend_gui.c:140 ../src/imageio/format/webp.c:442 msgid "default" msgstr "padrão" #: ../src/develop/blend_gui.c:142 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: ../src/develop/blend_gui.c:146 ../src/develop/blend_gui.c:2067 msgid "RGB (display)" msgstr "RGB (exibição)" #: ../src/develop/blend_gui.c:148 ../src/develop/blend_gui.c:2080 msgid "RGB (scene)" msgstr "RGB (cena)" #. DEVELOP_MASK_ENABLED #: ../src/develop/blend_gui.c:155 ../src/develop/blend_gui.c:3475 msgid "uniformly" msgstr "uniforme" #: ../src/develop/blend_gui.c:157 ../src/develop/blend_gui.c:2793 #: ../src/develop/blend_gui.c:3485 ../src/develop/imageop.c:2671 msgid "drawn mask" msgstr " máscara desenhada" #: ../src/develop/blend_gui.c:159 ../src/develop/blend_gui.c:2565 #: ../src/develop/blend_gui.c:3496 ../src/develop/imageop.c:2673 msgid "parametric mask" msgstr "máscara paramétrica" #: ../src/develop/blend_gui.c:161 ../src/develop/blend_gui.c:3003 #: ../src/develop/blend_gui.c:3523 ../src/develop/imageop.c:2675 msgid "raster mask" msgstr "máscara rasterizada" #: ../src/develop/blend_gui.c:163 ../src/develop/blend_gui.c:3510 msgid "drawn & parametric mask" msgstr "máscara desenhada & paramétrica" #: ../src/develop/blend_gui.c:168 msgid "exclusive" msgstr "exclusivo" #: ../src/develop/blend_gui.c:169 msgid "inclusive" msgstr "inclusivo" #: ../src/develop/blend_gui.c:170 msgid "exclusive & inverted" msgstr "exclusivo & invertido" #: ../src/develop/blend_gui.c:171 msgid "inclusive & inverted" msgstr "inclusivo & invertido" #: ../src/develop/blend_gui.c:175 msgid "output before blur" msgstr "saída antes de desfoque" #: ../src/develop/blend_gui.c:176 msgid "input before blur" msgstr "entrada antes de desfoque" #: ../src/develop/blend_gui.c:177 msgid "output after blur" msgstr "saída depois do desfoque" #: ../src/develop/blend_gui.c:178 msgid "input after blur" msgstr "entrada depois do desfoque" #: ../src/develop/blend_gui.c:183 ../src/gui/accelerators.c:147 #: ../src/gui/accelerators.c:157 ../src/gui/accelerators.c:245 #: ../src/imageio/format/avif.c:837 ../src/libs/live_view.c:362 msgid "on" msgstr "ligado" #: ../src/develop/blend_gui.c:1021 ../src/develop/blend_gui.c:2643 #: ../src/develop/imageop.c:2799 msgid "input" msgstr "entrada" #: ../src/develop/blend_gui.c:1021 ../src/develop/blend_gui.c:2643 #: ../src/develop/imageop.c:2799 msgid "output" msgstr "saída" #: ../src/develop/blend_gui.c:1035 msgid " (zoom)" msgstr " (zoom)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1043 msgid " (log)" msgstr " (log)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2041 msgid "reset to default blend colorspace" msgstr "redefinir para o espaço de cor padrão" #: ../src/develop/blend_gui.c:2097 msgid "reset and hide output channels" msgstr "redefinir e ocultar canais de saída" #: ../src/develop/blend_gui.c:2104 msgid "show output channels" msgstr "mostrar canais de saída" #: ../src/develop/blend_gui.c:2343 ../src/develop/blend_gui.c:2410 #: ../src/iop/tonecurve.c:1289 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/develop/blend_gui.c:2343 msgid "sliders for L channel" msgstr "deslizante para canal L" #: ../src/develop/blend_gui.c:2348 ../src/iop/tonecurve.c:1290 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/develop/blend_gui.c:2348 msgid "sliders for a channel" msgstr "deslizante para canal a" #: ../src/develop/blend_gui.c:2352 msgid "green/red" msgstr "verde/vermelho" #: ../src/develop/blend_gui.c:2353 ../src/iop/tonecurve.c:1291 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/develop/blend_gui.c:2353 msgid "sliders for b channel" msgstr "deslizante para canal b" #: ../src/develop/blend_gui.c:2357 msgid "blue/yellow" msgstr "azul/amarelo" #: ../src/develop/blend_gui.c:2358 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/develop/blend_gui.c:2358 msgid "sliders for chroma channel (of LCh)" msgstr "deslizante para canal croma (de LCh)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2364 msgid "h" msgstr "h" #: ../src/develop/blend_gui.c:2364 msgid "sliders for hue channel (of LCh)" msgstr "deslizante para canal matiz (de LCh)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2372 ../src/develop/blend_gui.c:2420 msgid "g" msgstr "g" #: ../src/develop/blend_gui.c:2372 ../src/develop/blend_gui.c:2420 msgid "sliders for gray value" msgstr "deslizante para valor cinza" #: ../src/develop/blend_gui.c:2378 ../src/develop/blend_gui.c:2426 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4686 ../src/iop/denoiseprofile.c:3717 #: ../src/iop/rawdenoise.c:913 ../src/iop/rgbcurve.c:1501 #: ../src/iop/rgblevels.c:1043 ../src/libs/filters/colors.c:137 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/develop/blend_gui.c:2378 ../src/develop/blend_gui.c:2426 msgid "sliders for red channel" msgstr "deslizante para canal vermelho" #: ../src/develop/blend_gui.c:2384 ../src/develop/blend_gui.c:2432 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4687 ../src/iop/denoiseprofile.c:3718 #: ../src/iop/rawdenoise.c:914 ../src/iop/rgbcurve.c:1502 #: ../src/iop/rgblevels.c:1044 ../src/libs/filters/colors.c:143 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/develop/blend_gui.c:2384 ../src/develop/blend_gui.c:2432 msgid "sliders for green channel" msgstr "deslizante para canal verde" #: ../src/develop/blend_gui.c:2390 ../src/develop/blend_gui.c:2438 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4688 ../src/iop/denoiseprofile.c:3719 #: ../src/iop/rawdenoise.c:915 ../src/iop/rgbcurve.c:1503 #: ../src/iop/rgblevels.c:1045 ../src/libs/filters/colors.c:146 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/develop/blend_gui.c:2390 ../src/develop/blend_gui.c:2438 msgid "sliders for blue channel" msgstr "deslizante para canal azul" #: ../src/develop/blend_gui.c:2396 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/develop/blend_gui.c:2396 msgid "sliders for hue channel (of HSL)" msgstr "deslizante para canal matiz (de HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2403 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/develop/blend_gui.c:2403 msgid "sliders for chroma channel (of HSL)" msgstr "deslizante para canal croma (de HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2410 msgid "sliders for value channel (of HSL)" msgstr "deslizante para canal valor (de HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2444 msgid "Jz" msgstr "Jz" #: ../src/develop/blend_gui.c:2444 msgid "sliders for value channel (of JzCzhz)" msgstr "deslizantes para canal valor (de JzCzhz)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2451 msgid "Cz" msgstr "Cz" #: ../src/develop/blend_gui.c:2451 msgid "sliders for chroma channel (of JzCzhz)" msgstr "deslizantes para canal croma (de JzCzhz)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2458 msgid "hz" msgstr "hz" #: ../src/develop/blend_gui.c:2458 msgid "sliders for hue channel (of JzCzhz)" msgstr "deslizantes para canal matiz (de JzCzhz)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2468 msgid "" "adjustment based on input received by this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "ajuste baseado em entradas recebidas por este módulo:\n" "* faixa definida pelo marcador superior: mesclar completamente\n" "* faixa definida pelo marcador inferior: não mesclar\n" "* faixa entre marcadores superiores/inferiores adjacentes: mesclar " "gradualmente" #: ../src/develop/blend_gui.c:2472 msgid "" "adjustment based on unblended output of this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "ajuste baseado em saídas sem mesclar deste módulo:\n" "* faixa definida pelo marcador superior: mesclar completamente\n" "* faixa definida pelo marcador inferior: não mesclar\n" "* faixa entre marcadores superiores/inferiores adjacentes: mesclar " "gradualmente" #: ../src/develop/blend_gui.c:2569 msgid "reset blend mask settings" msgstr "redefine configurações da mascara de mesclagem" #: ../src/develop/blend_gui.c:2580 ../src/iop/atrous.c:1800 #: ../src/iop/colorzones.c:2644 ../src/iop/denoiseprofile.c:3714 #: ../src/iop/rawdenoise.c:910 ../src/iop/rgbcurve.c:1499 #: ../src/iop/rgblevels.c:1041 ../src/iop/tonecurve.c:1287 msgid "channel" msgstr "canal" #: ../src/develop/blend_gui.c:2595 ../src/iop/colorzones.c:2663 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1514 ../src/iop/tonecurve.c:1301 msgid "" "pick GUI color from image\n" "ctrl+click or right-click to select an area" msgstr "" "obtém cor a partir da imagem\n" "ctrl+clique para selecionar uma área" #: ../src/develop/blend_gui.c:2598 ../src/iop/colorzones.c:2665 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1517 msgid "show color" msgstr "mostrar cor" #: ../src/develop/blend_gui.c:2607 msgid "" "set the range based on an area from the image\n" "drag to use the input image\n" "ctrl+drag to use the output image" msgstr "" "determina a faixa baseando-se em uma área da imagem\n" "arraste para usar a imagem de entrada\n" "ctrl+arraste para usar a imagem de saída" #: ../src/develop/blend_gui.c:2610 msgid "set range" msgstr "determinar faixa" #: ../src/develop/blend_gui.c:2613 msgid "invert all channel's polarities" msgstr "inverter as polaridades de todos canais" #: ../src/develop/blend_gui.c:2637 msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'" msgstr "alterna polaridade. melhor visto habilitando 'mostra máscara'" #: ../src/develop/blend_gui.c:2666 msgid "" "double-click to reset.\n" "press 'a' to toggle available slider modes.\n" "press 'c' to toggle view of channel data.\n" "press 'm' to toggle mask view." msgstr "" "clique-duplo para resetar.\n" "pressione 'a' para alternar os modos disponíveis de controle deslizante.\n" "pressione 'c' para alternar visualização de dados de canal.\n" "pressione 'm' para alternar visualização de máscara." #: ../src/develop/blend_gui.c:2693 ../src/develop/blend_gui.c:3614 #: ../src/iop/basicadj.c:630 ../src/iop/colorbalancergb.c:2163 #: ../src/iop/colorequal.c:2582 ../src/iop/exposure.c:1138 #: ../src/iop/exposure.c:1153 ../src/iop/filmic.c:1528 ../src/iop/filmic.c:1541 #: ../src/iop/filmic.c:1583 ../src/iop/filmicrgb.c:4506 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4517 ../src/iop/filmicrgb.c:4551 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4561 ../src/iop/graduatednd.c:1084 #: ../src/iop/negadoctor.c:1030 ../src/iop/profile_gamma.c:657 #: ../src/iop/profile_gamma.c:663 ../src/iop/relight.c:258 #: ../src/iop/soften.c:365 ../src/iop/toneequal.c:3379 #: ../src/iop/toneequal.c:3382 ../src/iop/toneequal.c:3385 #: ../src/iop/toneequal.c:3388 ../src/iop/toneequal.c:3391 #: ../src/iop/toneequal.c:3394 ../src/iop/toneequal.c:3397 #: ../src/iop/toneequal.c:3400 ../src/iop/toneequal.c:3403 #: ../src/iop/toneequal.c:3525 ../src/iop/toneequal.c:3534 #: ../src/iop/toneequal.c:3547 ../src/views/darkroom.c:2343 msgid " EV" msgstr " EV" #: ../src/develop/blend_gui.c:2695 ../src/develop/blend_gui.c:2793 #: ../src/develop/blend_gui.c:3003 ../src/develop/blend_gui.c:3066 #: ../src/develop/blend_gui.c:3582 ../src/develop/blend_gui.c:3612 #: ../src/develop/blend_gui.c:3625 ../src/develop/blend_gui.c:3642 #: ../src/develop/blend_gui.c:3666 ../src/develop/blend_gui.c:3678 #: ../src/develop/blend_gui.c:3689 ../src/develop/blend_gui.c:3700 msgid "blend" msgstr "mesclar" #: ../src/develop/blend_gui.c:2695 msgid "boost factor" msgstr "fator de ganho" #: ../src/develop/blend_gui.c:2698 msgid "adjust the boost factor of the channel mask" msgstr "ajustar o fator de ganho da máscara de canal" #: ../src/develop/blend_gui.c:2735 #, c-format msgid "%d shape used" msgid_plural "%d shapes used" msgstr[0] "%d forma usada" msgstr[1] "%d formas usadas" #: ../src/develop/blend_gui.c:2740 ../src/develop/blend_gui.c:2796 #: ../src/develop/blend_gui.c:2884 ../src/develop/blend_gui.c:3004 msgid "no mask used" msgstr "nenhuma máscara utilizada" #: ../src/develop/blend_gui.c:2804 msgid "toggle polarity of drawn mask" msgstr "inverter polaridade da mascara desenhada" #: ../src/develop/blend_gui.c:2813 msgid "show and edit mask elements" msgstr "mostrar e editar elementos da máscara" #: ../src/develop/blend_gui.c:2814 msgid "show and edit in restricted mode (no moving/resizing of shapes)" msgstr "" "mostrar e editar no modo restrito (sem mover/mudar o tamanho de formas)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2821 ../src/libs/masks.c:1005 #: ../src/libs/masks.c:1803 ../src/libs/masks.c:1807 msgid "add gradient" msgstr "adicionar gradiente" #: ../src/develop/blend_gui.c:2822 msgid "add multiple gradients" msgstr "adicionar múltiplos gradientes" #: ../src/develop/blend_gui.c:2829 ../src/iop/retouch.c:2462 #: ../src/libs/masks.c:985 ../src/libs/masks.c:1839 ../src/libs/masks.c:1843 msgid "add brush" msgstr "adicionar pincel" #: ../src/develop/blend_gui.c:2830 ../src/iop/retouch.c:2462 msgid "add multiple brush strokes" msgstr "adicionar múltiplas pinceladas" #: ../src/develop/blend_gui.c:2837 ../src/iop/retouch.c:2467 #: ../src/iop/spots.c:886 ../src/libs/masks.c:1000 ../src/libs/masks.c:1812 #: ../src/libs/masks.c:1816 msgid "add path" msgstr "adicionar caminho" #: ../src/develop/blend_gui.c:2838 ../src/iop/retouch.c:2467 #: ../src/iop/spots.c:886 msgid "add multiple paths" msgstr "adicionar múltiplos caminhos" #: ../src/develop/blend_gui.c:2845 ../src/iop/retouch.c:2472 #: ../src/iop/spots.c:891 ../src/libs/masks.c:995 ../src/libs/masks.c:1821 #: ../src/libs/masks.c:1825 msgid "add ellipse" msgstr "adicionar elipse" #: ../src/develop/blend_gui.c:2846 ../src/iop/retouch.c:2472 #: ../src/iop/spots.c:891 msgid "add multiple ellipses" msgstr "adiciona múltiplas elipses" #: ../src/develop/blend_gui.c:2853 ../src/iop/retouch.c:2477 #: ../src/iop/spots.c:896 ../src/libs/masks.c:990 ../src/libs/masks.c:1830 #: ../src/libs/masks.c:1834 msgid "add circle" msgstr "adicionar círculo" #: ../src/develop/blend_gui.c:2854 ../src/iop/retouch.c:2477 #: ../src/iop/spots.c:896 msgid "add multiple circles" msgstr "adicionar múltiplos círculos" #: ../src/develop/blend_gui.c:3013 msgid "toggle polarity of raster mask" msgstr "alterna polaridade da máscara raster" #: ../src/develop/blend_gui.c:3156 msgid "normal & difference" msgstr "normal & diferença" #: ../src/develop/blend_gui.c:3161 msgid "lighten" msgstr "clarear" #: ../src/develop/blend_gui.c:3168 msgid "darken" msgstr "escurecer" #: ../src/develop/blend_gui.c:3175 msgid "contrast enhancing" msgstr "melhoria de contraste" #: ../src/develop/blend_gui.c:3182 ../src/develop/blend_gui.c:3205 msgid "color channel" msgstr "canal de cor" #: ../src/develop/blend_gui.c:3193 ../src/develop/blend_gui.c:3208 msgid "chromaticity & lightness" msgstr "cromaticidade e luminância" #: ../src/develop/blend_gui.c:3200 msgid "normal & arithmetic" msgstr "normal & aritmético" #. add deprecated blend mode #: ../src/develop/blend_gui.c:3221 msgid "deprecated" msgstr "descontinuados/obsoletos" #. should never happen: unknown blend mode #: ../src/develop/blend_gui.c:3225 #, c-format msgid "unknown blend mode '%d' in module '%s'" msgstr "modo de mesclagem '%d' desconhecido no módulo '%s'" #: ../src/develop/blend_gui.c:3534 msgid "blending options" msgstr "opções de mesclagem" #: ../src/develop/blend_gui.c:3553 msgid "blend mask" msgstr "máscara de mesclagem" #: ../src/develop/blend_gui.c:3557 msgid "display mask and/or color channel" msgstr "mostrar máscaras e/ou canal de cor" #: ../src/develop/blend_gui.c:3562 msgid "" "display mask and/or color channel.\n" "ctrl+click to display mask,\n" "shift+click to display channel.\n" "hover over parametric mask slider to select channel for display" msgstr "" "mostra máscara e/ou canal de cor.\n" "ctrl-clique mostra máscara,\n" "shift-clique mostra canal.\n" "passe pelo slider da máscara paramétrica para escolher o canal a mostrar" #: ../src/develop/blend_gui.c:3569 msgid "temporarily switch off blend mask" msgstr "desligar temporariamente a máscara de mesclagem" #: ../src/develop/blend_gui.c:3574 msgid "" "temporarily switch off blend mask.\n" "only for module in focus" msgstr "" "desliga temporariamente a máscara de mesclagem.\n" "apenas para módulo em uso" #: ../src/develop/blend_gui.c:3586 msgid "choose blending mode" msgstr "seleciona modo de mesclagem" #: ../src/develop/blend_gui.c:3596 msgid "toggle blend order" msgstr "alterna ordem de mesclagem" #: ../src/develop/blend_gui.c:3602 msgid "" "toggle the blending order between the input and the output of the module,\n" "by default the output will be blended on top of the input,\n" "order can be reversed by clicking on the icon (input on top of output)" msgstr "" "alterna a ordem de mesclagem entre antes e depois do módulo,\n" "por padrão a saída será mesclada sobre a entrada,\n" "mas a ordem pode ser revertida clicando no ícone (entrada sobre a saída)" #: ../src/develop/blend_gui.c:3613 msgid "fulcrum" msgstr "pivô (fulcrum)" #: ../src/develop/blend_gui.c:3617 msgid "adjust the fulcrum used by some blending operations" msgstr "ajusta o pivô (fulcrum) usado por algumas operações de mesclagem" #. Add opacity/scale sliders to table #: ../src/develop/blend_gui.c:3625 ../src/iop/overlay.c:1063 #: ../src/iop/watermark.c:1362 ../src/libs/masks.c:105 msgid "opacity" msgstr "opacidade" #: ../src/develop/blend_gui.c:3628 msgid "set the opacity of the blending" msgstr "defina a opacidade da mesclagem" #: ../src/develop/blend_gui.c:3633 ../src/libs/history.c:959 msgid "combine masks" msgstr "combinar máscaras" #: ../src/develop/blend_gui.c:3635 msgid "" "how to combine individual drawn mask and different channels of parametric " "mask" msgstr "" "como combinar máscara desenhada individualmente e diferentes canais da " "máscara paramétrica" #: ../src/develop/blend_gui.c:3642 msgid "details threshold" msgstr "limiar de detalhes" #: ../src/develop/blend_gui.c:3646 msgid "" "adjust the threshold for the details mask (using raw data),\n" "positive values select areas with strong details,\n" "negative values select flat areas" msgstr "" "ajuste o limiar para máscara de detalhes (usando dados raw),\n" "valores positivos selecionam áreas com detalhes fortes,\n" "valores negativos selecionam áreas planas" #: ../src/develop/blend_gui.c:3654 ../src/libs/history.c:962 msgid "feathering guide" msgstr "guia de enevoamento" #: ../src/develop/blend_gui.c:3657 msgid "" "choose to guide mask by input or output image and\n" "choose to apply feathering before or after mask blur" msgstr "" "seleciona guiar a máscara pela imagem de entrada ou pela imagem de saída e\n" "seleciona aplicar enevoamento antes ou depois do desfoque da máscara" #: ../src/develop/blend_gui.c:3666 ../src/libs/history.c:961 msgid "feathering radius" msgstr "raio de enevoamento" #: ../src/develop/blend_gui.c:3667 ../src/develop/blend_gui.c:3679 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2193 ../src/iop/colorequal.c:2597 #: ../src/iop/colorequal.c:2628 ../src/iop/diffuse.c:1791 #: ../src/iop/diffuse.c:1801 ../src/iop/retouch.c:2729 msgid " px" msgstr " px" #: ../src/develop/blend_gui.c:3669 msgid "spatial radius of feathering" msgstr "raio espacial do enevoamento" #: ../src/develop/blend_gui.c:3678 msgid "blurring radius" msgstr "raio para desfoque" #: ../src/develop/blend_gui.c:3681 msgid "radius for gaussian blur of blend mask" msgstr "raio para desfoque gaussiano da máscara de mesclagem" #: ../src/develop/blend_gui.c:3689 ../src/iop/retouch.c:2734 #: ../src/libs/history.c:957 msgid "mask opacity" msgstr "opacidade da máscara" #: ../src/develop/blend_gui.c:3693 msgid "" "shifts and tilts the tone curve of the blend mask to adjust its brightness\n" "without affecting fully transparent/fully opaque regions" msgstr "" "desloca e inclina a curva de tons da máscara de mesclagem para ajustar sua " "luminosidade\n" "sem afetar regiões completamente transparentes ou completamente opacas" #: ../src/develop/blend_gui.c:3700 ../src/libs/history.c:965 msgid "mask contrast" msgstr "contraste da máscara" #: ../src/develop/blend_gui.c:3704 msgid "" "gives the tone curve of the blend mask an s-like shape to adjust its contrast" msgstr "" "dá a curva de tons da máscara de mesclagem como uma forma em S para ajustar " "seu contraste" #: ../src/develop/blend_gui.c:3708 msgid "mask refinement" msgstr "refinamento da máscara" #: ../src/develop/develop.c:735 msgid "" "autosaving history has been disabled for this image because of a very large " "history or a slow drive being used" msgstr "" "a gravação automática do histórico foi desabilitada para esta sessão por " "causa de um histórico muito grande ou de um drive lento sendo usado" #: ../src/develop/develop.c:2207 #, c-format msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d" msgstr "%s: módulo `%s' versão incompatível: %d != %d" #: ../src/develop/develop.c:3023 msgid "duplicate module, can't move new instance after the base one\n" msgstr "" "duplicação de módulos, não é possível mover a nova instância para depois da " "instância base\n" #: ../src/develop/imageop.c:1031 msgid "new instance" msgstr "nova instância" #: ../src/develop/imageop.c:1037 msgid "duplicate instance" msgstr "duplicar instância" #: ../src/develop/imageop.c:1043 ../src/develop/imageop.c:3774 #: ../src/libs/masks.c:1137 msgid "move up" msgstr "mover para cima" #: ../src/develop/imageop.c:1049 ../src/develop/imageop.c:3775 #: ../src/libs/masks.c:1142 msgid "move down" msgstr "mover para baixo" #. delete button label and tooltip will be updated based on trash pref #: ../src/develop/imageop.c:1055 ../src/develop/imageop.c:3777 #: ../src/gui/accelerators.c:173 ../src/libs/image.c:303 #: ../src/libs/image.c:514 msgid "delete" msgstr "excluir" #: ../src/develop/imageop.c:1062 ../src/develop/imageop.c:3778 #: ../src/libs/modulegroups.c:3781 msgid "rename" msgstr "renomear" #: ../src/develop/imageop.c:1136 ../src/develop/imageop.c:2963 #, c-format msgid "'%s' is switched on" msgstr "'%s' está ativado" #: ../src/develop/imageop.c:1136 ../src/develop/imageop.c:2963 #, c-format msgid "'%s' is switched off" msgstr "'%s' está desativado" #: ../src/develop/imageop.c:2665 msgid "unknown mask" msgstr "máscara desconhecida" #: ../src/develop/imageop.c:2669 msgid "drawn + parametric mask" msgstr "máscara desenhada + paramétrica" #: ../src/develop/imageop.c:2678 #, c-format msgid "this module has a `%s'" msgstr "este módulo tem uma `%s'" #: ../src/develop/imageop.c:2683 #, c-format msgid "taken from module %s" msgstr "tomada do módulo %s" #: ../src/develop/imageop.c:2688 msgid "click to display (module must be activated first)" msgstr "clique para mostrar (o módulo deve ser ativado antes)" #: ../src/develop/imageop.c:2799 msgid "purpose" msgstr "propósito" #: ../src/develop/imageop.c:2799 msgid "process" msgstr "processamento" #: ../src/develop/imageop.c:2919 msgid "" "multiple instance actions\n" "right-click creates new instance" msgstr "" "ações em múltiplas instâncias\n" "clique-direito cria nova instância" #: ../src/develop/imageop.c:2934 msgid "" "reset parameters\n" "ctrl+click to reapply any automatic presets" msgstr "" "redefinir parâmetros\n" "ctrl+clique para reaplicar quaisquer predefinições automáticas" #: ../src/develop/imageop.c:2946 msgid "" "presets\n" "right-click to apply on new instance" msgstr "" "predefinições\n" "clique-direito para aplicar em nova instância" #: ../src/develop/imageop.c:3213 ../src/develop/imageop.c:3235 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: ../src/develop/imageop.c:3641 msgid "unsupported input" msgstr "entrada não suportada" #: ../src/develop/imageop.c:3642 msgid "" "you have placed this module at\n" "a position in the pipeline where\n" "the data format does not match\n" "its requirements." msgstr "" "você posicionou este módulo\n" "no pipeline onde o\n" "formato de dados não combina\n" "com os requisitos." #: ../src/develop/imageop.c:3773 ../src/develop/imageop.c:3783 #: ../src/gui/accelerators.c:169 ../src/libs/lib.c:1426 msgid "show" msgstr "mostrar" #: ../src/develop/imageop.c:3776 ../src/libs/modulegroups.c:3280 #: ../src/libs/modulegroups.c:3403 ../src/libs/modulegroups.c:3783 #: ../src/libs/tagging.c:3313 msgid "new" msgstr "novo" #: ../src/develop/imageop.c:3779 ../src/libs/duplicate.c:411 #: ../src/libs/image.c:535 ../src/libs/modulegroups.c:3779 msgid "duplicate" msgstr "duplicar" #: ../src/develop/imageop.c:3784 msgid "enable" msgstr "ativar" #: ../src/develop/imageop.c:3785 ../src/gui/accelerators.c:185 msgid "focus" msgstr "foco" #: ../src/develop/imageop.c:3786 ../src/gui/accelerators.c:2875 msgid "instance" msgstr "instância" #: ../src/develop/imageop.c:3787 ../src/gui/accelerators.c:130 #: ../src/gui/accelerators.c:140 ../src/gui/gtk.c:3419 ../src/gui/gtk.c:3474 #: ../src/gui/hist_dialog.c:272 ../src/gui/styles_dialog.c:646 #: ../src/gui/styles_dialog.c:668 ../src/iop/atrous.c:1629 #: ../src/libs/lib.c:1427 ../src/libs/modulegroups.c:3848 msgid "reset" msgstr "redefinir" #. Adding the outer container #: ../src/develop/imageop.c:3788 ../src/gui/preferences.c:796 #: ../src/libs/lib.c:1428 msgid "presets" msgstr "predefinições" #: ../src/develop/imageop.c:3808 msgid "processing module" msgstr "módulo de processamento" #: ../src/develop/imageop_gui.c:293 #, c-format msgid "" "%s\n" "ctrl+click to %s" msgstr "" "%s\n" "ctrl+clique para %s" #: ../src/develop/lightroom.c:1137 msgid "cannot find Lightroom XMP!" msgstr "não foi possível encontrar XMP do Lightroom!" #: ../src/develop/lightroom.c:1169 ../src/develop/lightroom.c:1191 #: ../src/develop/lightroom.c:1211 #, c-format msgid "`%s' is not a Lightroom XMP!" msgstr "`%s' não é um XMP do Lightroom!" #: ../src/develop/lightroom.c:1613 #, c-format msgid "%s has been imported" msgid_plural "%s have been imported" msgstr[0] "%s foi importado" msgstr[1] "%s foram importadas" #: ../src/develop/masks/brush.c:1346 ../src/develop/masks/brush.c:1400 #, c-format msgid "hardness: %3.2f%%" msgstr "dureza: %3.2f%%" #: ../src/develop/masks/brush.c:1362 ../src/develop/masks/brush.c:1460 #: ../src/develop/masks/circle.c:148 ../src/develop/masks/circle.c:193 #: ../src/develop/masks/ellipse.c:484 ../src/develop/masks/ellipse.c:546 #: ../src/develop/masks/path.c:1255 #, c-format msgid "size: %3.2f%%" msgstr "tamanho: %3.2f%%" #: ../src/develop/masks/brush.c:3169 msgid "[BRUSH] change size" msgstr "[PINCEL] mudar tamanho" #: ../src/develop/masks/brush.c:3171 msgid "[BRUSH] change hardness" msgstr "[PINCEL] mudar dureza" #: ../src/develop/masks/brush.c:3173 msgid "[BRUSH] change opacity" msgstr "[PINCEL] mudar opacidade" #: ../src/develop/masks/brush.c:3185 #, c-format msgid "brush #%d" msgstr "pincel #%d" #: ../src/develop/masks/brush.c:3198 #, c-format msgid "" "size: scroll, hardness: shift+scroll\n" "opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "tamanho: scroll, dureza: shift+scroll\n" "opacidade: ctrl+scroll (%d%%)" #: ../src/develop/masks/brush.c:3201 msgid "size: scroll" msgstr "tamanho: scroll" #: ../src/develop/masks/circle.c:137 ../src/develop/masks/circle.c:181 #: ../src/develop/masks/ellipse.c:470 ../src/develop/masks/ellipse.c:531 #: ../src/develop/masks/path.c:1187 #, c-format msgid "feather size: %3.2f%%" msgstr "tamanho do enevoamento: %3.2f%%" #: ../src/develop/masks/circle.c:1453 msgid "[CIRCLE] change size" msgstr "[CÍRCULO] mudar tamanho" #: ../src/develop/masks/circle.c:1455 msgid "[CIRCLE] change feather size" msgstr "[CÍRCULO] muda tamanho do enevoamento" #: ../src/develop/masks/circle.c:1457 msgid "[CIRCLE] change opacity" msgstr "[CÍRCULO] mudar opacidade" #: ../src/develop/masks/circle.c:1470 #, c-format msgid "circle #%d" msgstr "círculo #%d" #: ../src/develop/masks/circle.c:1481 ../src/develop/masks/path.c:3394 #, c-format msgid "" "size: scroll, feather size: shift+scroll\n" "opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "tamanho: scroll, tamanho do enevoamento: shift+scroll\n" "opacidade: ctrl+scroll (%d%%)" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:456 ../src/develop/masks/ellipse.c:515 #, c-format msgid "rotation: %3.f°" msgstr "rotação: %3.f°" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2000 msgid "[ELLIPSE] change size" msgstr "[ELIPSE] mudar tamanho" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2003 msgid "[ELLIPSE] change feather size" msgstr "[ELIPSE] muda tamanho do enevoamento" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2006 ../src/develop/masks/ellipse.c:2015 msgid "[ELLIPSE] rotate shape" msgstr "[ELIPSE] girar a forma" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2009 msgid "[ELLIPSE] change opacity" msgstr "[ELIPSE] mudar opacidade" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2012 msgid "[ELLIPSE] switch feathering mode" msgstr "[ELIPSE] mudar modo de enevoamento" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2022 #, c-format msgid "ellipse #%d" msgstr "elipse #%d" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2060 #, c-format msgid "" "size: scroll, feather size: shift+scroll\n" "rotation: ctrl+shift+scroll, opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "tamanho: scroll, tamanho da névoa: shift+scroll\n" "rotação: ctrl+shift+scroll, opacidade: ctrl+scroll (%d%%)" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2064 msgid "rotate: ctrl+drag" msgstr "girar: ctrl+arrastar" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2067 #, c-format msgid "" "feather mode: shift+click, rotate: ctrl+drag\n" "size: scroll, feather size: shift+scroll, opacity: " "ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "modo da névoa: shift+clique, rotacionar: ctrl+arrastar\n" "tamanho: scroll, tamanho da névoa: shift+scroll, opacidade: ctrl+scroll (%d%%)" #: ../src/develop/masks/gradient.c:131 ../src/develop/masks/gradient.c:175 #, c-format msgid "compression: %3.2f%%" msgstr "compressão: %3.2f%%" #: ../src/develop/masks/gradient.c:143 ../src/develop/masks/gradient.c:185 #, c-format msgid "curvature: %3.2f%%" msgstr "curvatura: %3.2f%%" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1501 msgid "[GRADIENT on pivot] rotate shape" msgstr "[GRADIENTE em pivô] girar a forma" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1503 msgid "[GRADIENT creation] set rotation" msgstr "[GRADIENTE criação] estabelecer rotação" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1505 msgid "[GRADIENT] change curvature" msgstr "[GRADIENTE] mudar curvatura" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1507 msgid "[GRADIENT] change compression" msgstr "[GRADIENTE] mudar compressão" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1509 msgid "[GRADIENT] change opacity" msgstr "[GRADIENTE] mudar opacidade" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1522 #, c-format msgid "gradient #%d" msgstr "gradiente #%d" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1533 #, c-format msgid "" "curvature: scroll, compression: shift+scroll\n" "rotation: click+drag, opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "curvatura: scroll, compressão: shift+scroll\n" "rotação: clique+arrastar, opacidade ctrl+scroll (%d%%)" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1538 #, c-format msgid "" "curvature: scroll, compression: shift+scroll\n" "opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "curvatura: scroll, compressão: shift+scroll\n" "opacidade: ctrl+scroll (%d%%)" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1541 msgid "rotate: drag" msgstr "girar: arrastar" #: ../src/develop/masks/masks.c:139 msgid "[SHAPE] remove shape" msgstr "[FORMA] remover forma" #: ../src/develop/masks/masks.c:306 #, c-format msgid "group `%s'" msgstr "grupo `%s`" #: ../src/develop/masks/masks.c:424 #, c-format msgid "copy of `%s'" msgstr "cópia de `%s`" #: ../src/develop/masks/masks.c:992 #, c-format msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d" msgstr "%s: versão de máscara incompatível: %d != %d" #: ../src/develop/masks/masks.c:1237 ../src/develop/masks/masks.c:1887 #, c-format msgid "opacity: %.0f%%" msgstr "opacidade: %.0f%%" #: ../src/develop/masks/masks.c:1633 ../src/libs/masks.c:1075 msgid "add existing shape" msgstr "adicionar forma existente" #: ../src/develop/masks/masks.c:1660 msgid "use same shapes as" msgstr "usar as mesmas formas que" #: ../src/develop/masks/masks.c:1970 msgid "masks can not contain themselves" msgstr "máscaras não podem conter a si mesmas" #: ../src/develop/masks/path.c:3327 msgid "[PATH creation] add a smooth node" msgstr "[CAMINHO criação] adiciona nó suave" #: ../src/develop/masks/path.c:3329 msgid "[PATH creation] add a sharp node" msgstr "[CAMINHO criação] adicionar um nó nítido" #: ../src/develop/masks/path.c:3331 msgid "[PATH creation] terminate path creation" msgstr "[CAMINHO em nó] terminar criação de caminho" #: ../src/develop/masks/path.c:3333 msgid "[PATH on node] switch between smooth/sharp node" msgstr "[CAMINHO em nó] mudar entre nó suave/nítido" #: ../src/develop/masks/path.c:3335 msgid "[PATH on node] remove the node" msgstr "[CAMINHO em nó] remover o nó" #: ../src/develop/masks/path.c:3337 msgid "[PATH on feather] reset curvature" msgstr "[CAMINHO em enevoamento] redefinir curvatura" #: ../src/develop/masks/path.c:3339 msgid "[PATH on segment] add node" msgstr "[CAMINHO em segmento] adicionar nó" #: ../src/develop/masks/path.c:3341 msgid "[PATH] change size" msgstr "[CAMINHO] mudar tamanho" #: ../src/develop/masks/path.c:3343 msgid "[PATH] change feather size" msgstr "[CAMINHO] muda tamanho do enevoamento" #: ../src/develop/masks/path.c:3345 msgid "[PATH] change opacity" msgstr "[CAMINHO] mudar opacidade" #: ../src/develop/masks/path.c:3357 #, c-format msgid "path #%d" msgstr "caminho #%d" #: ../src/develop/masks/path.c:3368 msgid "" "add node: click, add sharp node: ctrl+click\n" "cancel: right-click" msgstr "" "adicionar nó: clique, adicionar nó nítido:ctrl+clique\n" "cancelar: clique-direito" #: ../src/develop/masks/path.c:3373 msgid "" "add node: click, add sharp node: ctrl+click\n" "finish path: right-click" msgstr "" "adicionar nó: clique, adicionar nó nítido:ctrl+clique\n" "finalizar caminho: clique-direito" #: ../src/develop/masks/path.c:3378 msgid "" "move node: drag, remove node: right-click\n" "switch smooth/sharp mode: ctrl+click" msgstr "" "mover nó: arrastar, remover nó: clique-direito\n" "alternar modo entre nó suave/nítido: ctrl+clique" #: ../src/develop/masks/path.c:3383 msgid "" "node curvature: drag\n" "reset curvature: right-click" msgstr "" "curvatura do nó: arrastar\n" "redefinir curvatura: clique-direito" #: ../src/develop/masks/path.c:3388 msgid "" "move segment: drag, add node: ctrl+click\n" "remove path: right-click" msgstr "" "mover segmento: arrastar, adicionar nó:ctrl+clique\n" "remover caminho: clique-direito" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:487 msgid "enabled as required" msgstr "habilitado porque necessário" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:488 msgid "" "history had module disabled but it is required for this type of image.\n" "likely introduced by applying a preset, style or history copy&paste" msgstr "" "o histórico tinha este módulo desativado, mas ele é necessário para este " "tipo de imagem.\n" "provavelmente foi introduzido ao aplicar uma predefinição, estilo ou " "copiar&colar de histórico" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:495 msgid "disabled as not appropriate" msgstr "desabilitado porque não é apropriado" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:496 msgid "" "history had module enabled but it is not allowed for this type of image.\n" "likely introduced by applying a preset, style or history copy&paste" msgstr "" "o histórico tinha este módulo ativado, mas ele não é permitido para este " "tipo de imagem.\n" "provavelmente foi introduzido ao aplicar uma predefinição, estilo ou " "copiar&colar de histórico" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2664 msgid "" "OpenCL errors encountered; disabling OpenCL for this session! some possible " "causes:\n" " - OpenCL out of resources due to preference settings. please try with " "defaults,\n" " - buggy driver for some device. please run darktable with `-d opencl' to " "identify,\n" " - some drivers don't support needed number of events,\n" " - too small headroom settings while using 'use all device memory'." msgstr "" "Erros de OpenCL encontrados; desabilitando o OpenCL para esta seção! algumas " "prováveis causas:\n" " - o OpenCL não conseguiu recursos devido a configuração de preferências. " "por favor tente com os valores padrão,\n" " - driver com bugs para algum dispositivo. por favor execute o darktable " "com `-d opencl' para identificar,\n" " - alguns drivers não suportam o número necessário de eventos,\n" " - configuração de espaço muito pequeno com 'use toda a memória do " "dispositivo'." #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2821 #, c-format msgid "" "module '%s' can't get raster mask from module\n" "'%s' as that is processed later in the pixel pipe.\n" "raster mask is ignored." msgstr "" "o módulo `%s' não pode obter a máscara de matriz de pixels do módulo `%s'\n" "porque ela é processada mais tarde na pixel pipe.\n" "a máscara de matriz de pixels será ignorada" #: ../src/develop/tiling.c:817 ../src/develop/tiling.c:1173 #, c-format msgid "" "tiling failed for module '%s'. the output most likely will be OK, but you " "might want to check." msgstr "" "processamento de ladrilhos falhou no módulo '%s'. a saída provavelmente está " "OK, mas você pode querer verificar." #: ../src/dtgtk/culling.c:223 msgid "you have reached the start of your selection" msgstr "você chegou ao começo da sua seleção" #: ../src/dtgtk/culling.c:232 msgid "you have reached the start of your collection" msgstr "você chegou ao começo da sua coleção" #: ../src/dtgtk/culling.c:279 msgid "you have reached the end of your selection" msgstr "você chegou ao final da sua seleção" #: ../src/dtgtk/culling.c:306 msgid "you have reached the end of your collection" msgstr "você chegou ao final da sua coleção" #: ../src/dtgtk/culling.c:415 #, c-format msgid "zooming is limited to %d images" msgstr "zoom é limitado a %d imagens" #: ../src/dtgtk/range.c:211 ../src/dtgtk/range.c:216 msgid "invalid" msgstr "inválido" #: ../src/dtgtk/range.c:324 #, c-format msgid "year %s" msgstr "ano %s" #: ../src/dtgtk/range.c:402 msgid "" "enter the minimal value\n" "use 'min' if no bound\n" "right-click to select from existing values" msgstr "" "entre o valor mínimo\n" "use 'min' para nenhum limite\n" "clique-direito para selecionar de valores existentes" #: ../src/dtgtk/range.c:408 msgid "" "enter the maximal value\n" "use 'max' if no bound\n" "right-click to select from existing values" msgstr "" "entre o valor máximo\n" "use 'max' para ilimitado\n" "clique-direito para selecionar de valores existentes" #: ../src/dtgtk/range.c:414 msgid "" "enter the value\n" "right-click to select from existing values" msgstr "" "entre o valor\n" "clique-direito para selecionar de valores existentes" #: ../src/dtgtk/range.c:419 msgid "" "enter the minimal date\n" "in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n" "use 'min' if no bound\n" "use '-' prefix for relative date\n" "right-click to select from calendar or existing values" msgstr "" "entre a data mínima\n" "no formato AAAA:MM:DD hh:mm:ss.sss (somente o ano é obrigatório)\n" "use 'min' para nenhum limite\n" "clique-direito para selecionar do calendário ou de valores existentes" #: ../src/dtgtk/range.c:427 msgid "" "enter the maximal date\n" "in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n" "use 'max' if no bound\n" "'now' keyword is handled\n" "use '-' prefix for relative date\n" "right-click to select from calendar or existing values" msgstr "" "entre a data máxima\n" "no formato AAAA:MM:DD hh:mm:ss.sss (somente o ano é obrigatório)\n" "use 'max' para nenhum limite\n" "clique-direito para selecionar do calendário ou de valores existentes" #: ../src/dtgtk/range.c:436 msgid "" "enter the date\n" "in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n" "right-click to select from calendar or existing values" msgstr "" "entre a data\n" "no formato AAAA:MM:DD hh:mm:ss.sss (somente o ano é obrigatório)\n" "clique-direito para selecionar do calendário ou de valores existentes" #: ../src/dtgtk/range.c:458 msgid "date-time interval to subtract from the max value" msgstr "intervalo de data-hora para subtrair do valor máximo" #: ../src/dtgtk/range.c:462 msgid "date-time interval to add to the min value" msgstr "intervalo de data-hora para adicionar ao valor mínimo" #: ../src/dtgtk/range.c:483 msgid "fixed" msgstr "fixa" #: ../src/dtgtk/range.c:484 ../src/iop/colorchecker.c:1496 msgid "relative" msgstr "relativa" #: ../src/dtgtk/range.c:574 msgid "selected" msgstr "selecionadas" #: ../src/dtgtk/range.c:621 ../src/dtgtk/range.c:1760 ../src/dtgtk/range.c:1811 #: ../src/libs/colorpicker.c:53 msgid "min" msgstr "mín" #: ../src/dtgtk/range.c:627 ../src/dtgtk/range.c:1772 ../src/dtgtk/range.c:1823 #: ../src/libs/colorpicker.c:53 ../src/libs/filters/rating_range.c:309 msgid "max" msgstr "máx" #: ../src/dtgtk/range.c:941 msgid "date type" msgstr "tipo de data" #. the date section #: ../src/dtgtk/range.c:952 ../src/libs/geotagging.c:1505 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/dtgtk/range.c:959 ../src/dtgtk/range.c:1025 msgid "" "click to select date\n" "double-click to use the date directly" msgstr "" "clique-simples para selecionar a data\n" "clique-duplo para usar a data diretamente" #: ../src/dtgtk/range.c:970 msgid "years: " msgstr "anos: " #: ../src/dtgtk/range.c:978 msgid "months: " msgstr "meses: " #: ../src/dtgtk/range.c:986 msgid "days: " msgstr "dias: " #. the time section #: ../src/dtgtk/range.c:998 ../src/libs/geotagging.c:1505 msgid "time" msgstr "tempo" #: ../src/dtgtk/range.c:1046 msgid "current date: " msgstr "data atual: " #: ../src/dtgtk/range.c:1050 ../src/dtgtk/range.c:1779 #: ../src/dtgtk/range.c:1830 msgid "now" msgstr "agora" #: ../src/dtgtk/range.c:1052 msgid "set the value to always match current datetime" msgstr "determinar o valor para sempre casar com a data-hora corrente" #. apply button #: ../src/dtgtk/range.c:1055 ../src/gui/accelerators.c:180 #: ../src/libs/metadata.c:735 ../src/libs/styles.c:946 msgid "apply" msgstr "aplicar" #: ../src/dtgtk/range.c:1056 msgid "set the range bound with this value" msgstr "determinar o limite da faixa de tempo com este valor" #: ../src/dtgtk/resetlabel.c:57 msgid "double-click to reset" msgstr "clique-duplo para redefinir" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:146 ../src/dtgtk/thumbnail.c:179 msgid "current" msgstr "atual" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:146 ../src/dtgtk/thumbnail.c:155 msgid "leader" msgstr "líder" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:154 msgid "" "\n" "click here to set this image as group leader\n" msgstr "" "\n" "clique aqui para tornar esta imagem líder do grupo\n" #. and the number of grouped images #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:191 ../src/libs/filters/grouping.c:144 #: ../src/libs/filters/grouping.c:169 msgid "grouped images" msgstr "imagens agrupadas" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:833 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1658 #: ../src/iop/ashift.c:6119 ../src/iop/ashift.c:6208 ../src/iop/ashift.c:6210 #: ../src/iop/ashift.c:6212 ../src/libs/navigation.c:111 #: ../src/libs/navigation.c:194 msgid "fit" msgstr "ajustar" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1170 ../src/views/slideshow.c:427 msgid "there are no images in this collection" msgstr "não existem imagens nesta coleção" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1177 msgid "if you have not imported any images yet" msgstr "se você ainda ainda importou nenhuma imagem" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1181 msgid "you can do so in the import module" msgstr "você pode fazer no módulo de importação" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1190 msgid "try to relax the filter settings in the top panel" msgstr "tente relaxar as configurações do filtro no painel superior" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1201 msgid "or add images in the collections module in the left panel" msgstr "ou adicione imagens no módulo coleções no painel esquerdo" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1483 msgid "" "you have changed the settings related to how thumbnails are generated.\n" msgstr "" "você mudou as configurações relacionadas a como miniaturas são geradas.\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1486 msgid "" "all cached thumbnails need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "" "todas as miniaturas em cache precisam ser invalidadas.\n" "\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1490 #, c-format msgid "" "cached thumbnails starting from level %d need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "" "as miniaturas em cache começando no nível %d precisam ser invalidadas.\n" "\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1495 #, c-format msgid "" "cached thumbnails below level %d need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "" "as miniaturas no cache abaixo do nível %d precisam ser invalidadas.\n" "\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1500 #, c-format msgid "" "cached thumbnails between level %d and %d need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "" "as miniaturas no cache entre nível %d e %d precisam ser invalidadas.\n" "\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1503 msgid "do you want to do that now?" msgstr "você quer fazer isto agora?" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1505 msgid "cached thumbnails invalidation" msgstr "invalidação do cache de miniaturas" #. setup history key accelerators #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2784 msgid "copy history" msgstr "copiar histórico" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2786 msgid "copy history parts" msgstr "copiar partes do histórico" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2788 msgid "paste history" msgstr "colar histórico" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2790 msgid "paste history parts" msgstr "colar partes do histórico" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2792 ../src/libs/copy_history.c:394 msgid "discard history" msgstr "descartar histórico" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2795 msgid "duplicate image" msgstr "duplicar imagem" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2797 msgid "duplicate image virgin" msgstr "duplicar imagem sem desenvolvimento" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2807 ../src/libs/select.c:148 msgid "select film roll" msgstr "selecionar rolo de filme" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2809 ../src/libs/select.c:152 msgid "select untouched" msgstr "selecionar não modificadas" #: ../src/generate-cache/main.c:50 #, c-format msgid "creating cache directories\n" msgstr "criando pastas de cache\n" #: ../src/generate-cache/main.c:56 #, c-format msgid "creating cache directory '%s'\n" msgstr "criando pastas de cache `%s'\n" #: ../src/generate-cache/main.c:59 #, c-format msgid "could not create directory '%s'!\n" msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'!\n" #: ../src/generate-cache/main.c:83 #, c-format msgid "warning: no images are matching the requested image id range\n" msgstr "alerta: não há imagens que casam com a faixa requisitada de id\n" #: ../src/generate-cache/main.c:86 #, c-format msgid "warning: did you want to swap these boundaries?\n" msgstr "alerta: você realmente queria trocar estes limites?\n" #: ../src/generate-cache/main.c:227 #, c-format msgid "" "warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend)\n" "if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you " "need to enable disk backend for thumbnail cache\n" "no thumbnails to be generated, done.\n" msgstr "" "alerta: o backend em disco para cache de miniaturas está desabilitado " "(cache_disck_backend)\n" "se você quer pré-gerar miniaturas e quer que o darktable as use, precisa " "habilitar o backend de disco para cache de miniaturas\n" "nenhuma miniatura a gerar, terminado.\n" #: ../src/generate-cache/main.c:238 #, c-format msgid "" "warning: disk backend for full preview cache is disabled " "(cache_disk_backend_full)\n" "if you want to pre-generate full previews and for darktable to use them, you " "need to enable disk backend for full preview cache\n" "no full previews to be generated, done.\n" msgstr "" "alerta: o backend em disco para cache pré-visualizações está desabilitado " "(cache_disck_backend_full)\n" "se você quer pré-gerar pré-visualizações e quer que o darktable as use, " "precisa habilitar o backend de disco para cache de pré-visualizações\n" "nenhuma miniatura a gerar, terminado.\n" #: ../src/generate-cache/main.c:248 #, c-format msgid "error: ensure that min_mip <= max_mip\n" msgstr "erro: garanta que min_mip <= max_mip\n" #: ../src/generate-cache/main.c:253 #, c-format msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n" msgstr "criando cache completo de miniaturas para mesa de luz\n" #: ../src/gui/about.c:34 #, c-format msgid "copyright (c) the authors 2009-%s" msgstr "copyright (c) os autores 2009-%s" #: ../src/gui/about.c:39 msgid "organize and develop images from digital cameras" msgstr "organize e trate imagens de câmeras digitais" #: ../src/gui/about.c:51 msgid "all those of you that made previous releases possible" msgstr "e aqueles de vocês que tornaram as releases anteriores possíveis" #: ../src/gui/about.c:56 msgid "and..." msgstr "e..." #: ../src/gui/about.c:59 msgid "translator-credits" msgstr "" "Guilherme Brondani Torri\n" "Frido Claudino\n" "Jerônimo Pellegrini" #: ../src/gui/accelerators.c:72 msgid "in active view" msgstr "na vista ativa" #: ../src/gui/accelerators.c:73 msgid "in other views" msgstr "em outras vistas" #: ../src/gui/accelerators.c:74 msgid "fallbacks" msgstr "alternativos" #: ../src/gui/accelerators.c:75 msgid "speed adjustments" msgstr "ajustes rápidos" #: ../src/gui/accelerators.c:76 msgid "disabled defaults" msgstr "padrões desabilitados" #: ../src/gui/accelerators.c:96 ../src/views/view.c:1377 msgid "scroll" msgstr "rolar" #: ../src/gui/accelerators.c:97 msgid "pan" msgstr "arrastar" #: ../src/gui/accelerators.c:98 ../src/iop/ashift.c:5778 #: ../src/iop/ashift.c:5780 ../src/iop/ashift.c:5885 ../src/iop/ashift.c:5887 #: ../src/iop/ashift.c:6211 ../src/iop/clipping.c:1952 #: ../src/iop/clipping.c:2144 ../src/iop/clipping.c:2160 #: ../src/views/darkroom.c:2573 ../src/views/lighttable.c:1250 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: ../src/gui/accelerators.c:99 ../src/iop/ashift.c:5778 #: ../src/iop/ashift.c:5780 ../src/iop/ashift.c:5885 ../src/iop/ashift.c:5887 #: ../src/iop/ashift.c:6209 ../src/iop/clipping.c:1951 #: ../src/iop/clipping.c:2145 ../src/iop/clipping.c:2159 #: ../src/views/darkroom.c:2576 ../src/views/lighttable.c:1254 msgid "vertical" msgstr "vertical" #: ../src/gui/accelerators.c:100 msgid "diagonal" msgstr "diagonal" #: ../src/gui/accelerators.c:102 msgid "leftright" msgstr "esquerda-direita" #: ../src/gui/accelerators.c:103 msgid "updown" msgstr "acima-abaixo" #: ../src/gui/accelerators.c:104 msgid "pgupdown" msgstr "pgupdown" #: ../src/gui/accelerators.c:112 ../src/views/view.c:1359 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/gui/accelerators.c:113 ../src/views/view.c:1361 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/gui/accelerators.c:114 ../src/views/view.c:1363 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/gui/accelerators.c:115 msgid "cmd" msgstr "cmd" #: ../src/gui/accelerators.c:116 msgid "altgr" msgstr "altgr" #: ../src/gui/accelerators.c:127 ../src/gui/accelerators.c:174 #: ../src/libs/tagging.c:1823 msgid "edit" msgstr "editar" #: ../src/gui/accelerators.c:128 ../src/gui/accelerators.c:737 #: ../src/gui/accelerators.c:1456 msgid "up" msgstr "para cima" #: ../src/gui/accelerators.c:129 ../src/gui/accelerators.c:737 #: ../src/gui/accelerators.c:1456 msgid "down" msgstr "para baixo" #: ../src/gui/accelerators.c:133 msgid "set" msgstr "definir" #: ../src/gui/accelerators.c:137 msgid "popup" msgstr "popup" #: ../src/gui/accelerators.c:138 ../src/gui/accelerators.c:171 #: ../src/gui/gtk.c:3472 ../src/views/lighttable.c:760 msgid "next" msgstr "próxima" #: ../src/gui/accelerators.c:139 ../src/gui/accelerators.c:170 #: ../src/gui/gtk.c:3473 ../src/views/lighttable.c:761 msgid "previous" msgstr "anterior" #: ../src/gui/accelerators.c:141 ../src/gui/accelerators.c:1599 msgid "last" msgstr "última" #: ../src/gui/accelerators.c:142 ../src/gui/accelerators.c:1598 msgid "first" msgstr "primeira" #: ../src/gui/accelerators.c:146 ../src/gui/accelerators.c:159 #: ../src/gui/accelerators.c:356 ../src/libs/filters/rating_range.c:295 #: ../src/libs/tagging.c:3184 ../src/views/darkroom.c:2259 #: ../src/views/darkroom.c:2309 ../src/views/darkroom.c:2545 msgid "toggle" msgstr "ligar/desligar" #: ../src/gui/accelerators.c:149 msgid "ctrl-toggle" msgstr "ctrl-alternar" #: ../src/gui/accelerators.c:150 msgid "ctrl-on" msgstr "ctrl-ligado" #: ../src/gui/accelerators.c:151 msgid "right-toggle" msgstr "alternar-direita" #: ../src/gui/accelerators.c:152 msgid "right-on" msgstr "à direita" #: ../src/gui/accelerators.c:163 ../src/gui/gtk.c:3471 msgid "activate" msgstr "ativar" #: ../src/gui/accelerators.c:164 msgid "ctrl-activate" msgstr "ctrl-ativar" #: ../src/gui/accelerators.c:165 msgid "right-activate" msgstr "direita-ativar" #: ../src/gui/accelerators.c:172 msgid "store" msgstr "armazenar" #: ../src/gui/accelerators.c:175 ../src/gui/styles_dialog.c:682 msgid "update" msgstr "atualizar" #: ../src/gui/accelerators.c:176 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:60 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:510 msgid "preferences" msgstr "preferências" #: ../src/gui/accelerators.c:181 msgid "apply on new instance" msgstr "aplicar em nova instância" #: ../src/gui/accelerators.c:186 msgid "start" msgstr "início" #: ../src/gui/accelerators.c:187 msgid "end" msgstr "final" #: ../src/gui/accelerators.c:374 msgid "entry" msgstr "entrada" #: ../src/gui/accelerators.c:450 msgid "combo effect not found" msgstr "efeito da combinação não encontrado" #: ../src/gui/accelerators.c:627 msgid "(keypad)" msgstr "(keypad)" #: ../src/gui/accelerators.c:636 msgid "tablet button" msgstr "botão do tablet" #: ../src/gui/accelerators.c:645 msgid "unknown driver" msgstr "driver desconhecido" #: ../src/gui/accelerators.c:718 msgid "long" msgstr "longo" #: ../src/gui/accelerators.c:719 msgid "double-press" msgstr "pressionar duplo" #: ../src/gui/accelerators.c:720 msgid "triple-press" msgstr "pressionar triplo" #: ../src/gui/accelerators.c:721 msgid "press" msgstr "pressionar" #: ../src/gui/accelerators.c:725 msgctxt "accel" msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../src/gui/accelerators.c:726 msgctxt "accel" msgid "right" msgstr "direita" #: ../src/gui/accelerators.c:727 msgctxt "accel" msgid "middle" msgstr "meio" #: ../src/gui/accelerators.c:728 msgctxt "accel" msgid "long" msgstr "longo" #: ../src/gui/accelerators.c:729 msgctxt "accel" msgid "double-click" msgstr "clique-duplo" #: ../src/gui/accelerators.c:730 msgctxt "accel" msgid "triple-click" msgstr "clique triplo" #: ../src/gui/accelerators.c:731 msgid "click" msgstr "clique" #: ../src/gui/accelerators.c:759 msgid "first instance" msgstr "primeira instância" #: ../src/gui/accelerators.c:761 msgid "last instance" msgstr "última instância" #: ../src/gui/accelerators.c:763 msgid "relative instance" msgstr "instância relativa" #: ../src/gui/accelerators.c:780 ../src/gui/accelerators.c:2865 #: ../src/gui/accelerators.c:3812 msgid "speed" msgstr "velocidade" #: ../src/gui/accelerators.c:923 #, c-format msgid "" "Lua script command copied to clipboard:\n" "\n" "%s" msgstr "" "comando de script Lua copiado para a área de transferência\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/accelerators.c:1026 ../src/gui/accelerators.c:1045 msgid "start typing for incremental search" msgstr "comece a digitar para busca incremental" #: ../src/gui/accelerators.c:1029 msgid "" "\n" "press Delete to delete selected shortcut" msgstr "" "\n" "pressione Delete para excluir o atalho selecionado" #: ../src/gui/accelerators.c:1031 msgid "" "\n" "press Delete to disable selected default shortcut" msgstr "" "\n" "pressione Delete para excluir o atalho default selecionado" #: ../src/gui/accelerators.c:1032 msgid "" "\n" "press Delete to restore selected default shortcut" msgstr "" "\n" "pressione Delete para excluir o atalho default selecionado" #: ../src/gui/accelerators.c:1034 msgid "" "\n" "double-click to add new shortcut" msgstr "" "\n" "clique-duplo para adicionar um novo atalho" #: ../src/gui/accelerators.c:1046 msgid "click to filter shortcuts list" msgstr "clique para filtrar a lista de atalhos" #: ../src/gui/accelerators.c:1048 msgid "" "\n" "right click to show action of selected shortcut" msgstr "" "\n" "clique-direito para mostrar a ação do atalho selecionado" #: ../src/gui/accelerators.c:1051 msgid "" "\n" "double-click to define new shortcut" msgstr "" "\n" "clique-duplo para definir um novo atalho" #: ../src/gui/accelerators.c:1082 msgid "shift+alt+scroll to change height" msgstr "shift+alt+scroll muda altura" #: ../src/gui/accelerators.c:1102 msgid "" "press keys with mouse click and scroll or move combinations to create a " "shortcut" msgstr "" "pressione teclas com combinações de clique, rolar e movimentos do mouse para " "criar um atalho" #: ../src/gui/accelerators.c:1103 msgid "click to open shortcut configuration" msgstr "clique para abrir configuração de atalho" #: ../src/gui/accelerators.c:1104 msgid "ctrl+click to add to quick access panel\n" msgstr "ctrl+clique para adicionar ao painel de acesso rápido\n" #: ../src/gui/accelerators.c:1105 msgid "ctrl+click to remove from quick access panel\n" msgstr "ctrl+clique para remover do painel de acesso rápido\n" #: ../src/gui/accelerators.c:1106 msgid "scroll to change default speed" msgstr "scroll muda velocidade padrão" #: ../src/gui/accelerators.c:1107 msgid "right click to exit mapping mode" msgstr "clique-direito para sair do modo de mapeamento" #: ../src/gui/accelerators.c:1120 #, c-format msgid "" "%sright-click to type a specific value between %s and %s\n" "or hold ctrl+shift while dragging to ignore soft limits." msgstr "" "%sclique direito para digitar um valor entra %s e %s\n" "ou segure control+shift enquanto arrastar para ignorar os limites." #: ../src/gui/accelerators.c:1184 msgid "ctrl+v" msgstr "ctrl+v" #: ../src/gui/accelerators.c:1184 msgid "right long click" msgstr "clique direito longo" #: ../src/gui/accelerators.c:1184 msgid "to copy Lua command" msgstr "para copiar o comando Lua" #: ../src/gui/accelerators.c:1452 msgid "shortcut for move exists with single effect" msgstr "atalho para movimento existe com único efeito" #: ../src/gui/accelerators.c:1453 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "(assign %s to %s)" msgstr "" "%s\n" "\n" "(associar %s a %s)" #: ../src/gui/accelerators.c:1454 msgid "create separate shortcuts for up and down move?" msgstr "criar atalhos separados para movimentos para cima e para baixo?" #: ../src/gui/accelerators.c:1480 #, c-format msgid "%s, speed reset" msgstr "%s, redefinir velocidade" #: ../src/gui/accelerators.c:1498 msgid "shortcut exists with different settings" msgstr "existe um atalho com configuração diferente" #: ../src/gui/accelerators.c:1499 msgid "reset the settings of the shortcut?" msgstr "redefinir a configuração do atalho?" #: ../src/gui/accelerators.c:1508 msgid "shortcut already exists" msgstr "o atalho já existe" #: ../src/gui/accelerators.c:1510 msgid "disable this default shortcut?" msgstr "desabilitar este atalho default?" #: ../src/gui/accelerators.c:1511 msgid "remove the shortcut?" msgstr "remover o atalho?" #: ../src/gui/accelerators.c:1551 msgid "clashing shortcuts exist" msgstr "há atalhos conflitantes" #: ../src/gui/accelerators.c:1552 msgid "remove these existing shortcuts?" msgstr "remover estes atalhos existentes?" #. or 3, but change char relative[] = "-2" to "-1" #. NUM_INSTANCES #: ../src/gui/accelerators.c:1597 msgid "preferred" msgstr "preferido" #: ../src/gui/accelerators.c:1600 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/gui/accelerators.c:1601 msgid "last but one" msgstr "penúltimo" #: ../src/gui/accelerators.c:1762 ../src/gui/accelerators.c:1827 msgid "(unchanged)" msgstr "(não modificado)" #: ../src/gui/accelerators.c:1942 msgid "" "define a shortcut by pressing a key, optionally combined with modifier keys " "(ctrl/shift/alt)\n" "a key can be double or triple pressed, with a long last press\n" "while the key is held, a combination of mouse buttons can be (double/triple/" "long) clicked\n" "still holding the key (and modifiers and/or buttons) a scroll or mouse move " "can be added\n" "connected devices can send keys or moves using their physical controllers\n" "\n" "right-click to cancel" msgstr "" "defina um atalho pressionando uma tecla, opcionalmente combinada com teclas " "modificadoras (ctrl/shift/alt)\n" "uma tecla pode ser pressionada de forma dupla ou tripla, com o último " "pressionar longo, uma combinação de botões de mouse pode ser clique (duplo/" "triplo/longo)\n" "ainda segurando a tecla (e modificadores e/ou botões) um rolar ou movimento " "de mouse pode ser adicionado\n" "dispositivos conectados podem enviar movimentos ou teclas usando seus " "controladores físicos\n" "\n" "clique-direito para cancelar" #: ../src/gui/accelerators.c:2015 msgid "removing shortcut" msgstr "removendo atalho" #: ../src/gui/accelerators.c:2017 msgid "disable the selected default shortcut?" msgstr "excluir os atalhos default selecionados?" #: ../src/gui/accelerators.c:2018 msgid "restore the selected default shortcut?" msgstr "restaurar os atalhos efault selecionados?" #: ../src/gui/accelerators.c:2019 msgid "remove the selected shortcut?" msgstr "excluir os atalhos selecionados?" #: ../src/gui/accelerators.c:2108 msgid "command" msgstr "comando" #: ../src/gui/accelerators.c:2109 msgid "preset" msgstr "predefinição" #: ../src/gui/accelerators.c:2492 msgid "restore shortcuts" msgstr "restaurar atalhos" #: ../src/gui/accelerators.c:2495 msgid "_defaults" msgstr "_padrões" #: ../src/gui/accelerators.c:2496 msgid "_startup" msgstr "_ao iniciar" #: ../src/gui/accelerators.c:2497 msgid "_edits" msgstr "_antes do diálogo" #: ../src/gui/accelerators.c:2504 msgid "" "restore shortcuts from one of these states:\n" " - default\n" " - as at startup\n" " - as when opening this dialog\n" msgstr "" "restaura atalhos de um destes estados:\n" " - padrão\n" " - como ao iniciar\n" " - como quando este diálogo foi aberto\n" #: ../src/gui/accelerators.c:2511 msgid "" "clear all newer shortcuts\n" "(instead of just restoring changed ones)" msgstr "" "limpar todos os atalhos novos criados\n" "(ao invés de simplesmente restaurar os modificados)" #: ../src/gui/accelerators.c:2568 ../src/gui/preferences.c:905 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:494 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:652 msgid "shortcuts" msgstr "atalhos" #: ../src/gui/accelerators.c:2578 msgid "export shortcuts" msgstr "exportar atalhos" #: ../src/gui/accelerators.c:2587 msgid "" "export all shortcuts to a file\n" "or just for one selected device\n" msgstr "" "exportar todos os atalhos para um arquivo\n" "ou somente para um dispositivo selecionado\n" #: ../src/gui/accelerators.c:2594 ../src/gui/accelerators.c:2676 msgid "keyboard" msgstr "teclado" #: ../src/gui/accelerators.c:2606 msgid "device id" msgstr "id do dispositivo" #: ../src/gui/accelerators.c:2632 msgid "select file to export" msgstr "selecione arquivo para exportar" #: ../src/gui/accelerators.c:2633 ../src/libs/tagging.c:2575 msgid "_export" msgstr "_exportar" #: ../src/gui/accelerators.c:2660 msgid "import shortcuts" msgstr "importar atalhos" #: ../src/gui/accelerators.c:2669 msgid "" "import all shortcuts from a file\n" "or just for one selected device\n" msgstr "" "importar todos os atalhos de um arquivo\n" "ou somente para um dispositivo selecionado\n" #: ../src/gui/accelerators.c:2688 msgid "id in file" msgstr "id no arquivo" #: ../src/gui/accelerators.c:2694 msgid "id when loaded" msgstr "id quando carregado" #: ../src/gui/accelerators.c:2698 msgid "clear device first" msgstr "limpar o dispositivo primeiro" #: ../src/gui/accelerators.c:2723 msgid "select file to import" msgstr "selecione arquivo para importar" #: ../src/gui/accelerators.c:2724 ../src/libs/tagging.c:2539 msgid "_import" msgstr "_importar" #: ../src/gui/accelerators.c:2816 msgid "search shortcuts list" msgstr "buscar na lista de atalhos" #: ../src/gui/accelerators.c:2818 msgid "" "incrementally search the list of shortcuts\n" "press up or down keys to cycle through matches" msgstr "" "busca incremental na lista de ações\n" "pressione as teclas para cima e para baixo para percorrer ciclicamente os " "resultados" #: ../src/gui/accelerators.c:2838 ../src/views/view.c:1570 msgid "shortcut" msgstr "atalho" #: ../src/gui/accelerators.c:2841 ../src/gui/accelerators.c:2943 #: ../src/views/view.c:1572 msgid "action" msgstr "ação" #: ../src/gui/accelerators.c:2851 msgid "element" msgstr "elemento" #: ../src/gui/accelerators.c:2859 msgid "effect" msgstr "efeito" #: ../src/gui/accelerators.c:2919 msgid "search actions list" msgstr "buscar na lista de ações" #: ../src/gui/accelerators.c:2921 msgid "" "incrementally search the list of actions\n" "press up or down keys to cycle through matches" msgstr "" "busca incremental na lista de ações\n" "pressione as teclas para cima e para baixo para percorrer ciclicamente os " "resultados" #: ../src/gui/accelerators.c:2951 ../src/gui/guides.c:719 #: ../src/libs/export_metadata.c:179 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../src/gui/accelerators.c:2989 msgid "enable fallbacks" msgstr "ativar alternativos" #: ../src/gui/accelerators.c:2990 msgid "" "enables default meanings for additional buttons, modifiers or moves\n" "when used in combination with a base shortcut" msgstr "" "habilita significados padrão para botões, modificadores ou movimentos " "adicionais,\n" "quando usados em combinação com um atalho base" #: ../src/gui/accelerators.c:2998 msgid "open help page for shortcuts" msgstr "abrir página de ajuda para atalhos" #: ../src/gui/accelerators.c:3003 msgid "restore..." msgstr "restaurar..." #: ../src/gui/accelerators.c:3004 msgid "restore default shortcuts or previous state" msgstr "restaurar atalhos padrão ou estado anterior" #: ../src/gui/accelerators.c:3008 ../src/libs/styles.c:932 #: ../src/libs/tagging.c:3316 msgid "import..." msgstr "importar..." #: ../src/gui/accelerators.c:3009 msgid "fully or partially import shortcuts from file" msgstr "importar atalhos completamente ou parcialmente de um arquivo" #: ../src/gui/accelerators.c:3013 ../src/libs/styles.c:939 #: ../src/libs/tagging.c:3319 msgid "export..." msgstr "exportar..." #: ../src/gui/accelerators.c:3014 msgid "fully or partially export shortcuts to file" msgstr "exportar atalhos completamente ou parcialmente para um arquivo" #: ../src/gui/accelerators.c:3022 msgid "" "the recommended way to assign shortcuts to visual elements is the visual " "shortcut mapping mode.\n" "this is switched on by toggling the \"keyboard\" button next to " "preferences in the top panel. in this mode, clicking on a widget or area " "will open this dialog with the appropriate selection for advanced " "configuration.\n" "\n" "multiple shortcuts can be assigned to the same action. this is especially " "useful if it has multiple elements, like the module buttons or the " "colorpickers attached to sliders. however, with fallbacks enabled one " "can use the same simple shortcuts and change their element or " "effect by adding mouse clicks.\n" "\n" "click three times to dismiss this notice permanently" msgstr "" "a maneira recomendada para atribuir atalhos a elementos visuais é o modo\n" " mapeamento de atalhos visuais.\n" "ele é ligado ao pressioar o botão de \"teclado\" próximo às " "preferências\n" "no painel superior. neste modo, clicar em uma ferramenta ou área abrirá\n" "este diálogo com a seleção apropriada para configuração avançada.\n" "\n" "múltiplos atalhos podem ser atribuídas à mesma ação. isto é especialmente\n" "útil se há múltiplos elementos, como os botões de módulos ou os\n" "selecionadores de cor associados aos deslizadores. no entanto, com\n" "alternativas habilitadas pode-se usar os mesmos atalhos simples e " "mudar\n" "seus elementos ou efeitos adicionando cliques de mouse.