# # Slovenian translation for darktable # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # opombe ob prevodu DarkTable ver 1 in 2 ter 3 # prvi osnutek slovenskega prevoda # nisem prepričan o najboljših terminih za naslednje angleške pojme # # Seznam prevodov terminov: # acutance = ostrina roba ? https://en.wikipedia.org/wiki/Acutance # aperture = zaslonka # artifacts = artefakti # aspect ratio = razmerje stranic # blending = mešanje # blur = zameglitev # bracketing = kadriranje (uporabljeno v Nikon D610 Navodilo za uporabo) # https://downloadcenter.nikonimglib.com/sl/products/14/D610.html # briliance = briljanca lastnost diamanta https://en.wikipedia.org/wiki/Diamond_(gemstone)#Light_performance # buffer = medpomnilnik # burn = dodatno osvetljevati # cache = vmesni pomnilnik # cdl = color decision list ASC CDL https://en.wikipedia.org/wiki/ASC_CDL # chroma = kroma # chrominance = barvnost ? # clipping = obrez # clut = color lookup table = tabela iskanja barv # cntrl key = krmilka # colorfulness = polnost barv ? # color dodge = barvna slabitev # color grading = stopnjevanje barv https://en.wikipedia.org/wiki/Color_grading # crop factor = faktor obrezave # cusp = stikališče koncev krivulj # darkroom mode = način temnice # deflicking = odstranjevanje utripanja https://en.wikipedia.org/wiki/Deflicking # defringe = odstranjevanje barvnih napak robov # http://smallbusiness.chron.com/defringe-photoshop-47337.html # https://www.youtube.com/watch?v=jBoUxF_NbGc # demosaicing = odstranjevanje mozaičnosti # desaturation = zmanjšanje nasičenosti # dodge = zastirati svetlobo # dynamic range = dinamični razpon # eigf (exposure-independent guided filter) = od osvetlitve neodvisni vodeni filter # equisolid angle = enakomerni kot xxx https://en.wikipedia.org/wiki/Fisheye_lens # exposure = osvetlitev, ekspozicija # feathering = mehčanje robov (s peresom) - tudi mehek prehod delovanja orodij # focal range = goriščni razpon (območje ostrine) # fringe = barvna napaka roba # fuze = varovalka # gamut = barvni razpon # highlight = bleščava # hinter = glajenje robov črk https://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting # hue = odtenek # keystone effect = popravek perspektive # https://en.wikipedia.org/wiki/Keystone_effect # lightness = HSV svetlost # lighttable = svetlobna podlaga # luma = luma kaj je luminiscenca? # luminance = svetlost # LUT - lookup table = tabela iskanja, iskalna tabela # lut = spajkanje, spoj # Orton effect = Ortonov učinek # https://en.wikipedia.org/wiki/Orton_(photography) # https://capturelandscapes.com/orton-effect-explained/ # magenta = magenta # patch = krpa # posemeter = svetlomer # scroll = pomik # shear = ostriči # shift key = dvigalka # softproof = preizkusni odtis # tethering = oddaljeno upravljanje s kamero # tiling = prekrivanje # vibrance = vibrancy = živahnost https://digital-photography-school.com/vibrance-vs-saturation-in-plain-english/ # warp = zvitek, izkrivljenje, popačenje, osnova (pri tkanju) # # ne pozabi na Style Guide Slovenian (sl) https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/sl/ # in Barvni geslovnik revije Grafičar http://www.graficar.si/index.php/geslovniki/18-barvni-geslovnik # # useful suggestions: Igor Lapajne # SPDX-FileCopyrightText: 2015-2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Matjaž Jeran msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: darktable 5.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-28 18:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-01 22:53+0100\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: ../build/bin/conf_gen.h:97 msgctxt "preferences" msgid "first instance" msgstr "prvi pojavek" #: ../build/bin/conf_gen.h:98 ../build/bin/preferences_gen.h:4502 msgctxt "preferences" msgid "last instance" msgstr "zadnji pojavek" #: ../build/bin/conf_gen.h:179 ../build/bin/preferences_gen.h:4244 msgctxt "preferences" msgid "triangle" msgstr "trikotnik" #: ../build/bin/conf_gen.h:180 msgctxt "preferences" msgid "circle" msgstr "krog" #: ../build/bin/conf_gen.h:181 msgctxt "preferences" msgid "diamond" msgstr "romb" #: ../build/bin/conf_gen.h:182 msgctxt "preferences" msgid "bar" msgstr "stolpec" #: ../build/bin/conf_gen.h:231 ../build/bin/conf_gen.h:359 #: ../build/bin/conf_gen.h:370 ../build/bin/conf_gen.h:1509 #: ../build/bin/conf_gen.h:1526 ../build/bin/conf_gen.h:1559 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2748 ../build/bin/preferences_gen.h:2835 msgctxt "preferences" msgid "never" msgstr "nikoli" #: ../build/bin/conf_gen.h:232 msgctxt "preferences" msgid "once a month" msgstr "enkrat na mesec" #: ../build/bin/conf_gen.h:233 ../build/bin/preferences_gen.h:4045 msgctxt "preferences" msgid "once a week" msgstr "enkrat na teden" #: ../build/bin/conf_gen.h:234 msgctxt "preferences" msgid "once a day" msgstr "enkrat na dan" #: ../build/bin/conf_gen.h:235 msgctxt "preferences" msgid "on close" msgstr "ob zaprtju" #: ../build/bin/conf_gen.h:292 ../build/bin/conf_gen.h:1502 #: ../build/bin/conf_gen.h:1519 ../build/bin/conf_gen.h:1560 msgctxt "preferences" msgid "small" msgstr "majhno" #: ../build/bin/conf_gen.h:293 ../build/bin/conf_gen.h:423 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3499 ../build/bin/preferences_gen.h:3546 msgctxt "preferences" msgid "default" msgstr "privzeto" #: ../build/bin/conf_gen.h:294 ../build/bin/conf_gen.h:3655 msgctxt "preferences" msgid "large" msgstr "velik" #: ../build/bin/conf_gen.h:360 msgctxt "preferences" msgid "after edit" msgstr "po urejanju" #: ../build/bin/conf_gen.h:361 ../build/bin/preferences_gen.h:4097 msgctxt "preferences" msgid "on import" msgstr "ob uvozu" #: ../build/bin/conf_gen.h:371 ../build/bin/conf_gen.h:1501 #: ../build/bin/conf_gen.h:1518 ../build/bin/conf_gen.h:4195 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3237 msgctxt "preferences" msgid "always" msgstr "vedno" #: ../build/bin/conf_gen.h:372 ../build/bin/preferences_gen.h:4115 msgctxt "preferences" msgid "only large entries" msgstr "samo veliki vnosi" #: ../build/bin/conf_gen.h:405 msgctxt "preferences" msgid "sensitive" msgstr "občutljivo" #: ../build/bin/conf_gen.h:406 ../build/bin/preferences_gen.h:4627 msgctxt "preferences" msgid "insensitive" msgstr "neobčutljivo" #: ../build/bin/conf_gen.h:424 msgctxt "preferences" msgid "multiple GPUs" msgstr "več grafičnih procesorjev" #: ../build/bin/conf_gen.h:425 msgctxt "preferences" msgid "very fast GPU" msgstr "zelo hiter grafični procesor" #: ../build/bin/conf_gen.h:834 ../build/bin/preferences_gen.h:4701 msgctxt "preferences" msgid "import time" msgstr "čas uvoza" #: ../build/bin/conf_gen.h:835 msgctxt "preferences" msgid "folder name" msgstr "ime mape" #: ../build/bin/conf_gen.h:852 msgctxt "preferences" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../build/bin/conf_gen.h:853 msgctxt "preferences" msgid "Lab" msgstr "Lab" #: ../build/bin/conf_gen.h:854 msgctxt "preferences" msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../build/bin/conf_gen.h:855 msgctxt "preferences" msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../build/bin/conf_gen.h:856 msgctxt "preferences" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: ../build/bin/conf_gen.h:857 ../build/bin/conf_gen.h:2393 #: ../build/bin/conf_gen.h:3246 ../build/bin/conf_gen.h:3628 #: ../build/bin/conf_gen.h:3980 msgctxt "preferences" msgid "none" msgstr "nič" #: ../build/bin/conf_gen.h:866 msgctxt "preferences" msgid "mean" msgstr "povprečje" #: ../build/bin/conf_gen.h:867 msgctxt "preferences" msgid "min" msgstr "min" #: ../build/bin/conf_gen.h:868 msgctxt "preferences" msgid "max" msgstr "max" #: ../build/bin/conf_gen.h:1166 msgid "select only new images" msgstr "izberi samo nove slike" #: ../build/bin/conf_gen.h:1167 msgid "only select images that have not already been imported" msgstr "izberi samo slike, ki še niso bile uvožene" #: ../build/bin/conf_gen.h:1174 msgid "ignore non-raw images" msgstr "prezri ne-surove slike" #: ../build/bin/conf_gen.h:1175 msgid "" "if enabled, only raw files will be allowed to import. non-raw files will not " "be visible in the dialog and will not be imported." msgstr "" "če je omogočeno, bo dovoljen uvoz le surovih datotek. ne-surove datoteke ne " "bodo vidne v pogovornem oknu in ne bodo uvožene." #: ../build/bin/conf_gen.h:1182 msgid "apply metadata" msgstr "uveljavi metapodatke" #: ../build/bin/conf_gen.h:1183 msgid "apply some metadata to all newly imported images." msgstr "uporabi metapodatke za vse na novo uvožene slike." #: ../build/bin/conf_gen.h:1190 msgid "recursive directory" msgstr "rekurzivni imenik" #: ../build/bin/conf_gen.h:1191 msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls" msgstr "rekurzivni sprehod po mapah, kadar uvažate zvitke filmov" #: ../build/bin/conf_gen.h:1198 msgid "creator to be applied when importing" msgstr "ustvarjalec slik, ki naj bo označen po uvažanju" #: ../build/bin/conf_gen.h:1206 msgid "publisher to be applied when importing" msgstr "izdajatelj slik, ki naj bo označen po uvažanju" #: ../build/bin/conf_gen.h:1214 msgid "rights to be applied when importing" msgstr "avtorske pravice na slikah, ki naj bodo označene po uvažanju" #: ../build/bin/conf_gen.h:1222 msgid "comma separated tags to be applied when importing" msgstr "oznake ločene s presledki na slikah, ki naj bodo označene po uvažanju" #: ../build/bin/conf_gen.h:1230 msgid "import tags from XMP" msgstr "uvozi oznake iz XMP" #: ../build/bin/conf_gen.h:1262 msgid "initial rating" msgstr "začetna ocena" #: ../build/bin/conf_gen.h:1263 msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll" msgstr "začetna ocena slik v zvezdicah po uvozu zvitka filma" #: ../build/bin/conf_gen.h:1270 msgid "ignore EXIF rating" msgstr "prezri oceno EXIF-a" #: ../build/bin/conf_gen.h:1271 msgid "" "ignore EXIF rating. if not set and EXIF rating is found, it overrides " "'initial rating'" msgstr "" "prezri oceno EXIF-a. če ni postavljena in je ocena EXIF-a najdena, naj " "prevaga nad 'začetno oceno'" #: ../build/bin/conf_gen.h:1278 msgid "import job" msgstr "uvozi posel" #: ../build/bin/conf_gen.h:1279 msgid "name of the import job" msgstr "ime posla uvoza" #: ../build/bin/conf_gen.h:1286 msgid "override today's date" msgstr "spremeni današnji datum" #: ../build/bin/conf_gen.h:1287 msgid "" "type a date in the form: YYYY:MM:DD[ hh:mm:ss[.sss]] if you want to override " "the current date/time used when expanding variables:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY), $(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS), $(MSEC).\n" "let the field empty otherwise" msgstr "" "vnesite veljaven datum v obliki (YYYY-MM-DD[hh:mm:ss], če želite spremeniti " "trenutni datum in čas, uporabljen pri razširjanju spremenljivk:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY), $(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS).\n" "sicer pustite polje prazno" #: ../build/bin/conf_gen.h:1294 msgid "keep this window open" msgstr "ohranjaj to okno odprto" #: ../build/bin/conf_gen.h:1295 msgid "keep this window open to run several imports" msgstr "ohranjaj to okno odprto za zagon več uvozov" #: ../build/bin/conf_gen.h:1503 ../build/bin/conf_gen.h:1520 #: ../build/bin/conf_gen.h:1561 msgctxt "preferences" msgid "VGA" msgstr "VGA" #: ../build/bin/conf_gen.h:1504 ../build/bin/conf_gen.h:1521 #: ../build/bin/conf_gen.h:1562 ../build/bin/preferences_gen.h:2766 msgctxt "preferences" msgid "720p" msgstr "720p" #: ../build/bin/conf_gen.h:1505 ../build/bin/conf_gen.h:1522 #: ../build/bin/conf_gen.h:1563 msgctxt "preferences" msgid "1080p" msgstr "1080p" #: ../build/bin/conf_gen.h:1506 ../build/bin/conf_gen.h:1523 #: ../build/bin/conf_gen.h:1564 msgctxt "preferences" msgid "WQXGA" msgstr "WQXGA" #: ../build/bin/conf_gen.h:1507 ../build/bin/conf_gen.h:1524 #: ../build/bin/conf_gen.h:1565 msgctxt "preferences" msgid "4K" msgstr "4K" #: ../build/bin/conf_gen.h:1508 ../build/bin/conf_gen.h:1525 #: ../build/bin/conf_gen.h:1566 msgctxt "preferences" msgid "5K" msgstr "5K" #: ../build/bin/conf_gen.h:1607 msgctxt "preferences" msgid "off" msgstr "izključeno" #: ../build/bin/conf_gen.h:1608 msgctxt "preferences" msgid "hardness (relative)" msgstr "trdota (relativna)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1609 msgctxt "preferences" msgid "hardness (absolute)" msgstr "trdota (absolutna)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1610 msgctxt "preferences" msgid "opacity (relative)" msgstr "neprosojnost (relativna)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1611 msgctxt "preferences" msgid "opacity (absolute)" msgstr "neprosojnost (absolutna)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1612 msgctxt "preferences" msgid "brush size (relative)" msgstr "velikost čopiča (relativna)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1621 msgctxt "preferences" msgid "low" msgstr "nizka" #: ../build/bin/conf_gen.h:1622 msgctxt "preferences" msgid "medium" msgstr "srednja" #: ../build/bin/conf_gen.h:1623 msgctxt "preferences" msgid "high" msgstr "visoka" #: ../build/bin/conf_gen.h:1648 ../build/bin/preferences_gen.h:3100 msgctxt "preferences" msgid "false color" msgstr "napačna barva" #: ../build/bin/conf_gen.h:1649 msgctxt "preferences" msgid "grayscale" msgstr "lestvica sivin" #: ../build/bin/conf_gen.h:1666 msgctxt "preferences" msgid "top left" msgstr "zgoraj levo" #: ../build/bin/conf_gen.h:1667 msgctxt "preferences" msgid "top right" msgstr "zgoraj desno" #: ../build/bin/conf_gen.h:1668 msgctxt "preferences" msgid "top center" msgstr "zgoraj v sredini" #: ../build/bin/conf_gen.h:1669 ../build/bin/preferences_gen.h:3015 msgctxt "preferences" msgid "bottom" msgstr "dno" #: ../build/bin/conf_gen.h:1670 msgctxt "preferences" msgid "hidden" msgstr "skrito" #: ../build/bin/conf_gen.h:2352 msgid "show OSD" msgstr "prikaži OSD" #: ../build/bin/conf_gen.h:2353 msgid "toggle the visibility of the map overlays" msgstr "preklopi vidnost prekrivnih plasti zemljevidov" #: ../build/bin/conf_gen.h:2360 ../src/libs/map_settings.c:119 msgid "filtered images" msgstr "filtrirane slike" #: ../build/bin/conf_gen.h:2361 msgid "when set limit the images drawn to the current filmstrip" msgstr "kadar nastavim omejitve slike, narisane na trenutni filmski trak" #: ../build/bin/conf_gen.h:2368 msgid "max images" msgstr "maksimalne slike" #: ../build/bin/conf_gen.h:2369 msgid "the maximum number of image thumbnails drawn on the map" msgstr "največje število slik narisanih na zemljevidu" #: ../build/bin/conf_gen.h:2376 msgid "group size factor" msgstr "faktor velikosti skupine" #: ../build/bin/conf_gen.h:2377 msgid "" "increase or decrease the spatial size of images groups on the map. can " "influence the calculation time" msgstr "" "povečaj ali zmanjšaj prostorsko velikost skupin slik na zemljevidu. lahko " "vpliva na čas izračuna" #: ../build/bin/conf_gen.h:2384 msgid "min images per group" msgstr "min število slik na skupino" #: ../build/bin/conf_gen.h:2385 msgid "" "the minimum number of images to set up an images group. can influence the " "calculation time." msgstr "" "najmanjše število slik za nastavitev skupine slik. lahko vpliva na čas " "izračuna." #: ../build/bin/conf_gen.h:2391 msgctxt "preferences" msgid "thumbnail" msgstr "predogledna sličica" #: ../build/bin/conf_gen.h:2392 msgctxt "preferences" msgid "count" msgstr "število" #: ../build/bin/conf_gen.h:2395 msgid "thumbnail display" msgstr "prikaz predoglednih sličic" #: ../build/bin/conf_gen.h:2396 msgid "" "three options are available: images thumbnails, only the count of images of " "the group or nothing" msgstr "" "na voljo so tri možnosti: predogledne sličice, samo število slik v skupini " "ali ničesar" #: ../build/bin/conf_gen.h:2411 msgid "max polygon points" msgstr "maksimalno število točk poligona" #: ../build/bin/conf_gen.h:2412 msgid "" "limit the number of points imported with polygon in find location module" msgstr "omeji število točk uvoženih s poligonom v modulu za iskanje lokacije" #: ../build/bin/conf_gen.h:2818 msgctxt "preferences" msgid "original" msgstr "izvirnik" #: ../build/bin/conf_gen.h:2819 msgctxt "preferences" msgid "to 1/2" msgstr "na 1/2" #: ../build/bin/conf_gen.h:2820 msgctxt "preferences" msgid "to 1/3" msgstr "na 1/3" #: ../build/bin/conf_gen.h:2821 msgctxt "preferences" msgid "to 1/4" msgstr "na 1/4" #: ../build/bin/conf_gen.h:2846 ../build/bin/conf_gen.h:2857 msgctxt "preferences" msgid "bilinear" msgstr "bilinearni" #: ../build/bin/conf_gen.h:2847 ../build/bin/conf_gen.h:2858 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3339 msgctxt "preferences" msgid "bicubic" msgstr "bikubični" #: ../build/bin/conf_gen.h:2848 ../build/bin/conf_gen.h:2859 msgctxt "preferences" msgid "lanczos2" msgstr "lanczos2" #: ../build/bin/conf_gen.h:2860 ../build/bin/preferences_gen.h:3357 msgctxt "preferences" msgid "lanczos3" msgstr "lanczos3" #: ../build/bin/conf_gen.h:3245 ../build/bin/conf_gen.h:4198 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3955 msgctxt "preferences" msgid "auto" msgstr "avto" #: ../build/bin/conf_gen.h:3247 msgctxt "preferences" msgid "libsecret" msgstr "libsecret" #: ../build/bin/conf_gen.h:3248 msgctxt "preferences" msgid "kwallet" msgstr "kwallet" #: ../build/bin/conf_gen.h:3249 msgctxt "preferences" msgid "apple_keychain" msgstr "apple_keychain" #: ../build/bin/conf_gen.h:3250 msgctxt "preferences" msgid "windows_credentials" msgstr "windows_credentials" #: ../build/bin/conf_gen.h:3515 msgctxt "preferences" msgid "vectorscope" msgstr "vektorskop" #: ../build/bin/conf_gen.h:3516 msgctxt "preferences" msgid "waveform" msgstr "oblika vala" #: ../build/bin/conf_gen.h:3517 msgctxt "preferences" msgid "RGB parade" msgstr "RGB parada" #: ../build/bin/conf_gen.h:3518 msgctxt "preferences" msgid "histogram" msgstr "histogram" #: ../build/bin/conf_gen.h:3527 msgctxt "preferences" msgid "left" msgstr "levo" #: ../build/bin/conf_gen.h:3528 ../build/bin/preferences_gen.h:4341 msgctxt "preferences" msgid "right" msgstr "desno" #: ../build/bin/conf_gen.h:3545 ../build/bin/conf_gen.h:3586 msgctxt "preferences" msgid "logarithmic" msgstr "logaritmično" #: ../build/bin/conf_gen.h:3546 ../build/bin/conf_gen.h:3587 msgctxt "preferences" msgid "linear" msgstr "linearno" #: ../build/bin/conf_gen.h:3555 msgctxt "preferences" msgid "horizontal" msgstr "vodoravno" #: ../build/bin/conf_gen.h:3556 msgctxt "preferences" msgid "vertical" msgstr "navpično" #: ../build/bin/conf_gen.h:3565 msgctxt "preferences" msgid "overlaid" msgstr "prekrivno" #: ../build/bin/conf_gen.h:3566 msgctxt "preferences" msgid "parade" msgstr "parada" #: ../build/bin/conf_gen.h:3575 msgctxt "preferences" msgid "u*v*" msgstr "u*v*" #: ../build/bin/conf_gen.h:3576 msgctxt "preferences" msgid "AzBz" msgstr "AzBz" #: ../build/bin/conf_gen.h:3577 msgctxt "preferences" msgid "RYB" msgstr "RYB" #: ../build/bin/conf_gen.h:3629 msgctxt "preferences" msgid "monochromatic" msgstr "monokromatsko" #: ../build/bin/conf_gen.h:3630 msgctxt "preferences" msgid "analogous" msgstr "analogno" #: ../build/bin/conf_gen.h:3631 msgctxt "preferences" msgid "analogous complementary" msgstr "analogno komplementarno" #: ../build/bin/conf_gen.h:3632 msgctxt "preferences" msgid "complementary" msgstr "komplementarno" #: ../build/bin/conf_gen.h:3633 msgctxt "preferences" msgid "split complementary" msgstr "razcep komplementarnega" #: ../build/bin/conf_gen.h:3634 msgctxt "preferences" msgid "dyad" msgstr "diada" #: ../build/bin/conf_gen.h:3635 msgctxt "preferences" msgid "triad" msgstr "triada" #: ../build/bin/conf_gen.h:3636 msgctxt "preferences" msgid "tetrad" msgstr "tetrada" #: ../build/bin/conf_gen.h:3637 msgctxt "preferences" msgid "square" msgstr "kvadrat" #: ../build/bin/conf_gen.h:3654 msgctxt "preferences" msgid "normal" msgstr "normalno" #: ../build/bin/conf_gen.h:3656 msgctxt "preferences" msgid "narrow" msgstr "ozko" #: ../build/bin/conf_gen.h:3657 msgctxt "preferences" msgid "line" msgstr "črta" #: ../build/bin/conf_gen.h:3834 msgctxt "preferences" msgid "mm" msgstr "mm" #: ../build/bin/conf_gen.h:3835 msgctxt "preferences" msgid "cm" msgstr "cm" #: ../build/bin/conf_gen.h:3836 msgctxt "preferences" msgid "inch" msgstr "palec" #: ../build/bin/conf_gen.h:3885 ../build/bin/preferences_gen.h:4359 msgctxt "preferences" msgid "all" msgstr "vse" #: ../build/bin/conf_gen.h:3886 msgctxt "preferences" msgid "xatom" msgstr "xatom" #: ../build/bin/conf_gen.h:3887 msgctxt "preferences" msgid "colord" msgstr "colord" #: ../build/bin/conf_gen.h:3976 ../build/bin/preferences_gen.h:3423 msgctxt "preferences" msgid "scene-referred (sigmoid)" msgstr "glede na sceno (sigmoidalno)" #: ../build/bin/conf_gen.h:3977 msgctxt "preferences" msgid "scene-referred (filmic)" msgstr "glede na sceno (filmično)" #: ../build/bin/conf_gen.h:3978 msgctxt "preferences" msgid "scene-referred (AgX)" msgstr "glede na sceno (AgX)" #: ../build/bin/conf_gen.h:3979 msgctxt "preferences" msgid "display-referred (legacy)" msgstr "glede na zaslon (zapuščina)" #: ../build/bin/conf_gen.h:4110 msgid "camera time zone" msgstr "časovna cona kamere" #: ../build/bin/conf_gen.h:4111 msgid "" "most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone " "so the GPX data can be correctly matched" msgstr "" "večina kamer v EXIFu ne shranjuje časovnih pasov. Podajte časovni pas, da se " "lahko podatki iz datoteke GPX ustrezno uskladijo s slikami" #: ../build/bin/conf_gen.h:4125 msgctxt "preferences" msgid "no color" msgstr "brez barve" #: ../build/bin/conf_gen.h:4126 msgctxt "preferences" msgid "illuminant color" msgstr "barva vrste osvetlitve" #: ../build/bin/conf_gen.h:4127 msgctxt "preferences" msgid "effect emulation" msgstr "posnemanje učinka" #: ../build/bin/conf_gen.h:4184 msgctxt "preferences" msgid "list" msgstr "seznam" #: ../build/bin/conf_gen.h:4185 msgctxt "preferences" msgid "tabs" msgstr "zavihki" #: ../build/bin/conf_gen.h:4186 msgctxt "preferences" msgid "columns" msgstr "stolpci" #: ../build/bin/conf_gen.h:4196 msgctxt "preferences" msgid "active" msgstr "aktivno" #: ../build/bin/conf_gen.h:4197 msgctxt "preferences" msgid "dim" msgstr "zatemnjeno" #: ../build/bin/conf_gen.h:4199 msgctxt "preferences" msgid "fade" msgstr "obledeno" #: ../build/bin/conf_gen.h:4200 msgctxt "preferences" msgid "fit" msgstr "prilagojeno" #: ../build/bin/conf_gen.h:4201 msgctxt "preferences" msgid "smooth" msgstr "poglajeno" #: ../build/bin/conf_gen.h:4202 msgctxt "preferences" msgid "glide" msgstr "obrušeno" #: ../build/bin/preferences_gen.h:80 ../build/bin/preferences_gen.h:120 msgid "this setting has been modified" msgstr "ta nastavitev je bila spremenjena" #: ../build/bin/preferences_gen.h:95 ../src/gui/accelerators.c:3061 #: ../src/gui/gtk.c:3251 ../src/gui/preferences.c:528 #: ../src/gui/preferences.c:1013 ../src/libs/modulegroups.c:4087 msgid "?" msgstr "?" #: ../build/bin/preferences_gen.h:136 msgid "not available" msgstr "ni na voljo" #: ../build/bin/preferences_gen.h:138 ../build/bin/preferences_gen.h:139 msgid "not available on this system" msgstr "ni na voljo na tem sistemu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2484 ../src/control/jobs/control_jobs.c:3085 #: ../src/libs/import.c:188 msgid "import" msgstr "uvozi" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2489 msgid "session options" msgstr "možnosti seje" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2499 msgid "base filmroll's directory" msgstr "osnovni imenik filmskih zvitkov" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2510 ../build/bin/preferences_gen.h:2532 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2549 ../build/bin/preferences_gen.h:2571 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2604 ../build/bin/preferences_gen.h:2621 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2638 ../build/bin/preferences_gen.h:2655 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2672 ../build/bin/preferences_gen.h:2689 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2706 ../build/bin/preferences_gen.h:2723 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2748 ../build/bin/preferences_gen.h:2766 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2783 ../build/bin/preferences_gen.h:2800 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2817 ../build/bin/preferences_gen.h:2835 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2852 ../build/bin/preferences_gen.h:2874 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2898 ../build/bin/preferences_gen.h:2922 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2955 ../build/bin/preferences_gen.h:2972 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2997 ../build/bin/preferences_gen.h:3015 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3058 ../build/bin/preferences_gen.h:3075 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3100 ../build/bin/preferences_gen.h:3117 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3134 ../build/bin/preferences_gen.h:3151 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3168 ../build/bin/preferences_gen.h:3185 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3202 ../build/bin/preferences_gen.h:3219 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3237 ../build/bin/preferences_gen.h:3254 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3271 ../build/bin/preferences_gen.h:3288 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3321 ../build/bin/preferences_gen.h:3339 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3357 ../build/bin/preferences_gen.h:3380 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3404 ../build/bin/preferences_gen.h:3423 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3440 ../build/bin/preferences_gen.h:3457 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3474 ../build/bin/preferences_gen.h:3499 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3524 ../build/bin/preferences_gen.h:3546 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3567 ../build/bin/preferences_gen.h:3595 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3616 ../build/bin/preferences_gen.h:3637 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3658 ../build/bin/preferences_gen.h:3679 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3700 ../build/bin/preferences_gen.h:3721 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3754 ../build/bin/preferences_gen.h:3771 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3788 ../build/bin/preferences_gen.h:3805 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3822 ../build/bin/preferences_gen.h:3839 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3856 ../build/bin/preferences_gen.h:3873 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3889 ../build/bin/preferences_gen.h:3905 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3922 ../build/bin/preferences_gen.h:3955 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3972 ../build/bin/preferences_gen.h:3994 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4027 ../build/bin/preferences_gen.h:4045 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4097 ../build/bin/preferences_gen.h:4115 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4159 ../build/bin/preferences_gen.h:4192 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4209 ../build/bin/preferences_gen.h:4226 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4244 ../build/bin/preferences_gen.h:4261 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4278 ../build/bin/preferences_gen.h:4295 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4341 ../build/bin/preferences_gen.h:4359 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4381 ../build/bin/preferences_gen.h:4409 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4433 ../build/bin/preferences_gen.h:4450 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4467 ../build/bin/preferences_gen.h:4484 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4502 ../build/bin/preferences_gen.h:4519 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4543 ../build/bin/preferences_gen.h:4609 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4627 ../build/bin/preferences_gen.h:4701 #, c-format msgid "double click to reset to `%s'" msgstr "dvokliknite da bi ponovno nastavili na '%s'" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2512 msgid "directory where new imported filmrolls are created" msgstr "imenik, kjer so ustvarjeni novi uvoženi filmski zvitki" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2521 msgid "filmroll name" msgstr "ime zvitka filma" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2534 msgid "name of the imported filmroll" msgstr "ime uvoženega zvitka filma" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2543 msgid "keep original filename" msgstr "obdrži izvirno ime datoteke" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2549 ../build/bin/preferences_gen.h:2604 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2621 ../build/bin/preferences_gen.h:2655 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2672 ../build/bin/preferences_gen.h:2689 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2723 ../build/bin/preferences_gen.h:2800 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2817 ../build/bin/preferences_gen.h:2852 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2955 ../build/bin/preferences_gen.h:3058 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3117 ../build/bin/preferences_gen.h:3185 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3219 ../build/bin/preferences_gen.h:3271 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3321 ../build/bin/preferences_gen.h:3440 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3457 ../build/bin/preferences_gen.h:3567 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3658 ../build/bin/preferences_gen.h:3679 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3700 ../build/bin/preferences_gen.h:3721 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3856 ../build/bin/preferences_gen.h:3972 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4027 ../build/bin/preferences_gen.h:4159 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4278 ../build/bin/preferences_gen.h:4409 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4450 ../build/bin/preferences_gen.h:4467 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4484 ../build/bin/preferences_gen.h:4519 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4609 msgctxt "preferences" msgid "FALSE" msgstr "FALSE" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2551 msgid "" "keep original filename instead of a pattern while importing from camera or " "card" msgstr "" "obdrži originalno ime datoteke namesto vzorca ob uvozu iz fotoaparata ali " "kartice" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2560 msgid "file naming pattern" msgstr "vzorec poimenovanja datotek" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2573 msgid "file naming pattern used for a import session" msgstr "vzorec poimenovanja datotek za uvažanje" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2583 ../src/gui/gtk.c:1512 #: ../src/gui/preferences.c:615 ../src/libs/tools/lighttable.c:64 #: ../src/views/lighttable.c:91 msgid "lighttable" msgstr "osvetljena podlaga" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2588 ../build/bin/preferences_gen.h:2939 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3738 ../src/gui/preferences.c:334 msgid "general" msgstr "splošno" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2598 msgid "hide built-in presets for utility modules" msgstr "skrij vgrajene začetne nastavitve za uporabne module" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2606 msgid "hide built-in presets of utility modules in presets menu." msgstr "" "skrij vgrajene začetne nastavitve uporabnih modulov v prednastavitvenem " "meniju." #: ../build/bin/preferences_gen.h:2615 msgid "use single-click in the collections module" msgstr "uporabi enojni klik na plošči zbirk" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2623 msgid "" "check this option to use single-click to select items in the collections " "module. this will allow you to do range selections for date-time and numeric " "values." msgstr "" "odkljukaj to možnost za uporabo enojnega klika za izbiro slik na plošči " "zbirk. ta omogoča izbiro glede datumsko-časovnega intervala in številskih " "vrednosti." #: ../build/bin/preferences_gen.h:2632 msgid "prioritize the hovered image over the selected images" msgstr "" "daj prednost sliki nad katero lebdi miškin kazalec pred izbranimi slikami" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2638 ../build/bin/preferences_gen.h:2706 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2783 ../build/bin/preferences_gen.h:2972 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3075 ../build/bin/preferences_gen.h:3134 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3151 ../build/bin/preferences_gen.h:3168 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3202 ../build/bin/preferences_gen.h:3254 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3288 ../build/bin/preferences_gen.h:3474 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3524 ../build/bin/preferences_gen.h:3595 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3616 ../build/bin/preferences_gen.h:3637 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3754 ../build/bin/preferences_gen.h:3771 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3788 ../build/bin/preferences_gen.h:3805 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3822 ../build/bin/preferences_gen.h:3839 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3873 ../build/bin/preferences_gen.h:3889 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3905 ../build/bin/preferences_gen.h:3922 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4192 ../build/bin/preferences_gen.h:4209 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4226 ../build/bin/preferences_gen.h:4261 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4295 ../build/bin/preferences_gen.h:4433 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4543 msgctxt "preferences" msgid "TRUE" msgstr "TRUE" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2640 msgid "this defines how the list of images to act on is constructed." msgstr "to določa, kako je sestavljen seznam slik, na katerih je treba delati." #: ../build/bin/preferences_gen.h:2649 msgid "expand a single utility module at a time" msgstr "razširi po en modul osvetljene podlage naenkrat" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2657 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode" msgstr "ta možnost preklaplja obnašanje dvigalke v načinu osvetljene podlage" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2666 msgid "scroll utility modules to the top when expanded" msgstr "pomakni module osvetljene podlage na vrh, kadar je razširjeno" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2674 ../build/bin/preferences_gen.h:3204 msgid "" "when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to " "the top of the visible list" msgstr "" "kadar je ta možnost omogočena, potem bo darktable poskusil premakniti ta " "modul na vrh vidnega seznama" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2683 msgid "rating an image one star twice will not zero out the rating" msgstr "" "določanje ocene slike z dvojnim klikom na prvo zvezdico ne ugasne ocene" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2691 msgid "" "defines whether rating an image one star twice will zero out star rating" msgstr "" "določanje ali naj dvojni klik slike z eno zvezdico da oceno nič zvezdic" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2700 ../build/bin/preferences_gen.h:3052 msgid "show scrollbars for central view" msgstr "prikaži drsnike za osrednji pogled" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2708 ../build/bin/preferences_gen.h:3060 msgid "defines whether scrollbars should be displayed" msgstr "določa, ali naj bodo prikazani drsniki" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2717 msgid "show image time with milliseconds" msgstr "prikaži čas slike z milisekundami" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2725 msgid "defines whether time should be displayed with milliseconds" msgstr "določa, ali naj bo čas prikazan z milisekundami" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2731 msgid "thumbnails" msgstr "predogledne sličice" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2741 msgid "use raw file instead of embedded JPEG from size" msgstr "uporabite surovo datoteko namesto vdelanega JPEG zaradi velikosti" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2750 msgid "" "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using " "raw file instead of the embedded preview JPEG (better but slower).\n" "if you want all thumbnails and pre-rendered images in best quality you " "should choose the *always* option.\n" "(more comments in the manual)" msgstr "" "če je velikost predogledne sličice večja od te vrednosti, bo obdelana z " "uporabosurove datoteka namesto vdelanega predogleda JPEG (boljša, vendar " "počasnejša). \n" "če želite vse sličice in vnaprej upodobljene slike v najboljši kakovostinaj " "izberejo možnost *vedno*.\n" "(več komentarjev v priročniku)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2759 msgid "high quality processing from size" msgstr "visoko kakovostna obdelava zaradi velikosti" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2768 msgid "" "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using " "the full quality rendering path (better but slower).\n" "if you want all thumbnails and pre-rendered images in best quality you " "should choose the *always* option.\n" "(more comments in the manual)" msgstr "" "če je velikost predogledne sličice večja od te vrednosti, bo obdelana z " "uporabo surove datoteke namesto vdelanega predogleda JPEG (boljša, vendar " "počasnejša). \n" "če želite vse sličice in vnaprej upodobljene slike v najboljši kakovosti naj " "izberejo možnost *vedno*.\n" "(več komentarjev v priročniku)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2777 msgid "enable disk backend for thumbnail cache" msgstr "omogoči diskovni prostor za zalogovnik predoglednih sličic" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2785 msgid "" "if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from " "the memory cache.\n" "note that this can take a lot of memory (several gigabytes for 20k images) " "and will never delete cached thumbnails again.\n" "it's safe though to delete these manually, if you want.\n" "light table performance will be increased greatly when browsing a lot.\n" "to generate all thumbnails of your entire collection offline, run 'darktable-" "generate-cache'." msgstr "" "če je omogočeno, zapiše sličice na disk (.cache/darktable/), ko ni več " "meddpomnilnika.\n" "upoštevajte, da lahko to zavzame veliko pomnilnika (nekaj gigabajtov za 20k " "slik)in nikoli več ne bo izbrisal predpomnjenih sličic.\n" "če želite, jih je varno izbrisati ročno.\n" "učinkovitost svetlobne podloge se bo močno povečala, ko boste veliko " "brskali.\n" "če želite ustvariti vse sličice vaše celotne zbirke brez povezave, zaženite " "'darktable-generate-cache'." #: ../build/bin/preferences_gen.h:2794 msgid "enable disk backend for full preview cache" msgstr "omogoči pomoč diska za začasno shranjevanje polnega predogleda" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2802 msgid "" "if enabled, write full preview to disk (.cache/darktable/) when evicted from " "the memory cache.\n" "note that this can take a lot of memory (several gigabytes for 20k images) " "and will never delete cached full previews again.\n" "it's safe though to delete these manually, if you want.\n" "light table performance will be increased greatly when zooming image in full " "preview mode." msgstr "" "če je omogočeno, zapiše sličice na disk (.cache/darktable/), ko ni več " "meddpomnilnika.\n" "upoštevajte, da lahko to zavzame veliko pomnilnika (nekaj gigabajtov za 20k " "slik)in nikoli več ne bo izbrisal predpomnjenih sličic.\n" "če želite, jih je varno izbrisati ročno.\n" "učinkovitost svetlobne podloge se bo močno povečala, ko boste veliko " "zumirali slike v načinu polnega predogleda." #: ../build/bin/preferences_gen.h:2811 msgid "enable smooth scrolling for lighttable thumbnails" msgstr "omogoči gladko drsenje za predogledne sličice lighttable" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2819 msgid "" "if enabled, scrolling the lighttable scrolls by some number of pixels, as " "expected with a touch pad.\n" "disabled, the lighttable scrolls full rows of thumbnails, as befits a scroll " "wheel." msgstr "" "če je omogočeno, se pomikanje po svetlobni mizi pomika za določeno število " "slikovnih pik, kot je pričakovano za sledilno ploščico.\n" "če onemogočeno, se svetlobna miza pomika po celih vrsticah sličic, kot se za " "pričakuje pri vrtenju koleščka miške." #: ../build/bin/preferences_gen.h:2828 msgid "generate thumbnails in background" msgstr "generiraj predogledne sličice v ozadju" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2837 msgid "" "if 'enable disk backend for thumbnail cache' is enabled thumbnails/mipmaps " "up to the selected size are generated while user is inactive in lighttable." msgstr "" "če 'omogoči zaledje diska za predpomnilnik sličic' je omogočeno se " "predogledne sličicedo izbrane velikosti generirajo, ko je uporabnik " "neaktiven v svetlobni podlagi." #: ../build/bin/preferences_gen.h:2846 msgid "reset cached thumbnails" msgstr "ponovno nastavi predogledne sličice v predpomnilniku" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2854 msgid "" "force thumbnails to be regenerated by resetting the database. this may be " "needed in case some thumbnails have been manually removed or corrupted." msgstr "" "prisili regeneracijo sličic s ponastavitvijo baze podatkov. to je lahko " "potrebno v primeru, da so bile nekatere sličice ročno odstranjene ali " "poškodovane." #: ../build/bin/preferences_gen.h:2863 msgid "delimiters for size categories" msgstr "ločilniki za kategorije velikosti" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2876 msgid "" "size categories are used to be able to set different overlays and CSS values " "depending of the size of the thumbnail, separated by |.\n" "for example, 120|400 means 3 categories of thumbnails: <120px, 120-400px, " ">400px" msgstr "" "kategorije velikosti se uporabljajo za nastavitev različnih prekrivanj in " "vrednosti css odvisno od velikosti predogledne sličice, ločene z |. \n" "na primer 120|400pomeni 3 kategorije sličic: <120px, 120-400px, >400px" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2885 msgid "pattern for the thumbnail extended overlay text" msgstr "vzorec za sličico razširjenega prekrivnega besedila" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2900 ../build/bin/preferences_gen.h:2924 msgid "see manual to know all the tags you can use." msgstr "poglejte v priročnik za vse možne oznake, ki jih lahko uporabljate." #: ../build/bin/preferences_gen.h:2909 msgid "pattern for the thumbnail tooltip (empty to disable)" msgstr "vzorec za orodni namig na sličici (prazno za onemogočenje)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2934 ../src/gui/gtk.c:1514 #: ../src/gui/preferences.c:614 ../src/views/darkroom.c:91 msgid "darkroom" msgstr "temnica" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2949 msgid "scroll down to increase mask parameters" msgstr "pomakni navzdol za povečanje parametrov maske" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2957 msgid "" "when using the mouse scroll wheel to change mask parameters, scroll down to " "increase the mask size, feather size, opacity, brush hardness and gradient " "curvature\n" "by default scrolling up increases these parameters" msgstr "" "ko uporabljate kolesce na miški, da bi spremenili parametre maske, se " "pomaknite navzdol da bi povečali velikost maske, velikost prehodnega " "območja, neprosojnost, trdoto čopiča in gradienta ukrivljenost\n" "pomikanje navzgor privzeto poveča te parametre" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2966 msgid "middle mouse button zooms to 200%" msgstr "srednji gumb miške približa na 200%" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2975 #, no-c-format msgid "" "if enabled, the zoom level will cycle between 100%, 200% and fit to viewport " "on middle mouse clicks. if disabled, it will toggle between viewport size " "and 100%, and the 'ctrl' key can be used to control the zoom level." msgstr "" "ko kliknete na srednji gumb miške za povečavo, bo stopnja povečave krožila " "na 100%, 200%, na velikost prileganja zaslonu. v nasprotnem primeru " "preklaplja med prileganjem na zaslon in 100%, kontrolko pa lahko uporabite " "za nadzor stopnje povečave." #: ../build/bin/preferences_gen.h:2984 msgid "pattern for the image information line" msgstr "vzorec za vrstico informacije o sliki" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2999 msgid "see manual for a list of the tags you can use." msgstr "poglejte v priročnik na seznam oznak, ki jih lahko uporabljate." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3008 msgid "position of the image information line" msgstr "pozicija informacijske vrstice o sliki" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3025 msgid "border around image in darkroom mode" msgstr "rob okrog slike v načinu temnice" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3041 ../build/bin/preferences_gen.h:4072 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4142 ../build/bin/preferences_gen.h:4323 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4577 ../build/bin/preferences_gen.h:4655 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4683 ../build/bin/preferences_gen.h:4746 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4808 ../build/bin/preferences_gen.h:4837 #, c-format msgid "double click to reset to `%d'" msgstr "dvokliknite za ponovno nastavitev na '%d'" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3043 msgid "" "process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you " "don't want any border." msgstr "" "obdelaj sliko v načinu temnice s tankim robom. Postavite na 0, če roba ne " "želite." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3069 msgid "show loading screen between images" msgstr "prikazuj zaslon nalaganja med slikami" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3077 msgid "" "show gray loading screen when navigating between images in the darkroom\n" "disable to just show a toast message" msgstr "" "med navigacijo med slikami v temni sobi prikaži siv zaslon za nalaganje\n" "onemogoči, da samo prikaže zaključno sporočilo" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3083 msgid "modules" msgstr "moduli" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3093 msgid "display of individual color channels" msgstr "prikaži posamezne barvne kanale" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3102 msgid "" "defines how color channels are displayed when activated in the parametric " "masks feature." msgstr "" "določa, kako so prikazani barvni kanali, kadar so aktivirani v parametrski " "maski." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3111 msgid "hide built-in presets for processing modules" msgstr "skrij začetne nastavitve za obdelovalnih modulov" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3119 msgid "hide built-in presets of processing modules in presets menu." msgstr "" "skrij vgrajene začetne nastavitve obdelovalnih modulov v prednastavitvenem " "meniju." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3128 ../build/bin/preferences_gen.h:3136 msgid "show the guides widget in modules UI" msgstr "prikaži gradnik vodil v modulih uporabniškega vmesnika" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3145 msgid "expand a single processing module at a time" msgstr "razširi po en modul temnice naenkrat" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3153 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode" msgstr "" "ta možnost preklaplja obnašanje klikanja ob pritisku dvigalke v načinu " "temnice" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3162 msgid "only collapse modules in current group" msgstr "strni samo module v tekoči skupini" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3170 msgid "" "if only expanding a single module at a time, only collapse other modules in " "the current group - ignore modules in other groups" msgstr "" "če razširiš samo po en modul naenkrat, samo strni druge module v trenutni " "skupina - prezri module v drugih skupinah" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3179 msgid "expand the module when it is activated, and collapse it when disabled" msgstr "razširi modul, kadar je aktiviran in ga skrči, kadar je onemogočen" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3187 msgid "" "this option allows to expand or collapse automatically the module when it is " "enabled or disabled." msgstr "" "ta nastavitev dovoljuje avtomatično razširjanje oz. skrčenje modula, kadar " "je omogočen oz. onemogočen." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3196 msgid "scroll processing modules to the top when expanded" msgstr "pomakni obdelovalne module na vrh, kadar so razširjeni" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3213 msgid "swap the utility and processing modules panels" msgstr "zamenjaj plošči pomožnih in obdelovalnih modulov" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3221 msgid "move the list of processing modules to the left of the screen" msgstr "premakni seznam modulov za obdelavo na levo stran zaslona" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3230 msgid "show right-side buttons in processing module headers" msgstr "prikaži desne gumbe v glavah obdelovalnih modulov" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3239 msgid "" "when the mouse is not over a module, the multi-instance, reset and preset " "buttons can be hidden:\n" " - 'always': always show all buttons,\n" " - 'active': only show the buttons when the mouse is over the module,\n" " - 'dim': buttons are dimmed when mouse is away,\n" " - 'auto': hide the buttons when the panel is narrow,\n" " - 'fade': fade out all buttons when panel narrows,\n" " - 'fit': hide all the buttons if the module name doesn't fit,\n" " - 'smooth': fade out all buttons in one header simultaneously,\n" " - 'glide': gradually hide individual buttons as needed" msgstr "" "kadar miška ni nad modulom, je mogoče skriti gumbe za več pojavkov, ponovne " "nastavitve in prednastavitve:\n" "- 'vedno' - vedno prikaži vse gumbe,\n" "- 'aktivno' - gumbe prikaži samo, ko je miška nad modulom,\n" "- 'zatemnjeno' - gumbi so zatemnjeni, ko je miška stran,\n" "- 'samodejno' - skrij gumbe, ko je podokno ozko,\n" "- 'obledelo' - obledijo vsi gumbi, kadar se plošča zoži,\n" "- 'prilagojeno' - skrij vse gumbe, če ime modula ne ustreza,\n" "- 'gladko' - hkrati obledi vse gumbe v eni glavi,\n" "- 'drsenje' - po potrebi postopoma skrij posamezne gumbe" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3248 msgid "show mask indicator in module headers" msgstr "prikaži indikator maske v glavah obdelovalnih modulov" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3256 msgid "" "if enabled, an icon will be shown in the header of any processing modules " "that have a mask applied" msgstr "" "če je omogočena, bo prikazana ikona v glavi katerega koli procesnega modula, " "ki ima vneseno masko" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3265 msgid "prompt for name on addition of new instance" msgstr "poziv za ime pri dodajanju novega pojavka" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3273 msgid "" "if enabled, a rename prompt will be present for each new module instance " "(either new instance or duplicate)" msgstr "" "če je omogočeno, bo za vsak nov pojavek modula prisoten poziv za " "preimenovanje (ne glede ali je nov primer ali dvojnik)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3282 msgid "automatically update module name" msgstr "avtomatično posodobi ime modula" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3290 msgid "" "if enabled, the module name will be automatically updated to match a preset " "name or a preset instance name if present." msgstr "" "če je omogočeno, bo ime modula samodejno posodobljeno, tako da ustreza " "prednastavljenemu imenu ali prednastavljeno ime pojavka, če je prisoten." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3300 msgid "processing" msgstr "obdelava" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3305 msgid "image processing" msgstr "obdelava slike" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3315 msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile" msgstr "vedno uporabi LittleCMS 2 za kontrolo izhodnega barvnega profila" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3323 msgid "this is slower than the default." msgstr "to je počasnejše od privzete možnosti." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3332 msgid "pixel interpolator (warp)" msgstr "interpolator pikslov (warp)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3341 msgid "" "pixel interpolator used in modules for rotation, lens correction, liquify, " "cropping and final scaling (bilinear, bicubic, lanczos2)." msgstr "" "interpolator pikslov v modulih za vrtenje ter popravke leč, utekočinjenje, " "obrezovanje in končno prilagajanje velikosti (bilinearna, bikubična, " "anczos2)." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3350 msgid "pixel interpolator (scaling)" msgstr "interpolator pikslov (prilagajanje merila)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3359 msgid "" "pixel interpolator used for scaling (bilinear, bicubic, lanczos2, lanczos3)." msgstr "" "interpolator pikslov uporabljen prilagajanju meril (bilinearno, bikubično, " "lanczos2, lanczos3)." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3368 msgid "LUT 3D root folder" msgstr "korenska mapa za iskalno tabelo LUT 3D" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3370 ../build/bin/preferences_gen.h:3394 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2189 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2245 ../src/gui/preferences.c:1245 #: ../src/gui/presets.c:429 ../src/imageio/storage/disk.c:197 #: ../src/imageio/storage/disk.c:283 ../src/imageio/storage/gallery.c:148 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:207 ../src/imageio/storage/latex.c:144 #: ../src/imageio/storage/latex.c:193 ../src/libs/import.c:1845 #: ../src/libs/import.c:1957 ../src/libs/import.c:2015 ../src/libs/styles.c:456 #: ../src/lua/preferences.c:673 msgid "select directory" msgstr "izberi mapo" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3383 msgid "" "this folder (and sub-folders) contains LUT files used by LUT 3D module. " "(restart required)" msgstr "" "ta mapa (in podmape) vsebujejo datoteke iskalnimi tabelami, ki jih " "uporabljajo moduli LUT 3D. (potreben je ponovni zagon)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3392 msgid "raster mask files root folder" msgstr "korenska mapa datotek rastrske maske" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3407 msgid "" "this folder (and sub-folders) contains PFM files used by the raster mask " "import module. (restart required)" msgstr "" "ta mapa (in podmape) vsebuje datoteke PFM, ki jih uporablja modul za uvoz " "rastrske maske. (potreben je ponovni zagon)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3416 msgid "auto-apply pixel workflow defaults" msgstr "samodejna uporaba privzete nastavitve delovnega toka pikslov" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3425 msgid "" "scene-referred workflow is based on linear modules and will auto-apply " "filmic or sigmoid, color calibration and exposure,\n" "display-referred workflow is based on Lab modules and will auto-apply base " "curve, white balance and the legacy module pipe order." msgstr "" "delovni tok glede na sceno temelji na linearnih modulih in bo samodejno " "uporabil način filmično ali sigmoidalno nastavitev barv in osvetlitve,\n" "tok, ki se nanaša na zaslon, temelji na modulih Lab in bo samodejno " "uveljavil osnovno krivuljo in zapuščino vrstnega reda modulov." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3434 msgid "auto-apply per camera basecurve presets" msgstr "samodejno uporabi prednastavitev osnovne krivulje za vsako kamero" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3442 msgid "" "use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer " "one if there is one available. (restart required)\n" "this option is taken into account when the \"auto-apply pixel workflow " "defaults\" is set to \"display-referred\".\n" "to prevent auto-apply basecurve presets \"auto-apply pixel workflow " "defaults\" should be set to \"none\"" msgstr "" "privzeto uporabi osnovno krivuljo kamere namesto generične krivulje " "proizvajalca, če je na voljo. (potreben je ponovni zagon)\n" "ta možnost se upošteva, ko je samodejna uporaba privzete nastavitve " "delovnega toka pikslov nastavljena \"glede na zaslon\".\n" "da preprečili samodejno uporabo privzete nastavitve delovnega toka pikslov " "mora biti to nastavljeno na \"nič\"" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3451 msgid "detect monochrome previews" msgstr "zaznavaj enobarvne predoglede" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3459 msgid "" "many monochrome images can be identified via EXIF and preview data. beware: " "this slows down imports and reading of EXIF data" msgstr "" "številne enobarvne slike je mogoče identificirati prek podatkov EXIF in " "predogleda. pozor: to upočasni uvoz in branje EXIF podatkov" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3468 msgid "show warning messages" msgstr "prikaži opozorilna sporočila" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3476 msgid "" "display messages in modules to warn beginner users when non-standard and " "possibly harmful settings are used in the pipeline.\n" "these messages can be false-positive and should be disregarded if you know " "what you are doing. this option will hide them all the time." msgstr "" "prikaži sporočila v modulih, da opozorijo začetnike na nestandardne " "morebitne škodljive nastavitve, ki so uporabljene v cevovodu.\n" "ta sporočila so lahko lažno pozitivna in jih je treba prezreti, če veste kaj " "delate. ta možnost jih bo ves čas skrivala." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3482 msgid "CPU / memory" msgstr "CPE / pomnilnik" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3492 msgid "darktable resources" msgstr "viri programa darktable" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3502 #, no-c-format msgid "" "defines how much darktable may take from your system resources:\n" " - 'default': darktable takes ~50% of your systems resources, which is " "enough to be performant.\n" " - 'small': should be used if you are simultaneously running applications " "taking large parts of your systems memory or OpenCL/GL applications like " "games or Hugin.\n" " - 'large': is the best option if you are not running other applications at " "the same time as darktable and want it to take most of your systems " "resources for performance." msgstr "" "določi, koliko lahko program darktable pobere vaših sistemskih virov.\n" " - 'privzeto': darktable pobere ~50% sistemskih virov in nudi darktablu " "dovolj, da lahko še vedno solidno deluje.\n" " - 'majhno': naj bi uporabljali, če hkrati uporabljate aplikacije, ki " "poberejo velik del pomnilnika vaših sistemov ali aplikacije OpenCL/GL, kot " "so igre ali Hugin.\n" " - 'veliko': je najboljša možnost, če v glavnem uporabljate darktable in ga " "želite uporabiti večino sistemskih virov za čim večjo zmogljivost programa." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3508 msgid "OpenCL GPU acceleration" msgstr "pospeševanje OpenCL GPU" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3518 msgid "activate OpenCL support" msgstr "aktiviraj podporo za OpenCL" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3526 msgid "" "if found, use OpenCL runtime on your system to speed up processing by using " "your graphics card(s).\n" "can be switched on and off at any time." msgstr "" "če je najdena, uporabite izvajalno okolje OpenCL v sistemu, da pospešite " "obdelavo z uporabovaše grafične kartice.\n" "to kadarkoli lahko vklopite ali izklopite." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3539 msgid "OpenCL scheduling profile" msgstr "profil časovnega planiranja OpenCL" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3548 msgid "" "defines how preview and full pixelpipe tasks are scheduled on OpenCL enabled " "systems:\n" " - 'default': GPU processes full and CPU processes preview pipe (adaptable " "by config parameters),\n" " - 'multiple GPUs': process both pixelpipes in parallel on two different " "GPUs,\n" " - 'very fast GPU': process both pixelpipes sequentially on the GPU." msgstr "" "določa kako sta planirana tokova za predogled celotnega procesov pixelpipe " "na sistemih z omogočenim OpenCL:\n" " - 'privzeto:' - GPE obdeluje vse in CPE obdeluje tok predogleda (glede na " "nastavljene parametre);\n" " - 'več GPE:' - vzporedno se obdelujeta oba tokova na dveh GPE;\n" " - 'zelo hiter GPE' - zaporedno se obdeluje oba procesa na GPE." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3561 msgid "tuned GPU memory" msgstr "uglašen pomnilnik GPE" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3569 msgid "" "if enabled on a system with multiple OpenCL devices you may specify a safety " "margin per device (headroom, default is 600MB)" msgstr "" "če je omogočeno v sistemu z več napravami OpenCL, lahko določite varnostno " "omejitev po napravi (prostor, privzeto je 600 MB)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3579 msgid "OpenCL drivers" msgstr "Gonilniki OpenCL" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3589 msgid "Intel GPU" msgstr "Intel GPE" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3597 msgid "Intel(R) OpenCL Graphics for all supported platforms (vendor provided)" msgstr "" "Grafika Intel(R) OpenCL za vse podprte platforme (zagotovil proizvajalec)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3610 msgid "Nvidia CUDA" msgstr "Nvidia CUDA" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3618 msgid "Nvidia CUDA based OpenCL (vendor provided)" msgstr "OpenCL, ki temelji na Nvidia CUDA (priskrbel proizvajalec)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3631 msgid "AMD ROCm" msgstr "AMD ROCm" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3639 msgid "AMD Accelerated Parallel Processing (vendor provided)" msgstr "AMD Accelerated Parallel Processing (zagotovil proizvajalec)​" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3652 msgid "RustiCL" msgstr "RustiCL" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3660 msgid "" "RustiCL Mesa OpenCL. if you want to use this, you should disable the vendor " "driver" msgstr "" "RustiCL Mesa OpenCL. če želite uporabiti to, morate onemogočite gonilnik " "proizvajalca" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3673 msgid "Apple" msgstr "Apple" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3681 msgid "Apple OpenCL (vendor provided)" msgstr "Apple OpenCL (priskrbi proizvajalec)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3694 msgid "Microsoft OpenCLOn12" msgstr "Microsoft OpenCLOn12" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3702 msgid "" "Microsoft OpenCLOn12, only use this if the vendor provided driver does not " "work or there is none provided." msgstr "" "Microsoft OpenCLOn12, uporabite to le, če gonilnik, ki ga je zagotovil " "prodajalec, tega ne uporablja ali pa ga ni." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3715 msgid "other platforms" msgstr "ostale platforme" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3723 msgid "" "if set, all unspecified platforms are accepted. only do this if no vendor " "driver is available" msgstr "" "če je nastavljeno, so sprejete vse neomenjene platforme. to storite le, če " "ni na voljo gonilnika proizvajalca" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3733 msgid "security" msgstr "varnost" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3748 msgid "ask before removing images from the library" msgstr "vprašaj pred odstranjevanjem slik iz knjižnice" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3756 msgid "always ask the user before removing image information from the library" msgstr "" "vedno vprašaj uporabnika pred kakršnimkoli odstranjevanjem informacije o " "sliki iz knjižnice" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3765 msgid "ask before deleting images from disk" msgstr "vprašaj pred odstranjevanjem slike z diska" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3773 msgid "always ask the user before any image file is deleted" msgstr "vedno vprašaj uporabnika pred brisanjem kakršnekoli datoteke" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3782 msgid "ask before discarding history stack" msgstr "vprašaj pred odstranjevanjem sklada zgodovine" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3790 msgid "always ask the user before history stack is discarded on any image" msgstr "" "vedno vprašaj uporabnika pred odstranjevanjem sklada zgodovine katerekoli " "slike" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3799 msgid "try to use trash when deleting images" msgstr "ob brisanju datoteke jih poskusi prestaviti v koš za smeti" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3807 msgid "" "send files to trash instead of permanently deleting files on system that " "supports it" msgstr "" "prestavite datoteke v koš za smeti namesto nepreklicnega brisanja na " "operacijskih sistemih, ki to dopuščajo" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3816 msgid "ask before moving images from film roll folder" msgstr "vprašaj pred prenosom slik iz mape z zvitki filmov" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3824 msgid "always ask the user before any image file is moved." msgstr "vedno vprašaj pred kakršnimkoli prenosom datoteke s sliko." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3833 msgid "ask before copying images to new film roll folder" msgstr "vprašaj pred kopiranjem slik iz mape s filmi" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3841 msgid "always ask the user before any image file is copied." msgstr "vedno vprašaj pred kakršnimkoli kopiranjem slik." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3850 msgid "ask before removing empty folders" msgstr "vprašaj pred odstranjevanjem praznih map" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3858 msgid "" "always ask the user before removing any empty folder. this can happen after " "moving or deleting images." msgstr "" "vedno vprašaj uporabnika pred brisanjem prazne mape. to se lahko zgodi po " "prenosu ali brisanjem slik." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3867 msgid "ask before deleting a tag" msgstr "vprašaj pred brisanjem oznake" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3883 msgid "ask before deleting a style" msgstr "vprašaj pred brisanjem sloga" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3899 msgid "ask before deleting a preset" msgstr "vprašaj pred brisanjem začetnih nastavitev" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3907 msgid "will ask for confirmation before deleting or overwriting a preset" msgstr "bo prosil za potrditev pred brisanjem ali prepisovanjem prednastavitve" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3916 msgid "ask before exporting in overwrite mode" msgstr "vprašaj pred izvažanjem v prepisovalnem načinu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3924 msgid "will ask for confirmation before exporting files in overwrite mode" msgstr "bo prosil za potrditev pred izvažanjem datotek v prepisovalnem načinu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3930 ../src/libs/tools/viewswitcher.c:151 msgid "other" msgstr "ostalo" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3940 msgid "password storage backend to use" msgstr "uporaba gesla za shranjevanje v ozadju" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3957 msgid "" "the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, " "apple_keychain, windows_credentials" msgstr "" "zaledje za shranjevanje gesel: auto, none, libsecret, kwallet, " "apple_keychain, windows_credentials" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3966 msgid "auto login to storage server" msgstr "samodejna prijava na strežnik za shranjevanje" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3974 msgid "" "automatically login to the configured storage server. this requires that a " "password storage backend is set." msgstr "" "samodejna prijava v konfiguriran strežnik za shranjevanje. to zahteva, da je " "v ozadju nastavljeno geslo." #: ../build/bin/preferences_gen.h:3983 msgid "executable for playing audio files" msgstr "program za predvajanje avdio datotek" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3996 msgid "" "this external program is used to play audio files some cameras record to " "keep notes for images" msgstr "" "ta zunanji program uporabim za predvajanje avdio datotek, kjer nekatere " "kamere shranjujejo opombe k slikam" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4006 msgid "storage" msgstr "shramba" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4011 ../src/control/crawler.c:746 msgid "database" msgstr "podatkovna baza" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4021 msgid "allow for multiple workspaces" msgstr "dodaj več delovnih prostorov" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4029 msgid "allow multiple workspaces which can be selected at startup" msgstr "omogoči več delovnih prostorov, ki jih je mogoče izbrati ob zagonu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4038 msgid "create database snapshot" msgstr "ustvari podatkovno bazo posnetka" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4047 msgid "" "database snapshots are created right before closing darktable. options allow " "you to choose how often to make snapshots:\n" " - 'never': simply don't do snapshots. that way the only snapshots done are " "mandatory version-upgrade snapshots\n" " - 'once a month': create snapshot if a month has passed since last " "snapshot\n" " - 'once a week': create snapshot if 7 days had passed since last snapshot\n" " - 'once a day': create snapshot if over 24h passed since last snapshot\n" " - 'on close': create snapshot every time darktable is closed" msgstr "" "posnetki baze podatkov so ustvarjeni tik pred zaprtjem programa darktable. " "možnosti vam dovoljujejo izbiro, kako pogosto boste naredili posnetke:\n" " - 'nikoli:' - preprosto ne delajte posnetkov. na ta način so edini narejeni " "posnetki obvezni posnetki pred nadgradnjo verzije\n" " - 'enkrat na mesec' - ustvarite posnetek, če je od zadnjega posnetka " "pretekel en mesec\n" " - 'enkrat na teden:' - ustvarite posnetek, če je od zadnjega posnetka " "minilo 7 dni\n" " - 'enkrat na dan:' - ustvarite posnetek, če je od zadnjega posnetka minilo " "več kot 24 ur\n" " - 'od zaprtju' - ustvarite posnetek vsakič, ko zaprete program darktable" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4056 msgid "how many snapshots to keep" msgstr "koliko posnetkov hraniti" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4074 msgid "" "after successfully creating snapshot, how many older snapshots to keep " "(excluding mandatory version update ones). enter -1 to keep all snapshots\n" "keep in mind that snapshots do take some space and you only need the most " "recent one for successful restore" msgstr "" "po uspešnem kreiranju posnetka, koliko starejših posnetkov je treba obdržati " "(razen obveznih posodobitev verzij). vnesite -1, da ohranite vse posnetke\n" "vedite, da posnetki zavzamejo nekaj prostora in da za uspešno obnovo " "potrebujete le nedavne" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4080 ../src/libs/copy_history.c:148 msgid "XMP sidecar files" msgstr "priklopne datoteke XMP" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4090 msgid "create XMP files" msgstr "ustvari datoteke XMP" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4099 msgid "" "XMP sidecar files hold information about all your development steps to allow " "flawless re-importing of image files.\n" "\n" "depending on the selected mode sidecar files will be created:\n" " - 'never': all development information will be stored only in the library " "database\n" " - 'on import': immediately after importing the image\n" " - 'after edit': after any user change on the image or adding tags." msgstr "" "priklopne datoteke XMP vsebujejo informacije o vseh vaših razvojnih korakih, " "ki omogočajo brezhibno ponovno uvažanje slikovnih datotek.\n" "\n" "odvisno od izbranega načina bo priklopna datoteka napisana:\n" " - 'nikoli': vse informacije o razvoju bodo shranjene samo v podatkovni bazi " "knjižnice\n" " - 'ob uvozu': takoj po uvozu slike\n" " - 'po urejanju': po kakršnikoli uporabnikovi spremembi na sliki." #: ../build/bin/preferences_gen.h:4108 msgid "store XMP tags in compressed format" msgstr "shrani oznake XMP v stisnjenem formatu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4117 msgid "" "entries in XMP tags can get rather large and may exceed the available space " "to store the history stack in output files.\n" "this option allows XMP tags to be compressed and save space." msgstr "" "vnosi oznak XMP lahko zavzamejo kar veliko pomnilnika in lahko narastejo " "prek prostega prostora za sklad zgodovine na izhodni datoteki.\n" "ta možnost omogoča stiskanje oznak XMP in varčevanje s prostorom." #: ../build/bin/preferences_gen.h:4126 msgid "auto-save interval" msgstr "interval samodejnega shranjevanja" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4144 msgid "" "automatically save history while developing using the given interval (in " "seconds); set to zero to disable auto-saving. auto-saving might be disabled " "on slow drives." msgstr "" "samodejno shrani zgodovino med razvijanjem z danim intervalom (in sekundah); " "nastavite na nič, da onemogočite samodejno shranjevanje. samodejno " "shranjevanje je morda onemogočiti na počasnih napravah." #: ../build/bin/preferences_gen.h:4153 msgid "look for updated XMP files on startup" msgstr "preglej osvežene datoteke XMP ob zagonu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4161 msgid "" "check file modification times of all XMP files on startup to check if any " "got updated in the meantime" msgstr "" "preveri spremenjene čase vseh datotek XMP ob zagonu, da bi ugotovili ali se " "je katera od njih medtem spremenila" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4171 msgid "miscellaneous" msgstr "razno" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4176 msgid "interface" msgstr "vmesnik" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4186 msgid "show splash screen at startup" msgstr "prikaži zaslon dobrodošlice ob zagonu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4194 msgid "" "display a small window showing the progress of darktable startup before the " "main window appears" msgstr "" "prikaži majhno okno, ki prikazuje napredek zagona darktable, preden se " "prikaže glavno okno" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4203 msgid "load default shortcuts at startup" msgstr "naloži privzete bližnjice ob zagonu" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4211 msgid "" "load default shortcuts before user settings. switch off to prevent deleted " "defaults returning" msgstr "" "naloži privzete bližnjice pred nastavitve uporabnika. izklopite, da " "preprečite izbrisano povrnitev privzetih" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4220 msgid "scale slider step with min/max" msgstr "prilagodi korak drsnika z min/max" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4228 msgid "vary slider step size with min/max range" msgstr "spreminjaj velikost koraka drsnika z min/max obsega" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4237 msgid "marker shape" msgstr "oblika označevalnika" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4246 msgid "the shape of the slider marker" msgstr "oblika označevalnika drsnika" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4255 msgid "sort built-in presets first" msgstr "najprej razvrsti vgrajene prednastavitve" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4263 msgid "" "whether to show built-in presets first before user's presets in presets menu." msgstr "" "ali naj se najprej prikažejo vgrajene prednastavitve pred uporabniškimi " "prednastavitvami v meniju prednastavitev." #: ../build/bin/preferences_gen.h:4272 msgid "mouse wheel scrolls modules side panel by default" msgstr "" "kolešček na miški privzeto omogoča drsenje po modulih na stranski plošči" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4280 msgid "" "when enabled, use mouse wheel to scroll modules side panel. use ctrl+alt to " "use mouse wheel for data entry. when disabled, this behavior is reversed" msgstr "" "kadar je omogočeno lahko uporabljate kolešček na miški za drsenje po modulih " "v stranskem panelu. Uporabite ctrl+alt za uporabo koleščka za vnos podatkov. " "kadar je onemogočeno, tega obnašanja ni" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4289 msgid "always show panels' scrollbars" msgstr "vedno prikazuj panelne drsnike" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4297 msgid "" "defines whether the panel scrollbars should be always visible or activated " "only depending on the content. (restart required)" msgstr "" "določa ali so drsniki na panelih vedno vidni ali pa so aktivirani samo v " "odvisnosti od vsebine. (potreben je ponovni zagon)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4306 msgid "duration of the UI transitions in ms" msgstr "trajanje pretvorb uporabniškega vmesnika v ms" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4325 msgid "" "how long the transitions take (in ms) for expanding or collapsing modules " "and other UI elements" msgstr "" "kako dolgo trajajo pretvorbe (v ms) za razširjanje in strnjevanje modulov in " "ostalih elementov uporabniškega vmesnika" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4334 msgid "position of the scopes module" msgstr "pozicija modula obsegov" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4343 msgid "position the scopes at the top-left or top-right of the screen" msgstr "pozicija obsegov na vrhu levo ali na vrhu desno zaslona" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4352 msgid "method to use for getting the display profile" msgstr "metoda za pridobitev profila zaslona" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4361 msgid "" "this option allows to force a specific means of getting the current display " "profile.\n" "this is useful when one alternative gives wrong results" msgstr "" "ta možnost dovoljuje prisilno rabo posebnega načina pridobitve trenutnega " "profila zaslona.\n" "uporabno, kadar nek način daje napačen rezultat" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4370 msgid "order or exclude MIDI devices" msgstr "razvrsti ali izvzemi naprave MIDI" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4383 msgid "" "comma-separated list of device name fragments that if matched load MIDI " "device at id given by location in list\n" "or if preceded by '-' prevent matching devices from loading. add encoding " "and number of knobs like 'BeatStep:63:16'" msgstr "" "seznam naprav in delov imen naprav ločen z vejicami, ki če ustrezajo, " "naložijo napravo MIDI na določilnik dan z mestom v seznamu\n" "ali če je pred njim '-' na seznamu preprečujejo ujemanje nalaganje naprav. " "dodajte kodiranje in število gumbov, kot je 'Beatstep:63:16'" #. tags #: ../build/bin/preferences_gen.h:4393 ../src/develop/lightroom.c:1573 #: ../src/gui/import_metadata.c:490 ../src/libs/export_metadata.c:196 #: ../src/libs/image.c:622 ../src/libs/metadata_view.c:174 msgid "tags" msgstr "oznake" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4403 msgid "omit hierarchy in simple tag lists" msgstr "opusti hierarhijo pri enostavnih seznamih oznak" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4411 msgid "" "when creating an XMP sidecar file the hierarchical tags are also added as a " "simple list\n" "of non-hierarchical ones to make them visible to some other programs.\n" "when this option is checked darktable will only include their last part\n" "and ignore the rest. so 'foo|bar|baz' will only add 'baz'." msgstr "" "ko se ustvari datoteka XMP, so sicer hierarhično urejene oznake prav tako " "dodane kot enostavni seznam\n" "nehierarhičnih oznak, da so lahko vidne tudi nekaterim drugim programom.\n" "kadar je ta opcija odkljukana, bo darktable dodal samo zadnji del\n" "in opustil preostali del. npr. za 'foo|bar|baz' bo dodal samo 'baz'." #: ../build/bin/preferences_gen.h:4417 msgid "shortcuts with multiple instances" msgstr "tipkovne bližnjice pri več pojavkih" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4427 msgid "prefer focused instance" msgstr "dajaj prednost fokusiranemu pojavku" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4435 msgid "" "where multiple instances of a module are present, apply shortcuts to the " "instance that has focus\n" "if none are focused, the preferences below control rules that are followed " "(in order) to decide which module instance shortcuts will be applied to.\n" "note: blending shortcuts always apply to the focused instance" msgstr "" "kjer je prisotnih več pojavkov modula, uporabite bližnjice do pojavka, ki " "ima fokus\n" "če noben nima fokusa, preference spodaj upoštevajo sledeča pravila (po " "vrstnem redu), da se odloči, za katere bližnjice pojavkov modula bodo " "uporabljene.\n" "opomba: bližnjice za mešanje vedno veljajo za izbrani pojavek" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4444 msgid "prefer expanded instances" msgstr "dajaj prednost razširjenim pojavkom" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4452 msgid "if instances of the module are expanded, ignore collapsed instances" msgstr "če se pojavki modula razširijo, prezrite strnjene pojavke" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4461 msgid "prefer enabled instances" msgstr "dajaj prednost omogočenim pojavkom" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4469 msgid "" "after applying the above rule, if instances of the module are active, ignore " "inactive instances" msgstr "" "po uporabi zgornjega pravila, če so pojavki modula aktivni, prezrite " "neaktivni pojavke" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4478 msgid "prefer unmasked instances" msgstr "dajaj prednost nemaskiranim pojavkom" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4486 msgid "" "after applying the above rules, if instances of the module are unmasked, " "ignore masked instances" msgstr "" "po uporabi zgornjih pravil, če so pojavki modula nemaskirani, prezrite " "zamaskirane pojavke" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4495 msgid "selection order" msgstr "razvrstitev izbire" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4504 msgid "" "after applying the above rules, apply the shortcut based on its position in " "the pixelpipe" msgstr "" "po uporabi zgornjih pravil uporabite bližnjico glede na njen položaj v " "pixelpipe-u" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4513 msgid "allow visual assignment to specific instances" msgstr "dovoli vizualno dodeljevanje za specifične pojavke" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4521 msgid "" "when multiple instances are present on an image this allows shortcuts to be " "visually assigned to those specific instances\n" "otherwise shortcuts will always be assigned to the preferred instance" msgstr "" "ko je na sliki prisotnih več pojavkov, to omogoča bližnjice, ki so vizualno " "dodeljene tistim posebnim pojavkom\n" "sicer bodo bližnjice vedno dodeljene prednostnemu pojavku" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4527 msgid "map / geolocalization view" msgstr "pogled zemljevida / geolociranja" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4537 msgid "pretty print the image location" msgstr "prijazno tiskaj lokacijo slike" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4545 msgid "" "show a more readable representation of the location in the image information " "module" msgstr "prikaži bolj berljivo obliko lokacije v modulu podatkov o sliki" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4551 msgid "slideshow view" msgstr "pogled predstavitve slik" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4561 msgid "waiting time between each image in slideshow" msgstr "čakalni čas med vsako sliko na predstavitvi slik" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4603 msgid "do not set the 'uncategorized' entry for tags" msgstr "ne nastavi vnosa 'nekategorizirano' za oznake" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4611 msgid "" "do not set the 'uncategorized' entry for tags which do not have children" msgstr "ne nastavite vnosa 'nekategorizirano' za oznake, ki nimajo otrok" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4620 msgid "tags case sensitivity" msgstr "oznake občutljivost na velike in male črke" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4629 msgid "" "tags case sensitivity. without the Sqlite ICU extension, insensitivity works " "only for the 26 latin letters" msgstr "" "velike/male črke v oznakah. brez razširitve Sqlite ICU neobčutljivost deluje " "samo za 26 latiničnih črk" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4638 ../build/bin/preferences_gen.h:4729 msgid "number of collections to be stored" msgstr "število grup, ki naj bodo shranjene" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4657 ../build/bin/preferences_gen.h:4748 msgid "the number of recent collections to store and show in this list" msgstr "število zadnjih zbirk za shranjevanje in njihov prikaz v seznamih" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4666 msgid "number of folder levels to show in lists" msgstr "število ravni map prikazanih v seznamih" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4685 msgid "" "the number of folder levels to show in film roll names, starting from the " "right" msgstr "število ravni map prikazanih v seznamu map s filmi, začeto z desne" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4694 msgid "sort film rolls by" msgstr "razvrsti zvitke filma po" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4703 msgid "sets the collections-list order for film rolls" msgstr "nastavi vrstni red zbirk za zvitke filmov" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4791 msgid "suggested tags level of confidence" msgstr "nivo zaupanja predlaganih oznak" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4811 #, no-c-format msgid "" "level of confidence to include the tag in the suggestions list, 0: all " "associated tags, 99: 99% matching associated tags, 100: no matching tag to " "show only recent tags (faster)" msgstr "" "raven zaupanja, da je oznaka vključena na seznam predlogov, 0: vse " "asociirane oznake, 99: 99% ujemanje povezanih oznak, 100: brez ujemajoče se " "oznake pokaži samo nedavne oznake (hitreje)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4820 msgid "number of recently attached tags" msgstr "število nedavno priključenih oznak" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4839 msgid "" "number of recently attached tags which are included in the suggestions list. " "the value `-1' disables the recent list" msgstr "" "število nedavno priključenih oznak, ki so vključene v seznam predlogov. " "vrednost '-1' onemogoči seznam nedavnih" #. Not to be compiled, generated for translation only #: ../build/bin/styles_string.h:3 msgid "4-up on US Letter paper" msgstr "4 pokončne na pisemskem papirju US" #: ../build/bin/styles_string.h:4 msgid "add simulated motion blur to the image" msgstr "dodaj sliki simulirano zabrisano gibanje" #: ../build/bin/styles_string.h:5 msgid "autumn" msgstr "jesen" #: ../build/bin/styles_string.h:6 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:290 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:338 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:386 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:495 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:527 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:559 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:161 #: ../src/common/collection.c:1479 ../src/common/color_vocabulary.c:324 #: ../src/common/colorlabels.c:383 ../src/develop/blend_gui.c:2392 #: ../src/develop/blend_gui.c:2440 ../src/develop/lightroom.c:893 #: ../src/gui/gtk.c:3854 ../src/iop/bilateral.cc:382 #: ../src/iop/channelmixer.c:612 ../src/iop/channelmixer.c:632 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4619 ../src/iop/colorequal.c:2962 #: ../src/iop/colorzones.c:2490 ../src/iop/temperature.c:2000 #: ../src/iop/temperature.c:2184 ../src/libs/collect.c:1966 #: ../src/libs/filters/colors.c:263 ../src/libs/histogram.c:2611 msgid "blue" msgstr "modra" #: ../build/bin/styles_string.h:7 msgid "blue LED lighting fix" msgstr "popravek modre osvetlitve LED" #: ../build/bin/styles_string.h:8 msgid "blue LED lighting fix (strong)" msgstr "popravek modre osvetlitve LED (močan)" #: ../build/bin/styles_string.h:9 msgid "camera styles" msgstr "slogi kamere" #: ../build/bin/styles_string.h:10 ../src/libs/image.c:621 msgid "colors" msgstr "barve" #: ../build/bin/styles_string.h:11 msgid "" "composite four images plus a caption into an image which can be printed " "borderless on 8.5x11 paper" msgstr "" "sestavljene štiri slike in napis v sliko, ki jo je mogoče natisniti brez " "roba na papirju 8,5x11" #: ../build/bin/styles_string.h:12 msgid "contrast and sharpness" msgstr "kontrast in ostrina" #: ../build/bin/styles_string.h:13 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:284 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:332 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:380 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:491 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:523 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:555 #: ../src/common/color_vocabulary.c:298 ../src/gui/guides.c:855 #: ../src/iop/colorequal.c:2961 ../src/iop/temperature.c:1984 msgid "cyan" msgstr "cian" #: ../build/bin/styles_string.h:14 ../src/libs/collect.c:3366 #: ../src/libs/filtering.c:921 ../src/libs/filtering.c:980 #: ../src/libs/filtering.c:1644 ../src/libs/filtering.c:1950 #: ../src/libs/tools/darktable.c:64 msgid "darktable" msgstr "darktable" #: ../build/bin/styles_string.h:15 msgid "day for night" msgstr "dan za noč" #: ../build/bin/styles_string.h:16 msgid "day for twilight" msgstr "dan za mrak" #: ../build/bin/styles_string.h:17 msgid "dehaze (strong, luminance only)" msgstr "odstrani zamegljenost (močno, samo svetilnost)" #: ../build/bin/styles_string.h:18 msgid "" "desaturate and darken red pupils in flash photos. add drawn masks to limit " "affected areas to just the eyes if necessary." msgstr "" "zmanjšaj nasičenost in potemni rdeče zenice na fotografijah z bliskavico. " "dodaj narisane maske za omejitevprizadetih področij po potrebi samo na oči." #: ../build/bin/styles_string.h:19 msgid "effects" msgstr "učinki" #: ../build/bin/styles_string.h:20 #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:411 msgid "examples" msgstr "primeri" #: ../build/bin/styles_string.h:21 msgid "extreme local contrast" msgstr "ekstremni lokalni kontrast" #: ../build/bin/styles_string.h:22 msgid "extreme saturation" msgstr "ekstremna nasičenost" #. cubic spline #: ../build/bin/styles_string.h:23 ../src/iop/filmic.c:1568 msgid "faded" msgstr "obledelo" #: ../build/bin/styles_string.h:24 msgid "" "fine-tune the selected color by adjusting the 'node placement' slider in " "color equalizer" msgstr "" "fino prilagodi izbrano barvo tako, da se prilagodi drsnik 'postavitev " "vozlišča' v barvnem izenačevalniku" #: ../build/bin/styles_string.h:25 msgid "fog" msgstr "megla" #: ../build/bin/styles_string.h:26 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:361 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:311 msgid "generic" msgstr "splošni" #: ../build/bin/styles_string.h:27 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:159 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:278 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:326 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:374 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:487 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:519 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:551 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:159 #: ../src/common/collection.c:1477 ../src/common/color_vocabulary.c:277 #: ../src/common/colorlabels.c:382 ../src/develop/blend_gui.c:2386 #: ../src/develop/blend_gui.c:2434 ../src/develop/lightroom.c:891 #: ../src/gui/gtk.c:3853 ../src/gui/guides.c:853 ../src/iop/bilateral.cc:377 #: ../src/iop/channelmixer.c:611 ../src/iop/channelmixer.c:626 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4618 ../src/iop/colorequal.c:2960 #: ../src/iop/colorzones.c:2488 ../src/iop/temperature.c:1980 #: ../src/iop/temperature.c:1998 ../src/iop/temperature.c:2183 #: ../src/libs/collect.c:1966 ../src/libs/filters/colors.c:262 #: ../src/libs/histogram.c:2620 msgid "green" msgstr "zelena" #: ../build/bin/styles_string.h:28 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:302 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:350 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:398 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:503 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:535 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:567 #: ../src/common/color_vocabulary.c:341 ../src/gui/guides.c:856 #: ../src/iop/colorequal.c:2964 ../src/iop/colorzones.c:2492 #: ../src/iop/temperature.c:1982 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../build/bin/styles_string.h:29 msgid "make a photo taken in daylight look like it was taken in twilight" msgstr "" "naredi videz fotografije, posnete pri dnevni svetlobi, kot da je bila " "posneta v mraku" #: ../build/bin/styles_string.h:30 msgid "" "make a photo taken in full daylight look like it was taken at night. " "emulates the cinematic technique of the same name." msgstr "" "napravi videz fotografije, posneto pri polni dnevni svetlobi, kot da je bila " "posneta ponoči.posnema istoimensko kinematografsko tehniko." #: ../build/bin/styles_string.h:31 msgid "motion blur" msgstr "zamegljenost gibanja" #: ../build/bin/styles_string.h:32 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:266 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:314 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:362 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:479 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:511 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:543 #: ../src/iop/colorequal.c:2958 ../src/iop/colorzones.c:2486 msgid "orange" msgstr "oranžna" #: ../build/bin/styles_string.h:33 msgid "pastels" msgstr "pasteli" #: ../build/bin/styles_string.h:34 ../src/common/collection.c:1481 #: ../src/common/color_vocabulary.c:339 ../src/common/colorlabels.c:384 #: ../src/iop/colorzones.c:2491 ../src/libs/collect.c:1966 #: ../src/libs/filters/colors.c:264 msgid "purple" msgstr "škrlatna" #: ../build/bin/styles_string.h:35 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:158 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:260 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:308 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:356 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:475 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:507 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:539 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:160 #: ../src/common/collection.c:1473 ../src/common/color_vocabulary.c:232 #: ../src/common/colorlabels.c:380 ../src/develop/blend_gui.c:2380 #: ../src/develop/blend_gui.c:2428 ../src/develop/lightroom.c:887 #: ../src/gui/gtk.c:3852 ../src/gui/guides.c:852 ../src/iop/bilateral.cc:372 #: ../src/iop/channelmixer.c:610 ../src/iop/channelmixer.c:620 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4617 ../src/iop/colorequal.c:2957 #: ../src/iop/colorzones.c:2485 ../src/iop/temperature.c:1996 #: ../src/iop/temperature.c:2182 ../src/libs/collect.c:1966 #: ../src/libs/filters/colors.c:260 ../src/libs/histogram.c:2629 msgid "red" msgstr "rdeča" #: ../build/bin/styles_string.h:36 msgid "red-eye reduction" msgstr "oslabitev rdečih oči" #: ../build/bin/styles_string.h:37 msgid "sepia" msgstr "sepija" #: ../build/bin/styles_string.h:38 msgid "sharpen finest details" msgstr "izostri najmanjše podrobnosti" #: ../build/bin/styles_string.h:39 msgid "shift greens to yellow and yellows to orange to simulate fall foliage" msgstr "" "premakni zelene v rumeno in rumene v oranžno za simulacijo jesenskega listja" #: ../build/bin/styles_string.h:40 msgid "spot color" msgstr "barvna pika" #: ../build/bin/styles_string.h:41 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:272 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:320 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:368 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:483 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:515 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:547 #: ../src/common/collection.c:1475 ../src/common/colorlabels.c:381 #: ../src/develop/lightroom.c:889 ../src/gui/guides.c:854 #: ../src/iop/colorequal.c:2959 ../src/iop/colorzones.c:2487 #: ../src/iop/temperature.c:1986 ../src/libs/collect.c:1966 #: ../src/libs/filters/colors.c:261 msgid "yellow" msgstr "rumena" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:6 msgid "Developers" msgstr "Razvijalci" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:11 msgid "Translators" msgstr "Prevajalci" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:16 msgid "rawspeed contributors" msgstr "sodelavci rawspeeda" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:21 msgid "integration contributors" msgstr "sodelavci integracije" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:26 msgid "lua-scripts contributors" msgstr "sodelavci lua skriptov" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:247 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:500 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1899 msgid "lift" msgstr "dvig" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:253 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:504 msgid "slope" msgstr "strmina" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:259 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:508 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:285 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:426 #: ../src/iop/basicadj.c:644 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4625 #: ../src/iop/colisa.c:278 ../src/iop/colorequal.c:3103 #: ../src/iop/lowpass.c:577 ../src/iop/soften.c:389 ../src/iop/vignette.c:1045 #: ../src/libs/history.c:959 msgid "brightness" msgstr "sijavost" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:265 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:512 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:93 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:67 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:79 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:146 #: ../src/develop/blend_gui.c:2360 ../src/iop/basicadj.c:648 #: ../src/iop/channelmixer.c:608 ../src/iop/colisa.c:279 #: ../src/iop/colorbalance.c:1953 ../src/iop/colorbalancergb.c:1827 #: ../src/iop/colorchecker.c:1602 ../src/iop/colorcontrast.c:79 #: ../src/iop/colorcorrection.c:260 ../src/iop/colorequal.c:3085 #: ../src/iop/colorize.c:347 ../src/iop/lowpass.c:578 ../src/iop/soften.c:385 #: ../src/iop/velvia.c:73 ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vignette.c:1046 msgid "saturation" msgstr "nasičenost" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:271 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:516 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:146 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:257 msgid "preserve hue" msgstr "ohrani odtenek" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:277 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:520 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:218 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:427 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:97 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:166 #: ../src/iop/filmic.c:1490 msgid "black relative exposure" msgstr "relativna osvetlitev črne" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:283 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:524 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:224 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:431 #: ../src/iop/filmic.c:1478 msgid "white relative exposure" msgstr "relativna osvetlitev beline" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:289 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:528 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:260 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:455 msgid "dynamic range scaling" msgstr "merilo dinamičnega razpona" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:295 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:532 msgid "pivot relative exposure" msgstr "relativna osvetlitev osi vrtenja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:301 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:536 msgid "pivot target output" msgstr "vrtišče ciljnega izhoda" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:307 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:540 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:412 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:585 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:230 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:455 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:116 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:237 #: ../src/gui/guides.c:862 ../src/iop/basicadj.c:631 ../src/iop/bilat.c:468 #: ../src/iop/colisa.c:277 ../src/iop/colorbalance.c:1889 #: ../src/iop/colorbalance.c:1895 ../src/iop/filmic.c:1519 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4507 ../src/iop/lowpass.c:576 msgid "contrast" msgstr "kontrast" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:313 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:544 msgid "toe start" msgstr "začetek prsta" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:319 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:548 msgid "shoulder start" msgstr "začetek rame" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:325 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:552 msgid "toe power" msgstr "moč prsta" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:331 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:556 msgid "shoulder power" msgstr "moč rame" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:337 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:560 msgid "curve y gamma" msgstr "gama krivulje y" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:343 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:564 msgid "keep the pivot on the diagonal" msgstr "ohranjaj vrtišče na diagonali" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:349 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:568 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:249 msgid "target black" msgstr "ciljna črna" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:355 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:572 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:128 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:245 msgid "target white" msgstr "ciljna belina" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:361 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:576 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:194 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:289 msgid "base primaries" msgstr "osnovne primarne" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:367 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:580 msgid "disable adjustments" msgstr "onemogoči prilagoditve" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:373 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:584 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:261 msgid "red attenuation" msgstr "oslabitev rdeče" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:379 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:588 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:158 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:265 msgid "red rotation" msgstr "vrtenje rdeče" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:385 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:592 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:164 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:269 msgid "green attenuation" msgstr "oslabitev zelene" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:391 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:596 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:170 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:273 msgid "green rotation" msgstr "vrtenje zelene" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:397 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:600 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:176 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:277 msgid "blue attenuation" msgstr "oslabitev modre" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:403 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:604 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:182 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:281 msgid "blue rotation" msgstr "vrtenje modre" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:409 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:608 msgid "master purity boost" msgstr "ojačitev čistosti matične" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:415 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:612 msgid "master rotation reversal" msgstr "obrat glavnega vrtenja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:421 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:616 msgid "red purity boost" msgstr "ojačanje čistosti rdeče" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:427 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:620 msgid "red reverse rotation" msgstr "obratno vrtenje rdeče" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:433 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:624 msgid "green purity boost" msgstr "ojačanje čistosti zelene" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:439 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:628 msgid "green reverse rotation" msgstr "obratno vrtenje zelene" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:445 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:632 msgid "blue purity boost" msgstr "ojačanje čistosti modre" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:451 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:636 msgid "blue reverse rotation" msgstr "obratno vrtenje modre" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:457 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:640 msgid "reverse all" msgstr "obrni vse" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:654 #: ../src/common/colorspaces.c:1421 ../src/common/colorspaces.c:1769 #: ../src/iop/colorout.c:852 msgid "export profile" msgstr "profil izvoza" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:655 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:308 #: ../src/iop/colorin.c:2040 msgid "working profile" msgstr "delovni profil" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:656 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:309 msgid "Rec2020" msgstr "Rec2020" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:657 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:310 #: ../src/common/colorspaces.c:1789 msgid "Display P3" msgstr "Prikaz P3" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:658 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:305 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:311 #: ../src/common/colorspaces.c:1460 ../src/common/colorspaces.c:1741 #: ../src/libs/print_settings.c:1427 msgid "Adobe RGB (compatible)" msgstr "Adobe RGB (kompatibilno)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:659 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:202 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:312 #: ../src/common/colorspaces.c:1449 ../src/common/colorspaces.c:1739 #: ../src/libs/print_settings.c:1420 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:130 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:279 msgid "lens shift (vertical)" msgstr "pomik lečja (vertikalno)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:283 msgid "lens shift (horizontal)" msgstr "pomik lečja (horizontalno)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:287 msgid "shear" msgstr "prireži" #. focal length #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:291 #: ../src/common/collection.c:638 ../src/gui/preferences.c:974 #: ../src/gui/presets.c:729 ../src/iop/lens.cc:4409 ../src/libs/camera.c:574 #: ../src/libs/metadata_view.c:157 msgid "focal length" msgstr "goriščna razdalja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:295 #: ../src/libs/metadata_view.c:159 msgid "crop factor" msgstr "faktor obreza" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:299 msgid "lens dependence" msgstr "odvisnost objektiva" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:166 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:303 msgid "aspect adjust" msgstr "prilagoditev razmerja stranic" #. lens selector #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:172 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:307 #: ../src/iop/lens.cc:4396 msgid "lens model" msgstr "model objektiva" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:178 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:311 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:371 msgid "automatic cropping" msgstr "avtomatično obrezovanje" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:362 msgid "specific" msgstr "posebni" #. DEVELOP_MASK_DISABLED #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:366 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:303 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:310 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:264 #: ../src/develop/blend_gui.c:153 ../src/develop/blend_gui.c:182 #: ../src/develop/blend_gui.c:3418 ../src/gui/accelerators.c:148 #: ../src/gui/accelerators.c:158 ../src/gui/accelerators.c:241 #: ../src/imageio/format/avif.c:973 ../src/imageio/format/j2k.c:713 #: ../src/libs/live_view.c:424 msgid "off" msgstr "izklopljeno" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:367 msgid "largest area" msgstr "največja površina" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:368 msgid "original format" msgstr "izvorni format" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:231 msgid "fusion" msgstr "zlivanje" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:235 msgid "exposure shift" msgstr "pomik osvetlitve" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:146 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:239 #: ../src/common/collection.c:646 ../src/libs/metadata_view.c:152 msgid "exposure bias" msgstr "pristranskost osvetlitve" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:243 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:215 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:227 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:57 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:244 msgid "preserve colors" msgstr "ohrani barve" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:262 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:249 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:533 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:251 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:270 #: ../src/dtgtk/stylemenu.c:69 ../src/gui/guides.c:833 #: ../src/iop/basecurve.c:2135 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4670 #: ../src/iop/clipping.c:1922 ../src/iop/clipping.c:2104 #: ../src/iop/clipping.c:2119 ../src/iop/retouch.c:499 #: ../src/libs/collect.c:2162 ../src/libs/colorpicker.c:52 #: ../src/libs/export.c:103 ../src/libs/export.c:1153 #: ../src/libs/filters/module_order.c:158 ../src/libs/histogram.c:111 #: ../src/libs/live_view.c:369 ../src/libs/print_settings.c:1158 #: ../src/libs/print_settings.c:1176 msgid "none" msgstr "nobeno" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:263 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:250 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:226 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:262 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:280 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:461 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:473 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:485 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:497 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:252 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:271 #: ../src/develop/blend_gui.c:2413 ../src/develop/blend_gui.c:2447 msgid "luminance" msgstr "svetlost" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:264 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:251 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:550 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:253 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:272 msgid "max RGB" msgstr "max RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:265 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:252 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:273 msgid "average RGB" msgstr "povprečje RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:266 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:253 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:255 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:157 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:274 msgid "sum RGB" msgstr "vsota RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:267 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:256 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:158 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:275 msgid "norm RGB" msgstr "norma RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:268 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:255 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:257 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:159 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:276 msgid "basic power" msgstr "osnovna moč" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:92 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:195 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:72 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:149 msgid "black level correction" msgstr "popravek nivoja črnine" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:104 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:203 msgid "highlight compression" msgstr "stiskanje bleščav" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:128 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:219 msgid "middle gray" msgstr "srednja siva" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:78 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:137 msgid "midtone range" msgstr "obseg srednjih tonov" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:151 msgid "bilateral grid" msgstr "dvojna mreža" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:152 msgid "local laplacian filter" msgstr "lokalni Laplacov filter" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:83 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:174 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:255 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:406 msgid "blur type" msgstr "tip zamegljevanja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:89 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:178 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:261 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:410 msgid "blur radius" msgstr "radij zamegljevanja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:95 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:182 msgid "diaphragm blades" msgstr "diafragemska rezila" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:101 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:186 msgid "concavity" msgstr "konkavnost" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:107 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:190 msgid "linearity" msgstr "linearnost" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:113 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:194 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:75 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:253 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:265 #: ../src/iop/ashift.c:5963 ../src/libs/masks.c:110 msgid "rotation" msgstr "vrtenje" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:119 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:198 msgid "direction" msgstr "smer" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:125 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:202 #: ../src/libs/masks.c:111 msgid "curvature" msgstr "ukrivljenost" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:131 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:206 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:81 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:148 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1878 msgid "offset" msgstr "odmik" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:220 #: ../src/common/collection.c:636 ../src/gui/preferences.c:950 #: ../src/gui/presets.c:671 ../src/libs/metadata_view.c:149 msgid "lens" msgstr "objektiv" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:221 msgid "motion" msgstr "gibanje" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:222 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:567 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:189 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:452 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:267 msgid "gaussian" msgstr "gaussov" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:118 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:263 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:267 #: ../src/iop/borders.c:1012 ../src/iop/borders.c:1021 msgid "border color" msgstr "barva roba" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:124 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:271 #: ../src/common/collection.c:648 ../src/libs/filtering.c:50 msgid "aspect ratio" msgstr "razmerje proporcev" #. // portrait / landscape #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:283 #: ../src/iop/flip.c:73 ../src/libs/print_settings.c:2602 msgid "orientation" msgstr "orientacija" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:287 msgid "border size" msgstr "debelina roba" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:291 msgid "horizontal offset" msgstr "vodoravni odmik" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:172 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:303 msgid "vertical offset" msgstr "vertikalni odmik" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:190 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:315 msgid "frame line size" msgstr "debelina črte roba" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:196 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:319 msgid "frame line offset" msgstr "zamik črte okvirja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:202 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:208 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:323 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:327 #: ../src/iop/borders.c:1025 ../src/iop/borders.c:1035 msgid "frame line color" msgstr "barva črte okvirja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:220 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:335 msgid "basis" msgstr "osnovno" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:349 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:355 #: ../src/gui/preferences.c:981 ../src/imageio/format/avif.c:1026 #: ../src/imageio/format/jpeg.c:597 ../src/iop/ashift.c:6145 #: ../src/iop/basicadj.c:654 ../src/iop/flip.c:448 ../src/iop/levels.c:645 #: ../src/iop/rgblevels.c:1081 msgid "auto" msgstr "avto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:350 #: ../src/imageio/format/pdf.c:621 ../src/libs/filtering.c:318 #: ../src/libs/filters/ratio.c:120 ../src/libs/print_settings.c:2604 msgid "portrait" msgstr "pokončno" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:351 #: ../src/imageio/format/pdf.c:621 ../src/libs/filtering.c:314 #: ../src/libs/filters/ratio.c:122 ../src/libs/print_settings.c:2604 msgid "landscape" msgstr "ležeče" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:356 #: ../src/iop/relight.c:264 ../src/libs/export.c:1504 #: ../src/libs/metadata_view.c:163 ../src/libs/print_settings.c:2622 msgid "width" msgstr "širina" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:357 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:306 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:326 #: ../src/libs/export.c:1510 ../src/libs/metadata_view.c:164 #: ../src/libs/print_settings.c:2626 msgid "height" msgstr "višina" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:358 msgid "shorter" msgstr "krajše" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:359 msgid "longer" msgstr "daljše" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:42 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:91 msgid "avoid colorshift" msgstr "izogibaj se barvnega pomika" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:48 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:95 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:180 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:271 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:117 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:252 msgid "iterations" msgstr "iteracij" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:109 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:301 msgid "once" msgstr "enkrat" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:110 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:302 msgid "twice" msgstr "dvakrat" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:111 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:303 msgid "three times" msgstr "trikrat" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:304 msgid "four times" msgstr "štirikrat" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:113 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:305 msgid "five times" msgstr "petkrat" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:61 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:128 msgid "guide" msgstr "vodilo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:67 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:162 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:259 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:340 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:501 #: ../src/iop/atrous.c:1628 ../src/iop/bilateral.cc:368 ../src/iop/clahe.c:324 #: ../src/iop/lowpass.c:574 ../src/iop/shadhi.c:685 ../src/iop/sharpen.c:427 msgid "radius" msgstr "polmer" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:73 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:137 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:240 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:334 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:497 #: ../src/iop/bloom.c:422 ../src/iop/denoiseprofile.c:3867 #: ../src/iop/grain.c:545 ../src/iop/hazeremoval.c:272 #: ../src/iop/hotpixels.c:446 ../src/iop/nlmeans.c:457 ../src/iop/velvia.c:281 msgid "strength" msgstr "moč" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:79 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:140 msgid "correction mode" msgstr "način popravkov" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:85 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:144 msgid "very large chromatic aberration" msgstr "zelo velik barvni odklon" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:164 msgid "standard" msgstr "standard" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:165 msgid "darken only" msgstr "samo potemnjeno" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:166 msgid "brighten only" msgstr "samo posvetljeno" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:51 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:112 msgid "input blur radius" msgstr "vhodni radij zamegljevanja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:57 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:116 msgid "pixelization radius" msgstr "radij pikselacije" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:63 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:120 msgid "output blur radius" msgstr "izhodni radij zamegljevanja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:69 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:124 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:149 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:248 msgid "noise level" msgstr "raven šuma" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:252 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:258 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:264 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:270 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:276 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:282 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:433 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:437 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:441 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:445 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:449 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:453 msgid "normalize channels" msgstr "normaliziraj kanale" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:294 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:461 msgid "F source" msgstr "vir F" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:300 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:465 msgid "LED source" msgstr "vir LED" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:330 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:485 msgid "gamut compression" msgstr "stiskanje barvnega razpona" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:336 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:489 msgid "clip negative RGB from gamut" msgstr "obreži negativni RGB iz barvnega razpona" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:342 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:493 msgid "saturation algorithm" msgstr "algoritem nasičevanja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:507 msgid "same as pipeline (D50)" msgstr "enako kot cevovod (D50)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:508 msgid "A (incandescent)" msgstr "A (žarnica)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:509 msgid "D (daylight)" msgstr "D (dnevna svetloba)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:510 msgid "E (equi-energy)" msgstr "E (enakovredna energija)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:511 msgid "F (fluorescent)" msgstr "F (fluorescentna)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:512 msgid "LED (LED light)" msgstr "LED (svetloba LED)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:513 msgid "Planckian (black body)" msgstr "Planckova (črno telo)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:514 #: ../src/common/iop_order.c:56 msgid "custom" msgstr "po meri" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:515 msgid "as shot in camera" msgstr "kot posnetek kamere" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:522 msgid "F1 (Daylight 6430 K) – medium CRI" msgstr "F1 (Dnevna svetloba 6430 K) – srednja CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:523 msgid "F2 (Cool White 4230 K) – medium CRI" msgstr "F2 (Hladno bela 4230 K) – srednji CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:524 msgid "F3 (White 3450 K) – medium CRI" msgstr "F3 (Bela 3450 K) – srednja CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:525 msgid "F4 (Warm White 2940 K) – medium CRI" msgstr "F4 (Topla bela 2940 K) – srednja CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:526 msgid "F5 (Daylight 6350 K) – medium CRI" msgstr "F5 (Dnevna svetloba 6350 K) – srednja CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:527 msgid "F6 (Lite White 4150 K) – medium CRI" msgstr "F6 (Nežno bela 4150 K) – srednja CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:528 msgid "F7 (D65 simulator 6500 K) – high CRI" msgstr "F7 (D65 simulacija 6500 K) – visok CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:529 msgid "F8 (D50 simulator 5000 K) – high CRI" msgstr "F8 (D50 simulacija 5000 K) – visok CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:530 msgid "F9 (Cool White Deluxe 4150 K) – high CRI" msgstr "F9 (Hladna bela Deluxe 4150 K) – visok high CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:531 msgid "F10 (Tuned RGB 5000 K) – low CRI" msgstr "F10 (Uglašena RGB 5000 K) – nizek CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:532 msgid "F11 (Tuned RGB 4000 K) – low CRI" msgstr "F11 (Uglašena RGB 4000 K) – nizek CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:533 msgid "F12 (Tuned RGB 3000 K) – low CRI" msgstr "F12 (Uglašena RGB 3000 K) – nizek CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:538 msgid "B1 (Blue 2733 K)" msgstr "B1 (Modra 2733 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:539 msgid "B2 (Blue 2998 K)" msgstr "B2 (Modra 2998 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:540 msgid "B3 (Blue 4103 K)" msgstr "B3 (Modra 4103 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:541 msgid "B4 (Blue 5109 K)" msgstr "B4 (Modra 5109 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:542 msgid "B5 (Blue 6598 K)" msgstr "B5 (Modra 6598 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:543 msgid "BH1 (Blue-Red hybrid 2851 K)" msgstr "BH1 (Modro-rdeča hibridna 2851 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:544 msgid "RGB1 (RGB 2840 K)" msgstr "RGB1 (RGB 2840 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:545 msgid "V1 (Violet 2724 K)" msgstr "V1 (Vijolična 2724 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:546 msgid "V2 (Violet 4070 K)" msgstr "V2 (Vijolična 4070 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:551 msgid "linear Bradford (ICC v4)" msgstr "linearni Bradford (ICC v4)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:552 msgid "CAT16 (CIECAM16)" msgstr "CAT16 (CIECAM16)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:553 msgid "non-linear Bradford" msgstr "nelinearni Bradford" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:554 msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:555 msgid "none (bypass)" msgstr "nič (obvod)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:560 msgid "version 1 (2020)" msgstr "verzija 1 (2020)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:561 msgid "version 2 (2021)" msgstr "verzija 2 (2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:562 msgid "version 3 (Apr 2021)" msgstr "verzija 3 (Apr 2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:303 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:65 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:144 #: ../src/gui/gtk.c:1472 ../src/iop/atrous.c:1624 msgid "left" msgstr "levo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:307 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:71 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:148 #: ../src/gui/accelerators.c:131 ../src/gui/gtk.c:1482 msgid "top" msgstr "vrh" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:311 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:77 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:152 #: ../src/gui/gtk.c:1477 ../src/iop/atrous.c:1623 msgid "right" msgstr "desno" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:315 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:83 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:156 #: ../src/gui/accelerators.c:132 ../src/gui/gtk.c:1486 msgid "bottom" msgstr "dno" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:114 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:203 msgid "input saturation" msgstr "vhodna nasičenost" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:126 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:211 msgid "contrast fulcrum" msgstr "žarišče kontrasta" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:215 msgid "output saturation" msgstr "izhodna nasičenost" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:229 msgid "lift, gamma, gain (ProPhoto RGB)" msgstr "dvig, gama, ojačenje (ProPhotoRGB)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:230 msgid "slope, offset, power (ProPhoto RGB)" msgstr "strmina, odmik, moč (ProPhotoRGB)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:231 msgid "lift, gamma, gain (sRGB)" msgstr "dvig, gama, ojačenje (sRGB)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:232 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:250 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:268 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:286 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:465 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:477 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:489 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:501 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:256 #: ../src/develop/blend_gui.c:2406 ../src/develop/blend_gui.c:2454 #: ../src/iop/atrous.c:1793 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4485 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4573 ../src/iop/colorbalancergb.c:1803 #: ../src/iop/colorzones.c:2626 ../src/iop/nlmeans.c:465 msgid "chroma" msgstr "kroma" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:238 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:256 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:274 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:292 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:469 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:481 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:493 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:505 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:257 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:87 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:61 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:73 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:142 #: ../src/develop/blend_gui.c:2365 ../src/develop/blend_gui.c:2399 #: ../src/develop/blend_gui.c:2461 ../src/iop/channelmixer.c:607 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4479 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4566 #: ../src/iop/colorbalance.c:1937 ../src/iop/colorequal.c:3067 #: ../src/iop/colorize.c:334 ../src/iop/colorreconstruction.c:1233 #: ../src/iop/colorzones.c:2627 msgid "hue" msgstr "odtenek" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:298 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:509 msgid "shadows fall-off" msgstr "odpad senc" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:513 msgid "white fulcrum" msgstr "bela točka opore" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:310 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:517 msgid "highlights fall-off" msgstr "odpad bleščav" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:316 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:358 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:388 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:521 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:549 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:569 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:157 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:298 #: ../src/iop/bilat.c:479 ../src/iop/colorbalance.c:1994 #: ../src/iop/negadoctor.c:912 ../src/iop/shadhi.c:681 #: ../src/iop/splittoning.c:488 msgid "shadows" msgstr "sence" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:322 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:346 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:376 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:525 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:541 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:561 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:181 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:314 #: ../src/iop/bilat.c:473 ../src/iop/colorbalance.c:1996 #: ../src/iop/monochrome.c:575 ../src/iop/shadhi.c:682 #: ../src/iop/splittoning.c:494 msgid "highlights" msgstr "bleščave" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:328 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:529 msgid "global chroma" msgstr "globalna tabela tonov" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:334 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:352 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:382 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:533 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:545 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:565 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:169 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:306 #: ../src/iop/colorbalance.c:1995 msgid "mid-tones" msgstr "srednji toni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:340 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:537 #: ../src/iop/filmic.c:1544 msgid "global saturation" msgstr "globalna nasičenost" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:364 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:553 msgid "hue shift" msgstr "premik odtenka" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:370 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:557 msgid "global brilliance" msgstr "globalna živahnost" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:394 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:573 msgid "mask middle-gray fulcrum" msgstr "maska oporne točke osrednje sive" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:400 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:577 msgid "global vibrance" msgstr "globalna živahnost" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:406 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:581 msgid "contrast gray fulcrum" msgstr "kontrast oporne točke sive" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:418 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:589 msgid "saturation formula" msgstr "formula nasičenosti" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:603 msgid "JzAzBz (2021)" msgstr "JzAzBz (2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:604 msgid "darktable UCS (2022)" msgstr "darktable UCS (2022)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:54 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:121 msgid "green-magenta contrast" msgstr "kontrast zelene proti magenti" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:66 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:129 msgid "blue-yellow contrast" msgstr "kontrast modre proti rumeni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:218 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:447 msgid "saturation threshold" msgstr "prag nasičenosti" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:224 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:451 msgid "hue curve" msgstr "krivulja odtenkov" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:236 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:459 msgid "white level" msgstr "raven beline" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:242 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:463 msgid "hue analysis radius" msgstr "radij analize odtenka" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:248 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:467 msgid "effect radius" msgstr "radij učinka" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:471 msgid "use guided filter" msgstr "uporabi vodeni filter" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:296 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:344 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:392 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:499 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:531 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:563 #: ../src/common/color_vocabulary.c:343 ../src/iop/colorequal.c:2963 msgid "lavender" msgstr "sivka" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:404 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:571 msgid "node placement" msgstr "umestitev vozla" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:150 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:233 msgid "gamut clipping" msgstr "obrezovanje barvnega razpona" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:306 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:205 #: ../src/common/colorspaces.c:1467 ../src/common/colorspaces.c:1743 msgid "linear Rec709 RGB" msgstr "linearni Rec709 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:307 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:206 #: ../src/common/colorspaces.c:1481 ../src/common/colorspaces.c:1745 msgid "linear Rec2020 RGB" msgstr "linearni Rec2020 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorize.c:65 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorize.c:128 msgid "source mix" msgstr "mešanje vhodov" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:94 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:249 msgid "number of clusters" msgstr "število grup" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:100 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:253 msgid "color dominance" msgstr "barvna nadvlada" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:106 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:257 msgid "histogram equalization" msgstr "izenačevanje histograma" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:62 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:127 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:45 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:92 #: ../src/iop/shadhi.c:696 msgid "spatial extent" msgstr "prostorska razširitev" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:68 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:131 msgid "range extent" msgstr "razširitev obsega" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:154 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4672 msgid "saturated colors" msgstr "nasičene barve" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:78 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:193 msgid "select by" msgstr "izberi po" #. mix slider #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:233 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_soften.c:66 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_soften.c:121 #: ../src/iop/atrous.c:1829 msgid "mix" msgstr "mešano" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:237 msgid "process mode" msgstr "način obdelave" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:255 #: ../src/develop/blend_gui.c:2344 ../src/iop/channelmixer.c:609 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4558 ../src/iop/colorchecker.c:1567 #: ../src/iop/colorize.c:353 ../src/iop/colorzones.c:2625 #: ../src/iop/exposure.c:1315 msgid "lightness" msgstr "svetlost" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:267 #: ../src/iop/agx.c:2086 ../src/iop/atrous.c:1405 ../src/iop/atrous.c:1409 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3597 ../src/iop/rawdenoise.c:747 #: ../src/iop/sigmoid.c:294 msgid "smooth" msgstr "gladko" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:268 msgid "strong" msgstr "močno" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:47 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:102 msgid "edge detection radius" msgstr "polmer zaznavanja robov" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:53 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:106 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:230 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:435 #: ../src/iop/atrous.c:1689 ../src/iop/bloom.c:418 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1229 ../src/iop/hotpixels.c:442 #: ../src/iop/sharpen.c:436 msgid "threshold" msgstr "prag" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:59 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:110 msgid "operation mode" msgstr "način operacij" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:124 msgid "global average (fast)" msgstr "globalno povprečje (hitro)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:125 msgid "local average (slow)" msgstr "lokalno povprečje (počasno)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:126 msgid "static threshold (fast)" msgstr "statični prag (hitro)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:126 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:235 msgid "match greens" msgstr "ustrezne zelene" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:239 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:141 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:260 msgid "edge threshold" msgstr "prag roba" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:243 msgid "color smoothing" msgstr "barvno glajenje" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:247 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:74 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:119 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:228 msgid "method" msgstr "metoda" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:150 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:251 msgid "LMMSE refine" msgstr "izboljšava LMMSE" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:255 msgid "dual threshold" msgstr "dvojni prag" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:168 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:263 msgid "contrast sensitivity" msgstr "občutljivost kontrasta" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:174 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:267 msgid "corner boost" msgstr "ojačitev vogala" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:186 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:275 msgid "sharp center" msgstr "naostri center" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:192 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:279 msgid "capture sharpen" msgstr "zajem izostritve" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:293 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:300 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:197 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:294 msgid "local average" msgstr "lokalno povprečje" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:295 msgid "full average" msgstr "polno povprečje" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:296 msgid "full and local average" msgstr "polno in lokalno povprečje" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:309 msgid "PPG" msgstr "PPG" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:310 msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:311 msgid "VNG4" msgstr "VNG4" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:312 msgid "RCD" msgstr "RCD" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:313 msgid "LMMSE" msgstr "LMMS" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:314 msgid "RCD (dual)" msgstr "RCD (dvojno)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:315 msgid "AMaZE (dual)" msgstr "AMaZE (dvojno)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:316 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:323 msgid "passthrough (monochrome)" msgstr "direktni prenos (enobarvno)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:317 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:324 msgid "photosite color (debug)" msgstr "fotografsko spletišče (odpravljanje napak)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:318 msgid "VNG" msgstr "VNG" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:319 msgid "Markesteijn 1-pass" msgstr "Markesteijn 1-prehodni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:320 msgid "Markesteijn 3-pass" msgstr "Markesteijn 3-prehodni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:321 msgid "frequency domain chroma" msgstr "frekvenčna domena krome" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:322 msgid "Markesteijn 3-pass (dual)" msgstr "Markesteijn 3-prehodi (dvojno)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:325 msgid "Monochrome" msgstr "enobarvni" #. history #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:329 #: ../src/common/collection.c:1493 ../src/libs/collect.c:1907 #: ../src/libs/filters/history.c:38 msgid "basic" msgstr "osnovna" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:330 msgid "median" msgstr "mediana" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:331 msgid "3x median" msgstr "3 x mediana" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:332 msgid "refine & medians" msgstr "izboljšaj mediane" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:333 msgid "2x refine + medians" msgstr "2 x izboljšaj + mediane" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:130 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:311 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_nlmeans.c:48 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_nlmeans.c:109 msgid "patch size" msgstr "velikost krpe" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:315 msgid "search radius" msgstr "radij iskanja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:323 msgid "preserve shadows" msgstr "ohrani sence" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:327 msgid "bias correction" msgstr "popravek pristranskosti" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:331 msgid "scattering" msgstr "raztros" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:166 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:335 msgid "central pixel weight" msgstr "utež centralne točke" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:172 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:339 msgid "adjust autoset parameters" msgstr "prilagodi avtomatsko nastavljene parametre" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:387 msgid "whitebalance-adaptive transform" msgstr "prilagojena transformacija glede na ravnotežje beline" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:250 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:391 msgid "fix various bugs in algorithm" msgstr "popravi različne napake algoritma" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:256 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:395 msgid "upgrade profiled transform" msgstr "nadgradi profilirano transformacijo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:262 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:399 #: ../src/libs/colorpicker.c:762 msgid "color mode" msgstr "barvni način" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:268 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:403 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:102 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:169 msgid "compensate highlight preservation" msgstr "kompenziraj ohranjanje bleščav" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:417 msgid "non-local means" msgstr "ne-lokalna povprečja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:418 msgid "non-local means auto" msgstr "avtomatska ne-lokalna povprečja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:419 msgid "wavelets" msgstr "valovčki" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:420 msgid "wavelets auto" msgstr "avtomatski valovčki" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:421 msgid "compute variance" msgstr "izračunaj varianco" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:425 #: ../src/libs/colorpicker.c:52 ../src/libs/colorpicker.c:368 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:426 msgid "Y0U0V0" msgstr "Y0U0V0" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:123 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:248 #: ../src/iop/atrous.c:1679 ../src/iop/highpass.c:365 msgid "sharpness" msgstr "ostrina" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:129 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:252 msgid "radius span" msgstr "polmer dosega" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:135 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:256 msgid "edge sensitivity" msgstr "robna občutljivost" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:147 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:264 msgid "1st order anisotropy" msgstr "anizotropnost 1. reda" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:268 msgid "2nd order anisotropy" msgstr "anizotropnost 2. reda" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:159 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:272 msgid "3rd order anisotropy" msgstr "anizotropnost 3. reda" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:165 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:276 msgid "4th order anisotropy" msgstr "anizotropnost 4. reda" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:171 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:280 msgid "luminance masking threshold" msgstr "prag maske svetlosti" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:177 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:284 msgid "1st order speed" msgstr "1. red hitrosti" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:183 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:288 msgid "2nd order speed" msgstr "2. red hitrosti" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:189 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:292 msgid "3rd order speed" msgstr "3. red hitrosti" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:195 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:296 msgid "4th order speed" msgstr "4. red hitrosti" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:201 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:300 msgid "central radius" msgstr "centralni radij" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:104 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:173 msgid "damping" msgstr "vlaženje" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:191 msgid "random" msgstr "slučajno" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:192 msgid "Floyd-Steinberg 1-bit B&W" msgstr "Floyd-Steinberg 1-bitni črno-beli" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:193 msgid "Floyd-Steinberg 1-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 1-bitni RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:194 msgid "Floyd-Steinberg 2-bit gray" msgstr "Floyd-Steinberg 2-bitne sivine" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:195 msgid "Floyd-Steinberg 2-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 2-bitni RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:196 msgid "Floyd-Steinberg 4-bit gray" msgstr "Floyd-Steinberg 4-bitne sivine" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:197 msgid "Floyd-Steinberg 4-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 4-bitni RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:198 msgid "Floyd-Steinberg 6-bit gray" msgstr "Floyd-Steinberg 6-bitna sivina" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:199 msgid "Floyd-Steinberg 8-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 8-bitni RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:200 msgid "Floyd-Steinberg 16-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 16-bitni RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:201 msgid "Floyd-Steinberg auto" msgstr "Floyd-Steinberg avto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:202 msgid "posterize 2 levels per channel" msgstr "posteriziraj 2 ravni na kanal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:203 msgid "posterize 3 levels per channel" msgstr "posteriziraj 3 ravni na kanal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:204 msgid "posterize 4 levels per channel" msgstr "posteriziraj 4 ravni na kanal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:205 msgid "posterize 5 levels per channel" msgstr "posteriziraj 5 ravni na kanal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:206 msgid "posterize 6 levels per channel" msgstr "posteriziraj 6 ravni na kanal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:207 msgid "posterize 7 levels per channel" msgstr "posteriziraj 7 ravni na kanal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:208 msgid "posterize 8 levels per channel" msgstr "posteriziraj 8 ravni na kanal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:62 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:129 msgid "percent left" msgstr "odstotek levo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:68 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:133 msgid "percent right" msgstr "odstotek desno" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:74 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:137 msgid "percent top" msgstr "odstotek na vrhu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:80 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:141 msgid "percent bottom" msgstr "odstotek na dnu" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:86 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:145 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:458 #: ../src/gui/presets.c:59 ../src/iop/watermark.c:1354 #: ../src/libs/colorpicker.c:396 ../src/libs/image.c:665 #: ../src/libs/modulegroups.c:2360 msgid "color" msgstr "barva" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:162 #: ../src/iop/levels.c:671 ../src/iop/rgblevels.c:962 #: ../src/iop/rgblevels.c:1077 msgid "black" msgstr "črna" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:163 #: ../src/iop/levels.c:679 ../src/iop/rgblevels.c:964 #: ../src/iop/rgblevels.c:1079 msgid "white" msgstr "bela" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:84 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:157 msgid "percentile" msgstr "odstotek" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:90 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:161 msgid "target level" msgstr "raven cilja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:96 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:165 msgid "compensate exposure bias" msgstr "izravnaj pristranskost osvetlitve" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:183 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_levels.c:160 msgid "manual" msgstr "ročno" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:184 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_levels.c:161 msgid "automatic" msgstr "avtomatično" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:212 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:423 #: ../src/iop/filmic.c:1467 msgid "middle gray luminance" msgstr "svetlost srednje sive" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:236 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:439 msgid "transition" msgstr "prehod" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:242 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:443 msgid "bloom ↔ reconstruct" msgstr "cvetenje ↔ ponovna obnova" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:248 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:447 msgid "gray ↔ colorful details" msgstr "sivo ↔ barvne podrobnosti" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:451 msgid "structure ↔ texture" msgstr "struktura ↔ tekstura" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:266 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:459 #: ../src/iop/filmic.c:1592 msgid "target middle gray" msgstr "ciljna srednja siva" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:272 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:463 #: ../src/iop/filmic.c:1584 msgid "target black luminance" msgstr "ciljna svetlost črne" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:278 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:467 #: ../src/iop/filmic.c:1600 msgid "target white luminance" msgstr "ciljna svetlost bele" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:284 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:471 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:69 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:140 #: ../src/libs/masks.c:108 msgid "hardness" msgstr "trdota" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:302 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:483 #: ../src/iop/filmic.c:1553 ../src/iop/filmicrgb.c:4681 msgid "extreme luminance saturation" msgstr "nasičenost skrajnih svetlosti" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:308 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:487 msgid "shadows ↔ highlights balance" msgstr "uravnoteževanje senc ↔ bleščav" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:314 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:491 msgid "add noise in highlights" msgstr "dodaj šum v bleščave" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:320 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:495 msgid "preserve chrominance" msgstr "ohrani barvnost" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:326 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:499 msgid "color science" msgstr "znanost o barvah" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:332 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:503 msgid "auto adjust hardness" msgstr "samodejno prilagodi trdoto" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:338 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:507 msgid "use custom middle-gray values" msgstr "uporabi srednje-sive vrednosti po meri" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:344 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:511 msgid "iterations of high-quality reconstruction" msgstr "iteracije visoko kakovostnih rekonstrukcij" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:350 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:515 msgid "type of noise" msgstr "vrste šuma" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:356 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:519 msgid "contrast in shadows" msgstr "kontrast v sencah" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:362 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:523 msgid "contrast in highlights" msgstr "kontrast v bleščavah" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:368 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:527 msgid "compensate output ICC profile black point" msgstr "izravnava izhodne črne točke profila ICC" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:374 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:531 msgid "spline handling" msgstr "obdelava zlepka" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:380 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:535 msgid "enable highlight reconstruction" msgstr "omogoči rekonstrukcijo bleščav" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:549 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:372 #: ../src/common/variables.c:197 ../src/common/variables.c:822 #: ../src/develop/imageop_gui.c:194 ../src/imageio/format/avif.c:960 #: ../src/imageio/format/pdf.c:653 ../src/imageio/format/pdf.c:672 #: ../src/imageio/format/tiff.c:921 ../src/libs/export.c:1566 #: ../src/libs/export.c:1574 ../src/libs/export.c:1582 #: ../src/libs/metadata_view.c:734 msgid "no" msgstr "ne" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:551 msgid "luminance Y" msgstr "svetlost Y" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:552 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:385 msgid "RGB power norm" msgstr "norma moči RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:553 msgid "RGB euclidean norm (legacy)" msgstr "RGB evklidska norma (zapuščina)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:554 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:384 msgid "RGB euclidean norm" msgstr "RGB evklidska norma" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:558 msgid "v3 (2019)" msgstr "v3 (2019)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:559 msgid "v4 (2020)" msgstr "v4 (2020)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:560 msgid "v5 (2021)" msgstr "v5 (2020)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:561 msgid "v6 (2022)" msgstr "v6 (2022)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:562 msgid "v7 (2023)" msgstr "v7 (2023)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:566 msgid "uniform" msgstr "enakomerni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:568 msgid "poissonian" msgstr "poissonov" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:572 msgid "hard" msgstr "trdo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:573 msgid "soft" msgstr "mehko" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:574 msgid "safe" msgstr "varno" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:578 msgid "v1 (2019)" msgstr "v1 (2019)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:579 msgid "v2 (2020)" msgstr "v2 (2020)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:580 msgid "v3 (2021)" msgstr "v3 (2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:100 msgid "autodetect" msgstr "avtomatsko zaznaj" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:101 #: ../src/iop/flip.c:453 msgid "no rotation" msgstr "brez vrtenja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:102 #: ../src/iop/flip.c:461 ../src/iop/flip.c:617 msgid "flip vertically" msgstr "obrni navpično" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:103 #: ../src/iop/flip.c:457 ../src/iop/flip.c:613 msgid "flip horizontally" msgstr "obrni vodoravno" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:104 msgid "transpose" msgstr "prestavi" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:107 msgid "rotate 180°" msgstr "zasukaj 180°" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:109 msgid "rotate 90°" msgstr "zasukaj 90°" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:110 msgid "rotate -90°" msgstr "zasukaj -90°" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:111 msgid "transverse" msgstr "prečno" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:60 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:125 msgid "bias" msgstr "pristranskost" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:66 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:129 msgid "target" msgstr "cilj" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:151 msgid "reinhard" msgstr "reinhard" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:152 #: ../src/iop/filmic.c:159 msgid "filmic" msgstr "filmično" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:153 msgid "drago" msgstr "drago" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:63 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:136 msgid "density" msgstr "gostota" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:58 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:117 #: ../src/iop/bilat.c:460 msgid "coarseness" msgstr "zrnatost" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:70 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:125 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_velvia.c:44 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_velvia.c:91 msgid "mid-tones bias" msgstr "pristranskost srednjih tonov" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:143 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:244 #: ../src/views/darkroom.c:2605 msgid "clipping threshold" msgstr "prag obrezovanja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:161 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:256 msgid "diameter of reconstruction" msgstr "premer rekonstrukcije" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:167 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:260 msgid "candidating" msgstr "kandidiranje" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:173 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:264 msgid "combine" msgstr "sestavi" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:179 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:268 msgid "rebuild" msgstr "ponovno izgradi" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:185 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:272 msgid "inpaint a flat color" msgstr "doslikaj enakomerno barvo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:286 msgid "inpaint opposed" msgstr "dobarvanje nasprotij" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:287 msgid "reconstruct in LCh" msgstr "rekontruiraj v LCh" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:288 msgid "clip highlights" msgstr "odreži bleščave" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:289 msgid "segmentation based" msgstr "osnovano na segmentih" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:290 msgid "guided laplacians" msgstr "vodila laplacovin" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:291 msgid "reconstruct color" msgstr "obnovi barvo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:295 msgid "2 px" msgstr "2 px" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:296 msgid "4 px" msgstr "4 px" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:297 msgid "8 px" msgstr "8 px" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:298 msgid "16 px" msgstr "16 px" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:299 msgid "32 px" msgstr "32 px" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:300 msgid "64 px" msgstr "64 px" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:301 msgid "128 px (slow)" msgstr "128 px (počasno)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:302 msgid "256 px (slow)" msgstr "256 px (počasno)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:303 msgid "512 px (very slow)" msgstr "512 px (zelo počasno)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:304 msgid "1024 px (very slow)" msgstr "1024 px (zelo počasno)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:305 msgid "2048 px (insanely slow)" msgstr "2048 px (nevzdržno počasno)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:306 msgid "4096 px (insanely slow)" msgstr "4096 px (nevzdržno počasno)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:312 msgid "flat generic" msgstr "generično ravno" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:313 msgid "small segments" msgstr "majhni segmenti" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:314 msgid "large segments" msgstr "veliki segmenti" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:315 msgid "flat small segments" msgstr "ravni mali segmenti" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:316 msgid "flat large segments" msgstr "ravni veliki segmenti" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highpass.c:44 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highpass.c:91 msgid "contrast boost" msgstr "porast kontrasta" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:59 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:116 msgid "mark fixed pixels" msgstr "označi popravljene piksle" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:65 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:120 msgid "detect by 3 neighbors" msgstr "detekcija 3 sosedov" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:190 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:401 msgid "correction method" msgstr "metode popravkov" #. Page CORRECTIONS #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:196 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:405 #: ../src/iop/negadoctor.c:902 msgid "corrections" msgstr "popravki" #. mode choice #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:202 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:409 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:49 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:116 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:128 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:219 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:51 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:118 #: ../src/develop/blend_gui.c:3522 ../src/iop/bilat.c:438 #: ../src/iop/colorbalance.c:1853 ../src/iop/denoiseprofile.c:3856 #: ../src/iop/exposure.c:1250 ../src/iop/levels.c:688 #: ../src/iop/profile_gamma.c:654 ../src/libs/export.c:1633 #: ../src/libs/image.c:646 ../src/libs/print_settings.c:2941 #: ../src/libs/styles.c:875 ../src/views/darkroom.c:2579 msgid "mode" msgstr "način" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:238 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:433 #: ../src/iop/lens.cc:4456 msgid "target geometry" msgstr "geometrija cilja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:268 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:453 msgid "TCA override" msgstr "preglasi TCA" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:274 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:298 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:457 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:473 msgid "TCA red" msgstr "TCA rdeča" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:280 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:461 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:477 msgid "TCA blue" msgstr "TCA modra" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:286 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:465 msgid "distortion" msgstr "popačenje" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:292 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:469 #: ../src/iop/vignette.c:111 msgid "vignetting" msgstr "vinjetiranje" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:310 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:481 msgid "scale fine-tune" msgstr "natančno prilagajanje lestvice" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:322 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:489 msgid "image scale" msgstr "lestvica slike" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:346 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:505 msgid "steepness" msgstr "strmina" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:527 msgid "embedded metadata" msgstr "vgrajeni metapodatki" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:528 msgid "Lensfun database" msgstr "zbirka Lensfun" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:529 msgid "only manual vignette" msgstr "samo ročna vinjeta" #. get nice text for bounds #. Side-border hide/show #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:534 #: ../src/dtgtk/range.c:1735 ../src/gui/accelerators.c:2620 #: ../src/gui/accelerators.c:2692 ../src/gui/gtk.c:1535 ../src/gui/gtk.c:3851 #: ../src/imageio/format/pdf.c:662 ../src/iop/denoiseprofile.c:3773 #: ../src/iop/rawdenoise.c:882 ../src/libs/collect.c:3552 #: ../src/libs/filtering.c:1510 ../src/libs/filters/colors.c:157 #: ../src/libs/filters/colors.c:265 ../src/libs/filters/rating.c:210 msgid "all" msgstr "vse" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:535 msgid "distortion & TCA" msgstr "popačenje & TCA" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:536 msgid "distortion & vignetting" msgstr "popačenje & vinjetiranje" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:537 msgid "TCA & vignetting" msgstr "TCA & vinjetiranje" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:538 msgid "only distortion" msgstr "samo popačenje" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:539 msgid "only TCA" msgstr "samo TCA" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:540 msgid "only vignetting" msgstr "samo vinjetiranje" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:544 #: ../src/libs/modulegroups.c:2362 msgid "correct" msgstr "popravi" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:545 msgid "distort" msgstr "popači" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:550 msgid "rectilinear" msgstr "pravokotna" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:551 msgid "fisheye" msgstr "ribje oko" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:552 msgid "panoramic" msgstr "panoramska" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:553 msgid "equirectangular" msgstr "kvadratna" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:554 msgid "orthographic" msgstr "ortografska" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:555 msgid "stereographic" msgstr "stereografska" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:556 msgid "equisolid angle" msgstr "enakomerni kot" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:557 msgid "Thoby fisheye" msgstr "Thoby ribje oko" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:428 msgid "invalidated" msgstr "razveljavljeno" #. move left/right/up/down #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:429 #: ../src/views/darkroom.c:2405 ../src/views/darkroom.c:2931 #: ../src/views/darkroom.c:2935 ../src/views/lighttable.c:839 #: ../src/views/lighttable.c:848 ../src/views/lighttable.c:1324 #: ../src/views/lighttable.c:1328 ../src/views/lighttable.c:1332 #: ../src/views/lighttable.c:1336 ../src/views/lighttable.c:1340 msgid "move" msgstr "prenesi" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:430 msgid "line" msgstr "črta" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:431 #: ../src/iop/agx.c:1929 ../src/iop/agx.c:2447 ../src/iop/basecurve.c:2127 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1523 ../src/iop/tonecurve.c:1288 msgid "curve" msgstr "krivulja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowlight.c:43 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowlight.c:110 msgid "blue shift" msgstr "modri premik" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:96 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:165 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:247 msgid "soften with" msgstr "zmehčaj z" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:183 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:261 msgid "order 0" msgstr "red 0" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:184 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:262 msgid "order 1" msgstr "red 1" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:185 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:263 msgid "order 2" msgstr "red 2" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:190 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:268 msgid "bilateral filter" msgstr "bilateralni filter" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:77 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:164 msgid "application color space" msgstr "barvni prostor aplikacije" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:203 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:204 msgid "gamma Rec709 RGB" msgstr "gama Rec709 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:207 #: ../src/common/colorspaces.c:1525 ../src/common/colorspaces.c:1779 msgid "linear ProPhoto RGB" msgstr "linearni prophoto RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:211 msgid "tetrahedral" msgstr "tetraedrno" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:212 msgid "trilinear" msgstr "tri-linearno" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:213 msgid "pyramid" msgstr "piramida" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:84 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:199 msgid "film stock" msgstr "zaloga filmov" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:231 msgid "scan exposure bias" msgstr "preglej pristranskost osvetlitve" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:235 msgid "paper black (density correction)" msgstr "črna na papirju (popravek gostote)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:239 msgid "paper grade (gamma)" msgstr "gradacija papirja (gama)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:150 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:243 msgid "paper gloss (specular highlights)" msgstr "sijajni papir (odsevne bleščave)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:247 msgid "print exposure adjustment" msgstr "nastavitev osvetlitve za tisk" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:261 #: ../src/iop/negadoctor.c:421 msgid "black and white film" msgstr "črno beli film" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:262 #: ../src/iop/negadoctor.c:406 msgid "color film" msgstr "barvni film" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:118 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:241 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:118 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:253 msgid "x offset" msgstr "odmik x" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:124 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:245 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:124 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:257 msgid "y offset" msgstr "odmik y" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:257 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:269 msgid "scale on" msgstr "merilo na" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:261 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:273 msgid "scale marker to" msgstr "oznaka lestvičenja za" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:265 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:277 msgid "scale marker reference" msgstr "referenca oznake lestvičenja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:269 #: ../src/common/database.c:3243 ../src/libs/live_view.c:378 #: ../src/libs/metadata_view.c:134 msgid "image id" msgstr "id slike" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:303 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:323 #: ../src/imageio/format/tiff.c:125 ../src/imageio/format/xcf.c:164 #: ../src/iop/borders.c:937 msgid "image" msgstr "slika" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:324 msgid "larger border" msgstr "širši rob" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:305 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:325 msgid "smaller border" msgstr "manjši rob" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:307 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:327 msgid "advanced options" msgstr "napredne možnosti" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:311 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:331 msgid "image width" msgstr "širina slike" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:312 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:332 msgid "image height" msgstr "višina slike" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:313 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:333 msgid "larger image border" msgstr "širši rob slike" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:314 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:334 msgid "smaller image border" msgstr "manjši rob slike" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:318 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:338 msgid "marker width" msgstr "širina označevalnika" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:319 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:339 msgid "marker height" msgstr "višina označevalnika" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:75 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:160 #: ../src/iop/primaries.c:395 msgid "tint hue" msgstr "barvni odtenek" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:81 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:164 #: ../src/iop/primaries.c:402 msgid "tint purity" msgstr "čistost odtenka" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:87 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:168 msgid "red hue" msgstr "rdeč odtenek" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:93 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:172 msgid "red purity" msgstr "čistost rdeče" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:99 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:176 msgid "green hue" msgstr "zeleni odtenek" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:105 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:180 msgid "green purity" msgstr "čistost zelene" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:111 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:184 msgid "blue hue" msgstr "moder odtenek" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:117 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:188 msgid "blue purity" msgstr "čistost modre" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:85 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:158 msgid "dynamic range" msgstr "dinamični razpon" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:91 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:162 msgid "middle gray luma" msgstr "luma srednje sive" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:103 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:170 #: ../src/iop/filmic.c:1501 msgid "safety factor" msgstr "varnostni faktor" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:184 msgid "logarithmic" msgstr "logaritmično" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:185 #: ../src/iop/profile_gamma.c:611 msgid "gamma" msgstr "gama" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:146 msgid "all RGB channels" msgstr "vsi kanali RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:147 msgid "only red" msgstr "samo rdeča" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:148 msgid "only green" msgstr "samo zelena" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:149 msgid "only blue" msgstr "samo modra" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:150 msgid "red and green" msgstr "redeča in zelena" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:151 msgid "red and blue" msgstr "rdeča in modra" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:152 msgid "green and blue" msgstr "zelena in modra" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawdenoise.c:43 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawdenoise.c:122 msgid "noise threshold" msgstr "prag šuma" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:70 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:155 msgid "crop left" msgstr "obreži levo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:76 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:159 msgid "crop top" msgstr "obreži vrh" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:82 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:163 msgid "crop right" msgstr "obreži desno" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:88 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:167 msgid "crop bottom" msgstr "obreži dno" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:94 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:100 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:171 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:175 msgid "black level" msgstr "raven črne" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:106 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:179 #: ../src/iop/rawprepare.c:901 msgid "white point" msgstr "bela točka" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:183 msgid "flat field correction" msgstr "popravek ravnega polja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:198 msgid "embedded GainMap" msgstr "vgrajena preslikava prirasta" #. exposure #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_relight.c:43 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_relight.c:98 #: ../src/common/collection.c:644 ../src/gui/preferences.c:962 #: ../src/gui/presets.c:695 ../src/iop/basicadj.c:622 ../src/iop/exposure.c:121 #: ../src/iop/exposure.c:1212 ../src/libs/metadata_view.c:151 msgid "exposure" msgstr "osvetlitev" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:267 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:414 msgid "fill mode" msgstr "način polnenja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:291 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:430 msgid "max_iter" msgstr "max_iter" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:444 #: ../src/libs/metadata_view.c:358 msgid "unused" msgstr "neuporabljeno" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:445 msgid "clone" msgstr "klon" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:446 msgid "heal" msgstr "ozdravi" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:447 #: ../src/iop/retouch.c:2038 msgid "blur" msgstr "zameglitev" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:448 #: ../src/iop/retouch.c:2036 msgid "fill" msgstr "polni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:453 msgid "bilateral" msgstr "bilateralno" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:457 msgid "erase" msgstr "izbriši" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:223 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1565 msgid "compensate middle gray" msgstr "kompenziraj srednje sivo" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:246 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:266 msgid "RGB, linked channels" msgstr "RGB, povezani kanali" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:247 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:149 msgid "RGB, independent channels" msgstr "RGB, neodvisni kanali" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_scalepixels.c:33 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_scalepixels.c:76 msgid "pixel aspect ratio" msgstr "razmerje proporcev piksla" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:215 msgid "white point adjustment" msgstr "nastavitev točke beline" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:231 msgid "shadows color adjustment" msgstr "prilagoditev barv v sencah" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:235 msgid "highlights color adjustment" msgstr "prilagoditev barv v bleščavah" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:241 #: ../src/gui/accelerators.c:96 msgid "skew" msgstr "nagni" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:253 msgid "color processing" msgstr "obdelava barve" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:188 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:285 msgid "recover purity" msgstr "obnovi čistost" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:303 msgid "per channel" msgstr "na kanal" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:304 msgid "RGB ratio" msgstr "razmerje RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:135 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:232 msgid "color space" msgstr "barvni prostor" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:263 msgid "Lab, linked channels" msgstr "Lab, povezani kanali" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:264 msgid "Lab, independent channels" msgstr "Lab, neodvisni kanali" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:265 msgid "XYZ, linked channels" msgstr "XYZ, povezani kanali" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:145 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:290 msgid "blacks" msgstr "črnine" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:151 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:294 msgid "deep shadows" msgstr "globoke sence" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:163 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:302 msgid "light shadows" msgstr "svetle sence" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:175 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:310 msgid "dark highlights" msgstr "temne bleščave" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:187 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:318 msgid "whites" msgstr "beline" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:193 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:322 msgid "speculars" msgstr "spektivi" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:199 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:326 msgid "smoothing diameter" msgstr "premer glajenja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:211 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:334 msgid "edges refinement/feathering" msgstr "izboljšanje/mehčanje robov" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:217 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:338 msgid "mask quantization" msgstr "kvantizacija maske" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:223 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:342 msgid "mask contrast compensation" msgstr "kompenzacija maske kontrasta" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:229 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:346 msgid "mask exposure compensation" msgstr "kompenzacija maske osvetlitve" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:235 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:350 msgid "preserve details" msgstr "ohrani podrobnosti" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:241 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:354 msgid "luminance estimator" msgstr "cenilka svetlosti" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:247 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:358 msgid "filter diffusion" msgstr "difuzija filtra" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:373 msgid "averaged guided filter" msgstr "povprečen voden filter" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:374 msgid "guided filter" msgstr "vodeni filter" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:375 msgid "averaged EIGF" msgstr "povprečeno EIGF" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:376 msgid "EIGF" msgstr "EIGF" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:380 msgid "RGB average" msgstr "RGB povprečje" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:381 msgid "HSL lightness" msgstr "HSV svetlost" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:382 msgid "HSV value / RGB max" msgstr "HSV vrednost / RGB max" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:383 msgid "RGB sum" msgstr "RGB vsota" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:386 msgid "RGB geometric mean" msgstr "RGB geometrijsko povprečje" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:39 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:88 #: ../src/iop/tonecurve.c:569 msgid "contrast compression" msgstr "stisni kontrast" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vibrance.c:33 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vibrance.c:76 #: ../src/iop/basicadj.c:651 ../src/iop/vibrance.c:64 msgid "vibrance" msgstr "živahnost" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:92 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:201 msgid "fall-off start" msgstr "začetek odpadanja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:98 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:205 msgid "fall-off radius" msgstr "radij odpadanja" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:116 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:217 msgid "horizontal center" msgstr "vodoravni center" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:221 msgid "vertical center" msgstr "navpični center" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:229 msgid "automatic ratio" msgstr "avtomatično razmerje" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:233 msgid "width/height ratio" msgstr "razmerje širina/višina" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:146 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:237 #: ../src/iop/vignette.c:1052 msgid "shape" msgstr "lik" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:265 msgid "8-bit output" msgstr "8-bitni izhod" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:266 msgid "16-bit output" msgstr "16-bitni izhod" #: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:1 #: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Lighttable and Darkroom" msgstr "Virtualna osvetljena podlaga in temnica" #: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:2 #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:2 msgid "Organize and develop images from digital cameras" msgstr "Organizira in razvija slike digitalnih kamer" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:4 #: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:4 msgid "graphics;photography;raw;" msgstr "grafika;fotografije;surove;" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "darktable manages your camera raw files and images in a database, lets you " "view them through lighttable mode and develop/enhance them in darkroom mode." msgstr "" "darktable upravlja z vašimi surovimi slikami v podatkovni bazi, vam jih kaže " "v načinu osvetljene podlage in omogoča njihovo razvijanje in izboljševanje v " "načinu temnice." #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Other modes besides lighttable and darkroom are a map for geotagging, " "tethering, print and a slideshow." msgstr "" "Ostali načini uporabe programa razen osvetljene podlage in temnice so še " "dodajanje geografskih oznak, odd. upravljanje, tisk slik in časovno " "prikazovanje slik." #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "darktable supports most modern cameras' raw formats, and does all of its " "processing at very high precision." msgstr "" "darktable podpira večino surovih formatov sodobnih kamer in nudi obdelavo z " "visoko natančnostjo." #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual light table, showing a collection" msgstr "Virtualna svetlobna podlaga prikazuje zbirko" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:6 msgid "Virtual dark room with an opened image" msgstr "Virtualna temnica z odprto sliko" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:7 msgid "Virtual dark room, sharpening an image" msgstr "Virtualna temnica ostri sliko" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:8 msgid "Show images on a map" msgstr "Prikaži slike na karti" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:9 msgid "Print your images" msgstr "Natisni svoje slike" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:910 ../src/bauhaus/bauhaus.c:4080 #: ../src/iop/colorequal.c:3053 msgid "sliders" msgstr "drsniki" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:912 ../src/bauhaus/bauhaus.c:4085 msgid "dropdowns" msgstr "spustni meniji" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:914 ../src/bauhaus/bauhaus.c:4090 msgid "buttons" msgstr "gumbi" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:1150 #, c-format msgid "" "%sright-click to type a specific value between %s and %s\n" "or hold ctrl+shift while dragging to ignore soft limits." msgstr "" "%sdesni klik za vnos specifičnih vrednosti med %s in %s\n" "ali držite kontrolko+dvigalko med potegom, da prezrete mehke omejitve." #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3748 msgid "button on" msgstr "gumb pritisnjen" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3748 msgid "button off" msgstr "gumb ugasnjen" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3749 msgid "button pressed" msgstr "gumb pritisnjen" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3985 msgid "not that many sliders" msgstr "ne tako veliko drsnikov" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3999 msgid "not that many dropdowns" msgstr "ne toliko veliko spustnih menijev" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4018 msgid "not that many buttons" msgstr "ne toliko veliko gumbov" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4023 ../src/gui/accelerators.c:387 msgid "value" msgstr "vrednost" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4024 ../src/bauhaus/bauhaus.c:4030 #: ../src/gui/accelerators.c:366 msgid "button" msgstr "gumb" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4025 msgid "force" msgstr "sila" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4026 ../src/libs/navigation.c:246 #: ../src/libs/navigation.c:263 msgid "zoom" msgstr "zoom" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4029 ../src/libs/select.c:40 msgid "selection" msgstr "izbira" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4069 msgid "slider" msgstr "drsnik" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4074 msgid "dropdown" msgstr "spust" #: ../src/chart/main.c:504 ../src/common/database.c:3875 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2190 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2248 ../src/gui/accelerators.c:2531 #: ../src/gui/accelerators.c:2610 ../src/gui/accelerators.c:2653 #: ../src/gui/accelerators.c:2682 ../src/gui/accelerators.c:2739 #: ../src/gui/accelerators.c:2791 ../src/gui/hist_dialog.c:236 #: ../src/gui/hist_dialog.c:248 ../src/gui/preferences.c:1206 #: ../src/gui/preferences.c:1246 ../src/gui/presets.c:430 #: ../src/gui/presets.c:573 ../src/gui/styles_dialog.c:553 #: ../src/imageio/storage/disk.c:198 ../src/imageio/storage/gallery.c:149 #: ../src/imageio/storage/latex.c:145 ../src/iop/lut3d.c:1573 #: ../src/iop/rasterfile.c:262 ../src/libs/collect.c:433 #: ../src/libs/collect.c:3383 ../src/libs/copy_history.c:114 #: ../src/libs/export_metadata.c:166 ../src/libs/geotagging.c:951 #: ../src/libs/import.c:1846 ../src/libs/import.c:1958 #: ../src/libs/import.c:2057 ../src/libs/metadata.c:843 #: ../src/libs/metadata_view.c:1435 ../src/libs/modulegroups.c:3643 #: ../src/libs/recentcollect.c:232 ../src/libs/styles.c:457 #: ../src/libs/styles.c:503 ../src/libs/styles.c:595 ../src/libs/styles.c:656 #: ../src/libs/tagging.c:1671 ../src/libs/tagging.c:1760 #: ../src/libs/tagging.c:1852 ../src/libs/tagging.c:1981 #: ../src/libs/tagging.c:2290 ../src/libs/tagging.c:2805 #: ../src/libs/tagging.c:2847 ../src/libs/tagging.c:3945 msgid "_cancel" msgstr "prekliči" #: ../src/chart/main.c:504 ../src/gui/preferences.c:1246 #: ../src/gui/styles_dialog.c:554 ../src/libs/collect.c:3384 #: ../src/libs/export_metadata.c:167 ../src/libs/metadata.c:844 #: ../src/libs/metadata_view.c:1436 ../src/libs/recentcollect.c:233 #: ../src/libs/styles.c:457 ../src/libs/tagging.c:1853 #: ../src/libs/tagging.c:1982 ../src/libs/tagging.c:2291 #: ../src/libs/tagging.c:3946 msgid "_save" msgstr "shrani" #. TODO: is the rank interesting, too? #: ../src/chart/main.c:1064 #, c-format msgid "" "average dE: %.02f\n" "max dE: %.02f" msgstr "" "povprečje dE: %.02f\n" "max dE: %.02f" #: ../src/cli/main.c:269 msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to" msgstr "" "ŠE NAREDITI: se opravičujemo, zaradi omejitev vmesnika na moremo nastaviti " "BPP" #: ../src/cli/main.c:281 msgid "unknown option for --hq" msgstr "neznana možnost --hq" #: ../src/cli/main.c:297 msgid "unknown option for --export_masks" msgstr "neznana možnost --export_masks" #: ../src/cli/main.c:313 msgid "unknown option for --upscale" msgstr "neznana možnost --upscale" #: ../src/cli/main.c:338 msgid "unknown option for --apply-custom-presets" msgstr "neznana možnost --apply-custom-presets" #: ../src/cli/main.c:349 msgid "too long ext for --out-ext" msgstr "predolg ext za --out-ext" #: ../src/cli/main.c:366 #, c-format msgid "notice: input file or dir '%s' doesn't exist, skipping\n" msgstr "" "obvestilo: vhodna datoteka ali direktorij '%s' ne obstaja, preskakujem\n" #: ../src/cli/main.c:375 #, c-format msgid "incorrect ICC type for --icc-type: '%s'\n" msgstr "napačen tip ICC za --icc-type: '%s'\n" #: ../src/cli/main.c:391 #, c-format msgid "notice: ICC file '%s' doesn't exist, skipping\n" msgstr "opomba: datoteka ICC '%s' ne obstaja, preskakujem\n" #: ../src/cli/main.c:400 #, c-format msgid "incorrect ICC intent for --icc-intent: '%s'\n" msgstr "napačen namen ICC za --icc-intent: '%s'\n" #: ../src/cli/main.c:418 #, c-format msgid "warning: unknown option '%s'\n" msgstr "opozorilo: neznana možnost '%s'\n" #: ../src/cli/main.c:476 #, c-format msgid "error: input file and import opts specified! that's not supported!\n" msgstr "napaka: določena vhodna datoteka in možnosti uvoza! niso podprti!\n" #: ../src/cli/main.c:509 #, c-format msgid "" "notice: output location is a directory. assuming '%s/$(FILE_NAME).%s' output " "pattern" msgstr "" "opomba: izhodna lokacija je imenik. predpostavljam, da je '%s/$(FILE_NAME)." "%s' vzorec izhoda" #. output file exists or there's output ext specified and it's same as file... #: ../src/cli/main.c:524 msgid "output file already exists, it will get renamed" msgstr "izhodna datoteka že obstaja, jo bom preimenoval" #: ../src/cli/main.c:556 #, c-format msgid "error: can't open folder %s" msgstr "napaka: ne morem odpreti mape %s" #: ../src/cli/main.c:579 #, c-format msgid "error: can't import file %s" msgstr "napaka: ne morem uvoziti datoteke %s" #: ../src/cli/main.c:589 #, c-format msgid "error: can't read directory %s" msgstr "napaka: ne morem prebrati mape %s" #: ../src/cli/main.c:605 #, c-format msgid "error: can't open file %s" msgstr "napaka: ne morem odpreti datoteke %s" #: ../src/cli/main.c:622 #, c-format msgid "no images to export, aborting\n" msgstr "ni slik za izvoz, prekinjam\n" #: ../src/cli/main.c:639 #, c-format msgid "error: can't open XMP file %s" msgstr "napaka: ni mogoče odpreti datoteke XMS %s" #: ../src/cli/main.c:660 msgid "empty history stack" msgstr "prazen sklad zgodovine" #. too long ext, no point in wasting time #: ../src/cli/main.c:672 #, c-format msgid "too long output file extension: %s\n" msgstr "predolga pripona izhodne datoteke:%s\n" #. no ext or empty ext, no point in wasting time #: ../src/cli/main.c:680 #, c-format msgid "no output file extension given\n" msgstr "ni danega podaljška izhodne datoteke\n" #: ../src/cli/main.c:725 msgid "" "cannot find disk storage module. please check your installation, something " "seems to be broken." msgstr "" "ne morem urediti modula za shranjevanje na disk. Prosimo preverite vašo " "namestitev, nekaj je najbrž narobe." #: ../src/cli/main.c:735 msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..." msgstr "" "nisem uspel dobiti parametrov iz modula za shranjevanje, prekinjam izvoz ...." #: ../src/cli/main.c:751 #, c-format msgid "unknown extension '.%s'" msgstr "neznan podaljšek '.%s'" #: ../src/cli/main.c:761 msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..." msgstr "" "nisem uspel dobiti parametrov iz modula za formatiranje, prekinjam izvoz ..." #: ../src/common/camera_control.c:204 #, c-format msgid "" "camera `%s' on port `%s' error %s\n" "\n" "make sure your camera allows access and is not mounted otherwise" msgstr "" "kamera `%s' na vratih `%s' napaka %s\n" "\n" "prepričajte se, da kamera dovoli dostop in ni kako drugače priklopljena" #: ../src/common/camera_control.c:947 #, c-format msgid "" "failed to initialize `%s' on port `%s', likely causes are: locked by another " "application, no access to devices etc" msgstr "" "neuspela inicializacija `%s' na vratih '%s', verjetno so vzroki: zaklenjeno " "z drugo aplikacijo, brez dostopa do naprav itd" #: ../src/common/camera_control.c:960 #, c-format msgid "" "`%s' on port `%s' is not interesting because it supports neither tethering " "nor import" msgstr "" "`%s 'na vratih '%s' ni zanimiv, ker ne podpira niti oddaljenega upravljanja " "niti uvoza" #: ../src/common/camera_control.c:1020 #, c-format msgid "camera `%s' on port `%s' disconnected while mounted" msgstr "" "kamera `%s' na vratih %s je bila odklopljena, medtem ko je bila priklopljena" #: ../src/common/camera_control.c:1028 #, c-format msgid "" "camera `%s' on port `%s' needs to be remounted\n" "make sure it allows access and is not mounted otherwise" msgstr "" "kamero `%s' na vratih `%s' je treba ponovno priklopiti\n" "preverite, da dovoli dostop in ni že sicer priklopljena" #: ../src/common/collection.c:597 msgid "too much time to update aspect ratio for the collection" msgstr "preveč časa za osvežitev razmerja proporcev za celotno zbirko" #: ../src/common/collection.c:612 msgid "film roll" msgstr "film" #. manage the scripts #: ../src/common/collection.c:614 #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1429 msgid "folder" msgstr "mapa" #: ../src/common/collection.c:616 msgid "camera" msgstr "kamera" #: ../src/common/collection.c:618 ../src/gui/metadata_tags.c:114 #: ../src/libs/tagging.c:3721 msgid "tag" msgstr "oznaka" #: ../src/common/collection.c:620 msgid "capture date" msgstr "datum posnetka" #: ../src/common/collection.c:622 ../src/libs/filtering.c:52 msgid "capture time" msgstr "zajem slik" #: ../src/common/collection.c:624 ../src/libs/filtering.c:53 msgid "import time" msgstr "čas uvoza" #: ../src/common/collection.c:626 ../src/libs/filtering.c:54 msgid "modification time" msgstr "čas spremembe" #: ../src/common/collection.c:628 ../src/libs/filtering.c:55 msgid "export time" msgstr "čas izvoza" #: ../src/common/collection.c:630 ../src/libs/filtering.c:56 msgid "print time" msgstr "čas tiskanja" #: ../src/common/collection.c:632 ../src/libs/collect.c:3739 #: ../src/libs/filtering.c:2213 ../src/libs/filtering.c:2233 #: ../src/libs/filters/history.c:153 ../src/libs/history.c:98 msgid "history" msgstr "zgodovina" #: ../src/common/collection.c:634 ../src/common/colorlabels.c:388 #: ../src/develop/lightroom.c:1607 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1589 #: ../src/libs/filtering.c:59 ../src/libs/filters/colors.c:301 #: ../src/libs/filters/colors.c:312 ../src/libs/tools/colorlabels.c:146 msgid "color label" msgstr "oznaka barve" #. iso #: ../src/common/collection.c:640 ../src/gui/preferences.c:956 #: ../src/gui/presets.c:677 ../src/libs/camera.c:582 #: ../src/libs/metadata_view.c:161 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. aperture #: ../src/common/collection.c:642 ../src/gui/preferences.c:968 #: ../src/gui/presets.c:712 ../src/iop/lens.cc:4416 ../src/libs/camera.c:569 #: ../src/libs/camera.c:571 ../src/libs/metadata_view.c:150 msgid "aperture" msgstr "zaslonka" #: ../src/common/collection.c:650 ../src/libs/filtering.c:48 #: ../src/libs/filters/filename.c:367 ../src/libs/metadata_view.c:136 msgid "filename" msgstr "ime datoteke" #: ../src/common/collection.c:652 ../src/develop/lightroom.c:1598 #: ../src/libs/geotagging.c:142 msgid "geotagging" msgstr "geokodiranje" #: ../src/common/collection.c:654 ../src/libs/filtering.c:63 msgid "group" msgstr "grupiraj" #: ../src/common/collection.c:656 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1604 #: ../src/libs/filters/local_copy.c:142 ../src/libs/metadata_view.c:139 #: ../src/libs/metadata_view.c:365 msgid "local copy" msgstr "lokalna kopija" #: ../src/common/collection.c:658 ../src/gui/preferences.c:920 msgid "module" msgstr "modul" #: ../src/common/collection.c:660 ../src/gui/hist_dialog.c:359 #: ../src/gui/styles_dialog.c:745 ../src/gui/styles_dialog.c:792 #: ../src/libs/filters/module_order.c:161 ../src/libs/ioporder.c:39 msgid "module order" msgstr "razvrstitev modulov" #: ../src/common/collection.c:662 msgid "range rating" msgstr "ocena obsega" #: ../src/common/collection.c:664 ../src/common/ratings.c:337 #: ../src/develop/lightroom.c:1582 ../src/libs/filtering.c:58 #: ../src/libs/tools/ratings.c:110 msgid "rating" msgstr "ocena" #: ../src/common/collection.c:666 msgid "search" msgstr "iskanje" #: ../src/common/collection.c:668 ../src/libs/metadata_view.c:154 msgid "white balance" msgstr "ravnotežje beline" #: ../src/common/collection.c:670 ../src/common/wb_presets.c:83 #: ../src/libs/metadata_view.c:155 msgid "flash" msgstr "bliskavica" #: ../src/common/collection.c:672 ../src/libs/metadata_view.c:153 msgid "exposure program" msgstr "program osvetlitve" #: ../src/common/collection.c:674 ../src/libs/metadata_view.c:156 msgid "metering mode" msgstr "način merjenja" #: ../src/common/collection.c:1499 ../src/libs/collect.c:1907 #: ../src/libs/filters/history.c:38 msgid "auto applied" msgstr "uporabljeno avtomatsko" #: ../src/common/collection.c:1505 ../src/libs/collect.c:1907 #: ../src/libs/filters/history.c:38 msgid "altered" msgstr "spremenjeno" #: ../src/common/collection.c:1523 ../src/common/collection.c:1634 #: ../src/libs/collect.c:1272 ../src/libs/collect.c:1462 #: ../src/libs/collect.c:1488 ../src/libs/collect.c:1632 #: ../src/libs/collect.c:2795 msgid "not tagged" msgstr "ni označeno" #: ../src/common/collection.c:1524 ../src/libs/collect.c:1488 #: ../src/libs/map_locations.c:740 msgid "tagged" msgstr "označeno" #: ../src/common/collection.c:1525 msgid "tagged*" msgstr "označeno*" #. local copy #: ../src/common/collection.c:1559 ../src/libs/collect.c:1929 #: ../src/libs/filters/local_copy.c:38 msgid "not copied locally" msgstr "ni bilo lokalno prekopirano" #: ../src/common/collection.c:1564 ../src/libs/collect.c:1928 #: ../src/libs/filters/local_copy.c:38 msgid "copied locally" msgstr "lokalno kopirano" #. if its undefined #: ../src/common/collection.c:1606 ../src/common/collection.c:1718 #: ../src/common/collection.c:1745 ../src/common/collection.c:1772 #: ../src/common/collection.c:1798 ../src/common/collection.c:1824 #: ../src/common/collection.c:2622 ../src/libs/collect.c:2322 #: ../src/libs/collect.c:2323 msgid "unnamed" msgstr "neimenovano" #: ../src/common/collection.c:2273 ../src/libs/collect.c:2213 msgid "not defined" msgstr "ni določeno" #: ../src/common/collection.c:2772 #, c-format msgid "%d image (#%d) selected of %d" msgstr "%d slika (#%d) izbrana izmed %d" #: ../src/common/collection.c:2779 #, c-format msgid "%d image selected of %d" msgid_plural "%d images selected of %d" msgstr[0] "%d slika izbrana izmed %d" msgstr[1] "%d sliki izbranimi izmed %d" msgstr[2] "%d slike izbrane izmed %d" msgstr[3] "%d slik izbranih izmed %d" #: ../src/common/color_vocabulary.c:38 ../src/develop/blend_gui.c:2374 #: ../src/develop/blend_gui.c:2422 ../src/gui/guides.c:851 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4628 ../src/iop/levels.c:675 #: ../src/iop/rgblevels.c:963 ../src/iop/rgblevels.c:1078 msgid "gray" msgstr "siva" #: ../src/common/color_vocabulary.c:92 msgid "Chinese" msgstr "kitajsko" #: ../src/common/color_vocabulary.c:93 msgid "Thai" msgstr "tajsko" #: ../src/common/color_vocabulary.c:94 msgid "Kurdish" msgstr "kurdsko" #: ../src/common/color_vocabulary.c:95 msgid "Caucasian" msgstr "kavkaško" #: ../src/common/color_vocabulary.c:96 msgid "African-American" msgstr "afriško-ameriško" #: ../src/common/color_vocabulary.c:97 msgid "Mexican" msgstr "mehiško" #: ../src/common/color_vocabulary.c:100 ../src/common/color_vocabulary.c:105 #: ../src/common/color_vocabulary.c:110 ../src/common/color_vocabulary.c:115 msgid "forearm" msgstr "nadlaket" #: ../src/common/color_vocabulary.c:120 ../src/common/color_vocabulary.c:125 #: ../src/common/color_vocabulary.c:130 ../src/common/color_vocabulary.c:135 #: ../src/common/color_vocabulary.c:140 ../src/common/color_vocabulary.c:145 msgid "forehead" msgstr "čelo" #: ../src/common/color_vocabulary.c:150 ../src/common/color_vocabulary.c:155 #: ../src/common/color_vocabulary.c:160 ../src/common/color_vocabulary.c:165 #: ../src/common/color_vocabulary.c:170 ../src/common/color_vocabulary.c:175 msgid "cheek" msgstr "lice" #: ../src/common/color_vocabulary.c:202 #, c-format msgid "average %s skin tone\n" msgstr "povprečni %s ton kože\n" #. 0° - pinkish red #: ../src/common/color_vocabulary.c:222 msgid "deep purple" msgstr "globoko škrlatna" #. L = 10 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:223 msgid "fuchsia" msgstr "fuksija" #. L = 30 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:224 msgid "medium magenta" msgstr "srednja magenta" #. L = 50 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:225 msgid "violet pink" msgstr "roza vijolična" #. L = 70 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:226 msgid "plum violet" msgstr "slivno vijolična" #. 24° - red #: ../src/common/color_vocabulary.c:231 msgid "dark red" msgstr "temni rdeča" #: ../src/common/color_vocabulary.c:233 msgid "crimson" msgstr "škrlatna" #: ../src/common/color_vocabulary.c:234 msgid "salmon" msgstr "postrv" #: ../src/common/color_vocabulary.c:235 msgid "pink" msgstr "roza" #. 48° - orangy red #: ../src/common/color_vocabulary.c:240 msgid "maroon" msgstr "kostanjeva" #: ../src/common/color_vocabulary.c:241 msgid "dark orange red" msgstr "temno oranžno rdeče" #: ../src/common/color_vocabulary.c:242 msgid "orange red" msgstr "oranžno rdeča" #: ../src/common/color_vocabulary.c:243 msgid "coral" msgstr "koralna" #: ../src/common/color_vocabulary.c:244 ../src/common/color_vocabulary.c:261 msgid "khaki" msgstr "kaki" #. 72° - orange #: ../src/common/color_vocabulary.c:249 msgid "brown" msgstr "rjava" #: ../src/common/color_vocabulary.c:250 msgid "chocolate" msgstr "čokoladna" #: ../src/common/color_vocabulary.c:251 msgid "dark gold" msgstr "temno zlata" #: ../src/common/color_vocabulary.c:252 msgid "gold" msgstr "zlata" #: ../src/common/color_vocabulary.c:253 msgid "sandy brown" msgstr "peščeno rjava" #. 96° - yellow olive #. 120° - green #. 144° - blueish green #: ../src/common/color_vocabulary.c:258 ../src/common/color_vocabulary.c:267 #: ../src/common/color_vocabulary.c:276 msgid "dark green" msgstr "temno zelena" #: ../src/common/color_vocabulary.c:259 msgid "dark olive green" msgstr "temno olivno zelena" #: ../src/common/color_vocabulary.c:260 msgid "olive" msgstr "olivna" #: ../src/common/color_vocabulary.c:262 msgid "beige" msgstr "bež" #: ../src/common/color_vocabulary.c:268 ../src/common/color_vocabulary.c:278 msgid "forest green" msgstr "gozdno zelena" #: ../src/common/color_vocabulary.c:269 msgid "olive drab" msgstr "olivno drap" #: ../src/common/color_vocabulary.c:270 msgid "yellow green" msgstr "rumeno zelena" #: ../src/common/color_vocabulary.c:271 ../src/common/color_vocabulary.c:280 msgid "pale green" msgstr "bledo zelena" #: ../src/common/color_vocabulary.c:279 msgid "lime green" msgstr "limetino zelena" #. 168° - greenish cyian #: ../src/common/color_vocabulary.c:285 msgid "dark sea green" msgstr "temno morsko zelena" #: ../src/common/color_vocabulary.c:286 msgid "sea green" msgstr "morsko zelena" #: ../src/common/color_vocabulary.c:287 ../src/common/color_vocabulary.c:304 msgid "teal" msgstr "svileno zelena" #: ../src/common/color_vocabulary.c:288 msgid "light sea green" msgstr "svetlo morsko zelena" #: ../src/common/color_vocabulary.c:289 msgid "turquoise" msgstr "turkizna" #. 192° - cyan #: ../src/common/color_vocabulary.c:294 msgid "dark slate gray" msgstr "temno skrilasto siva" #: ../src/common/color_vocabulary.c:295 msgid "light slate gray" msgstr "svetlo skrilasto siva" #: ../src/common/color_vocabulary.c:296 ../src/common/color_vocabulary.c:305 msgid "dark cyan" msgstr "temna cian" #: ../src/common/color_vocabulary.c:297 ../src/common/color_vocabulary.c:317 #: ../src/iop/colorzones.c:2489 msgid "aqua" msgstr "vodna" #. 216° - medium blue #: ../src/common/color_vocabulary.c:303 msgid "navy blue" msgstr "mornarsko modra" #: ../src/common/color_vocabulary.c:306 ../src/common/color_vocabulary.c:316 msgid "deep sky blue" msgstr "nebesno modra" #: ../src/common/color_vocabulary.c:307 msgid "aquamarine blue" msgstr "akvamarin modra" #. 240° - blue and 264° - bluer than blue #. these are collapsed because CIE Lab 1976 sucks for blues #. 288° - more blue #: ../src/common/color_vocabulary.c:313 ../src/common/color_vocabulary.c:322 msgid "dark blue" msgstr "temno modra" #: ../src/common/color_vocabulary.c:314 ../src/common/color_vocabulary.c:323 msgid "medium blue" msgstr "srednje modra" #: ../src/common/color_vocabulary.c:315 msgid "azure blue" msgstr "azurno modra" #: ../src/common/color_vocabulary.c:325 msgid "light sky blue" msgstr "svetlo nebesno modra" #: ../src/common/color_vocabulary.c:326 msgid "light blue" msgstr "svetlo modra" #. 312° - violet #: ../src/common/color_vocabulary.c:331 msgid "indigo" msgstr "indigo" #: ../src/common/color_vocabulary.c:332 msgid "dark violet" msgstr "temno vijolična" #: ../src/common/color_vocabulary.c:333 msgid "blue violet" msgstr "modro vijolična" #: ../src/common/color_vocabulary.c:334 ../src/common/color_vocabulary.c:342 msgid "violet" msgstr "vijolična" #: ../src/common/color_vocabulary.c:335 msgid "plum" msgstr "sliva" #: ../src/common/color_vocabulary.c:340 msgid "dark magenta" msgstr "temna magenta" #: ../src/common/color_vocabulary.c:346 msgid "color not found" msgstr "barve ni najdene" #: ../src/common/colorlabels.c:357 #, c-format msgid "colorlabels set to %s" msgstr "nastavitev barvnih oznak na %s" #: ../src/common/colorlabels.c:359 msgid "all colorlabels removed" msgstr "vse barvne oznake odstranjene" #: ../src/common/colorlabels.c:379 #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:224 #: ../src/gui/accelerators.c:188 ../src/libs/image.c:640 msgid "clear" msgstr "očisti" #: ../src/common/colorspaces.c:1416 ../src/common/colorspaces.c:1773 msgid "work profile" msgstr "delovni profil" #: ../src/common/colorspaces.c:1426 ../src/common/colorspaces.c:1771 #: ../src/views/darkroom.c:2780 msgid "softproof profile" msgstr "profil preizkusnega odtisa" #: ../src/common/colorspaces.c:1436 ../src/common/colorspaces.c:1753 msgid "system display profile" msgstr "sistemski profil zaslona" #: ../src/common/colorspaces.c:1441 ../src/common/colorspaces.c:1775 msgid "system display profile (second window)" msgstr "sistemski profil zaslona (drugo okno)" #: ../src/common/colorspaces.c:1454 msgid "sRGB (web-safe)" msgstr "sRGB (za splet)" #: ../src/common/colorspaces.c:1474 ../src/common/colorspaces.c:1777 msgid "Rec709 RGB" msgstr "Rec709 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1489 msgid "PQ Rec2020 RGB" msgstr "PQ Rec2020 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1497 msgid "HLG Rec2020 RGB" msgstr "HLG Rec2020 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1504 msgid "PQ P3 RGB" msgstr "PQ P3 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1510 msgid "HLG P3 RGB" msgstr "HLG P3 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1517 msgid "Display P3 RGB" msgstr "Prikaži P3 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1532 ../src/common/colorspaces.c:1747 msgid "linear XYZ" msgstr "linearni XYZ" #: ../src/common/colorspaces.c:1539 ../src/common/colorspaces.c:1749 #: ../src/develop/blend_gui.c:144 ../src/develop/blend_gui.c:2050 #: ../src/libs/colorpicker.c:52 ../src/libs/colorpicker.c:369 msgid "Lab" msgstr "Lab" #: ../src/common/colorspaces.c:1547 ../src/common/colorspaces.c:1751 msgid "linear infrared BGR" msgstr "linearni infrardeči BGR" #: ../src/common/colorspaces.c:1552 msgid "BRG (for testing)" msgstr "BRG (za preizkus)" #: ../src/common/colorspaces.c:1658 #, c-format msgid "" "profile `%s' not usable as histogram profile. it has been replaced by sRGB!" msgstr "profil '%s' ni uporaben kot profil histograma, bil je zamenjan z sRGB!" #: ../src/common/colorspaces.c:1755 msgid "embedded ICC profile" msgstr "vgrajeni ICC profil" #: ../src/common/colorspaces.c:1757 msgid "embedded matrix" msgstr "vgrajena matrika" #: ../src/common/colorspaces.c:1759 msgid "standard color matrix" msgstr "standardna barvna matrika" #: ../src/common/colorspaces.c:1761 msgid "enhanced color matrix" msgstr "izboljšana barvna matrika" #: ../src/common/colorspaces.c:1763 msgid "vendor color matrix" msgstr "barvna matrika proizvajalca" #: ../src/common/colorspaces.c:1765 msgid "alternate color matrix" msgstr "alternativna barvna matrika" #: ../src/common/colorspaces.c:1767 msgid "BRG (experimental)" msgstr "BRG (preizkusno)" #: ../src/common/colorspaces.c:1781 msgid "PQ Rec2020" msgstr "PQ Rec2020" #: ../src/common/colorspaces.c:1783 msgid "HLG Rec2020" msgstr "HLG Rec2020" #: ../src/common/colorspaces.c:1785 msgid "PQ P3" msgstr "PQ P3" #: ../src/common/colorspaces.c:1787 msgid "HLG P3" msgstr "HLG P3" #: ../src/common/cups_print.c:437 #, c-format msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'" msgstr "datoteke `%s' za tisk slike %d nisem našel na `%s'" #: ../src/common/cups_print.c:460 msgid "failed to create temporary file for printing options" msgstr "nisem uspel ustvariti začasne datoteke za nastavitve tiskanja" #: ../src/common/cups_print.c:530 #, c-format msgid "printing on `%s' cancelled" msgstr "tiskanje na `%s' preklicano" #: ../src/common/cups_print.c:602 #, c-format msgid "error while printing `%s' on `%s'" msgstr "napaka pri tiskanju `%s' na `%s'" #: ../src/common/cups_print.c:604 #, c-format msgid "printing `%s' on `%s'" msgstr "tiskanje `%s' na `%s'" #: ../src/common/darktable.c:425 #, c-format msgid "found strange path `%s'" msgstr "našel sem čudno pot `%s'" #: ../src/common/darktable.c:440 #, c-format msgid "error loading directory `%s'" msgstr "napaka pri nalaganju mape `%s'" #: ../src/common/darktable.c:464 #, c-format msgid "file `%s' has unsupported format!" msgstr "datoteka `%s' ima nepodprt format!" #: ../src/common/darktable.c:466 #, c-format msgid "file `%s' has unknown format!" msgstr "datoteka `%s' ima neznan format!" #: ../src/common/darktable.c:479 ../src/control/jobs/control_jobs.c:2844 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2899 #, c-format msgid "error loading file `%s'" msgstr "napaka pri nalaganju datoteke '%s'" #: ../src/common/darktable.c:1562 #, c-format msgid "" "you do not have write access to create one of the user directories:\n" "\n" "%s\n" "\n" "please fix this and then run darktable again" msgstr "" "nimate dostopa za pisanje, da bi ustvarili enega od uporabniških imenikov:\n" "\n" "%s\n" "\n" "popravite to in nato znova zaženite darktable" #: ../src/common/darktable.c:1567 msgid "darktable - unable to create directories" msgstr "darktable - ni mogoče ustvariti imenikov" #: ../src/common/darktable.c:1569 ../src/common/database.c:4121 #: ../src/common/database.c:4323 msgid "_quit darktable" msgstr "zapusti darktable" #. initialize the database #: ../src/common/darktable.c:1625 msgid "opening image library" msgstr "odpiranje knjižnice slik" #: ../src/common/darktable.c:1638 msgid "forwarding image(s) to running instance" msgstr "posredovanje slik(e) delujočemu pojavku" #: ../src/common/darktable.c:1669 msgid "preparing database" msgstr "priprava podatkovne baze" #. init darktable tags table #: ../src/common/darktable.c:1673 msgid "setting up tags table" msgstr "nastavljanje tabele značk" #. Initialize the signal system #: ../src/common/darktable.c:1677 msgid "initializing signals and control" msgstr "inicializacija signalov in kontrol" #: ../src/common/darktable.c:1696 msgid "importing default styles" msgstr "uvažanje privzetih slogov" #: ../src/common/darktable.c:1796 msgid "initializing GraphicsMagick" msgstr "inicializacija GraphicsMagick" #. ImageMagick init #: ../src/common/darktable.c:1808 msgid "initializing ImageMagick" msgstr "inicializacija ImageMagick" #: ../src/common/darktable.c:1813 msgid "initializing libheif" msgstr "inicializacija libheif" #: ../src/common/darktable.c:1817 msgid "starting OpenCL" msgstr "zagon OpenCL" #: ../src/common/darktable.c:1829 msgid "loading noise profiles" msgstr "nalaganje profilov šuma" #: ../src/common/darktable.c:1846 msgid "synchronizing local copies" msgstr "sinhronizacija lokalnih kopij" #. Initialize the camera control. this is done late so that the #. gui can react to the signal sent but before switching to #. lighttable! #: ../src/common/darktable.c:1853 msgid "initializing camera control" msgstr "inicializacija upravljanja kamere" #: ../src/common/darktable.c:1863 msgid "initializing GUI" msgstr "inicializacija grafičnega vmesnika" #: ../src/common/darktable.c:1893 msgid "loading processing modules" msgstr "nalaganje obdelovalnih modulov" #: ../src/common/darktable.c:1928 msgid "loading utility modules" msgstr "nalaganje pomožnih modulov" #. init the gui part of views #: ../src/common/darktable.c:1933 msgid "loading views" msgstr "nalaganje pogledov" #: ../src/common/darktable.c:1939 msgid "initializing Lua" msgstr "inicializacija Lua" #: ../src/common/darktable.c:1971 msgid "importing image" msgstr "uvažanje slike" #: ../src/common/darktable.c:1991 msgid "configuration information" msgstr "informacije o konfiguraciji" #: ../src/common/darktable.c:1993 msgid "_show this message again" msgstr "spet prikazuj to sporočilo" #: ../src/common/darktable.c:1993 msgid "_dismiss" msgstr "odpusti" #: ../src/common/darktable.c:2486 msgid "" "the RCD demosaicer has been defined as default instead of PPG because of " "better quality and performance." msgstr "" "razmozaičnik RCD je bil zaradi PPG določen kot privzeti zaradi boljše " "kakovosti in zmogljivosti PPG." #: ../src/common/darktable.c:2488 msgid "see preferences/darkroom/demosaicing for zoomed out darkroom mode" msgstr "" "poglej preference/odstranjevanje mozaičnosti za pomanjšan pogled v načinu " "temnice" #: ../src/common/darktable.c:2494 msgid "" "the user interface and the underlying internals for tuning darktable " "performance have changed." msgstr "" "uporabniški vmesnik in nastavitev notranjosti za prilagajanje darktabla za " "uspešnost se je spremenila." #: ../src/common/darktable.c:2496 msgid "" "you won't find headroom and friends any longer, instead in preferences/" "processing use:" msgstr "" "ne boste našli več prostora in prijateljev, namesto v nastavitvah za uporabo " "obdelav:" #: ../src/common/darktable.c:2498 msgid "1) darktable resources" msgstr "1) viri programa darktable" #: ../src/common/darktable.c:2500 msgid "2) tune OpenCL performance" msgstr "2) prilagodi zmogljivost OpenCL" #: ../src/common/darktable.c:2507 msgid "" "some global config parameters relevant for OpenCL performance are not used " "any longer." msgstr "" "nekatere globalne vrednosti konfiguracije pomembne za učinkovitost OpenCL " "niso več v uporabi." #: ../src/common/darktable.c:2509 msgid "" "instead you will find 'per device' data in 'cldevice_v5_canonical-name'. " "content is:" msgstr "" "namesto tega boste našli podatke 'po napravi' v ''cl_device_v5_canonical-" "name'. vsebina je:" #: ../src/common/darktable.c:2511 ../src/common/darktable.c:2530 #: ../src/common/darktable.c:2545 msgid "" " 'avoid_atomics' 'micro_nap' 'pinned_memory' 'roundupwd' 'roundupht' " "'eventhandles' 'async' 'disable' 'magic' 'advantage' 'unified'" msgstr "" " 'avoid_atomics' 'micro_nap' 'pinned_memory' 'roundupwd' 'roundupht' " "'eventhandles' 'async' 'disable' 'magic' 'advantage' 'unified'" #: ../src/common/darktable.c:2513 ../src/common/darktable.c:2532 msgid "you may tune as before except 'magic'" msgstr "lahko prilagajate kot prej - razen 'magic'" #: ../src/common/darktable.c:2519 msgid "" "your OpenCL compiler settings for all devices have been reset to default." msgstr "" "vaše nastavitve prevajalnika OpenCL za vse naprave so bile postavljene na " "privzete vrednosti." #: ../src/common/darktable.c:2526 msgid "" "OpenCL global config parameters 'per device' data has been recreated with an " "updated name." msgstr "" "globalni parametri konfiguracije OpenCL podatkov 'po napravi' so bile " "ponovno ustvarjene s posodobljeni imenom." #: ../src/common/darktable.c:2528 ../src/common/darktable.c:2543 msgid "" "you will find 'per device' data in 'cldevice_v5_canonical-name'. content is:" msgstr "" "podatke 'po napravi' boste našli v 'cl_device_v4_canonical-name'. vsebina je:" #: ../src/common/darktable.c:2534 msgid "" "If you're using device names in 'opencl_device_priority' you should update " "them to the new names." msgstr "" "Če uporabljate imena naprav v 'opencl_device_priority', jih morate " "posodobiti na nova imena." #: ../src/common/darktable.c:2541 msgid "" "OpenCL 'per device' config data have been automatically extended by 'unified-" "fraction'." msgstr "" "Konfiguracijski podatki OpenCL 'na napravo' so bili samodejno razširjeni z " "'unified-fraction'." #: ../src/common/darktable.c:2552 msgid "" "OpenCL 'per device' compiler settings might have been updated.\n" "\n" msgstr "" "Nastavitve prevajalnika OpenCL 'na napravo' so morda posodobljene.\n" "\n" #: ../src/common/darktable.c:2557 msgid "" "OpenCL mandatory timeout has been updated to 1000.\n" "\n" msgstr "" "Obvezna časovna omejitev OpenCL je bila posodobljena na 1000.\n" "\n" #: ../src/common/database.c:3236 msgid "creator" msgstr "ustvarjalec" #: ../src/common/database.c:3237 msgid "publisher" msgstr "izdajatelj" #. title #: ../src/common/database.c:3238 #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:70 #: ../src/imageio/format/pdf.c:591 ../src/imageio/format/pdf.c:593 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:212 ../src/imageio/storage/gallery.c:219 #: ../src/imageio/storage/latex.c:202 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1150 #: ../src/libs/filtering.c:60 msgid "title" msgstr "naslov" #: ../src/common/database.c:3239 ../src/gui/styles_dialog.c:577 #: ../src/libs/filtering.c:61 msgid "description" msgstr "opis" #: ../src/common/database.c:3240 msgid "rights" msgstr "pravice" #: ../src/common/database.c:3241 msgid "notes" msgstr "zabeležke" #: ../src/common/database.c:3242 msgid "version name" msgstr "ime verzije" #: ../src/common/database.c:3244 msgid "preserved filename" msgstr "ohranjeno ime datoteke" #: ../src/common/database.c:3846 #, c-format msgid "" "\n" " Sorry, darktable could not be started (database is locked)\n" "\n" " How to solve this problem?\n" "\n" " 1 - If another darktable instance is already open, \n" " click cancel and either use that instance or close it before " "attempting to rerun darktable \n" " (process ID %d created the database locks)\n" "\n" " 2 - If you closed darktable within the past few minutes, it may still be " "running in the background \n" " to export images, update sidecar files, or perform database " "maintenance. Try again once \n" " this processing finishes.\n" "\n" " 3 - If you are not confident in your ability to correctly deal with " "processes in the OS, \n" " it would be safer to restart the session or reboot your computer after " "some time (few minutes). \n" " This will close all running programs and hopefully close the databases " "correctly. \n" "\n" " 4 - If you have done this or are certain that no other instances of " "darktable are running, \n" " this probably means that the last instance was ended abnormally. \n" " Click on the \"delete database lock files\" button to delete the files " "data.db.lock and library.db.lock. \n" "\n" "\n" " Caution! Do not delete these files without first undertaking " "the above checks, \n" " otherwise you risk generating serious inconsistencies in your database." "\n" msgstr "" "\n" " Na žalost Darktable bilo mogoče zagnati (baza podatkov je zaklenjena)\n" "\n" " Kako rešiti to težavo?\n" "\n" " 1 - Če je že odprt drug pojavek darktable, \n" " kliknite prekliči in bodisi uporabite ta pojavek ali pa ga zaprite pred " "poskusom ponovnega zagona darktable\n" " (ID procesa %d, ki je ustvaril zaklep baze podatkov)\n" "\n" " 2 - Če ste zaprli darktable v zadnjih nekaj minutah, morda še vedno teče v " "ozadju\n" " za izvoz slik, posodabljanje priklopnih datotek ali izvajanje " "vzdrževanja baze podatkov.\n" " Poskusite znova ta obdelava je končana.\n" "\n" " 3 - Če niste prepričani v svojo sposobnost pravilnega ravnanja s procesi v " "OS,\n" " bi bilo varneje znova zagnati sejo ali znova zagnati računalnik čez " "nekaj časa (nekaj minut). \n" " S tem boste zaprli vse delujoče programe in upajmo, da pravilno zaprete " "zbirke podatkov.\n" "\n" " 4 - Če ste to že storili ali ste prepričani, da noben drug primer se izvaja " "noben drug pojavek darktable,\n" " to verjetno pomeni, da se je zadnji pojavek končal nenormalno. Kliknite " "gumb\n" " \"izbriši zaklenjene datoteke zbirke podatkov\", da odstranite " "datotekedata.db.lock in library.db.lock.\n" "\n" "\n" " Pozor! Ne brišite teh datotek brez predhodnega preverjanja " "opisana zgoraj, \n" " sicer tvegate, da v vaši bazi podatkov nastanejo resne nedoslednosti.\n" #: ../src/common/database.c:3873 msgid "error starting darktable" msgstr "napaka ob zagonu darktable" #: ../src/common/database.c:3876 msgid "_delete database lock files" msgstr "izbriši zaklepne datoteke podatkovne baze" #: ../src/common/database.c:3882 msgid "are you sure?" msgstr "ali ste prepričani?" #: ../src/common/database.c:3883 msgid "" "\n" "do you really want to delete the lock files?\n" msgstr "" "\n" "ali res želite brisati datoteke zaklepa?\n" #: ../src/common/database.c:3883 ../src/gui/gtk.c:3202 msgid "_no" msgstr "ne" #: ../src/common/database.c:3883 ../src/gui/gtk.c:3201 msgid "_yes" msgstr "da" #: ../src/common/database.c:3900 msgid "done" msgstr "narejeno" #: ../src/common/database.c:3901 msgid "" "\n" "successfully deleted the lock files.\n" "you can now restart darktable\n" msgstr "" "\n" "uspešno zbrisane datoteke zaklepa.\n" "zdaj lahko ponovno poženete darktable\n" #: ../src/common/database.c:3902 ../src/common/database.c:3909 #: ../src/gui/accelerators.c:2611 ../src/gui/accelerators.c:2683 #: ../src/gui/accelerators.c:2792 ../src/gui/hist_dialog.c:237 #: ../src/gui/presets.c:574 msgid "_ok" msgstr "v redu" #: ../src/common/database.c:3905 msgid "error" msgstr "napaka" #: ../src/common/database.c:3906 #, c-format msgid "" "\n" "at least one file could not be deleted.\n" "you may try to manually delete the files data.db.lock and " "library.db.lock\n" "in folder %s.\n" msgstr "" "\n" "vsaj ene datoteke ni bilo mogoče zbrisati.\n" "lahko poskusite ročno zbrisati datoteki data.db.lock in " "library.db.lock\n" "v mapi %s.\n" #: ../src/common/database.c:4025 #, c-format msgid "" "the database lock file contains a pid that seems to be alive in your system: " "%d" msgstr "" "datoteka, ki zaklepa podatkovno bazo vsebuje pid, ki je aktiven v vašem " "sistemu: %d" #: ../src/common/database.c:4032 #, c-format msgid "the database lock file seems to be empty" msgstr "videti je, da je datoteka zaklepanja prazna" #: ../src/common/database.c:4042 #, c-format msgid "error opening the database lock file for reading: %s" msgstr "napaka pri odpiranju datoteke zaklepanja podatkovne baze za branje: %s" #: ../src/common/database.c:4113 #, c-format msgid "" "the database schema version of\n" "\n" "%s\n" "\n" "is too new for this build of darktable (this means the database was created " "or upgraded by a newer darktable version)\n" msgstr "" "različica sheme baze podatkov\n" "\n" "%s\n" "\n" "je preveč nova za to izgradnjo darktable (to pomeni, da je bila baza " "podatkov ustvarjenaali nadgrajena z novejšo različico darktable)\n" #: ../src/common/database.c:4120 msgid "darktable - too new db version" msgstr "darktable - preveč nova verzija db" #. the database has to be upgraded, let's ask user #: ../src/common/database.c:4137 #, c-format msgid "" "the database schema has to be upgraded for\n" "\n" "%s\n" "\n" "this might take a long time in case of a large database\n" "\n" "do you want to proceed or quit now to do a backup\n" msgstr "" "shema podatkovne baze, je potrebna nadgradnje\n" "\n" "%s\n" "\n" "to utegne kar trajati pri veliki podatkovni bazi\n" "\n" "ali želite nadaljevati ali zapustiti program, da bi lahko prej izdelali " "varnostno kopijo\n" #: ../src/common/database.c:4145 msgid "darktable - schema migration" msgstr "darktable - shema migracije" #: ../src/common/database.c:4146 ../src/common/database.c:4504 #: ../src/common/database.c:4519 ../src/common/database.c:4678 #: ../src/common/database.c:4693 msgid "_close darktable" msgstr "zapri darktable" #: ../src/common/database.c:4146 msgid "_upgrade database" msgstr "posodobi podatkovno bazo" #: ../src/common/database.c:4313 #, c-format msgid "" "you do not have write access to at least one of the darktable databases:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "please fix this and then run darktable again" msgstr "" "nimate dostopa za pisanje do vsaj ene od baz podatkov darktable:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "popravite to in nato znova zaženite darktable" #: ../src/common/database.c:4321 msgid "darktable - read-only database detected" msgstr "darktable - zaznana baza podatkov samo za branje" #: ../src/common/database.c:4484 ../src/common/database.c:4658 #, c-format msgid "" "quick_check said:\n" "%s \n" msgstr "" "quick_check said:\n" "%s \n" #: ../src/common/database.c:4501 ../src/common/database.c:4516 #: ../src/common/database.c:4675 ../src/common/database.c:4690 msgid "darktable - error opening database" msgstr "darktable - napaka pri odpiranju podatkovne baze" #: ../src/common/database.c:4505 ../src/common/database.c:4679 msgid "_attempt restore" msgstr "poskusi obnoviti" #: ../src/common/database.c:4506 ../src/common/database.c:4520 #: ../src/common/database.c:4680 ../src/common/database.c:4694 msgid "_delete database" msgstr "izbriši podatkovno bazo" #: ../src/common/database.c:4509 ../src/common/database.c:4683 msgid "" "do you want to close darktable now to manually restore\n" "the database from a backup, attempt an automatic restore\n" "from the most recent snapshot or delete the corrupted database\n" "and start with a new one?" msgstr "" "ali želite zapreti program darktable, da ročno obnovite\n" "zbirko podatkov iz varnostne kopije, poskusite samodejno obnoviti\n" "iz najnovejšega posnetka ali izbrišete poškodovano bazo podatkov\n" "in začeti z novo?" #: ../src/common/database.c:4523 ../src/common/database.c:4697 msgid "" "do you want to close darktable now to manually restore\n" "the database from a backup or delete the corrupted database\n" "and start with a new one?" msgstr "" "ali želite zapreti program darktable, da ročno obnovite\n" "zbirko podatkov iz varnostne kopije, ali zbrišete poškodovano bazo podatkov\n" "in začeti z novo?" #: ../src/common/database.c:4530 ../src/common/database.c:4702 #, c-format msgid "" "an error has occurred while trying to open the database from\n" "\n" "%s\n" "\n" "it seems that the database is corrupted.\n" "%s%s" msgstr "" "prišlo je do napake pri poskusu odpiranja podatkovne baze\n" "\n" "%s\n" "\n" "vse kaže, da je podatkovna baza pokvarjena.\n" "%s%s" #: ../src/common/eigf.h:260 msgid "" "fast exposure independent guided filter failed to allocate memory, check " "your RAM settings" msgstr "" "neodvisni vodeni filter za hitro izpostavljenost ni uspel dodeliti " "pomnilnika, preverite vaše nastavitve RAM -a" #: ../src/common/exif.cc:6027 #, c-format msgid "cannot read XMP file '%s': '%s'" msgstr "ni mogoče prebrati datoteke XMP '%s': '%s'" #: ../src/common/exif.cc:6086 #, c-format msgid "cannot write XMP file '%s': '%s'" msgstr "ni mogoče zapisati datoteke XMP '%s': '%s'" #: ../src/common/fast_guided_filter.h:301 msgid "fast guided filter failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "" "hitri filter ni mogel pridobiti dovolj pomnilnika, preverite nastavitve za " "RAM" #: ../src/common/film.c:341 msgid "do you want to delete this empty directory?" msgid_plural "do you want to delete these empty directories?" msgstr[0] "ali želite odstraniti ta prazni imenik?" msgstr[1] "ali želite odstraniti ta prazna imenika?" msgstr[2] "ali želite odstraniti te prazne imenike?" msgstr[3] "ali želite odstraniti te prazne imenike?" #: ../src/common/film.c:348 msgid "delete empty directory?" msgid_plural "delete empty directories?" msgstr[0] "naj odstranim prazni imenik?" msgstr[1] "naj odstranim prazna imenika?" msgstr[2] "naj odstranim prazne imenike?" msgstr[3] "naj odstranim prazne imenike?" #: ../src/common/film.c:361 ../src/gui/preferences.c:932 #: ../src/gui/styles_dialog.c:570 ../src/libs/geotagging.c:845 #: ../src/libs/import.c:1894 msgid "name" msgstr "ime" #: ../src/common/film.c:469 msgid "cannot remove film roll having local copies with inaccessible originals" msgstr "" "ne morem odstraniti filma, če imam lokalne kopije z nedostopnimi izvirniki" #: ../src/common/gpx.c:259 ../src/control/jobs/control_jobs.c:1383 #, c-format msgid "failed to parse GPX file" msgstr "razpoznavanje datoteke GPX ni uspelo" #: ../src/common/history.c:917 msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another" msgstr "" "najprej morate prekopirati zgodovino slike in šele potem jo lahko nalepite " "na drugo" #: ../src/common/image.c:345 msgid "orphaned image" msgstr "osirotela slika" #: ../src/common/image.c:669 #, c-format msgid "geo-location undone for %d image" msgid_plural "geo-location undone for %d images" msgstr[0] "geolokacija razveljavljena za %d sliko" msgstr[1] "geolokacija razveljavljena za %d sliki" msgstr[2] "geolokacija razveljavljena za %d slike" msgstr[3] "geolokacija razveljavljena za %d slik" #: ../src/common/image.c:671 #, c-format msgid "geo-location re-applied to %d image" msgid_plural "geo-location re-applied to %d images" msgstr[0] "geolokacija je bila ponovno uporabljena na %d sliki" msgstr[1] "geolokacija je bila ponovno uporabljena na %d slikah" msgstr[2] "geolokacija je bila ponovno uporabljena na %d slikah" msgstr[3] "geolokacija je bila ponovno uporabljena na %d slikah" #: ../src/common/image.c:693 #, c-format msgid "date/time undone for %d image" msgid_plural "date/time undone for %d images" msgstr[0] "datum/čas razveljavljen za %d sliko" msgstr[1] "datum/čas razveljavljen za %d sliki" msgstr[2] "datum/čas razveljavljen za %d slike" msgstr[3] "datum/čas razveljavljen za %d slik" #: ../src/common/image.c:695 #, c-format msgid "date/time re-applied to %d image" msgid_plural "date/time re-applied to %d images" msgstr[0] "datum/čas ponovno uporabljen za %d sliko" msgstr[1] "datum/čas ponovno uporabljen za %d sliki" msgstr[2] "datum/čas ponovno uporabljen za %d slike" msgstr[3] "datum/čas ponovno uporabljen za %d slik" #. FIXME make GIMP handle duplicates #: ../src/common/image.c:1326 msgid "can't create a duplicate in GIMP mode" msgstr "ni mogoče ustvariti dvojnika v načinu GIMPa" #: ../src/common/image.c:2423 #, c-format msgid "cannot access local copy `%s'" msgstr "ne morem doseči lokalne kopije `%s'" #: ../src/common/image.c:2430 #, c-format msgid "cannot write local copy `%s'" msgstr "ne morem pisati lokalne kopije `%s'" #: ../src/common/image.c:2437 #, c-format msgid "error moving local copy `%s' -> `%s'" msgstr "napaka pri premikanju lokalne kopije `%s' -> `%s'" #: ../src/common/image.c:2482 #, c-format msgid "error moving `%s': file not found" msgstr "napaka pri premikanju `%s': datoteke ne najdem" #: ../src/common/image.c:2492 #, c-format msgid "error moving `%s' -> `%s': file exists" msgstr "napaka pri premikanju `%s' -> `%s': datoteka že obstaja" #: ../src/common/image.c:2496 ../src/common/image.c:2505 #, c-format msgid "error moving `%s' -> `%s'" msgstr "napaka pri premikanju `%s' -> `%s'" #: ../src/common/image.c:2807 msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible." msgstr "ne morem ustvariti lokalne kopije, če izvorna datoteka ni dostopna." #: ../src/common/image.c:2821 msgid "cannot create local copy." msgstr "ne morem ustvariti lokalne kopije." #: ../src/common/image.c:2900 ../src/control/jobs/control_jobs.c:935 msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible." msgstr "ne morem odstraniti lokalne kopije, če izvirnik ni dostopen." #: ../src/common/image.c:3076 #, c-format msgid "%d local copy has been synchronized" msgid_plural "%d local copies have been synchronized" msgstr[0] "%d lokalna kopija je sinhronizirana" msgstr[1] "%d lokalni kopiji sta sinhronizirani" msgstr[2] "%d lokalne kopije so sinhronizirane" msgstr[3] "%d lokalne kopije so sinhronizirane" #: ../src/common/image.c:3274 msgid "WARNING: camera is missing samples!" msgstr "OPOZORILO : za kamero manjkajo vzorci!" #: ../src/common/image.c:3275 msgid "" "You must provide samples in https://" "raw.pixls.us/" msgstr "" "Dobavite vzorce v https://raw.pixls.us/" #: ../src/common/image.c:3276 #, c-format msgid "" "for `%s' `%s'\n" "in as many format/compression/bit depths as possible" msgstr "" "za `%s' `%s'\n" "v vseh formatih/kompresijah/bitnih globinah, kar je le mogoče" #: ../src/common/image.c:3279 msgid "or the RAW won't be readable in next version." msgstr "ali surovi format ne bo berljiv v naslednji različici." #: ../src/common/image.h:217 ../src/common/ratings.c:297 #: ../src/imageio/format/avif.c:120 ../src/libs/history.c:838 #: ../src/libs/snapshots.c:925 msgid "unknown" msgstr "neznano" #. EMPTY_FIELD #: ../src/common/image.h:218 ../src/imageio/format/tiff.c:813 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../src/common/image.h:219 ../src/imageio/format/png.c:650 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../src/common/image.h:220 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: ../src/common/image.h:221 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../src/common/image.h:222 msgid "EXR" msgstr "EXR" #: ../src/common/image.h:223 msgid "RGBE" msgstr "RGBE" #: ../src/common/image.h:224 ../src/imageio/format/pfm.c:120 msgid "PFM" msgstr "PFM" #: ../src/common/image.h:225 msgid "GraphicsMagick" msgstr "GraphicsMagick" #: ../src/common/image.h:226 msgid "RawSpeed" msgstr "RawSpeed" #: ../src/common/image.h:227 msgid "Netpbm" msgstr "Netpbm" #: ../src/common/image.h:228 ../src/imageio/format/avif.c:860 msgid "AVIF" msgstr "AVIF" #: ../src/common/image.h:229 msgid "ImageMagick" msgstr "ImageMagick" #: ../src/common/image.h:230 msgid "HEIF" msgstr "HEIF" #: ../src/common/image.h:231 msgid "LibRaw" msgstr "LibRaw" #: ../src/common/image.h:232 ../src/imageio/format/webp.c:377 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: ../src/common/image.h:233 ../src/imageio/format/jxl.c:510 msgid "JPEG XL" msgstr "JPEG XL" #: ../src/common/image.h:234 msgid "QOI" msgstr "QOI" #: ../src/common/imagebuf.c:132 msgid "insufficient memory" msgstr "premalo pomnilnika" #: ../src/common/imagebuf.c:133 msgid "" "this module was unable to allocate\n" "all of the memory required to process\n" "the image. some or all processing\n" "has been skipped." msgstr "" "ta modul ni mogel dodeliti vsega\n" "pomnilnika, potrebnega za\n" "obdelavo slike. nekaj ali vsa\n" "obdelava je bila preskočena." #: ../src/common/import_session.c:296 msgid "" "couldn't expand to a unique filename for session, please check your import " "session settings" msgstr "" "ne morem razširiti v enolično ime datoteke te seje, prosim, preverite " "nastavitve uvoza" #: ../src/common/import_session.c:389 msgid "requested session path not available. device not mounted?" msgstr "zahtevana pot seje ni na voljo. naprava ni priklopljena?" #: ../src/common/iop_order.c:57 ../src/libs/ioporder.c:192 msgid "legacy" msgstr "zapuščina" #: ../src/common/iop_order.c:58 msgid "v3.0 RAW" msgstr "v3.0 surovo" #: ../src/common/iop_order.c:59 msgid "v3.0 JPEG" msgstr "v3.0 JPEG" #: ../src/common/iop_order.c:60 msgid "v5.0 RAW" msgstr "v5.0 RAW" #: ../src/common/iop_order.c:61 msgid "v5.0 JPEG" msgstr "v5.0 JPEG" #: ../src/common/iop_profile.c:1137 #, c-format msgid "" "darktable loads %s from\n" "%s\n" "or, if this directory does not exist, from\n" "%s" msgstr "" "darktable nalaga %s iz\n" "%s\n" "ali, če ta imenik ne obstaja, iz\n" "%s" #: ../src/common/mipmap_cache.c:1327 ../src/imageio/imageio.c:1086 #, c-format msgid "image `%s' is not available!" msgstr "slike '%s' ni na voljo!" #: ../src/common/mipmap_cache.c:1330 ../src/imageio/imageio.c:1094 #, c-format msgid "unable to load image `%s'!" msgstr "ni mogoče naložiti slike `%s'!" #: ../src/common/mipmap_cache.c:1332 ../src/imageio/imageio.c:1097 #, c-format msgid "image '%s' not supported" msgstr "slika '%s' ni podprta" #: ../src/common/noiseprofiles.c:26 msgid "generic poissonian" msgstr "splošna Poissonova" #: ../src/common/noiseprofiles.c:64 #, c-format msgid "noiseprofile file `%s' is not valid" msgstr "profil šuma `%s' ni veljaven" #: ../src/common/opencl.c:1174 msgid "no working OpenCL library found" msgstr "ni najdene delujoče knjižnice OpenCL" #: ../src/common/opencl.c:1194 msgid "" "platform detection failed. some possible causes:\n" " - OpenCL ICD (ocl-icd) missing,\n" " - previous OpenCL errors leading to blocked devices,\n" " - power management problems,\n" " - buggy drivers,\n" " - no OpenCL driver installed,\n" " - multiple drivers installed per platform\n" msgstr "" "zaznavanje platforme ni uspelo. nekaj možnih vzrokov:\n" " - OpenCL ICD (ocl-icd) manjka,\n" " - prejšnje napake OpenCL, ki vodijo do blokiranih naprav,\n" " - težave z upravljanjem napajanja,\n" " - gonilniki z napakami,\n" " - gonilnik OpenCL ni nameščen,\n" " - več gonilnikov je nameščenih za platformo\n" #: ../src/common/opencl.c:1309 msgid "no devices found for unknown platform" msgstr "ni najdenih naprav za neznano platformo" #: ../src/common/opencl.c:1356 msgid "not enough memory for OpenCL devices" msgstr "premalo pomnilnika za naprave OpenCL" #: ../src/common/opencl.c:1394 msgid "no OpenCL devices found" msgstr "ni najdena nobena naprava OpenCL" #: ../src/common/opencl.c:1437 msgid "no suitable OpenCL devices found" msgstr "ni najdenih ustreznih naprav OpenCL" #: ../src/common/opencl.c:1461 #, c-format msgid "" "OpenCL initializing problem:\n" "%s\n" "disabling OpenCL for now" msgstr "" "problem postavljanja začetnih vrednosti OpenCL:\n" "%s\n" "zaenkrat onemogočanje OpenCL" #: ../src/common/opencl.c:1497 msgid "OpenCL scheduling profile set to default, setup has changed" msgstr "" "Profil razporejanja OpenCL je nastavljen na privzeto, nastavitev je " "spremenjena" #: ../src/common/opencl.c:2348 #, c-format msgid "building OpenCL program %s for %s" msgstr "izdelava programa OpenCL %s za %s" #: ../src/common/pdf.h:88 ../src/iop/lens.cc:4054 #: ../src/libs/filters/focal.c:74 ../src/libs/print_settings.c:84 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/common/pdf.h:89 ../src/libs/export.c:668 ../src/libs/export.c:1522 #: ../src/libs/print_settings.c:84 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/common/pdf.h:90 ../src/libs/print_settings.c:84 msgid "inch" msgstr "palec" #: ../src/common/pdf.h:91 msgid "\"" msgstr "\"" #: ../src/common/pdf.h:104 ../src/iop/borders.c:948 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/common/pdf.h:105 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../src/common/pdf.h:106 msgid "Letter" msgstr "ameriško pismo (letter)" #: ../src/common/pdf.h:107 msgid "Legal" msgstr "ameriški pravni format (legal)" #: ../src/common/pwstorage/pwstorage.c:109 msgid "GNOME Keyring backend is no longer supported. configure a different one" msgstr "GNOME Keyring ni več podprt, izberite kaj drugega" #: ../src/common/ratings.c:140 #, c-format msgid "rejecting %d image" msgid_plural "rejecting %d images" msgstr[0] "zavračam sliko %d" msgstr[1] "zavračam sliki %d" msgstr[2] "zavračam slike %d" msgstr[3] "zavračam slike %d" #: ../src/common/ratings.c:142 #, c-format msgid "applying rating %d to %d image" msgid_plural "applying rating %d to %d images" msgstr[0] "dodajam oceno %d na %d sliko" msgstr[1] "dodajam oceno %d na %d sliki" msgstr[2] "dodajam oceno %d na %d slike" msgstr[3] "dodajam oceno %d na %d slik" #: ../src/common/ratings.c:231 msgid "no images selected to apply rating" msgstr "ni izbrane slike, ki bi ji dodal oceno" #: ../src/common/ratings.c:288 ../src/libs/metadata_view.c:380 msgid "image rejected" msgstr "slika zavrnjena" #: ../src/common/ratings.c:290 msgid "image rated to 0 star" msgstr "slika ocenjena z 0 zvezdic" #: ../src/common/ratings.c:292 #, c-format msgid "image rated to %s" msgstr "slike ocenjene na %s" #: ../src/common/ratings.c:321 #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:220 #: ../src/views/lighttable.c:840 msgid "select" msgstr "izberi" #: ../src/common/ratings.c:322 msgid "upgrade" msgstr "nadgradi" #: ../src/common/ratings.c:323 msgid "downgrade" msgstr "odpravi nadgradnjo na prejšnjo" #: ../src/common/ratings.c:327 msgid "zero" msgstr "nič" #: ../src/common/ratings.c:328 ../src/libs/filters/rating_range.c:304 msgid "one" msgstr "en" #: ../src/common/ratings.c:329 ../src/libs/filters/rating_range.c:305 msgid "two" msgstr "dva" #: ../src/common/ratings.c:330 ../src/libs/filters/rating_range.c:306 msgid "three" msgstr "tri" #: ../src/common/ratings.c:331 ../src/libs/filters/rating_range.c:307 msgid "four" msgstr "štiri" #: ../src/common/ratings.c:332 ../src/libs/filters/rating_range.c:308 msgid "five" msgstr "pet" #: ../src/common/ratings.c:333 msgid "reject" msgstr "zavrni" #: ../src/common/styles.c:250 #, c-format msgid "style with name '%s' already exists" msgstr "slog z imenom '%s' že obstaja" #: ../src/common/styles.c:277 ../src/common/styles.c:1719 #: ../src/libs/styles.c:53 msgid "styles" msgstr "slogi" #: ../src/common/styles.c:555 ../src/gui/styles_dialog.c:251 #, c-format msgid "style named '%s' successfully created" msgstr "uspešno ustvarjen slog z imenom '%s'" #: ../src/common/styles.c:659 ../src/dtgtk/culling.c:1079 msgid "no image selected!" msgstr "ni izbrane slike!" #: ../src/common/styles.c:739 #, c-format msgid "module `%s' version mismatch: %d != %d" msgstr "neujemanje verzij modulov `%s' : %d != %d" #: ../src/common/styles.c:1031 #, c-format msgid "applied style `%s' on current image" msgstr "uporabljen slog '%s' na trenutni sliki" #: ../src/common/styles.c:1295 #, c-format msgid "failed to overwrite style file for %s" msgstr "nisem mogel prepisati sloga za %s" #: ../src/common/styles.c:1301 #, c-format msgid "style file for %s exists" msgstr "datoteka s slogom %s že obstaja" #: ../src/common/styles.c:1476 ../src/common/styles.c:1800 msgid "imported-style" msgstr "uvožen-slog" #: ../src/common/styles.c:1609 #, c-format msgid "style %s was successfully imported" msgstr "slog %s je bil uspešno uvožen" #. Failed to open file, clean up. #: ../src/common/styles.c:1654 #, c-format msgid "could not read file `%s'" msgstr "ni bilo mogoče prebrati datoteke `%s'" #: ../src/common/utility.c:588 msgid "above sea level" msgstr "nad morjem" #: ../src/common/utility.c:589 msgid "below sea level" msgstr "pod morjem" #: ../src/common/utility.c:640 ../src/libs/metadata_view.c:981 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/common/variables.c:191 msgid "no info" msgstr "ni informacij" #: ../src/common/variables.c:197 ../src/common/variables.c:820 #: ../src/develop/imageop_gui.c:195 ../src/imageio/format/avif.c:960 #: ../src/imageio/format/pdf.c:653 ../src/imageio/format/pdf.c:672 #: ../src/imageio/format/tiff.c:921 ../src/libs/export.c:1566 #: ../src/libs/export.c:1574 ../src/libs/export.c:1582 #: ../src/libs/metadata_view.c:734 msgid "yes" msgstr "da" #. Column 1 - "make" of the camera. #. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw). #. * Column 3 - WB name. #. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning. #. * It is enough to give only the extreme values, the other values #. * will be interpolated. #. * Column 5 - Channel multipliers. #. * #. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model. #. * #. * WB name is standardized to one of the following: #. "Sunlight" and other variation should be switched to this: #: ../src/common/wb_presets.c:56 ../src/iop/lowlight.c:312 msgid "daylight" msgstr "dnevna svetloba" #. Probably same as above: #: ../src/common/wb_presets.c:58 msgid "direct sunlight" msgstr "neposredna sončna svetloba" #: ../src/common/wb_presets.c:59 msgid "cloudy" msgstr "oblačno" #. "Shadows" should be switched to this: #: ../src/common/wb_presets.c:61 msgid "shade" msgstr "senca" #: ../src/common/wb_presets.c:62 msgid "incandescent" msgstr "svetloba žarnice" #: ../src/common/wb_presets.c:63 msgid "incandescent warm" msgstr "topla svetloba žarnice" #. Same as "Incandescent": #: ../src/common/wb_presets.c:65 msgid "tungsten" msgstr "volframova" #: ../src/common/wb_presets.c:66 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescentna" #. In Canon cameras and some newer Nikon cameras: #: ../src/common/wb_presets.c:68 msgid "fluorescent high" msgstr "visokofrekvenčna fluorescentna" #: ../src/common/wb_presets.c:69 msgid "cool white fluorescent" msgstr "hladna bela fluorescentna" #: ../src/common/wb_presets.c:70 msgid "warm white fluorescent" msgstr "topla bela fluorescentna" #: ../src/common/wb_presets.c:71 msgid "daylight fluorescent" msgstr "dnevna fluorescentna" #: ../src/common/wb_presets.c:72 msgid "neutral fluorescent" msgstr "nevtralna fluorescentna" #: ../src/common/wb_presets.c:73 msgid "white fluorescent" msgstr "bela fluorescentna" #. In some newer Nikon cameras: #: ../src/common/wb_presets.c:75 msgid "sodium-vapor fluorescent" msgstr "natrijeva fluorescentna" #: ../src/common/wb_presets.c:76 msgid "day white fluorescent" msgstr "dnevno bela fluorescentna" #: ../src/common/wb_presets.c:77 msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent" msgstr "visoko temperaturna živosrebrna fluorescentna" #. found in Nikon Coolpix P1000 #: ../src/common/wb_presets.c:79 msgid "high temp. mercury-vapor" msgstr "visoko temperaturna živosrebrna" #. On Some Panasonic #: ../src/common/wb_presets.c:81 msgid "D55" msgstr "D55" #. For Olympus with no real "Flash" preset: #: ../src/common/wb_presets.c:85 msgid "flash (auto mode)" msgstr "bliskavica (avtomatski režim)" #: ../src/common/wb_presets.c:86 msgid "evening sun" msgstr "večerno sonce" #: ../src/common/wb_presets.c:87 msgid "underwater" msgstr "pod vodo" #: ../src/common/wb_presets.c:88 ../src/views/darkroom.c:2663 msgid "black & white" msgstr "črno-belo" #: ../src/common/wb_presets.c:90 msgid "spot WB" msgstr "točkovna ČB" #: ../src/common/wb_presets.c:91 msgid "manual WB" msgstr "ročna ČB" #: ../src/common/wb_presets.c:92 msgid "camera WB" msgstr "kamera ČB" #: ../src/common/wb_presets.c:93 msgid "auto WB" msgstr "avto ČB" #: ../src/control/control.c:66 ../src/gui/accelerators.c:156 #: ../src/views/darkroom.c:2310 msgid "hold" msgstr "drži" #: ../src/control/control.c:105 ../src/control/control.c:218 msgid "modifiers" msgstr "spremenjene možnosti" #: ../src/control/control.c:119 msgctxt "accel" msgid "global" msgstr "globalni" #: ../src/control/control.c:126 msgctxt "accel" msgid "views" msgstr "pogledi" #: ../src/control/control.c:133 msgctxt "accel" msgid "thumbtable" msgstr "tabela predoglednih sličic" #: ../src/control/control.c:140 msgctxt "accel" msgid "utility modules" msgstr "uporabni moduli" #: ../src/control/control.c:147 msgctxt "accel" msgid "format" msgstr "format" #: ../src/control/control.c:154 msgctxt "accel" msgid "storage" msgstr "shramba" #: ../src/control/control.c:161 msgctxt "accel" msgid "processing modules" msgstr "moduli obdelav" #: ../src/control/control.c:168 msgctxt "accel" msgid "" msgstr "" #: ../src/control/control.c:175 msgctxt "accel" msgid "Lua scripts" msgstr "skripti Lua" #: ../src/control/control.c:182 msgctxt "accel" msgid "fallbacks" msgstr "rešitve v sili" #: ../src/control/control.c:191 msgctxt "accel" msgid "" msgstr "" #: ../src/control/control.c:213 msgid "show accels window" msgstr "prikaži okno pospeševanja" #: ../src/control/control.c:312 msgid "darktable will be locked until background work has been done" msgstr "darktable bo zaklenjen, dokler ni opravljeno delo v ozadju" #: ../src/control/control.c:415 msgid "working..." msgstr "delam..." #: ../src/control/crawler.c:167 #, c-format msgid "checking for updated sidecar files (%d%%)" msgstr "preverjanje posodobljenih priklopnih datotek (%d%%)" #: ../src/control/crawler.c:453 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced XMP → DB" msgstr "NAPAKA: %s NI sinhronizirana XMP → DB" #: ../src/control/crawler.c:454 ../src/control/crawler.c:520 #: ../src/control/crawler.c:589 msgid "" "ERROR: cannot write the database. the destination may be full, offline or " "read-only." msgstr "" "NAPAKA: ni mogoče pisati v podatkovno bazo. cilj je morda poln, nepovezan " "ali dovoljen samo za branje." #: ../src/control/crawler.c:461 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced XMP → DB" msgstr "USPEH: %s sinhronizirani XMP → DB" #: ../src/control/crawler.c:483 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced DB → XMP" msgstr "NAPAKA: %s NE sinhronizirani DB → XMP" #: ../src/control/crawler.c:485 ../src/control/crawler.c:544 #: ../src/control/crawler.c:610 #, c-format msgid "" "ERROR: cannot write %s \n" "the destination may be full, offline or read-only." msgstr "" "NAPAKA: ni mogoče pisati %s\n" "cilj je morda poln, nepovezan ali dovoljen samo za branje." #: ../src/control/crawler.c:491 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced DB → XMP" msgstr "USPEH: %s sinhronizirani DB → XMP" #: ../src/control/crawler.c:517 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced new (XMP) → old (DB)" msgstr "NAPAKA: %s NI sinhronizirani novi (XMP) → stari (DB)" #: ../src/control/crawler.c:527 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced new (XMP) → old (DB)" msgstr "USPEH: %s sinhronizirani nova (XMP) → stara (DB)" #: ../src/control/crawler.c:541 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced new (DB) → old (XMP)" msgstr "USPEH: %s NE sinhronizirani nova (XMP) → stara (DB)" #: ../src/control/crawler.c:549 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced new (DB) → old (XMP)" msgstr "USPEH: %s sinhronizirani nova (DB) → stara (XMP)" #: ../src/control/crawler.c:558 ../src/control/crawler.c:626 #, c-format msgid "EXCEPTION: %s has inconsistent timestamps" msgstr "IZJEMA: %s ima nekonsistentne časovne zabeležke" #: ../src/control/crawler.c:586 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced old (XMP) → new (DB)" msgstr "NAPAKA: %s NE sinhronizirani stara (XMP) → nova (DB)" #: ../src/control/crawler.c:595 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced old (XMP) → new (DB)" msgstr "USPEH: %s sinhronizirani stara (XMP) → nova (DB)" #: ../src/control/crawler.c:607 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced old (DB) → new (XMP)" msgstr "NAPAKA: %s NE sinhronizirani stara (DB) → nova (XMP)" #: ../src/control/crawler.c:616 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced old (DB) → new (XMP)" msgstr "USPEH: %s sinhronizirani stara (DB) → nova (XMP)" #: ../src/control/crawler.c:698 #, c-format msgid "%id %02dh %02dm %02ds" msgstr "%id %02dh %02dm %02ds" #: ../src/control/crawler.c:745 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../src/control/crawler.c:762 ../src/imageio/storage/disk.c:273 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:197 ../src/imageio/storage/latex.c:185 #: ../src/imageio/storage/latex.c:196 msgid "path" msgstr "pot" #: ../src/control/crawler.c:771 msgid "XMP timestamp" msgstr "časovna oznaka XMP" #: ../src/control/crawler.c:776 msgid "database timestamp" msgstr "časovna oznaka v bazi" #: ../src/control/crawler.c:781 msgid "newest" msgstr "najnovejša" #: ../src/control/crawler.c:787 msgid "time difference" msgstr "časovna razlika" #: ../src/control/crawler.c:799 msgid "updated XMP sidecar files found" msgstr "najdena osvežena priklopna datoteka XMP" #: ../src/control/crawler.c:800 msgid "_close" msgstr "zapri" #. setup selection accelerators #. action-box #: ../src/control/crawler.c:810 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2970 #: ../src/libs/import.c:2075 ../src/libs/select.c:142 msgid "select all" msgstr "izberi vse" #: ../src/control/crawler.c:811 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2972 #: ../src/libs/import.c:2079 ../src/libs/select.c:146 msgid "select none" msgstr "ne izberi nič" #: ../src/control/crawler.c:812 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2974 #: ../src/libs/select.c:150 msgid "invert selection" msgstr "inverzna izbira" #: ../src/control/crawler.c:817 msgid "on the selection:" msgstr "na izbiri:" #: ../src/control/crawler.c:818 msgid "keep the XMP edit" msgstr "ohrani urejen XMP" #: ../src/control/crawler.c:819 msgid "keep the database edit" msgstr "ohranjaj spremembe podatkovne baze" #: ../src/control/crawler.c:820 msgid "keep the newest edit" msgstr "ohranjaj najnovejše spremembe" #: ../src/control/crawler.c:821 msgid "keep the oldest edit" msgstr "ohranjaj najstarejše spremembe" #: ../src/control/crawler.c:835 msgid "synchronization log" msgstr "dnevnik sinhronizacije" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:79 #, c-format msgid "capturing %d image" msgid_plural "capturing %d images" msgstr[0] "zajemam %d slika" msgstr[1] "zajemam %d sliki" msgstr[2] "zajemam %d slike" msgstr[3] "zajemam %d slik" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:122 msgid "please set your camera to manual mode first!" msgstr "prosim, najprej nastavite vašo kamero v ročni režim!" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:230 msgid "capture images" msgstr "zajem slik" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:269 #, c-format msgid "%d/%d imported to %s" msgid_plural "%d/%d imported to %s" msgstr[0] "%d/%d uvožen do %s" msgstr[1] "%d/%d uvoženi do %s" msgstr[2] "%d/%d uvožene do %s" msgstr[3] "%d/%d uvožene do %s" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:328 msgid "starting to import images from camera" msgstr "začenjam uvažati slike iz kamere" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:332 #, c-format msgid "importing %d image from camera" msgid_plural "importing %d images from camera" msgstr[0] "uvažam %d sliko iz kamere" msgstr[1] "uvažam %d sliki iz kamere" msgstr[2] "uvažam %d slik iz kamere" msgstr[3] "uvažam %d slik iz kamere" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:396 msgid "import images from camera" msgstr "uvozi slike iz kamere" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:211 msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.." msgstr "ni uspela tvorba filma v ciljni mapi, prekinjam prenos.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:343 #, c-format msgid "writing sidecar file" msgid_plural "writing %zu sidecar files" msgstr[0] "zapisovanje %zu priklopne datoteke" msgstr[1] "zapisovanje %zu priklopnih datotek" msgstr[2] "zapisovanje %zu priklopnih datotek" msgstr[3] "zapisovanje %zu priklopnih datotek" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:510 msgid "unable to allocate memory for HDR merge" msgstr "ni mogoče dodeliti pomnilnika za spajanje HDR" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:519 msgid "exposure bracketing only works on raw images." msgstr "kadriranje osvetlitve deluje samo na surovih slikah." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:527 msgid "images have to be of same size and orientation!" msgstr "slike morajo biti enake velikosti in orientacije!" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:620 #, c-format msgid "merging %d image" msgid_plural "merging %d images" msgstr[0] "sestavljam %d sliko" msgstr[1] "sestavljam %d sliki" msgstr[2] "sestavljam %d slike" msgstr[3] "sestavljam %d slik" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:692 #, c-format msgid "wrote merged HDR `%s'" msgstr "napisana zložena HDR slika `%s'" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:724 #, c-format msgid "duplicating %d image" msgid_plural "duplicating %d images" msgstr[0] "podvajam %d sliko" msgstr[1] "podvajam %d sliki" msgstr[2] "podvajam %d slike" msgstr[3] "podvajam %d slik" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:766 #, c-format msgid "flipping %d image" msgid_plural "flipping %d images" msgstr[0] "obračam %d sliko" msgstr[1] "obračam %d sliki" msgstr[2] "obračam %d slike" msgstr[3] "obračam %d slik" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:798 #, c-format msgid "set %d color image" msgid_plural "setting %d color images" msgstr[0] "nastavljam %d barvno sliko" msgstr[1] "nastavljam %d barvni sliki" msgstr[2] "nastavljam %d barvnih slik" msgstr[3] "nastavljam %d barvnih slik" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:800 #, c-format msgid "set %d monochrome image" msgid_plural "setting %d monochrome images" msgstr[0] "nastavljam %d enobarvno sliko" msgstr[1] "nastavljanje %d enobarvnih slik" msgstr[2] "nastavljanje %d enobarvnih slik" msgstr[3] "nastavljanje %d enobarvnih slik" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:908 #, c-format msgid "removing %d image" msgid_plural "removing %d images" msgstr[0] "odstranjujem %d sliko" msgstr[1] "odstranjujem %d sliki" msgstr[2] "odstranjujem %d slike" msgstr[3] "odstranjujem %d slik" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:952 #, c-format msgid "not removing image '%s' used as overlay in %d image" msgid_plural "not removing image '%s' used as overlay in %d images" msgstr[0] "ne odstrani slike '%s', uporabljene kot prekrivanje v %d sliki" msgstr[1] "ne odstrani slike '%s', uporabljene kot prekrivanje v %d slikah" msgstr[2] "ne odstrani slike '%s', uporabljene kot prekrivanje v %d slikah" msgstr[3] "ne odstrani slike '%s', uporabljene kot prekrivanje v %d slikah" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1035 #, c-format msgid "" "could not send %s to trash%s\n" "%s\n" "\n" " do you want to delete the file from disk without using trash?" msgstr "" "ni bilo mogoče poslati %s v smeti%s\n" "%s\n" "\n" " ali želite zbrisati datoteko z diska brez uporabe smetnjaka?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1037 #, c-format msgid "" "could not delete from disk %s%s\n" "%s" msgstr "" "ni bilo mogoče zbrisati z diska %s%s\n" "%s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1045 msgid "_apply to all" msgstr "uveljavi za vse" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1053 msgid "_delete permanently" msgstr "izbriši permanentno" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1055 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1060 msgid "_remove from library" msgstr "odstrani iz knjižnice" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1063 ../src/libs/styles.c:504 #: ../src/libs/styles.c:657 msgid "_skip" msgstr "preskoči" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1064 msgid "abort" msgstr "prekini" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1070 msgid "trashing error" msgstr "napaka pri prenosu v smeti" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1071 msgid "deletion error" msgstr "napaka pri brisanju" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1223 #, c-format msgid "trashing %d image" msgid_plural "trashing %d images" msgstr[0] "mečem v smeti %d sliko" msgstr[1] "mečem v smeti %d sliki" msgstr[2] "mečem v smeti %d slike" msgstr[3] "mečem v smeti %d slik" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1225 #, c-format msgid "deleting %d image" msgid_plural "deleting %d images" msgstr[0] "brišem %d sliko" msgstr[1] "brišem %d sliki" msgstr[2] "brišem %d slike" msgstr[3] "brišem %d slik" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1259 #, c-format msgid "not deleting image '%s' used as overlay in %d image" msgid_plural "not deleting image '%s' used as overlay in %d images" msgstr[0] "ne zbriši slike '%s', uporabljene kot prekrivanje v %d sliki" msgstr[1] "ne zbriši slike '%s', uporabljene kot prekrivanje v %d slikah" msgstr[2] "ne zbriši slike '%s', uporabljene kot prekrivanje v %d slikah" msgstr[3] "ne zbriši slike '%s', uporabljene kot prekrivanje v %d slikah" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1393 #, c-format msgid "setting GPS information" msgid_plural "setting GPS information for %u images" msgstr[0] "nastavljanje informacij GPS za %u sliko" msgstr[1] "nastavljanje informacij GPS za %u sliki" msgstr[2] "nastavljanje informacij GPS za %u slike" msgstr[3] "nastavljanje informacij GPS za %u slik" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1438 #, c-format msgid "applied matched GPX location onto %d image" msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images" msgstr[0] "uveljavljam ustrezno lokacijo GPX na %d sliko" msgstr[1] "uveljavljam ustrezno lokacijo GPX na %d sliki" msgstr[2] "uveljavljam ustrezno lokacijo GPX na %d slike" msgstr[3] "uveljavljam ustrezno lokacijo GPX na %d slik" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1456 #, c-format msgid "moving %d image" msgstr "prenašam sliko %d" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1457 #, c-format msgid "moving %d images" msgstr "prenašam slike %d" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1463 #, c-format msgid "copying %d image" msgstr "kopiram sliko %d" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1464 #, c-format msgid "copying %d images" msgstr "kopiram slike %d" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1479 #, c-format msgid "creating local copy of %d image" msgid_plural "creating local copies of %d images" msgstr[0] "tvorim lokalno kopijo %d slike" msgstr[1] "tvorim lokalno kopijo %d sliki" msgstr[2] "tvorim lokalno kopijo %d slik" msgstr[3] "tvorim lokalno kopijo %d slik" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1483 #, c-format msgid "removing local copy of %d image" msgid_plural "removing local copies of %d images" msgstr[0] "odstranjujem lokalno kopijo %d slike" msgstr[1] "odstranjujem lokalni kopiji %d slik" msgstr[2] "odstranjujem lokalne kopije %d slik" msgstr[3] "odstranjujem lokalne kopije %d slik" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1532 #, c-format msgid "refreshing info for %d image" msgid_plural "refreshing info for %d images" msgstr[0] "osvežene info o sliki %d" msgstr[1] "osvežene info o slikah %d" msgstr[2] "osvežene info o slikah %d" msgstr[3] "osvežene info o slikah %d" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1604 #, c-format msgid "pasting history to %d image" msgid_plural "pasting history to %d images" msgstr[0] "lepljenje zgodovine na %d sliko" msgstr[1] "lepljenje zgodovine na %d sliki" msgstr[2] "lepljenje zgodovine na %d slike" msgstr[3] "lepljenje zgodovine na %d slik" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1626 msgid "skipped pasting history into image being edited" msgstr "preskočeno lepljenje zgodovine v sliko, ki je pravkar v urejevanju" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1667 #, c-format msgid "compressing history for %d image" msgid_plural "compressing history for %d images" msgstr[0] "stiskanje zgodovine za %d sliko" msgstr[1] "stiskanje zgodovine za %d sliki" msgstr[2] "stiskanje zgodovine za %d slike" msgstr[3] "stiskanje zgodovine za %d slik" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1684 msgid "skipped compressing history for image being edited" msgstr "preskočeno stiskanje zgodovine za sliko, ki se pravkar ureja" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1695 #, c-format msgid "no history compression of %d image" msgid_plural "no history compression of %d images" msgstr[0] "ni stiskanja zgodovine %d slike" msgstr[1] "ni stiskanja zgodovine %d slik" msgstr[2] "ni stiskanja zgodovine %d slik" msgstr[3] "ni stiskanja zgodovine %d slik" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1708 #, c-format msgid "discarding history for %d image" msgid_plural "discarding history for %d images" msgstr[0] "zavrženje zgodovine za %d sliko" msgstr[1] "zavrženje zgodovine za %d sliki" msgstr[2] "zavrženje zgodovine za %d sliko" msgstr[3] "zavrženje zgodovine za %d slik" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1721 msgid "skipped discarding history for image being edited" msgstr "preskočeno zavrženje zgodovine za sliko, ki se pravkar ureja" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1753 #, c-format msgid "applying style(s) for %d image" msgid_plural "applying style(s) for %d images" msgstr[0] "uveljavljanje sloga(ov) za %d sliko" msgstr[1] "uveljavljanje sloga(ov) za %d sliki" msgstr[2] "uveljavljanje sloga(ov) za %d slike" msgstr[3] "uveljavljanje sloga(ov) za %d slik" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1854 #, c-format msgid "exporting %d image.." msgid_plural "exporting %d images.." msgstr[0] "izvažanje %d sliko.." msgstr[1] "izvažanje %d sliki.." msgstr[2] "izvažanje %d slike.." msgstr[3] "izvažanje %d slik.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1856 msgid "no image to export" msgstr "ni slik za izvoz" #. progress message #. update the message. initialize_store() might have changed the number of images #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1915 #, c-format msgid "exporting %d / %d to %s" msgstr "izvažam %d / %d na %s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1927 ../src/views/darkroom.c:882 #: ../src/views/print.c:331 #, c-format msgid "image `%s' is currently unavailable" msgstr "slika '%s' je trenutno nedostopna" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2036 msgid "merge HDR image" msgstr "sestavi HDR sliko" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2052 msgid "duplicate images" msgstr "podvoji slike" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2061 msgid "flip images" msgstr "obrni slike" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2069 msgid "set monochrome images" msgstr "nastavi enobarvne slike" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2077 msgid "remove images" msgstr "odstrani slike" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2090 msgid "remove image?" msgstr "naj odstranim sliko?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2090 msgid "remove images?" msgstr "naj odstranim slike?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2091 #, c-format msgid "" "do you really want to remove %d image from darktable\n" "(without deleting file on disk)?" msgid_plural "" "do you really want to remove %d images from darktable\n" "(without deleting files on disk)?" msgstr[0] "" "ali res želite odstraniti %d sliko iz darktable?\n" "(ne da bi jo zbrisali z diska)?" msgstr[1] "" "ali res želite odstraniti %d sliki iz darktable?\n" "(ne da bi ju zbrisali z diska)?" msgstr[2] "" "ali res želite odstraniti %d slike iz darktable?\n" "(ne da bi jih zbrisali z diska)?" msgstr[3] "" "ali res želite odstraniti %d slik iz darktable?\n" "(ne da bi jih zbrisali z diska)?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2107 msgid "delete images" msgstr "zbriši slike" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2123 msgid "delete image?" msgstr "naj odstranim sliko?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2123 msgid "delete images?" msgstr "naj odstranim slike?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2124 #, c-format msgid "" "do you really want to physically delete %d image\n" "(using trash if possible)?" msgid_plural "" "do you really want to physically delete %d images\n" "(using trash if possible)?" msgstr[0] "" "ali res želite fizično odstraniti %d sliko z diska?\n" "(z uporabo koša za smeti, če je mogoče)?" msgstr[1] "" "ali res želite fizično odstraniti %d sliki z diska?\n" "(z uporabo koša za smeti, če je mogoče)?" msgstr[2] "" "ali res želite fizično odstraniti %d slike z diska?\n" "(z uporabo koša za smeti, če je mogoče)?" msgstr[3] "" "ali res želite fizično odstraniti %d slik z diska?\n" "(z uporabo koša za smeti, če je mogoče)?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2126 #, c-format msgid "do you really want to physically delete %d image from disk?" msgid_plural "do you really want to physically delete %d images from disk?" msgstr[0] "ali res želite fizično odstraniti %d sliko z diska?" msgstr[1] "ali res želite fizično odstraniti %d sliki z diska?" msgstr[2] "ali res želite fizično odstraniti %d slike z diska?" msgstr[3] "ali res želite fizično odstraniti %d slik z diska?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2144 msgid "delete duplicate" msgstr "zbriši duplikat" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2160 msgid "delete duplicate?" msgstr "naj zbrišem duplikat?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2161 msgid "" "do you really want to delete the duplicate (without deleting the source " "image file on disk)?" msgstr "" "ali res želite izbrisati duplikat (brez brisanja izvorne slikovne datoteke " "na disku)?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2178 msgid "move images" msgstr "prenesi slike" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2190 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2247 msgid "_select as destination" msgstr "izberi kot cilj" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2210 msgid "move image?" msgid_plural "move images?" msgstr[0] "prenesem sliko?" msgstr[1] "prenesem sliki?" msgstr[2] "prenesem slike?" msgstr[3] "prenesem slike?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2211 #, c-format msgid "" "do you really want to physically move %d image to %s?\n" "(all duplicates will be moved along)" msgid_plural "" "do you really want to physically move %d images to %s?\n" "(all duplicates will be moved along)" msgstr[0] "" "ali res želite fizično preseliti %d sliko na %s\n" "(vse neizbrane dvojnice bodo tudi preseljene)" msgstr[1] "" "ali res želite fizično preseliti %d sliki na %s\n" "(vse neizbrane dvojnice bodo tudi preseljene)" msgstr[2] "" "ali res želite fizično preseliti %d slike na %s\n" "(vse neizbrane dvojnice bodo tudi preseljene)" msgstr[3] "" "ali res želite fizično preseliti %d slik na %s\n" "(vse neizbrane dvojnice bodo tudi preseljene)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2234 msgid "copy images" msgstr "kopiraj slike" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2270 msgid "copy image?" msgid_plural "copy images?" msgstr[0] "kopiram sliko?" msgstr[1] "kopiram sliki?" msgstr[2] "kopiram slike?" msgstr[3] "kopiram slike?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2271 #, c-format msgid "do you really want to physically copy %d image to %s?" msgid_plural "do you really want to physically copy %d images to %s?" msgstr[0] "ali res želite fizično kopirati %d sliko na %s?" msgstr[1] "ali res želite fizično kopirati %d sliki na %s?" msgstr[2] "ali res želite fizično kopirati %d slike na %s?" msgstr[3] "ali res želite fizično kopirati %d slik na %s?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2289 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2298 msgid "local copy images" msgstr "lokalne kopije slik" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2307 ../src/libs/image.c:654 msgid "refresh EXIF" msgstr "osveži EXIF" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2400 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2432 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2957 msgid "paste history" msgstr "prilepi zgodovino" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2448 ../src/libs/copy_history.c:324 msgid "compress history" msgstr "strni zgodovino" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2460 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2961 #: ../src/libs/copy_history.c:329 msgid "discard history" msgstr "zavrzi zgodovino" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2468 msgid "no images nor styles selected!" msgstr "ni izbrane slike niti sloga!" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2472 msgid "no styles selected!" msgstr "ni izbranega sloga!" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2476 msgid "no images selected!" msgstr "ni nobene izbrane slike!" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2489 msgid "apply style(s)" msgstr "uveljavi slog(e)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2567 #, c-format msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.." msgstr "" "izpadlo je pridobivanje parametrov iz shranjevalnega modula '%s', prekinjam " "izvoz.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2584 msgid "export images" msgstr "izvozi slike" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2637 #, c-format msgid "adding time offset to %d image" msgstr "dodajam časovni zamik na %d sliko" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2638 #, c-format msgid "setting date/time of %d image" msgstr "nastavljam datum in čas na %d sliko" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2640 #, c-format msgid "adding time offset to %d images" msgstr "dodajam časovni zamik na %d slik" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2641 #, c-format msgid "setting date/time of %d images" msgstr "nastavljam datum in čas zamik na %d slik" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2687 #, c-format msgid "added time offset to %d image" msgstr "dodan časovni zamik na %d sliko" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2688 #, c-format msgid "set date/time of %d image" msgstr "nastavljen datum in čas na %d sliko" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2690 #, c-format msgid "added time offset to %d images" msgstr "dodan časovni zamik na %d slike" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2691 #, c-format msgid "set date/time of %d images" msgstr "nastavljen datum in čas na %d slike" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2734 msgid "time offset" msgstr "časovni zamik" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2764 ../src/libs/copy_history.c:339 msgid "write sidecar files" msgstr "zapiši priključne datoteke" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2977 ../src/control/jobs/film_jobs.c:297 #, c-format msgid "importing %d image" msgid_plural "importing %d images" msgstr[0] "uvažam sliko %d" msgstr[1] "uvažam sliki %d" msgstr[2] "uvažam slike %d" msgstr[3] "uvažam slike %d" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:3028 #, c-format msgid "importing %d/%d image" msgid_plural "importing %d/%d images" msgstr[0] "uvažam %d/%d sliko" msgstr[1] "uvažam %d/%d sliki" msgstr[2] "uvažam %d/%d slike" msgstr[3] "uvažam %d/%d slik" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:3036 #, c-format msgid "imported %d image" msgid_plural "imported %d images" msgstr[0] "uvožena %d slika" msgstr[1] "uvoženi %d sliki" msgstr[2] "uvožene %d slike" msgstr[3] "uvoženih %d slik" #: ../src/control/jobs/film_jobs.c:73 ../src/control/jobs/film_jobs.c:110 msgid "import images" msgstr "uvozi slike" #: ../src/control/jobs/film_jobs.c:240 msgid "no supported images were found to be imported" msgstr "našel nisem nobene slike v znanem formatu za uvoz" #: ../src/control/jobs/image_jobs.c:75 #, c-format msgid "importing image %s" msgstr "uvažam sliko %s" #: ../src/control/jobs/image_jobs.c:108 msgid "import image" msgstr "uvoz slike" #: ../src/control/jobs/sidecar_jobs.c:170 msgid "synchronize sidecars" msgstr "sinhroniziraj priklopne datoteke" #: ../src/develop/blend.c:299 msgid "detail mask blending error" msgstr "podrobnosti napake mešanje maske" #: ../src/develop/blend.c:845 msgid "detail mask CL blending problem" msgstr "podrobnosti problema mešanja maske CL" #: ../src/develop/blend_gui.c:47 ../src/libs/live_view.c:396 msgctxt "blendmode" msgid "normal" msgstr "normalno" #: ../src/develop/blend_gui.c:49 msgctxt "blendmode" msgid "average" msgstr "povprečje" #: ../src/develop/blend_gui.c:51 ../src/libs/live_view.c:409 msgctxt "blendmode" msgid "difference" msgstr "razlika" #: ../src/develop/blend_gui.c:54 msgctxt "blendmode" msgid "normal bounded" msgstr "normalno omejeno" #: ../src/develop/blend_gui.c:56 ../src/libs/live_view.c:404 msgctxt "blendmode" msgid "lighten" msgstr "posvetljeno" #: ../src/develop/blend_gui.c:58 ../src/libs/live_view.c:403 msgctxt "blendmode" msgid "darken" msgstr "potemnjeno" #: ../src/develop/blend_gui.c:60 ../src/libs/live_view.c:401 msgctxt "blendmode" msgid "screen" msgstr "zaslon" #: ../src/develop/blend_gui.c:63 ../src/libs/live_view.c:400 msgctxt "blendmode" msgid "multiply" msgstr "množi" #: ../src/develop/blend_gui.c:65 msgctxt "blendmode" msgid "divide" msgstr "deljenje" #: ../src/develop/blend_gui.c:67 msgctxt "blendmode" msgid "addition" msgstr "prištevanje" #: ../src/develop/blend_gui.c:69 msgctxt "blendmode" msgid "subtract" msgstr "odštevanje" #: ../src/develop/blend_gui.c:71 msgctxt "blendmode" msgid "geometric mean" msgstr "geometrijsko povprečje" #: ../src/develop/blend_gui.c:73 msgctxt "blendmode" msgid "harmonic mean" msgstr "harmonično povprečje" #: ../src/develop/blend_gui.c:76 ../src/libs/live_view.c:402 msgctxt "blendmode" msgid "overlay" msgstr "plast" #: ../src/develop/blend_gui.c:78 msgctxt "blendmode" msgid "softlight" msgstr "mehka svetloba" #: ../src/develop/blend_gui.c:80 msgctxt "blendmode" msgid "hardlight" msgstr "trda svetloba" #: ../src/develop/blend_gui.c:82 msgctxt "blendmode" msgid "vividlight" msgstr "živa svetloba" #: ../src/develop/blend_gui.c:84 msgctxt "blendmode" msgid "linearlight" msgstr "linearna svetloba" #: ../src/develop/blend_gui.c:86 msgctxt "blendmode" msgid "pinlight" msgstr "točkovna svetloba" #: ../src/develop/blend_gui.c:89 msgctxt "blendmode" msgid "lightness" msgstr "svetlost" #: ../src/develop/blend_gui.c:91 msgctxt "blendmode" msgid "chromaticity" msgstr "kromatičnost" #: ../src/develop/blend_gui.c:94 msgctxt "blendmode" msgid "Lab lightness" msgstr "Lab svetlost" #: ../src/develop/blend_gui.c:96 msgctxt "blendmode" msgid "Lab a-channel" msgstr "Kanal Lab a" #: ../src/develop/blend_gui.c:98 msgctxt "blendmode" msgid "Lab b-channel" msgstr "Kanal Lab b" #: ../src/develop/blend_gui.c:100 msgctxt "blendmode" msgid "Lab color" msgstr "Lab barva" #: ../src/develop/blend_gui.c:103 msgctxt "blendmode" msgid "RGB red channel" msgstr "Rdeči kanal RGB" #: ../src/develop/blend_gui.c:105 msgctxt "blendmode" msgid "RGB green channel" msgstr "Zeleni RGB kanal" #: ../src/develop/blend_gui.c:107 msgctxt "blendmode" msgid "RGB blue channel" msgstr "Modri RGB kanal" #: ../src/develop/blend_gui.c:109 msgctxt "blendmode" msgid "HSV value" msgstr "HSV vrednost" #: ../src/develop/blend_gui.c:111 msgctxt "blendmode" msgid "HSV color" msgstr "HSV barva" #: ../src/develop/blend_gui.c:114 msgctxt "blendmode" msgid "hue" msgstr "odtenek" #: ../src/develop/blend_gui.c:116 msgctxt "blendmode" msgid "color" msgstr "barva" #: ../src/develop/blend_gui.c:118 msgctxt "blendmode" msgid "coloradjustment" msgstr "prilagoditev barv" #. * deprecated blend modes: make them available as legacy #. * history stacks might want them #: ../src/develop/blend_gui.c:124 msgctxt "blendmode" msgid "difference (deprecated)" msgstr "razlika (zastarelo)" #: ../src/develop/blend_gui.c:126 msgctxt "blendmode" msgid "subtract inverse (deprecated)" msgstr "odštej inverzno (zastarelo)" #: ../src/develop/blend_gui.c:128 msgctxt "blendmode" msgid "divide inverse (deprecated)" msgstr "razdeli inverzno (zastarelo)" #: ../src/develop/blend_gui.c:130 msgctxt "blendmode" msgid "Lab L-channel (deprecated)" msgstr "kanal Lab L (zastarelo)" #: ../src/develop/blend_gui.c:135 msgctxt "blendoperation" msgid "normal" msgstr "normalno" #: ../src/develop/blend_gui.c:136 msgctxt "blendoperation" msgid "reverse" msgstr "obratno" #: ../src/develop/blend_gui.c:140 ../src/gui/workspace.c:98 #: ../src/gui/workspace.c:189 ../src/imageio/format/webp.c:435 msgid "default" msgstr "privzeto" #: ../src/develop/blend_gui.c:142 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: ../src/develop/blend_gui.c:146 ../src/develop/blend_gui.c:2064 msgid "RGB (display)" msgstr "RGB (prikaz)" #: ../src/develop/blend_gui.c:148 ../src/develop/blend_gui.c:2077 msgid "RGB (scene)" msgstr "RGB (scena)" #. DEVELOP_MASK_ENABLED #: ../src/develop/blend_gui.c:155 ../src/develop/blend_gui.c:3426 msgid "uniformly" msgstr "enakomerno" #: ../src/develop/blend_gui.c:157 ../src/develop/blend_gui.c:2765 #: ../src/develop/blend_gui.c:3435 ../src/develop/imageop.c:2802 msgid "drawn mask" msgstr "narisana maska" #: ../src/develop/blend_gui.c:159 ../src/develop/blend_gui.c:2559 #: ../src/develop/blend_gui.c:3444 ../src/develop/imageop.c:2804 msgid "parametric mask" msgstr "parametrska maska" #: ../src/develop/blend_gui.c:161 ../src/develop/blend_gui.c:2971 #: ../src/develop/blend_gui.c:3467 ../src/develop/imageop.c:2806 msgid "raster mask" msgstr "rastrska maska" #: ../src/develop/blend_gui.c:163 ../src/develop/blend_gui.c:3456 msgid "drawn & parametric mask" msgstr "narisana in parametrska maska" #: ../src/develop/blend_gui.c:168 msgid "exclusive" msgstr "eksluzivno" #: ../src/develop/blend_gui.c:169 msgid "inclusive" msgstr "inkluzivno" #: ../src/develop/blend_gui.c:170 msgid "exclusive & inverted" msgstr "ekskluzivno in inverzno" #: ../src/develop/blend_gui.c:171 msgid "inclusive & inverted" msgstr "inkluzivno in inverzno" #: ../src/develop/blend_gui.c:175 msgid "output before blur" msgstr "izhod pred zamegljevanjem" #: ../src/develop/blend_gui.c:176 msgid "input before blur" msgstr "vhod pred zamegljevanjem" #: ../src/develop/blend_gui.c:177 msgid "output after blur" msgstr "izhod po zamegljevanju" #: ../src/develop/blend_gui.c:178 msgid "input after blur" msgstr "vhod po zamegljevanju" #: ../src/develop/blend_gui.c:183 ../src/gui/accelerators.c:147 #: ../src/gui/accelerators.c:157 ../src/gui/accelerators.c:241 #: ../src/imageio/format/avif.c:973 ../src/libs/live_view.c:425 msgid "on" msgstr "vklopljeno" #: ../src/develop/blend_gui.c:1018 ../src/develop/blend_gui.c:2624 #: ../src/develop/imageop.c:2930 msgid "input" msgstr "vhod" #: ../src/develop/blend_gui.c:1018 ../src/develop/blend_gui.c:2624 #: ../src/develop/imageop.c:2930 msgid "output" msgstr "izhod" #: ../src/develop/blend_gui.c:1032 msgid " (zoom)" msgstr " (zoom)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1040 msgid " (log)" msgstr " (dnevnik)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2038 msgid "reset to default blend colorspace" msgstr "ponovno nastavi na privzeto mešanico barvnega prostora" #: ../src/develop/blend_gui.c:2094 msgid "reset and hide output channels" msgstr "ponovno nastavi in skrij izhodne kanale" #: ../src/develop/blend_gui.c:2101 msgid "show output channels" msgstr "prikaži izhodne kanale" #: ../src/develop/blend_gui.c:2340 ../src/develop/blend_gui.c:2407 #: ../src/iop/tonecurve.c:1270 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/develop/blend_gui.c:2340 msgid "sliders for L channel" msgstr "drsniki za kanal L" #: ../src/develop/blend_gui.c:2345 ../src/iop/tonecurve.c:1271 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/develop/blend_gui.c:2345 msgid "sliders for a channel" msgstr "drsniki za kanal a" #: ../src/develop/blend_gui.c:2349 msgid "green/red" msgstr "zeleno/rdeča" #: ../src/develop/blend_gui.c:2350 ../src/iop/tonecurve.c:1272 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/develop/blend_gui.c:2350 msgid "sliders for b channel" msgstr "drsniki za kanal b" #: ../src/develop/blend_gui.c:2354 msgid "blue/yellow" msgstr "modro/rumeno" #: ../src/develop/blend_gui.c:2355 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/develop/blend_gui.c:2355 msgid "sliders for chroma channel (of LCh)" msgstr "drsniki za kanal krome (LCh)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2361 msgid "h" msgstr "h" #: ../src/develop/blend_gui.c:2361 msgid "sliders for hue channel (of LCh)" msgstr "drsniki za kanal odtenka (LCh)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2369 ../src/develop/blend_gui.c:2417 msgid "g" msgstr "g" #: ../src/develop/blend_gui.c:2369 ../src/develop/blend_gui.c:2417 msgid "sliders for gray value" msgstr "drsniki za sivine" #: ../src/develop/blend_gui.c:2375 ../src/develop/blend_gui.c:2423 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4617 ../src/iop/denoiseprofile.c:3774 #: ../src/iop/rawdenoise.c:883 ../src/iop/rgbcurve.c:1489 #: ../src/iop/rgblevels.c:1039 ../src/libs/filters/colors.c:137 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/develop/blend_gui.c:2375 ../src/develop/blend_gui.c:2423 msgid "sliders for red channel" msgstr "drsniki za rdeči kanal" #: ../src/develop/blend_gui.c:2381 ../src/develop/blend_gui.c:2429 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4618 ../src/iop/denoiseprofile.c:3775 #: ../src/iop/rawdenoise.c:884 ../src/iop/rgbcurve.c:1490 #: ../src/iop/rgblevels.c:1040 ../src/libs/filters/colors.c:143 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/develop/blend_gui.c:2381 ../src/develop/blend_gui.c:2429 msgid "sliders for green channel" msgstr "drsniki za zeleni kanal" #: ../src/develop/blend_gui.c:2387 ../src/develop/blend_gui.c:2435 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4619 ../src/iop/denoiseprofile.c:3776 #: ../src/iop/rawdenoise.c:885 ../src/iop/rgbcurve.c:1491 #: ../src/iop/rgblevels.c:1041 ../src/libs/filters/colors.c:146 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/develop/blend_gui.c:2387 ../src/develop/blend_gui.c:2435 msgid "sliders for blue channel" msgstr "drsniki za modri kanal" #: ../src/develop/blend_gui.c:2393 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/develop/blend_gui.c:2393 msgid "sliders for hue channel (of HSL)" msgstr "drsniki za kanal odtenkov (HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2400 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/develop/blend_gui.c:2400 msgid "sliders for chroma channel (of HSL)" msgstr "drsniki za kanal krome (HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2407 msgid "sliders for value channel (of HSL)" msgstr "drsniki za kanal vrednosti (HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2441 msgid "Jz" msgstr "Jz" #: ../src/develop/blend_gui.c:2441 msgid "sliders for value channel (of JzCzhz)" msgstr "drsniki za kanal vrednosti (JzCzhz)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2448 msgid "Cz" msgstr "Cz" #: ../src/develop/blend_gui.c:2448 msgid "sliders for chroma channel (of JzCzhz)" msgstr "drsniki za kanal krome (JzCzhz)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2455 msgid "hz" msgstr "hz" #: ../src/develop/blend_gui.c:2455 msgid "sliders for hue channel (of JzCzhz)" msgstr "drsniki za kanal odtenka (JzCzhz)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2465 msgid "" "adjustment based on input received by this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "prilagoditve glede na dobljeni vhod v ta modul:\n" "* obseg je določen z zgornjimi mejami: popolno mešanje\n" "* obseg določen s spodnjimi mejami: nič mešanja\n" "* obseg med sosednjimi spodnjimi in zgornjimi mejami: delno mešanje" #: ../src/develop/blend_gui.c:2469 msgid "" "adjustment based on unblended output of this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "prilagoditve glede na nezmešan izhod iz tega modula:\n" "* obseg je določen z zgornjimi mejami: popolno mešanje\n" "* obseg določen s spodnjimi mejami: nič mešanja\n" "* obseg med sosednjimi spodnjimi in zgornjimi mejami: delno mešanje" #: ../src/develop/blend_gui.c:2563 msgid "reset blend mask settings" msgstr "ponovno nastavite masko mešanja" #: ../src/develop/blend_gui.c:2570 ../src/iop/atrous.c:1789 #: ../src/iop/colorzones.c:2622 ../src/iop/denoiseprofile.c:3771 #: ../src/iop/rawdenoise.c:880 ../src/iop/rgbcurve.c:1487 #: ../src/iop/rgblevels.c:1037 ../src/iop/tonecurve.c:1268 msgid "channel" msgstr "kanal" #: ../src/develop/blend_gui.c:2582 ../src/iop/colorzones.c:2639 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1500 ../src/iop/tonecurve.c:1280 msgid "" "pick GUI color from image\n" "ctrl+click or right-click to select an area" msgstr "" "izberite barvo grafičnega vmesnika iz slike\n" "ctrl+click to za izbor površine" #: ../src/develop/blend_gui.c:2585 ../src/iop/colorzones.c:2641 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1503 msgid "show color" msgstr "prikaži barvo" #: ../src/develop/blend_gui.c:2594 msgid "" "set the range based on an area from the image\n" "drag to use the input image\n" "ctrl+drag to use the output image" msgstr "" "izberite interval iz površine slike\n" "klik+povlek za uporabo vhodne slike\n" "ctrl+click + povlek za uporabo izhodne slike" #: ../src/develop/blend_gui.c:2597 msgid "set range" msgstr "nastavi obseg" #: ../src/develop/blend_gui.c:2600 msgid "invert all channel's polarities" msgstr "invertirajte vse pole kanala" #: ../src/develop/blend_gui.c:2619 msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'" msgstr "zamenjate pole. najbolje se vidi z omogočeno 'masko prikaza'" #: ../src/develop/blend_gui.c:2647 msgid "" "double-click to reset.\n" "press 'a' to toggle available slider modes.\n" "press 'c' to toggle view of channel data.\n" "press 'm' to toggle mask view." msgstr "" "dvakrat kliknite za ponovno nastavitev.\n" "pritisnite 'a', da preklopite razpoložljive načine drsnikov.\n" "pritisnite 'c', da preklopite prikaz podatkov o kanalih.\n" "pritisnite 'm', da preklopite pogled na masko." #: ../src/develop/blend_gui.c:2671 ../src/develop/blend_gui.c:3548 #: ../src/iop/agx.c:1800 ../src/iop/agx.c:2022 ../src/iop/agx.c:2031 #: ../src/iop/basicadj.c:624 ../src/iop/colorbalancergb.c:2000 #: ../src/iop/colorequal.c:3134 ../src/iop/exposure.c:1215 #: ../src/iop/exposure.c:1231 ../src/iop/filmic.c:1479 ../src/iop/filmic.c:1491 #: ../src/iop/filmic.c:1528 ../src/iop/filmicrgb.c:4400 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4411 ../src/iop/filmicrgb.c:4444 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4454 ../src/iop/graduatednd.c:1065 #: ../src/iop/negadoctor.c:1004 ../src/iop/profile_gamma.c:629 #: ../src/iop/profile_gamma.c:635 ../src/iop/relight.c:249 #: ../src/iop/soften.c:390 ../src/iop/toneequal.c:3236 #: ../src/iop/toneequal.c:3239 ../src/iop/toneequal.c:3242 #: ../src/iop/toneequal.c:3245 ../src/iop/toneequal.c:3248 #: ../src/iop/toneequal.c:3251 ../src/iop/toneequal.c:3254 #: ../src/iop/toneequal.c:3257 ../src/iop/toneequal.c:3260 #: ../src/iop/toneequal.c:3317 ../src/iop/toneequal.c:3327 #: ../src/iop/toneequal.c:3387 ../src/views/darkroom.c:2672 msgid " EV" msgstr " EV" #: ../src/develop/blend_gui.c:2673 ../src/develop/blend_gui.c:2765 #: ../src/develop/blend_gui.c:3033 ../src/develop/blend_gui.c:3521 #: ../src/develop/blend_gui.c:3547 ../src/develop/blend_gui.c:3557 #: ../src/develop/blend_gui.c:3574 ../src/develop/blend_gui.c:3595 #: ../src/develop/blend_gui.c:3604 ../src/develop/blend_gui.c:3613 #: ../src/develop/blend_gui.c:3622 msgid "blend" msgstr "zmešaj" #: ../src/develop/blend_gui.c:2673 msgid "boost factor" msgstr "faktor povečanja" #: ../src/develop/blend_gui.c:2676 msgid "adjust the boost factor of the channel mask" msgstr "prilagodi faktor povečanja maske kanala" #: ../src/develop/blend_gui.c:2713 #, c-format msgid "%d shape used" msgid_plural "%d shapes used" msgstr[0] "uporabljen %d lik" msgstr[1] "uporabljena %d lika" msgstr[2] "uporabljeni %d liki" msgstr[3] "uporabljeno %d likov" #: ../src/develop/blend_gui.c:2718 ../src/develop/blend_gui.c:2767 #: ../src/develop/blend_gui.c:2856 ../src/develop/blend_gui.c:2980 msgid "no mask used" msgstr "nobene maske ni v rabi" #: ../src/develop/blend_gui.c:2777 msgid "toggle polarity of drawn mask" msgstr "preklopi polarnost narisane maske" #: ../src/develop/blend_gui.c:2786 msgid "show and edit mask elements" msgstr "prikaži in uredi elemente maske" #: ../src/develop/blend_gui.c:2787 msgid "show and edit in restricted mode (no moving/resizing of shapes)" msgstr "" "prikaži in uredi v omejevalnem načinu (ni pomikanja/spreminjanja velikosti " "likov)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2794 ../src/libs/masks.c:1004 #: ../src/libs/masks.c:1795 ../src/libs/masks.c:1799 msgid "add gradient" msgstr "dodaj gradient" #: ../src/develop/blend_gui.c:2795 msgid "add multiple gradients" msgstr "dodaj več gradientov" #: ../src/develop/blend_gui.c:2802 ../src/iop/retouch.c:2447 #: ../src/libs/masks.c:984 ../src/libs/masks.c:1827 ../src/libs/masks.c:1831 msgid "add brush" msgstr "dodaj čopič" #: ../src/develop/blend_gui.c:2803 ../src/iop/retouch.c:2447 msgid "add multiple brush strokes" msgstr "dodaj več potez s čopičem" #: ../src/develop/blend_gui.c:2810 ../src/iop/retouch.c:2452 #: ../src/iop/spots.c:877 ../src/libs/masks.c:999 ../src/libs/masks.c:1803 #: ../src/libs/masks.c:1807 msgid "add path" msgstr "dodaj pot" #: ../src/develop/blend_gui.c:2811 ../src/iop/retouch.c:2452 #: ../src/iop/spots.c:877 msgid "add multiple paths" msgstr "dodaj več poti" #: ../src/develop/blend_gui.c:2818 ../src/iop/retouch.c:2457 #: ../src/iop/spots.c:882 ../src/libs/masks.c:994 ../src/libs/masks.c:1811 #: ../src/libs/masks.c:1815 msgid "add ellipse" msgstr "dodaj elipso" #: ../src/develop/blend_gui.c:2819 ../src/iop/retouch.c:2457 #: ../src/iop/spots.c:882 msgid "add multiple ellipses" msgstr "dodaj več elips" #: ../src/develop/blend_gui.c:2826 ../src/iop/retouch.c:2462 #: ../src/iop/spots.c:887 ../src/libs/masks.c:989 ../src/libs/masks.c:1819 #: ../src/libs/masks.c:1823 msgid "add circle" msgstr "dodaj krog" #: ../src/develop/blend_gui.c:2827 ../src/iop/retouch.c:2462 #: ../src/iop/spots.c:887 msgid "add multiple circles" msgstr "dodaj več krogov" #: ../src/develop/blend_gui.c:2973 msgid "toggle polarity of raster mask" msgstr "preklopi polarnost rastrske maske" #: ../src/develop/blend_gui.c:3123 msgid "normal & difference" msgstr "normalno & razlika" #: ../src/develop/blend_gui.c:3128 msgid "lighten" msgstr "posvetli" #: ../src/develop/blend_gui.c:3135 msgid "darken" msgstr "potemni" #: ../src/develop/blend_gui.c:3142 msgid "contrast enhancing" msgstr "izboljšaj kontrast" #: ../src/develop/blend_gui.c:3149 ../src/develop/blend_gui.c:3172 msgid "color channel" msgstr "barvni kanal" #: ../src/develop/blend_gui.c:3160 ../src/develop/blend_gui.c:3175 msgid "chromaticity & lightness" msgstr "barvnost & svetlost" #: ../src/develop/blend_gui.c:3167 msgid "normal & arithmetic" msgstr "normalni & aritmetični" #. add deprecated blend mode #: ../src/develop/blend_gui.c:3187 msgid "deprecated" msgstr "zastarelo" #. should never happen: unknown blend mode #: ../src/develop/blend_gui.c:3191 #, c-format msgid "unknown blend mode '%d' in module '%s'" msgstr "neznani način mešanja '%d' v modulu '%s'" #: ../src/develop/blend_gui.c:3476 msgid "blending options" msgstr "možnosti mešanja" #. global section holding the eye and showmask buttons #: ../src/develop/blend_gui.c:3494 msgid "blend mask" msgstr "maska mešanja" #: ../src/develop/blend_gui.c:3498 msgid "display mask and/or color channel" msgstr "prikaži masko in/ali barvni kanal" #: ../src/develop/blend_gui.c:3503 msgid "" "display mask and/or color channel.\n" "ctrl+click to display mask,\n" "shift+click to display channel.\n" "hover over parametric mask slider to select channel for display" msgstr "" "prikaži masko in/ali barvni kanal.\n" "ctrl+click za prikaz maske,\n" "dvigalka-klik za prikaz kanala.\n" "miška nad drsnikom parameteske maske za izbor kanala prikaza" #: ../src/develop/blend_gui.c:3510 msgid "temporarily switch off blend mask" msgstr "začasno izklopi masko mešanja" #: ../src/develop/blend_gui.c:3515 msgid "" "temporarily switch off blend mask.\n" "only for module in focus" msgstr "" "začasno ugasni masko mešanja.\n" "samo za modul v osredotočenosti" #: ../src/develop/blend_gui.c:3525 msgid "choose blending mode" msgstr "izberi način mešanja" #: ../src/develop/blend_gui.c:3534 msgid "toggle blend order" msgstr "preklopi vrstni red zlivanja" #: ../src/develop/blend_gui.c:3540 msgid "" "toggle the blending order between the input and the output of the module,\n" "by default the output will be blended on top of the input,\n" "order can be reversed by clicking on the icon (input on top of output)" msgstr "" "preklopi vrstni red mešanja med vhodom in izhodom modula,\n" "privzeto bo izhod mešan na vrhu vhoda,\n" "vrstni red je mogoče obrniti s klikom na ikono (vhod na vrhu izhoda)" #: ../src/develop/blend_gui.c:3547 msgid "fulcrum" msgstr "izhodišče" #: ../src/develop/blend_gui.c:3551 msgid "adjust the fulcrum used by some blending operations" msgstr "prilagodi izhodišče, ki se uporablja za operacije mešanja" #. Add opacity/scale sliders to table #: ../src/develop/blend_gui.c:3557 ../src/iop/overlay.c:1109 #: ../src/iop/watermark.c:1370 ../src/libs/masks.c:106 msgid "opacity" msgstr "neprosojnost" #: ../src/develop/blend_gui.c:3560 msgid "set the opacity of the blending" msgstr "nastavi neprosojnost mešanja" #: ../src/develop/blend_gui.c:3565 ../src/libs/history.c:952 msgid "combine masks" msgstr "sestavi maske" #: ../src/develop/blend_gui.c:3567 msgid "" "how to combine individual drawn mask and different channels of parametric " "mask" msgstr "" "kako sestaviti posamično narisano masko in različne kanale parametrske maske" #: ../src/develop/blend_gui.c:3574 msgid "details threshold" msgstr "podrobnosti praga" #: ../src/develop/blend_gui.c:3578 msgid "" "adjust the threshold for the details mask (using raw data),\n" "positive values select areas with strong details,\n" "negative values select flat areas" msgstr "" "prilagodi prag za masko s podrobnostmi (z uporabo surovih podatkov),\n" "pozitivne vrednosti izberejo področja z močnimi podrobnostmi,\n" "negativne vrednosti izberejo ravna področja" #: ../src/develop/blend_gui.c:3586 ../src/libs/history.c:955 msgid "feathering guide" msgstr "vodilo mehčanja robov" #: ../src/develop/blend_gui.c:3589 msgid "" "choose to guide mask by input or output image and\n" "choose to apply feathering before or after mask blur" msgstr "" "izberi vodilno masko po vhodni ali izhodni sliki in\n" "izberite mehčanje robov pred ali po maski zamegljevanja" #: ../src/develop/blend_gui.c:3595 ../src/libs/history.c:954 msgid "feathering radius" msgstr "radij mehčanja robov" #: ../src/develop/blend_gui.c:3596 ../src/develop/blend_gui.c:3605 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2022 ../src/iop/colorequal.c:3149 #: ../src/iop/colorequal.c:3176 ../src/iop/demosaic.c:1817 #: ../src/iop/demosaic.c:1836 ../src/iop/diffuse.c:1782 #: ../src/iop/diffuse.c:1792 ../src/iop/retouch.c:2677 msgid " px" msgstr " px" #: ../src/develop/blend_gui.c:3598 msgid "spatial radius of feathering" msgstr "prostorski krog mehčanja robov" #: ../src/develop/blend_gui.c:3604 msgid "blurring radius" msgstr "radij zamegljevanja" #: ../src/develop/blend_gui.c:3607 msgid "radius for gaussian blur of blend mask" msgstr "polmer gaussove maske zamegljevalnega mešanja" #: ../src/develop/blend_gui.c:3613 ../src/iop/retouch.c:2682 #: ../src/libs/history.c:950 msgid "mask opacity" msgstr "neprosojnost maske" #: ../src/develop/blend_gui.c:3617 msgid "" "shifts and tilts the tone curve of the blend mask to adjust its brightness\n" "without affecting fully transparent/fully opaque regions" msgstr "" "pomakne in nagne krivuljo tonov mešalne maske tako da prilagodi njeno " "sijavost\n" "ne da bi vplivala na dele, ki so popolnoma prosojni ali popolnoma neprosojni" #: ../src/develop/blend_gui.c:3622 ../src/libs/history.c:958 msgid "mask contrast" msgstr "kontrast maske" #: ../src/develop/blend_gui.c:3626 msgid "" "gives the tone curve of the blend mask an s-like shape to adjust its contrast" msgstr "" "nudi krivuljo tonov mešalne maske v obliki S krivulje za prilagoditev " "kontrasta" #: ../src/develop/blend_gui.c:3629 msgid "mask refinement" msgstr "izboljšanje maske" #: ../src/develop/develop.c:773 msgid "" "autosaving history has been disabled for this image because of a very large " "history or a slow drive being used" msgstr "" "samodejno shranjevanje zgodovine je bilo za to sejo onemogočeno zaradi " "velike zgodovine ali uporabe počasnega pogona" #: ../src/develop/develop.c:2269 #, c-format msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d" msgstr "%s: modul `%s' neusklajenost verzije: %d != %d" #: ../src/develop/develop.c:3174 msgid "duplicate module, can't move new instance after the base one\n" msgstr "duplikat modula, ni ga mogoče premakniti v novi pojavek po osnovnem\n" #: ../src/develop/imageop.c:995 msgid "new instance" msgstr "nova instanca" #: ../src/develop/imageop.c:1002 msgid "duplicate instance" msgstr "podvojena instanca" #: ../src/develop/imageop.c:1009 ../src/develop/imageop.c:4085 #: ../src/libs/masks.c:1136 msgid "move up" msgstr "pomakni navzgor" #: ../src/develop/imageop.c:1016 ../src/develop/imageop.c:4086 #: ../src/libs/masks.c:1141 msgid "move down" msgstr "pomakni navzdol" #. delete button label and tooltip will be updated based on trash pref #: ../src/develop/imageop.c:1023 ../src/develop/imageop.c:4088 #: ../src/gui/accelerators.c:173 ../src/libs/image.c:307 #: ../src/libs/image.c:522 msgid "delete" msgstr "briši" #: ../src/develop/imageop.c:1031 ../src/develop/imageop.c:4089 #: ../src/libs/modulegroups.c:4002 msgid "rename" msgstr "preimenuj" #: ../src/develop/imageop.c:1122 ../src/develop/imageop.c:2978 #, c-format msgid "'%s' is switched on" msgstr "'%s' je vklopljen" #: ../src/develop/imageop.c:1122 ../src/develop/imageop.c:2978 #, c-format msgid "'%s' is switched off" msgstr "'%s' je izklopljen" #: ../src/develop/imageop.c:2168 #, c-format msgid "'%s' has an introspection error" msgstr "'%s' ima napako introspekcije" #: ../src/develop/imageop.c:2796 msgid "unknown mask" msgstr "neznana maska" #: ../src/develop/imageop.c:2800 msgid "drawn + parametric mask" msgstr "narisana + parametrska maska" #: ../src/develop/imageop.c:2809 #, c-format msgid "this module has a `%s'" msgstr "ta modul ima `%s'" #: ../src/develop/imageop.c:2814 #, c-format msgid "taken from module %s" msgstr "pobrano iz modula %s" #: ../src/develop/imageop.c:2819 msgid "click to display (module must be activated first)" msgstr "kliknite za prikaz (modul mora biti najprej aktiviran)" #: ../src/develop/imageop.c:2930 msgid "purpose" msgstr "namen" #: ../src/develop/imageop.c:2930 msgid "process" msgstr "obdelaj" #: ../src/develop/imageop.c:2994 msgid "" "reset parameters\n" "ctrl+click to reapply any automatic presets" msgstr "" "ponovno nastavi parametre\n" "ctrl+click za ponovno uveljavitev samodejnih začetnih nastavitev" #: ../src/develop/imageop.c:3201 msgid "" "multiple instance actions\n" "right-click creates new instance" msgstr "" "več aktivnosti pojavkov\n" "desni-klik ustvari nov pojavek" #: ../src/develop/imageop.c:3205 msgid "" "presets\n" "right-click to apply on new instance" msgstr "" "začetne vrednosti\n" "desni-klik za uveljavitev na novem pojavku" #: ../src/develop/imageop.c:3417 ../src/develop/imageop.c:3439 msgid "ERROR" msgstr "NAPAKA" #: ../src/develop/imageop.c:3941 msgid "unsupported input" msgstr "nepodprt vhod" #: ../src/develop/imageop.c:3942 msgid "" "you have placed this module at\n" "a position in the pipeline where\n" "the data format does not match\n" "its requirements." msgstr "" "ta modul ste postavili na\n" "položaj v cevovodu, kjer\n" "se oblika zapisa podatkov ne ujema\n" "z njegovimi zahtevami." #: ../src/develop/imageop.c:4084 ../src/develop/imageop.c:4094 #: ../src/gui/accelerators.c:169 ../src/libs/lib.c:1582 msgid "show" msgstr "prikaži" #: ../src/develop/imageop.c:4087 ../src/libs/modulegroups.c:3484 #: ../src/libs/modulegroups.c:3615 ../src/libs/modulegroups.c:4006 #: ../src/libs/tagging.c:3678 msgid "new" msgstr "nova" #: ../src/develop/imageop.c:4090 ../src/libs/duplicate.c:402 #: ../src/libs/image.c:543 ../src/libs/modulegroups.c:3998 msgid "duplicate" msgstr "dupliciraj" #: ../src/develop/imageop.c:4095 #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:222 #: ../src/gui/accelerators.c:130 ../src/gui/accelerators.c:140 #: ../src/gui/gtk.c:3699 ../src/gui/gtk.c:3754 ../src/gui/hist_dialog.c:289 #: ../src/gui/styles_dialog.c:628 ../src/gui/styles_dialog.c:650 #: ../src/iop/atrous.c:1618 ../src/libs/lib.c:1583 #: ../src/libs/modulegroups.c:4082 msgid "reset" msgstr "ponovno nastavi" #: ../src/develop/imageop.c:4096 ../src/gui/preferences.c:1036 #: ../src/libs/lib.c:1584 msgid "presets" msgstr "prednastavitve" #: ../src/develop/imageop.c:4097 msgid "enable" msgstr "omogoči" #: ../src/develop/imageop.c:4098 ../src/gui/accelerators.c:185 msgid "focus" msgstr "ostrenje" #: ../src/develop/imageop.c:4099 ../src/gui/accelerators.c:2951 msgid "instance" msgstr "pojavek" #: ../src/develop/imageop.c:4119 msgid "processing module" msgstr "modul obdelav" #: ../src/develop/imageop_gui.c:277 #, c-format msgid "" "%s\n" "ctrl+click to %s" msgstr "" "%s\n" "krmilka+klik za %s" #. clang-format off #. smoother cubic spline curve #: ../src/develop/imageop_gui.c:326 ../src/iop/basecurve.c:304 msgid "cubic spline" msgstr "kubični zlepek" #: ../src/develop/imageop_gui.c:327 msgid "centripetal spline" msgstr "centripetalni zlepek" #: ../src/develop/imageop_gui.c:328 msgid "monotonic spline" msgstr "monotoni zlepek" #: ../src/develop/imageop_gui.c:331 msgid "interpolation method" msgstr "metoda interpolacije" #: ../src/develop/lightroom.c:1137 msgid "cannot find Lightroom XMP!" msgstr "ne morem najti Lightroomov XMP!" #: ../src/develop/lightroom.c:1169 ../src/develop/lightroom.c:1191 #: ../src/develop/lightroom.c:1211 #, c-format msgid "`%s' is not a Lightroom XMP!" msgstr "'%s' ni LightRoomov XMP!" #: ../src/develop/lightroom.c:1613 #, c-format msgid "%s has been imported" msgid_plural "%s have been imported" msgstr[0] "%s je bila uvožena" msgstr[1] "%s sta bili uvoženi" msgstr[2] "%s so bile uvožene" msgstr[3] "%s je bilo uvoženih" #: ../src/develop/masks/brush.c:1341 ../src/develop/masks/brush.c:1395 #, c-format msgid "hardness: %3.2f%%" msgstr "trdota: %3.2f%%" #: ../src/develop/masks/brush.c:1357 ../src/develop/masks/brush.c:1455 #: ../src/develop/masks/circle.c:147 ../src/develop/masks/circle.c:192 #: ../src/develop/masks/ellipse.c:479 ../src/develop/masks/ellipse.c:540 #: ../src/develop/masks/path.c:1885 #, c-format msgid "size: %3.2f%%" msgstr "velikost: %3.2f%%" #: ../src/develop/masks/brush.c:3146 msgid "[BRUSH] change size" msgstr "[BRUSH] spremeni velikost" #: ../src/develop/masks/brush.c:3148 msgid "[BRUSH] change hardness" msgstr "[BRUSH] spremeni trdoto" #: ../src/develop/masks/brush.c:3150 msgid "[BRUSH] change opacity" msgstr "[BRUSH] spremeni prosojnost" #: ../src/develop/masks/brush.c:3162 #, c-format msgid "brush #%d" msgstr "čopič #%d" #: ../src/develop/masks/brush.c:3175 #, c-format msgid "" "size: scroll, hardness: shift+scroll\n" "opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "velikost: pomik, trdota: dvigalka+pomik\n" "neprosojnost: ctrl+pomik (%d%%)" #: ../src/develop/masks/brush.c:3178 msgid "size: scroll" msgstr "velikost: pomik" #: ../src/develop/masks/circle.c:136 ../src/develop/masks/circle.c:180 #: ../src/develop/masks/ellipse.c:465 ../src/develop/masks/ellipse.c:525 #: ../src/develop/masks/path.c:1819 #, c-format msgid "feather size: %3.2f%%" msgstr "velikost prehodnega območja: %3.2f%%" #: ../src/develop/masks/circle.c:1393 msgid "[CIRCLE] change size" msgstr "[CIRCLE] spremeni velikost" #: ../src/develop/masks/circle.c:1395 msgid "[CIRCLE] change feather size" msgstr "[CIRCLE] spremeni velikost območja mehčanja" #: ../src/develop/masks/circle.c:1397 msgid "[CIRCLE] change opacity" msgstr "[CIRCLE] spremeni prosojnost" #: ../src/develop/masks/circle.c:1410 #, c-format msgid "circle #%d" msgstr "krog #%d" #: ../src/develop/masks/circle.c:1421 ../src/develop/masks/path.c:4011 #, c-format msgid "" "size: scroll, feather size: shift+scroll\n" "opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "velikost: pomik, velikost prehodnega območja: dvigalka+pomik\n" "neprosojnost: ctrl+pomik (%d%%)" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:451 ../src/develop/masks/ellipse.c:509 #, c-format msgid "rotation: %3.f°" msgstr "vrtenje: %3.f°" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1955 msgid "[ELLIPSE] change size" msgstr "[ELLIPSE] spremeni velikost" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1958 msgid "[ELLIPSE] change feather size" msgstr "[ELLIPSE] spremeni velikost prehodnega območja mehčanja" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1961 ../src/develop/masks/ellipse.c:1970 msgid "[ELLIPSE] rotate shape" msgstr "[ELLIPSE] zavrti lik" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1964 msgid "[ELLIPSE] change opacity" msgstr "[ELLIPSE] spremeni prosojnost" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1967 msgid "[ELLIPSE] switch feathering mode" msgstr "[ELLIPSE] preklopi način rabe mehčanja" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1977 #, c-format msgid "ellipse #%d" msgstr "elipsa #%d" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2014 #, c-format msgid "" "size: scroll, feather size: shift+scroll\n" "rotation: ctrl+shift+scroll, opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "velikost: pomik, velikost prehodnega območja: dvigalka+pomik\n" "vrtenje: ctrl+dvigalka+pomik, neprosojnost: ctrl+pomik (%d%%)" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2018 msgid "rotate: ctrl+drag" msgstr "vrtenje: ctrl+povlek" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2021 #, c-format msgid "" "feather mode: shift+click, rotate: ctrl+drag\n" "size: scroll, feather size: shift+scroll, opacity: " "ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "način prehoda: dvigalka+klik, vrtenje: ctrl+poteg\n" "velikost: drsanje, velikost prehodnega območja: " "dvigalka+pomik, neprosojnost: ctrl+drsanje (%d%%)" #: ../src/develop/masks/gradient.c:131 ../src/develop/masks/gradient.c:174 #, c-format msgid "compression: %3.2f%%" msgstr "stiskanje: %3.2f%%" #: ../src/develop/masks/gradient.c:143 ../src/develop/masks/gradient.c:183 #, c-format msgid "curvature: %3.2f%%" msgstr "ukrivljenost: %3.2f%%" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1418 msgid "[GRADIENT on pivot] rotate shape" msgstr "[GRADIENT on pivot] zavrti lik" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1420 msgid "[GRADIENT creation] set rotation" msgstr "[GRADIENT creation] nastavi vrtenje" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1422 msgid "[GRADIENT] change curvature" msgstr "[GRADIENT] spremeni ukrivljenost" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1424 msgid "[GRADIENT] change compression" msgstr "[GRADIENT] spremeni stiskanje" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1426 msgid "[GRADIENT] change opacity" msgstr "[GRADIENT] spremeni prosojnost" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1439 #, c-format msgid "gradient #%d" msgstr "gradient #%d" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1450 #, c-format msgid "" "curvature: scroll, compression: shift+scroll\n" "rotation: click+drag, opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "ukrivljenost: drsanje, stiskanje: dvigalka+drsanje\n" "vrtenje: klik+poteg, neprosojnost: ctrl+drsanje (%d%%)" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1455 #, c-format msgid "" "curvature: scroll, compression: shift+scroll\n" "opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "ukrivljenost: drsanje, stiskanje: dvigalka+drsanje\n" "neprosojnost: krmilka+drsanje (%d%%)" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1458 msgid "rotate: drag" msgstr "vrtenje: poteg" #: ../src/develop/masks/masks.c:136 msgid "[SHAPE] remove shape" msgstr "[SHAPE] odstrani lik" #: ../src/develop/masks/masks.c:300 #, c-format msgid "group `%s'" msgstr "grupa '%s'" #: ../src/develop/masks/masks.c:418 #, c-format msgid "copy of `%s'" msgstr "kopija '%s'" #: ../src/develop/masks/masks.c:984 #, c-format msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d" msgstr "%s: neusklajeni verziji mask: %d != %d" #: ../src/develop/masks/masks.c:1244 ../src/develop/masks/masks.c:1894 #, c-format msgid "opacity: %.0f%%" msgstr "neprosojnost: %.0f%%" #: ../src/develop/masks/masks.c:1640 ../src/libs/masks.c:1074 msgid "add existing shape" msgstr "dodaj obstoječi lik" #: ../src/develop/masks/masks.c:1667 msgid "use same shapes as" msgstr "uporabi enake like kot" #: ../src/develop/masks/masks.c:1977 msgid "masks can not contain themselves" msgstr "maske ne morejo vsebovati mask" #: ../src/develop/masks/path.c:3944 msgid "[PATH creation] add a smooth node" msgstr "[PATH creation] dodaj vozel za glajenje" #: ../src/develop/masks/path.c:3946 msgid "[PATH creation] add a sharp node" msgstr "[PATH creation] dodaj vozel za ostrenje" #: ../src/develop/masks/path.c:3948 msgid "[PATH creation] terminate path creation" msgstr "[PATH creation] končaj tvorbo poti" #: ../src/develop/masks/path.c:3950 msgid "[PATH on node] switch between smooth/sharp node" msgstr "[PATH on node] preklopi med vozlom za glajenje/ostrenje" #: ../src/develop/masks/path.c:3952 msgid "[PATH on node] remove the node" msgstr "[PATH on node] odstrani vozel" #: ../src/develop/masks/path.c:3954 msgid "[PATH on feather] reset curvature" msgstr "[PATH on feather] ponastavi ukrivljenost" #: ../src/develop/masks/path.c:3956 msgid "[PATH on segment] add node" msgstr "[PATH on segment] dodaj vozel" #: ../src/develop/masks/path.c:3958 msgid "[PATH] change size" msgstr "[PATH] spremeni velikost" #: ../src/develop/masks/path.c:3960 msgid "[PATH] change feather size" msgstr "[PATH] spremeni velikost prehodnega področja" #: ../src/develop/masks/path.c:3962 msgid "[PATH] change opacity" msgstr "[PATH] spremeni prosojnost" #: ../src/develop/masks/path.c:3974 #, c-format msgid "path #%d" msgstr "pot #%d" #: ../src/develop/masks/path.c:3985 msgid "" "add node: click, add sharp node: ctrl+click\n" "cancel: right-click" msgstr "" "dodaj vozel: klik, dodaj ostri vozel:ctrl+klik\n" "preklic: desni-klik" #: ../src/develop/masks/path.c:3990 msgid "" "add node: click, add sharp node: ctrl+click\n" "finish path: right-click" msgstr "" "dodaj vozel: klik, dodaj ostri vozel:ctrl+klik\n" "dokončaj pot: desni-klik" #: ../src/develop/masks/path.c:3995 msgid "" "move node: drag, remove node: right-click\n" "switch smooth/sharp mode: ctrl+click" msgstr "" "premakni vozel: poteg, odstrani vozel: desni-klik\n" "preklop gladki/ostri način: ctrl+klik" #: ../src/develop/masks/path.c:4000 msgid "" "node curvature: drag, force symmetry: ctrl+drag,\n" "move single handle: shift+drag, reset curvature: right-click" msgstr "" "ukrivljenost vozlišča: poteg, prisilna simetrija: " "ctrl+povlek,\n" "premakni eno ročko: shift+povlek, ponastavi ukrivljenost: " "desni klik" #: ../src/develop/masks/path.c:4005 msgid "" "move segment: drag, add node: ctrl+click\n" "remove path: right-click" msgstr "" "premakni segment: klik, dodaj vozel:ctrl+klik\n" "odstrani pot: desni-klik" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:517 msgid "enabled as required" msgstr "omogočeno kot je zahtevano" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:518 msgid "" "history had module disabled but it is required for this type of image.\n" "likely introduced by applying a preset, style or history copy&paste" msgstr "" "zgodovina je imela modul onemogočen, vendar je potreben za to vrsto slike.\n" "verjetno je bil uveden z uporabo prednastavitve, sloga ali kopiranja in " "lepljenja v zgodovini" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:525 msgid "disabled as not appropriate" msgstr "onemogočeno kot neprimerno" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:526 msgid "" "history had module enabled but it is not allowed for this type of image.\n" "likely introduced by applying a preset, style or history copy&paste" msgstr "" "zgodovina je imela modul onemogočen, vendar je potreben za to vrsto slike.\n" "verjetno je bil uveden z uporabo prednastavitve, sloga ali kopiranja in " "lepljenja v zgodovini" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:1262 #, c-format msgid "" "fatal pixelpipe abort due to non-aligned buffers\n" "in module '%s'\n" "please report on GitHub" msgstr "" "usodna prekinitev pixelpipe zaradi neporavnanih medpomnilnikov\n" "v modulu '%s'\n" "prosimo poročajte na GitHub" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:1746 msgid "fatal input misalignment, please report on GitHub\n" msgstr "usodna neusklajenost vnosa, prosimo prijavite na GitHub\n" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:3117 msgid "" "OpenCL errors encountered; disabling OpenCL for this session! some possible " "causes:\n" " - OpenCL out of resources due to preference settings. please try with " "defaults,\n" " - buggy driver for some device. please run darktable with `-d opencl' to " "identify,\n" " - some drivers don't support needed number of events,\n" " - too small headroom settings while using 'use all device memory'." msgstr "" "Odkrite napake OpenCL; onemogočanje OpenCL za to sejo! nekaj možnih " "vzrokov:\n" " - OpenCL zmanjka virov zaradi nastavitev prednostnih nastavitev. " "poskusite s privzetimi nastavitvami,\n" " - gonilnik z napakami za nekatere naprave. zaženite darktable z `-d " "opencl' za identifikacijo,\n" " - nekateri gonilniki ne podpirajo potrebnega števila dogodkov,\n" " - premajhne nastavitve višine med uporabo 'use all device memory'." #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:3309 #, c-format msgid "" "module '%s' can't get raster mask from module\n" "'%s' as that is processed later in the pixel pipe.\n" "raster mask is ignored." msgstr "" "modul `%s 'ne more dobiti rastrske maske iz modula\n" "`%s', ker se to obdela kasneje v procesu pixelpipe.\n" "rastrska maska je prezrta." #: ../src/develop/tiling.c:817 ../src/develop/tiling.c:1157 #, c-format msgid "" "tiling failed for module '%s'. the output most likely will be OK, but you " "might want to check." msgstr "" "polaganje ploščic za modul '%s' ni uspelo. rezultat bo najverjetneje v redu, " "vendar bi morda želeli preveriti." #: ../src/dtgtk/culling.c:223 msgid "you have reached the start of your selection" msgstr "prišli ste do začetka vaše izbire" #: ../src/dtgtk/culling.c:232 msgid "you have reached the start of your collection" msgstr "prišli ste do začetka vaše zbirke" #: ../src/dtgtk/culling.c:279 msgid "you have reached the end of your selection" msgstr "prišli ste do konca vaše izbire" #: ../src/dtgtk/culling.c:306 msgid "you have reached the end of your collection" msgstr "prišli ste do konca vaše zbirke" #: ../src/dtgtk/culling.c:415 #, c-format msgid "zooming is limited to %d images" msgstr "zoomiranje je omejeno na %d slik" #: ../src/dtgtk/range.c:218 ../src/dtgtk/range.c:223 msgid "invalid" msgstr "neveljavno" #: ../src/dtgtk/range.c:331 #, c-format msgid "year %s" msgstr "leto %s" #: ../src/dtgtk/range.c:409 msgid "" "enter the minimal value\n" "use 'min' if no bound\n" "right-click to select from existing values" msgstr "" "vnesite minimalno vrednost\n" "uporabite 'min', če ni omejeno\n" "desni klik za izbiro iz obstoječih vrednosti" #: ../src/dtgtk/range.c:415 msgid "" "enter the maximal value\n" "use 'max' if no bound\n" "right-click to select from existing values" msgstr "" "vnesite maksimalno vrednost\n" "uporabite 'max', če ni omejeno\n" "desni klik za izbiro iz obstoječih vrednosti" #: ../src/dtgtk/range.c:421 msgid "" "enter the value\n" "right-click to select from existing values" msgstr "" "vnesite vrednost\n" "desni klik za izbiro iz obstoječih vrednosti" #: ../src/dtgtk/range.c:426 msgid "" "enter the minimal date\n" "in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n" "use 'min' if no bound\n" "use '-' prefix for relative date\n" "right-click to select from calendar or existing values" msgstr "" "vnesite minimalni datum\n" "v obliki YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (obvezno je samo leto)\n" "uporabite 'min', če ni omejeno\n" "uporabite predpono '-' za relativne datume\n" "desni klik za izbiro iz koledarja ali obstoječih vrednosti" #: ../src/dtgtk/range.c:434 msgid "" "enter the maximal date\n" "in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n" "use 'max' if no bound\n" "'now' keyword is handled\n" "use '-' prefix for relative date\n" "right-click to select from calendar or existing values" msgstr "" "vnesite maksimalni datum\n" "v obliki YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (obvezno je samo leto)\n" "uporabite 'max', če ni omejeno\n" "uporabite predpono '-' za relativne datume\n" "desni klik za izbiro iz koledarja ali obstoječih vrednosti" #: ../src/dtgtk/range.c:443 msgid "" "enter the date\n" "in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n" "right-click to select from calendar or existing values" msgstr "" "vnesite datum\n" "v obliki YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (obvezno je samo leto)\n" "desni klik za izbiro iz koledarja ali obstoječih vrednosti" #: ../src/dtgtk/range.c:465 msgid "date-time interval to subtract from the max value" msgstr "interval časa in datuma za odštevanje od maksimalne vrednosti" #: ../src/dtgtk/range.c:469 msgid "date-time interval to add to the min value" msgstr "interval časa in datuma za dodajanje k minimalni vrednosti" #: ../src/dtgtk/range.c:490 msgid "fixed" msgstr "fiksno" #: ../src/dtgtk/range.c:491 ../src/iop/colorchecker.c:1612 msgid "relative" msgstr "relativno" #: ../src/dtgtk/range.c:581 msgid "selected" msgstr "izbrano" #: ../src/dtgtk/range.c:627 ../src/dtgtk/range.c:1740 ../src/dtgtk/range.c:1791 #: ../src/libs/colorpicker.c:54 msgid "min" msgstr "min" #: ../src/dtgtk/range.c:633 ../src/dtgtk/range.c:1752 ../src/dtgtk/range.c:1803 #: ../src/libs/colorpicker.c:54 ../src/libs/filters/rating_range.c:309 msgid "max" msgstr "max" #: ../src/dtgtk/range.c:939 msgid "date type" msgstr "vrsta datuma" #. the date section #: ../src/dtgtk/range.c:948 ../src/libs/geotagging.c:1533 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/dtgtk/range.c:954 ../src/dtgtk/range.c:1008 msgid "" "click to select date\n" "double-click to use the date directly" msgstr "" "kliknite za izbiro datuma\n" "dvokliknite, da neposredno uporabite datum" #: ../src/dtgtk/range.c:963 msgid "years: " msgstr "leta: " #: ../src/dtgtk/range.c:971 msgid "months: " msgstr "meseci: " #: ../src/dtgtk/range.c:979 msgid "days: " msgstr "dnevi: " #. the time section #: ../src/dtgtk/range.c:991 ../src/libs/geotagging.c:1533 msgid "time" msgstr "čas" #: ../src/dtgtk/range.c:1025 ../src/dtgtk/range.c:1759 #: ../src/dtgtk/range.c:1810 msgid "now" msgstr "sedaj" #: ../src/dtgtk/range.c:1027 msgid "set the value to always match current datetime" msgstr "nastavite vrednost, ki naj vedno ustreza trenutnemu datumu in času" #: ../src/dtgtk/range.c:1029 ../src/gui/accelerators.c:180 #: ../src/libs/metadata.c:1140 ../src/libs/styles.c:913 msgid "apply" msgstr "uveljavi" #: ../src/dtgtk/range.c:1030 msgid "set the range bound with this value" msgstr "nastavite omejitev obsega s to vrednostjo" #: ../src/dtgtk/range.c:1041 msgid "current date: " msgstr "trenutni datum: " #: ../src/dtgtk/resetlabel.c:64 ../src/libs/metadata.c:595 msgid "double-click to reset" msgstr "dvojni klik za ponastavitev" #. loop through the tabke of path preferences and populate the widgets #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:162 ../src/dtgtk/thumbnail.c:195 #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:218 msgid "current" msgstr "trenutni" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:162 ../src/dtgtk/thumbnail.c:171 msgid "leader" msgstr "voditelj" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:170 msgid "" "\n" "click here to set this image as group leader\n" msgstr "" "\n" "kliknite sem, da določite to sliko za voditeljico skupine\n" #. and the number of grouped images #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:207 msgid "grouped images" msgstr "grupirane slike" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:863 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1676 #: ../src/iop/ashift.c:6047 ../src/iop/ashift.c:6134 ../src/iop/ashift.c:6136 #: ../src/iop/ashift.c:6138 ../src/libs/navigation.c:112 #: ../src/libs/navigation.c:249 msgid "fit" msgstr "prilagodi" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1256 msgid "here" msgstr "tukaj" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1257 ../src/views/slideshow.c:426 msgid "there are no images in this collection" msgstr "v tej zbirki ni slik" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1259 msgid "need help?" msgstr "potrebujete pomoč?" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1260 msgid "if you have not imported any images yet" msgstr "niste uvozili še nobene slike" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1261 msgid "click on ? then an on-screen item to open manual page" msgstr "kliknite ? in nato element na zaslonu, da odprete priročnik" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1262 msgid "you can do so in the import module" msgstr "to lahko naredite v modulu uvoza" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1263 msgid "press and hold 'h' to show all active keyboard shortcuts" msgstr "" "pritisnite in držite 'h', da prikažete vse aktivne bližnjice na " "tipkovnici" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1264 msgid "to open the online manual click " msgstr "da odprete spletni priročnik kliknite " #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1265 msgid "try to relax the filter settings in the top panel" msgstr "poskusite omehčati nastavitve filtra v zgornji plošči" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1266 msgid "or add images in the collections module" msgstr "ali dodajte slike v modul zbirk" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1267 msgid "personalize darktable" msgstr "prilagodite sebi darktable" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1268 msgid "click on the gear icon for global preferences" msgstr "kliknite ikono zobnika za globalne preference" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1270 msgid "click on the keyboard icon to define shortcuts" msgstr "kliknite ikono tipkovnice, da določite bližnjice" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1272 msgid "try the 'no-click' workflow" msgstr "preizkusite potek dela brez klika" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1273 msgid "set module-specific preferences through module's menu" msgstr "nastavite preference specifične za modul prek menija modula" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1274 msgid "hover over an image and use keyboard shortcuts" msgstr "" "premaknite miškin kazalec nad sliko in uporabite bližnjice na tipkovnici" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1275 msgid "to apply ratings, colors, styles, etc." msgstr "za uveljavljanje ocen, barv, slogov, itd." #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1276 msgid "make default raw development look more like your" msgstr "naj bo privzeti razvoj surovih slik bolj podoben vašemu" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1277 msgid "hover over any button for its description and shortcuts" msgstr "" "premaknite miškin kazalec na kateri koli gumb za njegov opis in bližnjice" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1278 msgid "camera's JPEG by applying a camera-specific style" msgstr "JPEG kamere z uporabo sloga, specifičnega za zanjo" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1695 msgid "" "you have changed the settings related to how thumbnails are generated.\n" msgstr "" "spremenili ste nastavitve, povezane z načinom ustvarjanja predoglednih " "sličic.\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1698 msgid "" "all cached thumbnails need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "" "vse predpomnjene sličice je potrebno razveljaviti.\n" "\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1702 #, c-format msgid "" "cached thumbnails starting from level %d need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "" "vse predpomnjene sličice od nivoja %d je potrebno razveljaviti.\n" "\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1707 #, c-format msgid "" "cached thumbnails below level %d need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "" "vse predpomnjene sličice pod nivojem %d je potrebno razveljaviti.\n" "\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1712 #, c-format msgid "" "cached thumbnails between level %d and %d need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "" "vse predpomnjene sličice med nivojema %d in %d je potrebno razveljaviti.\n" "\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1715 msgid "do you want to do that now?" msgstr "ali želite storiti to zdaj?" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1717 msgid "cached thumbnails invalidation" msgstr "razveljavitev predpomnjenih predoglednih sličic" #. setup history key accelerators #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2953 msgid "copy history" msgstr "kopiraj zgodovino" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2955 msgid "copy history parts" msgstr "kopiraj dele zgodovine" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2959 msgid "paste history parts" msgstr "prilepi dele zgodovine" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2964 msgid "duplicate image" msgstr "podvoji sliko" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2966 msgid "duplicate image virgin" msgstr "podvoji izvorno sliko" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2976 ../src/libs/select.c:154 msgid "select film roll" msgstr "izberi zvitek filma" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2978 ../src/libs/select.c:158 msgid "select untouched" msgstr "izberi nedotaknjene" #. clang-format off #. modelines: These editor modelines have been set for all relevant files by tools/update_modelines.py #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent #. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; indent-mode cstyle; remove-trailing-spaces modified; #. clang-format on #. allow time for the error to display before script_manager writes it's error message #. allow time for the error to display before script_manager writes it's error message #. #. NAME #. prequire - a protected lua require #. #. SYNOPSIS #. local du = require "lib/dtutils" #. #. local result = du.prequire(req_name) #. req_name - the filename of the lua code to load without the ".lua" filetype #. #. DESCRIPTION #. prequire is a protected require that can survive an error in the code being loaded without #. bringing down the calling routine. #. #. RETURN VALUE #. result - the code or true on success, otherwise an error message #. #. EXAMPLE #. prequire("lib/dtutils.file") which would load lib/dtutils/file.lua #. #. #. Sort a table #. Code copied from http://stackoverflow.com/questions/15706270/sort-a-table-in-lua #. collect the keys #. if order function given, sort by it by passing the table and keys a, b, #. otherwise just sort the keys #. return the iterator function #. seed with os.time in seconds and add an extra degree of random for multiple calls in the same second #. #. This file is part of darktable, #. Copyright (c) 2014 Jérémy Rosen #. Copyright (c) 2016 Bill Ferguson #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. DEBUG HELPERS #. A collection of helper functions to help debugging lua scripts. #. #. require it as #. #. dhelpers = require "lib/dtutils.debug" #. #. Each function is documented in its own header #. #. #. #. The actual content of the module #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent #. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; remove-trailing-space on; #. #. local function to run a test command on windows and return a true if it succeeds #. instead of returning true if it runs #. #. #. local function to determine if a path name is a windows executable #. #. test if directory #. test exists #. test if file #. make sure it's not a directory #. test executable #. #. local function to return a case insensitive pattern for matching #. i.e. gimp becomes [Gg][Ii][Mm][Pp] which should match any capitalization #. of gimp. #. #. #. local function to search windows for an executable #. #. use where on path #. use where on program files #. use where on program files (x86) #. save it so we don't have to search again #. #. local function to search *nix systems for an executable #. #. #. local function to search macos systems for an executable #. #. see if it's in the path #. save it so we don't have to search again #. #. local function to provide a generic search call that can be #. split into operating system specific calls #. #. #. local function to check if an executable path is #. a windows executable on linux or macos, thus requiring wine to run #. #. check for windows executable to run under wine #. #. local function to check if an executable path is #. a valid executable. Some generic checks are done before #. system specific checks are done. #. #. reset path preference is the returned preference is a directory #. #. local function to the old check_if_bin_exists functionality #. on windows in order to decrease the amount of windows being #. created and destroyed by system calls. #. #. only run on windows if preference checked #. the following path, filename, etc functions have #. moved to the string library since they are string #. manipulation functions, and to prevent circular #. library inclusiion. #. these functions are left here for compatibility #. with older scripts #. Thanks Tobias Jakobs for the idea #. result = os.execute('if exist "'..filepath..'" (cmd /c exit 0) else (cmd /c exit 1)') #. if not result then #. result = false #. end #. if cp exists, use it #. if cp was not present, or if cp failed, then a pure lua solution #. an error occurred, so let's try using the operating system function #. if the mv didn't exist or succeed, then... #. pure lua solution #. nil on error, some value if success #. break up the filepath into parts #. check to see if we've incremented before #. we do 2 digit increments so make sure we didn't grab part of the filename #. we got the filename so set the increment to 01 #. limit to 99 more exports of the original export #. #. The new check_if_bin_exists() does multiple calls to the operating system to check #. if the file exists and is an executable. On windows, each call to the operating system #. causes a window to open in order to run the command, then the window closes when the #. command exits. If the user gets annoyed by the "flickering windows", then they can #. enable this preference to use the old check_if_bin_exists() that relys on the #. executable path preferences and doesn't do as many checks. #. #. set the default log levels #. returns the path to the file prefixed with @ #. we just need the filename, so grab it from the string #. Thanks, Tobias Jakobs :-) #. these aren't valid for setting levels #. Keep & first, otherwise it will double escape other characters #. A sanitized string must be quoted. #. A quoted string containing no quote characters within is sanitized. #. Any quote characters within a sanitized string must be properly #. escaped. #. strip out single quotes from quoted pathnames #. Thank you Tobias Jakobs for the awesome regular expression, which I tweaked a little #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. C O N S T A N T S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. find the $CATEGORYn and $CATEGORY[n,m] requests and add them to the substitute list #. grab each complete variable #. strip of the leading $( and trailing ) #. get the element number and the tag to match #. new syntax #. add one to element since lua arrays are 1 based #. convert image.exif_datetime_taken to system time #. build the argument substitution list from each image #. is time millisecond aware? Implemented in API 9.1.0 #. ROLL.NAME #. FILE.FOLDER #. FILE.NAME #. FILE.EXTENSION #. ID #. VERSION #. VERSION.IF_MULTI #. VERSION.NAME #. DARKTABLE.VERSION #. DARKTABLE.NAME #. SEQUENCE #. WIDTH.SENSOR #. HEIGHT.SENSOR #. WIDTH.RAW #. HEIGHT.RAW #. WIDTH.CROP #. HEIGHT.CROP #. WIDTH.EXPORT #. HEIGHT.EXPORT #. WIDTH.MAX -- from export module #. HEIGHT.MAX -- from export module #. YEAR #. YEAR.SHORT #. MONTH #. MONTH.LONG #. MONTH.SHORT #. DAY #. HOUR #. HOUR.AMPM #. MINUTE #. SECOND #. MSEC #. EXIF.YEAR #. EXIF.YEAR.SHORT #. EXIF.MONTH #. EXIF.MONTH.LONG #. EXIF.MONTH.SHORT #. EXIF.DAY #. EXIF.HOUR #. EXIF.HOUR.AMPM #. EXIF.MINUTE #. EXIF.SECOND #. EXIF.MSEC #. EXIF.DATE.REGIONAL - wont be implemented #. EXIF.TIME.REGIONAL - wont be implemented #. EXIF.ISO #. EXIF.EXPOSURE #. EXIF.EXPOSURE.BIAS #. EXIF.EXPOSURE.PROGRAM #. EXIF.APERTURE #. EXIF.CROP_FACTOR #. EXIF.FOCAL.LENGTH #. EXIF.FOCAL.LENGTH.EQUIV #. EXIF.FOCUS.DISTANCE #. EXIF.MAKER #. EXIF.MODEL #. EXIF.WHITEBALANCE #. EXIF.METERING #. LENS #. EXIF.FLASH.ICON #. EXIF.FLASH #. GPS.LONGITUDE #. GPS.LATITUDE #. GPS.ELEVATION #. GPS.LOCATION.ICON #. LONGITUDE #. LATITUDE #. ELEVATION #. GPS.LOCATION - wont be implemented #. STARS #. RATING.ICONS - wont be implemented #. LABELS #. LABELS.ICONS - wont be implemented #. TITLE #. DESCRIPTION #. CREATOR #. PUBLISHER #. RIGHTS #. TAGS - wont be implemented #. SIDECAR.TXT - wont be implemented #. FOLDER.PICTURES #. FOLDER.HOME #. FOLDER.DESKTOP #. OPENCL.ACTIVATED - wont be implemented #. USERNAME #. NL - wont be implemented #. JOBCODE - wont be implemented #. populate the substitution list #. do category substitutions separately #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:887 msgid "$(ROLL.NAME) - roll of the input image" msgstr "$(ROLL.NAME) - zvitek vhodnih slik" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:888 #: ../src/gui/gtkentry.c:38 msgid "$(FILE.FOLDER) - folder containing the input image" msgstr "$(FILE.FOLDER) - mapa, ki vsebuje vhodno sliko" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:889 #: ../src/gui/gtkentry.c:39 msgid "$(FILE.NAME) - basename of the input image" msgstr "$(FILE.NAME) - osnovno ime za vhodne slike" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:890 #: ../src/gui/gtkentry.c:40 msgid "$(FILE.EXTENSION) - extension of the input image" msgstr "$(FILE.EXTENSION) - podaljšek vhodne slike" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:891 #: ../src/gui/gtkentry.c:111 msgid "$(ID) - image ID" msgstr "$(ID) - ID slike" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:892 #: ../src/gui/gtkentry.c:41 msgid "$(VERSION) - duplicate version" msgstr "$(VERSION) - verzija duplikata" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:893 #: ../src/gui/gtkentry.c:42 msgid "" "$(VERSION.IF_MULTI) - same as $(VERSION) but null string if only one version " "exists" msgstr "" "$(VERSION.IF_MULTI) - enako kot $(VERSION) vendar prazni niz, če obstaja " "samo ena verzija" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:894 #: ../src/gui/gtkentry.c:43 msgid "$(VERSION.NAME) - version name from metadata" msgstr "$(VERSION.NAME) - ime verzije iz metapodatkov" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:895 #: ../src/gui/gtkentry.c:120 msgid "$(DARKTABLE.VERSION) - current darktable version" msgstr "$(DARKTABLE.VERSION) - trenutna verzija darktable" #. _("$(DARKTABLE.NAME) - darktable name"), -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:897 #: ../src/gui/gtkentry.c:45 msgid "" "$(SEQUENCE[n,m]) - sequence number, n: number of digits, m: start number" msgstr "" "$(SEQUENCE[n,m]) - število v zaporedju, n: število števk, m: začetno število" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:898 #: ../src/gui/gtkentry.c:47 msgid "$(WIDTH.SENSOR) - image sensor width" msgstr "$(WIDTH.SENSOR) - širina senzorja slike" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:899 #: ../src/gui/gtkentry.c:52 msgid "$(HEIGHT.SENSOR) - image sensor height" msgstr "$(HEIGHT.SENSOR) - višina senzorja slike" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:900 #: ../src/gui/gtkentry.c:48 msgid "$(WIDTH.RAW) - RAW image width" msgstr "$(WIDTH.RAW) - širina surove slike" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:901 #: ../src/gui/gtkentry.c:53 msgid "$(HEIGHT.RAW) - RAW image height" msgstr "$(HEIGHT.RAW) - višina surove slike" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:902 #: ../src/gui/gtkentry.c:49 msgid "$(WIDTH.CROP) - image width after crop" msgstr "$(WIDTH.CROP) - širina slike po obrezu" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:903 #: ../src/gui/gtkentry.c:54 msgid "$(HEIGHT.CROP) - image height after crop" msgstr "$(HEIGHT.CROP) - višina slike po obrezu" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:904 #: ../src/gui/gtkentry.c:50 msgid "$(WIDTH.EXPORT) - exported image width" msgstr "$(WIDTH.EXPORT) - širina izvožene slike" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:905 #: ../src/gui/gtkentry.c:55 msgid "$(HEIGHT.EXPORT) - exported image height" msgstr "$(HEIGHT.EXPORT) - višina izvožene slike" #. _("$(WIDTH.MAX) - maximum image export width"), -- not implemented #. _("$(HEIGHT.MAX) - maximum image export height"), -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:908 #: ../src/gui/gtkentry.c:56 msgid "$(YEAR) - year" msgstr "$(YEAR) - leto" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:909 #: ../src/gui/gtkentry.c:57 msgid "$(YEAR.SHORT) - year without century" msgstr "$(YEAR.SHORT) - leto brez stoletja" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:910 #: ../src/gui/gtkentry.c:58 msgid "$(MONTH) - month" msgstr "$(MONTH) - mesec" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:911 #: ../src/gui/gtkentry.c:60 msgid "$(MONTH.LONG) - full month name according to the current locale" msgstr "$(MONTH.LONG) - polno ime mesece gleda na trenutno lokalno okolje" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:912 #: ../src/gui/gtkentry.c:59 msgid "$(MONTH.SHORT) - abbreviated month name according to the current locale" msgstr "$(MONTH.SHORT) - okrajšan mesec glede na trenutno lokalno okolje" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:913 #: ../src/gui/gtkentry.c:61 msgid "$(DAY) - day" msgstr "$(DAY) - dan" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:914 #: ../src/gui/gtkentry.c:62 msgid "$(HOUR) - hour" msgstr "$(HOUR) - ura" #. _("$(HOUR.AMPM) - hour, 12-hour clock"), -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:916 #: ../src/gui/gtkentry.c:64 msgid "$(MINUTE) - minute" msgstr "$(MINUTE) - minuta" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:917 #: ../src/gui/gtkentry.c:65 msgid "$(SECOND) - second" msgstr "$(SECOND) - sekunda" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:918 #: ../src/gui/gtkentry.c:66 msgid "$(MSEC) - millisecond" msgstr "$(MSEC) - millisekunda" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:919 #: ../src/gui/gtkentry.c:69 msgid "$(EXIF.YEAR) - EXIF year" msgstr "$(EXIF.YEAR) - leto iz EXIF" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:920 #: ../src/gui/gtkentry.c:70 msgid "$(EXIF.YEAR.SHORT) - EXIF year without century" msgstr "$(EXIF.YEAR.SHORT - leto iz EXIF brez stoletja" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:921 #: ../src/gui/gtkentry.c:71 msgid "$(EXIF.MONTH) - EXIF month" msgstr "$(EXIF.MONTH) - mesec iz EXIF" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:922 #: ../src/gui/gtkentry.c:73 msgid "" "$(EXIF.MONTH.LONG) - full EXIF month name according to the current locale" msgstr "" "$(EXIF.MONTH.LONG) - polno ime iz EXIF glede na trenutno lokalno okolje" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:923 #: ../src/gui/gtkentry.c:72 msgid "" "$(EXIF.MONTH.SHORT) - abbreviated EXIF month name according to the current " "locale" msgstr "" "$(EXIF.MONTH.SHORT) - okrajšan mesec iz EXIF glede na trenutno lokalno okolje" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:924 #: ../src/gui/gtkentry.c:74 msgid "$(EXIF.DAY) - EXIF day" msgstr "$(EXIF.DAY) - dan iz EXIF" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:925 #: ../src/gui/gtkentry.c:75 msgid "$(EXIF.HOUR) - EXIF hour" msgstr "$(EXIF.HOUR) - ura iz EXIF" #. _("$(EXIF.HOUR.AMPM) - EXIF hour, 12-hour clock") .. "\n" .. -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:927 #: ../src/gui/gtkentry.c:77 msgid "$(EXIF.MINUTE) - EXIF minute" msgstr "$(EXIF.MINUTE) - minuta iz EXIF" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:928 #: ../src/gui/gtkentry.c:78 msgid "$(EXIF.SECOND) - EXIF second" msgstr "$(EXIF.SECOND) - sekunda iz EXIF" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:929 #: ../src/gui/gtkentry.c:79 msgid "$(EXIF.MSEC) - EXIF millisecond" msgstr "$(EXIF.MSEC) - milisekunda iz EXIF" #. _("$(EXIF.DATE.REGIONAL) - localized EXIF date"), -- not implemented #. _("$(EXIF.TIME.REGIONAL) - localized EXIF time"), -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:932 #: ../src/gui/gtkentry.c:80 msgid "$(EXIF.ISO) - ISO value" msgstr "$(EXIF.ISO) - občutljivost ISO" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:933 #: ../src/gui/gtkentry.c:83 msgid "$(EXIF.EXPOSURE) - EXIF exposure" msgstr "$(EXIF.EXPOSURE) - EXIF osvetlitev" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:934 #: ../src/gui/gtkentry.c:81 msgid "$(EXIF.EXPOSURE.BIAS) - EXIF exposure bias" msgstr "$(EXIF.EXPOSURE.BIAS) - EXIF pristranskost osvetlitve" #. _("$(EXIF.EXPOSURE.PROGRAM) - EXIF exposure program"), -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:936 #: ../src/gui/gtkentry.c:84 msgid "$(EXIF.APERTURE) - EXIF aperture" msgstr "$(EXIF.APERTURE) - EXIF zaslonka" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:937 #: ../src/gui/gtkentry.c:85 msgid "$(EXIF.CROP_FACTOR) - EXIF crop factor" msgstr "$(EXIF.CROP_FACTOR) - EXIF crop factor" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:938 #: ../src/gui/gtkentry.c:86 msgid "$(EXIF.FOCAL.LENGTH) - EXIF focal length" msgstr "$(EXIF.FOCAL.LENGTH) - EXIF goriščna razdalja" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:939 #: ../src/gui/gtkentry.c:87 msgid "$(EXIF.FOCAL.LENGTH.EQUIV) - EXIF 35 mm equivalent focal length" msgstr "$(EXIF.FOCAL.LENGTH.EQUIV) - EXIF goriščna razdalja za 35 mm" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:940 #: ../src/gui/gtkentry.c:88 msgid "$(EXIF.FOCUS.DISTANCE) - EXIF focal distance" msgstr "$(EXIF.FOCUS.DISTANCE) - EXIF izmerjena razdalja" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:941 #: ../src/gui/gtkentry.c:89 msgid "$(EXIF.MAKER) - camera maker" msgstr "$(EXIF.MAKER) - izdelovalec kamere" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:942 #: ../src/gui/gtkentry.c:90 msgid "$(EXIF.MODEL) - camera model" msgstr "$(EXIF.MODEL) - model kamere" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:943 #: ../src/gui/gtkentry.c:91 msgid "$(EXIF.WHITEBALANCE) - EXIF selected white balance" msgstr "$(EXIF.WHITEBALANCE) - EXIF ​​izbrano ravnovesje beline" #. not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:944 #: ../src/gui/gtkentry.c:92 msgid "$(EXIF.METERING) - EXIF exposure metering mode" msgstr "$(EXIF.METERING) - Način merjenja osvetlitve EXIF" #. not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:945 #: ../src/gui/gtkentry.c:93 msgid "$(EXIF.LENS) - lens" msgstr "$(EXIF.LENS) - lečje" #. _("$(EXIF.FLASH.ICON) - icon indicating whether flash was used") .. -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:947 #: ../src/gui/gtkentry.c:95 msgid "$(EXIF.FLASH) - was flash used (yes/no/--)" msgstr "$(EXIF.FLASH) - je bila uporabljena bliskavica (yes/no/--)" #. not implemented #. _("$(GPS.LONGITUDE) - longitude"),-- not implemented #. _("$(GPS.LATITUDE) - latitude"),-- not implemented #. _("$(GPS.ELEVATION) - elevation"),-- not implemented #. _("$(GPS.LOCATION.ICON) - icon indicating whether GPS location is known"),-- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:952 #: ../src/gui/gtkentry.c:100 msgid "$(LONGITUDE) - longitude" msgstr "$(LONGITUDE) - geografska dolžina" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:953 #: ../src/gui/gtkentry.c:101 msgid "$(LATITUDE) - latitude" msgstr "$(LATITUDE) - geografska širina" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:954 #: ../src/gui/gtkentry.c:102 msgid "$(ELEVATION) - elevation" msgstr "$(ELEVATION) - višina" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:955 #: ../src/gui/gtkentry.c:103 msgid "$(STARS) - star rating as number (-1 for rejected)" msgstr "$(STARS) - ocene z zvezdicami (-1 za zavrnjeno)" #. _("$(RATING.ICONS) - star/reject rating in icon form"),-- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:957 #: ../src/gui/gtkentry.c:105 msgid "$(LABELS) - color labels as text" msgstr "$(LABELS) - barvne oznake kot besedilo" #. _("$(LABELS.ICONS) - color labels as icons"),-- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:959 msgid "$(TITLE) - title from metadata" msgstr "$(TITLE) - naslov iz metapodatkov" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:960 msgid "$(DESCRIPTION) - description from metadata" msgstr "$(DESCRIPTION) - opis iz metapodatkov" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:961 msgid "$(CREATOR) - creator from metadata" msgstr "$(CREATOR) - avtor iz metapodatkov" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:962 msgid "$(PUBLISHER) - publisher from metadata" msgstr "$(PUBLISHER) - izdajatelj iz metapodatkov" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:963 msgid "$(RIGHTS) - rights from metadata" msgstr "$(RIGHTS) - pravice iz metapodatkov" #. _("$(TAGS) - tags as set in metadata settings"), #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:965 #: ../src/gui/gtkentry.c:117 msgid "$(CATEGORY[n,category]) - subtag of level n in hierarchical tags" msgstr "" "$(CATEGORY(n,kategorija) - pod-oznaka nivoja n med hierarhičnimi oznakami" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:966 #: ../src/gui/gtkentry.c:121 msgid "$(SIDECAR_TXT) - contents of .txt sidecar file, if present" msgstr "$(SIDECAR_TXT) - vsebina priklopne datoteke .txt, če je prisotna" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:967 #: ../src/gui/gtkentry.c:113 msgid "$(FOLDER.PICTURES) - pictures folder" msgstr "$(FOLDER.PICTURES) - mapa s slikami" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:968 #: ../src/gui/gtkentry.c:114 msgid "$(FOLDER.HOME) - home folder" msgstr "$(FOLDER.HOME) - izhodiščna mapa" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:969 #: ../src/gui/gtkentry.c:115 msgid "$(FOLDER.DESKTOP) - desktop folder" msgstr "$(FOLDER.DESKTOP) - mapa namizja" #. _("$(OPENCL.ACTIVATED) - whether OpenCL is activated"), #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:971 #: ../src/gui/gtkentry.c:112 msgid "$(USERNAME) - login name" msgstr "$(USERNAME) - uporabniško ime" #. _("$(NL) - newline"), #. _("$(JOBCODE) - job code for import"), #. handle different versions of names #. get the substitution and do any string manipulations requested #. remove the var from the string #. string modifications #. replace the substitution variables in a string #. change the encoding of the terminal to handle non-english characters in path #. On Windows we don't need any command. (start e.g. has problems with spaces in the filename, even if we put quoter around them.) https://stackoverflow.com/questions/13691827/opening-file-with-spaces-in-windows-via-command-prompt #. #. #. apply_camera_style.lua - apply camera style to matching images #. #. Copyright (C) 2024 Bill Ferguson . #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. #. #. apply_camera_style - apply darktable camera style to matching images #. #. apply a camera style corresponding to the camera used to #. take the image to provide a starting point for editing that #. is similar to the SOOC jpeg. #. #. ADDITIONAL SOFTWARE NEEDED FOR THIS SCRIPT #. none #. #. USAGE #. start the script from script_manager #. #. BUGS, COMMENTS, SUGGESTIONS #. Bill Ferguson #. #. CHANGES #. #. local df = require "lib/dtutils.file" #. local ds = require "lib/dtutils.string" #. local dtsys = require "lib/dtutils.system" #. local debug = require "darktable.debug" #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. C O N S T A N T S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. path separator #. command separator #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. A P I C H E C K #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. camera styles added to darktable 5.0 #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. I 1 8 N #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. S C R I P T M A N A G E R I N T E G R A T I O N #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:94 msgid "apply camera style" msgstr "uveljavi slog kamere" #. name of script #: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:95 msgid "apply darktable camera style to matching images" msgstr "uveljavi slog darktable kamere za ujemajoče se slike" #. purpose of script #. your name and optionally e-mail address #. URL to help/documentation #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. L O G L E V E L #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. N A M E S P A C E #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. G L O B A L V A R I A B L E S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. P R E F E R E N C E S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. A L I A S E S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. F U N C T I O N S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. ----------------- #. helper functions #. ----------------- #. ----------------- #. script functions #. ----------------- #. strip off series #. match a character #. handle EOS R case #. escape dashes #. make spaces optional #. until we end up with a set, I'll defer set processing, i.e. [...] #. anchor the pattern to ensure we don't short match #. separate the styles into #. #. acs.styles - #. maker - #. styles {} #. patterns {} #. strip off the maker name #: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:381 msgid "applying camera styles to images" msgstr "uveljavi sloge kamere na slikah" #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. M A I N P R O G R A M #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. U S E R I N T E R F A C E #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. D A R K T A B L E I N T E G R A T I O N #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. E V E N T S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:474 msgid "apply darktable camera styles to collection" msgstr "uveljavi sloge darktable kamere na zbirko" #: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:480 msgid "apply darktable camera styles to selection" msgstr "uveljavi sloge darktable kamere na izbiri" #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2015 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. CHECK FOR UPDATES #. a simple script that will automatically look for newer releases on github and inform #. when there is something. it will only check on startup and only once a week. #. #. USAGE #. * install luasec and cjson for Lua 5.4 on your system #. * require this script from your main lua file #. * restart darktable #. #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/check_for_updates.lua:48 msgid "check for updates" msgstr "preveri za posodobitvami" #: ../src/external/lua-scripts/official/check_for_updates.lua:49 msgid "check for newer darktable releases" msgstr "preveri za novimi izdajami darktable" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. compare two version strings of the form "major.minor.patch" #. returns -1, 0, 1 if the first version is smaller, equal, greater than the second version, #. or nil if one or both are of the wrong format #. strings like "release-1.2.3" and "1.2.3+456~gb00b5" are fine, too #. when rc == 0 then it's a proper release and newer than the rcs #. nothing to destroy #. local function test(a, b, r) #. local cmp = compare_versions(a, b) #. if(not cmp) then #. print(a .. " ./. " .. b .. " => MALFORMED INPUT") #. elseif(cmp == r) then #. print(a .. " ./. " .. b .. " => PASSED") #. else #. print(a .. " ./. " .. b .. " => FAILED") #. end #. end #. #. test("malformed", "1.0.0", 0) #. test("2.0rc1+135~ge456b2b-dirty", "release-1.6.9", 1) #. test("release-1.6.9", "2.0rc1+135~ge456b2b-dirty", -1) #. test("2.0rc1+135~ge456b2b-dirty", "2.0rc2+135~ge456b2b-dirty", -1) #. test("2.0rc2+135~ge456b2b-dirty", "2.0rc1+135~ge456b2b-dirty", 1) #. test("2.0rc3+135~ge456b2b-dirty", "release-2.0", -1) #. test("2.0rc3+135~ge456b2b-dirty", "release-2.0.0", -1) #. test("1.0.0", "2.0.0", -1) #. test("2.0.0", "1.0.0", 1) #. test("3.0.0", "3.0.0", 0) #. check stored timestamp and skip the check if the last time was not too long ago #. for now we are assuming that os.time() returns seconds. that's not guaranteed but the case on many systems. #. the reference date doesn't matter, as long as it's currently positive (we start with 0 the first time) #. see http://lua-users.org/wiki/DateAndTime #. check once a week #. try to get the latest release's version from github and compare to what we are running #. see https://developer.github.com/v3/repos/releases/ for the api docs #. just ignore when anything fails and retry at some other time #. http://www.kyne.com.au/~mark/software/lua-cjson-manual.html #. update timestamp to not check again for a while #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2016 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. ADD SUPPORT FOR COPYING METADATA+RATING+COLOR LABELS+TAGS BETWEEN IMAGES #. This script adds keyboard shortcuts and buttons to copy/paste metadata between images. #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file #. * it adds buttons to the selected images module #. * it adds two keyboard shortcuts #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:43 msgid "copy paste metadata" msgstr "kopiraj prilepi metapodatke" #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:44 msgid "" "adds keyboard shortcuts and buttons to copy/paste metadata between images" msgstr "" "doda bližnjice na tipkovnici in gumbe za kopiranje/lepljenje metapodatkov " "med slikami" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. set this to "false" if you don't want to overwrite metadata fields #. (title, description, creator, publisher and rights) that are already set #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:136 #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:154 msgid "copy metadata" msgstr "kopiraj metapodatke" #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:138 msgid "copy metadata of the first selected image" msgstr "kopiraj metapodatke prve izbrane slike" #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:144 #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:160 msgid "paste metadata" msgstr "prilepi metapodatke" #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:146 msgid "paste metadata to the selected images" msgstr "prilepi metapodatke naa izbrane slike" #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2014--2018 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. DELETE LONG TAGS #. A simple script that will automatically delete all tags longer than a set length #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file #. * set the the maximum length in darktable's preference #. * restart darktable #. #. all tags longer than the given length will be automatically deleted at every restart #. #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/delete_long_tags.lua:47 msgid "delete long tags" msgstr "briši dolge oznake" #: ../src/external/lua-scripts/official/delete_long_tags.lua:48 msgid "delete all tags longer than a set length" msgstr "izbriši vse oznake daljše od nastavljene dolžine" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. noting to destroy #. deleting while iterating the tags list seems to break the iterator! #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2018 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. DELETE UNUSED TAGS #. A simple script that will automatically delete all tags that are not attached to any images #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file #. * restart darktable #. #. all tags that are not used will be automatically deleted at every restart #. #. noting to destroy #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/delete_unused_tags.lua:51 #: ../src/external/lua-scripts/official/delete_unused_tags.lua:52 msgid "delete unused tags" msgstr "briši neuporabljene oznake" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. deleting while iterating the tags list seems to break the iterator! #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2016 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. RUN ENFUSE ON THE SELECTED IMAGES #. This script uses enfuse to merge the selected images into one tonemapped image and imports the result. #. It only works on ldr images (like, JPEG). #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file #. * it creates a new lighttable module #. #. TODO #. * remember the exposure_mu value in config when the slider is moved #. * make the output filename unique so you can use it more than once per filmroll #. * find a less stupid way to make sure the float value of exposure_mu gets turned into a string #. with a decimal point instead of a comma in some languages #. * export images that are not ldr and remove them afterwards #. #. return data structure for script_manager #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. plugin name #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:55 #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:75 msgid "enfuse" msgstr "enfuse" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:56 msgid "exposure blend images" msgstr "slike z mešanjem osvetlitve" #. name #. expandable #. resetable #. containers #. widget #. view_enter #. view_leave #. add a new lib #. is enfuse installed? #. instance of DT tiff exporter #. check the version so that we can use the correct arguments #. initialize exposure_mu value and depth setting in config to sane defaults (would be 0 otherwise) #. set up some widgets, initialized from config #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:138 msgid "exposure mu" msgstr "osvetlitev mu" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:139 msgid "" "center also known as mean of gaussian weighting function (0 <= mean <= 1); " "default: 0.5" msgstr "" "center znano tudi kot povprečje Gaussove utežne funkcije (0 <= povprečje <= " "1); privzeto: 0,5" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:147 msgid "exposure optimum" msgstr "optimalna osvetlitev" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:148 msgid "" "optimum exposure value, usually the maximum of the weighting function (0 <= " "optimum <=1); default 0.5" msgstr "" "optimalna vrednost osvetlitve, običajno največja utežna funkcija (0 <= " "optimalno <=1); privzeto 0,5" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:157 msgid "depth" msgstr "globina" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:158 msgid "the number of bits per channel of the output image" msgstr "število bitov na kanal izhodne slike" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:166 msgid "blend colorspace" msgstr "zmešaj barvni prostor" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:167 msgid "force blending in selected colorspace" msgstr "prisili mešanje v izbranem barvnem prostoru" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:174 msgid "run enfuse" msgstr "poženi enfuse" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:174 msgid "enfuse not installed" msgstr "enfuse ni nameščen" #. remember exposure_mu #. TODO: find a way to save it whenever the value changes #. create a temp response file #. windows os.tmpname() defaults to root directory #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:192 #, lua-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "napaka pri pisanju `%s'" #. add all filenames to the response file #. only use ldr files as enfuse can't open raws #. alternatively raws will be exported as tiff #. windows os.tmpname() defaults to root directory #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:215 #, lua-format msgid "converting raw file '%s' to tiff..." msgstr "pretvorba surove datoteke '%s' v tiff..." #. other images will be skipped #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:225 #, lua-format msgid "skipping %s..." msgstr "preskakujem %s..." #. bail out if there is nothing to do #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:232 msgid "no suitable images selected, nothing to do for enfuse" msgstr "ni izbranih ustreznih slik, ni česa storiti za enfuse" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:238 #, lua-format msgid "%d image(s) skipped" msgstr "%d slik preskočenih" #. call enfuse on the response file #. TODO: find something nicer #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:258 msgid "enfuse failed, see terminal output for details" msgstr "enfuse ni uspel, glejte terminalski izhod za podrobnosti" #. remove the response file #. import resulting tiff #. tell the user that everything worked #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:270 msgid "enfuse was successful, resulting image has been imported" msgstr "enfuse je bil uspešen, nastala slika je bila uvožena" #. normally printing to stdout is bad, but we allow enfuse to show its output, so adding one extra line is ok #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:272 #, lua-format msgid "enfuse: done, resulting image '%s' has been imported with id %d" msgstr "enfuse: končal, nastala slika '%s' je bila uvožena z določilnikom %d" #. ... and tell dt about it all #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:306 msgid "could not find enfuse executable, not loading enfuse exporter..." msgstr "" "ni bilo mogoče najti izvedljive datoteke enfuse, izvoznik enfuse se ne " "nalaga..." #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent syntax=lua #. kate: hl Lua; #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2014 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. GENERATE IMAGE TEXT #. A script to run a command on images to generate text metadata #. #. The medata will be displayed as an overlay on the image in lighttable mode #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file #. * set a command to run on all image, this command should output text on stdout #. * enable image file generation #. #. #. #. TODO: #. * enable showing of the txt file (plugins/lighttable/draw_custom_metadata) if this script is enabled #. * maybe allow a lua command returning text instead of a command line call? both? #. * make filenames with double quotes (") work #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:54 msgid "generate image text" msgstr "ustvari besedilo slike" #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:55 msgid "overlay metadata on the selected image(s)" msgstr "metapodatke prekrivne plasti izbrane(ih) slik(e)" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:68 msgid "create txt sidecars to display with images" msgstr "ustvari besedilne priklopne datoteke za prikaz s slikami" #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:69 msgid "" "the txt files created get shown when the lighttable is zoomed in to one " "image. also enable the txt overlay setting in the gui tab" msgstr "" "ustvarjene besedilne datoteke se prikažejo, ko svetlobno mizo povečate na " "eno sliko. omogočite tudi nastavitev prekrivanja besedila v zavihku " "grafičnega vmesnika" #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:75 msgid "command to generate the txt sidecar" msgstr "ukaz za generiranje priklopne besedilne datoteke" #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:76 msgid "" "the output of this command gets written to the txt file. use $(FILE_NAME) " "for the image file" msgstr "" "izhod tega ukaza se zapiše v besedilno datoteko. uporabite $(FILE_NAME) za " "slikovno datoteko" #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:82 msgid "the command for txt sidecars looks bad. better check the preferences" msgstr "" "ukaz za besedilno priklopno datoteko je videti slab. bolje preverite " "preference" #. no need to waste processing time if the image has a txt file already #. there should be at least one "$(FILE_NAME)" in the command. warn if not, but only once #. set the flag to true first so that subsequent runs don't mess with the txt #. next: create the txt #. better safe than sorry: check if the file maybe exists. this is for example true when shooting raw+jpg #. we are confident now that it's safe to write the file #. compose the command to run #. finally, run it #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent #. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; remove-trailing-space on; #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2014 Jérémy Rosen #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. IMAGE_PATH_IN_UI #. Add a widget with the path of the selected images for easy copy/past #. Simple shortcuts to have multiple selection bufers #. #. #. USAGE #. * require this file from your main lua config file: #. #. This plugin will add a widget at the bottom of the left column in lighttable mode #. #. #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/image_path_in_ui.lua:47 msgid "image path in UI" msgstr "pot do slike v uporabniškem vmesniku" #: ../src/external/lua-scripts/official/image_path_in_ui.lua:48 msgid "print the image path in the UI" msgstr "tiskaj pot do slike v uporabniškem vmesniku" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #: ../src/external/lua-scripts/official/image_path_in_ui.lua:66 msgid "selected images path" msgstr "pot izbranih slik" #. #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent syntax=lua #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2015 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. IMPORT FILTER MANAGER #. This script adds a dropdown list with import filters to the import dialog. #. Scripts can add new filters by registering them with #. darktable.register_import_filter(name, callback) #. The callback has type function(event, images), i.e., it is the same as when #. directly registering the pre-import event. #. #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file #. * also require some files with import filters, for example import_filters.lua. #. it is important to add them AFTER this one! #. #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:44 msgid "import filter manager" msgstr "upravljalnik uvoznega filtra" #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:45 msgid "manage import filters" msgstr "upravljaj uvozne filtre" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. allow changing the filter from the preferences #. the dropdown to select the active filter from the import dialog #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:60 #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:66 msgid "import filter" msgstr "uvozni filter" #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:60 msgid "the name of the filter used for importing images" msgstr "ime filtra, ki se uporablja za uvoz slik" #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:68 msgid "import filters are applied after completion of the import dialog" msgstr "uvozni filtri se uporabijo po zaključku pogovornega okna za uvoz" #. the first entry in the list is hard coded to "" so it's possible to have no filter #. this is just a wrapper which calls the active import filter #. add a new global function to register import filters #. noting to destroy #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent #. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; remove-trailing-space on; #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2015-2016 Tobias Ellinghaus & Christian Mandel #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. EXAMPLE IMPORT FILTERS #. This script goes along with the import filter manager. It adds two filters: #. * ignore jpegs: this one does the same as the existing option in the import dialog #. and just skips all JPEGs during import. #. * prefer raw over jpeg: this one is a bit more elaborate, it ignores JPEGs when there #. is also another file with the same basename, otherwise it #. allows JPEGs, too. #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file AFTER import_filter_manager.lua #. #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filters.lua:42 msgid "import filters" msgstr "uvozi filtre" #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filters.lua:43 msgid "import filtering" msgstr "uvozi filtriranje" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. we get fed a sorted list of filenames. just setting images to ignore to nil is enough #. ignore jpeg #. ignore jpeg iff another format for the image is found #. add dummy image to force processing for the last image #. we are done with the base name, act according to what we found out #. remember what we have here to act accordingly after all instances of this base name were checked #. remove dummy image from list (just to make sure, it works even with keeping #. the dummy but that may break in the future), table.remove(images) does not #. work reliable because it can fail for sparse tables #. nothing to destroy #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent #. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; remove-trailing-space on; #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2014 Jérémy Rosen #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. SAVE SELECTION #. Simple shortcuts to have multiple selection bufers #. #. #. USAGE #. * require this file from your main lua config file: #. * go to configuration => preferences => lua #. * set the shortcuts you want to use #. #. This plugin will provide shortcuts to save to and restore from up to five temporary buffers #. #. This plugin also provides a shortcut to swap the current selection with a quick-swap buffer #. #. The variable "buffer_count" controls the number of selection buffers, #. increase it if you need more temporary selection buffers #. #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:52 msgid "save selection" msgstr "shrani izbor" #: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:53 msgid "shortcuts providing multiple selection buffers" msgstr "bližnjice, ki zagotavljajo več izbirnih medpomnilnikov" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:77 #, lua-format msgid "save to buffer %d" msgstr "shrani v medpomnilnik %d" #: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:80 #, lua-format msgid "restore from buffer %d" msgstr "obnovi iz medpomnilnika %d" #: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:86 msgid "switch selection with temporary buffer" msgstr "preklopi izbiro z začasnim medpomnilnikom" #. #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent syntax=lua #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2015 Jérémy Rosen & Pascal Obry #. edited 2016 Tejovanth N #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. SELECTION_TO_PDF #. Generates a PDF file (via Latex) containing all selected images #. #. ADDITIANAL SOFTWARE NEEDED FOR THIS SCRIPT #. * a PDF-Viewer #. * pdflatex (Latex) #. #. USAGE #. * require this file from your main lua config file: #. #. This plugin will add a new exporter that will allow you to generate the pdf file #. #. Plugin allows you to choose how many thumbnails you need per row #. #. #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:52 msgid "selection to PDF" msgstr "izbira na PDF" #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:53 msgid "generate a pdf file of selected images" msgstr "generiraj pdf datoteko izbranih slik" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:65 msgid "a pdf viewer" msgstr "vpogledovalnih pdf" #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:66 msgid "can be an absolute pathname or the tool may be in the PATH" msgstr "je lahko absolutno ime poti ali pa je orodje v PATH" #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:74 msgid "thumbs per line" msgstr "sličic na vrstico" #. The soft minimum value for the slider, the slider can't go beyond this point #. The soft maximum value for the slider, the slider can't go beyond this point #. The hard minimum value for the slider, the user can't manually enter a value beyond this point #. The hard maximum value for the slider, the user can't manually enter a value beyond this point #. The current value of the slider #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:83 msgid "title:" msgstr "naslov:" #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:85 msgid "thumbnails per row:" msgstr "predoglednih sličic na vrstico:" #. fact is that latex will get confused if the filename has multiple dots. #. so \includegraphics{file.01.jpg} wont work. We need to output the filename #. and extention separated, e.g: \includegraphics{{file.01}.jpg} #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:132 msgid "export thumbnails to pdf" msgstr "izvozi predogledne sličice v pdf" #. convert to PDF #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:179 msgid "problem running pdflatex" msgstr "problem pri poganjanju pdflatexa" #. this one is probably usefull to the user #. open the PDF #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:189 msgid "problem running pdf viewer" msgstr "problem pri poganjanju vpogledovalnika pdf" #. this one is probably usefull to the user #. finally do some clean-up #. #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent syntax=lua #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2018 Bill Ferguson #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. executable_manager.lua - a tool for managing external executables used by darktable lua scripts #. #. executable_manager is a tool for managing the executable preferences stored in the darktablerc file. #. On startup the darktablerc file is scanned and a widget is built for each executable path. The user #. can select the executable from a drop down list and then modify the settings as desired. #. #. Any changes made using executable_manager won't be saved in the darktablerc file until darktable exits, but #. the preference is updated when the change is made so scripts will pick up the changes without restarting #. darktable. #. #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:49 msgid "executable manager" msgstr "upravljalnik izvedljivih datotek" #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:50 msgid "manage the list of external executables used by the lua scripts" msgstr "" "upravlja seznam zunanjih izvedlijvih datotek, ki jih uporabljajo skripti lua" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. our own namespace #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. F U N C T I O N S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. use find to get the matches #. strip out the first line #. use grep and just return the answers #. Module name #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:118 msgid "executables" msgstr "izvedljive datoteke" #. Visible name #. expandable #. resetable #. containers #. widget #. view_enter #. view_leave #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. M A I N P R O G R A M #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. grep the executable_paths statements out of the darktablerc file #. check if we have something to manage and exit if not #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:157 msgid "no executable paths found, exiting..." msgstr "ni poti za izvedljive datoteke, izhod..." #. build a table of the path preferences #. preferences are stored with forward slashes #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:173 msgid "select an executable" msgstr "izberi izvedljivo datoteko" #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:173 msgid "search path for executable" msgstr "pot iskanja za izvedljivo datoteko" #. create a stack widget to hold the executable path widgets #. create a combobox to for indexing into the stack of widgets #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:202 msgid "executable" msgstr "izvedljiva datoteka" #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:203 msgid "select executable to modify" msgstr "izberi izvedljivo datoteko za spremembo" #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:225 #, lua-format msgid "clear path for %s" msgstr "očisti pot za %s" #. register the lib #. #. get_lib_manpages.lua - retrieve the included library documentation and output it as man pages #. #. Copyright (c) 2016, Bill Ferguson #. #. nothing to destroy #. find the libraries #. loop through the libraries #. print the documentation for the library #. print the documentation for each of the functions #: ../src/external/lua-scripts/tools/get_lib_manpages.lua:91 msgid "get library man pages" msgstr "dobi stran man knjižnice" #: ../src/external/lua-scripts/tools/get_lib_manpages.lua:92 msgid "output the internal library documentation as man pages" msgstr "izpiši dokumentacijo notranje knjižnice kot strani priročnika man" #. #. get_libdoc.lua - retrieve the included library documentation and output it #. #. Copyright (c) 2016, Bill Ferguson #. #. nothing to destroy #. find the libraries #. loop through the libraries #. print the documentation for the library #. print the documentation for each of the functions #: ../src/external/lua-scripts/tools/get_libdoc.lua:65 msgid "get library docs" msgstr "dobi dokumente knjižnice" #: ../src/external/lua-scripts/tools/get_libdoc.lua:66 msgid "retrieve and print the documentation to the console" msgstr "pridobi in natisni dokumentacijo na konzolo" #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2018, 2020, 2023, 2024 Bill Ferguson #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. script_manager.lua - a tool for managing the darktable lua scripts #. #. script_manager is designed to be called from the users luarc file and used to #. manage the lua scripts. #. #. On startup script_manager scans the lua scripts directory to see what scripts are present. #. Scripts are sorted by 'folder' based on what sub-directory they are in. With no #. additional script repositories iinstalled, the folders are contrib, examples, official #. and tools. When a folder is selected the buttons show the script name and whether the #. script is started or stopped. The button is a toggle, so if the script is stopped click #. the button to start it and vice versa. #. #. Features #. #. * the number of script buttons shown can be changed to any number between 5 and 20. The #. default is 10 buttons. This can be changed in the configuration action. #. #. * additional repositories of scripts may be installed using from the install/update action. #. #. * installed scripts can be updated from the install/update action. This includes extra #. repositories that have been installed. #. #. * the scripts can be disabled if desired from the install/update action. This can only #. be reversed manually. To enable the "Disable Scripts" button, check the checkbox to #. endable it. This is to prevent accidentally disabling the scripts. Click the #. "Disable Scripts" button and the luarc file is renamed to luarc.disable. If at #. a later time you want to enable the scripts again, simply rename the luarc.disabled #. file to luarc and the scripts will run. #. #. #. api check #. du.check_min_api_version("9.3.0", "script_manager") #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. C O N S T A N T S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. script_manager required API version #. path separator #. command separator #. local POWER_ICON = dt.configuration.config_dir .. "/lua/data/data/icons/power.png" #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. P R E F E R E N C E S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:104 msgid "check for updated scripts on start up" msgstr "preveri posodobljene skripte ob zagonu" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:105 msgid "automatically update scripts to correct version" msgstr "samodejno posodobi skripte na pravilno različico" #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. L O G L E V E L #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. N A M E S P A C E #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. set up tables to contain all the widgets and choices #. set log level for functions #. #. #. sm.scripts is a table of tables for containing the scripts #. It is organized as into folder (folder) subtables containing #. each script definition, which is a table #. #. sm.scripts- #. | #. - folder------------| #. | - script #. - folder----| | #. - script| #. | - script #. - script| #. #. and a script table looks like #. #. name the name of the script file without the lua extension #. path folder (folder), path separator, path, name without the lua extension #. doc the header comments from the script to be used as a tooltip #. script_name the folder, path separator, and name without the lua extension #. running true if running, false if not, hidden if running but the #. lib/storage/action for the script is hidden #. has_lib true if it creates a module #. lib_name name of the created lib #. has_storage true if it creates a storage (exporter) #. storage_name name of the exporter (in the exporter storage menu) #. has_action true if it creates an action #. action_name name on the button #. has_select true if it creates a select #. select_name name on the button #. has_event true if it creates an event handler #. event_type type of event, shortcut, post-xxx, pre-xxx #. callback name of the callback routine #. initialized all of the above data has been retreived and set. If the #. script is unloaded and reloaded we don't have to reparse the file #. #. #. installed script repositories #. don't let it run until everything is in place #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. F U N C T I O N S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. ----------------- #. helper functions #. ----------------- #. -------------- #. git interface #. -------------- #. ------------------ #. utility functions #. ------------------ #. trim leading spaces #. trim trailing spaces #. trim trailing comma and comments #. ---------------- #. script handling #. ---------------- #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:409 msgid "contributed" msgstr "sodelovali" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:413 msgid "official" msgstr "uradni" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:415 #: ../src/iop/retouch.c:2470 ../src/iop/retouch.c:2475 #: ../src/iop/retouch.c:2480 ../src/iop/retouch.c:2485 msgid "tools" msgstr "orodja" #. in case we get lucky and the string got translated elsewhere #. set_log_level(log.debug) #. slurp the file #. grab the script_data.metadata table #. break up the lines into key value pairs #. slurp the file #. assume that the second block comment is the documentation #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:503 msgid "no documentation available" msgstr "dokumentacije ni na voljo" #. status of start function #. error message returned if module doesn't start #. script is a lib and loaded but hidden and the user wants to reload #. presently the lua api doesn't support unloading lib elements however, we #. can hide libs, so we just mark those as hidden and hide the gui #. can delete storages #. can delete actions #. can delete selects #. and mark them inactive for the next time darktable starts #. deactivate it.... #. the script file supplied is folder/filename.filetype #. the following pattern splits the string into folder, path, name, fileename, and filetype #. for example contrib/gimp.lua becomes #. folder - contrib #. path - #. name - gimp.lua #. filename - gimp #. filetype - lua #. Thanks Tobias Jakobs for the awesome regulary expression #. change the path separator from / to \ for windows #. add the script data #. scan the scripts #. strip the lua dir off #. strip off .lua\n #. let's not include ourself #. skip plugins #. let's not try and run libraries #. don't match files in the .git directory #. but let's make sure libraries can be found #. ------------ #. UI handling #. ------------ #. strip the lua dir off #. get everything to the first / #. if we have a folder (.git doesn't) #. skip plugins #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:751 #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:866 msgid "" "ERROR: git not found. Install or specify the location of the git executable." msgstr "" "NAPAKA: git ni najden. Namestite ga ali določite lokacijo izvedljive " "datoteke git." #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:765 msgid "lua scripts successfully updated" msgstr "skripti lua uspešno posodobljeni" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:905 msgid "no scripts found to install" msgstr "ni najdenih skriptov za nameščanje" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:910 msgid "failed to download scripts" msgstr "neuspel prenos skriptov" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1062 #, lua-format msgid "page %d of %d" msgstr "stran %d od %d" #. no change #. force the buttons to repopulate #. jump back to start/stop scripts #. load the prefs and update settings #. update_script_choices #. folder selector #. num_buttons #. main menu #. Module name #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1217 #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1492 msgid "scripts" msgstr "skripti" #. Visible name #. expandable #. resetable #. containers #. view_enter #. view_leave #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. M A I N P R O G R A M #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. ensure shortcuts module knows widgets belong to script_manager #. only make changes to clean branches #. probably upgraded from an earlier api version so get back to master #. to use the latest version of script_manager to get the proper API #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1263 msgid "lua API version reset, please restart darktable" msgstr "ponastavitev različice lua API, ponovno zaženite darktable" #. do nothing, we are fine #. we are on a dev API version, so checkout the dev #. api version or checkout/stay on master #. stay on master #. checkout the appropriate branch for API version if it exists #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1310 msgid "" "you must restart darktable to use the correct version of the lua scripts" msgstr "" "znova morate zagnati darktable, da uporabite pravilno različico skriptov lua" #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. U S E R I N T E R F A C E #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. update the scripts #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1336 msgid "scripts to update" msgstr "skripti za posodobitev" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1337 msgid "select the scripts installation to update" msgstr "izberite namestitev skriptov za posodobitev" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1346 #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1408 msgid "update scripts" msgstr "posodobi skripte" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1347 msgid "update the lua scripts from the repository" msgstr "posodobi skripte lua iz repozitorija" #. add additional scripts #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1358 msgid "" "enter the URL of the git repository containing the scripts you wish to add" msgstr "vnesite URL repozitorija git, ki vsebuje skripte, ki jih želite dodati" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1363 msgid "name of new folder" msgstr "ime nove mape" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1364 msgid "enter a folder name for the additional scripts" msgstr "vnesite ime mape za dodatne skripte" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1369 msgid "URL to download additional scripts from" msgstr "URL za prenos dodatnih skriptov" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1371 msgid "new folder to place scripts in" msgstr "nova mapa za shranjevanje skriptov" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1374 msgid "install additional scripts" msgstr "namesti dodatne skripte" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1382 msgid "enable \"disable scripts\" button" msgstr "omogoči gumb \"onemogoči skripte\"" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1394 #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1419 msgid "disable scripts" msgstr "onemogoči skripte\"" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1400 msgid "lua scripts will not run the next time darktable is started" msgstr "skripti lua se ob naslednjem zagonu darktable ne bodo zagnali" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1414 msgid "add more scripts" msgstr "dodaj več skriptov" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1430 msgid "select the script folder" msgstr "izberite mapo s skripti" #. a script "button" consists of: #. a button to start and stop the script #. a label that contains the name of the script #. a horizontal box that contains the button and the label #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1461 #: ../src/iop/agx.c:2431 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4426 #: ../src/iop/clipping.c:2098 ../src/iop/colorbalancergb.c:1781 #: ../src/iop/colorequal.c:3007 ../src/iop/filmicrgb.c:4379 #: ../src/iop/negadoctor.c:837 ../src/iop/toneequal.c:3229 #: ../src/libs/image.c:499 ../src/views/lighttable.c:1336 msgid "page" msgstr "stran" #. configure options #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1501 msgid "scripts per page" msgstr "skriptov na stran" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1502 msgid "select number of start/stop buttons to display" msgstr "izberite število gumbov za zagon/ustavitev za prikaz" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1513 msgid "change number of buttons" msgstr "spremeni število gumbov" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1523 msgid "configuration" msgstr "konfiguracija" #. stack for the options #. main menu #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1545 #: ../src/gui/accelerators.c:2916 ../src/gui/accelerators.c:3016 #: ../src/views/view.c:1611 msgid "action" msgstr "akcija" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1551 msgid "install/update scripts" msgstr "namesti/posodobi skripte" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1551 msgid "configure" msgstr "konfiguriraj" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1551 msgid "start/stop scripts" msgstr "skripti za zagon/konec" #: ../src/generate-cache/main.c:49 #, c-format msgid "creating cache directories\n" msgstr "ustvarjam mape za medpomnilnik\n" #: ../src/generate-cache/main.c:55 #, c-format msgid "creating cache directory '%s'\n" msgstr "ustvarjam mape za medpomnilnik '%s'\n" #: ../src/generate-cache/main.c:58 #, c-format msgid "could not create directory '%s'!\n" msgstr "nisem mogel ustvariti mape '%s'!\n" #: ../src/generate-cache/main.c:82 #, c-format msgid "warning: no images are matching the requested image id range\n" msgstr "opozorilo: nobena slika ne ustreza zahtevanemu intervalu id slik\n" #: ../src/generate-cache/main.c:85 #, c-format msgid "warning: did you want to swap these boundaries?\n" msgstr "opozorilo: ali želite zamenjati te mejne vrednosti?\n" #: ../src/generate-cache/main.c:226 #, c-format msgid "" "warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend).\n" "if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you " "need to enable disk backend for thumbnail cache.\n" "no thumbnails to be generated, done.\n" msgstr "" "opozorilo: diskovno zaledje za predogledne sličice je onemogočeno " "(cache_disk_backend)\n" "če želite vnaprej pripraviti predogledne sličice za rabo programu darktable, " "morate omogočiti diskovno zaledje za predogledne sličice\n" "nobenih predoglednih sličic ne bo ustvarjenih, končano.\n" #: ../src/generate-cache/main.c:237 #, c-format msgid "" "warning: disk backend for full preview cache is disabled " "(cache_disk_backend_full).\n" "if you want to pre-generate full previews and for darktable to use them, you " "need to enable disk backend for full preview cache.\n" "no full previews to be generated, done.\n" msgstr "" "opozorilo: diskovno zaledje za medpomnilnik za polni predogled sličic je " "onemogočeno (cache_disk_backend_full)\n" "če želite vnaprej pripraviti predogledne sličice za rabo programu darktable, " "morate omogočiti diskovno zaledje za medpomnilnik predoglednih sličic\n" "nobenih predoglednih sličic ni pripravljenih, končano.\n" #: ../src/generate-cache/main.c:247 #, c-format msgid "error: ensure that min_mip <= max_mip\n" msgstr "napaka: zagotovite da bo min_mip <= max_mip\n" #: ../src/generate-cache/main.c:252 #, c-format msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n" msgstr "" "ustvarjam vmesni pomnilnik popolno osvetljeno podlago predoglednih sličic\n" #: ../src/gui/about.c:34 #, c-format msgid "copyright (c) the authors 2009-%s" msgstr "copyright (c) avtorji 2009-%s" #: ../src/gui/about.c:39 msgid "organize and develop images from digital cameras" msgstr "organizira in razvija slike digitalnih kamer" #: ../src/gui/about.c:51 msgid "all those of you that made previous releases possible" msgstr "vsi, ki so omogočili prejšnje izdaje" #: ../src/gui/about.c:56 msgid "and..." msgstr "in..." #: ../src/gui/about.c:59 msgid "translator-credits" msgstr "Matjaž Jeran" #: ../src/gui/accelerators.c:67 msgid "in active view" msgstr "v aktivnem pogledu" #: ../src/gui/accelerators.c:68 msgid "in other views" msgstr "v ostalih pogledih" #: ../src/gui/accelerators.c:69 msgid "fallbacks" msgstr "rešitve v sili" #: ../src/gui/accelerators.c:70 msgid "speed adjustments" msgstr "prilagoditve hitrosti" #: ../src/gui/accelerators.c:71 msgid "disabled defaults" msgstr "onemogočene privzete vrednosti" #: ../src/gui/accelerators.c:91 ../src/views/view.c:1419 msgid "scroll" msgstr "drsanje" #: ../src/gui/accelerators.c:92 msgid "pan" msgstr "premik" #: ../src/gui/accelerators.c:93 ../src/iop/ashift.c:5704 #: ../src/iop/ashift.c:5706 ../src/iop/ashift.c:5810 ../src/iop/ashift.c:5812 #: ../src/iop/ashift.c:6137 ../src/iop/clipping.c:1924 #: ../src/iop/clipping.c:2105 ../src/iop/clipping.c:2121 #: ../src/views/darkroom.c:2931 ../src/views/lighttable.c:1328 msgid "horizontal" msgstr "vodoravno" #: ../src/gui/accelerators.c:94 ../src/iop/ashift.c:5704 #: ../src/iop/ashift.c:5706 ../src/iop/ashift.c:5810 ../src/iop/ashift.c:5812 #: ../src/iop/ashift.c:6135 ../src/iop/clipping.c:1923 #: ../src/iop/clipping.c:2106 ../src/iop/clipping.c:2120 #: ../src/views/darkroom.c:2935 ../src/views/lighttable.c:1332 msgid "vertical" msgstr "navpično" #: ../src/gui/accelerators.c:95 msgid "diagonal" msgstr "diagonala" #: ../src/gui/accelerators.c:97 msgid "leftright" msgstr "levodesno" #: ../src/gui/accelerators.c:98 msgid "updown" msgstr "gordol" #: ../src/gui/accelerators.c:99 msgid "pgupdown" msgstr "strangordol" #: ../src/gui/accelerators.c:107 ../src/views/view.c:1397 msgid "shift" msgstr "premik" #: ../src/gui/accelerators.c:108 ../src/views/view.c:1399 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/gui/accelerators.c:110 ../src/views/view.c:1402 msgid "option" msgstr "možnost" #: ../src/gui/accelerators.c:112 ../src/views/view.c:1404 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/gui/accelerators.c:114 msgid "cmd" msgstr "cmd" #: ../src/gui/accelerators.c:115 msgid "altgr" msgstr "altgr" #: ../src/gui/accelerators.c:127 ../src/gui/accelerators.c:174 #: ../src/libs/tagging.c:1979 msgid "edit" msgstr "uredi" #: ../src/gui/accelerators.c:128 ../src/gui/accelerators.c:770 #: ../src/gui/accelerators.c:1460 msgid "up" msgstr "gor" #: ../src/gui/accelerators.c:129 ../src/gui/accelerators.c:770 #: ../src/gui/accelerators.c:1460 msgid "down" msgstr "dol" #: ../src/gui/accelerators.c:133 msgid "set" msgstr "nastavi" #: ../src/gui/accelerators.c:137 msgid "popup" msgstr "pojavni meni" #: ../src/gui/accelerators.c:138 ../src/gui/accelerators.c:171 #: ../src/gui/gtk.c:3752 ../src/views/lighttable.c:834 msgid "next" msgstr "naslednja" #: ../src/gui/accelerators.c:139 ../src/gui/accelerators.c:170 #: ../src/gui/gtk.c:3753 ../src/views/lighttable.c:835 msgid "previous" msgstr "prejšnja" #: ../src/gui/accelerators.c:141 ../src/gui/accelerators.c:1604 msgid "last" msgstr "zadnji" #: ../src/gui/accelerators.c:142 ../src/gui/accelerators.c:1603 msgid "first" msgstr "prvi" #: ../src/gui/accelerators.c:146 ../src/gui/accelerators.c:159 #: ../src/gui/accelerators.c:354 ../src/libs/filters/rating_range.c:295 #: ../src/libs/tagging.c:3521 ../src/views/darkroom.c:2555 #: ../src/views/darkroom.c:2621 ../src/views/darkroom.c:2897 msgid "toggle" msgstr "preklopi" #: ../src/gui/accelerators.c:149 msgid "ctrl-toggle" msgstr "ctrl-preklop" #: ../src/gui/accelerators.c:150 msgid "ctrl-on" msgstr "ctrl-on" #: ../src/gui/accelerators.c:151 msgid "right-toggle" msgstr "desno-preklopi" #: ../src/gui/accelerators.c:152 msgid "right-on" msgstr "desno" #: ../src/gui/accelerators.c:163 ../src/gui/gtk.c:3751 msgid "activate" msgstr "aktiviraj" #: ../src/gui/accelerators.c:164 msgid "ctrl-activate" msgstr "ctrl-aktiviraj" #: ../src/gui/accelerators.c:165 msgid "right-activate" msgstr "desno-aktiviraj" #: ../src/gui/accelerators.c:172 msgid "store" msgstr "shramba" #: ../src/gui/accelerators.c:175 ../src/gui/styles_dialog.c:664 msgid "update" msgstr "osveži" #: ../src/gui/accelerators.c:176 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:60 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:512 msgid "preferences" msgstr "preference" #: ../src/gui/accelerators.c:181 msgid "apply on new instance" msgstr "uveljavi na novem pojavku" #: ../src/gui/accelerators.c:186 msgid "start" msgstr "zagon" #: ../src/gui/accelerators.c:187 msgid "end" msgstr "konec" #: ../src/gui/accelerators.c:372 msgid "entry" msgstr "vnos" #: ../src/gui/accelerators.c:469 msgid "combo effect not found" msgstr "ni najdenega učinka sestave" #: ../src/gui/accelerators.c:660 msgid "(keypad)" msgstr "(tipkovnica)" #: ../src/gui/accelerators.c:669 msgid "tablet button" msgstr "gumb tablice" #: ../src/gui/accelerators.c:678 msgid "unknown driver" msgstr "neznani gonilnik" #: ../src/gui/accelerators.c:751 msgid "long" msgstr "dolgo" #: ../src/gui/accelerators.c:752 msgid "double-press" msgstr "dvojni pritisk" #: ../src/gui/accelerators.c:753 msgid "triple-press" msgstr "trojni pritisk" #: ../src/gui/accelerators.c:754 msgid "press" msgstr "stisk" #: ../src/gui/accelerators.c:758 msgctxt "accel" msgid "left" msgstr "levo" #: ../src/gui/accelerators.c:759 msgctxt "accel" msgid "right" msgstr "desno" #: ../src/gui/accelerators.c:760 msgctxt "accel" msgid "middle" msgstr "srednje" #: ../src/gui/accelerators.c:761 msgctxt "accel" msgid "long" msgstr "dolgo" #: ../src/gui/accelerators.c:762 msgctxt "accel" msgid "double-click" msgstr "dvoklik" #: ../src/gui/accelerators.c:763 msgctxt "accel" msgid "triple-click" msgstr "troklik" #: ../src/gui/accelerators.c:764 msgid "click" msgstr "klik" #: ../src/gui/accelerators.c:792 msgid "first instance" msgstr "prvi pojavek" #: ../src/gui/accelerators.c:794 msgid "last instance" msgstr "zadnji pojavek" #: ../src/gui/accelerators.c:796 msgid "relative instance" msgstr "relativni pojavek" #: ../src/gui/accelerators.c:813 ../src/gui/accelerators.c:2941 #: ../src/gui/accelerators.c:3908 msgid "speed" msgstr "hitrost" #: ../src/gui/accelerators.c:955 #, c-format msgid "" "Lua script command copied to clipboard:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lua script ukazi prekopirani na odložišče:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/accelerators.c:1058 ../src/gui/accelerators.c:1077 msgid "start typing for incremental search" msgstr "začnite tipkati za postopno iskanje" #: ../src/gui/accelerators.c:1061 msgid "" "\n" "press Delete to delete selected shortcut" msgstr "" "\n" "pritisnite Delete za brisanje izbranih bližnjic" #: ../src/gui/accelerators.c:1063 msgid "" "\n" "press Delete to disable selected default shortcut" msgstr "" "\n" "pritisnite Delete za brisanje izbrane privzete bližnjice" #: ../src/gui/accelerators.c:1064 msgid "" "\n" "press Delete to restore selected default shortcut" msgstr "" "\n" "pritisnite Delete za obnovo izbranih privzetih bližnjic" #: ../src/gui/accelerators.c:1066 msgid "" "\n" "double-click to add new shortcut" msgstr "" "\n" "dvojni klik za dodajanje nove bližnjice" #: ../src/gui/accelerators.c:1078 msgid "click to filter shortcuts list" msgstr "kliknite za filtriranje seznama bližnjic" #: ../src/gui/accelerators.c:1080 msgid "" "\n" "right-click to show action of selected shortcut" msgstr "" "\n" "desni klik za prikaz dejavnosti izbrane bližnjice" #: ../src/gui/accelerators.c:1083 msgid "" "\n" "double-click to define new shortcut" msgstr "" "\n" "dvojni klik za določanje nove bližnjice" #: ../src/gui/accelerators.c:1099 msgid "shift+alt+scroll to change height" msgstr "dvigalka+ctrl+drsanje za spreminjanje višine" #: ../src/gui/accelerators.c:1119 msgid "" "press keys with mouse click and scroll or move combinations to create a " "shortcut" msgstr "" "pritisnite tipke s klikom miške in pomaknite ali preselite kombinacije da bi " "ustvarili bližnjico" #: ../src/gui/accelerators.c:1120 msgid "click to open shortcut configuration" msgstr "kliknite da bi odprli nastavitev bližnjice" #: ../src/gui/accelerators.c:1121 msgid "ctrl+click to add to quick access panel\n" msgstr "ctrl+klik za dodajanje na ploščo za hitri dostop\n" #: ../src/gui/accelerators.c:1122 msgid "ctrl+click to remove from quick access panel\n" msgstr "ctrl+klik za odstranjevanje iz plošče za hitri dostop\n" #: ../src/gui/accelerators.c:1123 msgid "scroll to change default speed" msgstr "drsenje za spreminjanje privzete hitrosti" #: ../src/gui/accelerators.c:1124 msgid "right-click to exit mapping mode" msgstr "desno klik za izhod prenosnega načina" #: ../src/gui/accelerators.c:1183 msgid "ctrl+v" msgstr "ctrl+v" #: ../src/gui/accelerators.c:1183 msgid "right long click" msgstr "desni dolgi klik" #: ../src/gui/accelerators.c:1183 msgid "to copy Lua command" msgstr "za kopiranje ukaza Lua" #: ../src/gui/accelerators.c:1455 msgid "shortcut for move exists with single effect" msgstr "bližnjica za premikanje obstaja z enojnim učinkom" #: ../src/gui/accelerators.c:1457 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "(assign %s to %s)" msgstr "" "%s\n" "\n" "(dodeli %s za %s)" #: ../src/gui/accelerators.c:1458 msgid "create separate shortcuts for up and down move?" msgstr "naj ustvarim ločene bližnjice za gibanje gor ali dol?" #: ../src/gui/accelerators.c:1484 #, c-format msgid "%s, speed reset" msgstr "%s, ponovna nastavitev hitrosti" #: ../src/gui/accelerators.c:1503 msgid "shortcut exists with different settings" msgstr "obstaja bližnjica z različnimi nastavitvami" #: ../src/gui/accelerators.c:1504 msgid "reset the settings of the shortcut?" msgstr "na ponovno nastavim nastavitve bližnjice?" #: ../src/gui/accelerators.c:1513 msgid "shortcut already exists" msgstr "bližnjica že obstaja" #: ../src/gui/accelerators.c:1515 msgid "disable this default shortcut?" msgstr "naj onemogočim to privzeto bližnjico?" #: ../src/gui/accelerators.c:1516 msgid "remove the shortcut?" msgstr "naj odstranim bližnjico?" #: ../src/gui/accelerators.c:1556 msgid "clashing shortcuts exist" msgstr "obstajajo bližnjice v konfliktu" #: ../src/gui/accelerators.c:1557 msgid "remove these existing shortcuts?" msgstr "naj odstranim te obstoječe bližnjice?" #. or 3, but change char relative[] = "-2" to "-1" #. NUM_INSTANCES #: ../src/gui/accelerators.c:1602 msgid "preferred" msgstr "priporočena" #: ../src/gui/accelerators.c:1605 msgid "second" msgstr "drugi" #: ../src/gui/accelerators.c:1606 msgid "last but one" msgstr "predzadnji" #: ../src/gui/accelerators.c:1769 ../src/gui/accelerators.c:1834 msgid "(unchanged)" msgstr "(nespremenjeno)" #: ../src/gui/accelerators.c:1951 msgid "" "define a shortcut by pressing a key, optionally combined with modifier keys " "(ctrl/shift/alt)\n" "a key can be double or triple pressed, with a long last press\n" "while the key is held, a combination of mouse buttons can be (double/triple/" "long) clicked\n" "still holding the key (and modifiers and/or buttons) a scroll or mouse move " "can be added\n" "connected devices can send keys or moves using their physical controllers\n" "\n" "right-click to cancel" msgstr "" "določite bližnjico s pritiskom na tipko, lahko tudi v kombinaciji z " "modifikacijskimi tipkami (ctrl/dvigalka/alt)\n" "tipko lahko pritisnete dvakrat ali trikrat, z zadnjim dolgim pritiskom\n" "medtem ko držite tipko, lahko (dvakrat/trikrat/dolgo) kliknete kombinacijo " "miškinih gumbov\n" "še vedno držite tipko (in modifikatorje in/ali gumbe) lahko dodate pomik ali " "premikanje miške\n" "povezane naprave lahko pošiljajo ključe ali premike s svojimi fizičnimi " "krmilniki\n" "\n" "z desno tipko miške kliknite za preklic" #: ../src/gui/accelerators.c:2024 msgid "removing shortcut" msgstr "odstranjujem bližnjico" #: ../src/gui/accelerators.c:2026 msgid "disable the selected default shortcut?" msgstr "naj onemogočim izbrano privzeto bližnjico?" #: ../src/gui/accelerators.c:2027 msgid "restore the selected default shortcut?" msgstr "naj obnovim izbrano privzeto bližnjico?" #: ../src/gui/accelerators.c:2028 msgid "remove the selected shortcut?" msgstr "naj odstranim izbrane bližnjice?" #: ../src/gui/accelerators.c:2143 msgid "command" msgstr "ukaz" #: ../src/gui/accelerators.c:2144 msgid "preset" msgstr "začetna nastavitev" #: ../src/gui/accelerators.c:2525 msgid "restore shortcuts" msgstr "obnovi bližnjice" #: ../src/gui/accelerators.c:2528 msgid "_defaults" msgstr "privzete vrednosti" #: ../src/gui/accelerators.c:2529 msgid "_startup" msgstr "zaženi" #: ../src/gui/accelerators.c:2530 msgid "_edits" msgstr "urejanja" #: ../src/gui/accelerators.c:2535 msgid "" "restore shortcuts from one of these states:\n" " - default\n" " - as at startup\n" " - as when opening this dialog\n" msgstr "" "obnovi bližnjice iz enega od naslednjih stanj:\n" "- privzeto\n" "- kot ob zagonu\n" "- kot ob odprtju tega dialoga\n" #: ../src/gui/accelerators.c:2541 msgid "" "clear all newer shortcuts\n" "(instead of just restoring changed ones)" msgstr "" "očisti vse novejše bližnjice\n" "(namesto samo obnove spremenjenih)" #: ../src/gui/accelerators.c:2598 ../src/gui/preferences.c:1045 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:487 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:662 msgid "shortcuts" msgstr "bližnjice" #: ../src/gui/accelerators.c:2608 msgid "export shortcuts" msgstr "izvozi bližnjice" #: ../src/gui/accelerators.c:2615 msgid "" "export all shortcuts to a file\n" "or just for one selected device\n" msgstr "" "izvozi vse bližnjice na datoteko\n" "ali samo za eno izbrano napravo\n" #: ../src/gui/accelerators.c:2621 ../src/gui/accelerators.c:2693 msgid "keyboard" msgstr "tipkovnica" #: ../src/gui/accelerators.c:2634 msgid "device id" msgstr "id naprave" #: ../src/gui/accelerators.c:2652 msgid "select file to export" msgstr "izberi datoteko za izvoz" #: ../src/gui/accelerators.c:2653 ../src/libs/tagging.c:2847 msgid "_export" msgstr "izvozi" #: ../src/gui/accelerators.c:2680 msgid "import shortcuts" msgstr "uvozi bližnjice" #: ../src/gui/accelerators.c:2687 msgid "" "import all shortcuts from a file\n" "or just for one selected device\n" msgstr "" "uvozi vse bližnjice iz datoteke\n" "ali samo za eno izbrano napravo\n" #: ../src/gui/accelerators.c:2704 msgid "id in file" msgstr "id v datoteki" #: ../src/gui/accelerators.c:2710 msgid "id when loaded" msgstr "id ko je naložena" #: ../src/gui/accelerators.c:2713 msgid "clear device first" msgstr "najprej očisti napravo" #: ../src/gui/accelerators.c:2738 msgid "select file to import" msgstr "izberi datoteko za uvoz" #: ../src/gui/accelerators.c:2739 ../src/libs/tagging.c:2805 msgid "_import" msgstr "uvozi" #: ../src/gui/accelerators.c:2789 msgid "import sample shortcuts" msgstr "uvoz vzorčne bližnjice" #: ../src/gui/accelerators.c:2795 msgid "" "add darktable sample shortcuts?\n" "\n" "this will overwrite any existing shortcuts\n" "using the same key+mouse combinations!\n" "you will be able to undo this action during\n" "the current session by clicking 'restore...'\n" "and opting to clear all newer shortcuts.\n" "\n" "it is recommended to export your current\n" "shortcuts before adding these.\n" msgstr "" "naj dodam vzorčne bližnjice?\n" "\n" "to bo prepisalo vse obstoječe bližnjice\n" "z istimi kombinacijami tipk in miške!\n" "to dejanje boste lahko razveljavili med\n" "trenutno sejo tako, da kliknete 'obnovi...'\n" "in izberete brisanje vseh novejših bližnjic.\n" "\n" "priporočljivo je, da izvozite trenutne\n" "bližnjice, preden jih dodate.\n" #: ../src/gui/accelerators.c:2891 msgid "search shortcuts list" msgstr "seznam bližnjic iskanja" #: ../src/gui/accelerators.c:2893 msgid "" "incrementally search the list of shortcuts\n" "press up or down keys to cycle through matches" msgstr "" "postopno išči po seznamu bližnjic\n" "pritisnite tipki gor ali dol, da se ciklično pomikate po zadetkih" #: ../src/gui/accelerators.c:2913 ../src/views/view.c:1609 msgid "shortcut" msgstr "bližnjica" #: ../src/gui/accelerators.c:2926 msgid "element" msgstr "element" #: ../src/gui/accelerators.c:2934 msgid "effect" msgstr "učinek" #: ../src/gui/accelerators.c:2992 msgid "search actions list" msgstr "seznam aktivnosti" #: ../src/gui/accelerators.c:2994 msgid "" "incrementally search the list of actions\n" "press up or down keys to cycle through matches" msgstr "" "postopno išči po seznamu akcij\n" "pritisnite tipki gor ali dol, da se ciklično pomikate po zadetkih" #: ../src/gui/accelerators.c:3024 ../src/gui/guides.c:840 #: ../src/gui/metadata_tags.c:117 msgid "type" msgstr "tip" #: ../src/gui/accelerators.c:3054 msgid "enable fallbacks" msgstr "omogoči rešitve v sili" #: ../src/gui/accelerators.c:3055 msgid "" "enables default meanings for additional buttons, modifiers or moves\n" "when used in combination with a base shortcut" msgstr "" "omogoči privzete pomene za dodatne gumbe, modifikatorje ali premike\n" "kadar se uporabljajo v kombinaciji z osnovno bližnjico" #: ../src/gui/accelerators.c:3062 msgid "open help page for shortcuts" msgstr "odpri stran pomoči za bližnjice" #: ../src/gui/accelerators.c:3066 msgid "restore..." msgstr "obnovi..." #: ../src/gui/accelerators.c:3067 msgid "restore default shortcuts or previous state" msgstr "obnovi privzete bližnjice ali prejšnje stanje" #: ../src/gui/accelerators.c:3070 msgid "import extras" msgstr "uvozi dodatke" #: ../src/gui/accelerators.c:3071 msgid "import extended default shortcuts" msgstr "uvozi razširjene privzete bližnjice" #: ../src/gui/accelerators.c:3074 ../src/libs/styles.c:901 #: ../src/libs/tagging.c:3683 msgid "import..." msgstr "uvozi..." #: ../src/gui/accelerators.c:3075 msgid "fully or partially import shortcuts from file" msgstr "v celoti ali delno uvozi bližnjice iz datoteke" #: ../src/gui/accelerators.c:3078 ../src/libs/styles.c:907 #: ../src/libs/tagging.c:3690 msgid "export..." msgstr "izvoz..." #: ../src/gui/accelerators.c:3079 msgid "fully or partially export shortcuts to file" msgstr "v celoti ali delno izvozi bližnjice v datoteko" #: ../src/gui/accelerators.c:3091 msgid "" "the recommended way to assign shortcuts to visual elements is the visual " "shortcut mapping mode.\n" "this is switched on by toggling the \"keyboard\" button next to " "preferences in the top panel. in this mode, clicking on a widget or area " "will open this dialog with the appropriate selection for advanced " "configuration.\n" "\n" "multiple shortcuts can be assigned to the same action. this is especially " "useful if it has multiple elements, like the module buttons or the " "colorpickers attached to sliders. however, with fallbacks enabled one " "can use the same simple shortcuts and change their element or " "effect by adding mouse clicks.\n" "\n" "click three times to dismiss this notice permanently" msgstr "" "priporočeni način za dodelitev bližnjic vizualnim elementom je vizual " "način preslikave bližnjic.\n" "to vklopite tako, da preklopite gumb \"tipkovnica\" polegnastavitve " "na zgornji plošči. v tem načinu s klikom na gradnik ali območjebo odprl to " "pogovorno okno z ustrezno izbiro za napredno konfiguracijo.\n" "\n" "v istemu dejanju je mogoče dodeliti več bližnjic. to je še posebejuporabno, " "če ima več elementov, kot so gumbi modula aliizbirniki barv, " "pritrjeni na drsnike. vendar z omogočenimi nadomestnimilahko " "uporablja iste preproste bližnjice in spreminja njihov element oz." "učinek z dodajanjem klikov miške.\n" "\n" "kliknite trikrat , da trajno opustite to obvestilo" #: ../src/gui/accelerators.c:3521 msgid "reinitialising input devices" msgstr "ponovno nastavljanje vhodnih naprav" #: ../src/gui/accelerators.c:3610 msgid "move not assigned" msgstr "prenos ni dodeljen" #: ../src/gui/accelerators.c:3610 msgid "fallback to earlier move" msgstr "rešitev v sili na prejšnji prenos" #: ../src/gui/accelerators.c:3690 msgid "down move" msgstr "prenesi dol" #: ../src/gui/accelerators.c:3690 msgid "flip top/bottom first/last" msgstr "obrni zgoraj/spodaj prva/zadnja" #: ../src/gui/accelerators.c:3771 msgid "fallback to move" msgstr "rešitev v sili za prenos" #: ../src/gui/accelerators.c:3877 #, c-format msgid "" "\n" "applying preset '%s'" msgstr "" "\n" "uveljavljanje prednastavitev '%s'" #: ../src/gui/accelerators.c:4027 #, c-format msgid "%s not assigned" msgstr "%s ni dodeljeno" #: ../src/gui/accelerators.c:4206 #, c-format msgid "%s assigned to %s" msgstr "%s dodeljen za %s" #: ../src/gui/accelerators.c:4425 msgid "short key press resets stuck keys" msgstr "kratek pritisk na tipko ponastavi zataknjene tipke" #: ../src/gui/workspace.c:59 msgid "delete workspace" msgstr "briši delovni prostor" #: ../src/gui/workspace.c:60 #, c-format msgid "" "WARNING\n" "\n" "do you really want to delete the '%s' workspace?\n" "\n" "if XMP writing is not activated, the editing work will be lost." msgstr "" "OPOZORILO\n" "\n" "ali res želite izbrisati delovni prostor '%s'?\n" "\n" "če pisanje XMP ni aktivirano, bo urejanje izgubljeno." #. add a memory workspace just after default one #: ../src/gui/workspace.c:103 ../src/gui/workspace.c:209 msgid "memory" msgstr "pomnilnik" #: ../src/gui/workspace.c:165 msgid "darktable - select a workspace" msgstr "darktable - izberite delovni prostor" #: ../src/gui/workspace.c:175 msgid "select an existing workspace" msgstr "izberite obstoječi delovni prostor" #: ../src/gui/workspace.c:234 msgid "or create a new one" msgstr "ali ustvarite novega" #: ../src/gui/workspace.c:242 ../src/libs/session.c:104 msgid "create" msgstr "ustvari" #: ../src/gui/gtk.c:189 ../src/views/darkroom.c:4001 msgid "darktable - darkroom preview" msgstr "darktable - predogled temnice" #: ../src/gui/gtk.c:198 msgid "tooltips off" msgstr "izklopi orodne namige" #: ../src/gui/gtk.c:198 msgid "tooltips on" msgstr "vklopi orodne namige" #: ../src/gui/gtk.c:896 msgid "closing darktable..." msgstr "zapiram darktable..." #: ../src/gui/gtk.c:926 msgid "exporting to GIMP" msgstr "izvažanje v GIMP" #: ../src/gui/gtk.c:1166 msgid "URL opened in web browser" msgstr "URL odprt v spletnem brskalniku" #: ../src/gui/gtk.c:1170 msgid "error while opening URL in web browser" msgstr "napaka pri odpiranju URL v spletnem brskalniku" #. View menu #: ../src/gui/gtk.c:1306 msgctxt "menu" msgid "Views" msgstr "Pogledi" #: ../src/gui/gtk.c:1310 msgctxt "menu" msgid "Lighttable" msgstr "Osvetljena podlaga" #: ../src/gui/gtk.c:1311 msgctxt "menu" msgid "Darkroom" msgstr "Temnica" #: ../src/gui/gtk.c:1317 msgctxt "menu" msgid "Slideshow" msgstr "Predstavitev" #: ../src/gui/gtk.c:1319 msgctxt "menu" msgid "Map" msgstr "Zemljevid" #: ../src/gui/gtk.c:1321 msgctxt "menu" msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../src/gui/gtk.c:1323 msgctxt "menu" msgid "Tethering" msgstr "Odd. upravljanje" #. Window menu #: ../src/gui/gtk.c:1329 msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Okno" #. Help menu #: ../src/gui/gtk.c:1337 msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../src/gui/gtk.c:1341 msgctxt "menu" msgid "darktable Manual" msgstr "darktable Priročnik" #: ../src/gui/gtk.c:1348 msgctxt "menu" msgid "darktable Homepage" msgstr "darktable Domača stran" #: ../src/gui/gtk.c:1373 msgctxt "menu" msgid "Preferences" msgstr "Preference" #: ../src/gui/gtk.c:1470 msgid "panels" msgstr "plošče" #: ../src/gui/gtk.c:1509 msgid "switch views" msgstr "preklopi poglede" #: ../src/gui/gtk.c:1510 ../src/views/tethering.c:104 msgid "tethering" msgstr "odd. upravljanje" #: ../src/gui/gtk.c:1516 ../src/views/map.c:275 msgid "map" msgstr "zemljevid" #: ../src/gui/gtk.c:1518 ../src/views/slideshow.c:394 msgid "slideshow" msgstr "predstavitev slik" #. Print button #: ../src/gui/gtk.c:1520 ../src/libs/print_settings.c:2954 msgid "print" msgstr "tiskaj" #. register ctrl-q to quit: #: ../src/gui/gtk.c:1527 msgid "quit" msgstr "zapusti" #. Full-screen accelerator (no ESC handler here to enable quit-slideshow using ESC) #: ../src/gui/gtk.c:1531 msgid "fullscreen" msgstr "celotni zaslon" #: ../src/gui/gtk.c:1536 msgid "collapsing controls" msgstr "strnjevanje kontrol" #. specific top/bottom toggles #: ../src/gui/gtk.c:1539 msgid "header" msgstr "glava" #: ../src/gui/gtk.c:1541 msgid "filmstrip and timeline" msgstr "kos filma in časovni trak" #: ../src/gui/gtk.c:1543 msgid "top toolbar" msgstr "vrhnja orodna letvica" #: ../src/gui/gtk.c:1544 msgid "bottom toolbar" msgstr "spodnja orodna letvica" #: ../src/gui/gtk.c:1545 msgid "all top" msgstr "vse na vrhu" #: ../src/gui/gtk.c:1546 msgid "all bottom" msgstr "vse na dnu" #: ../src/gui/gtk.c:1548 msgid "toggle tooltip visibility" msgstr "preklapljaj vidnost orodnih namigov" #: ../src/gui/gtk.c:1551 msgid "reinitialise input devices" msgstr "ponovno nastavi vhodne naprave" #: ../src/gui/gtk.c:1592 msgid "toggle focus-peaking mode" msgstr "preklopi način vrhnjega osredotočanja" #: ../src/gui/gtk.c:1599 msgid "toggle focus peaking" msgstr "preklopi vrhnje osredotočanje" #: ../src/gui/gtk.c:1940 ../src/gui/gtk.c:3858 ../src/gui/gtk.c:3863 #: ../src/gui/gtk.c:3868 ../src/gui/gtk.c:3873 msgid "tabs" msgstr "zavihki" #: ../src/gui/gtk.c:2026 msgid "collapsing panels" msgstr "strnjevanje plošč" #: ../src/gui/gtk.c:2027 msgid "" "this is the first time you pressed the shortcut\n" "to collapse all side and top/bottom panels.\n" "by default this is the TAB key.\n" "pressing it again will restore the panels.\n" "\n" "do you want to collapse all panels now?" msgstr "" "to je prvič, da ste pritisnili bližnjico\n" "da strnete vse stranske in zgornje/spodnje plošče.\n" "privzeto je to tipka TAB.\n" "s ponovnim pritiskom obnovite plošče.\n" "\n" "ali želite zdaj strniti vse plošče?" #: ../src/gui/gtk.c:2428 msgid "restore defaults" msgstr "obnovi privzete vrednosti" #: ../src/gui/gtk.c:2429 msgid "restore the default visibility and position of all modules in this view" msgstr "obnovi privzeto vidnost in položaj vseh modulov v tem pogledu" #: ../src/gui/gtk.c:2511 msgid "right-click to show/hide modules" msgstr "z desnim klikom prikažete/skrijete module" #: ../src/gui/gtk.c:2520 msgid "show/hide modules" msgstr "pokaži/skrij module" #. ask the user if darktable.org may be accessed #: ../src/gui/gtk.c:3318 msgid "access the online user manual?" msgstr "dostop do spletnega uporabniškega priročnika?" #: ../src/gui/gtk.c:3319 #, c-format msgid "do you want to access `%s'?" msgstr "ali res želite dostopati do '%s'?" #: ../src/gui/gtk.c:3392 msgid "there is no help available for this element" msgstr "ni na voljo pomoči za ta element" #. font name can only use period as decimal separator #. but printf format strings use comma for some locales, so replace comma with period #: ../src/gui/gtk.c:3412 ../src/libs/metadata_view.c:839 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../src/gui/gtk.c:3414 #, c-format msgid "Sans %s" msgstr "Sans %s" #: ../src/gui/gtk.c:3746 msgid "does not contain pages" msgstr "ne vsebuje strani" #: ../src/gui/gtk.c:3995 #, c-format msgid "never show more than %d lines" msgstr "nikoli ne prikazuj več več kot %d vrstic" #: ../src/gui/gtkentry.c:37 msgid "$(ROLL.NAME[n]) - roll of the input image, n: levels used" msgstr "$(ROLL.NAME) - zvitek vhodne slike, n: ravni uporabljeno" #: ../src/gui/gtkentry.c:44 msgid "$(JOBCODE) - job code for import" msgstr "$(JOBCODE) - koda posla za uvoz" #: ../src/gui/gtkentry.c:46 msgid "$(WIDTH.MAX) - maximum image export width" msgstr "$(WIDTH.MAX) - maksimalna širina izvožene slike" #: ../src/gui/gtkentry.c:51 msgid "$(HEIGHT.MAX) - maximum image export height" msgstr "$(HEIGHT.MAX) - maksimalna višina izvožene slike" #: ../src/gui/gtkentry.c:63 msgid "$(HOUR.AMPM) - hour, 12-hour clock" msgstr "$(HOUR.AMPM) - ura, 12-urni prikaz" #: ../src/gui/gtkentry.c:67 msgid "$(EXIF.DATE.REGIONAL) - localized EXIF date" msgstr "$(EXIF.DATE.REGIONAL) - lokaliziran datum EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:68 msgid "$(EXIF.TIME.REGIONAL) - localized EXIF time" msgstr "$(EXIF.TIME.REGIONAL) - lokaliziran čas EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:76 msgid "$(EXIF.HOUR.AMPM) - EXIF hour, 12-hour clock" msgstr "$(EXIF.HOUR.AMPM) - ura iz EXIF, 12 urni prikaz" #: ../src/gui/gtkentry.c:82 msgid "$(EXIF.EXPOSURE.PROGRAM) - EXIF exposure program" msgstr "$(EXIF.EXPOSURE.PROGRAM) - program osvetlitve EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:94 msgid "$(EXIF.FLASH.ICON) - icon indicating whether flash was used" msgstr "" "$(EXIF.FLASH.ICON) - ikona, ki označuje, ali je bila uporabljena bliskavica" #: ../src/gui/gtkentry.c:96 msgid "$(GPS.LONGITUDE) - longitude" msgstr "$(GPS.LONGITUDE) - geografska dolžina" #: ../src/gui/gtkentry.c:97 msgid "$(GPS.LATITUDE) - latitude" msgstr "$(GPS.LATITUDE) - geografska širina" #: ../src/gui/gtkentry.c:98 msgid "$(GPS.ELEVATION) - elevation" msgstr "$(GPS.ELEVATION) - višina" #: ../src/gui/gtkentry.c:99 msgid "$(GPS.LOCATION.ICON) - icon indicating whether GPS location is known" msgstr "$(GPS.LOCATION.ICON) - ikona, ki označuje, ali je lokacija GPS znana" #: ../src/gui/gtkentry.c:104 msgid "$(RATING.ICONS) - star/reject rating in icon form" msgstr "$(RATING.ICONS) - ocene zvezdice/zavrnjeno v obliki ikone" #: ../src/gui/gtkentry.c:106 msgid "$(LABELS.ICONS) - color labels as icons" msgstr "$(LABELS.ICONS) - barvne oznake kot ikone" #: ../src/gui/gtkentry.c:107 msgid "" "$(IMAGE.TAGS.HIERARCHY) - tags as set in metadata settings, preserving " "hierarchy" msgstr "" "$(IMAGE.TAGS.HIERARCHY) - oznake, kot so nastavljene v nastavitvah " "metapodatkov, ohranjajohierarhijo" #: ../src/gui/gtkentry.c:108 msgid "$(IMAGE.TAGS) - tags as set in metadata settings, flattened" msgstr "" "$(IMAGE.TAGS) - oznake, kot so nastavljene v nastavitvah metapodatkov, " "sploščene" #: ../src/gui/gtkentry.c:109 msgid "$(IMAGE.ID) - image ID" msgstr "$(IMAGE.ID) - ID slike" #: ../src/gui/gtkentry.c:110 msgid "$(IMAGE.ID.NEXT) - next image ID to be assigned on import" msgstr "$(IMAGE.ID.NEXT) - določilnik naslednje slike, ki bo dodeljen ob uvozu" #: ../src/gui/gtkentry.c:116 msgid "$(OPENCL.ACTIVATED) - whether OpenCL is activated" msgstr "$(OPENCL.ACTIVATED) - ali je OpenCL aktiviran" #: ../src/gui/gtkentry.c:118 msgid "$(TAGS) - tags as set in metadata settings" msgstr "$(TAGS) - oznake kot so navedene v nastavitvah metapodatkov" #: ../src/gui/gtkentry.c:119 msgid "$(DARKTABLE.NAME) - darktable name" msgstr "$(DARKTABLE.NAME) - darktable ime" #: ../src/gui/gtkentry.c:122 msgid "$(WORKSPACE.LABEL) - label of the current workspace" msgstr "$(WORKSPACE.LABEL) - oznaka trenutnega delovnega prostora" #: ../src/gui/gtkentry.c:291 msgid "from metadata" msgstr "iz metapodatkov" #: ../src/gui/guides.c:30 ../src/iop/colorcorrection.c:241 #: ../src/iop/monochrome.c:560 msgid "grid" msgstr "mreža" #: ../src/gui/guides.c:31 msgid "rules of thirds" msgstr "pravilo tretjin" #: ../src/gui/guides.c:32 msgid "metering" msgstr "merjenje" #: ../src/gui/guides.c:33 msgid "perspective" msgstr "perspektiva" #: ../src/gui/guides.c:34 msgid "diagonal method" msgstr "diagonalna metoda" #: ../src/gui/guides.c:35 msgid "harmonious triangles" msgstr "harmonični trikotniki" #: ../src/gui/guides.c:36 msgid "golden sections" msgstr "zlati rez" #: ../src/gui/guides.c:37 msgid "golden spiral" msgstr "zlata spirala" #: ../src/gui/guides.c:38 msgid "golden spiral sections" msgstr "špiralni zlati rez" #: ../src/gui/guides.c:39 msgid "golden mean (all guides)" msgstr "zlato povprečje (vsa vodila)" #: ../src/gui/guides.c:233 msgid "horizontal lines" msgstr "vodoravna vodila" #: ../src/gui/guides.c:234 msgid "number of horizontal guide lines" msgstr "število vodoravnih vodil" #: ../src/gui/guides.c:244 msgid "vertical lines" msgstr "navpična vodila" #: ../src/gui/guides.c:245 msgid "number of vertical guide lines" msgstr "število navpičnih vodil" #: ../src/gui/guides.c:254 msgid "subdivisions" msgstr "pod-delitve" #: ../src/gui/guides.c:255 msgid "number of subdivisions per grid rectangle" msgstr "število pod-delitev na posamezen pravokotnik v mreži" #. title #: ../src/gui/guides.c:822 msgid "global guide overlay settings" msgstr "splošne nastavitve globalnih vodil" #: ../src/gui/guides.c:831 ../src/gui/guides.c:840 ../src/gui/guides.c:847 #: ../src/gui/guides.c:862 ../src/views/darkroom.c:2897 msgid "guide lines" msgstr "vodila" #: ../src/gui/guides.c:831 ../src/iop/clipping.c:2103 msgid "flip" msgstr "obrni" #: ../src/gui/guides.c:831 msgid "flip guides" msgstr "obrni vodila" #: ../src/gui/guides.c:834 msgid "horizontally" msgstr "vodoravno" #: ../src/gui/guides.c:835 msgid "vertically" msgstr "navpično" #: ../src/gui/guides.c:836 ../src/iop/ashift.c:6139 ../src/iop/clipping.c:2107 #: ../src/iop/colorbalance.c:1861 msgid "both" msgstr "oboje" #: ../src/gui/guides.c:841 msgid "setup guide lines" msgstr "nastavi vodila" #: ../src/gui/guides.c:847 msgid "overlay color" msgstr "barva prekrivne plasti" #: ../src/gui/guides.c:848 msgid "set overlay color" msgstr "nastavite barvo prekrivne plasti" #: ../src/gui/guides.c:865 msgid "" "set the contrast between the lightest and darkest part of the guide overlays" msgstr "" "nastavi kontrast med najsvetlejšim in najtemnejšim delom prekrivanja vodil" #: ../src/gui/guides.c:983 ../src/gui/guides.c:1032 msgid "show guides" msgstr "prikaži vodila" #: ../src/gui/guides.c:1041 msgid "show guide overlay when this module has focus" msgstr "prikaži plast vodil, kadar je ta modul osredotočen" #: ../src/gui/guides.c:1044 msgid "" "change global guide settings\n" "note that these settings are applied globally and will impact any module " "that shows guide overlays" msgstr "" "spremeni globalne nastavitve vodila\n" "upoštevajte, da se te nastavitve uporabljajo globalno in bodo vplivale na " "kateri koli modul, ki prikazuje plast vodil" #: ../src/gui/hist_dialog.c:232 msgid "select parts to copy" msgstr "izberi dele za kopiranje" #: ../src/gui/hist_dialog.c:234 ../src/gui/hist_dialog.c:246 #: ../src/gui/styles_dialog.c:551 msgid "select _all" msgstr "izberi vse" #: ../src/gui/hist_dialog.c:235 ../src/gui/hist_dialog.c:247 #: ../src/gui/styles_dialog.c:552 msgid "select _none" msgstr "ne izberi ničesar" #: ../src/gui/hist_dialog.c:244 msgid "select parts to paste" msgstr "izberi dele za lepljenje" #: ../src/gui/hist_dialog.c:249 ../src/libs/styles.c:505 #: ../src/libs/styles.c:658 msgid "_overwrite" msgstr "prepiši" #: ../src/gui/hist_dialog.c:250 msgid "appen_d" msgstr "dodaj na konec" #: ../src/gui/hist_dialog.c:280 ../src/gui/styles_dialog.c:618 #: ../src/gui/styles_dialog.c:640 msgid "include" msgstr "vključi" #: ../src/gui/hist_dialog.c:308 ../src/gui/styles_dialog.c:694 #: ../src/gui/styles_dialog.c:700 msgid "item" msgstr "postavka" #: ../src/gui/hist_dialog.c:314 ../src/gui/styles_dialog.c:707 #: ../src/gui/styles_dialog.c:716 msgid "mask" msgstr "maska" #: ../src/gui/hist_dialog.c:372 msgid "can't copy history out of unaltered image" msgstr "ne morem kopirati zgodovine slike, ki še ni bila spremenjena" #. grid headers #: ../src/gui/import_metadata.c:456 msgid "metadata presets" msgstr "prednastavitve metapodatkov" #: ../src/gui/import_metadata.c:459 msgid "" "metadata to be applied per default\n" "double-click on a label to clear the corresponding entry\n" "double-click on 'preset' to clear all entries" msgstr "" "metapodatki za privzeto rabo\n" "dvokliknite nalepko, da počistite ustrezen vnos\n" "dvokliknite na 'prednastavljeno', da počistite vse vnose" #: ../src/gui/import_metadata.c:469 msgid "from XMP" msgstr "iz XMP" #: ../src/gui/import_metadata.c:472 msgid "" "selected metadata are imported from image and override the default value.\n" "this drives also the 'look for updated XMP files' and 'load sidecar file' " "actions.\n" "CAUTION: not selected metadata are cleaned up when XMP file is updated." msgstr "" "izbrani metapodatki so uvoženi iz slike in preglasijo privzeto vrednost\n" "to poganja tudi 'videz posodobljenih datotek XMP' in aktivnosti 'nalaganje " "priklopne datoteke'.\n" "POZOR: Neizbrani metapodatki se očistijo, ko posodobite datoteko XMP." #. tags #: ../src/gui/import_metadata.c:483 msgid "tag presets" msgstr "prednastavljene oznake" #: ../src/gui/import_metadata.c:497 msgid "comma separated list of tags" msgstr "seznam oznak ločenih z vejico" #: ../src/gui/metadata_tags.c:90 msgid "select tag" msgstr "izberi oznako" #: ../src/gui/metadata_tags.c:92 msgid "_add" msgstr "dodaj" #: ../src/gui/metadata_tags.c:93 ../src/libs/geotagging.c:832 msgid "_done" msgstr "narejeno" #: ../src/gui/metadata_tags.c:103 msgid "list filter" msgstr "seznam filtrov" #: ../src/gui/metadata_tags.c:109 msgid "" "list of available tags. click 'add' button or double-click on tag to add the " "selected one" msgstr "" "seznam razpoložljivih oznak. kliknite gumb 'dodaj' ali dvokliknite oznako, " "da dodate izbrano oznako" #: ../src/gui/preferences.c:304 msgid "reset panels in all views" msgstr "ponastavi plošče v vseh pogledih" #: ../src/gui/preferences.c:305 msgid "" "are you sure?\n" "\n" "you will not be able to restore your current panel layout and module " "selection." msgstr "" "ste prepričani?\n" "\n" "ne boste mogli obnoviti vaše trenutne postavitve plošče in izbora modula." #. language #: ../src/gui/preferences.c:338 msgid "interface language" msgstr "jezik vmesnika" #: ../src/gui/preferences.c:358 msgid "double-click to reset to the system language" msgstr "dvojni klik za ponastavitev jezika sistema" #: ../src/gui/preferences.c:361 msgid "" "set the language of the user interface. the system default is marked with an " "* \n" "(restart required)" msgstr "" "določa jezik uporabniškega vmesnika. sistemsko privzeta nastavitev je " "označena z *\n" "(potreben je ponovni zagon)" #: ../src/gui/preferences.c:373 msgid "theme" msgstr "tema" #: ../src/gui/preferences.c:404 msgid "set the theme for the user interface" msgstr "določi temo uporabniškega vmesnika" #: ../src/gui/preferences.c:419 ../src/gui/preferences.c:426 msgid "use system font size" msgstr "uporabi velikost sistemske pisave" #: ../src/gui/preferences.c:442 ../src/gui/preferences.c:449 msgid "font size in points" msgstr "velikost pisave v točkah" #: ../src/gui/preferences.c:455 msgid "GUI controls and text DPI" msgstr "kontrola grafičnega vmesnika in ločljivost besedil" #: ../src/gui/preferences.c:465 msgid "" "adjust the global GUI resolution to rescale controls, buttons, labels, etc.\n" "increase for a magnified GUI, decrease to fit more content in window.\n" "set to -1 to use the system-defined global resolution.\n" "default is 96 DPI on most systems.\n" "(restart required)" msgstr "" "prilagodi globalno ločljivost grafičnega vmesnika v glede merila " "kontrolnikov, gumbov, oznak itd.\n" "povečajte za povečan vmesnik, zmanjšajte, da se prilega več vsebine v okno.\n" "nastavljeno na -1 za uporabo sistemsko določene globalne ločljivosti.\n" "privzeto je 96 DPI v večini sistemov.\n" "(potreben je ponovni zagon)." #: ../src/gui/preferences.c:475 msgid "reset view panels" msgstr "ponovno nastavi plošče pogleda" #: ../src/gui/preferences.c:477 msgid "reset hidden panels, their sizes and selected modules in all views" msgstr "" "ponastavi skrite plošče, njihove velikosti in izbrane module v vseh pogledih" #. checkbox to allow user to modify theme with user.css #: ../src/gui/preferences.c:484 msgid "modify selected theme with CSS tweaks below" msgstr "spremeni izbrano temo s prilagoditvami CSS spodaj" #: ../src/gui/preferences.c:494 msgid "modify theme with CSS keyed below (saved to user.css)" msgstr "spremeni temo s CSS ključnimi parametri spodaj (shranjeno v user.css)" #: ../src/gui/preferences.c:518 msgctxt "usercss" msgid "save CSS and apply" msgstr "shrani CSS in uveljavi" #: ../src/gui/preferences.c:526 msgid "click to save and apply the CSS tweaks entered in this editor" msgstr "" "kliknite, da shranite in uporabite popravke CSS, vnesene v tem urejevalniku" #: ../src/gui/preferences.c:529 msgid "open help page for CSS tweaks" msgstr "odpri stran pomoči za prilagajanja CSS" #. load default text with some pointers #: ../src/gui/preferences.c:551 msgid "ERROR Loading user.css" msgstr "NAPAKA pri nalaganju user.css" #. load default text #: ../src/gui/preferences.c:560 msgid "Enter CSS theme tweaks here" msgstr "Vnesite prilagoditve teme CSS tu" #: ../src/gui/preferences.c:574 msgid "darktable preferences" msgstr "nastavitve programa darktable" #: ../src/gui/preferences.c:632 msgid "darktable needs to be restarted for settings to take effect" msgstr "darktable je potrebno ponovno zagnati, da bi nastavitve začele veljati" #. exif #: ../src/gui/preferences.c:938 ../src/gui/presets.c:655 #: ../src/libs/metadata_view.c:147 msgid "model" msgstr "model" #: ../src/gui/preferences.c:944 ../src/gui/presets.c:663 #: ../src/libs/metadata_view.c:148 msgid "maker" msgstr "izdelovalec" #: ../src/gui/preferences.c:990 msgid "search presets list" msgstr "išči seznam prednastavitev" #: ../src/gui/preferences.c:993 msgid "" "incrementally search the list of presets\n" "press up or down keys to cycle through matches" msgstr "" "postopno išči po seznamu prednastavitev\n" "pritisnite tipki gor ali dol, da se ciklično pomikate po zadetkih" #: ../src/gui/preferences.c:1003 msgctxt "preferences" msgid "import..." msgstr "uvoz..." #: ../src/gui/preferences.c:1008 msgctxt "preferences" msgid "export..." msgstr "izvozi..." #: ../src/gui/preferences.c:1193 #, c-format msgid "failed to import preset %s" msgstr "ni bilo mogoče uvoziti prednastavitev %s" #: ../src/gui/preferences.c:1205 msgid "select preset(s) to import" msgstr "izberi prednastavitve za uvoz" #: ../src/gui/preferences.c:1206 ../src/libs/collect.c:433 #: ../src/libs/copy_history.c:114 ../src/libs/geotagging.c:952 #: ../src/libs/import.c:1846 ../src/libs/import.c:1958 ../src/libs/styles.c:595 msgid "_open" msgstr "odpri" #: ../src/gui/preferences.c:1215 msgid "darktable preset files" msgstr "datoteke prednastavitev za darktable" #: ../src/gui/preferences.c:1220 ../src/iop/lut3d.c:1604 #: ../src/libs/copy_history.c:153 ../src/libs/geotagging.c:968 #: ../src/libs/styles.c:609 msgid "all files" msgstr "vse datoteke" #: ../src/gui/presets.c:59 msgid "non-raw" msgstr "ne-surovo" #: ../src/gui/presets.c:59 ../src/libs/metadata_view.c:361 msgid "raw" msgstr "surove" #: ../src/gui/presets.c:59 ../src/libs/metadata_view.c:362 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: ../src/gui/presets.c:59 ../src/iop/monochrome.c:75 ../src/libs/image.c:661 #: ../src/libs/metadata_view.c:368 msgid "monochrome" msgstr "enobarvni" #: ../src/gui/presets.c:153 #, c-format msgid "preset `%s' is write-protected, can't delete!" msgstr "" "prednastavitev `%s 'je zaščitena pred pisanjem in je ni mogoče izbrisati!" #: ../src/gui/presets.c:159 ../src/gui/presets.c:471 ../src/libs/lib.c:236 #: ../src/libs/modulegroups.c:3890 msgid "delete preset?" msgstr "brišem nastavitve?" #: ../src/gui/presets.c:160 ../src/gui/presets.c:472 ../src/libs/lib.c:237 #: ../src/libs/modulegroups.c:3891 #, c-format msgid "do you really want to delete the preset `%s'?" msgstr "ali res želite brisati nastavitve '%s'?" #. add new preset #. create a shortcut for the new entry #. then show edit dialog #. clang-format on #. create a shortcut for the new entry #. then show edit dialog #: ../src/gui/presets.c:208 ../src/gui/presets.c:1031 ../src/gui/presets.c:1034 #: ../src/gui/presets.c:1037 ../src/libs/lib.c:186 ../src/libs/lib.c:203 #: ../src/libs/lib.c:211 ../src/libs/lib.c:214 msgid "new preset" msgstr "nova nastavitev" #: ../src/gui/presets.c:215 msgid "please give preset a name" msgstr "prosim, dajte nastavitvi ime" #: ../src/gui/presets.c:220 msgid "unnamed preset" msgstr "neimenovana nastavitev" #: ../src/gui/presets.c:249 msgid "overwrite preset?" msgstr "prepišem nastavitev?" #: ../src/gui/presets.c:250 #, c-format msgid "" "preset `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite?" msgstr "" "nastavitev `%s' že obstaja.\n" "ali jo želite prepisati?" #: ../src/gui/presets.c:430 ../src/imageio/storage/disk.c:198 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:149 ../src/imageio/storage/latex.c:145 msgid "_select as output destination" msgstr "izberi kot cilj izhoda" #: ../src/gui/presets.c:439 #, c-format msgid "preset %s was successfully exported" msgstr "prednastavitev %s je bila uspešno izvožena" #: ../src/gui/presets.c:567 #, c-format msgid "edit `%s' for module `%s'" msgstr "uredi '%s' za modul '%s'" #: ../src/gui/presets.c:571 msgid "_export..." msgstr "izvoz..." #: ../src/gui/presets.c:572 ../src/libs/tagging.c:1672 #: ../src/libs/tagging.c:1761 msgid "_delete" msgstr "izbriši" #: ../src/gui/presets.c:590 msgid "name of the preset" msgstr "ime prednastavitve" #: ../src/gui/presets.c:598 msgid "description or further information" msgstr "opis ali nadaljnja informacija" #: ../src/gui/presets.c:602 msgid "reset all module parameters to their default values" msgstr "ponastavi parametre vseh modulov na njihove privzete vrednosti" #: ../src/gui/presets.c:605 msgid "" "the parameters will be reset to their default values, which may be " "automatically set based on image metadata" msgstr "" "parametri bodo ponastavljeni na njihove privzete vrednosti, ki so lahko " "samodejno nastavljeni na podlagi metapodatkov slike" #: ../src/gui/presets.c:610 msgid "auto apply this preset to matching images" msgstr "avtomatsko uporabi te nastavitve za ustrezne slike" #: ../src/gui/presets.c:613 msgid "only show this preset for matching images" msgstr "samo pokaži te nastavitve za ustrezne slike" #: ../src/gui/presets.c:615 msgid "" "be very careful with this option. this might be the last time you see your " "preset." msgstr "" "bodite previdni s to nastavitvijo. lahko je zadnjič, da vidite te nastavitve." #: ../src/gui/presets.c:654 #, no-c-format msgid "string to match model (use % as wildcard)" msgstr "šablona za model ustreznosti (uporabi % kot splošni model)" #: ../src/gui/presets.c:662 #, no-c-format msgid "string to match maker (use % as wildcard)" msgstr "" "šablona, da bi našli ustreznega izdelovalca (uporabi % kot splošni model)" #: ../src/gui/presets.c:670 #, no-c-format msgid "string to match lens (use % as wildcard)" msgstr "šablona za iskanje objektiva (uporabi % kot splošni model)" #: ../src/gui/presets.c:680 msgid "minimum ISO value" msgstr "najmanjša občutljivost ISO" #: ../src/gui/presets.c:686 msgid "" "maximum ISO value\n" "if left blank, it is equivalent to no upper limit" msgstr "" "maksimalna vrednost ISO\n" "če je puščeno prazno, to pomeni, da ni zgornje meje" #: ../src/gui/presets.c:699 msgid "minimum exposure time" msgstr "najkrajši čas osvetlitve" #: ../src/gui/presets.c:700 msgid "maximum exposure time" msgstr "najdaljši čas osvetlitve" #: ../src/gui/presets.c:716 msgid "minimum aperture value" msgstr "najmanjša odprtost zaslonke" #: ../src/gui/presets.c:717 msgid "maximum aperture value" msgstr "največja odprtost zaslonke" #: ../src/gui/presets.c:735 msgid "minimum focal length" msgstr "najkrajša goriščna razdalja" #: ../src/gui/presets.c:736 msgid "maximum focal length" msgstr "najdaljša goriščna razdalja" #. raw/hdr/ldr/mono/color #: ../src/gui/presets.c:744 msgid "format" msgstr "format" #: ../src/gui/presets.c:749 msgid "select image types you want this preset to be available for" msgstr "" "izberite vrste slik, za katere želite, da je ta prednastavitev na voljo" #: ../src/gui/presets.c:762 ../src/libs/filtering.c:1250 msgid "and" msgstr "in" #: ../src/gui/presets.c:806 ../src/gui/presets.c:858 msgid "∞" msgstr "∞" #: ../src/gui/presets.c:975 #, c-format msgid "preset `%s' is write-protected! can't edit it!" msgstr "prednastavitev `%s 'je zaščitena pred pisanjem! je ni mogoče urejati!" #: ../src/gui/presets.c:999 ../src/libs/lib.c:156 msgid "update preset?" msgstr "osvežim prvotno nastavitev?" #: ../src/gui/presets.c:1000 ../src/libs/lib.c:157 #, c-format msgid "do you really want to update the preset `%s'?" msgstr "ali res želite posodobiti osnovne nastavitve '%s'?" #: ../src/gui/presets.c:1126 msgid "(first)" msgstr "(prvi)" #: ../src/gui/presets.c:1126 msgid "(last)" msgstr "(zadnji)" #: ../src/gui/presets.c:1161 #, c-format msgid "preset '%s' %s" msgstr "začetne vrednosti '%s' %s" #: ../src/gui/presets.c:1162 msgid "no presets" msgstr "ni začetnih vrednosti" #: ../src/gui/presets.c:1426 ../src/libs/modulegroups.c:3966 #: ../src/libs/modulegroups.c:3974 msgid "manage module layouts" msgstr "upravljanje postavitev modulov" #: ../src/gui/presets.c:1435 msgid "manage quick presets" msgstr "upravljanje hitrih nastavitev" #: ../src/gui/presets.c:1613 msgid "manage quick presets list..." msgstr "upravljanje seznamov hitrih nastavitev..." #: ../src/gui/presets.c:1780 msgid "disabled: wrong module version" msgstr "onemogočeno: napačna verzija modula" #: ../src/gui/presets.c:1799 ../src/libs/lib.c:547 msgid "edit this preset.." msgstr "uredi to nastavitev.." #: ../src/gui/presets.c:1804 ../src/libs/lib.c:551 msgid "delete this preset" msgstr "briši to nastavitev" #: ../src/gui/presets.c:1811 ../src/libs/lib.c:559 msgid "store new preset.." msgstr "shrani novo nastavitev.." #: ../src/gui/presets.c:1821 ../src/libs/lib.c:573 msgid "update preset" msgstr "osveži nastavitev" #: ../src/gui/splash.c:153 msgid "darktable starting" msgstr "darktable se zaganja" #: ../src/gui/splash.c:160 msgid "initializing" msgstr "inicializacija" #: ../src/gui/splash.c:193 ../src/gui/splash.c:202 msgid "" "Photography workflow application\n" "and RAW developer" msgstr "" "Aplikacija delovnega toka pri fotografiranju\n" "in razvijalec surovih slik" #: ../src/gui/splash.c:328 msgid "darktable shutdown" msgstr "izklapljanje darktable" #: ../src/gui/splash.c:341 msgid "darktable is now shutting down" msgstr "darktable se zdaj ustavlja" #: ../src/gui/splash.c:343 msgid "please wait while background jobs finish" msgstr "počakajte, da se končajo opravila v ozadju" #: ../src/gui/styles_dialog.c:233 ../src/libs/styles.c:501 #: ../src/libs/styles.c:654 msgid "overwrite style?" msgstr "naj prepišem slog?" #: ../src/gui/styles_dialog.c:234 #, c-format msgid "" "style `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite?" msgstr "" "slog `%s' že obstaja.\n" "ali ga želite prepisati?" #: ../src/gui/styles_dialog.c:263 ../src/gui/styles_dialog.c:342 msgid "please give style a name" msgstr "prosim, dajte slogu ime" #: ../src/gui/styles_dialog.c:267 ../src/gui/styles_dialog.c:346 msgid "unnamed style" msgstr "neimenovani slog" #: ../src/gui/styles_dialog.c:331 #, c-format msgid "style %s was successfully saved" msgstr "slog %s je bil uspešno shranjen" #: ../src/gui/styles_dialog.c:537 msgid "edit style" msgstr "uredi slog" #: ../src/gui/styles_dialog.c:538 msgid "duplicate style" msgstr "dupliciraj slog" #: ../src/gui/styles_dialog.c:541 msgid "creates a duplicate of the style before applying changes" msgstr "ustvari duplikat sloga pred uveljavljanjem sprememb" #: ../src/gui/styles_dialog.c:545 msgid "create new style" msgstr "ustvari nov slog" #: ../src/gui/styles_dialog.c:571 msgid "enter a name for the new style" msgstr "vnesite ime novega sloga" #: ../src/gui/styles_dialog.c:580 msgid "enter a description for the new style, this description is searchable" msgstr "vnesite opis novega sloga, po teh opisih lahko preiskujete" #: ../src/gui/styles_dialog.c:618 msgid "keep" msgstr "ohrani" #: ../src/gui/styles_dialog.c:838 msgid "can't create style out of unaltered image" msgstr "ne morem ustvariti sloga iz nespremenjene slike" #: ../src/imageio/format/avif.c:95 ../src/imageio/format/jxl.c:581 #: ../src/imageio/format/pdf.c:80 ../src/imageio/format/png.c:690 #: ../src/imageio/format/tiff.c:884 ../src/imageio/format/xcf.c:361 msgid "8 bit" msgstr "8 bit" #: ../src/imageio/format/avif.c:99 ../src/imageio/format/jxl.c:581 msgid "10 bit" msgstr "10 bit" #: ../src/imageio/format/avif.c:103 ../src/imageio/format/jxl.c:581 msgid "12 bit" msgstr "12 bit" #: ../src/imageio/format/avif.c:116 ../src/imageio/format/webp.c:411 msgid "lossless" msgstr "brez izgub" #: ../src/imageio/format/avif.c:118 ../src/imageio/format/webp.c:411 msgid "lossy" msgstr "aproksimativen" #. Bit depth combo box #: ../src/imageio/format/avif.c:936 ../src/imageio/format/exr.cc:589 #: ../src/imageio/format/jxl.c:579 ../src/imageio/format/pdf.c:678 #: ../src/imageio/format/png.c:688 ../src/imageio/format/tiff.c:880 #: ../src/imageio/format/xcf.c:358 msgid "bit depth" msgstr "bitna globina" #: ../src/imageio/format/avif.c:953 msgid "color information stored in an image, higher is better" msgstr "barvne informacije shranjene na sliki, višje so boljše" #. #. * Color mode combo box #. #. shortfile option combo box #: ../src/imageio/format/avif.c:958 ../src/imageio/format/tiff.c:919 msgid "B&W as grayscale" msgstr "črno-belo kot lestvica sivin" #: ../src/imageio/format/avif.c:959 ../src/imageio/format/tiff.c:920 msgid "saving as grayscale will reduce the size for black & white images" msgstr "če shranite kot sivine, bo zmanjšana velikost datotek črno-belih slik" #. #. * Tiling combo box #. #: ../src/imageio/format/avif.c:968 msgid "tiling" msgstr "razrez" #: ../src/imageio/format/avif.c:969 msgid "" "tile an image into segments.\n" "\n" "makes encoding faster, but increases the file size. the loss of image " "quality is negligible." msgstr "" "razrez slike na segmente.\n" "\n" "omogoča hitrejše kodiranje, vendar poveča velikost datoteke. izguba " "kakovosti slike je zanemarljiva." #. compression #. Compression method combo box #: ../src/imageio/format/avif.c:981 ../src/imageio/format/exr.cc:599 #: ../src/imageio/format/pdf.c:693 ../src/imageio/format/png.c:702 #: ../src/imageio/format/tiff.c:900 ../src/imageio/format/webp.c:409 #: ../src/libs/masks.c:112 msgid "compression" msgstr "stiskanje" #: ../src/imageio/format/avif.c:989 msgid "the compression for the image" msgstr "stiskanje slike" #. min #. max #. step #. default #. digits #: ../src/imageio/format/avif.c:1003 ../src/imageio/format/j2k.c:707 #: ../src/imageio/format/jpeg.c:578 ../src/imageio/format/jxl.c:605 #: ../src/imageio/format/webp.c:419 ../src/libs/camera.c:588 msgid "quality" msgstr "kakovost" #: ../src/imageio/format/avif.c:1006 msgid "the quality of an image, less quality means fewer details" msgstr "kakovost slike, slabša kakovost pomeni manj podrobnosti" #: ../src/imageio/format/avif.c:1018 ../src/imageio/format/jpeg.c:587 msgid "chroma subsampling" msgstr "podvzorčenje krome" #: ../src/imageio/format/avif.c:1019 msgid "" "chroma subsampling setting for AVIF encoder.\n" "auto - use subsampling determined by the quality value\n" " (5-80: YUV420, 81-90: YUV422, 91-100: YUV444)\n" "4:4:4 - no chroma subsampling\n" "4:2:2 - color sampling rate halved horizontally\n" "4:2:0 - color sampling rate halved horizontally and vertically" msgstr "" "nastavitev podvzorčenja barvnosti za kodirnik JPEG.\n" "samodejno - uporabi podvzorčenje, določeno z vrednostjo kakovosti\n" " (5-80: YUV420, 81-90: YUV422, 91-100: YUV444)\n" "4:4:4 - brez podvzorčenja barvn\n" "4:4:0 - hitrost vzorčenja barv prepolovljena navpično\n" "4:2:2 - hitrost vzorčenja barv prepolovljena vodoravno\n" "4:2:0 - hitrost vzorčenja barv prepolovljena vodoravno in navpično" #: ../src/imageio/format/avif.c:1026 ../src/imageio/format/jpeg.c:597 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: ../src/imageio/format/avif.c:1026 ../src/imageio/format/jpeg.c:597 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: ../src/imageio/format/avif.c:1026 ../src/imageio/format/jpeg.c:597 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: ../src/imageio/format/copy.c:109 ../src/libs/copy_history.c:305 #: ../src/libs/image.c:627 msgid "copy" msgstr "kopiraj" #: ../src/imageio/format/copy.c:124 msgid "" "do a 1:1 copy of the selected files.\n" "the global options below do not apply!" msgstr "" "izvedi kopijo 1:1 izbranih datotek.\n" "globalne nastavitve pri tem ne veljajo!" #: ../src/imageio/format/exr.cc:215 msgid "the selected output profile doesn't work well with EXR" msgstr "izbrani izhodni profil ne deluje dobro z EXR" #: ../src/imageio/format/exr.cc:564 msgid "OpenEXR" msgstr "OpenEXR" #: ../src/imageio/format/exr.cc:591 msgid "16 bit (float)" msgstr "16 bit (plavajoča vejica)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:591 ../src/imageio/format/jxl.c:582 #: ../src/imageio/format/tiff.c:884 ../src/imageio/format/xcf.c:361 msgid "32 bit (float)" msgstr "32 bit (plavajoča vejica)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:601 ../src/imageio/format/pdf.c:699 #: ../src/imageio/format/tiff.c:901 msgid "uncompressed" msgstr "nestisnjeno" #: ../src/imageio/format/exr.cc:602 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../src/imageio/format/exr.cc:603 msgid "ZIPS" msgstr "ZIPS" #: ../src/imageio/format/exr.cc:604 msgid "ZIP" msgstr "ZIP" #: ../src/imageio/format/exr.cc:605 msgid "PIZ" msgstr "PIZ" #: ../src/imageio/format/exr.cc:606 msgid "PXR24" msgstr "PXR24" #: ../src/imageio/format/exr.cc:607 msgid "B44" msgstr "B44" #: ../src/imageio/format/exr.cc:608 msgid "B44A" msgstr "B44A" #: ../src/imageio/format/exr.cc:609 msgid "DWAA" msgstr "DWAA" #: ../src/imageio/format/exr.cc:610 msgid "DWAB" msgstr "DWAB" #: ../src/imageio/format/j2k.c:448 msgid "unable to attach output profile to JP2" msgstr "ni mogoče priložiti izhodnega profila na JP2" #: ../src/imageio/format/j2k.c:677 msgid "JPEG 2000 (12-bit)" msgstr "JPEG 2000 (12-bitov)" #: ../src/imageio/format/j2k.c:711 msgid "DCP mode" msgstr "DCP režim" #: ../src/imageio/format/j2k.c:714 msgid "Cinema2K, 24FPS" msgstr "Cinema2K, 24FPS" #: ../src/imageio/format/j2k.c:715 msgid "Cinema2K, 48FPS" msgstr "Cinema2K, 48FPS" #: ../src/imageio/format/j2k.c:716 msgid "Cinema4K, 24FPS" msgstr "Cinema4K, 24FPS" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:543 msgid "JPEG (8-bit)" msgstr "JPEG (8-bitov)" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:588 msgid "" "chroma subsampling setting for JPEG encoder.\n" "auto - use subsampling determined by the quality value\n" "4:4:4 - no chroma subsampling\n" "4:4:0 - color sampling rate halved vertically\n" "4:2:2 - color sampling rate halved horizontally\n" "4:2:0 - color sampling rate halved horizontally and vertically" msgstr "" "nastavitev podvzorčenja barvnosti za kodirnik JPEG.\n" "samodejno - uporabi podvzorčenje, določeno z vrednostjo kakovosti\n" "4:4:4 - brez podvzorčenja barvn\n" "4:4:0 - hitrost vzorčenja barv prepolovljena navpično\n" "4:2:2 - hitrost vzorčenja barv prepolovljena vodoravno\n" "4:2:0 - hitrost vzorčenja barv prepolovljena vodoravno in navpično" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:597 msgid "4:4:0" msgstr "4:4:0" #: ../src/imageio/format/jxl.c:582 ../src/imageio/format/pdf.c:81 #: ../src/imageio/format/png.c:690 ../src/imageio/format/tiff.c:884 #: ../src/imageio/format/xcf.c:361 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #. Pixel format combo box #: ../src/imageio/format/jxl.c:587 ../src/imageio/format/tiff.c:887 msgid "pixel type" msgstr "vrsta piksla" #: ../src/imageio/format/jxl.c:589 ../src/imageio/format/tiff.c:888 msgid "unsigned integer" msgstr "nepredznačeno celo število" #: ../src/imageio/format/jxl.c:589 ../src/imageio/format/tiff.c:888 msgid "floating point" msgstr "plavajoča vejica" #: ../src/imageio/format/jxl.c:607 msgid "" "the quality of the output image\n" "0-29 = very lossy\n" "30-99 = JPEG quality comparable\n" "100 = lossless" msgstr "" "kakovost izhodne slike\n" "0-29 = zelo grobo\n" "30-99 = JPEG primerna kakovost\n" "100 = brez izgub" #: ../src/imageio/format/jxl.c:615 msgid "encoding color profile" msgstr "barvni profil kodiranja" #: ../src/imageio/format/jxl.c:616 msgid "" "the color profile used by the encoder\n" "permit internal XYB color space conversion for more efficient lossy " "compression,\n" "or ensure no conversion to keep original image color space (implied for " "lossless)" msgstr "" "barvni profil uporabljen pri kodiranju\n" "dovoljena konverzija v interni barvni prostor XYB za bolj učinkovito delno " "kompresijo,\n" "ali zagotovljeno brez kompresije, da se ohrani izvirni barvni prostor " "(implicitno brez izgub)" #: ../src/imageio/format/jxl.c:619 msgid "internal" msgstr "interno" #: ../src/imageio/format/jxl.c:619 ../src/libs/duplicate.c:405 #: ../src/libs/history.c:1141 ../src/libs/snapshots.c:928 msgid "original" msgstr "izvirnik" #: ../src/imageio/format/jxl.c:633 msgid "encoding effort" msgstr "trud kodiranja" #: ../src/imageio/format/jxl.c:635 msgid "" "the effort used to encode the image, higher efforts will have better results " "at the expense of longer encoding times" msgstr "" "trud uporabljen za kodiranje slike, večji trud ima boljše rezultate na račun " "daljših časov kodiranja" #: ../src/imageio/format/jxl.c:645 msgid "decoding speed" msgstr "hitrost dekodiranja" #: ../src/imageio/format/jxl.c:647 msgid "the preferred decoding speed with some sacrifice of quality" msgstr "prednostna hitrost dekodiranja z nekaj žrtvovanja kakovosti" #: ../src/imageio/format/pdf.c:200 ../src/imageio/format/pdf.c:497 msgid "invalid paper size" msgstr "neveljavna velikost papirja" #: ../src/imageio/format/pdf.c:207 msgid "invalid border size, using 0" msgstr "neveljavna velikost roba, privzemam 0" #: ../src/imageio/format/pdf.c:257 ../src/imageio/storage/disk.c:489 #: ../src/imageio/storage/email.c:188 ../src/imageio/storage/gallery.c:406 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:448 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1366 #, c-format msgid "could not export to file `%s'!" msgstr "nisem mogel izvoziti v datoteko `%s'!" #: ../src/imageio/format/pdf.c:426 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../src/imageio/format/pdf.c:594 msgid "enter the title of the PDF" msgstr "vnesite naslov PDF dokumenta" #. paper size #. // papers #: ../src/imageio/format/pdf.c:602 ../src/libs/print_settings.c:2595 msgid "paper size" msgstr "velikost papirja" #: ../src/imageio/format/pdf.c:603 msgid "" "paper size of the PDF\n" "either one from the list or \" [unit] x \"\n" "example: 210 mm x 2.97 cm" msgstr "" "velikost papirja za PDF\n" "bodisi iz seznama ali \"<širina> [enota] x [enota]\n" "npr.: 210 mm x 2.97 cm" #. orientation #: ../src/imageio/format/pdf.c:617 msgid "page orientation" msgstr "orientacija strani" #: ../src/imageio/format/pdf.c:618 msgid "paper orientation of the PDF" msgstr "orientacija papirja za PDF" #. border #: ../src/imageio/format/pdf.c:626 ../src/imageio/format/pdf.c:628 msgid "border" msgstr "rob" #: ../src/imageio/format/pdf.c:629 msgid "" "empty space around the PDF\n" "format: size + unit\n" "examples: 10 mm, 1 inch" msgstr "" "prazen prostor okrog PDF\n" "format: velikost + enota\n" "npr.: 10 mm, 1 inch" #. dpi #: ../src/imageio/format/pdf.c:638 ../src/libs/export.c:1499 #: ../src/libs/export.c:1527 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/imageio/format/pdf.c:642 msgid "dpi of the images inside the PDF" msgstr "dpi za slike znotraj PDF" #. rotate images yes|no #: ../src/imageio/format/pdf.c:648 msgid "rotate images" msgstr "zavrti slike" #: ../src/imageio/format/pdf.c:649 msgid "" "images can be rotated to match the PDF orientation to waste less space when " "printing" msgstr "" "slike so lahko zavrtene v skladu z orientacijo PDF, tako da se bolje " "izkoristi prostor pri tisku" #. pages all|single images|contact sheet #: ../src/imageio/format/pdf.c:658 msgid "TODO: pages" msgstr "še narediti: strani" #: ../src/imageio/format/pdf.c:659 msgid "what pages should be added to the PDF" msgstr "katere strani naj bi bile dodane PDF-u" #: ../src/imageio/format/pdf.c:662 msgid "single images" msgstr "posamične slike" #: ../src/imageio/format/pdf.c:662 msgid "contact sheet" msgstr "stran kontaktov" #. TODO #. embedded icc profile yes|no #: ../src/imageio/format/pdf.c:668 msgid "embed ICC profiles" msgstr "vgradi ICC profile" #: ../src/imageio/format/pdf.c:669 msgid "images can be tagged with their ICC profile" msgstr "slike so lahko označene z njihovim ICC profilom" #: ../src/imageio/format/pdf.c:688 msgid "bits per channel of the embedded images" msgstr "bitov na kanal vgrajenih slik" #: ../src/imageio/format/pdf.c:694 msgid "" "method used for image compression\n" "uncompressed -- fast but big files\n" "deflate -- smaller files but slower" msgstr "" "metoda za uporabljena za stiskanje slik\n" "nestisnjen -- hitro a velike datoteke\n" "stisnjen - majhne datoteke a počasno" #: ../src/imageio/format/pdf.c:699 ../src/imageio/format/tiff.c:901 msgid "deflate" msgstr "skrči" #. image mode normal|draft|debug #: ../src/imageio/format/pdf.c:704 msgid "image mode" msgstr "slikovni način" #: ../src/imageio/format/pdf.c:705 msgid "" "normal -- just put the images into the PDF\n" "draft -- images are replaced with boxes\n" "debug -- only show the outlines and bounding boxes" msgstr "" "normal -- samo vstavi sliko v PDF\n" "osnutek -- slike so označene z okvirji\n" "iskanje napak -- samo pokaži obrise in okvirje obsega" #: ../src/imageio/format/pdf.c:710 ../src/libs/tools/lighttable.c:413 #: ../src/libs/tools/lighttable.c:425 msgid "normal" msgstr "normalni" #: ../src/imageio/format/pdf.c:710 msgid "draft" msgstr "osnutek" #: ../src/imageio/format/pdf.c:710 msgid "debug" msgstr "išči napake" #: ../src/imageio/format/ppm.c:111 msgid "PPM (16-bit)" msgstr "PPM (16-bitov)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:902 msgid "deflate with predictor" msgstr "skrči s prediktorjem" #: ../src/imageio/format/tiff.c:911 msgid "compression level" msgstr "nivo kompresije" #: ../src/imageio/format/webp.c:420 msgid "" "for lossy, 0 gives the smallest size and 100 the best quality.\n" "for lossless, 0 is the fastest but gives larger files compared\n" "to the slowest 100." msgstr "" "za aproksimativno daje 0 najmanjšo velikost in 100 najboljšo kakovost.\n" "brez izgub je 0 najhitrejša, vendar daje večje datoteke v primerjavi\n" "z najpočasnejšo 100." #: ../src/imageio/format/webp.c:429 msgid "image hint" msgstr "namig za sliko" #: ../src/imageio/format/webp.c:430 msgid "" "image characteristics hint for the underlying encoder.\n" "picture: digital picture, like portrait, inner shot\n" "photo: outdoor photograph, with natural lighting\n" "graphic: discrete tone image (graph, map-tile etc)" msgstr "" "osnovne značilnosti slike za kodiranje spodaj.\n" "slika: digitalna slika kot npr. portret posnet v notranjosti\n" "fotografija: zunanja fotografija z naravno svetlobo\n" "grafika: slika v diskretnih tonih (grafikon, zemljevid itd.)" #: ../src/imageio/format/webp.c:435 msgid "picture" msgstr "slika" #: ../src/imageio/format/webp.c:435 msgid "photo" msgstr "fotografija" #: ../src/imageio/format/webp.c:435 msgid "graphic" msgstr "grafika" #: ../src/imageio/format/xcf.c:320 msgid "XCF" msgstr "XCF" #: ../src/imageio/imageio.c:1114 #, c-format msgid "" "failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export " "or buy more memory." msgstr "" "nisem mogel dobiti pomnilnika za %s, prosím, znižajte število niti za izvoz " "ali pa kupite še nekaj pomnilnika." #: ../src/imageio/imageio.c:1116 msgctxt "noun" msgid "thumbnail export" msgstr "izvoz predogledne sličice" #: ../src/imageio/imageio.c:1116 msgctxt "noun" msgid "export" msgstr "izvoz" #: ../src/imageio/imageio.c:1133 #, c-format msgid "cannot find the style '%s' to apply during export" msgstr "na morem najti sloga '%s', da bi ga uporabil ob izvozu" #: ../src/imageio/imageio_libraw.c:348 msgid "" "WARNING: camera is not fully supported!" msgstr "" "OPOZORILO: kamera ni v popolnosti " "podprta!" #: ../src/imageio/imageio_libraw.c:350 #, c-format msgid "" "colors for `%s' could be misrepresented,\n" "and edits might not be compatible with future versions." msgstr "" "barve za `%s' so lahko napačno predstavljene,\n" "in urejanja morda ne bodo združljiva s prihodnjimi različicami." #: ../src/imageio/storage/disk.c:75 ../src/libs/export.c:1270 msgid "file on disk" msgstr "datoteka na disku" #: ../src/imageio/storage/disk.c:274 ../src/imageio/storage/gallery.c:199 #: ../src/imageio/storage/latex.c:186 msgid "" "enter the path where to put exported images\n" "variables support bash like string manipulation\n" "type '$(' to activate the completion and see the list of variables" msgstr "" "se shranijo izvožene slike\n" "spremenljivke podpirajo bash-eve manipulacije z besedili\n" "vtipkajte '$(' da aktivirate zaključevanje in poglejte seznam spremenljivk" #: ../src/imageio/storage/disk.c:286 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1172 msgid "on conflict" msgstr "pri konfliktu" #: ../src/imageio/storage/disk.c:289 msgid "create unique filename" msgstr "ustvari enolično ime datoteke" #: ../src/imageio/storage/disk.c:290 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1176 #: ../src/libs/image.c:650 ../src/libs/styles.c:879 msgid "overwrite" msgstr "prepiši" #: ../src/imageio/storage/disk.c:291 msgid "overwrite if changed" msgstr "prepiši, če je spremenjena" #: ../src/imageio/storage/disk.c:292 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1174 msgid "skip" msgstr "preskoči" #: ../src/imageio/storage/disk.c:394 ../src/imageio/storage/gallery.c:320 #: ../src/imageio/storage/latex.c:279 #, c-format msgid "could not create directory `%s'!" msgstr "nisem mogel ustvariti mape `%s'!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:405 #, c-format msgid "could not write to directory `%s'!" msgstr "nisem mogel pisati v mapo `%s'!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:442 #, c-format msgid "%d/%d skipping `%s'" msgid_plural "%d/%d skipping `%s'" msgstr[0] "%d/%d preskakujem `%s'" msgstr[1] "%d/%d preskakujem `%s'" msgstr[2] "%d/%d preskakujem `%s'" msgstr[3] "%d/%d preskakujem `%s'" #: ../src/imageio/storage/disk.c:468 #, c-format msgid "%d/%d skipping (not modified since export) `%s'" msgid_plural "%d/%d skipping (not modified since export) `%s'" msgstr[0] "%d/%d preskok (ni bil spremenjen od izvoza) `%s'" msgstr[1] "%d/%d preskok (ni bil spremenjen od izvoza) `%s'" msgstr[2] "%d/%d preskok (ni bil spremenjen od izvoza) `%s'" msgstr[3] "%d/%d preskok (ni bil spremenjen od izvoza) `%s'" #: ../src/imageio/storage/disk.c:494 ../src/imageio/storage/email.c:195 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:456 ../src/imageio/storage/latex.c:371 #, c-format msgid "%d/%d exported to `%s'" msgid_plural "%d/%d exported to `%s'" msgstr[0] "%d/%d izvožen v `%s'" msgstr[1] "%d/%d izvožena v `%s'" msgstr[2] "%d/%d izvoženi v `%s'" msgstr[3] "%d/%d izvoženih v `%s'" #: ../src/imageio/storage/disk.c:559 msgid "" "you are going to export in overwrite mode, this will overwrite any existing " "images\n" "\n" "do you really want to continue?" msgstr "" "nameravate izvažati v prepisljivem načinu, to utegne prepisati že obstoječe " "slike\n" "\n" "ali želite nadaljevati?" #: ../src/imageio/storage/email.c:57 msgid "send as email" msgstr "poslano po elektronski pošti" #. Unlikely in normal Windows installations, but let's notify the user if it happens #: ../src/imageio/storage/email.c:264 msgid "could not open mapi32.dll" msgstr "ni bilo mogoče odpreti mapi32.dll" #. Even more unlikely #: ../src/imageio/storage/email.c:274 msgid "could not get SendMail function" msgstr "ni bilo mogoče dobiti funkcije SendMail" #: ../src/imageio/storage/email.c:317 ../src/imageio/storage/email.c:407 msgid "images exported from darktable" msgstr "slike izvožene iz programa darktable" #: ../src/imageio/storage/email.c:386 ../src/imageio/storage/email.c:464 msgid "could not launch email client!" msgstr "nisem mogel aktivirati poštnega odjemalca!" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:76 msgid "website gallery" msgstr "spletna galerija" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:214 msgid "enter the title of the website" msgstr "vnesite naslov spletne strani" #: ../src/imageio/storage/latex.c:72 msgid "LaTeX book template" msgstr "predloga za knjigo LaTeX" #: ../src/imageio/storage/latex.c:197 msgid "enter the title of the book" msgstr "vnesite naslov knjige" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:607 msgid "authenticated" msgstr "overjeno" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:618 ../src/imageio/storage/piwigo.c:636 #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:651 msgid "not authenticated" msgstr "ni overjeno" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:624 msgid "not authenticated, cannot reach server" msgstr "ni overjeno, ne morem doseči strežnika" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:683 ../src/imageio/storage/piwigo.c:749 msgid "create new album" msgstr "ustvari nov album" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:750 msgid "---" msgstr "---" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:802 msgid "cannot refresh albums" msgstr "ne morem osvežiti albumov" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1024 msgid "Piwigo" msgstr "Piwigo" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1051 msgid "accounts" msgstr "računi" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1068 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1183 msgid "server" msgstr "strežnik" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1071 msgid "" "the server name\n" "default protocol is https\n" "specify insecure protocol http:// explicitly if that protocol is required" msgstr "" "ime strežnika\n" "privzeti protokol je https\n" "izrecno navedite nevaren protokol http://, če je zahtevan prav ta protokol" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1083 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1184 msgid "user" msgstr "uporabnik" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1094 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1185 msgid "password" msgstr "geslo" #. login button #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1101 msgid "login" msgstr "prijava" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1102 msgid "Piwigo login" msgstr "prijava za Piwigo" #. permissions list #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1116 msgid "visible to" msgstr "vidno" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1118 msgid "everyone" msgstr "vsak" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1119 msgid "contacts" msgstr "kontakti" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1120 msgid "friends" msgstr "prijatelji" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1121 msgid "family" msgstr "družina" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1122 msgid "you" msgstr "vi" #. album list #. Available albums #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1126 msgid "album" msgstr "album" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1133 msgid "refresh album list" msgstr "osvežen seznam albumov" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1140 msgid "new album" msgstr "novi album" #. Available albums #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1146 msgid "parent album" msgstr "nadrejeni album" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1154 msgid "click login button to start" msgstr "za začetek kliknite na gumb login" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1160 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1189 msgid "filename pattern" msgstr "vzorec imena datotek" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1162 msgid "" "enter the filename pattern for the exported images\n" "leave empty to use the image filename\n" "variables support bash like string manipulation\n" "type '$(' to activate the completion and see the list of variables" msgstr "" "vnesite vzorec imena datoteke za izvožene slike\n" "pustite prazno za uporabo imena slikovne datoteke\n" "spremenljivke podpirajo bash kot manipulacijo z nizi\n" "vnesite '$(', da aktivirate dokončanje in si ogledate seznam spremenljivk" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1173 msgid "don't check" msgstr "ne preverjaj" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1175 msgid "update metadata" msgstr "osveži metapodatke" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1289 msgid "not logged in to Piwigo server!" msgstr "niste prijavljeni na strežnik Piwigo!" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1384 msgid "cannot create a new Piwigo album!" msgstr "ni mogoče tvoriti novega albuma v Piwigo!" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1403 msgid "could not update to Piwigo!" msgstr "ni bilo mogoče osvežiti v Piwigo!" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1419 msgid "could not upload to Piwigo!" msgstr "ni bilo mogoče prenesti v Piwigo!" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1448 #, c-format msgid "%d/%d skipped (already exists)" msgstr "%d/%d preskočeno (že obstaja)" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1454 #, c-format msgid "%d/%d exported to Piwigo webalbum" msgid_plural "%d/%d exported to Piwigo webalbum" msgstr[0] "%d/%d izvoženo v spletni album Piwigo" msgstr[1] "%d/%d izvoženo v spletni album Piwigo" msgstr[2] "%d/%d izvoženo v spletni album Piwigo" msgstr[3] "%d/%d izvoženo v spletni album Piwigo" #: ../src/iop/agx.c:45 msgid "AgX" msgstr "AgX" #: ../src/iop/agx.c:50 ../src/iop/sigmoid.c:197 msgid "tone mapping|view transform|display transform" msgstr "preslikava tonov|pogled preoblikovanja|prikaz preoblikovanja" #: ../src/iop/agx.c:56 msgid "" "applies a tone mapping curve.\n" "inspired by Blender's AgX tone mapper" msgstr "" "uporabi krivuljo preslikave tonov.\n" "navdihnjeno z Blenderjevo preslikavotonov AgX" #: ../src/iop/agx.c:58 ../src/iop/atrous.c:133 ../src/iop/bilateral.cc:103 #: ../src/iop/colorequal.c:215 ../src/iop/diffuse.c:139 #: ../src/iop/enlargecanvas.c:80 ../src/iop/exposure.c:130 #: ../src/iop/filmicrgb.c:350 ../src/iop/graduatednd.c:143 #: ../src/iop/negadoctor.c:142 ../src/iop/overlay.c:155 #: ../src/iop/rgbcurve.c:142 ../src/iop/rgblevels.c:121 ../src/iop/shadhi.c:141 #: ../src/iop/sigmoid.c:206 ../src/iop/tonecurve.c:179 #: ../src/iop/toneequal.c:329 msgid "corrective and creative" msgstr "korekcijski in kreativen" #: ../src/iop/agx.c:59 ../src/iop/ashift.c:125 ../src/iop/ashift.c:127 #: ../src/iop/basicadj.c:169 ../src/iop/bilateral.cc:104 #: ../src/iop/bilateral.cc:106 ../src/iop/blurs.c:90 ../src/iop/blurs.c:91 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:239 ../src/iop/channelmixerrgb.c:241 #: ../src/iop/clipping.c:357 ../src/iop/clipping.c:359 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:182 ../src/iop/colorequal.c:216 #: ../src/iop/colorin.c:130 ../src/iop/crop.c:137 ../src/iop/crop.c:139 #: ../src/iop/demosaic.c:330 ../src/iop/denoiseprofile.c:821 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:823 ../src/iop/diffuse.c:140 #: ../src/iop/diffuse.c:142 ../src/iop/enlargecanvas.c:81 #: ../src/iop/enlargecanvas.c:83 ../src/iop/exposure.c:131 #: ../src/iop/exposure.c:133 ../src/iop/flip.c:109 ../src/iop/flip.c:110 #: ../src/iop/hazeremoval.c:111 ../src/iop/hazeremoval.c:113 #: ../src/iop/lens.cc:264 ../src/iop/lens.cc:266 ../src/iop/liquify.c:295 #: ../src/iop/liquify.c:297 ../src/iop/overlay.c:156 ../src/iop/overlay.c:158 #: ../src/iop/primaries.c:74 ../src/iop/primaries.c:76 ../src/iop/retouch.c:208 #: ../src/iop/retouch.c:210 ../src/iop/scalepixels.c:86 #: ../src/iop/scalepixels.c:88 ../src/iop/sigmoid.c:206 #: ../src/iop/splittoning.c:103 ../src/iop/splittoning.c:105 #: ../src/iop/spots.c:67 ../src/iop/spots.c:69 ../src/iop/toneequal.c:330 #: ../src/iop/velvia.c:98 ../src/iop/velvia.c:100 msgid "linear, RGB, scene-referred" msgstr "linearno, RGB, glede na sceno" #: ../src/iop/agx.c:60 ../src/iop/basecurve.c:374 ../src/iop/basicadj.c:170 #: ../src/iop/colorbalance.c:162 ../src/iop/colorbalancergb.c:183 #: ../src/iop/dither.c:118 ../src/iop/filmicrgb.c:352 #: ../src/iop/graduatednd.c:145 ../src/iop/negadoctor.c:144 #: ../src/iop/profile_gamma.c:101 ../src/iop/rgbcurve.c:144 #: ../src/iop/rgblevels.c:123 ../src/iop/sigmoid.c:207 #: ../src/iop/vignette.c:119 ../src/iop/watermark.c:417 msgid "non-linear, RGB" msgstr "ne-linearni, RGB" #: ../src/iop/agx.c:61 ../src/iop/basecurve.c:373 ../src/iop/channelmixer.c:137 #: ../src/iop/channelmixer.c:139 ../src/iop/lut3d.c:139 #: ../src/iop/negadoctor.c:143 ../src/iop/profile_gamma.c:100 #: ../src/iop/rgbcurve.c:143 ../src/iop/rgbcurve.c:145 #: ../src/iop/rgblevels.c:122 ../src/iop/sigmoid.c:207 ../src/iop/soften.c:100 #: ../src/iop/soften.c:102 msgid "linear, RGB, display-referred" msgstr "linearni, RGB, glede na zaslon" #: ../src/iop/agx.c:1792 msgctxt "section" msgid "basic curve parameters" msgstr "osnovni parametri krivulje" #: ../src/iop/agx.c:1794 ../src/iop/agx.c:1950 msgctxt "section" msgid "curve" msgstr "krivulja" #: ../src/iop/agx.c:1802 msgid "set the pivot's input exposure in EV relative to mid-gray" msgstr "nastavi vhodno osvetlitev osi vrtenja v EV glede na srednje sivo" #: ../src/iop/agx.c:1803 msgid "" "the average luminance of the selected region will be\n" "used to set the pivot relative to mid-gray" msgstr "" "povprečna svetilnost izbranega območja bo uporabljena\n" "za nastavitev vrtenja glede na srednje sivo" #: ../src/iop/agx.c:1813 msgid "darken or brighten the pivot (linear output power)" msgstr "potemni ali posvetli vrtišče (linearna izhodna moč)" #: ../src/iop/agx.c:1814 msgid "" "the average luminance of the selected region will be\n" "used to set the pivot relative to mid-gray,\n" "and the output will be adjusted based on the default\n" "mid-gray to mid-gray mapping" msgstr "" "povprečna svetilnost izbranega območja bo\n" "uporabljena za nastavitev vrtenja glede na srednje sivo,\n" "izhod pa bo prilagojen glede na privzeto\n" "preslikavo iz srednje sive v srednje sivo" #: ../src/iop/agx.c:1823 msgid "slope of the linear section around the pivot" msgstr "strmina linearnega odseka okrog vrtišča" #: ../src/iop/agx.c:1829 msgid "" "contrast in highlights\n" "higher values keep the slope nearly constant for longer,\n" "at the cost of a more sudden drop near white" msgstr "" "konztrast v bleščavah\n" "višje vrednosti ohranjajo strmino skoraj konstantno dalj\n" "na račun nenadnega spusta blizu bele" #: ../src/iop/agx.c:1833 msgid "" "the curve has lost its 'S' shape, shoulder power cannot be applied.\n" "without inverting the shoulder (forcing it to bend upwards), it would be\n" "impossible to reach target white with the selected contrast and pivot " "position.\n" "increase contrast, move the pivot higher (increase pivot target output\n" "or curve y gamma), or increase the distance between the pivot and the right\n" "edge (decrease the pivot shift, move the white point farther from the pivot " "by\n" "increasing relative white exposure or move the black point closer to the " "pivot\n" "by lowering relative black exposure)." msgstr "" "krivulja je izgubila obliko črke 'S', moči rame ni mogoče uporabiti.\n" "brez obračanja rame (prisiljevanja, da se upogne navzgor) bi bilo\n" "nemogoče doseči ciljno belo z izbranim kontrastom in položajem vrtenja.\n" "povečajte kontrast, premaknite vrtenje višje (povečajte ciljno izhodno moč " "vrtenja\n" "ali y gama krivulje) ali povečajte razdaljo med vrtenjem in desnim\n" "robom (zmanjšajte premik vrtenja, premaknite belo točko dlje od vrtenja z\n" "povečanjem relativne bele osvetlitve ali premaknite črno točko bližje " "vrtišču\n" "z zmanjšanjem relativne črne osvetlitve)." #: ../src/iop/agx.c:1846 msgid "" "contrast in shadows\n" "higher values keep the slope nearly constant for longer,\n" "at the cost of a more sudden drop near black" msgstr "" "kontrast v sencah\n" "višje vrednosti ohranjajo strmino skoraj konstantno dalj\n" "na račun nenadnega spusta v bližini črne" #: ../src/iop/agx.c:1850 msgid "" "the curve has lost its 'S' shape, toe power cannot be applied.