\n" "\n" "clique três vezes para desabilitar esta mensagem " "permanentemente" #: ../src/gui/accelerators.c:3453 msgid "reinitialising input devices" msgstr "reiniciando os dispositivos de entrada" #: ../src/gui/accelerators.c:3595 msgid "down move" msgstr "movimento para baixo" #: ../src/gui/accelerators.c:3595 msgid "flip top/bottom first/last" msgstr "espelhar topo/base primeiro/último" #: ../src/gui/accelerators.c:3680 msgid "fallback to move" msgstr "alternativo para mover" #: ../src/gui/accelerators.c:3922 #, c-format msgid "%s not assigned" msgstr "%s não associado" #: ../src/gui/accelerators.c:4103 #, c-format msgid "%s assigned to %s" msgstr "%s associado a %s" #: ../src/gui/accelerators.c:4322 msgid "short key press resets stuck keys" msgstr "pressionamento curto de tecla reinicializa teclas bloqueadas" #: ../src/gui/gtk.c:177 ../src/views/darkroom.c:3904 msgid "darktable - darkroom preview" msgstr "darktable - pré-visualização de sala escura" #: ../src/gui/gtk.c:188 msgid "tooltips off" msgstr "não mostrar dicas" #: ../src/gui/gtk.c:190 msgid "tooltips on" msgstr "mostrar dica" #: ../src/gui/gtk.c:195 msgid "" "tooltip visibility can only be toggled if compositing is enabled in your " "window manager" msgstr "" "a visibilidade de dicas só pode ser alterada se compositing estiver " "habilitado em seu gerenciador de janelas" #: ../src/gui/gtk.c:857 msgid "closing darktable..." msgstr "fechando o darktable..." #: ../src/gui/gtk.c:1118 msgid "URL opened in web browser" msgstr "URL aberta no navegador" #: ../src/gui/gtk.c:1122 msgid "error while opening URL in web browser" msgstr "erro abrindo URL no navegador" #. View menu #: ../src/gui/gtk.c:1198 msgctxt "menu" msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/gui/gtk.c:1202 msgctxt "menu" msgid "lighttable" msgstr "mesa de luz" #: ../src/gui/gtk.c:1203 msgctxt "menu" msgid "darkroom" msgstr "sala escura" #: ../src/gui/gtk.c:1209 msgctxt "menu" msgid "slideshow" msgstr "apresentação" #: ../src/gui/gtk.c:1211 msgctxt "menu" msgid "map" msgstr "mapa" #: ../src/gui/gtk.c:1213 msgctxt "menu" msgid "print" msgstr "imprimir" #: ../src/gui/gtk.c:1215 msgctxt "menu" msgid "tethering" msgstr "acesso remoto" #. Help menu #: ../src/gui/gtk.c:1221 msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/gui/gtk.c:1225 msgctxt "menu" msgid "darktable Manual" msgstr "Manual do darktable" #: ../src/gui/gtk.c:1232 msgctxt "menu" msgid "darktable Homepage" msgstr "Homepage do darktable" #: ../src/gui/gtk.c:1256 msgctxt "menu" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/gui/gtk.c:1338 msgid "panels" msgstr "painéis" #: ../src/gui/gtk.c:1380 msgid "switch views" msgstr "alternar vistas" #: ../src/gui/gtk.c:1381 ../src/views/tethering.c:102 msgid "tethering" msgstr "acesso remoto" #: ../src/gui/gtk.c:1387 ../src/views/map.c:197 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../src/gui/gtk.c:1389 ../src/views/slideshow.c:395 msgid "slideshow" msgstr "apresentação" #. Print button #: ../src/gui/gtk.c:1391 ../src/libs/print_settings.c:2902 msgid "print" msgstr "imprimir" #. register ctrl-q to quit: #: ../src/gui/gtk.c:1398 msgid "quit" msgstr "sair" #. Full-screen accelerator (no ESC handler here to enable quit-slideshow using ESC) #: ../src/gui/gtk.c:1402 msgid "fullscreen" msgstr "tela cheia" #: ../src/gui/gtk.c:1407 msgid "collapsing controls" msgstr "recolhimento de controles" #. specific top/bottom toggles #: ../src/gui/gtk.c:1410 msgid "header" msgstr "cabeçalho" #: ../src/gui/gtk.c:1412 msgid "filmstrip and timeline" msgstr "rolo de filme e linha do tempo" #: ../src/gui/gtk.c:1414 msgid "top toolbar" msgstr "barra de ferramentas superior" #: ../src/gui/gtk.c:1415 msgid "bottom toolbar" msgstr "barra de ferramentas inferior" #: ../src/gui/gtk.c:1416 msgid "all top" msgstr "tudo acima" #: ../src/gui/gtk.c:1417 msgid "all bottom" msgstr "tudo abaixo" #: ../src/gui/gtk.c:1419 msgid "toggle tooltip visibility" msgstr "alternar visibilidade de dicas" #: ../src/gui/gtk.c:1422 msgid "reinitialise input devices" msgstr "reiniciar os dispositivos de entrada" #: ../src/gui/gtk.c:1471 msgid "toggle focus-peaking mode" msgstr "alterna foco máximo" #: ../src/gui/gtk.c:1478 msgid "toggle focus peaking" msgstr "alternar foco máximo" #: ../src/gui/gtk.c:1836 ../src/gui/gtk.c:3577 ../src/gui/gtk.c:3582 #: ../src/gui/gtk.c:3587 ../src/gui/gtk.c:3592 msgid "tabs" msgstr "abas" #. ask the user if darktable.org may be accessed #: ../src/gui/gtk.c:3042 msgid "access the online user manual?" msgstr "acessar o manual do usuário online?" #: ../src/gui/gtk.c:3043 #, c-format msgid "do you want to access `%s'?" msgstr "você deseja acessar `%s'?" #: ../src/gui/gtk.c:3116 msgid "there is no help available for this element" msgstr "não há ajuda disponível para este elemento" #. font name can only use period as decimal separator #. but printf format strings use comma for some locales, so replace comma with period #: ../src/gui/gtk.c:3136 ../src/libs/metadata_view.c:802 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../src/gui/gtk.c:3138 #, c-format msgid "Sans %s" msgstr "Sans %s" #: ../src/gui/gtk.c:3466 msgid "does not contain pages" msgstr "não contém páginas" #: ../src/gui/gtk.c:3714 #, c-format msgid "never show more than %d lines" msgstr "nunca mostrar mais que %d linhas" #: ../src/gui/gtkentry.c:173 msgid "$(ROLL.NAME) - roll of the input image" msgstr "$(ROLL.NAME) - rolo da imagem de entrada" #: ../src/gui/gtkentry.c:174 msgid "$(FILE.FOLDER) - folder containing the input image" msgstr "$(FILE.FOLDER) - pasta contendo a imagem de entrada" #: ../src/gui/gtkentry.c:175 msgid "$(FILE.NAME) - basename of the input image" msgstr "$(FILE.NAME) - nome base do arquivo de entrada" #: ../src/gui/gtkentry.c:176 msgid "$(FILE.EXTENSION) - extension of the input image" msgstr "$(FILE.EXTENSION) - extensão do arquivo de entrada" #: ../src/gui/gtkentry.c:177 msgid "$(VERSION) - duplicate version" msgstr "$(VERSION) - versão duplicada" #: ../src/gui/gtkentry.c:178 msgid "" "$(VERSION.IF_MULTI) - same as $(VERSION) but null string if only one version " "exists" msgstr "" "$(VERSION.IF_MULTI) - mesmo que $(VERSION) mas é string nula quando só uma " "versão existe" #: ../src/gui/gtkentry.c:179 msgid "$(VERSION.NAME) - version name from metadata" msgstr "$(VERSION.NAME) - nome de versão nos metadados" #: ../src/gui/gtkentry.c:180 msgid "$(JOBCODE) - job code for import" msgstr "$(JOBCODE) - código da tarefa para importação" #: ../src/gui/gtkentry.c:181 msgid "" "$(SEQUENCE[n,m]) - sequence number, n: number of digits, m: start number" msgstr "" "$(SEQUENCE[n,m]) - número de sequência, n: número de dígitos, m: número " "inicial" #: ../src/gui/gtkentry.c:182 msgid "$(WIDTH.MAX) - maximum image export width" msgstr "$(WIDTH.MAX) - largura máxima de imagem exportada" #: ../src/gui/gtkentry.c:183 msgid "$(WIDTH.SENSOR) - image sensor width" msgstr "$(WIDTH.SENSOR) - largura do sensor de imagem" #: ../src/gui/gtkentry.c:184 msgid "$(WIDTH.RAW) - RAW image width" msgstr "$(WIDTH.RAW) - largura da imagem RAW" #: ../src/gui/gtkentry.c:185 msgid "$(WIDTH.CROP) - image width after crop" msgstr "$(WIDTH.CROP) - largura da imagem após o recorte" #: ../src/gui/gtkentry.c:186 msgid "$(WIDTH.EXPORT) - exported image width" msgstr "$(WIDTH.EXPORT) - largura da imagem exportada" #: ../src/gui/gtkentry.c:187 msgid "$(HEIGHT.MAX) - maximum image export height" msgstr "$(HEIGHT.MAX) - altura máxima de imagem exportada" #: ../src/gui/gtkentry.c:188 msgid "$(HEIGHT.SENSOR) - image sensor height" msgstr "$(HEIGHT.SENSOR) - altura do sensor de imagem" #: ../src/gui/gtkentry.c:189 msgid "$(HEIGHT.RAW) - RAW image height" msgstr "$(HEIGHT.RAW) - altura da imagem RAW" #: ../src/gui/gtkentry.c:190 msgid "$(HEIGHT.CROP) - image height after crop" msgstr "$(HEIGHT.CROP) - altura da imagem após o recorte" #: ../src/gui/gtkentry.c:191 msgid "$(HEIGHT.EXPORT) - exported image height" msgstr "$(HEIGHT.EXPORT) - altura da imagem exportada" #: ../src/gui/gtkentry.c:192 msgid "$(YEAR) - year" msgstr "$(YEAR) - ano" #: ../src/gui/gtkentry.c:193 msgid "$(YEAR.SHORT) - year without century" msgstr "$(YEAR.SHORT) - ano sem século" #: ../src/gui/gtkentry.c:194 msgid "$(MONTH) - month" msgstr "$(MONTH) - mês" #: ../src/gui/gtkentry.c:195 msgid "$(MONTH.SHORT) - abbreviated month name according to the current locale" msgstr "$(MONTH.SHORT) - nome abreviado do mês, de acordo com o locale atual" #: ../src/gui/gtkentry.c:196 msgid "$(MONTH.LONG) - full month name according to the current locale" msgstr "$(MONTH.LONG) - nome completo do mês, de acordo com o locale atual" #: ../src/gui/gtkentry.c:197 msgid "$(DAY) - day" msgstr "$(DAY) - dia" #: ../src/gui/gtkentry.c:198 msgid "$(HOUR) - hour" msgstr "$(HOUR) - hora" #: ../src/gui/gtkentry.c:199 msgid "$(HOUR.AMPM) - hour, 12-hour clock" msgstr "$(HOUR.AMPM) - hora, relógio de 12 horas" #: ../src/gui/gtkentry.c:200 msgid "$(MINUTE) - minute" msgstr "$(MINUTE) - minuto" #: ../src/gui/gtkentry.c:201 msgid "$(SECOND) - second" msgstr "$(SECOND) - segundo" #: ../src/gui/gtkentry.c:202 msgid "$(MSEC) - millisecond" msgstr "$(MSEC) - milisegundo" #: ../src/gui/gtkentry.c:203 msgid "$(EXIF.YEAR) - EXIF year" msgstr "$(EXIF.YEAR) - ano no EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:204 msgid "$(EXIF.YEAR.SHORT) - EXIF year without century" msgstr "$(EXIF.YEAR.SHORT) - ano no EXIF, sem século" #: ../src/gui/gtkentry.c:205 msgid "$(EXIF.MONTH) - EXIF month" msgstr "$(EXIF.MONTH) - mês no EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:206 msgid "" "$(EXIF.MONTH.SHORT) - abbreviated EXIF month name according to the current " "locale" msgstr "" "$(EXIF.MONTH.SHORT) - nome abreviado do mês no EXIF, de acordo com o locale " "atual" #: ../src/gui/gtkentry.c:207 msgid "" "$(EXIF.MONTH.LONG) - full EXIF month name according to the current locale" msgstr "" "$(EXIF.MONTH.LONG) - nome completo do mês no EXIF, de acordo com o locale " "atual" #: ../src/gui/gtkentry.c:208 msgid "$(EXIF.DAY) - EXIF day" msgstr "$(EXIF.DAY) - dia no EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:209 msgid "$(EXIF.HOUR) - EXIF hour" msgstr "$(EXIF.HOUR) - hora no EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:210 msgid "$(EXIF.HOUR.AMPM) - EXIF hour, 12-hour clock" msgstr "$(EXIF.HOUR.AMPM) - hora no EXIF, relógio de 12 horas" #: ../src/gui/gtkentry.c:211 msgid "$(EXIF.MINUTE) - EXIF minute" msgstr "$(EXIF.MINUTE) - minuto no EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:212 msgid "$(EXIF.SECOND) - EXIF second" msgstr "$(EXIF.SECOND) - segundo no EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:213 msgid "$(EXIF.MSEC) - EXIF millisecond" msgstr "$(EXIF.MSEC) - milisegundo no EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:214 msgid "$(EXIF.ISO) - ISO value" msgstr "$(EXIF.ISO) - valor ISO" #: ../src/gui/gtkentry.c:215 msgid "$(EXIF.EXPOSURE) - EXIF exposure" msgstr "$(EXIF.EXPOSURE) - exposição no EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:216 msgid "$(EXIF.EXPOSURE.BIAS) - EXIF exposure bias" msgstr "$(EXIF.EXPOSURE.BIAS) - viés de exposição no EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:217 msgid "$(EXIF.APERTURE) - EXIF aperture" msgstr "$(EXIF.APERTURE) - abertura no EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:218 msgid "$(EXIF.CROP_FACTOR) - EXIF crop factor" msgstr "$(EXIF.CROP_FACTOR) - EXIF fator de crop" #: ../src/gui/gtkentry.c:219 msgid "$(EXIF.FOCAL.LENGTH) - EXIF focal length" msgstr "$(EXIT.FOCAL.LENGTH) - distância focal no EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:220 msgid "$(EXIF.FOCAL.LENGTH.EQUIV) - EXIF 35 mm equivalent focal length" msgstr "$(EXIF.FOCAL.LENGTH.EQUIV) - EXIF distância focal equivalente 35 mm" #: ../src/gui/gtkentry.c:221 msgid "$(EXIF.FOCUS.DISTANCE) - EXIF focal distance" msgstr "$(EXIF.FOCUS.DISTANCE) - distância focal no EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:222 msgid "$(EXIF.MAKER) - camera maker" msgstr "$(EXIF.MAKER) - fabricante da câmera" #: ../src/gui/gtkentry.c:223 msgid "$(EXIF.MODEL) - camera model" msgstr "$(EXIF.MODEL) - modelo da câmera" #: ../src/gui/gtkentry.c:224 msgid "$(EXIF.LENS) - lens" msgstr "$(EXIF.LENS) - lente" #: ../src/gui/gtkentry.c:225 msgid "$(LONGITUDE) - longitude" msgstr "$(LONGITUDE) - longitude" #: ../src/gui/gtkentry.c:226 msgid "$(LATITUDE) - latitude" msgstr "$(LATITUDE) - latitude" #: ../src/gui/gtkentry.c:227 msgid "$(ELEVATION) - elevation" msgstr "$(ELEVATION) - elevação" #: ../src/gui/gtkentry.c:228 msgid "$(STARS) - star rating as number (-1 for rejected)" msgstr "$(STARS) - classificação em estrelas como número (-1 para rejeitado)" #: ../src/gui/gtkentry.c:229 msgid "$(RATING.ICONS) - star/reject rating in icon form" msgstr "$(RATING.ICONS) - classificar com estrela/rejeitar em forma de ícone" #: ../src/gui/gtkentry.c:230 msgid "$(LABELS) - color labels as text" msgstr "$(LABELS) - etiquetas coloridas como texto" #: ../src/gui/gtkentry.c:231 msgid "$(LABELS.ICONS) - color labels as icons" msgstr "$(LABELS.ICONS) - etiquetas coloridas como ícones" #: ../src/gui/gtkentry.c:232 msgid "$(ID) - image ID" msgstr "$(ID) - ID da imagem" #: ../src/gui/gtkentry.c:233 msgid "$(TITLE) - title from metadata" msgstr "$(TITLE) - título dos metadados" #: ../src/gui/gtkentry.c:234 msgid "$(DESCRIPTION) - description from metadata" msgstr "$(DESCRIPTION) - descrição nos metadados" #: ../src/gui/gtkentry.c:235 msgid "$(CREATOR) - creator from metadata" msgstr "$(CREATOR) - criador nos metadados" #: ../src/gui/gtkentry.c:236 msgid "$(PUBLISHER) - publisher from metadata" msgstr "$(PUBLISHER) - editor dos metadados" #: ../src/gui/gtkentry.c:237 msgid "$(RIGHTS) - rights from metadata" msgstr "$(RIGHTS) - direitos dos metadados" #: ../src/gui/gtkentry.c:238 msgid "$(USERNAME) - login name" msgstr "$(USERNAME) - nome de login" #: ../src/gui/gtkentry.c:239 msgid "$(FOLDER.PICTURES) - pictures folder" msgstr "$(FOLDER.PICTURES) - pasta de imagens" #: ../src/gui/gtkentry.c:240 msgid "$(FOLDER.HOME) - home folder" msgstr "$(FOLDER.HOME) - pasta home" #: ../src/gui/gtkentry.c:241 msgid "$(FOLDER.DESKTOP) - desktop folder" msgstr "$(FOLDER.DESKTOP) - pasta desktop" #: ../src/gui/gtkentry.c:242 msgid "$(OPENCL.ACTIVATED) - whether OpenCL is activated" msgstr "$(OPENCL.ACTIVATED) - se OpenCL é ativado" #: ../src/gui/gtkentry.c:243 msgid "$(CATEGORY[n,category]) - subtag of level n in hierarchical tags" msgstr "" "$(CATEGORY[n,category]) - subetiqueta de nível n em etiquetas hierárquicas" #: ../src/gui/gtkentry.c:244 msgid "$(TAGS) - tags as set in metadata settings" msgstr "$(TAGS) - etiquetas estabelecidas na configuração de metadados" #: ../src/gui/gtkentry.c:245 msgid "$(DARKTABLE.NAME) - darktable name" msgstr "$(DARKTABLE.NAME) - nome do darktable" #: ../src/gui/gtkentry.c:246 msgid "$(DARKTABLE.VERSION) - current darktable version" msgstr "$(DARKTABLE.VERSION) - versão atual do darktable" #: ../src/gui/guides.c:30 ../src/iop/colorcorrection.c:248 msgid "grid" msgstr "grade" #: ../src/gui/guides.c:31 msgid "rules of thirds" msgstr "regra dos terços" #: ../src/gui/guides.c:32 msgid "metering" msgstr "medição" #: ../src/gui/guides.c:33 msgid "perspective" msgstr "perspectiva" #: ../src/gui/guides.c:34 msgid "diagonal method" msgstr "método diagonal" #: ../src/gui/guides.c:35 msgid "harmonious triangles" msgstr "triângulos áureos" #: ../src/gui/guides.c:36 msgid "golden sections" msgstr "seções áureas" #: ../src/gui/guides.c:37 msgid "golden spiral" msgstr "espiral áurea" #: ../src/gui/guides.c:38 msgid "golden spiral sections" msgstr "seções da espiral áurea" #: ../src/gui/guides.c:39 msgid "golden mean (all guides)" msgstr "proporção áurea (todas a linhas guia)" #: ../src/gui/guides.c:218 msgid "horizontal lines" msgstr "linhas horizontais" #: ../src/gui/guides.c:219 msgid "number of horizontal guide lines" msgstr "número de linhas guia horizontais" #: ../src/gui/guides.c:228 msgid "vertical lines" msgstr "linhas verticais" #: ../src/gui/guides.c:229 msgid "number of vertical guide lines" msgstr "número de linhas guia verticais" #: ../src/gui/guides.c:238 msgid "subdivisions" msgstr "subdivisões" #: ../src/gui/guides.c:239 msgid "number of subdivisions per grid rectangle" msgstr "número de subdivisões por retângulo da grade" #. title #: ../src/gui/guides.c:700 msgid "global guide overlay settings" msgstr "configurações globais de sobreposições de linhas guia" #: ../src/gui/guides.c:710 ../src/gui/guides.c:719 ../src/gui/guides.c:727 #: ../src/gui/guides.c:740 ../src/views/darkroom.c:2545 msgid "guide lines" msgstr "linhas guia" #: ../src/gui/guides.c:710 ../src/iop/clipping.c:2142 msgid "flip" msgstr "espelhar" #: ../src/gui/guides.c:710 msgid "flip guides" msgstr "espelhar linhas guia" #: ../src/gui/guides.c:713 msgid "horizontally" msgstr "horizontalmente" #: ../src/gui/guides.c:714 msgid "vertically" msgstr "verticalmente" #: ../src/gui/guides.c:715 ../src/iop/ashift.c:6213 ../src/iop/clipping.c:2146 #: ../src/iop/colorbalance.c:1875 msgid "both" msgstr "ambos" #: ../src/gui/guides.c:720 msgid "setup guide lines" msgstr "configurar linhas guia" #: ../src/gui/guides.c:727 msgid "overlay color" msgstr "cor da sobreposição" #: ../src/gui/guides.c:727 msgid "set overlay color" msgstr "seleciona cor da sobreposição" #: ../src/gui/guides.c:741 msgid "" "set the contrast between the lightest and darkest part of the guide overlays" msgstr "" "define o contraste entre as partes mais clara e mais escura das linhas guia" #: ../src/gui/guides.c:847 ../src/gui/guides.c:893 msgid "show guides" msgstr "mostrar linhas guia" #: ../src/gui/guides.c:902 msgid "show guide overlay when this module has focus" msgstr "mostrar a sobreposição quando este módulo tiver o foco" #: ../src/gui/guides.c:904 msgid "" "change global guide settings\n" "note that these settings are applied globally and will impact any module " "that shows guide overlays" msgstr "" "mudar configurações globais de linhas guia\n" "note que etas configurações são aplicadas globalmente e terão efeito em " "qualquer módulo que use sobreposições de linhas guia" #: ../src/gui/hist_dialog.c:224 msgid "select parts to copy" msgstr "selecione as partes a copiar" #: ../src/gui/hist_dialog.c:224 msgid "select parts to paste" msgstr "selecione as partes a colar" #: ../src/gui/hist_dialog.c:226 ../src/gui/styles_dialog.c:553 msgid "select _all" msgstr "selecionar tudo" #: ../src/gui/hist_dialog.c:227 ../src/gui/styles_dialog.c:554 msgid "select _none" msgstr "limpa seleção" #: ../src/gui/hist_dialog.c:263 ../src/gui/styles_dialog.c:636 #: ../src/gui/styles_dialog.c:658 msgid "include" msgstr "incluir" #: ../src/gui/hist_dialog.c:291 ../src/gui/styles_dialog.c:712 #: ../src/gui/styles_dialog.c:718 msgid "item" msgstr "item" #: ../src/gui/hist_dialog.c:297 ../src/gui/styles_dialog.c:725 #: ../src/gui/styles_dialog.c:734 msgid "mask" msgstr "máscara" #: ../src/gui/hist_dialog.c:362 msgid "can't copy history out of unaltered image" msgstr "não é possível copiar histórico de uma imagem inalterada" #. grid headers #: ../src/gui/import_metadata.c:417 msgid "metadata presets" msgstr "predefinições de metadados" #: ../src/gui/import_metadata.c:420 msgid "" "metadata to be applied per default\n" "double-click on a label to clear the corresponding entry\n" "double-click on 'preset' to clear all entries" msgstr "" "metadados a serem aplicados por padrão\n" "clique-duplo em um rótulo para limpar a entrada correspondente\n" "clique-duplo em 'predefinições' para limpar todas as entradas" #: ../src/gui/import_metadata.c:430 msgid "from XMP" msgstr "do XMP" #: ../src/gui/import_metadata.c:433 msgid "" "selected metadata are imported from image and override the default value.\n" "this drives also the 'look for updated XMP files' and 'load sidecar file' " "actions.\n" "CAUTION: not selected metadata are cleaned up when XMP file is updated." msgstr "" "os metadados selecionados são importados da imagem e sobrescrevem o valor " "padrão\n" "isto também tem efeito sobre as ações 'procurar por arquivos XMP " "atualizados' e 'carregar arquivo XMP'\n" "CUIDADO: metadados não selecionados são limpados quando o arquivo XMP é " "atualizado" #. tags #: ../src/gui/import_metadata.c:469 msgid "tag presets" msgstr "predefinições de etiquetas" #: ../src/gui/import_metadata.c:483 msgid "comma separated list of tags" msgstr "lista de etiquetas separadas por vírgula" #. language #: ../src/gui/preferences.c:274 msgid "interface language" msgstr "idioma da interface" #: ../src/gui/preferences.c:290 msgid "double-click to reset to the system language" msgstr "clique-duplo para voltar para a linguagem do sistema" #: ../src/gui/preferences.c:292 msgid "" "set the language of the user interface. the system default is marked with an " "* (needs a restart)" msgstr "" "determina a linguagem da interface com o usuário. o padrão do sistema está " "marcado com * (necessário reiniciar)" #: ../src/gui/preferences.c:301 msgid "theme" msgstr "tema" #: ../src/gui/preferences.c:331 msgid "set the theme for the user interface" msgstr "define o tema para a interface de usuário" #: ../src/gui/preferences.c:344 ../src/gui/preferences.c:351 msgid "use system font size" msgstr "usar o tamanho de fonte do sistema" #: ../src/gui/preferences.c:360 ../src/gui/preferences.c:367 msgid "font size in points" msgstr "tamanho da fonte em pontos" #: ../src/gui/preferences.c:372 msgid "GUI controls and text DPI" msgstr "controles da interface gráfica e resolução (DPI) do texto" #: ../src/gui/preferences.c:379 msgid "" "adjust the global GUI resolution to rescale controls, buttons, labels, etc.\n" "increase for a magnified GUI, decrease to fit more content in window.\n" "set to -1 to use the system-defined global resolution.\n" "default is 96 DPI on most systems.\n" "(needs a restart)." msgstr "" "ajuste da resolução global da interface para mudar a escala de controles, " "botões, etiquetas, etc.\n" "aumente para uma interface com zoom, diminua para que mais conteúdo caiba na " "janela.\n" "escolha -1 para usar a resolução global definida pelo sistema.\n" "o padrão é 96 DPI na maioria dos sistemas.\n" "é necessário reiniciar para que as mudanças façam efeito." #. checkbox to allow user to modify theme with user.css #: ../src/gui/preferences.c:388 msgid "modify selected theme with CSS tweaks below" msgstr "modificar o tema selecionado com os ajustes CSS abaixo" #: ../src/gui/preferences.c:396 msgid "modify theme with CSS keyed below (saved to user.css)" msgstr "modificar o tema com o CSS abaixo (gravado no arquivo user.css)" #: ../src/gui/preferences.c:418 msgctxt "usercss" msgid "save CSS and apply" msgstr "salvar CSS e aplicar" #: ../src/gui/preferences.c:423 msgid "click to save and apply the CSS tweaks entered in this editor" msgstr "clique para salvar e aplicar os ajustes CSS inseridos neste editor" #: ../src/gui/preferences.c:425 msgid "open help page for CSS tweaks" msgstr "abrir pátina de ajuda para ajustes de CSS" #. load default text with some pointers #: ../src/gui/preferences.c:446 msgid "ERROR Loading user.css" msgstr "ERRO Carregando user.css" #. load default text #: ../src/gui/preferences.c:455 msgid "Enter CSS theme tweaks here" msgstr "Entre ajustes ao tema CSS aqui" #: ../src/gui/preferences.c:491 msgid "darktable preferences" msgstr "preferências do darktable" #: ../src/gui/preferences.c:559 msgid "darktable needs to be restarted for settings to take effect" msgstr "O darktable precisa ser reiniciado para as configurações terem efeito" #. exif #: ../src/gui/preferences.c:818 ../src/gui/presets.c:658 #: ../src/libs/metadata_view.c:147 msgid "model" msgstr "modelo" #: ../src/gui/preferences.c:822 ../src/gui/presets.c:666 #: ../src/libs/metadata_view.c:148 msgid "maker" msgstr "fabricante" #: ../src/gui/preferences.c:859 msgid "search presets list" msgstr "buscar na lista de predefinições" #: ../src/gui/preferences.c:860 msgid "" "incrementally search the list of presets\n" "press up or down keys to cycle through matches" msgstr "" "busca incremental na lista de predefinições\n" "pressione as teclas para cima e para baixo para percorrer ciclicamente os " "resultados" #: ../src/gui/preferences.c:866 msgctxt "preferences" msgid "import..." msgstr "importar..." #: ../src/gui/preferences.c:870 msgctxt "preferences" msgid "export..." msgstr "exportar..." #: ../src/gui/preferences.c:1030 #, c-format msgid "failed to import preset %s" msgstr "falha ao importar predefinição %s" #: ../src/gui/preferences.c:1041 msgid "select preset(s) to import" msgstr "selecione predefinições para importar" #: ../src/gui/preferences.c:1042 ../src/libs/collect.c:429 #: ../src/libs/copy_history.c:115 ../src/libs/geotagging.c:930 #: ../src/libs/import.c:1829 ../src/libs/import.c:1942 ../src/libs/styles.c:574 msgid "_open" msgstr "_abrir" #: ../src/gui/preferences.c:1051 msgid "darktable preset files" msgstr "arquivos de predefinição do darktable" #: ../src/gui/preferences.c:1056 ../src/iop/lut3d.c:1598 #: ../src/libs/copy_history.c:154 ../src/libs/geotagging.c:946 #: ../src/libs/styles.c:588 msgid "all files" msgstr "todos arquivos" #: ../src/gui/presets.c:61 msgid "non-raw" msgstr "não-raw" #: ../src/gui/presets.c:61 ../src/libs/metadata_view.c:348 msgid "raw" msgstr "raw" #: ../src/gui/presets.c:61 ../src/libs/metadata_view.c:349 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: ../src/gui/presets.c:61 ../src/iop/monochrome.c:77 ../src/libs/image.c:680 #: ../src/libs/metadata_view.c:355 msgid "monochrome" msgstr "monocromático" #: ../src/gui/presets.c:153 #, c-format msgid "preset `%s' is write-protected, can't delete!" msgstr "" "predefinição `%s' está protegida contra gravação, não é possível remover!" #: ../src/gui/presets.c:159 ../src/gui/presets.c:463 ../src/libs/lib.c:238 #: ../src/libs/modulegroups.c:3667 msgid "delete preset?" msgstr "excluir predefinição?" #: ../src/gui/presets.c:160 ../src/gui/presets.c:464 ../src/libs/lib.c:239 #: ../src/libs/modulegroups.c:3668 #, c-format msgid "do you really want to delete the preset `%s'?" msgstr "você realmente deseja excluir a predefinição `%s'?" #. add new preset #. create a shortcut for the new entry #. then show edit dialog #. clang-format on #. create a shortcut for the new entry #. then show edit dialog #: ../src/gui/presets.c:202 ../src/gui/presets.c:1033 ../src/gui/presets.c:1036 #: ../src/gui/presets.c:1039 ../src/libs/lib.c:188 ../src/libs/lib.c:205 #: ../src/libs/lib.c:213 ../src/libs/lib.c:216 msgid "new preset" msgstr "nova predefinição" #: ../src/gui/presets.c:209 msgid "please give preset a name" msgstr "favor nomear predefinição" #: ../src/gui/presets.c:214 msgid "unnamed preset" msgstr "predefinição sem nome" #: ../src/gui/presets.c:243 msgid "overwrite preset?" msgstr "sobrescrever predefinição?" #: ../src/gui/presets.c:244 #, c-format msgid "" "preset `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite?" msgstr "" "predefinição `%s' existente.\n" "Deseja sobrescrever?" #: ../src/gui/presets.c:422 ../src/imageio/storage/disk.c:198 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:150 ../src/imageio/storage/latex.c:146 msgid "_select as output destination" msgstr "_selecionar como destino" #: ../src/gui/presets.c:431 #, c-format msgid "preset %s was successfully exported" msgstr "predefinição %s foi exportada com sucesso" #: ../src/gui/presets.c:559 #, c-format msgid "edit `%s' for module `%s'" msgstr "editar `%s' para o módulo `%s'" #: ../src/gui/presets.c:563 msgid "_export..." msgstr "_exportar..." #: ../src/gui/presets.c:564 ../src/libs/tagging.c:1508 #: ../src/libs/tagging.c:1599 msgid "_delete" msgstr "_excluir" #: ../src/gui/presets.c:588 msgid "name of the preset" msgstr "nome da predefinição" #: ../src/gui/presets.c:597 msgid "description or further information" msgstr "descrição ou informação adicional" #: ../src/gui/presets.c:601 msgid "reset all module parameters to their default values" msgstr "redefinir todos os parâmetros do módulo para seus valores padrão" #: ../src/gui/presets.c:604 msgid "" "the parameters will be reset to their default values, which may be " "automatically set based on image metadata" msgstr "" "os parâmetros serão redefinidos para seus valores padrão, que podem ser " "determinados automaticamente a partir de metadados da imagem" #: ../src/gui/presets.c:610 msgid "auto apply this preset to matching images" msgstr "auto-aplicar predefinição às imagens correspondentes" #: ../src/gui/presets.c:614 msgid "only show this preset for matching images" msgstr "somente mostrar esta predefinição para imagens correspondentes" #: ../src/gui/presets.c:616 msgid "" "be very careful with this option. this might be the last time you see your " "preset." msgstr "" "cuidado com esta opção. esta pode ser a última vez que veja sua predefinição." #: ../src/gui/presets.c:657 #, no-c-format msgid "string to match model (use % as wildcard)" msgstr "sequência para coincidir com modelo (use % como coringa)" #: ../src/gui/presets.c:665 #, no-c-format msgid "string to match maker (use % as wildcard)" msgstr "sequência para coincidir o fabricante (use % como coringa)" #: ../src/gui/presets.c:673 #, no-c-format msgid "string to match lens (use % as wildcard)" msgstr "sequência para coincidir a lente (use % como coringa)" #: ../src/gui/presets.c:683 msgid "minimum ISO value" msgstr "mínimo valor de ISO" #: ../src/gui/presets.c:689 msgid "" "maximum ISO value\n" "if left blank, it is equivalent to no upper limit" msgstr "" "valor ISO máximo\n" "se deixado em branco, é equivalente a nenhum limite superior" #: ../src/gui/presets.c:702 msgid "minimum exposure time" msgstr "mínimo tempo de exposição" #: ../src/gui/presets.c:703 msgid "maximum exposure time" msgstr "máximo tempo de exposição" #: ../src/gui/presets.c:719 msgid "minimum aperture value" msgstr "valor mínimo de abertura" #: ../src/gui/presets.c:720 msgid "maximum aperture value" msgstr "valor máximo de abertura" #: ../src/gui/presets.c:738 msgid "minimum focal length" msgstr "distância focal mínima" #: ../src/gui/presets.c:739 msgid "maximum focal length" msgstr "distância focal máxima" #. raw/hdr/ldr/mono/color #: ../src/gui/presets.c:747 msgid "format" msgstr "formato" #: ../src/gui/presets.c:752 msgid "select image types you want this preset to be available for" msgstr "" "selecione os tipos de imagem para os quais você quer que esta predefinição " "esteja disponível" #: ../src/gui/presets.c:765 ../src/libs/filtering.c:1274 msgid "and" msgstr "e" #: ../src/gui/presets.c:809 ../src/gui/presets.c:861 msgid "∞" msgstr "∞" #: ../src/gui/presets.c:977 #, c-format msgid "preset `%s' is write-protected! can't edit it!" msgstr "" "predefinição `%s' está protegida contra gravação, não é possível editar!" #: ../src/gui/presets.c:1001 ../src/libs/lib.c:158 msgid "update preset?" msgstr "atualizar predefinição?" #: ../src/gui/presets.c:1002 ../src/libs/lib.c:159 #, c-format msgid "do you really want to update the preset `%s'?" msgstr "você realmente deseja atualizar a predefinição `%s'?" #: ../src/gui/presets.c:1131 msgid "(first)" msgstr "(primeira)" #: ../src/gui/presets.c:1131 msgid "(last)" msgstr "(última)" #: ../src/gui/presets.c:1163 #, c-format msgid "" "preset %s\n" "%s" msgstr "" "predefinição %s\n" "%s" #: ../src/gui/presets.c:1164 msgid "no presets" msgstr "nenhuma predefinição" #: ../src/gui/presets.c:1199 ../src/iop/basecurve.c:575 #: ../src/iop/basecurve.c:579 ../src/iop/basecurve.c:582 msgid "display-referred default" msgstr "padrão relativo à exibição" #: ../src/gui/presets.c:1201 ../src/iop/channelmixerrgb.c:401 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:405 ../src/iop/channelmixerrgb.c:408 #: ../src/iop/exposure.c:319 ../src/iop/exposure.c:323 #: ../src/iop/exposure.c:326 ../src/iop/filmicrgb.c:3311 #: ../src/iop/filmicrgb.c:3315 ../src/iop/filmicrgb.c:3318 #: ../src/iop/sigmoid.c:240 ../src/iop/sigmoid.c:244 ../src/iop/sigmoid.c:247 msgid "scene-referred default" msgstr "padrão relativo à cena" #: ../src/gui/presets.c:1405 ../src/libs/modulegroups.c:3747 #: ../src/libs/modulegroups.c:3756 msgid "manage module layouts" msgstr "gerenciar disposição dos módulos" #: ../src/gui/presets.c:1414 msgid "manage quick presets" msgstr "gerenciar predefinições rápidas" #: ../src/gui/presets.c:1598 msgid "manage quick presets list..." msgstr "gerenciar lista de predefinições..." #: ../src/gui/presets.c:1739 msgid "(default)" msgstr "(padrão)" #: ../src/gui/presets.c:1766 msgid "disabled: wrong module version" msgstr "desabilitado: versão do módulo incorreta" #: ../src/gui/presets.c:1788 ../src/libs/lib.c:551 msgid "edit this preset.." msgstr "editar esta predefinição..." #: ../src/gui/presets.c:1793 ../src/libs/lib.c:555 msgid "delete this preset" msgstr "excluir esta predefinição" #: ../src/gui/presets.c:1800 ../src/libs/lib.c:563 msgid "store new preset.." msgstr "armazenar nova predefinição..." #: ../src/gui/presets.c:1808 ../src/libs/lib.c:576 msgid "update preset" msgstr "atualizar predefinição" #: ../src/gui/styles_dialog.c:231 ../src/libs/styles.c:479 #: ../src/libs/styles.c:667 msgid "overwrite style?" msgstr "sobrescrever estilo?" #: ../src/gui/styles_dialog.c:232 #, c-format msgid "" "style `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite?" msgstr "" "estilo `%s' já existe.\n" "Deseja sobrescrever?" #: ../src/gui/styles_dialog.c:261 ../src/gui/styles_dialog.c:341 msgid "please give style a name" msgstr "favor nomear o estilo" #: ../src/gui/styles_dialog.c:265 ../src/gui/styles_dialog.c:345 msgid "unnamed style" msgstr "estilo sem nome" #: ../src/gui/styles_dialog.c:330 #, c-format msgid "style %s was successfully saved" msgstr "estilo %s foi salvo com sucesso" #: ../src/gui/styles_dialog.c:539 msgid "edit style" msgstr "editar estilo" #: ../src/gui/styles_dialog.c:540 msgid "duplicate style" msgstr "duplicar estilo" #: ../src/gui/styles_dialog.c:543 msgid "creates a duplicate of the style before applying changes" msgstr "cria duplicata do estilo antes de aplicar modificações" #: ../src/gui/styles_dialog.c:547 msgid "create new style" msgstr "criar novo estilo" #: ../src/gui/styles_dialog.c:587 msgid "enter a name for the new style" msgstr "digite um nome para o novo estilo" #: ../src/gui/styles_dialog.c:596 msgid "enter a description for the new style, this description is searchable" msgstr "digite uma descrição para o novo estilo, esta descrição é pesquisável" #: ../src/gui/styles_dialog.c:636 msgid "keep" msgstr "manter" #: ../src/gui/styles_dialog.c:863 msgid "can't create style out of unaltered image" msgstr "não é possível criar estilo de uma imagem inalterada" #: ../src/imageio/format/avif.c:89 ../src/imageio/format/jxl.c:567 #: ../src/imageio/format/pdf.c:80 ../src/imageio/format/png.c:632 #: ../src/imageio/format/tiff.c:901 ../src/imageio/format/xcf.c:362 msgid "8 bit" msgstr "8 bit" #: ../src/imageio/format/avif.c:93 ../src/imageio/format/jxl.c:567 msgid "10 bit" msgstr "10 bit" #: ../src/imageio/format/avif.c:97 ../src/imageio/format/jxl.c:567 msgid "12 bit" msgstr "12 bit" #: ../src/imageio/format/avif.c:110 ../src/imageio/format/webp.c:416 msgid "lossless" msgstr "sem perdas" #: ../src/imageio/format/avif.c:112 ../src/imageio/format/webp.c:416 msgid "lossy" msgstr "com perdas" #: ../src/imageio/format/avif.c:463 msgid "invalid AVIF bit depth!" msgstr "profundidade de bits AVIF inválida!" #. Bit depth combo box #: ../src/imageio/format/avif.c:800 ../src/imageio/format/exr.cc:601 #: ../src/imageio/format/jxl.c:566 ../src/imageio/format/pdf.c:661 #: ../src/imageio/format/png.c:630 ../src/imageio/format/tiff.c:897 #: ../src/imageio/format/xcf.c:359 msgid "bit depth" msgstr "profundidade de bits" #: ../src/imageio/format/avif.c:813 msgid "color information stored in an image, higher is better" msgstr "informação de cores guardada na imagem, mais alto é melhor" #. #. * Color mode combo box #. #. shortfile option combo box #: ../src/imageio/format/avif.c:820 ../src/imageio/format/tiff.c:941 msgid "B&W as grayscale" msgstr "P&B como escala de cinza" #: ../src/imageio/format/avif.c:821 ../src/imageio/format/tiff.c:942 msgid "saving as grayscale will reduce the size for black & white images" msgstr "" "gravar como tons de cinza reduzirá o tamanho para imagens em preto e branco" #. #. * Tiling combo box #. #: ../src/imageio/format/avif.c:832 msgid "tiling" msgstr "ladrilhamento" #: ../src/imageio/format/avif.c:833 msgid "" "tile an image into segments.\n" "\n" "makes encoding faster, but increases the file size. the loss of image " "quality is negligible." msgstr "" "quebra a imagem em segmentos.\n" "\n" "torna a codificação mais rápida, mas aumenta o tamanho do arquivo. a perda " "de qualidade na imagem é desprezível." #. compression #. Compression method combo box #: ../src/imageio/format/avif.c:850 ../src/imageio/format/exr.cc:611 #: ../src/imageio/format/pdf.c:676 ../src/imageio/format/png.c:644 #: ../src/imageio/format/tiff.c:920 ../src/imageio/format/webp.c:414 #: ../src/libs/masks.c:111 msgid "compression" msgstr "compressão" #: ../src/imageio/format/avif.c:858 msgid "the compression for the image" msgstr "a compressão para a imagem" #. min #. max #. step #. default #. digits #: ../src/imageio/format/avif.c:878 ../src/imageio/format/j2k.c:679 #: ../src/imageio/format/jpeg.c:584 ../src/imageio/format/jxl.c:590 #: ../src/imageio/format/webp.c:425 ../src/libs/camera.c:564 msgid "quality" msgstr "qualidade" #: ../src/imageio/format/avif.c:881 msgid "" "the quality of an image, less quality means fewer details.\n" "\n" "pixel format is controlled by quality:\n" "\n" "5-80: YUV420, 81-90: YUV422, 91-100: YUV444" msgstr "" "a qualidade da imagem, menos qualidade significa menos detalhes.\n" "\n" "pixel format é controlado por qualidade:\n" "\n" "5-80: YUV420, 81-90: YUV422, 91-100: YUV444" #: ../src/imageio/format/copy.c:109 ../src/libs/copy_history.c:370 #: ../src/libs/image.c:648 msgid "copy" msgstr "copiar" #: ../src/imageio/format/copy.c:124 msgid "" "do a 1:1 copy of the selected files.\n" "the global options below do not apply!" msgstr "" "fazer uma cópia 1:1 dos arquivos selecionados.\n" "as opções globais abaixo não se aplicam!" #: ../src/imageio/format/exr.cc:217 msgid "the selected output profile doesn't work well with EXR" msgstr "o perfil de saída selecionado não funciona bem com EXR" #: ../src/imageio/format/exr.cc:576 msgid "OpenEXR" msgstr "OpenEXR" #: ../src/imageio/format/exr.cc:603 msgid "16 bit (float)" msgstr "16 bit (ponto flutuante)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:603 ../src/imageio/format/jxl.c:567 #: ../src/imageio/format/tiff.c:901 ../src/imageio/format/xcf.c:362 msgid "32 bit (float)" msgstr "32 bit (ponto flutuante)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:613 ../src/imageio/format/pdf.c:682 #: ../src/imageio/format/tiff.c:921 msgid "uncompressed" msgstr "não comprimido" #: ../src/imageio/format/exr.cc:614 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../src/imageio/format/exr.cc:615 msgid "ZIPS" msgstr "ZIPS" #: ../src/imageio/format/exr.cc:616 msgid "ZIP" msgstr "ZIP" #: ../src/imageio/format/exr.cc:617 msgid "PIZ" msgstr "PIZ" #: ../src/imageio/format/exr.cc:618 msgid "PXR24" msgstr "PXR24" #: ../src/imageio/format/exr.cc:619 msgid "B44" msgstr "B44" #: ../src/imageio/format/exr.cc:620 msgid "B44A" msgstr "B44A" #: ../src/imageio/format/exr.cc:621 msgid "DWAA" msgstr "DWAA" #: ../src/imageio/format/exr.cc:622 msgid "DWAB" msgstr "DWAB" #: ../src/imageio/format/j2k.c:648 msgid "JPEG 2000 (12-bit)" msgstr "JPEG 2000 (12-bit)" #: ../src/imageio/format/j2k.c:684 msgid "DCP mode" msgstr "modo DCP" #: ../src/imageio/format/j2k.c:687 msgid "Cinema2K, 24FPS" msgstr "Cinema2K, 24FPS" #: ../src/imageio/format/j2k.c:688 msgid "Cinema2K, 48FPS" msgstr "Cinema2K, 48FPS" #: ../src/imageio/format/j2k.c:689 msgid "Cinema4K, 24FPS" msgstr "Cinema4K, 24FPS" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:546 msgid "JPEG (8-bit)" msgstr "JPEG (8-bit)" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:594 msgid "chroma subsampling" msgstr "subamostragem de croma" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:595 msgid "" "chroma subsampling setting for JPEG encoder.\n" "auto - use subsampling determined by the quality value\n" "4:4:4 - no chroma subsampling\n" "4:4:0 - color sampling rate halved vertically\n" "4:2:2 - color sampling rate halved horizontally\n" "4:2:0 - color sampling rate halved horizontally and vertically" msgstr "" "subamostragem de croma para codificação JPEG.\n" "auto - use subamostragem determinado pelo valor de qualidade\n" "4:4:4 - nenhuma subamostragem de croma\n" "4:4:0 - taxa de amostragem de cor dividida pela metade verticalmente\n" "4:2:2 - taxa de amostragem de cor dividida pela metade horizontalmente\n" "4:2:0 - taxa de amostragem de cor dividida pela metade horizontalmente e " "verticalmente" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:604 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:604 msgid "4:4:0" msgstr "4:4:0" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:604 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:604 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: ../src/imageio/format/jxl.c:567 ../src/imageio/format/pdf.c:81 #: ../src/imageio/format/png.c:632 ../src/imageio/format/tiff.c:901 #: ../src/imageio/format/xcf.c:362 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #. Pixel format combo box #: ../src/imageio/format/jxl.c:573 ../src/imageio/format/tiff.c:906 msgid "pixel type" msgstr "tipo do pixel" #: ../src/imageio/format/jxl.c:574 ../src/imageio/format/tiff.c:907 msgid "unsigned integer" msgstr "inteiro sem sinal" #: ../src/imageio/format/jxl.c:574 ../src/imageio/format/tiff.c:907 msgid "floating point" msgstr "ponto flutuante" #: ../src/imageio/format/jxl.c:591 msgid "" "the quality of the output image\n" "0-29 = very lossy\n" "30-99 = JPEG quality comparable\n" "100 = lossless (integer bit depth only)" msgstr "" "a qualidade da imagem de saída\n" "0-29 = com muita perda\n" "30-99 = qualidade comparável com JPEG\n" "100 = sem perda (somente para profundidade de bits inteira)" #: ../src/imageio/format/jxl.c:600 msgid "encoding color profile" msgstr "perfil de codificação de cores" #: ../src/imageio/format/jxl.c:601 msgid "" "the color profile used by the encoder\n" "permit internal XYB color space conversion for more efficient lossy " "compression,\n" "or ensure no conversion to keep original image color space (implied for " "lossless)" msgstr "" "o perfil de cores usado pelo codificador\n" "permite conversão para espaço interno de cores XYB para compressão com perda " "mais eficiente,\n" "ou garante que nenhuma conversão ocorre para manter o espaço de cores da " "imagem original (sem perda implica nisto)" #: ../src/imageio/format/jxl.c:604 msgid "internal" msgstr "interno" #: ../src/imageio/format/jxl.c:604 ../src/libs/duplicate.c:405 #: ../src/libs/history.c:1135 ../src/libs/snapshots.c:861 msgid "original" msgstr "original" #: ../src/imageio/format/jxl.c:618 msgid "encoding effort" msgstr "esforço de codificação" #: ../src/imageio/format/jxl.c:619 msgid "" "the effort used to encode the image, higher efforts will have better results " "at the expense of longer encoding times" msgstr "" "o esforço usado para codificar a imagem, esforço maior terá melhor resultado " "com o custo de tempos de codificação maiores" #: ../src/imageio/format/jxl.c:630 msgid "decoding speed" msgstr "velocidade de decodificação" #: ../src/imageio/format/jxl.c:631 msgid "the preferred decoding speed with some sacrifice of quality" msgstr "" "a velocidade preferida para decodificação com algum sacrifício de qualidade" #: ../src/imageio/format/pdf.c:200 ../src/imageio/format/pdf.c:480 msgid "invalid paper size" msgstr "tamanho inválido de papel" #: ../src/imageio/format/pdf.c:207 msgid "invalid border size, using 0" msgstr "tamanho de borda inválido, utilizando 0" #: ../src/imageio/format/pdf.c:257 ../src/imageio/storage/disk.c:476 #: ../src/imageio/storage/email.c:187 ../src/imageio/storage/gallery.c:409 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:450 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1220 #, c-format msgid "could not export to file `%s'!" msgstr "não foi possível exportar para o arquivo `%s'!" #: ../src/imageio/format/pdf.c:409 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../src/imageio/format/pdf.c:577 msgid "enter the title of the PDF" msgstr "inserir o título do PDF" #. paper size #. // papers #: ../src/imageio/format/pdf.c:585 ../src/libs/print_settings.c:2527 msgid "paper size" msgstr "tamanho do papel" #: ../src/imageio/format/pdf.c:586 msgid "" "paper size of the PDF\n" "either one from the list or \" [unit] x \"\n" "example: 210 mm x 2.97 cm" msgstr "" "tamanho do papel do PDF\n" "um da lista ou \" [unit] x \n" "exemplo: 210 mm x 2.97 cm" #. orientation #: ../src/imageio/format/pdf.c:600 msgid "page orientation" msgstr "orientação da página" #: ../src/imageio/format/pdf.c:601 msgid "paper orientation of the PDF" msgstr "orientação do papel no PDF" #. border #: ../src/imageio/format/pdf.c:609 ../src/imageio/format/pdf.c:611 msgid "border" msgstr "borda" #: ../src/imageio/format/pdf.c:612 msgid "" "empty space around the PDF\n" "format: size + unit\n" "examples: 10 mm, 1 inch" msgstr "" "espaço vazio ao redor do PDF\n" "formato: tamanho + unidade\n" "exemplos: 10 mm, 1 inch" #. dpi #: ../src/imageio/format/pdf.c:621 ../src/libs/export.c:1218 #: ../src/libs/export.c:1246 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/imageio/format/pdf.c:625 msgid "dpi of the images inside the PDF" msgstr "dpi das imagens dentro do PDF" #. rotate images yes|no #: ../src/imageio/format/pdf.c:631 msgid "rotate images" msgstr "girar imagens" #: ../src/imageio/format/pdf.c:632 msgid "" "images can be rotated to match the PDF orientation to waste less space when " "printing" msgstr "" "imagens pode ser rotacionadas para combinar com a orientação do PDF a fim de " "perder menos espaço ao imprimir" #. pages all|single images|contact sheet #: ../src/imageio/format/pdf.c:641 msgid "TODO: pages" msgstr "TODO: páginas" #: ../src/imageio/format/pdf.c:642 msgid "what pages should be added to the PDF" msgstr "quais páginas devem ser adicionadas ao PDF" #: ../src/imageio/format/pdf.c:645 msgid "single images" msgstr "imagens individuais" #: ../src/imageio/format/pdf.c:645 msgid "contact sheet" msgstr "folha de contatos" #. TODO #. embedded icc profile yes|no #: ../src/imageio/format/pdf.c:651 msgid "embed ICC profiles" msgstr "perfis ICC embutidos" #: ../src/imageio/format/pdf.c:652 msgid "images can be tagged with their ICC profile" msgstr "imagens podem ser etiquetadas com seu perfil ICC" #: ../src/imageio/format/pdf.c:671 msgid "bits per channel of the embedded images" msgstr "bits por canal das imagens embarcadas" #: ../src/imageio/format/pdf.c:677 msgid "" "method used for image compression\n" "uncompressed -- fast but big files\n" "deflate -- smaller files but slower" msgstr "" "método utilizado para compressão de imagem\n" "sem compressão -- rápido com arquivos grandes\n" "esvaziar -- devagar com arquivos pequenos" #: ../src/imageio/format/pdf.c:682 ../src/imageio/format/tiff.c:921 msgid "deflate" msgstr "deflate" #. image mode normal|draft|debug #: ../src/imageio/format/pdf.c:687 msgid "image mode" msgstr "modo de imagem" #: ../src/imageio/format/pdf.c:688 msgid "" "normal -- just put the images into the PDF\n" "draft -- images are replaced with boxes\n" "debug -- only show the outlines and bounding boxes" msgstr "" "normal -- apenas insere as imagens no PDF\n" "rascunho -- imagens são substituídas por caixas\n" "debug -- apenas mostra os contornos e caixas delimitadoras" #: ../src/imageio/format/pdf.c:693 ../src/libs/tools/lighttable.c:325 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/imageio/format/pdf.c:693 msgid "draft" msgstr "rascunho" #: ../src/imageio/format/pdf.c:693 msgid "debug" msgstr "depurar (debug)" #: ../src/imageio/format/ppm.c:111 msgid "PPM (16-bit)" msgstr "PPM (16-bit)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:243 msgid "not a B&W image, will not export as grayscale" msgstr "imagem não P&B, não será exportada em tons de cinza" #: ../src/imageio/format/tiff.c:922 msgid "deflate with predictor" msgstr "deflate com preditor" #: ../src/imageio/format/tiff.c:932 msgid "compression level" msgstr "nível de compressão" #: ../src/imageio/format/webp.c:426 msgid "" "for lossy, 0 gives the smallest size and 100 the best quality.\n" "for lossless, 0 is the fastest but gives larger files compared\n" "to the slowest 100." msgstr "" "com perda, 0 dá o menor tamanho e 100 a melhor qualidade.\n" "sem perda, 0 é o mais rápido, mas resulta em arquivos maiores comparado\n" "com o mais lento 100." #: ../src/imageio/format/webp.c:436 msgid "image hint" msgstr "dica imagem" #: ../src/imageio/format/webp.c:437 msgid "" "image characteristics hint for the underlying encoder.\n" "picture: digital picture, like portrait, inner shot\n" "photo: outdoor photograph, with natural lighting\n" "graphic: discrete tone image (graph, map-tile etc)" msgstr "" "dica de características da imagem para o encoder base.\n" "imagem : imagem digital, como retrato, captura em ambiente interno\n" "foto : fotografia ao ar livre, com iluminação natural\n" "gráfico : image em tons discretos (gráfico, map-tile etc)" #: ../src/imageio/format/webp.c:442 msgid "picture" msgstr "imagem" #: ../src/imageio/format/webp.c:442 msgid "photo" msgstr "foto" #: ../src/imageio/format/webp.c:442 msgid "graphic" msgstr "gráfico" #: ../src/imageio/format/xcf.c:319 msgid "XCF" msgstr "XCF" #: ../src/imageio/imageio.c:816 #, c-format msgid "" "failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export " "or buy more memory." msgstr "" "falha ao reservar memória para %s, favor reduza as threads usadas para " "exportação ou acrescente mais memória." #: ../src/imageio/imageio.c:818 msgctxt "noun" msgid "thumbnail export" msgstr "exporta miniatura" #: ../src/imageio/imageio.c:818 msgctxt "noun" msgid "export" msgstr "exporta" #: ../src/imageio/imageio.c:831 #, c-format msgid "cannot find the style '%s' to apply during export." msgstr "" "não foi possível encontrar o estilo '%s' para aplicar durante exportação." #: ../src/imageio/imageio_libraw.c:309 msgid "" "WARNING: camera is not fully supported!" msgstr "" "ATENÇÃO: a camera não é completamente " "suportada!" #: ../src/imageio/imageio_libraw.c:311 #, c-format msgid "" "colors for `%s' could be misrepresented,\n" "and edits might not be compatible with future versions." msgstr "" "as cores para `%s' poderiam ser representadas erroneamente,\n" "e as edições podem não ser compatíveis com versões futuras." #: ../src/imageio/storage/disk.c:74 ../src/libs/export.c:1119 msgid "file on disk" msgstr "arquivo no disco" #: ../src/imageio/storage/disk.c:267 ../src/imageio/storage/gallery.c:204 #: ../src/imageio/storage/latex.c:191 msgid "" "enter the path where to put exported images\n" "variables support bash like string manipulation\n" "type '$(' to activate the completion and see the list of variables" msgstr "" "digite o caminho onde colocar as imagens exportadas\n" "as variáveis suportam manipulação de strings no estilo bash\n" "digite $( para ativar o auto-completamento e ver a lista de variáveis" #: ../src/imageio/storage/disk.c:281 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1095 msgid "on conflict" msgstr "em caso de conflito" #: ../src/imageio/storage/disk.c:284 msgid "create unique filename" msgstr "criar nome de arquivo único" #. DT_COPY_HISTORY_APPEND #: ../src/imageio/storage/disk.c:285 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1099 #: ../src/libs/copy_history.c:404 ../src/libs/image.c:671 #: ../src/libs/styles.c:899 msgid "overwrite" msgstr "sobrescrever" #: ../src/imageio/storage/disk.c:286 msgid "overwrite if changed" msgstr "sobrescrever se modificado" #: ../src/imageio/storage/disk.c:287 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1097 msgid "skip" msgstr "pular" #: ../src/imageio/storage/disk.c:387 ../src/imageio/storage/gallery.c:326 #: ../src/imageio/storage/latex.c:289 #, c-format msgid "could not create directory `%s'!" msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:398 #, c-format msgid "could not write to directory `%s'!" msgstr "não foi possível salvar na pasta `%s'!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:435 #, c-format msgid "%d/%d skipping `%s'" msgid_plural "%d/%d skipping `%s'" msgstr[0] "%d/%d pulando `%s'" msgstr[1] "%d/%d pulando `%s'" #: ../src/imageio/storage/disk.c:457 #, c-format msgid "%d/%d skipping (not modified since export) `%s'" msgid_plural "%d/%d skipping (not modified since export) `%s'" msgstr[0] "%d/%d ignoradas (não modificada desde a exportação) `%s'" msgstr[1] "%d/%d ignorada (não modificada desde a exportação) `%s'" #: ../src/imageio/storage/disk.c:481 ../src/imageio/storage/email.c:194 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:458 ../src/imageio/storage/latex.c:377 #, c-format msgid "%d/%d exported to `%s'" msgid_plural "%d/%d exported to `%s'" msgstr[0] "%d/%d exportada para `%s'" msgstr[1] "%d/%d exportadas para `%s'" #: ../src/imageio/storage/disk.c:546 msgid "" "you are going to export in overwrite mode, this will overwrite any existing " "images\n" "\n" "do you really want to continue?" msgstr "" "você está prestes a exportar em modo de sobrescrita, isso sobrescreverá " "qualquer imagens pré-existentes\n" "\n" "tem certeza que quer continuar?" #: ../src/imageio/storage/email.c:57 msgid "send as email" msgstr "enviar como e-mail" #. Unlikely in normal Windows installations, but let's notify the user if it happens #: ../src/imageio/storage/email.c:265 msgid "could not open mapi32.dll" msgstr "não foi possível abrir mapi32.dll" #. Even more unlikely #: ../src/imageio/storage/email.c:275 msgid "could not get SendMail function" msgstr "não foi possível ober a função SendMail" #: ../src/imageio/storage/email.c:319 ../src/imageio/storage/email.c:409 msgid "images exported from darktable" msgstr "imagens exportadas do darktable" #: ../src/imageio/storage/email.c:388 ../src/imageio/storage/email.c:467 msgid "could not launch email client!" msgstr "não é possível iniciar o programa de email!" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:76 msgid "website gallery" msgstr "galeria na web" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:224 msgid "enter the title of the website" msgstr "inserir o título do website" #: ../src/imageio/storage/latex.c:72 msgid "LaTeX book template" msgstr "modelo de livro LaTeX" #: ../src/imageio/storage/latex.c:209 msgid "enter the title of the book" msgstr "inserir o nome do livro" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:532 msgid "authenticated" msgstr "autenticado" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:543 ../src/imageio/storage/piwigo.c:559 #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:572 msgid "not authenticated" msgstr "não autenticado" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:549 msgid "not authenticated, cannot reach server" msgstr "não autenticado, não pude chegar ao servidor" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:602 ../src/imageio/storage/piwigo.c:668 msgid "create new album" msgstr "criar novo álbum" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:669 msgid "---" msgstr "---" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:719 msgid "cannot refresh albums" msgstr "não é possível atualizar lista de álbuns" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:932 msgid "Piwigo" msgstr "Piwigo" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:958 msgid "accounts" msgstr "contas" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:977 ../src/imageio/storage/piwigo.c:986 msgid "server" msgstr "servidor" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:980 msgid "" "the server name\n" "default protocol is https\n" "specify insecure protocol http:// explicitly if that protocol is required" msgstr "" "o nome do servidor\n" "o protocolo padrão é https\n" "especifique o protocolo inseguro http:// explicitamente se este protocolo é " "necessário" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:996 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1003 msgid "user" msgstr "usuário" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1011 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1016 msgid "password" msgstr "senha" #. login button #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1021 msgid "login" msgstr "entrar" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1022 msgid "Piwigo login" msgstr "login Piwigo" #. permissions list #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1038 msgid "visible to" msgstr "visível para" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1040 msgid "everyone" msgstr "todos" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1041 msgid "contacts" msgstr "contatos" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1042 msgid "friends" msgstr "amigos" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1043 msgid "family" msgstr "família" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1044 msgid "you" msgstr "você" #. Available albums #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1051 msgid "album" msgstr "álbum" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1058 msgid "refresh album list" msgstr "atualiza lista de álbuns" #. Album title #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1078 msgid "new album" msgstr "novo álbum" #. Available albums #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1087 msgid "parent album" msgstr "album pai" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1091 msgid "click login button to start" msgstr "clique login para iniciar" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1096 msgid "don't check" msgstr "não verificar" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1098 msgid "update metadata" msgstr "atualizar metadados" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1239 msgid "cannot create a new Piwigo album!" msgstr "não é possível criar novo álbum Piwigo!" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1258 msgid "could not update to Piwigo!" msgstr "não foi possível atualizar no Piwigo!" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1274 msgid "could not upload to Piwigo!" msgstr "não foi possível exportar para Piwigo!" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1303 #, c-format msgid "%d/%d skipped (already exists)" msgstr "%d/%d não feitos (já existem)" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1309 #, c-format msgid "%d/%d exported to Piwigo webalbum" msgid_plural "%d/%d exported to Piwigo webalbum" msgstr[0] "%d/%d exportada para álbum Piwigo" msgstr[1] "%d/%d exportadas para álbum Piwigo" #: ../src/iop/ashift.c:120 msgid "rotate and perspective" msgstr "rotação e perspectiva" #: ../src/iop/ashift.c:125 msgid "rotation|keystone|distortion|crop|reframe" msgstr "rotação|chave|distorção|cortar|reenquadrar" #: ../src/iop/ashift.c:130 msgid "rotate or distort perspective" msgstr "rotaciona ou distorce a perspectiva automaticamente" #: ../src/iop/ashift.c:131 ../src/iop/channelmixer.c:139 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:238 ../src/iop/clipping.c:363 #: ../src/iop/colorbalance.c:163 ../src/iop/colorbalancergb.c:184 #: ../src/iop/colorchecker.c:130 ../src/iop/colorcorrection.c:77 #: ../src/iop/crop.c:134 ../src/iop/lut3d.c:142 ../src/iop/primaries.c:80 msgid "corrective or creative" msgstr "corretivo ou criativo" #: ../src/iop/ashift.c:132 ../src/iop/ashift.c:134 ../src/iop/basicadj.c:174 #: ../src/iop/bilateral.cc:103 ../src/iop/bilateral.cc:105 #: ../src/iop/blurs.c:93 ../src/iop/blurs.c:94 ../src/iop/channelmixerrgb.c:239 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:241 ../src/iop/clipping.c:364 #: ../src/iop/clipping.c:366 ../src/iop/colorbalancergb.c:185 #: ../src/iop/colorin.c:137 ../src/iop/colorequal.c:195 ../src/iop/crop.c:135 #: ../src/iop/crop.c:137 ../src/iop/demosaic.c:296 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:780 ../src/iop/denoiseprofile.c:782 #: ../src/iop/diffuse.c:146 ../src/iop/diffuse.c:148 #: ../src/iop/enlargecanvas.c:84 ../src/iop/enlargecanvas.c:86 #: ../src/iop/exposure.c:132 ../src/iop/exposure.c:134 ../src/iop/flip.c:111 #: ../src/iop/flip.c:112 ../src/iop/hazeremoval.c:113 #: ../src/iop/hazeremoval.c:115 ../src/iop/lens.cc:269 ../src/iop/lens.cc:271 #: ../src/iop/liquify.c:298 ../src/iop/liquify.c:300 ../src/iop/overlay.c:156 #: ../src/iop/overlay.c:158 ../src/iop/primaries.c:81 ../src/iop/primaries.c:83 #: ../src/iop/retouch.c:210 ../src/iop/retouch.c:212 #: ../src/iop/scalepixels.c:88 ../src/iop/scalepixels.c:90 #: ../src/iop/sigmoid.c:209 ../src/iop/splittoning.c:106 #: ../src/iop/splittoning.c:108 ../src/iop/spots.c:70 ../src/iop/spots.c:72 #: ../src/iop/toneequal.c:333 ../src/iop/velvia.c:99 ../src/iop/velvia.c:101 msgid "linear, RGB, scene-referred" msgstr "linear, RGB, relativo à cena" #: ../src/iop/ashift.c:133 ../src/iop/borders.c:325 ../src/iop/clipping.c:365 #: ../src/iop/crop.c:136 ../src/iop/flip.c:111 ../src/iop/liquify.c:299 msgid "geometric, RGB" msgstr "geométrico, RGB" #: ../src/iop/ashift.c:2849 msgid "automatic cropping failed" msgstr "corte automático falhou" #: ../src/iop/ashift.c:3259 ../src/iop/ashift.c:3311 ../src/iop/ashift.c:3358 msgid "data pending - please repeat" msgstr "dados pendentes - por favor repita" #: ../src/iop/ashift.c:3268 msgid "could not detect structural data in image" msgstr "não foi possível detectar dados estruturais na imagem" #: ../src/iop/ashift.c:3280 msgid "could not run outlier removal" msgstr "não foi possível executar a remoção" #: ../src/iop/ashift.c:3457 #, c-format msgid "" "not enough structure for automatic correction\n" "minimum %d lines in each relevant direction" msgstr "" "não há estrutura suficiente para correção automática\n" "no mínimo %d linhas em cada direção relevante" #: ../src/iop/ashift.c:3463 msgid "automatic correction failed, please correct manually" msgstr "a correção automática falhou, faça manualmente" #: ../src/iop/ashift.c:5058 #, c-format msgid "only %d lines can be saved in parameters" msgstr "somente %d linhas podem ser guardadas em parâmetros" #: ../src/iop/ashift.c:5138 #, c-format msgid "rotation adjusted by %3.2f° to %3.2f°" msgstr "rotação ajustada em %3.2f° para %3.2f°" #: ../src/iop/ashift.c:5778 ../src/iop/ashift.c:5780 ../src/iop/ashift.c:5885 #: ../src/iop/ashift.c:5887 #, c-format msgid "lens shift (%s)" msgstr "deslocamento da lente (%s)" #: ../src/iop/ashift.c:6053 msgid "manual perspective" msgstr "perspectiva manual" #: ../src/iop/ashift.c:6098 msgctxt "section" msgid "perspective" msgstr "perspectiva" #: ../src/iop/ashift.c:6105 ../src/iop/ashift.c:6214 ../src/iop/ashift.c:6216 #: ../src/iop/ashift.c:6218 msgid "structure" msgstr "estrutura" #: ../src/iop/ashift.c:6140 msgid "" "rotate image\n" "right-click and drag to define a horizontal or vertical line by drawing on " "the image" msgstr "" "rotacionar imagem\n" "clique com o botão direito e arraste para definir uma linha horizontal ou " "vertical ao desenhar na imagem" #: ../src/iop/ashift.c:6143 ../src/iop/ashift.c:6145 msgid "apply lens shift correction in one direction" msgstr "aplica a correção de deslocamento de lente em somente uma direção" #: ../src/iop/ashift.c:6147 msgid "shear the image along one diagonal" msgstr "inclina a imagem ao longo de uma diagonal" #: ../src/iop/ashift.c:6148 ../src/iop/clipping.c:2167 msgid "automatically crop to avoid black edges" msgstr "corta automaticamente para evitar bordas pretas" #: ../src/iop/ashift.c:6149 msgid "" "lens model of the perspective correction: generic or according to the focal " "length" msgstr "" "modelo de lente da correção de perspectiva: genérico ou de acordo com a " "distância focal" #: ../src/iop/ashift.c:6152 msgid "focal length of the lens, default value set from EXIF data if available" msgstr "" "distância focal da lente, valor padrão ajustado a partir dos dados EXIF, se " "disponíveis" #: ../src/iop/ashift.c:6155 msgid "" "crop factor of the camera sensor, default value set from EXIF data if " "available, manual setting is often required" msgstr "" "fator de crop do sensor da câmera, o valor padrão é definido a partir dos " "dados EXIF se disponíveis, ajuste manual é usualmente necessário" #: ../src/iop/ashift.c:6159 msgid "" "the level of lens dependent correction, set to maximum for full lens " "dependency, set to zero for the generic case" msgstr "" "o nível de correção dependente de lente, ajuste para o máximo para completa " "dependência da lente, e zero para o caso genérico" #: ../src/iop/ashift.c:6163 msgid "adjust aspect ratio of image by horizontal and vertical scaling" msgstr "" "ajusta a proporção da imagem mudando escala horizontalmente e verticalmente" #: ../src/iop/ashift.c:6165 msgid "" "automatically correct for vertical perspective distortion\n" "ctrl+click to only fit rotation\n" "shift+click to only fit lens shift" msgstr "" "automaticamente corrige a distorção de perspectiva vertical\n" "ctrl-clique para ajustar apenas rotação\n" "shift-clique para ajustar somente correção de lente" #: ../src/iop/ashift.c:6169 msgid "" "automatically correct for horizontal perspective distortion\n" "ctrl+click to only fit rotation\n" "shift+click to only fit lens shift" msgstr "" "automaticamente corrige a distorção de perspectiva horizontal\n" "ctrl-clique para ajustar apenas rotação\n" "shift-clique para ajustar somente correção de lente" #: ../src/iop/ashift.c:6173 msgid "" "automatically correct for vertical and horizontal perspective distortions, " "fitting rotation, lens shift in both directions, and shear\n" "ctrl+click to only fit rotation\n" "shift+click to only fit lens shift\n" "ctrl+shift+click to only fit rotation and lens shift" msgstr "" "automaticamente corrige a distorção de perspectiva horizontal e vertical,\n" "ajuste de rotação, correção de lente nas duas direções, e cisalhamento\n" "ctrl-clique para ajustar apenas rotação\n" "shift-clique para ajustar somente correção de lente\n" "ctrl-shift-clique para ajustar somente rotação e correção de lente" #: ../src/iop/ashift.c:6180 msgid "" "automatically analyse line structure in image\n" "ctrl+click for an additional edge enhancement\n" "shift+click for an additional detail enhancement\n" "ctrl+shift+click for a combination of both methods" msgstr "" "analisa a estrutura de linhas em uma imagem\n" "ctrl-clique para melhoria de borda adicional\n" "shift-clique para melhoria adicional de detalhes\n" "ctrl-shift-clique para uma combinação dos dois métodos" #: ../src/iop/ashift.c:6185 msgid "manually define perspective rectangle" msgstr "definir manualmente o retângulo de prespectiva" #: ../src/iop/ashift.c:6186 msgid "manually draw structure lines" msgstr "desenhar manualmente as linhas estruturais" #: ../src/iop/ashift.c:6215 msgid "rectangle" msgstr "retângulo" #: ../src/iop/ashift.c:6217 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../src/iop/ashift.c:6251 ../src/iop/clipping.c:3380 #, c-format msgid "[%s] define/rotate horizon" msgstr "[%s] definir/rotacionar horizonte" #: ../src/iop/ashift.c:6254 #, c-format msgid "[%s on segment] select segment" msgstr "[%s no segmento] selecionar segmento" #: ../src/iop/ashift.c:6258 #, c-format msgid "[%s on segment] unselect segment" msgstr "[%s no segmento] deselecionar segmento" #: ../src/iop/ashift.c:6262 #, c-format msgid "[%s] select all segments from zone" msgstr "[%s] selecionar todos os segmentos de uma zona" #: ../src/iop/ashift.c:6266 #, c-format msgid "[%s] unselect all segments from zone" msgstr "[%s] de-selecionar todos os segmentos de uma zona" #: ../src/iop/atrous.c:122 ../src/iop/atrous.c:1773 msgid "contrast equalizer" msgstr "equalizador de contraste" #: ../src/iop/atrous.c:127 msgid "sharpness|acutance|local contrast" msgstr "nitidez|agudez|contraste local" #: ../src/iop/atrous.c:132 msgid "add or remove local contrast, sharpness, acutance" msgstr "adiciona ou remove contraste local, nitidez, agudez" #: ../src/iop/atrous.c:133 ../src/iop/bilateral.cc:102 #: ../src/iop/colorequal.c:194 ../src/iop/diffuse.c:145 #: ../src/iop/enlargecanvas.c:83 ../src/iop/exposure.c:131 #: ../src/iop/filmicrgb.c:352 ../src/iop/graduatednd.c:146 #: ../src/iop/negadoctor.c:146 ../src/iop/overlay.c:155 #: ../src/iop/rgbcurve.c:146 ../src/iop/rgblevels.c:125 ../src/iop/shadhi.c:144 #: ../src/iop/sigmoid.c:209 ../src/iop/tonecurve.c:183 #: ../src/iop/toneequal.c:332 msgid "corrective and creative" msgstr "corretivo e criativo" #: ../src/iop/atrous.c:134 ../src/iop/atrous.c:136 #: ../src/iop/colorbalance.c:164 msgid "linear, Lab, scene-referred" msgstr "linear, Lab, relativo à cena" #: ../src/iop/atrous.c:135 ../src/iop/censorize.c:85 #: ../src/iop/hazeremoval.c:114 msgid "frequential, RGB" msgstr "frequencial, RGB" #: ../src/iop/atrous.c:799 msgctxt "eq_preset" msgid "coarse" msgstr "grosso" #: ../src/iop/atrous.c:815 msgid "denoise & sharpen" msgstr "reduz ruído & melhora nitidez" #: ../src/iop/atrous.c:831 msgctxt "atrous" msgid "sharpen" msgstr "nitidez" #: ../src/iop/atrous.c:847 msgid "denoise chroma" msgstr "reduz ruido do croma" #: ../src/iop/atrous.c:863 msgid "denoise" msgstr "reduz ruído" #: ../src/iop/atrous.c:880 ../src/iop/bloom.c:75 ../src/iop/diffuse.c:448 msgid "bloom" msgstr "luz suave" #: ../src/iop/atrous.c:896 ../src/iop/bilat.c:186 msgid "clarity" msgstr "claridade" #: ../src/iop/atrous.c:917 msgid "deblur: large blur, strength 3" msgstr "nitidez: desfoque grande, força 3" #: ../src/iop/atrous.c:935 msgid "deblur: medium blur, strength 3" msgstr "nitidez: desfoque médio, força 3" #: ../src/iop/atrous.c:952 msgid "deblur: fine blur, strength 3" msgstr "nitidez: desfoque pequeno, força 3" #: ../src/iop/atrous.c:971 msgid "deblur: large blur, strength 2" msgstr "nitidez: desfoque grande, força 2" #: ../src/iop/atrous.c:989 msgid "deblur: medium blur, strength 2" msgstr "nitidez: desfoque médio, força 2" #: ../src/iop/atrous.c:1006 msgid "deblur: fine blur, strength 2" msgstr "nitidez: desfoque pequeno, força 2" #: ../src/iop/atrous.c:1025 msgid "deblur: large blur, strength 1" msgstr "nitidez: desfoque grande, força 1" #: ../src/iop/atrous.c:1043 msgid "deblur: medium blur, strength 1" msgstr "nitidez: desfoque médio, força 1" #: ../src/iop/atrous.c:1060 msgid "deblur: fine blur, strength 1" msgstr "nitidez: desfoque pequeno, força 1" #: ../src/iop/atrous.c:1390 ../src/iop/atrous.c:1642 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3514 ../src/iop/rawdenoise.c:754 msgid "coarse" msgstr "grosso" #: ../src/iop/atrous.c:1397 ../src/iop/atrous.c:1643 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3522 ../src/iop/rawdenoise.c:762 msgid "fine" msgstr "fino" #: ../src/iop/atrous.c:1409 msgid "contrasty" msgstr "contrastado" #: ../src/iop/atrous.c:1415 ../src/iop/denoiseprofile.c:3536 #: ../src/iop/rawdenoise.c:776 msgid "noisy" msgstr "ruidoso" #. case atrous_s: #: ../src/iop/atrous.c:1418 msgid "bold" msgstr "distinto" #: ../src/iop/atrous.c:1419 msgid "dull" msgstr "opaco" #: ../src/iop/atrous.c:1630 ../src/iop/atrous.c:1688 msgid "boost" msgstr "impulsionar" #: ../src/iop/atrous.c:1631 msgid "reduce" msgstr "reduzir" #: ../src/iop/atrous.c:1632 msgid "raise" msgstr "aumentar" #: ../src/iop/atrous.c:1633 msgid "lower" msgstr "baixar" #: ../src/iop/atrous.c:1640 msgid "coarsest" msgstr "o mais grosso" #: ../src/iop/atrous.c:1641 msgid "coarser" msgstr "mais grosso" #: ../src/iop/atrous.c:1644 msgid "finer" msgstr "mais fino" #: ../src/iop/atrous.c:1645 msgid "finest" msgstr "o mais fino" #: ../src/iop/atrous.c:1713 ../src/libs/export.c:1239 ../src/libs/export.c:1255 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/iop/atrous.c:1802 ../src/iop/nlmeans.c:468 msgid "luma" msgstr "luma" #: ../src/iop/atrous.c:1803 msgid "change lightness at each feature size" msgstr "muda luminosidade a cada dimensão característica" #: ../src/iop/atrous.c:1805 msgid "change color saturation at each feature size" msgstr "muda saturação de cor a cada dimensão característica" #: ../src/iop/atrous.c:1807 msgid "edges" msgstr "bordas" #: ../src/iop/atrous.c:1808 msgid "" "change edge halos at each feature size\n" "only changes results of luma and chroma tabs" msgstr "" "muda halos das bordas a cada dimensão característica\n" "só muda resultado das abas de luma e croma" #: ../src/iop/atrous.c:1823 ../src/iop/colorbalancergb.c:2131 #: ../src/iop/colorequal.c:2462 ../src/iop/colorzones.c:2736 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3750 ../src/iop/filmicrgb.c:4473 #: ../src/iop/lowlight.c:823 ../src/iop/rawdenoise.c:940 #: ../src/iop/toneequal.c:3424 msgid "graph" msgstr "gráfico" #: ../src/iop/atrous.c:1841 ../src/iop/colorzones.c:2733 msgid "make effect stronger or weaker" msgstr "torna efeito mais forte ou fraco" #: ../src/iop/basecurve.c:260 msgid "neutral" msgstr "neutro" #: ../src/iop/basecurve.c:261 msgid "canon eos like" msgstr "similar à Canon EOS" #: ../src/iop/basecurve.c:262 msgid "canon eos like alternate" msgstr "similar à Canon EOS (alternativa)" #: ../src/iop/basecurve.c:263 msgid "nikon like" msgstr "similar à Nikon" #: ../src/iop/basecurve.c:264 msgid "nikon like alternate" msgstr "similar à Nikon (alternativa)" #: ../src/iop/basecurve.c:265 msgid "sony alpha like" msgstr "similar à Sony Alpha" #: ../src/iop/basecurve.c:266 msgid "pentax like" msgstr "similar à Pentax" #: ../src/iop/basecurve.c:267 msgid "ricoh like" msgstr "similar à Ricoh" #: ../src/iop/basecurve.c:268 msgid "olympus like" msgstr "similar à Olympus" #: ../src/iop/basecurve.c:269 msgid "olympus like alternate" msgstr "similar à Olympus (alternativa)" #: ../src/iop/basecurve.c:270 msgid "panasonic like" msgstr "similar à Panasonic" #: ../src/iop/basecurve.c:271 msgid "leica like" msgstr "similar à Leica" #: ../src/iop/basecurve.c:272 msgid "kodak easyshare like" msgstr "similar à Kodak Easyshare" #: ../src/iop/basecurve.c:273 msgid "konica minolta like" msgstr "similar à Konica Minolta" #: ../src/iop/basecurve.c:274 msgid "samsung like" msgstr "similar à Samsung" #: ../src/iop/basecurve.c:275 msgid "fujifilm like" msgstr "similar à Fujifilm" #: ../src/iop/basecurve.c:276 msgid "nokia like" msgstr "similar à Nokia" #. clang-format off #. smoother cubic spline curve #: ../src/iop/basecurve.c:331 ../src/iop/colorzones.c:2767 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1574 ../src/iop/tonecurve.c:1337 msgid "cubic spline" msgstr "curva-S cúbica" #: ../src/iop/basecurve.c:390 msgid "base curve" msgstr "curva base" #: ../src/iop/basecurve.c:397 msgid "" "apply a view transform based on personal or camera manufacturer look,\n" "for corrective purposes, to prepare images for display" msgstr "" "aplica um transformação baseada em opções fornecidas pelo fabricante da " "câmera\n" "ou gosto pessoal, com fins corretivos, de modo a preparar a imagem para " "exibição" #: ../src/iop/basecurve.c:399 ../src/iop/cacorrect.c:84 #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:170 ../src/iop/colorreconstruction.c:120 #: ../src/iop/defringe.c:82 ../src/iop/denoiseprofile.c:779 #: ../src/iop/flip.c:110 ../src/iop/hazeremoval.c:112 #: ../src/iop/highlights.c:179 ../src/iop/hotpixels.c:75 #: ../src/iop/invert.c:136 ../src/iop/lens.cc:268 ../src/iop/nlmeans.c:89 #: ../src/iop/profile_gamma.c:102 ../src/iop/rawdenoise.c:144 #: ../src/iop/retouch.c:209 ../src/iop/scalepixels.c:87 ../src/iop/sharpen.c:96 #: ../src/iop/spots.c:69 ../src/iop/temperature.c:250 msgid "corrective" msgstr "corretivo" #: ../src/iop/basecurve.c:400 ../src/iop/channelmixer.c:140 #: ../src/iop/channelmixer.c:142 ../src/iop/lut3d.c:143 #: ../src/iop/negadoctor.c:147 ../src/iop/profile_gamma.c:103 #: ../src/iop/rgbcurve.c:147 ../src/iop/rgbcurve.c:149 #: ../src/iop/rgblevels.c:126 ../src/iop/sigmoid.c:210 ../src/iop/soften.c:104 #: ../src/iop/soften.c:106 msgid "linear, RGB, display-referred" msgstr "linear, RGB, relativo à exibição" #: ../src/iop/basecurve.c:401 ../src/iop/basicadj.c:175 #: ../src/iop/colorbalance.c:165 ../src/iop/colorbalancergb.c:186 #: ../src/iop/dither.c:121 ../src/iop/filmicrgb.c:354 #: ../src/iop/graduatednd.c:148 ../src/iop/negadoctor.c:148 #: ../src/iop/profile_gamma.c:104 ../src/iop/rgbcurve.c:148 #: ../src/iop/rgblevels.c:127 ../src/iop/sigmoid.c:210 #: ../src/iop/vignette.c:122 ../src/iop/watermark.c:424 msgid "non-linear, RGB" msgstr "não-linear, RGB" #: ../src/iop/basecurve.c:402 ../src/iop/dither.c:120 ../src/iop/dither.c:122 #: ../src/iop/filmicrgb.c:355 ../src/iop/graduatednd.c:149 #: ../src/iop/negadoctor.c:149 ../src/iop/profile_gamma.c:105 #: ../src/iop/rgblevels.c:128 ../src/iop/vignette.c:121 #: ../src/iop/vignette.c:123 ../src/iop/watermark.c:423 #: ../src/iop/watermark.c:425 msgid "non-linear, RGB, display-referred" msgstr "não-linear, RGB, relativo à exibição" #: ../src/iop/basecurve.c:2206 msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels" msgstr "abscissa: entrada, ordenada: saída. trabalha nos canais RGB" #: ../src/iop/basecurve.c:2212 ../src/iop/basicadj.c:642 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1593 ../src/iop/rgblevels.c:1134 #: ../src/iop/tonecurve.c:1352 msgid "method to preserve colors when applying contrast" msgstr "método para preservar cores ao aplicar contraste" #: ../src/iop/basecurve.c:2216 msgid "two exposures" msgstr "duas exposições" #: ../src/iop/basecurve.c:2217 msgid "three exposures" msgstr "três exposições" #: ../src/iop/basecurve.c:2218 msgid "" "fuse this image stopped up/down a couple of times with itself, to compress " "high dynamic range. expose for the highlights before use." msgstr "" "combina a imagem com ela mesma com diferentes valores de compensação de " "exposição para comprimir o alcance dinâmico. expor para realces antes de " "usar." #: ../src/iop/basecurve.c:2223 msgid "how many stops to shift the individual exposures apart" msgstr "quantos stops de separação entre exposições individuais" #: ../src/iop/basecurve.c:2232 msgid "" "whether to shift exposure up or down (-1: reduce highlight, +1: reduce " "shadows)" msgstr "" "se desloca exposição para cima ou para baixo (-1: reduz realces, +1: reduz " "sombras)" #: ../src/iop/basecurve.c:2237 ../src/iop/tonecurve.c:1355 msgid "scale for graph" msgstr "escala para o gráfico" #: ../src/iop/basicadj.c:162 msgid "this module is deprecated. please use the quick access panel instead." msgstr "este módulo está obsoleto. use o painel de acesso rápido em seu lugar." #: ../src/iop/basicadj.c:167 msgid "basic adjustments" msgstr "ajustes básicos" #: ../src/iop/basicadj.c:172 msgid "apply usual image adjustments" msgstr "aplicar ajustes usuais à imagem" #: ../src/iop/basicadj.c:173 ../src/iop/bilat.c:83 ../src/iop/bloom.c:81 #: ../src/iop/blurs.c:93 ../src/iop/borders.c:323 ../src/iop/censorize.c:83 #: ../src/iop/colisa.c:90 ../src/iop/colorcontrast.c:89 #: ../src/iop/colorize.c:98 ../src/iop/colormapping.c:153 #: ../src/iop/colorzones.c:146 ../src/iop/grain.c:392 ../src/iop/highpass.c:78 #: ../src/iop/levels.c:140 ../src/iop/liquify.c:297 ../src/iop/lowlight.c:92 #: ../src/iop/lowpass.c:106 ../src/iop/monochrome.c:100 ../src/iop/soften.c:103 #: ../src/iop/splittoning.c:105 ../src/iop/velvia.c:98 ../src/iop/vibrance.c:97 #: ../src/iop/vignette.c:120 ../src/iop/watermark.c:422 msgid "creative" msgstr "criativo" #: ../src/iop/basicadj.c:176 ../src/iop/colorbalancergb.c:187 msgid "non-linear, RGB, scene-referred" msgstr "não-linear, RGB, relativo à cena" #: ../src/iop/basicadj.c:623 msgid "" "adjust the black level to unclip negative RGB values.\n" "you should never use it to add more density in blacks!\n" "if poorly set, it will clip near-black colors out of gamut\n" "by pushing RGB values into negatives" msgstr "" "ajusta o nível de preto para remover os valores RGB negativos.\n" "você nunca deve usar para adicionar mais densidade nos pretos!\n" "se mal ajustado, forçará os valores das cores que estão próximas\n" "do preto para fora do gama tornando valores RGB negativos" #: ../src/iop/basicadj.c:631 ../src/iop/exposure.c:1136 msgid "adjust the exposure correction" msgstr "ajusta a correção de exposição" #: ../src/iop/basicadj.c:635 msgid "highlight compression adjustment" msgstr "ajusta a compressão de realces" #: ../src/iop/basicadj.c:639 ../src/iop/colisa.c:302 msgid "contrast adjustment" msgstr "ajusta o contraste" #: ../src/iop/basicadj.c:647 msgid "middle gray adjustment" msgstr "ajusta o cinza médio" #: ../src/iop/basicadj.c:652 ../src/iop/colisa.c:303 msgid "brightness adjustment" msgstr "ajusta o brilho" #: ../src/iop/basicadj.c:655 msgid "saturation adjustment" msgstr "ajusta a saturação" #: ../src/iop/basicadj.c:658 msgid "vibrance adjustment" msgstr "ajusta a vivacidade" #: ../src/iop/basicadj.c:662 msgid "apply auto exposure based on the entire image" msgstr "aplica exposição automática baseado em toda a imagem" #: ../src/iop/basicadj.c:669 msgid "" "apply auto exposure based on a region defined by the user\n" "click and drag to draw the area\n" "right click to cancel" msgstr "" "aplica exposição automática baseado em uma região definida pelo usuário\n" "clique e arraste para desenhar a área\n" "clique-direito para cancelar" #: ../src/iop/basicadj.c:677 msgid "clip" msgstr "recortar" #: ../src/iop/basicadj.c:679 msgid "adjusts clipping value for auto exposure calculation" msgstr "ajusta o valor de corte para cálculo da exposição automática" #. local contrast #: ../src/iop/bilat.c:77 ../src/iop/clahe.c:64 ../src/iop/diffuse.c:578 msgid "local contrast" msgstr "contraste local" #: ../src/iop/bilat.c:82 msgid "manipulate local and global contrast separately" msgstr "manipula contrastes local e global separadamente" #: ../src/iop/bilat.c:84 ../src/iop/bilat.c:86 ../src/iop/bloom.c:82 #: ../src/iop/bloom.c:84 ../src/iop/colisa.c:91 ../src/iop/colisa.c:93 #: ../src/iop/colorcontrast.c:90 ../src/iop/colorcontrast.c:92 #: ../src/iop/colorcorrection.c:78 ../src/iop/colorcorrection.c:80 #: ../src/iop/colorize.c:101 ../src/iop/colormapping.c:156 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:123 ../src/iop/colorzones.c:149 #: ../src/iop/defringe.c:85 ../src/iop/grain.c:393 ../src/iop/grain.c:395 #: ../src/iop/levels.c:143 ../src/iop/lowlight.c:93 ../src/iop/lowlight.c:95 #: ../src/iop/monochrome.c:103 ../src/iop/nlmeans.c:90 ../src/iop/nlmeans.c:92 #: ../src/iop/shadhi.c:147 ../src/iop/tonecurve.c:186 ../src/iop/vibrance.c:100 msgid "non-linear, Lab, display-referred" msgstr "não-linear, Lab, relativo à exibição" #: ../src/iop/bilat.c:85 ../src/iop/bloom.c:83 ../src/iop/colisa.c:92 #: ../src/iop/colorcontrast.c:91 ../src/iop/colorcorrection.c:79 #: ../src/iop/colorize.c:100 ../src/iop/colormapping.c:155 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:122 ../src/iop/colorzones.c:148 #: ../src/iop/defringe.c:84 ../src/iop/grain.c:394 ../src/iop/levels.c:142 #: ../src/iop/monochrome.c:102 ../src/iop/nlmeans.c:91 ../src/iop/shadhi.c:146 #: ../src/iop/tonecurve.c:185 ../src/iop/vibrance.c:99 msgid "non-linear, Lab" msgstr "não-linear, Lab" #: ../src/iop/bilat.c:195 msgid "HDR local tone-mapping" msgstr "mapeamento tonal local HDR" #: ../src/iop/bilat.c:441 msgid "" "the filter used for local contrast enhancement. bilateral is faster but can " "lead to artifacts around edges for extreme settings." msgstr "" "o filtro usado para melhoria de contraste. o bilateral é mais rápido, mas " "pode gerar artefatos ao redor das bordas em caso de ajustes extremos." #: ../src/iop/bilat.c:445 ../src/iop/globaltonemap.c:665 msgid "detail" msgstr "detalhe" #: ../src/iop/bilat.c:448 msgid "changes the local contrast" msgstr "ajusta contraste local" #: ../src/iop/bilat.c:463 msgid "feature size of local details (spatial sigma of bilateral filter)" msgstr "" "tamanho de característica de detalhes locais (sigma espacial do filtro " "bilateral)" #: ../src/iop/bilat.c:471 msgid "L difference to detect edges (range sigma of bilateral filter)" msgstr "diferença L para detectar bordas (faixa sigma do filtro bilateral)" #: ../src/iop/bilat.c:477 msgid "changes the local contrast of highlights" msgstr "ajusta o contraste local dos realces" #: ../src/iop/bilat.c:483 msgid "changes the local contrast of shadows" msgstr "ajusta o contraste local das sombras" #: ../src/iop/bilat.c:489 msgid "" "defines what counts as mid-tones. lower for better dynamic range compression " "(reduce shadow and highlight contrast), increase for more powerful local " "contrast" msgstr "" "define o que conta como meios-tons. mais baixo para melhor compressão de " "alcance dinâmico (reduz sombra e aumenta contraste), mais alto para " "contraste local melhor" #: ../src/iop/bilateral.cc:74 ../src/iop/diffuse.c:423 msgid "surface blur" msgstr "desfoque de superfície" #: ../src/iop/bilateral.cc:79 msgid "denoise (bilateral filter)" msgstr "redução ruído (filtro bilateral)" #: ../src/iop/bilateral.cc:101 msgid "apply edge-aware surface blur to denoise or smoothen textures" msgstr "aplica desfoque de superfície para remover ruído ou suavizar texturas" #: ../src/iop/bilateral.cc:104 ../src/iop/blurs.c:93 #: ../src/iop/channelmixer.c:141 ../src/iop/denoiseprofile.c:781 #: ../src/iop/diffuse.c:147 ../src/iop/enlargecanvas.c:85 #: ../src/iop/exposure.c:133 ../src/iop/overlay.c:157 ../src/iop/primaries.c:82 #: ../src/iop/scalepixels.c:89 ../src/iop/soften.c:105 #: ../src/iop/splittoning.c:107 ../src/iop/velvia.c:100 msgid "linear, RGB" msgstr "linear, RGB" #: ../src/iop/bilateral.cc:138 msgid "image too large" msgstr "imagem grande demais" #: ../src/iop/bilateral.cc:139 msgid "" "this module is unable to process\n" "images with more than 2 gigapixels.\n" "processing has been skipped." msgstr "" "este módulo não é capaz de processar\n" "imagens com mais de 2 gigapixels.\n" "o processamento não foi feito." #: ../src/iop/bilateral.cc:353 msgid "spatial extent of the gaussian" msgstr "extensão espacial do gaussiano" #: ../src/iop/bilateral.cc:357 msgid "how much to blur red" msgstr "quanto desfoque vermelho" #: ../src/iop/bilateral.cc:362 msgid "how much to blur green" msgstr "quanto desfoque verde" #: ../src/iop/bilateral.cc:367 msgid "how much to blur blue" msgstr "quanto desfoque azul" #: ../src/iop/bloom.c:80 msgid "apply Orton effect for a dreamy aetherical look" msgstr "aplica o efeito Orton para um visual etéreo onírico" #: ../src/iop/bloom.c:364 ../src/iop/soften.c:356 ../src/libs/camera.c:567 #: ../src/libs/masks.c:106 msgid "size" msgstr "tamanho" #: ../src/iop/bloom.c:366 msgid "the size of bloom" msgstr "o tamanho da luz suave" #: ../src/iop/bloom.c:370 msgid "the threshold of light" msgstr "o limiar de luz" #: ../src/iop/bloom.c:374 msgid "the strength of bloom" msgstr "a força da luz suave" #: ../src/iop/blurs.c:81 msgid "blurs" msgstr "desfoques" #: ../src/iop/blurs.c:86 msgid "blur|lens|motion" msgstr "desfoque|lente|movimento" #: ../src/iop/blurs.c:92 msgid "simulate physically-accurate lens and motion blurs" msgstr "simula fisicamente e com precisão o desfoque de lente e de movimento" #: ../src/iop/borders.c:312 msgid "framing" msgstr "moldura" #: ../src/iop/borders.c:317 msgid "borders|enlarge canvas|expand canvas" msgstr "bordas|aumentar canvas|expandir canvas" #: ../src/iop/borders.c:322 msgid "add solid borders or margins around the picture" msgstr "adiciona bordas sólidas ou margens ao redor da figura" #: ../src/iop/borders.c:324 ../src/iop/borders.c:326 ../src/iop/lut3d.c:145 msgid "linear or non-linear, RGB, display-referred" msgstr "linear ou não-linear, RGB, relativo à exibição" #: ../src/iop/borders.c:730 msgid "15:10 postcard white" msgstr "15:10 cartão-postal branco" #: ../src/iop/borders.c:735 msgid "15:10 postcard black" msgstr "15:10 cartão-postal preto" #: ../src/iop/borders.c:941 msgid "which dimension to use for the size calculation" msgstr "que dimensão usar para o cálculo do tamanho" #: ../src/iop/borders.c:947 msgid "size of the border in percent of the chosen basis" msgstr "tamanho da borda em percentagem da base escolhida" #: ../src/iop/borders.c:949 ../src/iop/clipping.c:2268 ../src/iop/crop.c:1205 msgid "aspect" msgstr "proporção" #: ../src/iop/borders.c:950 msgid "" "select the aspect ratio\n" "(right click on slider below to type your own w:h)" msgstr "" "selecione a proporção\n" "(clique-direito no deslizador abaixo e digite sua própria larg:alt)" #: ../src/iop/borders.c:954 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: ../src/iop/borders.c:955 msgid "95:33" msgstr "95:33" #: ../src/iop/borders.c:956 msgid "CinemaScope 2.39:1" msgstr "CinemaScope 2.39:1" #: ../src/iop/borders.c:957 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: ../src/iop/borders.c:958 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: ../src/iop/borders.c:959 msgid "5:3" msgstr "5:3" #: ../src/iop/borders.c:960 msgid "US Legal 8.5x14" msgstr "US Legal 8.5x14" #: ../src/iop/borders.c:961 ../src/iop/clipping.c:2181 ../src/iop/crop.c:1109 msgid "golden cut" msgstr "proporção áurea" #: ../src/iop/borders.c:962 msgid "16:10" msgstr "16:10" #: ../src/iop/borders.c:963 msgid "3:2 (4x6, 10x15cm)" msgstr "3:2 (4x6, 10x15cm)" #: ../src/iop/borders.c:965 msgid "DIN" msgstr "DIN" #: ../src/iop/borders.c:966 msgid "7:5" msgstr "7:5" #: ../src/iop/borders.c:967 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: ../src/iop/borders.c:968 msgid "US Letter 8.5x11" msgstr "US Letter 8.5x11" #: ../src/iop/borders.c:969 msgid "14:11" msgstr "14:11" #: ../src/iop/borders.c:970 msgid "5:4 (8x10)" msgstr "5:4 (8x10)" #: ../src/iop/borders.c:971 ../src/iop/clipping.c:2171 ../src/iop/crop.c:1099 #: ../src/libs/filtering.c:310 ../src/libs/filters/ratio.c:124 #: ../src/libs/histogram.c:118 msgid "square" msgstr "quadrado" #: ../src/iop/borders.c:972 msgid "constant border" msgstr "borda constante" #: ../src/iop/borders.c:973 ../src/iop/borders.c:989 ../src/iop/borders.c:1000 msgid "custom..." msgstr "personalizado..." #: ../src/iop/borders.c:977 msgid "" "set the custom aspect ratio\n" "(right click to enter number or w:h)" msgstr "" "selecione a proporção\n" "(clique-direito para entrar número ou larg:alt)" #: ../src/iop/borders.c:982 msgid "aspect ratio orientation of the image with border" msgstr "orientação da proporção da imagem com borda" #: ../src/iop/borders.c:984 msgid "horizontal position" msgstr "posição horizontal" #: ../src/iop/borders.c:985 msgid "" "select the horizontal position ratio relative to top\n" "(right click on slider below to type your own x:w)" msgstr "" "selecione a relação de posição horizontal relativa ao topo\n" "(clique-direito no deslizador e digite sua própria x:larg)" #: ../src/iop/borders.c:988 ../src/iop/borders.c:999 msgid "center" msgstr "centro" #: ../src/iop/borders.c:988 ../src/iop/borders.c:999 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../src/iop/borders.c:988 ../src/iop/borders.c:999 msgid "3/8" msgstr "3/8" #: ../src/iop/borders.c:989 ../src/iop/borders.c:1000 msgid "5/8" msgstr "5/8" #: ../src/iop/borders.c:989 ../src/iop/borders.c:1000 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: ../src/iop/borders.c:993 msgid "custom horizontal position" msgstr "posição horizontal personalizada" #: ../src/iop/borders.c:995 msgid "vertical position" msgstr "posição vertical" #: ../src/iop/borders.c:996 msgid "" "select the vertical position ratio relative to left\n" "(right click on slider below to type your own y:h)" msgstr "" "selecione a relação de posição vertical relativa a esquerda\n" "(clique-direito no deslizador e digite sua própria x:alt)" #: ../src/iop/borders.c:1004 msgid "custom vertical position" msgstr "posição vertical personalizada" #: ../src/iop/borders.c:1010 msgid "size of the frame line in percent of min border width" msgstr "tamanho da linha da moldura em percentagem da largura mínima da borda" #: ../src/iop/borders.c:1016 msgid "offset of the frame line beginning on picture side" msgstr "deslocamento da linha da moldura começando na borda da imagem" #: ../src/iop/borders.c:1026 ../src/iop/borders.c:1037 msgid "border color" msgstr "cor da borda" #: ../src/iop/borders.c:1030 msgid "select border color" msgstr "seleciona cor da borda" #: ../src/iop/borders.c:1036 msgid "pick border color from image" msgstr "seleciona cor da borda a partir da imagem" #: ../src/iop/borders.c:1037 ../src/iop/borders.c:1054 #: ../src/iop/colorzones.c:2665 ../src/iop/colorzones.c:2680 #: ../src/iop/negadoctor.c:867 ../src/iop/negadoctor.c:934 #: ../src/iop/negadoctor.c:972 ../src/iop/rgbcurve.c:1517 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1532 ../src/iop/rgblevels.c:1076 #: ../src/iop/rgblevels.c:1084 ../src/iop/rgblevels.c:1092 msgid "pickers" msgstr "seletores" #: ../src/iop/borders.c:1042 ../src/iop/borders.c:1054 msgid "frame line color" msgstr "cor da linha da moldura" #: ../src/iop/borders.c:1047 msgid "select frame line color" msgstr "seleciona cor da linha da moldura" #: ../src/iop/borders.c:1053 msgid "pick frame line color from image" msgstr "seleciona cor da linha da moldura a partir da imagem" #. make sure you put all your translatable strings into _() ! #: ../src/iop/cacorrect.c:78 msgid "raw chromatic aberrations" msgstr "aberrações cromáticas em raw" #: ../src/iop/cacorrect.c:83 msgid "correct chromatic aberrations for Bayer sensors" msgstr "corrige aberrações cromáticas para sensores Bayer" #: ../src/iop/cacorrect.c:85 ../src/iop/cacorrect.c:87 #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:171 ../src/iop/cacorrectrgb.c:173 #: ../src/iop/demosaic.c:294 ../src/iop/highlights.c:180 #: ../src/iop/highlights.c:182 ../src/iop/hotpixels.c:76 #: ../src/iop/hotpixels.c:78 ../src/iop/rawdenoise.c:145 #: ../src/iop/rawdenoise.c:147 ../src/iop/rawprepare.c:175 #: ../src/iop/rawprepare.c:177 ../src/iop/temperature.c:251 #: ../src/iop/temperature.c:253 msgid "linear, raw, scene-referred" msgstr "linear, raw, relativo à cena" #: ../src/iop/cacorrect.c:86 ../src/iop/cacorrectrgb.c:172 #: ../src/iop/demosaic.c:295 ../src/iop/invert.c:138 #: ../src/iop/rawdenoise.c:146 ../src/iop/rawprepare.c:176 #: ../src/iop/temperature.c:252 msgid "linear, raw" msgstr "linear, raw" #: ../src/iop/cacorrect.c:1340 msgid "iteration runs, default is twice" msgstr "quantidade de iterações, o padrão são duas" #: ../src/iop/cacorrect.c:1343 msgid "activate colorshift correction for blue & red channels" msgstr "ativa correção de desvio de cor para canais azul e vermelho" #: ../src/iop/cacorrect.c:1350 msgid "" "automatic chromatic aberration correction\n" "only for Bayer raw files with 3 color channels" msgstr "" "correção automática de aberração cromática\n" "somente para imagens raw Bayer com 3 canais de cor" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:164 ../src/iop/defringe.c:76 msgid "chromatic aberrations" msgstr "aberrações cromáticas" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:169 msgid "correct chromatic aberrations" msgstr "corrige aberrações cromáticas" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:745 msgid "" "channel used as a reference to\n" "correct the other channels.\n" "use sharpest channel if some\n" "channels are blurry.\n" "try changing guide channel if you\n" "have artifacts." msgstr "" "canal usado como referência para\n" "corrigir outros canais.\n" "use o canal mais nítido se alguns\n" "canais estiverem desfocados.\n" "tente mudar o canal guia se houver\n" "artefatos." #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:752 msgid "increase for stronger correction" msgstr "aumente para correção mais forte" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:754 msgid "" "balance between smoothing colors\n" "and preserving them.\n" "high values can lead to overshooting\n" "and edge bleeding." msgstr "" "equilíbrio entre suavização e\n" "preservação de cores.\n" "valores altos podem levar a exageros\n" "e vazamento das bordas." #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:759 msgctxt "section" msgid "advanced parameters" msgstr "parâmetros avançados" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:761 msgid "" "correction mode to use.\n" "can help with multiple\n" "instances for very damaged\n" "images.\n" "darken only is particularly\n" "efficient to correct blue\n" "chromatic aberration." msgstr "" "modo de correção a usar.\n" "pode ajudar com múltiplas\n" "instâncias para imagens com\n" "muitos defeitos.\n" "escurecer apenas é especialmente\n" "eficiente para corrigir aberração\n" "cromática azul." #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:769 msgid "" "runs an iterative approach\n" "with several radii.\n" "improves result on images\n" "with very large chromatic\n" "aberrations, but can smooth\n" "colors too much on other\n" "images." msgstr "" "executa uma abordagem iterativa\n" "com vários raios.\n" "melhora o resultado em imagens\n" "com aberrações cromáticas muito\n" "grandes, mas pode suavizar cores\n" "demais em outras imagens." #: ../src/iop/censorize.c:77 msgid "censorize" msgstr "censurar" #: ../src/iop/censorize.c:82 msgid "censorize license plates and body parts for privacy" msgstr "censura placas de veículos e partes do corpo para privacidade" #: ../src/iop/censorize.c:84 ../src/iop/colorin.c:135 #: ../src/iop/filmicrgb.c:353 ../src/iop/graduatednd.c:147 msgid "linear or non-linear, RGB, scene-referred" msgstr "linear ou não-linear, RGB, relativo à cena" #: ../src/iop/censorize.c:86 msgid "special, RGB, scene-referred" msgstr "especial, RGB, relativo à cena" #: ../src/iop/censorize.c:405 msgid "radius_1" msgstr "radius_1" #: ../src/iop/censorize.c:407 msgid "pixelate" msgstr "pixelar" #: ../src/iop/censorize.c:409 msgid "radius_2" msgstr "radius_2" #: ../src/iop/censorize.c:411 msgid "noise" msgstr "ruído" #: ../src/iop/censorize.c:413 msgid "radius of gaussian blur before pixellation" msgstr "raio para desfoque gaussiano antes do pixelamento" #: ../src/iop/censorize.c:414 msgid "radius of gaussian blur after pixellation" msgstr "raio do desfoque gaussiano após o pixelamento" #: ../src/iop/censorize.c:415 msgid "radius of the intermediate pixellation" msgstr "raio do pixelamento intermediário" #: ../src/iop/censorize.c:416 msgid "amount of noise to add at the end" msgstr "quantidade de ruído a adicionar no final" #: ../src/iop/channelmixer.c:126 msgid "channel mixer" msgstr "misturador de canais" #: ../src/iop/channelmixer.c:131 msgid "" "this module is deprecated. please use the color calibration module instead." msgstr "" "este módulo está obsoleto. use o módulo de calibração de cor em seu lugar." #: ../src/iop/channelmixer.c:136 ../src/iop/channelmixerrgb.c:235 msgid "" "perform color space corrections\n" "such as white balance, channels mixing\n" "and conversions to monochrome emulating film" msgstr "" "faz correções no espaço de cor como balanço\n" "de branco, mistura de canais e conversões\n" "para monocromático emulando filme" #: ../src/iop/channelmixer.c:633 msgid "destination" msgstr "destino" #: ../src/iop/channelmixer.c:640 msgctxt "channelmixer" msgid "gray" msgstr "cinza" #: ../src/iop/channelmixer.c:646 msgid "amount of red channel in the output channel" msgstr "quantidade do canal vermelho no canal de saída" #: ../src/iop/channelmixer.c:652 msgid "amount of green channel in the output channel" msgstr "quantidade do canal verde no canal de saída" #: ../src/iop/channelmixer.c:658 msgid "amount of blue channel in the output channel" msgstr "quantidade do canal azul no canal de saída" #: ../src/iop/channelmixer.c:674 ../src/iop/channelmixerrgb.c:593 msgid "swap R and B" msgstr "trocar R e B" #: ../src/iop/channelmixer.c:680 ../src/iop/channelmixerrgb.c:567 msgid "swap G and B" msgstr "trocar G e B" #: ../src/iop/channelmixer.c:686 msgid "color contrast boost" msgstr "ganho contraste de cor" #: ../src/iop/channelmixer.c:692 msgid "color details boost" msgstr "ganho detalhes de cor" #: ../src/iop/channelmixer.c:698 msgid "color artifacts boost" msgstr "ganho artefatos de cor" #: ../src/iop/channelmixer.c:704 msgid "B/W luminance-based" msgstr "baseado em luminância B/P" #: ../src/iop/channelmixer.c:710 msgid "B/W artifacts boost" msgstr "ganho artefatos B/P" #: ../src/iop/channelmixer.c:716 msgid "B/W smooth skin" msgstr "pele suave B/P" #: ../src/iop/channelmixer.c:722 msgid "B/W blue artifacts reduce" msgstr "reduzir artefatos azul B/P" #: ../src/iop/channelmixer.c:729 msgid "B/W Ilford Delta 100-400" msgstr "Ilford Delta 100-400 B/P" #: ../src/iop/channelmixer.c:736 msgid "B/W Ilford Delta 3200" msgstr "Ilford Delta 3200 B/P" #: ../src/iop/channelmixer.c:743 msgid "B/W Ilford FP4" msgstr "Ilford FP4 B/P" #: ../src/iop/channelmixer.c:750 msgid "B/W Ilford HP5" msgstr "Ilford HP5 B/P" #: ../src/iop/channelmixer.c:757 msgid "B/W Ilford SFX" msgstr "Ilford SFX B/P" #: ../src/iop/channelmixer.c:764 msgid "B/W Kodak T-Max 100" msgstr "Kodak T-Max 100 B/P" #: ../src/iop/channelmixer.c:771 msgid "B/W Kodak T-max 400" msgstr "Kodak T-max 400 B/P" #: ../src/iop/channelmixer.c:778 msgid "B/W Kodak Tri-X 400" msgstr "Kodak Tri-X 400 B/P" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:225 msgid "color calibration" msgstr "calibração de cor" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:230 msgid "channel mixer|white balance|monochrome" msgstr "misturador de canais|balanço de branco|monocromático" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:240 msgid "linear, RGB or XYZ" msgstr "linear, RGB ou XYZ" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:465 msgid "B&W: luminance-based" msgstr "P&B: baseado em luminância" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:500 msgid "B&W: ILFORD HP5+" msgstr "P&B: ILFORD HP5+" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:509 msgid "B&W: ILFORD DELTA 100" msgstr "P&B: ILFORD DELTA 100" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:519 msgid "B&W: ILFORD DELTA 400 - 3200" msgstr "P&B: ILFORD DELTA 400 - 3200" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:528 msgid "B&W: ILFORD FP4+" msgstr "P&B: ILFORD FP4+" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:537 msgid "B&W: Fuji Acros 100" msgstr "P&B: Fuji Acros 100" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:554 msgid "basic channel mixer" msgstr "misturador de canais básico" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:580 msgid "swap G and R" msgstr "trocar G e R" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1910 msgid "(daylight)" msgstr "(luz diurna)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1912 msgid "(black body)" msgstr "(corpo negro)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1914 msgid "(invalid)" msgstr "(inválido)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1918 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1976 msgid "very good" msgstr "muito bom" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1920 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1978 msgid "good" msgstr "bom" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1922 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1980 msgid "passable" msgstr "passável" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1924 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1982 msgid "bad" msgstr "ruim" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1931 #, c-format msgid "" "\n" "Profile quality report: %s\n" "input ΔE: \tavg. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "WB ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n" "output ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n" "\n" "Profile data\n" "illuminant: \t%.0f K \t%s\n" "matrix in adaptation space:\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "\n" "Normalization values\n" "exposure compensation: \t%+.2f EV\n" "black offset: \t%+.4f" msgstr "" "\n" "Relatório de qualidade de perfil: %s\n" "ΔE entrada: \tméd. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "WB ΔE: \tméd. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "ΔE saída: \tméd. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "\n" "Dados do perfil\n" "iluminante: \t%.0f K \t%s \n" "matriz no espaço de adaptação:\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "\n" "Valores de normalização\n" "compensação de exposição: \t%+.2f EV\n" "desvio de preto: \t%+.4f" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1987 #, c-format msgid "" "\n" "Profile quality report: %s\n" "output ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n" "\n" "Normalization values\n" "exposure compensation: \t%+.2f EV\n" "black offset: \t%+.4f" msgstr "" "\n" "Relatório de qualidade do perfil: %s\n" "ΔE saída: \tméd. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "\n" "Valores de normalização\n" "compensação de exposição: \t%+.2f EV\n" "desvio de preto: \t%+.4f" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2040 msgid "double CAT applied" msgstr "TAC duplo aplicado" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2041 msgid "" "you have 2 instances or more of color calibration,\n" "all providing chromatic adaptation.\n" "this can lead to inconsistencies unless you\n" "use them with masks or know what you are doing." msgstr "" "você tem 2 instâncias ou mais de calibração de cor,\n" "todas fazendo adaptação cromática.\n" "isto pode levar a inconsistências, a não ser que você\n" "as use com máscaras ou saiba o que está fazendo." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2057 msgid "white balance applied twice" msgstr "balanço de branco aplicado duas vezes" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2058 msgid "" "the color calibration module is enabled and already provides\n" "chromatic adaptation.\n" "set the white balance here to camera reference (D65)\n" "or disable chromatic adaptation in color calibration." msgstr "" "o módulo de calibração de cor está ativado,\n" "e já está realizando adaptação cromática.\n" "defina o balanço de branco aqui para a referência da câmera (D65)\n" "ou desabilite a adaptação cromática na calibração de cor." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2066 msgid "white balance module error" msgstr "erro no módulo balanço de branco" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2067 msgid "" "the white balance module is not using the camera\n" "reference illuminant, which will cause issues here\n" "with chromatic adaptation. either set it to reference\n" "or disable chromatic adaptation here." msgstr "" "o módulo balanço de branco não está usando o iluminante\n" "de referência da câmera, o que pode causar problemas aqui\n" "com a adaptação cromática. defina para referência ou\n" "desabilite a adaptação cromática aqui." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2081 ../src/iop/channelmixerrgb.c:2090 msgid "white balance missing" msgstr "balanço de branco faltando" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2082 msgid "" "this module is not providing a valid reference illuminant\n" "causing chromatic adaptation issues in color calibration.\n" "enable this module and either set it to reference\n" "or disable chromatic adaptation in color calibration." msgstr "" "este módulo não está oferecendo uma referência válida de iluminante,\n" "causando problemas de adaptação cromática na calibração de cores.\n" "habilite este módulo e o defina para referência, ou desabilite\n" "adaptação cromática em calibração de cores." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2091 msgid "" "the white balance module is not providing a valid reference\n" "illuminant causing issues with chromatic adaptation here.\n" "enable white balance and either set it to reference\n" "or disable chromatic adaptation here." msgstr "" "o módulo balanço de branco não está oferecendo um iluminante\n" "de referência da válido, causando problemas aqui com a adaptação\n" "cromática. habilite o balanço de branco e o defina para referência\n" "ou desabilite a adaptação cromática aqui." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2184 msgid "auto-detection of white balance completed" msgstr "auto-detecção de balanço de branco completada" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2335 msgid "channelmixerrgb works only on RGB input" msgstr "O misturador de canais RGB funciona somente com entrada RGB" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3692 #, c-format msgid "CCT: %.0f K (daylight)" msgstr "TCC: %.0f K (luz do dia)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3695 msgid "" "approximated correlated color temperature.\n" "this illuminant can be accurately modeled by a daylight spectrum,\n" "so its temperature is relevant and meaningful with a D illuminant." msgstr "" "temperatura de cor correlacionada aproximada.\n" "este iluminante pode ser precisamente modelado por um espectro\n" "de luz diurna, então sua temperatura é relevante e faz sentido com\n" "um iluminante D." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3701 #, c-format msgid "CCT: %.0f K (black body)" msgstr "TCC: %.0f K (corpo negro)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3704 msgid "" "approximated correlated color temperature.\n" "this illuminant can be accurately modeled by a black body spectrum,\n" "so its temperature is relevant and meaningful with a Planckian illuminant." msgstr "" "temperatura de cor correlacionada aproximada.\n" "este iluminante pode ser precisamente modelado por um espectro\n" "de corpo negro, então sua temperatura é relevante e faz sentido\n" "com um iluminante Planckiano." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3710 #, c-format msgid "CCT: %.0f K (invalid)" msgstr "TCC: %.0f K (inválido)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3713 msgid "" "approximated correlated color temperature.\n" "this illuminant cannot be accurately modeled by a daylight or black body " "spectrum,\n" "so its temperature is not relevant and meaningful and you need to use a " "custom illuminant." msgstr "" "temperatura de cor correlacionada aproximada.\n" "este iluminante não pode ser precisamente modelado por um\n" "espectro de luz diurna ou de corpo negro, então sua temperatura\n" "não é relevante e você precisa usar um iluminante customizado." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3722 #, c-format msgid "CCT: undefined" msgstr "TCC: não definido" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3725 msgid "" "the approximated correlated color temperature\n" "cannot be computed at all so you need to use a custom illuminant." msgstr "" "a temperatura de cor correlacionada aproximada não pôde\n" "ser calculada então você precisa usar um iluminante customizado." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4041 msgid "white balance successfully extracted from raw image" msgstr "balanço de branco extraído com sucesso da imagem RAW" #. We need to recompute only the full preview #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4048 msgid "auto-detection of white balance started…" msgstr "auto-detecção de balanço de branco iniciada..." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4154 msgid "" "color calibration: the sum of the gray channel parameters is zero, " "normalization will be disabled." msgstr "" "calibração de cor: a soma dos parâmetros do canal cinza é zero, a " "normalização será desabilitada." #. Write report in GUI #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4200 #, c-format msgid "" "L: \t%.1f %%\n" "h: \t%.1f °\n" "c: \t%.1f" msgstr "" "L: \t%.1f %%\n" "h: \t%.1f °\n" "c: \t%.1f" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4471 ../src/iop/clipping.c:2137 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1944 ../src/iop/colorequal.c:2450 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4485 ../src/iop/negadoctor.c:848 #: ../src/iop/toneequal.c:3372 ../src/libs/image.c:491 #: ../src/views/lighttable.c:1258 msgid "page" msgstr "página" #. Page CAT #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4474 msgid "CAT" msgstr "TAC" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4475 msgid "chromatic adaptation transform" msgstr "transformação de adaptação cromática" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4477 msgid "adaptation" msgstr "adaptação" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4480 msgid "" "choose the method to adapt the illuminant\n" "and the colorspace in which the module works: \n" "• Linear Bradford (1985) is consistent with ICC v4 toolchain.\n" "• CAT16 (2016) is more robust and accurate.\n" "• Non-linear Bradford (1985) is the original Bradford,\n" "it can produce better results than the linear version, but is unreliable.\n" "• XYZ is a simple scaling in XYZ space. It is not recommended in general.\n" "• none disables any adaptation and uses pipeline working RGB." msgstr "" "seleciona o método para adaptar o iluminante\n" "e o espaço de cores onde o módulo trabalha:\n" "• Bradford linear (1985) é consistente com as ferramentas ICC v4.\n" "• TAC16 (2016) é mais robusto e preciso\n" "• Bradford não-linear (1985) é o Bradford original, e pode produzir\n" "resultados melhores que a versão linear, mas não é confiável.\n" "• XYZ é uma versão simples de mudança de escala do espaço XYZ.\n" "De maneira geral, não é recomendado.\n" "• nenhuma desabilita qualquer adaptação e usa o RGB do pipeline." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4500 msgid "" "this is the color of the scene illuminant before chromatic adaptation\n" "this color will be turned into pure white by the adaptation." msgstr "" "esta é a cor do iluminante da cena antes da adaptação cromática\n" "esta cor será transformada em branco puro pela adaptação." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4508 msgid "picker" msgstr "seletor" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4510 ../src/iop/temperature.c:2121 msgid "set white balance to detected from area" msgstr "define o balanço de branco para o detectado em uma área" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4514 ../src/iop/negadoctor.c:972 msgid "illuminant" msgstr "iluminante" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4520 ../src/iop/temperature.c:2188 msgid "temperature" msgstr "temperatura" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4551 msgid "area color mapping" msgstr "mapeamento de cor por área" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4557 msgid "" "define a target chromaticity (hue and chroma) for a particular region of the " "image (the control sample), which you then match against the same target " "chromaticity in other images. the control sample can either be a critical " "part of your subject or a non-moving and consistently-lit surface over your " "series of images." msgstr "" "defina uma cromaticidade alvo (matiz e croma), para uma região específica da " "imagem (a amostra de controle), que você então comparará com a mesma " "cromaticidade em outras imagens. a amostra de controle pode ser uma parte " "crítica de seu objeto ou uma superfície que permameça estática (nos mesmos " "locais) e consistentemente iluminada em sua série de imagens" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4564 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4579 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4633 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4642 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4650 msgid "mapping" msgstr "mapeamento" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4564 ../src/iop/exposure.c:1206 msgid "area mode" msgstr "mode de área" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4565 msgid "" "\"correction\" automatically adjust the illuminant\n" "such that the input color is mapped to the target.\n" "\"measure\" simply shows how an input color is mapped by the CAT\n" "and can be used to sample a target." msgstr "" "\"correção\" automaticamente ajusta o iluminante\n" "de forma que a cor de entrada é mapeada no alvo.\n" "\"medida\" simplesmente mostra como uma cor de entrada é mapeada pelo CAT\n" "e pode ser usada para amostrar um alvo." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4570 ../src/iop/exposure.c:1212 msgid "correction" msgstr "correção" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4571 ../src/iop/exposure.c:1213 msgid "measure" msgstr "medição" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4577 msgid "take channel mixing into account" msgstr "levar mistura de canais em consideração" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4584 msgid "" "compute the target by taking the channel mixing into account.\n" "if disabled, only the CAT is considered." msgstr "" "calcular o alvo levando em conta a mistura de canais.\n" "se desabilitado, somente o CAT é considerado." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4596 ../src/iop/exposure.c:1220 msgctxt "section" msgid "input" msgstr "entrada" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4603 ../src/iop/exposure.c:1228 msgid "the input color that should be mapped to the target" msgstr "a cor de entrada que deveria ser mapeada no alvo" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4609 msgid "" "L: \tN/A\n" "h: \tN/A\n" "c: \tN/A" msgstr "" "L: \tN/A\n" "h: \tN/A\n" "c: \tN/A" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4612 ../src/iop/exposure.c:1236 msgid "these LCh coordinates are computed from CIE Lab 1976 coordinates" msgstr "" "estas coordeanaas LCh são computadas a partir de coordenadas CIE Lab 1976" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4620 ../src/iop/exposure.c:1243 msgctxt "section" msgid "target" msgstr "alvo" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4627 msgid "the desired target color after mapping" msgstr "a cor alvo desejada após o mapeamento" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4666 msgid "input R" msgstr "entrada R" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4671 msgid "input G" msgstr "entrada G" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4676 msgid "input B" msgstr "entrada B" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4686 msgid "output R" msgstr "saída R" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4687 msgid "output G" msgstr "saída G" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4688 msgid "output B" msgstr "saída B" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4690 msgid "colorfulness" msgstr "saturação" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4690 msgid "output colorfulness" msgstr "saturação de saída" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4694 msgid "output brightness" msgstr "brilho de saída" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4697 msgid "output gray" msgstr "cinza de saída" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4712 msgid "calibrate with a color checker" msgstr "calibrar com um cartão de cores" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4717 msgid "use a color checker target to autoset CAT and channels" msgstr "usa uma tabela de cores para autodefinir TAC e canais" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4724 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4737 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4755 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4773 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4782 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4790 msgid "calibrate" msgstr "calibrar" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4724 msgid "chart" msgstr "cartão (tabela)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4725 msgid "choose the vendor and the type of your chart" msgstr "seleciona a marca e o tipo da sua tabela" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4727 msgid "Xrite ColorChecker 24 pre-2014" msgstr "Xrite ColorChecker 24 pre-2014" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4728 msgid "Xrite ColorChecker 24 post-2014" msgstr "Xrite ColorChecker 24 post-2014" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4729 msgid "Datacolor SpyderCheckr 24 pre-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 24 pre-2018" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4730 msgid "Datacolor SpyderCheckr 24 post-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 24 pós-2018" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4731 msgid "Datacolor SpyderCheckr 48 pre-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 48 pre-2018" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4732 msgid "Datacolor SpyderCheckr 48 post-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 48 pós-2018" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4733 msgid "Datacolor SpyderCheckr Photo" msgstr "Datacolor SpyderCheckr Photo" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4737 msgid "optimize for" msgstr "otimizar para" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4738 msgid "" "choose the colors that will be optimized with higher priority.\n" "neutral colors gives the lowest average delta E but a high maximum delta E\n" "saturated colors gives the lowest maximum delta E but a high average delta " "E\n" "none is a trade-off between both\n" "the others are special behaviors to protect some hues" msgstr "" "seleciona as cores que serão otimizadas com maior prioridade.\n" "cores neutras dão a menor média de delta E, mas um máximo elevado de delta " "E\n" "cores saturadas dão o menor mínimo de delta E, mas com um delta E médio " "bastante alto\n" "nenhum é um meio-termo entre os dois\n" "os outros são comportamentos especiais para proteger algumas matizes" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4745 msgid "neutral colors" msgstr "cores neutras" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4747 msgid "skin and soil colors" msgstr "cores de pele e solo" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4748 msgid "foliage colors" msgstr "cores de folhagem" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4749 msgid "sky and water colors" msgstr "cores de céu e água" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4750 msgid "average delta E" msgstr "delta E médio" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4751 msgid "maximum delta E" msgstr "delta E máximo" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4755 msgid "patch scale" msgstr "escala do patch" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4758 msgid "" "reduce the radius of the patches to select the more or less central part.\n" "useful when the perspective correction is sloppy or\n" "the patches frame cast a shadows on the edges of the patch." msgstr "" "reduzir o raio dos patches para selecionar a parte aproximadamente central.\n" "útil quando a correção de perspectiva não é boa ou\n" "a moldura fazem sombra sobre as bordas do patch." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4768 msgid "the delta E is using the CIE 2000 formula" msgstr "o delta E está usando a fórmula CIE 2000" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4773 msgid "accept" msgstr "aceitar" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4779 msgid "accept the computed profile and set it in the module" msgstr "aceitar o perfil calculado e defini-lo no módulo" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4782 msgid "recompute" msgstr "recalcular" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4786 msgid "recompute the profile" msgstr "recalcular o perfil" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4790 msgid "validate" msgstr "validar" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4794 msgid "check the output delta E" msgstr "verificar a saída delta E" #: ../src/iop/choleski.h:302 ../src/iop/choleski.h:408 msgid "" "Choleski decomposition failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "" "A decomposição de Cholesky não conseguiu alocar memória, verifique sua " "configuração de RAM" #: ../src/iop/clahe.c:74 msgid "" "this module is deprecated. better use new local contrast module instead." msgstr "" "este módulo está obsoleto. use o módulo de contraste local em seu lugar." #: ../src/iop/clahe.c:339 ../src/iop/sharpen.c:440 msgid "amount" msgstr "quantidade" #: ../src/iop/clahe.c:348 msgid "size of features to preserve" msgstr "tamanho da característica a preservar" #: ../src/iop/clahe.c:349 ../src/iop/nlmeans.c:467 msgid "strength of the effect" msgstr "força do efeito" #: ../src/iop/clipping.c:347 msgid "" "this module is deprecated. please use the crop, orientation and/or rotate " "and perspective modules instead." msgstr "" "este módulo está obsoleto. use o módulo cortar, orientação e/ou rotação e " "perspectiva em seu lugar." #: ../src/iop/clipping.c:352 msgid "crop and rotate" msgstr "cortar e girar" #: ../src/iop/clipping.c:357 msgid "reframe|perspective|keystone|distortion" msgstr "reenquadrar|perspectiva|distorção de perspectiva|distorção" #: ../src/iop/clipping.c:362 msgid "change the framing and correct the perspective" msgstr "muda o enquadramento e corrige a perspectiva" #: ../src/iop/clipping.c:1444 ../src/iop/clipping.c:2170 ../src/iop/crop.c:498 #: ../src/iop/crop.c:1098 msgid "original image" msgstr "imagem original" #: ../src/iop/clipping.c:1748 ../src/iop/crop.c:805 msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\"" msgstr "formato da proporção inválido. deveria ser \"número:número\"" #: ../src/iop/clipping.c:1764 ../src/iop/crop.c:821 msgid "invalid ratio format. it should be a positive number" msgstr "formato da proporção inválido. deveria ser um número positivo" #: ../src/iop/clipping.c:1953 ../src/iop/clipping.c:2161 msgid "full" msgstr "completo" #: ../src/iop/clipping.c:1954 msgid "old system" msgstr "sistema antigo" #: ../src/iop/clipping.c:1955 msgid "correction applied" msgstr "correção aplicada" #: ../src/iop/clipping.c:2139 msgid "main" msgstr "principal" #: ../src/iop/clipping.c:2148 msgid "mirror image horizontally and/or vertically" msgstr "espelha a imagem horizontalmente e/ou verticalmente" #: ../src/iop/clipping.c:2151 msgid "angle" msgstr "ângulo" #: ../src/iop/clipping.c:2154 msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line" msgstr "" "clique-direito e arraste uma linha na imagem para arrastar uma linha reta" #: ../src/iop/clipping.c:2157 msgid "keystone" msgstr "distorção de perspectiva" #: ../src/iop/clipping.c:2162 msgid "set perspective correction for your image" msgstr "define a correção de perspectiva para sua imagem" #: ../src/iop/clipping.c:2169 ../src/iop/crop.c:1097 msgid "freehand" msgstr "mão livre" #: ../src/iop/clipping.c:2172 ../src/iop/crop.c:1100 msgid "10:8 in print" msgstr "10:8 em impressão" #: ../src/iop/clipping.c:2173 ../src/iop/crop.c:1101 msgid "5:4, 4x5, 8x10" msgstr "5:4, 4x5, 8x10" #: ../src/iop/clipping.c:2174 ../src/iop/crop.c:1102 msgid "11x14" msgstr "11x14" #: ../src/iop/clipping.c:2175 ../src/iop/crop.c:1103 msgid "8.5x11, letter" msgstr "8.5x11, carta" #: ../src/iop/clipping.c:2176 ../src/iop/crop.c:1104 msgid "4:3, VGA, TV" msgstr "4:3, VGA, TV" #: ../src/iop/clipping.c:2177 ../src/iop/crop.c:1105 msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../src/iop/clipping.c:2178 ../src/iop/crop.c:1106 msgid "ISO 216, DIN 476, A4" msgstr "ISO 216, DIN 476, A4" #: ../src/iop/clipping.c:2179 ../src/iop/crop.c:1107 msgid "3:2, 4x6, 35mm" msgstr "3:2, 4x6, 35mm" #: ../src/iop/clipping.c:2180 ../src/iop/crop.c:1108 msgid "16:10, 8x5" msgstr "16:10, 8x5" #: ../src/iop/clipping.c:2182 ../src/iop/crop.c:1110 msgid "16:9, HDTV" msgstr "16:9, HDTV" #: ../src/iop/clipping.c:2183 ../src/iop/crop.c:1111 msgid "widescreen" msgstr "widescreen" #: ../src/iop/clipping.c:2184 ../src/iop/crop.c:1112 msgid "2:1, univisium" msgstr "2:1, univisium" #: ../src/iop/clipping.c:2185 ../src/iop/crop.c:1113 msgid "cinemascope" msgstr "cinemascópio" #: ../src/iop/clipping.c:2186 ../src/iop/crop.c:1114 msgid "21:9" msgstr "21:9" #: ../src/iop/clipping.c:2187 ../src/iop/crop.c:1115 msgid "anamorphic" msgstr "anamórfico" #: ../src/iop/clipping.c:2188 ../src/iop/crop.c:1116 msgid "3:1, panorama" msgstr "3:1, panorâmica" #: ../src/iop/clipping.c:2220 ../src/iop/clipping.c:2232 ../src/iop/crop.c:1152 #: ../src/iop/crop.c:1168 #, c-format msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\"" msgstr "formato da proporção inválido para `%s'. deveria ser \"número:número\"" #: ../src/iop/clipping.c:2279 ../src/iop/crop.c:1219 msgid "" "set the aspect ratio\n" "the list is sorted: from most square to least square\n" "to enter custom aspect ratio open the combobox and type ratio in x:y or " "decimal format" msgstr "" "seleciona a proporção\n" "a lista é ordenada: do mais quadrado para o menos quadrado\n" "para entrar uma proporção personalizada, abra o o menu\n" "suspenso e digite a proporção como x:y ou em formato decimal" #: ../src/iop/clipping.c:2286 ../src/iop/crop.c:1233 msgid "margins" msgstr "margens" #: ../src/iop/clipping.c:2291 ../src/iop/crop.c:1243 msgid "the left margin cannot overlap with the right margin" msgstr "a margem esquerda não pode sobrepor a margem direita" #: ../src/iop/clipping.c:2298 ../src/iop/crop.c:1251 msgid "the right margin cannot overlap with the left margin" msgstr "a margem direita não pode sobrepor a margem esquerda" #: ../src/iop/clipping.c:2303 ../src/iop/crop.c:1257 msgid "the top margin cannot overlap with the bottom margin" msgstr "a margem superior não pode sobrepor a margem inferior" #: ../src/iop/clipping.c:2310 ../src/iop/crop.c:1265 msgid "the bottom margin cannot overlap with the top margin" msgstr "a margem inferior não pode sobrepor a margem superior" #: ../src/iop/clipping.c:3056 msgid "commit: double-click, straighten: right-drag" msgstr "" "finalizar: clique-duplo, endireitar: arrastar com botão direito" #: ../src/iop/clipping.c:3060 msgid "" "resize: drag, keep aspect ratio: shift+drag\n" "straighten: right-drag" msgstr "" "mudar tamanho: arrastar, manter proporção: shift+arrastar\n" "endireitar: arrastar com botão direito" #: ../src/iop/clipping.c:3101 msgid "move control point: drag" msgstr "mover ponto de controle: arrastar" #: ../src/iop/clipping.c:3106 msgid "move line: drag, toggle symmetry: click ꝏ" msgstr "mover linha: arrastar, alternar simetria: clique ꝏ" #: ../src/iop/clipping.c:3111 msgid "" "apply: click ok, toggle symmetry: click ꝏ\n" "move line/control point: drag" msgstr "" "aplicar: clique ok, alternar simetria: clique ꝏ\n" "mover linha/ponto de controle: arrastar" #: ../src/iop/clipping.c:3118 msgid "" "move: drag, move vertically: shift+drag, move horizontally: ctrl+drag\n" "straighten: right-drag, commit: double-click" msgstr "" "mover: arrastar, mover verticalmente: shift+arrastar, mover " "horizontalmente: ctrl+arrastar\n" "endireitar: arrastar com botão direito, finalizar: clique-duplo" #: ../src/iop/clipping.c:3377 ../src/iop/crop.c:1767 #, c-format msgid "[%s on borders] crop" msgstr "[%s em bordas] cortar" #: ../src/iop/clipping.c:3379 ../src/iop/crop.c:1769 #, c-format msgid "[%s on borders] crop keeping ratio" msgstr "[%s em bordas] cortar mantendo aspecto" #: ../src/iop/colisa.c:79 msgid "this module is deprecated. please use colorbalance RGB module instead." msgstr "" "este módulo está obsoleto. use o módulo balanço de cor RGB em seu lugar." #: ../src/iop/colisa.c:84 msgid "contrast brightness saturation" msgstr "contraste, brilho, saturação" #: ../src/iop/colisa.c:89 msgid "adjust the look of the image" msgstr "ajusta a aparência da imagem" #: ../src/iop/colisa.c:304 msgid "color saturation adjustment" msgstr "ajusta a saturação de cor" #: ../src/iop/colorbalance.c:152 msgid "color balance" msgstr "balanço de cor" #: ../src/iop/colorbalance.c:157 msgid "lift gamma gain|cdl|color grading|contrast|saturation|hue" msgstr "" "elevação de ganho de gama|cdl|gradação de cores|contraste|saturação|matiz" #: ../src/iop/colorbalance.c:162 msgid "shift colors selectively by luminance range" msgstr "deslocar cores seletivamente por faixa de luminância" #: ../src/iop/colorbalance.c:166 msgid "non-linear, Lab, scene-referred" msgstr "não-linear, Lab, relativo à cena" #. these blobs were exported as dtstyle and copied from there: #: ../src/iop/colorbalance.c:304 msgid "split-toning teal-orange (2nd instance)" msgstr "gradação de cor azul-petróleo/laranja (2ª instância)" #: ../src/iop/colorbalance.c:307 msgid "split-toning teal-orange (1st instance)" msgstr "gradação de cor azul-petróleo/laranja (1ª instância)" #: ../src/iop/colorbalance.c:311 msgid "generic film" msgstr "filme genérico" #: ../src/iop/colorbalance.c:315 msgid "similar to Kodak Portra" msgstr "similar à Kodak Portra" #: ../src/iop/colorbalance.c:319 msgid "similar to Kodak Ektar" msgstr "similar à Kodak Ektar" #: ../src/iop/colorbalance.c:323 msgid "similar to Kodachrome" msgstr "similar à Kodachrome" #: ../src/iop/colorbalance.c:947 msgid "optimize luma from patches" msgstr "otimizar luma dos patches" #: ../src/iop/colorbalance.c:949 ../src/iop/colorbalance.c:2068 msgid "optimize luma" msgstr "otimizar luma" #: ../src/iop/colorbalance.c:953 msgid "neutralize colors from patches" msgstr "neutralizar cores dos patches" #: ../src/iop/colorbalance.c:955 ../src/iop/colorbalance.c:2074 msgid "neutralize colors" msgstr "neutralizar cores" #: ../src/iop/colorbalance.c:1741 msgctxt "color" msgid "offset" msgstr "deslocamento" #: ../src/iop/colorbalance.c:1741 msgctxt "color" msgid "power" msgstr "potência" #: ../src/iop/colorbalance.c:1741 msgctxt "color" msgid "slope" msgstr "inclinação" #: ../src/iop/colorbalance.c:1742 msgctxt "color" msgid "lift" msgstr "levantar" #: ../src/iop/colorbalance.c:1742 msgctxt "color" msgid "gamma" msgstr "gama" #: ../src/iop/colorbalance.c:1742 msgctxt "color" msgid "gain" msgstr "ganho" #: ../src/iop/colorbalance.c:1745 msgctxt "section" msgid "shadows: lift / offset" msgstr "sombras: elevação / deslocamento" #: ../src/iop/colorbalance.c:1746 msgctxt "section" msgid "mid-tones: gamma / power" msgstr "meios-tons: gama / potência" #: ../src/iop/colorbalance.c:1747 msgctxt "section" msgid "highlights: gain / slope" msgstr "realces: ganho / inclinação" #: ../src/iop/colorbalance.c:1771 msgid "shadows / mid-tones / highlights" msgstr "sombras / meios-tons / realces" #: ../src/iop/colorbalance.c:1868 ../src/iop/colorbalance.c:1877 msgid "color-grading mapping method" msgstr "método de gradação para mapeamento de cor" #: ../src/iop/colorbalance.c:1872 msgid "color control sliders" msgstr "controles de cor" #: ../src/iop/colorbalance.c:1873 ../src/libs/colorpicker.c:51 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/iop/colorbalance.c:1874 msgid "RGBL" msgstr "RGBL" #: ../src/iop/colorbalance.c:1886 msgctxt "section" msgid "master" msgstr "mestre" #: ../src/iop/colorbalance.c:1892 msgid "saturation correction before the color balance" msgstr "correção de saturação antes do balanço de cor" #: ../src/iop/colorbalance.c:1898 msgid "saturation correction after the color balance" msgstr "correção de saturação depois do balanço de cor" #: ../src/iop/colorbalance.c:1903 msgid "adjust to match a neutral tone" msgstr "ajustar para casar com tom neutro" #. is set in _configure_slider_blocks #: ../src/iop/colorbalance.c:1961 msgid "click to cycle layout" msgstr "clique para alternar pelas disposições" #: ../src/iop/colorbalance.c:1995 msgid "factor" msgstr "fator" #: ../src/iop/colorbalance.c:2009 msgid "select the hue" msgstr "seleciona a matiz" #: ../src/iop/colorbalance.c:2021 msgid "select the saturation" msgstr "seleciona a saturação" #: ../src/iop/colorbalance.c:2040 msgid "factor of lift/offset" msgstr "fator de elevação/deslocamento" #: ../src/iop/colorbalance.c:2041 msgid "factor of red for lift/offset" msgstr "fator de vermelho para levante/deslocamento" #: ../src/iop/colorbalance.c:2042 msgid "factor of green for lift/offset" msgstr "fator de verde para levante/deslocamento" #: ../src/iop/colorbalance.c:2043 msgid "factor of blue for lift/offset" msgstr "fator de azul para levante/deslocamento" #: ../src/iop/colorbalance.c:2046 msgid "factor of gamma/power" msgstr "fator de gama/potência" #: ../src/iop/colorbalance.c:2047 msgid "factor of red for gamma/power" msgstr "fator de vermelho para gama/potência" #: ../src/iop/colorbalance.c:2048 msgid "factor of green for gamma/power" msgstr "fator de verde para gama/potência" #: ../src/iop/colorbalance.c:2049 msgid "factor of blue for gamma/power" msgstr "fator de azul para gama/potência" #: ../src/iop/colorbalance.c:2052 msgid "factor of gain/slope" msgstr "fator de ganho/inclinação" #: ../src/iop/colorbalance.c:2053 msgid "factor of red for gain/slope" msgstr "fator de vermelho para ganho/inclinação" #: ../src/iop/colorbalance.c:2054 msgid "factor of green for gain/slope" msgstr "fator de verde para ganho/inclinação" #: ../src/iop/colorbalance.c:2055 msgid "factor of blue for gain/slope" msgstr "fator de azul para ganho/inclinação" #: ../src/iop/colorbalance.c:2064 msgctxt "section" msgid "auto optimizers" msgstr "otimizadores automáticos" #: ../src/iop/colorbalance.c:2069 msgid "fit the whole histogram and center the average luma" msgstr "ajusta todo o histograma e centraliza o luma médio" #: ../src/iop/colorbalance.c:2075 msgid "optimize the RGB curves to remove color casts" msgstr "otimiza curvas RGB para remover desvios de cor" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:172 msgid "color balance rgb" msgstr "balanço de cor rgb" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:177 msgid "" "offset power slope|cdl|color grading|contrast|chroma_highlights|hue|vibrance|" "saturation" msgstr "" "inclinação do deslocamento de potência|cdl|gradação de cores|contraste|" "croma_realces|matiz|vivacidade|saturação" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:182 msgid "" "color grading tools using alpha masks to separate\n" "shadows, mid-tones and highlights" msgstr "" "ferramentas de gradação de cor usando máscaras alfa para separar sombras, " "meios-tins e realces" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:535 msgid "add basic colorfulness (legacy)" msgstr "adicionar colorido básico (legado)" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:544 msgid "basic colorfulness: natural skin" msgstr "colorido básico: pele natural" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:550 msgid "basic colorfulness: vibrant colors" msgstr "colorido básico: cores vibrantes" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:556 msgid "basic colorfulness: standard" msgstr "colorido básico: padrão" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1021 msgid "colorbalance works only on RGB input" msgstr "balanço de cor somente funciona com entrada RGB" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1577 ../src/iop/colorzones.c:2397 #: ../src/iop/retouch.c:2065 ../src/iop/toneequal.c:1996 msgid "cannot display masks when the blending mask is displayed" msgstr "" "não é possível mostrar máscaras quando a máscara de mesclagem é mostrada" #. Page master #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1947 msgid "master" msgstr "mestre" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1947 msgid "global grading" msgstr "gradação global" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1951 msgid "rotate all hues by an angle, at the same luminance" msgstr "rotaciona todas as matizes por um ângulo, na mesma luminância" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1957 msgid "increase colorfulness mostly on low-chroma colors" msgstr "aumenta a riqueza de cores principalmente em cores com croma baixo" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1963 msgid "increase the contrast at constant chromaticity" msgstr "aumenta o contraste com cromaticidade constante" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1965 msgctxt "section" msgid "linear chroma grading" msgstr "gradação linear de croma" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1972 msgid "increase colorfulness at same luminance globally" msgstr "aumenta a riqueza de cores na mesma luminância globalmente" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1977 msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in shadows" msgstr "" "aumenta a riqueza de cores na mesma luminância principalmente nas sombras" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1982 msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in mid-tones" msgstr "" "aumenta a riqueza de cores na mesma luminância principalmente nos meios-tons" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1987 msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in highlights" msgstr "" "aumenta a riqueza de cores na mesma luminância principalmente nos realces" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1989 msgctxt "section" msgid "perceptual saturation grading" msgstr "gradação de saturação perceptual" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1995 msgid "add or remove saturation by an absolute amount" msgstr "adiciona ou remove saturação em quantidade absoluta" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2000 ../src/iop/colorbalancergb.c:2005 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2010 msgid "" "increase or decrease saturation proportionally to the original pixel " "saturation" msgstr "" "aumenta ou diminui a saturação proporcionalmente à saturação original do " "pixel" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2012 msgctxt "section" msgid "perceptual brilliance grading" msgstr "gradação de brilhância perceptual" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2013 msgid "brilliance" msgstr "brilhância" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2018 msgid "add or remove brilliance by an absolute amount" msgstr "adiciona ou remove brilhância em quantidade absoluta" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2023 ../src/iop/colorbalancergb.c:2028 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2033 msgid "" "increase or decrease brilliance proportionally to the original pixel " "brilliance" msgstr "" "aumenta ou diminui a brilhância proporcionalmente à brilhância original do " "pixel" #. Page 4-ways #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2036 msgid "4 ways" msgstr "4 vias" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2036 msgid "selective color grading" msgstr "gradação de cores seletiva" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2038 msgctxt "section" msgid "global offset" msgstr "deslocamento global" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2045 msgid "global luminance offset" msgstr "deslocamento global de luminância" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2050 msgid "hue of the global color offset" msgstr "matiz do deslocamento global de cor" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2056 msgid "chroma of the global color offset" msgstr "croma do deslocamento global de cor" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2058 msgctxt "section" msgid "shadows lift" msgstr "elevação nas sombras" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2059 msgid "lift" msgstr "elevação" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2065 msgid "luminance gain in shadows" msgstr "ganho de luminância nas sombras" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2070 msgid "hue of the color gain in shadows" msgstr "ganho de matiz de cor nas sombras" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2076 msgid "chroma of the color gain in shadows" msgstr "ganho de croma de cor nas sombras" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2078 msgctxt "section" msgid "highlights gain" msgstr "ganho nos realces" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2079 msgid "gain" msgstr "ganho" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2085 msgid "luminance gain in highlights" msgstr "ganho de luminância nos realces" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2090 msgid "hue of the color gain in highlights" msgstr "ganho de matiz de cor nos realces" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2096 msgid "chroma of the color gain in highlights" msgstr "ganho de croma de cor nos realces" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2098 msgctxt "section" msgid "power" msgstr "potência" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2099 msgid "power" msgstr "potência" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2105 msgid "luminance exponent in mid-tones" msgstr "expoente de luminância nos meios-tons" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2110 msgid "hue of the color exponent in mid-tones" msgstr "expoente de matiz de cor nos meios-tons" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2116 msgid "chroma of the color exponent in mid-tones" msgstr "expoente de croma de cor nos meios-tons" #. Page masks #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2119 msgid "masks" msgstr "máscaras" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2119 msgid "isolate luminances" msgstr "isolar luminâncias" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2123 msgid "choose in which uniform color space the saturation is computed" msgstr "escolher em que espaço uniforme de cores a saturação é calculada." #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2125 msgctxt "section" msgid "luminance ranges" msgstr "faixas de luminância" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2138 msgid "weight of the shadows over the whole tonal range" msgstr "peso das sombras sobre a faixa tonal total" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2146 msgid "position of the middle-gray reference for masking" msgstr "posição da referência de cinza médio para mascaramento" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2154 msgid "weights of highlights over the whole tonal range" msgstr "peso dos realces sobre a faixa tonal total" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2159 msgctxt "section" msgid "threshold" msgstr "limite" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2164 msgid "peak white luminance value used to normalize the power function" msgstr "" "valor de pico de luminância de branco usado para normalizar a função de " "potência" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2170 msgid "peak gray luminance value used to normalize the power function" msgstr "" "valor de pico de luminância de cinza usado para normalizar a função de " "potência" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2172 msgctxt "section" msgid "mask preview settings" msgstr "configurações de pré-visualização de máscara" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2175 msgid "checkerboard color 1" msgstr "cor 1 do tabuleiro" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2178 ../src/iop/colorbalancergb.c:2187 msgid "select color of the checkerboard from a swatch" msgstr "seleciona a cor do tabuleiro em uma amostra" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2184 msgid "checkerboard color 2" msgstr "cor 2 do tabuleiro" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2194 msgid "checkerboard size" msgstr "tamanho do tabuleiro" #: ../src/iop/colorchecker.c:118 msgid "color look up table" msgstr "tabela de cores" #: ../src/iop/colorchecker.c:123 msgid "profile|lut|color grading" msgstr "perfil|lut|gradação de cores" #: ../src/iop/colorchecker.c:129 msgid "perform color space corrections and apply looks" msgstr "faz correções de espaço de cor e aplica aparências" #: ../src/iop/colorchecker.c:131 ../src/iop/colorchecker.c:133 #: ../src/iop/colorize.c:99 ../src/iop/colormapping.c:154 #: ../src/iop/colorout.c:90 ../src/iop/colorreconstruction.c:121 #: ../src/iop/colorzones.c:147 ../src/iop/defringe.c:83 ../src/iop/levels.c:141 #: ../src/iop/monochrome.c:101 ../src/iop/shadhi.c:145 #: ../src/iop/tonecurve.c:184 ../src/iop/vibrance.c:98 msgid "linear or non-linear, Lab, display-referred" msgstr "linear ou não-linear, Lab, relativo à exibição" #: ../src/iop/colorchecker.c:132 msgid "defined by profile, Lab" msgstr "definido pelo perfil, Lab" #: ../src/iop/colorchecker.c:308 msgid "it8 skin tones" msgstr "tons de pele it8" #: ../src/iop/colorchecker.c:324 msgid "Helmholtz/Kohlrausch monochrome" msgstr "monocromático Helmholtz/Kohlrausch" #: ../src/iop/colorchecker.c:341 msgid "Fuji Astia emulation" msgstr "emulação de Fuji Astia" #: ../src/iop/colorchecker.c:355 msgid "Fuji Classic Chrome emulation" msgstr "emulação de Fuji Classic Chrome" #: ../src/iop/colorchecker.c:369 msgid "Fuji Monochrome emulation" msgstr "emulação de Fuji Monochrome" #: ../src/iop/colorchecker.c:383 msgid "Fuji Provia emulation" msgstr "emulação de Fuji Provia" #: ../src/iop/colorchecker.c:397 msgid "Fuji Velvia emulation" msgstr "emulação de Fuji Velvia" #: ../src/iop/colorchecker.c:844 ../src/iop/colorchecker.c:1439 #, c-format msgid "patch #%d" msgstr "patch #%d" #: ../src/iop/colorchecker.c:1286 #, c-format msgid "" "(%2.2f %2.2f %2.2f)\n" "altered patches are marked with an outline\n" "click to select\n" "double-click to reset\n" "right click to delete patch\n" "shift+click while color picking to replace patch" msgstr "" "(%2.2f %2.2f %2.2f)\n" "patches alterados são marcados com uma linha\n" "clique para selecionar\n" "clique-duplo para reiniciar\n" "clique-direito para remover patch\n" "shift-clique enquanto escolhe cor para substituir patch" #: ../src/iop/colorchecker.c:1434 msgid "patch" msgstr "patch" #: ../src/iop/colorchecker.c:1435 msgid "color checker patch" msgstr "patch da tabela de cores" #: ../src/iop/colorchecker.c:1449 msgid "" "adjust target color Lab 'L' channel\n" "lower values darken target color while higher brighten it" msgstr "" "ajusta a cor alvo no canal Lab 'L'\n" "valores mais baixos escurecem a cor enquanto valores mais autos a tornam " "mais brilhante" #: ../src/iop/colorchecker.c:1457 msgid "" "adjust target color Lab 'a' channel\n" "lower values shift target color towards greens while higher shift towards " "magentas" msgstr "" "ajusta a cor alvo no canal Lab 'a'\n" "valores mais baixos deslocam a cor alvo para os verdes enquanto valores mais " "altos deslocam para magentas." #: ../src/iop/colorchecker.c:1460 msgid "green-magenta offset" msgstr "contraste verde-magenta" #: ../src/iop/colorchecker.c:1469 msgid "" "adjust target color Lab 'b' channel\n" "lower values shift target color towards blues while higher shift towards " "yellows" msgstr "" "ajusta a cor alvo no canal Lab 'b'\n" "valores menores deslocam a cor alvo para azuis enquanto valores mais altos " "deslocam para amarelos" #: ../src/iop/colorchecker.c:1472 msgid "blue-yellow offset" msgstr "contraste azul-amarelo" #: ../src/iop/colorchecker.c:1481 msgid "" "adjust target color saturation\n" "adjusts 'a' and 'b' channels of target color in Lab space simultaneously\n" "lower values scale towards lower saturation while higher scale towards " "higher saturation" msgstr "" "ajusta canais 'a' e 'b' da cor alvo no espaço Lab simultaneamente\n" "valores mais baixos levam à saturação mais baixa enquanto valores mais altos " "levam à saturação mais alta" #: ../src/iop/colorchecker.c:1490 msgid "target color" msgstr "cor alvo" #: ../src/iop/colorchecker.c:1493 msgid "" "control target color of the patches\n" "relative - target color is relative from the patch original color\n" "absolute - target color is absolute Lab value" msgstr "" "controla a cor alvo dos patches\n" "relativo - a cor alvo é relativa à cor original do patch\n" "absoluto - a cor alvo é um valor Lab absoluto" #: ../src/iop/colorchecker.c:1497 msgid "absolute" msgstr "absoluto" #: ../src/iop/colorcontrast.c:77 msgid "color contrast" msgstr "contraste de cor" #: ../src/iop/colorcontrast.c:87 msgid "" "increase saturation and separation between\n" "opposite colors" msgstr "aumenta a saturação e a separação entre cores opostas" #: ../src/iop/colorcontrast.c:330 msgid "" "steepness of the a* curve in Lab\n" "lower values desaturate greens and magenta while higher saturate them" msgstr "" "inclinação da curva a* em Lab\n" "valores mais baixos dessaturam verdes e magentas enquanto valores mais altos " "os saturam" #: ../src/iop/colorcontrast.c:337 msgid "" "steepness of the b* curve in Lab\n" "lower values desaturate blues and yellows while higher saturate them" msgstr "" "inclinação da curva b* em Lab\n" "valores mais baixos dessaturam azuis e amarelos enquanto valores mais altos " "os saturam" #: ../src/iop/colorcorrection.c:71 msgid "color correction" msgstr "correção de cor" #: ../src/iop/colorcorrection.c:76 msgid "correct white balance selectively for blacks and whites" msgstr "corrige balanço de branco seletivamente para pretos e brancos" #: ../src/iop/colorcorrection.c:109 msgid "warm tone" msgstr "tom quente" #: ../src/iop/colorcorrection.c:117 msgid "warming filter" msgstr "filtro de aquecimento" #: ../src/iop/colorcorrection.c:125 msgid "cooling filter" msgstr "filtro de resfriamento" #: ../src/iop/colorcorrection.c:250 msgid "" "drag the line for split-toning. bright means highlights, dark means shadows. " "use mouse wheel to change saturation." msgstr "" "arraste a linha para divisão de tons. claro significa realces, escuro " "significa sombras. role com o mouse para mudar a saturação." #: ../src/iop/colorcorrection.c:269 msgid "set the global saturation" msgstr "seleciona a saturação global" #: ../src/iop/colorin.c:127 msgid "input color profile" msgstr "perfil de cor de entrada" #: ../src/iop/colorin.c:132 msgid "" "convert any RGB input to pipeline reference RGB\n" "using color profiles to remap RGB values" msgstr "" "converte qualquer entrada RGB para a referência RGB do\n" "pipeline usando perfis de cor para remapear valores RGB" #: ../src/iop/colorin.c:134 ../src/iop/colorout.c:89 ../src/iop/demosaic.c:293 #: ../src/iop/rawprepare.c:174 msgid "mandatory" msgstr "obrigatório" #: ../src/iop/colorin.c:136 ../src/iop/colorout.c:91 msgid "defined by profile" msgstr "definido pelo perfil" #: ../src/iop/colorin.c:585 #, c-format msgid "" "can't extract matrix from colorspace `%s', it will be replaced by Rec2020 " "RGB!" msgstr "" "não consegui extrair matriz do espaço de cores `%s', será substituída pelo " "RGB Rec2020!" #: ../src/iop/colorin.c:1443 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found!" msgstr "`%s' matriz de cor não encontrada!" #: ../src/iop/colorin.c:1482 msgid "input profile could not be generated!" msgstr "perfil de entrada não pode ser gerado!" #: ../src/iop/colorin.c:1579 msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!" msgstr "perfil de entrada não suportado foi substituído por RGB Rec709 linear!" #: ../src/iop/colorin.c:1863 msgid "external ICC profiles" msgstr "perfis ICC externos" #: ../src/iop/colorin.c:1908 #, c-format msgid "" "embedded ICC profile properties:\n" "\n" "name: %s\n" "version: %d.