\n" "without inverting the toe (forcing it to bend downwards), it would be\n" "impossible to reach target black with the selected contrast and pivot " "position.\n" "increase contrast, move the pivot lower (reduce the pivot target output or\n" "curve y gamma), or increase the distance between the pivot and the left " "edge\n" "(increase the pivot shift, move the black point farther from the pivot by " "raising\n" "the relative black exposure or move the white point closer to the pivot\n" "by decreasing relative white exposure)." msgstr "" "krivulja je izgubila obliko 'S', moči konice ni mogoče uporabiti.\n" "brez obračanja konice (prisiljevanja, da se upogne navzdol) bi bilo " "nemogoče\n" "doseči ciljno črno barvo z izbranim kontrastom in položajem vrtenja.\n" "povečajte kontrast, premaknite vrtenje nižje (zmanjšajte ciljni izhod " "vrtenja ali\n" "y gama krivulje) ali povečajte razdaljo med vrtiščem in levim robom\n" "(povečajte premik vrtenja, premaknite črno točko dlje od vrtenja z " "zvišanjem\n" "relativne črne osvetlitve ali premaknite belo točko bližje vrtišču\n" "z zmanjšanjem relativne bele osvetlitve)." #: ../src/iop/agx.c:1869 msgid "decrease or increase contrast and brightness" msgstr "zmanjšaj ali povečaj kontrast in svetlost" #: ../src/iop/agx.c:1874 msgid "deepen or lift shadows" msgstr "poglobi ali dvigni sence" #: ../src/iop/agx.c:1878 msgid "increase or decrease brightness" msgstr "povečaj ali zmanjšaj svetlost" #: ../src/iop/agx.c:1885 msgid "decrease or increase saturation" msgstr "zmanjšaj ali povečaj nasičenost" #: ../src/iop/agx.c:1892 msgid "increase to bring hues closer to the original" msgstr "povečaj, da se odtenki približajo originalu" #: ../src/iop/agx.c:1902 msgctxt "section" msgid "look" msgstr "videz" #: ../src/iop/agx.c:1925 msgid "show curve" msgstr "prikaži krivuljo" #: ../src/iop/agx.c:1929 ../src/iop/atrous.c:1810 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1974 ../src/iop/colorequal.c:3018 #: ../src/iop/colorzones.c:2708 ../src/iop/denoiseprofile.c:3803 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4367 ../src/iop/lowlight.c:807 #: ../src/iop/rawdenoise.c:908 ../src/iop/toneequal.c:3280 msgid "graph" msgstr "graf" #: ../src/iop/agx.c:1932 msgid "tone mapping curve" msgstr "krivulja preslikave tonov" #: ../src/iop/agx.c:1945 msgctxt "section" msgid "advanced curve parameters" msgstr "napredni parametri krivulje" #: ../src/iop/agx.c:1963 msgid "" "length to keep curve linear above the pivot.\n" "may clip highlights" msgstr "" "dolžina, da krivulja ostane linearna nad vrtiščem.\n" "lahko obreže bleščave" #: ../src/iop/agx.c:1972 msgid "max linear output power" msgstr "maksimalna linearna izhodna moč" #: ../src/iop/agx.c:1981 msgid "" "length to keep curve linear below the pivot.\n" "may crush shadows" msgstr "" "dolžina, da krivulja ostane linearna pod vrtiščem.\n" "lahko zdrobi sence" #: ../src/iop/agx.c:1990 msgid "raise for a faded look" msgstr "dvigni za obledel videz" #: ../src/iop/agx.c:1996 msgid "" "adjusts the gamma automatically, trying to make sure\n" "the curve always remains S-shaped (given that contrast\n" "is high enough), so toe and shoulder controls remain effective." msgstr "" "samodejno prilagodi gamo in poskuša zagotoviti, da krivulja vedno ostane v " "obliki črke S (če je kontrast dovolj visok), tako da nadzor prstov in ramen " "ostane učinkovit." #: ../src/iop/agx.c:2005 msgid "" "shifts the representation (but not the output power) of the pivot\n" "along the y axis of the curve.\n" "immediate contrast around the pivot is not affected,\n" "but shadows and highlights are; you may have to counteract it\n" "with the contrast slider or with toe / shoulder controls." msgstr "" "premakne predstavitev (vendar ne izhodne moči) vrtišča\n" "vzdolž osi y krivulje.\n" "takojšnji kontrast okoli vrtišča ni prizadet,\n" "vendar pa so prizadeti sence in svetli deli; morda boste morali to " "uravnavati\n" "z drsnikom za kontrast ali s kontrolniki za prste/ramena." #: ../src/iop/agx.c:2016 msgctxt "section" msgid "input exposure range" msgstr "vhodni razpon osvetlitve" #: ../src/iop/agx.c:2024 msgid "relative exposure above mid-gray (white point)" msgstr "relativna osvetlitev nad srednje sivo (bela točka)" #: ../src/iop/agx.c:2025 msgid "pick the white point" msgstr "poberi točko beline" #: ../src/iop/agx.c:2033 msgid "relative exposure below mid-gray (black point)" msgstr "relativna osvetlitev pod srednje sivo (črna točka)" #: ../src/iop/agx.c:2034 msgid "pick the black point" msgstr "poberi črno točko" #: ../src/iop/agx.c:2042 ../src/iop/filmicrgb.c:4421 msgid "" "symmetrically increase or decrease the computed dynamic range.\n" "useful to give a safety margin to extreme luminances." msgstr "" "simetrično povečaj ali skrči izračunani dinamični razpon.\n" "koristno je ohraniti varnostno mejo do ekstremnih svetlosti." #: ../src/iop/agx.c:2048 ../src/iop/agx.c:2051 ../src/iop/filmic.c:1509 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4427 ../src/iop/profile_gamma.c:645 msgid "auto tune levels" msgstr "nivoji avtomatske nastavitve" #: ../src/iop/agx.c:2050 msgid "set black and white relative exposure using the selected area" msgstr "nastavi relativno osvetlitev črne in bele z uporabo izbranega območja" #: ../src/iop/agx.c:2051 ../src/iop/agx.c:2058 msgid "exposure range" msgstr "razpon osvetlitve" #: ../src/iop/agx.c:2056 msgid "read exposure from metadata and exposure module" msgstr "preberi osvetlitev iz metapodatkov in modula osvetlitve" #: ../src/iop/agx.c:2058 msgid "read exposure" msgstr "preberi osvetlitev" #: ../src/iop/agx.c:2081 msgid "blender-like" msgstr "kot mešalnik" #: ../src/iop/agx.c:2091 msgid "unmodified" msgstr "nespremenjeno" #: ../src/iop/agx.c:2238 ../src/iop/sigmoid.c:923 ../src/iop/sigmoid.c:927 msgid "primaries" msgstr "primarni" #: ../src/iop/agx.c:2238 msgid "color primaries adjustments" msgstr "prilagoditve primarnih barv" #: ../src/iop/agx.c:2247 msgid "" "disable purity adjustments and rotations, only applying the curve.\n" "note that those adjustments are at the heart of AgX,\n" "without them the results are almost always going to be worse,\n" "especially with bright, saturated lights (e.g. LEDs).\n" "mainly intended to be used for experimenting." msgstr "" "onemogočite prilagoditve čistosti in vrtenja, uporabite samo krivuljo.\n" "upoštevajte, da so te prilagoditve bistvo AgX-a,\n" "brez njih bodo rezultati skoraj vedno slabši,\n" "še posebej pri svetlih, nasičenih lučeh (npr. LED-sijalkah).\n" "v glavnem namenjeno predvsem eksperimentiranju." #: ../src/iop/agx.c:2255 msgid "reset primaries to a predefined configuration" msgstr "ponastavi primarne nastavitve na vnaprej določeno konfiguracijo" #: ../src/iop/agx.c:2258 msgid "reset primaries" msgstr "ponastavi primarne" #: ../src/iop/agx.c:2266 msgid "" "color space primaries to use as the base for below adjustments.\n" "'export profile' uses the profile set in 'output color profile'." msgstr "" "primarne barvnega prostora za uporabo kot osnova za spodnje prilagoditve.\n" "'izvozni profil' uporablja profil, nastavljen v 'izhodnem barvnem profilu'." #: ../src/iop/agx.c:2269 msgctxt "section" msgid "before tone mapping" msgstr "pred preslikavo tonov" #: ../src/iop/agx.c:2279 msgid "increase to desaturate reds in highlights faster" msgstr "povečaj za hitrejšo nenasičenost rdečih v bleščavah" #: ../src/iop/agx.c:2286 msgid "shift the red primary towards yellow (+) or magenta (-)" msgstr "premik rdeče primarne proti rumeni (+) ali magenti (-)" #: ../src/iop/agx.c:2292 msgid "increase to desaturate greens in highlights faster" msgstr "povečajte za hitrejšo nenasičenjost zelenih v bleščavah" #: ../src/iop/agx.c:2299 msgid "shift the green primary towards cyan (+) or yellow (-)" msgstr "premik zelene primarne proti cijanu (+) ali rumeni (-)" #: ../src/iop/agx.c:2305 msgid "increase to desaturate blues in highlights faster" msgstr "povečaj za hitrejšo nenasičenost modrih v bleščavah" #: ../src/iop/agx.c:2312 msgid "shift the blue primary towards magenta (+) or cyan (-)" msgstr "premakni modro primarno proti magenti (+) ali cijanu (-)" #: ../src/iop/agx.c:2318 msgctxt "section" msgid "after tone mapping" msgstr "po preslikavi tonov" #: ../src/iop/agx.c:2323 msgid "" "completely restore purity, undo all rotations, and hide\n" "the controls below. uncheck to restore the previous state." msgstr "" "popolnoma obnovi čistost, razveljavi vse rotacije in skrije\n" "kontrole spodaj. očistite polje, da obnovite prejšnje stanje." #: ../src/iop/agx.c:2326 msgid "set from above" msgstr "nastavi od zgoraj" #: ../src/iop/agx.c:2328 msgid "" "set parameters to completely reverse primaries modifications,\n" "but allow subsequent editing" msgstr "" "nastavi parametre za popolno razveljavitev sprememb primarnih barv,\n" "vendar omogoči nadaljnje urejanje" #: ../src/iop/agx.c:2341 msgid "overall purity boost" msgstr "splošno ojačenje čistosti" #: ../src/iop/agx.c:2349 msgid "overall unrotation ratio" msgstr "splošno razmerje nerotacije" #: ../src/iop/agx.c:2353 msgid "restore the purity of red, mostly in midtones and shadows" msgstr "obnovi čistost rdeče, predvsem v srednjih tonih in sencah" #: ../src/iop/agx.c:2360 msgid "reverse the color shift in reds" msgstr "obrni barvni premik v rdečih" #: ../src/iop/agx.c:2366 msgid "restore the purity of green, mostly in midtones and shadows" msgstr "obnovi čistost zelene, predvsem v srednjih tonih in sencah" #: ../src/iop/agx.c:2373 msgid "reverse the color shift in greens" msgstr "obrni barvni premik v zelenih" #: ../src/iop/agx.c:2379 msgid "restore the purity of blue, mostly in midtones and shadows" msgstr "obnovi čistost modre, predvsem v srednjih tonih in sencah" #: ../src/iop/agx.c:2386 msgid "reverse the color shift in blues" msgstr "obrni barvni premik v modrih" #. relabel to settings to remove confusion between module presets #. and white balance settings #: ../src/iop/agx.c:2438 ../src/iop/temperature.c:2077 #: ../src/iop/temperature.c:2090 ../src/iop/temperature.c:2097 #: ../src/iop/temperature.c:2103 ../src/iop/temperature.c:2111 #: ../src/iop/temperature.c:2130 msgid "settings" msgstr "nastavitve" #: ../src/iop/agx.c:2439 msgid "main look and curve settings" msgstr "glavne nastavitve videza in krivulje" #: ../src/iop/agx.c:2448 msgid "detailed curve settings" msgstr "podrobne nastavitve krivulje" #: ../src/iop/agx.c:2545 msgid "unmodified base primaries" msgstr "nespremenjene osnovne primarne" #: ../src/iop/agx.c:2554 msgid "blender-like|base" msgstr "kot mešalnik | osnova" #: ../src/iop/agx.c:2560 msgid "blender-like|punchy" msgstr "kot mešalnik | udarno" #: ../src/iop/agx.c:2575 ../src/iop/channelmixerrgb.c:397 #: ../src/iop/exposure.c:334 ../src/iop/filmicrgb.c:3209 #: ../src/iop/sigmoid.c:237 msgid "scene-referred default" msgstr "privzeta vrednost glede na sceno" #: ../src/iop/agx.c:2591 msgid "smooth|base" msgstr "gladko | osnova" #: ../src/iop/agx.c:2595 msgid "smooth|punchy" msgstr "gladko | udarno" #: ../src/iop/ashift.c:113 msgid "rotate and perspective" msgstr "vrtenje in perspektiva" #: ../src/iop/ashift.c:118 msgid "rotation|keystone|distortion|crop|reframe" msgstr "vrtenje|temeljni kamen|popačenje|obrez|ponovno okvirjenje" #: ../src/iop/ashift.c:123 msgid "rotate or distort perspective" msgstr "zavrti ali popači perspektivo" #: ../src/iop/ashift.c:124 ../src/iop/channelmixer.c:136 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:238 ../src/iop/clipping.c:356 #: ../src/iop/colorbalance.c:160 ../src/iop/colorbalancergb.c:181 #: ../src/iop/colorchecker.c:130 ../src/iop/colorcorrection.c:74 #: ../src/iop/crop.c:136 ../src/iop/lut3d.c:138 ../src/iop/primaries.c:73 #: ../src/iop/rasterfile.c:100 msgid "corrective or creative" msgstr "korektiven ali kreativen" #: ../src/iop/ashift.c:126 ../src/iop/borders.c:319 ../src/iop/clipping.c:358 #: ../src/iop/crop.c:138 ../src/iop/flip.c:109 ../src/iop/liquify.c:296 msgid "geometric, RGB" msgstr "geometrično, RGB" #: ../src/iop/ashift.c:1202 ../src/iop/clipping.c:913 #, c-format msgid "" "module '%s' has insane data so it is bypassed for now. you should disable it " "or change parameters\n" msgstr "" "modul '%s' ima nore podatke, zato je bil za zdaj zaobiden. morali bi ga " "onemogočitiali spremenite parametre\n" #: ../src/iop/ashift.c:2804 msgid "automatic cropping failed" msgstr "avtomatično obrezovanje je spodletelo" #: ../src/iop/ashift.c:3213 ../src/iop/ashift.c:3265 ../src/iop/ashift.c:3312 msgid "data pending - please repeat" msgstr "podatki v dobavljanju - prosim ponovite" #: ../src/iop/ashift.c:3222 msgid "could not detect structural data in image" msgstr "nisem uspel razbrati strukturnih podatkov v sliki" #: ../src/iop/ashift.c:3234 msgid "could not run outlier removal" msgstr "odstranjevanje osamelcev ni uspelo" #: ../src/iop/ashift.c:3411 #, c-format msgid "" "not enough structure for automatic correction\n" "minimum %d lines in each relevant direction" msgstr "" "ni dovolj strukture za avtomatični popravek\n" "minimalno %d linij v vsaki relevantni smeri" #: ../src/iop/ashift.c:3417 msgid "automatic correction failed, please correct manually" msgstr "avtomatično popravljanje je spodletelo, prosim popravite ročno" #: ../src/iop/ashift.c:4992 #, c-format msgid "only %d lines can be saved in parameters" msgstr "samo %d vrstic je lahko shranjenih v parametrih" #: ../src/iop/ashift.c:5071 #, c-format msgid "rotation adjusted by %3.2f° to %3.2f°" msgstr "vrtenje prilagojeno za %3.2f° do %3.2f°" #: ../src/iop/ashift.c:5704 ../src/iop/ashift.c:5706 ../src/iop/ashift.c:5810 #: ../src/iop/ashift.c:5812 #, c-format msgid "lens shift (%s)" msgstr "pomik lečja (%s)" #: ../src/iop/ashift.c:5981 msgid "manual perspective" msgstr "ročna perspektiva" #: ../src/iop/ashift.c:6027 msgctxt "section" msgid "perspective" msgstr "perspektiva" #: ../src/iop/ashift.c:6033 ../src/iop/ashift.c:6140 ../src/iop/ashift.c:6142 #: ../src/iop/ashift.c:6144 msgid "structure" msgstr "struktura" #: ../src/iop/ashift.c:6066 msgid "" "rotate image\n" "right-click and drag to define a horizontal or vertical line by drawing on " "the image" msgstr "" "zavrti sliko\n" "desni klik in poteg za določanje vodoravne ali navpične črte, ki jo narišete " "na sliko" #: ../src/iop/ashift.c:6069 ../src/iop/ashift.c:6071 msgid "apply lens shift correction in one direction" msgstr "uporabi popravek pomika lečja v eni smeri" #: ../src/iop/ashift.c:6073 msgid "shear the image along one diagonal" msgstr "prireži sliko ob eni diagonali" #: ../src/iop/ashift.c:6074 ../src/iop/clipping.c:2128 msgid "automatically crop to avoid black edges" msgstr "avtomatično obreži v izogib črnim robovom" #: ../src/iop/ashift.c:6075 msgid "" "lens model of the perspective correction: generic or according to the focal " "length" msgstr "" "model popravkov perspektive objektiva: generični ali odvisen od goriščne " "razdalje" #: ../src/iop/ashift.c:6078 msgid "focal length of the lens, default value set from EXIF data if available" msgstr "" "goriščna razdalja lečja, privzeta vrednost iz podatkov v EXIFu, če obstaja" #: ../src/iop/ashift.c:6081 msgid "" "crop factor of the camera sensor, default value set from EXIF data if " "available, manual setting is often required" msgstr "" "faktor obreza senzorja, privzeta vrednost iz podatkov v EXIFu, če obstaja, " "pogosto je potrebna ročna nastavitev" #: ../src/iop/ashift.c:6085 msgid "" "the level of lens dependent correction, set to maximum for full lens " "dependency, set to zero for the generic case" msgstr "" "nivo popravkov, ki so odvisni od objektiva, postavljeno na max za popolno " "odvisnost od objektiva, postavljeno na 0 za generični primer" #: ../src/iop/ashift.c:6089 msgid "adjust aspect ratio of image by horizontal and vertical scaling" msgstr "" "prilagoditev razmerja proporcev slike s spremembo meril v horizontalni in " "vertikalni smeri" #: ../src/iop/ashift.c:6091 msgid "" "automatically correct for vertical perspective distortion\n" "ctrl+click to only fit rotation\n" "shift+click to only fit lens shift" msgstr "" "avtomatično popravi popačenja vertikalne perspektive\n" "ctrl+klik samo za prilagajanje vrtenja\n" "dvigalka+klik samo za prilagajanje zamika lečja" #: ../src/iop/ashift.c:6095 msgid "" "automatically correct for horizontal perspective distortion\n" "ctrl+click to only fit rotation\n" "shift+click to only fit lens shift" msgstr "" "avtomatično popravljanje popačenja horizontalne perspektive\n" "ctrl+klik samo za prilagajanje vrtenja\n" "dvigalka+klik samo za prilagajanje zamika lečja" #: ../src/iop/ashift.c:6099 msgid "" "automatically correct for vertical and horizontal perspective distortions, " "fitting rotation, lens shift in both directions, and shear\n" "ctrl+click to only fit rotation\n" "shift+click to only fit lens shift\n" "ctrl+shift+click to only fit rotation and lens shift" msgstr "" "avtomatično popravljanje popačenj vertikalne in horizontalne perspektive; " "prilagajanje vrtenja, zamika lečja v obeh smereh in prireza\n" "ctrl+klik samo za prilagajanje vrtenja\n" "dvigalka+klik samo za prilagajanje zamika lečja\n" "ctrl+dvigalka+klik samo za prilagajanje vrtenja in zamika lečja" #: ../src/iop/ashift.c:6106 msgid "" "automatically analyse line structure in image\n" "ctrl+click for an additional edge enhancement\n" "shift+click for an additional detail enhancement\n" "ctrl+shift+click for a combination of both methods" msgstr "" "analiza strukture linij slike\n" "ctrl+klik za dodatne izboljšave robov\n" "dvigalka+klik za dodatne izboljšave podrobnosti\n" "ctrl+dvigalka+klik za kombinacijo obeh metod" #: ../src/iop/ashift.c:6111 msgid "manually define perspective rectangle" msgstr "ročno določi pravokotnik perspektive" #: ../src/iop/ashift.c:6112 msgid "manually draw structure lines" msgstr "ročno nariši strukture linij" #: ../src/iop/ashift.c:6141 msgid "rectangle" msgstr "pravokotnik" #: ../src/iop/ashift.c:6143 msgid "lines" msgstr "črte" #: ../src/iop/ashift.c:6169 ../src/iop/clipping.c:3338 #, c-format msgid "[%s] define/rotate horizon" msgstr "[%s] določi/zavrti horizont" #: ../src/iop/ashift.c:6172 #, c-format msgid "[%s on segment] select segment" msgstr "[%s na segmentu] izberite segment" #: ../src/iop/ashift.c:6176 #, c-format msgid "[%s on segment] unselect segment" msgstr "[%s na segmentu] prekličite izbiro segmenta" #: ../src/iop/ashift.c:6180 #, c-format msgid "[%s] select all segments from zone" msgstr "[%s] izberite vse segmente iz cone" #: ../src/iop/ashift.c:6184 #, c-format msgid "[%s] unselect all segments from zone" msgstr "[%s] prekličite izbiro vseh segmentov iz cone" #: ../src/iop/atrous.c:122 ../src/iop/atrous.c:1764 msgid "contrast equalizer" msgstr "izenačevalnik kontrastov" #: ../src/iop/atrous.c:127 msgid "sharpness|acutance|local contrast|clarity" msgstr "ostrina|ostrina roba|lokalni kontrast [ jasnost" #: ../src/iop/atrous.c:132 msgid "add or remove local contrast, sharpness, acutance" msgstr "dodaj ali odstrani lokalni kontrast, ostrino, ostrino roba" #: ../src/iop/atrous.c:134 ../src/iop/atrous.c:136 #: ../src/iop/colorbalance.c:161 msgid "linear, Lab, scene-referred" msgstr "linearni, Lab, glede na sceno" #: ../src/iop/atrous.c:135 ../src/iop/censorize.c:85 #: ../src/iop/hazeremoval.c:112 msgid "frequential, RGB" msgstr "frekvenčni, RGB" #: ../src/iop/atrous.c:795 msgid "coarse" msgstr "grobo" #: ../src/iop/atrous.c:811 msgid "denoise & sharpen" msgstr "odstranjevanje šuma & ostrenje" #. add the preset. #: ../src/iop/atrous.c:827 ../src/iop/sharpen.c:103 msgid "sharpen" msgstr "naostri" #: ../src/iop/atrous.c:843 msgid "denoise chroma" msgstr "odstranjevanje šuma krome" #: ../src/iop/atrous.c:859 msgid "denoise" msgstr "odstranjevanje šuma" #: ../src/iop/atrous.c:876 ../src/iop/bloom.c:75 msgid "bloom" msgstr "cvetenje" #: ../src/iop/atrous.c:892 ../src/iop/bilat.c:79 ../src/iop/bilat.c:186 msgid "clarity" msgstr "jasnost" #: ../src/iop/atrous.c:913 msgid "deblur | large blur | strength 3" msgstr "odstranitev zamegljenosti | velika zamegljenost | moč 3" #: ../src/iop/atrous.c:931 msgid "deblur | medium blur | strength 3" msgstr "odstranitev zamegljenosti | srednja zamegljenost | moč 3" #: ../src/iop/atrous.c:948 msgid "deblur | fine blur | strength 3" msgstr "odstranitev zamegljenosti | fina zamegljenost | moč 3" #: ../src/iop/atrous.c:967 msgid "deblur | large blur | strength 2" msgstr "odstranitev zamegljenosti | velika zamegljenost |moč 2" #: ../src/iop/atrous.c:985 msgid "deblur | medium blur | strength 2" msgstr "odstranitev zamegljenosti | srednja zamegljenost | moč 2" #: ../src/iop/atrous.c:1002 msgid "deblur | fine blur | strength 2" msgstr "odstranitev zamegljenosti | fina zamegljenost | moč 2" #: ../src/iop/atrous.c:1021 msgid "deblur | large blur | strength 1" msgstr "odstranitev zamegljenosti | velika zamegljenost | moč 1" #: ../src/iop/atrous.c:1039 msgid "deblur | medium blur | strength 1" msgstr "odstranitev zamegljenosti | srednja zamegljenost | moč 1" #: ../src/iop/atrous.c:1056 msgid "deblur | fine blur | strength 1" msgstr "odstranitev zamegljenosti | fina zamegljenost | moč 1" #: ../src/iop/atrous.c:1385 ../src/iop/atrous.c:1631 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3580 ../src/iop/rawdenoise.c:730 msgctxt "graph" msgid "coarse" msgstr "grobo" #: ../src/iop/atrous.c:1392 ../src/iop/atrous.c:1632 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3588 ../src/iop/rawdenoise.c:738 msgid "fine" msgstr "fino" #: ../src/iop/atrous.c:1404 msgid "contrasty" msgstr "kontrastno" #: ../src/iop/atrous.c:1410 ../src/iop/denoiseprofile.c:3602 #: ../src/iop/rawdenoise.c:752 msgid "noisy" msgstr "šumno" #. case atrous_s: #: ../src/iop/atrous.c:1413 msgid "bold" msgstr "krepko" #: ../src/iop/atrous.c:1414 msgid "dull" msgstr "zamegljeno" #: ../src/iop/atrous.c:1619 ../src/iop/atrous.c:1679 msgid "boost" msgstr "pospeši" #: ../src/iop/atrous.c:1620 msgid "reduce" msgstr "zmanjšaj" #: ../src/iop/atrous.c:1621 msgid "raise" msgstr "dvigni" #: ../src/iop/atrous.c:1622 msgid "lower" msgstr "spusti" #: ../src/iop/atrous.c:1629 msgid "coarsest" msgstr "najbolj grobo" #: ../src/iop/atrous.c:1630 msgid "coarser" msgstr "bolj grobo" #: ../src/iop/atrous.c:1633 msgid "finer" msgstr "finejše" #: ../src/iop/atrous.c:1634 msgid "finest" msgstr "najfinejše" #: ../src/iop/atrous.c:1704 ../src/libs/export.c:1520 ../src/libs/export.c:1536 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/iop/atrous.c:1791 ../src/iop/nlmeans.c:462 msgid "luma" msgstr "luma" #: ../src/iop/atrous.c:1792 msgid "change lightness at each feature size" msgstr "zamenjaj svetlost za vsako vrednost lastnosti" #: ../src/iop/atrous.c:1794 msgid "change color saturation at each feature size" msgstr "spremeni nasičenost barv pri vsaki možnosti" #: ../src/iop/atrous.c:1796 msgid "edges" msgstr "robovi" #: ../src/iop/atrous.c:1797 msgid "" "change edge halos at each feature size\n" "only changes results of luma and chroma tabs" msgstr "" "spremeni robne sije pri vsaki velikosti efekta\n" "edine spremembe so posledica zavihkov luma in krome" #: ../src/iop/atrous.c:1830 ../src/iop/colorzones.c:2705 msgid "make effect stronger or weaker" msgstr "povečaj ali zmanjšaj učinek" #: ../src/iop/basecurve.c:305 msgid "neutral" msgstr "nevtralno" #: ../src/iop/basecurve.c:306 msgid "canon eos like" msgstr "kot canon eos" #: ../src/iop/basecurve.c:307 msgid "canon eos like alternate" msgstr "kot canon eos (alternativni)" #: ../src/iop/basecurve.c:308 msgid "nikon like" msgstr "kot nikon" #: ../src/iop/basecurve.c:309 msgid "nikon like alternate" msgstr "kot nikon (alternativni)" #: ../src/iop/basecurve.c:310 msgid "sony alpha like" msgstr "kot sony alpha" #: ../src/iop/basecurve.c:311 msgid "pentax like" msgstr "kot pentax" #: ../src/iop/basecurve.c:312 msgid "ricoh like" msgstr "kot ricoh" #: ../src/iop/basecurve.c:313 msgid "olympus like" msgstr "kot olympus" #: ../src/iop/basecurve.c:314 msgid "olympus like alternate" msgstr "kot olympus (alternativni)" #: ../src/iop/basecurve.c:315 msgid "panasonic like" msgstr "kot panasonic" #: ../src/iop/basecurve.c:316 msgid "leica like" msgstr "kot leica" #: ../src/iop/basecurve.c:317 msgid "kodak easyshare like" msgstr "kot kodak easyshare" #: ../src/iop/basecurve.c:318 msgid "konica minolta like" msgstr "kot konica minolta" #: ../src/iop/basecurve.c:319 msgid "samsung like" msgstr "kot samsung" #: ../src/iop/basecurve.c:320 msgid "fujifilm like" msgstr "kot fujifilm" #: ../src/iop/basecurve.c:321 msgid "nokia like" msgstr "kot nokia" #: ../src/iop/basecurve.c:363 msgid "base curve" msgstr "osnovna krivulja" #: ../src/iop/basecurve.c:370 msgid "" "apply a view transform based on personal or camera maker look,\n" "for corrective purposes, to prepare images for display" msgstr "" "uporabi transformacijo pogleda na podlagi osebnega videza ali videza " "izdelovalca fotoaparata,\n" "za korektivne namene, da pripravite slike za prikaz" #: ../src/iop/basecurve.c:372 ../src/iop/cacorrect.c:81 #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:166 ../src/iop/colorreconstruction.c:117 #: ../src/iop/defringe.c:80 ../src/iop/denoiseprofile.c:820 #: ../src/iop/flip.c:108 ../src/iop/hazeremoval.c:110 #: ../src/iop/highlights.c:176 ../src/iop/hotpixels.c:73 #: ../src/iop/invert.c:131 ../src/iop/lens.cc:263 ../src/iop/nlmeans.c:87 #: ../src/iop/profile_gamma.c:99 ../src/iop/rawdenoise.c:140 #: ../src/iop/retouch.c:207 ../src/iop/scalepixels.c:85 ../src/iop/sharpen.c:93 #: ../src/iop/spots.c:66 ../src/iop/temperature.c:249 msgid "corrective" msgstr "korektivni" #: ../src/iop/basecurve.c:375 ../src/iop/dither.c:117 ../src/iop/dither.c:119 #: ../src/iop/filmicrgb.c:353 ../src/iop/graduatednd.c:146 #: ../src/iop/negadoctor.c:145 ../src/iop/profile_gamma.c:102 #: ../src/iop/rgblevels.c:124 ../src/iop/vignette.c:118 #: ../src/iop/vignette.c:120 ../src/iop/watermark.c:416 #: ../src/iop/watermark.c:418 msgid "non-linear, RGB, display-referred" msgstr "ne-linearni, RGB, glede na zaslon" #: ../src/iop/basecurve.c:553 msgid "display-referred default" msgstr "privzeta vrednost glede na zaslon" #: ../src/iop/basecurve.c:2125 msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels" msgstr "abscisa: vhod, ordinata: izhod. deluje na kanalih RGB" #: ../src/iop/basecurve.c:2132 ../src/iop/basicadj.c:636 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1569 ../src/iop/rgblevels.c:1106 #: ../src/iop/tonecurve.c:1323 msgid "method to preserve colors when applying contrast" msgstr "metoda ohranjanja barve pri spreminjanju kontrasta" #: ../src/iop/basecurve.c:2136 msgid "two exposures" msgstr "dvojna osvetlitev" #: ../src/iop/basecurve.c:2137 msgid "three exposures" msgstr "tri osvetlitve" #: ../src/iop/basecurve.c:2138 msgid "" "fuse this image stopped up/down a couple of times with itself, to compress " "high dynamic range. expose for the highlights before use." msgstr "" "zlij to sliko nekajkrat samo s seboj, da bi stisnili dinamični razpon. pred " "uporabo izpostavi bleščave." #: ../src/iop/basecurve.c:2143 msgid "how many stops to shift the individual exposures apart" msgstr "koliko stopenj naj zamaknem vsako osvetlitev" #: ../src/iop/basecurve.c:2152 msgid "" "whether to shift exposure up or down (-1: reduce highlight, +1: reduce " "shadows)" msgstr "" "več ali manj spremeni osvetlitev (-1: potemni bleščave, +1 osvetli sence)" #: ../src/iop/basecurve.c:2158 ../src/iop/tonecurve.c:1326 msgid "scale for graph" msgstr "merilo grafa" #: ../src/iop/basicadj.c:157 msgid "this module is deprecated. please use the quick access panel instead." msgstr "" "ta modul je zastarel. namesto tega raje uporabite ploščo hitrega dostopa." #: ../src/iop/basicadj.c:162 msgid "basic adjustments" msgstr "osnovne prilagoditve" #: ../src/iop/basicadj.c:167 msgid "apply usual image adjustments" msgstr "uporabi običajne prilagoditve slike" #: ../src/iop/basicadj.c:168 ../src/iop/bilat.c:85 ../src/iop/bloom.c:81 #: ../src/iop/blurs.c:90 ../src/iop/borders.c:317 ../src/iop/censorize.c:83 #: ../src/iop/colisa.c:87 ../src/iop/colorcontrast.c:86 #: ../src/iop/colorize.c:95 ../src/iop/colormapping.c:152 #: ../src/iop/colorzones.c:142 ../src/iop/grain.c:391 ../src/iop/highpass.c:75 #: ../src/iop/levels.c:137 ../src/iop/liquify.c:294 ../src/iop/lowlight.c:89 #: ../src/iop/lowpass.c:103 ../src/iop/monochrome.c:99 ../src/iop/soften.c:99 #: ../src/iop/splittoning.c:102 ../src/iop/velvia.c:97 ../src/iop/vibrance.c:94 #: ../src/iop/vignette.c:117 ../src/iop/watermark.c:415 msgid "creative" msgstr "kreativno" #: ../src/iop/basicadj.c:171 ../src/iop/colorbalancergb.c:184 msgid "non-linear, RGB, scene-referred" msgstr "ne-linearni, RGB, glede na sceno" #: ../src/iop/basicadj.c:617 msgid "" "adjust the black level to unclip negative RGB values.\n" "you should never use it to add more density in blacks!\n" "if poorly set, it will clip near-black colors out of gamut\n" "by pushing RGB values into negatives" msgstr "" "prilagodi nivoje črnine za odstranjevanje negativnih vrednosti RGB.\n" "nikoli ne uporabljajte tega za več gostote v črninah,\n" "če je slabo nastavljeno, bo izrezal barve blizu črne iz barvnega razpona\n" "tako da bo porinil vrednosti RGV v negativno stran" #: ../src/iop/basicadj.c:625 ../src/iop/exposure.c:1213 msgid "adjust the exposure correction" msgstr "nastavi popravek osvetlitve" #: ../src/iop/basicadj.c:629 msgid "highlight compression adjustment" msgstr "prilagodite stiskanja bleščav" #: ../src/iop/basicadj.c:633 ../src/iop/colisa.c:281 msgid "contrast adjustment" msgstr "nastavitev kontrasta" #: ../src/iop/basicadj.c:641 msgid "middle gray adjustment" msgstr "prilagoditev srednje sive" #: ../src/iop/basicadj.c:646 ../src/iop/colisa.c:282 msgid "brightness adjustment" msgstr "nastavitev sijavosti" #: ../src/iop/basicadj.c:649 msgid "saturation adjustment" msgstr "prilagoditev nasičenosti" #: ../src/iop/basicadj.c:652 msgid "vibrance adjustment" msgstr "prilagoditev živahnosti" #: ../src/iop/basicadj.c:654 msgid "apply auto exposure based on the entire image" msgstr "izvedi avtomatsko osvetlitev glede na celotno sliko" #: ../src/iop/basicadj.c:660 msgid "" "apply auto exposure based on a region defined by the user\n" "click and drag to draw the area\n" "right-click to cancel" msgstr "" "izvedi avtomatsko osvetlitev glede na površino, ki jo je določil uporabnik\n" "klikni in potegni za določanje površine\n" "desni klik za preklic" #: ../src/iop/basicadj.c:667 msgid "clip" msgstr "klip" #: ../src/iop/basicadj.c:669 msgid "adjusts clipping value for auto exposure calculation" msgstr "prilagodi vrednost obrezovanja za avtomatski izračun osvetlitve" #: ../src/iop/bilat.c:74 msgid "local contrast" msgstr "lokalni kontrast" #: ../src/iop/bilat.c:84 msgid "manipulate local and global contrast separately" msgstr "ločeno upravljaj lokalni in globalni kontrast" #: ../src/iop/bilat.c:86 ../src/iop/bilat.c:88 ../src/iop/bloom.c:82 #: ../src/iop/bloom.c:84 ../src/iop/colisa.c:88 ../src/iop/colisa.c:90 #: ../src/iop/colorcontrast.c:87 ../src/iop/colorcontrast.c:89 #: ../src/iop/colorcorrection.c:75 ../src/iop/colorcorrection.c:77 #: ../src/iop/colorize.c:98 ../src/iop/colormapping.c:155 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:120 ../src/iop/colorzones.c:145 #: ../src/iop/defringe.c:83 ../src/iop/grain.c:392 ../src/iop/grain.c:394 #: ../src/iop/levels.c:140 ../src/iop/lowlight.c:90 ../src/iop/lowlight.c:92 #: ../src/iop/monochrome.c:102 ../src/iop/nlmeans.c:88 ../src/iop/nlmeans.c:90 #: ../src/iop/shadhi.c:144 ../src/iop/tonecurve.c:182 ../src/iop/vibrance.c:97 msgid "non-linear, Lab, display-referred" msgstr "ne-linearno, Lab, glede na zaslon" #: ../src/iop/bilat.c:87 ../src/iop/bloom.c:83 ../src/iop/colisa.c:89 #: ../src/iop/colorcontrast.c:88 ../src/iop/colorcorrection.c:76 #: ../src/iop/colorize.c:97 ../src/iop/colormapping.c:154 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:119 ../src/iop/colorzones.c:144 #: ../src/iop/defringe.c:82 ../src/iop/grain.c:393 ../src/iop/levels.c:139 #: ../src/iop/monochrome.c:101 ../src/iop/nlmeans.c:89 ../src/iop/shadhi.c:143 #: ../src/iop/tonecurve.c:181 ../src/iop/vibrance.c:96 msgid "non-linear, Lab" msgstr "ne-linearno, Lab" #: ../src/iop/bilat.c:195 msgid "HDR local tone-mapping" msgstr "HDR lokalna preslikava tonov" #: ../src/iop/bilat.c:441 msgid "" "the filter used for local contrast enhancement. bilateral is faster but can " "lead to artifacts around edges for extreme settings." msgstr "" "filter uporabljamo za izboljšanje lokalnega kontrasta. bilateralni je " "hitrejši, a ima lahko za posledico umetne pojave okrog robov pri skrajnih " "vrednostih." #: ../src/iop/bilat.c:445 ../src/iop/globaltonemap.c:651 msgid "detail" msgstr "podrobnost" #: ../src/iop/bilat.c:448 msgid "changes the local contrast" msgstr "sprememba lokalnega kontrasta" #: ../src/iop/bilat.c:463 msgid "feature size of local details (spatial sigma of bilateral filter)" msgstr "" "določa velikost lokalnih podrobnosti (prostorska sigma ali bilateralni " "filter)" #: ../src/iop/bilat.c:471 msgid "L difference to detect edges (range sigma of bilateral filter)" msgstr "razlika L za določanje robov (sigma obsega bilateralnega filtra)" #: ../src/iop/bilat.c:477 msgid "changes the local contrast of highlights" msgstr "spremembe lokalnih kontrastov bleščav" #: ../src/iop/bilat.c:483 msgid "changes the local contrast of shadows" msgstr "spremembe lokalnih kontrastov senc" #: ../src/iop/bilat.c:489 msgid "" "defines what counts as mid-tones. lower for better dynamic range compression " "(reduce shadow and highlight contrast), increase for more powerful local " "contrast" msgstr "" "določa, kaj je všteto med srednje tone. spodnje za boljšo dinamično " "kompresijo razpona (zmanjšamo kontraste senc in bleščav), povečamo za " "močnejši lokalni kontrast" #: ../src/iop/bilateral.cc:72 ../src/iop/diffuse.c:442 msgid "surface blur" msgstr "zamegljenost površine" #: ../src/iop/bilateral.cc:77 msgid "denoise (bilateral filter)" msgstr "odstranjevanje šuma (bilateralni filter)" #: ../src/iop/bilateral.cc:101 msgid "" "apply edge-aware surface blur\n" "to denoise or smoothen textures" msgstr "" "uporabi zameglitev roba površin\n" "za odpravljanje šuma ali glajenje tekstur" #: ../src/iop/bilateral.cc:105 ../src/iop/blurs.c:90 #: ../src/iop/channelmixer.c:138 ../src/iop/denoiseprofile.c:822 #: ../src/iop/diffuse.c:141 ../src/iop/enlargecanvas.c:82 #: ../src/iop/exposure.c:132 ../src/iop/overlay.c:157 ../src/iop/primaries.c:75 #: ../src/iop/scalepixels.c:87 ../src/iop/soften.c:101 #: ../src/iop/splittoning.c:104 ../src/iop/velvia.c:99 msgid "linear, RGB" msgstr "linearni, RGB" #: ../src/iop/bilateral.cc:141 msgid "image too large" msgstr "slika prevelika" #: ../src/iop/bilateral.cc:142 msgid "" "this module is unable to process\n" "images with more than 2 gigapixels.\n" "processing has been skipped." msgstr "" "ta modul ne more obdelovati\n" "večjih slik kot 2 gigapiksla.\n" "obdelava je bila preskočena." #: ../src/iop/bilateral.cc:369 msgid "spatial extent of the gaussian" msgstr "prostorski podaljšek Gaussovega" #: ../src/iop/bilateral.cc:373 msgid "how much to blur red" msgstr "koliko zamegliti rdečo" #: ../src/iop/bilateral.cc:378 msgid "how much to blur green" msgstr "koliko zamegliti zeleno" #: ../src/iop/bilateral.cc:383 msgid "how much to blur blue" msgstr "koliko zamegliti modro" #: ../src/iop/bloom.c:80 msgid "apply Orton effect for a dreamy ethereal look" msgstr "uveljavi Ortonov učinek za sanjski eterični videz" #: ../src/iop/bloom.c:414 ../src/iop/soften.c:381 ../src/libs/camera.c:591 #: ../src/libs/masks.c:107 msgid "size" msgstr "velikost" #: ../src/iop/bloom.c:416 msgid "the size of bloom" msgstr "velikost doosvetlitve" #: ../src/iop/bloom.c:420 msgid "the threshold of light" msgstr "prag svetlobe" #: ../src/iop/bloom.c:424 msgid "the strength of bloom" msgstr "moč doosvetlitve" #: ../src/iop/blurs.c:78 msgid "blurs" msgstr "zameglitev" #: ../src/iop/blurs.c:83 msgid "blur|lens|motion" msgstr "zameglitev|lečje|gibanje" #: ../src/iop/blurs.c:89 msgid "simulate physically-accurate lens and motion blurs" msgstr "simuliraj fizikalno točne objektive in zamaknjenosti zaradi gibanja" #. add the tooltips #: ../src/iop/blurs.c:807 msgid "" "size of the blur in pixels\n" "caution: doubling the radius quadruples the run-time!" msgstr "" "velikost zameglitve v slikovnih pikah\n" "Pozor: podvojitev polmera početveri čas delovanja!" #: ../src/iop/blurs.c:809 msgid "shifts towards a star shape as value approaches blades-1" msgstr "se premakne proti liku zvezde, ko se vrednost približa rezilom-1" #: ../src/iop/blurs.c:811 msgid "" "adjust straightness of edges from 0=perfect circle\n" "to 1=completely straight" msgstr "" "prilagodi ravnost robov od 0=popoln krog\n" "do 1=popolnoma ravno" #: ../src/iop/blurs.c:812 msgid "set amount by which to rotate shape around its center" msgstr "nastavi količino, za katero želite zavrteti lik okoli središča" #: ../src/iop/blurs.c:814 msgid "orientation of the motion's path" msgstr "usmeritev poti gibanja" #: ../src/iop/blurs.c:815 msgid "" "amount to curve the motion relative\n" "to its overall orientation" msgstr "" "količina za krivuljo gibanja relativno\n" "glede na njegovo splošno usmeritev" #: ../src/iop/blurs.c:816 msgid "" "select which portion of the path to use,\n" "allowing the path to become asymmetric" msgstr "" "izberite, kateri del poti želite uporabiti,\n" "če dovoljujete, da pot postane asimetrična" #: ../src/iop/borders.c:306 msgid "framing" msgstr "okvirjanje" #: ../src/iop/borders.c:311 msgid "borders|enlarge canvas|expand canvas" msgstr "obrobe |povečaj podlago | razširi podlago" #: ../src/iop/borders.c:316 msgid "add solid borders or margins around the image" msgstr "dodaj trdne meje ali robove okoli slike" #: ../src/iop/borders.c:318 ../src/iop/borders.c:320 ../src/iop/lut3d.c:141 msgid "linear or non-linear, RGB, display-referred" msgstr "linearno ali ne-linearno, RGB, glede na zaslon" #: ../src/iop/borders.c:715 msgid "15:10 postcard white" msgstr "15:10 bela poštna razglednica" #: ../src/iop/borders.c:720 msgid "15:10 postcard black" msgstr "15:10 črna poštna razglednica" #: ../src/iop/borders.c:925 msgid "which dimension to use for the size calculation" msgstr "katero dimenzijo uporabiti za izračun velikosti" #: ../src/iop/borders.c:931 msgid "size of the border in percent of the chosen basis" msgstr "velikost obrobe v odstotkih izbrane osnove" #: ../src/iop/borders.c:933 ../src/iop/clipping.c:2229 ../src/iop/crop.c:1262 msgid "aspect" msgstr "razmerje stranic" #: ../src/iop/borders.c:934 msgid "" "select the aspect ratio\n" "(right-click on slider below to type your own w:h)" msgstr "" "izberite razmerje stranic\n" "(desni klik na spodnji drsnik, da vnesete svoje širina:višina)" #: ../src/iop/borders.c:938 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: ../src/iop/borders.c:939 msgid "95:33" msgstr "95:33" #: ../src/iop/borders.c:940 msgid "CinemaScope 2.39:1" msgstr "CinemaScope 2.39:1" #: ../src/iop/borders.c:941 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: ../src/iop/borders.c:942 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: ../src/iop/borders.c:943 msgid "5:3" msgstr "5:3" #: ../src/iop/borders.c:944 msgid "US Legal 8.5x14" msgstr "ameriški pravni US Legal 8.5x14" #: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/clipping.c:2142 ../src/iop/crop.c:1164 msgid "golden cut" msgstr "zlati rez" #: ../src/iop/borders.c:946 msgid "16:10" msgstr "16:10" #: ../src/iop/borders.c:947 msgid "3:2 (4x6, 10x15cm)" msgstr "3:2 (4x6, 10x15cm)" #: ../src/iop/borders.c:949 msgid "DIN" msgstr "DIN" #: ../src/iop/borders.c:950 msgid "7:5" msgstr "7:5" #: ../src/iop/borders.c:951 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: ../src/iop/borders.c:952 msgid "US Letter 8.5x11" msgstr "ameriško pismo US Letter 8.5x11" #: ../src/iop/borders.c:953 msgid "14:11" msgstr "14:11" #: ../src/iop/borders.c:954 msgid "5:4 (8x10)" msgstr "5:4 (8x10)" #: ../src/iop/borders.c:955 ../src/iop/clipping.c:2132 ../src/iop/crop.c:1153 #: ../src/libs/filtering.c:310 ../src/libs/filters/ratio.c:124 #: ../src/libs/histogram.c:120 msgid "square" msgstr "kvadrat" #: ../src/iop/borders.c:956 msgid "constant border" msgstr "stalni rob" #: ../src/iop/borders.c:957 ../src/iop/borders.c:973 ../src/iop/borders.c:984 msgid "custom..." msgstr "po meri..." #: ../src/iop/borders.c:961 msgid "" "set the custom aspect ratio\n" "(right-click to enter number or w:h)" msgstr "" "izberite razmerje proporcev po meri\n" "(desni klik za vnos števila ali širina:višina)" #: ../src/iop/borders.c:966 msgid "aspect ratio orientation of the image with border" msgstr "orientacija razmerja proporcev slike z robom" #: ../src/iop/borders.c:968 msgid "horizontal position" msgstr "vodoravna pozicija" #: ../src/iop/borders.c:969 msgid "" "select the horizontal position ratio relative to top\n" "(right-click on slider below to type your own x:w)" msgstr "" "izberite razmerje vodoravnega položaja glede na vrh\n" "(desni klik na spodnji drsnik, da vnesete svoj x:w)" #: ../src/iop/borders.c:972 ../src/iop/borders.c:983 msgid "center" msgstr "sredina" #: ../src/iop/borders.c:972 ../src/iop/borders.c:983 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../src/iop/borders.c:972 ../src/iop/borders.c:983 msgid "3/8" msgstr "3/8" #: ../src/iop/borders.c:973 ../src/iop/borders.c:984 msgid "5/8" msgstr "5/8" #: ../src/iop/borders.c:973 ../src/iop/borders.c:984 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: ../src/iop/borders.c:977 msgid "custom horizontal position" msgstr "vodoravna pozicija po meri" #: ../src/iop/borders.c:979 msgid "vertical position" msgstr "vertikalna pozicija" #: ../src/iop/borders.c:980 msgid "" "select the vertical position ratio relative to left\n" "(right-click on slider below to type your own y:h)" msgstr "" "izberite razmerje navpičnega položaja glede na levo\n" "(desni klik na spodnji drsnik, da vnesete svoje y:h)" #: ../src/iop/borders.c:988 msgid "custom vertical position" msgstr "vertikalna pozicija po meri" #: ../src/iop/borders.c:994 msgid "size of the frame line in percent of min border width" msgstr "velikost črte okvirja v odstotkih najmanjše širine roba" #: ../src/iop/borders.c:1000 msgid "offset of the frame line beginning on image side" msgstr "odmik črte okvirja, ki se začne na strani slike" #: ../src/iop/borders.c:1015 msgid "select border color" msgstr "izberite barvo roba" #: ../src/iop/borders.c:1020 msgid "pick border color from image" msgstr "izberite barvo roba iz slike" #: ../src/iop/borders.c:1021 ../src/iop/borders.c:1035 #: ../src/iop/colorzones.c:2641 ../src/iop/colorzones.c:2656 #: ../src/iop/negadoctor.c:850 ../src/iop/negadoctor.c:912 #: ../src/iop/negadoctor.c:946 ../src/iop/rgbcurve.c:1503 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1518 ../src/iop/rgblevels.c:1070 msgid "pickers" msgstr "pobiralniki" #: ../src/iop/borders.c:1029 msgid "select frame line color" msgstr "izberite barvo črte okvirja" #: ../src/iop/borders.c:1034 msgid "pick frame line color from image" msgstr "izberite barvo črte okvirja iz slike" #. make sure you put all your translatable strings into _() ! #: ../src/iop/cacorrect.c:75 msgid "raw chromatic aberrations" msgstr "surovi barvni odklon" #: ../src/iop/cacorrect.c:80 msgid "correct chromatic aberrations for Bayer sensors" msgstr "korekcija barvnega odklona za Bayerjeve senzorje" #: ../src/iop/cacorrect.c:82 ../src/iop/cacorrect.c:84 #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:167 ../src/iop/cacorrectrgb.c:169 #: ../src/iop/demosaic.c:328 ../src/iop/highlights.c:177 #: ../src/iop/highlights.c:179 ../src/iop/hotpixels.c:74 #: ../src/iop/hotpixels.c:76 ../src/iop/rawdenoise.c:141 #: ../src/iop/rawdenoise.c:143 ../src/iop/rasterfile.c:101 #: ../src/iop/rasterfile.c:103 ../src/iop/rawprepare.c:171 #: ../src/iop/rawprepare.c:173 ../src/iop/temperature.c:250 #: ../src/iop/temperature.c:252 msgid "linear, raw, scene-referred" msgstr "linearni, surovi, glede na sceno" #: ../src/iop/cacorrect.c:83 ../src/iop/cacorrectrgb.c:168 #: ../src/iop/demosaic.c:329 ../src/iop/invert.c:133 #: ../src/iop/rawdenoise.c:142 ../src/iop/rasterfile.c:102 #: ../src/iop/rawprepare.c:172 ../src/iop/temperature.c:251 msgid "linear, raw" msgstr "linearni, surovi" #: ../src/iop/cacorrect.c:1306 msgid "iteration runs, default is twice" msgstr "zank iteracije, privzeto sta dve" #: ../src/iop/cacorrect.c:1309 msgid "activate colorshift correction for blue & red channels" msgstr "aktiviraj korekcijo barvnega pomika na modrem in rdečem kanalu" #: ../src/iop/cacorrect.c:1317 msgid "" "automatic chromatic aberration correction\n" "only for Bayer raw files with 3 color channels" msgstr "" "samodejno popravljanje kromatske aberacije\n" "samo za surove datoteke Bayer s 3 barvnimi kanali" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:160 ../src/iop/defringe.c:74 msgid "chromatic aberrations" msgstr "kromatske aberacije" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:165 msgid "correct chromatic aberrations" msgstr "popravi kromatske aberacije" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:718 msgid "" "channel used as a reference to\n" "correct the other channels.\n" "use sharpest channel if some\n" "channels are blurry.\n" "try changing guide channel if you\n" "have artifacts." msgstr "" "kanal, ki se uporablja kot referenca za\n" "popravke ostalih kanalov.\n" "uporabite najostrejši kanal, če je nekaj\n" "kanalov zamegljenih.\n" "poskusite spremeniti vodniški kanal, če\n" "imate artefakte." #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:725 msgid "increase for stronger correction" msgstr "povečaj za močnejši popravek" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:727 msgid "" "balance between smoothing colors\n" "and preserving them.\n" "high values can lead to overshooting\n" "and edge bleeding." msgstr "" "ravnovesje med glajenjem barv\n" "njihovo ohranitev.\n" "visoke vrednosti lahko vodijo do preseganja\n" "in premočne robove." #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:732 msgctxt "section" msgid "advanced parameters" msgstr "napredni parametri" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:734 msgid "" "correction mode to use.\n" "can help with multiple\n" "instances for very damaged\n" "images.\n" "darken only is particularly\n" "efficient to correct blue\n" "chromatic aberration." msgstr "" "uporaba v popravnem načinu.\n" "lahko pomaga pri več\n" "pojavkih pri zelo poškodovanih\n" "slikah.\n" "samo potemni še posebej\n" "učinkovito popravi modro\n" "kromatično aberacijo." #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:742 msgid "" "runs an iterative approach\n" "with several radii.\n" "improves result on images\n" "with very large chromatic\n" "aberrations, but can smooth\n" "colors too much on other\n" "images." msgstr "" "izvaja iterativni pristop\n" "z več polmeri.\n" "izboljša rezultat na slikah\n" "z zelo velikimi kromatičnimi\n" "aberacijami, vendar lahko\n" "preveč gladi barve na drugih\n" "slikah." #: ../src/iop/censorize.c:77 msgid "censorize" msgstr "cenzuriraj" #: ../src/iop/censorize.c:82 msgid "censorize license plates and body parts for privacy" msgstr "cenzuriraj avtomobilske tablice in zasebne dele telesa" #: ../src/iop/censorize.c:84 ../src/iop/colorin.c:128 #: ../src/iop/filmicrgb.c:351 ../src/iop/graduatednd.c:144 msgid "linear or non-linear, RGB, scene-referred" msgstr "linearni ali ne-linearni, RGB, glede na sceno" #: ../src/iop/censorize.c:86 msgid "special, RGB, scene-referred" msgstr "specialni, RGB, glede na sceno" #: ../src/iop/censorize.c:425 msgid "radius of gaussian blur before pixelization" msgstr "polmer gaussovega zamegljevanja pred pikselacijo" #: ../src/iop/censorize.c:426 msgid "radius of gaussian blur after pixelization" msgstr "polmer Gaussovega zamegljevanja po pikselaciji" #: ../src/iop/censorize.c:427 msgid "radius of the intermediate pixelization" msgstr "radij vmesne pikselacije" #: ../src/iop/censorize.c:428 msgid "amount of noise to add at the end" msgstr "količina šuma za dodajanje na koncu" #: ../src/iop/channelmixer.c:123 msgid "channel mixer" msgstr "mešalnik kanalov" #: ../src/iop/channelmixer.c:128 msgid "" "this module is deprecated. please use the color calibration module instead." msgstr "" "ta modul je zastarel. namesto tega raje uporabite modul za umerjanje barv." #: ../src/iop/channelmixer.c:133 ../src/iop/channelmixerrgb.c:235 msgid "" "perform color space corrections\n" "such as white balance, channels mixing\n" "and conversions to monochrome emulating film" msgstr "" "izvedi popravke barvnega prostora\n" "kot so ravnovesje beline, mešanje kanalov\n" "in pretvorbe za posnemanje mono-kromatskega filma" #: ../src/iop/channelmixer.c:606 msgid "destination" msgstr "cilj" #: ../src/iop/channelmixer.c:613 msgctxt "channelmixer" msgid "gray" msgstr "siva" #: ../src/iop/channelmixer.c:619 msgid "amount of red channel in the output channel" msgstr "količina rdečega kanala v izhodnem kanalu" #: ../src/iop/channelmixer.c:625 msgid "amount of green channel in the output channel" msgstr "količina zelenega kanala v izhodnem kanalu" #: ../src/iop/channelmixer.c:631 msgid "amount of blue channel in the output channel" msgstr "količina modrega kanala v izhodnem kanalu" #: ../src/iop/channelmixer.c:642 msgid "swap R and B" msgstr "zamenjaj R in B" #: ../src/iop/channelmixer.c:648 msgid "swap G and B" msgstr "zamenjaj G in B" #: ../src/iop/channelmixer.c:654 msgid "color contrast boost" msgstr "porast barvnih kontrastov" #: ../src/iop/channelmixer.c:660 msgid "color details boost" msgstr "porast barvnih podrobnosti" #: ../src/iop/channelmixer.c:666 msgid "color artifacts boost" msgstr "porast barvnih artefaktov" #: ../src/iop/channelmixer.c:672 msgid "B/W luminance-based" msgstr "črno-belo na osnovi svetlosti" #: ../src/iop/channelmixer.c:678 msgid "B/W artifacts boost" msgstr "porast črno-belih artefaktov" #: ../src/iop/channelmixer.c:684 msgid "B/W smooth skin" msgstr "črno-belo glajenje kože" #: ../src/iop/channelmixer.c:690 msgid "B/W blue artifacts reduce" msgstr "Č/B reduciranje modrih artefaktov" #: ../src/iop/channelmixer.c:697 msgid "B/W Ilford Delta 100-400" msgstr "Č/B Ilford Delta 100-400" #: ../src/iop/channelmixer.c:704 msgid "B/W Ilford Delta 3200" msgstr "Č/B Ilford Delta 3200" #: ../src/iop/channelmixer.c:711 msgid "B/W Ilford FP4" msgstr "Č/B Ilford FP4" #: ../src/iop/channelmixer.c:718 msgid "B/W Ilford HP5" msgstr "Č/B Ilford FP5" #: ../src/iop/channelmixer.c:725 msgid "B/W Ilford SFX" msgstr "Č/B Ilford SFX" #: ../src/iop/channelmixer.c:732 msgid "B/W Kodak T-Max 100" msgstr "Č/B Kodak T-Max 100" #: ../src/iop/channelmixer.c:739 msgid "B/W Kodak T-max 400" msgstr "Č/B Kodak T-max 400" #: ../src/iop/channelmixer.c:746 msgid "B/W Kodak Tri-X 400" msgstr "Č/B Kodak Tri-X 400" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:225 msgid "color calibration" msgstr "umerjanje barv" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:230 msgid "channel mixer|white balance|monochrome" msgstr "mešalnik kanalov|ravnovesje beline|enobarvno" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:240 msgid "linear, RGB or XYZ" msgstr "linearni, RGB ali XYZ" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:461 msgid "monochrome | luminance-based" msgstr "eno-barvno | na osnovi svetlosti" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:496 msgid "monochrome | ILFORD HP5+" msgstr "eno-barvno | ILFORD HP5+" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:505 msgid "monochrome | ILFORD DELTA 100" msgstr "eno-barvno | ILFORD DELTA 100" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:515 msgid "monochrome | ILFORD DELTA 400 - 3200" msgstr "eno-barvno | ILFORD DELTA 400 - 3200" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:524 msgid "monochrome | ILFORD FP4+" msgstr "eno-barvno | ILFORD FP4+" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:533 msgid "monochrome | Fuji Acros 100" msgstr "eno-barvno | Fuji Acros 100" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:550 msgid "basic channel mixer" msgstr "osnovni mešalnik kanalov" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:563 msgid "channel swap | swap G and B" msgstr "zamenjaj kanala | zamenjaj G in B" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:576 msgid "channel swap | swap G and R" msgstr "zamenjaj kanala | zamenjaj G in R" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:589 msgid "channel swap | swap R and B" msgstr "zamenjaj kanala | zamenjaj R in B" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:611 msgid "area color mapping (active)" msgstr "barvna preslikava območja (aktivna)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:611 msgid "area color mapping" msgstr "barvna preslikava območja" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1892 msgid "(daylight)" msgstr "(dnevna svetloba)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1894 msgid "(black body)" msgstr "(črno telo)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1896 msgid "(invalid)" msgstr "(neveljavno)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1900 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1958 msgid "very good" msgstr "zelo dobro" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1902 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1960 msgid "good" msgstr "dobro" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1904 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1962 msgid "passable" msgstr "zadostno" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1906 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1964 msgid "bad" msgstr "slabo" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1913 #, c-format msgid "" "\n" "Profile quality report: %s\n" "input ΔE: \tavg. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "WB ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n" "output ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n" "\n" "Profile data\n" "illuminant: \t%.0f K \t%s\n" "matrix in adaptation space:\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "\n" "Normalization values\n" "exposure compensation: \t%+.2f EV\n" "black offset: \t%+.4f" msgstr "" "\n" "Poročilo o kakovosti profila : %s\n" "vhod ΔE : \tpovp. %.2f; \tmax. %.2f \n" "WB ΔE : \tpovp. %.2f; \tmax. %.2f \n" "izhod ΔE : \tpovp. %.2f; \tmax. %.2f \n" "\n" "Podatki o profilu\n" "svetilo: \t%.0f K \t%s\n" "matrika v prilagoditvenem prostoru:\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "\n" "Normalizacijske vrednosti\n" "kompenzacija osvetlitve : \t%+.2f EV\n" "odmik od črne : \t%+.4f" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1969 #, c-format msgid "" "\n" "Profile quality report: %s\n" "output ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n" "\n" "Normalization values\n" "exposure compensation: \t%+.2f EV\n" "black offset: \t%+.4f" msgstr "" "\n" "Poročilo o kakovosti profila : %s\n" "izhod ΔE : \tpovp. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "\n" "Normalizacijske vrednosti\n" "kompenzacija osvetlitve : \t%+.2f EV\n" "odmik od črne : \t%+.4f" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2054 msgid "double CAT applied" msgstr "uporabljen dvojni CAT" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2055 msgid "" "you have 2 instances or more of color calibration,\n" "all providing chromatic adaptation.\n" "this can lead to inconsistencies unless you\n" "use them with masks or know what you are doing." msgstr "" "imate dva ali več pojavkov kalibracije barv,\n" "vsi izvajajo kromatično prilagoditev.\n" "to lahko privede do nedoslednosti, razen če\n" "jih uporabite z maskami ali če veste, kaj počnete." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2067 msgid "white balance applied twice" msgstr "uravnoteženje beline uporabljeno dvakrat" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2068 msgid "" "the color calibration module is enabled and already provides\n" "chromatic adaptation.\n" "set the white balance here to camera reference (D65)\n" "or disable chromatic adaptation in color calibration." msgstr "" "modul za umerjanje barv je omogočen,\n" "in izvaja prilagajanje barv.\n" "tu nastavite ravnovesje beline na referenco kamere (D65)\n" "ali onemogočite prilagajanje barv pri umerjanju barv." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2076 msgid "white balance module error" msgstr "napaka modula ravnotežja beline" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2077 msgid "" "the white balance module is not using the camera\n" "reference illuminant, which will cause issues here\n" "with chromatic adaptation. either set it to reference\n" "or disable chromatic adaptation here." msgstr "" "modul za nastavitev beline ne uporablja kamere\n" "referenčna vrsta svetlobe, ki bo tu povzročala težave\n" "s prilagoditvijo barve. bodisi nastavite referenco\n" "ali tukaj onemogočite prilagoditev barve." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2089 ../src/iop/channelmixerrgb.c:2098 msgid "white balance missing" msgstr "manjka ravnotežje beline" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2090 msgid "" "this module is not providing a valid reference illuminant\n" "causing chromatic adaptation issues in color calibration.\n" "enable this module and either set it to reference\n" "or disable chromatic adaptation in color calibration." msgstr "" "ta modul ne zagotavlja veljavne referenčnega vira svetlobe\n" "kar povzroča težave s kromatskim prilagajanjem pri kalibraciji barv.\n" "omogočite ta modul in ga ali nastavite kot referenco\n" "ali onemogočite kromatsko prilagajanje pri kalibraciji barv." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2099 msgid "" "the white balance module is not providing a valid reference\n" "illuminant causing issues with chromatic adaptation here.\n" "enable white balance and either set it to reference\n" "or disable chromatic adaptation here." msgstr "" "modul za izravnavo beline ne zagotavlja veljavnega vira svetlobe,\n" "kar tukaj povzroča težave s kromatično prilagoditvijo.\n" "omogočite ravnovesje beline in ali nastavite na referenčno\n" "ali tukaj onemogočite kromatsko prilagajanje." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2191 msgid "auto-detection of white balance completed" msgstr "zaključeno samodejno zaznavanje ravnovesja beline" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2341 msgid "channelmixerrgb works only on RGB input" msgstr "channelmixerrg deluje samo na RGB vhodu" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3647 #, c-format msgid "CCT: %.0f K (daylight)" msgstr "CCT: %.0f K (dnevna svetloba)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3650 msgid "" "approximated correlated color temperature.\n" "this illuminant can be accurately modeled by a daylight spectrum,\n" "so its temperature is relevant and meaningful with a D illuminant." msgstr "" "približna korelirana barvna temperatura.\n" "to vrsto svetlobe je mogoče natančno modelirati s spektrom dnevne svetlobe,\n" "zato njegova temperatura smiselno ustreza svetlobi D." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3656 #, c-format msgid "CCT: %.0f K (black body)" msgstr "CCT: %.0f K (črno telo)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3659 msgid "" "approximated correlated color temperature.\n" "this illuminant can be accurately modeled by a black body spectrum,\n" "so its temperature is relevant and meaningful with a Planckian illuminant." msgstr "" "približna korelirana barvna temperatura.\n" "to vrsto svetlobe je mogoče natančno modelirati s spektrom črnega telesa,\n" "zato njena temperatura smiselno ustreza Planckovi vrsti svetlobe." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3665 #, c-format msgid "CCT: %.0f K (invalid)" msgstr "CCT: %.0f K (neveljavno)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3668 msgid "" "approximated correlated color temperature.\n" "this illuminant cannot be accurately modeled by a daylight or black body " "spectrum,\n" "so its temperature is not relevant and meaningful and you need to use a " "custom illuminant." msgstr "" "približna korelirana barvna temperatura.\n" " te vrste svetlobe ni mogoče natančno modelirati s spektrom dnevne svetlobe " "ali črnega telesa,\n" "zato njena temperatura ni smiselno ustrezna in morate uporabiti svetlobo po " "meri." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3677 #, c-format msgid "CCT: undefined" msgstr "CCT: nedoločeno" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3680 msgid "" "the approximated correlated color temperature\n" "cannot be computed at all so you need to use a custom illuminant." msgstr "" "približna korelirana barvna temperatura\n" "sploh je ni mogoče izračunati, zato morate uporabiti vrsto svetlobe po meri." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3998 msgid "white balance successfully extracted from raw image" msgstr "ravnovesje beline je bilo uspešno izvlečeno iz surove slike" #. We need to recompute only the full preview #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4005 msgid "auto-detection of white balance started…" msgstr "samodejno zaznavanje ravnovesja beline se je začelo…" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4116 msgid "" "color calibration: the sum of the gray channel parameters is zero, " "normalization will be disabled." msgstr "" "kalibracija barve: vsota parametrov sivega kanala je enaka nič, " "normalizacija bo onemogočena." #. Write report in GUI #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4160 #, c-format msgid "" "L: \t%.1f %%\n" "h: \t%.1f °\n" "c: \t%.1f" msgstr "" "L: \t%.1f %%\n" "h: \t%.1f °\n" "c: \t%.1f" #. Page CAT #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4429 msgid "CAT" msgstr "CAT" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4430 msgid "chromatic adaptation transform" msgstr "transformacija barvnega prilagajanja" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4432 msgid "adaptation" msgstr "prilagoditev" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4435 msgid "" "choose the method to adapt the illuminant\n" "and the colorspace in which the module works: \n" "• Linear Bradford (1985) is consistent with ICC v4 toolchain.\n" "• CAT16 (2016) is more robust and accurate.\n" "• Non-linear Bradford (1985) is the original Bradford,\n" "it can produce better results than the linear version, but is unreliable.\n" "• XYZ is a simple scaling in XYZ space. It is not recommended in general.\n" "• none disables any adaptation and uses pipeline working RGB." msgstr "" "izberite metodo prilagajanja viru svetlobe\n" "in barvnega prostora, v katerem deluje modul:\n" "• Linearni Bradford (1985) je konsistentna z verigo orodij ICC v4.\n" "• CAT16 (2016) je bolj robustna in natančna\n" "• Nelinearni Bradford (1985) je originalni Bradford,\n" "lahko prinese boljše rezultate kot linearna različica, a je nezanesljiva.\n" "• XYZ je preprosti razteg v prostoru XYZ. Na splošno ni priporočljiva.\n" "• nobena ne onemogoča prilagoditve in uporablja cevovod na RGB." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4452 msgid "" "this is the color of the scene illuminant before chromatic adaptation\n" "this color will be turned into pure white by the adaptation." msgstr "" "to je barva scene z vira svetlobe pred barvno prilagoditvijo\n" "ta barva bo s prilagoditvijo postala čista bela." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4459 msgid "picker" msgstr "izbirnik" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4461 ../src/iop/temperature.c:2095 msgid "set white balance to detected from area" msgstr "nastavi ravnotežje beline iz detekcije površine" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4465 ../src/iop/negadoctor.c:946 msgid "illuminant" msgstr "vir svetlobe" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4471 ../src/iop/temperature.c:2156 msgid "temperature" msgstr "temperatura" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4509 msgid "" "define a target chromaticity (hue and chroma) for a particular region of the " "image (the control sample), which you then match against the same target " "chromaticity in other images. the control sample can either be a critical " "part of your subject or a non-moving and consistently-lit surface over your " "series of images." msgstr "" "določi ciljno kromatičnost (odtenek in kromo) za določeno območje slike " "(kontrolni vzorec), ki se nato ujem z istim ciljem kromatičnost na drugih " "slikah. kontrolni vzorec je lahko bodisi kritični del vaše teme ali " "nepremična in dosledno osvetljena površina vaše serije slik." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4516 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4529 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4558 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4566 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4573 msgid "mapping" msgstr "preslikava" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4516 ../src/iop/exposure.c:1281 msgid "area mode" msgstr "ploskovni način" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4517 msgid "" "\"correction\" automatically adjust the illuminant\n" "such that the input color is mapped to the target.\n" "\"measure\" simply shows how an input color is mapped by the CAT\n" "and can be used to sample a target." msgstr "" "\"popravek\" samodejno prilagodi vir svetlobe\n" "tako, da je vhodna barva preslikana na cilj.\n" "\"mera\" preprosto prikazuje, kako vhodno barvo preslika CAT\n" "in se lahko uporablja za vzorčenje cilja." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4522 ../src/iop/exposure.c:1287 msgid "correction" msgstr "popravek" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4523 ../src/iop/exposure.c:1288 msgid "measure" msgstr "mera" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4527 msgid "take channel mixing into account" msgstr "upoštevaj mešanje kanalov" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4534 msgid "" "compute the target by taking the channel mixing into account.\n" "if disabled, only the CAT is considered." msgstr "" "izračunaj cilj tako, da upoštevamo mešanje kanala.\n" "Če je onemogočeno, se upošteva samo CAT." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4542 ../src/iop/exposure.c:1296 msgid "the input color that should be mapped to the target" msgstr "vhodna barva, ki jo je treba preslikati na cilj" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4546 msgid "" "L: \tN/A\n" "h: \tN/A\n" "c: \tN/A" msgstr "" "L: \tN/A\n" "h: \tN/A\n" "c: \tN/A" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4549 ../src/iop/exposure.c:1303 msgid "these LCh coordinates are computed from CIE Lab 1976 coordinates" msgstr "te koordinate LCh so izračunane iz koordinat CIE Lab 1976" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4554 msgid "the desired target color after mapping" msgstr "želena ciljna barva po preslikavi" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4581 ../src/iop/exposure.c:1322 msgctxt "section" msgid "input" msgstr "vhod" #. spacer #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4584 ../src/iop/exposure.c:1325 msgctxt "section" msgid "target" msgstr "cilj" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4597 msgid "input R" msgstr "vhod R" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4602 msgid "input G" msgstr "vhod G" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4607 msgid "input B" msgstr "vhod B" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4617 msgid "output R" msgstr "izhod R" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4618 msgid "output G" msgstr "izhod G" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4619 msgid "output B" msgstr "izhod B" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4621 msgid "colorfulness" msgstr "polnost barv" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4621 msgid "output colorfulness" msgstr "polnost barv izhoda" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4625 msgid "output brightness" msgstr "sijavost izhoda" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4628 msgid "output gray" msgstr "siva na izhodu" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4641 msgid "calibrate with a color checker" msgstr "kalibriraj z merilnikom barve" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4646 msgid "use a color checker target to autoset CAT and channels" msgstr "" "uporabite cilj barvnega merilnika za samodejno nastavitev CAT in kanalov" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4651 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4663 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4680 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4694 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4702 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4709 msgid "calibrate" msgstr "kalibriraj" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4651 msgid "chart" msgstr "diagram" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4652 msgid "choose the vendor and the type of your chart" msgstr "izberite dobavitelja in vrsto cilja" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4654 msgid "Xrite ColorChecker 24 pre-2014" msgstr "Xrite ColorChecker 24 pred-2014" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4655 msgid "Xrite/Calibrite ColorChecker 24 post-2014" msgstr "Xrite/Calibrite ColorChecker 24 po-2014" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4656 msgid "Datacolor SpyderCheckr 24 pre-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 24 pred-2018" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4657 msgid "Datacolor SpyderCheckr 24 post-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 24 po-2018" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4658 msgid "Datacolor SpyderCheckr 48 pre-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 48 pred-2018" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4659 msgid "Datacolor SpyderCheckr 48 post-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 48 po-2018" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4660 msgid "Datacolor SpyderCheckr Photo" msgstr "Datacolor SpyderCheckr Photo" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4663 msgid "optimize for" msgstr "optimirano za" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4664 msgid "" "choose the colors that will be optimized with higher priority.\n" "neutral colors gives the lowest average delta E but a high maximum delta E\n" "saturated colors gives the lowest maximum delta E but a high average delta " "E\n" "none is a trade-off between both\n" "the others are special behaviors to protect some hues" msgstr "" "izberite barve, ki bodo optimizirane z večjo prioriteto.\n" "nevtralne barve dajejo najnižjo povprečno delto E, a visoko maksimalno delto " "E\n" "nasičene barve dajo najnižjo maksimalno delto E, a visoko povprečno delto E\n" "noben je kompromis med obema\n" "druge predstavljajo posebna vedenja za zaščito nekaterih odtenkov" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4671 msgid "neutral colors" msgstr "nevtralne barve" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4673 msgid "skin and soil colors" msgstr "barve kože in zemlje" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4674 msgid "foliage colors" msgstr "listnate barve" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4675 msgid "sky and water colors" msgstr "barve neba in vode" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4676 msgid "average delta E" msgstr "povprečni delta E" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4677 msgid "maximum delta E" msgstr "maximum delta E" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4680 msgid "patch scale" msgstr "merilo zaplate" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4683 msgid "" "reduce the radius of the patches to select the more or less central part.\n" "useful when the perspective correction is sloppy or\n" "the patches frame cast a shadows on the edges of the patch." msgstr "" "zmanjšajte polmer zaplat, da izberete bolj ali manj osrednji del.\n" "uporabno, če je popravek perspektive površen ali\n" "če okvir zaplat meče sence na robove zaplate." #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4691 msgid "the delta E is using the CIE 2000 formula" msgstr "delta E uporablja formulo CIE 2000" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4694 msgid "accept" msgstr "sprejemi" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4699 msgid "accept the computed profile and set it in the module" msgstr "sprejmi izračunani profil in ga nastavi v modulu" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4702 msgid "recompute" msgstr "ponovno izračunaj" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4706 msgid "recompute the profile" msgstr "ponovno izračunaj profil" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4709 msgid "validate" msgstr "preveri veljavnost" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4713 msgid "check the output delta E" msgstr "preveri izhodno delto E" #: ../src/iop/choleski.h:303 ../src/iop/choleski.h:404 msgid "" "Choleski decomposition failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "" "za Choleskijevo dekompozicijo ni bilo dovolj pomnilnika, preverite " "nastavitve za RAM" #: ../src/iop/clahe.c:61 msgid "old local contrast" msgstr "stari lokalni kontrast" #: ../src/iop/clahe.c:71 msgid "" "this module is deprecated. better use new local contrast module instead." msgstr "ta modul je zastarel. raje uporabite novi modul lokalnega kontrasta." #: ../src/iop/clahe.c:325 ../src/iop/sharpen.c:432 msgid "amount" msgstr "količina" #: ../src/iop/clahe.c:326 msgid "size of features to preserve" msgstr "velikost shranjenih dodatkov" #: ../src/iop/clahe.c:327 ../src/iop/nlmeans.c:461 msgid "strength of the effect" msgstr "moč učinka" #: ../src/iop/clipping.c:340 msgid "" "this module is deprecated. please use the crop, orientation and/or rotate " "and perspective modules instead." msgstr "" "ta modul je zastarel. namesto tega raje uporabite modul za obrezovanje, " "orientacijo in/ali vrtenje in perspektivo." #: ../src/iop/clipping.c:345 msgid "crop and rotate" msgstr "obreži in zavrti" #: ../src/iop/clipping.c:350 msgid "reframe|perspective|keystone|distortion" msgstr "ponovno okvirjanje|perspektiva|popr. persp.|popačenje" #: ../src/iop/clipping.c:355 msgid "change the framing and correct the perspective" msgstr "spremeni okvirjanje in popravi perspektivo" #: ../src/iop/clipping.c:1416 ../src/iop/clipping.c:2131 ../src/iop/crop.c:613 #: ../src/iop/crop.c:1152 msgid "original image" msgstr "izvorna slika" #: ../src/iop/clipping.c:1720 ../src/iop/crop.c:838 msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\"" msgstr "neveljavno razmerje. mora biti 'število:število'" #: ../src/iop/clipping.c:1736 ../src/iop/crop.c:854 msgid "invalid ratio format. it should be a positive number" msgstr "neveljavno razmerje stranic. mora biti pozitivno število" #: ../src/iop/clipping.c:1925 ../src/iop/clipping.c:2122 msgid "full" msgstr "polno" #: ../src/iop/clipping.c:1926 msgid "old system" msgstr "stari sistem" #: ../src/iop/clipping.c:1927 msgid "correction applied" msgstr "popravek izveden" #: ../src/iop/clipping.c:2100 msgid "main" msgstr "glavni" #: ../src/iop/clipping.c:2109 msgid "mirror image horizontally and/or vertically" msgstr "prezrcali sliko vodoravno in/ali navpično" #: ../src/iop/clipping.c:2112 msgid "angle" msgstr "kot" #: ../src/iop/clipping.c:2115 msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line" msgstr "" "kliknite z desno tipko in povlecite črto na sliki da se poravna z ravno črto " "na sliki" #: ../src/iop/clipping.c:2118 msgid "keystone" msgstr "popravek perspektive" #: ../src/iop/clipping.c:2123 msgid "set perspective correction for your image" msgstr "nastavi popravek perspektive za vašo sliko" #: ../src/iop/clipping.c:2130 ../src/iop/crop.c:1151 msgid "freehand" msgstr "prostoročno" #: ../src/iop/clipping.c:2133 ../src/iop/crop.c:1154 msgid "10:8 in print" msgstr "10:8 za tisk" #: ../src/iop/clipping.c:2134 ../src/iop/crop.c:1155 msgid "5:4, 4x5, 8x10" msgstr "5:4, 4x5, 8x10" #: ../src/iop/clipping.c:2135 ../src/iop/crop.c:1156 msgid "11x14" msgstr "11x14" #: ../src/iop/clipping.c:2136 ../src/iop/crop.c:1158 msgid "8.5x11, letter" msgstr "8.5x11, ameriško pismo" #: ../src/iop/clipping.c:2137 ../src/iop/crop.c:1159 msgid "4:3, VGA, TV" msgstr "4:3, VGA, TV" #: ../src/iop/clipping.c:2138 ../src/iop/crop.c:1160 msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../src/iop/clipping.c:2139 ../src/iop/crop.c:1161 msgid "ISO 216, DIN 476, A4" msgstr "ISO 216, DIN 476, A4" #: ../src/iop/clipping.c:2140 ../src/iop/crop.c:1162 msgid "3:2, 4x6, 35mm" msgstr "3:2, 4x6, 35mm" #: ../src/iop/clipping.c:2141 ../src/iop/crop.c:1163 msgid "16:10, 8x5" msgstr "16:10, 8x5" #: ../src/iop/clipping.c:2143 ../src/iop/crop.c:1165 msgid "16:9, HDTV" msgstr "16:9, HDTV" #: ../src/iop/clipping.c:2144 ../src/iop/crop.c:1166 msgid "widescreen" msgstr "široki zaslon" #: ../src/iop/clipping.c:2145 msgid "2:1, univisium" msgstr "2:1, univisium" #: ../src/iop/clipping.c:2146 msgid "cinemascope" msgstr "cinemascope" #: ../src/iop/clipping.c:2147 ../src/iop/crop.c:1169 msgid "21:9" msgstr "21:9" #: ../src/iop/clipping.c:2148 ../src/iop/crop.c:1170 msgid "anamorphic" msgstr "anamorfno" #: ../src/iop/clipping.c:2149 ../src/iop/crop.c:1172 msgid "3:1, panorama" msgstr "3:1 panorama" #: ../src/iop/clipping.c:2181 ../src/iop/clipping.c:2193 ../src/iop/crop.c:1208 #: ../src/iop/crop.c:1225 #, c-format msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\"" msgstr "napačen format razmerja `%s'. mora biti 'število:število'" #: ../src/iop/clipping.c:2240 ../src/iop/crop.c:1276 msgid "" "set the aspect ratio\n" "the list is sorted: from most square to least square\n" "to enter custom aspect ratio open the combobox and type ratio in x:y or " "decimal format" msgstr "" "nastavite razmerje stranic\n" "seznam je urejen od najbolj kvadratnih do najmanj kvadratnih\n" "da bi vnesli razmerje po meri odprite kombinirano polje in vnesite razmerje " "kot x:y ali v decimalni obliki" #: ../src/iop/clipping.c:2247 ../src/iop/crop.c:1288 msgid "margins" msgstr "robovi" #: ../src/iop/clipping.c:2252 ../src/iop/crop.c:1298 msgid "the left margin cannot overlap with the right margin" msgstr "levi rob se ne sme prekrivati z desnim robom" #: ../src/iop/clipping.c:2259 ../src/iop/crop.c:1306 msgid "the right margin cannot overlap with the left margin" msgstr "desni rob se ne sme prekrivati z levim robom" #: ../src/iop/clipping.c:2264 ../src/iop/crop.c:1312 msgid "the top margin cannot overlap with the bottom margin" msgstr "zgornji rob se ne sme prekrivati s spodnjim robom" #: ../src/iop/clipping.c:2271 ../src/iop/crop.c:1320 msgid "the bottom margin cannot overlap with the top margin" msgstr "spodnji rob se ne sme prekrivati z zgornjim robom" #: ../src/iop/clipping.c:3014 msgid "commit: double-click, straighten: right-drag" msgstr "potrdi: dvojni klik, poravnaj: desni pomik" #: ../src/iop/clipping.c:3018 msgid "" "resize: drag, keep aspect ratio: shift+drag\n" "straighten: right-drag" msgstr "" "spremeni velikost: poteg, ohrani proporce: dvigalka+poteg\n" "poravnaj: desni-poteg" #: ../src/iop/clipping.c:3059 msgid "move control point: drag" msgstr "potegnite kontrolno točko: poteg" #: ../src/iop/clipping.c:3064 msgid "move line: drag, toggle symmetry: click ꝏ" msgstr "premakni črto: poteg, preklopi simetrijo: klik ꝏ" #: ../src/iop/clipping.c:3069 msgid "" "apply: click ok, toggle symmetry: click ꝏ\n" "move line/control point: drag" msgstr "" "uveljavi: klik ok, preklopi simetrijo: klik ꝏ\n" "premakni črto/kontrolna točka: poteg" #: ../src/iop/clipping.c:3076 msgid "" "move: drag, move vertically: shift+drag, move horizontally: ctrl+drag\n" "straighten: right-drag, commit: double-click" msgstr "" "premakni: poteg, premakni navpično: dvigalka+poteg, " "premakni vodoravno: ctrl+poteg\n" "poravnaj: desni-poteg, potrdi: dvojni klik" #: ../src/iop/clipping.c:3335 ../src/iop/crop.c:1818 #, c-format msgid "[%s on borders] crop" msgstr "[%s on borders] obreži" #: ../src/iop/clipping.c:3337 ../src/iop/crop.c:1820 #, c-format msgid "[%s on borders] crop keeping ratio" msgstr "[%s on borders] razmerje obreze" #: ../src/iop/colisa.c:76 msgid "this module is deprecated. please use colorbalance RGB module instead." msgstr "" "ta modul je zastarel. namesto tega raje uporabite modul za umerjanje barv " "RGB." #: ../src/iop/colisa.c:81 msgid "contrast brightness saturation" msgstr "kontrast sijavost nasičenost" #: ../src/iop/colisa.c:86 msgid "adjust the look of the image" msgstr "prilagodi videz slike" #: ../src/iop/colisa.c:283 msgid "color saturation adjustment" msgstr "nastavitev nasičenosti barv" #: ../src/iop/colorbalance.c:149 msgid "color balance" msgstr "uravnoteženost barv" #: ../src/iop/colorbalance.c:154 msgid "lift gamma gain|cdl|color grading|contrast|saturation|hue" msgstr "dvig ojačenja game|cdl|stopnjevanje barv|kontrast|nasičenost|odtenek" #: ../src/iop/colorbalance.c:159 msgid "shift colors selectively by luminance range" msgstr "selektivno pomakni barve po obsegu svetlosti" #: ../src/iop/colorbalance.c:163 msgid "non-linear, Lab, scene-referred" msgstr "ne-linearni, Lab, glede na sceno" #. these blobs were exported as dtstyle and copied from there: #: ../src/iop/colorbalance.c:301 msgid "split-toning teal-orange (2nd instance)" msgstr "razcepitev tonov teal-oranžna (drugi pojavek)" #: ../src/iop/colorbalance.c:304 msgid "split-toning teal-orange (1st instance)" msgstr "razcepitev tonov teal-oranžna (prvi pojavek)" #: ../src/iop/colorbalance.c:308 msgid "generic film" msgstr "generični film" #: ../src/iop/colorbalance.c:312 msgid "similar to Kodak Portra" msgstr "podobno kot Kodak Portra" #: ../src/iop/colorbalance.c:316 msgid "similar to Kodak Ektar" msgstr "podobno kot Kodak Ektar" #: ../src/iop/colorbalance.c:320 msgid "similar to Kodachrome" msgstr "podobno kot Kodachrome" #: ../src/iop/colorbalance.c:935 msgid "optimize luma from patches" msgstr "optimiziraj lumo iz krp" #: ../src/iop/colorbalance.c:937 ../src/iop/colorbalance.c:2001 msgid "optimize luma" msgstr "optimiziraj lumo" #: ../src/iop/colorbalance.c:941 msgid "neutralize colors from patches" msgstr "nevtraliziraj barve iz krp" #: ../src/iop/colorbalance.c:943 ../src/iop/colorbalance.c:2006 msgid "neutralize colors" msgstr "nevtraliziraj barve" #: ../src/iop/colorbalance.c:1728 msgctxt "color" msgid "offset" msgstr "odmik" #: ../src/iop/colorbalance.c:1728 msgctxt "color" msgid "power" msgstr "moč" #: ../src/iop/colorbalance.c:1728 msgctxt "color" msgid "slope" msgstr "strmina" #: ../src/iop/colorbalance.c:1729 msgctxt "color" msgid "lift" msgstr "dvig" #: ../src/iop/colorbalance.c:1729 msgctxt "color" msgid "gamma" msgstr "gama" #: ../src/iop/colorbalance.c:1729 msgctxt "color" msgid "gain" msgstr "ojačenje" #: ../src/iop/colorbalance.c:1732 msgctxt "section" msgid "shadows: lift / offset" msgstr "sence : dvig /odmik" #: ../src/iop/colorbalance.c:1733 msgctxt "section" msgid "mid-tones: gamma / power" msgstr "srednji toni : gama / moč" #: ../src/iop/colorbalance.c:1734 msgctxt "section" msgid "highlights: gain / slope" msgstr "bleščave : ojačenje / naklon" #: ../src/iop/colorbalance.c:1758 msgid "shadows / mid-tones / highlights" msgstr "sence / srednji toni / bleščave" #: ../src/iop/colorbalance.c:1854 ../src/iop/colorbalance.c:1863 msgid "color-grading mapping method" msgstr "metoda preslikav barv" #: ../src/iop/colorbalance.c:1858 msgid "color control sliders" msgstr "drsniki kontrole barv" #: ../src/iop/colorbalance.c:1859 ../src/libs/colorpicker.c:52 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/iop/colorbalance.c:1860 msgid "RGBL" msgstr "RGBL" #: ../src/iop/colorbalance.c:1870 msgctxt "section" msgid "master" msgstr "matični" #: ../src/iop/colorbalance.c:1876 msgid "saturation correction before the color balance" msgstr "popravek nasičenosti pred barvnim uravnoteženjem" #: ../src/iop/colorbalance.c:1882 msgid "saturation correction after the color balance" msgstr "popravek nasičenosti po barvnem uravnoteženju" #: ../src/iop/colorbalance.c:1887 msgid "adjust to match a neutral tone" msgstr "prilagodi, da ustreza nevtralnemu tonu" #. is set in _configure_slider_blocks #: ../src/iop/colorbalance.c:1898 msgid "click to cycle layout" msgstr "klikni za kroženje po razporedu" #: ../src/iop/colorbalance.c:1932 msgid "factor" msgstr "faktor" #: ../src/iop/colorbalance.c:1946 msgid "select the hue" msgstr "izberi odtenek" #: ../src/iop/colorbalance.c:1957 msgid "select the saturation" msgstr "izberi nasičenost" #: ../src/iop/colorbalance.c:1977 msgid "factor of lift/offset" msgstr "faktor dviga/odmika" #: ../src/iop/colorbalance.c:1978 msgid "factor of red for lift/offset" msgstr "faktor rdečega dviga/odmika" #: ../src/iop/colorbalance.c:1979 msgid "factor of green for lift/offset" msgstr "faktor zelenega dviga/odmika" #: ../src/iop/colorbalance.c:1980 msgid "factor of blue for lift/offset" msgstr "faktor modrega dviga/odmika" #: ../src/iop/colorbalance.c:1983 msgid "factor of gamma/power" msgstr "faktor game/moči" #: ../src/iop/colorbalance.c:1984 msgid "factor of red for gamma/power" msgstr "faktor rdeče game/moč" #: ../src/iop/colorbalance.c:1985 msgid "factor of green for gamma/power" msgstr "faktor zelene game/moč" #: ../src/iop/colorbalance.c:1986 msgid "factor of blue for gamma/power" msgstr "faktor modre game/moč" #: ../src/iop/colorbalance.c:1989 msgid "factor of gain/slope" msgstr "faktor ojačenja/strmina" #: ../src/iop/colorbalance.c:1990 msgid "factor of red for gain/slope" msgstr "faktor ojačenja/strmina rdeče" #: ../src/iop/colorbalance.c:1991 msgid "factor of green for gain/slope" msgstr "faktor ojačenja/strmina zelene" #: ../src/iop/colorbalance.c:1992 msgid "factor of blue for gain/slope" msgstr "faktor ojačenja/strmina modre" #: ../src/iop/colorbalance.c:2002 msgid "fit the whole histogram and center the average luma" msgstr "prilagodi celotni histogram in osredotoči na povprečno lumo" #: ../src/iop/colorbalance.c:2007 msgid "optimize the RGB curves to remove color casts" msgstr "optimiraj krivulje RGB, da odstrani barvni pridih" #: ../src/iop/colorbalance.c:2009 msgctxt "section" msgid "auto optimizers" msgstr "avto optimizatorji" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:169 msgid "color balance rgb" msgstr "uravnoteženost barv rgb" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:174 msgid "" "offset power slope|cdl|color grading|contrast|chroma_highlights|hue|vibrance|" "saturation" msgstr "" "zamik naklona moči|cdl|stopnjevanje barv|kontrast|bleščave krome|odtenek|" "živahnost|nasičenost" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:179 msgid "" "color grading tools using alpha masks to separate\n" "shadows, mid-tones and highlights" msgstr "" "orodja za stopnjevanje barv z alfa maskami za ločevanje\n" "senc, srednjih tonov in bleščav" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:524 msgid "basic colorfulness | legacy" msgstr "osnovna polnost barv | zapuščina" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:533 msgid "basic colorfulness | natural skin" msgstr "osnovna polnost barv | naravna koža" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:539 msgid "basic colorfulness | vibrant colors" msgstr "osnovna polnost barv | živahne barve" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:545 msgid "basic colorfulness | standard" msgstr "osnovna polnost barv | standard" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:962 msgid "colorbalance works only on RGB input" msgstr "uravnoteževanje barv deluje samo na vhodu RGB" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1423 ../src/iop/colorzones.c:2381 #: ../src/iop/retouch.c:2056 ../src/iop/toneequal.c:1942 msgid "cannot display masks when the blending mask is displayed" msgstr "ne morem prikazati mask, kadar je prikazana maska mešanja" #. Page master #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1784 msgid "master" msgstr "matični" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1784 msgid "global grading" msgstr "globalno stopnjevanje" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1788 msgid "rotate all hues by an angle, at the same luminance" msgstr "zavrti vse odtenke za kot pri enaki svetlosti" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1794 msgid "increase colorfulness mostly on low-chroma colors" msgstr "poveča polnost barv predvsem na barvah z nizko kromo" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1800 msgid "increase the contrast at constant chromaticity" msgstr "poveča kontrast pri stalni kromatičnosti" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1802 msgctxt "section" msgid "linear chroma grading" msgstr "linearno stopnjevanje krome" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1809 msgid "increase colorfulness at same luminance globally" msgstr "poveča barvitost pri enaki globalni svetlosti" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1814 msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in shadows" msgstr "poveča barvitost pri enaki svetlosti predvsem v sencah" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1819 msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in mid-tones" msgstr "poveča barvitost pri enaki svetlosti predvsem v srednjih tonih" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1824 msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in highlights" msgstr "poveča barvitost pri enaki svetlosti predvsem v bleščavah" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1826 msgctxt "section" msgid "perceptual saturation grading" msgstr "perceptivno stopnjevanje nasičenosti" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1832 msgid "add or remove saturation by an absolute amount" msgstr "dodaj ali odstrani nasičenost za absolutno vrednost" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1837 ../src/iop/colorbalancergb.c:1842 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1847 msgid "" "increase or decrease saturation proportionally to the original pixel " "saturation" msgstr "" "povečaj ali zmanjšaj nasičenost proporcionalno glede na izvirno nasičenost " "pikslov" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1849 msgctxt "section" msgid "perceptual brilliance grading" msgstr "percepcijsko stopnjevanje živahnosti" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1850 msgid "brilliance" msgstr "živahnost" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1855 msgid "add or remove brilliance by an absolute amount" msgstr "dodaj ali odstrani živahnost v absolutni vrednosti" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1860 ../src/iop/colorbalancergb.c:1865 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1870 msgid "" "increase or decrease brilliance proportionally to the original pixel " "brilliance" msgstr "povečaj ali zmanjšaj živahnost sorazmerno izvirni živahnosti pikslov" #. Page 4-ways #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1873 msgid "4 ways" msgstr "4 poti" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1873 msgid "selective color grading" msgstr "selektivno stopnjevanje barv" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1875 msgid "" "pick opposite color from image\n" "ctrl+click to pick selected color" msgstr "" "izberi nasprotno barvo iz slike\n" "ctrl+klik da poberete izbrano barvo" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1877 msgctxt "section" msgid "global offset" msgstr "globalni odmik" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1884 msgid "global luminance offset" msgstr "globalni odmik svetlosti" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1889 msgid "hue of the global color offset" msgstr "globalni barvni odmik odtenka" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1896 msgid "chroma of the global color offset" msgstr "globalni odmik barve krome" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1898 msgctxt "section" msgid "shadows lift" msgstr "dvig senc" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1905 msgid "luminance gain in shadows" msgstr "povečanje svetlosti v sencah" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1910 msgid "hue of the color gain in shadows" msgstr "odtenek povečanja barv v sencah" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1917 msgid "chroma of the color gain in shadows" msgstr "kroma povečanja barv v sencah" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1919 msgctxt "section" msgid "highlights gain" msgstr "povečanje bleščav" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1920 msgid "gain" msgstr "ojačenje" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1926 msgid "luminance gain in highlights" msgstr "povečanje svetlosti v bleščavah" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1931 msgid "hue of the color gain in highlights" msgstr "odtenek povečanja barv v bleščavah" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1938 msgid "chroma of the color gain in highlights" msgstr "kroma povečanja barv v bleščavah" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1940 msgctxt "section" msgid "power" msgstr "moč" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1941 msgid "power" msgstr "moč" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1947 msgid "luminance exponent in mid-tones" msgstr "eksponent svetlosti v srednjih tonih" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1952 msgid "hue of the color exponent in mid-tones" msgstr "odtenek eksponenta barve v srednjih tonih" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1959 msgid "chroma of the color exponent in mid-tones" msgstr "kroma eksponenta barve v srednjih tonih" #. Page masks #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1962 msgid "masks" msgstr "maske" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1962 msgid "isolate luminances" msgstr "izoliraj svetlosti" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1966 msgid "choose in which uniform color space the saturation is computed" msgstr "" "izberite v katerem enakomernem barvnem prostoru naj bo izračunano nasičenje" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1968 msgctxt "section" msgid "luminance ranges" msgstr "obsegi svetlosti" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1981 msgid "weight of the shadows over the whole tonal range" msgstr "teža senc v celotnem območju tonov" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1987 msgid "position of the middle-gray reference for masking" msgstr "pozicija srednje sive reference za maskiranje" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1993 msgid "weights of highlights over the whole tonal range" msgstr "uteži bleščav v celotnem tonskem območju" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1996 msgctxt "section" msgid "threshold" msgstr "prag" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2001 msgid "peak white luminance value used to normalize the power function" msgstr "" "najvišja vrednost bele svetlosti, ki se uporablja za normalizacijo funkcije " "moči" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2007 msgid "peak gray luminance value used to normalize the power function" msgstr "" "najvišja vrednost bele svetlosti, ki se uporablja za normalizacijo funkcije " "moči" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2009 msgctxt "section" msgid "mask preview settings" msgstr "nastavitve predogleda maske" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2013 ../src/iop/colorbalancergb.c:2018 msgid "select color of the checkerboard from a swatch" msgstr "izberite barvo šahovnice iz vzorca" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2023 msgid "checkerboard size" msgstr "velikost šahovnice" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2027 msgid "checkerboard color 1" msgstr "barva šahovnice 1" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2028 msgid "checkerboard color 2" msgstr "barva šahovnice 2" #: ../src/iop/colorchecker.c:118 msgid "color look up table" msgstr "iskalna tabela barv" #: ../src/iop/colorchecker.c:123 msgid "profile|lut|color grading" msgstr "profil|iskalna tabela|stopnjevanje barv" #: ../src/iop/colorchecker.c:129 msgid "perform color space corrections and apply looks" msgstr "izvedi popravke barvnega prostora in uporabi videze" #: ../src/iop/colorchecker.c:131 ../src/iop/colorchecker.c:133 #: ../src/iop/colorize.c:96 ../src/iop/colormapping.c:153 #: ../src/iop/colorout.c:87 ../src/iop/colorreconstruction.c:118 #: ../src/iop/colorzones.c:143 ../src/iop/defringe.c:81 ../src/iop/levels.c:138 #: ../src/iop/monochrome.c:100 ../src/iop/shadhi.c:142 #: ../src/iop/tonecurve.c:180 ../src/iop/vibrance.c:95 msgid "linear or non-linear, Lab, display-referred" msgstr "linearno ali ne-linearno, Lab, glede na zaslon" #: ../src/iop/colorchecker.c:132 msgid "defined by profile, Lab" msgstr "določeno s profilom, Lab" #: ../src/iop/colorchecker.c:306 msgid "it8 skin tones" msgstr "it8 toni kože" #: ../src/iop/colorchecker.c:472 msgid "expanded color checker" msgstr "razširjeni preverjalnik barve" #: ../src/iop/colorchecker.c:488 msgid "Helmholtz/Kohlrausch monochrome" msgstr "Helmholtz/Kohlrausch enobarvno" #: ../src/iop/colorchecker.c:505 msgid "Fuji Astia emulation" msgstr "kot Fuji Astia" #: ../src/iop/colorchecker.c:519 msgid "Fuji Classic Chrome emulation" msgstr "kot Fuji Classic Chrome" #: ../src/iop/colorchecker.c:533 msgid "Fuji Monochrome emulation" msgstr "kot Fuji Monochrome" #: ../src/iop/colorchecker.c:547 msgid "Fuji Provia emulation" msgstr "kot Fuji Provia" #: ../src/iop/colorchecker.c:561 msgid "Fuji Velvia emulation" msgstr "kot Fuji Velvia" #: ../src/iop/colorchecker.c:997 ../src/iop/colorchecker.c:1555 #, c-format msgid "patch #%d" msgstr "krpa #%d" #: ../src/iop/colorchecker.c:1410 #, c-format msgid "" "(%2.2f %2.2f %2.2f)\n" "altered patches are marked with an outline\n" "click to select\n" "double-click to reset\n" "right-click to delete patch\n" "shift+click while color picking to replace patch" msgstr "" "(%2.2f %2.2f %2.2f)\n" "spremenjene krpe so označene z obrisom\n" "klik za izbiro\n" "dvojni klik za ponastavitev\n" "desni klik za brisanje krpe\n" "dvigalka+klik ob izbiri barve za zamenjavo krpe" #: ../src/iop/colorchecker.c:1550 msgid "patch" msgstr "krpa" #: ../src/iop/colorchecker.c:1551 msgid "color checker patch" msgstr "krpa preverjalnika barv" #: ../src/iop/colorchecker.c:1565 msgid "" "adjust target color Lab 'L' channel\n" "lower values darken target color while higher brighten it" msgstr "" "prilagodi ciljno barvo kanala Lab 'L'\n" "nižje vrednosti potemnijo ciljno barvo, višje pa jo posvetlijo" #: ../src/iop/colorchecker.c:1573 msgid "" "adjust target color Lab 'a' channel\n" "lower values shift target color towards greens while higher shift towards " "magentas" msgstr "" "prilagodi ciljno barvo kanala Lab 'a'\n" "nižje vrednosti premaknejo ciljno barvo proti zelenim, višje pa proti " "magentam" #: ../src/iop/colorchecker.c:1576 msgid "green-magenta offset" msgstr "odmik zelene proti magenti" #: ../src/iop/colorchecker.c:1585 msgid "" "adjust target color Lab 'b' channel\n" "lower values shift target color towards blues while higher shift towards " "yellows" msgstr "" "prilagodi ciljno barvo kanala Lab 'b'\n" "nižje vrednosti premaknejo ciljno barvo proti modrim, višje pa proti rumenim" #: ../src/iop/colorchecker.c:1588 msgid "blue-yellow offset" msgstr "odmik modre proti rumeni" #: ../src/iop/colorchecker.c:1597 msgid "" "adjust target color saturation\n" "adjusts 'a' and 'b' channels of target color in Lab space simultaneously\n" "lower values scale towards lower saturation while higher scale towards " "higher saturation" msgstr "" "prilagodi ciljno nasičenost barv\n" "hkrati prilagaja kanala 'a' in 'b' ciljne barve v prostoru Lab\n" "nižje vrednosti merijo proti nižji nasičenosti, višje pa proti višji " "nasičenosti" #: ../src/iop/colorchecker.c:1606 msgid "target color" msgstr "ciljna barva" #: ../src/iop/colorchecker.c:1609 msgid "" "control target color of the patches\n" "relative - target color is relative from the patch original color\n" "absolute - target color is absolute Lab value" msgstr "" "kontrolira ciljno barvo krp\n" "relativno - ciljna barva je relativna glede izvorne barve krpe\n" "absolutna - ciljna barva je absolutna vrednost Lab" #: ../src/iop/colorchecker.c:1613 msgid "absolute" msgstr "absolutno" #: ../src/iop/colorcontrast.c:74 msgid "color contrast" msgstr "barvni kontrast" #: ../src/iop/colorcontrast.c:84 msgid "" "increase saturation and separation between\n" "opposite colors" msgstr "" "povečaj nasičenost in ločitev med\n" "nasprotnimi barvami" #: ../src/iop/colorcontrast.c:312 msgid "" "steepness of the a* curve in Lab\n" "lower values desaturate greens and magenta while higher saturate them" msgstr "" "strmina krivulje a* v Lab\n" "nižje vrednosti zmanjšajo nasičenost zelenih in magente, višje pa povečajo " "nasičenost" #: ../src/iop/colorcontrast.c:319 msgid "" "steepness of the b* curve in Lab\n" "lower values desaturate blues and yellows while higher saturate them" msgstr "" "strmina krivulje b* v Lab\n" "nižje vrednosti zmanjšajo nasičenost modrih in rumenih, višje pa povečajo " "nasičenost" #: ../src/iop/colorcorrection.c:68 msgid "color correction" msgstr "popravek barv" #: ../src/iop/colorcorrection.c:73 msgid "correct white balance selectively for blacks and whites" msgstr "popravi ravnovesje beline posebej za črnine in beline" #: ../src/iop/colorcorrection.c:106 msgid "warm tone" msgstr "topli ton" #: ../src/iop/colorcorrection.c:114 msgid "warming filter" msgstr "topli filter" #: ../src/iop/colorcorrection.c:122 msgid "cooling filter" msgstr "hladni filter" #: ../src/iop/colorcorrection.c:242 msgid "" "drag the line for split-toning. bright means highlights, dark means shadows. " "use mouse wheel to change saturation." msgstr "" "povlecite črto za razcep toniranja. svetlo pomeni bleščave, temno pomeni " "senčne dele. uporabite miškin kolešček za spremembo nasičenosti." #: ../src/iop/colorcorrection.c:261 msgid "set the global saturation" msgstr "nastavi globalno nasičenost barv" #: ../src/iop/colorequal.c:201 ../src/iop/colorequal.c:2968 msgid "color equalizer" msgstr "izenačevalnik barv" #: ../src/iop/colorequal.c:206 msgid "color zones|hsl" msgstr "barvne cone|hsl" #: ../src/iop/colorequal.c:213 msgid "" "change saturation, hue and brightness\n" "depending on local hue" msgstr "" "spremeni nasičenost, odtenek in svetlost\n" "glede na lokalni odtenek" #: ../src/iop/colorequal.c:217 ../src/iop/toneequal.c:331 msgid "quasi-linear, RGB" msgstr "kvazi-linearna, RGB" #: ../src/iop/colorequal.c:218 ../src/iop/toneequal.c:332 msgid "quasi-linear, RGB, scene-referred" msgstr "kvazi-linearni, RGB, glede na sceno" #: ../src/iop/colorequal.c:2132 msgid "bleach bypass" msgstr "obvod belila" #: ../src/iop/colorequal.c:2176 msgid "Kodachrome 64 like" msgstr "podobno Kodachrome 64" #: ../src/iop/colorequal.c:2220 msgid "Kodak Portra 400 like" msgstr "podobno Kodak Portra 400" #: ../src/iop/colorequal.c:2264 msgid "teal & orange" msgstr "zeleno-modra in oranžna" #. Page OPTIONS #: ../src/iop/colorequal.c:2921 ../src/iop/colorequal.c:3126 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4567 msgid "options" msgstr "možnosti" #: ../src/iop/colorequal.c:3019 msgid "" "double-click to reset the curve\n" "middle-click to toggle sliders visibility\n" "alt+scroll to change page" msgstr "" "dvokliknite za ponastavitev krivulje\n" "srednji klik za preklop vidnosti drsnikov\n" "alt+pomik za spremembo strani" #: ../src/iop/colorequal.c:3045 msgid "shift nodes to lower or higher hue" msgstr "pomakni vozle na nižjo ali višjo vrednost odtenka" #: ../src/iop/colorequal.c:3048 msgid "" "pick hue from image and visualize it\n" "ctrl+click to select an area" msgstr "" "izberite odtenek iz slike in ga vizualizirajte\n" "ctrl+klik to za izbor površine" #: ../src/iop/colorequal.c:3067 msgid "change hue hue-wise" msgstr "spremeni odtenek glede na odtenek" #: ../src/iop/colorequal.c:3085 msgid "change saturation hue-wise" msgstr "spremeni nasičenost barv glede na odtenek" #: ../src/iop/colorequal.c:3103 msgid "change brightness hue-wise" msgstr "spremeni svetlost glede na odtenek" #: ../src/iop/colorequal.c:3136 msgid "" "the white level set manually or via the picker restricts brightness " "corrections\n" "to stay below the defined level. the default is fine for most images." msgstr "" "raven beline, nastavljena ročno ali prek izbirnika, omejuje svetlost " "popravkov\n" "ostati pod določeno ravnjo. privzeta vrednost je v redu za večino slik." #: ../src/iop/colorequal.c:3141 msgid "change for sharper or softer hue curve" msgstr "spremeni za ostrejšo ali mehkejšo barvno krivuljo" #: ../src/iop/colorequal.c:3145 msgid "restrict effect by using a guided filter based on hue and saturation" msgstr "" "omeji učinek z uporabo vodenega filtra na podlagi odtenka in nasičenosti" #: ../src/iop/colorequal.c:3151 msgid "" "set radius of the guided filter chroma analysis (hue).\n" "increase if there is large local variance of hue or strong chroma noise." msgstr "" "nastavite polmer vodene analize barvnosti filtra (odtenek).\n" "povečajte, če obstaja velika lokalna variacija barvnega odtenka ali močan " "barvni šum." #: ../src/iop/colorequal.c:3158 msgid "" "visualize weighting function on changed output and view weighting curve.\n" "red shows possibly changed data, blueish parts will not be changed." msgstr "" "vizualizirajte funkcijo uteževanja na spremenjenem izhodu in si oglejte " "krivuljo uteževanja.\n" "rdeča prikazuje morebitne spremenjene podatke, modrikasti deli se ne bodo " "spremenili." #: ../src/iop/colorequal.c:3162 msgid "" "set saturation threshold for the guided filter.\n" " - decrease to allow changes in areas with low chromaticity\n" " - increase to restrict changes to higher chromaticities\n" " increases contrast and avoids brightness changes in low chromaticity areas" msgstr "" "nastavi prag nasičenosti za vodeni filter.\n" " - zmanjšajte, da omogočite spremembe na področjih z nizko barvnostjo\n" " - povečajte, da omejite spremembe na višje barvnosti\n" " poveča kontrast in prepreči spremembe svetlosti na območjih z nizko " "barvnostjo" #: ../src/iop/colorequal.c:3170 msgid "" "set saturation contrast for the guided filter.\n" " - increase to favor sharp transitions between saturations leading to higher " "contrast\n" " - decrease for smoother transitions" msgstr "" "nastavi kontrast nasičenosti za vodeni filter.\n" " - povečati za ostre prehode med nasičenostmi, ki vodijo do višjih " "kontrastov\n" " - zmanjšajte za bolj gladke prehode" #: ../src/iop/colorequal.c:3177 msgid "set radius of applied parameters for the guided filter" msgstr "nastavite polmer uporabljenih parametrov za vodeni filter" #: ../src/iop/colorequal.c:3180 msgid "" "visualize changed output for the selected tab.\n" "red shows increased values, blue decreased." msgstr "" "vizualiziraj spremenjen izhod za izbrani zavihek.\n" "rdeča prikazuje povečane podatke, modra zmanjšane." #: ../src/iop/colorin.c:120 msgid "input color profile" msgstr "vhodni barvni profil" #: ../src/iop/colorin.c:125 msgid "" "convert any RGB input to pipeline reference RGB\n" "using color profiles to remap RGB values" msgstr "" "pretvori kateri koli vhod RGB v cevovodni referenčni RGB\n" "uporaba barvnih profilov za ponovno preslikavo vrednosti RGB" #: ../src/iop/colorin.c:127 ../src/iop/colorout.c:86 ../src/iop/demosaic.c:327 #: ../src/iop/rawprepare.c:170 msgid "mandatory" msgstr "obvezno" #: ../src/iop/colorin.c:129 ../src/iop/colorout.c:88 msgid "defined by profile" msgstr "določeno s profilom" #: ../src/iop/colorin.c:566 #, c-format msgid "" "can't extract matrix from colorspace `%s', it will be replaced by Rec2020 " "RGB!" msgstr "" "ne morem izvleči matrike iz barvnega prostora `%s', zamenjal jo bom za " "Rec2020 RGB!" #: ../src/iop/colorin.c:1384 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found!" msgstr "`%s' barvne tabele ne najdem!" #: ../src/iop/colorin.c:1423 msgid "input profile could not be generated!" msgstr "vhodnega profila ni bilo mogoče izdelati!" #: ../src/iop/colorin.c:1520 msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!" msgstr "nepodprt vhodni profil je bil zamenjan za linearnega RGB Rec709!" #: ../src/iop/colorin.c:1794 msgid "external ICC profiles" msgstr "zunanji ICC profili" #: ../src/iop/colorin.c:1849 #, c-format msgid "" "embedded ICC profile properties:\n" "\n" "name: %s\n" "version: %d.%d\n" "type: %s\n" "manufacturer: %s\n" "model: %s\n" "copyright: %s\n" "\n" msgstr "" "lastnosti vdelanega ICC profila:\n" "\n" "ime: %s\n" "verzija: %d.%d\n" "tip: %s\n" "proizvajalec: %s\n" "model: %s\n" "copyright: %s\n" "\n" #: ../src/iop/colorin.c:2037 msgid "input profile" msgstr "vhodni profil" #: ../src/iop/colorin.c:2050 msgid "working ICC profiles" msgstr "delovni ICC profili" #: ../src/iop/colorin.c:2062 msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space" msgstr "omeji vrednosti Lab na razpon barvnega prostora RGB" #: ../src/iop/colorize.c:72 msgid "colorize" msgstr "obarvaj" #: ../src/iop/colorize.c:94 msgid "overlay a solid color on the image" msgstr "prekrij trdno barvo na sliko" #: ../src/iop/colorize.c:345 ../src/iop/splittoning.c:468 msgid "select the hue tone" msgstr "izberi ton odtenka" #: ../src/iop/colorize.c:351 msgid "select the saturation shadow tone" msgstr "izberi nasičenost tona v senci" #: ../src/iop/colorize.c:355 msgid "lightness of color" msgstr "svetlost barve" #: ../src/iop/colorize.c:359 msgid "mix value of source lightness" msgstr "mešanje vrednosti vhodne svetlosti" #: ../src/iop/colormapping.c:145 msgid "color mapping" msgstr "preslikava barv" #: ../src/iop/colormapping.c:150 msgid "" "transfer a color palette and tonal repartition\n" "from one image to another" msgstr "" "prenesi barvno paleto in ponovno tonsko razdelitev\n" "z ene slike na drugo" #: ../src/iop/colormapping.c:1002 msgid "acquire as source" msgstr "pridobi kot vhod" #: ../src/iop/colormapping.c:1006 msgid "analyze this image as a source image" msgstr "analiziraj to sliko kot izvirno sliko" #: ../src/iop/colormapping.c:1008 msgid "acquire as target" msgstr "pridobi kot cilj" #: ../src/iop/colormapping.c:1012 msgid "analyze this image as a target image" msgstr "analiziraj to sliko kot ciljno sliko" #: ../src/iop/colormapping.c:1014 msgid "source clusters:" msgstr "izvorne grupe:" #: ../src/iop/colormapping.c:1015 msgid "target clusters:" msgstr "ciljne grupe:" #: ../src/iop/colormapping.c:1018 msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters" msgstr "število grup za iskanje po sliki. sprememba števila spremeni vse grupe" #: ../src/iop/colormapping.c:1021 msgid "" "how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: " "based on color dominance" msgstr "" "kako so preslikane grupe: temni deli na sorodnosti barv, svetli deli na " "barvni nadvladi" #: ../src/iop/colormapping.c:1026 msgid "level of histogram equalization" msgstr "raven izenačevanja histograma" #: ../src/iop/colorout.c:78 msgid "output color profile" msgstr "izhodni barvni profil" #: ../src/iop/colorout.c:84 msgid "" "convert pipeline reference RGB to any display RGB\n" "using color profiles to remap RGB values" msgstr "" "pretvori referenco RGB cevovoda v kateri koli prikaz RGB\n" "z uporabo barvnih profilov za ponovno preslikavo vrednosti RGB" #: ../src/iop/colorout.c:89 msgid "non-linear, RGB or Lab, display-referred" msgstr "ne-linearno RGB ali Lab, glede na zaslon" #: ../src/iop/colorout.c:650 msgid "missing output profile has been replaced by sRGB!" msgstr "manjkajoči izhodni profil je bil zamenjan z sRGB!" #: ../src/iop/colorout.c:672 msgid "missing softproof profile has been replaced by sRGB!" msgstr "manjkajoči profil preizkusnega odtisa je bil zamenjan za sRGB!" #: ../src/iop/colorout.c:715 msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!" msgstr "nepodprt izhodni profil sem zamenjal za sRGB!" #: ../src/iop/colorout.c:837 msgid "output intent" msgstr "namen izhoda" #: ../src/iop/colorout.c:838 msgid "rendering intent" msgstr "namen upodabljanja" #: ../src/iop/colorout.c:840 ../src/libs/export.c:1624 #: ../src/libs/print_settings.c:2560 ../src/libs/print_settings.c:2909 #: ../src/views/darkroom.c:2743 ../src/views/lighttable.c:1256 msgid "perceptual" msgstr "videz" #: ../src/iop/colorout.c:841 ../src/libs/export.c:1625 #: ../src/libs/print_settings.c:2561 ../src/libs/print_settings.c:2910 #: ../src/views/darkroom.c:2744 ../src/views/lighttable.c:1257 msgid "relative colorimetric" msgstr "relativni kolorimetrični" #: ../src/iop/colorout.c:842 ../src/libs/export.c:1626 #: ../src/libs/print_settings.c:2562 ../src/libs/print_settings.c:2911 #: ../src/views/darkroom.c:2745 ../src/views/lighttable.c:1258 msgctxt "rendering intent" msgid "saturation" msgstr "nasičenost" #: ../src/iop/colorout.c:843 ../src/libs/export.c:1627 #: ../src/libs/print_settings.c:2563 ../src/libs/print_settings.c:2912 #: ../src/views/darkroom.c:2746 ../src/views/lighttable.c:1259 msgid "absolute colorimetric" msgstr "absolutno kolorimetričen" #: ../src/iop/colorout.c:859 msgid "export ICC profiles" msgstr "izvozi ICC profile" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:111 msgid "color reconstruction" msgstr "rekonstrukcija barv" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:116 msgid "recover clipped highlights by propagating surrounding colors" msgstr "obnovi obrezane bleščave s širjenjem okoliških barv" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:632 ../src/iop/colorreconstruction.c:1038 #: ../src/iop/globaltonemap.c:217 ../src/iop/globaltonemap.c:372 #: ../src/iop/hazeremoval.c:631 ../src/iop/hazeremoval.c:643 #: ../src/iop/hazeremoval.c:900 ../src/iop/hazeremoval.c:914 #: ../src/iop/levels.c:354 msgid "inconsistent output" msgstr "nekonsistenten izhod" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:670 msgid "module `color reconstruction' failed" msgstr "modul 'rekonstrukcija barve' ni uspel" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1230 msgid "spatial" msgstr "prostorsko" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1231 msgid "range" msgstr "obseg" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1232 msgid "precedence" msgstr "prednost" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1248 msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected" msgstr "piksli s svetlostjo nad tem pragom so popravljeni" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1249 msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions" msgstr "kako daleč naj gre iskanje nadomestnih barv v prostorskih dimenzijah" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1250 msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension" msgstr "kako daleč naj gre iskanje nadomestnih barv v prostoru svetlosti" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1251 msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors" msgstr "če in kako dati prednost določenim nadomestnim barvam" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1252 msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones" msgstr "ton odtenka, ki naj bi imel prednost pred drugimi toni" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1254 ../src/iop/demosaic.c:1850 #: ../src/iop/highlights.c:1359 msgid "not applicable" msgstr "ni na voljo" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1255 msgid "no highlights reconstruction for monochrome images" msgstr "ni metode rekonstrukcije bleščav za enobarvne slike" #: ../src/iop/colortransfer.c:100 msgid "color transfer" msgstr "prenos barv" #: ../src/iop/colortransfer.c:115 msgid "this module is deprecated. better use color mapping module instead." msgstr "ta modul je zastarel. raje uporabite modul za preslikavo barv." #: ../src/iop/colortransfer.c:413 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new color mapping module." msgstr "" "ta modul bo v bodoče odstranjen\n" "je samo tu in ga lahko onemogočite\n" "in preselite v novi modul preslikave barv." #: ../src/iop/colorzones.c:135 ../src/iop/colorzones.c:2561 msgid "color zones" msgstr "barvne cone" #: ../src/iop/colorzones.c:141 msgid "selectively shift hues, chroma and lightness of pixels" msgstr "selektivno premikaj odtenke, kromo in sijavost pikslov" #: ../src/iop/colorzones.c:668 msgid "B&W: with red" msgstr "ČB: z rdečo" #: ../src/iop/colorzones.c:691 msgid "B&W: with skin tones" msgstr "ČB: s kožnimi toni" #: ../src/iop/colorzones.c:716 msgid "polarizing filter" msgstr "polarizacijski filter" #: ../src/iop/colorzones.c:737 msgid "natural skin tones" msgstr "toni naravne kože" #: ../src/iop/colorzones.c:768 msgid "B&W: film" msgstr "ČB: film" #: ../src/iop/colorzones.c:788 msgid "HSL base setting" msgstr "nastavitve baze HSL" #: ../src/iop/colorzones.c:2652 ../src/iop/rgbcurve.c:1514 msgid "" "create a curve based on an area from the image\n" "drag to create a flat curve\n" "ctrl+drag to create a positive curve\n" "shift+drag to create a negative curve" msgstr "" "ustvari krivuljo glede na določeno površino slike\n" "kliknite za tvorbo ravne krivulje\n" "ctrl+klik za tvorbo pozitivne krivulje\n" "dvigalka+klik za tvorbo negativne krivulje" #: ../src/iop/colorzones.c:2656 ../src/iop/rgbcurve.c:1518 msgid "create curve" msgstr "ustvari krivuljo" #. edit by area #: ../src/iop/colorzones.c:2670 msgid "edit by area" msgstr "uredi po površini" #: ../src/iop/colorzones.c:2676 msgid "edit the curve nodes by area" msgstr "uredi vozle krivulje po površini" #: ../src/iop/colorzones.c:2683 msgid "display selection" msgstr "prikaži izbor" #: ../src/iop/colorzones.c:2698 msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph" msgstr "izberite kriterij izbire, v grafu bo abscisa" #: ../src/iop/colorzones.c:2701 msgid "choose between a smoother or stronger effect" msgstr "izberite med bolj gladkim ali močnejšim učinkom" #: ../src/iop/colorzones.c:2735 ../src/iop/rgbcurve.c:1550 #: ../src/iop/tonecurve.c:1312 msgid "" "change this method if you see oscillations or cusps in the curve\n" "- cubic spline is better to produce smooth curves but oscillates when nodes " "are too close\n" "- centripetal is better to avoids cusps and oscillations with close nodes " "but is less smooth\n" "- monotonic is better for accuracy of pure analytical functions (log, gamma, " "exp)" msgstr "" "zamenjajte to metodo, če opazite oscilacije ali zobate krivulje\n" "- kubični zlepek naredi bolj gladko krivuljo, a oscilira, če so točke " "preblizu\n" "- centripetalni zlepek je boljši za izogibanje oscilacij, a je manj gladek\n" "- monotoni je boljši za natančnost pri čisto analitično določenih funkcijah " "(log, gama, exp)" #: ../src/iop/crop.c:124 msgid "crop" msgstr "obreži" #: ../src/iop/crop.c:129 msgid "reframe|distortion" msgstr "ponovno okvirjenje|popačenje" #: ../src/iop/crop.c:135 msgid "change the framing" msgstr "spremeni okvirjanje" #: ../src/iop/crop.c:1157 msgid "45x35, portrait" msgstr "45x35, portretno" #: ../src/iop/crop.c:1167 msgid "2:1, Univisium" msgstr "2:1, Univisium" #: ../src/iop/crop.c:1168 msgid "CinemaScope" msgstr "CinemaScope" #: ../src/iop/crop.c:1171 msgid "65:24, XPan" msgstr "65:24, XPan" #: ../src/iop/crop.c:1701 msgid "resize: drag, keep aspect ratio: shift+drag" msgstr "" "spremeni velikost: poteg, ohrani proporce: dvigalka+poteg" #: ../src/iop/crop.c:1708 msgid "" "move: drag, move vertically: shift+drag, move horizontally: ctrl+drag" msgstr "" "premakni: poteg, premakni navpično: dvigalka+poteg, " "premakni vodoravno: ctrl+poteg" #: ../src/iop/defringe.c:69 msgid "defringe" msgstr "odstrani barvne napake robov" #: ../src/iop/defringe.c:79 msgid "attenuate chromatic aberration by desaturating edges" msgstr "oslabi barvni odklon z zmanjšanjem nasičenosti robov" #: ../src/iop/defringe.c:99 msgid "" "this module is deprecated. please use the chromatic aberration module " "instead." msgstr "" "ta modul je zastarel. namesto tega raje uporabite modul za kromatsko " "aberacijo." #: ../src/iop/defringe.c:403 msgid "" "method for color protection:\n" " - global average: fast, might show slightly wrong previews in high " "magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in " "comparison to local average\n" " - local average: slower, might protect saturation better than global " "average by using near pixels as color reference, so it can still allow for " "more desaturation where required\n" " - static: fast, only uses the threshold as a static limit" msgstr "" "metoda za zavarovanja barv:\n" "- globalno povprečje: hitro, lahko prikaže rahlo napačne predoglede pri " "velikih povečavah;lahko včasih preveč zavaruje nasičenost preveč ali premalo " "glede na globalno povprečje\n" "- lokalno povprečje: počasnejše, lahko zavaruje nasičenost bolje kot " "globalno povprečje,\n" "ker uporablja bližnje piksle kot reference za barve in tako dovoljuje še " "zmanjšanje\n" "nasičenosti, kjer je potrebno\n" "- statično: hitro, uporablja samo prag kot statično omejitev" #: ../src/iop/defringe.c:410 msgid "radius for detecting fringe" msgstr "polmer zaznavanja barvnih napak robov" #: ../src/iop/defringe.c:413 msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing" msgstr "" "prag za odstranitev barvnih napak robov, višje vrednosti pomenijo manj " "odstranjevanja napak" #: ../src/iop/demosaic.c:321 msgid "demosaic" msgstr "odstrani mozaičnost" #: ../src/iop/demosaic.c:326 msgid "reconstruct full RGB pixels from a sensor color filter array reading" msgstr "" "rekonstruiraj polne RGB slikovne pike iz odčitavanja polja senzorjev barvnih " "filtrov" #: ../src/iop/demosaic.c:773 ../src/iop/demosaic.c:820 msgid "can't allocate demosaic buffer" msgstr "ni mogoče dodeliti medpomnilnika za odstranjevanje mozaičnosti" #: ../src/iop/demosaic.c:810 msgid "can't equilibrate greens" msgstr "ne morem uravnotežiti zelenih" #: ../src/iop/demosaic.c:1477 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image!" msgstr "matrike barv `%s' ne najdem za sliko 4bayer!" #: ../src/iop/demosaic.c:1765 msgid "" "Bayer sensor demosaicing method, PPG and RCD are fast, AMaZE and LMMSE are " "slow.\n" "LMMSE is suited best for high ISO images.\n" "dual demosaicers increase processing time by blending a VNG variant in a " "second pass." msgstr "" "Metoda odstranjevanja mozaičnosti senzorja Bayer, PPG in RCD sta hitra, " "AMaZE in LMMSE sta počasna.\n" "LMMSE je najbolj primeren za slike z visoko ločljivostjo ISO.\n" "dvojni odstranjevalniki mozaičnosti povečajo čas obdelave z mešanjem " "različice VNG v drugem prehodu." #: ../src/iop/demosaic.c:1770 msgid "" "X-Trans sensor demosaicing method, Markesteijn 3-pass and frequency domain " "chroma are slow.\n" "dual demosaicers increase processing time by blending a VNG variant in a " "second pass." msgstr "" "Metoda odstranjevanja mozaičnosti senzorja X-Trans, Markesteijn 3-prehodna " "in frekvenčna domenaobarvanosti so počasne.\n" "dvojni odstranjevalniki mozaičnosti povečajo čas obdelave z mešanjem " "različice VNG v drugem prehodu." #: ../src/iop/demosaic.c:1776 msgid "Bayer4 sensor demosaicing methods." msgstr "metode za odstr. mozaičnosti senzorja Bayer4." #: ../src/iop/demosaic.c:1781 msgid "monochrome sensor demosaicing methods." msgstr "metode za odstranjevanje mozaičnosti enobarvnega senzorja." #: ../src/iop/demosaic.c:1785 msgid "" "contrast threshold for dual demosaic.\n" "set to 0.0 for high frequency content\n" "set to 1.0 for flat content" msgstr "" "prag kontrasta za dvojno odstranjevanje mozaičnosti.\n" "nastavi na 0.0 za visoko frekvenčni kontekst.\n" "nastavi na 1.0 za plosko vsebino" #: ../src/iop/demosaic.c:1788 msgid "toggle mask visualization" msgstr "preklop vizualizacije maske" #: ../src/iop/demosaic.c:1792 msgid "" "threshold for edge-aware median.\n" "set to 0.0 to switch off\n" "set to 1.0 to ignore edges" msgstr "" "prag za mediano roba.\n" "nastavite na 0.0 za izklop.\n" "nastavite na 1.0 za prezrtje robov" #: ../src/iop/demosaic.c:1795 msgid "" "LMMSE refinement steps. the median steps average the output,\n" "refine adds some recalculation of red & blue channels" msgstr "" "koraki izboljšave LMMSE, koraki mediane k povprečju izhoda,\n" "izboljšave dodajo nekaj ponovnih izračunov rdečih in modrih kanalov" #: ../src/iop/demosaic.c:1798 msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing" msgstr "koliko korakov mediane barvnega glajenja po odstranjevanju mozaičnosti" #: ../src/iop/demosaic.c:1801 msgid "green channels matching method" msgstr "metoda usklajevanja z zelenimi kanali" #: ../src/iop/demosaic.c:1804 msgid "" "capture sharpen recovers details lost due to in-camera blurring\n" "which can be caused by diffraction, the anti-aliasing filter or other\n" "sources of gaussian-type blur" msgstr "" "zajem ostrine obnovi podrobnosti, izgubljene zaradi zameglitve v kameri,\n" "ki jo lahko povzročijo difrakcija, filter za glajenje robov ali drugi viri\n" "zameglitve Gaussovega tipa" #: ../src/iop/demosaic.c:1809 msgid "capture sharpen controls" msgstr "zajem nadzorov ostrenja" #: ../src/iop/demosaic.c:1813 msgid "set effect strength by iterations" msgstr "nastavi moč učinka z iteracijami" #: ../src/iop/demosaic.c:1818 msgid "" "capture sharpen radius should reflect the overall gaussian type blur\n" "of the camera sensor, possibly the anti-aliasing filter and the lens.\n" "increasing this too far will soon lead to artifacts like halos and\n" "ringing especially when used with a large 'iterations' setting.\n" "\n" "Note: a radius set to zero will be recalculated automatically the next run. " "use for presets" msgstr "" "polmer ostrenja pri zajemanju bi moral odražati celotno Gaussovo zameglitev\n" "tipala kamere, morda filtra za glajenje robov in objektiva.\n" "preveliko povečanje tega bo kmalu povzročilo artefakte, kot so haloji in\n" "zvonjenje, še posebej pri uporabi z veliko nastavitvijo 'iteracij'.\n" "\n" "Opomba: polmer nastavljen na nič, se bo pri naslednjem zagonu samodejno " "preračunal. uporabite za prednastavitve" #: ../src/iop/demosaic.c:1824 msgid "" "calculate the capture sharpen radius from available raw sensor data.\n" "for best results avoid cropping or darkroom zooming in" msgstr "" "izračunajte polmer ostrenja zajemanja iz razpoložljivih surovih podatkov " "senzorja.\n" "za najboljše rezultate se izogibajte obrezovanju ali povečavi v temnici" #: ../src/iop/demosaic.c:1828 msgid "" "restrict capture sharpening to areas with high local contrast,\n" "increase to exclude flat areas in very dark or noisy images,\n" "decrease for well exposed and low noise images.\n" "\n" "Note: a threshold set to zero will be reset to defaults the next run. use " "for presets" msgstr "" "omeji zajem ostrenja na območja z visokim lokalnim kontrastom,\n" "povečaj, da se izključi ravna območja na zelo temnih ali šumnih slikah,\n" "zmanjšaj za dobro osvetljene slike in slike z nizkim šumom.\n" "\n" "Opomba: prag nastavljen na nič, se bo pri naslednjem zagonu ponastavil na " "privzete vrednosti. uporabite za prednastavitve" #: ../src/iop/demosaic.c:1832 msgid "visualize sharpened areas" msgstr "vizualiziraj izostrena območja" #: ../src/iop/demosaic.c:1837 msgid "" "further increase sharpen radius at image corners,\n" "the sharp center of the image will not be affected" msgstr "" "dodatno povečaj polmer ostrenja na vogalih slike,\n" "ostro središče slike ne bo prizadeto" #: ../src/iop/demosaic.c:1839 msgid "visualize the overall radius" msgstr "vizualiziraj celotni polmer" #: ../src/iop/demosaic.c:1844 msgid "adjust to the sharp image center" msgstr "prilagodi ostremu središču slike" #: ../src/iop/demosaic.c:1851 msgid "demosaicing is only used for color raw images" msgstr "odstranjevanje mozaičnosti se uporablja samo za surove slike" #: ../src/iop/demosaicing/capture.c:748 msgid "" "imprecise radius calculation due to cropping or because you are zoomed in " "too much" msgstr "nenatančen izračun polmera zaradi obrezovanja ali prevelike povečave" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:807 msgid "wavelets: chroma only" msgstr "valovčki: samo kroma" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:813 msgid "denoise (profiled)" msgstr "odstranjevanje šuma (profilirano)" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:819 msgid "denoise using noise statistics profiled on sensors" msgstr "odstrani šum z uporabo statistike šuma profilirane na senzorjih" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3020 #, c-format msgid "found ISO %d (ISO %d %+d EV)" msgstr "najden ISO %d (ISO %d %+d EV)" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3024 #, c-format msgid "found ISO %d" msgstr "najdeno ISO %d" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3041 #, c-format msgid "interpolated ISO %d (ISO %d %+d EV)" msgstr "interpolirano ISO %d (ISO %d %+d EV)" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3045 #, c-format msgid "interpolated ISO %d" msgstr "interpolirano ISO %d" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3781 msgid "Y0" msgstr "Y0" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3782 msgid "U0V0" msgstr "U0V0" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3820 msgid "" "use only with a perfectly\n" "uniform image if you want to\n" "estimate the noise variance." msgstr "" "uporabite samo na perfektno\n" "enakomerni sliki, če želite\n" "oceniti varianco šuma." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3826 msgid "variance computed on the red channel" msgstr "varianca izračunana na rdečem kanalu" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3830 msgid "variance computed on the green channel" msgstr "varianca izračunana na zelenem kanalu" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3835 msgid "variance computed on the blue channel" msgstr "varianca izračunana na modrem kanalu" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3838 msgid "variance red: " msgstr "varianca rdeče: " #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3839 msgid "variance green: " msgstr "varianca zelene: " #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3840 msgid "variance blue: " msgstr "varianca modre: " #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3848 ../src/libs/export.c:1587 #: ../src/libs/print_settings.c:2503 ../src/libs/print_settings.c:2859 msgid "profile" msgstr "profil" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3882 msgid "" "adapt denoising according to the\n" "white balance coefficients.\n" "should be enabled on a first instance\n" "for better denoising.\n" "should be disabled if an earlier instance\n" "has been used with a color blending mode." msgstr "" "prilagodi odstranjevanje šuma glede\n" "na koeficiente uravnoteženja beline.\n" "naj bi bilo omogočeno pri prvi obdelavi \n" "za boljše odstranjevanje šuma.\n" "naj bi bilo onemogočeno, če je je že prejšnja obdelava\n" "bila uporabljena v načinu mešanja barv." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3888 msgid "" "if enabled, reduces the ISO used for denoise\n" "by the factor of the camera's hidden exposure\n" "bias used in HDR / highlight preservation /\n" "dynamic range / HLG tone modes." msgstr "" "će je omogočeno, zmanjša ISO, uporabljen za odpravljanje šuma,\n" "za faktor skrite osvetlitve fotoaparata,\n" "pristranskost, ki se uporablja v načinih HDR / ohranjanje svetlih delov /\n" "dinamičnem razponu / tonskih načinih HLG." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3893 msgid "" "fix bugs in Anscombe transform resulting\n" "in undersmoothing of the green channel in\n" "wavelets mode, combined with a bad handling\n" "of white balance coefficients, and a bug in\n" "non-local means normalization resulting in\n" "undersmoothing when patch size was increased.\n" "enabling this option will change the denoising\n" "you get. once enabled, you won't be able to\n" "return back to old algorithm." msgstr "" "popravi napake v Anscombovi transformaciji in posledično\n" "premalo zglajen zeleni kanal v\n" "načinu valovčkov, v kombinaciji s slabo obdelavo\n" "koeficientov uravnoteženja beline, in napako pri\n" "ne lokalni normalizaciji in posledično\n" "premalo glajenja, kadar je povečana velikost krpe.\n" "omogočanje te opcije bo spremenilo odstranjevanje šuma.\n" "ko omogočite to opcijo, ne boste več mogli uporabiti\n" "starega algoritma." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3903 msgid "profile used for variance stabilization" msgstr "profil uporabljen za stabilizacijo variance" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3905 msgid "" "method used in the denoising core.\n" "non-local means works best for `lightness' blending,\n" "wavelets work best for `color' blending" msgstr "" "metoda uporabljena v jedru odstranjevanja šuma.\n" "ne-lokalna povprečja je najbolje uporabiti za mešanje svetlosti,\n" "valovčki delujejo najbolje pri mešanju barv" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3909 msgid "" "color representation used within the algorithm.\n" "RGB keeps the RGB channels separated,\n" "while Y0U0V0 combine the channels to\n" "denoise chroma and luma separately." msgstr "" "predstavitev barv, uporabljena v algoritmu.\n" "RGB vodi ločene kanale RGB,\n" "medtem ko Y0U0V0 združuje kanale da\n" "ločeno označuje kromo in lume." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3914 msgid "" "radius of the patches to match.\n" "increase for more sharpness on strong edges, and better denoising of smooth " "areas.\n" "if details are oversmoothed, reduce this value or increase the central pixel " "weight slider." msgstr "" "radij ustreznih krp.\n" "povečani radij naredi več ostrine na močnih robovih in boljše odstranjevanje " "šuma na gladkih površinah.\n" "če so podrobnosti preveč zglajene, zmanjšajte to vrednost ali povečajte " "drsnik teže centralne točke." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3920 msgid "" "emergency use only: radius of the neighborhood to search patches in. " "increase for better denoising performance, but watch the long runtimes! " "large radii can be very slow. you have been warned" msgstr "" "uporaba le v skrajni sili: radij okolice za iskanje krp. povečanje nudi " "boljše odstranjevanje šuma, a bodite pozorni na dolge čase izvajanja! velik " "radij utegne delovati zelo počasi. bili ste opozorjeni" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3926 msgid "" "scattering of the neighborhood to search patches in.\n" "increase for better coarse-grain noise reduction.\n" "does not affect execution time." msgstr "" "raztros soseske za iskanje krp.\n" "povečajte za zmanjšanje šuma zaradi velike zrnatosti.\n" "ne vpliva na čas izvajanja." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3930 msgid "" "increase the weight of the central pixel\n" "of the patch in the patch comparison.\n" "useful to recover details when patch size\n" "is quite big." msgstr "" "povečaj težo osrednjega piksla\n" "krpe pri primerjavi krp.\n" "uporabno za obnovo podrobnosti, kadar je velikost krp razmeroma velika." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3934 msgid "finetune denoising strength" msgstr "natančno nastavljena moč odstranjevanja šumov" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3936 msgid "" "controls the way parameters are autoset.\n" "increase if shadows are not denoised enough\n" "or if chroma noise remains.\n" "this can happen if your image is underexposed." msgstr "" "upravlja, kako so samodejno postavljeni parametri\n" "jih poveča, če v sencah niso dovolj odpravljeni šumi\n" "ali če ostane šum krome.\n" "to se lahko zgodi, če je slika premalo osvetljena." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3941 msgid "" "finetune shadows denoising.\n" "decrease to denoise more aggressively\n" "dark areas of the image." msgstr "" "natančno nastavi odstranjevanje šumov v sencah.\n" "zmanjšanje bolj agresivno odstranjuje\n" "šum v temnih delih slike." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3945 msgid "" "correct color cast in shadows.\n" "decrease if shadows are too purple.\n" "increase if shadows are too green." msgstr "" "popravi barvni pridih v sencah.\n" "zmanjša, če so sence preveč rožnate.\n" "poveča, če so sence preveč zelene." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3949 msgid "" "upgrade the variance stabilizing algorithm.\n" "new algorithm extends the current one.\n" "it is more flexible but could give small\n" "differences in the images already processed." msgstr "" "nadgradi algoritem stabiliziranja variance.\n" "novi algoritem je razširitev trenutnega.\n" "je bolj prilagodljiv, a ima lahko da za malenkost\n" "drugačen rezultat od že obdelanih slik." #: ../src/iop/diffuse.c:124 msgid "diffuse or sharpen" msgstr "difuzija ali ostrenje" #: ../src/iop/diffuse.c:129 msgid "" "diffusion|deconvolution|blur|sharpening|bloom|clarity|dehaze|denoise|inpaint|" "watercolor" msgstr "" "difuzija|dekonvolucija|zamegljevanje|ostrenje|razcvet|jasnost|odmegli|" "odstrani šum|dobarvaj|akvarel" #: ../src/iop/diffuse.c:136 msgid "" "simulate directional diffusion of light with heat transfer model\n" "to apply an iterative edge-oriented blur, inpaint damaged parts\n" "of the image, or to remove blur with blind deconvolution" msgstr "" "simuliraj usmerjeno difuzijo svetlobe z modelom prenosa toplote\n" "z uporabo iterativnih usmerjenih zameglitev v robove, pobarvaj poškodovane\n" "dele slike ali za odstrani zamegljenosti s slepo dekonvolucijo" #. deblurring presets #: ../src/iop/diffuse.c:239 msgid "lens deblur | soft" msgstr "odstranjevanje zamegljenosti objektiva |mehko" #: ../src/iop/diffuse.c:264 msgid "lens deblur | medium" msgstr "odstranjevanje zamegljenosti objektiva | srednje" #: ../src/iop/diffuse.c:289 msgid "lens deblur | hard" msgstr "odstranjevanje zamegljenosti objektiva | močno" #: ../src/iop/diffuse.c:315 msgid "dehaze | default" msgstr "odprava zamegljenosti | privzeto" #: ../src/iop/diffuse.c:341 msgid "dehaze | extra contrast" msgstr "odprava zamegljenosti | dodaten kontrast" #: ../src/iop/diffuse.c:367 msgid "denoise | fine" msgstr "odstranjevanje šuma | fino" #: ../src/iop/diffuse.c:392 msgid "denoise | medium" msgstr "odstranjevanje šuma | srednje" #: ../src/iop/diffuse.c:417 msgid "denoise | coarse" msgstr "odstranjevanje šuma | grobo" #: ../src/iop/diffuse.c:467 msgid "artistic effects | bloom" msgstr "umetniški učinki | razcvet" #: ../src/iop/diffuse.c:492 msgid "sharpen demosaicing | no AA filter" msgstr "naostri odstranjevanje mozaičnosti | brez filtra AA" #: ../src/iop/diffuse.c:518 msgid "sharpen demosaicing | AA filter" msgstr "naostri odstranjevanje mozaičnosti | filter AA" #: ../src/iop/diffuse.c:545 msgid "artistic effects | simulate watercolor" msgstr "umetniški učinki |simuliraj akvarel" #: ../src/iop/diffuse.c:570 msgid "artistic effects | simulate line drawing" msgstr "umetniški učinki | simuliraj risanje črt" #. local contrast #: ../src/iop/diffuse.c:597 msgid "local contrast | normal" msgstr "lokalni kontrast | normalno" #: ../src/iop/diffuse.c:622 msgid "local contrast | fine" msgstr "lokalni kontrast | fino" #: ../src/iop/diffuse.c:647 msgid "inpaint highlights" msgstr "obarvaj bleščave" #. fast presets for slow hardware #: ../src/iop/diffuse.c:674 msgid "sharpness | fast" msgstr "ostrina | hitro" #. two more sharpness (standard & strong) #: ../src/iop/diffuse.c:701 msgid "sharpness | normal" msgstr "ostrina | normalno" #: ../src/iop/diffuse.c:726 msgid "sharpness | strong" msgstr "ostrina | močno" #: ../src/iop/diffuse.c:751 msgid "local contrast | fast" msgstr "lokalni kontrast | hitro" #: ../src/iop/diffuse.c:1402 msgid "diffuse/sharpen failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "" "zmehčaj/naostri ni uspel pridobiti dovolj pomnilnika, preverite nastavitve " "za RAM" #. Additional parameters #. Camera settings #: ../src/iop/diffuse.c:1769 ../src/iop/splittoning.c:516 #: ../src/libs/camera.c:509 msgctxt "section" msgid "properties" msgstr "lastnosti" #: ../src/iop/diffuse.c:1775 msgid "" "more iterations make the effect stronger but the module slower.\n" "this is analogous to giving more time to the diffusion reaction.\n" "if you plan on sharpening or inpainting, \n" "more iterations help reconstruction." msgstr "" "več iteracij povzroči močnejši učinek a modul je počasnejši.\n" "to je analogno podaljševanju časa difuzijske reakcije.\n" "če planirate ostrenje ali popravke barve\n" "več iteracij pomaga pri obnovi." #: ../src/iop/diffuse.c:1784 msgid "" "main scale of the diffusion.\n" "zero makes diffusion act on the finest details more heavily.\n" "non-zero defines the size of the details to diffuse heavily.\n" "for deblurring and denoising, set to zero.\n" "increase to act on local contrast instead." msgstr "" "glavna mera difuzije.\n" "nič povzroči močnejše delovanje difuzije na najmanjše podrobnosti.\n" "ne nič določa velikost podrobnosti, ki se močno razpršijo.\n" "za odpravljanje zamegljenosti in šumov nastavite na nič.\n" "povečanje namesto tega deluje na lokalni kontrast." #: ../src/iop/diffuse.c:1794 msgid "" "width of the diffusion around the central radius.\n" "high values diffuse on a large band of radii.\n" "low values diffuse closer to the central radius.\n" "if you plan on deblurring, \n" "the radius should be around the width of your lens blur." msgstr "" "širina difuzije okoli sredinskega polmera.\n" "visoke vrednosti se razpršijo na velikem pasu polmerov.\n" "nizke vrednosti se razpršijo bližje središča kroga.\n" "če nameravate odstraniti zameglitev,\n" "mora biti polmer okoli širine vašega zamegljenost objektiva." #: ../src/iop/diffuse.c:1800 msgctxt "section" msgid "speed (sharpen ↔ diffuse)" msgstr "hitrost (naostri ↔ razprši)" #: ../src/iop/diffuse.c:1806 msgid "" "diffusion speed of low-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 1st order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "difuzijska hitrost nizkofrekvenčnih valovnih plasti\n" "v smeri anizotropije 1. reda (nastavljeno spodaj).\n" "\n" "negativne vrednosti ostrijo,\n" "pozitivne vrednosti razpršijo in zameglijo,\n" "zero ne naredi ničesar." #: ../src/iop/diffuse.c:1816 msgid "" "diffusion speed of low-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 2nd order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "difuzijska hitrost nizkofrekvenčnih valovnih plasti\n" "v smeri anizotropije 2. reda (nastavljeno spodaj).\n" "\n" "negativne vrednosti ostrijo,\n" "pozitivne vrednosti razpršijo in zameglijo,\n" "zero ne naredi ničesar." #: ../src/iop/diffuse.c:1826 msgid "" "diffusion speed of high-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 3rd order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "difuzijska hitrost nizkofrekvenčnih valovnih plasti\n" "v smeri anizotropije 3. reda (nastavljeno spodaj).\n" "\n" "negativne vrednosti ostrijo,\n" "pozitivne vrednosti razpršijo in zameglijo,\n" "zero ne naredi ničesar." #: ../src/iop/diffuse.c:1836 msgid "" "diffusion speed of high-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 4th order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "difuzijska hitrost nizkofrekvenčnih valovnih plasti\n" "v smeri anizotropije 4. reda (nastavljeno spodaj).\n" "\n" "negativne vrednosti ostrijo,\n" "pozitivne vrednosti razpršijo in zameglijo,\n" "zero ne naredi ničesar." #: ../src/iop/diffuse.c:1842 msgctxt "section" msgid "direction" msgstr "smer" #: ../src/iop/diffuse.c:1848 msgid "" "direction of 1st order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "smer hitrosti 1. reda (nastavljena zgoraj).\n" "\n" "negativne vrednosti natančneje sledijo gradientom,\n" "pozitivne vrednosti raje se izogibajo robom (izofote),\n" "nič vpliva na oba enako (izotropno)." #: ../src/iop/diffuse.c:1857 msgid "" "direction of 2nd order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "smer hitrosti 2. reda (nastavljena zgoraj).\n" "\n" "negativne vrednosti natančneje sledijo gradientom,\n" "pozitivne vrednosti raje se izogibajo robom (izofote),\n" "nič vpliva na oba enako (izotropno)." #: ../src/iop/diffuse.c:1866 msgid "" "direction of 3rd order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "smer hitrosti 3. reda (nastavljena zgoraj).\n" "\n" "negativne vrednosti natančneje sledijo gradientom,\n" "pozitivne vrednosti raje se izogibajo robom (izofote),\n" "nič vpliva na oba enako (izotropno)." #: ../src/iop/diffuse.c:1875 msgid "" "direction of 4th order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "smer hitrosti 4. reda (nastavljena zgoraj).\n" "\n" "negativne vrednosti natančneje sledijo gradientom,\n" "pozitivne vrednosti raje se izogibajo robom (izofote),\n" "nič vpliva na oba enako (izotropno)." #: ../src/iop/diffuse.c:1880 msgctxt "section" msgid "edge management" msgstr "upravljanje robov" #: ../src/iop/diffuse.c:1888 msgid "" "increase or decrease the sharpness of the highest frequencies.\n" "can be used to keep details after blooming,\n" "for standalone sharpening set speed to negative values." msgstr "" "povečaj ali zmanjšaj ostrino najvišjih frekvenc.\n" "se lahko uporablja za vodenje podrobnosti po cvetenju,\n" "za samostojno ostrenje nastavi hitrost na negativne vrednosti." #: ../src/iop/diffuse.c:1895 msgid "" "define the sensitivity of the variance penalty for edges.\n" "increase to exclude more edges from diffusion,\n" "if fringes or halos appear." msgstr "" "definira občutljivost kazni variance za robove.\n" "povečajte, da izključite več robov iz difuzije,\n" "če se pojavijo resice ali haloji." #: ../src/iop/diffuse.c:1902 msgid "" "define the variance threshold between edge amplification and penalty.\n" "decrease if you want pixels on smooth surfaces get a boost,\n" "increase if you see noise appear on smooth surfaces or\n" "if dark areas seem oversharpened compared to bright areas." msgstr "" "določi prag variance med ojačanjem roba in kaznimi.\n" "zmanjšajte, če želite, da se slikovne pike na gladkih površinah povečajo,\n" "povečajte, če opazite šum na gladkih površinah ali\n" "če se zdijo temna področja preostrena v primerjavi s svetlimi področji." #: ../src/iop/diffuse.c:1907 msgctxt "section" msgid "diffusion spatiality" msgstr "prostorskost difuzije" #: ../src/iop/diffuse.c:1913 msgid "" "luminance threshold for the mask.\n" "0. disables the luminance masking and applies the module on the whole " "image.\n" "any higher value excludes pixels with luminance lower than the threshold.\n" "this can be used to inpaint highlights." msgstr "" "prag svetlosti maske.\n" "0 onemogoči maskiranje svetlosti in uveljavlja modul na celotni sliki.\n" "katerakoli višja vrednost od 0 izloči piksle s svetlostjo nižjo od praga.\n" "to lahko uporabimo za barvanje bleščav." #: ../src/iop/dither.c:104 msgid "dither or posterize" msgstr "stresaj ali posteriziraj" #: ../src/iop/dither.c:109 msgid "dithering|posterization|reduce bit depth" msgstr "stresanje | posteriziranje | reduciraj bitno globino" #: ../src/iop/dither.c:114 msgid "" "reduce banding and posterization effects in output\n" "JPEGs by adding random noise, or reduce bit depth" msgstr "" "zmanjšaj učinke pasov in učinkov posterizacije v izhodnih\n" "JPEG-jih z dodajanjem naključnega šuma ali redukcijo bitne globine" #: ../src/iop/dither.c:116 msgid "corrective, artistic" msgstr "korekcijski, umetniški" #. add the preset. #: ../src/iop/dither.c:174 msgid "dither" msgstr "stresaj" #: ../src/iop/dither.c:738 msgid "damping level of random dither" msgstr "raven slučajnega stresanja" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:72 msgid "enlarge canvas" msgstr "povečaj platno" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:79 msgid "add empty space to the left, top, right or bottom" msgstr "dodaj prazen prostor na levo, zgoraj, desno ali spodaj" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:88 msgid "composition|expand|extend" msgstr "kompozicija|razširi|podaljšaj" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:417 msgid "" "how much to enlarge the canvas to the left as a percentage of the original " "image width" msgstr "za koliko povečati platno v levo kot odstotek prvotne širine slike" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:423 msgid "" "how much to enlarge the canvas to the right as a percentage of the original " "image width" msgstr "za koliko povečati platno v desno kot odstotek prvotne širine slike" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:429 msgid "" "how much to enlarge the canvas to the top as a percentage of the original " "image height" msgstr "za koliko povečati platno zgoraj kot odstotek prvotne višine slike" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:435 msgid "" "how much to enlarge the canvas to the bottom as a percentage of the original " "image height" msgstr "za koliko povečati platno spodaj kot odstotek prvotne višine slike" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:439 msgid "select the color of the enlarged canvas" msgstr "izberi barvo povečanega platna" #: ../src/iop/equalizer.c:86 msgid "legacy equalizer" msgstr "izenačevalnik zapuščine" #: ../src/iop/equalizer.c:109 msgid "" "this module is deprecated. better use contrast equalizer module instead." msgstr "" "ta modul je zastarel. namesto njega raje uporabite modul izenačevalnika " "kontrasta." #: ../src/iop/equalizer.c:236 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new equalizer." msgstr "" "ta modul bo v bodoče odstranjen\n" "in je tu samo zato, da ga lahko izklopite\n" "in uporabite drugi izenačevalnik." #: ../src/iop/exposure.c:128 msgid "" "redo the exposure of the shot as if you were still in-camera\n" "using a color-safe brightening similar to increasing ISO setting" msgstr "" "ponovite osvetlitev posnetka, kot da ste še vedno v kameri\n" "z uporabo barvno varne osvetlitve, podobno kot pri naraščajoči nastavitvi ISO" #: ../src/iop/exposure.c:315 msgid "magic lantern defaults" msgstr "privzete vrednosti magične lanterne" #: ../src/iop/exposure.c:388 ../src/iop/rawoverexposed.c:133 #: ../src/iop/rawoverexposed.c:244 #, c-format msgid "failed to get raw buffer from image `%s'" msgstr "izpadlo pridobivanje predpomnilnika s slike %s'" #: ../src/iop/exposure.c:687 #, c-format msgid "compensate camera exposure (%+.1f EV)" msgstr "izravnava osvetlitve fotoaparata (%+.1f EV)" #: ../src/iop/exposure.c:699 #, no-c-format msgid "highlight preservation mode (%.1f EV)" msgstr "metoda rekonstrukcije bleščav (%1f EV)" #. Write report in GUI #: ../src/iop/exposure.c:894 #, c-format msgid "L : \t%.1f %%" msgstr "L : \t%.1f %%" #: ../src/iop/exposure.c:1034 ../src/libs/history.c:949 #, c-format msgid "%.2f EV" msgstr "%.2f EV" #: ../src/iop/exposure.c:1199 msgid "" "automatically remove the camera exposure bias\n" "this is useful if you exposed the image to the right." msgstr "" "samodejno odstrani pristranskost osvetlitve fotoaparata\n" "to je koristno, če ste sliko preosvetlili." #: ../src/iop/exposure.c:1205 msgid "" "remove the camera's hidden exposure bias in\n" "HDR / highlight preservation / dynamic range / HLG tone mode.\n" "\n" "when enabled on an image with nonzero bias, tone mapping\n" "(e.g. sigmoid) is required to avoid blown-out highlights." msgstr "" "odstrani skrito pristranskost osvetlitve fotoaparata v\n" "HDR / ohranjanju bleščav / dinamičnega razpona / tonskega načina HLG.\n" "\n" "ko je omogočeno na sliki z neničelno pristranskostjo, je tonska preslikava\n" "(npr. sigmoid) potrebna, da se izognete preosvetljenim bleščavam." #: ../src/iop/exposure.c:1217 msgid "set the exposure adjustment using the selected area" msgstr "nastavi prilagoditev osvetlitve z uporabo izbranega območja" #: ../src/iop/exposure.c:1228 #, no-c-format msgid "where in the histogram to meter for deflicking. E.g. 50% is median" msgstr "" "kje naj na histogramu merimo za odstranjevanje utripanja. npr. 50% je mediana" #: ../src/iop/exposure.c:1234 msgid "" "where to place the exposure level for processed pics, EV below overexposure." msgstr "" "kam postaviti raven osvetlitve za obdelane slike, EV pod nadosvetlitvijo." #: ../src/iop/exposure.c:1238 msgid "what exposure correction has actually been used" msgstr "kateri popravek osvetlitve je bil dejansko uporabljen" #: ../src/iop/exposure.c:1244 msgid "computed EC: " msgstr "izračunana EC: " #: ../src/iop/exposure.c:1257 msgid "" "adjust the black level to unclip negative RGB values.\n" "you should never use it to add more density in blacks!\n" "if poorly set, it will clip near-black colors out of gamut\n" "by pushing RGB values into negatives." msgstr "" "prilagodi nivo črnine za popravek izreza negativnih vrednosti RGB.\n" "nikoli ne smete uporabiti za dodajanje večje gostote črnin! če je\n" "nivo določen slabo, bo izrezal skoraj črne odtenke izven barvnega\n" "razpona, tako da bo porinil vrednosti RGB med negativne." #: ../src/iop/exposure.c:1267 msgid "area exposure mapping" msgstr "preslikava osvetlitve površine" #: ../src/iop/exposure.c:1273 msgid "" "define a target brightness, in terms of exposure,\n" "for a selected region of the image (the control sample),\n" "which you then match against the same target brightness\n" "in other images. the control sample can either\n" "be a critical part of your subject or a non-moving and\n" "consistently-lit surface over your series of images." msgstr "" "določi ciljno svetlost glede na osvetlitev\n" "za izbrano območje slike (kontrolni vzorec),\n" "ki se nato ujema z istim ciljem svetlosti na\n" "drugih slikah. kontrolni vzorec je lahko\n" "bodisi kritični del vašega predmeta ali nepremična\n" "in dosledno osvetljena površina vaše serije slik." #: ../src/iop/exposure.c:1282 msgid "" "\"correction\" automatically adjust exposure\n" "such that the input lightness is mapped to the target.\n" "\"measure\" simply shows how an input color is mapped by\n" "the exposure compensation and can be used to define a target." msgstr "" "\"popravek\" samodejno prilagodi osvetljenost\n" "tako, da je vhodna svetlost preslikana na cilj.\n" "\"mera\" preprosto prikazuje, kako je vhodna barva preslikana\n" "z nadomestno prilagoditvijo in jo je mogoče uporabiti za določitev cilja." #: ../src/iop/exposure.c:1300 msgid "L : \tN/A" msgstr "L : \tN/A" #: ../src/iop/exposure.c:1310 msgid "the desired target exposure after mapping" msgstr "želena ciljna osvetljenost po preslikavi" #: ../src/iop/filmic.c:174 msgid "this module is deprecated. better use filmic rgb module instead." msgstr "ta modul je zastarel. raje uporabite filmski modul rgb." #: ../src/iop/filmic.c:328 msgid "09 EV (low-key)" msgstr "09 EV (temna)" #: ../src/iop/filmic.c:336 msgid "10 EV (indoors)" msgstr "10 EV (interier)" #: ../src/iop/filmic.c:344 msgid "11 EV (dim outdoors)" msgstr "11 EV (zamegljena zunanjost)" #: ../src/iop/filmic.c:352 msgid "12 EV (outdoors)" msgstr "12 EV (zunanjost)" #: ../src/iop/filmic.c:360 msgid "13 EV (bright outdoors)" msgstr "13 EV (svetla zunanjost)" #: ../src/iop/filmic.c:368 msgid "14 EV (backlighting)" msgstr "14 EV (osvetljenost od zadaj)" #: ../src/iop/filmic.c:376 msgid "15 EV (sunset)" msgstr "15 EV (sončni zahod)" #: ../src/iop/filmic.c:384 msgid "16 EV (HDR)" msgstr "16 EV (HDR)" #: ../src/iop/filmic.c:392 msgid "18 EV (HDR++)" msgstr "18 EV (HDR++)" #: ../src/iop/filmic.c:1461 msgid "read-only graph, use the parameters below to set the nodes" msgstr "" "graf samo za branje, uporabi parametre spodaj za določanje vozlov grafa" #: ../src/iop/filmic.c:1469 msgid "" "adjust to match the average luminance of the subject.\n" "except in back-lighting situations, this should be around 18%." msgstr "" "prilagodi, da ustreza povprečni svetlosti subjekta.\n" "razen pri osvetlitvi od zadaj, bi moralo biti okrog 18%." #: ../src/iop/filmic.c:1480 ../src/iop/filmicrgb.c:4402 msgid "" "number of stops between middle gray and pure white.\n" "this is a reading a lightmeter would give you on the scene.\n" "adjust so highlights clipping is avoided" msgstr "" "število stopenj med srednje sivo in čisto belo.\n" "to vrednost bi dal tudi svetlomer na sceni.\n" "prilagodi tako, da se izognete obrezovanju bleščav" #: ../src/iop/filmic.c:1492 ../src/iop/filmicrgb.c:4413 msgid "" "number of stops between middle gray and pure black.\n" "this is a reading a lightmeter would give you on the scene.\n" "increase to get more contrast.\n" "decrease to recover more details in low-lights." msgstr "" "število stopenj med srednje sivo in čisto črno.\n" "to vrednost bi dal tudi svetlomer na sceni.\n" "povečajte, če želite več kontrasta.\n" "zmanjšajte za omogočanje več podrobnosti v slabo osvetljenih delih." #: ../src/iop/filmic.c:1503 msgid "" "increase or decrease the computed dynamic range.\n" "useful in conjunction with \"auto tune levels\"." msgstr "" "povečaj ali zmanjšaj izračunan dinamični razpon.\n" "uporabno v povezavi z \"avtomatskim prilagajanjem nivojev\"." #: ../src/iop/filmic.c:1512 msgid "" "try to optimize the settings with some guessing.\n" "this will fit the luminance range inside the histogram bounds.\n" "works better for landscapes and evenly-lit images\n" "but fails for high-keys and low-keys." msgstr "" "poskusi optimizirati nastavitve z malce ugibanja.\n" "to bo prilagodilo interval svetlosti znotraj omejitev histograma.\n" "deluje bolje za pokrajine in enakomerno osvetljene slike,\n" "a ne deluje pri pretežno svetlih ali pretežno temnih motivih." #: ../src/iop/filmic.c:1520 ../src/iop/filmicrgb.c:4510 msgid "" "slope of the linear part of the curve\n" "affects mostly the mid-tones" msgstr "" "naklon linearnega dela krivulje\n" "ima vpliv predvsem na srednje tone" #. geotagging #: ../src/iop/filmic.c:1527 ../src/iop/filmicrgb.c:4519 #: ../src/libs/metadata_view.c:169 msgid "latitude" msgstr "zemljepisna širina" #: ../src/iop/filmic.c:1529 msgid "" "width of the linear domain in the middle of the curve.\n" "increase to get more contrast at the extreme luminances.\n" "this has no effect on mid-tones." msgstr "" "širina linearnega območja v sredini krivulje.\n" "povečajte, če želite več kontrasta pri skrajnih svetlostih.\n" "to nima vpliva na srednje tone." #: ../src/iop/filmic.c:1536 msgid "shadows/highlights balance" msgstr "uravnoteženost med senčnimi in svetlimi toni" #: ../src/iop/filmic.c:1538 ../src/iop/filmicrgb.c:4530 msgid "" "slides the latitude along the slope\n" "to give more room to shadows or highlights.\n" "use it if you need to protect the details\n" "at one extremity of the histogram." msgstr "" "drsi širino po naklonu\n" "daje več prostora za sence ali bleščave.\n" "uporabite, če želite zagotoviti več podrobnosti\n" "na enem od skrajnih delov histograma." #: ../src/iop/filmic.c:1547 msgid "" "desaturates the input of the module globally.\n" "you need to set this value below 100%\n" "if the chrominance preservation is enabled." msgstr "" "globalno zmanjša nasičenost na vhodu modula.\n" "to vrednost morate postaviti pod 100%,\n" "če želite ohraniti barvnost." #: ../src/iop/filmic.c:1556 msgid "" "desaturates the output of the module\n" "specifically at extreme luminances.\n" "decrease if shadows and/or highlights are over-saturated." msgstr "" "zmanjša nasičenost izhoda modula\n" "posebej za skrajne svetlosti.\n" "zmanjšajte, če so sence in/ali bleščave preveč nasičene." #. Add export intent combo #: ../src/iop/filmic.c:1566 ../src/libs/export.c:1605 #: ../src/libs/print_settings.c:2558 ../src/libs/print_settings.c:2905 #: ../src/views/darkroom.c:2751 ../src/views/lighttable.c:1262 msgid "intent" msgstr "namen" #: ../src/iop/filmic.c:1567 msgid "contrasted" msgstr "kontrastno" #. centripetal spline #: ../src/iop/filmic.c:1569 ../src/iop/profile_gamma.c:607 msgid "linear" msgstr "linearno" #. monotonic spline #: ../src/iop/filmic.c:1570 msgid "optimized" msgstr "optimirano" #. monotonic spline #: ../src/iop/filmic.c:1571 msgid "change this method if you see reversed contrast or faded blacks" msgstr "zamenjajte to metodo, če vidite obratne kontraste ali obledele črnine" #. Preserve color #: ../src/iop/filmic.c:1575 msgid "preserve the chrominance" msgstr "ohrani barvnost" #: ../src/iop/filmic.c:1577 msgid "" "ensure the original color are preserved.\n" "may reinforce chromatic aberrations.\n" "you need to manually tune the saturation when using this mode." msgstr "" "zagotovi ohranjanje izvirnih barv.\n" "lahko okrepi barvne aberacije objektiva.\n" "kadar uporabite ta način, morate uporabiti ročno nastavitev nasičenosti." #: ../src/iop/filmic.c:1586 ../src/iop/filmicrgb.c:4549 msgid "" "luminance of output pure black, this should be 0%\n" "except if you want a faded look" msgstr "" "svetlost izhoda čiste črne, bi morala biti 0%\n" "razen če želite obledel videz" #: ../src/iop/filmic.c:1594 ../src/iop/filmicrgb.c:4556 msgid "" "middle gray value of the target display or color space.\n" "you should never touch that unless you know what you are doing." msgstr "" "vrednost srednjih sivin ciljnega prikaza ali barvnega prostora.\n" "ne dotikajte se tega, razen če res veste, kaj delate." #: ../src/iop/filmic.c:1602 ../src/iop/filmicrgb.c:4563 msgid "" "luminance of output pure white, this should be 100%\n" "except if you want a faded look" msgstr "" "svetlost čiste bele, bi morala biti 100%,\n" "razen če želite obledel videz" #: ../src/iop/filmic.c:1608 msgid "target gamma" msgstr "ciljna gama" #: ../src/iop/filmic.c:1609 msgid "" "power or gamma of the transfer function\n" "of the display or color space.\n" "you should never touch that unless you know what you are doing." msgstr "" "moč ali gama prenosne funkcije\n" "zaslona ali barvnega prostora.\n" "ne dotikajte se tega, razen če res veste kaj delate." #: ../src/iop/filmic.c:1616 msgctxt "section" msgid "destination/display" msgstr "cilj/prikaz" #: ../src/iop/filmic.c:1625 msgctxt "section" msgid "logarithmic shaper" msgstr "logaritemski oblikovalnik" #: ../src/iop/filmic.c:1631 msgctxt "section" msgid "filmic S curve" msgstr "filmska S krivulja" #: ../src/iop/filmicrgb.c:337 msgid "filmic rgb" msgstr "filmski rgb" #: ../src/iop/filmicrgb.c:342 msgid "tone mapping|curve|view transform|contrast|saturation|highlights" msgstr "" "preslikava tonov|krivulja|pogled preoblikovanja|kontrast|nasičenost|bleščave" #: ../src/iop/filmicrgb.c:347 msgid "" "apply a view transform to prepare the scene-referred pipeline\n" "for display on SDR screens and paper prints\n" "while preventing clipping in non-destructive ways" msgstr "" "uporabite pretvorbo pogleda za pripravo cevovoda, ki se nanaša na sceno\n" "za prikaz na zaslonih SDR in tisku na papirju\n" "hkrati pa preprečuje obrezovanje na nedestruktivne načine" #: ../src/iop/filmicrgb.c:1316 msgid "" "filmic highlights reconstruction failed to allocate memory, check your RAM " "settings" msgstr "" "za filmsko rekonstrukcijo bleščav ni bilo dovolj pomnilnika, preverite " "nastavitve za RAM" #: ../src/iop/filmicrgb.c:2262 msgid "filmic highlights reconstruction failed to allocate memory on GPU" msgstr "za filmsko rekonstrukcijo bleščav ni bilo dovolj pomnilnika za GPE" #: ../src/iop/filmicrgb.c:2380 msgid "filmic works only on RGB input" msgstr "filmsko deluje samo v RGB vhodu" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3444 msgid "look only" msgstr "samo videz" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3446 msgid "look + mapping (lin)" msgstr "videz + preslikava (lin)" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3448 msgid "look + mapping (log)" msgstr "videz + preslikava (log)" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3450 msgid "dynamic range mapping" msgstr "preslikava dinamičnega razpona" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3817 #, c-format msgid "(%.0f %%)" msgstr "(%.0f %%)" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3833 #, no-c-format msgid "% display" msgstr "% prikaz" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3845 msgid "EV scene" msgstr "Ev scena" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3849 #, no-c-format msgid "% camera" msgstr "% kamera" #. Page DISPLAY #: ../src/iop/filmicrgb.c:3885 ../src/iop/filmicrgb.c:4543 msgid "display" msgstr "prikaz" #. axis legend #: ../src/iop/filmicrgb.c:3894 msgid "(%)" msgstr "(%)" #. Page SCENE #: ../src/iop/filmicrgb.c:3903 ../src/iop/filmicrgb.c:4382 msgid "scene" msgstr "scena" #. axis legend #: ../src/iop/filmicrgb.c:3912 msgid "(EV)" msgstr "(EV)" #. we are over the graph area #: ../src/iop/filmicrgb.c:4322 msgid "" "use the parameters below to set the nodes.\n" "the bright curve is the filmic tone mapping curve\n" "the dark curve is the desaturation curve." msgstr "" "uporabite spodnje parametre za postavitev vozlov\n" "svetla krivulja je filmska krivulja prenosa tonov\n" "temna krivulja je krivulja zmanjšanja nasičenosti." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4328 msgid "toggle axis labels and values display" msgstr "preklopi prikaz oznak osi in vrednosti" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4332 msgid "" "cycle through graph views.\n" "left-click: cycle forward.\n" "right-click: cycle backward.\n" "double-click: reset to look view." msgstr "" "kroži po pogledih grafikonov.\n" "levi klik: kroži naprej.\n" "desni klik: kroži nazaj.\n" "dvoklik: ponastavi pogled." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4391 #, no-c-format msgid "" "adjust to match the average luminance of the image's subject.\n" "the value entered here will then be remapped to 18.45%.\n" "decrease the value to increase the overall brightness." msgstr "" "prilagodite tako, da ustreza povprečni svetlosti predmeta slike.\n" "tu vnesena vrednost bo prestavljena na 18,45%.\n" "zmanjšajte to vrednost za povečanje celotne sijavosti." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4428 msgid "" "try to optimize the settings with some statistical assumptions.\n" "this will fit the luminance range inside the histogram bounds.\n" "works better for landscapes and evenly-lit images\n" "but fails for high-keys, low-keys and high-ISO images.\n" "this is not an artificial intelligence, but a simple guess.\n" "ensure you understand its assumptions before using it." msgstr "" "poskusi optimizirati nastavitve z nekaterimi statističnimi predpostavkami.\n" "to bo prilagodilo območju svetlosti znotraj meja histograma.\n" "deluje bolje za pokrajine in enakomerno osvetljene slike,\n" "vendar ne deluje za slike, ki so bodisi zelo svetle, zelo temne in z visoko " "občutljivostjo ISO.\n" "to ni umetna inteligenca, ampak preprosto ugibanje.\n" "poskrbite, da razumete principe delovanja, preden jih uporabite." #. Page RECONSTRUCT #: ../src/iop/filmicrgb.c:4437 msgid "reconstruct" msgstr "rekonstruiraj" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4439 msgctxt "section" msgid "highlights clipping" msgstr "obrezovanje bleščav" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4446 msgid "" "set the exposure threshold upon which\n" "clipped highlights get reconstructed.\n" "values are relative to the scene white point.\n" "0 EV means the threshold is the same as the scene white point.\n" "decrease to include more areas,\n" "increase to exclude more areas." msgstr "" "nastavi prag osvetlitve, na katerem\n" "se obnovijo obrezani poudarki.\n" "vrednosti so relativne glede na belo točko scene.\n" "0 EV pomeni, da je prag enak beli točki scene.\n" "zmanjšanje vključi več področij,\n" "povečanje pa izključi več območij." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4456 msgid "" "soften the transition between clipped highlights and valid pixels.\n" "decrease to make the transition harder and sharper,\n" "increase to make the transition softer and blurrier." msgstr "" "ublaži prehod med izrezanimi bleščavami in veljavnimi piksli.\n" "zmanjša, da postane prehod trši in ostrejši,\n" "poveča, da postane prehod mehkejši in bolj zamegljen." #. Highlight Reconstruction Mask #: ../src/iop/filmicrgb.c:4461 ../src/iop/filmicrgb.c:4462 msgid "display highlight reconstruction mask" msgstr "prikaži masko za obnovo bleščav" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4468 msgctxt "section" msgid "balance" msgstr "ravnotežje" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4474 #, no-c-format msgid "" "decide which reconstruction strategy to favor,\n" "inpainting a smooth color gradient\n" "or trying to recover the textured details.\n" "0% is an equal mix of both.\n" "increase if at least one RGB channel is not clipped.\n" "decrease if all RGB channels are clipped over large areas." msgstr "" "odloči, kateri strategiji obnove naj se da prednost,\n" "ali dobarvanju gladkega barvnega gradienta,\n" "ali poskusu obnove teksturirane podrobnosti.\n" "0% je enaka kombinacija obeh.\n" "povečajte, če vsaj en kanal RGB ni izrezan.\n" "zmanjšajte, če so vsi RGB kanali izrezani na velikih območjih." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4485 #, no-c-format msgid "" "decide which reconstruction strategy to favor,\n" "blooming highlights like film does\n" "or trying to recover sharp details.\n" "0% is an equal mix of both.\n" "increase if you want more details.\n" "decrease if you want more blur." msgstr "" "odloči, kateri strategiji obnove naj se da prednost,\n" "med cvetočimi bleščavami, kot naredi film,\n" "ali poskuša obnoviti ostre podrobnosti.\n" "0% je enaka kombinacija obeh.\n" "povečajte, če želite več podrobnosti.\n" "zmanjšajte, če želite več zamegljenosti." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4497 #, no-c-format msgid "" "decide which reconstruction strategy to favor,\n" "recovering monochromatic highlights\n" "or trying to recover colorful highlights.\n" "0% is an equal mix of both.\n" "increase if you want more color.\n" "decrease if you see magenta or out-of-gamut highlights." msgstr "" "odloči, kateri strategiji obnove naj se da prednost,\n" "med obnavljanjem enobarvnih bleščav,\n" "ali poskušate obnoviti barvite bleščave.\n" "0% je enaka kombinacija obeh.\n" "povečajte, če želite več barve.\n" "zmanjšajte, če opazite magento ali bleščave izven barvnega razpona." #. Page LOOK #: ../src/iop/filmicrgb.c:4505 msgid "look" msgstr "videz" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4515 msgid "" "equivalent to paper grade in analog.\n" "increase to make highlights brighter and less compressed.\n" "decrease to mute highlights." msgstr "" "enakovredno gradaciji papirja v analognem.\n" "povečaj, da bodo bleščave svetlejše in manj stisnjene.\n" "zmanjšaj na utišanje bleščav." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4523 msgid "" "width of the linear domain in the middle of the curve,\n" "increase to get more contrast and less desaturation at extreme luminances,\n" "decrease otherwise. no desaturation happens in the latitude range.\n" "this has no effect on mid-tones." msgstr "" "širina linearnega območja na sredini krivulje\n" "povečajte širino, da dobite več kontrasta in manj zmanjšanja zasičenosti pri " "ekstremnih\n" "svetlostih ter obratno, če jo zmanjšate. v srednjem območju se ne zmanjša " "nasičenje.\n" "to nima vpliva na srednje tone." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4538 ../src/iop/filmicrgb.c:4682 msgid "" "desaturates the output of the module\n" "specifically at extreme luminances.\n" "increase if shadows and/or highlights are under-saturated." msgstr "" "zmanjša nasičenost izhoda modula\n" "posebej pri ekstremnih svetlostih.\n" "povečajte vrednost, če so sence in/ali bleščave premalo nasičeni." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4572 msgid "" "v3 is darktable 3.0 desaturation method, same as color balance.\n" "v4 is a newer desaturation method, based on spectral purity of light." msgstr "" "v3 je metoda darktable 3,0 zmanjšanja nasičenosti, enaka kot barvno " "ravnovesje.\n" "v4 je novejša metoda desaturacije, ki temelji na spektralni čistosti " "svetlobe." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4576 msgid "" "ensure the original colors are preserved.\n" "may reinforce chromatic aberrations and chroma noise,\n" "so ensure they are properly corrected elsewhere." msgstr "" "zagotovi ohranjanje izvirnih barv.\n" "lahko okrepi barvne aberacije objektiva in barvni šum,\n" "zato zagotovite, da so popravljene drugod." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4585 msgid "" "choose the desired curvature of the filmic spline in highlights.\n" "hard uses a high curvature resulting in more tonal compression.\n" "soft uses a low curvature resulting in less tonal compression." msgstr "" "izberi želeno ukrivljenost filmskega zlepka v bleščavah.\n" "trda uporablja veliko ukrivljenost, kar povzroči večjo stiskanje tonov.\n" "mehka uporablja nizko ukrivljenost, kar povzroči manjše stiskanje tonov." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4590 msgid "" "choose the desired curvature of the filmic spline in shadows.\n" "hard uses a high curvature resulting in more tonal compression.\n" "soft uses a low curvature resulting in less tonal compression." msgstr "" "izberite želeno ukrivljenost filmskega zlepka v sencah.\n" "trda uporablja veliko ukrivljenost, kar povzroči večje stiskanje tona.\n" "mehka uporablja nizko ukrivljenost, kar povzroči manjše stiskanje tona." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4597 #, no-c-format msgid "" "enable to input custom middle-gray values.\n" "this is not recommended in general.\n" "fix the global exposure in the exposure module instead.\n" "disable to use standard 18.45% middle gray." msgstr "" "omogoči vnos srednjih sivih vrednosti po meri.\n" "to na splošno ni priporočljivo.\n" "namesto tega popravite globalno osvetljenost v modulu osvetlitve.\n" "onemogoči uporabo standardne 18,45 %% za srednje sivo." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4604 msgid "" "enable to auto-set the look hardness depending on the scene white and black " "points.\n" "this keeps the middle gray on the identity line and improves fast tuning.\n" "disable if you want a manual control." msgstr "" "omogoča samodejno nastavitev trdote videza glede na bele in črne točke " "scene.\n" "to ohranja srednjo sivo v identitetni črti in izboljša hitro uglaševanje " "slike.\n" "onemogočite, če želite ročni nadzor." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4610 msgid "" "run extra passes of chromaticity reconstruction.\n" "more iterations means more color propagation from neighborhood.\n" "this will be slower but will yield more neutral highlights.\n" "it also helps with difficult cases of magenta highlights." msgstr "" "izvedi dodatne prehode obnove kromatičnosti.\n" "več iteracij pomeni več pronicanja barv iz soseščine.\n" "to bo počasneje, vendar bo pridelalo več nevtralnih bleščav.\n" "pomaga tudi pri težkih primerih bleščav v magenti." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4617 msgid "" "add statistical noise in reconstructed highlights.\n" "this avoids highlights to look too smooth\n" "when the image is noisy overall,\n" "so they blend with the rest of the image." msgstr "" "dodaj statistični šum v rekonstruirane bleščave.\n" "s tem se izognemo, da bi bile videti bleščave preveč gladke,\n" "če ima slika na splošno veliko šuma,\n" "se zato zlijejo s preostalim delom slike." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4624 msgid "" "choose the statistical distribution of noise.\n" "this is useful to match natural sensor noise pattern." msgstr "" "izberi statistično porazdelitev šuma.\n" "to je koristno za uskladitev z naravnim vzorcem šuma senzorjev." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4688 msgid "mid-tones saturation" msgstr "nasičenost srednjih tonov" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4689 msgid "" "desaturates the output of the module\n" "specifically at medium luminances.\n" "increase if midtones are under-saturated." msgstr "" "zmanjša nasičenost izhoda modula\n" "posebej pri srednjih svetlostih.\n" "povečajte vrednost, če so srednji toni premalo nasičeni." #: ../src/iop/filmicrgb.c:4695 msgid "highlights saturation mix" msgstr "mešanica nasičenosti bleščav" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4696 msgid "" "positive values ensure saturation is kept unchanged over the whole range.\n" "negative values bleach highlights at constant hue and luminance.\n" "zero is an equal mix of both strategies." msgstr "" "pozitivne vrednosti zagotavljajo, da se nasičenost ne spreminja v celotnem " "območju.\n" "negativne vrednosti belijo bleščave pri stalnem odtenku in svetilnosti.\n" "ničla je enaka mešanica obeh strategij." #: ../src/iop/finalscale.c:37 msgctxt "modulename" msgid "scale into final size" msgstr "merilo do ciljne velikosti" #: ../src/iop/flip.c:78 msgid "rotation|flip|mirror" msgstr "vrtenje|obrni|prezrcali" #: ../src/iop/flip.c:108 msgid "flip or rotate image by step of 90 degrees" msgstr "obrni ali zavrti sliko v koraku 90 stopinj" #: ../src/iop/flip.c:465 msgid "rotate by -90 degrees" msgstr "zavrti za -90 stopinj" #: ../src/iop/flip.c:469 msgid "rotate by 90 degrees" msgstr "zavrti za +90 stopinj" #: ../src/iop/flip.c:473 msgid "rotate by 180 degrees" msgstr "zavrti za 180 stopinj" #: ../src/iop/flip.c:601 msgid "transform" msgstr "preoblikuj" #: ../src/iop/flip.c:605 ../src/libs/live_view.c:334 msgid "rotate 90 degrees CCW" msgstr "zavrti 90 stopinj v obratni smeri urinega kazalca" #: ../src/iop/flip.c:609 ../src/libs/live_view.c:336 msgid "rotate 90 degrees CW" msgstr "zavrti 90 stopinj v smeri urinega kazalca" #: ../src/iop/gamma.c:41 msgctxt "modulename" msgid "display encoding" msgstr "prikaži kodiranje" #: ../src/iop/globaltonemap.c:97 msgid "global tonemap" msgstr "globalna tabela tonov" #: ../src/iop/globaltonemap.c:102 msgid "this module is deprecated. please use the filmic rgb module instead." msgstr "ta modul je zastarel. namesto tega raje uporabite filmski modul rgb." #: ../src/iop/globaltonemap.c:641 ../src/libs/filters/colors.c:259 msgid "operator" msgstr "operater" #: ../src/iop/globaltonemap.c:642 msgid "the global tonemap operator" msgstr "globalni operater tabele tonov" #: ../src/iop/globaltonemap.c:645 msgid "" "the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details " "in blacks" msgstr "" "pristranskost kontrole odtenkov, večja je - več je podrobnosti v črninah" #: ../src/iop/globaltonemap.c:649 msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2" msgstr "ciljna osvetljenost za prikaz tonov v cd/m2" #: ../src/iop/graduatednd.c:64 msgid "neutral gray | ND2 (soft)" msgstr "nevtralno siv | ND2 (mehek)" #: ../src/iop/graduatednd.c:67 msgid "neutral gray | ND4 (soft)" msgstr "nevtralno siv | ND4 (mehek)" #: ../src/iop/graduatednd.c:70 msgid "neutral gray | ND8 (soft)" msgstr "nevtralno siv | ND8 (mehek)" #: ../src/iop/graduatednd.c:73 msgid "neutral gray | ND2 (hard)" msgstr "nevtralno siv | ND2 (trd)" #: ../src/iop/graduatednd.c:77 msgid "neutral gray | ND4 (hard)" msgstr "nevtralno siv | ND4 (trd)" #: ../src/iop/graduatednd.c:80 msgid "neutral gray | ND8 (hard)" msgstr "nevtralno siv | ND8 (trd)" #: ../src/iop/graduatednd.c:84 msgid "tinted | orange ND2 (soft)" msgstr "toniran | oranžen ND2 (mehko)" #: ../src/iop/graduatednd.c:87 msgid "tinted | yellow ND2 (soft)" msgstr "toniran | rumeno ND2 (mehko)" #: ../src/iop/graduatednd.c:91 msgid "tinted | purple ND2 (soft)" msgstr "toniran |vijolično ND2 (mehko)" #: ../src/iop/graduatednd.c:95 msgid "tinted | green ND2 (soft)" msgstr "toniran | zeleno ND2 (mehko)" #: ../src/iop/graduatednd.c:99 msgid "tinted | red ND2 (soft)" msgstr "toniran | rdeče ND2 (mehko)" #: ../src/iop/graduatednd.c:102 msgid "tinted | blue ND2 (soft)" msgstr "toniran | modro ND2 (mehko)" #: ../src/iop/graduatednd.c:106 msgid "tinted | brown ND4 (soft)" msgstr "toniran | rjavo ND4 (mehko)" #: ../src/iop/graduatednd.c:137 msgid "graduated density" msgstr "prehodna gostota" #: ../src/iop/graduatednd.c:142 msgid "simulate an optical graduated neutral density filter" msgstr "simuliraj nevtralno gost optični stopenjski filter" #: ../src/iop/graduatednd.c:1066 msgid "the density in EV for the filter" msgstr "gostota tega filtra v EV" #: ../src/iop/graduatednd.c:1071 #, no-c-format msgid "" "hardness of graduation:\n" "0% = soft, 100% = hard" msgstr "" "stiskanje gradacije:\n" "0% = mehko, 100% trdo" #: ../src/iop/graduatednd.c:1076 msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees" msgstr "zavrti na filtru od -180 do 180 stopinj" #: ../src/iop/graduatednd.c:1089 msgid "select the hue tone of filter" msgstr "izberite tonski odtenek filtra" #: ../src/iop/graduatednd.c:1095 msgid "select the saturation of filter" msgstr "izberite nasičenje filtra" #: ../src/iop/graduatednd.c:1106 #, c-format msgid "[%s on nodes] change line rotation" msgstr "[%s on nodes] zamenjaj vrtenje črte" #: ../src/iop/graduatednd.c:1107 #, c-format msgid "[%s on line] move line" msgstr "[%s on line] premakni črto" #: ../src/iop/graduatednd.c:1109 #, c-format msgid "[%s on line] change density" msgstr "[%s on line] spremeni gostoto" #: ../src/iop/graduatednd.c:1111 #, c-format msgid "[%s on line] change hardness" msgstr "[%s on line] spremeni trdoto" #: ../src/iop/grain.c:385 msgid "grain" msgstr "zrno" #: ../src/iop/grain.c:390 msgid "simulate silver grains from film" msgstr "simuliraj zrna srebra iz filma" #: ../src/iop/grain.c:543 msgid "the grain size (~ISO of the film)" msgstr "velikost zrna (~ISO filma)" #: ../src/iop/grain.c:547 msgid "the strength of applied grain" msgstr "moč uporabljenih zrn" #: ../src/iop/grain.c:551 msgid "" "amount of mid-tones bias from the photographic paper response modeling. the " "greater the bias, the more pronounced the fall off of the grain in shadows " "and highlights" msgstr "" "vrednost pristranskosti srednjih tonov modela odziva foto papirja. večja " "pristranskost, bolj je izražen padec zrnatosti v sencah in bleščavah" #: ../src/iop/hazeremoval.c:98 msgid "haze removal" msgstr "odstranitev zamegljenosti" #: ../src/iop/hazeremoval.c:104 msgid "dehaze|defog|smoke|smog" msgstr "odstrani zamegljenost|odstrani meglo|dim|smog" #: ../src/iop/hazeremoval.c:109 msgid "remove fog and atmospheric hazing from images" msgstr "odstrani meglo in atmosfersko meglico s slik" #: ../src/iop/hazeremoval.c:273 msgid "amount of haze reduction" msgstr "količina odstranjevanja zamegljenosti" #: ../src/iop/hazeremoval.c:275 ../src/iop/lens.cc:4423 msgid "distance" msgstr "razdalja" #: ../src/iop/hazeremoval.c:278 msgid "limit haze removal up to a specific spatial depth" msgstr "omejitev odstranjevanja zamegljenosti do določene prostorske globine" #: ../src/iop/hazeremoval.c:661 ../src/iop/hazeremoval.c:932 msgid "haze removal could not calculate ambient light due to image content" msgstr "" "odstranjevanje meglice ni moglo izračunati ambientalne svetlobe zaradi " "vsebine slike" #: ../src/iop/highlights.c:170 msgid "highlight reconstruction" msgstr "rekonstrukcija bleščav" #: ../src/iop/highlights.c:175 msgid "avoid magenta highlights and try to recover highlights colors" msgstr "izogibaj se bleščavam v magenti in poskusi obnoviti barve bleščav" #: ../src/iop/highlights.c:178 ../src/iop/hotpixels.c:75 msgid "reconstruction, raw" msgstr "rekonstrukcija, surovo" #: ../src/iop/highlights.c:1177 msgid "" "highlights: mode not available for this type of image. falling back to " "inpaint opposed." msgstr "" "bleščave: način ni na voljo za to vrsto slik. v sili v nasprotno dobarvanje." #: ../src/iop/highlights.c:1302 msgid "highlight reconstruction method" msgstr "metoda rekonstrukcije bleščav" #: ../src/iop/highlights.c:1307 msgid "" "manually adjust the clipping threshold mostly used against magenta " "highlights.\n" "you might use this for tuning 'laplacian', 'inpaint opposed' or " "'segmentation' modes,\n" "especially if camera white point is incorrect." msgstr "" "ročno prilagodi prag obrezovanja proti bleščavam magente\n" "lahko bi uporabili to za prilagajanje 'laplacovo', 'nasprotno dobarvanje' " "ali način 'segmentacije',\n" "še posebej, če je nastavitev beline kamere napačna." #: ../src/iop/highlights.c:1311 msgid "" "visualize clipped highlights in a false color representation.\n" "the effective clipping level also depends on the reconstruction method." msgstr "" "vizualiziraj odrezane bleščave v lažni barvni predstavitvi.\n" "učinkovita stopnja izrezovanja je odvisna tudi od metode rekonstrukcije." #: ../src/iop/highlights.c:1316 msgid "" "combine closely related clipped segments by morphological operations.\n" "this often leads to improved color reconstruction for tiny segments before " "dark background." msgstr "" "združi tesno povezane odrezane segmente z morfološkimi operacijami.\n" "to pogosto vodi do izboljšane barvne rekonstrukcije za majhne segmente prej " "temnega ozadja." #: ../src/iop/highlights.c:1319 msgid "visualize the combined segments in a false color representation." msgstr "vizualiziraj združene segmente v lažni barvni predstavitvi." #: ../src/iop/highlights.c:1322 msgid "" "select inpainting after segmentation analysis.\n" "increase to favor candidates found in segmentation analysis, decrease for " "opposed means inpainting." msgstr "" "izberite dobarvanje po analizi segmentacije.\n" "povečaj za priljubljenost kandidatov, ugotovljenih v analizi segmentacije, " "zmanjšaj za nasprotnike pomeni dobarvanje." #: ../src/iop/highlights.c:1327 msgid "" "visualize segments that are considered to have a good candidate in a false " "color representation." msgstr "" "vizualizirajte segmente, za katere menite, da imajo dobrega kandidata v " "napačni barvni predstavitvi." #: ../src/iop/highlights.c:1330 msgid "" "approximate lost data in regions with all photosites clipped, the effect " "depends on segment size and border gradients.\n" "choose a mode tuned for segment size or the generic mode that tries to find " "best settings for every segment.\n" "small means areas with a diameter less than 25 pixels, large is best for " "greater than 100.\n" "the flat modes ignore narrow unclipped structures (like powerlines) to keep " "highlights rebuilt and avoid gradients." msgstr "" "približni izgubljeni podatki v regijah z vsemi posnetimi foto lokacijami, " "učinek je odvisen od velikosti segmenta in mejnih gradientov.\n" "izberite način, uglašen za velikost segmenta ali splošni način, ki poskuša " "najti najboljše nastavitve za vsak segment.\n" "majhno pomeni območja s premerom, manjšim od 25 pikslov, veliko je najbolje " "več kot 100.\n" "ravni načini ignorirajo ozke neobrezane strukture (kot npr. potenčne " "krivulje), ki ohranjajo obnovljene bleščave in se izogibajo gradientom." #: ../src/iop/highlights.c:1336 msgid "set strength of rebuilding in regions with all photosites clipped." msgstr "nastavite moč obnove v regijah z vsemi posnetimi foto lokacijami." #: ../src/iop/highlights.c:1340 msgid "show the effect that is added to already reconstructed data." msgstr "prikaži učinek, ki je dodan že rekonstruiranim podatkom." #: ../src/iop/highlights.c:1343 msgid "" "add noise to visually blend the reconstructed areas\n" "into the rest of the noisy image. useful at high ISO." msgstr "" "dodajte šum, da vizualno mešamo rekonstruirana območja\n" "v preostalo sliko s šumom. koristno pri visokem ISO." #: ../src/iop/highlights.c:1347 msgid "" "increase if magenta highlights don't get fully corrected\n" "each new iteration brings a performance penalty." msgstr "" "povečajte, če bleščave magente ne bodo popolnoma popravljene\n" "vsaka nova iteracija prinaša kazen za uspešnost." #: ../src/iop/highlights.c:1352 msgid "" "increase if magenta highlights don't get fully corrected.\n" "this may produce non-smooth boundaries between valid and clipped regions." msgstr "" "povečajte, če bleščave magente ne bi bile popolnoma popravljene\n" "to lahko izdela nezvezne meje med veljavnimi in popravljenimi področji." #: ../src/iop/highlights.c:1356 msgid "" "increase to correct larger clipped areas.\n" "large values bring huge performance penalties" msgstr "" "povečaj za popravljanje večjih odrezanih območij.\n" "velike vrednosti prinašajo ogromne kazni za zmogljivost" #: ../src/iop/highlights.c:1360 msgid "this module does not work with monochrome RAW files" msgstr "ta modul ne deluje pri monokromatskih surovih RAW datotekah" #: ../src/iop/highpass.c:69 msgid "highpass" msgstr "prepuščanje svetlih delov" #: ../src/iop/highpass.c:74 msgid "isolate high frequencies in the image" msgstr "izoliraj visoke frekvence na sliki" #: ../src/iop/highpass.c:76 ../src/iop/lowpass.c:104 msgid "linear or non-linear, Lab, scene-referred" msgstr "linearni ali ne-linearni, Lab, glede na sceno" #: ../src/iop/highpass.c:77 ../src/iop/lowpass.c:105 ../src/iop/sharpen.c:95 msgid "frequential, Lab" msgstr "frekvenčni, Lab" #: ../src/iop/highpass.c:78 ../src/iop/lowpass.c:106 msgid "special, Lab, scene-referred" msgstr "specialni, Lab, glede na sceno" #: ../src/iop/highpass.c:367 msgid "the sharpness of highpass filter" msgstr "ostrina filtra za prepuščanje svetlih delov" #: ../src/iop/highpass.c:371 msgid "the contrast of highpass filter" msgstr "kontrast filtra bleščavosti" #: ../src/iop/hotpixels.c:66 msgid "hot pixels" msgstr "vroči piksli" #: ../src/iop/hotpixels.c:71 msgid "" "remove abnormally bright pixels\n" "by dampening them with neighbors" msgstr "" "odstrani neobičajno svetle piksle tako,\n" "da jih navlažiš s sosedi" #: ../src/iop/hotpixels.c:421 #, c-format msgid "fixed %d pixel" msgid_plural "fixed %d pixels" msgstr[0] "popravljen %d piksel" msgstr[1] "popravljena %d piksla" msgstr[2] "popravljeni %d piksli" msgstr[3] "popravljeno %d pikslov" #: ../src/iop/hotpixels.c:444 msgid "lower threshold for hot pixel" msgstr "znižaj prag za vroče piksle" #: ../src/iop/hotpixels.c:448 msgid "strength of hot pixel correction" msgstr "moč korekcije vročih pikslov" #: ../src/iop/hotpixels.c:464 msgid "" "hot pixel correction\n" "only works for raw images." msgstr "" "popravljanje vročih pikslov\n" "deluje samo na surovih fotografijah." #: ../src/iop/invert.c:101 ../src/iop/invert.c:425 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image" msgstr "`%s' barvna matrika ni najdena za sliko iz 4bayer" #: ../src/iop/invert.c:120 msgid "invert" msgstr "invertiraj" #: ../src/iop/invert.c:125 msgid "this module is deprecated. please use the negadoctor module instead." msgstr "ta modul je zastarel. namesto tega raje uporabite modul negadoctor." #: ../src/iop/invert.c:130 msgid "invert film negatives" msgstr "preobrni filmske negative" #: ../src/iop/invert.c:132 ../src/iop/invert.c:134 msgid "linear, raw, display-referred" msgstr "linearni, surovi, glede na zaslon" #. Here we could provide more for monochrome special cases. As no monochrome camera #. has a bayer sensor we don't need g->RGB_to_CAM and g->CAM_to_RGB corrections #: ../src/iop/invert.c:410 msgid "brightness of film material" msgstr "sijavost filmskega materiala" #: ../src/iop/invert.c:414 msgid "color of film material" msgstr "barva filmskega materijala" #: ../src/iop/invert.c:493 ../src/iop/negadoctor.c:849 msgid "pick color of film material from image" msgstr "izberite barvo filmskega materiala iz slike" #: ../src/iop/invert.c:495 msgid "select color of film material" msgstr "izberite barvo filma" #: ../src/iop/lens.cc:252 msgid "lens correction" msgstr "popravek objektivov" #: ../src/iop/lens.cc:257 msgid "vignette|chromatic aberrations|distortion" msgstr "vinjeta|barvni odkloni|popačenja" #: ../src/iop/lens.cc:262 msgid "correct lenses optical flaws" msgstr "popravi optične napake leč" #: ../src/iop/lens.cc:265 msgid "geometric and reconstruction, RGB" msgstr "geometrija in rekonstrukcija, RGB" #: ../src/iop/lens.cc:3764 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s%s\n" "mount:\t\t%s\n" "crop factor:\t%.1f" msgstr "" "proizvajalec:\t\t%s\n" "model:\t\t%s%s\n" "bajonet:\t\t%s\n" "faktor obreze:\t%.1f" #: ../src/iop/lens.cc:4006 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s\n" "focal range:\t%s\n" "aperture:\t%s\n" "crop factor:\t%.1f\n" "type:\t\t%s\n" "mounts:\t%s" msgstr "" "izdelal:\t\t%s\n" "model:\t\t%s\n" "izmerjena razdalja:\t%s\n" "zaslonka:\t%s\n" "faktor obreze:\t%.1f\n" "tip:\t\t%s\n" "mounts:\t%s" #: ../src/iop/lens.cc:4076 msgid "f/" msgstr "f/" #: ../src/iop/lens.cc:4091 msgid "d" msgstr "d" #: ../src/iop/lens.cc:4239 msgid "camera/lens not found" msgstr "ni mogoče najti kamere/lečij" #: ../src/iop/lens.cc:4240 msgid "" "please select your lens manually\n" "you might also want to check if your Lensfun database is up-to-date\n" "by running lensfun-update-data" msgstr "" "izberite vaše lečje ročno\n" "lahko tudi preverite, če je podatkovna baza Lensfun ažurna\n" "če poženete lensfun-update-data" #. Lensfun widget #. camera selector #: ../src/iop/lens.cc:4384 msgid "camera model" msgstr "model kamere" #: ../src/iop/lens.cc:4389 msgid "find camera" msgstr "išči kamero" #: ../src/iop/lens.cc:4401 msgid "find lens" msgstr "išči objektiv" #: ../src/iop/lens.cc:4410 msgid "focal length (mm)" msgstr "goriščna razdalja (mm)" #: ../src/iop/lens.cc:4417 msgid "f-number (aperture)" msgstr "f-število (zaslonka)" #: ../src/iop/lens.cc:4424 msgid "distance to subject" msgstr "razdalja do predmeta" #. scale #: ../src/iop/lens.cc:4459 ../src/iop/overlay.c:1120 ../src/iop/vignette.c:1043 #: ../src/iop/watermark.c:1381 ../src/libs/export.c:1545 msgid "scale" msgstr "merilo" #: ../src/iop/lens.cc:4461 msgid "auto scale" msgstr "avtomatsko merilo" #: ../src/iop/lens.cc:4463 msgid "automatic scale to available image size due to Lensfun data" msgstr "" "samodejno prilagajanje razpoložljive velikosti slike zaradi podatkov Lensfun" #: ../src/iop/lens.cc:4468 msgid "correct distortions or apply them" msgstr "popravi popačenja ali jih izvedi" #: ../src/iop/lens.cc:4476 msgid "transversal chromatic aberration red" msgstr "transverzalni barvni odklon rdeče" #: ../src/iop/lens.cc:4481 msgid "transversal chromatic aberration blue" msgstr "transverzalni barvni odklon modre" #: ../src/iop/lens.cc:4488 msgid "use latest algorithm" msgstr "uporabi najnovejši algoritem" #: ../src/iop/lens.cc:4491 msgid "" "you're using an old version of the algorithm.\n" "once enabled, you won't be able to\n" "return back to old algorithm." msgstr "" "uporabljate staro verzijo algoritma.\n" "potem ko ste omogočili, se ne boste mogli\n" "vrniti nazaj na stari algoritem." #: ../src/iop/lens.cc:4502 msgid "fine-tuning" msgstr "natančno prilagajanje" #. DT_IOP_SECTION_FOR_PARAMS doesn't work in C++ so declare local first #: ../src/iop/lens.cc:4506 msgid "fine-tune" msgstr "natančno prilagajanje" #: ../src/iop/lens.cc:4514 msgid "tune the warp and chromatic aberration correction" msgstr "prilagodite osnovo in popravek kromatske aberacije" #: ../src/iop/lens.cc:4519 msgid "tune the vignette correction" msgstr "prilagodi popravek vinjetiranja" #: ../src/iop/lens.cc:4524 msgid "tune the TCA red correction" msgstr "prilagodi popravek TCA rdeče" #: ../src/iop/lens.cc:4529 msgid "tune the TCA blue correction" msgstr "prilagodi popravek TCA modre" #: ../src/iop/lens.cc:4533 msgid "image scaling" msgstr "prilagoditve velikosti slike" #: ../src/iop/lens.cc:4535 msgid "automatic scale to available image size" msgstr "samodejno prilagodi razpoložljivi velikosti slike" #: ../src/iop/lens.cc:4545 msgid "" "select a correction mode either based on\n" " a) data and algorithms provided by the Lensfun project\n" " b) embedded metadata provided by the camera or software vendor" msgstr "" "izberite način popravljanja glede na\n" " a) podatke in algoritme, ki jih zagotavlja projekt Lensfun\n" " b) vdelane metapodatke, ki jih zagotovi prodajalec kamere ali programske " "opreme​" #: ../src/iop/lens.cc:4552 msgid "which corrections to apply" msgstr "katere popravke uveljaviti" #. message box to inform user what corrections have been done. this #. is useful as depending on Lensfun's profile only some of the lens #. flaws can be corrected #: ../src/iop/lens.cc:4557 msgid "corrections done: " msgstr "popravki izvedeni: " #: ../src/iop/lens.cc:4560 msgid "which corrections have actually been done" msgstr "kateri popravki so bili zares izvedeni" #: ../src/iop/lens.cc:4577 msgid "manual vignette correction" msgstr "ročno popravljanje vinjetiranja" #: ../src/iop/lens.cc:4581 msgid "additional manually controlled optical vignetting correction" msgstr "dodatna ročno nadzorovana optična korekcija vinjetiranja" #: ../src/iop/lens.cc:4584 msgid "vignette" msgstr "vinjeta" #: ../src/iop/lens.cc:4588 msgid "amount of the applied optical vignetting correction" msgstr "količina uporabljenega optičnega popravka vinjetiranja" #: ../src/iop/lens.cc:4592 msgid "show applied optical vignette correction mask" msgstr "prikaži uporabljeno korekcijsko masko optične vinjete" #: ../src/iop/lens.cc:4596 msgid "radius of uncorrected center" msgstr "polmer nepopravljenega središča" #: ../src/iop/lens.cc:4602 msgid "steepness of the correction effect outside of radius" msgstr "strmina korekcijskega učinka zunaj polmera" #: ../src/iop/levels.c:109 msgid "this module is deprecated. please use the RGB levels module instead." msgstr "ta modul je zastarel. namesto tega raje uporabite modul ravni RGB." #: ../src/iop/levels.c:114 ../src/iop/levels.c:636 ../src/iop/rgblevels.c:1018 #: ../src/iop/rgblevels.c:1050 msgid "levels" msgstr "ravni" #: ../src/iop/levels.c:136 msgid "adjust black, white and mid-gray points" msgstr "prilagodi črno, belo in srednje sive točke" #: ../src/iop/levels.c:634 ../src/iop/rgblevels.c:1053 msgid "" "drag handles to set black, gray, and white points. operates on L channel." msgstr "" "povlecite ročke za nastavitve črnih, sivih in belih točk. deluje na kanalu L." #: ../src/iop/levels.c:646 ../src/iop/rgblevels.c:1084 msgid "apply auto levels" msgstr "uporabi avtomatske ravni" #: ../src/iop/levels.c:650 ../src/iop/rgblevels.c:1077 msgid "pick black point from image" msgstr "izberi črno točko na sliki" #: ../src/iop/levels.c:654 ../src/iop/rgblevels.c:1078 msgid "pick medium gray point from image" msgstr "izberi sivo točko na sliki" #: ../src/iop/levels.c:658 ../src/iop/rgblevels.c:1079 msgid "pick white point from image" msgstr "izberi belo točko na sliki" #: ../src/iop/levels.c:672 msgid "black percentile" msgstr "odstotek črne" #: ../src/iop/levels.c:676 msgid "gray percentile" msgstr "odstotek sive" #: ../src/iop/levels.c:680 msgid "white percentile" msgstr "odstotek bele" #: ../src/iop/liquify.c:288 msgid "liquify" msgstr "utekočini" #: ../src/iop/liquify.c:293 msgid "distort parts of the image" msgstr "popači dele slike" #: ../src/iop/liquify.c:2863 msgid "click to edit nodes" msgstr "kliknite za urejanje vozlišč" #: ../src/iop/liquify.c:3565 msgid "" "add point: click and drag\n" "size: scroll - strength: shift+scroll - direction: " "ctrl+scroll" msgstr "" "dodaj točko: klik in povlek\n" "velikost: poteg - moč: dvigalka + poteg - smer:kontrolka+drsanje" #: ../src/iop/liquify.c:3568 msgid "" "add line: click\n" "size: scroll - strength: shift+scroll - direction: " "ctrl+scroll" msgstr "" "dodaj črto: klik\n" "velikost: poteg - moč: dvigalka + poteg - smer:kontrolka+drsanje" #: ../src/iop/liquify.c:3571 msgid "" "add curve: click\n" "size: scroll - strength: shift+scroll - direction: " "ctrl+scroll" msgstr "" "dodaj krivuljo: klik\n" "velikost: poteg - moč: dvigalka + poteg - smer:kontrolka+drsanje" #: ../src/iop/liquify.c:3617 msgid "warps|nodes count:" msgstr "zvitki|št. vozlišč:" #: ../src/iop/liquify.c:3622 msgid "" "use a tool to add warps\n" "remove a warp: right-click" msgstr "" "uporabite orodje za dodajanje zvitkov\n" "odstrani zvitek: desni klik" #: ../src/iop/liquify.c:3628 msgid "edit, add and delete nodes" msgstr "uredi, dodaj in briši vozlišča" #: ../src/iop/liquify.c:3633 ../src/iop/liquify.c:3639 #: ../src/iop/liquify.c:3645 ../src/iop/retouch.c:2446 #: ../src/iop/retouch.c:2452 ../src/iop/retouch.c:2457 #: ../src/iop/retouch.c:2462 ../src/iop/spots.c:876 ../src/iop/spots.c:881 #: ../src/iop/spots.c:886 ../src/libs/masks.c:1795 ../src/libs/masks.c:1803 #: ../src/libs/masks.c:1811 ../src/libs/masks.c:1819 ../src/libs/masks.c:1827 msgid "shapes" msgstr "liki" #: ../src/iop/liquify.c:3634 msgid "draw curves" msgstr "riši krivulje" #: ../src/iop/liquify.c:3634 msgid "draw multiple curves" msgstr "riši več krivulj" #: ../src/iop/liquify.c:3640 msgid "draw lines" msgstr "riši črte" #: ../src/iop/liquify.c:3640 msgid "draw multiple lines" msgstr "riši več črt" #: ../src/iop/liquify.c:3646 msgid "draw points" msgstr "riši točke" #: ../src/iop/liquify.c:3646 msgid "draw multiple points" msgstr "riši več točk" #: ../src/iop/liquify.c:3652 msgid "" "add node: ctrl+click - remove path: right-click\n" "toggle line/curve: ctrl+alt+click" msgstr "" "dodaj vozel: ctrl+klik, odstrani pot: desni-klik\n" "preklop črta/krivulja: ctrl+alt+klik" #: ../src/iop/liquify.c:3655 msgid "" "move: click and drag - show/hide feathering controls: click\n" "autosmooth, cusp, smooth, symmetrical: ctrl+click - remove: " "right-click" msgstr "" "premik: klik in poteg - prikaži/skrij kontrolo mehčanja robov: " "klik\n" "samodejno glajenje, spoj, glajenje, simetrično: ctrl+klik - " "odstrani: desni klik" #: ../src/iop/liquify.c:3659 ../src/iop/liquify.c:3661 msgid "shape of path: drag" msgstr "oblika poti: poteg" #: ../src/iop/liquify.c:3663 msgid "radius: drag" msgstr "radij: poteg" #: ../src/iop/liquify.c:3665 msgid "hardness (center): drag" msgstr "trdota (center): poteg" #: ../src/iop/liquify.c:3667 msgid "hardness (feather): drag" msgstr "trdota (pero): poteg" #: ../src/iop/liquify.c:3669 msgid "" "strength: drag\n" "linear, grow, and shrink: ctrl+click" msgstr "" "moč: poteg\n" "linearno, rast in krčenje: ctrl+klik" #: ../src/iop/lowlight.c:83 msgid "lowlight vision" msgstr "vid pri šibki svetlobi" #: ../src/iop/lowlight.c:88 msgid "simulate human night vision" msgstr "simuliraj človekov nočni vid" #: ../src/iop/lowlight.c:91 msgid "linear, XYZ" msgstr "linearni, XYZ" #: ../src/iop/lowlight.c:330 msgid "indoor bright" msgstr "notranje bleščave" #: ../src/iop/lowlight.c:348 msgid "indoor dim" msgstr "notranja zamegljenost" #: ../src/iop/lowlight.c:366 msgid "indoor dark" msgstr "notranja temačnost" #: ../src/iop/lowlight.c:384 msgid "twilight" msgstr "zora" #: ../src/iop/lowlight.c:402 msgid "night street lit" msgstr "osvetljena nočna ulica" #: ../src/iop/lowlight.c:420 msgid "night street" msgstr "nočna ulica" #: ../src/iop/lowlight.c:438 msgid "night street dark" msgstr "temna nočna ulica" #: ../src/iop/lowlight.c:457 msgid "night" msgstr "noč" #: ../src/iop/lowlight.c:630 msgid "dark" msgstr "temačnost" #: ../src/iop/lowlight.c:638 msgid "bright" msgstr "bleščeče" #: ../src/iop/lowlight.c:647 msgid "day vision" msgstr "dnevna vidljivost" #: ../src/iop/lowlight.c:652 msgid "night vision" msgstr "nočna vidljivost" #: ../src/iop/lowlight.c:819 msgid "blueness in shadows" msgstr "modrine v sencah" #: ../src/iop/lowpass.c:97 msgid "lowpass" msgstr "filter prepuščanja temin" #: ../src/iop/lowpass.c:102 msgid "isolate low frequencies in the image" msgstr "izoliraj nizke frekvence na sliki" #: ../src/iop/lowpass.c:555 msgid "local contrast mask" msgstr "maska lokalnega kontrasta" #: ../src/iop/lowpass.c:580 msgid "radius of gaussian/bilateral blur" msgstr "polmer Gaussovega/bilateralnega zamegljevanja" #: ../src/iop/lowpass.c:581 msgid "contrast of lowpass filter" msgstr "kontrast filtra prepuščanja minimuma" #: ../src/iop/lowpass.c:582 msgid "brightness adjustment of lowpass filter" msgstr "prilagoditev sijavosti filtra prepuščanja temin" #: ../src/iop/lowpass.c:583 msgid "color saturation of lowpass filter" msgstr "barvno nasičenje filtra prepuščanja temin" #: ../src/iop/lowpass.c:584 msgid "which filter to use for blurring" msgstr "kateri filter zamegljevanja" #: ../src/iop/lut3d.c:132 msgid "LUT 3D" msgstr "LUT 3D" #: ../src/iop/lut3d.c:137 msgid "perform color space corrections and apply look" msgstr "izvedi popravke barvnega prostora in uporabi videz" #: ../src/iop/lut3d.c:140 msgid "defined by profile, RGB" msgstr "določeno s profilom, RGB" #: ../src/iop/lut3d.c:487 msgid "error allocating buffer for gmz LUT" msgstr "napaka zagotavljanja medpomnilnika za iskalno tabelo gmz" #: ../src/iop/lut3d.c:514 #, c-format msgid "invalid png file %s" msgstr "napačna datoteka png %s" #: ../src/iop/lut3d.c:522 #, c-format msgid "png bit depth %d is not supported" msgstr "bitna globina png %d ni podprta" #: ../src/iop/lut3d.c:536 ../src/iop/lut3d.c:546 #, c-format msgid "invalid level in png file %d %d" msgstr "napačen nivo datoteke png %d %d" #: ../src/iop/lut3d.c:541 msgid "this darktable build is not compatible with compressed CLUT" msgstr "ta izdelava darktabla ni združljiva s stisnjenim CLUT" #: ../src/iop/lut3d.c:558 ../src/iop/lut3d.c:813 #, c-format msgid "error - LUT 3D size %d exceeds the maximum supported" msgstr "napaka - velikost iskalne tabele LUT 3D %d presega največjo podprto" #: ../src/iop/lut3d.c:570 msgid "error allocating buffer for png LUT" msgstr "napaka zagotavljanja medpomnilnika za iskalno tabelo png" #: ../src/iop/lut3d.c:578 #, c-format msgid "error - could not read png image %s" msgstr "napaka - ne morem prebrati slike png %s" #: ../src/iop/lut3d.c:590 msgid "error - allocating buffer for png LUT" msgstr "napaka - zagotavljanje medpomnilnika za iskalno tabelo png" #: ../src/iop/lut3d.c:766 #, c-format msgid "error - invalid cube file: %s" msgstr "napaka - napačna datoteka kocke: %s" #: ../src/iop/lut3d.c:780 msgid "DOMAIN MIN other than 0 is not supported" msgstr "DOMAIN MIN ki ni 0, ni podprt" #: ../src/iop/lut3d.c:792 msgid "DOMAIN MAX other than 1 is not supported" msgstr "DOMAIN MAX ki ni 1, ni podprt" #: ../src/iop/lut3d.c:802 msgid "1D cube LUT is not supported" msgstr "iskalna tabela 1D kocke ni podprta" #: ../src/iop/lut3d.c:824 msgid "error - allocating buffer for cube LUT" msgstr "napaka - zagotavljanje vmesnega pomnilnika za iskalno tabelo za kocko" #: ../src/iop/lut3d.c:835 msgid "error - cube LUT size is not defined" msgstr "napaka - velikost iskalne tabele kocke ni določena" #: ../src/iop/lut3d.c:846 #, c-format msgid "error - cube LUT invalid number line %d" msgstr "napaka - neveljavna številka vrstice iskalne tabele kocke %d" #: ../src/iop/lut3d.c:862 #, c-format msgid "error - cube LUT lines number %d is not correct, should be %d" msgstr "" "napaka - število vrstic iskalne tabele kocke %d ni pravilno, bi morala biti " "%d" #: ../src/iop/lut3d.c:872 #, c-format msgid "warning - cube LUT has %d values out of range [0,1]" msgstr "opozorilo - iskalna tabela kocke ima %d vrednosti izven območja [0,1]" #: ../src/iop/lut3d.c:897 #, c-format msgid "error - invalid 3dl file: %s" msgstr "napaka - neveljavna datoteka 3dl: %s" #: ../src/iop/lut3d.c:918 #, c-format msgid "error - the maximum shaper LUT value %d is too low" msgstr "" "napaka - največja vrednost iskalne tabele oblikovalnika %d je premajhna" #: ../src/iop/lut3d.c:929 msgid "error - allocating buffer for 3dl LUT" msgstr "napaka - zagotavljanje medpomnilnika za iskalno tabelo 3dl" #: ../src/iop/lut3d.c:942 msgid "error - 3dl LUT size is not defined" msgstr "napaka - velikost iskalne tabele 3dl ni določena" #: ../src/iop/lut3d.c:970 msgid "error - 3dl LUT lines number is not correct" msgstr "napaka - število vrstic iskalne tabele 3dl ni pravilno" #: ../src/iop/lut3d.c:986 msgid "error - the maximum LUT value does not match any valid bit depth" msgstr "" "napaka - največja vrednost iskalne tabele se ne ujema z nobeno veljavno " "bitno globino" #: ../src/iop/lut3d.c:1566 msgid "LUT root folder not defined" msgstr "korenska mapa za iskalno tabelo ni določena" #: ../src/iop/lut3d.c:1572 msgid "select LUT file" msgstr "izberi datoteko iskalne tabele" #: ../src/iop/lut3d.c:1573 ../src/iop/rasterfile.c:262 msgid "_select" msgstr "izberi" #: ../src/iop/lut3d.c:1593 msgid "hald CLUT (png), 3D LUT (cube or 3dl) or gmic compressed LUT (gmz)" msgstr "" "iskalna tabela: hald clut (png), 3D LUT (kocka ali 3dl) ali stisnjena tabela " "gmic (gmz)" #: ../src/iop/lut3d.c:1595 msgid "hald CLUT (png) or 3D LUT (cube or 3dl)" msgstr "iskalna tabela hald CLUT (png) ali 3D LUT (kocka ali 3dl)" #: ../src/iop/lut3d.c:1619 msgid "select file outside LUT root folder is not allowed" msgstr "izbira datoteke izven korenske mape iskalne tabele ni dovoljena" #: ../src/iop/lut3d.c:1687 msgid "" "select a png (haldclut), a cube, a 3dl or a gmz (compressed LUT) file " "CAUTION: 3D LUT folder must be set in preferences/processing before choosing " "the LUT file" msgstr "" "izberi png (haldclut), kocko, 3dl ali gmz (stisnjeno) datoteko iskalno " "tabelo POZOR: mapo iskalnih tabel 3DLUT je treba nastaviti v preferencah/" "obdelave pred izbiro datoteke iskalne tabele" #: ../src/iop/lut3d.c:1691 msgid "" "select a png (haldclut), a cube or a 3dl file CAUTION: 3D LUT folder must be " "set in preferences/processing before choosing the LUT file" msgstr "" "izberite png (haldclut), kocko ali datoteko 3dl OPOZORILO: mapa 3D LUT " "iskalne tabele mora biti določena v preferencah/obdelave pred izbiro " "datoteke iskalne tabele" #: ../src/iop/lut3d.c:1700 msgid "" "the file path (relative to LUT folder) is saved with image along with the " "LUT data if it's a compressed LUT (gmz)" msgstr "" "pot datoteke (relativno glede na mapo iskalne tabele) je shranjena s sliko " "in podatki iskalne tabele, če je iskalna tabela stisnjena (gmz)" #: ../src/iop/lut3d.c:1703 msgid "" "the file path (relative to LUT folder) is saved with image (and not the LUT " "data themselves)" msgstr "" "pot datoteke (relativno glede na mapo iskalne tabele) je shranjena s sliko " "(in ne s podatki iskalne tabele)" #: ../src/iop/lut3d.c:1712 msgid "enter LUT name" msgstr "vnesite ime iskalne tabele" #: ../src/iop/lut3d.c:1727 msgid "select the LUT" msgstr "izberi tabelo iskanja" #: ../src/iop/lut3d.c:1744 msgid "select the color space in which the LUT has to be applied" msgstr "izberite barvni prostor, kjer bo uporabljena iskalna tabela" #: ../src/iop/lut3d.c:1746 msgid "interpolation" msgstr "interpolacija" #: ../src/iop/lut3d.c:1747 msgid "select the interpolation method" msgstr "izberite metodo interpolacije" #: ../src/iop/mask_manager.c:42 ../src/libs/masks.c:58 msgid "mask manager" msgstr "upravljavec mask" #: ../src/iop/monochrome.c:97 msgid "" "quickly convert an image to black & white\n" "using a variable color filter" msgstr "" "hitro spremeni sliko v črno-belo\n" "z uporabo spremenljivega barvnega filtra" #: ../src/iop/monochrome.c:151 msgid "red filter" msgstr "rdeči filter" #: ../src/iop/monochrome.c:559 msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter" msgstr "" "povlecite in podrsajte miškin kolešček za prilagajanje virtualnega barvnega " "filtra" #: ../src/iop/monochrome.c:576 msgid "how much to keep highlights" msgstr "koliko za vzdrževanje bleščav" #: ../src/iop/negadoctor.c:131 msgid "negadoctor" msgstr "negadoctor" #: ../src/iop/negadoctor.c:136 msgid "film|invert|negative|scan" msgstr "film|obrni|negativ|skeniraj" #: ../src/iop/negadoctor.c:141 msgid "invert film negative scans and simulate printing on paper" msgstr "" "obrni grafične zajeme filmskih negativov in simuliraj tiskanje na papir" #: ../src/iop/negadoctor.c:472 msgid "D min" msgstr "D min" #: ../src/iop/negadoctor.c:478 ../src/iop/negadoctor.c:859 msgid "D min red component" msgstr "komponenta D min rdeče" #. Page FILM PROPERTIES #: ../src/iop/negadoctor.c:840 msgid "film properties" msgstr "lastnosti filma" #: ../src/iop/negadoctor.c:845 msgid "select color of film material from a swatch" msgstr "izberi barvo filmskega materiala iz aktivne palete barv" #: ../src/iop/negadoctor.c:850 msgid "film material" msgstr "filmski material" #: ../src/iop/negadoctor.c:852 msgctxt "section" msgid "color of the film base" msgstr "osnovna barva filma" #: ../src/iop/negadoctor.c:860 ../src/iop/negadoctor.c:870 #: ../src/iop/negadoctor.c:880 msgid "" "adjust the color and shade of the film transparent base.\n" "this value depends on the film material, \n" "the chemical fog produced while developing the film,\n" "and the scanner white balance." msgstr "" "prilagodi barvo in senco prozorne podlage za film.\n" "ta vrednost je odvisna od filmskega materiala,\n" "kemične megle, nastale med razvijanjem filma,\n" "in ravnovesje beline optičnega bralnika." #: ../src/iop/negadoctor.c:869 msgid "D min green component" msgstr "komponenta D min zelene" #: ../src/iop/negadoctor.c:879 msgid "D min blue component" msgstr "komponenta D min modre" #. D max and scanner bias #: ../src/iop/negadoctor.c:886 msgctxt "section" msgid "dynamic range of the film" msgstr "dinamični razpon filma" #: ../src/iop/negadoctor.c:890 msgid "" "maximum density of the film, corresponding to white after inversion.\n" "this value depends on the film specifications, the developing process,\n" "the dynamic range of the scene and the scanner exposure settings." msgstr "" "največja gostota filma, ki ustreza beli barvi po inverziji.\n" "ta vrednost je odvisna od specifikacij filma, procesa razvijanja,\n" "dinamičnega razpona scene in nastavitve osvetlitve optičnega bralnika." #: ../src/iop/negadoctor.c:894 msgctxt "section" msgid "scanner exposure settings" msgstr "nastavitve osvetlitve optičnega bralnika" #: ../src/iop/negadoctor.c:898 msgid "" "correct the exposure of the scanner, for all RGB channels,\n" "before the inversion, so blacks are neither clipped or too pale." msgstr "" "popravite osvetlitev optičnega bralnika za vse RGB kanale,\n" "pred inverzijo, zato črnine niso niti obrezane niti preveč blede." #: ../src/iop/negadoctor.c:907 msgid "select color of shadows from a swatch" msgstr "izberi barve senc iz aktivne palete barv" #: ../src/iop/negadoctor.c:911 msgid "pick shadows color from image" msgstr "poberi barvo v sencah iz slike" #: ../src/iop/negadoctor.c:914 msgctxt "section" msgid "shadows color cast" msgstr "pridih barv v sencah" #: ../src/iop/negadoctor.c:918 msgid "shadows red offset" msgstr "odmik rdeče v sencah" #: ../src/iop/negadoctor.c:919 ../src/iop/negadoctor.c:926 #: ../src/iop/negadoctor.c:933 msgid "" "correct the color cast in shadows so blacks are\n" "truly achromatic. Setting this value before\n" "the highlights illuminant white balance will help\n" "recovering the global white balance in difficult cases." msgstr "" "popravi barvni ton v sencah, tako da črnine niso\n" "resnično akromatične. Nastavitev te vrednosti pred\n" "vrsto svetlobe, bo ravnovesje belin pomagalo\n" "do ponovne vzpostavitve globalnega ravnovesja belin v težkih primerih." #: ../src/iop/negadoctor.c:925 msgid "shadows green offset" msgstr "odmik zelene v sencah" #: ../src/iop/negadoctor.c:932 msgid "shadows blue offset" msgstr "odmik modre v sencah" #: ../src/iop/negadoctor.c:941 msgid "select color of illuminant from a swatch" msgstr "izberi barvo svetlobe iz aktivne palete barv" #: ../src/iop/negadoctor.c:945 msgid "pick illuminant color from image" msgstr "izberi barvo svetlobe iz slike" #: ../src/iop/negadoctor.c:948 msgctxt "section" msgid "highlights white balance" msgstr "uravnoteženost beline v bleščavah" #: ../src/iop/negadoctor.c:952 msgid "illuminant red gain" msgstr "ojačenje rdeče svetlobe" #: ../src/iop/negadoctor.c:953 ../src/iop/negadoctor.c:960 #: ../src/iop/negadoctor.c:967 msgid "" "correct the color of the illuminant so whites are\n" "truly achromatic. Setting this value after\n" "the shadows color cast will help\n" "recovering the global white balance in difficult cases." msgstr "" "popravite barvo svetlobe, tako da so beline resnično\n" "akromatične. Nastavitev te vrednosti po pridihu\n" "barv v senci bo pomagala k ponovni vzpostavitvi\n" "globalnega ravnovesja beline v težkih primerih." #: ../src/iop/negadoctor.c:959 msgid "illuminant green gain" msgstr "ojačenje zelene svetlobe" #: ../src/iop/negadoctor.c:966 msgid "illuminant blue gain" msgstr "ojačenje modre svetlobe" #. Page PRINT PROPERTIES #: ../src/iop/negadoctor.c:973 msgid "print properties" msgstr "lastnosti tiska" #. print corrections #: ../src/iop/negadoctor.c:976 msgctxt "section" msgid "virtual paper properties" msgstr "virtualne lastnosti papirja" #: ../src/iop/negadoctor.c:982 msgid "" "correct the density of black after the inversion,\n" "to adjust the global contrast while avoiding clipping shadows." msgstr "" "popravi gostoto črnine po inverziji,\n" "za prilagajanje globalnega kontrasta, obenem pa v izogib obrezovanju senc." #: ../src/iop/negadoctor.c:986 msgid "" "select the grade of the virtual paper, which is actually\n" "equivalent to applying a gamma. it compensates the film D max\n" "and recovers the contrast. use a high grade for high D max." msgstr "" "izberite gradacijo navideznega papirja, ki je dejansko\n" "enakovredno uporabi game. kompenzira D max filma\n" "in povrne kontrast. uporabite visoko gradacijo za visok D max." #: ../src/iop/negadoctor.c:994 msgid "" "gradually compress specular highlights past this value\n" "to avoid clipping while pushing the exposure for mid-tones.\n" "this somewhat reproduces the behavior of matte paper." msgstr "" "postopoma stisnite odsevne bleščave mimo te vrednosti\n" "da se izognete obrezovanju ob povečevanju osvetlitev srednjih tonov.\n" "to do neke mere odraža obnašanje mat papirja." #: ../src/iop/negadoctor.c:998 msgctxt "section" msgid "virtual print emulation" msgstr "posnemanje navideznega tiskanja" #: ../src/iop/negadoctor.c:1005 msgid "" "correct the printing exposure after inversion to adjust\n" "the global contrast and avoid clipping highlights." msgstr "" "popravi osvetlitev tiskanja po inverziji, za prilagoditev\n" "globalnega kontrasta v izogib obrezovanja bleščav." #: ../src/iop/negadoctor.c:1013 msgid "toggle on or off the color controls" msgstr "preklaplja upravljanje barv" #: ../src/iop/nlmeans.c:75 msgid "astrophoto denoise" msgstr "astro-fotografsko odstranjevaje šuma" #: ../src/iop/nlmeans.c:80 msgid "denoise (non-local means)" msgstr "odstranjevanje šuma (ne-lokalna povprečja)" #: ../src/iop/nlmeans.c:85 msgid "" "apply a poisson noise removal\n" "best suited for astrophotography" msgstr "" "uporabi odstranjevanje poissonovega šuma,\n" "ki je najprimernejši za astrofotografijo" #: ../src/iop/nlmeans.c:456 msgid "radius of the patches to match" msgstr "polmer ujemajočih krp" #: ../src/iop/nlmeans.c:464 msgid "how much to smooth brightness" msgstr "koliko zgladiti sijavost" #: ../src/iop/nlmeans.c:467 msgid "how much to smooth colors" msgstr "koliko razmazati barve" #. color scheme #: ../src/iop/overexposed.c:68 ../src/views/darkroom.c:2620 #: ../src/views/darkroom.c:2646 ../src/views/darkroom.c:2658 #: ../src/views/darkroom.c:2673 ../src/views/darkroom.c:2691 msgid "overexposed" msgstr "preosvetljeno" #: ../src/iop/overexposed.c:120 ../src/iop/overexposed.c:329 msgid "module overexposed failed in buffer allocation" msgstr "modul preosvetljenosti ni uspel pri dodeljevanju medpomnilnika" #: ../src/iop/overexposed.c:146 ../src/iop/overexposed.c:339 msgid "module overexposed failed in color conversion" msgstr "modul preosvetljenosti ni uspel pri pretvarjanju barv" #: ../src/iop/overlay.c:146 msgid "composite" msgstr "kompozit" #: ../src/iop/overlay.c:153 msgid "" "combine the image with elements from another processed image\n" "(move this module to after output color profile if you see banding)" msgstr "" "združi sliko z elementi iz druge obdelane slike\n" "(premakni ta modul za izhodni barvni profil, če opaziš pasove)" #: ../src/iop/overlay.c:163 msgid "layer|stack|overlay" msgstr "sloj|sklad|prekritje" #: ../src/iop/overlay.c:299 #, c-format msgid "" "overlay image missing from database\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "prekrivna slika manjka v zbirki podatkov\n" "\n" "'%s'" #: ../src/iop/overlay.c:333 #, c-format msgid "image %d does not exist" msgstr "slika %d ne obstaja" #. TRANSLATORS: This text must be very narrow, check in the GUI that it is not truncated #: ../src/iop/overlay.c:797 msgid "" "drop\n" "image\n" "from filmstrip\n" "here" msgstr "" "spusti\n" "sliko\n" "iz filmskega svitka\n" "tukaj" #: ../src/iop/overlay.c:1018 #, c-format msgid "" "cannot use image %d as an overlay as it is using the current image as an " "overlay, directly or indirectly" msgstr "" "ne more uporabiti slike %d kot prekrivno plast, saj sama uporablja trenutno " "sliko prekrivno plast direktno ali indirektno" #: ../src/iop/overlay.c:1112 ../src/iop/watermark.c:1373 msgctxt "section" msgid "placement" msgstr "umestitev" #: ../src/iop/overlay.c:1128 msgid "" "choose how to scale the overlay\n" "• image: scale overlay relative to whole image\n" "• larger border: scale larger overlay border relative to larger image " "border\n" "• smaller border: scale larger overlay border relative to smaller image " "border\n" "• height: scale overlay height to image height\n" "• advanced options: choose overlay and image dimensions independently" msgstr "" "izberite, kako prilagoditi prekritje\n" "• slika: prekrivno merilo glede na celotno sliko\n" "• večja obroba: povečajte večjo prekrivno obrobo glede na večjo sliko meje\n" "• manjša obroba: povečajte večjo prekrivno obrobo glede na manjšo sliko " "meje\n" "• višina: prilagodi višino prekrivanja na višino slike\n" "• napredne možnosti: samostojno izberite prekrivanje in dimenzije slike" #: ../src/iop/overlay.c:1139 msgid "reference image dimension against which to scale the overlay" msgstr "" "dimenzija referenčne slike, glede na katero lahko prilagodite prekrivanje" #: ../src/iop/overlay.c:1143 msgid "overlay dimension to scale" msgstr "prekrivna dimenzija za prilagajanje" #: ../src/iop/overlay.c:1147 ../src/iop/watermark.c:1404 #: ../src/libs/print_settings.c:2760 msgid "alignment" msgstr "poravnava" #. Let's add some tooltips and hook up some signals... #: ../src/iop/overlay.c:1171 msgid "the opacity of the overlay" msgstr "motnost prekrivanja" #: ../src/iop/overlay.c:1172 msgid "the scale of the overlay" msgstr "merilo prekrivanja" #: ../src/iop/overlay.c:1173 msgid "the rotation of the overlay" msgstr "vrtenje prekrivanja" #: ../src/iop/primaries.c:67 msgid "rgb primaries" msgstr "rgb primarni" #: ../src/iop/primaries.c:72 msgid "adjustment of the RGB color primaries for color grading" msgstr "prilagoditev primarnih barv RGB za barvno razvrščanje" #: ../src/iop/primaries.c:384 msgid "shift red towards yellow or magenta" msgstr "premik rdeče proti rumeni ali magenti" #: ../src/iop/primaries.c:385 msgid "red primary purity" msgstr "primarna čistost rdeče" #: ../src/iop/primaries.c:386 msgid "shift green towards cyan or yellow" msgstr "premik zelene proti cianu ali rumeni" #: ../src/iop/primaries.c:387 msgid "green primary purity" msgstr "primarna čistost zelene" #: ../src/iop/primaries.c:388 msgid "shift blue towards magenta or cyan" msgstr "premik modre proti magenti ali cianu" #: ../src/iop/primaries.c:389 msgid "blue primary purity" msgstr "primarna čistost modre" #: ../src/iop/profile_gamma.c:93 msgid "unbreak input profile" msgstr "zopet sestavi vhodni profil" #: ../src/iop/profile_gamma.c:98 msgid "correct input color profiles meant to be applied on non-linear RGB" msgstr "popravi vhodne barvne profile, namenjeni uporabi pri ne-linearnem RGB" #: ../src/iop/profile_gamma.c:135 msgid "16 EV dynamic range (generic)" msgstr "(generični) dinamični razpon 16 EV" #: ../src/iop/profile_gamma.c:141 msgid "14 EV dynamic range (generic)" msgstr "(generični) dinamični razpon 14 EV" #: ../src/iop/profile_gamma.c:147 msgid "12 EV dynamic range (generic)" msgstr "(generični) dinamični razpon 12 EV" #: ../src/iop/profile_gamma.c:153 msgid "10 EV dynamic range (generic)" msgstr "(generični) dinamični razpon 10 EV" #: ../src/iop/profile_gamma.c:159 msgid "08 EV dynamic range (generic)" msgstr "(generični) dinamični razpon 08 EV" #: ../src/iop/profile_gamma.c:609 msgid "linear part" msgstr "linearni del" #: ../src/iop/profile_gamma.c:613 msgid "gamma exponential factor" msgstr "eksponentni faktor game" #: ../src/iop/profile_gamma.c:624 msgid "adjust to match the average luma of the subject" msgstr "prilagodi, da ustreza povprečni lumi subjekta" #: ../src/iop/profile_gamma.c:630 msgid "" "number of stops between middle gray and pure black\n" "this is a reading a light meter would give you on the scene" msgstr "" "število stopenj med srednje sivo in čisto črno\n" "ta odčitek bi dal tudi svetlomer na sceni" #: ../src/iop/profile_gamma.c:636 msgid "" "number of stops between pure black and pure white\n" "this is a reading a light meter would give you on the scene" msgstr "" "število stopenj med čisto črno in čisto belo\n" "ta odčitek bi dal tudi svetlomer na sceni" #: ../src/iop/profile_gamma.c:638 msgctxt "section" msgid "optimize automatically" msgstr "avtomatično optimiziraj" #: ../src/iop/profile_gamma.c:642 msgid "" "increase or decrease the computed dynamic range\n" "this is useful when noise distorts the measurement" msgstr "" "povečaj ali zmanjšaj dinamični razpon\n" "to je uporabno, kadar šum vpliva na mero" #: ../src/iop/profile_gamma.c:646 msgid "make an optimization with some guessing" msgstr "izvedi optimizacijo z nekaj ugibanja" #: ../src/iop/profile_gamma.c:655 msgid "tone mapping method" msgstr "metoda preslikave tonov" #: ../src/iop/rawdenoise.c:134 msgid "raw denoise" msgstr "odstranjevanje šuma v surovem" #: ../src/iop/rawdenoise.c:139 msgid "denoise the raw image early in the pipeline" msgstr "odstrani šum iz surove slike že zgodaj v cevovodu" #: ../src/iop/rawdenoise.c:927 msgid "" "raw denoising\n" "only works for raw images." msgstr "" "odstranjevanje šuma\n" "deluje samo na surovih slikah." #: ../src/iop/rasterfile.c:88 msgid "external raster masks" msgstr "zunanje rastrske maske" #: ../src/iop/rasterfile.c:93 msgid "raster|mask" msgstr "rastrer | maska" #: ../src/iop/rasterfile.c:99 msgid "read PFM files recorded for use as raster masks" msgstr "beri datoteke PFM posnete za uporabo kot rastrske maske" #: ../src/iop/rasterfile.c:168 #, c-format msgid "can't read raster mask file '%s'" msgstr "ni mogoče prebrati datoteke rastrske maske '%s'" #: ../src/iop/rasterfile.c:254 msgid "raster mask files root folder not defined" msgstr "korenska mapa datotek rastrske maske ni definirana" #: ../src/iop/rasterfile.c:261 msgid "select raster mask file" msgstr "izberite datoteko rastrske maske" #: ../src/iop/rasterfile.c:295 msgid "selected file not within raster masks root folder" msgstr "izbrana datoteka ni v korenski mapi rastrskih mask" #: ../src/iop/rasterfile.c:591 msgid "select the RGB channels taken into account to generate the raster mask" msgstr "izberite RGB kanale, ki se upoštevajo za ustvarjanje rastrske maske" #: ../src/iop/rasterfile.c:595 msgid "" "select the PFM file recorded as a raster mask,\n" "CAUTION: path must be set in preferences/processing before choosing" msgstr "" "izberite datoteko PFM, posneto kot rastrsko masko,\n" "POZOR: pot mora biti pred izbiro določena v nastavitvah/obdelavi" #: ../src/iop/rasterfile.c:601 msgid "the mask file path is saved with the image history" msgstr "pot do datoteke maske je shranjena skupaj z zgodovino slik" #. * let's fill the encapsulating widgets #. mode of operation #: ../src/iop/rawoverexposed.c:65 ../src/views/darkroom.c:2555 #: ../src/views/darkroom.c:2578 ../src/views/darkroom.c:2588 #: ../src/views/darkroom.c:2604 msgid "raw overexposed" msgstr "surovo preosvetljeno" #: ../src/iop/rawprepare.c:96 msgctxt "modulename" msgid "raw black/white point" msgstr "surova črno/bela točka" #: ../src/iop/rawprepare.c:168 msgid "" "sets technical specificities of the raw sensor\n" "\n" "touch with great care!" msgstr "" "nastavlja tehnične posebnosti surovega senzorja\n" "\n" "dotikajte se zelo previdno!" #: ../src/iop/rawprepare.c:180 msgid "passthrough" msgstr "direktni prenos" #: ../src/iop/rawprepare.c:607 msgid "invalid crop parameters" msgstr "neveljavni parametri obrezovanja" #: ../src/iop/rawprepare.c:608 msgid "" "please reset to defaults, update your preset or set to something correct" msgstr "" "ponovno nastavite na privzete vrednosti, posodobite prejšnje prednastavitve " "ali nekaj pravilno nastavite" #: ../src/iop/rawprepare.c:877 msgid "black level 0" msgstr "raven črne 0" #: ../src/iop/rawprepare.c:878 msgid "black level 1" msgstr "raven črne 1" #: ../src/iop/rawprepare.c:879 msgid "black level 2" msgstr "raven črne 2" #: ../src/iop/rawprepare.c:880 msgid "black level 3" msgstr "raven črne 3" #: ../src/iop/rawprepare.c:907 msgid "raw flat field correction to compensate for lens shading" msgstr "korekcija surovega ravnega polja za kompenzacijo senčenja leč" #: ../src/iop/rawprepare.c:911 msgctxt "section" msgid "crop" msgstr "obreži" #: ../src/iop/rawprepare.c:914 msgid "crop left border" msgstr "obreži levi rob" #: ../src/iop/rawprepare.c:918 msgid "crop top border" msgstr "obreži vrhnji rob" #: ../src/iop/rawprepare.c:922 msgid "crop right border" msgstr "obreži desni rob" #: ../src/iop/rawprepare.c:926 msgid "crop bottom border" msgstr "obreži rob dna" #: ../src/iop/rawprepare.c:935 msgid "" "raw black/white point correction\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "surovi popravek črne/bele točke\n" "deluje samo na senzorjih, ki to potrebujejo." #: ../src/iop/relight.c:50 msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones" msgstr "do-osvetljevanje 0.24 EV v 4 conah" #: ../src/iop/relight.c:54 msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones" msgstr "do-osvetljevanje senc -0.25 v 4 conah" #: ../src/iop/relight.c:83 msgid "fill light" msgstr "dopolnilna svetloba" #: ../src/iop/relight.c:93 ../src/iop/zonesystem.c:104 msgid "" "this module is deprecated. please use the tone equalizer module instead." msgstr "" "ta modul je zastarel. namesto tega raje uporabite modul izenačevalnika tonov." #: ../src/iop/relight.c:250 msgid "the fill-light in EV" msgstr "dopolnilna svetloba v EV" #: ../src/iop/relight.c:258 msgid "" "select the center of fill-light\n" "ctrl+click to select an area" msgstr "" "izberite center dodatne osvetlitve\n" "ctrl+klik za izbiro površine" #: ../src/iop/relight.c:261 msgid "toggle tool for picking median lightness in image" msgstr "preklopno orodje za izbiro mediane svetlosti slike" #: ../src/iop/relight.c:265 msgid "width of fill-light area defined in zones" msgstr "širina dopolnilne svetlobe določena v conah" #: ../src/iop/retouch.c:194 msgid "retouch" msgstr "retuširaj" #: ../src/iop/retouch.c:199 msgid "split-frequency|healing|cloning|stamp|blur|fill|wavelets|spot removal" msgstr "" "razcep frekvenc|zdravljenje|kloniranje|žig|zameglitev|zapolnitev|valovčki|" "odstranitev peg" #: ../src/iop/retouch.c:205 msgid "" "remove and clone spots,\n" "perform split-frequency skin editing" msgstr "" "odstrani in kloniraj pege,\n" "izvedi urejanje kože z razcepom frekvenc" #: ../src/iop/retouch.c:209 msgid "geometric and frequential, RGB" msgstr "geometrijska in frekvenčna, RGB" #: ../src/iop/retouch.c:1678 msgid "cannot display scales when the blending mask is displayed" msgstr "ne morem prikazati meril, kadar je prikazana maska mešanja" #: ../src/iop/retouch.c:2032 ../src/iop/retouch.c:2034 #: ../src/iop/retouch.c:2036 ../src/iop/retouch.c:2038 #, c-format msgid "default tool changed to %s" msgstr "privzeto orodje spremenjeno na %s" #: ../src/iop/retouch.c:2032 msgid "cloning" msgstr "kloniranje" #: ../src/iop/retouch.c:2034 msgid "healing" msgstr "zdravljenje" #: ../src/iop/retouch.c:2432 msgid "shapes:" msgstr "liki:" #: ../src/iop/retouch.c:2435 msgid "" "to add a shape select an algorithm and a shape type and click on the image.\n" "shapes are added to the current scale" msgstr "" "za dodajanje lika izberite algoritem iz vrst lika in kliknite na sliko.\n" "liki so dodani na trenutna merila" #: ../src/iop/retouch.c:2439 ../src/iop/retouch.c:2557 #: ../src/iop/retouch.c:2563 ../src/iop/retouch.c:2571 #: ../src/iop/retouch.c:2576 ../src/iop/retouch.c:2583 #: ../src/iop/retouch.c:2614 msgid "editing" msgstr "urejanje" #: ../src/iop/retouch.c:2440 msgid "show and edit shapes on the current scale" msgstr "prikaži in uredi like v trenutnem merilu" #: ../src/iop/retouch.c:2441 msgid "show and edit shapes in restricted mode" msgstr "prikaži in uredi like v omejevalnem načinu" #. algorithm toolbar #: ../src/iop/retouch.c:2467 msgid "algorithms:" msgstr "algoritmi:" #: ../src/iop/retouch.c:2470 ../src/iop/retouch.c:2493 msgid "activate blur tool" msgstr "aktiviraj orodje zamegljevanja" #: ../src/iop/retouch.c:2475 ../src/iop/retouch.c:2494 msgid "activate fill tool" msgstr "aktiviraj orodje polnjenja" #: ../src/iop/retouch.c:2480 ../src/iop/retouch.c:2495 msgid "activate cloning tool" msgstr "aktiviraj orodje kloniranja" #: ../src/iop/retouch.c:2485 ../src/iop/retouch.c:2496 msgid "activate healing tool" msgstr "aktiviraj orodje celjenja" #: ../src/iop/retouch.c:2491 msgid "ctrl+click to change tool for current form" msgstr "ctrl+klik za zamenjavo orodja za trenutno formo" #: ../src/iop/retouch.c:2492 msgid "shift+click to set the tool as default" msgstr "dvigalka+klik za nastavitev orodja kot privzetega" #: ../src/iop/retouch.c:2503 msgid "scales:" msgstr "merila:" #: ../src/iop/retouch.c:2510 msgid "current:" msgstr "trenutni:" #: ../src/iop/retouch.c:2517 msgid "merge from:" msgstr "zlij skupaj iz:" #: ../src/iop/retouch.c:2528 msgid "" "top slider adjusts where the merge scales start\n" "bottom slider adjusts the number of scales\n" "dot indicates the current scale\n" "top line indicates that the scale is visible at current zoom level\n" "bottom line indicates that the scale has shapes on it" msgstr "" "drsnik na vrhu prilagodi začetek meril zlivanja\n" "drsnik na dnu prilagodi število meril\n" "pika določa trenutno merilo\n" "vrhnja črta označuje, da je merilo vidno pri trenutni ravni povečave\n" "spodnja črta označuje, da ima merilo oblike na njemu" #: ../src/iop/retouch.c:2557 msgid "display masks" msgstr "maske prikaza" #: ../src/iop/retouch.c:2563 msgid "temporarily switch off shapes" msgstr "začasno izklopi like" #: ../src/iop/retouch.c:2571 msgid "paste cut shapes to current scale" msgstr "prilepi like v trenutno merilo" #: ../src/iop/retouch.c:2576 msgid "cut shapes from current scale" msgstr "izreži like iz trenutnega merila" #: ../src/iop/retouch.c:2583 msgid "display wavelet scale" msgstr "prikaži merilo valov" #: ../src/iop/retouch.c:2597 msgid "adjust preview levels" msgstr "prilagodi nivoje predogleda" #: ../src/iop/retouch.c:2614 ../src/iop/rgblevels.c:1082 msgid "auto levels" msgstr "avtomatski nivoji" #: ../src/iop/retouch.c:2618 msgctxt "section" msgid "preview single scale" msgstr "predogled posameznega merila" #. shapes selected (label) #: ../src/iop/retouch.c:2622 msgid "shape selected:" msgstr "izbrani lik:" #: ../src/iop/retouch.c:2628 msgid "" "click on a shape to select it,\n" "to unselect click on an empty space" msgstr "" "kliknite na lik za njegov izbor.\n" "za preklic izbora kliknite na prazen prostor" #: ../src/iop/retouch.c:2635 msgid "erase the detail or fills with chosen color" msgstr "brisi podrobnost ali izpolni z izbrano barvo" #: ../src/iop/retouch.c:2646 ../src/iop/retouch.c:2647 msgid "select fill color" msgstr "izberi barvo polnila" #: ../src/iop/retouch.c:2655 msgid "pick fill color from image" msgstr "izberi barvo polnila iz slike" #: ../src/iop/retouch.c:2656 msgid "pick fill color" msgstr "poberi barvo polnila" #: ../src/iop/retouch.c:2659 msgid "fill color: " msgstr "barva polnila: " #: ../src/iop/retouch.c:2668 msgid "adjusts color brightness to fine-tune it. works with erase as well" msgstr "prilagodi sijavost barve za fino toniranje. deluje tudi z brisanjem" #: ../src/iop/retouch.c:2674 msgid "type for the blur algorithm" msgstr "tip algoritma zamegljevanja" #: ../src/iop/retouch.c:2678 msgid "radius of the selected blur type" msgstr "radij izbranega tipa zamegljevanja" #: ../src/iop/retouch.c:2685 msgid "set the opacity on the selected shape" msgstr "določi neprosojnost izbranega lika" #: ../src/iop/retouch.c:2691 msgctxt "section" msgid "retouch tools" msgstr "orodja retuširanja" #: ../src/iop/retouch.c:2693 msgctxt "section" msgid "wavelet decompose" msgstr "dekompozicija valovanja" #: ../src/iop/retouch.c:2697 msgctxt "section" msgid "shapes" msgstr "liki" #: ../src/iop/retouch.c:3840 ../src/iop/retouch.c:4662 #, c-format msgid "max scale is %i for this image size" msgstr "max merilo je %i te velikosti slike" #: ../src/iop/rgbcurve.c:118 msgid "rgb curve" msgstr "krivulja rgb" #: ../src/iop/rgbcurve.c:141 msgid "alter an image’s tones using curves in RGB color space" msgstr "spremeni tone slike s pomočjo krivulj v barvnem prostoru RGB" #: ../src/iop/rgbcurve.c:183 msgid "contrast | compression" msgstr "kontrast | stiskanje" #: ../src/iop/rgbcurve.c:193 msgid "linear (gamma 1.0)" msgstr "linearno (gama 1,0)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:204 msgid "contrast | medium (linear)" msgstr "kontrast | srednji (linearni)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:214 msgid "contrast | high (linear)" msgstr "kontrast |visoki (linearni)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:231 msgid "contrast | medium (gamma 2.2)" msgstr "kontrast | srednji (gama 2,2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:247 msgid "contrast | high (gamma 2.2)" msgstr "kontrast | visoki (gama 2,2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:261 msgid "non-contrast curve | gamma 2.0" msgstr "ne-kontrastna krivulja | gama 2,0" #: ../src/iop/rgbcurve.c:268 msgid "non-contrast curve | gamma 0.5" msgstr "ne-kontrastna krivulja |gama 0,5" #: ../src/iop/rgbcurve.c:275 msgid "non-contrast curve | logarithm (base 2)" msgstr "ne-kontrastna krivulja | logaritem (osnova 2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:282 msgid "non-contrast curve | exponential (base 2)" msgstr "ne-kontrastna krivulja | eksponentna (osnova 2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1484 ../src/iop/rgblevels.c:1034 msgid "choose between linked and independent channels." msgstr "izberite med povezanimi in neodvisnimi kanali." #: ../src/iop/rgbcurve.c:1489 ../src/iop/rgblevels.c:1039 msgid "curve nodes for r channel" msgstr "vozli krivulje za r kanal" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1490 ../src/iop/rgblevels.c:1040 msgid "curve nodes for g channel" msgstr "vozli krivulje za kanal G" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1491 ../src/iop/rgblevels.c:1041 msgid "curve nodes for b channel" msgstr "vozli krivulje za B kanal" #: ../src/iop/rgblevels.c:98 msgid "rgb levels" msgstr "nivoji rgb" #: ../src/iop/rgblevels.c:120 msgid "adjust black, white and mid-gray points in RGB color space" msgstr "prilagodi črne, bele in srednje sive točke v barvnem prostoru RGB" #: ../src/iop/rgblevels.c:1088 msgid "auto region" msgstr "avtomatično področje" #: ../src/iop/rgblevels.c:1091 msgid "" "apply auto levels based on a region defined by the user\n" "click and drag to draw the area\n" "right-click to cancel" msgstr "" "uporabi avtomatske nivoje glede na območje, ki ga je določil uporabnik\n" "klikni in povleci za določitev območja\n" "desni klik za preklic" #: ../src/iop/rotatepixels.c:67 msgctxt "modulename" msgid "rotate pixels" msgstr "vrtenje pikslov" #: ../src/iop/rotatepixels.c:96 msgid "" "internal module to setup technical specificities of raw sensor\n" "\n" "you should not touch values here!" msgstr "" "notranji modul za nastavitev tehničnih posebnosti surovega senzorja.\n" "\n" "ne bi se smeli dotikati vrednosti tukaj!" #: ../src/iop/scalepixels.c:53 msgctxt "modulename" msgid "scale pixels" msgstr "spreminjanje merila pikslov" #: ../src/iop/scalepixels.c:82 msgid "" "module for setting pixel aspect ratio\n" "\n" "useful for certain sensor types\n" "and anamorphic desqueeze" msgstr "" "modul za nastavitev razmerja pikslov slike\n" "\n" "uporabno za nekatere vrste senzorjev\n" "in anamorfno razpenjanje" #: ../src/iop/scalepixels.c:259 msgid "adjust pixel aspect ratio" msgstr "prilagodi razmerje proporcev piksla" #: ../src/iop/shadhi.c:117 msgid "shadows and highlights" msgstr "sence in bleščave" #: ../src/iop/shadhi.c:139 msgid "" "modify the tonal range of the shadows and highlights\n" "of an image by enhancing local contrast" msgstr "" "spremeni razpon tonov senc in bleščav\n" "slike s povečanjem lokalnega kontrasta." #: ../src/iop/shadhi.c:686 ../src/iop/splittoning.c:527 msgid "compress" msgstr "stisni" #: ../src/iop/shadhi.c:693 msgid "correct shadows" msgstr "popravek senc" #: ../src/iop/shadhi.c:694 msgid "correct highlights" msgstr "popravek bleščav" #: ../src/iop/shadhi.c:695 msgid "shift white point" msgstr "premik točke beline" #: ../src/iop/shadhi.c:697 msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos" msgstr "filter za mehčanje. bilateralna raba se izogne odsevom" #: ../src/iop/shadhi.c:698 msgid "" "compress the effect on shadows/highlights and\n" "preserve mid-tones" msgstr "" "stisni učinke na sencah/bleščavah in\n" "ohrani srednje tone" #: ../src/iop/shadhi.c:699 msgid "adjust saturation of shadows" msgstr "prilagodi nasičenost senc" #: ../src/iop/shadhi.c:700 msgid "adjust saturation of highlights" msgstr "prilagodi nasičenost bleščav" #: ../src/iop/sharpen.c:70 msgctxt "modulename" msgid "sharpen" msgstr "naostri" #: ../src/iop/sharpen.c:92 msgid "sharpen the details in the image using a standard UnSharp Mask (USM)" msgstr "izostri podrobnosti na sliki s standardno masko razostritve (USM)" #: ../src/iop/sharpen.c:94 msgid "linear or non-linear, Lab, display or scene-referred" msgstr "linearno ali ne-linearno, Lab, glede na zaslon ali sceno" #: ../src/iop/sharpen.c:96 msgid "quasi-linear, Lab, display or scene-referred" msgstr "kvazi-linearno, Lab, glede na zaslon ali sceno" #: ../src/iop/sharpen.c:430 msgid "spatial extent of the unblurring" msgstr "prostorski učinek odstranjevanja zamegljenosti" #: ../src/iop/sharpen.c:434 msgid "strength of the sharpen" msgstr "moč ostrenja" #: ../src/iop/sharpen.c:438 msgid "threshold to activate sharpen" msgstr "prag za aktiviranje ostrenja" #: ../src/iop/sigmoid.c:192 msgid "sigmoid" msgstr "sigmoid" #: ../src/iop/sigmoid.c:203 msgid "" "apply a view transform to make an image displayable\n" "on a screen or print using a robust and smooth\n" "tone curve with optional color preservation methods" msgstr "" "uporabi transformacijo pogleda, da bo slika prikazana\n" "na zaslonu ali natisnjena z uporabo robustne in gladke\n" "tonske krivulje z izbirnimi metodami ohranjanja barv" #: ../src/iop/sigmoid.c:258 msgid "neutral gray" msgstr "nevtralno siva" #: ../src/iop/sigmoid.c:265 msgid "ACES 100-nit like" msgstr "kot ACES 100-" #: ../src/iop/sigmoid.c:272 msgid "Reinhard" msgstr "Reinhard" #: ../src/iop/sigmoid.c:904 msgid "" "compression of the applied curve\n" "implicitly defines the supported input dynamic range" msgstr "" "stiskanje uporabljene krivulje\n" "implicitno definira podprti vhodni dinamični razpon" #: ../src/iop/sigmoid.c:907 msgid "" "shift the compression towards shadows or highlights.\n" "negative values increase contrast in shadows.\n" "positive values increase contrast in highlights.\n" "the opposite end will see a reduction in contrast." msgstr "" "premakni stiskanje proti sencam ali bleščavah.\n" "negativne vrednosti povečajo kontrast v senci.\n" "pozitivne vrednosti povečajo kontrast v bleščavah.\n" "na nasprotnem koncu boste videli znižanje kontrasta." #: ../src/iop/sigmoid.c:916 msgid "" "optional correction of the hue twist introduced by\n" "the per-channel processing method." msgstr "" "neobvezna korekcija vrtenja odtenka, ki ga je uvedla\n" "metoda obdelave po kanalu." #: ../src/iop/sigmoid.c:924 msgid "set custom primaries" msgstr "nastavi primarne po meri" #: ../src/iop/sigmoid.c:930 msgid "" "primaries to use as the base for below adjustments\n" "'working profile' uses the profile set in 'input color profile'" msgstr "" "primarne vrednosti za uporabo kot osnovo za prilagoditve spodaj\n" "'delovni profil' uporablja profil nastavljen v 'vhodnem barvnem profilu'" #: ../src/iop/sigmoid.c:950 msgid "attenuate the purity of the red primary" msgstr "oslabi čistost rdeče primarne barve" #: ../src/iop/sigmoid.c:951 msgid "rotate the red primary" msgstr "zavrti primarno rdečo" #: ../src/iop/sigmoid.c:952 msgid "attenuate the purity of the green primary" msgstr "oslabi čistost zelene primarne barve" #: ../src/iop/sigmoid.c:953 msgid "rotate the green primary" msgstr "zavrti primarno zeleno" #: ../src/iop/sigmoid.c:954 msgid "attenuate the purity of the blue primary" msgstr "oslabi čistost modre primarne barve" #: ../src/iop/sigmoid.c:955 msgid "rotate the blue primary" msgstr "zavrti primarno modro" #: ../src/iop/sigmoid.c:962 msgid "recover some of the original purity after the inset" msgstr "povrni nekaj prvotne čistosti po vstavku" #: ../src/iop/sigmoid.c:966 msgid "display luminance" msgstr "prikaži svetlost" #: ../src/iop/sigmoid.c:967 msgid "set display black/white targets" msgstr "nastavi črno/bele cilje zaslona" #: ../src/iop/sigmoid.c:975 msgid "" "the black luminance of the target display or print.\n" "can be used creatively for a faded look." msgstr "" "črna svetlost ciljnega prikaza ali tiska\n" "lahko kreativno uporabite za zbledel videz." #: ../src/iop/sigmoid.c:980 msgid "" "the white luminance of the target display or print.\n" "can be used creatively for a faded look or blowing out whites earlier." msgstr "" "bela svetlost ciljnega zaslona ali tiska.\n" "lahko kreativno uporabite za zbledel videz ali da že prej odstranite beline." #: ../src/iop/soften.c:76 msgid "soften" msgstr "zmehčaj" #: ../src/iop/soften.c:98 msgid "create a softened image using the Orton effect" msgstr "ustvari zmehčano sliko z uporabo Ortonovega učinka" #: ../src/iop/soften.c:383 msgid "the size of blur" msgstr "velikost zamegljevanja" #: ../src/iop/soften.c:387 msgid "the saturation of blur" msgstr "nasičenje zamegljenosti" #: ../src/iop/soften.c:391 msgid "the brightness of blur" msgstr "sijavost zamegljenosti" #: ../src/iop/soften.c:395 msgid "the mix of effect" msgstr "mešanica učinkov" #: ../src/iop/splittoning.c:78 msgid "split-toning" msgstr "razcepljanje odtenkov" #: ../src/iop/splittoning.c:100 msgid "" "use two specific colors for shadows and highlights and\n" "create a linear toning effect between them up to a pivot" msgstr "" "uporabi dve posebni barvi za sence in bleščave in\n" "ustvari linearni tonski učinek med njima do vrtišča" #: ../src/iop/splittoning.c:117 msgid "authentic sepia" msgstr "izvirna sepia" #: ../src/iop/splittoning.c:126 msgid "authentic cyanotype" msgstr "izvirna cianotipija" #: ../src/iop/splittoning.c:135 msgid "authentic platinotype" msgstr "izvirna platinotipija" #: ../src/iop/splittoning.c:144 msgid "chocolate brown" msgstr "čokoladno rjava" #: ../src/iop/splittoning.c:473 msgid "select the saturation tone" msgstr "izberi ton nasičenja" #: ../src/iop/splittoning.c:477 msgid "select tone color" msgstr "izberi barvni ton" #: ../src/iop/splittoning.c:503 msgctxt "section" msgid "shadows" msgstr "sence" #: ../src/iop/splittoning.c:509 msgctxt "section" msgid "highlights" msgstr "bleščave" #: ../src/iop/splittoning.c:518 msgid "balance" msgstr "ravnotežje" #: ../src/iop/splittoning.c:525 msgid "the balance of center of split-toning" msgstr "ravnotežje centra razcepljanja odtenkov" #: ../src/iop/splittoning.c:529 msgid "" "compress the effect on highlights/shadows and\n" "preserve mid-tones" msgstr "" "stisni učinek na bleščavah/sencah in\n" "ohrani srednje tone" #: ../src/iop/spots.c:55 msgid "spot removal" msgstr "odstranjevanje pik" #: ../src/iop/spots.c:60 msgid "this module is deprecated. please use the retouch module instead." msgstr "ta modul je zastarel. namesto tega raje uporabite modul retuširanja." #: ../src/iop/spots.c:65 msgid "remove sensor dust spots" msgstr "odstrani pike zaradi prahu na senzorju" #: ../src/iop/spots.c:68 msgid "geometric, raw" msgstr "geometrijsko, surovo" #: ../src/iop/spots.c:232 msgid "spot module is limited to 64 shapes. please add a new instance!" msgstr "modul točk je omejen na 64 likov. dodajte nov pojavek!" #: ../src/iop/spots.c:866 msgid "number of strokes:" msgstr "število potez:" #: ../src/iop/spots.c:869 msgid "" "click on a shape and drag on canvas.\n" "use the mouse wheel to adjust size.\n" "right-click to remove a shape." msgstr "" "kliknite na lik in ga povlecite na platno.\n" "uporabite miškin kolešček za prilagoditev velikosti.