%d\n" "type: %s\n" "manufacturer: %s\n" "model: %s\n" "copyright: %s\n" "\n" msgstr "" "propriedades dos perfis ICC embarcados:\n" "\n" "nome: %s\n" "versão: %d.%d\n" "tipo: %s\n" "fabricante: %s\n" "modelo: %s\n" "copyright: %s\n" #: ../src/iop/colorin.c:2103 msgid "input profile" msgstr "perfil de entrada" #: ../src/iop/colorin.c:2107 msgid "working profile" msgstr "perfil de trabalho" #: ../src/iop/colorin.c:2116 msgid "working ICC profiles" msgstr "perfil de trabalho ICC" #: ../src/iop/colorin.c:2128 msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space" msgstr "delimita valores Lab para tonalidades do espaço de cores RGB" #: ../src/iop/colorize.c:75 msgid "colorize" msgstr "colorir" #: ../src/iop/colorize.c:97 msgid "overlay a solid color on the image" msgstr "sobrepõe a imagem com uma cor sólida" #: ../src/iop/colorize.c:354 ../src/iop/splittoning.c:481 msgid "select the hue tone" msgstr "seleciona o tom de matiz" #: ../src/iop/colorize.c:360 msgid "select the saturation shadow tone" msgstr "seleciona o tom de saturação de sombra" #: ../src/iop/colorize.c:364 msgid "lightness of color" msgstr "luminosidade da cor" #: ../src/iop/colorize.c:368 msgid "mix value of source lightness" msgstr "valor da mistura da fonte de luminosidade" #: ../src/iop/colormapping.c:147 msgid "color mapping" msgstr "mapeamento de cor" #: ../src/iop/colormapping.c:152 msgid "" "transfer a color palette and tonal repartition from one image to another" msgstr "transfere a paleta de cores e divisão tonal de uma imagem para outra" #: ../src/iop/colormapping.c:1020 msgid "source clusters:" msgstr "clusters fonte:" #: ../src/iop/colormapping.c:1026 msgid "target clusters:" msgstr "clusters alvo:" #: ../src/iop/colormapping.c:1035 msgid "acquire as source" msgstr "adquirir como fonte" #: ../src/iop/colormapping.c:1039 msgid "analyze this image as a source image" msgstr "analisa esta imagem como imagem fonte" #: ../src/iop/colormapping.c:1041 msgid "acquire as target" msgstr "adquirir como alvo" #: ../src/iop/colormapping.c:1045 msgid "analyze this image as a target image" msgstr "analisa esta imagem como imagem alvo" #: ../src/iop/colormapping.c:1048 msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters" msgstr "" "número de clusters a procurar na imagem. alteração de valor redefine todos " "os clusters" #: ../src/iop/colormapping.c:1051 msgid "" "how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: " "based on color dominance" msgstr "" "como clusters são mapeados. valores baixos: baseado em proximidade de cores, " "valores altos: baseados em domínio de cores" #: ../src/iop/colormapping.c:1056 msgid "level of histogram equalization" msgstr "nível de equalização do histograma" #: ../src/iop/colorout.c:81 msgid "output color profile" msgstr "perfil de cor de saída" #: ../src/iop/colorout.c:87 msgid "" "convert pipeline reference RGB to any display RGB\n" "using color profiles to remap RGB values" msgstr "" "converte o RGB de referência do pipeline para qualquer RGB de exposição\n" "usando perfis de cor para remapear valores RGB" #: ../src/iop/colorout.c:92 msgid "non-linear, RGB or Lab, display-referred" msgstr "não-linear, RGB ou Lab, relativo à exibição" #: ../src/iop/colorout.c:695 msgid "missing output profile has been replaced by sRGB!" msgstr "perfil de saída não encontrado foi substituído por linear sRGB!" #: ../src/iop/colorout.c:717 msgid "missing softproof profile has been replaced by sRGB!" msgstr "o perfil de prova digital não encontrado foi substituído pelo sRGB!" #: ../src/iop/colorout.c:760 msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!" msgstr "perfil de saída não suportado foi substituído por linear sRGB!" #: ../src/iop/colorout.c:885 msgid "output intent" msgstr "intenção de saída" #: ../src/iop/colorout.c:886 msgid "rendering intent" msgstr "intenção de renderização" #: ../src/iop/colorout.c:888 ../src/libs/export.c:1358 #: ../src/libs/print_settings.c:2492 ../src/libs/print_settings.c:2841 #: ../src/views/darkroom.c:2410 ../src/views/lighttable.c:1176 msgid "perceptual" msgstr "perceptual" #: ../src/iop/colorout.c:889 ../src/libs/export.c:1359 #: ../src/libs/print_settings.c:2493 ../src/libs/print_settings.c:2842 #: ../src/views/darkroom.c:2411 ../src/views/lighttable.c:1177 msgid "relative colorimetric" msgstr "colorimétrico relativo" #: ../src/iop/colorout.c:890 ../src/libs/export.c:1360 #: ../src/libs/print_settings.c:2494 ../src/libs/print_settings.c:2843 #: ../src/views/darkroom.c:2412 ../src/views/lighttable.c:1178 msgctxt "rendering intent" msgid "saturation" msgstr "saturação" #: ../src/iop/colorout.c:891 ../src/libs/export.c:1361 #: ../src/libs/print_settings.c:2495 ../src/libs/print_settings.c:2844 #: ../src/views/darkroom.c:2413 ../src/views/lighttable.c:1179 msgid "absolute colorimetric" msgstr "colorimétrico absoluto" #: ../src/iop/colorout.c:909 msgid "export ICC profiles" msgstr "perfil ICC de exportação" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:114 msgid "color reconstruction" msgstr "reconstrução de cor" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:119 msgid "recover clipped highlights by propagating surrounding colors" msgstr "recupera realces recortados propagando cores vizinhas" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:647 ../src/iop/colorreconstruction.c:1053 #: ../src/iop/globaltonemap.c:227 ../src/iop/globaltonemap.c:396 #: ../src/iop/hazeremoval.c:541 ../src/iop/hazeremoval.c:776 #: ../src/iop/levels.c:358 msgid "inconsistent output" msgstr "saída inconsistente" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:685 msgid "module `color reconstruction' failed" msgstr "módulo `reconstrução de cor' falhou" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1246 msgid "spatial" msgstr "espacial" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1247 msgid "range" msgstr "faixa" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1248 msgid "precedence" msgstr "precedência" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1264 msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected" msgstr "pixels com valor de luminosidade acima deste limite são corrigidos" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1265 msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions" msgstr "quão longe procurar por cores substitutas em dimensões espaciais" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1266 msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension" msgstr "quão longe procurar por cores substitutas na dimensão luminosidade" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1267 msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors" msgstr "se e como dar precedência para cores substitutas específicas" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1268 msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones" msgstr "" "tom de matiz ao qual deve ser dada precedência sobre outros tons de matiz" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1270 ../src/iop/demosaic.c:1329 #: ../src/iop/highlights.c:1252 msgid "not applicable" msgstr "não aplicável" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1271 msgid "no highlights reconstruction for monochrome images" msgstr "sem reconstrução de realces para imagens monocromáticas" #: ../src/iop/colortransfer.c:103 msgid "color transfer" msgstr "transferência de cor" #: ../src/iop/colortransfer.c:118 msgid "this module is deprecated. better use color mapping module instead." msgstr "" "este módulo está obsoleto. use o módulo de mapeamento de cor em seu lugar." #: ../src/iop/colortransfer.c:441 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new color mapping module." msgstr "" "este módulo será removido no futuro\n" "e está aqui apenas para que você o desative\n" "e use o novo mapeamento de cor." #: ../src/iop/colorequal.c:182 ../src/iop/colorequal.c:2409 msgid "color equalizer" msgstr "equalizador de cores" #: ../src/iop/colorequal.c:187 ../src/iop/colorzones.c:139 #: ../src/iop/colorzones.c:2576 msgid "color zones" msgstr "zonas de cor" #: ../src/iop/colorequal.c:193 msgid "change saturation, hue and brightness depending on local hue" msgstr "mudar saturação, matiz e brilho dependendo da matiz local" #: ../src/iop/colorequal.c:196 ../src/iop/toneequal.c:334 msgid "quasi-linear, RGB" msgstr "quase-linear, RGB" #: ../src/iop/colorequal.c:197 ../src/iop/toneequal.c:335 msgid "quasi-linear, RGB, scene-referred" msgstr "quase-linear, RGB, relativo à cena" #: ../src/iop/colorequal.c:1543 msgid "bleach bypass" msgstr "ignorar branqueamento" #: ../src/iop/colorequal.c:1587 msgid "Kodachrome 64 like" msgstr "Similar a Kodachrome 64" #: ../src/iop/colorequal.c:1631 msgid "Kodak Portra 400 like" msgstr "Similar a Kodachrome Portra 400" #: ../src/iop/colorequal.c:1675 msgid "teal & orange" msgstr "verde-azulado e laranja" #. Page OPTIONS #: ../src/iop/colorequal.c:2364 ../src/iop/colorequal.c:2574 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4677 msgid "options" msgstr "opções" #: ../src/iop/colorequal.c:2463 msgid "" "double-click to reset the curve\n" "middle click to toggle sliders visibility\n" "alt+scroll to change page" msgstr "" "clique-duplo para reiniciar a curva\n" "clique do meio para alternar a visibilidade dos deslizadores\n" "alt+scroll para mudar a página" #: ../src/iop/colorequal.c:2490 msgid "shift nodes to lower or higher hue" msgstr "deslocar nós para matiz mais baixa ou mais alta" #: ../src/iop/colorequal.c:2493 msgid "" "pick hue from image and visualize it\n" "ctrl+click to select an area" msgstr "" "obter matiz da imagem e a vizualizar\n" "ctrl+clique para selecionar uma área" #: ../src/iop/colorequal.c:2515 msgid "change hue hue-wise" msgstr "muda a matiz de uma cor" #: ../src/iop/colorequal.c:2533 msgid "change saturation hue-wise" msgstr "muda saturação de uma matiz de cor" #: ../src/iop/colorequal.c:2551 msgid "change brightness hue-wise" msgstr "muda luminosidade de uma matiz de cor" #: ../src/iop/colorequal.c:2584 msgid "" "the white level set manually or via the picker restricts brightness " "corrections\n" "to stay below the defined level. the default is fine for most images." msgstr "" "o nível de branco definido manualmente ou pelo seletor restringe as " "correções de brilho\n" "para ficarem abaixo do nível definido. o default é bom para a maioria das " "imagens" #: ../src/iop/colorequal.c:2589 msgid "change for sharper or softer hue curve" msgstr "mudar para curva de matiz mais suave ou mais acentuada" #: ../src/iop/colorequal.c:2593 msgid "restrict effect by using a guided filter based on hue and saturation" msgstr "" "restringir o efeito usando um filtro guiado baseado em matiz e saturação" #: ../src/iop/colorequal.c:2599 msgid "" "set radius of the guided filter chroma analysis (hue).\n" "increase if there is large local variance of hue or strong chroma noise." msgstr "" "definir raio da análise de croma por filtro guiado (matiz).\n" "aumente se há grande variância local de matiz ou forte ruído de croma." #: ../src/iop/colorequal.c:2610 msgid "" "visualize weighting function on changed output and view weighting curve.\n" "red shows possibly changed data, blueish parts will not be changed." msgstr "" "visualizar função de peso na saída modificada e visualizar a curva de peso.\n" "vermelho mostra dados possivelmente modificados, partes azuladas não serão " "modificadas." #: ../src/iop/colorequal.c:2614 msgid "" "set saturation threshold for the guided filter.\n" " - decrease to allow changes in areas with low chromaticity\n" " - increase to restrict changes to higher chromaticities\n" " increases contrast and avoids brightness changes in low chromaticity areas" msgstr "" "definir limiar de saturação para o filtro guiado.\n" " - diminua para permitir mudanças em áreas com cromaticidade baixa\n" " - aumente para restringir mudanças para altas cromaticidades\n" " aumenta contraste e evita mudanças de brilho em áreas com baixa " "cromaticidade." #: ../src/iop/colorequal.c:2622 msgid "" "set saturation contrast for the guided filter.\n" " - increase to favor sharp transitions between saturations leading to higher " "contrast\n" " - decrease for smoother transitions" msgstr "" "definir contraste de saturação para o filtro guiado.\n" " - aumente para favorecer transições nítidas entre saturações levando a " "maior contraste\n" " - diminua para transições mais suaves" #: ../src/iop/colorequal.c:2629 msgid "set radius of applied parameters for the guided filter" msgstr "definir o raio de parâmetros aplicados para o filtro guiado" #: ../src/iop/colorequal.c:2636 msgid "" "visualize changed output for the selected tab.\n" "red shows increased data, blue decreased." msgstr "" "visualizar saída modificada para a aba selecionada.\n" "vermelho mostra dados aumentados, azul dominuídos." #: ../src/iop/colorzones.c:145 msgid "selectively shift hues, chroma and lightness of pixels" msgstr "seletivamente ajusta matiz, croma e brilho de pixels" #: ../src/iop/colorzones.c:684 msgid "B&W: with red" msgstr "P&B: com vermelho" #: ../src/iop/colorzones.c:707 msgid "B&W: with skin tones" msgstr "P&B: tons de pele it8" #: ../src/iop/colorzones.c:732 msgid "polarizing filter" msgstr "filtro polarizador" #: ../src/iop/colorzones.c:753 msgid "natural skin tones" msgstr "tons de pele natural" #: ../src/iop/colorzones.c:784 msgid "B&W: film" msgstr "P&B: filme" #: ../src/iop/colorzones.c:804 msgid "HSL base setting" msgstr "configuração de base HSL" #: ../src/iop/colorzones.c:2676 ../src/iop/rgbcurve.c:1528 msgid "" "create a curve based on an area from the image\n" "drag to create a flat curve\n" "ctrl+drag to create a positive curve\n" "shift+drag to create a negative curve" msgstr "" "cria uma curva baseada em uma área da imagem\n" "arraste para criar uma curva plana\n" "ctrl+arraste para criar uma curva positiva\n" "shift+arraste para criar uma curva negativa" #: ../src/iop/colorzones.c:2680 ../src/iop/rgbcurve.c:1532 msgid "create curve" msgstr "criar curva" #. edit by area #: ../src/iop/colorzones.c:2700 msgid "edit by area" msgstr "editar por área" #: ../src/iop/colorzones.c:2706 msgid "edit the curve nodes by area" msgstr "editar os nós da curva pela área" #: ../src/iop/colorzones.c:2714 msgid "display selection" msgstr "mostra seleção" #: ../src/iop/colorzones.c:2726 msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph" msgstr "seleciona o critério de seleção, será a abscissa no gráfico" #: ../src/iop/colorzones.c:2729 msgid "choose between a smoother or stronger effect" msgstr "seleciona entre um efeito mais suave ou mais forte" #: ../src/iop/colorzones.c:2766 ../src/iop/rgbcurve.c:1573 #: ../src/iop/tonecurve.c:1336 msgid "interpolation method" msgstr "método de interpolação" #: ../src/iop/colorzones.c:2768 ../src/iop/rgbcurve.c:1575 #: ../src/iop/tonecurve.c:1338 msgid "centripetal spline" msgstr "curva-S centrípeta" #: ../src/iop/colorzones.c:2769 ../src/iop/rgbcurve.c:1576 #: ../src/iop/tonecurve.c:1339 msgid "monotonic spline" msgstr "curva-S monotônica" #: ../src/iop/colorzones.c:2772 ../src/iop/rgbcurve.c:1579 #: ../src/iop/tonecurve.c:1343 msgid "" "change this method if you see oscillations or cusps in the curve\n" "- cubic spline is better to produce smooth curves but oscillates when nodes " "are too close\n" "- centripetal is better to avoids cusps and oscillations with close nodes " "but is less smooth\n" "- monotonic is better for accuracy of pure analytical functions (log, gamma, " "exp)" msgstr "" "mude este método se vir oscilações ou cúspides (picos) na curva\n" "- spline cúbica é melhor para produzir curvas suaves mas oscila quando os " "nós são muito próximos\n" "- centrípeta é melhor para evitar picos e oscilações com nós próximos mas é " "menos suave\n" "- monotônica é melhor para acurácia de funções puramente analíticas (log, " "gama, exp)" #: ../src/iop/crop.c:122 msgid "crop" msgstr "cortar" #: ../src/iop/crop.c:127 msgid "reframe|distortion" msgstr "reenquadramento|distorção" #: ../src/iop/crop.c:133 msgid "change the framing" msgstr "muda o enquadramento" #: ../src/iop/crop.c:1648 msgid "resize: drag, keep aspect ratio: shift+drag" msgstr "" "mudar tamanho: arrastar, manter proporção: shift+arrastar" #: ../src/iop/crop.c:1657 msgid "" "move: drag, move vertically: shift+drag, move horizontally: ctrl+drag" msgstr "" "mover: arrastar, move verticalmente: shift+arrastar, move " "horizontalmente: ctrl+arrastar\n" "finalizar: clique-duplo" #: ../src/iop/defringe.c:71 msgid "defringe" msgstr "redução de halo" #: ../src/iop/defringe.c:81 msgid "attenuate chromatic aberration by desaturating edges" msgstr "atenua aberração cromática dessaturando bordas" #: ../src/iop/defringe.c:101 msgid "" "this module is deprecated. please use the chromatic aberration module " "instead." msgstr "" "este módulo está obsoleto. use o módulo de aberrações cromáticas em seu " "lugar." #: ../src/iop/defringe.c:417 msgid "" "method for color protection:\n" " - global average: fast, might show slightly wrong previews in high " "magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in " "comparison to local average\n" " - local average: slower, might protect saturation better than global " "average by using near pixels as color reference, so it can still allow for " "more desaturation where required\n" " - static: fast, only uses the threshold as a static limit" msgstr "" "método para proteção de cor:\n" "-média global: rápido, pode mostrar pré-visualizações ligeiramente erradas " "em zoom; pode às vezes proteger demais a saturação ou muito pouco, em " "comparação com média local\n" "-média local: mais lento, pode proteger a saturação melhor que média local " "usando pixels próximos como referência de cor, por isso pode permitir mais " "dessaturação do que o requerido\n" "- limite estático: rápido, só usa limiar como limite estático" #: ../src/iop/defringe.c:424 msgid "radius for detecting fringe" msgstr "raio para detecção de halo" #: ../src/iop/defringe.c:427 msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing" msgstr "" "limite para mesclagem de borda, valores altos significam menos mesclagem" #: ../src/iop/demosaic.c:287 msgid "demosaic" msgstr "interpolação cromática" #: ../src/iop/demosaic.c:292 msgid "reconstruct full RGB pixels from a sensor color filter array reading" msgstr "" "reconstrói pixels RGB completamente a partir de uma leitura da\n" "matriz de filtro de cor do sensor da câmera" #: ../src/iop/demosaic.c:1137 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image!" msgstr "`%s' matriz de cor não encontrada para imagem 4bayer!" #: ../src/iop/demosaic.c:1289 msgid "" "Bayer sensor demosaicing method, PPG and RCD are fast, AMaZE and LMMSE are " "slow.\n" "LMMSE is suited best for high ISO images.\n" "dual demosaicers double processing time." msgstr "" "método de interpolação cromática para sensor Bayer, PPG e RCD são rápidos, " "AMaZE e LMMSE são lentos.\n" "LMMSE é melhor para imagens com ISO alto.\n" "interpoladores cromáticos duplos duplicam tempo de processamento." #: ../src/iop/demosaic.c:1293 msgid "" "X-Trans sensor demosaicing method, Markesteijn 3-pass and frequency domain " "chroma are slow.\n" "dual demosaicers double processing time." msgstr "" "método de interpolação cromática para sensor X-Trans, Markesteijn 3-pass e " "croma no domínio da frequência são lentos.\n" "interpoladores cromáticos duplos duplicam tempo de processamento." #: ../src/iop/demosaic.c:1299 msgid "Bayer4 sensor demosaicing methods." msgstr "métodos de interpolação cromática para sensores Bayer4." #: ../src/iop/demosaic.c:1303 msgid "" "threshold for edge-aware median.\n" "set to 0.0 to switch off\n" "set to 1.0 to ignore edges" msgstr "" "limite para mediana sensível a borda.\n" "defina 0.0 para desativar.\n" "defina 1.0 para ignorar bordas." #: ../src/iop/demosaic.c:1308 msgid "" "contrast threshold for dual demosaic.\n" "set to 0.0 for high frequency content\n" "set to 1.0 for flat content" msgstr "" "limite de contraste para interpolação cromática dual.\n" "defina em 0.0 para conteúdo de alta frequência\n" "defina em 1.0 para conteúdo plano" #: ../src/iop/demosaic.c:1314 msgid "toggle mask visualization" msgstr "alterna visualização da máscara" #: ../src/iop/demosaic.c:1317 msgid "" "LMMSE refinement steps. the median steps average the output,\n" "refine adds some recalculation of red & blue channels" msgstr "" "passos de refinamento LMMSE. os passos de mediana calculam média da saída,\n" "os de refinamento adicionam algum recálculo de canais vermelho & azul." #: ../src/iop/demosaic.c:1320 msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing" msgstr "quantos passos de suavização média após interpolação cromática" #: ../src/iop/demosaic.c:1323 msgid "green channels matching method" msgstr "método de correspondência canal verde" #: ../src/iop/demosaic.c:1330 msgid "demosaicing is only used for color raw images" msgstr "demosaic só é usado em imagens RAW." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:766 msgid "wavelets: chroma only" msgstr "wavelets: croma apenas" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:772 msgid "denoise (profiled)" msgstr "redução de ruído (perfilado)" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:778 msgid "denoise using noise statistics profiled on sensors" msgstr "remove ruído usando estatísticas perfiladas em sensores" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:2850 #, c-format msgid "found match for ISO %d" msgstr "encontrada correspondência para ISO %d" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:2859 #, c-format msgid "interpolated from ISO %d and %d" msgstr "interpolado de ISO %d e %d" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3726 msgid "Y0" msgstr "Y0" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3727 msgid "U0V0" msgstr "U0V0" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3767 msgid "" "use only with a perfectly\n" "uniform image if you want to\n" "estimate the noise variance." msgstr "" "use somente com uma imagem perfeitamente\n" "uniforme se você quiser\n" "estimar a variância de ruído" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3773 msgid "variance red: " msgstr "variância de vermelho: " #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3777 msgid "variance computed on the red channel" msgstr "variância calculada no canal vermelho" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3782 msgid "variance green: " msgstr "variância de verde: " #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3786 msgid "variance computed on the green channel" msgstr "variância calculada no canal verde" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3791 msgid "variance blue: " msgstr "variância de azul: " #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3795 msgid "variance computed on the blue channel" msgstr "variância calculada no canal azul" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3806 ../src/libs/export.c:1320 #: ../src/libs/print_settings.c:2435 ../src/libs/print_settings.c:2791 msgid "profile" msgstr "perfil" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3840 msgid "" "adapt denoising according to the\n" "white balance coefficients.\n" "should be enabled on a first instance\n" "for better denoising.\n" "should be disabled if an earlier instance\n" "has been used with a color blending mode." msgstr "" "adapta remoção de ruído aos\n" "coeficientes de balanço de branco.\n" "deve ser habilitado em uma primeira instância\n" "para melhor remoção de ruído.\n" "deve ser desabilitado se uma instância anterior\n" "foi usada com um modo de fusão de cor." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3847 msgid "" "fix bugs in Anscombe transform resulting\n" "in undersmoothing of the green channel in\n" "wavelets mode, combined with a bad handling\n" "of white balance coefficients, and a bug in\n" "non-local means normalization resulting in\n" "undersmoothing when patch size was increased.\n" "enabling this option will change the denoising\n" "you get. once enabled, you won't be able to\n" "return back to old algorithm." msgstr "" "corrige bugs na transformação de Anscombe que\n" "resultou em pouca suavização no canal verde no modo\n" "wavelet, combinado com uma manipulação subótima\n" "dos coeficientes de balanço de brancos, e um\n" "bug na normalização de médias não locais, que\n" "resulta em pouca suavização quando o tamanho do patch é aumentado.\n" "ativar esta opção muda a remoção de ruído.\n" "uma vez ativado, não será mais possível\n" "reverter para o algoritmo antigo." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3857 msgid "profile used for variance stabilization" msgstr "perfil utilizado para estabilização de variância" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3859 msgid "" "method used in the denoising core.\n" "non-local means works best for `lightness' blending,\n" "wavelets work best for `color' blending" msgstr "" "método usado no núcleo de redução de ruído.\n" "médias não-locais funcionam melhor para mesclagem em `luminosidade',\n" "wavelets funcionam melhor para mesclagem em `cor`" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3863 msgid "" "color representation used within the algorithm.\n" "RGB keeps the RGB channels separated,\n" "while Y0U0V0 combine the channels to\n" "denoise chroma and luma separately." msgstr "" "representação de cores usada no algoritmo.\n" "RGB mantém os canais RGB separados,\n" "enquanto Y0U0V0 combina os canais para\n" "remoção de ruído de croma e luma separadamente." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3868 msgid "" "radius of the patches to match.\n" "increase for more sharpness on strong edges, and better denoising of smooth " "areas.\n" "if details are oversmoothed, reduce this value or increase the central pixel " "weight slider." msgstr "" "raio dos patches a comparar.\n" "aumente para maior nitidez nas bordas fortes, e melhor redução de ruído nas " "áreas lisas.\n" "se detalhes são suavizados demais, reduza este valor ou aumente o controle " "deslizante de peso do pixel central." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3874 msgid "" "emergency use only: radius of the neighborhood to search patches in. " "increase for better denoising performance, but watch the long runtimes! " "large radii can be very slow. you have been warned" msgstr "" "use somente em emergência: raio da vizinhança onde procurar patches. aumente " "para melhor denoising, mas cuidado com os longos tempos de execução! raios " "grandes podem ser muito lentos. você foi avisado" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3880 msgid "" "scattering of the neighborhood to search patches in.\n" "increase for better coarse-grain noise reduction.\n" "does not affect execution time." msgstr "" "espalhamento na vizinhança para busca por similaridade.\n" "aumente para melhor redução de ruídos grossos.\n" "não afeta o tempo de execução." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3884 msgid "" "increase the weight of the central pixel\n" "of the patch in the patch comparison.\n" "useful to recover details when patch size\n" "is quite big." msgstr "" "aumenta o peso do pixel central\n" "do patch quando patches são comparados.\n" "útil para recuperar detalhes quando o tamanho do patch\n" "é grande." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3888 msgid "finetune denoising strength" msgstr "ajuste fino da intensidade redução de ruido" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3890 msgid "" "controls the way parameters are autoset\n" "increase if shadows are not denoised enough\n" "or if chroma noise remains.\n" "this can happen if your picture is underexposed." msgstr "" "controla como parâmetros são auto-ajustados\n" "aumente se a redução de ruídos nas sombras não é suficiente\n" "ou se sobra ruído de croma.\n" "isto pode acontecer se sua foto for superexposta." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3895 msgid "" "finetune shadows denoising.\n" "decrease to denoise more aggressively\n" "dark areas of the image." msgstr "" "ajuste fino da remoção de ruído de sombras.\n" "diminua para remover ruído mais agressivamente\n" "em áreas escuras da imagem." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3899 msgid "" "correct color cast in shadows.\n" "decrease if shadows are too purple.\n" "increase if shadows are too green." msgstr "" "correção de desvio de cor em sombras.\n" "diminuir se as sombras são muito roxas.\n" "aumentar se as sombras são muito verdes." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3903 msgid "" "upgrade the variance stabilizing algorithm.\n" "new algorithm extends the current one.\n" "it is more flexible but could give small\n" "differences in the images already processed." msgstr "" "atualiza o algoritmo estabilizador de variância.\n" "o novo algoritmo estende o atual.\n" "é mais flexível, mas pode dar pequenas\n" "diferenças nas imagens já processadas." #: ../src/iop/diffuse.c:129 msgid "diffuse or sharpen" msgstr "difusão ou nitidez" #: ../src/iop/diffuse.c:134 msgid "diffusion|deconvolution|blur|sharpening" msgstr "difusão|deconvolução|desfoque|nitidez" #: ../src/iop/diffuse.c:141 msgid "" "simulate directional diffusion of light with heat transfer model\n" "to apply an iterative edge-oriented blur,\n" "inpaint damaged parts of the image, or to remove blur with blind " "deconvolution." msgstr "" "simula difusão direcional de luz com modelo de transferência de calor\n" "para aplicar em desfoque iterativo orientado por bordas,\n" "reconstruir partes danificadas de uma imagem,\n" "ou remover desfoque com deconvolução cega." #. deblurring presets #: ../src/iop/diffuse.c:246 msgid "lens deblur: soft" msgstr "correção de desfoque de lente: suave" #: ../src/iop/diffuse.c:271 msgid "lens deblur: medium" msgstr "correção de desfoque de lente: médio" #: ../src/iop/diffuse.c:296 msgid "lens deblur: hard" msgstr "correção de desfoque de lente: forte" #: ../src/iop/diffuse.c:322 msgid "dehaze" msgstr "remoção de névoa" #: ../src/iop/diffuse.c:348 msgid "denoise: fine" msgstr "redução de ruído: suave" #: ../src/iop/diffuse.c:373 msgid "denoise: medium" msgstr "redução de ruído: médio" #: ../src/iop/diffuse.c:398 msgid "denoise: coarse" msgstr "redução de ruído: grosso" #: ../src/iop/diffuse.c:473 msgid "sharpen demosaicing: no AA filter" msgstr "aumentar nitidez da interpolação cromática: sem filtro AA" #: ../src/iop/diffuse.c:499 msgid "sharpen demosaicing: AA filter" msgstr "aumentar nitidez da interpolação cromática: com filtro AA" #: ../src/iop/diffuse.c:526 msgid "simulate watercolor" msgstr "simular aquarela" #: ../src/iop/diffuse.c:551 msgid "simulate line drawing" msgstr "simular desenho" #: ../src/iop/diffuse.c:603 msgid "local contrast: fine" msgstr "constaste local: fino" #: ../src/iop/diffuse.c:628 msgid "inpaint highlights" msgstr "reconstruir realces" #. fast presets for slow hardware #: ../src/iop/diffuse.c:655 msgid "sharpness: fast" msgstr "nitidez: rápido" #: ../src/iop/diffuse.c:707 msgid "sharpness: strong" msgstr "nitidez: forte" #: ../src/iop/diffuse.c:732 msgid "local contrast: fast" msgstr "máscara de constaste local: rápido" #: ../src/iop/diffuse.c:1406 msgid "diffuse/sharpen failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "" "difusão/nitidez não conseguiu alocar memória, verifique sua configuração de " "RAM" #. Additional parameters #. Camera settings #: ../src/iop/diffuse.c:1778 ../src/iop/splittoning.c:533 #: ../src/libs/camera.c:486 msgctxt "section" msgid "properties" msgstr "propriedades" #: ../src/iop/diffuse.c:1784 msgid "" "more iterations make the effect stronger but the module slower.\n" "this is analogous to giving more time to the diffusion reaction.\n" "if you plan on sharpening or inpainting, \n" "more iterations help reconstruction." msgstr "" "mais iterações tornam o efeito mais forte mais o módulo fica mais lento.\n" "isto é análogo a dar mais tempo para a reação de difusão.\n" "se planeja aumentar nitidez ou reconstruir, mais iterações ajudam na " "reconstrução." #: ../src/iop/diffuse.c:1793 msgid "" "main scale of the diffusion.\n" "zero makes diffusion act on the finest details more heavily.\n" "non-zero defines the size of the details to diffuse heavily.\n" "for deblurring and denoising, set to zero.\n" "increase to act on local contrast instead." msgstr "" "escala principal da difusão.\n" "zero faz a difusão agir nos detalhes finos de forma mais pesada.\n" "não-zero define o tamanho dos detalhes a difundir mais pesadamente.\n" "para remoção de desfoque e de ruído, escolha zero.\n" "aumente para, ao invés disso, atuar no contraste local." #: ../src/iop/diffuse.c:1803 msgid "" "width of the diffusion around the central radius.\n" "high values diffuse on a large band of radii.\n" "low values diffuse closer to the central radius.\n" "if you plan on deblurring, \n" "the radius should be around the width of your lens blur." msgstr "" "largura da difusão ao redor do raio central.\n" "valores altos realizam difusão em uma banda mais ampla de raios.\n" "valores baixos realizam difusão mais perto do raio central.\n" "se planeja reduzir ruído,\n" "o raio deve estar perto da largura do desfoque da sua lente." #: ../src/iop/diffuse.c:1810 msgctxt "section" msgid "speed (sharpen ↔ diffuse)" msgstr "velocidade (nitidez ↔ difusão)" #: ../src/iop/diffuse.c:1817 msgid "" "diffusion speed of low-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 1st order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "velocidade da difusão de camadas wavelet de baixa frequência\n" "na direção da anisotropia de primeira ordem (ajust abaixo).\n" "\n" "valores negativos tornam nítido, \n" "valores positivos tornam difuso e borram,\n" "zero não faz nada." #: ../src/iop/diffuse.c:1827 msgid "" "diffusion speed of low-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 2nd order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "velocidade da difusão de camadas wavelet de baixa frequência\n" "na direção da anisotropia de segunda ordem (ajust abaixo).\n" "\n" "valores negativos tornam nítido, \n" "valores positivos tornam difuso e borram,\n" "zero não faz nada." #: ../src/iop/diffuse.c:1837 msgid "" "diffusion speed of high-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 3rd order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "velocidade da difusão de camadas wavelet de baixa frequência\n" "na direção da anisotropia de terceira ordem (ajust abaixo).\n" "\n" "valores negativos tornam nítido, \n" "valores positivos tornam difuso e borram,\n" "zero não faz nada." #: ../src/iop/diffuse.c:1847 msgid "" "diffusion speed of high-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 4th order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "velocidade da difusão de camadas wavelet de baixa frequência\n" "na direção da anisotropia de quarta ordem (ajust abaixo).\n" "\n" "valores negativos tornam nítido, \n" "valores positivos tornam difuso e borram,\n" "zero não faz nada." #: ../src/iop/diffuse.c:1853 msgctxt "section" msgid "direction" msgstr "direção" #: ../src/iop/diffuse.c:1860 msgid "" "direction of 1st order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "direção da velocidade de primeira ordem (veja acima).\n" "\n" "valores negativos seguem gradientes mais de perto,\n" "valores positivos tendem a evitar arestas (isofotos),\n" "zero afeta ambos igualmente (isotrópico)." #: ../src/iop/diffuse.c:1869 msgid "" "direction of 2nd order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "direção da velocidade de segunda ordem (veja acima).\n" "\n" "valores negativos seguem gradientes mais de perto,\n" "valores positivos tendem a evitar arestas (isofotos),\n" "zero afeta ambos igualmente (isotrópico)." #: ../src/iop/diffuse.c:1878 msgid "" "direction of 3rd order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "direção da velocidade de terceira ordem (veja acima).\n" "\n" "valores negativos seguem gradientes mais de perto,\n" "valores positivos tendem a evitar arestas (isofotos),\n" "zero afeta ambos igualmente (isotrópico)." #: ../src/iop/diffuse.c:1887 msgid "" "direction of 4th order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "direção da velocidade de quarta ordem (veja acima).\n" "\n" "valores negativos seguem gradientes mais de perto,\n" "valores positivos tendem a evitar arestas (isofotos),\n" "zero afeta ambos igualmente (isotrópico)." #: ../src/iop/diffuse.c:1893 msgctxt "section" msgid "edge management" msgstr "tratamento de borda" #: ../src/iop/diffuse.c:1900 msgid "" "increase or decrease the sharpness of the highest frequencies.\n" "can be used to keep details after blooming,\n" "for standalone sharpening set speed to negative values." msgstr "" "aumentar ou diminuir a nitidez das frequências mais altas.\n" "pode ser usado para manter detalhes após florescer,\n" "para simples aumento de nitidez ajuste a velocidade para valores negativos." #: ../src/iop/diffuse.c:1907 msgid "" "define the sensitivity of the variance penalty for edges.\n" "increase to exclude more edges from diffusion,\n" "if fringes or halos appear." msgstr "" "define a sensitividade da penalidade de variância para bordas.\n" "aumente para excluir mais bordas da difusão,\n" "se franjas ou halos surgirem." #: ../src/iop/diffuse.c:1914 msgid "" "define the variance threshold between edge amplification and penalty.\n" "decrease if you want pixels on smooth surfaces get a boost,\n" "increase if you see noise appear on smooth surfaces or\n" "if dark areas seem oversharpened compared to bright areas." msgstr "" "define o limiar de variância entre amplificação e penalidade para bordas.\n" "aumente se quiser que pixels em áreas suaves ganhem força,\n" "diminua se perceber ruído em áreas suaves ou\n" "se áreas escuras parecerem demasiado nítidas quando comparadas com áreas " "claras." #: ../src/iop/diffuse.c:1920 msgctxt "section" msgid "diffusion spatiality" msgstr "espacialidade da difusão" #: ../src/iop/diffuse.c:1927 msgid "" "luminance threshold for the mask.\n" "0. disables the luminance masking and applies the module on the whole " "image.\n" "any higher value excludes pixels with luminance lower than the threshold.\n" "this can be used to inpaint highlights." msgstr "" "limiar de luminância para a máscara.\n" "0. desabilita o mascaramento de luminância e aplica o módulo a toda a " "imagem.\n" "qualquer valor mais alto exclui pixels com luminância mais baixa que o " "limiar.\n" "isto pode ser usado para reconstruir realces." #: ../src/iop/dither.c:107 msgid "dither or posterize" msgstr "Matizar ou posterizar" #: ../src/iop/dither.c:112 msgid "dithering|posterization|reduce bit depth" msgstr "matização|posterização|redução de profundidade de bit" #: ../src/iop/dither.c:117 msgid "" "reduce banding and posterization effects in output\n" "JPEGs by adding random noise, or reduce bit depth" msgstr "" "reduzir bandas de cor e efeitos de posterização em JPEGs de saída\n" "adicionando ruído aleatório, ou reduzir a profundidade de bits" #: ../src/iop/dither.c:119 msgid "corrective, artistic" msgstr "corretivo, artístico" #. add the preset. #: ../src/iop/dither.c:149 msgid "dither" msgstr "matizar" #: ../src/iop/dither.c:761 msgid "radius for blurring step" msgstr "raio para etapa de desfoque" #: ../src/iop/dither.c:773 msgid "the gradient range where to apply random dither" msgstr "a faixa de gradiente onde aplicar o dither aleatório" #: ../src/iop/dither.c:774 msgid "gradient range" msgstr "faixa de gradiente" #: ../src/iop/dither.c:782 msgid "damping level of random dither" msgstr "nível de amortecimento do dither aleatório" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:75 msgid "canvas enlargement" msgstr "aumento da tela" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:82 msgid "enlarge canvas" msgstr "aumentar tela" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:91 msgid "composition" msgstr "composição" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:463 msgid "select the color of the enlarged canvas" msgstr "seleciona a cor da tela aumentada" #: ../src/iop/equalizer.c:89 msgid "legacy equalizer" msgstr "equalizador (obsoleto)" #: ../src/iop/equalizer.c:112 msgid "" "this module is deprecated. better use contrast equalizer module instead." msgstr "" "este módulo está obsoleto. use o equalizador de contraste em seu lugar." #: ../src/iop/equalizer.c:240 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new equalizer." msgstr "" "este módulo será removido no futuro\n" "e está aqui apenas para que você o desative\n" "e use o novo equalizador." #: ../src/iop/exposure.c:129 msgid "" "redo the exposure of the shot as if you were still in-camera\n" "using a color-safe brightening similar to increasing ISO setting" msgstr "" "refaz a exposição da foto como se você ainda estivesse com a câmera\n" "usando uma iluminação segura para cores semelhante ao aumento do ISO" #: ../src/iop/exposure.c:301 msgid "magic lantern defaults" msgstr "padrões para lanterna mágica" #: ../src/iop/exposure.c:373 ../src/iop/rawoverexposed.c:137 #: ../src/iop/rawoverexposed.c:256 #, c-format msgid "failed to get raw buffer from image `%s'" msgstr "falha em obter buffer raw da imagem `%s'" #: ../src/iop/exposure.c:647 #, no-c-format msgid "compensate camera exposure (%+.1f EV)" msgstr "compensar exposição da câmera (%+.1f EV)" #. Write report in GUI #: ../src/iop/exposure.c:831 #, c-format msgid "L : \t%.1f %%" msgstr "L : \t%.1f %%" #: ../src/iop/exposure.c:963 ../src/libs/history.c:956 #, c-format msgid "%.2f EV" msgstr "%.2f EV" #: ../src/iop/exposure.c:1131 msgid "" "automatically remove the camera exposure bias\n" "this is useful if you exposed the image to the right." msgstr "" "automaticamente remove o viés de exposição da câmera\n" "isto é útil se você expôs a imagem à direita." #: ../src/iop/exposure.c:1150 #, no-c-format msgid "where in the histogram to meter for deflicking. E.g. 50% is median" msgstr "onde no histograma medir para deflicking. Por exemplo, 50% é a mediana" #: ../src/iop/exposure.c:1156 msgid "" "where to place the exposure level for processed pics, EV below overexposure." msgstr "" "onde por o nível de exposição para fotos processadas, EV abaixo de " "sobrexposição." #: ../src/iop/exposure.c:1160 msgid "computed EC: " msgstr "EC calculado: " #: ../src/iop/exposure.c:1163 msgid "what exposure correction has actually been used" msgstr "quais correções de exposição foram utilizadas" #: ../src/iop/exposure.c:1182 msgid "" "adjust the black level to unclip negative RGB values.\n" "you should never use it to add more density in blacks!\n" "if poorly set, it will clip near-black colors out of gamut\n" "by pushing RGB values into negatives." msgstr "" "ajusta o nível de preto para remover os valores RGB negativos.\n" "você nunca deve usar para adicionar mais densidade nos pretos!\n" "se mal ajustado, forçará os valores das cores que estão próximas\n" "do preto para fora do gama tornando valores RGB negativos." #: ../src/iop/exposure.c:1192 msgid "area exposure mapping" msgstr "mapeamento de exposição por área" #: ../src/iop/exposure.c:1198 msgid "" "define a target brightness, in terms of exposure,\n" "for a selected region of the image (the control sample),\n" "which you then match against the same target brightness\n" "in other images. the control sample can either\n" "be a critical part of your subject or a non-moving and\n" "consistently-lit surface over your series of images." msgstr "" "defina um brilho alvo, em termos de exposição,\n" "para a região selecionada da imagem (a amostra de controle),\n" "que você então comparará com o mesmo brilho\n" "em outras imagens. a amostra de controle pode ser\n" "uma parte crítica de seu objeto ou uma superfície que permameça estática\n" "(nos mesmos locais) e consistentemente iluminada em sua série de imagens." #: ../src/iop/exposure.c:1207 msgid "" "\"correction\" automatically adjust exposure\n" "such that the input lightness is mapped to the target.\n" "\"measure\" simply shows how an input color is mapped by\n" "the exposure compensation and can be used to define a target." msgstr "" "\"correção\" automaticamente ajusta a exposição\n" "\"de forma que a luminosidade de entrada é mapeada no alvo.\n" "\"medida\" simplesmente mostra como uma cor de entrada é mapeada\n" "pela compensação de exposição e pode ser usada para definir um alvo." #: ../src/iop/exposure.c:1233 msgid "L : \tN/A" msgstr "L : \tN/A" #: ../src/iop/exposure.c:1251 msgid "the desired target exposure after mapping" msgstr "a cor alvo desejada após o mapeamento" #: ../src/iop/filmic.c:177 msgid "this module is deprecated. better use filmic rgb module instead." msgstr "este módulo está obsoleto. use o módulo rgb fílmico em seu lugar." #: ../src/iop/filmic.c:333 msgid "09 EV (low-key)" msgstr "09 EV (iluminação baixa)" #: ../src/iop/filmic.c:341 msgid "10 EV (indoors)" msgstr "10 EV (interior)" #: ../src/iop/filmic.c:349 msgid "11 EV (dim outdoors)" msgstr "11 EV (exterior com iluminação tênue)" #: ../src/iop/filmic.c:357 msgid "12 EV (outdoors)" msgstr "12 EV (exterior)" #: ../src/iop/filmic.c:365 msgid "13 EV (bright outdoors)" msgstr "13 EV (exterior iluminado)" #: ../src/iop/filmic.c:373 msgid "14 EV (backlighting)" msgstr "14 EV (backlighting)" #: ../src/iop/filmic.c:381 msgid "15 EV (sunset)" msgstr "15 EV (pôr do sol)" #: ../src/iop/filmic.c:389 msgid "16 EV (HDR)" msgstr "16 EV (HDR)" #: ../src/iop/filmic.c:397 msgid "18 EV (HDR++)" msgstr "18 EV (HDR++)" #: ../src/iop/filmic.c:1505 msgid "read-only graph, use the parameters below to set the nodes" msgstr "" "gráfico somente de leitura, use os parâmetros abaixo para configurar os nós" #: ../src/iop/filmic.c:1509 msgctxt "section" msgid "logarithmic shaper" msgstr "modelador logarítmico" #: ../src/iop/filmic.c:1517 msgid "" "adjust to match the average luminance of the subject.\n" "except in back-lighting situations, this should be around 18%." msgstr "" "ajuste para casar com a luminância média do objeto.\n" "exceto em situações com back-lighting, isto deveria ser em torno de 18%." #: ../src/iop/filmic.c:1529 ../src/iop/filmicrgb.c:4508 msgid "" "number of stops between middle gray and pure white.\n" "this is a reading a lightmeter would give you on the scene.\n" "adjust so highlights clipping is avoided" msgstr "" "quantidade de stops entre cinza médio e branco puro\n" "esta é a leitura que um exposímetro daria na cena\n" "ajuste para evitar highlight clipping" #: ../src/iop/filmic.c:1542 ../src/iop/filmicrgb.c:4519 msgid "" "number of stops between middle gray and pure black.\n" "this is a reading a lightmeter would give you on the scene.\n" "increase to get more contrast.\n" "decrease to recover more details in low-lights." msgstr "" "quantidade de stops entre cinza médio e preto puro.\n" "esta é a leitura que um exposímetro daria na cena.\n" "aumente para obter mais contraste.\n" "diminua para recuperar mais detalhes com pouca luz." #: ../src/iop/filmic.c:1554 msgid "" "increase or decrease the computed dynamic range.\n" "useful in conjunction with \"auto tune levels\"." msgstr "" "aumenta ou diminui o alcance dinâmico calculado.\n" "útil junto com \"ajustar níveis automaticamente\"." #: ../src/iop/filmic.c:1560 ../src/iop/filmicrgb.c:4533 #: ../src/iop/profile_gamma.c:673 msgid "auto tune levels" msgstr "ajustar níveis automaticamente" #: ../src/iop/filmic.c:1563 msgid "" "try to optimize the settings with some guessing.\n" "this will fit the luminance range inside the histogram bounds.\n" "works better for landscapes and evenly-lit pictures\n" "but fails for high-keys and low-keys." msgstr "" "tentar otimizar os ajustes usando estimações.\n" "ajustará a a faixa de luminância dentro dos limites do histograma.\n" "funciona melhor para paisagens e figuras com iluminação uniforme\n" "mas falha para high-key e low-key" #: ../src/iop/filmic.c:1568 msgctxt "section" msgid "filmic S curve" msgstr "curva S fílmica" #: ../src/iop/filmic.c:1575 ../src/iop/filmicrgb.c:4620 msgid "" "slope of the linear part of the curve\n" "affects mostly the mid-tones" msgstr "" "inclinação da parte linear da curva\n" "afeta principalmente os meios-tons" #. geotagging #: ../src/iop/filmic.c:1582 ../src/iop/filmicrgb.c:4629 #: ../src/libs/metadata_view.c:173 msgid "latitude" msgstr "latitude" #: ../src/iop/filmic.c:1585 msgid "" "width of the linear domain in the middle of the curve.\n" "increase to get more contrast at the extreme luminances.\n" "this has no effect on mid-tones." msgstr "" "largura do domínio linear no meio da curva.\n" "aumente para obter mais contraste nas luminâncias extremas.\n" "não tem efeito sobre os meios-tons." #: ../src/iop/filmic.c:1592 msgid "shadows/highlights balance" msgstr "balanço de sombras e realces" #: ../src/iop/filmic.c:1595 ../src/iop/filmicrgb.c:4640 msgid "" "slides the latitude along the slope\n" "to give more room to shadows or highlights.\n" "use it if you need to protect the details\n" "at one extremity of the histogram." msgstr "" "desliza a latitude ao longo da curva\n" "para dar mais espaço para sombras ou realces.\n" "use se precisar proteger detalhes\n" "em uma extremidade do histograma" #: ../src/iop/filmic.c:1605 msgid "" "desaturates the input of the module globally.\n" "you need to set this value below 100%\n" "if the chrominance preservation is enabled." msgstr "" "desatura a entrada do módulo globalmente.\n" "você precisa determinar um valor abaixo de 100%\n" "se a preservação de crominância está habilitada." #: ../src/iop/filmic.c:1615 msgid "" "desaturates the output of the module\n" "specifically at extreme luminances.\n" "decrease if shadows and/or highlights are over-saturated." msgstr "" "desatura a saída do módulo\n" "especificamente em luminâncias extremas\n" "diminua se sombras e/ou realces estão saturados demais." #. Add export intent combo #: ../src/iop/filmic.c:1625 ../src/libs/export.c:1339 #: ../src/libs/print_settings.c:2490 ../src/libs/print_settings.c:2837 #: ../src/views/darkroom.c:2416 ../src/views/lighttable.c:1182 msgid "intent" msgstr "intenção" #: ../src/iop/filmic.c:1626 msgid "contrasted" msgstr "contrastado" #. cubic spline #: ../src/iop/filmic.c:1627 msgid "faded" msgstr "esmaecendo" #. centripetal spline #: ../src/iop/filmic.c:1628 ../src/iop/profile_gamma.c:635 msgid "linear" msgstr "linear" #. monotonic spline #: ../src/iop/filmic.c:1629 msgid "optimized" msgstr "otimizado" #: ../src/iop/filmic.c:1631 msgid "change this method if you see reversed contrast or faded blacks" msgstr "mude este método se perceber contraste revertido ou preto esmaecido" #. Preserve color #: ../src/iop/filmic.c:1635 msgid "preserve the chrominance" msgstr "preservar a crominância" #: ../src/iop/filmic.c:1637 msgid "" "ensure the original color are preserved.\n" "may reinforce chromatic aberrations.\n" "you need to manually tune the saturation when using this mode." msgstr "" "assegurar que as cores originais são preservadas.\n" "pode produzir cores supersaturadas e reforçar aberrações cromáticas da lente." #: ../src/iop/filmic.c:1647 msgctxt "section" msgid "destination/display" msgstr "destino/display" #: ../src/iop/filmic.c:1665 ../src/iop/filmicrgb.c:4659 msgid "" "luminance of output pure black, this should be 0%\n" "except if you want a faded look" msgstr "" "luminância do preto puro de saída, isto deveria ser 0%\n" "exceto se quiser uma aparência esmaecida" #: ../src/iop/filmic.c:1674 ../src/iop/filmicrgb.c:4666 msgid "" "middle gray value of the target display or color space.\n" "you should never touch that unless you know what you are doing." msgstr "" "valor de cinza médio do display alvo ou espaço de cor.\n" "você não deve tocar nisto a não ser que saiba o que está fazendo." #: ../src/iop/filmic.c:1683 ../src/iop/filmicrgb.c:4673 msgid "" "luminance of output pure white, this should be 100%\n" "except if you want a faded look" msgstr "" "luminância do branco puro de saída, isto deveria ser 100%\n" "exceto se quiser uma aparência esmaecida" #: ../src/iop/filmic.c:1689 msgid "target gamma" msgstr "gama alvo" #: ../src/iop/filmic.c:1691 msgid "" "power or gamma of the transfer function\n" "of the display or color space.\n" "you should never touch that unless you know what you are doing." msgstr "" "potência ou gama da função de transferência\n" "do display ou espaço de cor.\n" "você nunca deveria mexer nisso a não ser que saiba o que está fazendo." #: ../src/iop/filmicrgb.c:339 msgid "filmic rgb" msgstr "rgb fílmico" #: ../src/iop/filmicrgb.c:344 msgid "tone mapping|curve|view transform|contrast|saturation|highlights" msgstr "" "mapeamento de tons|curva|transformação de visão|contraste|saturação|realces" #: ../src/iop/filmicrgb.c:349 msgid "" "apply a view transform to prepare the scene-referred pipeline\n" "for display on SDR screens and paper prints\n" "while preventing clipping in non-destructive ways" msgstr "" "aplica uma transformação para preparar o pipeline relativo\n" "à cena para exibição em telas SDR e impressão em papel,\n" "prevenindo recorte de forma não-destrutiva" #: ../src/iop/filmicrgb.c:1365 msgid "" "filmic highlights reconstruction failed to allocate memory, check your RAM " "settings" msgstr "" "A reconstrução de realces do fílmico não conseguiu alocar memória, verifique " "sua configuração de RAM" #: ../src/iop/filmicrgb.c:2369 msgid "filmic highlights reconstruction failed to allocate memory on GPU" msgstr "" "A reconstrução de realces do fílmico não conseguiu alocar memória na GPU" #: ../src/iop/filmicrgb.c:2487 msgid "filmic works only on RGB input" msgstr "O fílmico funciona somente com entrada RGB" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3548 msgid "look only" msgstr "aparência apenas" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3550 msgid "look + mapping (lin)" msgstr "aparência + mapeamento (linear)" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3552 msgid "look + mapping (log)" msgstr "aparência + mapeamento (log)" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3554 msgid "dynamic range mapping" msgstr "mapeamento de alcance dinâmico" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3921 #, c-format msgid "(%.0f %%)" msgstr "(%.0f %%)" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3937 #, no-c-format msgid "% display" msgstr "% tela" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3949 msgid "EV scene" msgstr "EV da cena" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3953 #, no-c-format msgid "% camera" msgstr "% câmera" #. Page DISPLAY #: ../src/iop/filmicrgb.c:3989 ../src/iop/filmicrgb.c:4653 msgid "display" msgstr "tela" #. axis legend #: ../src/iop/filmicrgb.c:3998 msgid "(%)" msgstr "(%)" #. Page SCENE #: ../src/iop/filmicrgb.c:4007 ../src/iop/filmicrgb.c:4488 msgid "scene" msgstr "cena" #. axis legend #: ../src/iop/filmicrgb.c:4016 msgid "(EV)" msgstr "(EV)" #. we are over the graph area #: ../src/iop/filmicrgb.c:4428 msgid "" "use the parameters below to set the nodes.\n" "the bright curve is the filmic tone mapping curve\n" "the dark curve is the desaturation curve." msgstr "" "use os parâmetros abaixo para definir os nós.\n" "a curva clara é a curva de mapeamento de tons do fílmico.\n" "a curva escura é a de dessaturação." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4434 msgid "toggle axis labels and values display" msgstr "alterna exibição de rótulos dos eixos e valores." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4438 msgid "" "cycle through graph views.\n" "left click: cycle forward.\n" "right click: cycle backward.\n" "double-click: reset to look view." msgstr "" "alterna ciclicamente entre visões do gráfico.\n" "clique-esquerdo: para a frente.\n" "clique-direito: para trás.\n" "clique-duplo: volta à visão de aparência." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4497 #, no-c-format msgid "" "adjust to match the average luminance of the image's subject.\n" "the value entered here will then be remapped to 18.45%.\n" "decrease the value to increase the overall brightness." msgstr "" "ajuste para coincidir com a luminância média do objeto ra imagem.\n" "o valor entrado aqui será reajustado para corresponder a 18.45%.\n" "diminua o valor para aumentar o brilho geral." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4527 msgid "" "symmetrically increase or decrease the computed dynamic range.\n" "useful to give a safety margin to extreme luminances." msgstr "" "simetricamente aumenta ou diminui o alcance dinâmico calculado.\n" "útil para dar margem de segurança em luminâncias extremas." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4534 msgid "" "try to optimize the settings with some statistical assumptions.\n" "this will fit the luminance range inside the histogram bounds.\n" "works better for landscapes and evenly-lit pictures\n" "but fails for high-keys, low-keys and high-ISO pictures.\n" "this is not an artificial intelligence, but a simple guess.\n" "ensure you understand its assumptions before using it." msgstr "" "tenta otimizar as configurações com algumas suposições estatísticas.\n" "isso ajustará a faixa de luminância dentro dos limites do histograma.\n" "funciona melhor para paisagens e imagens com iluminação uniforme,\n" "mas falha em imagens de high key, low key, e ISO alto.\n" "isso não é inteligência artificial, mas um cálculo simples.\n" "certifique-se de entender suas suposições antes de usá-lo." #. Page RECONSTRUCT #: ../src/iop/filmicrgb.c:4543 msgid "reconstruct" msgstr "reconstruir" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4545 msgctxt "section" msgid "highlights clipping" msgstr "recorte de realces" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4553 msgid "" "set the exposure threshold upon which\n" "clipped highlights get reconstructed.\n" "values are relative to the scene white point.\n" "0 EV means the threshold is the same as the scene white point.\n" "decrease to include more areas,\n" "increase to exclude more areas." msgstr "" "fixa o limiar de exposição a partir do qual\n" "realces recortados são reconstruídos.\n" "valores são relativos ao ponto de branco da cena.\n" "0 EV significa o mesmo limiar que o ponto de branco da cena.\n" "diminua para incluir mais áreas,\n" "aumente para excluir mais áreas." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4563 msgid "" "soften the transition between clipped highlights and valid pixels.\n" "decrease to make the transition harder and sharper,\n" "increase to make the transition softer and blurrier." msgstr "" "suaviza a transição entre realces recortados e pixels válidos.\n" "diminua para tornar a transição mais dura e nítida,\n" "aumente para tornar a transição mais suave e menos nítida." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4569 ../src/iop/filmicrgb.c:4570 msgid "display highlight reconstruction mask" msgstr "mostrar máscara de reconstrução de realce" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4577 msgctxt "section" msgid "balance" msgstr "balanço" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4584 #, no-c-format msgid "" "decide which reconstruction strategy to favor,\n" "inpainting a smooth color gradient\n" "or trying to recover the textured details.\n" "0% is an equal mix of both.\n" "increase if at least one RGB channel is not clipped.\n" "decrease if all RGB channels are clipped over large areas." msgstr "" "decide que estratégia de reconstrução favorecer,\n" "entre pintar um gradiente suave de cores,\n" "ou tentar recuperar detalhes de textura.\n" "0% é uma mistura de ambos.\n" "aumente se pelo menos um canal RGB não estiver recortado.\n" "diminua se todos os canais RGB estiverem recortados em grandes áreas." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4595 #, no-c-format msgid "" "decide which reconstruction strategy to favor,\n" "blooming highlights like film does\n" "or trying to recover sharp details.\n" "0% is an equal mix of both.\n" "increase if you want more details.\n" "decrease if you want more blur." msgstr "" "decide que estratégia de reconstrução favorecer,\n" "entre florescer realces como o filme faz,\n" "ou tentar recuperar detalhes de nitidez.\n" "0% é uma mistura igual dos dois.\n" "aumente se quiser mais detalhes.\n" "diminua se quiser mais desfoque." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4607 #, no-c-format msgid "" "decide which reconstruction strategy to favor,\n" "recovering monochromatic highlights\n" "or trying to recover colorful highlights.\n" "0% is an equal mix of both.\n" "increase if you want more color.\n" "decrease if you see magenta or out-of-gamut highlights." msgstr "" "decidir que estratégia de reconstrução favorecer,\n" "entre recuperar realces monocromáticos,\n" "ou tentar recuperar realces coloridos.\n" "0% é uma mistura dos dois.\n" "aumente se quiser mais cor.\n" "diminua se perceber realces magenta ou fora da gama." #. Page LOOK #: ../src/iop/filmicrgb.c:4615 msgid "look" msgstr "aparência" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4625 msgid "" "equivalent to paper grade in analog.\n" "increase to make highlights brighter and less compressed.\n" "decrease to mute highlights." msgstr "" "equivalente ao grading do papel na versão analógica.\n" "aumente para tornar os realces mais claros e menos comprimidos.\n" "diminua para deixar os realces menos expressivos." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4633 msgid "" "width of the linear domain in the middle of the curve,\n" "increase to get more contrast and less desaturation at extreme luminances,\n" "decrease otherwise. no desaturation happens in the latitude range.\n" "this has no effect on mid-tones." msgstr "" "largura do domínio linear no meio da curva,\n" "aumente para conseguir mais contraste e menos dessaturação em luminâncias " "extremas,\n" "de outra forma, diminua. nenhuma dessaturação é feita na faixa da latitude.\n" "não tem efeitos em tons médios." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4648 ../src/iop/filmicrgb.c:4796 msgid "" "desaturates the output of the module\n" "specifically at extreme luminances.\n" "increase if shadows and/or highlights are under-saturated." msgstr "" "dessaturar a saída do módulo\n" "especificamente em luminâncias extremas\n" "aumente se sombras e/ou realces estão subsaturados." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4682 msgid "" "v3 is darktable 3.0 desaturation method, same as color balance.\n" "v4 is a newer desaturation method, based on spectral purity of light." msgstr "" "v3 é o método de dessaturação do darktable 3.0, o mesmo que balanço de cor.\n" "v4 é um método mais novo de de saturação, baseado na pureza espectral da luz." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4686 msgid "" "ensure the original colors are preserved.\n" "may reinforce chromatic aberrations and chroma noise,\n" "so ensure they are properly corrected elsewhere." msgstr "" "assegurar que as cores originais são preservadas.\n" "pode reforçar aberrações cromáticas e ruído de croma,\n" "portanto garanta que sejam corrigidos apropriadamente em outro lugar." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4695 msgid "" "choose the desired curvature of the filmic spline in highlights.\n" "hard uses a high curvature resulting in more tonal compression.\n" "soft uses a low curvature resulting in less tonal compression." msgstr "" "seleciona a curvatura da curva-S do fílmico em realces.\n" "dura usa uma curvatura resultando em mais compressão tonal.\n" "suave usa uma curvatura resultando em menos compressão tonal" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4700 msgid "" "choose the desired curvature of the filmic spline in shadows.\n" "hard uses a high curvature resulting in more tonal compression.\n" "soft uses a low curvature resulting in less tonal compression." msgstr "" "seleciona a curvatura da curva-S do fílmico em sombras.\n" "dura usa uma curvatura resultando em mais compressão tonal.\n" "suave usa uma curvatura resultando em menos compressão tonal." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4707 #, no-c-format msgid "" "enable to input custom middle-gray values.\n" "this is not recommended in general.\n" "fix the global exposure in the exposure module instead.\n" "disable to use standard 18.45% middle gray." msgstr "" "habilite para entrar valores personalizados de cinza médio.\n" "isto em geral não é recomendado.\n" "ao invés disso, ajuste a exposição global no módulo exposição.\n" "desabilite para usar o padrão de 18.45% de cinza médio." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4714 msgid "" "enable to auto-set the look hardness depending on the scene white and black " "points.\n" "this keeps the middle gray on the identity line and improves fast tuning.\n" "disable if you want a manual control." msgstr "" "habilite para auto-ajustar a dureza da visão dependendo dos pontos branco e " "preto da cena.\n" "isto mantém o cinza médio na linha da identidade e melhora o ajusta rápido.\n" "desabilite se quiser controle manual." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4720 msgid "" "run extra passes of chromaticity reconstruction.\n" "more iterations means more color propagation from neighborhood.\n" "this will be slower but will yield more neutral highlights.\n" "it also helps with difficult cases of magenta highlights." msgstr "" "executa passos extra de reconstrução cromática.\n" "mais iterações significam mais propagação de cores da vizinhança.\n" "isto será mais lento, mas resultará em realces mais neutros.\n" "também ajuda em casos difíceis de realces magenta." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4727 msgid "" "add statistical noise in reconstructed highlights.\n" "this avoids highlights to look too smooth\n" "when the picture is noisy overall,\n" "so they blend with the rest of the picture." msgstr "" "adiciona ruído estatístico nos realces reconstruídos.\n" "isto evita que realces pareçam muito suaves\n" "quando a imagem é muito ruidosa,\n" "e os realces se misturam com o resto da imagem." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4734 msgid "" "choose the statistical distribution of noise.\n" "this is useful to match natural sensor noise pattern." msgstr "" "seleciona a distribuição estatística do ruído.\n" "isto é útil para combinar com o padrão natural de ruído do sensor." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4802 msgid "mid-tones saturation" msgstr "saturação dos meios-tons" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4803 msgid "" "desaturates the output of the module\n" "specifically at medium luminances.\n" "increase if midtones are under-saturated." msgstr "" "dessaturar a saída do módulo\n" "especificamente em luminâncias médias.\n" "aumente se os meios-tons estão subsaturados." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4809 msgid "highlights saturation mix" msgstr "mistura de realces e saturação" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4810 msgid "" "positive values ensure saturation is kept unchanged over the whole range.\n" "negative values bleach highlights at constant hue and luminance.\n" "zero is an equal mix of both strategies." msgstr "" "valores positivos asseguram que a saturação é mantida durante toda a faixa.\n" "valores negativos branqueiam os realces com a matiz e luminância " "constantes.\n" "zero é uma mistura igual das duas estratégias." #: ../src/iop/finalscale.c:40 msgctxt "modulename" msgid "scale into final size" msgstr "mudar escala para tamanho final" #: ../src/iop/flip.c:80 msgid "rotation|flip" msgstr "rotação|espelhamento" #: ../src/iop/flip.c:110 msgid "flip or rotate image by step of 90 degrees" msgstr "espelha ou gira a imagem em passos de 90 graus" #: ../src/iop/flip.c:472 msgid "no rotation" msgstr "não girar" #: ../src/iop/flip.c:476 ../src/iop/flip.c:619 msgid "flip horizontally" msgstr "girar horizontalmente" #: ../src/iop/flip.c:480 ../src/iop/flip.c:623 msgid "flip vertically" msgstr "girar verticalmente" #: ../src/iop/flip.c:484 msgid "rotate by -90 degrees" msgstr "girar -90 graus" #: ../src/iop/flip.c:488 msgid "rotate by 90 degrees" msgstr "girar 90 graus" #: ../src/iop/flip.c:492 msgid "rotate by 180 degrees" msgstr "girar 180 graus" #: ../src/iop/flip.c:607 msgid "transform" msgstr "transformar" #: ../src/iop/flip.c:611 ../src/libs/live_view.c:293 msgid "rotate 90 degrees CCW" msgstr "girar 90 graus sentido anti-horário" #: ../src/iop/flip.c:615 ../src/libs/live_view.c:294 msgid "rotate 90 degrees CW" msgstr "girar 90 graus sentido horário" #: ../src/iop/gamma.c:44 msgctxt "modulename" msgid "display encoding" msgstr "codificação para tela" #: ../src/iop/globaltonemap.c:100 msgid "global tonemap" msgstr "mapeamento tonal global" #: ../src/iop/globaltonemap.c:105 msgid "this module is deprecated. please use the filmic rgb module instead." msgstr "este módulo está obsoleto. use o módulo rgb fílmico em seu lugar." #: ../src/iop/globaltonemap.c:655 ../src/libs/filters/colors.c:259 msgid "operator" msgstr "operador" #: ../src/iop/globaltonemap.c:656 msgid "the global tonemap operator" msgstr "operador de mapeamento tonal global" #: ../src/iop/globaltonemap.c:659 msgid "" "the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details " "in blacks" msgstr "" "o viés para o mapeador tonal controlar a linearidade, quanto mais alto mais " "detalhes nos pretos" #: ../src/iop/globaltonemap.c:663 msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2" msgstr "a luz alvo para o mapeador tonal especificado em cd/m2" #: ../src/iop/graduatednd.c:67 msgid "neutral gray ND2 (soft)" msgstr "cinza neutro ND2 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:70 msgid "neutral gray ND4 (soft)" msgstr "cinza neutro ND4 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:73 msgid "neutral gray ND8 (soft)" msgstr "cinza neutro ND8 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:76 msgid "neutral gray ND2 (hard)" msgstr "cinza neutro ND2 (hard)" #: ../src/iop/graduatednd.c:80 msgid "neutral gray ND4 (hard)" msgstr "cinza neutro ND4 (hard)" #: ../src/iop/graduatednd.c:83 msgid "neutral gray ND8 (hard)" msgstr "cinza neutro ND8 (hard)" #: ../src/iop/graduatednd.c:87 msgid "orange ND2 (soft)" msgstr "laranja ND2 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:90 msgid "yellow ND2 (soft)" msgstr "amarelo ND2 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:94 msgid "purple ND2 (soft)" msgstr "roxo ND2 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:98 msgid "green ND2 (soft)" msgstr "verde ND2 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:102 msgid "red ND2 (soft)" msgstr "vermelho ND2 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:105 msgid "blue ND2 (soft)" msgstr "azul ND2 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:109 msgid "brown ND4 (soft)" msgstr "marrom ND4 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:140 msgid "graduated density" msgstr "densidade graduada" #: ../src/iop/graduatednd.c:145 msgid "simulate an optical graduated neutral density filter" msgstr "simula um filtro óptico graduado de densidade neutra" #: ../src/iop/graduatednd.c:1085 msgid "the density in EV for the filter" msgstr "a densidade em EV para o filtro" #: ../src/iop/graduatednd.c:1090 #, no-c-format msgid "" "hardness of graduation:\n" "0% = soft, 100% = hard" msgstr "" "dureza da graduação:\n" "0% = soft, 100% = hard" #: ../src/iop/graduatednd.c:1094 msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees" msgstr "girar o filtro -180 a 180 graus" #: ../src/iop/graduatednd.c:1107 msgid "select the hue tone of filter" msgstr "selecione o tom de matiz do filtro" #: ../src/iop/graduatednd.c:1113 msgid "select the saturation of filter" msgstr "selecione a saturação do filtro" #: ../src/iop/graduatednd.c:1124 #, c-format msgid "[%s on nodes] change line rotation" msgstr "[%s em nós] mudar rotação da linha" #: ../src/iop/graduatednd.c:1125 #, c-format msgid "[%s on line] move line" msgstr "[%s em linha] mover linha" #: ../src/iop/graduatednd.c:1127 #, c-format msgid "[%s on line] change density" msgstr "[%s em linha] mudar densidade" #: ../src/iop/graduatednd.c:1129 #, c-format msgid "[%s on line] change hardness" msgstr "[%s em linha] mudar dureza" #: ../src/iop/grain.c:386 msgid "grain" msgstr "grão" #: ../src/iop/grain.c:391 msgid "simulate silver grains from film" msgstr "simula grãos de prata do filme" #: ../src/iop/grain.c:542 msgid "the grain size (~ISO of the film)" msgstr "o tamanho do grão (~ISO do filme)" #: ../src/iop/grain.c:546 msgid "the strength of applied grain" msgstr "a força do grão aplicado" #: ../src/iop/grain.c:550 msgid "" "amount of mid-tones bias from the photographic paper response modeling. the " "greater the bias, the more pronounced the fall off of the grain in shadows " "and highlights" msgstr "" "quanto de viés de meios-tons da modelagem de resposta do papel fotográfico. " "quanto maior o viés, mais pronunciada a queda da granulação em sombras e " "realces" #: ../src/iop/hazeremoval.c:100 msgid "haze removal" msgstr "remoção de névoa" #: ../src/iop/hazeremoval.c:106 msgid "dehaze|defog|smoke|smog" msgstr "remoção de névoa|defog|fumaça|smog" #: ../src/iop/hazeremoval.c:111 msgid "remove fog and atmospheric hazing from pictures" msgstr "remove neblina e névoa atmosférica das imagens" #: ../src/iop/hazeremoval.c:204 msgid "amount of haze reduction" msgstr "quantidade de redução de névoa" #: ../src/iop/hazeremoval.c:206 msgid "distance" msgstr "distância" #: ../src/iop/hazeremoval.c:208 msgid "limit haze removal up to a specific spatial depth" msgstr "limita remoção de névoa a uma profundidade espacial específica" #: ../src/iop/highlights.c:173 msgid "highlight reconstruction" msgstr "reconstrução de realce" #: ../src/iop/highlights.c:178 msgid "avoid magenta highlights and try to recover highlights colors" msgstr "evita realces magenta e tenta recuperar as cores dos realces" #: ../src/iop/highlights.c:181 ../src/iop/hotpixels.c:77 msgid "reconstruction, raw" msgstr "reconstrução, raw" #: ../src/iop/highlights.c:998 msgid "" "highlights: mode not available for this type of image. falling back to " "inpaint opposed." msgstr "" "realces: modo não está disponível para este tipo de imagem. revertendo para " "inpaint opposed." #: ../src/iop/highlights.c:1178 msgid "highlight reconstruction method" msgstr "método de reconstrução de realce" #: ../src/iop/highlights.c:1183 msgid "" "manually adjust the clipping threshold mostly used against magenta " "highlights.\n" "you might use this for tuning 'laplacian', 'inpaint opposed' or " "'segmentation' modes,\n" "especially if camera white point is incorrect." msgstr "" "ajusta manualmente o limiar de recorte contra realces magenta.\n" "você pode usar isto para ajustar os modos 'laplaciano', 'inpaint opposed' ou " "segmentação',\n" "especialmente se o ponto branco da câmera estiver incorreto." #: ../src/iop/highlights.c:1187 msgid "" "visualize clipped highlights in a false color representation.\n" "the effective clipping level also depends on the reconstruction method." msgstr "" "visualizar realces recortados em uma representação de cor falsa.\n" "o nível efetivo de recorte também depende do método de reconstrução." #: ../src/iop/highlights.c:1197 msgid "" "combine closely related clipped segments by morphological operations.\n" "this often leads to improved color reconstruction for tiny segments before " "dark background." msgstr "" "combinar segmentos recortados que tenham forte relação por operações " "morfológicas.\n" "isto frequentemente leva a melhoria da reconstrução de cor para segmentos " "muito pequenos contra fundo escuro." #: ../src/iop/highlights.c:1200 msgid "visualize the combined segments in a false color representation." msgstr "visualizar os segmentos combinados em uma representação com cor falsa." #: ../src/iop/highlights.c:1207 msgid "" "select inpainting after segmentation analysis.\n" "increase to favor candidates found in segmentation analysis, decrease for " "opposed means inpainting." msgstr "" "selecione a reconstrução depois da análise de segmentos.\n" "aumente para favorecer candidatos encontrados na análise de segmentação, " "diminua para reconstrução por média oposta." #: ../src/iop/highlights.c:1210 msgid "" "visualize segments that are considered to have a good candidate in a false " "color representation." msgstr "" "visualizar os segmentos considerados como tendo bom candidato em uma " "representação com cor falsa." #: ../src/iop/highlights.c:1219 msgid "" "approximate lost data in regions with all photosites clipped, the effect " "depends on segment size and border gradients.\n" "choose a mode tuned for segment size or the generic mode that tries to find " "best settings for every segment.\n" "small means areas with a diameter less than 25 pixels, large is best for " "greater than 100.\n" "the flat modes ignore narrow unclipped structures (like powerlines) to keep " "highlights rebuilt and avoid gradients." msgstr "" "aproxima dados perditos em regiões com todos os canais truncados, o efeito " "depende do tamanho do segmento e gradientes da borda.\n" "ecolha um modo ajustado para tamanho de segmento ou o modo genérico que " "tenta encontrar a melhor definição para cada segmento.\n" "pequeno significa áreas com diâmentro menor que 25 pixels, grande é melhor " "para maior que 100.\n" "o modo uniforme ignora estruturas truncadas estreitas para manter realces " "reconstruidos e evitar gradientes." #: ../src/iop/highlights.c:1225 msgid "set strength of rebuilding in regions with all photosites clipped." msgstr "" "dfine a força da reconstrução em regiões com todos os canais truncados." #: ../src/iop/highlights.c:1227 msgid "show the effect that is added to already reconstructed data." msgstr "mostrar o efeito que é adicionado aos dados já reconstruídos." #: ../src/iop/highlights.c:1236 msgid "" "add noise to visually blend the reconstructed areas\n" "into the rest of the noisy image. useful at high ISO." msgstr "" "adiciona ruído para mesclar visualmente as áreas reconstruídas no resto da " "imagem ruidosa. útil com ISO alto." #: ../src/iop/highlights.c:1240 msgid "" "increase if magenta highlights don't get fully corrected\n" "each new iteration brings a performance penalty." msgstr "" "aumente se os realces magenta não forem corretamente corrigidos.\n" "cada nova iteração tem uma nova penalidade de desempenho." #: ../src/iop/highlights.c:1245 msgid "" "increase if magenta highlights don't get fully corrected.\n" "this may produce non-smooth boundaries between valid and clipped regions." msgstr "" "aumente se os realces magenta não forem completamente corrigidos.\n" "isto pode produzir fronteiras não suaves entre regiões válidas e recortadas." #: ../src/iop/highlights.c:1249 msgid "" "increase to correct larger clipped areas.\n" "large values bring huge performance penalties" msgstr "" "aumente para corrigir áreas recortadas maiores.\n" "valores altos trazem grandes penalidades de desempenho" #: ../src/iop/highlights.c:1253 msgid "this module does not work with monochrome RAW files" msgstr "este módulo não funciona com arquivos RAW monocromáticos" #: ../src/iop/highpass.c:72 msgid "highpass" msgstr "passa-altas" #: ../src/iop/highpass.c:77 msgid "isolate high frequencies in the image" msgstr "isola frequências altas na imagem" #: ../src/iop/highpass.c:79 ../src/iop/lowpass.c:107 msgid "linear or non-linear, Lab, scene-referred" msgstr "linear ou não-linear, Lab, relativo à cena" #: ../src/iop/highpass.c:80 ../src/iop/lowpass.c:108 ../src/iop/sharpen.c:98 msgid "frequential, Lab" msgstr "frequencial, Lab" #: ../src/iop/highpass.c:81 ../src/iop/lowpass.c:109 msgid "special, Lab, scene-referred" msgstr "especial, Lab, relativo à cena" #: ../src/iop/highpass.c:378 msgid "the sharpness of highpass filter" msgstr "a nitidez do filtro passa-altas" #: ../src/iop/highpass.c:382 msgid "the contrast of highpass filter" msgstr "o contraste do filtro passa-altas" #: ../src/iop/hotpixels.c:69 msgid "hot pixels" msgstr "pixels quentes" #: ../src/iop/hotpixels.c:74 msgid "remove abnormally bright pixels by dampening them with neighbors" msgstr "" "remove pixels exageradamente brilhantes harmonizando-os com os pixels " "vizinhos" #: ../src/iop/hotpixels.c:442 #, c-format msgid "fixed %d pixel" msgid_plural "fixed %d pixels" msgstr[0] "corrigidos %d pixels" msgstr[1] "corrigidos %d pixels" #: ../src/iop/hotpixels.c:465 msgid "lower threshold for hot pixel" msgstr "limite inferior para pixel quente" #: ../src/iop/hotpixels.c:469 msgid "strength of hot pixel correction" msgstr "força da correção de pixel quente" #: ../src/iop/hotpixels.c:485 msgid "" "hot pixel correction\n" "only works for raw images." msgstr "" "correção automática de pixels quentes\n" "somente funciona para imagens raw." #: ../src/iop/invert.c:106 ../src/iop/invert.c:442 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image" msgstr "`%s' matriz de cor não encontrada para imagem 4bayer" #: ../src/iop/invert.c:125 msgid "invert" msgstr "inverter" #: ../src/iop/invert.c:130 msgid "this module is deprecated. please use the negadoctor module instead." msgstr "" "este módulo está obsoleto. use o módulo analista de negativos em seu lugar." #: ../src/iop/invert.c:135 msgid "invert film negatives" msgstr "inverter negativos" #: ../src/iop/invert.c:137 ../src/iop/invert.c:139 msgid "linear, raw, display-referred" msgstr "linear, raw, relativo à exibição" #. Here we could provide more for monochrome special cases. As no monochrome camera #. has a bayer sensor we don't need g->RGB_to_CAM and g->CAM_to_RGB corrections #: ../src/iop/invert.c:427 msgid "brightness of film material" msgstr "brilho do material do filme" #: ../src/iop/invert.c:431 msgid "color of film material" msgstr "cor do material do filme" #: ../src/iop/invert.c:515 ../src/iop/negadoctor.c:866 msgid "pick color of film material from image" msgstr "seleciona a cor do material do filme na imagem" #: ../src/iop/invert.c:517 msgid "select color of film material" msgstr "seleciona a cor do material do filme" #: ../src/iop/lens.cc:257 msgid "lens correction" msgstr "correção da lente" #: ../src/iop/lens.cc:262 msgid "vignette|chromatic aberrations|distortion" msgstr "vinheta|aberrações cromáticas|distorção" #: ../src/iop/lens.cc:267 msgid "correct lenses optical flaws" msgstr "corrige falhas óticas das lentes" #: ../src/iop/lens.cc:270 msgid "geometric and reconstruction, RGB" msgstr "geométrico e reconstrução, RGB" #: ../src/iop/lens.cc:3877 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s%s\n" "mount:\t\t%s\n" "crop factor:\t%.1f" msgstr "" "fabricante:\t\t%s\n" "modelo:\t\t\t%s%s\n" "montagem:\t\t%s\n" "fator de corte:\t%.1f" #: ../src/iop/lens.cc:4141 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s\n" "focal range:\t%s\n" "aperture:\t%s\n" "crop factor:\t%.1f\n" "type:\t\t%s\n" "mounts:\t%s" msgstr "" "fabricante:\t\t%s\n" "modelo:\t\t\t%s\n" "distância focal:\t%s\n" "abertura:\t\t%s\n" "fator de corte:\t%.1f\n" "tipo:\t\t\t%s\n" "montagem:\t\t%s" #: ../src/iop/lens.cc:4194 msgid "focal length (mm)" msgstr "distância focal (mm)" #: ../src/iop/lens.cc:4220 msgid "f/" msgstr "f/" #: ../src/iop/lens.cc:4221 msgid "f-number (aperture)" msgstr "número f (abertura)" #: ../src/iop/lens.cc:4240 msgid "d" msgstr "d" #: ../src/iop/lens.cc:4241 msgid "distance to subject" msgstr "distância do objeto" #: ../src/iop/lens.cc:4407 msgid "camera/lens not found" msgstr "câmera/lente não encontrados" #: ../src/iop/lens.cc:4408 msgid "" "please select your lens manually\n" "you might also want to check if your Lensfun database is up-to-date\n" "by running lensfun-update-data" msgstr "" "por favor selecione sua lente manualmente\n" "você pode querer também cerificar se sua base de dados Lensfun está " "atualizada\n" "executando lensfun-update-data" #: ../src/iop/lens.cc:4563 msgid "camera model" msgstr "modelo da câmera" #: ../src/iop/lens.cc:4568 msgid "find camera" msgstr "encontrar câmera" #: ../src/iop/lens.cc:4583 msgid "find lens" msgstr "encontrar lentes" #. scale #: ../src/iop/lens.cc:4618 ../src/iop/overlay.c:1074 ../src/iop/vignette.c:1055 #: ../src/iop/watermark.c:1372 ../src/libs/export.c:1264 msgid "scale" msgstr "escala" #: ../src/iop/lens.cc:4623 msgid "auto scale" msgstr "escalonamento automático" #: ../src/iop/lens.cc:4625 msgid "automatic scale to available image size due to Lensfun data" msgstr "" "mudar automaticamente a escala para o tamanho de imagem de acordo com dados " "lensfun" #: ../src/iop/lens.cc:4630 msgid "correct distortions or apply them" msgstr "corrige ou aplica distorções" #: ../src/iop/lens.cc:4638 msgid "transversal chromatic aberration red" msgstr "aberrações cromáticas transversais vermelho" #: ../src/iop/lens.cc:4643 msgid "transversal chromatic aberration blue" msgstr "aberrações cromáticas transversais azul" #: ../src/iop/lens.cc:4654 msgid "use latest algorithm" msgstr "usar o algoritmo mais recente" #: ../src/iop/lens.cc:4657 msgid "" "you're using an old version of the algorithm.\n" "once enabled, you won't be able to\n" "return back to old algorithm." msgstr "" "voce está usando uma versão antiga do algoritmo.\n" "uma vez que habilitá-lo, não poderá\n" "retornar ao algoritmo antigo." #: ../src/iop/lens.cc:4668 msgid "fine-tuning" msgstr "ajuste fino" #: ../src/iop/lens.cc:4676 msgid "fine-tune" msgstr "realizar ajuste fino" #: ../src/iop/lens.cc:4683 msgid "tune the warp and chromatic aberration correction" msgstr "ajusta a correção de distorção e de aberração cromática" #: ../src/iop/lens.cc:4688 msgid "tune the vignette correction" msgstr "ajusta a correção da vinheta" #: ../src/iop/lens.cc:4693 msgid "tune the TCA red correction" msgstr "ajusta a correção dde TCA vermelho" #: ../src/iop/lens.cc:4698 msgid "tune the TCA blue correction" msgstr "ajusta a correção dde TCA azul" #: ../src/iop/lens.cc:4706 msgid "image scaling" msgstr "mudança de escala da imagem" #: ../src/iop/lens.cc:4708 msgid "automatic scale to available image size" msgstr "mudar automaticamente a escala para o tamanho de imagem disponível" #: ../src/iop/lens.cc:4719 msgid "" "select a correction mode either based on\n" " a) data and algorithms provided by the Lensfun project\n" " b) embedded metadata provided by the camera or software vendor" msgstr "" "selecione um modo de correção baseado em\n" " a) dados e algoritmos providos pelo projeto lensfun\n" " b) metadados embarcados providos pela câmera ou por fornecedor de software" #: ../src/iop/lens.cc:4726 msgid "which corrections to apply" msgstr "quais correções aplicar" #: ../src/iop/lens.cc:4732 msgid "corrections done: " msgstr "correções feitas: " #: ../src/iop/lens.cc:4735 msgid "which corrections have actually been done" msgstr "quais correções foram realizadas efetivamente" #: ../src/iop/lens.cc:4754 msgid "manual vignette correction" msgstr "correção manual de vinheta" #: ../src/iop/lens.cc:4758 msgid "additional manually controlled optical vignetting correction" msgstr "correção adicional de vinheta manualmente controlada" #: ../src/iop/lens.cc:4761 msgid "vignette" msgstr "vinheta" #: ../src/iop/lens.cc:4765 msgid "amount of the applied optical vignetting correction" msgstr "quantidade aplicada de correção vinheta óptica" #: ../src/iop/lens.cc:4767 msgid "show applied optical vignette correction mask" msgstr "mostrar máscara aplicada de correção vinheta óptica" #: ../src/iop/lens.cc:4779 msgid "radius of uncorrected centre" msgstr "raio do centro não corrigido" #: ../src/iop/lens.cc:4785 msgid "steepness of the correction effect outside of radius" msgstr "inclinação do efeito da correção fora do raio" #: ../src/iop/levels.c:112 msgid "this module is deprecated. please use the RGB levels module instead." msgstr "este módulo está obsoleto. use o módulo níveis RGB em seu lugar." #: ../src/iop/levels.c:117 ../src/iop/levels.c:648 ../src/iop/rgblevels.c:1022 #: ../src/iop/rgblevels.c:1057 msgid "levels" msgstr "níveis" #: ../src/iop/levels.c:139 msgid "adjust black, white and mid-gray points" msgstr "ajusta pontos preto, branco e cinza médio" #: ../src/iop/levels.c:646 ../src/iop/rgblevels.c:1060 msgid "" "drag handles to set black, gray, and white points. operates on L channel." msgstr "" "arraste os alças para ajustar pontos de preto, cinza e branco. opera no " "canal L." #: ../src/iop/levels.c:660 ../src/iop/rgblevels.c:1109 msgid "apply auto levels" msgstr "aplica níveis automáticos" #: ../src/iop/levels.c:664 ../src/iop/rgblevels.c:1078 msgid "pick black point from image" msgstr "seleciona ponto de preto a partir da imagem" #: ../src/iop/levels.c:668 ../src/iop/rgblevels.c:1086 msgid "pick medium gray point from image" msgstr "seleciona ponto de cinza médio a partir da imagem" #: ../src/iop/levels.c:672 ../src/iop/rgblevels.c:1094 msgid "pick white point from image" msgstr "seleciona ponto de branco a partir da imagem" #: ../src/iop/levels.c:686 msgid "black percentile" msgstr "preto percentil" #: ../src/iop/levels.c:690 msgid "gray percentile" msgstr "cinza percentil" #: ../src/iop/levels.c:694 msgid "white percentile" msgstr "branco percentil" #: ../src/iop/liquify.c:291 msgid "liquify" msgstr "distorcer" #: ../src/iop/liquify.c:296 msgid "distort parts of the image" msgstr "distorce partes da imagem" #: ../src/iop/liquify.c:2894 msgid "click to edit nodes" msgstr "clique para adicionar nós" #: ../src/iop/liquify.c:3598 msgid "" "add point: click and drag\n" "size: scroll - strength: shift+scroll - direction: " "ctrl+scroll" msgstr "" "adicionar ponto: clique e arraste\n" "tamanho: scroll - força: shift+rola - direção: " "crtl+scroll" #: ../src/iop/liquify.c:3601 msgid "" "add line: click\n" "size: scroll - strength: shift+scroll - direction: " "ctrl+scroll" msgstr "" "adicionar linha: clique\n" "tamanho: scroll - força: shift+scroll - direção: " "ctrl+scroll" #: ../src/iop/liquify.c:3604 msgid "" "add curve: click\n" "size: scroll - strength: shift+scroll - direction: " "ctrl+scroll" msgstr "" "adicionar curva: clique\n" "tamanho: scroll - força: shift+scroll - direção: " "ctrl+scroll" #: ../src/iop/liquify.c:3655 msgid "" "use a tool to add warps\n" "remove a warp: right-click" msgstr "" "use uma ferramenta para adicionar distorções.\n" "remover uma distorção:clique-direito" #: ../src/iop/liquify.c:3658 msgid "warps|nodes count:" msgstr "número de distorções|nós:" #: ../src/iop/liquify.c:3667 msgid "edit, add and delete nodes" msgstr "edita, adiciona e exclui nós" #: ../src/iop/liquify.c:3672 ../src/iop/liquify.c:3678 #: ../src/iop/liquify.c:3684 ../src/iop/retouch.c:2461 #: ../src/iop/retouch.c:2467 ../src/iop/retouch.c:2472 #: ../src/iop/retouch.c:2477 ../src/iop/spots.c:885 ../src/iop/spots.c:890 #: ../src/iop/spots.c:895 ../src/libs/masks.c:1803 ../src/libs/masks.c:1812 #: ../src/libs/masks.c:1821 ../src/libs/masks.c:1830 ../src/libs/masks.c:1839 msgid "shapes" msgstr "formas" #: ../src/iop/liquify.c:3673 msgid "draw curves" msgstr "desenha curvas" #: ../src/iop/liquify.c:3673 msgid "draw multiple curves" msgstr "desenha múltiplas curvas" #: ../src/iop/liquify.c:3679 msgid "draw lines" msgstr "desenha linhas" #: ../src/iop/liquify.c:3679 msgid "draw multiple lines" msgstr "desenha múltiplas linhas" #: ../src/iop/liquify.c:3685 msgid "draw points" msgstr "desenha pontos" #: ../src/iop/liquify.c:3685 msgid "draw multiple points" msgstr "desenha múltiplos pontos" #: ../src/iop/liquify.c:3691 msgid "" "add node: ctrl+click - remove path: right click\n" "toggle line/curve: ctrl+alt+click" msgstr "" "adicionar nó: ctrl+clique - remover caminho: clique direito\n" "alternar entre linha/curva: ctrl+alt+clique" #: ../src/iop/liquify.c:3694 msgid "" "move: click and drag - show/hide feathering controls: click\n" "autosmooth, cusp, smooth, symmetrical: ctrl+click - remove: " "right click" msgstr "" "mover: clique e arraste - mostrar/esconder controles de " "enevoamento: clique\n" "autosuavizar, cúspides, suavizar, simétrico: ctrl_clique - " "remover: clique direito" #: ../src/iop/liquify.c:3698 ../src/iop/liquify.c:3700 msgid "shape of path: drag" msgstr "forma do caminho: arrastar" #: ../src/iop/liquify.c:3702 msgid "radius: drag" msgstr "raio: arrastar" #: ../src/iop/liquify.c:3704 msgid "hardness (center): drag" msgstr "dureza (centro): arrastar" #: ../src/iop/liquify.c:3706 msgid "hardness (feather): drag" msgstr "dureza (enevoamento): arrastar" #: ../src/iop/liquify.c:3708 msgid "" "strength: drag\n" "linear, grow, and shrink: ctrl+click" msgstr "" "força: arrastar\n" "linear, aumentar e encolher: ctrl+clique" #: ../src/iop/lowlight.c:86 msgid "lowlight vision" msgstr "visão com pouca luz" #: ../src/iop/lowlight.c:91 msgid "simulate human night vision" msgstr "simula visão humana noturna" #: ../src/iop/lowlight.c:94 msgid "linear, XYZ" msgstr "linear, XYZ" #: ../src/iop/lowlight.c:338 msgid "indoor bright" msgstr "ambiente fechado claro" #: ../src/iop/lowlight.c:356 msgid "indoor dim" msgstr "ambiente fechado com luz suave" #: ../src/iop/lowlight.c:374 msgid "indoor dark" msgstr "ambiente fechado escuro" #: ../src/iop/lowlight.c:392 msgid "twilight" msgstr "crepúsculo" #: ../src/iop/lowlight.c:410 msgid "night street lit" msgstr "rua noturno iluminado" #: ../src/iop/lowlight.c:428 msgid "night street" msgstr "rua noturno" #: ../src/iop/lowlight.c:446 msgid "night street dark" msgstr "rua noturno escuro" #: ../src/iop/lowlight.c:465 msgid "night" msgstr "noite" #: ../src/iop/lowlight.c:639 msgid "dark" msgstr "escuro" #: ../src/iop/lowlight.c:647 msgid "bright" msgstr "claro" #: ../src/iop/lowlight.c:656 msgid "day vision" msgstr "visão de dia" #: ../src/iop/lowlight.c:661 msgid "night vision" msgstr "visão de noite" #: ../src/iop/lowlight.c:835 msgid "blueness in shadows" msgstr "azulamento nas sombras" #: ../src/iop/lowpass.c:100 msgid "lowpass" msgstr "passa-baixas" #: ../src/iop/lowpass.c:105 msgid "isolate low frequencies in the image" msgstr "isola frequências baixas na imagem" #: ../src/iop/lowpass.c:579 msgid "local contrast mask" msgstr "máscara de constaste local" #: ../src/iop/lowpass.c:604 msgid "radius of gaussian/bilateral blur" msgstr "raio do desfoque gaussiano/bilateral" #: ../src/iop/lowpass.c:605 msgid "contrast of lowpass filter" msgstr "contraste do filtro passa-baixas" #: ../src/iop/lowpass.c:606 msgid "brightness adjustment of lowpass filter" msgstr "ajuste de brilho do filtro passa-baixas" #: ../src/iop/lowpass.c:607 msgid "color saturation of lowpass filter" msgstr "saturação de cor do filtro passa-baixas" #: ../src/iop/lowpass.c:608 msgid "which filter to use for blurring" msgstr "qual filtro usar para desfoque" #: ../src/iop/lut3d.c:136 msgid "LUT 3D" msgstr "LUT 3D" #: ../src/iop/lut3d.c:141 msgid "perform color space corrections and apply look" msgstr "faz correções de espaço de cor e aplica aparência" #: ../src/iop/lut3d.c:144 msgid "defined by profile, RGB" msgstr "definido pelo perfil, RGB" #: ../src/iop/lut3d.c:486 msgid "error allocating buffer for gmz LUT" msgstr "erro ao alocar buffer para gmz LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:512 #, c-format msgid "invalid png file %s" msgstr "arquivo png inválido %s" #: ../src/iop/lut3d.c:520 #, c-format msgid "png bit depth %d is not supported" msgstr "png com profundidade de bits %d não suportado" #: ../src/iop/lut3d.c:534 ../src/iop/lut3d.c:544 #, c-format msgid "invalid level in png file %d %d" msgstr "nível inválido em arquivo png %d %d" #: ../src/iop/lut3d.c:539 msgid "this darktable build is not compatible with compressed CLUT" msgstr "este build do darktable não é compatível com compressão de CLUT" #: ../src/iop/lut3d.c:556 ../src/iop/lut3d.c:808 #, c-format msgid "error - LUT 3D size %d exceeds the maximum supported" msgstr "erro - tamanho do LUT 3D %d excede o máximo suportado" #: ../src/iop/lut3d.c:568 msgid "error allocating buffer for png LUT" msgstr "erro ao alocar buffer para png LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:576 #, c-format msgid "error - could not read png image %s" msgstr "erro - não é possível ler imagem png `%s'" #: ../src/iop/lut3d.c:586 msgid "error - allocating buffer for png LUT" msgstr "erro ao alocar buffer para png LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:761 #, c-format msgid "error - invalid cube file: %s" msgstr "erro: arquivo de cubo inválido: %s" #: ../src/iop/lut3d.c:775 msgid "DOMAIN MIN other than 0 is not supported" msgstr "DOMINIO MIN diferente de 0.0 não é suportado" #: ../src/iop/lut3d.c:787 msgid "DOMAIN MAX other than 1 is not supported" msgstr "DOMINIO MAX diferente de 1.0 não é suportado" #: ../src/iop/lut3d.c:797 msgid "1D cube LUT is not supported" msgstr "cubo LUT 1D não é suportado" #: ../src/iop/lut3d.c:819 msgid "error - allocating buffer for cube LUT" msgstr "arro ao alocar buffer para cubo LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:830 msgid "error - cube LUT size is not defined" msgstr "erro - tamanho do cubo LUT não definido" #: ../src/iop/lut3d.c:841 #, c-format msgid "error - cube LUT invalid number line %d" msgstr "erro - número de linha de cubo LUT inválido %d" #: ../src/iop/lut3d.c:857 #, c-format msgid "error - cube LUT lines number %d is not correct, should be %d" msgstr "erro - número de linhas do cubo LUT %d está errado, deveria ser %d" #: ../src/iop/lut3d.c:867 #, c-format msgid "warning - cube LUT has %d values out of range [0,1]" msgstr "advertência - cubo LUT tem %d valores fora do intervalo [0,1]" #: ../src/iop/lut3d.c:892 #, c-format msgid "error - invalid 3dl file: %s" msgstr "erro: arquivo 3dl inválido: %s" #: ../src/iop/lut3d.c:913 #, c-format msgid "error - the maximum shaper LUT value %d is too low" msgstr "erro - o valor máximo de LUT shaper %d é muito baixo" #: ../src/iop/lut3d.c:924 msgid "error - allocating buffer for 3dl LUT" msgstr "erro - ao alocar buffer para 3dl LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:937 msgid "error - 3dl LUT size is not defined" msgstr "erro - tamanho do 3dl LUT não definido" #: ../src/iop/lut3d.c:965 msgid "error - 3dl LUT lines number is not correct" msgstr "erro - número de linhas do 3dl LUT não está correto" #: ../src/iop/lut3d.c:981 msgid "error - the maximum LUT value does not match any valid bit depth" msgstr "" "erro - o valor LUT máximo não casa com nenhuma profundidade de bits válida" #: ../src/iop/lut3d.c:1560 msgid "LUT root folder not defined" msgstr "pasta raiz do LUT não definida" #: ../src/iop/lut3d.c:1566 msgid "select LUT file" msgstr "selecionar arquivo LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:1567 msgid "_select" msgstr "_selecionar" #: ../src/iop/lut3d.c:1587 msgid "hald CLUT (png), 3D LUT (cube or 3dl) or gmic compressed LUT (gmz)" msgstr "hald CLUTS (png), 3D LUT (cubo ou 3dl) ou LUT comprimido de gmic (gmz)" #: ../src/iop/lut3d.c:1589 msgid "hald CLUT (png) or 3D LUT (cube or 3dl)" msgstr "hald CLUTS (png) ou 3D LUT (cubo ou 3dl)" #: ../src/iop/lut3d.c:1613 msgid "select file outside LUT root folder is not allowed" msgstr "seleção de arquivo fora da pasta raiz do LUT não é permitida" #: ../src/iop/lut3d.c:1684 msgid "" "select a png (haldclut), a cube, a 3dl or a gmz (compressed LUT) file " "CAUTION: 3D LUT folder must be set in preferences/processing before choosing " "the LUT file" msgstr "" "selecione um arquivo png (haldclut), um cubo, uma 3dl ou um gmz (LUT " "comprimido)\n" "ATENÇÃO: a pasta de LUT 3d deve ser configurada em preferências/opções de " "cor/miscelânea\n" "antes de escolher o arquivo LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:1688 msgid "" "select a png (haldclut), a cube or a 3dl file CAUTION: 3D LUT folder must be " "set in preferences/processing before choosing the LUT file" msgstr "" "selecione um arquivo png (haldclut), um cubo, uma 3dl ATENÇÃO: a pasta de " "LUT 3d deve ser configurada em preferências/processamento antes de escolher " "o arquivo LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:1700 msgid "" "the file path (relative to LUT folder) is saved with image along with the " "LUT data if it's a compressed LUT (gmz)" msgstr "" "o caminho do arquivo (relativo à pasta LUT) é gravado com a imagem junto " "com\n" "os dados LUT se é um LUT comprimido (gmz)" #: ../src/iop/lut3d.c:1703 msgid "" "the file path (relative to LUT folder) is saved with image (and not the LUT " "data themselves)" msgstr "" "o caminho do arquivo (relativo à pasta LUT) é gravado com a imagem (e não\n" "os próprios dados LUT)" #: ../src/iop/lut3d.c:1712 msgid "enter LUT name" msgstr "entre nome do LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:1733 msgid "select the LUT" msgstr "selecionar o LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:1746 msgid "select the color space in which the LUT has to be applied" msgstr "escolher o espaço de cor em que o LUT será aplicado" #: ../src/iop/lut3d.c:1748 msgid "interpolation" msgstr "interpolação" #: ../src/iop/lut3d.c:1749 msgid "select the interpolation method" msgstr "selecione o modo de interpolação" #: ../src/iop/mask_manager.c:46 ../src/libs/masks.c:63 msgid "mask manager" msgstr "gerenciador de máscaras" #: ../src/iop/monochrome.c:99 msgid "quickly convert an image to black & white using a variable color filter" msgstr "" "converte rapidamente uma imagem para preto & branco usando um filtro de cor " "variável" #: ../src/iop/monochrome.c:153 msgid "red filter" msgstr "filtro vermelho" #: ../src/iop/monochrome.c:578 msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter" msgstr "arraste e role a roda do mouse para ajustar o filtro de cor virtual" #: ../src/iop/monochrome.c:594 msgid "how much to keep highlights" msgstr "quanto manter dos realces" #: ../src/iop/negadoctor.c:135 msgid "negadoctor" msgstr "analista de negativos" #: ../src/iop/negadoctor.c:140 msgid "film|invert|negative|scan" msgstr "filme|inverter|negativo|digitalizar" #: ../src/iop/negadoctor.c:145 msgid "invert film negative scans and simulate printing on paper" msgstr "inverte negativos de filme digitalizados e simula impressão em papel" #: ../src/iop/negadoctor.c:483 msgid "D min" msgstr "D mín" #: ../src/iop/negadoctor.c:489 ../src/iop/negadoctor.c:875 msgid "D min red component" msgstr "D mín componente vermelho" #. Page FILM PROPERTIES #: ../src/iop/negadoctor.c:851 msgid "film properties" msgstr "filme" #. Dmin #: ../src/iop/negadoctor.c:855 msgctxt "section" msgid "color of the film base" msgstr "cor do filme" #: ../src/iop/negadoctor.c:861 msgid "select color of film material from a swatch" msgstr "seleciona a cor do filme" #: ../src/iop/negadoctor.c:867 msgid "film material" msgstr "material do filme" #: ../src/iop/negadoctor.c:876 ../src/iop/negadoctor.c:886 #: ../src/iop/negadoctor.c:896 msgid "" "adjust the color and shade of the film transparent base.\n" "this value depends on the film material, \n" "the chemical fog produced while developing the film,\n" "and the scanner white balance." msgstr "" "ajusta a cor e as sombras do revestimento protetor de filme.\n" "esse valor depende do material do filme, dos vapores\n" "químicos produzidos durante a revelação do filme, e do\n" "balanço de branco do digitalizador." #: ../src/iop/negadoctor.c:885 msgid "D min green component" msgstr "D mín componente verde" #: ../src/iop/negadoctor.c:895 msgid "D min blue component" msgstr "D mín componente azul" #. D max and scanner bias #: ../src/iop/negadoctor.c:903 msgctxt "section" msgid "dynamic range of the film" msgstr "alcance dinâmico do filme" #: ../src/iop/negadoctor.c:907 msgid "" "maximum density of the film, corresponding to white after inversion.\n" "this value depends on the film specifications, the developing process,\n" "the dynamic range of the scene and the scanner exposure settings." msgstr "" "densidade máxima do filme, correspondendo ao branco após a inversão.\n" "este valor depende das especificações do filme, do processo de\n" "revelação, do alcance dinâmico da cena e das configurações de\n" "exposição do digitalizador." #: ../src/iop/negadoctor.c:911 msgctxt "section" msgid "scanner exposure settings" msgstr "configurações da exposição do digitalizador" #: ../src/iop/negadoctor.c:915 msgid "" "correct the exposure of the scanner, for all RGB channels,\n" "before the inversion, so blacks are neither clipped or too pale." msgstr "" "corrige a exposição do digitalizador, para todos os canais RGB,\n" "antes da inversão, de forma que os pretos não sejam cortados\n" "ou fiquem muito pálidos." #. WB shadows #: ../src/iop/negadoctor.c:922 msgctxt "section" msgid "shadows color cast" msgstr "desvio de cor nas sombras" #: ../src/iop/negadoctor.c:928 msgid "select color of shadows from a swatch" msgstr "seleciona a cor das sombras em uma amostra" #: ../src/iop/negadoctor.c:933 msgid "pick shadows color from image" msgstr "seleciona cor das sombras a partir da imagem" #: ../src/iop/negadoctor.c:939 msgid "shadows red offset" msgstr "compensação de vermelho nas sombras" #: ../src/iop/negadoctor.c:940 ../src/iop/negadoctor.c:947 #: ../src/iop/negadoctor.c:954 msgid "" "correct the color cast in shadows so blacks are\n" "truly achromatic. Setting this value before\n" "the highlights illuminant white balance will help\n" "recovering the global white balance in difficult cases." msgstr "" "corrige o desvio de cor nas sombras de forma que pretos\n" "sejam verdadeiramente acromáticos. Mudar este valor antes\n" "do balanço de branco dos realces do iluminante ajudará a\n" "recuperar o balanço de branco global em casos difíceis." #: ../src/iop/negadoctor.c:946 msgid "shadows green offset" msgstr "compensação de verde nas sombras" #: ../src/iop/negadoctor.c:953 msgid "shadows blue offset" msgstr "compensação de azul nas sombras" #. WB highlights #: ../src/iop/negadoctor.c:960 msgctxt "section" msgid "highlights white balance" msgstr "balanço de branco nos realces" #: ../src/iop/negadoctor.c:966 msgid "select color of illuminant from a swatch" msgstr "seleciona a cor do iluminante de uma amostra" #: ../src/iop/negadoctor.c:971 msgid "pick illuminant color from image" msgstr "seleciona cor do iluminante a partir da imagem" #: ../src/iop/negadoctor.c:977 msgid "illuminant red gain" msgstr "ganho de vermelho no iluminante" #: ../src/iop/negadoctor.c:978 ../src/iop/negadoctor.c:985 #: ../src/iop/negadoctor.c:992 msgid "" "correct the color of the illuminant so whites are\n" "truly achromatic. Setting this value after\n" "the shadows color cast will help\n" "recovering the global white balance in difficult cases." msgstr "" "corrige a cor do iluminante de forma que brancos fiquem\n" "verdadeiramente acromáticos. Modificar este valor depois\n" "da correção de desvio de cor em sombras ajudará a\n" "recuperar o balanço de branco global em casos difíceis." #: ../src/iop/negadoctor.c:984 msgid "illuminant green gain" msgstr "ganho de verde no iluminante" #: ../src/iop/negadoctor.c:991 msgid "illuminant blue gain" msgstr "ganho de azul no iluminante" #. Page PRINT PROPERTIES #: ../src/iop/negadoctor.c:998 msgid "print properties" msgstr "impressão" #. print corrections #: ../src/iop/negadoctor.c:1001 msgctxt "section" msgid "virtual paper properties" msgstr "propriedades do papel virtual" #: ../src/iop/negadoctor.c:1007 msgid "" "correct the density of black after the inversion,\n" "to adjust the global contrast while avoiding clipping shadows." msgstr "" "corrige a densidade do preto após a inversão,\n" "para ajustar o contraste global evitando corte de sombras." #: ../src/iop/negadoctor.c:1012 msgid "" "select the grade of the virtual paper, which is actually\n" "equivalent to applying a gamma. it compensates the film D max\n" "and recovers the contrast. use a high grade for high D max." msgstr "" "seleciona a graduação do papel virtual, que é na verdade\n" "equivalente a aplicar gama. compensa o D max do filme\n" "e recupera contraste. use uma graduação alta para D max alto." #: ../src/iop/negadoctor.c:1020 msgid "" "gradually compress specular highlights past this value\n" "to avoid clipping while pushing the exposure for mid-tones.\n" "this somewhat reproduces the behavior of matte paper." msgstr "" "gradualmente comprime realces especulares além deste valor\n" "para evitar corte enquanto força a exposição para os tons médios.\n" "isto reproduz, de certa forma, o comportamento de papel matte." #: ../src/iop/negadoctor.c:1024 msgctxt "section" msgid "virtual print emulation" msgstr "simulação de impressão virtual" #: ../src/iop/negadoctor.c:1031 msgid "" "correct the printing exposure after inversion to adjust\n" "the global contrast and avoid clipping highlights." msgstr "" "corrige a exposição da impressão depois da inversão para ajustar\n" "o contraste global e evitar corte de realces." #: ../src/iop/negadoctor.c:1039 msgid "toggle on or off the color controls" msgstr "alterna (liga/desliga) os controles de cor" #: ../src/iop/nlmeans.c:78 msgid "astrophoto denoise" msgstr "redução de ruído em astrofotografia" #: ../src/iop/nlmeans.c:83 msgid "denoise (non-local means)" msgstr "redução de ruído (média não local)" #: ../src/iop/nlmeans.c:88 msgid "apply a poisson noise removal best suited for astrophotography" msgstr "aplica remoção de ruído poissoniano, apropriado para astrofotografia" #: ../src/iop/nlmeans.c:462 msgid "radius of the patches to match" msgstr "raio dos patches a corresponder" #: ../src/iop/nlmeans.c:470 msgid "how much to smooth brightness" msgstr "quanto suavizar o brilho" #: ../src/iop/nlmeans.c:473 msgid "how much to smooth colors" msgstr "quanto suavizar as cores" #. * let's fill the encapsulating widgets #. preview mode #. color scheme #: ../src/iop/overexposed.c:71 ../src/views/darkroom.c:2309 #: ../src/views/darkroom.c:2327 ../src/views/darkroom.c:2334 #: ../src/views/darkroom.c:2344 ../src/views/darkroom.c:2361 msgid "overexposed" msgstr "superexposição" #: ../src/iop/overexposed.c:123 ../src/iop/overexposed.c:352 msgid "module overexposed failed in buffer allocation" msgstr "módulo superexposição falhou ao alocar buffer" #: ../src/iop/overexposed.c:149 ../src/iop/overexposed.c:362 msgid "module overexposed failed in color conversion" msgstr "módulo superexposição falhou na conversão de cores" #: ../src/iop/overlay.c:147 msgid "composite" msgstr "composição" #: ../src/iop/overlay.c:154 msgid "combine with elements from a processed image" msgstr "combinar com elementos de uma imagem processada" #: ../src/iop/overlay.c:163 msgid "layer|stack|overlay" msgstr "camada|pilha|sobreposição" #: ../src/iop/overlay.c:287 #, c-format msgid "" "overlay image missing from database\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "imagem de sobreposição faltando na base de dados\n" "\n" "'%s'" #: ../src/iop/overlay.c:328 #, c-format msgid "image %d does not exists" msgstr "imagem %d não existe" #. TRANSLATORS: This text must be very narrow, check in the GUI that it is not truncated #: ../src/iop/overlay.c:756 msgid "" "drop\n" "image\n" "from filmstrip\n" "here" msgstr "" "solte a\n" "imagem\n" "do rolo\n" "de filme\n" "aqui" #: ../src/iop/overlay.c:964 #, c-format msgid "" "cannot use image %d as overlay as it is using itself the current image as " "overlay" msgstr "" "não é possível usar a imagem %d como sobreposição porque ela mesma está " "usando a imagem corrente como sobreposição" #: ../src/iop/overlay.c:1067 ../src/iop/watermark.c:1365 msgctxt "section" msgid "placement" msgstr "posicionamento" #: ../src/iop/overlay.c:1082 msgid "" "choose how to scale the overlay\n" "• image: scale overlay relative to whole image\n" "• larger border: scale larger overlay border relative to larger image " "border\n" "• smaller border: scale larger overlay border relative to smaller image " "border\n" "• height: scale overlay height to image height\n" "• advanced options: choose overlay and image dimensions independently" msgstr "" "escolha como ajustar a escala da sobreposição\n" "• imagem: encaixa a sobreposição na imagem inteira\n" "• maior borda: ajusta a maior borda da sobreposição à maior borda da imagem\n" "• menor borda: ajusta a maior borda da sobreposição à menor borda da imagem\n" "• altura: ajusta a sobreposição para a altura da imagem\n" "• opções avançadas: escolher dimensões da sobreposição e da imagem " "independentemente" #: ../src/iop/overlay.c:1093 msgid "reference image dimension against which to scale the overlay" msgstr "" "dimensão da imagem de referência contra a qual a sobreposição terá a escala " "ajustada" #: ../src/iop/overlay.c:1097 msgid "overlay dimension to scale" msgstr "dimensão da sobreposição para ajuste de escala" #: ../src/iop/overlay.c:1101 ../src/iop/watermark.c:1395 #: ../src/libs/print_settings.c:2692 msgid "alignment" msgstr "alinhamento" #. Let's add some tooltips and hook up some signals... #: ../src/iop/overlay.c:1125 msgid "the opacity of the overlay" msgstr "a opacidade da sobreposição" #: ../src/iop/overlay.c:1126 msgid "the scale of the overlay" msgstr "a escala da sobreposição" #: ../src/iop/overlay.c:1127 msgid "the rotation of the overlay" msgstr "a rotação da sobreposição" #: ../src/iop/primaries.c:74 msgid "rgb primaries" msgstr "primárias RGB" #: ../src/iop/primaries.c:79 msgid "adjustment of the RGB color primaries for color grading" msgstr "ajuste das cores primárias RGB para grading de cores" #: ../src/iop/primaries.c:395 msgid "shift red towards yellow or magenta" msgstr "deslocar vermelho na direção do amarelo ou magenta" #: ../src/iop/primaries.c:396 msgid "red primary purity" msgstr "pureza primária do vermelho" #: ../src/iop/primaries.c:397 msgid "shift green towards cyan or yellow" msgstr "deslocar verde na direção do ciano ou amarelo" #: ../src/iop/primaries.c:398 msgid "green primary purity" msgstr "pureza primária do verde" #: ../src/iop/primaries.c:399 msgid "shift blue towards magenta or cyan" msgstr "deslocar o azul na direção do magenta ou ciano" #: ../src/iop/primaries.c:400 msgid "blue primary purity" msgstr "pureza primária do azul" #: ../src/iop/profile_gamma.c:96 msgid "unbreak input profile" msgstr "correção de perfil de entrada" #: ../src/iop/profile_gamma.c:101 msgid "correct input color profiles meant to be applied on non-linear RGB" msgstr "corrige perfis de cor a serem aplicados em RGB não-linear" #: ../src/iop/profile_gamma.c:138 msgid "16 EV dynamic range (generic)" msgstr "alcance dinâmico 16 EV (genérico)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:144 msgid "14 EV dynamic range (generic)" msgstr "alcance dinâmico 14 EV (genérico)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:150 msgid "12 EV dynamic range (generic)" msgstr "alcance dinâmico 12EV (genérico)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:156 msgid "10 EV dynamic range (generic)" msgstr "alcance dinâmico 10 EV (genérico)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:162 msgid "08 EV dynamic range (generic)" msgstr "alcance dinâmico 08 EV (genérico)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:637 msgid "linear part" msgstr "parte linear" #: ../src/iop/profile_gamma.c:641 msgid "gamma exponential factor" msgstr "gama fator exponencial" #: ../src/iop/profile_gamma.c:652 msgid "adjust to match the average luma of the subject" msgstr "ajuste para casar com luma médio do objeto" #: ../src/iop/profile_gamma.c:658 msgid "" "number of stops between middle gray and pure black\n" "this is a reading a light meter would give you on the scene" msgstr "" "quantidade de stops entre cinza médio e preto puro\n" "esta é a leitura que um exposímetro daria na cena" #: ../src/iop/profile_gamma.c:664 msgid "" "number of stops between pure black and pure white\n" "this is a reading a light meter would give you on the scene" msgstr "" "quantidade de stops entre preto puro e branco puro\n" "esta é a leitura que um exposímetro daria na cena" #: ../src/iop/profile_gamma.c:666 msgctxt "section" msgid "optimize automatically" msgstr "otimizar automaticamente" #: ../src/iop/profile_gamma.c:670 msgid "" "increase or decrease the computed dynamic range\n" "this is useful when noise distorts the measurement" msgstr "" "aumenta ou diminui o alcance dinâmico calculado\n" "é útil quando o ruído distorce as medidas" #: ../src/iop/profile_gamma.c:674 msgid "make an optimization with some guessing" msgstr "tenta otimizar com alguns chutes" #: ../src/iop/profile_gamma.c:683 msgid "tone mapping method" msgstr "método de mapeamento de tom" #: ../src/iop/rawdenoise.c:138 msgid "raw denoise" msgstr "redução de ruído raw" #: ../src/iop/rawdenoise.c:143 msgid "denoise the raw picture early in the pipeline" msgstr "remove ruídos de imagens raw cedo no pipeline" #: ../src/iop/rawdenoise.c:960 msgid "" "raw denoising\n" "only works for raw images." msgstr "" "redução de ruído raw\n" "funciona apenas em imagens raw." #. * let's fill the encapsulating widgets #. mode of operation #: ../src/iop/rawoverexposed.c:69 ../src/views/darkroom.c:2259 #: ../src/views/darkroom.c:2277 ../src/views/darkroom.c:2283 #: ../src/views/darkroom.c:2296 msgid "raw overexposed" msgstr "superexposição raw" #: ../src/iop/rawprepare.c:99 msgctxt "modulename" msgid "raw black/white point" msgstr "ponto preto/branco em raw" #: ../src/iop/rawprepare.c:172 msgid "" "sets technical specificities of the raw sensor.\n" "touch with great care!" msgstr "" "modifica especificidades técnicas do sensor raw\n" "ajuste com muito cuidado!" #: ../src/iop/rawprepare.c:184 msgid "passthrough" msgstr "passar direto" #: ../src/iop/rawprepare.c:658 msgid "invalid crop parameters" msgstr "parâmetros inválidos de corte" #: ../src/iop/rawprepare.c:659 msgid "" "please reset to defaults, update your preset or set to something correct" msgstr "" "por favor reinicialize para o padrão, atualize suas predefinições, ou " "configure para algo correto" #: ../src/iop/rawprepare.c:925 msgid "black level 0" msgstr "nível de preto 0" #: ../src/iop/rawprepare.c:926 msgid "black level 1" msgstr "nível de preto 1" #: ../src/iop/rawprepare.c:927 msgid "black level 2" msgstr "nível de preto 2" #: ../src/iop/rawprepare.c:928 msgid "black level 3" msgstr "nível de preto 3" #: ../src/iop/rawprepare.c:955 msgid "raw flat field correction to compensate for lens shading" msgstr "correção de não-uniformidade para compensar gradientes da lente" #: ../src/iop/rawprepare.c:960 msgctxt "section" msgid "crop" msgstr "cortar" #: ../src/iop/rawprepare.c:963 msgid "crop left border" msgstr "corte a partir da borda esquerda" #: ../src/iop/rawprepare.c:967 msgid "crop top border" msgstr "corte a partir da borda esquerda" #: ../src/iop/rawprepare.c:971 msgid "crop right border" msgstr "corte a partir da borda direita" #: ../src/iop/rawprepare.c:975 msgid "crop bottom border" msgstr "corte a partir de baixo" #: ../src/iop/rawprepare.c:984 msgid "" "raw black/white point correction\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "correção de ponto preto/branco raw\n" "funciona apenas para sensores que precisam disso." #: ../src/iop/relight.c:53 msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones" msgstr "preenchimento luz 0.25EV com 4 zonas" #: ../src/iop/relight.c:57 msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones" msgstr "preenchimento sombra -0.25EV com 4 zonas" #: ../src/iop/relight.c:86 msgid "fill light" msgstr "luz de preenchimento" #: ../src/iop/relight.c:96 ../src/iop/zonesystem.c:122 msgid "" "this module is deprecated. please use the tone equalizer module instead." msgstr "" "este módulo está obsoleto. use o módulo equalizador de tons em seu lugar." #: ../src/iop/relight.c:259 msgid "the fill-light in EV" msgstr "a luz de preenchimento em EV" #: ../src/iop/relight.c:268 msgid "" "select the center of fill-light\n" "ctrl+click to select an area" msgstr "" "selecione o centro da luz de preenchimento\n" "ctrl+clique para selecionar uma área" #: ../src/iop/relight.c:272 msgid "toggle tool for picking median lightness in image" msgstr "alterna ferramenta para selecionar luminosidade media na imagem" #: ../src/iop/relight.c:276 msgid "width of fill-light area defined in zones" msgstr "largura da área da luz de preenchimento em zonas" #: ../src/iop/retouch.c:197 msgid "retouch" msgstr "retocar" #: ../src/iop/retouch.c:202 msgid "split-frequency|healing|cloning|stamp" msgstr "divisão de frequência|correção|clonagem|stamp" #: ../src/iop/retouch.c:208 msgid "remove and clone spots, perform split-frequency skin editing" msgstr "" "remove e duplica pontos (spots), faz edição de pele com divisão de " "frequências" #: ../src/iop/retouch.c:211 msgid "geometric and frequential, RGB" msgstr "geométrico e frequencial, RGB" #: ../src/iop/retouch.c:1686 msgid "cannot display scales when the blending mask is displayed" msgstr "" "não é possível mostrar escalas quando a máscara de mesclagem é mostrada" #: ../src/iop/retouch.c:2041 ../src/iop/retouch.c:2043 #: ../src/iop/retouch.c:2045 ../src/iop/retouch.c:2047 #, c-format msgid "default tool changed to %s" msgstr "ferramenta padrão mudada para %s" #: ../src/iop/retouch.c:2041 msgid "cloning" msgstr "clonar" #: ../src/iop/retouch.c:2043 msgid "healing" msgstr "reparar" #: ../src/iop/retouch.c:2444 msgid "shapes:" msgstr "formas:" #: ../src/iop/retouch.c:2450 msgid "" "to add a shape select an algorithm and a shape type and click on the image.\n" "shapes are added to the current scale" msgstr "" "para adicionar uma forma selecione um algoritmo e um tipo de forma e clique " "na imagem\n" "formas são adicionadas à escala atual" #: ../src/iop/retouch.c:2454 ../src/iop/retouch.c:2587 #: ../src/iop/retouch.c:2593 ../src/iop/retouch.c:2602 #: ../src/iop/retouch.c:2607 ../src/iop/retouch.c:2615 #: ../src/iop/retouch.c:2660 msgid "editing" msgstr "edição" #: ../src/iop/retouch.c:2455 msgid "show and edit shapes on the current scale" msgstr "mostrar e editar formas na escala atual" #: ../src/iop/retouch.c:2456 msgid "show and edit shapes in restricted mode" msgstr "mostrar e editar formas no modo restrito" #: ../src/iop/retouch.c:2485 msgid "algorithms:" msgstr "algoritmos:" #: ../src/iop/retouch.c:2488 ../src/iop/retouch.c:2494 #: ../src/iop/retouch.c:2500 ../src/iop/retouch.c:2506 msgid "tools" msgstr "ferramentas" #: ../src/iop/retouch.c:2488 ../src/iop/retouch.c:2514 msgid "activate blur tool" msgstr "ativa ferramenta de desfoque" #: ../src/iop/retouch.c:2489 ../src/iop/retouch.c:2495 #: ../src/iop/retouch.c:2501 ../src/iop/retouch.c:2507 msgid "change algorithm for current form" msgstr "mudar algoritmo para forma atual" #: ../src/iop/retouch.c:2494 ../src/iop/retouch.c:2517 msgid "activate fill tool" msgstr "ativar ferramenta de preenchimento" #: ../src/iop/retouch.c:2500 ../src/iop/retouch.c:2520 msgid "activate cloning tool" msgstr "ativar ferramenta de clonagem" #: ../src/iop/retouch.c:2506 ../src/iop/retouch.c:2523 msgid "activate healing tool" msgstr "ativa ferramenta de reparação (recupera irregularidades na imagem)" #. overwrite tooltip ourself to handle shift+click #: ../src/iop/retouch.c:2512 msgid "ctrl+click to change tool for current form" msgstr "ctrl+clique para mudar a ferramenta para a forma atual" #: ../src/iop/retouch.c:2513 msgid "shift+click to set the tool as default" msgstr "shift+clique para definir a ferramenta como padrão" #: ../src/iop/retouch.c:2533 msgid "scales:" msgstr "escalas:" #: ../src/iop/retouch.c:2540 msgid "current:" msgstr "atual:" #: ../src/iop/retouch.c:2547 msgid "merge from:" msgstr "mesclar de:" #: ../src/iop/retouch.c:2558 msgid "" "top slider adjusts where the merge scales start\n" "bottom slider adjusts the number of scales\n" "dot indicates the current scale\n" "top line indicates that the scale is visible at current zoom level\n" "bottom line indicates that the scale has shapes on it" msgstr "" "o slider de cima ajusta onde as escalas iniciam\n" "o slider de baixo ajusta o número de escalas\n" "o ponto indica a escala atual\n" "a linha superior indica que a escala é visível no nível atual de zoom\n" "a linha inferior indica que a escala contém formas" #: ../src/iop/retouch.c:2587 msgid "display masks" msgstr "mostrar máscara" #: ../src/iop/retouch.c:2593 msgid "temporarily switch off shapes" msgstr "desligar temporariamente as formas" #: ../src/iop/retouch.c:2602 msgid "paste cut shapes to current scale" msgstr "colar formas na escala atual" #: ../src/iop/retouch.c:2607 msgid "cut shapes from current scale" msgstr "cortar formas a na escala atual" #: ../src/iop/retouch.c:2615 msgid "display wavelet scale" msgstr "mostrar escala de wavelet" #: ../src/iop/retouch.c:2623 msgctxt "section" msgid "preview single scale" msgstr "pré-visualizar em escala única" #: ../src/iop/retouch.c:2637 msgid "adjust preview levels" msgstr "ajuste nível de pré-visualização" #: ../src/iop/retouch.c:2660 ../src/iop/rgblevels.c:1107 msgid "auto levels" msgstr "níveis automáticos" #: ../src/iop/retouch.c:2668 msgid "shape selected:" msgstr "forma selecionada: " #: ../src/iop/retouch.c:2674 msgid "" "click on a shape to select it,\n" "to unselect click on an empty space" msgstr "" "clique em uma forma para selecioná-la,\n" "para de-selecionar clique em um espaço vazio" #: ../src/iop/retouch.c:2683 msgid "erase the detail or fills with chosen color" msgstr "apagar detalhes ou preencher com a cor escolhida" #: ../src/iop/retouch.c:2693 msgid "fill color: " msgstr "cor de preenchimento: " #: ../src/iop/retouch.c:2698 ../src/iop/retouch.c:2699 msgid "select fill color" msgstr "seleciona cor de preenchimento" #: ../src/iop/retouch.c:2709 msgid "pick fill color from image" msgstr "seleciona cor de preenchimento a partir da imagem" #: ../src/iop/retouch.c:2710 msgid "pick fill color" msgstr "escolher cor de preenchimento" #: ../src/iop/retouch.c:2720 msgid "adjusts color brightness to fine-tune it. works with erase as well" msgstr "ajusta brilho de cor para ajuste fino. funciona com apagar também" #: ../src/iop/retouch.c:2726 msgid "type for the blur algorithm" msgstr "tipo do algoritmo de desfoque" #: ../src/iop/retouch.c:2730 msgid "radius of the selected blur type" msgstr "raio do tipo selecionado de desfoque" #: ../src/iop/retouch.c:2737 msgid "set the opacity on the selected shape" msgstr "define a opacidade na forma selecionada" #: ../src/iop/retouch.c:2744 msgctxt "section" msgid "retouch tools" msgstr "ferramentas de retoque" #. wavelet decompose #: ../src/iop/retouch.c:2753 msgctxt "section" msgid "wavelet decompose" msgstr "decomposição em wavelet" #. shapes #: ../src/iop/retouch.c:2767 msgctxt "section" msgid "shapes" msgstr "formas" #: ../src/iop/retouch.c:3982 ../src/iop/retouch.c:4952 #, c-format msgid "max scale is %i for this image size" msgstr "a escala máxima é %i para este tamanho de imagem" #: ../src/iop/rgbcurve.c:122 msgid "rgb curve" msgstr "curva rgb" #: ../src/iop/rgbcurve.c:145 msgid "alter an image’s tones using curves in RGB color space" msgstr "altera os tons de uma imagem usando curvas no espaço de cores RGB" #: ../src/iop/rgbcurve.c:197 ../src/iop/tonecurve.c:596 msgid "gamma 1.0 (linear)" msgstr "gama 1.0 (linear)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:208 ../src/iop/tonecurve.c:607 msgid "contrast - med (linear)" msgstr "contraste - médio (linear)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:218 ../src/iop/tonecurve.c:620 msgid "contrast - high (linear)" msgstr "contraste - alto (linear)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:235 ../src/iop/tonecurve.c:638 msgid "contrast - med (gamma 2.2)" msgstr "contraste - médio (gama 2.2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:251 ../src/iop/tonecurve.c:657 msgid "contrast - high (gamma 2.2)" msgstr "contraste - alto (gama 2.2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:265 ../src/iop/tonecurve.c:674 msgid "gamma 2.0" msgstr "gama 2.0" #: ../src/iop/rgbcurve.c:272 ../src/iop/tonecurve.c:681 msgid "gamma 0.5" msgstr "gama 0.5" #: ../src/iop/rgbcurve.c:279 ../src/iop/tonecurve.c:688 msgid "logarithm (base 2)" msgstr "logaritmo (base 2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:286 ../src/iop/tonecurve.c:695 msgid "exponential (base 2)" msgstr "exponencial (base 2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1494 ../src/iop/rgblevels.c:1038 msgid "choose between linked and independent channels." msgstr "seleciona entre canais ligados ou independentes." #: ../src/iop/rgbcurve.c:1501 ../src/iop/rgblevels.c:1043 msgid "curve nodes for r channel" msgstr "nós da curva para canal R" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1502 ../src/iop/rgblevels.c:1044 msgid "curve nodes for g channel" msgstr "nós da curva para canal G" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1503 ../src/iop/rgblevels.c:1045 msgid "curve nodes for b channel" msgstr "nós da curva para canal B" #: ../src/iop/rgblevels.c:102 msgid "rgb levels" msgstr "níveis rgb" #: ../src/iop/rgblevels.c:124 msgid "adjust black, white and mid-gray points in RGB color space" msgstr "ajusta pontos preto, branco e cinza-médio no espaço de cores RGB" #: ../src/iop/rgblevels.c:1113 msgid "auto region" msgstr "automático por região" #: ../src/iop/rgblevels.c:1116 msgid "" "apply auto levels based on a region defined by the user\n" "click and drag to draw the area\n" "right click to cancel" msgstr "" "aplica níveis automáticos baseado em região definida pelo usuário\n" "clique e arraste para desenhar a área\n" "clique-direito cancela" #: ../src/iop/rotatepixels.c:70 msgctxt "modulename" msgid "rotate pixels" msgstr "rotacionar pixels" #: ../src/iop/rotatepixels.c:99 msgid "" "internal module to setup technical specificities of raw sensor.\n" "\n" "you should not touch values here!" msgstr "" "módulo interno para preparar especificidades do sensor raw.\n" "\n" "você não deveria tocar nos valores aqui!" #: ../src/iop/rotatepixels.c:378 msgid "automatic pixel rotation" msgstr "rotação automática de pixels" #: ../src/iop/rotatepixels.c:379 msgid "" "automatic pixel rotation\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "rotação automática de pixel\n" "só funciona para sensores que precisam disto." #: ../src/iop/scalepixels.c:56 msgctxt "modulename" msgid "scale pixels" msgstr "mudar escala de pixels" #: ../src/iop/scalepixels.c:85 msgid "" "module for setting pixel aspect ratio\n" "\n" "useful for certain sensor types and anamorphic desqueeze" msgstr "" "módulo para definir proporção de pixel\n" "\n" "útil para certos tipos de sensor e descompressão anamórfica" #: ../src/iop/scalepixels.c:266 msgid "adjust pixel aspect ratio" msgstr "ajustar proporção de pixel" #: ../src/iop/shadhi.c:120 msgid "shadows and highlights" msgstr "sombras e realces" #: ../src/iop/shadhi.c:142 msgid "" "modify the tonal range of the shadows and highlights\n" "of an image by enhancing local contrast." msgstr "" "modifica a faixa tonal das sombras e realces de uma imagem através de " "melhoria do contraste local." #: ../src/iop/shadhi.c:707 ../src/iop/splittoning.c:544 msgid "compress" msgstr "comprimir" #: ../src/iop/shadhi.c:714 msgid "correct shadows" msgstr "corrige as sombras" #: ../src/iop/shadhi.c:715 msgid "correct highlights" msgstr "corrige os realces" #: ../src/iop/shadhi.c:716 msgid "shift white point" msgstr "desloca o ponto de branco" #: ../src/iop/shadhi.c:718 msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos" msgstr "filtro usado para suavizar. bilateral evita auréolas" #: ../src/iop/shadhi.c:719 msgid "" "compress the effect on shadows/highlights and\n" "preserve mid-tones" msgstr "" "comprime o efeito em sombras/realces e\n" "preserva tons médios" #: ../src/iop/shadhi.c:720 msgid "adjust saturation of shadows" msgstr "ajusta a saturação das sombras" #: ../src/iop/shadhi.c:721 msgid "adjust saturation of highlights" msgstr "ajusta a saturação dos realces" #: ../src/iop/sharpen.c:73 msgctxt "modulename" msgid "sharpen" msgstr "melhorar nitidez" #: ../src/iop/sharpen.c:95 msgid "sharpen the details in the image using a standard UnSharp Mask (USM)" msgstr "" "melhora a nitidez nos detalhes da imagem usando uma\n" "máscara padrão (UnSharp Mask, USM)" #: ../src/iop/sharpen.c:97 msgid "linear or non-linear, Lab, display or scene-referred" msgstr "linear ou não-linear, Lab, relativo à exibição ou à cena" #: ../src/iop/sharpen.c:99 msgid "quasi-linear, Lab, display or scene-referred" msgstr "quase-linear, Lab, relativo à exibição ou à cena" #. add the preset. #. restrict to raw images #: ../src/iop/sharpen.c:106 ../src/iop/sharpen.c:110 msgid "sharpen" msgstr "melhorar nitidez" #: ../src/iop/sharpen.c:438 msgid "spatial extent of the unblurring" msgstr "extensão espacial da melhoria de nitidez" #: ../src/iop/sharpen.c:442 msgid "strength of the sharpen" msgstr "intensidade da melhoria de nitidez" #: ../src/iop/sharpen.c:446 msgid "threshold to activate sharpen" msgstr "limite para ativar melhoria de nitidez" #: ../src/iop/sigmoid.c:195 msgid "sigmoid" msgstr "sigmóide" #: ../src/iop/sigmoid.c:200 msgid "tone mapping|view transform|display transform" msgstr "mapeamento de tons|transformação de visão|transformação de exibição" #: ../src/iop/sigmoid.c:206 msgid "" "apply a view transform to make a image displayable\n" "on a screen or print. uses a robust and smooth\n" "tone curve with optional color preservation methods." msgstr "" "aplicar uma transformação de exibição para tornar uma imagem exibível\n" "em uma tela ou impressão. Usa uma curva de tons robusta e suave\n" "com métodos opcionais de preservação de cor." #: ../src/iop/sigmoid.c:261 msgid "neutral gray" msgstr "cinza neutro" #: ../src/iop/sigmoid.c:268 msgid "ACES 100-nit like" msgstr "similar a ACES 100-nit" #: ../src/iop/sigmoid.c:275 msgid "Reinhard" msgstr "Reinhard" #: ../src/iop/sigmoid.c:925 msgid "" "compression of the applied curve\n" "implicitly defines the supported input dynamic range" msgstr "" "compressão da curva aplicada\n" "implicitamente define a faixa dinâmica suportada na entrada" #: ../src/iop/sigmoid.c:928 msgid "" "shift the compression towards shadows or highlights.\n" "negative values increase contrast in shadows.\n" "positive values increase contrast in highlights.\n" "the opposite end will see a reduction in contrast." msgstr "" "desloca a compressão na direção das sombras ou dos realces.\n" "valores negativos aumentam contraste nas sombras.\n" "valores positivos aumentam contraste nos realces.\n" "o lado oposto verá uma redução no contraste." #: ../src/iop/sigmoid.c:937 msgid "" "optional correction of the hue twist introduced by\n" "the per-channel processing method." msgstr "" "correção opcional do desvio de matiz introduzido pelo\n" "método de processamento por canal." #: ../src/iop/sigmoid.c:944 ../src/iop/sigmoid.c:948 msgid "primaries" msgstr "primárias" #: ../src/iop/sigmoid.c:945 msgid "set custom primaries" msgstr "define primárias customizadas" #: ../src/iop/sigmoid.c:951 msgid "primaries to use as the base for below adjustments" msgstr "primárias para usar como base para os ajustes abaixo" #: ../src/iop/sigmoid.c:970 msgid "attenuate the purity of the red primary" msgstr "atenuar a pureza do vermelho primário" #: ../src/iop/sigmoid.c:971 msgid "rotate the red primary" msgstr "rotacionar o vermelho primário" #: ../src/iop/sigmoid.c:972 msgid "attenuate the purity of the green primary" msgstr "atenuar a pureza do verde primário" #: ../src/iop/sigmoid.c:973 msgid "rotate the green primary" msgstr "rotacionar o verde primário" #: ../src/iop/sigmoid.c:974 msgid "attenuate the purity of the blue primary" msgstr "atenuar a pureza do azul primário" #: ../src/iop/sigmoid.c:975 msgid "rotate the blue primary" msgstr "rotacionar o azul primário" #: ../src/iop/sigmoid.c:982 msgid "recover some of the original purity after the inset" msgstr "recuperar um pouco da pureza original depois da sobreposição" #: ../src/iop/sigmoid.c:986 msgid "display luminance" msgstr "isolar luminância de exibição" #: ../src/iop/sigmoid.c:987 msgid "set display black/white targets" msgstr "determina alvos de preto/branco para o display" #: ../src/iop/sigmoid.c:995 msgid "" "the black luminance of the target display or print.\n" "can be used creatively for a faded look." msgstr "" "a luminância de preto na exibição ou impressão alvo.\n" "pode ser usado criativamente para um visual apagado." #: ../src/iop/sigmoid.c:1000 msgid "" "the white luminance of the target display or print.\n" "can be used creatively for a faded look or blowing out whites earlier." msgstr "" "a luminância de branco na exibição ou impressão alvo.\n" "pode ser usado criativamente para um visual apagado ou estourando brancos " "antes." #: ../src/iop/soften.c:80 msgid "soften" msgstr "suavização" #: ../src/iop/soften.c:102 msgid "create a softened image using the Orton effect" msgstr "cria uma imagem suavizada usando o efeito Orton." #: ../src/iop/soften.c:358 msgid "the size of blur" msgstr "o tamanho do desfoque" #: ../src/iop/soften.c:362 msgid "the saturation of blur" msgstr "a saturação do desfoque" #: ../src/iop/soften.c:366 msgid "the brightness of blur" msgstr "o brilho do desfoque" #: ../src/iop/soften.c:370 msgid "the mix of effect" msgstr "a mistura do efeito" #: ../src/iop/splittoning.c:81 msgid "split-toning" msgstr "divisão de tons" #: ../src/iop/splittoning.c:103 msgid "" "use two specific colors for shadows and highlights and\n" "create a linear toning effect between them up to a pivot." msgstr "" "usa duas cores específicas para sombras e realces e\n" "cria um efeito tonalizante linear entre elas e um pivô." #: ../src/iop/splittoning.c:120 msgid "authentic sepia" msgstr "sépia autêntico" #: ../src/iop/splittoning.c:129 msgid "authentic cyanotype" msgstr "cianótipo autêntico" #: ../src/iop/splittoning.c:138 msgid "authentic platinotype" msgstr "platinotipia autêntico" #: ../src/iop/splittoning.c:147 msgid "chocolate brown" msgstr "marrom chocolate" #: ../src/iop/splittoning.c:486 msgid "select the saturation tone" msgstr "seleciona o tom de saturação" #: ../src/iop/splittoning.c:490 msgid "select tone color" msgstr "seleciona o tom de cor" #: ../src/iop/splittoning.c:520 msgctxt "section" msgid "shadows" msgstr "sombras" #: ../src/iop/splittoning.c:526 msgctxt "section" msgid "highlights" msgstr "realces" #: ../src/iop/splittoning.c:535 msgid "balance" msgstr "balanço" #: ../src/iop/splittoning.c:542 msgid "the balance of center of split-toning" msgstr "o balanço do centro da divisão de tons" #: ../src/iop/splittoning.c:546 msgid "" "compress the effect on highlights/shadows and\n" "preserve mid-tones" msgstr "" "comprime o efeito em realces/sombras e\n" "preserva tons médios" #: ../src/iop/spots.c:58 msgid "spot removal" msgstr "remoção de mancha" #: ../src/iop/spots.c:63 msgid "this module is deprecated. please use the retouch module instead." msgstr "este módulo está obsoleto. use o módulo retocar em seu lugar." #: ../src/iop/spots.c:68 msgid "remove sensor dust spots" msgstr "remover pontos de poeira do sensor" #: ../src/iop/spots.c:71 msgid "geometric, raw" msgstr "geométrico, raw" #: ../src/iop/spots.c:238 msgid "spot module is limited to 64 shapes. please add a new instance!" msgstr "" "o módulo de eliminação de manchas é limitado a 64 formas. por favor, " "adicione uma nova instância!" #: ../src/iop/spots.c:874 msgid "number of strokes:" msgstr "número de traços:" #: ../src/iop/spots.c:878 msgid "" "click on a shape and drag on canvas.\n" "use the mouse wheel to adjust size.\n" "right click to remove a shape." msgstr "" "clique em uma forma e arraste na tela.\n" "use a roda do mouse para ajustar o tamanho.\n" "clique-direito para remover a forma." #: ../src/iop/spots.c:881 msgid "show and edit shapes" msgstr "mostrar e editar formas" #: ../src/iop/temperature.c:242 msgctxt "modulename" msgid "white balance" msgstr "balanço de branco" #: ../src/iop/temperature.c:249 msgid "scale raw RGB channels to balance white and help demosaicing" msgstr "" "escalona os canais de RGB raw para balancear o branco\n" "e ajudar na interpolação cromática" #: ../src/iop/temperature.c:1464 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for image" msgstr "matriz de cores `%s' não encontrada para imagem" #: ../src/iop/temperature.c:1519 #, c-format msgid "failed to read camera white balance information from `%s'!" msgstr "falha ao ler informação de balanço de branco de `%s' da câmera!" #. old "camera". reason for change: all other RAW development #. tools use "As Shot" or "shot" #: ../src/iop/temperature.c:1692 msgctxt "white balance" msgid "as shot" msgstr "como ao tirar a foto" #. old "spot", reason: describes exactly what'll happen #: ../src/iop/temperature.c:1695 msgctxt "white balance" msgid "from image area" msgstr "de área na imagem" #: ../src/iop/temperature.c:1696 msgctxt "white balance" msgid "user modified" msgstr "modificado pelo usuário" #. old "camera neutral", reason: better matches intent #: ../src/iop/temperature.c:1698 msgctxt "white balance" msgid "camera reference" msgstr "referência da câmera" #: ../src/iop/temperature.c:1699 msgctxt "white balance" msgid "as shot to reference" msgstr "como capturado para referência" #: ../src/iop/temperature.c:2003 ../src/iop/temperature.c:2021 msgid "green channel coefficient" msgstr "coeficiente para canal verde" #: ../src/iop/temperature.c:2005 msgid "magenta channel coefficient" msgstr "coeficiente para canal magenta" #: ../src/iop/temperature.c:2007 msgid "cyan channel coefficient" msgstr "coeficiente para canal ciano" #: ../src/iop/temperature.c:2009 msgid "yellow channel coefficient" msgstr "coeficiente para canal amarelo" #: ../src/iop/temperature.c:2019 msgid "red channel coefficient" msgstr "coeficiente para canal vermelho" #: ../src/iop/temperature.c:2023 msgid "blue channel coefficient" msgstr "coeficiente para canal azul" #: ../src/iop/temperature.c:2024 msgid "emerald" msgstr "esmeralda" #: ../src/iop/temperature.c:2025 msgid "emerald channel coefficient" msgstr "coeficiente para canal esmeralda" #. relabel to settings to remove confusion between module presets #. and white balance settings #: ../src/iop/temperature.c:2103 ../src/iop/temperature.c:2116 #: ../src/iop/temperature.c:2123 ../src/iop/temperature.c:2129 #: ../src/iop/temperature.c:2137 ../src/iop/temperature.c:2158 msgid "settings" msgstr "configurações" #: ../src/iop/temperature.c:2103 msgid "as shot" msgstr "como ao tirar a foto" #: ../src/iop/temperature.c:2106 msgid "set white balance to as shot" msgstr "define balanço de branco para como ao tirar a foto" #: ../src/iop/temperature.c:2116 msgid "from image area" msgstr "de área na imagem" #: ../src/iop/temperature.c:2123 msgid "user modified" msgstr "modificado pelo usuário" #: ../src/iop/temperature.c:2126 msgid "set white balance to user modified" msgstr "define balanço de branco para modificado pelo usuário" #: ../src/iop/temperature.c:2129 msgid "camera reference" msgstr "referência da câmera" #: ../src/iop/temperature.c:2134 msgid "" "set white balance to camera reference point\n" "in most cases it should be D65" msgstr "" "define balanço de branco para ponto de referência da câmera\n" "na maioria dos casos deveria ser D65" #: ../src/iop/temperature.c:2138 msgid "as shot to reference" msgstr "como caputrado para referência" #: ../src/iop/temperature.c:2143 msgid "" "set white balance to as shot and later correct to camera reference point,\n" "in most cases it should be D65" msgstr "" "define balanço de branco como capturado e depois corrige para para ponto de " "referência da câmera,\n" "na maioria dos casos deveria ser D65" #: ../src/iop/temperature.c:2159 msgid "choose white balance setting" msgstr "seleciona configuração de balanço de branco" #: ../src/iop/temperature.c:2164 msgid "finetune" msgstr "ajuste fino" #: ../src/iop/temperature.c:2166 msgid "fine tune camera's white balance setting" msgstr "ajuste fino do balanço de branco da câmera" #: ../src/iop/temperature.c:2174 msgctxt "section" msgid "scene illuminant temp" msgstr "temperatura do iluminante da cena" #: ../src/iop/temperature.c:2175 msgid "click to cycle color mode on sliders" msgstr "clique para alternar o modo de cor nos deslizadores" #: ../src/iop/temperature.c:2189 msgid "color temperature (in Kelvin)" msgstr "temperatura da cor (em Kelvin)" #: ../src/iop/temperature.c:2195 msgid "tint" msgstr "tonalidade" #: ../src/iop/temperature.c:2198 msgid "color tint of the image, from magenta (value < 1) to green (value > 1)" msgstr "" "tonalidade de cor da imagem, de magenta (valor < 1) à verde (valor > 1)" #: ../src/iop/temperature.c:2204 msgid "channel coefficients" msgstr "coeficientes de canais" #: ../src/iop/temperature.c:2213 msgid "various" msgstr "vários" #: ../src/iop/temperature.c:2239 msgid "white balance disabled for camera" msgstr "balanço de branco desabilitado para câmera" #: ../src/iop/tonecurve.c:160 msgid "tone curve" msgstr "curva de tons" #: ../src/iop/tonecurve.c:182 msgid "alter an image’s tones using curves" msgstr "altera os tons de uma imagem usando curvas" #: ../src/iop/tonecurve.c:1279 msgid "" "if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma " "values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data. auto " "XYZ is similar but applies the saturation changes in XYZ space." msgstr "" "se definido como auto, curvas a e b não tem efeito e não são exibidas. " "valores de croma (a e b) de cada pixel são então ajustados baseados nos " "dados da curva L. auto XYZ é similar mas se aplica a mudanças de saturação " "no espaço XYZ." #: ../src/iop/tonecurve.c:1289 msgid "tonecurve for L channel" msgstr "curva de tons para canal L" #: ../src/iop/tonecurve.c:1290 msgid "tonecurve for a channel" msgstr "curva de tons para canal a" #: ../src/iop/tonecurve.c:1291 msgid "tonecurve for b channel" msgstr "curva de tons para canal b" #: ../src/iop/tonecurve.c:1302 ../src/iop/watermark.c:1353 #: ../src/libs/colorpicker.c:675 msgid "pick color" msgstr "seleciona cor" #: ../src/iop/toneequal.c:319 msgid "tone equalizer" msgstr "equalizador de tons" #: ../src/iop/toneequal.c:324 msgid "tone curve|tone mapping|relight|background light|shadows highlights" msgstr "" "curva de tons|mapeamento de tons|reiluminação|luz de fundo|sombras realces" #: ../src/iop/toneequal.c:331 msgid "relight the scene as if the lighting was done directly on the scene" msgstr "" "reilumina a imagem como se a iluminação fosse feita diretamente na cena" #: ../src/iop/toneequal.c:489 msgid "simple tone curve" msgstr "curva de tons simples" #: ../src/iop/toneequal.c:503 msgid "mask blending: all purposes" msgstr "mesclagem de máscara: propósito geral" #: ../src/iop/toneequal.c:510 msgid "mask blending: people with backlight" msgstr "mesclagem de máscara: pessoas com luz de fundo" #: ../src/iop/toneequal.c:527 msgid "compress shadows/highlights (EIGF): strong" msgstr "comprimir sombras/realces (EIGF): forte" #: ../src/iop/toneequal.c:532 msgid "compress shadows/highlights (GF): strong" msgstr "comprimir sombras/realces (GF): forte" #: ../src/iop/toneequal.c:541 msgid "compress shadows/highlights (EIGF): medium" msgstr "comprimir sombras/realces (EIGF): médio" #: ../src/iop/toneequal.c:546 msgid "compress shadows/highlights (GF): medium" msgstr "comprimir sombras/realces (GF): médio" #: ../src/iop/toneequal.c:555 msgid "compress shadows/highlights (EIGF): soft" msgstr "comprimir sombras/realces (EIGF): suave" #: ../src/iop/toneequal.c:560 msgid "compress shadows/highlights (GF): soft" msgstr "comprimir sombras/realces (GF): suave" #: ../src/iop/toneequal.c:568 msgid "contrast tone curve: soft" msgstr "curva de tons de contraste: suave" #: ../src/iop/toneequal.c:573 msgid "contrast tone curve: medium" msgstr "curva de tons de contraste: médio" #: ../src/iop/toneequal.c:578 msgid "contrast tone curve: strong" msgstr "curva de tons de contraste: forte" #: ../src/iop/toneequal.c:601 msgid "relight: fill-in" msgstr "reiluminação: preenchimento" #: ../src/iop/toneequal.c:1120 msgid "tone equalizer failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "" "o equalizador de tons não conseguiu alocar memória, verifique sua " "configuração de RAM" #: ../src/iop/toneequal.c:1825 ../src/iop/toneequal.c:2196 msgid "the interpolation is unstable, decrease the curve smoothing" msgstr "a interpolação está instável, diminua a suavização da curva" #: ../src/iop/toneequal.c:1860 ../src/iop/toneequal.c:1927 msgid "wait for the preview to finish recomputing" msgstr "aguardar a pré-visualização para terminar de recomputar" #: ../src/iop/toneequal.c:2069 ../src/iop/toneequal.c:2628 msgid "" "scroll over image to change tone exposure\n" "shift+scroll for large steps; ctrl+scroll for small steps" msgstr "" "use o scroll sobre a imagem para mudar a exposição do tom\n" "shift+scroll para mudar em passos largos; ctrl+scroll para mudar em passos " "curtos" #: ../src/iop/toneequal.c:2201 msgid "some parameters are out-of-bounds" msgstr "alguns parâmetros estão fora dos limites" #: ../src/iop/toneequal.c:2518 #, c-format msgid "%+.1f EV" msgstr "%+.1f EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3283 #, c-format msgid "[%s over image] change tone exposure" msgstr "[%s sobre a imagem] mudar exposição do tom" #: ../src/iop/toneequal.c:3286 #, c-format msgid "[%s over image] change tone exposure in large steps" msgstr "[%s sobre a imagem] mudar exposição do tom em passos largos" #: ../src/iop/toneequal.c:3289 #, c-format msgid "[%s over image] change tone exposure in small steps" msgstr "[%s sobre a imagem] mudar exposição do tom em passos curtos" #. Simple view #: ../src/iop/toneequal.c:3376 ../src/iop/toneequal.c:3405 #: ../src/iop/toneequal.c:3406 ../src/iop/toneequal.c:3407 #: ../src/iop/toneequal.c:3408 ../src/iop/toneequal.c:3409 #: ../src/iop/toneequal.c:3410 ../src/iop/toneequal.c:3411 #: ../src/iop/toneequal.c:3412 ../src/iop/toneequal.c:3413 msgid "simple" msgstr "simples" #: ../src/iop/toneequal.c:3405 msgid "-8 EV" msgstr "-8 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3406 msgid "-7 EV" msgstr "-7 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3407 msgid "-6 EV" msgstr "-6 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3408 msgid "-5 EV" msgstr "-5 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3409 msgid "-4 EV" msgstr "-4 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3410 msgid "-3 EV" msgstr "-3 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3411 msgid "-2 EV" msgstr "-2 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3412 msgid "-1 EV" msgstr "-1 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3413 msgid "+0 EV" msgstr "+0 EV" #. Advanced view #: ../src/iop/toneequal.c:3417 msgid "advanced" msgstr "avançado" #: ../src/iop/toneequal.c:3444 msgid "double-click to reset the curve" msgstr "clique-duplo para redefinir curva" #: ../src/iop/toneequal.c:3448 msgid "curve smoothing" msgstr "suavização de curva" #: ../src/iop/toneequal.c:3451 msgid "" "positive values will produce more progressive tone transitions\n" "but the curve might become oscillatory in some settings.\n" "negative values will avoid oscillations and behave more robustly\n" "but may produce brutal tone transitions and damage local contrast." msgstr "" "valores positivos vão produzir transições de tons mais progressivas\n" "mas a curva pode ficar oscilatória em algumas configurações.\n" "valores negativos evitarão oscilações e tem comportamento mais robusto\n" "mas podem produzir transições de tons brutais e danificar o contraste local." #. Masking options #: ../src/iop/toneequal.c:3461 msgid "masking" msgstr "máscara" #: ../src/iop/toneequal.c:3466 msgid "" "preview the mask and chose the estimator that gives you the\n" "higher contrast between areas to dodge and areas to burn" msgstr "" "pré-visualiza a máscara e escolhe o estimador que te dá o\n" "maior contraste entre áreas a aclarar e áreas a escurecer" #: ../src/iop/toneequal.c:3469 msgid "details" msgstr "detalhes" #: ../src/iop/toneequal.c:3470 msgid "preserve details" msgstr "preservar detalhes" #: ../src/iop/toneequal.c:3473 msgid "" "'no' affects global and local contrast (safe if you only add contrast)\n" "'guided filter' only affects global contrast and tries to preserve local " "contrast\n" "'averaged guided filter' is a geometric mean of 'no' and 'guided filter' " "methods\n" "'EIGF' (exposure-independent guided filter) is a guided filter that is " "exposure-independent, it smooths shadows and highlights the same way " "(contrary to guided filter which smooths less the highlights)\n" "'averaged EIGF' is a geometric mean of 'no' and 'exposure-independent guided " "filter' methods" msgstr "" "'não' afeta contraste global e local (seguro se você só adicionar " "contraste)\n" "'filtro guiado' só afeta contraste global e tenta preservar contraste " "local\n" "'filtro guiado por média' é uma média geométrica dos métodos 'não' e 'filtro " "guiado'\n" "'EIGF' (filtro guiado independente de exposição) é um filtro guiado que é " "independente de exposição, e suaviza sombras e realces da mesma forma (ao " "contrário do filtro guiado que suaviza menos os realces)\n" "'EIGF por média' é uma média geométrica dos métodos 'não' e 'EIGF'" #: ../src/iop/toneequal.c:3486 msgid "" "number of passes of guided filter to apply\n" "helps diffusing the edges of the filter at the expense of speed" msgstr "" "número de passos do filtro guiado a aplicar\n" "ajuda a dispersão das bordas do filtro, mas é lento" #: ../src/iop/toneequal.c:3494 msgid "" "diameter of the blur in percent of the largest image size\n" "warning: big values of this parameter can make the darkroom\n" "preview much slower if denoise profiled is used." msgstr "" "diâmetro do desfoque em porcentagem do tamanho da maior imagem\n" "atenção: valores altos deste parâmetro podem fazer a pré-visualização\n" "da sala escura muito mais lenta se o módulo de redução de ruído for usado." #: ../src/iop/toneequal.c:3502 msgid "" "precision of the feathering:\n" "higher values force the mask to follow edges more closely\n" "but may void the effect of the smoothing\n" "lower values give smoother gradients and better smoothing\n" "but may lead to inaccurate edges taping and halos" msgstr "" "precisão do enevoamento:\n" "valores altos forçam a máscara seguir as bordas mais de perto\n" "mas podem anular o efeito da suavização\n" "valores baixos dão gradientes mais suaves e melhor suavização\n" "mas podem levar a arestas imprecisas e halos" #: ../src/iop/toneequal.c:3509 msgctxt "section" msgid "mask post-processing" msgstr "pós-processamento da máscara" #: ../src/iop/toneequal.c:3520 msgid "" "mask histogram span between the first and last deciles.\n" "the central line shows the average. orange bars appear at extrema if " "clipping occurs." msgstr "" "o histograma de máscara se estende entre o primeiro e último decil.\n" "a linha central mostra a média. as barras laranja aparecem nos extremos se " "houver corte." #: ../src/iop/toneequal.c:3528 msgid "" "0 disables the quantization.\n" "higher values posterize the luminance mask to help the guiding\n" "produce piece-wise smooth areas when using high feathering values" msgstr "" "0 desabilita quantização.\n" "valores altos posterizam a luminância da máscara para ajudar na orientação\n" "para produzir áreas mais suaves quando valores altos de enevoamento são " "usados" #: ../src/iop/toneequal.c:3537 msgid "" "use this to slide the mask average exposure along channels\n" "for a better control of the exposure correction with the available nodes.\n" "the magic wand will auto-adjust the average exposure" msgstr "" "use para mover a exposição média da máscara pelos canais\n" "para melhor controle da correção de exposição com os nós disponíveis.\n" "o seletor ajustará automaticamente a exposição média" #: ../src/iop/toneequal.c:3550 msgid "" "use this to counter the averaging effect of the guided filter\n" "and dilate the mask contrast around -4EV\n" "this allows to spread the exposure histogram over more channels\n" "for a better control of the exposure correction.\n" "the magic wand will auto-adjust the contrast" msgstr "" "use para compensar o efeito do filtro guiado\n" "e dilatar o contraste da máscara ao redor de -4EV\n" "isto permite espalhar o histograma de exposição sobre mais canais\n" "para um controle melhor da correção de exposição.\n" "a varinha mágica auto-ajustará o contraste" #: ../src/iop/toneequal.c:3573 ../src/iop/toneequal.c:3576 msgid "display exposure mask" msgstr "mostrar máscara de exposição" #: ../src/iop/tonemap.cc:71 msgid "tone mapping" msgstr "mapeamento de tons" #: ../src/iop/tonemap.cc:87 msgid "" "this module is deprecated. please use the local contrast or tone equalizer " "module instead." msgstr "" "este módulo está obsoleto. use o módulo de contraste local ou o de " "equalização de tons em seu lugar." #: ../src/iop/velvia.c:70 msgid "velvia" msgstr "vélvia" #: ../src/iop/velvia.c:97 msgid "" "resaturate giving more weight to blacks, whites and low-saturation pixels" msgstr "" "restaura dando mais peso aos pretos, brancos e pixels de baixa saturação" #: ../src/iop/velvia.c:290 msgid "the strength of saturation boost" msgstr "a força do aumento de saturação" #: ../src/iop/velvia.c:293 msgid "how much to spare highlights and shadows" msgstr "quanto para resguardar realces e sombras" #: ../src/iop/vibrance.c:62 msgid "" "this module is deprecated. please use the vibrance slider in the color " "balance rgb module instead." msgstr "" "este módulo está obsoleto. use o controle de vivacidade no módulo balanço de " "cor rgb em seu lugar." #: ../src/iop/vibrance.c:95 msgid "" "saturate and reduce the lightness of the most saturated pixels\n" "to make the colors more vivid." msgstr "" "satura e reduz a luminosidade da maioria dos pixels saturados para tornar as " "cores mais vívidas." #: ../src/iop/vibrance.c:211 msgid "the amount of vibrance" msgstr "quantidade de vivacidade" #: ../src/iop/vignette.c:119 msgid "simulate a lens fall-off close to edges" msgstr "simula um suave escurecimento perto das bordas da lente" #: ../src/iop/vignette.c:1022 msgid "lomo" msgstr "lomo" #: ../src/iop/vignette.c:1061 msgctxt "section" msgid "position / form" msgstr "posição / forma" #: ../src/iop/vignette.c:1069 msgid "dithering" msgstr "matização" #: ../src/iop/vignette.c:1081 msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off" msgstr "a escala dos raios de vinheta para começar a decair" #: ../src/iop/vignette.c:1083 msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off" msgstr "a escala dos raios de vinheta para terminar de decair" #: ../src/iop/vignette.c:1084 msgid "strength of effect on brightness" msgstr "força do efeito no brilho" #: ../src/iop/vignette.c:1085 msgid "strength of effect on saturation" msgstr "força do efeito na saturação" #: ../src/iop/vignette.c:1086 msgid "horizontal offset of center of the effect" msgstr "deslocamento horizontal do centro do efeito" #: ../src/iop/vignette.c:1087 msgid "vertical offset of center of the effect" msgstr "deslocamento vertical do centro do efeito" #: ../src/iop/vignette.c:1090 msgid "" "shape factor\n" "0 produces a rectangle\n" "1 produces a circle or ellipse\n" "2 produces a diamond" msgstr "" "fator de forma\n" "0 produz um retângulo\n" "1 produz um círculo ou elipse\n" "2 produz um losango" #: ../src/iop/vignette.c:1094 msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size" msgstr "habilite para proporção seguir automaticamente o tamanho da imagem" #: ../src/iop/vignette.c:1095 msgid "width-to-height ratio" msgstr "relação de largura-altura" #: ../src/iop/vignette.c:1097 msgid "add some level of random noise to prevent banding" msgstr "adiciona um certo nível de ruído aleatório para prevenir bandas de cor" #: ../src/iop/vignette.c:1105 #, c-format msgid "[%s on node] change vignette/feather size" msgstr "[%s no nó] muda vinheta/enevoamento" #: ../src/iop/vignette.c:1108 #, c-format msgid "[%s on node] change vignette/feather size keeping ratio" msgstr "[%s no nó] muda vinheta/enevoamento, mantendo aspecto" #: ../src/iop/vignette.c:1111 #, c-format msgid "[%s on center] move vignette" msgstr "[%s no centro] mover vinheta" #: ../src/iop/watermark.c:416 msgid "watermark" msgstr "marca d'água" #: ../src/iop/watermark.c:421 msgid "overlay an SVG watermark like a signature on the picture" msgstr "sobrepõe uma marca d'água SVG como uma assinatura na imagem" #: ../src/iop/watermark.c:1306 msgid "marker" msgstr "marcador" #: ../src/iop/watermark.c:1309 #, c-format msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks" msgstr "marcas d'água SVG em %s/watermarks ou %s/watermarks" #. Simple text #: ../src/iop/watermark.c:1319 ../src/iop/watermark.c:1320 msgid "text" msgstr "texto" #: ../src/iop/watermark.c:1321 msgid "" "text string, tag:\n" "$(WATERMARK_TEXT)" msgstr "" "texto, etiqueta:\n" "$(WATERMARK_TEXT)" #: ../src/iop/watermark.c:1323 msgid "content" msgstr "conteúdo" #. Text font #: ../src/iop/watermark.c:1328 msgid "font" msgstr "fonte" #: ../src/iop/watermark.c:1333 msgid "" "text font, tags:\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" msgstr "" "fonte para texto, etiquetas:\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" #: ../src/iop/watermark.c:1348 msgid "" "watermark color, tag:\n" "$(WATERMARK_COLOR)" msgstr "" "cor da marca d'água, etiqueta:\n" "$(WATERMARK_COLOR)" #: ../src/iop/watermark.c:1350 msgid "select watermark color" msgstr "seleciona cor da marca d'água" #: ../src/iop/watermark.c:1352 msgid "pick color from image" msgstr "seleciona cor a partir da imagem" #: ../src/iop/watermark.c:1378 msgid "" "choose how to scale the watermark\n" "• image: scale watermark relative to whole image\n" "• larger border: scale larger watermark border relative to larger image " "border\n" "• smaller border: scale larger watermark border relative to smaller image " "border\n" "• height: scale watermark height to image height\n" "• advanced options: choose watermark and image dimensions independently" msgstr "" "escolha como ajustar a escala da marca d'água\n" "• imagem: encaixa a marca d'água na imagem inteira\n" "• maior borda: ajusta a maior borda da marca d'água à maior borda da imagem\n" "• menor borda: ajusta a maior borda da marca d'água à menor borda da imagem\n" "• altura: ajusta a marca d'água para a altura da imagem\n" "• opções avançadas: escolher dimensões da marca d'água e da imagem " "independentemente" #: ../src/iop/watermark.c:1387 msgid "reference image dimension against which to scale the watermark" msgstr "" "dimensão da imagem de referência contra a qual a marca d'água terá a escala " "ajustada" #: ../src/iop/watermark.c:1391 msgid "watermark dimension to scale" msgstr "dimensão da marca d'água para ajuste de escala" #. Let's add some tooltips and hook up some signals... #: ../src/iop/watermark.c:1416 msgid "the opacity of the watermark" msgstr "a opacidade da marca d'água" #: ../src/iop/watermark.c:1417 msgid "the scale of the watermark" msgstr "a escala da marca d'água" #: ../src/iop/watermark.c:1418 msgid "the rotation of the watermark" msgstr "a rotação da marca d'água" #: ../src/iop/zonesystem.c:111 msgid "zone system" msgstr "sistema de zona" #: ../src/iop/zonesystem.c:486 msgid "" "lightness zones\n" "use mouse scrollwheel to change the number of zones\n" "left-click on a border to create a marker\n" "right-click on a marker to delete it" msgstr "" "zonas de luminosidade\n" "use a roda do mouse para mudar o número de zonas\n" "clique botão esquerdo na borda para criar um marcador\n" "clique botão direito no marcador para excluir" #: ../src/libs/backgroundjobs.c:52 msgid "background jobs" msgstr "tarefas em segundo plano" #: ../src/libs/camera.c:78 msgid "camera settings" msgstr "configurações da câmera" #: ../src/libs/camera.c:131 msgid "toggle view property in center view" msgstr "alterna propriedade da vista na vista central" #: ../src/libs/camera.c:201 msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode" msgstr "perdida a conexão com a câmera, saindo modo acesso remoto" #: ../src/libs/camera.c:342 msgid "battery" msgstr "bateria" #: ../src/libs/camera.c:342 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. Camera control #: ../src/libs/camera.c:417 msgctxt "section" msgid "camera control" msgstr "controle da câmera" #: ../src/libs/camera.c:421 ../src/libs/histogram.c:2679 msgid "modes" msgstr "modos" #: ../src/libs/camera.c:422 msgid "timer (s)" msgstr "temporizador (s)" #: ../src/libs/camera.c:423 msgid "count" msgstr "contagem" #: ../src/libs/camera.c:424 msgid "brackets" msgstr "brackets" #: ../src/libs/camera.c:425 msgid "bkt. steps" msgstr "passos de bracketing" #: ../src/libs/camera.c:458 msgid "capture image(s)" msgstr "capturar imagem(ns)" #: ../src/libs/camera.c:461 msgid "toggle delayed capture mode" msgstr "alterna modo de captura em retardo" #: ../src/libs/camera.c:462 msgid "toggle sequenced capture mode" msgstr "alterna modo de captura em sequência" #: ../src/libs/camera.c:463 msgid "toggle bracketed capture mode" msgstr "alterna modo de captura em brackets" #: ../src/libs/camera.c:464 msgid "the count of seconds before actually doing a capture" msgstr "a contagem de segundos antes de realizar a captura" #: ../src/libs/camera.c:466 msgid "" "the amount of images to capture in a sequence,\n" "you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion " "sequences" msgstr "" "a quantidade de imagens capturadas em sequência,\n" "você pode definir isto em conjunto com o modo em retardo para criar " "sequências de stop-motion." #: ../src/libs/camera.c:469 msgid "" "the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = " "(brackets*2) + 1" msgstr "" "a quantidade de brackets em cada lado de um disparo centrado, total de " "imagens = (brackets*2) + 1." #: ../src/libs/camera.c:471 msgid "" "the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 " "steps per stop\n" "with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets" msgstr "" "a quantidade de passos de bracket, passo são configuráveis na câmera e " "geralmente 3 passos por stop\n" "em outras palavas, 3 passos são 1EV de exposição entre os brackets." #. user specified properties #: ../src/libs/camera.c:494 msgctxt "section" msgid "additional properties" msgstr "propriedades adicionais" #: ../src/libs/camera.c:497 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../src/libs/camera.c:505 msgid "property" msgstr "propriedade" #: ../src/libs/camera.c:517 msgid "add user property" msgstr "adicionar propriedade do usuário" #: ../src/libs/camera.c:537 msgid "program" msgstr "programa" #: ../src/libs/camera.c:540 ../src/libs/camera.c:542 msgid "focus mode" msgstr "modo do foco" #: ../src/libs/camera.c:553 msgid "shutterspeed2" msgstr "velocidade de disparo 2" #: ../src/libs/camera.c:555 msgid "shutterspeed" msgstr "velocidade de disparo" #: ../src/libs/camera.c:561 msgid "WB" msgstr "balanço de branco" #: ../src/libs/collect.c:164 msgid "collections" msgstr "coleções" #: ../src/libs/collect.c:427 msgid "search filmroll" msgstr "procura rolo de filme" #: ../src/libs/collect.c:511 #, c-format msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s" msgstr "problema selecionando novo caminho para o rolo de filme em %s" #: ../src/libs/collect.c:583 msgid "search filmroll..." msgstr "procura rolo de filme..." #: ../src/libs/collect.c:588 msgid "remove..." msgstr "remove..." #: ../src/libs/collect.c:1325 msgid "uncategorized" msgstr "sem categoria" #: ../src/libs/collect.c:2268 ../src/libs/filters/rating_range.c:120 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:146 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:151 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:302 msgid "rejected" msgstr "rejeitadas" #: ../src/libs/collect.c:2271 ../src/libs/filters/rating_range.c:122 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:146 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:303 msgid "not rated" msgstr "não classificado" #: ../src/libs/collect.c:2456 msgid "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators" msgstr "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] como operadores" #: ../src/libs/collect.c:2460 msgid "" "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators\n" "star rating: 0-5\n" "rejected images: -1" msgstr "" "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] como operadores\n" "classificação em estrelas: 0-5\n" "imagens rejeitadas: -1" #: ../src/libs/collect.c:2468 msgid "" "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators\n" "type dates in the form: YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)" msgstr "" "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] como operadores\n" "digite datas no formato : YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (só o ano é obrigatório)" #: ../src/libs/collect.c:2475 #, no-c-format msgid "use `%' as wildcard and `,' to separate values" msgstr "use `%' como curinga e `,' para separar valores" #: ../src/libs/collect.c:2482 #, no-c-format msgid "" "use `%' as wildcard\n" "click to include hierarchy + sub-hierarchies (suffix `*')\n" "shift+click to include only the current hierarchy (no suffix)\n" "ctrl+click to include only sub-hierarchies (suffix `|%')" msgstr "" "use `%' como curinga\n" "clique para incluir a hierarquia + sub-hierarquias (sufixo `*')\n" "shift+clique para incluir somente a hierarquia corrente (sem sufixo)\n" "ctrl+clique para incluir somente sub-hierarquias (sufixo `|%')" #: ../src/libs/collect.c:2495 #, no-c-format msgid "" "use `%' as wildcard\n" "click to include location + sub-locations (suffix `*')\n" "shift+click to include only the current location (no suffix)\n" "ctrl+click to include only sub-locations (suffix `|%')" msgstr "" "use `%' como curinga\n" "ctrl+clique para incluir o local atual + sub-locais (sufixo `*')\n" "shift+clique para incluir somente o local atual (sem sufixo)\n" "ctrl+clique para incluir somente sub-locais (sufixo `|%`)" #: ../src/libs/collect.c:2508 #, no-c-format msgid "" "use `%' as wildcard\n" "click to include current + sub-folders (suffix `*')\n" "shift+click to include only the current folder (no suffix)\n" "ctrl+click to include only sub-folders (suffix `|%')" msgstr "" "use `%' como curinga\n" "ctrl+clique para incluir o local atual + sub-pastas (sufixo `*')\n" "shift+clique para incluir somente a pasta atual (sem sufixo)\n" "ctrl+clique para incluir somente sub-pastas (sufixo `|%`)" #: ../src/libs/collect.c:2519 #, no-c-format msgid "use `%' as wildcard" msgstr "use `%' como curinga" #: ../src/libs/collect.c:2590 ../src/libs/collect.c:2611 #: ../src/libs/collect.c:3246 msgid "clear this rule" msgstr "limpar esta regra" #: ../src/libs/collect.c:2595 msgid "clear this rule or add new rules" msgstr "limpar esta regra ou adicionar nova regra" #: ../src/libs/collect.c:3252 msgid "narrow down search" msgstr "restringir pesquisa" #: ../src/libs/collect.c:3259 msgid "add more images" msgstr "adicionar mais imagens" #: ../src/libs/collect.c:3266 msgid "exclude images" msgstr "excluir imagens" #: ../src/libs/collect.c:3275 msgid "change to: and" msgstr "muda para: and" #: ../src/libs/collect.c:3282 msgid "change to: or" msgstr "muda para: ou" #: ../src/libs/collect.c:3289 msgid "change to: except" msgstr "muda para: exceto" #. the different categories #: ../src/libs/collect.c:3319 ../src/libs/filtering.c:886 #: ../src/libs/filtering.c:957 ../src/libs/filtering.c:1631 #: ../src/libs/filtering.c:1979 msgid "files" msgstr "arquivos" #: ../src/libs/collect.c:3324 ../src/libs/export_metadata.c:301 #: ../src/libs/filtering.c:891 ../src/libs/filtering.c:962 #: ../src/libs/filtering.c:1639 ../src/libs/filtering.c:1983 #: ../src/libs/image.c:496 ../src/libs/image.c:634 ../src/libs/image.c:646 #: ../src/libs/metadata.c:509 ../src/libs/metadata_view.c:1296 msgid "metadata" msgstr "metadados" #: ../src/libs/collect.c:3344 ../src/libs/filtering.c:912 #: ../src/libs/filtering.c:983 ../src/libs/filtering.c:1981 msgid "times" msgstr "tempo" #: ../src/libs/collect.c:3352 ../src/libs/filtering.c:920 #: ../src/libs/filtering.c:991 ../src/libs/filtering.c:1663 msgid "capture details" msgstr "detalhes da captura da foto" #: ../src/libs/collect.c:3365 ../src/libs/filtering.c:933 #: ../src/libs/filtering.c:1004 ../src/libs/filtering.c:1679 #: ../src/libs/filtering.c:1985 ../src/libs/tools/darktable.c:61 msgid "darktable" msgstr "darktable" #: ../src/libs/collect.c:3380 msgid "collections settings" msgstr "preferências de coleções" #: ../src/libs/collect.c:3407 ../src/libs/export.c:1126 #: ../src/libs/metadata.c:615 ../src/libs/metadata_view.c:1379 #: ../src/libs/recentcollect.c:295 ../src/libs/tagging.c:3560 msgid "preferences..." msgstr "preferências..." #: ../src/libs/collect.c:3532 ../src/libs/filtering.c:1505 msgid "AND" msgstr "E" #: ../src/libs/collect.c:3537 ../src/libs/filtering.c:1510 msgid "OR" msgstr "OU" #. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT: #: ../src/libs/collect.c:3542 ../src/libs/filtering.c:1515 msgid "BUT NOT" msgstr "MAS NÃO" #: ../src/libs/collect.c:3771 ../src/libs/filtering.c:2253 msgid "revert to a previous set of rules" msgstr "reverte para um conjunto de regras anterior" #: ../src/libs/collect.c:3855 msgid "jump back to previous collection" msgstr "pula para coleção anterior" #: ../src/libs/colorpicker.c:51 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../src/libs/colorpicker.c:51 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/libs/colorpicker.c:51 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: ../src/libs/colorpicker.c:53 msgid "mean" msgstr "média" #: ../src/libs/colorpicker.c:71 msgid "color picker" msgstr "seletor de cores" #: ../src/libs/colorpicker.c:513 msgid "" "hover to highlight sample on canvas,\n" "click to lock sample,\n" "right-click to load sample area into active color picker" msgstr "" "passe sobre para realçar a amostra na\n" "tela, clique para travar a amostra,\n" "clique-direito para carregar a área da amostra\n" "no seletor de cor ativo" #: ../src/libs/colorpicker.c:626 ../src/libs/colorpicker.c:693 msgid "click to (un)hide large color patch" msgstr "clique para esconder ou mostrar o patch grande de cor" #: ../src/libs/colorpicker.c:649 msgid "statistic" msgstr "estatística" #: ../src/libs/colorpicker.c:650 msgid "select which statistic to show" msgstr "selecionar que estatística mostrar" #: ../src/libs/colorpicker.c:660 msgid "select which color mode to use" msgstr "selecionar que modo de cor usar" #: ../src/libs/colorpicker.c:671 msgid "" "turn on color picker\n" "ctrl+click or right-click to select an area" msgstr "" "acionar o seletor de cores\n" "ctrl+clique ou clique-direito para selecionar uma área" #: ../src/libs/colorpicker.c:722 msgid "add sample" msgstr "adiciona amostra" #. Adding the live samples section #: ../src/libs/colorpicker.c:727 msgctxt "section" msgid "live samples" msgstr "amostras colhidas" #: ../src/libs/colorpicker.c:738 msgid "display samples on image/vectorscope" msgstr "exibir amostras na imagem/vetorscópio" #: ../src/libs/colorpicker.c:749 msgid "restrict scope to selection" msgstr "restringir escopo à seleção" #: ../src/libs/copy_history.c:61 msgid "history stack" msgstr "pilha de histórico" #: ../src/libs/copy_history.c:114 msgid "open sidecar file" msgstr "abrir arquivo auxiliar" #: ../src/libs/copy_history.c:166 #, c-format msgid "error loading file '%s'" msgstr "erro carregando arquivo '%s'" #: ../src/libs/copy_history.c:206 #, c-format msgid "no history compression of %d image" msgid_plural "no history compression of %d images" msgstr[0] "nenhuma compressão do histórico de %d imagem" msgstr[1] "nenhuma compressão do histórico de %d imagens" #: ../src/libs/copy_history.c:247 msgid "delete images' history?" msgstr "excluir histórico de imagens?" #: ../src/libs/copy_history.c:248 #, c-format msgid "do you really want to clear history of %d selected image?" msgid_plural "do you really want to clear history of %d selected images?" msgstr[0] "você realmente deseja remover o histórico da %d imagem selecionada?" msgstr[1] "" "você realmente deseja remover os históricos das %d imagens selecionadas?" #: ../src/libs/copy_history.c:364 msgid "selective copy..." msgstr "copiar seletivamente..." #: ../src/libs/copy_history.c:365 msgid "choose which modules to copy from the source image" msgstr "seleciona quais módulos copiar da imagem fonte" #: ../src/libs/copy_history.c:371 msgid "" "copy history stack of\n" "first selected image" msgstr "" "copia histórico da primeira\n" "imagem selecionada" #: ../src/libs/copy_history.c:376 msgid "selective paste..." msgstr "colar seletivamente..." #: ../src/libs/copy_history.c:377 msgid "choose which modules to paste to the target image(s)" msgstr "seleciona quais módulos colar na(s) imagem(ns) destino" #: ../src/libs/copy_history.c:382 ../src/libs/image.c:656 msgid "paste" msgstr "colar" #: ../src/libs/copy_history.c:383 msgid "" "paste history stack to\n" "all selected images" msgstr "" "cola histórico para todas\n" "as imagens selecionadas" #: ../src/libs/copy_history.c:389 msgid "compress history" msgstr "comprimir histórico" #: ../src/libs/copy_history.c:390 msgid "" "compress history stack of\n" "all selected images" msgstr "" "comprime histórico de\n" "todas imagens selecionadas" #: ../src/libs/copy_history.c:395 msgid "" "discard history stack of\n" "all selected images" msgstr "" "descarta histórico de\n" "todas imagens selecionadas" #: ../src/libs/copy_history.c:400 ../src/libs/styles.c:896 msgid "how to handle existing history" msgstr "como gerenciar histórico existente" #: ../src/libs/copy_history.c:403 ../src/libs/styles.c:899 msgid "append" msgstr "anexar" #: ../src/libs/copy_history.c:409 msgid "load sidecar file..." msgstr "carregar arquivo XMP..." #: ../src/libs/copy_history.c:410 msgid "" "open an XMP sidecar file\n" "and apply it to selected images" msgstr "" "abre arquivo XMP auxiliar e\n" "aplica nas imagens selecionadas" #: ../src/libs/copy_history.c:415 msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files" msgstr "salva histórico e etiquetas no arquivo XMP auxiliar" #: ../src/libs/duplicate.c:60 msgid "duplicate manager" msgstr "gerenciador de duplicatas" #: ../src/libs/duplicate.c:407 msgid "create a 'virgin' duplicate of the image without any development" msgstr "cria uma duplicata da imagem sem nenhum processamento" #: ../src/libs/duplicate.c:412 msgid "create a duplicate of the image with same history stack" msgstr "cria uma duplicata da imagem com o mesmo histórico" #: ../src/libs/export.c:160 msgid "export" msgstr "exportar" #: ../src/libs/export.c:306 msgid "invalid format for export selected" msgstr "formato inválido selecionado para exportação" #: ../src/libs/export.c:311 msgid "invalid storage for export selected" msgstr "armazenamento inválido selecionado para exportação" #: ../src/libs/export.c:322 msgid "export to disk" msgstr "exportar para o disco" #: ../src/libs/export.c:516 #, c-format msgid "which is equal to %s × %s px" msgstr "que é igual a %s x %s px" #: ../src/libs/export.c:555 msgctxt "unit" msgid "in" msgstr "in" #: ../src/libs/export.c:1141 msgctxt "section" msgid "storage options" msgstr "opções de armazenamento" #: ../src/libs/export.c:1145 msgid "target storage" msgstr "armazenar em" #: ../src/libs/export.c:1171 msgctxt "section" msgid "format options" msgstr "opções de formato" #: ../src/libs/export.c:1175 msgid "file format" msgstr "formato do arquivo" #: ../src/libs/export.c:1193 msgctxt "section" msgid "global options" msgstr "opções globais" #: ../src/libs/export.c:1196 msgid "set size" msgstr "definir tamanho" #: ../src/libs/export.c:1197 msgid "choose a method for setting the output size" msgstr "seleciona um método para determinar o tamanho da saída" #: ../src/libs/export.c:1200 msgid "in pixels (for file)" msgstr "em pixels (para arquivo)" #: ../src/libs/export.c:1201 msgid "in cm (for print)" msgstr "em cm (para impressão)" #: ../src/libs/export.c:1202 msgid "in inch (for print)" msgstr "em polegadas (para impressão)" #: ../src/libs/export.c:1203 msgid "by scale (for file)" msgstr "por escala (para arquivo)" #: ../src/libs/export.c:1206 msgid "print width" msgstr "largura para impressão" #: ../src/libs/export.c:1208 ../src/libs/export.c:1225 msgid "" "maximum output width limit.\n" "click middle mouse button to reset to 0." msgstr "" "limite máximo para largura da saída.\n" "clique com o botão do meio para redefinir como 0." #: ../src/libs/export.c:1212 msgid "print height" msgstr "altura para impressão" #: ../src/libs/export.c:1214 ../src/libs/export.c:1231 msgid "" "maximum output height limit.\n" "click middle mouse button to reset to 0." msgstr "" "limite máximo para altura da saída.\n" "clique com o botão do meio para redefinir como 0." #: ../src/libs/export.c:1220 msgid "resolution in dot per inch" msgstr "resolução em pontos por polegada" #: ../src/libs/export.c:1244 msgid "@" msgstr "@" #: ../src/libs/export.c:1258 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:217 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/libs/export.c:1266 msgid "" "it can be an integer, decimal number or simple fraction.\n" "zero or empty values are equal to 1.\n" "click middle mouse button to reset to 1." msgstr "" "pode ser um inteiro, número decimal ou fração simples.\n" "zero ou vazio são iguais a 1.\n" "clique com o botão do meio para redefinir em 1." #: ../src/libs/export.c:1292 msgid "allow upscaling" msgstr "permitir aumento da escala" #: ../src/libs/export.c:1301 msgid "high quality resampling" msgstr "reamostragem de alta qualidade" #: ../src/libs/export.c:1302 msgid "do high quality resampling during export" msgstr "fazer reamostragem de alta qualidade durante exportação" #: ../src/libs/export.c:1310 msgid "store masks" msgstr "armazenar máscaras" #: ../src/libs/export.c:1311 msgid "store masks as layers in exported images. only works for some formats." msgstr "" "armazena máscaras como camadas nas imagens exportadas.\n" "só funciona com alguns formatos." #: ../src/libs/export.c:1322 ../src/libs/export.c:1357 #: ../src/libs/print_settings.c:2794 ../src/libs/print_settings.c:2840 msgid "image settings" msgstr "configurações da imagem" #: ../src/libs/export.c:1332 ../src/libs/print_settings.c:2828 msgid "output ICC profiles" msgstr "perfil ICC de saída" #: ../src/libs/export.c:1340 msgid "" "• perceptual: smoothly moves out-of-gamut colors into gamut, preserving " "gradations,\n" "but distorts in-gamut colors in the process.\n" "note that perceptual is often a proprietary LUT that depends on the " "destination space.\n" "\n" "• relative colorimetric: keeps luminance while reducing as little as " "possible\n" "saturation until colors fit in gamut.\n" "\n" "• saturation: designed to present eye-catching business graphics\n" "by preserving the saturation. (not suited for photography).\n" "\n" "• absolute colorimetric: adapt white point of the image to the white point " "of the\n" "destination medium and do nothing else. mainly used when proofing colors.\n" "(not suited for photography)." msgstr "" "• perceptual: move suavemente cores fora-do-gama para dentro do gama, " "preservando gradações,\n" "mas distorce cores dentro do gama no processo.\n" "note que perceptual é normalmente um LUT proprietário que depende do espaço " "de destino.\n" "\n" "• colorimétrico relativo: mantém a luminância enquanto reduz tão pouco " "quanto possível\n" "a saturação até as cores se encaixarem no gama.\n" "\n" "• saturação: projetado para apresentar gráficos de negócios atraentes\n" "preservando a saturação. (não serve para fotografia).\n" "\n" "• colorimétrico absoluto: adapta o ponto de branco da imagem ao ponto\n" "de branco da mídia de destino e não faz mais nada. usado principalmente ao " "verificar cores.\n" "(não serve para fotografia)." #: ../src/libs/export.c:1367 ../src/libs/print_settings.c:2850 msgid "style" msgstr "estilo" #: ../src/libs/export.c:1370 msgid "temporary style to use while exporting" msgstr "estilo temporário a ser usado ao exportar" #: ../src/libs/export.c:1377 ../src/libs/print_settings.c:2893 msgid "" "whether the style items are appended to the history or replacing the history" msgstr "" "se os itens de estilo são adicionados ao final do histórico ou se substituem " "o histórico" #: ../src/libs/export.c:1380 ../src/libs/print_settings.c:2895 msgid "replace history" msgstr "substituir histórico" #: ../src/libs/export.c:1380 ../src/libs/print_settings.c:2895 msgid "append history" msgstr "adicionar ao final do histórico" #: ../src/libs/export.c:1398 msgctxt "actionbutton" msgid "export" msgstr "exportar" #: ../src/libs/export.c:1400 msgid "export with current settings" msgstr "exporta com configuração atual (ctrl-e)" #: ../src/libs/export_metadata.c:148 msgid "select tag" msgstr "seleciona etiqueta" #: ../src/libs/export_metadata.c:150 msgid "_add" msgstr "_adicionar" #: ../src/libs/export_metadata.c:151 ../src/libs/geotagging.c:811 msgid "_done" msgstr "_feito" #: ../src/libs/export_metadata.c:162 msgid "list filter" msgstr "filtrar a lista" #: ../src/libs/export_metadata.c:173 msgid "" "list of available tags. click 'add' button or double-click on tag to add the " "selected one" msgstr "" "lista de etiquetas disponíveis. clique 'adicionar' ou clique-duplo na " "etiqueta para adicionar a etiqueta selecionado" #: ../src/libs/export_metadata.c:274 msgid "edit metadata exportation" msgstr "editar exportação de metadados" #: ../src/libs/export_metadata.c:293 msgid "general settings" msgstr "configurações gerais" #: ../src/libs/export_metadata.c:298 msgid "EXIF data" msgstr "dados EXIF" #: ../src/libs/export_metadata.c:299 msgid "export EXIF metadata" msgstr "exportar metadados EXIF" #: ../src/libs/export_metadata.c:302 msgid "export darktable XMP metadata (from metadata editor module)" msgstr "exportar metadados xmp do darktable (do módulo editor de metadados)" #: ../src/libs/export_metadata.c:312 msgid "only embedded" msgstr "só embarcado" #: ../src/libs/export_metadata.c:313 msgid "" "per default the interface sends some (limited) metadata beside the image to " "remote storage.\n" "to avoid this and let only image embedded darktable XMP metadata, check this " "flag.\n" "if remote storage doesn't understand darktable XMP metadata, you can use " "calculated metadata instead" msgstr "" "por padrão, a interface envia alguns metadados (limitados) além da imagem " "para o armazenamento remoto.\n" "para evitar isto e deixar que somente os metadados XMP darktable " "incorporados na imagem sejam exportados, selecione esta opção.\n" "se o armazenamento remoto não entende metadados do darktable, você pode usar " "metadados XMP calculados." #: ../src/libs/export_metadata.c:319 ../src/libs/image.c:624 msgid "geo tags" msgstr "geoetiquetas" #: ../src/libs/export_metadata.c:320 msgid "export geo tags" msgstr "exportar etiquetas de geolocalização" #: ../src/libs/export_metadata.c:323 msgid "export tags (to Xmp.dc.Subject)" msgstr "exportar etiquetas (para Xmp.dc.Subject)" #: ../src/libs/export_metadata.c:331 msgid "private tags" msgstr "etiquetas privadas" #: ../src/libs/export_metadata.c:332 msgid "export private tags" msgstr "exportar etiquetas privadas" #: ../src/libs/export_metadata.c:334 msgid "synonyms" msgstr "sinônimos" #: ../src/libs/export_metadata.c:335 msgid "export tags synonyms" msgstr "exportar sinônimos de etiquetas" #: ../src/libs/export_metadata.c:337 msgid "omit hierarchy" msgstr "omitir hierarquia" #: ../src/libs/export_metadata.c:338 msgid "" "only the last part of the hierarchical tags is included. can be useful if " "categories are not used" msgstr "" "somente a última parte das etiquetas hierárquicas é incluída. pode ser útil " "se categorias não são usadas" #: ../src/libs/export_metadata.c:341 msgid "hierarchical tags" msgstr "etiquetas hierárquicas" #: ../src/libs/export_metadata.c:342 msgid "export hierarchical tags (to Xmp.lr.Hierarchical Subject)" msgstr "exportar etiquetas hierárquicas (para Xmp.lr.Hierarchical Subject)" #: ../src/libs/export_metadata.c:344 msgid "develop history" msgstr "histórico de processamento" #: ../src/libs/export_metadata.c:345 msgid "" "export darktable development data (recovery purpose in case of loss of " "database or XMP file)" msgstr "" "exportar dados de desenvolvimento darktable (para recuperação em caso de " "perda da base de dados ou arquivo XMP)" #: ../src/libs/export_metadata.c:352 msgid "per metadata settings" msgstr "configurações por metadados" #: ../src/libs/export_metadata.c:364 msgid "redefined tag" msgstr "etiqueta redefinida" #: ../src/libs/export_metadata.c:370 msgid "formula" msgstr "fórmula" #: ../src/libs/export_metadata.c:373 msgid "" "list of calculated metadata\n" "click on '+' button to select and add new metadata\n" "if formula is empty, the corresponding metadata is removed from exported " "file,\n" "if formula is '=', the EXIF metadata is exported even if EXIF data are " "disabled\n" "otherwise the corresponding metadata is calculated and added to exported " "file\n" "click on formula cell to edit\n" "type '$(' to activate the completion and see the list of variables" msgstr "" "lista de metadados calculados\n" "clique no botão '+' para selecionar e adicionar novos metadados\n" "se a fórmula estiver vazia, o metadado correspondente é removido do arquivo " "exportado,\n" "se a fórmula é '=', o metadado EXIF é exportado mesmo que os dados EXIF " "estejam desabilitados\n" "senão o metadado correspondente é calculado e adicionado ao arquivo " "exportado\n" "clique na célula da fórmula para editar\n" "digite $( para ativar o auto-completamento e ver a lista de variáveis" #: ../src/libs/export_metadata.c:430 msgid "add an output metadata tag" msgstr "adicionar uma etiqueta de metadados de saída" #: ../src/libs/export_metadata.c:435 msgid "delete metadata tag" msgstr "excluir etiqueta de metadados" #: ../src/libs/filtering.c:58 ../src/libs/metadata_view.c:138 msgid "full path" msgstr "caminho completo" #: ../src/libs/filtering.c:72 msgid "group" msgstr "grupo" #: ../src/libs/filtering.c:73 ../src/libs/live_view.c:313 msgid "id" msgstr "id" #: ../src/libs/filtering.c:74 msgid "custom sort" msgstr "ordenação personalizada" #: ../src/libs/filtering.c:75 msgid "shuffle" msgstr "embaralhar" #: ../src/libs/filtering.c:272 msgid "collection filters" msgstr "filtros de coleção" #: ../src/libs/filtering.c:305 msgid "initial setting" msgstr "configuração inicial" #: ../src/libs/filtering.c:324 msgid "imported: last 24h" msgstr "importada: últimas 24h" #: ../src/libs/filtering.c:329 msgid "imported: last 30 days" msgstr "importada: últimos 30 dias" #: ../src/libs/filtering.c:335 msgid "taken: last 24h" msgstr "tirada: últimas 24h" #: ../src/libs/filtering.c:339 msgid "taken: last 30 days" msgstr "tirada: últimos 30 dias" #: ../src/libs/filtering.c:731 msgid "click or click&drag to select one or multiple values" msgstr "clique ou clique&arraste para selecionar múltiplos valores" #: ../src/libs/filtering.c:732 msgid "right-click opens a menu to select the available values" msgstr "clique-direito abre um menu para selecionar valores disponíveis" #: ../src/libs/filtering.c:829 #, c-format msgid "you can't have more than %d rules" msgstr "voce não pode ter mais que %d regras" #: ../src/libs/filtering.c:955 ../src/libs/filtering.c:1629 msgid "rule property" msgstr "propriedade da regra" #: ../src/libs/filtering.c:1024 msgid "" "rule property\n" "this can't be changed as the rule is pinned to the toolbar" msgstr "" "propriedade da regra\n" "isto não pode ser modificado porque a regra está fixada na barra de " "ferramentas" #: ../src/libs/filtering.c:1106 msgctxt "quickfilter" msgid "filter" msgstr "filtro" #: ../src/libs/filtering.c:1135 msgid "" "this rule is pinned to the top toolbar\n" "click to un-pin" msgstr "" "como esta regra está fixada na barra de ferramentas superior\n" "clique para retirá-la" #: ../src/libs/filtering.c:1136 msgid "you can't disable the rule as it is pinned to the toolbar" msgstr "" "você não pode desabilitar esta regra porque ela está fixada na barra de " "ferramentas" #: ../src/libs/filtering.c:1137 msgid "you can't remove the rule as it is pinned to the toolbar" msgstr "" "você não pode remover esta regra porque ela está fixada na barra de " "ferramentas" #: ../src/libs/filtering.c:1142 msgid "click to pin this rule to the top toolbar" msgstr "crtl-clique para fixar esta regra na barra de ferramentas superior" #: ../src/libs/filtering.c:1143 msgid "remove this collect rule" msgstr "remover esta regra de coleta" #: ../src/libs/filtering.c:1145 msgid "this rule is enabled" msgstr "esta regra está habilitada" #: ../src/libs/filtering.c:1147 msgid "this rule is disabled" msgstr "esta regra está desabilitada" #: ../src/libs/filtering.c:1275 msgid "or" msgstr "ou" #: ../src/libs/filtering.c:1276 msgid "and not" msgstr "e não" #: ../src/libs/filtering.c:1278 msgid "define how this rule should interact with the previous one" msgstr "definir como esta regra deveria interagir com a anterior" #: ../src/libs/filtering.c:1539 msgid " (off)" msgstr " (desligado)" #: ../src/libs/filtering.c:1740 msgid "you can't add more rules." msgstr "voce não pode adicionar mais regras." #: ../src/libs/filtering.c:1774 msgid "shown filters" msgstr "filtros mostrados" #: ../src/libs/filtering.c:1789 msgid "new filter" msgstr "novo filtro" #. the actions part of the popover #: ../src/libs/filtering.c:1796 msgid "actions" msgstr "ações" #: ../src/libs/filtering.c:1799 msgid "reset quickfilters" msgstr "redefinir (reset) filtros" #: ../src/libs/filtering.c:1972 msgid "sort order" msgstr "ordem de classificação" #: ../src/libs/filtering.c:1975 msgid "determine the sort order of shown images" msgstr "determina a ordem em que as imagens são mostradas" #: ../src/libs/filtering.c:1995 msgid "sort direction" msgstr "direção da ordenação" #: ../src/libs/filtering.c:2000 msgid "remove this sort order" msgstr "remover esta forma de ordenação" #: ../src/libs/filtering.c:2084 #, c-format msgid "you can't have more than %d sort orders" msgstr "você não pode ter mais que %d formas de ordenação" #: ../src/libs/filtering.c:2138 msgid "DESC" msgstr "DESC" #: ../src/libs/filtering.c:2138 msgid "ASC" msgstr "ASC" #: ../src/libs/filtering.c:2249 msgid "new rule" msgstr "nova regra" #: ../src/libs/filtering.c:2250 msgid "append new rule to collect images" msgstr "adicionar nova regra para coletar imagens" #: ../src/libs/filtering.c:2261 ../src/libs/tools/filter.c:116 msgid "sort by" msgstr "ordenar por" #: ../src/libs/filtering.c:2269 msgid "new sort" msgstr "nova forma de ordenação" #: ../src/libs/filtering.c:2270 msgid "append new sort to order images" msgstr "adiciona nova forma de ordenação de imagens" #: ../src/libs/filtering.c:2273 msgid "revert to a previous set of sort orders" msgstr "reverte para um conjunto anterior de forma de ordenação" #. we change the tooltip of the reset button here, as we are sure the header is defined now #: ../src/libs/filtering.c:2323 msgid "" "reset\n" "ctrl+click to remove pinned rules too" msgstr "" "redefinir\n" "ctrl+clique para remover regras fixadas também" #: ../src/libs/filters/colors.c:140 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/libs/filters/colors.c:149 msgid "P" msgstr "P" #: ../src/libs/filters/colors.c:269 msgid "color filter" msgstr "filtro por cor" #: ../src/libs/filters/colors.c:294 msgid "" "filter by images color label\n" "click to toggle the color label selection\n" "ctrl+click to exclude the color label\n" "the gray button affects all color labels" msgstr "" "filtrar por cor da etiqueta das imagens\n" "clique para alternar seleção da cor da etiqueta\n" "ctrl+clique para excluir a etiqueta de cor\n" "o botão cinza afeta todas as etiquetas de cor" #. create the filter combobox #: ../src/libs/filters/colors.c:301 ../src/libs/filters/colors.c:312 #: ../src/libs/filters/grouping.c:167 ../src/libs/filters/history.c:153 #: ../src/libs/filters/local_copy.c:142 ../src/libs/filters/module_order.c:161 #: ../src/libs/filters/rating.c:199 ../src/libs/filters/rating.c:210 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:356 msgid "rules" msgstr "regras" #: ../src/libs/filters/colors.c:306 msgid "" "filter by images color label\n" "and (∩): images having all selected color labels\n" "or (∪): images with at least one of the selected color labels" msgstr "" "filtrar por cor da etiqueta das imagens\n" "e (n): imagens tendo as mesmas etiquetas de cor\n" "ou (u): imagens tendo ao menos uma das etiquetas de cor selecionadas" #: ../src/libs/filters/filename.c:370 msgid "" "enter filename to search.\n" "multiple values can be separated by ','\n" "\n" "right-click to get existing filenames" msgstr "" "entre o nome de arquivo para procurar.\n" "múltiplos valores podem ser separados por ','\n" "\n" "clique-direito para obter nomes de arquivos existentes" #: ../src/libs/filters/filename.c:381 msgid "extension" msgstr "extensão" #: ../src/libs/filters/filename.c:382 msgid "" "enter extension to search with starting dot\n" "multiple values can be separated by ','\n" "handled keywords: 'RAW', 'NOT RAW', 'LDR', 'HDR'\n" "\n" "right-click to get existing extensions" msgstr "" "entre a extensão a procurar com um ponto inicial.\n" "múltiplos valores podem ser separados por ','\n" "palavras chave: 'RAW' 'NOT RAW' 'LDR' 'HDR'\n" "\n" "clique-direito para obter as extensões existentes" #: ../src/libs/filters/filename.c:410 msgid "" "click to select filename\n" "ctrl+click to select multiple values" msgstr "" "clique-simples para selecionar o nome de arquivo\n" "ctrl-clique para selecionar múltiplos valores" #: ../src/libs/filters/filename.c:437 msgid "" "click to select extension\n" "ctrl+click to select multiple values" msgstr "" "clique-simples para selecionar extensão\n" "ctrl-clique para selecionar múltiplos valores" #. the button to close the popup #: ../src/libs/filters/filename.c:457 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../src/libs/filters/grouping.c:141 ../src/libs/filters/grouping.c:169 msgid "ungrouped images" msgstr "imagens não agrupadas" #: ../src/libs/filters/grouping.c:168 msgid "select the type of grouped image to filter" msgstr "selecione o tipo de imagem agrupada para filtrar" #. predefined selections #: ../src/libs/filters/grouping.c:169 ../src/libs/filters/history.c:38 #: ../src/libs/filters/local_copy.c:38 ../src/libs/filters/module_order.c:155 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:59 ../src/libs/filters/rating_range.c:83 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:131 ../src/libs/filters/ratio.c:70 #: ../src/libs/filters/ratio.c:83 msgid "all images" msgstr "todas as imagens" #: ../src/libs/filters/history.c:153 msgid "filter on history state" msgstr "filtrar por estado do histórico" #: ../src/libs/filters/local_copy.c:142 msgid "local copied state filter" msgstr "filtro por estado de cópia local" #: ../src/libs/filters/module_order.c:161 msgid "filter images based on their module order" msgstr "filtrar imagens baseando-se na ordem dos módulos" #: ../src/libs/filters/rating.c:199 msgid "comparator" msgstr "comparador" #: ../src/libs/filters/rating.c:200 ../src/libs/filters/rating.c:210 msgid "filter by images rating" msgstr "filtrar por classificação das imagens" #: ../src/libs/filters/rating.c:210 ../src/libs/image.c:597 #: ../src/libs/tools/ratings.c:56 msgid "ratings" msgstr "classificações" #: ../src/libs/filters/rating.c:211 msgid "unstarred only" msgstr "apenas sem estrelas" #: ../src/libs/filters/rating.c:212 ../src/libs/filters/rating_range.c:65 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:89 msgid "rejected only" msgstr "apenas rejeitadas" #: ../src/libs/filters/rating.c:212 ../src/libs/filters/rating_range.c:62 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:86 ../src/libs/filters/rating_range.c:158 msgid "all except rejected" msgstr "todas exceto rejeitadas" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:67 ../src/libs/filters/rating_range.c:91 msgid "not rated only" msgstr "apenas não classificadas" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:296 msgid "better" msgstr "melhor" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:297 msgid "worse" msgstr "pior" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:298 msgid "cap" msgstr "limite de altura" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:313 msgid "rating filter" msgstr "filtro de classificação" #: ../src/libs/filters/ratio.c:72 ../src/libs/filters/ratio.c:84 msgid "portrait images" msgstr "imagens retrato" #: ../src/libs/filters/ratio.c:73 ../src/libs/filters/ratio.c:85 msgid "square images" msgstr "imagens quadradas" #: ../src/libs/filters/ratio.c:74 ../src/libs/filters/ratio.c:86 msgid "landscape images" msgstr "imagens paisagem" #: ../src/libs/filters/search.c:179 #, no-c-format msgid "" "filter by text from images metadata, camera brand/model, tags, file path and " "name\n" "`%' is the wildcard character\n" "by default start and end wildcards are auto-applied\n" "starting or ending with a double quote disables the corresponding wildcard\n" "is dimmed during the search execution" msgstr "" "filtra por texto dos metadados da imagem, modelo/marca da câmera, etiquetas, " "caminho do arquivo e nome\n" "`%` é o caractere curinga\n" "por padrão, curingas de início e fim são auto-aplicados\n" "começar ou terminar com aspas duplas desabilita o curinga correspondente\n" "fica sombreado durante a execução da busca" #: ../src/libs/geotagging.c:368 msgid "apply offset and geo-location" msgstr "aplicar deslocamento e geolocalização" #: ../src/libs/geotagging.c:369 ../src/libs/geotagging.c:1914 msgid "apply geo-location" msgstr "aplicar geolocalização" #: ../src/libs/geotagging.c:371 msgid "" "apply offset and geo-location to matching images\n" "double operation: two ctrl-z to undo" msgstr "" "aplica deslocamento e geolocalização às imagens que combinam\n" "operação dupla: dois ctrl-z para desfazer" #: ../src/libs/geotagging.c:373 ../src/libs/geotagging.c:1915 msgid "apply geo-location to matching images" msgstr "aplica geolocalização a imagens que casam com os padrões definidos" #: ../src/libs/geotagging.c:809 msgid "GPX file track segments" msgstr "segmentos de trilha do arquivo GPX" #: ../src/libs/geotagging.c:831 ../src/libs/geotagging.c:1873 msgid "start time" msgstr "data/hora de início" #: ../src/libs/geotagging.c:832 msgid "end time" msgstr "tempo final" #: ../src/libs/geotagging.c:833 ../src/libs/geotagging.c:1875 msgid "points" msgstr "pontos" #: ../src/libs/geotagging.c:834 ../src/libs/geotagging.c:1877 #: ../src/libs/image.c:495 msgid "images" msgstr "imagens" #: ../src/libs/geotagging.c:927 msgid "open GPX file" msgstr "abrir arquivo GPX" #: ../src/libs/geotagging.c:928 ../src/libs/tools/lighttable.c:330 #: ../src/libs/tools/lighttable.c:399 ../src/views/darkroom.c:2128 msgid "preview" msgstr "pré-visualização" #: ../src/libs/geotagging.c:941 msgid "GPS data exchange format" msgstr "formato de intercâmbio de dados GPS" #: ../src/libs/geotagging.c:1743 msgid "date/time" msgstr "data/hora" #: ../src/libs/geotagging.c:1744 msgid "" "enter the new date/time (YYYY:MM:DD hh:mm:ss[.sss])\n" "key in the new numbers or scroll over the cell" msgstr "" "insira o novo valor de data/hora (yyyy:mm:dd hh:mm:ss[.sss])\n" "digite os novos valores ou use o scroll na célula" #: ../src/libs/geotagging.c:1748 msgid "original date/time" msgstr "data/hora original" #: ../src/libs/geotagging.c:1752 msgid "lock date/time offset value to apply it onto another selection" msgstr "bloquear valor de deslocamento de tempo para aplicar em outra seleção" #: ../src/libs/geotagging.c:1756 msgid "date/time offset" msgstr "deslocamento de data/hora" #: ../src/libs/geotagging.c:1757 msgid "offset or difference ([-]dd hh:mm:ss[.sss])" msgstr "deslocamento ou diferença ([-]dd hh:mm:ss[.sss])" #. apply #: ../src/libs/geotagging.c:1761 msgid "apply offset" msgstr "aplicar deslocamento" #: ../src/libs/geotagging.c:1762 msgid "apply offset to selected images" msgstr "aplicar deslocamento às imagens selecionadas" #: ../src/libs/geotagging.c:1765 msgid "apply date/time" msgstr "aplicar data/hora" #: ../src/libs/geotagging.c:1766 msgid "apply the same date/time to selected images" msgstr "aplica a mesma data/hora nas imagens selecionadas" #: ../src/libs/geotagging.c:1776 msgid "" "start typing to show a list of permitted values and select your timezone.\n" "press enter to confirm, so that the asterisk * disappears" msgstr "" "comece a digitar para mostrar uma lista de valores permitidos e\n" "selecione seu fuso horário.