\n" "desni gumb za odstranitev lika." #: ../src/iop/spots.c:872 msgid "show and edit shapes" msgstr "prikaži in uredi like" #: ../src/iop/temperature.c:241 msgctxt "modulename" msgid "white balance" msgstr "ravnotežje beline" #: ../src/iop/temperature.c:248 msgid "scale raw RGB channels to balance white and help demosaicing" msgstr "" "prilagodi surove kanale RGB za uravnoteženje beline in pomoč pri " "odstranjevanju mozaičnosti" #: ../src/iop/temperature.c:1444 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for image" msgstr "`%s' matrike barv za sliko ne najdem" #: ../src/iop/temperature.c:1500 #, c-format msgid "failed to read camera white balance information from `%s'!" msgstr "iz kamere nisem uspel prebrati podatkov o ravnotežju beline iz '%s'!" #. old "camera". reason for change: all other RAW development #. tools use "As Shot" or "shot" #: ../src/iop/temperature.c:1668 msgctxt "white balance" msgid "as shot" msgstr "kot posneto" #. old "spot", reason: describes exactly what'll happen #: ../src/iop/temperature.c:1671 msgctxt "white balance" msgid "from image area" msgstr "iz področja slike" #: ../src/iop/temperature.c:1672 msgctxt "white balance" msgid "user modified" msgstr "uporabnikove spremembe" #. old "camera neutral", reason: better matches intent #: ../src/iop/temperature.c:1674 msgctxt "white balance" msgid "camera reference" msgstr "glede na kamero" #: ../src/iop/temperature.c:1675 msgctxt "white balance" msgid "as shot to reference" msgstr "kot posnetek za referenco" #: ../src/iop/temperature.c:1981 ../src/iop/temperature.c:1999 msgid "green channel coefficient" msgstr "koeficient zelenega kanala" #: ../src/iop/temperature.c:1983 msgid "magenta channel coefficient" msgstr "koeficient kanala magente" #: ../src/iop/temperature.c:1985 msgid "cyan channel coefficient" msgstr "koeficient kanala ciana" #: ../src/iop/temperature.c:1987 msgid "yellow channel coefficient" msgstr "koeficient rumenega kanala" #: ../src/iop/temperature.c:1997 msgid "red channel coefficient" msgstr "koeficient rdečega kanala" #: ../src/iop/temperature.c:2001 msgid "blue channel coefficient" msgstr "koeficient modrega kanala" #: ../src/iop/temperature.c:2002 msgid "emerald" msgstr "smaragdna" #: ../src/iop/temperature.c:2003 msgid "emerald channel coefficient" msgstr "koeficient smaragdnega kanala" #: ../src/iop/temperature.c:2077 msgid "as shot" msgstr "kot posnetek" #: ../src/iop/temperature.c:2080 msgid "set white balance to as shot" msgstr "nastavitev beline kot na posnetku" #: ../src/iop/temperature.c:2090 msgid "from image area" msgstr "iz območja slike" #: ../src/iop/temperature.c:2097 msgid "user modified" msgstr "uporabnikove spremembe" #: ../src/iop/temperature.c:2100 msgid "set white balance to user modified" msgstr "nastavitve ravnotežje beline na uporabnikove spremembe" #: ../src/iop/temperature.c:2103 msgid "camera reference" msgstr "glede na kamero" #: ../src/iop/temperature.c:2108 msgid "" "set white balance to camera reference point\n" "in most cases it should be D65" msgstr "" "nastavi ravnovesje beline na referenčno točko kamere\n" "v večini primerov bi morala biti D65" #: ../src/iop/temperature.c:2112 msgid "as shot to reference" msgstr "kot posnetek za referenco" #: ../src/iop/temperature.c:2117 msgid "" "set white balance to as shot and later correct to camera reference point,\n" "in most cases it should be D65" msgstr "" "nastavi ravnovesje beline na posnetek in kasnejši popravek glede referenčno " "točko kamere\n" "v večini primerov bi morala biti D65" #: ../src/iop/temperature.c:2131 msgid "choose white balance setting" msgstr "izberi nastavitev ravnotežja beline" #: ../src/iop/temperature.c:2135 msgid "finetune" msgstr "natančno prilagajanje" #: ../src/iop/temperature.c:2137 msgid "fine tune camera's white balance setting" msgstr "natančno nastavljanje uravnoteženja beline kamere" #: ../src/iop/temperature.c:2144 msgctxt "section" msgid "scene illuminant temp" msgstr "temperatura osvetljevalnika scene" #: ../src/iop/temperature.c:2145 msgid "click to cycle color mode on sliders" msgstr "kliknite za kroženje barvnih načinov na drsnikih" #: ../src/iop/temperature.c:2157 msgid "color temperature (in Kelvin)" msgstr "barvna temperatura (v Kelvinih)" #: ../src/iop/temperature.c:2162 msgid "tint" msgstr "odtenek" #: ../src/iop/temperature.c:2165 msgid "color tint of the image, from magenta (value < 1) to green (value > 1)" msgstr "barvni odtenek slike, od magente (vrednost <1) do zelene (vrednost> 1)" #: ../src/iop/temperature.c:2176 msgid "channel coefficients" msgstr "koeficienti kanalov" #: ../src/iop/temperature.c:2185 msgid "various" msgstr "različno" #: ../src/iop/temperature.c:2210 msgid "white balance disabled for camera" msgstr "uravnoteženje beline na kameri izklopljeno" #: ../src/iop/tonecurve.c:156 msgid "tone curve" msgstr "krivulja tonov" #: ../src/iop/tonecurve.c:178 msgid "alter an image’s tones using curves" msgstr "spremeni tone slike s pomočjo krivulj" #: ../src/iop/tonecurve.c:583 msgid "gamma 1.0 (linear)" msgstr "gama 1.0 (linearna)" #: ../src/iop/tonecurve.c:594 msgid "contrast - med (linear)" msgstr "kontrast - med (linearni)" #: ../src/iop/tonecurve.c:607 msgid "contrast - high (linear)" msgstr "kontrast - visoki (linearni)" #: ../src/iop/tonecurve.c:625 msgid "contrast - med (gamma 2.2)" msgstr "kontrast - med (gama 2.2)" #: ../src/iop/tonecurve.c:644 msgid "contrast - high (gamma 2.2)" msgstr "kontrast - visoki (gama 2.2)" #: ../src/iop/tonecurve.c:661 msgid "gamma 2.0" msgstr "gama 2.0" #: ../src/iop/tonecurve.c:668 msgid "gamma 0.5" msgstr "gama 0.5" #: ../src/iop/tonecurve.c:675 msgid "logarithm (base 2)" msgstr "logaritem (osnova 2)" #: ../src/iop/tonecurve.c:682 msgid "exponential (base 2)" msgstr "eksponentno (osnova 2)" #: ../src/iop/tonecurve.c:1261 msgid "" "if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma " "values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data. auto " "XYZ is similar but applies the saturation changes in XYZ space." msgstr "" "če je nastavljeno na avto, potem krivulji a in b nimata vpliva in nista " "prikazani. vrednosti krome (a in b) vsakega piksla sta prilagojeni glede na " "krivuljo L. avto XYZ deluje podobno, a se nanaša na nasičenost v prostoru " "XYZ." #: ../src/iop/tonecurve.c:1270 msgid "tonecurve for L channel" msgstr "krivulja tonov za kanal L" #: ../src/iop/tonecurve.c:1271 msgid "tonecurve for a channel" msgstr "krivulja tonov za kanal a" #: ../src/iop/tonecurve.c:1272 msgid "tonecurve for b channel" msgstr "krivulja tonov za kanal b" #: ../src/iop/tonecurve.c:1281 ../src/iop/watermark.c:1361 #: ../src/libs/colorpicker.c:779 msgid "pick color" msgstr "izberi barvo" #: ../src/iop/toneequal.c:316 msgid "tone equalizer" msgstr "izenačevalnik tonov" #: ../src/iop/toneequal.c:321 msgid "tone curve|tone mapping|relight|background light|shadows highlights" msgstr "" "krivulja tonov|preslikava tonov|ponovna osvetljava|svetloba v ozadju|" "bleščave v senci" #: ../src/iop/toneequal.c:328 msgid "relight the scene as if the lighting was done directly on the scene" msgstr "" "ponovno osvetli sceno, kot da bi osvetlitev potekala neposredno na sceni" #: ../src/iop/toneequal.c:484 msgid "simple tone curve" msgstr "preprosta krivulja tonov" #: ../src/iop/toneequal.c:498 msgid "mask blending | all purposes" msgstr "mešanje mask | vsi nameni" #: ../src/iop/toneequal.c:505 msgid "mask blending | people with backlight" msgstr "mešanje mask | osebe osvetljene od zadaj" #: ../src/iop/toneequal.c:522 msgid "compress shadows/highlights | EIGF | strong" msgstr "stiskanje senc/bleščav | EIGF | močno" #: ../src/iop/toneequal.c:527 msgid "compress shadows/highlights | GF | strong" msgstr "stiskanje senc/bleščav | GF | močno" #: ../src/iop/toneequal.c:536 msgid "compress shadows/highlights | EIGF | medium" msgstr "stiskanje senc/bleščav | EIGF | srednje" #: ../src/iop/toneequal.c:541 msgid "compress shadows/highlights | GF | medium" msgstr "stiskanje senc/bleščav | GF |srednje" #: ../src/iop/toneequal.c:550 msgid "compress shadows/highlights | EIGF | soft" msgstr "stiskanje senc/bleščav | EIGF | mehko" #: ../src/iop/toneequal.c:555 msgid "compress shadows/highlights | GF | soft" msgstr "stiskanje senc/bleščav | GF | mehko" #: ../src/iop/toneequal.c:563 msgid "contrast tone curve | soft" msgstr "krivulja kontrastnih tonov | mehka" #: ../src/iop/toneequal.c:568 msgid "contrast tone curve | medium" msgstr "krivulja kontrastnih tonov | srednja" #: ../src/iop/toneequal.c:573 msgid "contrast tone curve | strong" msgstr "krivulja kontrastnih tonov | močna" #: ../src/iop/toneequal.c:596 msgid "relight: fill-in" msgstr "ponovna osvetljava: doosvetlitev" #: ../src/iop/toneequal.c:1091 msgid "tone equalizer failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "" "izenačevalnik tonov ni uspel pridobiti dovolj pomnilnika, preverite " "nastavitve za RAM" #: ../src/iop/toneequal.c:1773 ../src/iop/toneequal.c:2140 msgid "the interpolation is unstable, decrease the curve smoothing" msgstr "interpolacija ni stabilna, zmanjšajte glajenje krivulje" #: ../src/iop/toneequal.c:1807 ../src/iop/toneequal.c:1873 msgid "wait for the preview to finish recomputing" msgstr "počakajte za predogled, da končam ponovni izračun" #: ../src/iop/toneequal.c:2014 ../src/iop/toneequal.c:2565 msgid "" "scroll over image to change tone exposure\n" "shift+scroll for large steps; ctrl+scroll for small steps" msgstr "" "podrsajte preko slike za spremembo tona osvetlitve\n" "dvigalka+drsanje v velikih korakih; ctrl+drsanje v majhnih korakih" #: ../src/iop/toneequal.c:2145 msgid "some parameters are out-of-bounds" msgstr "nekaj parametrov je izven meja" #: ../src/iop/toneequal.c:2462 #, c-format msgid "%+.1f EV" msgstr "%+.1f EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3144 #, c-format msgid "[%s over image] change tone exposure" msgstr "[%s prek slike] spremeni ton osvetlitve" #: ../src/iop/toneequal.c:3147 #, c-format msgid "[%s over image] change tone exposure in large steps" msgstr "[%s nad sliko] spremeni osvetlitev tonov v velikih korakih" #: ../src/iop/toneequal.c:3150 #, c-format msgid "[%s over image] change tone exposure in small steps" msgstr "[%s nad sliko] spremeni osvetlitev tonov v majhnih korakih" #. Simple view #: ../src/iop/toneequal.c:3233 ../src/iop/toneequal.c:3262 #: ../src/iop/toneequal.c:3263 ../src/iop/toneequal.c:3264 #: ../src/iop/toneequal.c:3265 ../src/iop/toneequal.c:3266 #: ../src/iop/toneequal.c:3267 ../src/iop/toneequal.c:3268 #: ../src/iop/toneequal.c:3269 ../src/iop/toneequal.c:3270 msgid "simple" msgstr "enostavno" #: ../src/iop/toneequal.c:3262 msgid "-8 EV" msgstr "-8 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3263 msgid "-7 EV" msgstr "-7 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3264 msgid "-6 EV" msgstr "-6 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3265 msgid "-5 EV" msgstr "-5 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3266 msgid "-4 EV" msgstr "-4 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3267 msgid "-3 EV" msgstr "-3 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3268 msgid "-2 EV" msgstr "-2 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3269 msgid "-1 EV" msgstr "-1 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3270 msgid "+0 EV" msgstr "+0 EV" #. Advanced view #: ../src/iop/toneequal.c:3274 msgid "advanced" msgstr "napredno" #: ../src/iop/toneequal.c:3300 msgid "double-click to reset the curve" msgstr "dvojni klik za ponovno nastavitev krivulje" #: ../src/iop/toneequal.c:3304 msgid "curve smoothing" msgstr "glajenje krivulje" #: ../src/iop/toneequal.c:3307 msgid "" "positive values will produce more progressive tone transitions\n" "but the curve might become oscillatory in some settings.\n" "negative values will avoid oscillations and behave more robustly\n" "but may produce brutal tone transitions and damage local contrast." msgstr "" "pozitivne vrednosti bodo imele za posledico močnejše spremembe tonov\n" "toda krivulja lahko pri nekaterih nastavitvah oscilira.\n" "negativne vrednosti se izogibajo oscilacijam in se obnašajo bolj robustno\n" "a lahko privedejo do brutalnih sprememb tonov in škodijo lokalnemu kontrastu." #: ../src/iop/toneequal.c:3320 msgid "" "use this to slide the mask average exposure along channels\n" "for a better control of the exposure correction with the available nodes." msgstr "" "uporabite to za premikanje povprečne osvetlitve maske po kanalih\n" "za boljši nadzor korekcije osvetlitve z razpoložljivimi vozlišči." #: ../src/iop/toneequal.c:3323 msgid "auto-adjust the average exposure" msgstr "samodejno prilagodi povprečno osvetlitev" #: ../src/iop/toneequal.c:3330 msgid "" "use this to counter the averaging effect of the guided filter\n" "and dilate the mask contrast around -4EV\n" "this allows to spread the exposure histogram over more channels\n" "for a better control of the exposure correction." msgstr "" "uporabite to za preprečevanje učinka povprečenja vodenega filtra\n" "in razširite kontrast maske okoli -4EV\n" "to omogoča širjenje histograma osvetlitve na več kanalov\n" "za boljši nadzor korekcije osvetlitve." #: ../src/iop/toneequal.c:3335 msgid "auto-adjust the contrast" msgstr "samodejno prilagodi kontrast" #. Masking options #: ../src/iop/toneequal.c:3339 msgid "masking" msgstr "maskirano" #: ../src/iop/toneequal.c:3344 msgid "" "preview the mask and chose the estimator that gives you the\n" "higher contrast between areas to dodge and areas to burn" msgstr "" "predogled maske in izbira ocenjevalca, ki vam daje\n" "večji kontrast med območji za potemnjevanje in območji za dodatno " "osvetljevanje" #: ../src/iop/toneequal.c:3347 msgid "details" msgstr "podrobnosti" #: ../src/iop/toneequal.c:3350 msgid "" "'no' affects global and local contrast (safe if you only add contrast)\n" "'guided filter' only affects global contrast and tries to preserve local " "contrast\n" "'averaged guided filter' is a geometric mean of 'no' and 'guided filter' " "methods\n" "'EIGF' (exposure-independent guided filter) is a guided filter that is " "exposure-independent, it smooths shadows and highlights the same way " "(contrary to guided filter which smooths less the highlights)\n" "'averaged EIGF' is a geometric mean of 'no' and 'exposure-independent guided " "filter' methods" msgstr "" "'ne' vpliva na globalni in lokalni kontrast (varno, če dodate samo " "kontrast)\n" "'vodeni filter' vpliva samo na globalni kontrast in poskuša ohraniti lokalni " "kontrast\n" "'povprečni vodeni filter' je geometrično povprečje metode 'ne' in 'vodenega " "filtra'\n" "'EIGF' (angl. exposure-independent guided filter - od osvetlitve neodvisni " "vodeni filter) je vodeni filter, ki je neodvisen od osvetlitve, na enak " "način gladi sence in bleščave (v nasprotju z vodenim filtrom, ki manj gladi " "bleščave)\n" "'povprečeni EIGF' je geometrično povprečje metode 'ne' in 'od osvetlitve " "neodvisnega vodenega filtra'" #: ../src/iop/toneequal.c:3363 msgid "" "number of passes of guided filter to apply\n" "helps diffusing the edges of the filter at the expense of speed" msgstr "" "število prehodov vodenega filtra\n" "pomaga pri difuziji robov na račun hitrosti" #: ../src/iop/toneequal.c:3371 msgid "" "diameter of the blur in percent of the largest image size\n" "warning: big values of this parameter can make the darkroom\n" "preview much slower if denoise profiled is used." msgstr "" "premer zamegljevanja v deležu velikosti največje slike\n" "opozorilo: velike vrednosti tega parametra bodo povzročile v programu,\n" "da bo predogled mnogo počasnejši, če je uporabljen profil odstranjevanja " "šuma." #: ../src/iop/toneequal.c:3379 msgid "" "precision of the feathering:\n" "higher values force the mask to follow edges more closely\n" "but may void the effect of the smoothing\n" "lower values give smoother gradients and better smoothing\n" "but may lead to inaccurate edges taping and halos" msgstr "" "natančnost mehčanja robov:\n" "višje vrednosti silijo masko, da bolj natančno sledi robovom\n" "vendar lahko izniči učinek glajenja\n" "nižje vrednosti dajejo bolj gladke naklone in boljše glajenje\n" "vendar lahko privedejo do nenatančnega stikanja robov in halo efektov" #: ../src/iop/toneequal.c:3390 msgid "" "0 disables the quantization.\n" "higher values posterize the luminance mask to help the guiding\n" "produce piece-wise smooth areas when using high feathering values" msgstr "" "0 onemogoči kvantizacijo.\n" "višje vrednosti posterizirajo masko svetlosti in pomagajo voditi\n" "izdelavo mestoma gladkih območij, kadar uporabljamo visoke vrednosti " "mehčanja robov" #: ../src/iop/toneequal.c:3404 ../src/iop/toneequal.c:3411 msgid "display exposure mask" msgstr "maska osvetljenosti zaslona" #: ../src/iop/tonemap.cc:69 msgid "tone mapping" msgstr "preslikave tonov" #: ../src/iop/tonemap.cc:85 msgid "" "this module is deprecated. please use the local contrast or tone equalizer " "module instead." msgstr "" "ta modul je zastarel. namesto tega raje uporabite modul lokalnega kontrasta " "ali izenačevalnika tonov." #: ../src/iop/velvia.c:68 msgid "velvia" msgstr "velvia" #: ../src/iop/velvia.c:95 msgid "" "resaturate giving more weight to blacks,\n" "whites and low-saturation pixels" msgstr "" "ponovno nasičenje, kjer se doda črnim,\n" "belim in nizko nasičenim pikslom večja teža" #: ../src/iop/velvia.c:283 msgid "the strength of saturation boost" msgstr "porast moči nasičenja" #: ../src/iop/velvia.c:286 msgid "how much to spare highlights and shadows" msgstr "koliko prihraniti pri bleščavah in sencah" #: ../src/iop/vibrance.c:59 msgid "" "this module is deprecated. please use the vibrance slider in the color " "balance rgb module instead." msgstr "" "ta modul je zastarel. namesto tega raje uporabite drsnik živahnosti v modulu " "za uravnoteženje barv." #: ../src/iop/vibrance.c:92 msgid "" "saturate and reduce the lightness of the most saturated pixels\n" "to make the colors more vivid." msgstr "" "povečaj nasičenje in zmanjšaj svetlost najbolj nasičenih pikslov\n" "da barve delujejo bolj žive." #: ../src/iop/vibrance.c:199 msgid "the amount of vibrance" msgstr "mera živahnosti" #: ../src/iop/vignette.c:116 msgid "simulate a lens fall-off close to edges" msgstr "simuliraj napake lečja blizu robov" #: ../src/iop/vignette.c:1010 msgid "lomo" msgstr "lomo" #: ../src/iop/vignette.c:1048 msgctxt "section" msgid "position / form" msgstr "pozicija / oblika" #: ../src/iop/vignette.c:1055 msgid "dithering" msgstr "stresanje" #: ../src/iop/vignette.c:1067 msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off" msgstr "merilo polmerov vinjete za začetek odstranjevanja odpada" #: ../src/iop/vignette.c:1069 msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off" msgstr "merila polmerov vinjete za konec odstranjevanja odpada" #: ../src/iop/vignette.c:1070 msgid "strength of effect on brightness" msgstr "moč učinka na sijavost" #: ../src/iop/vignette.c:1071 msgid "strength of effect on saturation" msgstr "moč učinka nasičenosti" #: ../src/iop/vignette.c:1072 msgid "horizontal offset of center of the effect" msgstr "vodoravni odmik od centra učinka" #: ../src/iop/vignette.c:1073 msgid "vertical offset of center of the effect" msgstr "navpični odmik od centra učinka" #: ../src/iop/vignette.c:1076 msgid "" "shape factor\n" "0 produces a rectangle\n" "1 produces a circle or ellipse\n" "2 produces a diamond" msgstr "" "izbor oblike\n" "0 izdela pravokotnik\n" "1 izdela krog ali elipso\n" "2 izdela romb" #: ../src/iop/vignette.c:1080 msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size" msgstr "omogoči, da razmerje avtomatično sledi velikosti slike" #: ../src/iop/vignette.c:1081 msgid "width-to-height ratio" msgstr "razmerje širina/višina" #: ../src/iop/vignette.c:1083 msgid "add some level of random noise to prevent banding" msgstr "dodaj raven slučajnega šuma, da preprečimo pojav pasov" #: ../src/iop/vignette.c:1091 #, c-format msgid "[%s on node] change vignette/feather size" msgstr "[%s on node] spremeni velikost vinjete/prehoda mehčanja" #: ../src/iop/vignette.c:1094 #, c-format msgid "[%s on node] change vignette/feather size keeping ratio" msgstr "" "[%s on node] spremeni ohranjeno razmerje vinjete/velikost prehoda mehčanja" #: ../src/iop/vignette.c:1097 #, c-format msgid "[%s on center] move vignette" msgstr "[%s on center] prestavi vinjeto" #: ../src/iop/watermark.c:409 msgid "watermark" msgstr "vodni žig" #: ../src/iop/watermark.c:414 msgid "overlay an SVG watermark like a signature on the image" msgstr "prekrij vodni žig SVG kot podpis na sliki" #: ../src/iop/watermark.c:1312 msgid "marker" msgstr "označevalnik" #: ../src/iop/watermark.c:1315 #, c-format msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks" msgstr "SVG vodni žigi v %s/vodni žigi ali %s/vodni žigi" #. Simple text #: ../src/iop/watermark.c:1325 ../src/iop/watermark.c:1326 msgid "text" msgstr "besedilo" #: ../src/iop/watermark.c:1327 msgid "" "text string, tag: $(WATERMARK_TEXT)\n" "use $(NL) to insert a line break" msgstr "" "besedilo, oznaka: $(WATERMARK_TEXT)\n" "uporabite $(NL), da vstavite prelom vrstice" #: ../src/iop/watermark.c:1331 msgid "content" msgstr "vsebina" #. Text font #: ../src/iop/watermark.c:1336 msgid "font" msgstr "pisava" #: ../src/iop/watermark.c:1341 msgid "" "text font, tags:\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" msgstr "" "pisava, oznake:\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" #: ../src/iop/watermark.c:1356 msgid "" "watermark color, tag:\n" "$(WATERMARK_COLOR)" msgstr "" "oznaka barve vodnega tiska:\n" "$(WATERMARK_COLOR)" #: ../src/iop/watermark.c:1358 msgid "select watermark color" msgstr "izbira barve vodnega tiska" #: ../src/iop/watermark.c:1360 msgid "pick color from image" msgstr "izberite barvo iz slike" #: ../src/iop/watermark.c:1387 msgid "" "choose how to scale the watermark\n" "• image: scale watermark relative to whole image\n" "• larger border: scale larger watermark border relative to larger image " "border\n" "• smaller border: scale larger watermark border relative to smaller image " "border\n" "• height: scale watermark height to image height\n" "• advanced options: choose watermark and image dimensions independently" msgstr "" "izberite prilagoditev velikost vodnega žiga\n" "• slika: povečaj vodni žig glede na celotno sliko\n" "• večja obroba: povečaj večjo obrobo vodnega žiga glede na večjo obrobo " "slike\n" "• manjša obroba: povečaj večjo obrobo vodnega žiga glede na manjšo obrobo " "slike\n" "• višina: prilagodi višino vodnega žiga na višino slike\n" "• napredne možnosti: neodvisno izberite vodni žig in dimenzije slike" #: ../src/iop/watermark.c:1396 msgid "reference image dimension against which to scale the watermark" msgstr "referenčna dimenzija slike, glede na katero se prilagodi vodni žig" #: ../src/iop/watermark.c:1400 msgid "watermark dimension to scale" msgstr "dimenzija vodnega žiga za merilo" #. Let's add some tooltips and hook up some signals... #: ../src/iop/watermark.c:1425 msgid "the opacity of the watermark" msgstr "neprosojnost vodnega žiga" #: ../src/iop/watermark.c:1426 msgid "the scale of the watermark" msgstr "merilo vodnega znaka" #: ../src/iop/watermark.c:1427 msgid "the rotation of the watermark" msgstr "vrtenje vodnega znaka" #: ../src/iop/zonesystem.c:93 msgid "zone system" msgstr "sistem con" #: ../src/iop/zonesystem.c:441 msgid "" "lightness zones\n" "use mouse scrollwheel to change the number of zones\n" "left-click on a border to create a marker\n" "right-click on a marker to delete it" msgstr "" "cone svetlosti\n" "uporabite miškin kolešček za spremembo števila con\n" "levi klik na mejo ustvari marker\n" "desni klik na marker ga zbriše" #: ../src/libs/backgroundjobs.c:52 msgid "background jobs" msgstr "procesi v ozadju" #: ../src/libs/camera.c:79 msgid "camera settings" msgstr "nastavitve kamere" #: ../src/libs/camera.c:133 msgid "toggle view property in center view" msgstr "preklop lastnosti pogleda v centralnem pogledu" #: ../src/libs/camera.c:212 msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode" msgstr "povezava s kamero je izgubljena, izhod iz upravljavskega načina" #: ../src/libs/camera.c:357 msgid "battery" msgstr "baterija" #: ../src/libs/camera.c:357 msgid "n/a" msgstr "nima pomena" #. Camera control #: ../src/libs/camera.c:440 msgctxt "section" msgid "camera control" msgstr "upravljanje kamere" #: ../src/libs/camera.c:444 ../src/libs/histogram.c:2584 msgid "modes" msgstr "načini" #: ../src/libs/camera.c:445 msgid "timer (s)" msgstr "odštevalnik(i) časa" #: ../src/libs/camera.c:446 msgid "count" msgstr "število" #: ../src/libs/camera.c:447 msgid "brackets" msgstr "omejitve kadriranja" #: ../src/libs/camera.c:448 msgid "bkt. steps" msgstr "koraki nazaj" #: ../src/libs/camera.c:481 msgid "capture image(s)" msgstr "zajem slik(e)" #: ../src/libs/camera.c:484 msgid "toggle delayed capture mode" msgstr "preklopi v način zajema z zamudo" #: ../src/libs/camera.c:485 msgid "toggle sequenced capture mode" msgstr "preklop na način zaporednega zajemanja" #: ../src/libs/camera.c:486 msgid "toggle bracketed capture mode" msgstr "preklop zajemanja z vrednostmi v intervalu" #: ../src/libs/camera.c:487 msgid "the count of seconds before actually doing a capture" msgstr "število sekund pred samim zajemom" #: ../src/libs/camera.c:489 msgid "" "the amount of images to capture in a sequence,\n" "you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion " "sequences" msgstr "" "število slik zajetih v zaporedju.\n" "to lahko uporabljate skupaj z zajemanjem z zamudo za ustvarjanje časovnih " "zaporedij slik" #: ../src/libs/camera.c:492 msgid "" "the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = " "(brackets*2) + 1" msgstr "" "število intervalnih omejitev na vsaki strani osredotočenega posnetka, " "število slik = (št_omejitev*2) + 1" #: ../src/libs/camera.c:494 msgid "" "the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 " "steps per stop\n" "with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets" msgstr "" "število korakov na intervalno omejitev, št. korakov se da nastaviti na " "kameri in je navadno 3 korake na vrednost zaslonke\n" "drugače povedano, 3 koraki so 1EV osvetlitve med omejitvami" #. User specified properties #: ../src/libs/camera.c:517 msgctxt "section" msgid "additional properties" msgstr "dodatne lastnosti" #: ../src/libs/camera.c:520 msgid "label" msgstr "oznaka" #: ../src/libs/camera.c:527 msgid "property" msgstr "lastnost" #: ../src/libs/camera.c:538 msgid "add user property" msgstr "dodaj lastnost uporabnika" #: ../src/libs/camera.c:561 msgid "program" msgstr "program" #: ../src/libs/camera.c:564 ../src/libs/camera.c:566 msgid "focus mode" msgstr "način ostrenja" #: ../src/libs/camera.c:577 msgid "shutterspeed2" msgstr "hitrost zaklopa 2" #: ../src/libs/camera.c:579 msgid "shutterspeed" msgstr "hitrost zaklopa" #: ../src/libs/camera.c:585 msgid "WB" msgstr "ČB" #: ../src/libs/collect.c:162 msgid "collections" msgstr "zbirke" #: ../src/libs/collect.c:167 msgid "" "define search criteria for images\n" "to be displayed or edited" msgstr "" "določite iskalne kriterije za slike\n" "za prikazati ali urediti" #: ../src/libs/collect.c:431 msgid "update path to files" msgstr "posodobi pot do datotek" #: ../src/libs/collect.c:515 #, c-format msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s" msgstr "problem izbire nove poti za film v %s" #: ../src/libs/collect.c:589 msgid "update path to files..." msgstr "posodobi pot do datotek..." #: ../src/libs/collect.c:594 msgid "remove..." msgstr "odstrani..." #: ../src/libs/collect.c:1348 msgid "uncategorized" msgstr "nekategorizirano" #: ../src/libs/collect.c:2285 ../src/libs/filters/rating_range.c:120 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:146 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:151 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:302 msgid "rejected" msgstr "zavrnjeno" #: ../src/libs/collect.c:2288 ../src/libs/filters/rating_range.c:122 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:146 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:303 msgid "not rated" msgstr "ni ocenjeno" #: ../src/libs/collect.c:2472 msgid "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators" msgstr "uporabite <, <=, >, >=, <>, =, [;] kot operatorje" #: ../src/libs/collect.c:2476 msgid "" "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators\n" "star rating: 0-5\n" "rejected images: -1" msgstr "" "uporabite <, <=, >, >=, <>, =, [;] kot operatorje\n" "ocena zvezdic: 0-5\n" "zavrnjene slike: -1" #: ../src/libs/collect.c:2484 msgid "" "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators\n" "type dates in the form: YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)" msgstr "" "uporabite <, <=, >, >=, <>, =, [;] kot operatorje\n" "vnesite datume v obliki: YYYY:MM:DD HH:MM:SS (samo leto je obvezno)" #: ../src/libs/collect.c:2491 #, no-c-format msgid "use `%' as wildcard and `,' to separate values" msgstr "uporabite '%' za vse in `,' za ločevanje vrednosti" #: ../src/libs/collect.c:2498 #, no-c-format msgid "" "use `%' as wildcard\n" "click to include hierarchy + sub-hierarchies (suffix `*')\n" "shift+click to include only the current hierarchy (no suffix)\n" "ctrl+click to include only sub-hierarchies (suffix `|%')" msgstr "" "uporabi `%' kot 'za vse'\n" "klik za vključevanje hierarhije + podhierarhij (pripona `*')\n" "dvigalka+klik za vključevanje samo trenutne mape (ni pripone)\n" "ctrl+klik za vključevanje samo podrejenih map (pripona `|%')" #: ../src/libs/collect.c:2508 #, no-c-format msgid "" "use `%' as wildcard\n" "click to include location + sub-locations (suffix `*')\n" "shift+click to include only the current location (no suffix)\n" "ctrl+click to include only sub-locations (suffix `|%')" msgstr "" "uporabi `%' kot 'za vse'\n" "klik za vključevanje hierarhije + podhierarhij (pripona `*')\n" "dvigalka+klik za vključevanje samo trenutne mape (ni pripone)\n" "ctrl+klik za vključevanje samo trenutne mape (pripona `|%')" #: ../src/libs/collect.c:2518 #, no-c-format msgid "" "use `%' as wildcard\n" "click to include current + sub-folders (suffix `*')\n" "shift+click to include only the current folder (no suffix)\n" "ctrl+click to include only sub-folders (suffix `|%')" msgstr "" "uporabi `%' kot 'za vse'\n" "klik za vključevanje hierarhije + podhierarhij (pripona `*')\n" "dvigalka+klik za vključevanje trenutne mape (ni pripone)\n" "ctrl+klik za vključevanje samo podmap (pripona `|%')" #: ../src/libs/collect.c:2526 #, no-c-format msgid "use `%' as wildcard" msgstr "uporabite '%' za vse" #: ../src/libs/collect.c:2597 ../src/libs/collect.c:2618 #: ../src/libs/collect.c:3248 msgid "clear this rule" msgstr "odstrani to pravilo" #: ../src/libs/collect.c:2602 msgid "clear this rule or add new rules" msgstr "odstrani to pravilo ali dodaj druga pravila" #: ../src/libs/collect.c:3254 msgid "narrow down search" msgstr "zoži področje iskanja" #: ../src/libs/collect.c:3261 msgid "add more images" msgstr "dodaj več slik" #: ../src/libs/collect.c:3268 msgid "exclude images" msgstr "izloči slike" #: ../src/libs/collect.c:3277 msgid "change to: and" msgstr "spremeni v: in" #: ../src/libs/collect.c:3284 msgid "change to: or" msgstr "spremeni v: ali" #: ../src/libs/collect.c:3291 msgid "change to: except" msgstr "spremeni v: razen" #. the different categories #: ../src/libs/collect.c:3320 ../src/libs/filtering.c:886 #: ../src/libs/filtering.c:945 ../src/libs/filtering.c:1608 #: ../src/libs/filtering.c:1944 msgid "files" msgstr "datoteke" #: ../src/libs/collect.c:3325 ../src/libs/export_metadata.c:178 #: ../src/libs/filtering.c:891 ../src/libs/filtering.c:950 #: ../src/libs/filtering.c:1616 ../src/libs/filtering.c:1948 #: ../src/libs/image.c:504 ../src/libs/image.c:605 ../src/libs/image.c:624 #: ../src/libs/metadata_view.c:1459 msgid "metadata" msgstr "metapodatki" #: ../src/libs/collect.c:3344 ../src/libs/filtering.c:899 #: ../src/libs/filtering.c:958 ../src/libs/filtering.c:1946 msgid "times" msgstr "krat" #: ../src/libs/collect.c:3352 ../src/libs/filtering.c:907 #: ../src/libs/filtering.c:966 ../src/libs/filtering.c:1627 msgid "capture details" msgstr "zabeleži podrobnosti" #: ../src/libs/collect.c:3381 msgid "collections settings" msgstr "nastavitve slik" #: ../src/libs/collect.c:3403 ../src/libs/export.c:1415 #: ../src/libs/metadata.c:1121 ../src/libs/metadata_view.c:1543 #: ../src/libs/recentcollect.c:297 ../src/libs/tagging.c:3969 msgid "preferences..." msgstr "preference..." #: ../src/libs/collect.c:3527 ../src/libs/filtering.c:1483 msgid "AND" msgstr "IN" #: ../src/libs/collect.c:3532 ../src/libs/filtering.c:1488 msgid "OR" msgstr "ALI" #. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT: #: ../src/libs/collect.c:3537 ../src/libs/filtering.c:1493 msgid "BUT NOT" msgstr "A NE" #: ../src/libs/collect.c:3643 msgid "toggle collection sort order ascending/descending" msgstr "preklopi vrstni red razvrščanja zbirk naraščajoče/padajoče" #: ../src/libs/collect.c:3741 ../src/libs/filtering.c:2214 msgid "revert to a previous set of rules" msgstr "povrnite se na prejšnji niz pravil" #: ../src/libs/collect.c:3795 msgid "jump back to previous collection" msgstr "skok nazaj na prejšnjo zbirko" #: ../src/libs/colorpicker.c:52 msgid "RGB%" msgstr "RGB%" #: ../src/libs/colorpicker.c:52 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../src/libs/colorpicker.c:52 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/libs/colorpicker.c:52 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: ../src/libs/colorpicker.c:54 msgid "mean" msgstr "povprečje" #: ../src/libs/colorpicker.c:73 msgid "color picker" msgstr "izbor barve" #: ../src/libs/colorpicker.c:629 msgid "" "hover to highlight sample on canvas,\n" "click to lock sample,\n" "right-click to load sample area into active color picker" msgstr "" "z miško nad označite vzorec na platnu,\n" "klik za zaklep vzorca\n" "desni klik za nalaganje površine vzorca v aktivni izbirnik barve" #: ../src/libs/colorpicker.c:732 ../src/libs/colorpicker.c:791 msgid "click to (un)hide large color patch" msgstr "klikni, da (raz)krijem veliko barvno zaplato" #: ../src/libs/colorpicker.c:753 msgid "statistic" msgstr "statistika" #: ../src/libs/colorpicker.c:754 msgid "select which statistic to show" msgstr "izberi statistiko prikaza" #: ../src/libs/colorpicker.c:763 msgid "select which color mode to use" msgstr "izberi barvni način rabe" #: ../src/libs/colorpicker.c:775 msgid "" "turn on color picker\n" "ctrl+click or right-click to select an area" msgstr "" "vklopi izbirnik barve\n" "ctrl+click ali desni klik to za izbor površine" #: ../src/libs/colorpicker.c:816 msgid "add sample" msgstr "dodaj vzorec" #: ../src/libs/colorpicker.c:827 msgid "display samples on image/vectorscope" msgstr "prikaži vzorce področij na sliki/vektroskopu" #: ../src/libs/colorpicker.c:828 msgid "display samples" msgstr "prikaži vzorce" #: ../src/libs/colorpicker.c:839 msgid "restrict scope to selection" msgstr "omeji obseg na izbor" #: ../src/libs/colorpicker.c:840 msgid "restrict scope" msgstr "omeji obseg" #: ../src/libs/colorpicker.c:855 msgctxt "section" msgid "live samples" msgstr "živi vzorci" #: ../src/libs/copy_history.c:53 msgid "history stack" msgstr "sklad zgodovine" #: ../src/libs/copy_history.c:58 msgid "" "perform actions on the history\n" "stacks (edit histories) of the\n" "currently selected images" msgstr "" "izvedi dejanja na zgodovinskih\n" "skladih (zgodovine urejanja)\n" "trenutno izbranih slikah" #: ../src/libs/copy_history.c:113 msgid "open sidecar file" msgstr "odpri priklopno datoteko" #: ../src/libs/copy_history.c:165 #, c-format msgid "error loading file '%s'" msgstr "napaka pri nalaganju datoteke '%s'" #: ../src/libs/copy_history.c:229 msgid "delete images' history?" msgstr "naj zbrišem zgodovino slik?" #: ../src/libs/copy_history.c:230 #, c-format msgid "do you really want to clear history of %d selected image?" msgid_plural "do you really want to clear history of %d selected images?" msgstr[0] "ali res želite odstraniti zgodovino sprememb %d izbrane slike?" msgstr[1] "ali res želite odstraniti zgodovino sprememb %d izbrane slike?" msgstr[2] "ali res želite odstraniti zgodovino sprememb %d izbranih slik?" msgstr[3] "ali res želite odstraniti zgodovino sprememb %d izbranih slik?" #: ../src/libs/copy_history.c:299 msgid "selective copy..." msgstr "selektivna kopija..." #: ../src/libs/copy_history.c:300 msgid "choose which modules to copy from the source image" msgstr "izberi katere module kopirati iz izvirne slike" #: ../src/libs/copy_history.c:306 msgid "" "copy history stack of\n" "first selected image" msgstr "" "kopiraj zgodovino sprememb\n" "za prvo izbrano sliko" #: ../src/libs/copy_history.c:311 msgid "selective paste..." msgstr "selektivno lepljenje..." #: ../src/libs/copy_history.c:312 msgid "choose which modules to paste to the target image(s)" msgstr "izberi katere module lepiti na ciljno(e) sliko(e)" #: ../src/libs/copy_history.c:317 ../src/libs/image.c:635 msgid "paste" msgstr "prilepi" #: ../src/libs/copy_history.c:318 msgid "" "paste history stack to\n" "all selected images" msgstr "" "kopiraj zgodovino sprememb\n" "za vse izbrane slike" #: ../src/libs/copy_history.c:325 msgid "" "compress history stack of\n" "all selected images" msgstr "" "strni sklad zgodovine\n" "vseh izbranih slik" #: ../src/libs/copy_history.c:330 msgid "" "discard history stack of\n" "all selected images" msgstr "" "zavrzi sklad zgodovine\n" "vseh izbranih slik" #: ../src/libs/copy_history.c:334 msgid "load sidecar file..." msgstr "naloži prikl. datot..." #: ../src/libs/copy_history.c:335 msgid "" "open an XMP sidecar file\n" "and apply it to selected images" msgstr "" "odpri priklopno datoteko XMP\n" "in uporabi nad izbranimi slikami" #: ../src/libs/copy_history.c:340 msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files" msgstr "zapiši sklad zgodovine in oznake na priklopne datoteke XMP" #: ../src/libs/duplicate.c:59 msgid "duplicate manager" msgstr "upravljalnik duplikatov" #: ../src/libs/duplicate.c:64 msgid "" "create/rename/remove multiple\n" "edits of the current image" msgstr "" "ustvari/preimenuj/odstrani več\n" "urejanj trenutne slike" #: ../src/libs/duplicate.c:327 msgid "delete this duplicate" msgstr "briši ta duplikat" #: ../src/libs/duplicate.c:403 msgid "create a duplicate of the image with same history stack" msgstr "tvori duplikat slike z enakim skladom operacij" #: ../src/libs/duplicate.c:407 msgid "create a 'virgin' duplicate of the image without any development" msgstr "tvori 'deviški' duplikat slike brez kakršnegakoli posega" #: ../src/libs/export.c:175 msgid "export" msgstr "izvoz" #: ../src/libs/export.c:180 msgid "" "create new files for the\n" "currently selected images\n" "which apply your edits" msgstr "" "ustvari nove datoteke za\n" "trenutno izbrane slike,\n" "ki uveljavljajo vaša urejanja" #: ../src/libs/export.c:341 msgid "invalid format for export selected" msgstr "izbran neveljaven format za izvoz" #: ../src/libs/export.c:346 msgid "invalid storage for export selected" msgstr "izbran neveljaven pomnilnik za izvoz" #: ../src/libs/export.c:358 msgid "export to disk" msgstr "izvozi na disk" #: ../src/libs/export.c:452 #, c-format msgid "could not login to storage `%s'!" msgstr "ni se bilo mogoče prijaviti v shrambo `%s'!" #: ../src/libs/export.c:621 #, c-format msgid "which is equal to %s × %s px" msgstr "kar je enako %s × %s px" #: ../src/libs/export.c:668 msgctxt "unit" msgid "in" msgstr "v" #: ../src/libs/export.c:1159 #, c-format msgid "" "style to be applied on export:\n" "%s" msgstr "" "slog, ki bo uveljavljen pri izvozu:\n" "%s" #: ../src/libs/export.c:1212 ../src/libs/print_settings.c:1235 #: ../src/views/darkroom.c:1497 msgid "no styles have been created yet" msgstr "nobenega sloga še ni ustvarjenega" #: ../src/libs/export.c:1430 msgid "target storage" msgstr "ciljna shramba" #: ../src/libs/export.c:1454 msgid "file format" msgstr "format datoteke" #: ../src/libs/export.c:1456 msgid "" "images will be exported according to the format specified here\n" "\n" "when exporting to AVIF, EXR, JPEG XL, or XCF, selecting specific\n" "metadata is not currently possible\n" "\n" "for these formats, no metadata fields will be included\n" "unless the user selects all of the metadata checkboxes in\n" "the export module preferences" msgstr "" "slike bodo izvožene v formatu, določenem tukaj\n" "\n" "pri izvažanju v AVIF, EXR, JPEG XL ali XCF trenutno ni mogoče\n" "izbirati specifičnih metapodatkov\n" "\n" "za te formate ne bodo vključenih nobenih metapodatkovnih polj\n" "razen če uporabnik izbere vsa potrditvena polja\n" "metapodatkov v nastavitve izvoznega modula" #: ../src/libs/export.c:1477 msgid "set size" msgstr "določi velikost" #: ../src/libs/export.c:1478 msgid "choose a method for setting the output size" msgstr "izberite način za nastavitev izhodne velikosti" #: ../src/libs/export.c:1481 msgid "in pixels (for file)" msgstr "v pikslih (za datoteko)" #: ../src/libs/export.c:1482 msgid "in cm (for print)" msgstr "v cm (za tisk)" #: ../src/libs/export.c:1483 msgid "in inch (for print)" msgstr "v palcih (za tisk)" #: ../src/libs/export.c:1484 msgid "by scale (for file)" msgstr "v merilu (za datoteko)" #: ../src/libs/export.c:1487 msgid "print width" msgstr "širina tiska" #: ../src/libs/export.c:1489 ../src/libs/export.c:1506 msgid "" "maximum output width limit.\n" "click middle mouse button to reset to 0." msgstr "" "omejitev največje izhodne širine.\n" "kliknite srednji gumb miške, da ponastavite na 0." #: ../src/libs/export.c:1493 msgid "print height" msgstr "višina tiska" #: ../src/libs/export.c:1495 ../src/libs/export.c:1512 msgid "" "maximum output height limit.\n" "click middle mouse button to reset to 0." msgstr "" "omejitev največje izhodne višine.\n" "kliknite srednji gumb miške, da ponastavite na 0." #: ../src/libs/export.c:1501 msgid "resolution in dot per inch" msgstr "ločljivost v pikslih na palec" #: ../src/libs/export.c:1525 msgid "@" msgstr "@" #: ../src/libs/export.c:1539 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:214 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/libs/export.c:1547 msgid "" "it can be an integer, decimal number or simple fraction.\n" "zero or empty values are equal to 1.\n" "click middle mouse button to reset to 1." msgstr "" "lahko je celo število, decimalno število ali preprost ulomek.\n" "nič ali prazne vrednosti so enake 1.\n" "kliknite srednji gumb miške, da ponastavite na 1." #: ../src/libs/export.c:1562 msgid "allow upscaling" msgstr "dovoli povečevanje" #: ../src/libs/export.c:1570 msgid "high quality resampling" msgstr "ponovno visoko kakovostno vzorčenje" #: ../src/libs/export.c:1571 msgid "do high quality resampling during export" msgstr "uporabi visoko kakovostno ponovno vzorčenje ob izvozu" #: ../src/libs/export.c:1578 msgid "store masks" msgstr "shrani maske" #: ../src/libs/export.c:1579 msgid "store masks as layers in exported images. only works for some formats." msgstr "" "shranite maske kot plasti v izvoženih slikah. deluje samo za nekatere " "formate." #: ../src/libs/export.c:1588 ../src/libs/export.c:1623 #: ../src/libs/print_settings.c:2862 ../src/libs/print_settings.c:2908 msgid "image settings" msgstr "nastavitve slike" #: ../src/libs/export.c:1598 ../src/libs/print_settings.c:2896 msgid "output ICC profiles" msgstr "izhodni ICC profili" #: ../src/libs/export.c:1606 msgid "" "• perceptual: smoothly moves out-of-gamut colors into gamut, preserving " "gradations,\n" "but distorts in-gamut colors in the process.\n" "note that perceptual is often a proprietary LUT that depends on the " "destination space.\n" "\n" "• relative colorimetric: keeps luminance while reducing as little as " "possible\n" "saturation until colors fit in gamut.\n" "\n" "• saturation: designed to present eye-catching business graphics\n" "by preserving the saturation. (not suited for photography).\n" "\n" "• absolute colorimetric: adapt white point of the image to the white point " "of the\n" "destination medium and do nothing else. mainly used when proofing colors.\n" "(not suited for photography)." msgstr "" "• zaznavno: gladko premakne izven barvnega razpona in ohrani gradacije,\n" "vendar pri tem izkrivlja barve v barvnem razponu.\n" "upoštevajte, da je zaznavna pogosto lastniška iskalna tabela, ki je odvisna " "od ciljnega prostora.\n" "\n" "• relativno kolorimetrično: ohranja svetlost, hkrati pa čim manj znižuje " "možno\n" "nasičenost, dokler barve ne ustrezajo barvnemu razponu.\n" "\n" "• nasičenost: namenjena predstavitvi privlačne poslovne grafike\n" "z ohranjanjem nasičenosti. (ni primerno za fotografije).\n" "\n" "• absolutno kolorimetrično: prilagodi belo točko slike beli točki ciljnega " "medija\n" "in ne dela ničesar drugega. uporablja se predvsem pri preverjanju barve. (ni " "primerno za fotografije)." #: ../src/libs/export.c:1634 ../src/libs/print_settings.c:2942 msgid "" "whether the style items are appended to the history or replacing the history" msgstr "ali so elementi sloga dodani k zgodovini ali jo zamenjujejo" #: ../src/libs/export.c:1637 ../src/libs/print_settings.c:2944 msgid "replace history" msgstr "zamenjaj zgodovino" #: ../src/libs/export.c:1637 ../src/libs/print_settings.c:2944 msgid "append history" msgstr "dodaj k zgodovini" #: ../src/libs/export.c:1644 msgid "select style to be applied on export" msgstr "izberi slog, ki bo uveljavljen pri izvozu" #: ../src/libs/export.c:1647 msgid "temporary style to use while exporting" msgstr "začasni slog za uporabo med izvozom" #: ../src/libs/export.c:1648 ../src/libs/print_settings.c:2925 msgid "style" msgstr "slog" #: ../src/libs/export.c:1668 msgctxt "actionbutton" msgid "start export" msgstr "začni izvoz" #: ../src/libs/export.c:1674 msgctxt "section" msgid "storage options" msgstr "možnosti shranjevanja" #: ../src/libs/export.c:1676 msgctxt "section" msgid "format options" msgstr "možnosti oblikovanja" #: ../src/libs/export.c:1678 msgctxt "section" msgid "global options" msgstr "globalne možnosti" #: ../src/libs/export.c:1688 msgid "multi-preset export" msgstr "izvoz z več prednastavitvami" #: ../src/libs/export.c:1691 msgid "export the selected images with multiple presets" msgstr "izvozi izbrane slike z več prednastavitvami" #: ../src/libs/export.c:1717 msgctxt "actionbutton" msgid "start batch export" msgstr "začni paketni izvoz" #: ../src/libs/export_metadata.c:164 msgid "edit metadata exportation" msgstr "uredi izvoz metapodatkov" #. general info #: ../src/libs/export_metadata.c:176 msgid "EXIF data" msgstr "podatki EXIF" #: ../src/libs/export_metadata.c:177 msgid "export EXIF metadata" msgstr "izvozi metapodatke EXIF" #: ../src/libs/export_metadata.c:179 msgid "export darktable XMP metadata (from metadata editor module)" msgstr "izvozi darktable XMP metapodatke (iz modula urejevalnik metapodatkov)" #: ../src/libs/export_metadata.c:184 msgid "only embedded" msgstr "samo vgrajene" #: ../src/libs/export_metadata.c:185 msgid "" "per default the interface sends some (limited) metadata beside the image to " "remote storage.\n" "to avoid this and let only image embedded darktable XMP metadata, check this " "flag.\n" "if remote storage doesn't understand darktable XMP metadata, you can use " "calculated metadata instead" msgstr "" "privzeto vmesnik pošlje nekaj (omejenih) metapodatkov poleg slike na " "oddaljeno shrambo.\n" "v izogib tega, da pustite samo v sliko vgrajene metapodatke darktable XMP, " "odkljukajte to rubriko.\n" "če oddaljeni pomnilnik ne razume metapodatkov darktable XMP, lahko namesto " "tega uporabite izračunane metapodatke" #. just empty widget #: ../src/libs/export_metadata.c:193 ../src/libs/image.c:623 msgid "geo tags" msgstr "geo oznake" #: ../src/libs/export_metadata.c:194 msgid "export geo tags" msgstr "izvozi geo oznake" #: ../src/libs/export_metadata.c:197 msgid "export tags (to Xmp.dc.Subject)" msgstr "izvozi oznake (v Xmp.dc.Subject)" #: ../src/libs/export_metadata.c:200 msgid "private tags" msgstr "zasebne oznake" #: ../src/libs/export_metadata.c:201 msgid "export private tags" msgstr "izvozi zasebne oznake" #: ../src/libs/export_metadata.c:203 msgid "synonyms" msgstr "sinonimi" #: ../src/libs/export_metadata.c:204 msgid "export tags synonyms" msgstr "izvozi sinonime oznak" #: ../src/libs/export_metadata.c:206 msgid "omit hierarchy" msgstr "izpusti hierarhijo" #: ../src/libs/export_metadata.c:207 msgid "" "only the last part of the hierarchical tags is included. can be useful if " "categories are not used" msgstr "" "vključen je le zadnji del hierarhičnih oznak. lahko je koristno, če se " "kategorije ne uporabljajo" #: ../src/libs/export_metadata.c:210 msgid "hierarchical tags" msgstr "hierarhične oznake" #: ../src/libs/export_metadata.c:211 msgid "export hierarchical tags (to Xmp.lr.Hierarchical Subject)" msgstr "izvozi hierarhične oznake (v Xmp.lr.Hierarchical Subject)" #: ../src/libs/export_metadata.c:212 msgid "develop history" msgstr "razvij zgodovino" #: ../src/libs/export_metadata.c:213 msgid "" "export darktable development data (recovery purpose in case of loss of " "database or XMP file)" msgstr "" "izvozi razvojne podatke darktable (za namen obnove v primeru izgube baze " "podatkov ali datoteke XMP)" #: ../src/libs/export_metadata.c:219 msgid "redefined tag" msgstr "preimenovana oznaka" #: ../src/libs/export_metadata.c:225 msgid "formula" msgstr "formula" #: ../src/libs/export_metadata.c:228 msgid "" "list of calculated metadata\n" "click on '+' button to select and add new metadata\n" "if formula is empty, the corresponding metadata is removed from exported " "file,\n" "if formula is '=', the EXIF metadata is exported even if EXIF data are " "disabled\n" "otherwise the corresponding metadata is calculated and added to exported " "file\n" "click on formula cell to edit\n" "type '$(' to activate the completion and see the list of variables" msgstr "" "seznam izračunanih metapodatkov\n" "kliknite na gumb '+' za izbiro in dodajanje novih metapodatkov\n" "če je formula prazna, se ustrezni metapodatki odstranijo iz izvožene " "datoteke\n" "če je formula '=', se metapodatki EXIF izvozijo, tudi če so podatki EXIF " "onemogočeni\n" "sicer se izračunajo ustrezni metapodatki in se dodajo k izvoženim datotekam\n" "kliknite na celico s formulo za urejanje.\n" "vtipkajte '$(' za aktiviranje zaključevanja in da vidite seznam spremenljivk" #: ../src/libs/export_metadata.c:280 msgid "add an output metadata tag" msgstr "dodaj oznako izhodnega metapodatka" #: ../src/libs/export_metadata.c:284 ../src/libs/metadata.c:938 msgid "delete metadata tag" msgstr "zbriši oznako metapodatka" #: ../src/libs/export_metadata.c:295 msgid "general settings" msgstr "splošne nastavitve" #: ../src/libs/export_metadata.c:299 msgid "per metadata settings" msgstr "za vsake nastavitve metapodatkov" #: ../src/libs/filtering.c:49 ../src/libs/metadata_view.c:138 msgid "full path" msgstr "celotna pot" #: ../src/libs/filtering.c:64 ../src/libs/live_view.c:371 msgid "id" msgstr "identifikator" #: ../src/libs/filtering.c:65 msgid "custom sort" msgstr "prilagojeno sortiranje" #: ../src/libs/filtering.c:66 msgid "shuffle" msgstr "premešaj" #: ../src/libs/filtering.c:265 msgid "collection filters" msgstr "filtri zbirk" #: ../src/libs/filtering.c:270 msgid "" "refine the set of images to display or edit.\n" "filters can be pinned to the top toolbar, where\n" "they will also be visible in the darkroom" msgstr "" "izboljšaj nabor slik za prikaz ali urejanje.\n" "filtre lahko pripnete na zgornjo orodno\n" "vrstico, kjer bodo vidni tudi v temnici" #: ../src/libs/filtering.c:305 msgid "initial setting" msgstr "začetna nastavitev" #: ../src/libs/filtering.c:324 msgid "imported: last 24h" msgstr "uvoženo: v zadnjih 24h" #: ../src/libs/filtering.c:329 msgid "imported: last 30 days" msgstr "uvoženo: v zadnjih 30 dneh" #: ../src/libs/filtering.c:335 msgid "taken: last 24h" msgstr "posneto: v zadnjih 24h" #: ../src/libs/filtering.c:339 msgid "taken: last 30 days" msgstr "posneto: v zadnjih 30 dneh" #: ../src/libs/filtering.c:731 msgid "click or click&drag to select one or multiple values" msgstr "klik ali klik&poteg za izbiro ene ali več vrednosti" #: ../src/libs/filtering.c:732 msgid "right-click opens a menu to select the available values" msgstr "desni-klik odpre meni za izbiro razpoložljivih vrednosti" #: ../src/libs/filtering.c:829 #, c-format msgid "you can't have more than %d rules" msgstr "ne morete imeti več kot %d pravil" #: ../src/libs/filtering.c:943 ../src/libs/filtering.c:1606 msgid "rule property" msgstr "lastnost pravila" #: ../src/libs/filtering.c:1000 msgid "" "rule property\n" "this can't be changed as the rule is pinned to the toolbar" msgstr "" "lastnost pravila\n" "to se ne more spreminjati, saj je pravilo pripeto na orodno vrstico" #: ../src/libs/filtering.c:1082 msgctxt "quickfilter" msgid "filter" msgstr "filter" #: ../src/libs/filtering.c:1111 msgid "" "this rule is pinned to the top toolbar\n" "click to un-pin" msgstr "" "to pravilo je pritrjeno na zgornjo orodno vrstico\n" "kliknite za odpenjanje" #: ../src/libs/filtering.c:1112 msgid "you can't disable the rule as it is pinned to the toolbar" msgstr "ne morete onemogočiti tega pravila, saj je pripeto na orodno vrstico" #: ../src/libs/filtering.c:1113 msgid "you can't remove the rule as it is pinned to the toolbar" msgstr "ne morete odstraniti tega pravila, saj je pripeto na orodno vrstico" #: ../src/libs/filtering.c:1118 msgid "click to pin this rule to the top toolbar" msgstr "kliknite, da pripnete to pravilo na vrhnjo orodno letvico" #: ../src/libs/filtering.c:1119 msgid "remove this collect rule" msgstr "odstrani to pravilo zbiranja" #: ../src/libs/filtering.c:1121 msgid "this rule is enabled" msgstr "to pravilo je omogočeno" #: ../src/libs/filtering.c:1123 msgid "this rule is disabled" msgstr "to pravilo je onemogočeno" #: ../src/libs/filtering.c:1251 msgid "or" msgstr "ali" #: ../src/libs/filtering.c:1252 msgid "and not" msgstr "in ne" #: ../src/libs/filtering.c:1254 msgid "define how this rule should interact with the previous one" msgstr "določi kako to pravilo vpliva na prejšnjega" #: ../src/libs/filtering.c:1517 msgid " (off)" msgstr " (izklopljeno)" #: ../src/libs/filtering.c:1705 msgid "you can't add more rules." msgstr "ne morete dodati več pravil." #: ../src/libs/filtering.c:1739 msgid "shown filters" msgstr "prikazani filtri" #: ../src/libs/filtering.c:1754 msgid "new filter" msgstr "novi filter" #. the actions part of the popover #: ../src/libs/filtering.c:1761 msgid "actions" msgstr "dejavnosti" #: ../src/libs/filtering.c:1764 msgid "reset quickfilters" msgstr "ponastavi hitre filtre" #: ../src/libs/filtering.c:1937 msgid "sort order" msgstr "vrstni red" #: ../src/libs/filtering.c:1940 msgid "determine the sort order of shown images" msgstr "določi vrstni red prikazanih slik" #: ../src/libs/filtering.c:1960 msgid "sort direction" msgstr "smer razvrščanja" #: ../src/libs/filtering.c:1965 msgid "remove this sort order" msgstr "odstrani ta vrstni red" #: ../src/libs/filtering.c:2049 #, c-format msgid "you can't have more than %d sort orders" msgstr "ne morete imeti več kot %d vrstnih redov" #: ../src/libs/filtering.c:2102 msgid "DESC" msgstr "DESC" #: ../src/libs/filtering.c:2102 msgid "ASC" msgstr "ASC" #: ../src/libs/filtering.c:2210 msgid "new rule" msgstr "novo pravilo" #: ../src/libs/filtering.c:2211 msgid "append new rule to collect images" msgstr "dodaj novo pravilo za zbiranje slik" #: ../src/libs/filtering.c:2222 ../src/libs/tools/filter.c:116 msgid "sort by" msgstr "uredi po" #: ../src/libs/filtering.c:2230 msgid "new sort" msgstr "novo razvrščanje" #: ../src/libs/filtering.c:2231 msgid "append new sort to order images" msgstr "dodaj novo pravilo razvrščanja slik" #: ../src/libs/filtering.c:2234 msgid "revert to a previous set of sort orders" msgstr "vrni se na prejšnji nabor pravil razvrščanja" #. we change the tooltip of the reset button here, as we are sure the header is defined now #: ../src/libs/filtering.c:2281 msgid "" "reset\n" "ctrl+click to remove pinned rules too" msgstr "" "prednastavi\n" "ctrl+klik za odstranjevanje tudi pripetih pravil" #: ../src/libs/filters/colors.c:140 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/libs/filters/colors.c:149 msgid "P" msgstr "P" #: ../src/libs/filters/colors.c:269 msgid "color filter" msgstr "barvni filter" #: ../src/libs/filters/colors.c:294 msgid "" "filter by images color label\n" "click to toggle the color label selection\n" "ctrl+click to exclude the color label\n" "the gray button affects all color labels" msgstr "" "filter po barvnih oznakah slik\n" "kliknite, da preklopite izbiro barvne oznake\n" "ctrl+klik, da izključite barvno oznako\n" "Sivi gumb vpliva na vse barvne oznake" #. create the filter combobox #: ../src/libs/filters/colors.c:301 ../src/libs/filters/colors.c:312 #: ../src/libs/filters/history.c:153 ../src/libs/filters/local_copy.c:142 #: ../src/libs/filters/module_order.c:161 ../src/libs/filters/rating.c:198 #: ../src/libs/filters/rating.c:209 ../src/libs/filters/rating_range.c:356 msgid "rules" msgstr "pravila" #: ../src/libs/filters/colors.c:306 msgid "" "filter by images color label\n" "intersection: images having all selected color labels\n" "union: images with at least one of the selected color labels" msgstr "" "filter po barvnih oznakah slike\n" "presek: slike z vsemi izbranimi barvnimi oznaka\n" "unija: slike z vsaj eno od izbranih barvnih oznak" #: ../src/libs/filters/filename.c:368 msgid "" "enter filename to search.\n" "multiple values can be separated by ','\n" "\n" "right-click to get existing filenames" msgstr "" "vnesite ime datoteke za iskanje.\n" "več vrednosti lahko ločimo z ','\n" "\n" "Z desno miškino tipko kliknite, da dobite obstoječa imena datotek" #: ../src/libs/filters/filename.c:378 msgid "extension" msgstr "podaljšek" #: ../src/libs/filters/filename.c:379 msgid "" "enter extension to search with starting dot\n" "multiple values can be separated by ','\n" "handled keywords: 'RAW', 'NOT RAW', 'LDR', 'HDR'\n" "\n" "right-click to get existing extensions" msgstr "" "vnesite razširitev za iskanje z začetkom pike\n" "več vrednosti lahko ločimo z ','\n" "obdelane ključne besede: 'RAW', 'NOT RAW', 'LDR', 'HDR'\n" "\n" "Z desno miškino tipko kliknite, da dobite obstoječe podaljške" #: ../src/libs/filters/filename.c:404 msgid "" "click to select filename\n" "ctrl+click to select multiple values" msgstr "" "kliknite, da izberete ime datoteke\n" "ctrl+klik za izbiro več vrednosti" #: ../src/libs/filters/filename.c:430 msgid "" "click to select extension\n" "ctrl+click to select multiple values" msgstr "" "kliknite, da izberete podaljšek imena\n" "ctrl+klik za izbiro več vrednosti" #. the button to close the popup #: ../src/libs/filters/filename.c:452 msgid "ok" msgstr "ok" #. predefined selections #: ../src/libs/filters/history.c:38 ../src/libs/filters/local_copy.c:38 #: ../src/libs/filters/module_order.c:155 ../src/libs/filters/rating_range.c:59 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:83 ../src/libs/filters/rating_range.c:131 #: ../src/libs/filters/ratio.c:70 ../src/libs/filters/ratio.c:83 msgid "all images" msgstr "vse slike" #: ../src/libs/filters/history.c:153 msgid "filter on history state" msgstr "filter na stanje zgodovine" #: ../src/libs/filters/local_copy.c:142 msgid "local copied state filter" msgstr "filter stanja lokalnih kopij" #: ../src/libs/filters/module_order.c:161 msgid "filter images based on their module order" msgstr "filter slik na osnovi vrstnega reda modulov" #: ../src/libs/filters/rating.c:198 msgid "comparator" msgstr "primerjalnik" #: ../src/libs/filters/rating.c:199 ../src/libs/filters/rating.c:209 msgid "filter by images rating" msgstr "filter ocen slik" #: ../src/libs/filters/rating.c:209 ../src/libs/image.c:620 #: ../src/libs/tools/ratings.c:56 msgid "ratings" msgstr "ocene" #: ../src/libs/filters/rating.c:210 msgid "unstarred only" msgstr "samo brez zvezdic" #: ../src/libs/filters/rating.c:211 ../src/libs/filters/rating_range.c:65 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:89 msgid "rejected only" msgstr "samo zavrnjene" #: ../src/libs/filters/rating.c:211 ../src/libs/filters/rating_range.c:62 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:86 ../src/libs/filters/rating_range.c:158 msgid "all except rejected" msgstr "vse razen zavrnjenih" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:67 ../src/libs/filters/rating_range.c:91 msgid "not rated only" msgstr "samo neocenjeno" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:296 msgid "better" msgstr "bolje" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:297 msgid "worse" msgstr "slabše" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:298 msgid "cap" msgstr "kapica" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:313 msgid "rating filter" msgstr "filter ocen" #: ../src/libs/filters/ratio.c:72 ../src/libs/filters/ratio.c:84 msgid "portrait images" msgstr "pokončne slike" #: ../src/libs/filters/ratio.c:73 ../src/libs/filters/ratio.c:85 msgid "square images" msgstr "kvadratne slike" #: ../src/libs/filters/ratio.c:74 ../src/libs/filters/ratio.c:86 msgid "landscape images" msgstr "slike pokrajin" #: ../src/libs/filters/search.c:180 #, no-c-format msgid "" "filter by text from images metadata, camera brand/model, tags, file path and " "name\n" "`%' is the wildcard character\n" "by default start and end wildcards are auto-applied\n" "starting or ending with a double quote disables the corresponding wildcard\n" "is dimmed during the search execution" msgstr "" "filtrirajte po besedilu iz metapodatkov, znamke in modela kamere, oznak, " "poti datoteke in imena\n" "`%'je splošni znak\n" "privzeto se samodejno uporabijo splošni znaki za začetek in konec\n" "začetek ali zaključek z dvojnim narekovajem onemogoča ustrezni splošni znak\n" "in je med izvedbo iskanja zatemnjen" #: ../src/libs/geotagging.c:147 msgid "" "set geolocation information for\n" "the currently selected images" msgstr "" "nastavi informacije o geolokaciji\n" "za trenutno izbrane slike" #: ../src/libs/geotagging.c:377 msgid "apply offset and geo-location" msgstr "uveljavi odmik in geolociranje" #: ../src/libs/geotagging.c:378 ../src/libs/geotagging.c:1968 msgid "apply geo-location" msgstr "uveljavi geolociranje" #: ../src/libs/geotagging.c:380 msgid "" "apply offset and geo-location to matching images\n" "double operation: two ctrl+z to undo" msgstr "" "uporabi odmik in geolokacijo za ujemajoče se slike\n" "dvojna operacija: dvakrat pritisnite ctrl+z za razveljavitev" #: ../src/libs/geotagging.c:382 ../src/libs/geotagging.c:1969 msgid "apply geo-location to matching images" msgstr "uveljavi geolokacijo na ustreznih slikah" #: ../src/libs/geotagging.c:830 msgid "GPX file track segments" msgstr "segmenti sledi datoteke GPX" #: ../src/libs/geotagging.c:846 ../src/libs/geotagging.c:1914 msgid "start time" msgstr "začetni čas" #: ../src/libs/geotagging.c:847 msgid "end time" msgstr "čas konca" #: ../src/libs/geotagging.c:848 ../src/libs/geotagging.c:1916 msgid "points" msgstr "točke" #: ../src/libs/geotagging.c:849 ../src/libs/geotagging.c:1918 #: ../src/libs/image.c:503 msgid "images" msgstr "slike" #: ../src/libs/geotagging.c:949 msgid "open GPX file" msgstr "odpri datoteko GPX" #: ../src/libs/geotagging.c:950 ../src/libs/tools/lighttable.c:419 #: ../src/libs/tools/lighttable.c:491 ../src/views/darkroom.c:2374 msgid "preview" msgstr "predogled" #: ../src/libs/geotagging.c:963 msgid "GPS data exchange format" msgstr "GPS Data Exchange format" #: ../src/libs/geotagging.c:1787 msgid "date/time" msgstr "datum in čas" #: ../src/libs/geotagging.c:1788 msgid "" "enter the new date/time (YYYY:MM:DD hh:mm:ss[.sss])\n" "key in the new numbers or scroll over the cell" msgstr "" "vnesite nov datum in čas (YYYY:MM:DD hh:mm:ss[.sss])\n" "vtipkajte nove številke ali potegnite prek celice" #: ../src/libs/geotagging.c:1792 msgid "original date/time" msgstr "izvorni datum in čas" #: ../src/libs/geotagging.c:1796 msgid "lock date/time offset value to apply it onto another selection" msgstr "zakleni datumsko oz. časovni odmik za uveljavitev v drugi izbiri" #: ../src/libs/geotagging.c:1800 msgid "date/time offset" msgstr "datumski oz. časovni odmik" #: ../src/libs/geotagging.c:1801 msgid "offset or difference ([-]dd hh:mm:ss[.sss])" msgstr "odmik ali razlika ([-]dd hh:mm:ss)" #. apply #: ../src/libs/geotagging.c:1805 msgid "apply offset" msgstr "uveljavi odmik" #: ../src/libs/geotagging.c:1806 msgid "apply offset to selected images" msgstr "uveljavi časovni zamik na izbranih slikah" #: ../src/libs/geotagging.c:1809 msgid "apply date/time" msgstr "uveljavi datum in čas" #: ../src/libs/geotagging.c:1810 msgid "apply the same date/time to selected images" msgstr "uveljavi enak datumski oz. časovni zamik za izbrane slike" #: ../src/libs/geotagging.c:1820 msgid "" "start typing to show a list of permitted values and select your timezone.\n" "press enter to confirm, so that the asterisk * disappears" msgstr "" "začnite tipkati, da prikažete seznam dovoljenih vrednosti in izberite svoj " "časovni pas.\n" "pritisnite enter za potrditev, tako da zvezdica * izgine" #. gpx #: ../src/libs/geotagging.c:1860 msgid "apply GPX track file..." msgstr "uveljavi datoteko sledi GPX..." #: ../src/libs/geotagging.c:1861 msgid "parses a GPX file and updates location of selected images" msgstr "pregleda datoteko GPX in določi lokacijo izbranih slik" #: ../src/libs/geotagging.c:1872 msgctxt "section" msgid "GPX file" msgstr "datoteka GPX" #: ../src/libs/geotagging.c:1879 msgid "select a GPX track file..." msgstr "izberi datoteko sledi GPX..." #: ../src/libs/geotagging.c:1896 msgid "" "list of track segments in the GPX file, for each segment:\n" "- the start date/time in local time (LT)\n" "- the number of track points\n" "- the number of matching images based on images date/time, offset and time " "zone\n" "- more detailed time information hovering the row" msgstr "" "seznam segmentov sledi v datoteki gpx, za vsak segment:\n" "- začetni datum / čas po lokalnem času (LT)\n" "- število točk sledi\n" "- število ujemajočih se slik glede na datum / uro, odmik in časovni pas\n" "- podrobnejše informacije o času, ko je kazalec miška nad vrstico" #. the gpx_view_button is invisible and the label and tooltip of cannot be displayed on GUI. #. but label is use in "shortcuts" dialog. #: ../src/libs/geotagging.c:1933 msgid "view entire track" msgstr "ogled celotne sledi" #: ../src/libs/geotagging.c:1934 msgid "refresh map to view entire selected track segments" msgstr "osveži mapo, za ogled celotnih izbranih razdelkov sledi" #: ../src/libs/geotagging.c:1948 msgid "preview images" msgstr "predogled slik" #: ../src/libs/geotagging.c:1953 msgid "show on map matching images" msgstr "pokaži ustrezne slike na zemljevidu" #: ../src/libs/geotagging.c:1956 msgid "select images" msgstr "izberite slike" #: ../src/libs/geotagging.c:1957 msgid "select matching images" msgstr "izberi ustrezne slike" #: ../src/libs/geotagging.c:1965 msgid "number of matching images versus selected images" msgstr "število ustreznih slik nasproti izbranim slikam" #: ../src/libs/histogram.c:112 msgid "monochromatic" msgstr "enobarvni" #: ../src/libs/histogram.c:113 msgid "analogous" msgstr "analogni" #: ../src/libs/histogram.c:114 msgid "analogous complementary" msgstr "analogni komplementarni" #: ../src/libs/histogram.c:115 msgid "complementary" msgstr "komplementarni" #: ../src/libs/histogram.c:116 msgid "split complementary" msgstr "razcep komplementarnega" #: ../src/libs/histogram.c:117 msgid "dyad" msgstr "diadni" #: ../src/libs/histogram.c:118 msgid "triad" msgstr "triadni" #: ../src/libs/histogram.c:119 msgid "tetrad" msgstr "tetradno" #: ../src/libs/histogram.c:125 msgid "vectorscope" msgstr "vektorskop" #: ../src/libs/histogram.c:126 msgid "waveform" msgstr "oblika vala" #: ../src/libs/histogram.c:127 msgid "RGB parade" msgstr "RGB parada" #: ../src/libs/histogram.c:128 ../src/libs/histogram.c:2525 msgid "histogram" msgstr "histogram" #: ../src/libs/histogram.c:216 msgid "scopes" msgstr "obsegi" #: ../src/libs/histogram.c:1012 msgid "" "unsupported profile selected for histogram, it will be replaced with linear " "Rec2020" msgstr "izbran nepodprt profil histogram, bo nadomeščen z linearnim Rec2020" #: ../src/libs/histogram.c:1663 msgid "use buttons at top of graph to change type" msgstr "uporabite gumbe na vrhu grafa, da spremenite vrsto" #: ../src/libs/histogram.c:1664 msgid "click on ❓ and then graph for documentation" msgstr "kliknite ❓ in nato graf za dokumentacijo" #: ../src/libs/histogram.c:1665 msgid "use color picker module to restrict area" msgstr "uporabite modul za izbiro barv, da omejite območje" #: ../src/libs/histogram.c:1673 msgid "scroll to coarse-rotate" msgstr "drsajte za grobo vrtenje" #: ../src/libs/histogram.c:1674 msgid "ctrl+scroll to fine rotate" msgstr "ctrl+drsanje za fino vrtenje" #: ../src/libs/histogram.c:1675 msgid "shift+scroll to change width" msgstr "dvigalka+drsanje za spreminjanje širine" #: ../src/libs/histogram.c:1676 msgid "alt+scroll to cycle" msgstr "alt+drsanje za kroženje" #: ../src/libs/histogram.c:1688 msgid "drag to change black point" msgstr "povlek za spreminjanje črne točke" #: ../src/libs/histogram.c:1689 ../src/libs/histogram.c:1696 msgid "double-click resets" msgstr "dvojni klik za ponastavitev" #: ../src/libs/histogram.c:1695 msgid "drag to change exposure" msgstr "povlek za spremembo ekspozicije" #: ../src/libs/histogram.c:1835 ../src/libs/histogram.c:1877 msgid "set scale to linear" msgstr "nastavi merilo na linearno" #: ../src/libs/histogram.c:1840 ../src/libs/histogram.c:1882 msgid "set scale to logarithmic" msgstr "nastavi merilo na logaritemsko" #: ../src/libs/histogram.c:1858 msgid "set scope to vertical" msgstr "nastavi obseg na navpičnega" #: ../src/libs/histogram.c:1863 msgid "set scope to horizontal" msgstr "nastavi obseg na vodoravnega" #: ../src/libs/histogram.c:1892 msgid "set view to AzBz" msgstr "nastavi pogled na AzBz" #: ../src/libs/histogram.c:1898 msgid "set view to RYB" msgstr "nastavi pogled na RYB" #: ../src/libs/histogram.c:1904 msgid "set view to u*v*" msgstr "nastavi pogled na u*v*" #: ../src/libs/histogram.c:2528 ../src/libs/histogram.c:2596 msgid "cycle histogram modes" msgstr "zankaj načine histograma" #: ../src/libs/histogram.c:2535 ../src/libs/histogram.c:2598 msgid "hide histogram" msgstr "skrij histogram" #: ../src/libs/histogram.c:2601 ../src/libs/histogram.c:2634 msgid "switch histogram view" msgstr "preklopi v način histograma" #: ../src/libs/histogram.c:2609 msgid "toggle blue channel" msgstr "preklopi levi kanal" #: ../src/libs/histogram.c:2611 ../src/libs/histogram.c:2620 #: ../src/libs/histogram.c:2629 msgid "toggle colors" msgstr "preklopi barve" #: ../src/libs/histogram.c:2618 msgid "toggle green channel" msgstr "preklopi zeleni kanal" #: ../src/libs/histogram.c:2627 msgid "toggle red channel" msgstr "preklopi rdeči kanal" #: ../src/libs/histogram.c:2639 msgid "cycle vectorscope types" msgstr "kroži po vrstah vektorskopa" #: ../src/libs/histogram.c:2650 msgid "color harmonies" msgstr "barvne harmonije" #: ../src/libs/histogram.c:2664 msgid "cycle color harmonies" msgstr "kroži po barvnih harmonijah" #: ../src/libs/history.c:103 msgid "" "display the sequence of edit actions\n" "- click on an entry to temporarily return to\n" " that earlier state of the edit\n" " (warning: any edits will be made to that\n" " earlier state, losing later changes)\n" "- shift-click to focus that module without\n" " changing the edit state" msgstr "" "prikaži zaporedje dejanj urejanja\n" "- kliknite na vnos, da se začasno vrnete\n" " na prejšnje stanje urejanja\n" " (opozorilo: vse spremembe bodo narejene v tem\n" " prejšnjem stanju, kasnejše spremembe pa bodo izgubljene)\n" "- z dvigalko in klikom se osredotočite na ta modul\n" " brez spreminjanja stanja urejanja" #: ../src/libs/history.c:140 msgid "compress history stack" msgstr "stisni sklad zgodovine" #: ../src/libs/history.c:141 msgid "" "create a minimal history stack which produces the same image\n" "ctrl+click to truncate history to the selected item" msgstr "" "ustvari minimalni sklad zgodovine, ki ustvari enako sliko\n" "ctrl+klik za rezanje zgodovine pri izbranem vnosu" #: ../src/libs/history.c:152 msgid "create a style from the current history stack" msgstr "ustvari slog iz trenutnega sklada zgodovine" #: ../src/libs/history.c:154 msgid "create style from history" msgstr "ustvari slog iz zgodovine" #: ../src/libs/history.c:208 msgid "always-on module" msgstr "vedno prikazuj modul" #: ../src/libs/history.c:214 msgid "default enabled module" msgstr "privzeto omogočen modul" #: ../src/libs/history.c:221 msgid "deprecated module" msgstr "zastareli modul" #: ../src/libs/history.c:941 msgid "colorspace" msgstr "barvni prostor" #: ../src/libs/history.c:943 msgid "mask mode" msgstr "maskirni način" #: ../src/libs/history.c:945 msgid "blend mode" msgstr "način mešanja" #: ../src/libs/history.c:947 msgid "blend operation" msgstr "operacija mešanja" #: ../src/libs/history.c:949 msgid "blend fulcrum" msgstr "izhodišče mešanja" #: ../src/libs/history.c:957 msgid "mask blur" msgstr "maska zamegljevanja" #: ../src/libs/history.c:960 msgid "raster mask instance" msgstr "pojavek rastrske maske" #: ../src/libs/history.c:961 msgid "raster mask id" msgstr "id rastrske maske" #: ../src/libs/history.c:962 msgid "invert mask" msgstr "preobrni masko" #: ../src/libs/history.c:968 msgid "drawn mask polarity" msgstr "polarnost narisane maske" #: ../src/libs/history.c:972 #, c-format msgid "a drawn mask was added" msgstr "narisana maska je bila dodana" #: ../src/libs/history.c:974 #, c-format msgid "the drawn mask was removed" msgstr "narisana maska je bila odstranjena" #: ../src/libs/history.c:975 #, c-format msgid "the drawn mask was changed" msgstr "narisana maska je bila spremenjena" #: ../src/libs/history.c:1007 msgid "parametric output mask:" msgstr "parametrska izhodna maska:" #: ../src/libs/history.c:1008 msgid "parametric input mask:" msgstr "parametrska vhodna maska:" #: ../src/libs/history.c:1342 msgid "delete image's history?" msgstr "zbrišem zgodovino slik?" #: ../src/libs/history.c:1343 msgid "do you really want to clear history of current image?" msgstr "ali res želite očistiti zgodovino sprememb trenutne slike?" #: ../src/libs/image.c:74 msgid "actions on selection" msgstr "dejavnosti na izbiri" #: ../src/libs/image.c:306 msgid "delete (trash)" msgstr "briši (smeti)" #: ../src/libs/image.c:309 msgid "physically delete from disk (using trash if possible)" msgstr "fizično odstrani z diska (uporabi smeti, če je možno)" #: ../src/libs/image.c:310 msgid "physically delete from disk immediately" msgstr "nemudoma fizično zbriši z diska" #: ../src/libs/image.c:515 ../src/libs/modulegroups.c:3994 #: ../src/libs/styles.c:895 msgid "remove" msgstr "odstrani" #: ../src/libs/image.c:517 msgid "remove images from the image library, without deleting" msgstr "odstrani slike iz knjižnice slik, brez brisanja" #: ../src/libs/image.c:526 msgid "move..." msgstr "prenesi..." #: ../src/libs/image.c:528 msgid "move to other folder" msgstr "preseli v drugo mapo" #: ../src/libs/image.c:531 msgid "copy..." msgstr "kopiraj..." #: ../src/libs/image.c:533 msgid "copy to other folder" msgstr "kopiraj v drugo mapo" #: ../src/libs/image.c:537 msgid "create HDR" msgstr "ustvari HDR" #: ../src/libs/image.c:539 msgid "create a high dynamic range image from selected shots" msgstr "ustvari sliko z visoko dinamičnim razponom iz izbranih slik" #: ../src/libs/image.c:544 msgid "add a duplicate to the image library, including its history stack" msgstr "dodaj duplikat v zbirko slik skupaj s svojim skladom zgodovine" #: ../src/libs/image.c:551 ../src/libs/image.c:556 msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" msgstr "zavrti izbrane slike za 90 stopinj v nasprotni smeri urnega kazalca" #: ../src/libs/image.c:562 ../src/libs/image.c:567 msgid "rotate selected images 90 degrees CW" msgstr "zavrti izbrane slike za 90 stopinj v smeri urnega kazalca" #: ../src/libs/image.c:570 msgid "reset rotation" msgstr "ponastavi vrtenje" #: ../src/libs/image.c:572 msgid "reset rotation to EXIF data" msgstr "ponastavi vrtenje slike v EXIF" #: ../src/libs/image.c:575 msgid "copy locally" msgstr "kopiraj lokalno" #: ../src/libs/image.c:577 msgid "copy the image locally" msgstr "kopiraj sliko lokalno" #: ../src/libs/image.c:581 msgid "resync local copy" msgstr "pon. sinhr. lok. kopijo" #: ../src/libs/image.c:583 msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy" msgstr "sinhroniziraj XMP del slike in odstrani lokalno kopijo" #: ../src/libs/image.c:587 msgctxt "selected images action" msgid "group" msgstr "grupa" #: ../src/libs/image.c:589 msgid "add selected images to expanded group or create a new one" msgstr "dodaj izbrane slike v razširjeno grupo ali ustvari novo grupo" #: ../src/libs/image.c:593 msgid "ungroup" msgstr "razgrupiraj" #: ../src/libs/image.c:595 msgid "remove selected images from the group" msgstr "odstrani izbrane slike iz grupe" #: ../src/libs/image.c:615 ../src/libs/metadata_view.c:144 msgid "flags" msgstr "zastavice" #: ../src/libs/image.c:620 msgid "select ratings metadata" msgstr "izberite metapodatke o ocenah" #: ../src/libs/image.c:621 msgid "select colors metadata" msgstr "izberite metapodatke barv" #: ../src/libs/image.c:622 msgid "select tags metadata" msgstr "izberi oznako metapodatkov" #: ../src/libs/image.c:623 msgid "select geo tags metadata" msgstr "zbriši geo oznako metapodatka" #: ../src/libs/image.c:624 msgid "select darktable metadata (from metadata editor module)" msgstr "izberi darktable metapodatke (iz modula urejevalnik metapodatkov)" #: ../src/libs/image.c:629 msgid "set the selected image as source of metadata" msgstr "nastavit izbrano sliko kot vir metapodatkov" #: ../src/libs/image.c:636 msgid "paste selected metadata on selected images" msgstr "prilepi izbrane metapodatke na izbranih slikah" #: ../src/libs/image.c:641 msgid "clear selected metadata on selected images" msgstr "očisti izbrane metapodatke na izbranih slikah" #: ../src/libs/image.c:647 msgid "how to handle existing metadata" msgstr "kako ravnati z obstoječimi metapodatki" #: ../src/libs/image.c:650 msgid "merge" msgstr "zlij" #: ../src/libs/image.c:655 msgid "" "update all image information to match changes to file\n" "warning: resets star ratings unless you select\n" "'ignore EXIF rating' in the 'import' module" msgstr "" "posodobi vse informacije o sliki, da se ujemajo s spremembami datoteke\n" "opozorilo: ponastavi ocene z zvezdicami, razen če izberete\n" "'prezri oceno EXIF' v modulu 'uvoz'" #: ../src/libs/image.c:662 msgid "set selection as monochrome images and activate monochrome workflow" msgstr "nastavi izbiro enobarvnih slik in aktiviraj enobarvni potek dela" #: ../src/libs/image.c:666 msgid "set selection as color images" msgstr "nastavi izbiro barvnih slik" #: ../src/libs/image.c:674 msgid "duplicate virgin" msgstr "podvoji izvorno" #: ../src/libs/import.c:284 #, c-format msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"." msgstr "naprava '%s' je priklopljena na vrata '%s'." #: ../src/libs/import.c:296 ../src/libs/import.c:371 ../src/libs/import.c:2046 msgid "copy & import from camera" msgstr "kopiraj in uvozi iz kamere" #: ../src/libs/import.c:310 ../src/libs/import.c:375 msgid "tethered shoot" msgstr "upravljano snemanje" #: ../src/libs/import.c:320 ../src/libs/import.c:377 msgid "unmount camera" msgstr "odklopi kamero" #: ../src/libs/import.c:345 msgid "" "camera is locked by another application\n" "make sure it is no longer mounted\n" "or quit the locking application" msgstr "" "fotoaparat je zaklenil drug program\n" "preverite, da ni priklopljen na računalnik\n" "ali zapustite aplikacijo, ki ga zaklepa" #: ../src/libs/import.c:350 msgid "tethering and importing is disabled for this camera" msgstr "oddaljeno upravljanje in uvažanje slik je onemogočeno za to kamero" #: ../src/libs/import.c:352 ../src/libs/import.c:373 msgid "mount camera" msgstr "priklopi kamero" #: ../src/libs/import.c:998 #, c-format msgid "%d image out of %d selected" msgid_plural "%d images out of %d selected" msgstr[0] "%d slika izmed %d izbranih" msgstr[1] "%d sliki izmed %d izbranih" msgstr[2] "%d slike izmed %d izbranih" msgstr[3] "%d slik izmed %d izbranih" #: ../src/libs/import.c:1450 msgid "choose the root of the folder tree below" msgstr "izberite koren drevesa map spodaj" #: ../src/libs/import.c:1453 msgid "places" msgstr "kraji" #: ../src/libs/import.c:1461 msgid "restore all default places you have removed" msgstr "obnovi vse privzete kraje, ki ste jih odstranili" #: ../src/libs/import.c:1468 msgid "remove the selected custom place" msgstr "odstrani izbrane kraje po meri" #: ../src/libs/import.c:1475 msgid "add a custom place" msgstr "dodaj kraj po meri" #: ../src/libs/import.c:1483 msgid "you can add custom places using the plus icon" msgstr "lahko dodajate kraje po meri z uporabo ikone plus" #: ../src/libs/import.c:1511 msgid "select a folder to see the content" msgstr "izberite mapo, da bi videli vsebino" #: ../src/libs/import.c:1514 msgid "folders" msgstr "mape" #: ../src/libs/import.c:1590 msgid "home" msgstr "domov" #: ../src/libs/import.c:1604 msgid "pictures" msgstr "slike" #: ../src/libs/import.c:1891 msgid "mark already imported images" msgstr "označi že uvožene slike" #: ../src/libs/import.c:1905 msgid "modified" msgstr "spremenjeno" #: ../src/libs/import.c:1912 msgid "file 'modified date/time', may be different from 'Exif date/time'" msgstr "" "'datum/čas spremembe' datoteke, se lahko razlikuje od 'datuma/časa v Exifu'" #: ../src/libs/import.c:1924 msgid "show/hide thumbnails" msgstr "prikaži/skrij predogledne sličice" #: ../src/libs/import.c:1998 msgid "naming rules" msgstr "pravila poimenovanja" #: ../src/libs/import.c:2044 msgid "add to library" msgstr "dodaj v knjižnico" #: ../src/libs/import.c:2045 msgid "copy & import" msgstr "kopiraj in uvozi" #: ../src/libs/import.c:2083 msgid "select new" msgstr "izberi novega" #: ../src/libs/import.c:2134 msgid "please wait while prefetching the list of images from camera..." msgstr "prosim počakajte, dokler ne pridobim seznama slik iz kamere..." #: ../src/libs/import.c:2284 msgid "invalid override date/time format" msgstr "neveljaven format preglasitve datuma/časa" #: ../src/libs/import.c:2352 msgid "import base directory" msgstr "uvozi osnovni imenik" #: ../src/libs/import.c:2353 msgid "" "before copying images to the darktable base directory make sure it is " "defined as you prefer.\n" "further information can be found in the darktable manual.\n" "\n" "inspect darktable preferences -> import.\n" "check and possibly correct the 'base directory naming pattern'" msgstr "" "preden kopirate slike v osnovni imenik darktable, se prepričajte, da je " "definiran po želji.\n" "dodatne informacije najdete v priročniku za darktable.\n" "\n" "preglejte nastavitve darktable -> uvoz.\n" "preverite in po možnosti popravite 'vzorec poimenovanja osnovnega imenika'" #: ../src/libs/import.c:2357 msgid "_come back & check" msgstr "pridi nazaj in preveri" #: ../src/libs/import.c:2357 msgid "_understood & done" msgstr "razumljeno in narejeno" #. add import buttons #: ../src/libs/import.c:2420 msgid "add to library..." msgstr "dodaj v knjižnico..." #: ../src/libs/import.c:2422 msgid "add existing images to the library" msgstr "dodaj obstoječe slike v knjižnico" #: ../src/libs/import.c:2428 msgid "copy & import..." msgstr "kopiraj in uvozi..." #: ../src/libs/import.c:2430 msgid "" "copy and optionally rename images before adding them to the library\n" "patterns can be defined to rename the images and specify the destination " "folders" msgstr "" "kopirajte in po želji preimenujte slike, preden jih dodate v knjižnico\n" "vzorce je mogoče definirati za preimenovanje slik in določitev ciljne mape" #: ../src/libs/import.c:2452 msgid "parameters" msgstr "parametri" #: ../src/libs/ioporder.c:200 msgid "v3.0 for RAW input" msgstr "v3.0 za surovi RAW vhod" #: ../src/libs/ioporder.c:208 msgid "v3.0 for JPEG/non-RAW input" msgstr "v3.0 za JPEG/ne-surovi vhod" #: ../src/libs/ioporder.c:217 msgid "v5.0 for RAW input" msgstr "v5.0 za surovi RAW vhod" #: ../src/libs/ioporder.c:226 msgid "v5.0 for JPEG/non-RAW input" msgstr "v5.0 za JPEG/ne-surovi vhod" #: ../src/libs/lib.c:374 msgid "deleting preset for obsolete module" msgstr "brisanje začetnih nastavitev zastarelega modula" #: ../src/libs/lib.c:538 msgid "manage presets..." msgstr "upravljaj prednastavitve..." #: ../src/libs/lib.c:563 msgid "nothing to save" msgstr "ni kaj shraniti" #: ../src/libs/lib.c:1264 msgid "show module" msgstr "prikaži modul" #: ../src/libs/lib.c:1289 msgid "presets and preferences" msgstr "prednastavitve in preference" #: ../src/libs/lib.c:1598 msgid "utility module" msgstr "uporabni modul" #: ../src/libs/live_view.c:122 msgid "live view" msgstr "ogled v živo" #: ../src/libs/live_view.c:325 ../src/libs/live_view.c:327 msgid "toggle live view" msgstr "preklopi živ pogled" #: ../src/libs/live_view.c:330 ../src/libs/live_view.c:332 msgid "zoom live view" msgstr "zumiraj živi pogled" #: ../src/libs/live_view.c:338 msgid "flip live view horizontally" msgstr "vodoravno prezrcali živi pogled" #: ../src/libs/live_view.c:347 msgid "move focus point in (big steps)" msgstr "premakni točko ostrenja (z velikimi koraki)" #: ../src/libs/live_view.c:351 msgid "move focus point in (small steps)" msgstr "premakni točko ostrenja (z majhnimi koraki)" #: ../src/libs/live_view.c:354 msgid "run autofocus" msgstr "poženi samodejno ostrenje" #: ../src/libs/live_view.c:358 msgid "move focus point out (small steps)" msgstr "premakni točko ostrenja ven (z majhnimi koraki)" #: ../src/libs/live_view.c:363 msgid "move focus point out (big steps)" msgstr "premakni točko ostrenja ven (z velikimi koraki)" #: ../src/libs/live_view.c:368 msgid "overlay" msgstr "prekrij" #: ../src/libs/live_view.c:370 msgid "selected image" msgstr "izbrana slika" #: ../src/libs/live_view.c:372 msgid "overlay another image over the live view" msgstr "prekrij še eno sliko čez živi pogled" #: ../src/libs/live_view.c:383 msgid "enter image id of the overlay manually" msgstr "vnesite id slike ročno čez prekrivno plast" #: ../src/libs/live_view.c:395 msgid "overlay mode" msgstr "način prekrivanja" #: ../src/libs/live_view.c:397 msgctxt "blendmode" msgid "xor" msgstr "xor" #: ../src/libs/live_view.c:398 msgctxt "blendmode" msgid "add" msgstr "dodaj" #: ../src/libs/live_view.c:399 msgctxt "blendmode" msgid "saturate" msgstr "nasičenje" #: ../src/libs/live_view.c:405 msgctxt "blendmode" msgid "color dodge" msgstr "barvna slabitev" #: ../src/libs/live_view.c:406 msgctxt "blendmode" msgid "color burn" msgstr "barvno pregorevanje" #: ../src/libs/live_view.c:407 msgctxt "blendmode" msgid "hard light" msgstr "trda svetloba" #: ../src/libs/live_view.c:408 msgctxt "blendmode" msgid "soft light" msgstr "mehka svetloba" #: ../src/libs/live_view.c:410 msgctxt "blendmode" msgid "exclusion" msgstr "izločanje" #: ../src/libs/live_view.c:411 msgctxt "blendmode" msgid "HSL hue" msgstr "odtenek HSL" #: ../src/libs/live_view.c:412 msgctxt "blendmode" msgid "HSL saturation" msgstr "nasičenost HSL" #: ../src/libs/live_view.c:413 msgctxt "blendmode" msgid "HSL color" msgstr "barva HSL" #: ../src/libs/live_view.c:414 msgctxt "blendmode" msgid "HSL luminosity" msgstr "svetlost HSL" #: ../src/libs/live_view.c:415 msgid "mode of the overlay" msgstr "način prekrivanja" #: ../src/libs/live_view.c:423 msgid "split line" msgstr "črta razdelitve" #: ../src/libs/live_view.c:426 msgid "only draw part of the overlay" msgstr "nariši samo del prekrivne plasti" #: ../src/libs/location.c:106 msgid "find location" msgstr "najdi lokacijo" #: ../src/libs/map_locations.c:36 msgid "locations" msgstr "lokacije" #: ../src/libs/map_locations.c:233 msgid "new sub-location" msgstr "nova pod-lokacija" #: ../src/libs/map_locations.c:237 ../src/libs/map_locations.c:285 #: ../src/libs/map_locations.c:954 msgid "new location" msgstr "nova lokacija" #: ../src/libs/map_locations.c:585 #, c-format msgid "location name '%s' already exists" msgstr "lokacija z imenom '%s' že obstaja" #: ../src/libs/map_locations.c:776 msgid "edit location" msgstr "uredi lokacijo" #: ../src/libs/map_locations.c:779 msgid "delete location" msgstr "zbriši lokacijo" #: ../src/libs/map_locations.c:789 msgid "update filmstrip" msgstr "osveži kos filma" #: ../src/libs/map_locations.c:796 msgid "go to collection (lighttable)" msgstr "pojdi na zbirko (osvetljena podlaga)" #: ../src/libs/map_locations.c:841 msgid "" "terminate edit (press enter or escape) before selecting another location" msgstr "" "prekini urejanje (pritisnite Enter ali Escape), preden izberete drugo " "lokacijo" #: ../src/libs/map_locations.c:925 msgid "" "list of user locations,\n" "click to show or hide a location on the map:\n" " - wheel scroll inside the shape to resize it\n" " - or scroll to modify the width or the height\n" " - click inside the shape and drag it to change its position\n" " - ctrl+click to move an image from inside the location\n" "ctrl+click to edit a location name\n" " - a pipe '|' symbol breaks the name into several levels\n" " - to remove a group of locations clear its name\n" " - press enter to validate the new name, escape to cancel the edit\n" "right-click for other actions: delete location and go to collection" msgstr "" "seznam uporabniških lokacij,\n" "kliknite, da prikažete ali skrijete lokacijo na zemljevidu:\n" " - s kolescem se pomaknite znotraj oblike, da ji spremenite velikost\n" " - dvigalka ali ctrl in drsanje za spremembo širine ali višine\n" " - kliknite znotraj oblike in jo povlecite, da spremenite njen položaj\n" " - ctrl+klik za premik slike znotraj lokacije\n" "ctrl+klik, za urejanje imena lokacije\n" " - simbol cevi '|' razdeli ime na več ravni\n" " - če želite odstraniti skupino lokacij, počistite njeno ime\n" " - pritisnite Enter, da preverite veljavnost novega imena, escape pa za " "preklic izdaje\n" "klik z desno miškino tipko za druga dejanja: izbriši lokacijo in pojdi na " "zbirko" #: ../src/libs/map_locations.c:951 msgid "" "select the shape of the location's limits on the map, circle or rectangle\n" "or even polygon if available (select first a polygon place in 'find " "location' module)" msgstr "" "izberite obliko omejitev lokacije na zemljevidu, to je krog ali pravokotnik\n" "ali celo mnogokotnik, če je na voljo (izberite najprej prostor za " "mnogokotnik v modulu 'najdi lokacijo')" #: ../src/libs/map_locations.c:955 msgid "add a new location on the center of the visible map" msgstr "dodaj novo lokacijo na sredino vidnega zemljevida" #: ../src/libs/map_locations.c:959 msgid "show all" msgstr "prikaži vse" #: ../src/libs/map_locations.c:962 msgid "show all locations which are on the visible map" msgstr "pokaži vse lokacije, ki so na vidnem zemljevidu" #: ../src/libs/map_settings.c:39 msgid "map settings" msgstr "nastavitve mape" #: ../src/libs/map_settings.c:89 msgid "map source" msgstr "vir zemljevida" #: ../src/libs/map_settings.c:90 msgid "select the source of the map. some entries might not work" msgstr "izberite vir zemljevida. nekatere vrednosti morda ne delujejo" #: ../src/libs/masks.c:63 msgid "" "manipulate the drawn shapes used\n" "for masks on the processing modules" msgstr "" "manipuliraj z uporabljenimi narisanimi liki\n" "za maske na procesnih modulih" #: ../src/libs/masks.c:109 msgid "feather" msgstr "pero" #: ../src/libs/masks.c:356 #, c-format msgid "group #%d" msgstr "grupa #%d" #: ../src/libs/masks.c:1087 msgid "duplicate this shape" msgstr "dupliciraj ta lik" #: ../src/libs/masks.c:1091 msgid "delete this shape" msgstr "briši ta lik" #: ../src/libs/masks.c:1097 msgid "delete group" msgstr "briši grupo" #: ../src/libs/masks.c:1104 msgid "remove from group" msgstr "odstrani iz skupine" #: ../src/libs/masks.c:1112 msgid "group the forms" msgstr "grupiraj forme" #: ../src/libs/masks.c:1120 msgid "use inverted shape" msgstr "uporabi inverzni lik" #: ../src/libs/masks.c:1124 msgid "mode: union" msgstr "način: unija" #: ../src/libs/masks.c:1126 msgid "mode: intersection" msgstr "način: presek" #: ../src/libs/masks.c:1128 msgid "mode: difference" msgstr "način: razlika" #: ../src/libs/masks.c:1130 msgid "mode: sum" msgstr "način: vsota" #: ../src/libs/masks.c:1132 msgid "mode: exclusion" msgstr "način : izvzetje" #: ../src/libs/masks.c:1148 msgid "delete unused shapes" msgstr "briši neuporabljene like" #: ../src/libs/masks.c:1872 msgid "created shapes" msgstr "ustvarjeni liki" #: ../src/libs/masks.c:1879 ../src/libs/masks.c:1894 ../src/libs/masks.c:1908 #: ../src/libs/masks.c:1910 msgid "properties" msgstr "lastnosti" #: ../src/libs/masks.c:1882 msgid "no shapes selected" msgstr "ni izbranih likov" #: ../src/libs/masks.c:1908 msgid "pressure" msgstr "pritisk" #: ../src/libs/masks.c:1910 msgid "smoothing" msgstr "glajenje" #: ../src/libs/metadata.c:65 msgid "metadata editor" msgstr "urejevalnik metapodatkov" #: ../src/libs/metadata.c:70 msgid "" "modify text metadata fields of\n" "the currently selected images" msgstr "" "spremeni besedilna polja metapodatkov\n" "trenutno izbranih slik" #: ../src/libs/metadata.c:604 msgid "" "metadata text\n" "ctrl+enter inserts a new line (caution, may not be compatible with standard " "metadata)\n" "if selected images have different metadata\n" "in that case, right-click gives the possibility to choose one of them\n" "escape to exit the popup window" msgstr "" "besedilo metapodatkov\n" "ctrl-enter vstavi novo vrstico (previdno, morda ni združljiva s standardnimi " "metapodatki)\n" "ctrl+drsanje za spremembo velikosti besedilnega polja\n" "če imajo izbrane slike različne metapodatke.\n" "v tem primeru z desnim klikom omogočite izbiro ene od njih.\n" "pritisnite tipko escape za izhod iz pojavnega okna" #: ../src/libs/metadata.c:615 msgid "" msgstr "" #: ../src/libs/metadata.c:841 ../src/libs/metadata_view.c:1432 msgid "metadata settings" msgstr "nastavitve metapodatkov" #: ../src/libs/metadata.c:884 msgid "XMP tag name" msgstr "ime značke XMP" #: ../src/libs/metadata.c:890 msgid "display name" msgstr "prikaži ime" #: ../src/libs/metadata.c:900 ../src/libs/metadata_view.c:1470 msgid "visible" msgstr "vidno" #: ../src/libs/metadata.c:907 msgid "drag and drop one row at a time until you get the desired order" msgstr "" "povlecite in spustite po eno vrstico naenkrat, dokler ne dobite želenega " "vrstnega reda" #: ../src/libs/metadata.c:915 msgid "" "tick if the corresponding metadata is of interest for you\n" "it will be visible from metadata editor, collection and import module\n" "it will be also exported" msgstr "" "odkljukajte, če vas ustrezni metapodatki zanimajo\n" "bodo vidni v urejevalniku metapodatkov, zbirki in modul za uvoz\n" "bodo tudi izvoženi" #: ../src/libs/metadata.c:920 ../src/libs/tagging.c:1873 #: ../src/libs/tagging.c:2021 msgid "private" msgstr "zasebno" #: ../src/libs/metadata.c:925 msgid "" "tick if you want to keep this information private (not exported with images)" msgstr "" "označite, če želite te podatke ohraniti zasebne (se ne izvažajo s slikami)" #: ../src/libs/metadata.c:934 msgid "add metadata tags" msgstr "dodaj oznake metapodatkov" #: ../src/libs/metadata.c:985 msgid "delete metadata" msgstr "zbriši metapodatek" #: ../src/libs/metadata.c:986 msgid "" "you are about to delete metadata which is currently assigned to images.\n" "the assignments will be removed." msgstr "" "namenili ste se izbrisati metapodatke, ki so trenutno dodeljeni slikam.\n" "dodelitve bodo odstranjene." #: ../src/libs/metadata.c:1141 msgid "write metadata for selected images" msgstr "zapiši metapodatke za izbrane slike" #: ../src/libs/metadata.c:1142 msgid "cancel" msgstr "prekliči" #: ../src/libs/metadata.c:1143 msgid "ignore changed metadata" msgstr "prezri spremenjene metapodatke" #: ../src/libs/metadata.c:1204 msgid "CC BY" msgstr "CC BY" #: ../src/libs/metadata.c:1205 msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)" msgstr "Prispevek Creative Commons (CC BY)" #: ../src/libs/metadata.c:1206 msgid "CC BY-SA" msgstr "CC BY-SA" #: ../src/libs/metadata.c:1207 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)" msgstr "Prispevek Creative Commons - Deljenje pod enakimi pogoji (CC BY-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:1208 msgid "CC BY-ND" msgstr "CC BY-ND" #: ../src/libs/metadata.c:1209 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)" msgstr "Prispevek Creative Commons - Brez predelav (CC BY-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:1210 msgid "CC BY-NC" msgstr "CC BY-NC" #: ../src/libs/metadata.c:1211 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)" msgstr "Prispevek Creative Commons - Nekomercialno (CC BY-NC)" #: ../src/libs/metadata.c:1212 msgid "CC BY-NC-SA" msgstr "CC BY-NC-SA" #: ../src/libs/metadata.c:1213 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)" msgstr "" "Prispevek Creative Commons - Nekomercialno - Deljenje pod enakimi pogoji (CC " "BY-NC-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:1214 msgid "CC BY-NC-ND" msgstr "CC BY-NC-ND" #: ../src/libs/metadata.c:1215 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)" msgstr "" "Prispevek Creative Commons - Nekomercialno - Brez predelav (CC BY-NC-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:1216 ../src/libs/metadata.c:1217 msgid "all rights reserved" msgstr "vse pravice pridržane" #. internal #: ../src/libs/metadata_view.c:133 msgid "filmroll" msgstr "zvitek filma" #: ../src/libs/metadata_view.c:135 msgid "group id" msgstr "id grupe" #: ../src/libs/metadata_view.c:137 msgid "version" msgstr "verzija" #: ../src/libs/metadata_view.c:140 msgid "import timestamp" msgstr "časovna oznaka" #: ../src/libs/metadata_view.c:141 msgid "change timestamp" msgstr "spremeni časovno oznako" #: ../src/libs/metadata_view.c:142 msgid "export timestamp" msgstr "izvozi časovno oznako" #: ../src/libs/metadata_view.c:143 msgid "print timestamp" msgstr "tiskaj časovno oznako" #: ../src/libs/metadata_view.c:158 msgid "35mm equiv focal length" msgstr "35 mm ekvivalent goriščne razdalje" #: ../src/libs/metadata_view.c:160 msgid "focus distance" msgstr "izmerjena razdalja" #: ../src/libs/metadata_view.c:162 msgid "datetime" msgstr "datum in čas" #: ../src/libs/metadata_view.c:165 msgid "export width" msgstr "širina izvoza" #: ../src/libs/metadata_view.c:166 msgid "export height" msgstr "višina izvoza" #: ../src/libs/metadata_view.c:170 msgid "longitude" msgstr "zemljepisna dolžina" #: ../src/libs/metadata_view.c:171 msgid "elevation" msgstr "višina" #: ../src/libs/metadata_view.c:175 msgid "categories" msgstr "kategorije" #: ../src/libs/metadata_view.c:183 msgid "image information" msgstr "informacije o sliki" #: ../src/libs/metadata_view.c:359 msgid "unused/deprecated" msgstr "neuporabljeno/zastarelo" #: ../src/libs/metadata_view.c:360 msgid "LDR" msgstr "LDR" #: ../src/libs/metadata_view.c:363 msgid "marked for deletion" msgstr "označeno za brisanje" #: ../src/libs/metadata_view.c:364 msgid "auto-applying presets applied" msgstr "uporabljene avtomatske nastavitve" #: ../src/libs/metadata_view.c:366 msgid "has .txt" msgstr "ima .txt" #: ../src/libs/metadata_view.c:367 msgid "has .wav" msgstr "ima .wav" #: ../src/libs/metadata_view.c:385 #, c-format msgid "image has %d star" msgid_plural "image has %d stars" msgstr[0] "slika ima %d zvezdico" msgstr[1] "slika ima %d zvezdici" msgstr[2] "slika ima %d zvezdice" msgstr[3] "slika ima %d zvezdic" #: ../src/libs/metadata_view.c:461 #, c-format msgid "loader: %s" msgstr "nalagalnik: %s" #: ../src/libs/metadata_view.c:688 msgid "" msgstr "" #: ../src/libs/metadata_view.c:701 #, c-format msgid "" "double-click to jump to film roll\n" "%s" msgstr "" "dvoklik za prehod na zvitek filma\n" "%s" #: ../src/libs/metadata_view.c:792 #, c-format msgid "%+.2f EV" msgstr "%+.2f EV" #: ../src/libs/metadata_view.c:814 ../src/libs/metadata_view.c:826 #: ../src/libs/metadata_view.c:831 #, c-format msgid "%.1f mm" msgstr "%.1f mm" #: ../src/libs/metadata_view.c:855 #, c-format msgid "infinity" msgstr "neskončnost" #: ../src/libs/metadata_view.c:859 #, c-format msgid "%.2f m" msgstr "%.2f m" #: ../src/libs/metadata_view.c:1434 msgid "_default" msgstr "privzeto" #: ../src/libs/metadata_view.c:1465 msgid "" "drag and drop one row at a time until you get the desired order\n" "untick to hide metadata which are not of interest for you\n" "if different settings are needed, use presets" msgstr "" "povlecite in spustite po eno vrstico naenkrat, dokler ne dobite želenega " "vrstnega reda\n" "počistite kljukico, da skrijete metapodatke, ki vas ne zanimajo\n" "če so potrebne drugačne nastavitve, uporabite prednastavitve" #: ../src/libs/metadata_view.c:1619 msgid "jump to film roll" msgstr "skoči na zvitek filma" #: ../src/libs/modulegroups.c:42 ../src/libs/modulegroups.c:1789 msgid "workflow: scene-referred" msgstr "delovni tok: glede na sceno" #: ../src/libs/modulegroups.c:45 msgid "modules: deprecated" msgstr "moduli: zastarelo" #: ../src/libs/modulegroups.c:48 msgid "last modified layout" msgstr "zadnje spremenjena postavitev" #: ../src/libs/modulegroups.c:192 msgid "modulegroups" msgstr "skupine modulov" #. FIXME don't check here if on/off is enabled, because it #. depends on image (reload_defaults) respond later to image #. changed signal #: ../src/libs/modulegroups.c:306 ../src/libs/modulegroups.c:318 #: ../src/libs/modulegroups.c:2481 ../src/libs/modulegroups.c:2483 msgid "on-off" msgstr "vključeno-izključeno" #: ../src/libs/modulegroups.c:480 ../src/libs/modulegroups.c:483 msgid "" "this quick access widget is disabled as there are multiple instances of this " "module present. Please use the full module to access this widget..." msgstr "" "ta pripomoček za hitri dostop je onemogočen, saj obstaja več pojavkov tega " "modula. Uporabite celotni modul za dostop do tega gradnika..." #: ../src/libs/modulegroups.c:572 msgid "(some features may only be available in the full module interface)" msgstr "(nekatere zmožnosti so na voljo samo v celotnem vmesniku modula)" #: ../src/libs/modulegroups.c:610 #, c-format msgid "go to the full version of the %s module" msgstr "pojdi na polno različico modula %s" #: ../src/libs/modulegroups.c:1558 ../src/libs/modulegroups.c:1650 #: ../src/libs/modulegroups.c:1687 ../src/libs/modulegroups.c:1741 #: ../src/libs/modulegroups.c:1855 msgctxt "modulegroup" msgid "base" msgstr "baza" #: ../src/libs/modulegroups.c:1577 msgctxt "modulegroup" msgid "tone" msgstr "ton" #: ../src/libs/modulegroups.c:1587 ../src/libs/modulegroups.c:1701 #: ../src/libs/modulegroups.c:1757 msgctxt "modulegroup" msgid "color" msgstr "barva" #: ../src/libs/modulegroups.c:1604 ../src/libs/modulegroups.c:1709 #: ../src/libs/modulegroups.c:1763 msgctxt "modulegroup" msgid "correct" msgstr "popravi" #: ../src/libs/modulegroups.c:1623 ../src/libs/modulegroups.c:1722 #: ../src/libs/modulegroups.c:1776 ../src/libs/modulegroups.c:2366 msgctxt "modulegroup" msgid "effect" msgstr "efekt" #: ../src/libs/modulegroups.c:1643 msgid "modules: all" msgstr "moduli: vsi" #: ../src/libs/modulegroups.c:1665 msgctxt "modulegroup" msgid "grading" msgstr "stopnjevanje" #: ../src/libs/modulegroups.c:1673 ../src/libs/modulegroups.c:2372 msgctxt "modulegroup" msgid "effects" msgstr "učinki" #: ../src/libs/modulegroups.c:1681 msgid "workflow: beginner" msgstr "delovni tok: začetnik" #: ../src/libs/modulegroups.c:1734 msgid "workflow: display-referred" msgstr "delovni tok: glede na zaslon" #: ../src/libs/modulegroups.c:1794 msgid "search only" msgstr "samo iskanje" #: ../src/libs/modulegroups.c:1808 ../src/libs/modulegroups.c:2111 #: ../src/libs/modulegroups.c:2676 msgctxt "modulegroup" msgid "deprecated" msgstr "zastarelo" #: ../src/libs/modulegroups.c:1823 msgid "previous config" msgstr "prejšnja nastavitev" #: ../src/libs/modulegroups.c:1825 msgid "previous layout" msgstr "prejšnja postavitev" #: ../src/libs/modulegroups.c:1829 msgid "previous config with new layout" msgstr "prejšnja nastavitev z novo postavitvijo" #: ../src/libs/modulegroups.c:2007 ../src/libs/modulegroups.c:2535 #: ../src/libs/modulegroups.c:2548 msgid "remove this widget" msgstr "odstrani ta gradnik" #: ../src/libs/modulegroups.c:2130 ../src/libs/modulegroups.c:2394 msgid "remove this module" msgstr "odstrani ta modul" #: ../src/libs/modulegroups.c:2358 msgid "base" msgstr "baza" #: ../src/libs/modulegroups.c:2364 msgid "tone" msgstr "ton" #: ../src/libs/modulegroups.c:2368 msgid "technical" msgstr "tehnično" #: ../src/libs/modulegroups.c:2370 msgid "grading" msgstr "stopnjevanje" #: ../src/libs/modulegroups.c:2376 ../src/libs/modulegroups.c:2384 msgid "add this module" msgstr "dodaj ta modul" #. show the submenu with all the modules #: ../src/libs/modulegroups.c:2406 ../src/libs/modulegroups.c:2627 msgid "all available modules" msgstr "vsi razpoložljivi moduli" #: ../src/libs/modulegroups.c:2414 msgid "add module" msgstr "dodaj modul" #: ../src/libs/modulegroups.c:2419 msgid "remove module" msgstr "odstrani modul" #: ../src/libs/modulegroups.c:2542 msgid "header needed for other widgets" msgstr "glava je potrebna za ostale gradnike" #: ../src/libs/modulegroups.c:2558 ../src/libs/modulegroups.c:2565 msgid "add this widget" msgstr "dodaj ta gradnik" #: ../src/libs/modulegroups.c:2578 msgid "currently invisible" msgstr "trenutno nevidno" #: ../src/libs/modulegroups.c:2611 msgid "add widget" msgstr "dodaj gradnik" #: ../src/libs/modulegroups.c:2616 msgid "remove widget" msgstr "odstrani gradnik" #: ../src/libs/modulegroups.c:2739 msgid "show all history modules" msgstr "prikaži vse module zgodovine" #: ../src/libs/modulegroups.c:2742 ../src/libs/modulegroups.c:4028 msgid "" "show modules that are present in the history stack, regardless of whether or " "not they are currently enabled" msgstr "" "prikaži module, ki so prisotni v skladu zgodovine, ne glede na to ali so " "trenutno omogočeni ali ne" #: ../src/libs/modulegroups.c:2837 ../src/libs/modulegroups.c:2943 msgid "" "the following modules are deprecated because they have internal design " "mistakes that can't be corrected and alternative modules that correct them.\n" "they will be removed for new edits in the next release." msgstr "" "naslednji moduli so zastareli, ker imajo notranje napake pri načrtovanju, ki " "jih ni mogoče rešiti in alternative, ki jih rešujejo.\n" "v naslednji izdaji bodo odstranjeni za nova urejanja." #: ../src/libs/modulegroups.c:2890 msgid "" "quick access panel\n" "right-click tab icon to add/remove widgets" msgstr "" "plošča za hitri dostop\n" "kliknite z desno miškino tipko ikono zavihka, da dodate/odstranite gradnike" #: ../src/libs/modulegroups.c:2893 msgid "quick access panel" msgstr "plošča za hitri dostop" #: ../src/libs/modulegroups.c:2905 msgid "show only active modules" msgstr "prikaži samo aktivne module" #: ../src/libs/modulegroups.c:2906 msgid "active modules" msgstr "aktivni moduli" #: ../src/libs/modulegroups.c:2912 msgid "" "presets\n" "ctrl+click to manage" msgstr "" "prednastavitve\n" "ctrl+klik za upravljanje" #: ../src/libs/modulegroups.c:2919 msgid "search modules" msgstr "moduli iskanja" #: ../src/libs/modulegroups.c:2921 msgid "search modules by name or tag" msgstr "modul iskanja po imenu ali oznaki" #: ../src/libs/modulegroups.c:2936 msgid "clear text" msgstr "odstrani besedilo" #: ../src/libs/modulegroups.c:3200 msgid "basic icon" msgstr "osnovna ikona" #: ../src/libs/modulegroups.c:3211 msgid "active icon" msgstr "aktivna ikona" #: ../src/libs/modulegroups.c:3222 msgid "color icon" msgstr "barvna ikona" #: ../src/libs/modulegroups.c:3233 msgid "correct icon" msgstr "ikona popravkov" #: ../src/libs/modulegroups.c:3244 msgid "effect icon" msgstr "ikona učinkov" #: ../src/libs/modulegroups.c:3255 msgid "favorites icon" msgstr "ikona priljubljenih" #: ../src/libs/modulegroups.c:3266 msgid "tone icon" msgstr "ikona tonov" #: ../src/libs/modulegroups.c:3277 msgid "grading icon" msgstr "ikona gradientov" #: ../src/libs/modulegroups.c:3288 msgid "technical icon" msgstr "tehnična ikona" #: ../src/libs/modulegroups.c:3322 msgid "quick access panel widgets" msgstr "gradniki plošče hitrih dostopov" #: ../src/libs/modulegroups.c:3324 msgid "quick access" msgstr "hitri dostop" #: ../src/libs/modulegroups.c:3346 msgid "add widget to the quick access panel" msgstr "dodaj gradnik na ploščo hitrih dostopov" #: ../src/libs/modulegroups.c:3379 msgid "group icon" msgstr "ikona skupin" #: ../src/libs/modulegroups.c:3389 msgid "group name" msgstr "ime skupine" #: ../src/libs/modulegroups.c:3401 msgid "remove group" msgstr "odstrani skupino" #: ../src/libs/modulegroups.c:3429 msgid "move group to the left" msgstr "premakni skupino na levo" #: ../src/libs/modulegroups.c:3439 msgid "add module to the group" msgstr "dodaj modul v skupino" #: ../src/libs/modulegroups.c:3451 msgid "move group to the right" msgstr "pomakni skupino v desno" #: ../src/libs/modulegroups.c:3641 msgid "rename preset" msgstr "preimenuj nastavitev" #: ../src/libs/modulegroups.c:3644 msgid "_rename" msgstr "preimenuj" #: ../src/libs/modulegroups.c:3649 msgid "a preset with this name already exists!" msgstr "prednastavitev s tem imenom že obstaja!" #: ../src/libs/modulegroups.c:3658 msgid "new preset name:" msgstr "novo ime prednastavitve:" #: ../src/libs/modulegroups.c:3986 msgid "preset: " msgstr "prednastavitev: " #: ../src/libs/modulegroups.c:3996 msgid "remove the preset" msgstr "odstrani prednastavitev" #: ../src/libs/modulegroups.c:4000 msgid "duplicate the preset" msgstr "podvoji prednastavitev" #: ../src/libs/modulegroups.c:4004 msgid "rename the preset" msgstr "preimenuj prednastavitev" #: ../src/libs/modulegroups.c:4008 msgid "create a new empty preset" msgstr "ustvari novo prazno nastavitev" #: ../src/libs/modulegroups.c:4016 msgid "show search line" msgstr "prikaži vrstico iskanja" #: ../src/libs/modulegroups.c:4020 msgid "show quick access panel" msgstr "prikaži ploščo hitrih dostopov" #: ../src/libs/modulegroups.c:4025 msgid "show all history modules in active group" msgstr "prikaži vse module iz zgodovine, ki so v aktivni skupini" #: ../src/libs/modulegroups.c:4039 msgid "auto-apply this preset" msgstr "samodejno uveljavi to prednastavitev" #: ../src/libs/modulegroups.c:4055 msgid "module groups" msgstr "skupine modulov" #: ../src/libs/modulegroups.c:4074 msgid "" "this is a built-in read-only preset. duplicate it if you want to make changes" msgstr "" "to je vgrajena prednastavitev samo za branje. podvojite jo, če jo želite " "spremeniti" #: ../src/libs/navigation.c:76 msgid "navigation" msgstr "navigacija" #: ../src/libs/navigation.c:113 ../src/libs/navigation.c:250 msgctxt "navigationbox" msgid "fill" msgstr "polni" #: ../src/libs/navigation.c:116 ../src/libs/navigation.c:248 msgid "small" msgstr "majhno" #: ../src/libs/navigation.c:213 msgid "" "navigation\n" "click or drag to position zoomed area in center view" msgstr "" "navigacija\n" "kliknite ali potegnite, da postavite povečano področje v osrednji pogled" #: ../src/libs/navigation.c:235 msgid "hide navigation thumbnail" msgstr "skrij navigacijsko sličico" #: ../src/libs/navigation.c:246 msgid "image zoom level" msgstr "raven cilja slike" #: ../src/libs/navigation.c:251 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/libs/navigation.c:252 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/libs/navigation.c:253 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/libs/navigation.c:254 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/libs/navigation.c:255 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../src/libs/navigation.c:256 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../src/libs/print_settings.c:48 msgid "print settings" msgstr "nastavitve tiskanja" #. FIXME: ellipsize title/printer as the export completed message is ellipsized #: ../src/libs/print_settings.c:368 ../src/libs/print_settings.c:763 #, c-format msgid "processing `%s' for `%s'" msgstr "obdelovanje `%s' za `%s'" #: ../src/libs/print_settings.c:399 #, c-format msgid "cannot open printer profile `%s'" msgstr "ne morem odpreti profila tiskalnika '%s'" #: ../src/libs/print_settings.c:410 #, c-format msgid "error getting output profile for image %d" msgstr "napaka pri pridobivanju izhodnega profila za sliko %d" #: ../src/libs/print_settings.c:422 #, c-format msgid "cannot apply printer profile `%s'" msgstr "ne morem uporabiti tiskalnikovega profila '%s'" #: ../src/libs/print_settings.c:586 msgid "failed to create temporary PDF for printing" msgstr "ni uspela tvorba začasne datoteke PDF za tisk" #: ../src/libs/print_settings.c:632 msgid "maximum image per page reached" msgstr "dosežena največja slika na stran" #: ../src/libs/print_settings.c:717 msgid "cannot print until a picture is selected" msgstr "ne morem tiskati dokler ni izbrane slike" #: ../src/libs/print_settings.c:722 msgid "cannot print until a printer is selected" msgstr "ne morem tiskati dokler ni določenega tiskalnika" #: ../src/libs/print_settings.c:727 msgid "cannot print until a paper is selected" msgstr "ne morem tiskati dokler ni določenega papirja" #. in this case no need to release from cache what we couldn't get #: ../src/libs/print_settings.c:755 #, c-format msgid "cannot get image %d for printing" msgstr "ne morem dobiti slike %d za tiskanje" #: ../src/libs/print_settings.c:927 #, c-format msgid "%3.2f (dpi:%d)" msgstr "%3.2f (dpi:%d)" #: ../src/libs/print_settings.c:1182 #, c-format msgid "" "style to be applied on print:\n" "%s" msgstr "" "slog, ki bo uveljavljen na tisku:\n" "%s" #: ../src/libs/print_settings.c:2481 msgctxt "section" msgid "printer" msgstr "tiskalnik" #: ../src/libs/print_settings.c:2494 ../src/libs/print_settings.c:2503 #: ../src/libs/print_settings.c:2558 msgid "printer" msgstr "tiskalnik" #: ../src/libs/print_settings.c:2494 msgid "media" msgstr "medij" #: ../src/libs/print_settings.c:2515 msgid "color management in printer driver" msgstr "upravljanje barv v gonilniku tiskalnika" #: ../src/libs/print_settings.c:2548 msgid "printer ICC profiles" msgstr "tiskalnikovi ICC profili" #: ../src/libs/print_settings.c:2569 msgid "black point compensation" msgstr "kompenzacija točke črnine" #: ../src/libs/print_settings.c:2582 msgid "activate black point compensation when applying the printer profile" msgstr "aktiviraj kompenzacijo točke črnine, ko uveljavljaš tiskalnikov profil" #. //////////////////////// PAGE SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:2589 msgctxt "section" msgid "page" msgstr "stran" #: ../src/libs/print_settings.c:2611 msgid "measurement units" msgstr "enote mere" #: ../src/libs/print_settings.c:2619 msgid "image width/height" msgstr "slika širina/višina" #: ../src/libs/print_settings.c:2624 msgid " x " msgstr " x " #: ../src/libs/print_settings.c:2632 msgid "scale factor" msgstr "faktor lestvičenja" #: ../src/libs/print_settings.c:2638 msgid "" "image scale factor from native printer DPI:\n" " < 1 means that it is downscaled (best quality)\n" " > 1 means that the image is upscaled\n" " a too large value may result in poor print quality" msgstr "" "faktor lestvičenja slike iz priključenega tiskalnika v DPI:\n" " < 1 pomeni pomanjšavo (najboljša kakovost)\n" " > 1 pomeni, da je slika povečana\n" "prevelika vrednost lahko pomeni slabo kakovost tiska" #. d->b_top = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2652 msgid "top margin" msgstr "gornji rob" #. d->b_left = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2656 msgid "left margin" msgstr "levi rob" #: ../src/libs/print_settings.c:2659 msgid "lock" msgstr "zaklenjeno" #: ../src/libs/print_settings.c:2661 msgid "change all margins uniformly" msgstr "spremeni enakomerno vse robove" #. d->b_right = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2665 msgid "right margin" msgstr "desni rob" #. d->b_bottom = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2669 msgid "bottom margin" msgstr "spodnji rob" #: ../src/libs/print_settings.c:2702 msgid "display grid" msgstr "prikaži mrežo" #: ../src/libs/print_settings.c:2713 msgid "snap to grid" msgstr "poravnaj na mrežo" #: ../src/libs/print_settings.c:2726 msgid "borderless mode required" msgstr "zahtevan način brez roba" #: ../src/libs/print_settings.c:2729 msgid "" "indicates that the borderless mode should be activated\n" "in the printer driver because the selected margins are\n" "below the printer hardware margins" msgstr "" "označuje, da bi moral biti aktiviran brezrobni način\n" "v gonilniku za tiskalnik, ker so izbrani robovi\n" "manjši od strojno določenih robov tiskalnika" #. pack image dimension hbox here #: ../src/libs/print_settings.c:2736 msgctxt "section" msgid "image layout" msgstr "postavitev slike" #: ../src/libs/print_settings.c:2777 msgid "new image area" msgstr "novo območje slike" #: ../src/libs/print_settings.c:2779 msgid "" "add a new image area on the page\n" "click and drag on the page to place the area\n" "drag and drop image from film strip on it" msgstr "" "dodajte novo področje slike na strani\n" "kliknite in povlecite na stran, da postavite področje\n" "povlecite in spustite sliko s filmskega traku nanj" #: ../src/libs/print_settings.c:2783 msgid "delete image area" msgstr "zbriši območje slike" #: ../src/libs/print_settings.c:2785 msgid "delete the currently selected image area" msgstr "zbriši trenutno izbrano področje slike" #: ../src/libs/print_settings.c:2788 msgid "clear layout" msgstr "očisti postavitev" #: ../src/libs/print_settings.c:2790 msgid "remove all image areas from the page" msgstr "odstrani vsa področja slik s strani" #. d->b_x = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2807 msgid "image area x origin (in current unit)" msgstr "izhodišče x področja slike (v trenutni enoti)" #. d->b_y = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2811 msgid "image area y origin (in current unit)" msgstr "izhodišče y področja slike (v trenutni enoti)" #. d->b_width = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2822 msgid "image area width (in current unit)" msgstr "širina površine slike (v trenutnih enotah)" #. d->b_height = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2826 msgid "image area height (in current unit)" msgstr "višina površine slike (v trenutnih enotah)" #. //////////////////////// PRINT SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:2852 msgctxt "section" msgid "print settings" msgstr "nastavitve tiskanja" #: ../src/libs/print_settings.c:2922 msgid "select style to be applied on printing" msgstr "izberite slog, ki bo uveljavljen pri tisku" #: ../src/libs/print_settings.c:2924 msgid "temporary style to use while printing" msgstr "začasni slog v rabi za čas tiskanja" #: ../src/libs/print_settings.c:2956 msgid "print with current settings" msgstr "tiskaj s trenutnimi nastavitvami" #: ../src/libs/recentcollect.c:68 msgid "recently used collections" msgstr "nedavno uporabljene zbirke" #: ../src/libs/recentcollect.c:73 msgid "" "select among the most recent search\n" "criteria set in the collections module" msgstr "" "izberite med najnovejšimi iskanji\n" "merila, določena v modulu zbirk" #: ../src/libs/recentcollect.c:115 msgid " and " msgstr " in " #: ../src/libs/recentcollect.c:120 msgid " or " msgstr " ali " #. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT: #: ../src/libs/recentcollect.c:125 msgid " but not " msgstr " razen " #: ../src/libs/recentcollect.c:230 msgid "recent collections settings" msgstr "zadnje nastavitve zbirk" #: ../src/libs/select.c:45 msgid "" "modify which of the displayed\n" "images are selected" msgstr "" "spremenite katere od prikazanih\n" "slike so izbrane" #: ../src/libs/select.c:143 msgid "select all images in current collection" msgstr "izberi vse slike v trenutni zbirki" #: ../src/libs/select.c:147 msgid "clear selection" msgstr "zbriši izbiro" #: ../src/libs/select.c:151 msgid "" "select unselected images\n" "in current collection" msgstr "" "izberi še neizbrane slike\n" "v trenutni zbirki" #: ../src/libs/select.c:155 msgid "" "select all images which are in the same\n" "film roll as the selected images" msgstr "" "izberi vse slike, ki so v istem\n" "zvitku filma kot že izbrane slike" #: ../src/libs/select.c:159 msgid "" "select untouched images in\n" "current collection" msgstr "" "izberi nedotaknjene slike v\n" "trenutni zbirki" #: ../src/libs/session.c:47 msgid "session" msgstr "seja" #: ../src/libs/session.c:97 msgid "jobcode" msgstr "številka posla" #: ../src/libs/snapshots.c:99 msgid "snapshots" msgstr "posnetki" #: ../src/libs/snapshots.c:104 msgid "" "remember a specific edit state and\n" "allow comparing it against another\n" "or returning to that version" msgstr "" "zapomni si določeno stanje urejanja in\n" "omogoča primerjavo z drugimi\n" "ali vrnitev na to različico" #: ../src/libs/snapshots.c:156 msgctxt "snapshot sign" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/libs/snapshots.c:604 msgid "restore snapshot into current history" msgstr "obnovi posnetek v trenutno zgodovino" #: ../src/libs/snapshots.c:719 msgid "snapshots for removed image have been deleted" msgstr "posnetki za odstranjeno sliko so bili izbrisani" #: ../src/libs/snapshots.c:760 #, c-format msgid "↗ %s '%s'" msgstr "↗ %s '%s'" #: ../src/libs/snapshots.c:760 msgid "this snapshot was taken from" msgstr "ta posnetek zaslona je bil narejen iz" #: ../src/libs/snapshots.c:810 msgid "take snapshot" msgstr "napravi posnetek" #: ../src/libs/snapshots.c:812 msgid "" "take snapshot to compare with another image or the same image at another " "stage of development" msgstr "" "napravi posnetek za primerjavo z drugo verzijo slike v drugi fazi razvijanja" #: ../src/libs/snapshots.c:871 msgid "" "place the snapshot side-by-side / above-below the current image instead of " "overlaying" msgstr "" "postavite posnetek drug ob drugem / nad ali pod trenutno sliko namesto " "prekrivanja" #: ../src/libs/snapshots.c:875 msgid "toggle last snapshot" msgstr "preklopi zadnji posnetek" #: ../src/libs/styles.c:58 msgid "" "apply styles to the currently selected\n" "images or manage your styles" msgstr "" "uporabi sloge za trenutno izbrane\n" "slike ali upravljajte svoje sloge" #: ../src/libs/styles.c:255 msgid "no images selected" msgstr "ni izbranih slik" #: ../src/libs/styles.c:401 msgid "remove style?" msgid_plural "remove styles?" msgstr[0] "brišem slog?" msgstr[1] "brišem sloga?" msgstr[2] "brišem sloge?" msgstr[3] "brišem sloge?" #: ../src/libs/styles.c:402 #, c-format msgid "do you really want to remove %d style?" msgid_plural "do you really want to remove %d styles?" msgstr[0] "ali zares želite brisati slog %d?" msgstr[1] "ali zares želite brisati sloga %d?" msgstr[2] "ali zares želite brisati sloge '%d'?" msgstr[3] "ali zares želite brisati sloge '%d'?" #. contents for dialog #: ../src/libs/styles.c:510 ../src/libs/styles.c:662 #, c-format msgid "" "style `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite existing style?\n" msgstr "" "slog `%s' že obstaja.\n" "ali želite prepisati obstoječi slog?\n" #: ../src/libs/styles.c:512 ../src/libs/styles.c:663 msgid "apply this option to all existing styles" msgstr "uveljavi to možnost za vse obstoječe sloge" #: ../src/libs/styles.c:576 #, c-format msgid "style %s was successfully exported" msgstr "slog %s je bil uspešno izvožen" #: ../src/libs/styles.c:594 msgid "select style" msgstr "izberi slog" #: ../src/libs/styles.c:604 msgid "darktable style files" msgstr "datoteke slogov programa darktable" #: ../src/libs/styles.c:851 msgid "" "available styles,\n" "double-click to apply" msgstr "" "slogi na voljo.