\n" "pressione enter para confirmar, de forma que o asterisco * desapareça" #. gpx #: ../src/libs/geotagging.c:1819 msgid "apply GPX track file..." msgstr "aplicar arquivo de trilha GPX..." #: ../src/libs/geotagging.c:1820 msgid "parses a GPX file and updates location of selected images" msgstr "" "analisa o arquivo GPX e atualiza a localização das imagens selecionadas" #: ../src/libs/geotagging.c:1831 msgctxt "section" msgid "GPX file" msgstr "arquivo GPX" #: ../src/libs/geotagging.c:1838 msgid "select a GPX track file..." msgstr "selecionar arquivo de trilha GPX..." #: ../src/libs/geotagging.c:1855 msgid "" "list of track segments in the GPX file, for each segment:\n" "- the start date/time in local time (LT)\n" "- the number of track points\n" "- the number of matching images based on images date/time, offset and time " "zone\n" "- more detailed time information hovering the row" msgstr "" "lista de segmentos de trilhas no arquivo GPX, para cada segmento:\n" "- a data/hora de início em tempo local\n" "- o número de pontos da trilha\n" "- o número de imagens baseando-se na data/hora das imagens, deslocamento e " "fuso horário\n" "- informações mais detalhadas de tempo, passe o mouse sobre a linha" #: ../src/libs/geotagging.c:1894 msgid "preview images" msgstr "pré-visualizar imagens" #: ../src/libs/geotagging.c:1899 msgid "show on map matching images" msgstr "mostrar no mapa as imagens que combinam" #: ../src/libs/geotagging.c:1902 msgid "select images" msgstr "selecionar imagens" #: ../src/libs/geotagging.c:1903 msgid "select matching images" msgstr "seleciona imagens que combinam" #: ../src/libs/geotagging.c:1911 msgid "number of matching images versus selected images" msgstr "número de imagens que combinam versus imagens selecionadas" #: ../src/libs/histogram.c:110 msgid "monochromatic" msgstr "monocromático" #: ../src/libs/histogram.c:111 msgid "analogous" msgstr "análogo" #: ../src/libs/histogram.c:112 msgid "analogous complementary" msgstr "complementar análogo" #: ../src/libs/histogram.c:113 msgid "complementary" msgstr "complementar" #: ../src/libs/histogram.c:114 msgid "split complementary" msgstr "complementar dividido" #: ../src/libs/histogram.c:115 msgid "dyad" msgstr "díade" #: ../src/libs/histogram.c:116 msgid "triad" msgstr "tríade" #: ../src/libs/histogram.c:117 msgid "tetrad" msgstr "tétrade" #: ../src/libs/histogram.c:123 msgid "vectorscope" msgstr "vetorscópio" #: ../src/libs/histogram.c:124 msgid "waveform" msgstr "forma de onda" #: ../src/libs/histogram.c:125 msgid "RGB parade" msgstr "parada RGB" #: ../src/libs/histogram.c:126 ../src/libs/histogram.c:2620 msgid "histogram" msgstr "histograma" #: ../src/libs/histogram.c:218 msgid "scopes" msgstr "histograma" #: ../src/libs/histogram.c:757 msgid "" "unsupported vectorscope profile selected, it will be replaced with linear " "Rec2020" msgstr "" "perfil de vetorscópio não suportado escolhido, será substituído por Rec2020 " "linear" #: ../src/libs/histogram.c:1714 msgid "scroll to coarse-rotate" msgstr "scroll para rotacionar grosseiramente" #: ../src/libs/histogram.c:1715 msgid "ctrl+scroll to fine rotate" msgstr "ctrl+scroll para rotacionar de maneira fina" #: ../src/libs/histogram.c:1716 msgid "shift+scroll to change width" msgstr "shift+scroll muda largura" #: ../src/libs/histogram.c:1717 msgid "alt+scroll to cycle" msgstr "alt+scroll alterna ciclicamente" #: ../src/libs/histogram.c:1731 msgid "drag to change black point" msgstr "arrastar para mudar o ponto preto" #: ../src/libs/histogram.c:1732 ../src/libs/histogram.c:1739 msgid "double-click resets" msgstr "clique-duplo para redefinir" #: ../src/libs/histogram.c:1738 msgid "drag to change exposure" msgstr "arraste para mudar exposição" #: ../src/libs/histogram.c:1922 ../src/libs/histogram.c:1964 msgid "set scale to linear" msgstr "mudar escala para linear" #: ../src/libs/histogram.c:1927 ../src/libs/histogram.c:1969 msgid "set scale to logarithmic" msgstr "mudar escala para logarítmica" #: ../src/libs/histogram.c:1945 msgid "set scope to vertical" msgstr "mudar escopo para vertical" #: ../src/libs/histogram.c:1950 msgid "set scope to horizontal" msgstr "mudar escopo para horizontal" #: ../src/libs/histogram.c:1979 msgid "set view to AzBz" msgstr "mudar visão para AzBz" #: ../src/libs/histogram.c:1985 msgid "set view to RYB" msgstr "mudar visão para RYB" #: ../src/libs/histogram.c:1991 msgid "set view to u*v*" msgstr "mudar visão para u*v*" #: ../src/libs/histogram.c:2623 ../src/libs/histogram.c:2691 msgid "cycle histogram modes" msgstr "alterna ciclicamente opções de histograma" #: ../src/libs/histogram.c:2630 ../src/libs/histogram.c:2693 msgid "hide histogram" msgstr "esconder histograma" #: ../src/libs/histogram.c:2696 ../src/libs/histogram.c:2729 msgid "switch histogram view" msgstr "alterna modo de visão do histograma" #: ../src/libs/histogram.c:2704 msgid "toggle blue channel" msgstr "alternar mostrar/esconder o canal azul" #: ../src/libs/histogram.c:2706 ../src/libs/histogram.c:2715 #: ../src/libs/histogram.c:2724 msgid "toggle colors" msgstr "alternar cores" #: ../src/libs/histogram.c:2713 msgid "toggle green channel" msgstr "alternar mostrar/esconder o canal verde" #: ../src/libs/histogram.c:2722 msgid "toggle red channel" msgstr "alternar mostrar/esconder o canal vermelho" #: ../src/libs/histogram.c:2734 msgid "cycle vectorscope types" msgstr "alternar tipos de vetorscópio" #: ../src/libs/histogram.c:2745 msgid "color harmonies" msgstr "harmonias de cor" #: ../src/libs/histogram.c:2759 msgid "cycle color harmonies" msgstr "alternar ciclicamente harmonias de cor" #: ../src/libs/history.c:127 msgid "compress history stack" msgstr "comprimir histórico" #: ../src/libs/history.c:128 msgid "" "create a minimal history stack which produces the same image\n" "ctrl+click to truncate history to the selected item" msgstr "" "criar o mínimo histórico que reproduz a mesma imagem\n" "ctrl-clique para truncar o histórico no item selecionado" #: ../src/libs/history.c:139 msgid "create a style from the current history stack" msgstr "criar estilo do histórico atual" #: ../src/libs/history.c:141 msgid "create style from history" msgstr "criar estilo do histórico" #: ../src/libs/history.c:212 msgid "always-on module" msgstr "módulo sempre-ligado" #: ../src/libs/history.c:218 msgid "default enabled module" msgstr "módulo habilitado por padrão" #: ../src/libs/history.c:225 msgid "deprecated module" msgstr "módulo descontinuado" #: ../src/libs/history.c:948 msgid "colorspace" msgstr "espaço de cor" #: ../src/libs/history.c:950 msgid "mask mode" msgstr "modo da máscara" #: ../src/libs/history.c:952 msgid "blend mode" msgstr "modo de mesclagem" #: ../src/libs/history.c:954 msgid "blend operation" msgstr "operação de mesclagem" #: ../src/libs/history.c:956 msgid "blend fulcrum" msgstr "pivô (fulcrum) de mesclagem" #: ../src/libs/history.c:964 msgid "mask blur" msgstr "mascara de desfoque" #: ../src/libs/history.c:967 msgid "raster mask instance" msgstr "instâncias de máscara de matriz de pixels" #: ../src/libs/history.c:968 msgid "raster mask id" msgstr "id de máscara de matriz de pixels" #: ../src/libs/history.c:969 msgid "invert mask" msgstr "inverter máscara" #: ../src/libs/history.c:974 msgid "drawn mask polarity" msgstr "polaridade da máscara desenhada" #: ../src/libs/history.c:978 #, c-format msgid "a drawn mask was added" msgstr "uma máscara desenhada foi adicionada" #: ../src/libs/history.c:980 #, c-format msgid "the drawn mask was removed" msgstr "a máscara desenhada foi removida" #: ../src/libs/history.c:981 #, c-format msgid "the drawn mask was changed" msgstr "a máscara desenhada foi modificada" #: ../src/libs/history.c:1013 msgid "parametric output mask:" msgstr "máscara paramétrica de saída:" #: ../src/libs/history.c:1014 msgid "parametric input mask:" msgstr "máscara paramétrica de entrada:" #: ../src/libs/history.c:1338 msgid "delete image's history?" msgstr "excluir histórico da imagem?" #: ../src/libs/history.c:1339 msgid "do you really want to clear history of current image?" msgstr "você realmente deseja remover o histórico da imagem atual?" #: ../src/libs/image.c:74 msgid "actions on selection" msgstr "ações na seleção" #: ../src/libs/image.c:302 msgid "delete (trash)" msgstr "remover (lixeira)" #: ../src/libs/image.c:305 msgid "physically delete from disk (using trash if possible)" msgstr "exclui fisicamente do disco (usando a lixeira se possível)" #: ../src/libs/image.c:306 msgid "physically delete from disk immediately" msgstr "excluir fisicamente do disco imediatamente" #: ../src/libs/image.c:507 ../src/libs/modulegroups.c:3777 #: ../src/libs/styles.c:925 msgid "remove" msgstr "remover" #: ../src/libs/image.c:509 msgid "remove images from the image library, without deleting" msgstr "remove imagens da biblioteca de imagens, sem excluí-las" #: ../src/libs/image.c:518 msgid "move..." msgstr "mover..." #: ../src/libs/image.c:520 msgid "move to other folder" msgstr "move para outra pasta" #: ../src/libs/image.c:523 msgid "copy..." msgstr "copiar..." #: ../src/libs/image.c:525 msgid "copy to other folder" msgstr "copia para outra pasta" #: ../src/libs/image.c:529 msgid "create HDR" msgstr "criar HDR" #: ../src/libs/image.c:531 msgid "create a high dynamic range image from selected shots" msgstr "" "cria imagem de grande alcance dinâmico (HDR)\n" "das fotos selecionadas" #: ../src/libs/image.c:536 msgid "add a duplicate to the image library, including its history stack" msgstr "" "adiciona uma duplicata à biblioteca de imagens, incluindo seu histórico" #: ../src/libs/image.c:543 ../src/libs/image.c:548 msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" msgstr "gira seleção 90 graus sentido anti-horário" #: ../src/libs/image.c:554 ../src/libs/image.c:559 msgid "rotate selected images 90 degrees CW" msgstr "gira seleção 90 graus sentido horário" #: ../src/libs/image.c:562 msgid "reset rotation" msgstr "redefinir rotação" #: ../src/libs/image.c:564 msgid "reset rotation to EXIF data" msgstr "redefine rotação conforme dados EXIF" #: ../src/libs/image.c:567 msgid "copy locally" msgstr "copiar localmente" #: ../src/libs/image.c:569 msgid "copy the image locally" msgstr "copiar a imagem localmente" #: ../src/libs/image.c:573 msgid "resync local copy" msgstr "atualizar cópia local" #: ../src/libs/image.c:575 msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy" msgstr "sincroniza o XMP da imagem e remove a cópia local" #: ../src/libs/image.c:579 msgctxt "selected images action" msgid "group" msgstr "agrupar" #: ../src/libs/image.c:581 msgid "add selected images to expanded group or create a new one" msgstr "adiciona imagens selecionadas ao grupo expandido ou criar um novo" #: ../src/libs/image.c:585 msgid "ungroup" msgstr "desagrupar" #: ../src/libs/image.c:587 msgid "remove selected images from the group" msgstr "remove imagens selecionadas do grupo" #: ../src/libs/image.c:599 msgid "select ratings metadata" msgstr "selecione metadados de classificação" #: ../src/libs/image.c:606 msgid "colors" msgstr "cores" #: ../src/libs/image.c:608 msgid "select colors metadata" msgstr "selecione metadados de cores" #: ../src/libs/image.c:617 msgid "select tags metadata" msgstr "seleciona metadados das etiquetas" #: ../src/libs/image.c:626 msgid "select geo tags metadata" msgstr "selecionar metadados de etiquetas de geolocalização" #: ../src/libs/image.c:637 msgid "select darktable metadata (from metadata editor module)" msgstr "selecionar metadados darktable (do módulo editor de metadados)" #: ../src/libs/image.c:650 msgid "set the selected image as source of metadata" msgstr "determinar a imagem selecionada como fonte de metadados" #: ../src/libs/image.c:657 msgid "paste selected metadata on selected images" msgstr "cola metadados para imagens selecionadas" #: ../src/libs/image.c:662 msgid "clear selected metadata on selected images" msgstr "limpar metadados selecionados para imagens selecionadas" #: ../src/libs/image.c:668 msgid "how to handle existing metadata" msgstr "como gerenciar metadados existentes" #: ../src/libs/image.c:671 msgid "merge" msgstr "mesclar" #: ../src/libs/image.c:676 msgid "update image information to match changes to file" msgstr "" "atualizar informações da imagem para corresponder às mudanças no arquivo" #: ../src/libs/image.c:681 msgid "set selection as monochrome images and activate monochrome workflow" msgstr "" "define a seleção como imagens monocromáticas e ativa o fluxo de trabalho em " "monocromático" #: ../src/libs/image.c:685 msgid "set selection as color images" msgstr "define a seleção como imagens coloridas" #: ../src/libs/image.c:697 msgid "duplicate virgin" msgstr "duplicar imagem sem desenvolvimento" #: ../src/libs/import.c:283 #, c-format msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"." msgstr "dispositivo \"%s\" conectado na porta \"%s\"." #: ../src/libs/import.c:295 ../src/libs/import.c:370 ../src/libs/import.c:2030 msgid "copy & import from camera" msgstr "copiar & importar da câmera" #: ../src/libs/import.c:309 ../src/libs/import.c:374 msgid "tethered shoot" msgstr "acesso remoto" #: ../src/libs/import.c:319 ../src/libs/import.c:376 msgid "unmount camera" msgstr "desmontar câmera" #: ../src/libs/import.c:344 msgid "" "camera is locked by another application\n" "make sure it is no longer mounted\n" "or quit the locking application" msgstr "" "a câmera foi travada por outra aplicação\n" "certifique-se de que ela não está mais montada no computador\n" "ou feche a aplicação que a travou" #: ../src/libs/import.c:349 msgid "tethering and importing is disabled for this camera" msgstr "o acesso remoto e a importação foram desabilitados para esta câmera" #: ../src/libs/import.c:351 ../src/libs/import.c:372 msgid "mount camera" msgstr "montar câmera" #: ../src/libs/import.c:997 #, c-format msgid "%d image out of %d selected" msgid_plural "%d images out of %d selected" msgstr[0] "%d imagem de %d selecionada" msgstr[1] "%d imagens de %d selecionadas" #: ../src/libs/import.c:1312 msgid "you can't delete the selected place" msgstr "você não pode remover o local selecionado" #: ../src/libs/import.c:1441 msgid "choose the root of the folder tree below" msgstr "selecione a raiz ou a árvore de pastas abaixo" #: ../src/libs/import.c:1444 msgid "places" msgstr "locais" #: ../src/libs/import.c:1452 msgid "restore all default places you have removed by right-click" msgstr "restaurar todos os lugares padrão que você removeu com clique-direito" #: ../src/libs/import.c:1459 msgid "" "add a custom place\n" "\n" "right-click on a place to remove it" msgstr "" "adicione um lugar customizado\n" "\n" "clique-direito em um lugar para removê-lo" #: ../src/libs/import.c:1467 msgid "you can add custom places using the plus icon" msgstr "você pode adicionar lugares customizados usando o ícone \"mais\"" #: ../src/libs/import.c:1499 msgid "select a folder to see the content" msgstr "selecione uma pasta para ver o conteúdo" #: ../src/libs/import.c:1502 msgid "folders" msgstr "pastas" #: ../src/libs/import.c:1578 msgid "home" msgstr "home" #: ../src/libs/import.c:1592 msgid "pictures" msgstr "imagens" #: ../src/libs/import.c:1875 msgid "mark already imported pictures" msgstr "marcar imagens já importadas" #: ../src/libs/import.c:1889 msgid "modified" msgstr "modificado" #: ../src/libs/import.c:1896 msgid "file 'modified date/time', may be different from 'Exif date/time'" msgstr "" "data/hora de modificação do arquivo, pode ser diferente de data/hora Exif" #: ../src/libs/import.c:1908 msgid "show/hide thumbnails" msgstr "mostrar/esconder miniaturas" #: ../src/libs/import.c:1982 msgid "naming rules" msgstr "regras para nomes" #: ../src/libs/import.c:2028 msgid "add to library" msgstr "adicionar à biblioteca" #: ../src/libs/import.c:2029 msgid "copy & import" msgstr "copiar & importar" #: ../src/libs/import.c:2072 msgid "select new" msgstr "selecionar novas" #: ../src/libs/import.c:2123 msgid "please wait while prefetching the list of images from camera..." msgstr "por favor aguarde durante pre-busca da lista de imagens da câmera..." #: ../src/libs/import.c:2273 msgid "invalid override date/time format" msgstr "formato inválido para sobrescrever data/hora" #: ../src/libs/import.c:2341 msgid "import base directory" msgstr "diretório base para importar" #: ../src/libs/import.c:2342 msgid "" "before copying images to the darktable base directory make sure it is " "defined as you prefer.\n" "further information can be found in the darktable manual.\n" "\n" "inspect darktable preferences -> import.\n" "check and possibly correct the 'base directory naming pattern'" msgstr "" "antes de copiar imagens para o diretório base do darktable, certifique-se de " "que ele está definido como você prefere.\n" "mais informações podem ser obtidas no manual do darktable.\n" "\n" "veja preferências do darktable -> importar.\n" "verifique e possivelmente corrija o 'padrão de nomeação de diretório base'" #: ../src/libs/import.c:2346 msgid "_come back & check" msgstr "_voltar & verificar" #: ../src/libs/import.c:2346 msgid "_understood & done" msgstr "_entendido & feito" #: ../src/libs/import.c:2412 msgid "add to library..." msgstr "adicionar à biblioteca..." #: ../src/libs/import.c:2414 msgid "add existing images to the library" msgstr "adiciona imagens existentes à biblioteca de imagens" #: ../src/libs/import.c:2421 msgid "copy & import..." msgstr "copiar & importar..." #: ../src/libs/import.c:2423 msgid "" "copy and optionally rename images before adding them to the library\n" "patterns can be defined to rename the images and specify the destination " "folders" msgstr "" "copia e, opcionalmente, renomeia imagens antes de adicioná-las à biblioteca\n" "padrões podem ser definidos para renomear as imagens e especificar pastas\n" "de destino" #: ../src/libs/import.c:2448 msgid "parameters" msgstr "parâmetros" #: ../src/libs/ioporder.c:202 msgid "v3.0 for RAW input (default)" msgstr "v3.0 para entrada RAW (padrão)" #: ../src/libs/ioporder.c:208 msgid "v3.0 for JPEG/non-RAW input" msgstr "v3.0 para entrada JPEG/não RAW" #: ../src/libs/lib.c:376 msgid "deleting preset for obsolete module" msgstr "excluindo predefinição de módulo obsoleto" #: ../src/libs/lib.c:542 msgid "manage presets..." msgstr "gerenciar predefinições..." #: ../src/libs/lib.c:567 msgid "nothing to save" msgstr "nada a gravar" #: ../src/libs/lib.c:1110 msgid "show module" msgstr "mostrar módulo" #: ../src/libs/lib.c:1442 msgid "utility module" msgstr "módulos utilitários" #: ../src/libs/live_view.c:107 msgid "live view" msgstr "visualização ao vivo" #: ../src/libs/live_view.c:289 ../src/libs/live_view.c:290 msgid "toggle live view" msgstr "alternar visualização ao vivo" #. TODO: see _zoom_live_view_clicked #: ../src/libs/live_view.c:291 ../src/libs/live_view.c:292 msgid "zoom live view" msgstr "zoom da visualização ao vivo" #: ../src/libs/live_view.c:295 msgid "flip live view horizontally" msgstr "girar visualização ao vivo horizontalmente" #: ../src/libs/live_view.c:301 msgid "move focus point in (big steps)" msgstr "mover ponto de foco para dentro (passos grandes)" #: ../src/libs/live_view.c:302 msgid "move focus point in (small steps)" msgstr "mover ponto de foco para dentro (passos pequenos)" #. TODO icon not centered #: ../src/libs/live_view.c:303 msgid "run autofocus" msgstr "executar autofoco" #: ../src/libs/live_view.c:304 msgid "move focus point out (small steps)" msgstr "mover ponto de foco para fora (passos grandes)" #. TODO same here #: ../src/libs/live_view.c:305 msgid "move focus point out (big steps)" msgstr "mover ponto de foco para fora (passos pequenos)" #: ../src/libs/live_view.c:310 msgid "overlay" msgstr "sobrepor" #: ../src/libs/live_view.c:312 msgid "selected image" msgstr "imagem selecionada" #: ../src/libs/live_view.c:314 msgid "overlay another image over the live view" msgstr "sobrepor outra imagem sobre a visualização ao vivo" #: ../src/libs/live_view.c:323 msgid "enter image id of the overlay manually" msgstr "introduza o id da imagem para sobrepor manualmente" #: ../src/libs/live_view.c:334 msgid "overlay mode" msgstr "modo de sobreposição" #: ../src/libs/live_view.c:336 msgctxt "blendmode" msgid "xor" msgstr "xor" #: ../src/libs/live_view.c:337 msgctxt "blendmode" msgid "add" msgstr "adicionar" #: ../src/libs/live_view.c:338 msgctxt "blendmode" msgid "saturate" msgstr "saturação" #: ../src/libs/live_view.c:344 msgctxt "blendmode" msgid "color dodge" msgstr "subexposição de cor" #: ../src/libs/live_view.c:345 msgctxt "blendmode" msgid "color burn" msgstr "superexposição de cor" #: ../src/libs/live_view.c:346 msgctxt "blendmode" msgid "hard light" msgstr "luz forte" #: ../src/libs/live_view.c:347 msgctxt "blendmode" msgid "soft light" msgstr "luz suave" #: ../src/libs/live_view.c:349 msgctxt "blendmode" msgid "exclusion" msgstr "exclusão" #: ../src/libs/live_view.c:350 msgctxt "blendmode" msgid "HSL hue" msgstr "matiz HSL" #: ../src/libs/live_view.c:351 msgctxt "blendmode" msgid "HSL saturation" msgstr "saturação HSL" #: ../src/libs/live_view.c:352 msgctxt "blendmode" msgid "HSL color" msgstr "cor HSL" #: ../src/libs/live_view.c:353 msgctxt "blendmode" msgid "HSL luminosity" msgstr "luminosidade HSL" #: ../src/libs/live_view.c:354 msgid "mode of the overlay" msgstr "modo da sobreposição" #: ../src/libs/live_view.c:360 msgid "split line" msgstr "divide linha" #: ../src/libs/live_view.c:363 msgid "only draw part of the overlay" msgstr "desenha apenas parte da sobreposição" #: ../src/libs/location.c:100 msgid "find location" msgstr "encontrar localização" #: ../src/libs/map_locations.c:36 msgid "locations" msgstr "localizações" #: ../src/libs/map_locations.c:234 msgid "new sub-location" msgstr "nova sub-localização" #: ../src/libs/map_locations.c:238 ../src/libs/map_locations.c:286 #: ../src/libs/map_locations.c:960 msgid "new location" msgstr "nova localização" #: ../src/libs/map_locations.c:587 #, c-format msgid "location name '%s' already exists" msgstr "localização com nome '%s' já existente" #: ../src/libs/map_locations.c:778 msgid "edit location" msgstr "editar localização" #: ../src/libs/map_locations.c:781 msgid "delete location" msgstr "remover localização" #: ../src/libs/map_locations.c:791 msgid "update filmstrip" msgstr "atualizar rolo de filme" #: ../src/libs/map_locations.c:798 msgid "go to collection (lighttable)" msgstr "ir para a coleção (mesa de luz)" #: ../src/libs/map_locations.c:844 msgid "" "terminate edit (press enter or escape) before selecting another location" msgstr "" "terminar a edição (pressione enter ou esc) antes de selecionar outra " "localização" #: ../src/libs/map_locations.c:931 msgid "" "list of user locations,\n" "click to show or hide a location on the map:\n" " - wheel scroll inside the shape to resize it\n" " - or scroll to modify the width or the height\n" " - click inside the shape and drag it to change its position\n" " - ctrl+click to move an image from inside the location\n" "ctrl+click to edit a location name\n" " - a pipe '|' symbol breaks the name into several levels\n" " - to remove a group of locations clear its name\n" " - press enter to validate the new name, escape to cancel the edit\n" "right-click for other actions: delete location and go to collection" msgstr "" "lista de localizações do usuário,\n" "clique para mostrar ou esconder uma localização no mapa:\n" " - scroll dentro da forma para mudar seu tamanho\n" " - ou com scroll para modificar a largura ou altura\n" " - clique dentro da forma e arraste para mudar sua posição\n" " - ctrl-clique para mover a imagem de dentro da localização\n" " - ctrl-clique para editar o nome de uma localização\n" " - um símbolo da pipe '|' quebra o nome em vários níveis\n" " - para remover um grupo de localizações, limpe seu nome\n" " - pressione enter para validar o novo nome, esc para cancelar a edição\n" "clique-direito para outras ações: remover a localização e ir para a coleção" #: ../src/libs/map_locations.c:957 msgid "" "select the shape of the location's limits on the map, circle or rectangle\n" "or even polygon if available (select first a polygon place in 'find " "location' module)" msgstr "" "selecionar a forma da localização no mapa, círculo, retângulo ou mesmo " "polígono se disponível (selecione primeiro um lugar poligonal no módulo " "'encontrar localização')" #: ../src/libs/map_locations.c:961 msgid "add a new location on the center of the visible map" msgstr "adiciona uma nova localização no centro do mapa visível" #: ../src/libs/map_locations.c:965 msgid "show all" msgstr "mostrar todas" #: ../src/libs/map_locations.c:968 msgid "show all locations which are on the visible map" msgstr "mostrar todas as localizações que estão no mapa visível" #: ../src/libs/map_settings.c:39 msgid "map settings" msgstr "configurações do mapa" #: ../src/libs/map_settings.c:89 msgid "map source" msgstr "origem do mapa" #: ../src/libs/map_settings.c:90 msgid "select the source of the map. some entries might not work" msgstr "seleciona a origem do mapa. algumas entradas podem não funcionar" #: ../src/libs/masks.c:108 msgid "feather" msgstr "enevoamento" #: ../src/libs/masks.c:355 #, c-format msgid "group #%d" msgstr "grupo #%d" #: ../src/libs/masks.c:1088 msgid "duplicate this shape" msgstr "duplicar esta forma" #: ../src/libs/masks.c:1092 msgid "delete this shape" msgstr "excluir esta forma" #: ../src/libs/masks.c:1098 msgid "delete group" msgstr "excluir grupo" #: ../src/libs/masks.c:1105 msgid "remove from group" msgstr "remover do grupo" #: ../src/libs/masks.c:1113 msgid "group the forms" msgstr "agrupar as formas" #: ../src/libs/masks.c:1121 msgid "use inverted shape" msgstr "usar forma invertida" #: ../src/libs/masks.c:1125 msgid "mode: union" msgstr "modo: união" #: ../src/libs/masks.c:1127 msgid "mode: intersection" msgstr "modo: intersecção" #: ../src/libs/masks.c:1129 msgid "mode: difference" msgstr "modo: diferença" #: ../src/libs/masks.c:1131 msgid "mode: sum" msgstr "modo: soma" #: ../src/libs/masks.c:1133 msgid "mode: exclusion" msgstr "modo: exclusão" #: ../src/libs/masks.c:1149 msgid "cleanup unused shapes" msgstr "limpar formas não usadas" #: ../src/libs/masks.c:1798 msgid "created shapes" msgstr "formas criadas" #: ../src/libs/masks.c:1891 ../src/libs/masks.c:1906 ../src/libs/masks.c:1920 #: ../src/libs/masks.c:1924 msgid "properties" msgstr "propriedades" #: ../src/libs/masks.c:1894 msgid "no shapes selected" msgstr "nenhuma forma selecionada" #: ../src/libs/masks.c:1920 msgid "pressure" msgstr "pressão" #: ../src/libs/masks.c:1924 msgid "smoothing" msgstr "suavização" #: ../src/libs/metadata.c:60 msgid "metadata editor" msgstr "editor de metadados" #: ../src/libs/metadata.c:459 ../src/libs/metadata_view.c:1259 msgid "metadata settings" msgstr "configurações de metadados" #: ../src/libs/metadata.c:461 ../src/libs/metadata_view.c:1261 msgid "_default" msgstr "_padrões" #: ../src/libs/metadata.c:516 ../src/libs/metadata_view.c:1307 msgid "visible" msgstr "visível" #: ../src/libs/metadata.c:524 msgid "" "tick if the corresponding metadata is of interest for you\n" "it will be visible from metadata editor, collection and import module\n" "it will be also exported" msgstr "" "escolha se o metadado correspondente é de interesse para você\n" "ele será visível no editor de metadados, coleção, e módulo de importação\n" "também será exportado" #: ../src/libs/metadata.c:529 ../src/libs/tagging.c:1724 #: ../src/libs/tagging.c:1873 msgid "private" msgstr "privado" #: ../src/libs/metadata.c:534 msgid "" "tick if you want to keep this information private (not exported with images)" msgstr "" "escolha se quiser manter esta informação privada (não exportada com a imagem)" #: ../src/libs/metadata.c:691 msgid "" "metadata text\n" "ctrl+enter inserts a new line (caution, may not be compatible with standard " "metadata)\n" "if selected images have different metadata\n" "in that case, right-click gives the possibility to choose one of them\n" "escape to exit the popup window" msgstr "" "texto de metadado\n" "ctrl-enter insere nova linha (cuidado, pode não ser compatível com metadados " "padrão.)\n" "se aparecer , as imagens selecionadas possuem " "metadados diferentes.\n" "neste caso, clique-direito dá a possibilidade de escolher uma das opções " "disponíveis.\n" "pressione esc para sair da janela pop-up" #: ../src/libs/metadata.c:736 msgid "write metadata for selected images" msgstr "salva os metadados nas imagens selecionadas" #: ../src/libs/metadata.c:737 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: ../src/libs/metadata.c:738 msgid "ignore changed metadata" msgstr "ignorar metadados modificados" #. \0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher> #: ../src/libs/metadata.c:793 msgid "CC BY" msgstr "CC BY" #: ../src/libs/metadata.c:794 msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)" msgstr "Creative Commons Attribution (CC-BY)" #: ../src/libs/metadata.c:795 msgid "CC BY-SA" msgstr "CC BY-SA" #: ../src/libs/metadata.c:796 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:797 msgid "CC BY-ND" msgstr "CC BY-ND" #: ../src/libs/metadata.c:798 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)" msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:799 msgid "CC BY-NC" msgstr "CC BY-NC" #: ../src/libs/metadata.c:800 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)" msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)" #: ../src/libs/metadata.c:801 msgid "CC BY-NC-SA" msgstr "CC BY-NC-SA" #: ../src/libs/metadata.c:802 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)" msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:803 msgid "CC BY-NC-ND" msgstr "CC BY-NC-ND" #: ../src/libs/metadata.c:804 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)" msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:805 ../src/libs/metadata.c:806 msgid "all rights reserved" msgstr "todos os direitos reservados" #. internal #: ../src/libs/metadata_view.c:133 msgid "filmroll" msgstr "rolo de filme" #: ../src/libs/metadata_view.c:135 msgid "group id" msgstr "identificação de grupo" #: ../src/libs/metadata_view.c:137 msgid "version" msgstr "versão" #: ../src/libs/metadata_view.c:140 msgid "import timestamp" msgstr "data/hora importação" #: ../src/libs/metadata_view.c:141 msgid "change timestamp" msgstr "data/hora modificação" #: ../src/libs/metadata_view.c:142 msgid "export timestamp" msgstr "data/hora exportação" #: ../src/libs/metadata_view.c:143 msgid "print timestamp" msgstr "data/hora impressão" #: ../src/libs/metadata_view.c:144 msgid "flags" msgstr "flags" #: ../src/libs/metadata_view.c:158 msgid "35mm equiv focal length" msgstr "distância focal equiv 35mm" #: ../src/libs/metadata_view.c:160 msgid "focus distance" msgstr "distância de foco" #: ../src/libs/metadata_view.c:162 msgid "datetime" msgstr "data/hora" #: ../src/libs/metadata_view.c:165 msgid "export width" msgstr "largura exportada" #: ../src/libs/metadata_view.c:166 msgid "export height" msgstr "altura exportada" #: ../src/libs/metadata_view.c:174 msgid "longitude" msgstr "longitude" #: ../src/libs/metadata_view.c:175 msgid "elevation" msgstr "elevação" #: ../src/libs/metadata_view.c:179 msgid "categories" msgstr "categorias" #: ../src/libs/metadata_view.c:186 msgid "image information" msgstr "informações da imagem" #: ../src/libs/metadata_view.c:346 msgid "unused/deprecated" msgstr "não utilizado/obsoleto" #: ../src/libs/metadata_view.c:347 msgid "LDR" msgstr "LDR" #: ../src/libs/metadata_view.c:350 msgid "marked for deletion" msgstr "marcado para remoção" #: ../src/libs/metadata_view.c:351 msgid "auto-applying presets applied" msgstr "predefinições automáticas aplicadas" #: ../src/libs/metadata_view.c:353 msgid "has .txt" msgstr "possui .txt" #: ../src/libs/metadata_view.c:354 msgid "has .wav" msgstr "possui .wav" #: ../src/libs/metadata_view.c:372 #, c-format msgid "image has %d star" msgid_plural "image has %d stars" msgstr[0] "a imagem tem %d estrela" msgstr[1] "a imagem tem %d estrelas" #: ../src/libs/metadata_view.c:448 #, c-format msgid "loader: %s" msgstr "carregador: %s" #: ../src/libs/metadata_view.c:650 msgid "<various values>" msgstr "<vários valores>" #: ../src/libs/metadata_view.c:663 #, c-format msgid "" "double-click to jump to film roll\n" "%s" msgstr "" "clique-duplo para pular para rolo de filme\n" "%s" #: ../src/libs/metadata_view.c:755 #, c-format msgid "%+.2f EV" msgstr "%+.2f EV" #: ../src/libs/metadata_view.c:777 ../src/libs/metadata_view.c:789 #: ../src/libs/metadata_view.c:794 #, c-format msgid "%.1f mm" msgstr "%.1f mm" #: ../src/libs/metadata_view.c:818 #, c-format msgid "infinity" msgstr "infinito" #: ../src/libs/metadata_view.c:822 #, c-format msgid "%.2f m" msgstr "%.2f m" #: ../src/libs/metadata_view.c:1302 msgid "" "drag and drop one row at a time until you get the desired order\n" "untick to hide metadata which are not of interest for you\n" "if different settings are needed, use presets" msgstr "" "arraste uma linha por vez até conseguir a ordem desejada\n" "desmarque para esconder metadados que não são de interesse\n" "se configurações diferentes forem necessárias, use predefinições" #: ../src/libs/metadata_view.c:1463 msgid "jump to film roll" msgstr "pula para rolo de filme" #: ../src/libs/modulegroups.c:42 ../src/libs/modulegroups.c:1760 msgid "workflow: scene-referred" msgstr "fluxo de trabalho: relativo à cena" #: ../src/libs/modulegroups.c:45 msgid "modules: deprecated" msgstr "módulos: obsoletos" #: ../src/libs/modulegroups.c:48 msgid "last modified layout" msgstr "última disposição modificada" #: ../src/libs/modulegroups.c:192 msgid "modulegroups" msgstr "grupos de módulos" #. FIXME don't check here if on/off is enabled, because it depends on image (reload_defaults) #. respond later to image changed signal #: ../src/libs/modulegroups.c:307 ../src/libs/modulegroups.c:319 #: ../src/libs/modulegroups.c:2379 ../src/libs/modulegroups.c:2381 msgid "on-off" msgstr "liga-desliga" #: ../src/libs/modulegroups.c:501 ../src/libs/modulegroups.c:504 msgid "" "this quick access widget is disabled as there are multiple instances of this " "module present. Please use the full module to access this widget..." msgstr "" "esta ferramenta básica está desligada porque há múltiplas instâncias deste " "módulo. Por favor use o módulo completo para acessar esta ferramenta." #: ../src/libs/modulegroups.c:594 msgid "(some features may only be available in the full module interface)" msgstr "" "(algumas features podem só estar disponíveis na interface do módulo completo)" #: ../src/libs/modulegroups.c:632 #, c-format msgid "go to the full version of the %s module" msgstr "ir para versão completa do módulo %s" #: ../src/libs/modulegroups.c:1538 ../src/libs/modulegroups.c:1627 #: ../src/libs/modulegroups.c:1663 ../src/libs/modulegroups.c:1715 #: ../src/libs/modulegroups.c:1808 msgctxt "modulegroup" msgid "base" msgstr "base" #: ../src/libs/modulegroups.c:1557 msgctxt "modulegroup" msgid "tone" msgstr "tom" #: ../src/libs/modulegroups.c:1566 ../src/libs/modulegroups.c:1677 #: ../src/libs/modulegroups.c:1729 msgctxt "modulegroup" msgid "color" msgstr "cor" #: ../src/libs/modulegroups.c:1583 ../src/libs/modulegroups.c:1685 #: ../src/libs/modulegroups.c:1735 msgctxt "modulegroup" msgid "correct" msgstr "correção" #: ../src/libs/modulegroups.c:1601 ../src/libs/modulegroups.c:1697 #: ../src/libs/modulegroups.c:1747 ../src/libs/modulegroups.c:2273 msgctxt "modulegroup" msgid "effect" msgstr "efeito" #: ../src/libs/modulegroups.c:1621 msgid "modules: all" msgstr "módulos: todos" #: ../src/libs/modulegroups.c:1642 msgctxt "modulegroup" msgid "grading" msgstr "gradação de cores" #: ../src/libs/modulegroups.c:1650 ../src/libs/modulegroups.c:2277 msgctxt "modulegroup" msgid "effects" msgstr "efeitos" #: ../src/libs/modulegroups.c:1658 msgid "workflow: beginner" msgstr "fluxo de trabalho: iniciante" #: ../src/libs/modulegroups.c:1709 msgid "workflow: display-referred" msgstr "fluxo de trabalho: relativo à exibição" #: ../src/libs/modulegroups.c:1764 msgid "search only" msgstr "buscar apenas" #: ../src/libs/modulegroups.c:1770 ../src/libs/modulegroups.c:2042 #: ../src/libs/modulegroups.c:2551 msgctxt "modulegroup" msgid "deprecated" msgstr "descontinuados/obsoletos" #: ../src/libs/modulegroups.c:1783 msgid "previous config" msgstr "configuração anterior" #: ../src/libs/modulegroups.c:1784 msgid "previous layout" msgstr "disposição anterior" #: ../src/libs/modulegroups.c:1788 msgid "previous config with new layout" msgstr "configuração anterior com nova disposição" #: ../src/libs/modulegroups.c:1948 ../src/libs/modulegroups.c:2424 #: ../src/libs/modulegroups.c:2436 msgid "remove this widget" msgstr "remover esta ferramenta" #: ../src/libs/modulegroups.c:2059 ../src/libs/modulegroups.c:2299 msgid "remove this module" msgstr "remover este módulo" #. does it belong to recommended modules ? #: ../src/libs/modulegroups.c:2268 msgid "base" msgstr "base" #: ../src/libs/modulegroups.c:2271 msgid "tone" msgstr "tom" #: ../src/libs/modulegroups.c:2274 msgid "technical" msgstr "técnico" #: ../src/libs/modulegroups.c:2275 msgid "grading" msgstr "gradação de cores" #: ../src/libs/modulegroups.c:2281 ../src/libs/modulegroups.c:2289 msgid "add this module" msgstr "adicionar este módulo" #. show the submenu with all the modules #: ../src/libs/modulegroups.c:2311 ../src/libs/modulegroups.c:2511 msgid "all available modules" msgstr "todos os módulos disponíveis" #: ../src/libs/modulegroups.c:2319 msgid "add module" msgstr "adicionar módulo" #: ../src/libs/modulegroups.c:2324 msgid "remove module" msgstr "remover módulo" #: ../src/libs/modulegroups.c:2430 msgid "header needed for other widgets" msgstr "cabeçalho necessário para outras ferramentas" #: ../src/libs/modulegroups.c:2446 ../src/libs/modulegroups.c:2453 msgid "add this widget" msgstr "adicionar esta ferramenta" #: ../src/libs/modulegroups.c:2466 msgid "currently invisible" msgstr "autalmente invisível" #: ../src/libs/modulegroups.c:2495 msgid "add widget" msgstr "adicionar ferramenta" #: ../src/libs/modulegroups.c:2500 msgid "remove widget" msgstr "remover ferramenta" #: ../src/libs/modulegroups.c:2605 msgid "show all history modules" msgstr "mostrar todos os módulos do histórico" #: ../src/libs/modulegroups.c:2608 ../src/libs/modulegroups.c:3800 msgid "" "show modules that are present in the history stack, regardless of whether or " "not they are currently enabled" msgstr "" "mostrar módulos presenta na pilha do histórico, independente de estarem " "habilitados" #: ../src/libs/modulegroups.c:2699 ../src/libs/modulegroups.c:2791 msgid "" "the following modules are deprecated because they have internal design " "mistakes that can't be corrected and alternative modules that correct them.\n" "they will be removed for new edits in the next release." msgstr "" "os módulos a seguir foram descontinuados porque possuem erros internos de " "projeto que não podem ser resolvidos e há módulos alternativos que resolvem " "esses problemas.\n" "eles serão removidos para novas edições na próxima versão." #: ../src/libs/modulegroups.c:2750 ../src/libs/modulegroups.c:2751 msgid "quick access panel" msgstr "painel de acesso rápido" #: ../src/libs/modulegroups.c:2761 msgid "show only active modules" msgstr "mostrar apenas módulos ativos" #: ../src/libs/modulegroups.c:2762 msgid "active modules" msgstr "módulos ativos" #: ../src/libs/modulegroups.c:2767 msgid "" "presets\n" "ctrl+click to manage" msgstr "" "predefinições\n" "ctrl+clique para gerenciar" #: ../src/libs/modulegroups.c:2773 msgid "search modules" msgstr "busca módulos" #: ../src/libs/modulegroups.c:2774 msgid "search modules by name or tag" msgstr "procurar módulos por nome ou etiqueta" #: ../src/libs/modulegroups.c:2784 msgid "clear text" msgstr "limpar texto" #: ../src/libs/modulegroups.c:3021 msgid "basic icon" msgstr "ícone de básico" #: ../src/libs/modulegroups.c:3031 msgid "active icon" msgstr "ícone ativo" #: ../src/libs/modulegroups.c:3041 msgid "color icon" msgstr "ícone de cor" #: ../src/libs/modulegroups.c:3051 msgid "correct icon" msgstr "ícone de correções" #: ../src/libs/modulegroups.c:3061 msgid "effect icon" msgstr "ícone de efeitos" #: ../src/libs/modulegroups.c:3071 msgid "favorites icon" msgstr "ícone de favoritos" #: ../src/libs/modulegroups.c:3081 msgid "tone icon" msgstr "ícone de tom" #: ../src/libs/modulegroups.c:3091 msgid "grading icon" msgstr "ícone de gradação" #: ../src/libs/modulegroups.c:3101 msgid "technical icon" msgstr "ícone de técnico" #: ../src/libs/modulegroups.c:3134 msgid "quick access panel widgets" msgstr "ferramentas do painel de acesso rápido" #: ../src/libs/modulegroups.c:3136 msgid "quick access" msgstr "acesso rápido" #: ../src/libs/modulegroups.c:3156 msgid "add widget to the quick access panel" msgstr "adicionar ferramenta ao painel de acesso rápido" #: ../src/libs/modulegroups.c:3188 msgid "group icon" msgstr "ícone de grupo" #: ../src/libs/modulegroups.c:3197 msgid "group name" msgstr "nome do grupo" #: ../src/libs/modulegroups.c:3208 msgid "remove group" msgstr "remover grupo" #: ../src/libs/modulegroups.c:3234 msgid "move group to the left" msgstr "mover grupo para a esquerda" #: ../src/libs/modulegroups.c:3242 msgid "add module to the group" msgstr "adicionar módulo ao grupo" #: ../src/libs/modulegroups.c:3253 msgid "move group to the right" msgstr "mover grupo para a direita" #: ../src/libs/modulegroups.c:3429 msgid "rename preset" msgstr "renomear predefinição" #: ../src/libs/modulegroups.c:3432 msgid "_rename" msgstr "_renomear" #: ../src/libs/modulegroups.c:3438 msgid "new preset name:" msgstr "novo nome da predefinição: " #: ../src/libs/modulegroups.c:3439 msgid "a preset with this name already exists!" msgstr "uma predefinição com este nome já existe!" #: ../src/libs/modulegroups.c:3770 msgid "preset: " msgstr "predefinição: " #: ../src/libs/modulegroups.c:3777 msgid "remove the preset" msgstr "remover a predefinição" #: ../src/libs/modulegroups.c:3779 msgid "duplicate the preset" msgstr "duplicar a predefinição" #: ../src/libs/modulegroups.c:3781 msgid "rename the preset" msgstr "renomear a predefinição" #: ../src/libs/modulegroups.c:3783 msgid "create a new empty preset" msgstr "criar nova predefinição vazia" #: ../src/libs/modulegroups.c:3791 msgid "show search line" msgstr "mostrar linha de busca" #: ../src/libs/modulegroups.c:3794 msgid "show quick access panel" msgstr "mostrar painel de acesso rápido" #: ../src/libs/modulegroups.c:3797 msgid "show all history modules in active group" msgstr "mostrar todos os módulos do histórico no grupo atual" #: ../src/libs/modulegroups.c:3809 msgid "auto-apply this preset" msgstr "auto-aplicar esta predefinição" #: ../src/libs/modulegroups.c:3824 msgid "module groups" msgstr "grupos de módulos" #: ../src/libs/modulegroups.c:3841 msgid "" "this is a built-in read-only preset. duplicate it if you want to make changes" msgstr "" "esta é uma predefinição nativa somente de leitura. duplique se quiser fazer " "mudanças" #: ../src/libs/navigation.c:74 msgid "navigation" msgstr "navegação" #: ../src/libs/navigation.c:112 ../src/libs/navigation.c:195 msgctxt "navigationbox" msgid "fill" msgstr "preenchimento" #: ../src/libs/navigation.c:115 ../src/libs/navigation.c:193 msgid "small" msgstr "pequeno" #: ../src/libs/navigation.c:155 msgid "" "navigation\n" "click or drag to position zoomed area in center view" msgstr "" "navegação\n" "clique ou arraste para posicionar a área em zoom na visão central" #: ../src/libs/navigation.c:177 msgid "hide navigation thumbnail" msgstr "esconde miniatura de navegação" #: ../src/libs/navigation.c:191 msgid "image zoom level" msgstr "nível de zoom da imagem" #: ../src/libs/navigation.c:196 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/libs/navigation.c:197 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/libs/navigation.c:198 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/libs/navigation.c:199 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/libs/navigation.c:200 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../src/libs/navigation.c:201 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../src/libs/print_settings.c:45 msgid "print settings" msgstr "configurações de impressão" #. FIXME: ellipsize title/printer as the export completed message is ellipsized #: ../src/libs/print_settings.c:357 ../src/libs/print_settings.c:754 #, c-format msgid "processing `%s' for `%s'" msgstr "processando `%s' para `%s'" #: ../src/libs/print_settings.c:387 #, c-format msgid "cannot open printer profile `%s'" msgstr "não foi possível abrir o perfil de impressora `%s'!" #: ../src/libs/print_settings.c:398 #, c-format msgid "error getting output profile for image %d" msgstr "erro ao obter perfil de saída para imagem %d" #: ../src/libs/print_settings.c:410 #, c-format msgid "cannot apply printer profile `%s'" msgstr "não foi possível aplicar o perfil de impressora `%s'!" #: ../src/libs/print_settings.c:574 msgid "failed to create temporary PDF for printing" msgstr "falha ao criar PDF temporário para imprimir" #: ../src/libs/print_settings.c:620 msgid "maximum image per page reached" msgstr "máximo de imagens por página foi atingido" #: ../src/libs/print_settings.c:708 msgid "cannot print until a picture is selected" msgstr "não pode imprimir até que uma foto seja selecionada" #: ../src/libs/print_settings.c:713 msgid "cannot print until a printer is selected" msgstr "não pode imprimir até uma impressora ser selecionada" #: ../src/libs/print_settings.c:718 msgid "cannot print until a paper is selected" msgstr "não pode imprimir até um papel ser selecionado" #. in this case no need to release from cache what we couldn't get #: ../src/libs/print_settings.c:746 #, c-format msgid "cannot get image %d for printing" msgstr "não foi possível obter a imagem %d para imprimir" #: ../src/libs/print_settings.c:918 #, c-format msgid "%3.2f (dpi:%d)" msgstr "%3.2f (dpi:%d)" #: ../src/libs/print_settings.c:2413 msgctxt "section" msgid "printer" msgstr "impressora" #: ../src/libs/print_settings.c:2426 ../src/libs/print_settings.c:2435 #: ../src/libs/print_settings.c:2490 msgid "printer" msgstr "impressora" #: ../src/libs/print_settings.c:2426 msgid "media" msgstr "mídia" #: ../src/libs/print_settings.c:2447 msgid "color management in printer driver" msgstr "gerenciamento de cor do driver da impressora" #: ../src/libs/print_settings.c:2480 msgid "printer ICC profiles" msgstr "perfis ICC de impresssora" #: ../src/libs/print_settings.c:2501 msgid "black point compensation" msgstr "compensação de ponto preto" #: ../src/libs/print_settings.c:2514 msgid "activate black point compensation when applying the printer profile" msgstr "ativar compensação de ponto preto ao aplicar o perfil da impressora" #. //////////////////////// PAGE SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:2521 msgctxt "section" msgid "page" msgstr "página" #: ../src/libs/print_settings.c:2543 msgid "measurement units" msgstr "unidades de medida" #: ../src/libs/print_settings.c:2551 msgid "image width/height" msgstr "largura/altura da imagem" #: ../src/libs/print_settings.c:2556 msgid " x " msgstr " x " #: ../src/libs/print_settings.c:2564 msgid "scale factor" msgstr "fator de escala" #: ../src/libs/print_settings.c:2570 msgid "" "image scale factor from native printer DPI:\n" " < 1 means that it is downscaled (best quality)\n" " > 1 means that the image is upscaled\n" " a too large value may result in poor print quality" msgstr "" "fator de escala de imagem nativo da impressora:\n" "<1 significa que foi encolhido (melhor qualidade)\n" ">1 significa que a imagem foi aumentada\n" "um valor muito grande pode resultar em baixa qualidade de impressão" #. d->b_top = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2584 msgid "top margin" msgstr "margem superior" #. d->b_left = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2588 msgid "left margin" msgstr "margem esquerda" #: ../src/libs/print_settings.c:2591 msgid "lock" msgstr "bloquear" #: ../src/libs/print_settings.c:2593 msgid "change all margins uniformly" msgstr "mudar todas as margens uniformemente" #. d->b_right = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2597 msgid "right margin" msgstr "margem direita" #. d->b_bottom = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2601 msgid "bottom margin" msgstr "margem inferior" #: ../src/libs/print_settings.c:2634 msgid "display grid" msgstr "visualizar grade" #: ../src/libs/print_settings.c:2645 msgid "snap to grid" msgstr "alinhar à grade" #: ../src/libs/print_settings.c:2658 msgid "borderless mode required" msgstr "modo sem bordas necessário" #: ../src/libs/print_settings.c:2661 msgid "" "indicates that the borderless mode should be activated\n" "in the printer driver because the selected margins are\n" "below the printer hardware margins" msgstr "" "indica que o modo sem bordas deveria ser habilitado\n" "no driver da impressora porque as margens selecionadas estão\n" "menores que as margens do hardware da impressora." #. pack image dimension hbox here #: ../src/libs/print_settings.c:2668 msgctxt "section" msgid "image layout" msgstr "disposição da imagem" #: ../src/libs/print_settings.c:2709 msgid "new image area" msgstr "nova área de imagem" #: ../src/libs/print_settings.c:2711 msgid "" "add a new image area on the page\n" "click and drag on the page to place the area\n" "drag and drop image from film strip on it" msgstr "" "adiciona uma nova área da imagem na página\n" "clique e arraste na página para posicionar a área\n" "arraste e solte a imagem do rolo de filme nela" #: ../src/libs/print_settings.c:2715 msgid "delete image area" msgstr "excluir área de imagem" #: ../src/libs/print_settings.c:2717 msgid "delete the currently selected image area" msgstr "remover a área da imagem atualmente selecionada" #: ../src/libs/print_settings.c:2720 msgid "clear layout" msgstr "limpar disposição" #: ../src/libs/print_settings.c:2722 msgid "remove all image areas from the page" msgstr "remove todas áreas de imagem da página" #. d->b_x = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2739 msgid "image area x origin (in current unit)" msgstr "origem x da área da imagem (na unidade atual)" #. d->b_y = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2743 msgid "image area y origin (in current unit)" msgstr "origem y da área da imagem (na unidade atual)" #. d->b_width = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2754 msgid "image area width (in current unit)" msgstr "largura da área da imagem (na unidade atual)" #. d->b_height = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2758 msgid "image area height (in current unit)" msgstr "altura da área da imagem (na unidade atual)" #. //////////////////////// PRINT SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:2784 msgctxt "section" msgid "print settings" msgstr "configurações de impressão" #: ../src/libs/print_settings.c:2872 msgid "temporary style to use while printing" msgstr "estilo temporário a ser usado ao imprimir" #: ../src/libs/print_settings.c:2904 msgid "print with current settings" msgstr "imprime com configuração atual" #: ../src/libs/recentcollect.c:68 msgid "recently used collections" msgstr "coleções usadas recentemente" #: ../src/libs/recentcollect.c:109 msgid " and " msgstr " e " #: ../src/libs/recentcollect.c:114 msgid " or " msgstr " ou " #. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT: #: ../src/libs/recentcollect.c:119 msgid " but not " msgstr " mas não " #: ../src/libs/recentcollect.c:226 msgid "recent collections settings" msgstr "preferências de coleções recentes" #: ../src/libs/select.c:137 msgid "select all images in current collection" msgstr "seleciona todas imagens na coleção atual" #: ../src/libs/select.c:141 msgid "clear selection" msgstr "limpa seleção" #: ../src/libs/select.c:145 msgid "" "select unselected images\n" "in current collection" msgstr "" "seleciona images não selecionadas\n" "na coleção atual" #: ../src/libs/select.c:149 msgid "" "select all images which are in the same\n" "film roll as the selected images" msgstr "" "seleciona todas as imagens que estão no mesmo\n" "rolo de filme que as imagens selecionadas" #: ../src/libs/select.c:153 msgid "" "select untouched images in\n" "current collection" msgstr "" "seleciona imagens não modificadas na\n" "coleção atual" #: ../src/libs/session.c:47 msgid "session" msgstr "sessão" #: ../src/libs/session.c:98 msgid "jobcode" msgstr "código do trabalho" #: ../src/libs/session.c:106 msgid "create" msgstr "criar" #: ../src/libs/snapshots.c:98 msgid "snapshots" msgstr "instantânea" #: ../src/libs/snapshots.c:147 msgctxt "snapshot sign" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/libs/snapshots.c:554 msgid "restore snapshot into current history" msgstr "restaurar instantânea no histórico atual" #: ../src/libs/snapshots.c:671 msgid "snapshots for removed image have been deleted" msgstr "instantâneas da imagem removida foram removidos" #: ../src/libs/snapshots.c:712 #, c-format msgid "↗ %s '%s'" msgstr "↗ %s '%s'" #: ../src/libs/snapshots.c:712 msgid "this snapshot was taken from" msgstr "esta captura instantânea foi tirada de" #: ../src/libs/snapshots.c:751 msgid "take snapshot" msgstr "captura instantânea" #: ../src/libs/snapshots.c:753 msgid "" "take snapshot to compare with another image or the same image at another " "stage of development" msgstr "" "tira uma instantânea para comparar com outra imagem ou a mesma imagem em " "outro estágio de revelação" #: ../src/libs/snapshots.c:806 msgid "toggle last snapshot" msgstr "alterna última instantânea" #: ../src/libs/styles.c:366 msgid "remove style?" msgid_plural "remove styles?" msgstr[0] "remover estilo?" msgstr[1] "remover estilos?" #: ../src/libs/styles.c:367 #, c-format msgid "do you really want to remove %d style?" msgid_plural "do you really want to remove %d styles?" msgstr[0] "você realmente deseja excluir %d estilo?" msgstr[1] "você realmente deseja excluir %d estilos?" #: ../src/libs/styles.c:483 ../src/libs/styles.c:671 msgid "_overwrite" msgstr "_sobrescrever" #: ../src/libs/styles.c:490 ../src/libs/styles.c:676 #, c-format msgid "" "style `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite existing style?\n" msgstr "" "estilo `%s' já existe.\n" "Deseja sobrescrever?\n" #: ../src/libs/styles.c:493 ../src/libs/styles.c:678 msgid "apply this option to all existing styles" msgstr "auto-aplicar esta opção a todos os estilos existentes" #: ../src/libs/styles.c:556 #, c-format msgid "style %s was successfully exported" msgstr "estilo %s foi exportado com sucesso" #: ../src/libs/styles.c:573 msgid "select style" msgstr "selecionar estilo" #: ../src/libs/styles.c:583 msgid "darktable style files" msgstr "arquivos de estilo do darktable" #: ../src/libs/styles.c:864 msgid "" "available styles,\n" "double-click to apply" msgstr "" "estilos disponíveis,\n" "clique-duplo para aplicar" #: ../src/libs/styles.c:873 ../src/libs/styles.c:874 msgid "filter style names" msgstr "filtrar nomes de estilo" #: ../src/libs/styles.c:886 msgid "create duplicate" msgstr "criar duplicata" #: ../src/libs/styles.c:893 msgid "creates a duplicate of the image before applying style" msgstr "cria uma duplicata da imagem antes de aplicar o estilo" #: ../src/libs/styles.c:911 msgid "create..." msgstr "criar..." #: ../src/libs/styles.c:913 msgid "create styles from history stack of selected images" msgstr "cria estilos a partir do histórico das imagens selecionadas" #: ../src/libs/styles.c:918 ../src/libs/tagging.c:2302 msgid "edit..." msgstr "editar..." #: ../src/libs/styles.c:920 msgid "edit the selected styles in list above" msgstr "edita os estilos selecionados na lista acima" #: ../src/libs/styles.c:927 msgid "removes the selected styles in list above" msgstr "exclui os estilos selecionados na lista acima" #: ../src/libs/styles.c:934 msgid "import styles from a style files" msgstr "importa estilo de um arquivo de estilo" #: ../src/libs/styles.c:941 msgid "export the selected styles into a style files" msgstr "exporta os estilos selecionados para um arquivo de estilo" #: ../src/libs/styles.c:948 msgid "apply the selected styles in list above to selected images" msgstr "aplica os estilos selecionados na lista acima às imagens selecionadas" #: ../src/libs/tagging.c:109 msgid "tagging" msgstr "etiquetas" #: ../src/libs/tagging.c:1273 msgid "attach tag to all" msgstr "anexar etiqueta a todas" #: ../src/libs/tagging.c:1281 ../src/libs/tagging.c:2275 msgid "detach tag" msgstr "desanexar etiqueta" #: ../src/libs/tagging.c:1285 msgid "find tag" msgstr "encontrar etiqueta" #: ../src/libs/tagging.c:1505 msgid "delete tag?" msgstr "excluir etiqueta?" #: ../src/libs/tagging.c:1515 ../src/libs/tagging.c:1606 #: ../src/libs/tagging.c:1833 ../src/libs/tagging.c:2112 #, c-format msgid "selected: %s" msgstr "selecionado: %s " #: ../src/libs/tagging.c:1522 #, c-format msgid "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d image is assigned this tag!" msgid_plural "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d images are assigned this tag!" msgstr[0] "" "você realmente deseja excluir a etiqueta `%s'?\n" "%d imagem atribuída a esta etiqueta!" msgstr[1] "" "você realmente deseja excluir a etiqueta `%s'?\n" "%d imagens atribuídas a esta etiqueta!" #: ../src/libs/tagging.c:1556 #, c-format msgid "tag %s removed" msgstr "etiqueta %s removida" #: ../src/libs/tagging.c:1596 msgid "delete node?" msgstr "excluir nó?" #: ../src/libs/tagging.c:1613 #, c-format msgid "<u>%d</u> tag will be deleted" msgid_plural "<u>%d</u> tags will be deleted" msgstr[0] "<u>%d</u> etiqueta será removida." msgstr[1] "<u>%d</u> etiquetas serão removidas." #: ../src/libs/tagging.c:1618 ../src/libs/tagging.c:1845 #: ../src/libs/tagging.c:2124 #, c-format msgid "<u>%d</u> image will be updated" msgid_plural "<u>%d</u> images will be updated" msgstr[0] "<u>%d</u> imagem será atualizada" msgstr[1] "<u>%d</u> imagens serão atualizadas" #: ../src/libs/tagging.c:1644 #, c-format msgid "%d tags removed" msgstr "%d etiquetas removidas" #: ../src/libs/tagging.c:1687 msgid "create tag" msgstr "criar etiqueta" #: ../src/libs/tagging.c:1700 ../src/libs/tagging.c:1853 msgid "name: " msgstr "nome: " #: ../src/libs/tagging.c:1715 #, c-format msgid "add to: \"%s\" " msgstr "adicionar a: \"%s\" " #: ../src/libs/tagging.c:1721 ../src/libs/tagging.c:1870 msgid "category" msgstr "categoria" #: ../src/libs/tagging.c:1730 ../src/libs/tagging.c:1879 msgid "synonyms: " msgstr "sinônimos: " #: ../src/libs/tagging.c:1747 ../src/libs/tagging.c:1901 #: ../src/libs/tagging.c:2147 msgid "empty tag is not allowed, aborting" msgstr "etiqueta vazia não permitido, abortando" #: ../src/libs/tagging.c:1758 msgid "tag name already exists. aborting." msgstr "etiqueta já existe. abortando." #: ../src/libs/tagging.c:1840 ../src/libs/tagging.c:2119 #, c-format msgid "<u>%d</u> tag will be updated" msgid_plural "<u>%d</u> tags will be updated" msgstr[0] "<u>%d</u> etiqueta será atualizada." msgstr[1] "<u>%d</u> etiquetas serão atualizadas." #: ../src/libs/tagging.c:1903 msgid "" "'|' character is not allowed for renaming tag.\n" "to modify the hierarchy use rename path instead. Aborting." msgstr "" "caractere '|' não é permitido para renomear etiqueta.\n" "para modificar a hierarquia use renomear caminho. Abortando." #: ../src/libs/tagging.c:1942 ../src/libs/tagging.c:2050 #, c-format msgid "at least one new tag name (%s) already exists, aborting" msgstr "pelo menos um nome de etiqueta ('%s') já existe, abortando" #: ../src/libs/tagging.c:2102 msgid "change path" msgstr "mudar caminho" #: ../src/libs/tagging.c:2149 msgid "'|' misplaced, empty tag is not allowed, aborting" msgstr "'|' em local incorreto, etiqueta vazio não permitido, abortando" #: ../src/libs/tagging.c:2245 #, c-format msgid "tag %s created" msgstr "etiqueta %s criada" #: ../src/libs/tagging.c:2271 msgid "attach tag" msgstr "anexar etiqueta" #: ../src/libs/tagging.c:2284 msgid "create tag..." msgstr "criar etiqueta..." #: ../src/libs/tagging.c:2290 msgid "delete tag" msgstr "excluir etiqueta" #: ../src/libs/tagging.c:2297 msgid "delete node" msgstr "excluir nó" #: ../src/libs/tagging.c:2310 msgid "change path..." msgstr "mudar caminho..." #: ../src/libs/tagging.c:2320 msgid "set as a tag" msgstr "definir como etiqueta" #: ../src/libs/tagging.c:2331 msgid "copy to entry" msgstr "copiar para entrada de dados" #: ../src/libs/tagging.c:2348 msgid "go to tag collection" msgstr "ir para a coleção de etiquetas" #: ../src/libs/tagging.c:2354 msgid "go back to work" msgstr "voltar ao trabalho" #: ../src/libs/tagging.c:2511 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/libs/tagging.c:2512 msgid "(private)" msgstr "(privado)" #: ../src/libs/tagging.c:2538 msgid "select a keyword file" msgstr "selecione um arquivo de palavras-chave" #: ../src/libs/tagging.c:2551 msgid "error importing tags" msgstr "erro importando etiquetas" #: ../src/libs/tagging.c:2553 #, c-format msgid "%zd tags imported" msgstr "%zd etiquetas importadas" #: ../src/libs/tagging.c:2574 msgid "select file to export to" msgstr "selecione arquivo para exportar" #: ../src/libs/tagging.c:2588 msgid "error exporting tags" msgstr "erro exportando etiquetas" #: ../src/libs/tagging.c:2590 #, c-format msgid "%zd tags exported" msgstr "%zd etiquetas exportadas" #: ../src/libs/tagging.c:3029 msgid "drop to root" msgstr "soltar na raiz" #: ../src/libs/tagging.c:3165 msgid "" "attached tags\n" "press Delete or double-click to detach\n" "right-click for other actions on attached tag,\n" "Tab to give the focus to entry" msgstr "" "etiquetas anexadas\n" "pressione Delete ou duplo-clique para remover\n" "clique-direito para outras ações em etiquetas anexadas,\n" "Tab para dar o foco à entrada" #: ../src/libs/tagging.c:3176 msgid "attach" msgstr "anexar" #: ../src/libs/tagging.c:3177 msgid "attach tag to all selected images" msgstr "anexa etiqueta a todas as imagens selecionadas" #: ../src/libs/tagging.c:3180 msgid "detach" msgstr "desanexar" #: ../src/libs/tagging.c:3181 msgid "detach tag from all selected images" msgstr "desanexa etiqueta das imagens selecionadas" #: ../src/libs/tagging.c:3194 msgid "toggle list with / without hierarchy" msgstr "alterna lista com / sem hierarquia" #: ../src/libs/tagging.c:3194 msgid "hide" msgstr "esconder" #: ../src/libs/tagging.c:3196 msgid "toggle sort by name or by count" msgstr "escolhe ordenar por nome ou contagem" #: ../src/libs/tagging.c:3196 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../src/libs/tagging.c:3198 msgid "toggle show or not darktable tags" msgstr "alterna mostrar etiquetas darktable" #: ../src/libs/tagging.c:3198 msgid "dttags" msgstr "etiquetas do darktable" #: ../src/libs/tagging.c:3214 msgid "" "enter tag name\n" "press Enter to create a new tag and attach it on selected images\n" "press Tab or Down key to go to the first matching tag\n" "press shift+Tab to select the first attached user tag" msgstr "" "insira o nome da etiqueta\n" "pressione Enter para criar uma nova etiqueta e anexá-la às imagens " "selecionadas\n" "pressione Tab ou seta para baixo para ir à primeira etiqueta que combinar\n" "pressione shift+Tab para selecionar somente a primeira etiqueta de usuário " "anexada" #: ../src/libs/tagging.c:3225 ../src/libs/tagging.c:3231 msgid "clear entry" msgstr "limpar texto" #: ../src/libs/tagging.c:3278 msgid "" "tag dictionary,\n" "Enter or double-click to attach selected tag on selected images\n" "shift+Enter idem plus gives the focus to entry\n" "shift+click to fully expand the selected tag\n" "right-click for other actions on selected tag\n" "shift+Tab to give the focus to entry" msgstr "" "dicionário de etiquetas,\n" "Enter ou clique-duplo para anexar a etiqueta selecionada nas imagens " "selecionadas,\n" "idem com shift+Enter para também dar o foco à entrada,\n" "shift+click para expandir completamente a etiqueta selecionada,\n" "clique-direito para outras ações na etiqueta selecionada,\n" "shift+Tab para dar foco à entrada" #: ../src/libs/tagging.c:3313 msgid "" "create a new tag with the\n" "name you entered" msgstr "" "cria nova etiqueta com o\n" "nome inserido" #: ../src/libs/tagging.c:3316 msgid "import tags from a Lightroom keyword file" msgstr "importa etiquetas de um arquivo de palavras-chave do Lightroom" #: ../src/libs/tagging.c:3319 msgid "export all tags to a Lightroom keyword file" msgstr "" "exporta todas as etiquetas para um arquivo de palavras-chave do Lightroom" #: ../src/libs/tagging.c:3323 msgid "toggle list / tree view" msgstr "alterna visualização em árvore" #: ../src/libs/tagging.c:3323 msgid "tree" msgstr "árvore" #: ../src/libs/tagging.c:3325 msgid "toggle list with / without suggestion" msgstr "alterna lista com / sem sugestão" #: ../src/libs/tagging.c:3325 msgid "suggestion" msgstr "sugestão" #: ../src/libs/tagging.c:3347 msgid "redo last tag" msgstr "repetir última etiqueta" #: ../src/libs/tagging.c:3430 msgid "" "tag shortcut is not active with tag tree view. please switch to list view" msgstr "" "atalho de etiqueta não é ativo na visualização de árvore de etiquetas. por " "favor, mude para visualização de lista" #: ../src/libs/tagging.c:3534 msgid "tagging settings" msgstr "configurações de etiquetagem" #: ../src/libs/tools/battery_indicator.c:38 #: ../src/libs/tools/battery_indicator.c:70 msgid "battery indicator" msgstr "indicador de bateria" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:61 msgid "colorlabels" msgstr "etiquetas coloridas" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:104 #, c-format msgid "" "toggle color label of selected images\n" "<i>%s</i>" msgstr "" "alterna etiqueta de cor das imagens selecionadas\n" "<i>%s</i>" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:107 msgid "toggle color label of selected images" msgstr "alterna etiqueta de cor das imagens selecionadas" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:134 msgid "clear color labels of selected images" msgstr "remove etiquetas de cor das imagens selecionadas" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:245 msgid "enter a description of how you use this color label" msgstr "digite uma descrição para como você usa esta etiqueta de cor" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:45 msgid "filmstrip" msgstr "rolo de filme" #: ../src/libs/tools/filter.c:42 msgid "filter" msgstr "filtro" #: ../src/libs/tools/filter.c:104 msgid "filter preferences" msgstr "preferências de filtros" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:37 msgid "gamepad" msgstr "gamepad" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button a" msgstr "botão a" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button b" msgstr "botão b" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button x" msgstr "botão x" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button y" msgstr "botão y" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:61 msgid "button back" msgstr "botão para trás" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:61 msgid "button guide" msgstr "botão guia" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:61 msgid "button start" msgstr "botão iniciar" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "left stick" msgstr "alavanca esquerda" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "right stick" msgstr "alavanca direita" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "left shoulder" msgstr "ombro esquerdo" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "right shoulder" msgstr "ombro direito" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad up" msgstr "dpad para cima" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad down" msgstr "dpad para baixo" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad left" msgstr "dpad para a esquerda" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad right" msgstr "dpad para a direita" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "button misc1" msgstr "botão misc1" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle1" msgstr "paddle1" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle2" msgstr "paddle2" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle3" msgstr "paddle3" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle4" msgstr "paddle4" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "touchpad" msgstr "touchpad" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:65 msgid "left trigger" msgstr "gatilho esquerdo" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:65 msgid "right trigger" msgstr "gatilho direito" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:71 msgid "invalid gamepad button" msgstr "botão inválido de gamepad" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "left x" msgstr "x à esquerda" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "left y" msgstr "y à esquerda" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "right x" msgstr "x à direita" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "right y" msgstr "y à direita" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "left diagonal" msgstr "diagonal esquerda" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "left skew" msgstr "inclinar para a esquerda" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "right diagonal" msgstr "diagonal direita" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "right skew" msgstr "inclinar para a direita" #. diagonals #: ../src/libs/tools/gamepad.c:96 msgid "invalid gamepad axis" msgstr "eixo inválido de gamepad" #. we write the label with the size category #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:215 msgid "thumbnails overlays for size" msgstr "informações para o tamanho" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:249 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:312 msgid "" "duration before the block overlay is hidden after each mouse movement on the " "image\n" "set -1 to never hide the overlay" msgstr "" "duração antes do bloco de sobreposição ser escondido depois de cada " "movimento do mouse na imagem\n" "defina em -1 para nunca esconder a sobreposição" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:254 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:317 msgid "timeout only available for block overlay" msgstr "timeout disponível somente para sobreposição de bloco" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:277 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:463 msgid "culling overlays" msgstr "sobreposições de seleção" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:279 msgid "preview overlays" msgstr "sobreposições de pré-visualização" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:353 msgid "overlays not available here..." msgstr "sobreposições não disponíveis aqui..." #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:397 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:533 msgid "expand grouped images" msgstr "expandir imagens agrupadas" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:399 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:535 msgid "collapse grouped images" msgstr "recolher imagens agrupadas" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:406 msgid "thumbnail overlays options" msgstr "opções de informações em miniaturas" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:407 msgid "click to change the type of overlays shown on thumbnails" msgstr "clique para mudar as informações da imagem exibidas nas miniaturas" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:430 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:459 msgid "overlay mode for size" msgstr "modo de sobreposição para tamanho" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:434 msgid "thumbnail overlays" msgstr "informações em miniaturas" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:436 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:465 msgid "no overlays" msgstr "nenhuma informação" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:437 msgid "overlays on mouse hover" msgstr "informações ao passar o mouse" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:438 msgid "extended overlays on mouse hover" msgstr "informações estendidas ao passar o mouse" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:439 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:466 msgid "permanent overlays" msgstr "informações permanentes" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:440 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:467 msgid "permanent extended overlays" msgstr "informações estendidas permanentes" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:441 msgid "permanent overlays extended on mouse hover" msgstr "informações permanentes estendidas ao passar o mouse" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:443 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:469 msgid "overlays block on mouse hover" msgstr "informações ao passar o mouse" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:444 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:470 msgid "during (s)" msgstr "durante (s)" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:449 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:475 msgid "show tooltip" msgstr "mostrar dica" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:487 msgid "help" msgstr "ajuda" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:489 msgid "enable this, then click on a control element to see its online help" msgstr "" "habilite isto, depois clique em um elemento de controle para ver sua ajuda " "online" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:496 msgid "" "define shortcuts\n" "ctrl+click to switch off overwrite confirmations\n" "\n" "hover over a widget and press keys with mouse click and scroll or move " "combinations\n" "repeat same combination again to delete mapping\n" "click on a widget, module or screen area to open the dialog for further " "configuration" msgstr "" "definir atalhos\n" "ctrl+clique para desligar as confirmações de sobrescrita\n" "\n" "passe o mouse sobre uma ferramenta e pressione teclas com clique e rolar do " "mouse ou combinações de movimentos\n" "repita a mesma combinação novamente para remover o mapeamento\n" "clique em uma ferramenta, módulo ou área da tela para abrir o diálogo para " "mais configurações" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:512 msgid "show global preferences" msgstr "mostrar preferências globais" #: ../src/libs/tools/hinter.c:42 msgid "hinter" msgstr "dicas" #: ../src/libs/tools/hinter.c:98 #, c-format msgid "%s in current collection" msgstr "%s na coleção atual" #: ../src/libs/tools/image_infos.c:40 msgid "image infos" msgstr "informações da imagem" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:116 msgid "click to exit from full preview layout." msgstr "clique para sair do modo de visualização completa" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:118 msgid "click to enter full preview layout." msgstr "clique para entrar no modo de visualização completa" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:121 msgid "click to enter culling layout in fixed mode." msgstr "clique para entrar no modo de seleção fixo" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:123 ../src/libs/tools/lighttable.c:128 msgid "click to exit culling layout." msgstr "clique para sair do modo de seleção" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:126 msgid "click to enter culling layout in dynamic mode." msgstr "clique para entrar no modo de seleção dinâmico" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:326 msgid "focus detection" msgstr "detecção de foco" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:365 msgid "toggle filemanager layout" msgstr "alternar modo de gerenciador de arquivos" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:368 msgid "click to enter filemanager layout." msgstr "clique para entrar no modo de gerenciador de arquivos" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:374 msgid "toggle zoomable lighttable layout" msgstr "alternar disposição de mesa de luz ampliável" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:377 msgid "click to enter zoomable lighttable layout." msgstr "clique para entrar no modo de mesa de luz ampliável" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:383 msgid "toggle culling mode" msgstr "alterna modo de seleção" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:391 msgid "toggle culling dynamic mode" msgstr "alterna modo de seleção dinâmico" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:438 msgid "toggle culling zoom mode" msgstr "alterna modo de seleção com zoom" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:440 msgid "exit current layout" msgstr "sair da disposição atual" #: ../src/libs/tools/midi.c:41 msgid "midi" msgstr "midi" #: ../src/libs/tools/midi.c:221 msgid "using absolute encoding; reinitialise to switch to relative" msgstr "usando codificação absoluta; reinicie para mudar para relativa" #: ../src/libs/tools/midi.c:225 #, c-format msgid "%d more identical (down) moves before switching to relative encoding" msgstr "" "%d mais movimentos idênticos (para baixo) antes de mudar para codificação " "relativa" #: ../src/libs/tools/midi.c:228 #, c-format msgid "switching encoding to relative (down = %d)" msgstr "mudança para codificação relativa (para baixo = %d)" #: ../src/libs/tools/midi.c:558 #, c-format msgid "%s opened as midi%d" msgstr "%s aberto como midi%d" #: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:46 msgid "module toolbox" msgstr "módulo ferramentas" #. connect callbacks #: ../src/libs/tools/ratings.c:97 msgid "set star rating for selected images" msgstr "escrever classificação em estrelas para imagens selecionadas" #: ../src/libs/tools/timeline.c:102 msgid "timeline" msgstr "linha do tempo" #: ../src/libs/tools/timeline.c:1433 msgid "start selection" msgstr "inicia seleção" #: ../src/libs/tools/timeline.c:1434 msgid "stop selection" msgstr "para seleção" #: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:46 msgid "view toolbox" msgstr "visualiza instrumentos" #: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:60 msgid "viewswitcher" msgstr "modifica vista" #: ../src/lua/preferences.c:656 ../src/lua/preferences.c:671 #: ../src/lua/preferences.c:683 ../src/lua/preferences.c:695 #: ../src/lua/preferences.c:711 ../src/lua/preferences.c:775 #, c-format msgid "double-click to reset to `%s'" msgstr "clique-duplo para redefinir para `%s'" #: ../src/lua/preferences.c:681 msgid "select file" msgstr "selecionar arquivo" #: ../src/lua/preferences.c:734 #, c-format msgid "double-click to reset to `%d'" msgstr "clique-duplo para redefinir para `%d'" #: ../src/lua/preferences.c:761 #, c-format msgid "double-click to reset to `%f'" msgstr "clique-duplo para redefinir para `%f'" #: ../src/lua/preferences.c:837 msgid "Lua options" msgstr "opções do Lua" #: ../src/views/darkroom.c:513 #, c-format msgid "" "darktable could not load `%s', switching to lighttable now.\n" "\n" "please check that the camera model that produced the image is supported in " "darktable\n" "(list of supported cameras is at https://www.darktable.org/resources/camera-" "support/).\n" "if you are sure that the camera model is supported, please consider opening " "an issue\n" "at https://github.com/darktable-org/darktable" msgstr "" "o darktable não conseguiu carregar `%s'; mudando para a mesa de luz agora.\n" "\n" "por favor verifique se a câmera que produziu a imagem é suportada no " "darktable.\n" "(a lista de câmeras suportadas está em https://www.darktable.org/resources/" "camera-support/)\n" "se você está certo de que o modelo da câmera é suportado, por favor " "considere abrir um issue em https://github.com/darktable-org/darktable" #: ../src/views/darkroom.c:531 #, c-format msgctxt "darkroom" msgid "loading `%s' ..." msgstr "carregando `%s' ..." #: ../src/views/darkroom.c:688 ../src/views/darkroom.c:2386 msgid "gamut check" msgstr "verificação de gama" #: ../src/views/darkroom.c:688 msgid "soft proof" msgstr "prova digital" #. fail :( #: ../src/views/darkroom.c:728 ../src/views/print.c:312 msgid "no image to open!" msgstr "nenhuma imagem para abrir!" #: ../src/views/darkroom.c:1260 msgid "no user-defined presets for favorite modules were found" msgstr "nenhuma predefinição do módulo de favoritos foi encontrada" #: ../src/views/darkroom.c:1405 msgid "no styles have been created yet" msgstr "nenhum estilo foi criado ainda" #: ../src/views/darkroom.c:2207 ../src/views/darkroom.c:2208 msgid "quick access to presets" msgstr "acesso rápido para as predefinições" #: ../src/views/darkroom.c:2216 msgid "quick access to styles" msgstr "acesso rápido para os estilos" #: ../src/views/darkroom.c:2218 msgid "quick access for applying any of your styles" msgstr "acesso rápido para aplicação dos estilos" #: ../src/views/darkroom.c:2224 msgid "second window" msgstr "segunda janela" #: ../src/views/darkroom.c:2227 msgid "display a second darkroom image window" msgstr "mostra uma segunda janela da sala escura" #: ../src/views/darkroom.c:2232 msgid "color assessment" msgstr "avaliação de cores" #: ../src/views/darkroom.c:2235 msgid "toggle ISO 12646 color assessment conditions" msgstr "alterna avaliação de cores ISO 12646" #: ../src/views/darkroom.c:2242 msgid "high quality processing" msgstr "processamento de alta qualidade" #: ../src/views/darkroom.c:2246 msgid "" "toggle high quality processing, if activated darktable processes image data " "as it does while exporting" msgstr "" "alterna processamento de alta qualidade, se ativado o darktable processa " "dados da imagem como quando as exporta" #: ../src/views/darkroom.c:2262 msgid "" "toggle indication of raw overexposure\n" "right click for options" msgstr "" "alterna indicação de superexposição\n" "clique-direito para opções" #: ../src/views/darkroom.c:2278 msgid "select how to mark the clipped pixels" msgstr "selecione como marcar os pixels cortados" #: ../src/views/darkroom.c:2280 msgid "mark with CFA color" msgstr "marcar com cor CFA" #: ../src/views/darkroom.c:2280 msgid "mark with solid color" msgstr "marcar com cor sólida" #: ../src/views/darkroom.c:2280 msgid "false color" msgstr "falsa cor" #: ../src/views/darkroom.c:2283 ../src/views/darkroom.c:2334 msgid "color scheme" msgstr "esquema de cor" #: ../src/views/darkroom.c:2284 msgid "" "select the solid color to indicate overexposure.\n" "will only be used if mode = mark with solid color" msgstr "" "selecione uma cor para indicar superexposição.\n" "só será utilizada caso modo seja = marcar com cor sólida" #: ../src/views/darkroom.c:2287 msgctxt "solidcolor" msgid "red" msgstr "vermelho" #: ../src/views/darkroom.c:2288 msgctxt "solidcolor" msgid "green" msgstr "verde" #: ../src/views/darkroom.c:2289 msgctxt "solidcolor" msgid "blue" msgstr "azul" #: ../src/views/darkroom.c:2290 msgctxt "solidcolor" msgid "black" msgstr "preto" #: ../src/views/darkroom.c:2298 msgid "" "threshold of what shall be considered overexposed\n" "1.0 - white level\n" "0.0 - black level" msgstr "" "limite para o que é considerado superexposição\n" "1.0 - nível de branco\n" "0.0 - nível de preto" #: ../src/views/darkroom.c:2312 msgid "" "toggle clipping indication\n" "right click for options" msgstr "" "alterna indicação de recorte \n" "clique-direito para opções" #: ../src/views/darkroom.c:2327 msgid "clipping preview mode" msgstr "modo de visualização de recorte" #: ../src/views/darkroom.c:2328 msgid "" "select the metric you want to preview\n" "full gamut is the combination of all other modes" msgstr "" "selecione a métrica que quer pré-visualizar\n" "gama completo é a combinação de todos os outros modos" #: ../src/views/darkroom.c:2330 msgid "full gamut" msgstr "gama completo" #: ../src/views/darkroom.c:2330 msgid "any RGB channel" msgstr "qualquer canal RGB" #: ../src/views/darkroom.c:2330 msgid "luminance only" msgstr "luminância apenas" #: ../src/views/darkroom.c:2330 msgid "saturation only" msgstr "saturação apenas" #: ../src/views/darkroom.c:2335 msgid "select colors to indicate clipping" msgstr "selecione cores para indicar recorte" #: ../src/views/darkroom.c:2337 msgid "red & blue" msgstr "vermelho & azul" #: ../src/views/darkroom.c:2337 msgid "purple & green" msgstr "roxo & verde" #: ../src/views/darkroom.c:2344 msgid "lower threshold" msgstr "limite inferior" #: ../src/views/darkroom.c:2345 msgid "" "clipping threshold for the black point,\n" "in EV, relatively to white (0 EV).\n" "8 bits sRGB clips blacks at -12.69 EV,\n" "8 bits Adobe RGB clips blacks at -19.79 EV,\n" "16 bits sRGB clips blacks at -20.69 EV,\n" "typical fine-art mat prints produce black at -5.30 EV,\n" "typical color glossy prints produce black at -8.00 EV,\n" "typical B&W glossy prints produce black at -9.00 EV." msgstr "" "limiar de recorde para ponto preto,\n" "in EV, relativo ao branco (0 EV).\n" "8 bits sRGB recorta preto em -12.69 EV,\n" "8 bits Adobe RGB recorta preto em -19.79 EV,\n" "16 bits sRGB recorta preto em -20.69 EV,\n" "impressão em papel fine-art mat típico produz preto em -5.30 EV,\n" "impressão em papel colorido glossy típico produz preto em -8.00 EV,\n" "impressão em papel P&B glossy típico produz preto em -9.00 EV." #: ../src/views/darkroom.c:2361 msgid "upper threshold" msgstr "limite superior" #: ../src/views/darkroom.c:2363 #, no-c-format msgid "" "clipping threshold for the white point.\n" "100% is peak medium luminance." msgstr "" "limiar de recorte para ponto de branco\n" "100 % é o pico de luminância média" #: ../src/views/darkroom.c:2375 msgid "softproof" msgstr "prova digital" #: ../src/views/darkroom.c:2378 msgid "" "toggle softproofing\n" "right click for profile options" msgstr "" "alterna perfil de prova digital\n" "clique-direito para opções" #: ../src/views/darkroom.c:2389 msgid "" "toggle gamut checking\n" "right click for profile options" msgstr "" "alterna verificação de gama\n" "clique-direito para opções" #: ../src/views/darkroom.c:2416 ../src/views/darkroom.c:2418 #: ../src/views/darkroom.c:2432 ../src/views/darkroom.c:2433 #: ../src/views/darkroom.c:2434 ../src/views/darkroom.c:2435 #: ../src/views/lighttable.c:1182 ../src/views/lighttable.c:1184 msgid "profiles" msgstr "perfis" #: ../src/views/darkroom.c:2418 ../src/views/lighttable.c:1184 msgid "preview intent" msgstr "intenção de visualização" #: ../src/views/darkroom.c:2432 ../src/views/lighttable.c:1188 msgid "display profile" msgstr "perfil do monitor" #: ../src/views/darkroom.c:2433 ../src/views/lighttable.c:1191 msgid "preview display profile" msgstr "perfil do monitor (segunda janela)" #: ../src/views/darkroom.c:2435 msgid "histogram profile" msgstr "perfil de histograma" #: ../src/views/darkroom.c:2442 msgid "second preview window ISO 12646 color assessment" msgstr "segunda janela para pré-visualização de avaliação de cores ISO 12646" #: ../src/views/darkroom.c:2444 msgid "color assessment second preview" msgstr "esgunda pré-visualização de avaliação de cores" #: ../src/views/darkroom.c:2503 ../src/views/lighttable.c:1225 msgid "display ICC profiles" msgstr "perfis ICC de monitor" #: ../src/views/darkroom.c:2507 ../src/views/lighttable.c:1229 msgid "preview display ICC profiles" msgstr "pré-visualizar perfis ICC do monitor" #: ../src/views/darkroom.c:2511 msgid "softproof ICC profiles" msgstr "perfil ICC de prova digital" #: ../src/views/darkroom.c:2515 msgid "histogram and color picker ICC profiles" msgstr "perfis ICC de histograma e seletor de cores" #: ../src/views/darkroom.c:2548 msgid "" "toggle guide lines\n" "right click for guides options" msgstr "" "alterna linhas guia\n" "clique-direito para opções" #. Fullscreen preview key #: ../src/views/darkroom.c:2565 msgid "full preview" msgstr "visualização total" #. add an option to allow skip mouse events while other overlays are consuming mouse actions #: ../src/views/darkroom.c:2569 msgid "force pan/zoom/rotate with mouse" msgstr "forçar arrastar/zoom/girar com o mouse" #. Zoom shortcuts #: ../src/views/darkroom.c:2581 msgid "zoom close-up" msgstr "zoom primeiro plano" #. zoom in/out #. zoom in/out/min/max #: ../src/views/darkroom.c:2584 ../src/views/lighttable.c:1283 msgid "zoom in" msgstr "aproximar" #: ../src/views/darkroom.c:2585 ../src/views/lighttable.c:1285 msgid "zoom out" msgstr "afastar" #. Shortcut to skip images #: ../src/views/darkroom.c:2588 msgid "image forward" msgstr "imagem adiante" #: ../src/views/darkroom.c:2589 msgid "image back" msgstr "imagem anterior" #. cycle overlay colors #: ../src/views/darkroom.c:2592 msgid "cycle overlay colors" msgstr "passa por cores de overlay" #. toggle visibility of drawn masks for current gui module #: ../src/views/darkroom.c:2595 msgid "show drawn masks" msgstr "mostrar máscara desenhada" #. brush size +/- #: ../src/views/darkroom.c:2598 msgid "increase brush size" msgstr "aumentar tamanho do pincel" #: ../src/views/darkroom.c:2599 msgid "decrease brush size" msgstr "diminuir tamanho do pincel" #. brush hardness +/- #: ../src/views/darkroom.c:2602 msgid "increase brush hardness" msgstr "aumentar dureza do pincel" #: ../src/views/darkroom.c:2603 msgid "decrease brush hardness" msgstr "diminuir dureza do pincel" #. brush opacity +/- #: ../src/views/darkroom.c:2606 msgid "increase brush opacity" msgstr "aumentar opacidade do pincel" #: ../src/views/darkroom.c:2607 msgid "decrease brush opacity" msgstr "diminuir opacidade do pincel" #. undo/redo #: ../src/views/darkroom.c:2610 ../src/views/lighttable.c:1275 #: ../src/views/map.c:2141 msgid "undo" msgstr "desfazer" #: ../src/views/darkroom.c:2611 ../src/views/lighttable.c:1276 #: ../src/views/map.c:2142 msgid "redo" msgstr "refazer" #. change the precision for adjusting sliders with keyboard shortcuts #: ../src/views/darkroom.c:2614 msgid "change keyboard shortcut slider precision" msgstr "mudar a precisão dos atalhos de teclado para controles deslizantes" #: ../src/views/darkroom.c:3631 msgid "keyboard shortcut slider precision: fine" msgstr "precisão do atalho de teclado para deslizadores: leve" #: ../src/views/darkroom.c:3633 msgid "keyboard shortcut slider precision: normal" msgstr "precisão do atalho de teclado para deslizadores: normal" #: ../src/views/darkroom.c:3635 msgid "keyboard shortcut slider precision: coarse" msgstr "precisão do atalho de teclado para deslizadores: pesada" #: ../src/views/darkroom.c:3650 msgid "switch to lighttable" msgstr "mudar para mesa de luz" #: ../src/views/darkroom.c:3651 ../src/views/lighttable.c:882 msgid "zoom in the image" msgstr "zoom na imagem" #: ../src/views/darkroom.c:3652 msgid "unbounded zoom in the image" msgstr "zoom ilimitado na imagem" #: ../src/views/darkroom.c:3653 msgid "zoom to 100% 200% and back" msgstr "zoom para 100% 200% e volta" #: ../src/views/darkroom.c:3654 ../src/views/lighttable.c:885 msgid "pan a zoomed image" msgstr "arrastar uma imagem em zoom" #: ../src/views/darkroom.c:3656 ../src/views/lighttable.c:927 msgid "[modules] expand module without closing others" msgstr "[módulos] expande módulo sem fechar outros" #: ../src/views/darkroom.c:3657 ../src/views/lighttable.c:928 msgid "[modules] expand module and close others" msgstr "[módulos] expande módulo e fecha outros" #: ../src/views/darkroom.c:3659 msgid "[modules] rename module" msgstr "[módulos] renomeia módulo" #: ../src/views/darkroom.c:3661 msgid "[modules] change module position in pipe" msgstr "[módulos] muda posição do módulo no fluxo" #. Show infos key #: ../src/views/lighttable.c:656 ../src/views/lighttable.c:1266 msgid "show infos" msgstr "mostrar informações" #: ../src/views/lighttable.c:759 msgid "middle" msgstr "meio" #: ../src/views/lighttable.c:877 msgid "open image in darkroom" msgstr "abrir imagem na sala escura" #: ../src/views/lighttable.c:881 msgid "switch to next/previous image" msgstr "muda para imagem próxima/anterior" #: ../src/views/lighttable.c:884 ../src/views/lighttable.c:915 #, no-c-format msgid "zoom to 100% and back" msgstr "zoom para 100% e volta" #: ../src/views/lighttable.c:889 ../src/views/lighttable.c:908 msgid "scroll the collection" msgstr "fazer scroll pela coleção" #: ../src/views/lighttable.c:891 msgid "change number of images per row" msgstr "número máximo de imagens por linha" #: ../src/views/lighttable.c:894 msgid "select an image" msgstr "selecionar uma imagem" #: ../src/views/lighttable.c:896 msgid "select range from last image" msgstr "selecionar desde a última imagem" #: ../src/views/lighttable.c:898 msgid "add image to or remove it from a selection" msgstr "adicionar ou remover uma imagem a uma coleção" #: ../src/views/lighttable.c:902 msgid "change image order" msgstr "muda ordem das imagens" #: ../src/views/lighttable.c:909 msgid "zoom all the images" msgstr "zoom em todas as imagens" #: ../src/views/lighttable.c:910 msgid "pan inside all the images" msgstr "arrastar em todas as imagens" #: ../src/views/lighttable.c:912 msgid "zoom current image" msgstr "zoom na imagem atual" #: ../src/views/lighttable.c:913 msgid "pan inside current image" msgstr "arrastar na imagem corrente" #: ../src/views/lighttable.c:918 #, no-c-format msgid "zoom current image to 100% and back" msgstr "zoom na imagem corrente para 100% e volta" #: ../src/views/lighttable.c:922 msgid "zoom the main view" msgstr "zoom na visualização principal" #: ../src/views/lighttable.c:923 msgid "pan inside the main view" msgstr "arrastar na visualização principal" #: ../src/views/lighttable.c:1160 msgid "set display profile" msgstr "define perfil do monitor" #: ../src/views/lighttable.c:1246 msgid "whole" msgstr "todo" #: ../src/views/lighttable.c:1262 msgid "leave" msgstr "sair" #: ../src/views/lighttable.c:1269 msgid "align images to grid" msgstr "alinhar imagens à grade" #: ../src/views/lighttable.c:1270 msgid "reset first image offset" msgstr "reposiciona a primeira imagem" #: ../src/views/lighttable.c:1271 msgid "select toggle image" msgstr "inverte seleção de imagem" #: ../src/views/lighttable.c:1272 msgid "select single image" msgstr "selecionar imagem única" #. zoom for full culling & preview #: ../src/views/lighttable.c:1279 msgid "preview zoom 100%" msgstr "pré-visualização de zoom 100%" #: ../src/views/lighttable.c:1280 msgid "preview zoom fit" msgstr "pré-visualização de zoom ajustado" #: ../src/views/lighttable.c:1284 msgid "zoom max" msgstr "zoom máximo" #: ../src/views/lighttable.c:1286 msgid "zoom min" msgstr "zoom mínimo" #: ../src/views/map.c:2836 msgid "[on image] open in darkroom" msgstr "abrir imagem na sala escura" #: ../src/views/map.c:2837 msgid "[on map] zoom map" msgstr "zoom no mapa" #: ../src/views/map.c:2838 msgid "move image location" msgstr "mover localização da imagem" #: ../src/views/print.c:54 msgctxt "view" msgid "print" msgstr "impressão" #: ../src/views/slideshow.c:360 msgid "end of images" msgstr "fim das imagens" #: ../src/views/slideshow.c:381 msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode" msgstr "" "final das imagens. pressione uma tecla para retornar ao modo mesa de luz" #: ../src/views/slideshow.c:514 msgid "waiting to start slideshow" msgstr "aguardando para iniciar slideshow" #: ../src/views/slideshow.c:683 ../src/views/slideshow.c:710 #: ../src/views/slideshow.c:718 msgid "slideshow paused" msgstr "apresentação pausada" #: ../src/views/slideshow.c:691 ../src/views/slideshow.c:701 #, c-format msgid "slideshow delay set to %d second" msgid_plural "slideshow delay set to %d seconds" msgstr[0] "pausa do slideshow ajustada para %d segundo" msgstr[1] "pausa do slideshow ajustada para %d segundos" #: ../src/views/slideshow.c:733 msgid "start and stop" msgstr "iniciar e parar" #: ../src/views/slideshow.c:735 msgid "exit slideshow" msgstr "sair da apresentação" #: ../src/views/slideshow.c:739 msgid "slow down" msgstr "desacelerar" #: ../src/views/slideshow.c:743 msgid "speed up" msgstr "acelerar" #: ../src/views/slideshow.c:748 msgid "step forward" msgstr "próxima imagem" #: ../src/views/slideshow.c:750 msgid "step back" msgstr "imagem anterior" #: ../src/views/slideshow.c:758 msgid "go to next image" msgstr "ir para o próxima imagem" #: ../src/views/slideshow.c:760 msgid "go to previous image" msgstr "muda para imagem anterior" #: ../src/views/tethering.c:157 #, c-format msgid "new session initiated '%s'" msgstr "nova sessão iniciada '%s'" #: ../src/views/tethering.c:448 msgid "no camera with tethering support available for use..." msgstr "nenhuma câmera com acesso remoto disponível para uso..." #: ../src/views/view.c:1368 msgid "left click" msgstr "clique-esquerdo" #: ../src/views/view.c:1371 msgid "right click" msgstr "clique-direito" #: ../src/views/view.c:1374 msgid "middle click" msgstr "clique do meio" #: ../src/views/view.c:1380 msgid "left double-click" msgstr "clique-esquerdo-duplo" #: ../src/views/view.c:1383 msgid "right double-click" msgstr "clique-direito duplo" #: ../src/views/view.c:1386 msgid "drag and drop" msgstr "arrastar e soltar" #: ../src/views/view.c:1389 msgid "left click+drag" msgstr "clique-esquerdo+arrastar" #: ../src/views/view.c:1392 msgid "right click+drag" msgstr "clique-direito+arrastar" #: ../src/views/view.c:1414 msgid "darktable - accels window" msgstr "darktable - janela de atalhos" #: ../src/views/view.c:1463 msgid "switch to a classic window which will stay open after key release" msgstr "mudar para uma janela clássica que ficará aberta após soltar a tecla." #. we add the mouse actions too #: ../src/views/view.c:1530 msgid "mouse actions" msgstr "ações com mouse" #, c-format #~ msgid "" #~ "middle click to toggle sliders visibility\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "clique com botão do meio para alternar visibilidade dos deslizadores\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "failed to import images from camera." #~ msgstr "não foi possível importar imagens da câmera" #~ msgid "toggle to visualize the mask" #~ msgstr "alternar para visualizar a máscara" #~ msgid "" #~ "<b>move segment</b>: drag\n" #~ "<b>add node</b>: ctrl+click" #~ msgstr "" #~ "<b>mover segmento</b>: arrastar\n" #~ "<b>adicionar nó</b>: ctrl+clique" #~ msgid "blurring radius of chroma prefilter analysis" #~ msgstr "raio de desfoque para análise de pré-filtro de croma" #~ msgid "image overlay" #~ msgstr "imagem de sobreposição" #~ msgid "composition|layering|stacked" #~ msgstr "composição|superposição|empilhamento" #~ msgid "RustiCL" #~ msgstr "RustiCL" #~ msgid "automatic pixel scaling" #~ msgstr "escala automática de pixels" #~ msgid "" #~ "automatic pixel scaling\n" #~ "only works for the sensors that need it." #~ msgstr "" #~ "ajusta a escala automática de pixel\n" #~ "só funciona para sensores que precisam disto." #~ msgid "lime" #~ msgstr "lima" #~ msgid "(AI) detect from image surfaces..." #~ msgstr "(IA) detectar das superfícies da imagem..." #~ msgid "(AI) detect from image edges..." #~ msgstr "(IA) detectar das bordas da imagem..." #~ msgid "overlay image id" #~ msgstr "id da imagem de sobreposição" #~ msgid "full overlay's filename" #~ msgstr "nome completo do arquivo de sobreposição" #~ msgid "no image" #~ msgstr "nenhuma imagem" #~ msgid "NULL pointer" #~ msgstr "ponteiro nulo" #~ msgid "_understood" #~ msgstr "_entendido" #, fuzzy #~ msgid "analysis feathering" #~ msgstr "raio espacial do enevoamento" #, fuzzy #~ msgid "effect feathering" #~ msgstr "emulação do efeito" #~ msgid "$(SEQUENCE) - sequence number" #~ msgstr "$(SEQUENCE) - número de sequência" #~ msgid "good knight" #~ msgstr "boa noite" #~ msgid "sort collection descending" #~ msgstr "ordenar coleção em ordem decrescente" #~ msgid "" #~ "sort the following collections in descending order: 'film roll' by " #~ "folder, 'folder', 'times' (e.g. 'capture date')" #~ msgstr "" #~ "ordena as seguintes coleções em ordem descendente: 'rolo de filme' por " #~ "pasta, 'pasta', 'tempos' (por exemplo 'data da captura')" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "unrestricted" #~ msgstr "irrestrito" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "chronological" #~ msgstr "cronológica" #~ msgid "selected image[s]" #~ msgstr "imagens selecionadas" #~ msgid "spot color mapping" #~ msgstr "mapeamento de cor pontual" #~ msgid "spot mode" #~ msgstr "modo pontual" #~ msgid "save history while developing" #~ msgstr "salvar histórico enquanto desenvolve" #~ msgid "longest" #~ msgstr "mais longo" #~ msgid "b&w as grayscale" #~ msgstr "p&b como escala de cinza" #~ msgid "" #~ "when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense " #~ "to import both. with this flag one can ignore all JPEGs found." #~ msgstr "" #~ "quando houverem imagens raw+jpeg juntas em uma pasta, não faz sentido " #~ "importar ambos. com esta opção pode-se ignorar todos os jpegs encontrados." #~ msgid "" #~ "tone equalizer needs to be after distortion modules in the pipeline – " #~ "disabled" #~ msgstr "" #~ "o equalizador de tons precisa estar depois dos módulos de distorção na " #~ "pipeline - desativado" #~ msgid "red inset" #~ msgstr "sobreposição de vermelho" #~ msgid "green inset" #~ msgstr "sobreposição de verde" #~ msgid "blue inset" #~ msgstr "sobreposição de azul" #~ msgid "red primary inset" #~ msgstr "sobreposição de vermelho primário" #~ msgid "red primary rotation" #~ msgstr "rotação de vermelho primário" #~ msgid "green primary inset" #~ msgstr "sobreposição de verde primário" #~ msgid "green primary rotation" #~ msgstr "rotação de verde primário" #~ msgid "blue primary inset" #~ msgstr "sobreposição de azul primário" #~ msgid "blue primary rotation" #~ msgstr "rotação de azul primário" #~ msgid "red primary hue" #~ msgstr "matiz primária do vermelho" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "4k" #~ msgstr "4k" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "folder" #~ msgstr "pasta" #~ msgid "only" #~ msgstr "apenas" #~ msgid "" #~ "if an instance of the module has focus, apply shortcut to that instance\n" #~ "note: blending shortcuts always apply to the focused instance" #~ msgstr "" #~ "se uma instância de um módulo está em foco, aplicar o atalho àquela " #~ "instância\n" #~ "nota: mesclar atalhos sempre se aplica à instância em foco" #~ msgid "click to dismiss this notice permanently" #~ msgstr "clique para remover este aviso permanentemente" #~ msgid "hardness (relative)" #~ msgstr "dureza (relativa)" #~ msgid "hardness (absolute)" #~ msgstr "dureza (absoluta)" #~ msgid "opacity (relative)" #~ msgstr "opacidade (relativa)" #~ msgid "opacity (absolute)" #~ msgstr "opacidade (absoluta)" #~ msgid "brush size (relative)" #~ msgstr "tamanho do pincel (relativo)" #~ msgid "low" #~ msgstr "baixa" #~ msgid "medium" #~ msgstr "média" #~ msgid "high" #~ msgstr "alta" #~ msgid "" #~ "pen pressure control for brush masks\n" #~ "'off': pressure reading ignored,\n" #~ "'hardness'/'opacity'/'brush size': pressure reading controls specified " #~ "attribute,\n" #~ "'absolute'/'relative': pressure reading is taken directly as attribute " #~ "value or multiplied with pre-defined setting." #~ msgstr "" #~ "controle de pressão da caneta para máscaras de pincel\n" #~ "- 'desligado': leitura de pressão ignorada,\n" #~ " - 'dureza'/'opacidade'/'tamanho do pincel': atributos especificados nos " #~ "controles de leitura de pressão,\n" #~ " - 'absoluto'/'relativo': leitura de pressão é definida diretamente como " #~ "valor atribuído ou multiplicado com valor predefinido." #~ msgid "" #~ "smoothing of brush strokes\n" #~ "stronger smoothing leads to fewer nodes and easier editing but with lower " #~ "control of accuracy." #~ msgstr "" #~ "suavização dos traços do pincel\n" #~ "quanto maior a suavização menor a quantidade de nós e mais fácil a " #~ "edição, no entanto há menor controle de precisão." #~ msgid "" #~ "set strength of rebuilding in regions with all photosites clipped.\n" #~ "the mask buttons shows the effect that is added to already reconstructed " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "define a força da reconstrução em regiões com todos os canais truncados.\n" #~ "os botões de máscara mostram o efeito que é adicionado aos dados já " #~ "reconstruídos." #~ msgid "" #~ "darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL " #~ "for this session!" #~ msgstr "" #~ "darktable encontrou problemas com o sua configuração de OpenCL; " #~ "desabilitando OpenCL para esta sessão!" #~ msgid "RGB colors" #~ msgstr "cores RGB" #~ msgid "compression type" #~ msgstr "tipo de compressão" #~ msgid "b&w image" #~ msgstr "imagem preto & branco" #~ msgid "write RGB colors" #~ msgstr "salvar cores RGB" #~ msgid "write grayscale" #~ msgstr "salvar escala de cinza" #~ msgid "tiff" #~ msgstr "tiff" #~ msgid "png" #~ msgstr "png" #~ msgid "j2k" #~ msgstr "j2k" #~ msgid "jpeg" #~ msgstr "jpeg" #~ msgid "exr" #~ msgstr "exr" #~ msgid "rgbe" #~ msgstr "rgbe" #~ msgid "pfm" #~ msgstr "pfm" #~ msgid "netpnm" #~ msgstr "netpnm" #~ msgid "avif" #~ msgstr "avif" #~ msgid "heif" #~ msgstr "heif" #~ msgid "libraw" #~ msgstr "libraw" #~ msgid "webp" #~ msgstr "webp" #~ msgid "jpeg xl" #~ msgstr "jpeg xl" #~ msgid "save" #~ msgstr "salvar" #~ msgid "add" #~ msgstr "adicionar" #~ msgid "write sidecar file for each image" #~ msgstr "salvar arquivo auxiliar para cada imagem" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "nada" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "memory size" #~ msgstr "tamanho da memória" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "memory transfer" #~ msgstr "transferência de memória" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "memory size and transfer" #~ msgstr "tamanho e transferência de memória" #~ msgid "tune OpenCL performance" #~ msgstr "ajustar desempenho do OpenCL" #~ msgid "" #~ "allows runtime tuning of OpenCL devices:\n" #~ " - 'memory size': uses a fixed headroom (400MB as default),\n" #~ " - 'memory transfer': tries a faster memory access mode (pinned memory) " #~ "used for tiling." #~ msgstr "" #~ "permite ajuste dos dispositivos OpenCL durante excução:\n" #~ " - 'tamanho da memória': usa um espaço fixo (400MB por padrão),\n" #~ " - 'transferência de memória': tenta um modo mais rápido de acesso à " #~ "memória (memória fixada) usado para ladrilhamento." #~ msgid "" #~ "due to a slow GPU hardware acceleration using OpenCL has been deactivated" #~ msgstr "" #~ "devido a baixa aceleração de hardware da GPU o opencl foi desativado" #~ msgid "" #~ "multiple GPUs detected - OpenCL scheduling profile has been set " #~ "accordingly" #~ msgstr "" #~ "detectadas múltiplas GPUs - o perfil de escalonamento foi ajustado de " #~ "acordo" #~ msgid "" #~ "very fast GPU detected - OpenCL scheduling profile has been set " #~ "accordingly" #~ msgstr "" #~ "GPU muito rápida detectada - o perfil de escalonamento foi ajustado de " #~ "acordo" #~ msgid "jp2" #~ msgstr "jp2" #~ msgid "no-op" #~ msgstr "nada-faz" #~ msgid "distortion fine-tune" #~ msgstr "ajuste fino de distorção" #~ msgid "vignetting fine-tune" #~ msgstr "ajuste fino de vinheta" #~ msgid "TCA red fine-tune" #~ msgstr "ajuste fino de TCA vermelho" #~ msgid "TCA blue fine-tune" #~ msgstr "ajuste fino de TCA azul" #~ msgid "linear Prophoto RGB" #~ msgstr "RGB Prophoto linear" #~ msgid "<leave unchanged>" #~ msgstr "<deixar sem modificações>" #~ msgid "reference to which the marker should be scaled to" #~ msgstr "referência para a qual o marcador terá sua escala mudada" #~ msgid "length of the marker which is used as scaling reference" #~ msgstr "comprimento do marcador que será usado como referência de escala" #, c-format #~ msgid "%.1f mm (%.1f mm FF equiv, crop %.1f)" #~ msgstr "%.1f mm (%.1f mm FF equiv, crop %.1f)" #~ msgid "_yes, physically delete" #~ msgstr "_sim, excluir fisicamente" #~ msgid "_no, only remove from library" #~ msgstr "_não, apenas remover da biblioteca de imagens" #, c-format #~ msgid "" #~ "darktable loads external ICC profiles from\n" #~ "%s\n" #~ "and\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "o darktable carrega perfis ICC externos de\n" #~ "%s\n" #~ "e\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "perfis ICC em %s ou %s" #, c-format #~ msgid "output ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "perfil ICC de saída em %s ou %s" #, c-format #~ msgid "display ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "perfis ICC do monitor em %s ou %s" #, c-format #~ msgid "preview display ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "pré-visualização de perfis ICC do monitor em %s ou %s" #, c-format #~ msgid "softproof ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "perfis ICC de prova digital em %s ou %s" #~ msgid "pen pressure control for brush masks" #~ msgstr "controle de pressão da caneta para máscaras de pincel" #~ msgid "smoothing of brush strokes" #~ msgstr "suavização dos traços do pincel" #~ msgid "[dual demosaic_cl] internal problem" #~ msgstr "[dual demosaic_cl] problema interno" #~ msgid "override automatic scale" #~ msgstr "sobrescrever escala automática" #, c-format #~ msgid "could not send %s to trash%s%s" #~ msgstr "não foi possível mandar %s para a lixeira%s%s" #~ msgid "physically delete all files" #~ msgstr "excluir fisicamente todos os arquivos do disco" #~ msgid "skip to next file" #~ msgstr "pular para o próximo arquivo" #~ msgid "stop process" #~ msgstr "parar processo" #~ msgid "blend`pickers" #~ msgstr "mesclar`seletores" #~ msgid "legacy flag. set for all new images" #~ msgstr "flag de legado. selecione para todas as novas imagens" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "rgb parade" #~ msgstr "parada rgb (canais lado a lado)" #~ msgid "rgb colors" #~ msgstr "cores RGB" #~ msgid "rotate 90 degrees ccw" #~ msgstr "girar imagens selecionadas 90 graus sentido anti-horário" #~ msgid "rotate 90 degrees cw" #~ msgstr "girar imagens selecionadas 90 graus sentido horário" #~ msgid "3:2" #~ msgstr "3:2" #~ msgid "input devices reinitialised" #~ msgstr "dispositivos de entrada reinicializados" #~ msgid "" #~ "tone equalizer in/out buffer are ill-aligned, please report the bug to " #~ "the developers" #~ msgstr "" #~ "o buffer de entrada/saída do equalizador de tons está mal alinhado, por " #~ "favor reporte o bug aos desenvolvedores" #, c-format #~ msgid "skipped blending in module '%s': working area mismatch" #~ msgstr "omitida mesclagem no módulo '%s': área trabalhada não combina" #~ msgid "could not allocate buffer for blending" #~ msgstr "não foi possível alocar buffer para mesclagem" #~ msgid "apply mask in normal or inverted mode" #~ msgstr "aplica máscara no modo normal ou invertido" #~ msgid "maximum ISO value" #~ msgstr "máximo valor de ISO" #~ msgid "size is relative to" #~ msgstr "tamanho é relativo a" #~ msgid "geometry" #~ msgstr "geometria" #~ msgid "lensfun" #~ msgstr "lensfun" #~ msgid "embed icc profiles" #~ msgstr "perfis ICC embarcados" #, c-format #~ msgid "at least one new tagname (%s) already exists, aborting." #~ msgstr "pelo menos um etiqueta ('%s') já existe, abortando." #, c-format #~ msgid "** %s" #~ msgstr "** %s" #~ msgid "add local contrast" #~ msgstr "adicionar contraste local" #~ msgid "fast sharpness" #~ msgstr "nitidez rápida" #~ msgid "fast local contrast" #~ msgstr "contraste local rápido" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "always bilinear (fast)" #~ msgstr "sempre bilinear (rápido)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "full (possibly slow)" #~ msgstr "completo (possivelmente lento)" #~ msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode" #~ msgstr "interpolação cromática para zoom na sala escura" #~ msgid "" #~ "demosaicer when not viewing 1:1 in darkroom mode:\n" #~ " - 'bilinear': is fast but slightly blurry.\n" #~ " - 'default': uses the default demosaicer for the used sensor (RCD or " #~ "Markesteijn).\n" #~ " - 'full': will use exactly the settings as for full-size export." #~ msgstr "" #~ "interpolação quando não visualizando 1:1 no modo sala escura:\n" #~ " - 'bilinear' é o mais rápido, mas não tão nítido.\n" #~ " - 'default' usa o interpolador padrão para o sensor usado (RCD ou " #~ "Markesteijn).\n" #~ " - 'cheio' usará exatamente as definições para exportação em tamanho " #~ "cheio." #~ msgid "red black white" #~ msgstr "vermelho preto branco" #~ msgid "black white and skin tones" #~ msgstr "preto branco e tons de pele" #~ msgid "black & white film" #~ msgstr "filme preto e branco" #~ msgid "autodetect" #~ msgstr "detectar automaticamente" #~ msgid "[dual demosaic] can't allocate internal buffers" #~ msgstr "[dual demosaic] não foi possível alocar buffers internos" #~ msgid "[lmmse_demosaic] too small area" #~ msgstr "[interpolação_cromática_lmmse] área muito pequena" #~ msgid "[rcd_demosaic] too small area" #~ msgstr "[interpolação_cromática_rcd] área muito pequena" #~ msgid "sRGB (e.g. JPG)" #~ msgstr "sRGB (ex. JPG)" #~ msgid "" #~ "click and drag to add point\n" #~ "scroll to change size - shift+scroll to change strength - ctrl+scroll to " #~ "change direction" #~ msgstr "" #~ "clique para adicionar ponto\n" #~ "scroll para mudar tamanho - shift-scroll para mudar força - ctrl-scroll " #~ "para mudar direção" #~ msgid "" #~ "click to add line\n" #~ "scroll to change size - shift+scroll to change strength - ctrl+scroll to " #~ "change direction" #~ msgstr "" #~ "clique para adicionar linha\n" #~ "scroll para mudar tamanho - shift-scroll para mudar força - ctrl-scroll " #~ "para mudar direção" #~ msgid "" #~ "click to add curve\n" #~ "scroll to change size - shift+scroll to change strength - ctrl+scroll to " #~ "change direction" #~ msgstr "" #~ "clique para adicionar curva\n" #~ "scroll para mudar tamanho - shift-scroll para mudar força - ctrl-scroll " #~ "para mudar direção" #~ msgid "" #~ "ctrl+click: add node - right click: remove path\n" #~ "ctrl+alt+click: toggle line/curve" #~ msgstr "" #~ "ctrl-clique: adiciona nó - clique-direito: remove caminho\n" #~ "ctrl-alt-clique: alterna linha/curva" #~ msgid "drag to change shape of path" #~ msgstr "arrastar para mudar forma do caminho" #~ msgid "drag to adjust warp radius" #~ msgstr "arraste para ajustar o raio da distorção" #~ msgid "drag to adjust hardness (center)" #~ msgstr "arrastar para ajustar dureza (centro)" #~ msgid "drag to adjust hardness (feather)" #~ msgstr "arrastar para ajustar dureza (progressivo)" #~ msgid "" #~ "drag to adjust warp strength\n" #~ "ctrl+click: linear, grow, and shrink" #~ msgstr "" #~ "arraste para ajustar força da distorção\n" #~ "ctrl-clique: linear, aumentar, e encolher" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "acquire" #~ msgstr "aquisição" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "apply" #~ msgstr "aplicar" #~ msgid "number of clusters to find in image" #~ msgstr "número de clusters a procurar na imagem" #~ msgid "acquire" #~ msgstr "aquisição" #~ msgid "analyze this image" #~ msgstr "analisar esta imagem" #~ msgid "apply previously analyzed image look to this image" #~ msgstr "aplicar aparência da imagem analisada anteriormente a esta imagem" #~ msgid "sharpen (strong)" #~ msgstr "melhorar nitidez (forte)" #~ msgctxt "equalizer" #~ msgid "sharpen" #~ msgstr "melhorar nitidez" #~ msgid "null" #~ msgstr "nulo" #~ msgid "denoise (strong)" #~ msgstr "reduz ruído (forte)" #~ msgid "toggle sticky preview mode" #~ msgstr "alternar modo de visualização duradoura" #~ msgid "toggle sticky preview mode with focus detection" #~ msgstr "alternar modo de visualização duradoura com detecção de foco" #~ msgid "averaged eigf" #~ msgstr "fgie por média" #~ msgid "eigf" #~ msgstr "fgie" #~ msgid "compress shadows/highlights (eigf): strong" #~ msgstr "comprimir sombras/realces (fgie): forte" #~ msgid "compress shadows/highlights (eigf): medium" #~ msgstr "comprimir sombras/realces (fgie): médio" #~ msgid "compress shadows/highlights (eigf): soft" #~ msgstr "comprimir sombras/realces (fg): suave" #~ msgid "lighten modes" #~ msgstr "modos de clareamento" #~ msgid "darken modes" #~ msgstr "modos de escurecimento" #~ msgid "deprecated modes" #~ msgstr "modos descontinuados" #~ msgid "" #~ "press Del to delete selected shortcut\n" #~ "double-click to add new shortcut\n" #~ "start typing for incremental search" #~ msgstr "" #~ "Pressione Del para remover o atalho selecionado\n" #~ "clique-duplo para adicionar um novo atalho\n" #~ "comece a digitar para busca incremental" #~ msgid "compress shadows/highlights (eigf): soft" #~ msgstr "comprimir sombras/realces (fgie): suave" #~ msgid "grouping filter" #~ msgstr "filtro de agrupamento" #~ msgid "history filter" #~ msgstr "filtro de histórico" #~ msgid "local_copy filter" #~ msgstr "filtro de cópia local" #~ msgid "module order filter" #~ msgstr "filtrar por ordem dos módulos" #, c-format #~ msgid "darktable » %s" #~ msgstr "darktable » %s" #~ msgid "<h1>Sorry,</h1><p>something went wrong. Please try again.</p>" #~ msgstr "" #~ "<h1>Desculpe,</h1><p>algo saiu errado. Por favor, tente novamente.</p>" #~ msgid "" #~ "<h1>Thank you,</h1><p>everything should have worked, you can <b>close</b> " #~ "your browser now and <b>go back</b> to darktable.</p>" #~ msgstr "" #~ "<h1>Obrigado,</h1><p>tudo deve ter funcionado, você pode <b>fechar</b> " #~ "seu navegador agora e <b>voltar</b> ao darktable.</p>" #~ msgid "commit changes" #~ msgstr "finalizar mudanças" #~ msgid "make this preset auto set values depending on images" #~ msgstr "" #~ "fazer esta predefinição automaticamente determinar valores dependendo da " #~ "imagens" #~ msgid "affect color, brightness and contrast" #~ msgstr "afeta cor, brilho e contraste" #~ msgid "raw CA correction supports only standard RGB Bayer filter arrays" #~ msgstr "" #~ "correção de aberração cromática em raw só suporta filtros de cor RGB " #~ "Bayer padrão" #~ msgid "bypassed while zooming in" #~ msgstr "ignorado ao ampliar" #~ msgid "" #~ "while calculating the correction parameters the internal maths failed so " #~ "module is bypassed.\n" #~ "you can get more info by running darktable via the console." #~ msgstr "" #~ "a matemática interna falhou ao calcular os parâmetros de correção então o " #~ "módulo foi evitado.\n" #~ "você pode obter mais informação executando o darktable no console." #~ msgid "" #~ "internals maths found too few data points so restricted the order of the " #~ "fit to linear.\n" #~ "you might view bad correction results." #~ msgstr "" #~ "em contas internas, poucos pontos de dados foram encontrados e a ordem da " #~ "regressão foi restrita a linear.\n" #~ "você pode ter maus resultados de correção." #~ msgid "" #~ "to calculate good parameters for raw CA correction we want full sensor " #~ "data or at least a sensible part of that.\n" #~ "the image shown in darkroom would look vastly different from developed " #~ "files so effect is bypassed now." #~ msgstr "" #~ "para calcular bons parâmetros para correção de aberração cromática " #~ "queremos dados completos do sensor, ou pelo menos uma boa parte deles.\n" #~ "a imagem mostrada na sala escura pareceria muito diferente da imagem dos " #~ "arquivos após tratamento, então este efeito é evitado agora." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "scroll to coarse-rotate\n" #~ "ctrl+scroll to fine rotate\n" #~ "shift+scroll to change width\n" #~ "alt+scroll to cycle" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "scroll para rotacionar grosseiramente\n" #~ "shift-scroll para rotacionar de modo fino\n" #~ "shift+scroll para mudar a largura\n" #~ "alt+scroll para alternar ciclicamente" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "drag to change black point,\n" #~ "double-click resets" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "arraste para mudar ponto preto,\n" #~ "clique-duplo reinicializa" #~ msgid "crop from top" #~ msgstr "corte a partir do topo" #~ msgid "crop from bottom" #~ msgstr "corte a partir de baixo" #~ msgid "a4" #~ msgstr "a4" #~ msgid "a3" #~ msgstr "a3" #~ msgid "fit to screen" #~ msgstr "ajustar à tela" #~ msgid "zoom fill" #~ msgstr "zoom preencher" #~ msgid "zoom fit" #~ msgstr "zoom ajustado" #, c-format #~ msgid "unsupported working profile %s has been replaced by Rec2020 RGB!\n" #~ msgstr "" #~ "perfil de entrada %s não suportado foi substituído por linear RGB " #~ "Rec709!\n" #~ "\n" #~ msgid "128 px" #~ msgstr "128 px" #~ msgid "set mode to" #~ msgstr "mudar o modo para" #~ msgid "show color harmony guide lines" #~ msgstr "mostrar linhas guia de harmonia de cor" #~ msgid "set mode to rgb parade" #~ msgstr "mudar o modo para parada rgb (canais separados)" #~ msgid "set mode to vectorscope" #~ msgstr "mudar o modo para vetorscópio" #~ msgid "set mode to histogram" #~ msgstr "mudar o modo para histograma" #~ msgid "show red channel" #~ msgstr "mostrar o canal vermelho" #~ msgid "show green channel" #~ msgstr "mostrar o canal verde" #~ msgid "show blue channel" #~ msgstr "mostrar o canal azul" #~ msgid "switch histogram type" #~ msgstr "alterna escala do histograma linear/logarítmica" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "modern" #~ msgstr "moderno" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "legacy" #~ msgstr "legado" #~ msgid "auto-apply chromatic adaptation defaults" #~ msgstr "auto-aplicar padrões de adaptação cromática" #~ msgid "" #~ "legacy performs a basic chromatic adaptation using only the white balance " #~ "module\n" #~ "modern uses a combination of white balance module and color calibration " #~ "module, with improved color science for chromatic adaptation" #~ msgstr "" #~ "legado realiza uma adaptação cromática básica usando somente o módulo de " #~ "balanço de branco\n" #~ "moderno usa uma combinação dos módulo de balanço de branco e de " #~ "calibração de cores, com ciência de cores melhorada para a adaptação " #~ "cromática." #~ msgid "modules: default" #~ msgstr "módulos: padrão" #~ msgctxt "modulegroup" #~ msgid "technical" #~ msgstr "técnico" #~ msgid "add image to selection or remove" #~ msgstr "adicionar imagem à seleção ou remover" #~ msgid "ldr" #~ msgstr "ldr" #~ msgid "hdr" #~ msgstr "hdr" #, c-format #~ msgid "double click to reset to `%f'" #~ msgstr "clique-duplo para redefinir para `%f'" #~ msgid "" #~ "restore default shortcuts\n" #~ " either as at startup\n" #~ " or when the configuration dialog was opened\n" #~ msgstr "" #~ "restaurar os atalhos para a configuração padrão do darktable\n" #~ " ou para a configuração existente 'ao iniciar' o darktable\n" #~ " ou para a configuração existente 'antes do diálogo' de configuração ser " #~ "aberto\n" #~ msgid "no image selected !" #~ msgstr "nenhuma imagem selecionada !" #~ msgid "allow to pan & zoom while editing masks" #~ msgstr "permitir pan & zoom ao editar máscaras" #~ msgid "no embedded metadata and lensfun disabled" #~ msgstr "nehum metadado embutido e lensfun desabilitado" #~ msgid "" #~ "embedded lens correction metadata is not available\n" #~ "and darktable is compiled without lensfun" #~ msgstr "" #~ "metadados embutidos de correção de lente não estão disponíveis\n" #~ "e o darktable foi compilado sem lensfun" #~ msgid "recovery" #~ msgstr "recuperação" #~ msgid "AVIF (8/10/12-bit)" #~ msgstr "AVIF (8/10/12-bit)" #~ msgid "OpenEXR (16/32-bit float)" #~ msgstr "OpenEXR (flutuante 16/32-bits)" #~ msgid "32 bit" #~ msgstr "32 bit" #~ msgid "J2K" #~ msgstr "J2K" #~ msgid "PFM (float)" #~ msgstr "PFM (flutuante)" #~ msgid "PNG (8/16-bit)" #~ msgstr "PNG (8/16-bit)" #~ msgid "TIFF (8/16/32-bit)" #~ msgstr "TIFF (8/16/32-bit)" #~ msgid "WebP (8-bit)" #~ msgstr "WebP (8-bit)" #~ msgid "xcf" #~ msgstr "xcf" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on startup" #~ msgstr "ao iniciar" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on both" #~ msgstr "em ambos" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on startup (don't ask)" #~ msgstr "ao iniciar (não perguntar)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on close (don't ask)" #~ msgstr "ao fechar (não perguntar)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on both (don't ask)" #~ msgstr "ambos (não perguntar)" #~ msgid "check for database maintenance" #~ msgstr "verificar se a base de dados precisa de manutenção" #~ msgid "" #~ "this option indicates when to check database fragmentation and perform " #~ "maintenance" #~ msgstr "" #~ "esta opção indica quando checar a base de dados e realizar manutenção" #~ msgid "database fragmentation ratio threshold" #~ msgstr "limite de fragmentação da base de dados" #~ msgid "" #~ "fragmentation ratio above which to ask or carry out automatically " #~ "database maintenance" #~ msgstr "" #~ "índice de fragmentação acima do qual perguntar ou realizar " #~ "automaticamente manutenção na base de dados" #~ msgid "click later to be asked on next startup" #~ msgstr "clique 'depois' para ser questionado na próxima vez que iniciar" #~ msgid "click later to be asked when closing darktable" #~ msgstr "clique 'depois' para ser questionado ao fechar o darktable" #~ msgid "click later to be asked next time when closing darktable" #~ msgstr "" #~ "clique 'depois' para ser questionado na próxima vez que fechar o darktable" #, c-format #~ msgid "" #~ "the database could use some maintenance\n" #~ "\n" #~ "there's <span style='italic'>%s</span> to be freed\n" #~ "\n" #~ "do you want to proceed now?\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "you can always change maintenance preferences in core options" #~ msgstr "" #~ "a base de dados poderia precisar de manutenção\n" #~ "\n" #~ "há <span style=\\\"italic\\\">%s</span> a liberar\n" #~ "\n" #~ "quer fazer isso agora?<\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "você sempre pode mudar as preferências de manutenção nas opções do core" #~ msgid "darktable - schema maintenance" #~ msgstr "darktable - manutenção de esquema" #~ msgid "later" #~ msgstr "depois" #~ msgid "linear RGB, scene-referred" #~ msgstr "RGB linear, relativo à cena" #~ msgid "non-linear RGB" #~ msgstr "RGB não-linear" #~ msgid "linear RGB, display-referred" #~ msgstr "RGB linear, relativo à exibição" #, no-c-format #~ msgid "preview is only possible for zoom lower than 200%%" #~ msgstr "pré-visualização só é possível para zoom menor que 200%%..." #~ msgid "v3.0" #~ msgstr "v3.0" #, c-format #~ msgid "%d image of %d (#%d) in current collection is selected" #~ msgstr "%d imagem de %d(#%d) na coleção atual está selecionada" #, c-format #~ msgid "%d image of %d in current collection is selected" #~ msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected" #~ msgstr[0] "%d imagem de %d na coleção atual está selecionada" #~ msgstr[1] "%d imagens de %d na coleção atual foram selecionadas" #~ msgid "xmp" #~ msgstr "xmp" #, c-format #~ msgid "error: can't open xmp file %s" #~ msgstr "erro: não foi possível abrir o arquivo xmp %s" #~ msgid "[BRUSH creation] change size" #~ msgstr "[PINCEL criação] mudar tamanho" #~ msgid "[BRUSH creation] change hardness" #~ msgstr "[PINCEL criação] mudar dureza" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "true" #~ msgstr "verdadeiro" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "active module" #~ msgstr "módulo ativo" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "false" #~ msgstr "falso" #~ msgid "lift luminance" #~ msgstr "elevação de luminância" #~ msgid "lift chroma" #~ msgstr "elevação de croma" #~ msgid "power luminance" #~ msgstr "potência de luminância" #~ msgid "power chroma" #~ msgstr "potência de croma" #~ msgid "power hue" #~ msgstr "potência de matiz" #~ msgid "gain luminance" #~ msgstr "ganho de luminância" #~ msgid "gain chroma" #~ msgstr "ganho de croma" #~ msgid "gain hue" #~ msgstr "ganho de matiz" #~ msgid "offset luminance" #~ msgstr "deslocamento de luminância" #~ msgid "offset chroma" #~ msgstr "deslocamento de croma" #~ msgid "offset hue" #~ msgstr "deslocamento de matiz" #~ msgid "chroma shadows" #~ msgstr "croma nas sombras" #~ msgid "chroma highlights" #~ msgstr "croma nos realces" #~ msgid "chroma mid-tones" #~ msgstr "croma nos meios-tons" #~ msgid "saturation global" #~ msgstr "saturação global" #~ msgid "saturation highlights" #~ msgstr "saturação dos realces" #~ msgid "saturation mid-tones" #~ msgstr "saturação nos meios-tons" #~ msgid "saturation shadows" #~ msgstr "saturação das sombras" #~ msgid "brilliance global" #~ msgstr "brilhância global" #~ msgid "brilliance highlights" #~ msgstr "brilhância nos realces" #~ msgid "brilliance mid-tones" #~ msgstr "brilhância nos meios-tons" #~ msgid "brilliance shadows" #~ msgstr "brilhância nas sombras" #~ msgid "" #~ "the following modules are deprecated because they have internal design " #~ "mistakes which can't be solved and alternative modules which solve them.\n" #~ " they will be removed for new edits in the next release." #~ msgstr "" #~ "os módulos a seguir foram descontinuados porque possuem erros internos de " #~ "projeto que não podem ser resolvidos e há módulos alternativos que " #~ "resolvem esses problemas.\n" #~ "eles serão removidos para novas edições na próxima versão." #~ msgid "highlights recovery" #~ msgstr "reconstrução de realces" #~ msgid "applies only to lossy setting" #~ msgstr "aplica apenas para configuração com perdas" #~ msgid "" #~ "this quick access widget is disabled as it's hidden in the actual module " #~ "configuration. Please use the full module to access this widget..." #~ msgstr "" #~ "esta ferramenta básica está desligada porque está escondida na " #~ "configuração do módulo atual. Por favor use o módulo completo para " #~ "acessar esta ferramenta." #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "at most RCD (reasonable)" #~ msgstr "no máximo RCD (razoável)" #~ msgid "white balance slider colors" #~ msgstr "cores do controle deslizante de balanço de branco" #~ msgid "" #~ "visual indication of temperature adjustments.\n" #~ "in 'illuminant color' mode slider colors represent the color of the light " #~ "source,\n" #~ "in 'effect emulation' slider colors represent the effect the adjustment " #~ "would have on the scene" #~ msgstr "" #~ "indicação visual dos ajustes de temperatura.\n" #~ "no modo 'cor do iluminante' as cores do deslizador representam a cor da " #~ "fonte de luz,\n" #~ "em 'emulação de efeito' as cores do deslizador representam o efeito que o " #~ "ajuste teria na cena" #~ msgid "color balance slider block layout" #~ msgstr "disposição do bloco de controles do balanço de cor" #~ msgid "" #~ "choose how to organise the slider blocks for lift, gamma and gain:\n" #~ "list - all sliders are shown in one long list (with headers),\n" #~ "tabs - use tabs to switch between the blocks of sliders,\n" #~ "columns - the blocks of sliders are shown next to each other (in narrow " #~ "columns)" #~ msgstr "" #~ "seleciona como organizar os blocos de deslizadores para elevação, gama e " #~ "ganho:\n" #~ "lista - todos os deslizadores são mostrados em uma lista alonga (com " #~ "cabeçalhos),\n" #~ "abas - use abas para alternar entre os blocos de deslizadores,\n" #~ "colunas - os blocos de deslizadores são mostrados uns ao lado dos outros " #~ "(em colunas estreitas)" #~ msgid "auto-apply sharpen" #~ msgstr "auto-aplicar melhoramento da nitidez" #~ msgid "" #~ "this added sharpen is not recommended on cameras without a low-pass " #~ "filter. you should disable this option if you use one of those more " #~ "recent cameras or sharpen your images with other means." #~ msgstr "" #~ "esta nitidez adicionada não é recomendada em câmeras sem um filtro passa-" #~ "baixas. você deve desabilitar esta opção se usar uma dessas câmeras mais " #~ "recentes ou melhorar a nitidez das suas imagens de outras maneiras." #~ msgid "cast balance" #~ msgstr "balanço de desvio" #~ msgid "lut 3D" #~ msgstr "lut 3D" #~ msgid "select lut file" #~ msgstr "selecionar arquivo lut" #~ msgid "lmmse refine" #~ msgstr "refinamento lmmse" #~ msgid "gpx file" #~ msgstr "arquivo gpx" #~ msgid "unstared only" #~ msgstr "apenas sem estrela" #~ msgid "orphan images" #~ msgstr "imagens órfãs" #~ msgid "images in a group" #~ msgstr "imagens em um grupo" #~ msgid "linear rec709 RGB" #~ msgstr "RGB Rec709 linear" #~ msgid "linear rec2020 RGB" #~ msgstr "RGB Rec2020 linear" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "gray scale" #~ msgstr "tons de cinza" #~ msgid "" #~ "disable this collect rule\n" #~ "ctrl-click to pin into the top toolbar" #~ msgstr "" #~ "desabilitar esta regra para coletar\n" #~ "ctrl-clique para fixar na barra de ferramentas superior" #~ msgid "guided laplacians (AI)" #~ msgstr "Laplacianos guiados (IA)" #~ msgid "diffusion properties" #~ msgstr "propriedades da difusão" #~ msgid "diffusion speed" #~ msgstr "velocidade da difusão" #~ msgid "" #~ "smoothing or sharpening of smooth details (gradients).\n" #~ "positive values diffuse and blur.\n" #~ "negative values sharpen.\n" #~ "zero does nothing." #~ msgstr "" #~ "suavização ou aumento de nitidez de detalhes suaves (gradientes).\n" #~ "valores positivos trazem difusão e desfoque.\n" #~ "valores negativos aumentam nitidez.\n" #~ "zero nada faz." #~ msgid "" #~ "smoothing or sharpening of sharp details.\n" #~ "positive values diffuse and blur.\n" #~ "negative values sharpen.\n" #~ "zero does nothing." #~ msgstr "" #~ "suavização ou aumento de nitidez de detalhes nítidos.\n" #~ "valores positivos trazem difusão e desfoque.\n" #~ "valores negativos aumentam nitidez.\n" #~ "zero nada faz." #~ msgid "" #~ "smoothing or sharpening of sharp details (gradients).\n" #~ "positive values diffuse and blur.\n" #~ "negative values sharpen.\n" #~ "zero does nothing." #~ msgstr "" #~ "suavização ou aumento de nitidez de detalhes nítidos (gradientes).\n" #~ "valores positivos trazem difusão e desfoque.\n" #~ "valores negativos aumentam nitidez.\n" #~ "zero nada faz." #~ msgid "diffusion directionality" #~ msgstr "direcionalidade da difusão" #~ msgid "" #~ "anisotropy of the diffusion.\n" #~ "zero makes the diffusion isotrope (same in all directions)\n" #~ "positives make the diffusion follow isophotes more closely\n" #~ "negatives make the diffusion follow gradients more closely" #~ msgstr "" #~ "anisotropia da difusão.\n" #~ "zero torna a difusão isotrópica (a mesma em todas as direções)\n" #~ "positivos fazem a difusão seguir isofotos mais de perto\n" #~ "negativos fazem a difusão seguir gradientes mais de perto" #~ msgid "increase or decrease the sharpness of the highest frequencies" #~ msgstr "aumenta ou diminui a nitidez das frequências mais altas" #~ msgid "last export time" #~ msgstr "tempo da última exportação" #~ msgid "date taken" #~ msgstr "data da foto" #~ msgid "date-time taken" #~ msgstr "data/hora da foto" #~ msgid "exif data" #~ msgstr "dados exif" #~ msgid "" #~ "simple click to select date\n" #~ "double click to use the date directly." #~ msgstr "" #~ "clique simples para selecionar a data\n" #~ "clique duplo para entrar a data diretamente." #, c-format #~ msgid "" #~ "no history compression of 1 image.\n" #~ "see tag: darktable|problem|history-compress" #~ msgid_plural "" #~ "no history compression of %d images.\n" #~ "see tag: darktable|problem|history-compress" #~ msgstr[0] "" #~ "histórico de uma imagem não comprimido.\n" #~ "veja a etiqueta: darktable|problema|history-compress." #~ msgstr[1] "" #~ "histórico de %d imagens não comprimidos.\n" #~ "veja a etiqueta: darktable|problema|history-compress." #~ msgid "switch dual threshold" #~ msgstr "limiar para dual" #~ msgid "display blending mask" #~ msgstr "mostrar máscara de mesclagem" #~ msgid "filters for collections" #~ msgstr "filtros para coleções" #~ msgid "imported: today" #~ msgstr "importada: hoje" #~ msgid "taken: today" #~ msgstr "tirada: hoje" #, c-format #~ msgctxt "accel" #~ msgid "styles/apply %s" #~ msgstr "estilos/aplicar %s" #, c-format #~ msgctxt "accel" #~ msgid "apply %s" #~ msgstr "aplicar %s" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rating" #~ msgstr "classificação" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "discard history" #~ msgstr "descartar histórico" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color label" #~ msgstr "etiqueta colorida" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select all" #~ msgstr "selecionar tudo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select none" #~ msgstr "selecionar nenhuma" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "invert selection" #~ msgstr "inverter seleção" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select film roll" #~ msgstr "selecionar rolo de filme" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select untouched" #~ msgstr "selecionar não modificadas" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/tethering" #~ msgstr "alternar vistas/acesso remoto" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/lighttable" #~ msgstr "alternar vistas/mesa de luz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/darkroom" #~ msgstr "alternar vistas/sala escura" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/slideshow" #~ msgstr "alternar vistas/apresentação" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/print" #~ msgstr "alternar vistas/imprimir" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/all" #~ msgstr "painéis/todos" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/left" #~ msgstr "painéis/esquerta" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/right" #~ msgstr "painéis/direita" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/top" #~ msgstr "painéis/superior" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/bottom" #~ msgstr "painéis/inferior" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/header" #~ msgstr "painéis/cabeçalho" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/all bottom" #~ msgstr "painéis/tudo abaixo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "show accels window" #~ msgstr "mostrar janela de atalhos" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "capture image(s)" #~ msgstr "capturar imagem(ns)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy" #~ msgstr "copiar" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy parts" #~ msgstr "copiar partes..." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "compress" #~ msgstr "comprimir" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "discard" #~ msgstr "descartar" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "paste" #~ msgstr "colar" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "paste parts" #~ msgstr "colar partes..." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "load sidecar files" #~ msgstr "carrega arquivo auxiliar" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "write sidecar files" #~ msgstr "salva arquivo auxiliar" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "export" #~ msgstr "exporta" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram/hide histogram" #~ msgstr "histograma/esconder histograma" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram/cycle histogram modes" #~ msgstr "histograma/alterna ciclicamente opções de histograma" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram/switch histogram mode" #~ msgstr "histograma/alterna modo histograma/forma de onda" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram/switch histogram type" #~ msgstr "histograma/alterna escala do histograma linear/logarítmica" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "compress history stack" #~ msgstr "comprimir histórico" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "remove from darktable" #~ msgstr "remover do darktable" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "delete from disk using trash if possible" #~ msgstr "excluir do disco usando a lixeira se possível" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move to other folder" #~ msgstr "mover para outra pasta" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy to other folder" #~ msgstr "copiar para outra pasta" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees CW" #~ msgstr "girar seleção 90 graus no sentido horário" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" #~ msgstr "girar seleção 90 graus no sentido anti-horário" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "create HDR" #~ msgstr "criar HDR" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "duplicate" #~ msgstr "duplicar" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "reset rotation" #~ msgstr "restabelece rotação" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy the image locally" #~ msgstr "copiar a imagem localmente" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "resync the local copy" #~ msgstr "atualizar cópia local" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "refresh exif" #~ msgstr "atualizar exif" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "set monochrome image" #~ msgstr "define imagem como monocromática" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "set color image" #~ msgstr "define imagem como colorida" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy metadata" #~ msgstr "copiar metadados" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "clear metadata" #~ msgstr "limpar metadados" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "group" #~ msgstr "agrupa" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "ungroup" #~ msgstr "desagrupa" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy & import from camera" #~ msgstr "copiar & importar da câmera" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tethered shoot" #~ msgstr "acesso remoto" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "add to library" #~ msgstr "adicionar à biblioteca" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy & import" #~ msgstr "copiar & importar" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mount camera" #~ msgstr "montar câmera" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "unmount camera" #~ msgstr "desmontar câmera" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle live view" #~ msgstr "alternar visualização ao vivo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "zoom live view" #~ msgstr "exibição zoom ao vivo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees CCW" #~ msgstr "girar 90 graus sentido anti-horário" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees CW" #~ msgstr "girar 90 graus sentido horário" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "flip horizontally" #~ msgstr "girar horizontalmente" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move focus point in (big steps)" #~ msgstr "mover ponto de foco para dentro (passos grandes)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move focus point in (small steps)" #~ msgstr "mover ponto de foco para dentro (passos pequenos)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move focus point out (small steps)" #~ msgstr "mover ponto de foco para fora (passos grandes)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move focus point out (big steps)" #~ msgstr "mover ponto de foco para fora (passos pequenos)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "filtered images" #~ msgstr "imagens filtradas" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail display" #~ msgstr "mostrar miniaturas" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "print" #~ msgstr "imprimir" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "take snapshot" #~ msgstr "captura instantânea" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "create" #~ msgstr "criar" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "remove" #~ msgstr "remover" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "import" #~ msgstr "importar" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "edit" #~ msgstr "editar" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "import..." #~ msgstr "importar..." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "attach" #~ msgstr "anexar" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "detach" #~ msgstr "desanexar" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "new" #~ msgstr "nova" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "import..." #~ msgstr "importar..." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "export..." #~ msgstr "exportar..." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "clear entry" #~ msgstr "limpar entrada" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle tree" #~ msgstr "alterna árvore" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle hide" #~ msgstr "alternar esconder" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle dttags" #~ msgstr "alternar etiquestas do darktable" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tag" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "export..." #~ msgstr "exportar..." #~ msgid "overlays block on mouse hover during (s)" #~ msgstr "bloco de informações ao passar o mouse por (s)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "grouping" #~ msgstr "agrupar" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preferences" #~ msgstr "preferências" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shortcuts" #~ msgstr "atalhos" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/no overlays" #~ msgstr "informações em miniaturas/nenhuma informação" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/overlays on mouse hover" #~ msgstr "informações em miniaturas/informações ao passar o mouse" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/extended overlays on mouse hover" #~ msgstr "informações em miniaturas/informações estendidas ao passar o mouse" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/permanent overlays" #~ msgstr "informações em miniaturas/informações permanentes" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/permanent extended overlays" #~ msgstr "informações em miniaturas/informações estendidas permanentes" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/permanent overlays extended on mouse hover" #~ msgstr "" #~ "informações em miniaturas/informações permanentes estendidas ao passar o " #~ "mouse" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/overlays block on mouse hover" #~ msgstr "informações/bloco de informações em miniaturas ao passar o mouse" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "reset lib parameters" #~ msgstr "redefinir parâmetros" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "raw overexposed/toggle" #~ msgstr "raw superexposta/alternar" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "overexposed/toggle" #~ msgstr "superexposição/alternar" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "gamut check" #~ msgstr "verificação de gama" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "guide lines/toggle" #~ msgstr "linhas guia/alternar" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preview" #~ msgstr "visualização" #~ msgid "grey" #~ msgstr "cinza" #~ msgid "" #~ "if switched on, darktable tunes OpenCL for best performance, overrides " #~ "static settings" #~ msgstr "" #~ "se ligado, o darktable ajusta o OpenCL para melhor desempenho, " #~ "sobrescrevendo configurações estáticas" #~ msgid "darktable - run performance configuration?" #~ msgstr "darktable - executar configuração para maior performance?" #~ msgid "" #~ "we have an updated performance configuration logic - executing that might " #~ "improve the performance of darktable.\n" #~ "this will potentially overwrite some of your existing settings - " #~ "especially in case you have manually modified them to custom values.\n" #~ "would you like to execute this update of the performance configuration?\n" #~ msgstr "" #~ "temos uma lógica de configuração de desempenho atualizada - executá-la " #~ "pode melhorar o desempenho do darktable.\n" #~ "isto irá potencialmente sobrescrever algumas de suas configurações - " #~ "especialmente caso as tenha modificado manualmente.\n" #~ "gostaria de aplicar esta atualização de configuração de desempenho?\n" #~ msgid "problems likely ahead because of heavy cpu tiling" #~ msgstr "" #~ "provavelmente haverá problemas adiante por causa do uso pesado de CPU em " #~ "ladrilhamento" #~ msgid "crop settings" #~ msgstr "configurações de corte" #, c-format #~ msgid "%.0f ISO" #~ msgstr "%.0f ISO" #, c-format #~ msgid "%.0f mired" #~ msgstr "%.0f mired" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "mini (debug)" #~ msgstr "mini (debug)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "reference (debug)" #~ msgstr "referência (debug)" #~ msgid "disable the entry completion" #~ msgstr "desabilitar auto-completar na entrada de dados" #~ msgid "" #~ "the entry completion is useful for those who enter tags from keyboard " #~ "only. for others the entry completion can be embarrassing. need to " #~ "restart darktable." #~ msgstr "" #~ "o autocompletar de texto é útil para quem só entra etiquetas pelo " #~ "teclado. para outros o autocompletar pode ser constrangedor. precisa " #~ "reiniciar o darktable." #~ msgid "" #~ "percentage of bright values clipped out, toggle color picker to activate" #~ msgstr "" #~ "porcentagem de valores de brilho cortados, alterne (liga/desliga) o " #~ "seletor de cores para ativar" #~ msgid "metadata list" #~ msgstr "lista de metadados" #~ msgid "which images should be shown" #~ msgstr "que imagens devem ser mostradas" #~ msgid "view" #~ msgstr "visualizar" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "memory in MB to use for thumbnail cache" #~ msgstr "memória em MB usada para o cache de miniaturas" #~ msgid "" #~ "this controls how much memory is going to be used for thumbnails and " #~ "other buffers (needs a restart)." #~ msgstr "" #~ "esta opção controla quanta memória será usada para miniaturas de fotos e " #~ "outros buffers (precisa reiniciar)" #~ msgid "host memory limit (in MB) for tiling" #~ msgstr "limite de memória (em MB) para processamento de ladrilhos" #~ msgid "" #~ "this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may " #~ "use during image processing. lower values will force memory hungry " #~ "modules to process image with increasing number of tiles. setting this to " #~ "0 will omit any limit. values below 500 will be treated as 500." #~ msgstr "" #~ "esta variável controla a quantidade máxima de memória (em MB) que um " #~ "módulo pode usar durante o processamento de imagem. valores baixos forçam " #~ "módulos famintos por memória a processar um número maior de ladrilhos. " #~ "definir 0 irá omitir qualquer limite. valores abaixo de 500 são tratados " #~ "como 500." #~ msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling" #~ msgstr "" #~ "mínimo de memória (em MB) para processamento de ladrilhos em buffer único" #~ msgid "" #~ "minimum amount of memory (in MB) that tiling should take for a single " #~ "image buffer." #~ msgstr "" #~ "mínimo de memória (em MB) que o processamento de ladrilhos deve usar em " #~ "um único buffer de imagem." #~ msgid "list of available tags" #~ msgstr "lista de etiquetas disponíveis" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "double" #~ msgstr "duplo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "triple" #~ msgstr "triplo" #~ msgid "compression mode" #~ msgstr "modo de compressão" #~ msgid "PIZ (default)" #~ msgstr "PIZ (padrão)" #~ msgid "PXR24 (lossy)" #~ msgstr "PXR24 (com perdas)" #~ msgid "B44 (lossy)" #~ msgstr "B44 (com perdas)" #~ msgid "B44A (lossy)" #~ msgstr "B44A (com perdas)" #~ msgid "perspective helpers" #~ msgstr "auxiliares de perspectiva" #~ msgid "enter tag name" #~ msgstr "entre nome da etiqueta" #~ msgid "" #~ "tag dictionary,\n" #~ "double-click to attach,\n" #~ "right-click for other actions on selected tag,\n" #~ "ctrl-wheel scroll to resize the window" #~ msgstr "" #~ "dicionário de etiquetas,\n" #~ "clique-duplo para adicionar,\n" #~ "clique-direito para outras ações na etiqueta selecionada,\n" #~ "ctrl-roda para mudar o tamanho da janela" #~ msgid "<b>commit</b>: double click" #~ msgstr "<b>finalizar</b>: clique duplo"