\n" "dvoklik za uporabo" #: ../src/libs/styles.c:859 ../src/libs/styles.c:860 msgid "filter style names" msgstr "filter imen slogov" #: ../src/libs/styles.c:865 ../src/libs/styles.c:866 msgid "create duplicate" msgstr "ustvari duplikat" #: ../src/libs/styles.c:873 msgid "creates a duplicate of the image before applying style" msgstr "ustvari duplikat slike pred uporabo sloga" #: ../src/libs/styles.c:876 msgid "how to handle existing history" msgstr "kako obdelati zgodovino" #: ../src/libs/styles.c:879 msgid "append" msgstr "dodaj" #: ../src/libs/styles.c:883 msgid "create..." msgstr "ustvari..." #: ../src/libs/styles.c:885 msgid "create styles from history stack of selected images" msgstr "ustvari sloge iz sklada zgodovine izbranih slik" #: ../src/libs/styles.c:889 ../src/libs/tagging.c:2531 msgid "edit..." msgstr "uredi..." #: ../src/libs/styles.c:891 msgid "edit the selected styles in list above" msgstr "uredi izbrane sloge v seznamu zgoraj" #: ../src/libs/styles.c:897 msgid "removes the selected styles in list above" msgstr "briši izbrane sloge v seznamu zgoraj" #: ../src/libs/styles.c:903 msgid "import styles from a style files" msgstr "uvozi sloge iz datotek slogov" #: ../src/libs/styles.c:909 msgid "export the selected styles into a style files" msgstr "izvozi izbrane sloge v datoteke sloga" #: ../src/libs/styles.c:915 msgid "apply the selected styles in list above to selected images" msgstr "uveljavi izbrane sloge v seznamu zgoraj na izbranih slikah" #: ../src/libs/tagging.c:110 msgid "tagging" msgstr "oznake" #: ../src/libs/tagging.c:115 msgid "" "add or remove keywords for\n" "the currently selected images" msgstr "" "dodajte ali odstranite ključne besede\n" "za trenutno izbrane slike" #: ../src/libs/tagging.c:1415 msgid "attach tag to all" msgstr "prilepi oznako vsem" #: ../src/libs/tagging.c:1424 ../src/libs/tagging.c:2500 msgid "detach tag" msgstr "odstrani oznako" #: ../src/libs/tagging.c:1428 msgid "find tag" msgstr "najdi oznako" #: ../src/libs/tagging.c:1432 ../src/libs/tagging.c:2567 msgid "copy to clipboard" msgstr "kopiraj na odložišče" #: ../src/libs/tagging.c:1669 msgid "delete tag?" msgstr "zbrišem oznako?" #: ../src/libs/tagging.c:1675 ../src/libs/tagging.c:1764 #: ../src/libs/tagging.c:1985 ../src/libs/tagging.c:2294 #, c-format msgid "selected: %s" msgstr "izbrano: %s" #: ../src/libs/tagging.c:1680 #, c-format msgid "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d image is assigned this tag!" msgid_plural "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d images are assigned this tag!" msgstr[0] "" "ali res želite zbrisati oznako '%s'?\n" "%d sliki je dodeljena ta oznaka!" msgstr[1] "" "ali res želite zbrisati oznako '%s'?\n" "%d slikam je dodeljena ta oznaka!" msgstr[2] "" "ali res želite zbrisati oznako '%s'?\n" "%d slikam je dodeljena ta oznaka!" msgstr[3] "" "ali res želite zbrisati značko '%s'?\n" "%d slikam je dodeljena ta značka!" #: ../src/libs/tagging.c:1718 #, c-format msgid "tag %s removed" msgstr "oznaka %s odstranjena" #: ../src/libs/tagging.c:1758 msgid "delete node?" msgstr "zbrišem vozel?" #: ../src/libs/tagging.c:1768 #, c-format msgid "%d tag will be deleted" msgid_plural "%d tags will be deleted" msgstr[0] "%d oznaka bo zbrisana" msgstr[1] "%d oznaki bosta zbrisani" msgstr[2] "%d oznake bodo zbrisane" msgstr[3] "%d oznak bo zbrisanih" #: ../src/libs/tagging.c:1775 ../src/libs/tagging.c:1995 #: ../src/libs/tagging.c:2304 #, c-format msgid "%d image will be updated" msgid_plural "%d images will be updated" msgstr[0] "slika %d bo osvežena" msgstr[1] "sliki %d bosta osveženi" msgstr[2] "slike %d bodo osvežene" msgstr[3] "slike %d bodo osvežene" #: ../src/libs/tagging.c:1806 #, c-format msgid "%d tags removed" msgstr "%d oznak odstranjenih" #: ../src/libs/tagging.c:1850 msgid "create tag" msgstr "ustvari oznako" #: ../src/libs/tagging.c:1866 #, c-format msgid "add to: \"%s\" " msgstr "dodaj k: \"%s\" " #: ../src/libs/tagging.c:1871 ../src/libs/tagging.c:2019 msgid "category" msgstr "kategorija" #: ../src/libs/tagging.c:1884 ../src/libs/tagging.c:2010 msgid "name: " msgstr "ime: " #: ../src/libs/tagging.c:1887 ../src/libs/tagging.c:2030 msgid "synonyms: " msgstr "sinonimi: " #: ../src/libs/tagging.c:1895 ../src/libs/tagging.c:2047 #: ../src/libs/tagging.c:2330 msgid "empty tag is not allowed, aborting" msgstr "prazna oznaka ni dovoljena, prekinjam" #: ../src/libs/tagging.c:1906 msgid "tag name already exists. aborting." msgstr "to ime oznake že obstaja. prekinjam." #: ../src/libs/tagging.c:1989 ../src/libs/tagging.c:2298 #, c-format msgid "%d tag will be updated" msgid_plural "%d tags will be updated" msgstr[0] "oznaka %d bo osvežena" msgstr[1] "oznaki %d bosta osveženi" msgstr[2] "oznake %d bodo osvežene" msgstr[3] "oznake %d bodo osvežene" #: ../src/libs/tagging.c:2049 msgid "" "'|' character is not allowed for renaming tag.\n" "to modify the hierarchy use rename path instead. Aborting." msgstr "" "znak '|' ni dovoljen za preimenovanje oznake.\n" "za spremembo hierarhije uporabite preimenovanje poti. Prekinjam." #: ../src/libs/tagging.c:2098 ../src/libs/tagging.c:2232 #, c-format msgid "at least one new tag name (%s) already exists, aborting" msgstr "vsaj ena oznaka (%s) že obstaja, prekinjam" #: ../src/libs/tagging.c:2288 msgid "change path" msgstr "spremeni pot" #: ../src/libs/tagging.c:2334 msgid "'|' misplaced, empty tag is not allowed, aborting" msgstr "'|' na napačnem mestu, prazna oznaka ni dovoljena, prekinjam" #: ../src/libs/tagging.c:2466 #, c-format msgid "tag %s created" msgstr "oznaka %s ustvarjena" #: ../src/libs/tagging.c:2495 msgid "attach tag" msgstr "pripni oznako" #: ../src/libs/tagging.c:2510 msgid "create tag..." msgstr "ustvari oznako..." #: ../src/libs/tagging.c:2517 msgid "delete tag" msgstr "briši oznako" #: ../src/libs/tagging.c:2525 msgid "delete node" msgstr "briši vozel" #: ../src/libs/tagging.c:2539 msgid "change path..." msgstr "spremeni pot..." #: ../src/libs/tagging.c:2550 msgid "set as a tag" msgstr "nastavi oznako" #: ../src/libs/tagging.c:2562 msgid "copy to entry" msgstr "kopiraj v vnos" #: ../src/libs/tagging.c:2588 msgid "go to tag collection" msgstr "pojdi na zbirko oznak" #: ../src/libs/tagging.c:2595 msgid "go back to work" msgstr "pojdi nazaj na delo" #: ../src/libs/tagging.c:2771 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/libs/tagging.c:2773 msgid "(private)" msgstr "(zasebno)" #: ../src/libs/tagging.c:2802 msgid "select a keyword file" msgstr "izberite datoteko ključnih besed" #: ../src/libs/tagging.c:2817 msgid "error importing tags" msgstr "napaka pri uvozu oznak" #: ../src/libs/tagging.c:2819 #, c-format msgid "%zd tags imported" msgstr "%zd oznak uvoženo" #: ../src/libs/tagging.c:2844 msgid "select file to export to" msgstr "izberite datoteko za izvoz" #: ../src/libs/tagging.c:2860 msgid "error exporting tags" msgstr "napaka pri izvozu oznak" #: ../src/libs/tagging.c:2862 #, c-format msgid "%zd tags exported" msgstr "%zd oznak izvoženo" #: ../src/libs/tagging.c:3340 msgid "drop to root" msgstr "spusti v koren" #: ../src/libs/tagging.c:3497 msgid "" "attached tags\n" "press Delete or double-click to detach\n" "right-click for other actions on attached tag,\n" "Tab to give the focus to entry" msgstr "" "pripete oznake\n" "pritisnite Delete ali dvoklik za odpenjanje\n" "desni klik za druge aktivnosti na pripeti oznaki,\n" "Tab da podaste osredotočenje za vnos" #: ../src/libs/tagging.c:3511 msgid "attach" msgstr "priloži" #: ../src/libs/tagging.c:3513 msgid "attach tag to all selected images" msgstr "priloži oznako k vsem izbranimi slikam" #: ../src/libs/tagging.c:3516 msgid "detach" msgstr "razdvoji" #: ../src/libs/tagging.c:3518 msgid "detach tag from all selected images" msgstr "oddvoji oznako od vseh izbranih slik" #: ../src/libs/tagging.c:3532 msgid "toggle list with / without hierarchy" msgstr "preklopi za seznam z / brez hierarhije" #: ../src/libs/tagging.c:3532 msgid "hide" msgstr "skrij" #: ../src/libs/tagging.c:3535 msgid "toggle sort by name or by count" msgstr "preklopi za sort po imenu ali po številu" #: ../src/libs/tagging.c:3535 msgid "sort" msgstr "razvrsti" #: ../src/libs/tagging.c:3538 msgid "toggle show or not darktable tags" msgstr "preklopi za prikaz ali ne darktablovih oznak" #: ../src/libs/tagging.c:3538 msgid "dttags" msgstr "dttags" #: ../src/libs/tagging.c:3555 msgid "" "enter tag name\n" "press Enter to create a new tag and attach it on selected images\n" "press Tab or Down key to go to the first matching tag\n" "press shift+Tab to select the first attached user tag" msgstr "" "vnesite ime oznake\n" "Pritisnite Enter, da ustvarite novo oznako in jo pritrdite na izbrane slike\n" "Pritisnite Tab ali Dol, da skočite na prvo ujemajočo se oznako\n" "Pritisnite dvigalka+Tab, da izberete prvo priloženo uporabniško oznako" #: ../src/libs/tagging.c:3568 ../src/libs/tagging.c:3575 msgid "clear entry" msgstr "zbriši vnose" #: ../src/libs/tagging.c:3634 msgid "" "tag dictionary,\n" "Enter or double-click to attach selected tag on selected images\n" "shift+Enter idem plus gives the focus to entry\n" "shift+click to fully expand the selected tag\n" "right-click for other actions on selected tag\n" "shift+Tab to give the focus to entry" msgstr "" "slovar oznak,\n" "pritisnite Enter ali dvokliknite, da na izbrane slike pritrdite izbrano " "oznako,\n" "isto za dvigalka+enter plus daje fokus na vnos,\n" "dvigalka+klik, da v celoti razširite izbrano oznako,\n" "desni klik za druga dejanja na izbrani oznaki,\n" "dvigalka+Tab, da se osredotočite na vstop" #: ../src/libs/tagging.c:3680 msgid "" "create a new tag with the\n" "name you entered" msgstr "" "ustvarite novo oznako z\n" "vnesenim imenom" #: ../src/libs/tagging.c:3686 msgid "import tags from a Lightroom keyword file" msgstr "uvoz oznak iz datoteke ključnih besed Lightroom" #: ../src/libs/tagging.c:3693 msgid "export all tags to a Lightroom keyword file" msgstr "izvozi vse oznake v datoteko ključnih besed Lightroom" #: ../src/libs/tagging.c:3699 msgid "toggle list / tree view" msgstr "preklopi seznam / drevesni pogled" #: ../src/libs/tagging.c:3699 msgid "tree" msgstr "drevo" #: ../src/libs/tagging.c:3703 msgid "toggle list with / without suggestion" msgstr "preklopi seznam z / brez namigov" #: ../src/libs/tagging.c:3704 msgid "suggestion" msgstr "predlog" #: ../src/libs/tagging.c:3723 msgid "redo last tag" msgstr "ponovno uredi zadnjo oznako" #: ../src/libs/tagging.c:3810 msgid "" "tag shortcut is not active with tag tree view. please switch to list view" msgstr "" "bližnjica na oznako ni aktivna v drevesnem prikazu oznak. prosim preklopite " "na prikaz seznama" #: ../src/libs/tagging.c:3943 msgid "tagging settings" msgstr "nastavitve oznak" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:64 msgid "colorlabels" msgstr "barvne oznake" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:106 #, c-format msgid "" "toggle color label of selected images\n" "%s" msgstr "" "preklop barvne oznake izbranih slik\n" "%s" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:109 msgid "toggle color label of selected images" msgstr "preklopi barvno oznako izbranih slik" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:135 msgid "clear color labels of selected images" msgstr "odstrani barvne oznake od izbranih slik" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:228 msgid "enter a description of how you use this color label" msgstr "vnesi opis, kako uporabljati to barvno oznako" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:45 msgid "filmstrip" msgstr "kos filma" #: ../src/libs/tools/filter.c:42 msgid "filter" msgstr "filter" #: ../src/libs/tools/filter.c:104 msgid "filter preferences" msgstr "filtriraj preference" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:37 msgid "gamepad" msgstr "igralna plošča" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button a" msgstr "gumb a" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button b" msgstr "gumb b" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button x" msgstr "gumb x" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button y" msgstr "gumb y" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:61 msgid "button back" msgstr "gumb nazaj" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:61 msgid "button guide" msgstr "navodilo za gumbe" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:61 msgid "button start" msgstr "gumb začetek" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "left stick" msgstr "leva palica" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "right stick" msgstr "desna palica" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "left shoulder" msgstr "leva rama" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "right shoulder" msgstr "desna rama" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad up" msgstr "dpad gor" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad down" msgstr "dpad dol" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad left" msgstr "ploščica levo" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad right" msgstr "ploščica desno" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "button misc1" msgstr "gumb razno1" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle1" msgstr "vesla1" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle2" msgstr "vesla2" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle3" msgstr "vesla3" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle4" msgstr "vesla4" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "touchpad" msgstr "drsna ploščica" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:65 msgid "left trigger" msgstr "levi prožilnik" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:65 msgid "right trigger" msgstr "desni prožilnik" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:71 msgid "invalid gamepad button" msgstr "neveljavni gumb za igre" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "left x" msgstr "levo x" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "left y" msgstr "levo y" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "right x" msgstr "desno x" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "right y" msgstr "desno y" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "left diagonal" msgstr "leva diagonala" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "left skew" msgstr "leva asimetrija" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "right diagonal" msgstr "desna diagonala" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "right skew" msgstr "desna asimetrija" #. diagonals #: ../src/libs/tools/gamepad.c:96 msgid "invalid gamepad axis" msgstr "neveljavna os gamepad" #. we write the label with the size category #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:212 msgid "thumbnails overlays for size" msgstr "plast predoglednih sličic za velikost" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:246 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:310 msgid "" "duration before the block overlay is hidden after each mouse movement on the " "image\n" "set -1 to never hide the overlay" msgstr "" "trajanje, preden se prekrivni blok skrije po vsakem premiku miške na sliki\n" "nastavite -1, da nikoli ne skrijete prekritja" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:251 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:315 msgid "timeout only available for block overlay" msgstr "časovna omejitev je na voljo samo za prekrivanje blokov" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:275 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:457 msgid "culling overlays" msgstr "odstranjevanje slojev" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:277 msgid "preview overlays" msgstr "prikaži plasti" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:351 msgid "overlays not available here..." msgstr "prekrivne plasti niso na voljo..." #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:390 msgid "grouping" msgstr "grupiranje" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:392 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:540 msgid "expand grouped images" msgstr "razširi grupirane slike" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:394 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:542 msgid "collapse grouped images" msgstr "zoži grupirane slike" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:401 msgid "thumbnail overlays options" msgstr "možnosti plasti predoglednih sličic" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:402 msgid "click to change the type of overlays shown on thumbnails" msgstr "" "kliknite, če želite spremeniti vrsto prekrivnih plasti, prikazanih na " "sličicah" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:424 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:453 msgid "overlay mode for size" msgstr "način prekrivanja za velikost" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:428 msgid "thumbnail overlays" msgstr "plasti predoglednih sličic" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:430 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:459 msgid "no overlays" msgstr "ni plasti" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:431 msgid "overlays on mouse hover" msgstr "prekrivna plast ob miški nad" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:432 msgid "extended overlays on mouse hover" msgstr "razširjena prekrivna plast pod miško" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:433 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:460 msgid "permanent overlays" msgstr "stalna prekrivna plast" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:434 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:461 msgid "permanent extended overlays" msgstr "stalne razširjene plasti" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:435 msgid "permanent overlays extended on mouse hover" msgstr "stalne prekrivne plasti razširjene ob miški" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:437 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:463 msgid "overlays block on mouse hover" msgstr "blok prekrivne plasti ob miški nad" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:438 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:464 msgid "during (s)" msgstr "med (s)" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:443 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:469 msgid "show tooltip" msgstr "prikaži orodni namig" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:481 msgid "help" msgstr "pomoč" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:482 msgid "enable this, then click on a control element to see its online help" msgstr "" "omogočite to, potem kliknite na kontrolni element za pridobivanje pomoči o " "njem" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:488 msgid "" "define keyboard shortcuts for on-screen controls\n" "ctrl+click to switch off overwrite confirmations\n" "\n" "after activating:\n" "\n" "- hover over a control (button, slider, etc.) and press\n" " a keystroke combination (optionally with mouse click,\n" " move, or scroll while holding down the keys) to\n" " define a shortcut for the control,\n" "- type an existing combination to delete that mapping\n" "\n" "click on a control, module or screen area to open the\n" "dialog for more detailed configuration\n" "\n" "right-click to exit mapping mode" msgstr "" "določi bližnjice na tipkovnici za zaslonske kontrole\n" "ctrl+klik za izklop potrditve prepisovanja\n" "\n" "po aktiviranju:\n" "\n" "- premaknite miškin kazalec nad kontrolnik (gumb, drsnik itd.)\n" " in pritisnite kombinacijo tipk (izbirno s klikom miške,\n" " premaknite ali se pomaknite, medtem ko držite tipke) da\n" " določite bližnjico za kontrolnik,\n" "- vnesite obstoječo kombinacijo, da izbrišete to preslikavo\n" "\n" "kliknite kontrolnik, modul ali območje zaslona, ​​da odprete\n" "pogovorno okno za podrobnejšo konfiguracijo\n" "\n" "z desnim klikom zapustite način preslikave" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:513 msgid "show global preferences" msgstr "prikaži globalne preference" #: ../src/libs/tools/hinter.c:42 msgid "hinter" msgstr "zadaj" #: ../src/libs/tools/hinter.c:98 #, c-format msgid "%s in current collection" msgstr "%s v trenutni zbirki" #: ../src/libs/tools/image_infos.c:40 msgid "image infos" msgstr "informacije o sliki" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:114 msgid "click to exit from full preview layout." msgstr "klikni za izhod iz postavitve polnega predogleda." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:116 msgid "click to enter full preview layout." msgstr "klikni za vstop v postavitev polnega predogleda." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:119 msgid "click to enter culling layout in fixed mode." msgstr "kliknite za vstop v postavitev fiksnega načina izločanja." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:121 ../src/libs/tools/lighttable.c:126 msgid "click to exit culling layout." msgstr "kliknite za izstop iz postavitve izločanja." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:124 msgid "click to enter culling layout in dynamic mode." msgstr "kliknite za vstop v postavitev dinamičnega načina izločanja." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:136 msgid "click to allow browsing all images from the collection." msgstr "kliknite, da omogočite brskanje po vseh slikah iz zbirke." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:141 msgid "click to limit browsing to the selection." msgstr "kliknite, da omejite brskanje na izbor." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:414 msgid "focus detection" msgstr "detekcija goriščne razdalje" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:415 ../src/libs/tools/lighttable.c:426 msgid "no restriction" msgstr "ni omejitev" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:430 msgid "culling" msgstr "izločanje" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:460 msgid "toggle filemanager layout" msgstr "preklopi v postavitev upravljalnika datotek" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:463 msgid "click to enter filemanager layout." msgstr "klikni za vstop v postavitev upravljalnika datotek." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:468 msgid "toggle zoomable lighttable layout" msgstr "preklopi na postavitev povečevalne osvetljene podlage" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:471 msgid "click to enter zoomable lighttable layout." msgstr "kliknite za vstop v postavitev povečevalne osvetljene podlage." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:476 msgid "toggle culling mode" msgstr "preklopi na način izločanja" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:484 msgid "toggle culling dynamic mode" msgstr "preklopi na dinamični način izločanja" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:510 msgid "" "set the number of thumbnails per row in filemanager layout,\n" "or the total number of thumbnails shown in culling layouts." msgstr "" "nastavite število sličic na vrstico v postavitvi upravitelja datotek,\n" "ali skupno število sličic, prikazanih v postavitvah za izločitev." #: ../src/libs/tools/lighttable.c:515 msgid "toggle culling restricted" msgstr "preklopi na izločevalni način" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:536 msgid "toggle culling zoom mode" msgstr "preklopi na povečevalni način izločanja" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:538 msgid "exit current layout" msgstr "izhod iz trenutne postavitve" #: ../src/libs/tools/midi.c:41 msgid "midi" msgstr "midi" #: ../src/libs/tools/midi.c:221 msgid "using absolute encoding; reinitialise to switch to relative" msgstr "" "uporaba absolutnega kodiranja; ponovna začetna vrednost za preklop na " "relativno" #: ../src/libs/tools/midi.c:225 #, c-format msgid "%d more identical (down) moves before switching to relative encoding" msgstr "%d več enakih pomikov (navzdol), pred preklopom na relativno kodiranje" #: ../src/libs/tools/midi.c:228 #, c-format msgid "switching encoding to relative (down = %d)" msgstr "preklop kodiranja na relativno (dol = %d)" #: ../src/libs/tools/midi.c:558 #, c-format msgid "%s opened as midi%d" msgstr "%s odprto kot midi%d" #: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:48 msgid "module toolbox" msgstr "orodjarna modulov" #. connect callbacks #: ../src/libs/tools/ratings.c:97 msgid "set star rating for selected images" msgstr "nastavi ocene z zvezdicami za izbrane slike" #: ../src/libs/tools/timeline.c:102 msgid "timeline" msgstr "časovni trak" #: ../src/libs/tools/timeline.c:1421 msgid "start selection" msgstr "začetek izbora" #: ../src/libs/tools/timeline.c:1422 msgid "stop selection" msgstr "konec izbora" #: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:48 msgid "view toolbox" msgstr "poglej orodjarno" #: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:60 msgid "viewswitcher" msgstr "preklopnik pogledov" #: ../src/lua/preferences.c:661 ../src/lua/preferences.c:676 #: ../src/lua/preferences.c:688 ../src/lua/preferences.c:701 #: ../src/lua/preferences.c:717 ../src/lua/preferences.c:781 #, c-format msgid "double-click to reset to `%s'" msgstr "dvokliknite da bi ponovno nastavili na '%s'" #: ../src/lua/preferences.c:686 msgid "select file" msgstr "izberi datoteko" #: ../src/lua/preferences.c:740 #, c-format msgid "double-click to reset to `%d'" msgstr "dvokliknite za ponovno nastavitev na '%d'" #: ../src/lua/preferences.c:767 #, c-format msgid "double-click to reset to `%f'" msgstr "dvokliknite da bi ponovno nastavili na `%f'" #: ../src/lua/preferences.c:842 msgid "Lua options" msgstr "možnosti Lua" #: ../src/views/darkroom.c:565 #, c-format msgid "" "file `%s' is not available, switching to lighttable now.\n" "\n" "if stored on an external drive, ensure that the drive is connected and " "files\n" "can be accessed in the same locations as when you imported this image." msgstr "" "datoteka `%s' ni na voljo, zdaj preklopim na osvetljeno mizo.\n" "\n" "če je shranjena na zunanjem pogonu, se prepričajte, da je pogon povezan\n" "in da do datoteke lahko dostopate na istih lokacijah kot pri uvozu te slike." #: ../src/views/darkroom.c:572 #, c-format msgid "" "file `%s' appears corrupt, switching to lighttable now.\n" "\n" "please check that it was correctly and completely copied from the camera." msgstr "" "datoteka `%s' je videti poškodovana, zdaj preklopim na osvetljeno mizo.\n" "\n" "preverite, ali je bila pravilno in v celoti prekopirana iz kamere." #: ../src/views/darkroom.c:578 #, c-format msgid "file `%s' is not in any recognized format, switching to lighttable now." msgstr "" "datoteka `%s' ni v nobenem prepoznavnem formatu, zdaj preklopim na " "osvetljeno mizo." #: ../src/views/darkroom.c:583 #, c-format msgid "" "file `%s' is from an unsupported camera model, switching to lighttable now." msgstr "" "datoteka `%s' je iz nepodprtega modela kamere, zdaj preklopim na osvetljeno " "mizo." #: ../src/views/darkroom.c:588 #, c-format msgid "" "file `%s' uses an unsupported feature, switching to lighttable now.\n" "\n" "please check that the image format and compression mode you selected in " "your\n" "camera's menus is supported (see https://www.darktable.org/resources/camera-" "support/\n" "and the release notes for this version of darktable)" msgstr "" "datoteka `%s' uporablja nepodprto funkcijo, zdaj preklopim na osvetljeno " "mizo.\n" "\n" "preverite, ali sta format slike in način stiskanja, ki so ju izbrali vaši\n" "meniji fotoaparata podprti (glejte https://www.darktable.org/resources/" "camera-support/\n" "in opombe ob izdaji za to različico darktable)" #: ../src/views/darkroom.c:596 #, c-format msgid "" "error while reading file `%s', switching to lighttable now.\n" "\n" "please check that the file has not been truncated." msgstr "" "napaka pri branju datoteke `%s', preklop na svetlobno mizo zdaj.\n" "\n" "preverite, ali datoteka ni bila okrnjena." #: ../src/views/darkroom.c:602 #, c-format msgid "" "darktable could not load `%s', switching to lighttable now.\n" "\n" "please check that the camera model that produced the image is supported in " "darktable\n" "(list of supported cameras is at https://www.darktable.org/resources/camera-" "support/).\n" "if you are sure that the camera model is supported, please consider opening " "an issue\n" "at https://github.com/darktable-org/darktable" msgstr "" "darktable ni mogel naložiti `%s', preklapljam na osvetljeno podlago.\n" "\n" "preverite ali je model kamere, ki je napravil to sliko, podprt v programu " "darktable\n" "(seznam podprtih modelov je na https://www.darktable.org/resources/camera-" "support/).\n" "če ste prepričani, da je model podprt, razmislite o prijavi opažanja na\n" "https://github.com/darktable-org/darktable" #: ../src/views/darkroom.c:630 #, c-format msgctxt "darkroom" msgid "loading `%s' ..." msgstr "nalaganje '%s' ..." #: ../src/views/darkroom.c:823 ../src/views/darkroom.c:2718 msgid "gamut check" msgstr "kontrola barvnega razpona" #: ../src/views/darkroom.c:824 msgid "soft proof" msgstr "preizkusni odtis" #. fail :( #: ../src/views/darkroom.c:866 ../src/views/print.c:318 msgid "no image to open!" msgstr "ni slike za odpiranje!" #: ../src/views/darkroom.c:892 msgid "file not found" msgstr "datoteke ni najdene" #: ../src/views/darkroom.c:896 msgid "unspecified failure" msgstr "nedoločena napaka" #: ../src/views/darkroom.c:899 msgid "unsupported file format" msgstr "nepodprt format datoteke" #: ../src/views/darkroom.c:902 msgid "unsupported camera model" msgstr "nepodprt model kamere" #: ../src/views/darkroom.c:905 msgid "unsupported feature in file" msgstr "nepodprta zmožnost v datoteki" #: ../src/views/darkroom.c:908 msgid "file appears corrupt" msgstr "datoteka je videti poškodovana" #: ../src/views/darkroom.c:911 msgid "I/O error" msgstr "V/I napaka" #: ../src/views/darkroom.c:914 msgid "cache full" msgstr "medpomnilnik poln" #: ../src/views/darkroom.c:917 #, c-format msgid "" "image `%s' could not be loaded\n" "%s" msgstr "" "slike `%s' ni bilo mogoče naložiti\n" "%s" #: ../src/views/darkroom.c:956 ../src/views/darkroom.c:1340 msgid "can't change image in GIMP plugin mode" msgstr "ni mogoče spremeniti slike v načinu vtičnika GIMPa" #: ../src/views/darkroom.c:2456 ../src/views/darkroom.c:2458 msgid "quick access to presets" msgstr "hitrih dostop do prednastavitev" #: ../src/views/darkroom.c:2468 msgid "quick access to styles" msgstr "hitri dostop do slogov" #: ../src/views/darkroom.c:2471 msgid "quick access for applying any of your styles" msgstr "hitri dostop za uporabo kateregakoli vašega sloga" #: ../src/views/darkroom.c:2478 msgid "second window" msgstr "drugo okno" #: ../src/views/darkroom.c:2483 msgid "display a second darkroom image window" msgstr "prikaži drugo okno programa temnice" #: ../src/views/darkroom.c:2491 msgid "color assessment" msgstr "ocena barv" #: ../src/views/darkroom.c:2493 msgid "" "toggle color assessment conditions\n" "right-click for options" msgstr "" "preklop indikatorja obrezovanja\n" "desni klik za možnosti" #: ../src/views/darkroom.c:2510 ../src/views/darkroom.c:2523 msgid "color_assessment" msgstr "ocena barv" #: ../src/views/darkroom.c:2510 msgid "total border width relative to screen" msgstr "skupna širina obrobe glede na zaslon" #: ../src/views/darkroom.c:2512 msgid "" "total border width in relation to the screen size for the assessment mode.\n" "this includes the outer gray part plus the inner white frame." msgstr "" "skupna širina obrobe glede na velikost zaslona za način ocenjevanja.\n" "to vključuje zunanji sivi del in notranji beli okvir." #: ../src/views/darkroom.c:2523 msgid "white border ratio" msgstr "razmerje bele obrobe" #: ../src/views/darkroom.c:2525 msgid "" "the border ratio specifies the fraction of the white part of the border." msgstr "razmerje obrobe določa delež belega dela obrobe." #: ../src/views/darkroom.c:2536 msgid "high quality processing" msgstr "visoko kakovostna obdelava" #: ../src/views/darkroom.c:2540 msgid "" "toggle high quality processing. if activated darktable processes image data " "as it does while exporting" msgstr "" "preklop visokokakovostne obdelave, če je aktivirana, darktable obdela " "slikovne podatke, kot jih izvaja pri izvozu" #: ../src/views/darkroom.c:2559 msgid "" "toggle indication of raw overexposure\n" "right-click for options" msgstr "" "preklopi indikator surove preosvetljenosti\n" "desni klik za možnosti" #: ../src/views/darkroom.c:2580 msgid "select how to mark the clipped pixels" msgstr "izberite kako označiti izrezane piksle" #: ../src/views/darkroom.c:2583 msgid "mark with CFA color" msgstr "označi z barvo CFA" #: ../src/views/darkroom.c:2583 msgid "mark with solid color" msgstr "označi s trdno barvo" #: ../src/views/darkroom.c:2584 msgid "false color" msgstr "napačna barva" #: ../src/views/darkroom.c:2589 ../src/views/darkroom.c:2659 msgid "color scheme" msgstr "barvna shema" #: ../src/views/darkroom.c:2590 msgid "" "select the solid color to indicate overexposure.\n" "will only be used if mode = mark with solid color" msgstr "" "izberi trdno barvo za oznako preosvetljenosti.\n" "uporabili jo bomo samo v načinu 'označi s trdno barvo'" #: ../src/views/darkroom.c:2593 msgctxt "solidcolor" msgid "red" msgstr "rdeča" #: ../src/views/darkroom.c:2594 msgctxt "solidcolor" msgid "green" msgstr "zelena" #: ../src/views/darkroom.c:2595 msgctxt "solidcolor" msgid "blue" msgstr "modra" #: ../src/views/darkroom.c:2596 msgctxt "solidcolor" msgid "black" msgstr "črna" #: ../src/views/darkroom.c:2607 msgid "" "threshold of what shall be considered overexposed\n" "1.0 - white level\n" "0.0 - black level" msgstr "" "prag, kaj se bo štelo za preosvetljeno\n" "1.0 - nivo beline\n" "0.0 - nivo črnine" #: ../src/views/darkroom.c:2626 msgid "" "toggle clipping indication\n" "right-click for options" msgstr "" "preklop indikatorja obrezovanja\n" "desni klik za možnosti" #: ../src/views/darkroom.c:2647 msgid "clipping preview mode" msgstr "predogled obrezovanja" #: ../src/views/darkroom.c:2648 msgid "" "select the metric you want to preview\n" "full gamut is the combination of all other modes" msgstr "" "izberite metriko, za katero želite predogled\n" "celotni barvni razpon je kombinacija vseh drugih načinov" #: ../src/views/darkroom.c:2652 msgid "full gamut" msgstr "celotni barvni razpon" #: ../src/views/darkroom.c:2653 msgid "any RGB channel" msgstr "katerikoli kanal RGB" #: ../src/views/darkroom.c:2654 msgid "luminance only" msgstr "samo svetlost" #: ../src/views/darkroom.c:2654 msgid "saturation only" msgstr "samo nasičenost" #: ../src/views/darkroom.c:2660 msgid "select colors to indicate clipping" msgstr "izberite barve za oznako clipinga" #: ../src/views/darkroom.c:2664 msgid "red & blue" msgstr "rdeča & modra" #: ../src/views/darkroom.c:2665 msgid "purple & green" msgstr "škrlatna & zelena" #: ../src/views/darkroom.c:2673 msgid "lower threshold" msgstr "spodnji prag" #: ../src/views/darkroom.c:2674 msgid "" "clipping threshold for the black point,\n" "in EV, relatively to white (0 EV).\n" "8 bits sRGB clips blacks at -12.69 EV,\n" "8 bits Adobe RGB clips blacks at -19.79 EV,\n" "16 bits sRGB clips blacks at -20.69 EV,\n" "typical fine-art mat prints produce black at -5.30 EV,\n" "typical color glossy prints produce black at -8.00 EV,\n" "typical B&W glossy prints produce black at -9.00 EV." msgstr "" "prag obrezovanja za črno točko,\n" "v EV, glede na belo (0 EV).\n" "8-bitni sRGB posnetki črni pri -12,69 EV,\n" "8-bitni posnetki Adobe RGB so črni pri -19,79 EV,\n" "16-bitni sRGB posnetki so črni pri -20,69 EV,\n" "tipični umetniški odtisi na mat podlogah ustvarijo črno pri -5,30 EV,\n" "tipični barvni sijajni odtisi dajo črno pri -8,00 EV,\n" "tipični črno-beli sijajni odtisi dajo črno pri -9,00 EV." #: ../src/views/darkroom.c:2691 msgid "upper threshold" msgstr "gornji prag" #: ../src/views/darkroom.c:2693 #, no-c-format msgid "" "clipping threshold for the white point.\n" "100% is peak medium luminance." msgstr "" "prag obreza za belo točko.\n" "100% je največja srednja svetlost." #: ../src/views/darkroom.c:2705 msgid "softproof" msgstr "preizkusni odtis" #: ../src/views/darkroom.c:2709 msgid "" "toggle softproofing\n" "right-click for profile options" msgstr "" "preklop preizkusnega odtisa\n" "desni klik za možnosti profila" #: ../src/views/darkroom.c:2722 msgid "" "toggle gamut checking\n" "right-click for profile options" msgstr "" "preklopi preverjanje barvnega razpona\n" "desni klik za nastavitve profila" #: ../src/views/darkroom.c:2750 ../src/views/darkroom.c:2757 #: ../src/views/darkroom.c:2776 ../src/views/darkroom.c:2778 #: ../src/views/darkroom.c:2780 ../src/views/darkroom.c:2782 #: ../src/views/lighttable.c:1262 ../src/views/lighttable.c:1264 msgid "profiles" msgstr "profili" #: ../src/views/darkroom.c:2758 ../src/views/lighttable.c:1264 msgid "preview intent" msgstr "predogled namena" #: ../src/views/darkroom.c:2776 ../src/views/lighttable.c:1268 msgid "display profile" msgstr "profil zaslona" #: ../src/views/darkroom.c:2778 ../src/views/lighttable.c:1271 msgid "preview display profile" msgstr "profil prikaza predogleda" #: ../src/views/darkroom.c:2782 msgid "histogram profile" msgstr "profil histograma" #: ../src/views/darkroom.c:2789 msgid "second preview window color assessment" msgstr "drugo okno za predogled ocene barv" #: ../src/views/darkroom.c:2792 msgid "color assessment second preview" msgstr "ocena barv drugi predogled" #: ../src/views/darkroom.c:2840 ../src/views/lighttable.c:1305 msgid "display ICC profiles" msgstr "zaslonski ICC profili" #: ../src/views/darkroom.c:2844 ../src/views/lighttable.c:1309 msgid "preview display ICC profiles" msgstr "predogled zaslonskih ICC profilov" #: ../src/views/darkroom.c:2848 msgid "softproof ICC profiles" msgstr "preizkusni odtis ICC profilov" #: ../src/views/darkroom.c:2853 msgid "histogram and color picker ICC profiles" msgstr "histogram in nabiralnik barve ICC profilov" #: ../src/views/darkroom.c:2902 msgid "" "toggle guide lines\n" "right-click for guides options" msgstr "" "preklopi vodila\n" "desni klik za nastavitev vodil" #. Fullscreen preview key #: ../src/views/darkroom.c:2921 msgid "full preview" msgstr "polni pogled" #. add an option to allow skip mouse events while other overlays are #. consuming mouse actions #: ../src/views/darkroom.c:2926 msgid "force pan/zoom/rotate with mouse" msgstr "prisili pomik/povečevanje/vrtenje z miško" #. Zoom shortcuts #: ../src/views/darkroom.c:2941 msgid "zoom close-up" msgstr "približaj zelo blizu" #. zoom in/out #. zoom in/out/min/max #: ../src/views/darkroom.c:2945 ../src/views/lighttable.c:1361 msgid "zoom in" msgstr "povečaj" #: ../src/views/darkroom.c:2947 ../src/views/lighttable.c:1363 msgid "zoom out" msgstr "oddalji" #. Shortcut to skip images #: ../src/views/darkroom.c:2951 msgid "image forward" msgstr "slika naprej" #: ../src/views/darkroom.c:2953 msgid "image back" msgstr "slika nazaj" #. cycle overlay colors #: ../src/views/darkroom.c:2957 msgid "cycle overlay colors" msgstr "kolobari barve prekrivne plasti" #. toggle visibility of drawn masks for current gui module #: ../src/views/darkroom.c:2961 msgid "show drawn masks" msgstr "prikaži narisane maske" #. brush size +/- #: ../src/views/darkroom.c:2965 msgid "increase brush size" msgstr "povečaj velikost čopiča" #: ../src/views/darkroom.c:2967 msgid "decrease brush size" msgstr "zmanjšaj velikost čopiča" #. brush hardness +/- #: ../src/views/darkroom.c:2971 msgid "increase brush hardness" msgstr "povečaj trdoto čopiča" #: ../src/views/darkroom.c:2973 msgid "decrease brush hardness" msgstr "zmanjšaj trdoto čopiča" #. brush opacity +/- #: ../src/views/darkroom.c:2977 msgid "increase brush opacity" msgstr "povečaj neprosojnost čopiča" #: ../src/views/darkroom.c:2979 msgid "decrease brush opacity" msgstr "pomanjšaj neprosojnost čopiča" #. undo/redo #: ../src/views/darkroom.c:2983 ../src/views/lighttable.c:1353 #: ../src/views/map.c:2400 msgid "undo" msgstr "prekliči zadnjo operacijo" #: ../src/views/darkroom.c:2985 ../src/views/lighttable.c:1354 #: ../src/views/map.c:2402 msgid "redo" msgstr "ponovno uporabi zadnjo operacijo" #. change the precision for adjusting sliders with keyboard shortcuts #: ../src/views/darkroom.c:2989 msgid "change keyboard shortcut slider precision" msgstr "spremeni natančnost drsnika za bližnjico na tipkovnici" #: ../src/views/darkroom.c:2992 msgid "synchronize selection" msgstr "sinhroniziraj izbiro" #: ../src/views/darkroom.c:3711 msgid "keyboard shortcut slider precision: fine" msgstr "natančnost drsnika za bližnjico na tipkovnici: fino" #: ../src/views/darkroom.c:3713 msgid "keyboard shortcut slider precision: normal" msgstr "natančnost drsnika za bližnjico na tipkovnici: normalno" #: ../src/views/darkroom.c:3715 msgid "keyboard shortcut slider precision: coarse" msgstr "natančnost drsnika za bližnjico na tipkovnici: grobo" #: ../src/views/darkroom.c:3731 msgid "switch to lighttable" msgstr "preklop na osvetljeno podlago" #: ../src/views/darkroom.c:3733 ../src/views/lighttable.c:956 msgid "zoom in the image" msgstr "zoom na sliko" #: ../src/views/darkroom.c:3735 msgid "unbounded zoom in the image" msgstr "neomejeni zoom na sliko" #: ../src/views/darkroom.c:3737 msgid "zoom to 100% 200% and back" msgstr "zoom na 100% 200% in nazaj" #: ../src/views/darkroom.c:3739 ../src/views/lighttable.c:959 msgid "pan a zoomed image" msgstr "pomakni povečano sliko" #: ../src/views/darkroom.c:3742 ../src/views/lighttable.c:1001 msgid "[modules] expand module without closing others" msgstr "[modules] razširi modul brez zapiranja drugih" #: ../src/views/darkroom.c:3743 ../src/views/lighttable.c:1002 msgid "[modules] expand module and close others" msgstr "[modules] razširi modul in zapri druge" #: ../src/views/darkroom.c:3745 msgid "[modules] rename module" msgstr "[modules] preimenuj modul" #: ../src/views/darkroom.c:3748 msgid "[modules] change module position in pipe" msgstr "[modules] spremeni mesto v vrstnem redu modula zaporedju obdelav" #. Show infos key #: ../src/views/lighttable.c:730 ../src/views/lighttable.c:1344 msgid "show infos" msgstr "prikaži informacije" #: ../src/views/lighttable.c:833 msgid "middle" msgstr "srednja" #: ../src/views/lighttable.c:951 msgid "open image in darkroom" msgstr "odpri sliko v temnici" #: ../src/views/lighttable.c:955 msgid "switch to next/previous image" msgstr "preklopi na naslednjo/prejšnjo sliko" #: ../src/views/lighttable.c:958 ../src/views/lighttable.c:989 #, no-c-format msgid "zoom to 100% and back" msgstr "zoom na 100% in nazaj" #: ../src/views/lighttable.c:963 ../src/views/lighttable.c:982 msgid "scroll the collection" msgstr "premik po zbirki" #: ../src/views/lighttable.c:965 msgid "change number of images per row" msgstr "spremeni število slik v vrsti" #: ../src/views/lighttable.c:968 msgid "select an image" msgstr "izberi sliko" #: ../src/views/lighttable.c:970 msgid "select range from last image" msgstr "izberi obseg iz zadnje slike" #: ../src/views/lighttable.c:972 msgid "add image to or remove it from a selection" msgstr "dodaj sliko ali odstrani jo iz izbire" #: ../src/views/lighttable.c:976 msgid "change image order" msgstr "spremeni zaporedje slik" #: ../src/views/lighttable.c:983 msgid "zoom all the images" msgstr "zoomiraj vse slike" #: ../src/views/lighttable.c:984 msgid "pan inside all the images" msgstr "pomikaj se znotraj vseh slik" #: ../src/views/lighttable.c:986 msgid "zoom current image" msgstr "zoomiraj trenutno sliko" #: ../src/views/lighttable.c:987 msgid "pan inside current image" msgstr "premikaj se znotraj trenutne slike" #: ../src/views/lighttable.c:992 #, no-c-format msgid "zoom current image to 100% and back" msgstr "zoom na 100% in nazaj" #: ../src/views/lighttable.c:996 msgid "zoom the main view" msgstr "zoomiraj glavni pogled" #: ../src/views/lighttable.c:997 msgid "pan inside the main view" msgstr "premija se znotraj glavnega pogleda" #: ../src/views/lighttable.c:1239 msgid "set display profile" msgstr "nastavi profil zaslona" #: ../src/views/lighttable.c:1324 msgid "whole" msgstr "celo" #: ../src/views/lighttable.c:1340 msgid "leave" msgstr "zapusti" #: ../src/views/lighttable.c:1347 msgid "align images to grid" msgstr "poravnaj slike na mrežo" #: ../src/views/lighttable.c:1348 msgid "reset first image offset" msgstr "nastavi zamik prve slike" #: ../src/views/lighttable.c:1349 msgid "select toggle image" msgstr "izberi preklop slik" #: ../src/views/lighttable.c:1350 msgid "select single image" msgstr "izberi posamično sliko" #. zoom for full culling & preview #: ../src/views/lighttable.c:1357 msgid "preview zoom 100%" msgstr "predogledni zoom 100%" #: ../src/views/lighttable.c:1358 msgid "preview zoom fit" msgstr "predogledni zoom prilagojen oknu" #: ../src/views/lighttable.c:1362 msgid "zoom max" msgstr "maksimalno povečaj" #: ../src/views/lighttable.c:1364 msgid "zoom min" msgstr "maksimalno oddalji" #: ../src/views/map.c:2405 msgid "scroll right" msgstr "zvijaj v desno" #: ../src/views/map.c:2407 msgid "scroll right wide" msgstr "zvijaj široko v desno" #: ../src/views/map.c:2409 msgid "scroll left" msgstr "zvijaj v levo" #: ../src/views/map.c:2411 msgid "scroll left wide" msgstr "zvijaj široko v levo" #: ../src/views/map.c:2413 msgid "scroll up" msgstr "zvijaj gor" #: ../src/views/map.c:2415 msgid "scroll up wide" msgstr "zvijaj široko gor" #: ../src/views/map.c:2417 msgid "scroll down" msgstr "zvijaj dol" #: ../src/views/map.c:2419 msgid "scroll down wide" msgstr "zvijaj širiko dol" #: ../src/views/map.c:3206 msgid "[on image] open in darkroom" msgstr "[na sliki] odpri v temnici" #: ../src/views/map.c:3208 msgid "[on map] zoom map" msgstr "[na sliki] zoomiraj mapo" #: ../src/views/map.c:3210 msgid "move image location" msgstr "preseli lokacijo slike" #: ../src/views/print.c:54 msgctxt "view" msgid "print" msgstr "tiskaj" #: ../src/views/print.c:307 msgid "no printers found!" msgstr "ni najdenih tiskalnikov!" #: ../src/views/slideshow.c:359 msgid "end of images" msgstr "konec slik" #: ../src/views/slideshow.c:380 msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode" msgstr "" "konec slik. pritisnite katerokoli tipko za povratek v način osvetljene " "podlage" #: ../src/views/slideshow.c:513 msgid "waiting to start slideshow" msgstr "čakam na zagon predstavitve slik" #: ../src/views/slideshow.c:681 ../src/views/slideshow.c:708 #: ../src/views/slideshow.c:716 msgid "slideshow paused" msgstr "predstavitev zaustavljena" #: ../src/views/slideshow.c:689 ../src/views/slideshow.c:699 #, c-format msgid "slideshow delay set to %d second" msgid_plural "slideshow delay set to %d seconds" msgstr[0] "zamik prikaza predstavitve na %d sekunde" msgstr[1] "zamik prikaza predstavitve na %d sekundi" msgstr[2] "zamik prikaza predstavitve na %d sekund" msgstr[3] "zamik prikaza predstavitve na %d sekund" #: ../src/views/slideshow.c:731 msgid "start and stop" msgstr "začni in zaustavi" #: ../src/views/slideshow.c:733 msgid "exit slideshow" msgstr "izhod iz predstavitve" #: ../src/views/slideshow.c:737 msgid "slow down" msgstr "upočasni" #: ../src/views/slideshow.c:741 msgid "speed up" msgstr "pospeši" #: ../src/views/slideshow.c:746 msgid "step forward" msgstr "korak naprej" #: ../src/views/slideshow.c:748 msgid "step back" msgstr "korak nazaj" #: ../src/views/slideshow.c:756 msgid "go to next image" msgstr "pojdi na naslednjo sliko" #: ../src/views/slideshow.c:758 msgid "go to previous image" msgstr "pojdi na prejšnjo sliko" #: ../src/views/tethering.c:163 #, c-format msgid "new session initiated '%s'" msgstr "nova seja je zagnala '%s'" #: ../src/views/tethering.c:496 msgid "no camera with tethering support available for use..." msgstr "ne najdem nobene kamere, ki bi dovoljevala upravljanje..." #: ../src/views/view.c:1410 msgid "left-click" msgstr "levi klik" #: ../src/views/view.c:1413 msgid "right-click" msgstr "desni klik" #: ../src/views/view.c:1416 msgid "middle-click" msgstr "srednji klik" #: ../src/views/view.c:1422 msgid "left double-click" msgstr "levi dvoklik" #: ../src/views/view.c:1425 msgid "right double-click" msgstr "desni dvoklik" #: ../src/views/view.c:1428 msgid "drag and drop" msgstr "povleci in spusti" #: ../src/views/view.c:1431 msgid "left-click+drag" msgstr "levi klik+povlek" #: ../src/views/view.c:1434 msgid "right-click+drag" msgstr "desni klik+povlek" #: ../src/views/view.c:1456 msgid "darktable - accels window" msgstr "darktable - okno pospeševanja" #: ../src/views/view.c:1503 msgid "switch to a classic window which will stay open after key release" msgstr "preklopi na klasično okno, ki bo ostalo odprto po sprostitvi tipke" #. we add the mouse actions too #: ../src/views/view.c:1569 msgid "mouse actions" msgstr "aktivnosti miške" #~ msgid "RustiCL (experimental)" #~ msgstr "RustiCL (preizkusno)" #~ msgid "pivot input shift" #~ msgstr "vrtišče vhodnega pomika" #~ msgid "overwrite mode" #~ msgstr "prepisljivi način" #~ msgid "" #~ "clear history stack before pasting the copied history.\n" #~ "required modules will be added with default values." #~ msgstr "" #~ "počisti sklad zgodovine pred lepljenjem kopirane zgodovine.\n" #~ "zahtevani moduli bodo dodani s privzetimi vrednostmi." #~ msgid "shift the pivot input towards black(-) or white(+)" #~ msgstr "premakni vhod vrtišča proti črni (-) ali beli (+) barvi" #~ msgid "pick image area to automatically set black and white exposure" #~ msgstr "" #~ "izberite območje slike za samodejno nastavitev črne in bele osvetlitve" #~ msgid "" #~ "Photography workflow\n" #~ "application and\n" #~ "RAW developer" #~ msgstr "" #~ "Delovni tok pri fotografiranju\n" #~ "aplikacija in\n" #~ "razvijalec surovih slik" #~ msgid "get ready to unleash your creativity" #~ msgstr "pripravite se, da sprostite svojo ustvarjalnost" #~ msgid "" #~ "the quality of an image, less quality means fewer details.\n" #~ "\n" #~ "pixel format is controlled by quality:\n" #~ "\n" #~ "5-80: YUV420, 81-90: YUV422, 91-100: YUV444" #~ msgstr "" #~ "kakovost slike, manjša kakovost pomeni manj podrobnosti.\n" #~ "\n" #~ "format slikovnih pik je nadzorovan s kakovostjo:\n" #~ "\n" #~ "5-80: YUV420, 81-90: YUV422, 91-100: YUV444​" #~ msgid "agx" #~ msgstr "agx" #~ msgid "contrast around the pivot" #~ msgstr "kontrast okoli vrtišča" #~ msgid "max output brightness" #~ msgstr "največja izhodna svetlost" #~ msgid "boost the purity of the red primary" #~ msgstr "ojačaj čistost rdeče primarne" #~ msgid "unrotate the red primary" #~ msgstr "odzavrti primarno rdečo" #~ msgid "boost the purity of the green primary" #~ msgstr "ojačaj čistost zelene primarne" #~ msgid "unrotate the green primary" #~ msgstr "odzavrti primarno zeleno" #~ msgid "boost the purity of the blue primary" #~ msgstr "ojačaj čistost modre primarne" #~ msgid "unrotate the blue primary" #~ msgstr "odzavrti primarno modro" #~ msgid "" #~ "mask histogram span between the first and last deciles.\n" #~ "the central line shows the average. orange bars appear at extrema if " #~ "clipping occurs." #~ msgstr "" #~ "maskiranje obsega histograma med prvim in zadnjim decilom.\n" #~ "osrednja krivulja prikazuje povprečje, oranžen stolpec se prikaže ob " #~ "skrajnih vrednostih, če pride do obrezovanja." #~ msgctxt "section" #~ msgid "mask post-processing" #~ msgstr "naknadna obdelava po maski" #~ msgid "" #~ "do you really want to physically delete selected image (using trash if " #~ "possible)?" #~ msgstr "" #~ "ali res želite fizično odstraniti izbrano sliko z diska (z uporabo koša " #~ "za smeti, če je mogoče)?" #~ msgid "do you really want to physically delete selected image from disk?" #~ msgstr "ali res želite fizično odstraniti izbrano sliko z diska?" #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(privzeto)" #~ msgid "radius for blurring step" #~ msgstr "polmer koraka zamegljevanja" #~ msgid "the gradient range where to apply random dither" #~ msgstr "obseg gradienta, kjer naj uporabim stresanje" #~ msgid "gradient range" #~ msgstr "obseg gradienta" #~ msgid "change algorithm for current form" #~ msgstr "spremeni algoritem za trenutni lik" #~ msgid "automatic pixel rotation" #~ msgstr "avtomatično vrtenje pikslov" #~ msgid "" #~ "automatic pixel rotation\n" #~ "only works for the sensors that need it." #~ msgstr "" #~ "avtomatično vrtenje pikslov\n" #~ "deluje samo za senzorje, ki to potrebujejo." #~ msgid "start export" #~ msgstr "začni izvoz" #~ msgid "" #~ "display the sequence of edit actions\n" #~ "and allow temporarily returning to\n" #~ "an earlier state of the edit" #~ msgstr "" #~ "prikaz zaporedja dejanj urejanja\n" #~ "in omogoči začasno vrnitev\n" #~ "na prejšnje stanje urejanja" #, c-format #~ msgid "detected OtherIlluminant in `%s`, please report via darktable github" #~ msgstr "" #~ "odkrit OtherIlluminant v `%s`, prosimo, prijavite prek darktable github" #, c-format #~ msgid "special exif illuminants in `%s`, please report via darktable github" #~ msgstr "" #~ "posebne osvetljave exif v `%s`, prosimo, prijavite prek darktable github" #, c-format #~ msgid "forward matrix in `%s`, please report via darktable github" #~ msgstr "forward matrix v `%s`, prosim poročajte prek darktable github" #~ msgctxt "eq_preset" #~ msgid "coarse" #~ msgstr "grobo" #~ msgctxt "atrous" #~ msgid "sharpen" #~ msgstr "ostrenje" #~ msgid "combine with elements from a processed image" #~ msgstr "kombiniraj z elementi iz obdelane slike" #~ msgid "cleanup unused shapes" #~ msgstr "počisti neuporabljene oblike" #~ msgid "B&W: luminance-based" #~ msgstr "Č/B : na osnovi svetlosti" #~ msgid "dehaze" #~ msgstr "odstranjevanje meglice" #~ msgid "toggle ISO 12646 color assessment conditions" #~ msgstr "preklopi v pogoje za oceno barve ISO 12646" #~ msgid "reduce resolution of preview image" #~ msgstr "zmanjšaj ločljivost predogleda slike" #~ msgid "decrease to speed up preview rendering, may hinder accurate masking" #~ msgstr "" #~ "zmanjšanje za pospešitev upodabljanja predogleda lahko ovira natančno " #~ "zakrivanje" #~ msgid "prefer performance over quality" #~ msgstr "prednost učinkovitosti pred kakovostjo" #~ msgid "" #~ "if switched on, thumbnails and previews are rendered at lower quality but " #~ "4 times faster" #~ msgstr "" #~ "če je vklopljeno, se sličice in predogledi upodabljajo v slabši " #~ "kakovosti, a 4 krat hitreje" #~ msgid "contributors" #~ msgstr "sodelavci" #~ msgid "RCD + VNG4" #~ msgstr "RCD + VNG4" #~ msgid "AMaZE + VNG4" #~ msgstr "AMaZE + VNG4" #~ msgid "Markesteijn 3-pass + VNG" #~ msgstr "Markesteijn 1-prehodni + VNG" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "lighttable" #~ msgstr "osvetljena podlaga" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "darkroom" #~ msgstr "temnica" #~ msgid "encoding speed" #~ msgstr "hitrost kodiranja" #~ msgid "trades off quality and file size for quicker encoding time" #~ msgstr "zamenja kakovost in velikost datoteke za hitrejši čas kodiranja" #~ msgid "not a B&W image, will not export as grayscale" #~ msgstr "ni črno-bela slika, ne bo izvožena kot sivine" #~ msgctxt "actionbutton" #~ msgid "export" #~ msgstr "izvozi" #~ msgid "darktable camera styles" #~ msgstr "slogi kamere darktable" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgid "v3.0 for RAW input (default)" #~ msgstr "v3.0 za surovi vhod (privzeto)" #~ msgid "base directory naming pattern" #~ msgstr "vzorec poimenovanja osnovnih map" #~ msgid "part of full import path for an import session" #~ msgstr "del polne poti za uvažanje" #~ msgid "sub directory naming pattern" #~ msgstr "vzorec poimenovanja podmap" #~ msgid "hide the history button and show a specific module instead" #~ msgstr "skrij gumb zgodovine in namesto tega prikazu določen modul" #~ msgid "" #~ "hide the history button and show the recent collections module instead" #~ msgstr "skrij gumb zgodovine in namesto tega prikazu zadnje zbirke" #~ msgid "" #~ "hide this module and instead access collections history with a button in " #~ "the collections module" #~ msgstr "" #~ "skrivaj ta modul in namesto tega dostopaj do zbirk zgodovine z gumbom v " #~ "modulu zbirk" #, c-format #~ msgid "style %s successfully applied!" #~ msgstr "slog %s uspešno uporabljen!" #~ msgid "style successfully applied!" #~ msgid_plural "styles successfully applied!" #~ msgstr[0] "slog %s uspešno uporabljen!" #~ msgstr[1] "sloga %s uspešno uporabljena!" #~ msgstr[2] "slogi %s uspešno uporabljeni!" #~ msgstr[3] "slogi %s uspešno uporabljeni!" #~ msgid "" #~ "tooltip visibility can only be toggled if compositing is enabled in your " #~ "window manager" #~ msgstr "" #~ "vidnost orodnih namigov je mogoče preklapljati le, če je v vašem " #~ "upravljalniku oken omogočeno sestavljanje vsebin" #~ msgid "invalid AVIF bit depth!" #~ msgstr "neveljavna bitna globina AVIF!" #~ msgid "search filmroll" #~ msgstr "preišči film" #~ msgid "search filmroll..." #~ msgstr "išči film..." #~ msgid "update image information to match changes to file" #~ msgstr "osveži info o sliki, da ustreza spremembam datoteke" #~ msgid "you can't delete the selected place" #~ msgstr "ne morete izbrisati izbranega kraja" #~ msgid "battery indicator" #~ msgstr "indikator baterije" #~ msgid "no user-defined presets for favorite modules were found" #~ msgstr "ne najdem uporabnikovih nastavitev za priljubljene module" #~ msgid "" #~ "hides built-in presets of processing modules in both presets and " #~ "favourites menu." #~ msgstr "" #~ "skrije vgrajene prednastavitve obdelovalnih modulov tako prednastavitvah " #~ "kot v meniju priljubljenih." #~ msgid "radius_1" #~ msgstr "polmer_1" #~ msgid "pixelate" #~ msgstr "pikseliziraj" #~ msgid "radius_2" #~ msgstr "polmer_2" #~ msgid "noise" #~ msgstr "šum" #~ msgid "canvas enlargement" #~ msgstr "povečava platna" #~ msgid "group leaders" #~ msgstr "voditelji grup" #~ msgid "group followers" #~ msgstr "sledilci grupe" #~ msgid "failed to import images from camera." #~ msgstr "uvoz slik iz fotoaparata ni uspel." #, c-format #~ msgid "" #~ "middle click to toggle sliders visibility\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "srednji klik za preklop vidnosti drsnikov\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "toggle to visualize the mask" #~ msgstr "preklopi za vizualizacijo maske" #~ msgid "ungrouped images" #~ msgstr "negrupirane slike" #~ msgid "select the type of grouped image to filter" #~ msgstr "izberite vrsto združene slike kot filter" #~| msgid "technical" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "chronological" #~ msgstr "kronološko" #~ msgid "" #~ "sort the following collections in descending order: 'film roll' by " #~ "folder, 'folder', 'times' (e.g. 'capture date')" #~ msgstr "" #~ "razvrsti naslednje zbirke v padajočem redu: 'film po zvitku', 'mapa',' " #~ "čas' (npr. datum posnetka)" #~ msgid "(AI) detect from image surfaces..." #~ msgstr "(AI) razberi iz površin slike..." #~ msgid "(AI) detect from image edges..." #~ msgstr "(AI) razberi iz robov slike..." #~| msgid "understood" #~ msgid "_understood" #~ msgstr "_razumljeno" #~ msgid "" #~ "move segment: drag\n" #~ "add node: ctrl+click" #~ msgstr "" #~ "premakni segment: poteg\n" #~ "dodaj vozel: ctrl+klik" #~ msgid "$(SEQUENCE) - sequence number" #~ msgstr "$(SEQUENCE) - številka zaporedja" #~ msgid "automatic pixel scaling" #~ msgstr "avtomatična sprememba merila pikslov" #~ msgid "" #~ "automatic pixel scaling\n" #~ "only works for the sensors that need it." #~ msgstr "" #~ "avtomatska sprememba merila pikslov\n" #~ "deluje samo za senzorje, ki to potrebujejo." #~ msgid "good knight" #~ msgstr "dober vitez" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "nič" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "memory transfer" #~ msgstr "prenos pomnilnika" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "memory size and transfer" #~ msgstr "velikost pomnilnika in prenos" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "folder" #~ msgstr "mapa" #~ msgid "" #~ "when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense " #~ "to import both. with this flag one can ignore all JPEGs found." #~ msgstr "" #~ "kadar so surove in JPEG slike skupaj v eni mapi, nima smisla uvažati " #~ "obeh. s tem stikalom preskoči uvoz slik v JPEG." #~ msgid "tune OpenCL performance" #~ msgstr "prilagodi zmogljivosti OpenCL" #~ msgid "" #~ "allows runtime tuning of OpenCL devices:\n" #~ " - 'memory size': uses a fixed headroom (400MB as default),\n" #~ " - 'memory transfer': tries a faster memory access mode (pinned memory) " #~ "used for tiling." #~ msgstr "" #~ "omogoča nastavitev naprav OpenCL:\n" #~ " - 'velikost pomnilnika' uporablja stalno velikost (privzeto 400MB),\n" #~ " - 'prenos pomnilnika:' poskuša hitrejši način dostopa do pomnilnika " #~ "(pripeti pomnilnik), ki se uporablja za sestavo slik iz krp." #~ msgid "write sidecar file for each image" #~ msgstr "napiši priklopno datoteko za vsako sliko" #~ msgid "" #~ "if an instance of the module has focus, apply shortcut to that instance\n" #~ "note: blending shortcuts always apply to the focused instance" #~ msgstr "" #~ "če ima pojavek modula fokus, uporabite bližnjico na ta pojavek\n" #~ "opomba: mešanje bližnjic vedno se vedno nanaša za fokusiran pojavek" #~ msgid "distortion fine-tune" #~ msgstr "fino nastavljanje popačenja" #~ msgid "vignetting fine-tune" #~ msgstr "fino nastavljanje vinjetiranja" #~ msgid "TCA red fine-tune" #~ msgstr "fino upravljanje TCA rdeče" #~ msgid "TCA blue fine-tune" #~ msgstr "fino upravljanje TCA modre" #~ msgid "tiff" #~ msgstr "tiff" #~ msgid "png" #~ msgstr "png" #~ msgid "j2k" #~ msgstr "j2k" #~ msgid "jpeg" #~ msgstr "jpeg" #~ msgid "exr" #~ msgstr "exr" #~ msgid "rgbe" #~ msgstr "rgbe" #~ msgid "pfm" #~ msgstr "pfm" #~ msgid "netpnm" #~ msgstr "netpnm" #~ msgid "avif" #~ msgstr "avif" #~ msgid "heif" #~ msgstr "heif" #~ msgid "libraw" #~ msgstr "libraw" #~ msgid "webp" #~ msgstr "webp" #~ msgid "jpeg xl" #~ msgstr "jpeg xl" #~ msgid "" #~ "due to a slow GPU hardware acceleration using OpenCL has been deactivated" #~ msgstr "" #~ "zaradi počasnega grafičnega pospeševanja je bila funkcija OpenCL " #~ "izklopljena" #~ msgid "" #~ "multiple GPUs detected - OpenCL scheduling profile has been set " #~ "accordingly" #~ msgstr "" #~ "zaznano je več grafičnih procesorjev - časovni plan OpenCL je ustrezno " #~ "prilagojen" #~ msgid "" #~ "very fast GPU detected - OpenCL scheduling profile has been set " #~ "accordingly" #~ msgstr "" #~ "zaznan zelo hiter grafični procesor - časovni plan OpenCL je ustrezno " #~ "prilagojen" #~ msgid "" #~ "darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL " #~ "for this session!" #~ msgstr "" #~ "darktable je zaznal težavo z vašo nastavitvijo OpenCL; onemogočam OpenCL " #~ "za to sejo!" #~ msgid "no-op" #~ msgstr "brez operacije" #~ msgid "RGB colors" #~ msgstr "RGB barve" #~ msgid "compression type" #~ msgstr "vrsta stiskanja" #~ msgid "jp2" #~ msgstr "jp2" #~ msgid "b&w image" #~ msgstr "č/b slika" #~ msgid "write RGB colors" #~ msgstr "zapiši RGB barve" #~ msgid "write grayscale" #~ msgstr "zapiši sivinsko lestvico" #~ msgid "spot color mapping" #~ msgstr "preslikava barve točke" #~ msgid "spot mode" #~ msgstr "točkovni način" #~ msgid "" #~ "tone equalizer needs to be after distortion modules in the pipeline – " #~ "disabled" #~ msgstr "" #~ "izenačevalnik tonov mora biti v zaporedju postopkov izza modulov " #~ "preobražanja - onemogočeno" #~ msgid "reference to which the marker should be scaled to" #~ msgstr "referenca na katero bi moral biti prilagojen označevalnik" #~ msgid "length of the marker which is used as scaling reference" #~ msgstr "" #~ "dolžina označevalnika, ki naj bo uporabljena za referenco lestvičenja" #~ msgid "save" #~ msgstr "shrani" #~ msgid "add" #~ msgstr "dodaj" #~ msgid "only" #~ msgstr "samo" #~ msgid "selected image[s]" #~ msgstr "izbrane slike" #~ msgid "hardness (relative)" #~ msgstr "trdota (relativna)" #~ msgid "hardness (absolute)" #~ msgstr "trdota (absolutna)" #~ msgid "opacity (relative)" #~ msgstr "neprosojnost (relativna)" #~ msgid "opacity (absolute)" #~ msgstr "neprosojnost (absolutna)" #~ msgid "brush size (relative)" #~ msgstr "velikost čopiča (relativna)" #~ msgid "low" #~ msgstr "nizka" #~ msgid "medium" #~ msgstr "srednja" #~ msgid "high" #~ msgstr "visoka" #~ msgid "" #~ "pen pressure control for brush masks\n" #~ "'off': pressure reading ignored,\n" #~ "'hardness'/'opacity'/'brush size': pressure reading controls specified " #~ "attribute,\n" #~ "'absolute'/'relative': pressure reading is taken directly as attribute " #~ "value or multiplied with pre-defined setting." #~ msgstr "" #~ "kontrola pritiska čopiča za maske čopiča\n" #~ "'izključena': merjenje pritiska izpuščeno,\n" #~ "'trdota'/'prosojnost'/'velikost čopiča': branje atributa pritiska " #~ "določene lastnosti,\n" #~ "'absolutne'/'relativne': detekcija pritiska prebrana direktno kot " #~ "vrednost atributa ali pomnoženo s prej določeno vrednostjo." #~ msgid "" #~ "smoothing of brush strokes\n" #~ "stronger smoothing leads to fewer nodes and easier editing but with lower " #~ "control of accuracy." #~ msgstr "" #~ "nastavitev ravni glajenja potez s čopičem\n" #~ "močnejše glajenje pomeni manj vozlišč in enostavnejše urejanje krivulj, a " #~ "manjšo natančnost." #, c-format #~ msgid "%.1f mm (%.1f mm FF equiv, crop %.1f)" #~ msgstr "%.1f mm (%.1f mm FF ekviv, obrez %.1f)" #~ msgid "_yes, physically delete" #~ msgstr "_da, fizično zbriši" #~ msgid "_no, only remove from library" #~ msgstr "_ne, samo izloči iz knjižnice" #, c-format #~ msgid "" #~ "darktable loads external ICC profiles from\n" #~ "%s\n" #~ "and\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "darktable naloži eksterne ICC profile iz\n" #~ "%s\n" #~ "in\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "profili ICC v %s ali %s" #, c-format #~ msgid "output ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "izhodni ICC profili v %s ali %s" #, c-format #~ msgid "display ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "prikaži profile ICC v %s ali %s" #, c-format #~ msgid "preview display ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "predogled prikaza profilov ICC v %s ali %s" #, c-format #~ msgid "softproof ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "profili preizkusnih odtisov ICC v %s ali %s" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "always bilinear (fast)" #~ msgstr "vedno bilinearna (hitra)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "full (possibly slow)" #~ msgstr "polna (možno počasno)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "modern" #~ msgstr "moderno" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "legacy" #~ msgstr "zapuščina" #~ msgid "pen pressure control for brush masks" #~ msgstr "nastavitev pritiska peresa za maske čopičev" #~ msgid "smoothing of brush strokes" #~ msgstr "glajenje potez s čopičem" #~ msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode" #~ msgstr "odstranjevanje mozaičnosti izven načina temnice" #~ msgid "" #~ "demosaicer when not viewing 1:1 in darkroom mode: 'bilinear' is fast but " #~ "slightly blurry. 'default' uses the default demosaicer for the used " #~ "sensor (RCD or Markesteijn). 'full' will use exactly the settings as for " #~ "full-size export." #~ msgstr "" #~ "demozaičnik, kadar v ni načinu temnice 1: 1: bilinearno je hitro, vendar " #~ "ne tako ostro. 'privzeto' uporablja privzeti demozaičnik za senzor (RCD " #~ "ali Markensteijn). 'polno' bo uporabil natančne nastavitve za izvoz v " #~ "polni velikosti." #~ msgid "auto-apply chromatic adaptation defaults" #~ msgstr "samodejno uporabi privzete nastavitve kromatične prilagoditve" #~ msgid "" #~ "legacy performs a basic chromatic adaptation using only the white balance " #~ "module\n" #~ "modern uses a combination of white balance module and color calibration " #~ "module, with improved color science for chromatic adaptation" #~ msgstr "" #~ "zapuščina izvede osnovno kromatsko prilagoditev z uporabo samo modula " #~ "ravnovesja beline\n" #~ "moderno uporablja kombinacijo modula za uravnavanje beline in modula " #~ "umerjanja barv z izboljšano barvno znanostjo za kromatsko prilagoditev" #~ msgid "128 px" #~ msgstr "128 px" #~ msgid "geometry" #~ msgstr "geometrija" #~ msgid "averaged eigf" #~ msgstr "povprečeni eigf" #~ msgid "eigf" #~ msgstr "eigf" #~ msgid "sRGB (e.g. JPG)" #~ msgstr "sRGB (npr. JPG)" #~ msgid "

Sorry,

something went wrong. Please try again.

" #~ msgstr "" #~ "

Oprostite,

nekaj je šlo narobe. Prosim, poskusite znova.

" #~ msgid "" #~ "

Thank you,

everything should have worked, you can close " #~ "your browser now and go back to darktable.

" #~ msgstr "" #~ "

Hvala,

vse bi moralo biti opravljeno. Lahko zaprete vaš " #~ "brskalnik in se vrnete na darktable.

" #, c-format #~ msgid "unsupported working profile %s has been replaced by Rec2020 RGB!\n" #~ msgstr "nepodprt delovni profil %s je bil zamenjan za Rec2020 RGB!\n" #~ msgid "a4" #~ msgstr "a4" #~ msgid "a3" #~ msgstr "a3" #, c-format #~ msgid "could not send %s to trash%s%s" #~ msgstr "ne morem prenesti %s do koša%s%s" #~ msgid "physically delete all files" #~ msgstr "fizično zbriši vse datoteke" #~ msgid "skip to next file" #~ msgstr "preskoči na naslednjo datoteko" #~ msgid "stop process" #~ msgstr "zaustavi postopek" #, c-format #~ msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match" #~ msgstr "preskočeno mešanje v modulu '%s', ker se vrednosti 'roi' ne ujemata" #~ msgid "could not allocate buffer for blending" #~ msgstr "ni bilo mogoče dobiti dovolj medpomnilnika za mešanje" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "Lab L-channel" #~ msgstr "Kanal Lab L" #~ msgid "lighten modes" #~ msgstr "osvetljevalni načini" #~ msgid "darken modes" #~ msgstr "zatemnjevalni načini" #~ msgid "deprecated modes" #~ msgstr "zastareli načini" #~ msgid "apply mask in normal or inverted mode" #~ msgstr "uveljavi masko v normalnem ali preobrnjenem načinu" #~ msgid "" #~ "press Del to delete selected shortcut\n" #~ "double-click to add new shortcut\n" #~ "start typing for incremental search" #~ msgstr "" #~ "pritisnite Del, da zbrišete izbrano bližnjico\n" #~ "dvakrat kliknite za dodajanje nove bližnjice\n" #~ "začnite tipkati za postopno iskanje" #~ msgid "input devices reinitialised" #~ msgstr "vhodne naprave ponovno nastavljene" #~ msgid "maximum ISO value" #~ msgstr "največja občutljivost ISO" #~ msgid "rgb colors" #~ msgstr "rgb barve" #~ msgid "embed icc profiles" #~ msgstr "vgradi icc profil" #~ msgid "3:2" #~ msgstr "3:2" #~ msgid "raw CA correction supports only standard RGB Bayer filter arrays" #~ msgstr "" #~ "surovi CA popravki podpirajo samo standardne RGB Bayerjeve filtrske " #~ "vektorje" #~ msgid "bypassed while zooming in" #~ msgstr "obideno med povečevanjem" #~ msgid "" #~ "while calculating the correction parameters the internal maths failed so " #~ "module is bypassed.\n" #~ "you can get more info by running darktable via the console." #~ msgstr "" #~ "pri izračunu korekcijskih parametrov notranja matematika ni uspela modul " #~ "ni bil uporabljen.\n" #~ "več informacij lahko dobite z zagonom dt prek konzole." #~ msgid "" #~ "internals maths found too few data points so restricted the order of the " #~ "fit to linear.\n" #~ "you might view bad correction results." #~ msgstr "" #~ "notranja matematika je našla premalo podatkovnih točk, zato je bil vrstni " #~ "red ustreznosti omejen na linearno.\n" #~ "morda boste videli slabe rezultate popravkov." #~ msgid "" #~ "to calculate good parameters for raw CA correction we want full sensor " #~ "data or at least a sensible part of that.\n" #~ "the image shown in darkroom would look vastly different from developed " #~ "files so effect is bypassed now." #~ msgstr "" #~ "za izračun dobrih parametrov za surovo korekcijo CA želimo popolne " #~ "podatke senzorjaali vsaj njihov smiselni del.\n" #~ "slika, prikazana v temnici, bi se precej razlikovala od razvitih " #~ "datotektako da je učinek zdaj obiden." #~ msgid "affect color, brightness and contrast" #~ msgstr "vpliva na barvo, sijavost in kontrast" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "acquire" #~ msgstr "pridobi" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "apply" #~ msgstr "izvedi" #~ msgid "number of clusters to find in image" #~ msgstr "število grup, ki jih lahko najdete v sliki" #~ msgid "acquire" #~ msgstr "pridobi" #~ msgid "analyze this image" #~ msgstr "analiziraj to sliko" #~ msgid "apply previously analyzed image look to this image" #~ msgstr "uporabi videz prej obdelane slike na to sliko" #~ msgid "red black white" #~ msgstr "rdeča črna bela" #~ msgid "black white and skin tones" #~ msgstr "črna bela in kožni toni" #~ msgid "black & white film" #~ msgstr "črno beli film" #~ msgid "commit changes" #~ msgstr "potrdi spremembe" #~ msgid "[dual demosaic_cl] internal problem" #~ msgstr "[dual demosaic_cl] interni problem" #~ msgid "fast sharpness" #~ msgstr "hitra ostrina" #~ msgctxt "equalizer" #~ msgid "sharpen" #~ msgstr "naostri" #~ msgid "null" #~ msgstr "nič" #~ msgid "denoise (strong)" #~ msgstr "odstranjevanje šumov (močno)" #~ msgid "lensfun" #~ msgstr "funkcije objektiva" #~ msgid "" #~ "click and drag to add point\n" #~ "scroll to change size - shift+scroll to change strength - ctrl+scroll to " #~ "change direction" #~ msgstr "" #~ "kliknite in potegnite za dodajanje točke\n" #~ "pomik za spremembo velikosti - dvigalka+drsanje za spremembo moči - " #~ "krmilka+drsanje za spremembo smeri" #~ msgid "" #~ "click to add line\n" #~ "scroll to change size - shift+scroll to change strength - ctrl+scroll to " #~ "change direction" #~ msgstr "" #~ "kliknite za dodajanje črte\n" #~ "drsanje za spremembo velikosti - dvigalka+drsanje za spremembo moči - " #~ "krmilka+drsanje za spremembo smeri" #~ msgid "" #~ "click to add curve\n" #~ "scroll to change size - shift+scroll to change strength - ctrl+scroll to " #~ "change direction" #~ msgstr "" #~ "kliknite za dodajanje krivulje\n" #~ "drsanje za spremembo velikosti - dvigalka+drsanje za spremembo moči - " #~ "krmilka+drsanje za spremembo smeri" #~ msgid "" #~ "ctrl+click: add node - right click: remove path\n" #~ "ctrl+alt+click: toggle line/curve" #~ msgstr "" #~ "krmilka-klik: dodaj vozlišče - desni klik: odstrani pot\n" #~ "krmilka-alt-klik: preklopi črta/krivulja" #~ msgid "drag to adjust warp radius" #~ msgstr "povlecite za prilagoditev radija zvitka" #~ msgid "drag to adjust hardness (center)" #~ msgstr "povlecite za prilagoditev trdote (centra)" #~ msgid "drag to adjust hardness (feather)" #~ msgstr "povlecite za prilagoditev trdosti (peresa)" #~ msgid "" #~ "drag to adjust warp strength\n" #~ "ctrl+click: linear, grow, and shrink" #~ msgstr "" #~ "povleci za prilagoditev moči zvijanja\n" #~ "krmilka+klik: linearno, razširi in zožaj" #~ msgid "[lmmse_demosaic] too small area" #~ msgstr "[lmmse_demosaic] premajhna površina" #~ msgid "crop from top" #~ msgstr "obreži z vrha" #~ msgid "crop from bottom" #~ msgstr "obreži z dna" #~ msgid "[rcd_demosaic] too small area" #~ msgstr "[rcd_demosaic] premajhna površina" #~ msgid "compress shadows/highlights (eigf): strong" #~ msgstr "stiskanje senc/bleščav (eigf) : močno" #~ msgid "compress shadows/highlights (eigf): medium" #~ msgstr "stiskanje senc/bleščav (eigf) : srednje" #~ msgid "compress shadows/highlights (eigf): soft" #~ msgstr "stiskanje senc/bleščav (eigf): mehko" #~ msgid "" #~ "tone equalizer in/out buffer are ill-aligned, please report the bug to " #~ "the developers" #~ msgstr "" #~ "vhodno/izhodna vmesna pomnilnika izenačevalnika tonov sta slabo " #~ "usklajena, prosim pošljite poročilo o napaki razvijalcem" #~ msgid "size is relative to" #~ msgstr "velikost je relativna na" #~ msgid "grouping filter" #~ msgstr "filter grupiranja" #~ msgid "history filter" #~ msgstr "filter zgodovine" #~ msgid "local_copy filter" #~ msgstr "filter lokalne kopije" #~ msgid "module order filter" #~ msgstr "filter razvrstitve modulov" #~ msgid "" #~ "drag to change black point,\n" #~ "double-click resets\n" #~ "ctrl+scroll to change display height" #~ msgstr "" #~ "potegnite za spremembo točke črnine.\n" #~ "dvojni klik ponovno nastavi\n" #~ "krmilka+drsanje za spremembo višine prikaza" #~ msgid "" #~ "drag to change exposure,\n" #~ "double-click resets\n" #~ "ctrl+scroll to change display height" #~ msgstr "" #~ "potegnite za spremembo osvetlitve\n" #~ "dvojni klik ponovno nastavi\n" #~ "krmilka+pomik za spremembo višine prikaza" #~ msgid "set mode to waveform" #~ msgstr "nastavi način na valovanje" #~ msgid "set mode to rgb parade" #~ msgstr "nastavi pogled rgb parade" #~ msgid "set mode to vectorscope" #~ msgstr "nastavi način vektroskopa" #~ msgid "set mode to histogram" #~ msgstr "nastavi način histograma" #~ msgid "click to hide red channel" #~ msgstr "klikni, da skrijem rdeči kanal" #~ msgid "click to show red channel" #~ msgstr "klikni, da prikažem rdeči kanal" #~ msgid "click to hide green channel" #~ msgstr "klikni, da skrijem zeleni kanal" #~ msgid "click to show green channel" #~ msgstr "klikni, da prikažem zeleni kanal" #~ msgid "click to hide blue channel" #~ msgstr "klikni, da skrijem modri kanal" #~ msgid "click to show blue channel" #~ msgstr "klikni, da prikažem modri kanal" #~ msgid "switch histogram type" #~ msgstr "preklopi tip histograma" #~ msgid "rotate 90 degrees ccw" #~ msgstr "zasukaj 90 stopinj v nasprotni smeri urnega kazalca" #~ msgid "rotate 90 degrees cw" #~ msgstr "zasukaj 90 stopinj v smeri urnega kazalca" #~ msgid "legacy flag. set for all new images" #~ msgstr "oznaka zapuščine. za vse nove slike" #~ msgid "modules: default" #~ msgstr "moduli: privzeto" #~ msgctxt "modulegroup" #~ msgid "technical" #~ msgstr "tehnično" #~ msgid "fit to screen" #~ msgstr "prilagodi zaslonu" #, c-format #~ msgid "** %s" #~ msgstr "** %s" #, c-format #~ msgid "at least one new tagname (%s) already exists, aborting." #~ msgstr "vsaj ena nova oznaka (%s) že obstaja, prekinjam." #~ msgid "toggle sticky preview mode" #~ msgstr "preklopi na način lepljivega predogleda" #~ msgid "toggle sticky preview mode with focus detection" #~ msgstr "preklopi lepljiv predogled z detekcijo fokusa" #~ msgid "zoom fill" #~ msgstr "dopolni z zumiranjem" #~ msgid "zoom fit" #~ msgstr "prilagodi z zumiranjem" #~ msgid "ldr" #~ msgstr "ldr" #~ msgid "hdr" #~ msgstr "hdr" #, c-format #~ msgid "double click to reset to `%f'" #~ msgstr "dvoklik obnoví `%f'" #~ msgid "add image to selection or remove" #~ msgstr "dodaj sliko v izbiro ali odstrani" #~ msgid "no image selected !" #~ msgstr "nobene izbrane slike!" #~ msgid "" #~ "restore default shortcuts\n" #~ " or as at startup\n" #~ " or when the configuration dialog was opened\n" #~ msgstr "" #~ "obnovi privzete bližnjice\n" #~ " ali kot je bilo ob zagonu\n" #~ " ali kot je bilo nastavljeno ob začetku dialoga nastavitev\n" #~ msgid "no embedded metadata and lensfun disabled" #~ msgstr "ni vdelanih metapodatkov in onemogočene funkcije lečja" #~ msgid "" #~ "embedded lens correction metadata is not available\n" #~ "and darktable is compiled without lensfun" #~ msgstr "" #~ "vdelane korekcije lečij niso na voljo\n" #~ "in darktable je sestavljen brez funkcij lečij" #~ msgid "allow to pan & zoom while editing masks" #~ msgstr "dovoli pomik in zumiranje ob urejanju mask" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on startup" #~ msgstr "ob zagonu" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on both" #~ msgstr "ob obojem" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on startup (don't ask)" #~ msgstr "ob zagonu (ne sprašuj)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on close (don't ask)" #~ msgstr "ob zaprtju (ne sprašuj)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on both (don't ask)" #~ msgstr "ob obojem (ne sprašuj)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "true" #~ msgstr "true" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "false" #~ msgstr "false" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "at most RCD (reasonable)" #~ msgstr "največ RCD (razumno)" #~ msgid "white balance slider colors" #~ msgstr "barve drsnika za uravnoteženje beline" #~ msgid "" #~ "visual indication of temperature adjustments.\n" #~ "in 'illuminant color' mode slider colors represent the color of the light " #~ "source,\n" #~ "in 'effect emulation' slider colors represent the effect the adjustment " #~ "would have on the scene" #~ msgstr "" #~ "vizualni prikaz prilagoditev temperature.\n" #~ "v načinu 'barve svetlobe' barve drsnika predstavljajo barvo svetlobnega " #~ "vira,\n" #~ "v drsniku 'posnemanje učinka' barve predstavljajo učinek, ki bi ga imela " #~ "prilagoditev na sceno" #~ msgid "color balance slider block layout" #~ msgstr "blokovna postavitev drsnika barvnega ravnovesja" #~ msgid "" #~ "choose how to organise the slider blocks for lift, gamma and gain:\n" #~ "list - all sliders are shown in one long list (with headers),\n" #~ "tabs - use tabs to switch between the blocks of sliders,\n" #~ "columns - the blocks of sliders are shown next to each other (in narrow " #~ "columns)" #~ msgstr "" #~ "izberite, kako organizirati bloke drsnikov za dvig, gamo in ojačenje:\n" #~ "seznam - vsi drsniki so prikazani na enem dolgem seznamu (z glavami),\n" #~ "zavihki - z zavihki preklapljajte med bloki drsnikov,\n" #~ "stolpci - bloki drsnikov so prikazani drug ob drugem (v ozkih stolpcih)" #~ msgid "auto-apply sharpen" #~ msgstr "avtomatsko uporabi ostrenje" #~ msgid "" #~ "this added sharpen is not recommended on cameras without a low-pass " #~ "filter. you should disable this option if you use one of those more " #~ "recent cameras or sharpen your images with other means." #~ msgstr "" #~ "to dodajanje ostrenja ni priporočljivo pri kamerah brez filtra nizkih " #~ "prehodov. priporočamo onemogočanje te možnosti, če uporabljate novejše " #~ "kamere ali ostrite vaše slike na drugačen način." #~ msgid "" #~ "this option indicates when to check database fragmentation and perform " #~ "maintenance" #~ msgstr "" #~ "ta možnost označuje, kdaj naj se preveri fragmentacija baze podatkov in " #~ "izvede vzdrževanje" #~ msgid "database fragmentation ratio threshold" #~ msgstr "prag deleža fragmentacije baze podatkov" #~ msgid "" #~ "fragmentation ratio above which to ask or carry out automatically " #~ "database maintenance" #~ msgstr "" #~ "delež fragmentacije, nad katerim se sprašuje ali kar samodejno izvede " #~ "vzdrževanje baze podatkov" #~ msgid "xmp" #~ msgstr "xmp" #~ msgid "lift luminance" #~ msgstr "dvig svetlosti" #~ msgid "lift chroma" #~ msgstr "dvig krome" #~ msgid "power luminance" #~ msgstr "moč svetlosti" #~ msgid "power chroma" #~ msgstr "moč krome" #~ msgid "power hue" #~ msgstr "moč odtenka" #~ msgid "gain luminance" #~ msgstr "povečanje svetlosti" #~ msgid "gain chroma" #~ msgstr "povečanje krome" #~ msgid "gain hue" #~ msgstr "povečanje odtenka" #~ msgid "offset luminance" #~ msgstr "odmik svetlosti" #~ msgid "offset chroma" #~ msgstr "odmik krome" #~ msgid "offset hue" #~ msgstr "odmik odtenka" #~ msgid "chroma shadows" #~ msgstr "kroma senc" #~ msgid "chroma highlights" #~ msgstr "kroma bleščav" #~ msgid "chroma mid-tones" #~ msgstr "kroma srednjih tonov" #~ msgid "saturation global" #~ msgstr "globalna nasičenost" #~ msgid "saturation highlights" #~ msgstr "nasičenost bleščav" #~ msgid "saturation mid-tones" #~ msgstr "nasičenost srednjih tonov" #~ msgid "saturation shadows" #~ msgstr "nasičenost senc" #~ msgid "brilliance global" #~ msgstr "globalna briljanca" #~ msgid "brilliance highlights" #~ msgstr "bleščave briljance" #~ msgid "brilliance mid-tones" #~ msgstr "srednji toni brliljance" #~ msgid "brilliance shadows" #~ msgstr "sence briljance" #~ msgid "cast balance" #~ msgstr "ravnotežje odtenka" #, c-format #~ msgid "error: can't open xmp file %s" #~ msgstr "napaka: ne morem odpreti datoteke xmp %s" #, c-format #~ msgid "%d image of %d (#%d) in current collection is selected" #~ msgstr "Izbrana je %d slika od %d (#%d) trenutne zbirke" #, c-format #~ msgid "%d image of %d in current collection is selected" #~ msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected" #~ msgstr[0] "izbrana je %d slika od %d v trenutni zbirki" #~ msgstr[1] "izbrani sta %d sliki od %d v trenutni zbirki" #~ msgstr[2] "izbrane so %d slike od %d v trenutni zbirki" #~ msgstr[3] "izbranih je %d slik od %d v trenutni zbirki" #~ msgid "click later to be asked on next startup" #~ msgstr "kliknite kasneje, za vprašanje ob naslednjem zagonu" #~ msgid "click later to be asked when closing darktable" #~ msgstr "kliknite pozneje, za vprašanje ob zapiranju darktabla" #~ msgid "click later to be asked next time when closing darktable" #~ msgstr "kliknite pozneje, za vprašanje naslednjič ob zapiranju darktabla" #, c-format #~ msgid "" #~ "the database could use some maintenance\n" #~ "\n" #~ "there's %s to be freed\n" #~ "\n" #~ "do you want to proceed now?\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "you can always change maintenance preferences in core options" #~ msgstr "" #~ "bazi podatkov bi lahko naklonili nekaj vzdrževanja\n" #~ "\n" #~ "%s je možno sprostiti\n" #~ "\n" #~ "ali želite nadaljevati zdaj?\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "nastavitve vzdrževanja lahko vedno spremenite v osnovnih nastavitvah" #~ msgid "later" #~ msgstr "kasneje" #~ msgid "[BRUSH creation] change size" #~ msgstr "[BRUSH creation] spremeni velikost" #~ msgid "[BRUSH creation] change hardness" #~ msgstr "[BRUSH creation] spremeni trdoto" #~ msgid "AVIF (8/10/12-bit)" #~ msgstr "AVIF (8/10/12-bitov)" #~ msgid "OpenEXR (16/32-bit float)" #~ msgstr "OpenEXR (16/32-bitna plavajoča veijca)" #~ msgid "32 bit" #~ msgstr "32 bit" #~ msgid "J2K" #~ msgstr "J2K" #~ msgid "PFM (float)" #~ msgstr "PFM (plavajoča vejica)" #~ msgid "PNG (8/16-bit)" #~ msgstr "PNG (8/16-bitov)" #~ msgid "TIFF (8/16/32-bit)" #~ msgstr "TIFF (8/16/32-bitov)" #~ msgid "WebP (8-bit)" #~ msgstr "WebP (8-bitov)" #~ msgid "applies only to lossy setting" #~ msgstr "se nanaša samo na aproksimativno nastavitev" #~ msgid "xcf" #~ msgstr "xcf" #, no-c-format #~ msgid "preview is only possible for zoom lower than 200%%" #~ msgstr "predogled je možen samo za povečave pod 200%%" #~ msgid "v3.0" #~ msgstr "v3.0" #~ msgid "" #~ "this quick access widget is disabled as it's hidden in the actual module " #~ "configuration. Please use the full module to access this widget..." #~ msgstr "" #~ "ta gradnik za hitri dostop je onemogočen, saj je skrit v sestavi " #~ "trenutnega modula. Za dostop do tega gradnika uporabite celotni modul..." #~ msgid "" #~ "the following modules are deprecated because they have internal design " #~ "mistakes which can't be solved and alternative modules which solve them.\n" #~ " they will be removed for new edits in the next release." #~ msgstr "" #~ "naslednji moduli so zastareli, ker imajo notranje napake pri načrtovanju, " #~ "ki jih ni mogoče rešiti in alternative, ki jih rešujejo.\n" #~ "v naslednji izdaji bodo odstranjeni namesto novih urejanj." #~ msgid "lmmse refine" #~ msgstr "izboljšaj lmmse" #~ msgid "lut 3D" #~ msgstr "tabela iskanja 3D" #~ msgid "select lut file" #~ msgstr "izberi datoteko s tabelo iskanja" #~ msgid "gpx file" #~ msgstr "datoteka gpx" #~ msgid "unstared only" #~ msgstr "samo brez zvezdic" #~ msgid "linear rec709 RGB" #~ msgstr "linearni Rec709 RGB" #~ msgid "linear rec2020 RGB" #~ msgstr "linearni Rec2020 RGB" #~ msgid "orphan images" #~ msgstr "osirotele slike" #~ msgid "images in a group" #~ msgstr "slike v skupini" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "gray scale" #~ msgstr "lestvica sivin" #~ msgid "" #~ "disable this collect rule\n" #~ "ctrl-click to pin into the top toolbar" #~ msgstr "" #~ "onemogoči to pravilo zbiranja\n" #~ "krmilka-klik za pritrjevanje na vrhnjo orodno vrstico" #~| msgid "memory in megabytes to use for thumbnail cache" #~ msgid "memory in MB to use for thumbnail cache" #~ msgstr "količina vmesnega pomnilnika predoglednih sličic v megabytih" #~ msgid "" #~ "this controls how much memory is going to be used for thumbnails and " #~ "other buffers (needs a restart)." #~ msgstr "" #~ "to nadzoruje koliko pomnilnika naj porabimo za predogledne sličice in " #~ "ostale vmesnike (potreben ponovni zagon)." #~ msgid "host memory limit (in MB) for tiling" #~ msgstr "omejitev porabe pomnilnika (v MB) za prekritje slike" #~ msgid "" #~ "this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may " #~ "use during image processing. lower values will force memory hungry " #~ "modules to process image with increasing number of tiles. setting this to " #~ "0 will omit any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a " #~ "restart)." #~ msgstr "" #~ "ta spremenljivka določa največjo količino pomnilnika (v MB), ki ga modul " #~ "lahko uporabi za obdelavo. nižje vrednosti bodo prisilile module, ki " #~ "zahtevajo več pomnilnika, da bodo obdelali sliko iz več zaplat. " #~ "postavljanje na 0 pomeni brez omejitve pomnilnika. vse vrednosti pod 500 " #~ "bodo pomenili 500MB. (potreben je ponovni zagon programa)." #~ msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling" #~ msgstr "najmanjša količina pomnilnika (v MB) za en vmesnik za prekrivanje" #~ msgid "" #~ "minimum amount of memory (in MB) that tiling should take for a single " #~ "image buffer (needs a restart)." #~ msgstr "" #~ "najmanjša količina pomnilnika (v MB) potrebna za eno krpo vmesnika za " #~ "prekrivanje slike (potreben ponovni zagon)." #~ msgid "disable the entry completion" #~ msgstr "onemogoči zaključevanje vnosov" #~ msgid "" #~ "the entry completion is useful for those who enter tags from keyboard " #~ "only. for others the entry completion can be embarrassing. need to " #~ "restart darktable." #~ msgstr "" #~ "zaključevanje vnosa je uporabno za tiste, ki dodajajo značke samo s " #~ "tipkovnico. za ostale je zaključevanje vnosa lahko nadležno. potreben je " #~ "ponovni zagon darktable." #~ msgid "switch dual threshold" #~ msgstr "preklopi dvojni prag" #~ msgid "date-time taken" #~ msgstr "datum in čas posnetka" #~ msgid "darktable - run performance configuration?" #~ msgstr "darktable - naj izvedem nastavitve zmogljivosti?" #~ msgid "" #~ "we have an updated performance configuration logic - executing that might " #~ "improve the performance of darktable.\n" #~ "this will potentially overwrite some of your existing settings - " #~ "especially in case you have manually modified them to custom values.\n" #~ "would you like to execute this update of the performance configuration?\n" #~ msgstr "" #~ "recept za nastavitve zmogljivosti predvideva izboljšavo zmogljivosti " #~ "programa darktable.\n" #~ "to pa bo potencialno spremenilo vaše trenutne nastavitve, morda tudi vaše " #~ "ročne nastavitve s svojimi.\n" #~ "ali želite izvesti to strojno osvežitev nastavitev?\n" #, c-format #~ msgctxt "accel" #~ msgid "styles/apply %s" #~ msgstr "uveljavi slog %s" #, c-format #~ msgctxt "accel" #~ msgid "apply %s" #~ msgstr "izvedi %s" #~ msgid "refresh exif" #~ msgstr "osveži exif" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rating" #~ msgstr "ocena" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "discard history" #~ msgstr "zavrzi zgodovino" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color label" #~ msgstr "oznaka barve" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select all" #~ msgstr "izberi vse" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select none" #~ msgstr "ne izberi ničesar" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "invert selection" #~ msgstr "invertiraj izbiro" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select film roll" #~ msgstr "izberi zvitek filma" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select untouched" #~ msgstr "izberi nedotaknjene" #~| msgid "double" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "double" #~ msgstr "dvojno" #~| msgid "triple" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "triple" #~ msgstr "trojno" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/tethering" #~ msgstr "preklopi pogled/upravljanje" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/lighttable" #~ msgstr "preklop pogled/osvetljena podloga" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/darkroom" #~ msgstr "preklopi pogled/temnica" #~| msgctxt "accel" #~| msgid "switch views/print" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/map" #~ msgstr "preklop pogled/zemljevid" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/slideshow" #~ msgstr "preklopi pogled/dia projekcija" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/print" #~ msgstr "preklopi pogled/tisk" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/all" #~ msgstr "plošče/vse" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/left" #~ msgstr "plošče/levo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/right" #~ msgstr "plošče/desno" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/top" #~ msgstr "plošče/na vrhu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/bottom" #~ msgstr "plošče/na dnu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/header" #~ msgstr "plošče/glavni naslov" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/all bottom" #~ msgstr "plošče/vse na dnu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "show accels window" #~ msgstr "prikaži okno pospeševanja" #~ msgid "compression mode" #~ msgstr "način stiskanja" #~ msgid "PIZ (default)" #~ msgstr "PIZ (privzeto)" #~ msgid "PXR24 (lossy)" #~ msgstr "PXR24 (približen)" #~ msgid "B44 (lossy)" #~ msgstr "B44 (približen)" #~ msgid "B44A (lossy)" #~ msgstr "B44A (približen)" #~ msgid "perspective helpers" #~ msgstr "pomočnik pri perspektivi" #~ msgid "crop settings" #~ msgstr "nastavitve obreza" #~ msgid "commit: double click" #~ msgstr "potrditev: dvoklik" #~ msgid "display blending mask" #~ msgstr "prikaži masko mešanja" #~ msgid "diffusion properties" #~ msgstr "lastnosti mehčanja" #~ msgid "diffusion speed" #~ msgstr "hitrost difuzije" #~ msgid "" #~ "smoothing or sharpening of smooth details (gradients).\n" #~ "positive values diffuse and blur.\n" #~ "negative values sharpen.\n" #~ "zero does nothing." #~ msgstr "" #~ "glajenje ali ostrenje gladkih detajlov (gradientov).\n" #~ "pozitivne vrednosti razpršijo in zameglijo.\n" #~ "negativne vrednosti izostrijo.\n" #~ "nič ne naredi nič." #~ msgid "" #~ "smoothing or sharpening of sharp details.\n" #~ "positive values diffuse and blur.\n" #~ "negative values sharpen.\n" #~ "zero does nothing." #~ msgstr "" #~ "glajenje ali ostrenje ostrih detajlov.\n" #~ "pozitivne vrednosti razpršijo in zameglijo.\n" #~ "negativne vrednosti izostrijo.\n" #~ "nič ne naredi nič." #~ msgid "" #~ "smoothing or sharpening of sharp details (gradients).\n" #~ "positive values diffuse and blur.\n" #~ "negative values sharpen.\n" #~ "zero does nothing." #~ msgstr "" #~ "glajenje ali ostrenje ostrih detajlov (gradientov).\n" #~ "pozitivne vrednosti razpršijo in zameglijo.\n" #~ "negativne vrednosti izostrijo.\n" #~ "nič ne naredi nič." #~ msgid "diffusion directionality" #~ msgstr "smer difuzije" #~ msgid "" #~ "anisotropy of the diffusion.\n" #~ "zero makes the diffusion isotrope (same in all directions)\n" #~ "positives make the diffusion follow isophotes more closely\n" #~ "negatives make the diffusion follow gradients more closely" #~ msgstr "" #~ "anizotropija difuzije.\n" #~ "nič naredi difuzijsko izotropno (enako v vseh smereh)\n" #~ "pozitivne vrednosti povzročijo, da difuzija bolj sledi izofotom\n" #~ "negativne povzročijo, da difuzija bolj sledi gradientom" #~ msgid "" #~ "percentage of bright values clipped out, toggle color picker to activate" #~ msgstr "" #~ "odstotek izločenih svetlih tonov, preklopite izbirnik barv za aktiviranje" #, c-format #~ msgid "%.0f ISO" #~ msgstr "%.0f ISO" #~ msgid "grey" #~ msgstr "siva" #, c-format #~ msgid "%.0f mired" #~ msgstr "%.0f fiksirane" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "capture image(s)" #~ msgstr "zajem slik(e)" #~ msgid "taken: today" #~ msgstr "posneto: danes" #, c-format #~| msgid "" #~| "no history compression of 1 image.\n" #~| "see tag: darktable|problem|history-compress." #~| msgid_plural "" #~| "no history compression of %d images.\n" #~| "see tag: darktable|problem|history-compress." #~ msgid "" #~ "no history compression of 1 image.\n" #~ "see tag: darktable|problem|history-compress" #~ msgid_plural "" #~ "no history compression of %d images.\n" #~ "see tag: darktable|problem|history-compress" #~ msgstr[0] "" #~ "ni stisnjene zgodovine %d slike.\n" #~ "glejte oznako: darktable|problem|history-compress" #~ msgstr[1] "" #~ "ni stisnjene zgodovine %d slik.\n" #~ "glejte oznako: darktable|problem|history-compress" #~ msgstr[2] "" #~ "ni stisnjene zgodovine %d slik.\n" #~ "glejte oznako: darktable|problem|history-compress" #~ msgstr[3] "" #~ "ni stisnjene zgodovine %d slik.\n" #~ "glejte oznako: darktable|problem|history-compress" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy" #~ msgstr "kopiraj" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy parts" #~ msgstr "kopiraj dele" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "compress" #~ msgstr "stisni" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "discard" #~ msgstr "zavrzi" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "paste" #~ msgstr "prilepi" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "paste parts" #~ msgstr "prilepi dele" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "load sidecar files" #~ msgstr "naloži priklopne datoteke" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "write sidecar files" #~ msgstr "zapiši priklopne datoteke" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "export" #~ msgstr "izvozi" #~ msgid "exif data" #~ msgstr "podatki exif" #~ msgid "list of available tags" #~ msgstr "seznam razpoložljivih značk" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram/hide histogram" #~ msgstr "histogram/skrij histogram" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram/cycle histogram modes" #~ msgstr "histogram/zanka načinov histograma" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram/switch histogram mode" #~ msgstr "histogram/preklopite način histograma" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram/switch histogram type" #~ msgstr "histogram/preklopi tip histograma" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "compress history stack" #~ msgstr "stisni sklad zgodovine" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "remove from darktable" #~ msgstr "odstrani iz programa darktable" #~| msgid "physically delete from disk (using trash if possible)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "delete from disk using trash if possible" #~ msgstr "zbriši z diska z uporabo smeti, če je možno" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move to other folder" #~ msgstr "prenesi v drugo mapo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy to other folder" #~ msgstr "kopiraj v drugo mapo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees CW" #~ msgstr "zasukaj izbrane slike za 90 stopinj v smeri urnega kazalca" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" #~ msgstr "" #~ "zasukaj izbrane slike za 90 stopinj v nasprotni smeri urnega kazalca" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "create HDR" #~ msgstr "ustvari HDR" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "duplicate" #~ msgstr "dupliciraj" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "reset rotation" #~ msgstr "ponovno nastavi sukanje" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy the image locally" #~ msgstr "lokalno kopiraj sliko" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "resync the local copy" #~ msgstr "ponovno sinhroniziraj lokalno kopijo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "refresh exif" #~ msgstr "osveži exif" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "set monochrome image" #~ msgstr "nastavi enobarvno sliko" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "set color image" #~ msgstr "nastavi barvno sliko" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "clear metadata" #~ msgstr "očisti metapodatke" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "group" #~ msgstr "grupiraj" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "ungroup" #~ msgstr "razgrupiraj" #~| msgctxt "accel" #~| msgid "import from camera" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy & import from camera" #~ msgstr "kopiraj in uvozi iz kamere" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tethered shoot" #~ msgstr "upravljano snemanje" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "add to library" #~ msgstr "dodaj v knjižnico" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy & import" #~ msgstr "kopiraj oz. uvozi" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mount camera" #~ msgstr "priklopi kamero" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "unmount camera" #~ msgstr "odklopi kamero" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle live view" #~ msgstr "preklopi ogled v živo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "zoom live view" #~ msgstr "zumiraj živi pogled" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees CCW" #~ msgstr "zasukaj 90 stopinj v obratni smeri urinega kazalca" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees CW" #~ msgstr "zasukaj 90 stopinj v smeri urinega kazalca" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "flip horizontally" #~ msgstr "prezrcali vodoravno" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move focus point in (big steps)" #~ msgstr "premakni točko ostrenja (veliki koraki)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move focus point in (small steps)" #~ msgstr "premakni točko ostrenja (majhni koraki)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move focus point out (small steps)" #~ msgstr "premakni točko ostrenja ven (z malimi koraki)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move focus point out (big steps)" #~ msgstr "premakni točko ostrenja ven (z velikimi koraki)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "filtered images" #~ msgstr "filtrirane slike" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail display" #~ msgstr "prikaz predoglednih sličic" #~ msgid "metadata list" #~ msgstr "seznam metapodatkov" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "print" #~ msgstr "tiskaj" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "take snapshot" #~ msgstr "napravi posnetek" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "create" #~ msgstr "ustvari" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "remove" #~ msgstr "odstrani" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "import" #~ msgstr "uvozi" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "edit" #~ msgstr "uredi" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "import..." #~ msgstr "uvozi..." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "attach" #~ msgstr "priloži" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "detach" #~ msgstr "razdvoji" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "new" #~ msgstr "nov" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "import..." #~ msgstr "uvozi..." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "export..." #~ msgstr "izvozi..." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tag" #~ msgstr "značka" #~ msgid "" #~ "tag dictionary,\n" #~ "double-click to attach,\n" #~ "right-click for other actions on selected tag,\n" #~ "ctrl-wheel scroll to resize the window" #~ msgstr "" #~ "slovar značk,\n" #~ "dvoklik za pripenjanje,\n" #~ "desni klik za druge akcije na izbrani znački,\n" #~ "krmilka-kolešček za spremembo velikosti okna" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "export..." #~ msgstr "izvoz..." #~ msgid "last export time" #~ msgstr "čas zadnjega izvoza" #~ msgid "last print time" #~ msgstr "zadnji čas tiskanja" #~ msgid "which images should be shown" #~ msgstr "katere slike naj bi bile prikazane" #~ msgid "view" #~ msgstr "pogled" #~ msgid "overlays block on mouse hover during (s)" #~ msgstr "blok plasti pod miško traja (s)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "grouping" #~ msgstr "grupiranje" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preferences" #~ msgstr "preference" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shortcuts" #~ msgstr "bližnjice" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/no overlays" #~ msgstr "prekrivne predogledne sličice/brez prekrivnih plasti" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/overlays on mouse hover" #~ msgstr "prekrivne predogledne sličice/prekrivne plasti pri miški nad" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/extended overlays on mouse hover" #~ msgstr "" #~ "prekrivne predogledne sličice/razširjene prekrivne plasti pri miški nad" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/permanent overlays" #~ msgstr "prekrivne predogledne sličice/stalne prekrivne plasti" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/permanent extended overlays" #~ msgstr "prekrivne predogledne sličice/stalne razširjene prekrivne plasti" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/permanent overlays extended on mouse hover" #~ msgstr "" #~ "prekrivne predogledne sličice/stalne razširjene prekrivne plasti pri " #~ "miški nad" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/overlays block on mouse hover" #~ msgstr "prekrivne predogledne sličice/blok prekrivnih plasti pri miški nad" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "raw overexposed/toggle" #~ msgstr "surovo preosvetljeno/preklop" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "overexposed/toggle" #~ msgstr "preosvetljeno/preklop" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "gamut check" #~ msgstr "kontrola barvnega razpona" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "guide lines/toggle" #~ msgstr "vodila/preklop" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preview" #~ msgstr "predogled" #~ msgid "ignore JPEG images when importing film rolls" #~ msgstr "izpusti slike v formatu JPEG, kadar uvažate zvitke filmov" #~ msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw" #~ msgstr "" #~ "ne uporabljaj vgrajenega predogleda JPEG ampak polovico velikosti surovega" #~ msgid "" #~ "check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but " #~ "process the raw data. this is slower but gives you color managed " #~ "thumbnails." #~ msgstr "" #~ "odkljukajte to možnost, da se ne uporabi vgrajena JPEG sličica surove " #~ "slike ampak se obdela slika v surovem formatu. To je počasnejše, a " #~ "rezultat je predogledna sličica v kontroliranih barvah." #~| msgid "" #~| "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed " #~| "using the full quality rendering path (better but slower).\n" #~| "if you want all thumbnails and pre-rendered images in best quality you " #~| "should choose the *always* option.\n" #~| "(more comments in the manual)" #~ msgid "" #~ "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed " #~ "using the full quality rendering path (better but slower)." #~ msgstr "" #~ "če je velikost predogledne sličice večja od te vrednosti, bo obdelana z " #~ "uporabo poti upodabljanja celotne kakovosti (boljša, vendar počasnejša)." #~| msgid "permanent extended overlays" #~ msgid "enable extended thumb overlay" #~ msgstr "omogoči razširjene plasti predogleda" #~ msgid "if set to true, thumb overlay shows filename and some exif data." #~ msgstr "" #~ "če je vklopljeno, predogledna plast prikazuje ime datoteke in nekaj " #~ "podatkov exifa." #~ msgid "" #~ "do not have the rating of one star behave as documented in the manual--an " #~ "image rated one star twice will result in a zero star rating." #~ msgstr "" #~ "ocena ene zvezdice se ne obnaša kot v priročniku - sliko z eno zvezdico " #~ "obravnavamo kot sliko brez zvezdic." #~| msgid "show search line" #~ msgid "show search module text entry" #~ msgstr "prikaži iskanje modula z besedilom" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "show both" #~ msgstr "prikaži oboje" #~ msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered" #~ msgstr "riši slike samo v mapi, kjer so trenutno zbrane in prečiščene slike" #~ msgid "" #~ "use the current filter settings to select the geotagged images drawn on " #~ "the map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this " #~ "limits the number of images drawn and thus reduces the time needed to " #~ "draw the images." #~ msgstr "" #~ "uporabi trenutne nastavitve izbire geokodiranih slik, ki so narisane na " #~ "karti, npr. omeji samo na trenutni kos filma. To omeji število prikazanih " #~ "slik in zmanjša potreben čas za prikaz slik." #~ msgid "" #~ "the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this " #~ "number can slow drawing of the map down." #~ msgstr "" #~ "največje število geokodiranih slik narisanih v mapi. povečanje tega " #~ "števila upočasni prikaz vsebine map." #~| msgid "always ask the user before any image file is deleted" #~ msgid "" #~ "always ask the user before any image file is deleted / history stack is " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "vedno vprašaj pred kakršnimkoli brisanjem datoteke / odstranjevanjem " #~ "sklada zgodovine." #~ msgid "width of the side panels in pixels" #~ msgstr "širina bočnih panojev v pikslih" #~ msgid "(needs a restart)" #~ msgstr "(potrebuje ponovni zagon)" #~ msgid "do not show april 1st game" #~ msgstr "ne kaži igric za 1. april" #~ msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes." #~ msgstr "" #~ "omogoči kos filma v temnici, odd. upravljanju ter pri vpogledu v mape." #~ msgid "enable timeline" #~ msgstr "omogoči časovni trak" #~ msgid "enable the timeline in lighttable mode." #~ msgstr "omogoči časovni trak na osvetljeni podlagi." #~ msgid "" #~ "when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay " #~ "over zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there " #~ "at import time or the crawler has to be enabled" #~ msgstr "" #~ "kadar je besedilna datoteka ob sliki, je lahko prikazana kot prekrivek " #~ "nad pomanjšanimi slikami na osvetljeni podlagi. besedilna datoteka je " #~ "bila tam ob uvozu ali pa je potrebno aktivirati robotka" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "no scrollbars" #~ msgstr "brez drsnikov" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "lighttable" #~ msgstr "osvetljena podlaga" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "lighttable + darkroom" #~ msgstr "osvetljena podlaga + temnica" #~ msgid "" #~ "if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable " #~ "and filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look " #~ "wrong once the display profile gets changed." #~ msgstr "" #~ "če je omogočeno bodo predogledne sličice imele upravljanje barv, tako da " #~ "bodo na osvetljeni podlagi in kot kos filma kazale pravilne barve, če ne, " #~ "so lahko rezultati napačnih barv, kadar se spremeni profil zaslona." #~ msgid "do high quality processing for slideshow" #~ msgstr "izvedi visoko kakovostno obdelavo za projekcijo" #~ msgid "same option as for export, but applies to slideshow." #~ msgstr "enake možnosti za izvoz toda na projekciji." #~ msgid "auto-apply basecurve" #~ msgstr "avtomatsko uporabi osnovno krivuljo" #~ msgid "use a basecurve by default (needs a restart)" #~ msgstr "privzeto uporabi osnovno krivuljo (zahteva ponovni zagon)" #~ msgid "" #~ "use the per-camera basecurve by default instead of the generic " #~ "manufacturer one if there is one available (needs a restart)" #~ msgstr "" #~ "uporabi privzeto krivuljo kamere namesto splošne krivulje proizvajalca, " #~ "če obstaja (potreben je ponovni zagon)" #~ msgid "" #~ "these redundant files can later be re-imported into a different database, " #~ "preserving your changes to the image." #~ msgstr "" #~ "te redundantne datoteke lahko kasneje ponovno uvozimo v druga bazo slik, " #~ "tako da ohranimo vaše spremembe slik." #~ msgid "number of background threads" #~ msgstr "število procesnih niti v ozadju" #~ msgid "" #~ "this controls for example how many threads are used to create thumbnails " #~ "during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of " #~ "full resolution image buffers (needs a restart)." #~ msgstr "" #~ "to nadzoruje npr. koliko niti uporabi za tvorjenje predoglednih sličic " #~ "pri uvozu. Zalogovnik bo narasel največ za dvakratnik tega števila slik v " #~ "polni ločljivosti (potrebuje ponovni zagon programa)." #~ msgid "" #~ "if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum " #~ "amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image " #~ "buffer. has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs " #~ "a restart)." #~ msgstr "" #~ "če je postavljena na pozitivno vrednost, le-ta določa najmanjšo količino " #~ "pomnilnika (v MB) kolikor ga sestavljanje slik potrebuje za medpomnilnik " #~ "za eno samo sliko in ta vrednost ima prednost pred hevristično " #~ "nastavitvijo, ki ga določa host_memory_limit (zahteva ponovni zagon)." #, c-format #~| msgid "%s / %s: %s" #~ msgid "%s/%s: %s" #~ msgstr "%s/%s: %s" #, c-format #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #, c-format #~ msgid "error: output file is a directory. please specify file name" #~ msgstr "napaka: izhodna datoteka je mapa. prosim navedite ime datoteke" #~ msgid "darktable - error locking database" #~ msgstr "darktable - napaka blokira podatkovno bazo" #, c-format #~ msgid "" #~ "an error has occurred while trying to open the database from\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "it seems that the database is corrupt.\n" #~ "do you want to close darktable now to manually restore\n" #~ "the database from a backup or start with a new one?" #~ msgstr "" #~ "prišlo je do napake pri poskusu odpiranje podatkovne baze\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "videti je, da je podatkovna baza pokvarjena.\n" #~ "ali želite zdaj zapreti darktable in ročno obnoviti\n" #~ "podatkovno baze iz varovalne kopije ali tvoriti novo?" #, c-format #~| msgid "scroll to change %s of module %s %s" #~ msgid "scroll to change %s of %s module" #~ msgstr "pomakni za menjavo %s modula %s" #~ msgid "reload selected xmp files" #~ msgstr "ponovno naloži izbrane datoteke xmp" #~ msgid "overwrite selected xmp files" #~ msgstr "prepiši izbrane datoteke xmp" #, c-format #~| msgid "exporting %d image.." #~| msgid_plural "exporting %d images.." #~ msgid "exporting %d image to %s" #~ msgid_plural "exporting %d images to %s" #~ msgstr[0] "izvažam %d sliko na %s" #~ msgstr[1] "izvažam %d sliki na %s" #~ msgstr[2] "izvažam %d slike na %s" #~ msgstr[3] "izvažam %d slik na %s" #, c-format #~| msgid "do you really want to send selected image to trash?" #~ msgid "do you really want to send %d selected image to trash?" #~ msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?" #~ msgstr[0] "ali res želite vreči %d izbrano sliko v smeti?" #~ msgstr[1] "ali res želite vreči %d izbrani sliki v smeti?" #~ msgstr[2] "ali res želite vreči %d izbrane slike v smeti?" #~ msgstr[3] "ali res želite vreči %d izbranih slik v smeti?" #~ msgid "trash images?" #~ msgstr "slike v smeti?" #~ msgid " g " #~ msgstr " g " #~ msgid " R " #~ msgstr " R " #~ msgid " G " #~ msgstr " G " #~ msgid " B " #~ msgstr " B " #~ msgid " H " #~ msgstr " H " #~ msgid " S " #~ msgstr " S " #~ msgid " L " #~ msgstr " L " #~ msgid "double click to reset" #~ msgstr "dvojni klik za začetno nastavitev" #~| msgid "chroma" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "chroma" #~ msgstr "kroma" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "HSV lightness" #~ msgstr "HSV svetlost" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "unbounded (deprecated)" #~ msgstr "neomejeno (zastarelo)" #~ msgid "output image" #~ msgstr "izhodna slika" #~ msgid "input image" #~ msgstr "vhodna slika" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "fusion" #~ msgstr "zlivanje" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "show preset menu" #~ msgstr "prikaži začetni menu" #~ msgid "reset parameters" #~ msgstr "ponastavi začetne parametre" #~ msgid "ctrl+click to add a sharp node" #~ msgstr "krmilka+klik za dodajanje ostrega vozlišča" #~ msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node" #~ msgstr "krmilka+klik za preklop med mehkim in ostrim vozliščem" #~| msgid "ctrl+click to add a sharp node" #~ msgid "ctrl+click to add a node" #~ msgstr "krmilka+klik za dodajanje vozlišča" #, c-format #~ msgid "" #~ "shift+scroll to set feather size, ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "dvigalka+pomik za določanje velikosti peresa, krmilka+pomik za določanje " #~ "neprosojnosti oblike (%d%%)" #, c-format #~ msgid "ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" #~ msgstr "krmila+pomik za določanje neprosojnosti oblike (%d%%)" #~ msgid "move to rotate shape" #~ msgstr "premakni za sukanje oblike" #, c-format #~ msgid "" #~ "scroll to set size, shift+scroll to set feather size\n" #~ "ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "pomik za določanje velikosti, dvigalka+pomik za določanje velikosti " #~ "peresa\n" #~ "krmila+pomik za določanje neprosojnosti oblike (%d%%)" #, c-format #~ msgid "" #~ "shift+click to switch feathering mode, ctrl+click to rotate\n" #~ "shift+scroll to set feather size, ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)," #~ msgstr "" #~ "dvigalka+klik za preklop rabe mehčanja, krmilka+klik za zasuk\n" #~ "dvigalka+pomik za določanje velikosti peresa, krmilka+pomik za določanje " #~ "neprosojnosti oblike (%d%%)," #, c-format #~ msgid "" #~ "scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness,\n" #~ "ctrl+scroll to set opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "pomik za določanje velikosti čopiča, dvigalka+pomik za določanje trdote,\n" #~ "krmilka+pomik za določanje neprosojnosti (%d%%)" #, c-format #~ msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "pomik za določanje trdote, krmilka+pomik za določanje neprosojnosti " #~ "oblike (%d%%)" #~ msgid "scroll to set brush size" #~ msgstr "scroll za nastavitev velikosti čopiča" #~| msgid "image information" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "image operations" #~ msgstr "operacije na sliki" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "increase" #~ msgstr "povečaj" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "decrease" #~ msgstr "zmanjšaj" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "reset" #~ msgstr "ponastavi" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "dynamic" #~ msgstr "dinamično" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lua" #~ msgstr "lua" #~ msgid "store value as default" #~ msgstr "shrani vrednost kot privzeto" #~ msgid "reset value to default" #~ msgstr "ponastavi na privzeto vrednost" #~ msgctxt "camera import" #~ msgid "import" #~ msgstr "uvozi" #~ msgid "storage file" #~ msgstr "datoteka shrambe" #~ msgid "" #~ "do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful " #~ "when there are raw+JPEG in a directory." #~ msgstr "" #~ "ne nalagaj datotek s podaljškom .jpg ali .jpeg. uporabno, kadar so v mapi " #~ "tako surove slike kot slike v formatu JPEG." #~ msgid "apply metadata on import" #~ msgstr "uporabi metapodatke za uvoz" #~ msgid "" #~ "select the images from the list below that you want to import into a new " #~ "filmroll" #~ msgstr "" #~ "izberite slike iz spodnjega seznama, ki jih želite uvoziti v naslednji " #~ "zvitek filma" #~ msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override" #~ msgstr "prosim uporabljajte format YYYY-MM-DD za razveljavitev datuma" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tethering view" #~ msgstr "upravljavski pogled" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lighttable view" #~ msgstr "pogled osvetljene podlage" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "print view" #~ msgstr "pogled tiskanja" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle fullscreen" #~ msgstr "preklopi na celoten zaslon" #~| msgctxt "accel" #~| msgid "toggle fullscreen" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "leave fullscreen" #~ msgstr "zapusti celotni zaslon" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle right panel" #~ msgstr "preklopi desni panel" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle top panel" #~ msgstr "preklopi vrhnji panel" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle bottom panel" #~ msgstr "preklopi spodnji panel" #~| msgid "toggle blend order" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle header" #~ msgstr "preklopi glavo" #~ msgid "extra" #~ msgstr "dodatno" #~ msgid "show some extra guides" #~ msgstr "prikaži nekaj dodatnih vodil" #~| msgid "golden sections" #~ msgid "golden mean" #~ msgstr "zlato povprečje" #~| msgid "select parts to copy" #~ msgid "select parts" #~ msgstr "izberi dele" #~ msgid "normal images" #~ msgstr "normalne slike" #~| msgid "_close" #~ msgid "close" #~ msgstr "zapri" #~ msgid "press key combination to remap..." #~ msgstr "pritisnite kombinacijo tipk za ponovno preslikavo..." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s accel is already mapped to\n" #~ "%s.\n" #~ "do you want to replace it ?" #~ msgstr "" #~ "%s pospeševanje je že dodeljeno\n" #~ "%s.\n" #~ "ali ga želite zamenjati ?" #~ msgid "accel conflict" #~ msgstr "konflikt pospeševanja" #~ msgid "" #~ "are you sure you want to restore the default keybindings? this will " #~ "erase any modifications you have made." #~ msgstr "" #~ "ali ste prepričani, da želite obnoviti privzete nastavitve tipk. to bo " #~ "zbrisalo vse spremembe, ki ste jih naredili." #, c-format #~ msgid "preset %s was successfully saved" #~ msgstr "prednastavitev %s je bila uspešno shranjena" #~ msgid "deflate with predictor (float)" #~ msgstr "skrči s prediktorjem (tekoče)" #, c-format #~ msgid "[facebook] unexpected URL format\n" #~ msgstr "[facebook] nepričakovan format spletnega naslova\n" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your facebook account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "korak 1: novo okno ali nov zavihek vašega brskalnika mora biti naložen. " #~ "prijavljeni ste na vaš račun v facebooku in pred nadaljevanjem ste " #~ "dovolili programu darktable, da prenese fotografije." #~ msgid "" #~ "step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done." #~ msgstr "" #~ "korak 2: prilepite vaš spletni naslov iz brskalnika v darktable in " #~ "kliknite gumb , ko ste opravili." #~ msgid "facebook authentication" #~ msgstr "overitev na facebooku" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "please enter the validation URL" #~ msgstr "prosim vnesite spletni naslov za potrditev" #~ msgid "the given URL is not valid, it should look like: " #~ msgstr "vnesen spletni naslov ni veljaven, mora biti podoben: " #~ msgid "authentication successful" #~ msgstr "uspešna overitev" #~ msgid "" #~ "a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to " #~ "login into your facebook account there and authorize darktable to upload " #~ "photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "novo okno ali nov zavihek vašega brskalnika bi moral biti naložen. morate " #~ "se prijaviti ste na vaš račun v facebooku in pred nadaljevanjem morate " #~ "dovoliti programu darktable, da tja prenese fotografije." #~ msgid "new account" #~ msgstr "novi račun" #~ msgid "other account" #~ msgstr "drugi račun" #~ msgid "unable to retrieve the album list" #~ msgstr "ne morem pridobiti seznama albumov" #~ msgid "facebook webalbum" #~ msgstr "facebookov spletni album" #~ msgid "summary" #~ msgstr "povzetek" #~ msgid "privacy" #~ msgstr "zasebnost" #~ msgid "public" #~ msgstr "javnost" #~ msgid "friends of friends" #~ msgstr "prijatelji prijateljev" #~ msgid "unable to create album, no title provided" #~ msgstr "ne morem ustvariti albuma, nimam naslova" #~ msgid "unable to create album" #~ msgstr "ne morem ustvariti albuma" #~ msgid "unable to export photo to webalbum" #~ msgstr "ne morem izvoziti fotografije v spletni album" #, c-format #~ msgid "%d/%d exported to facebook webalbum" #~ msgid_plural "%d/%d exported to facebook webalbum" #~ msgstr[0] "%d/%d izvožena v spletni album na facebook" #~ msgstr[1] "%d/%d izvoženi v spletni album na facebook" #~ msgstr[2] "%d/%d izvožene v spletni album na facebook" #~ msgstr[3] "%d/%d izvoženo v spletni album na facebook" #, c-format #~ msgid "flickr authentication: %s" #~ msgstr "overitev za flickr: %s" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your flickr account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "korak1: novo okno ali nov zavihek vašega brskalnika mora biti naložen. " #~ "prijavljeni ste na vaš račun v flickrju in pred nadaljevanjem ste " #~ "dovolili programu darktable, da tja prenese fotografije." #~ msgid "step 2: click the OK button once you are done." #~ msgstr "korak 2: kliknite gumb , ko ste opravili." #~ msgid "flickr authentication" #~ msgstr "overitev za flickr" #~ msgid "flickr webalbum" #~ msgstr "spletni album na flickr" #~ msgid "without album" #~ msgstr "brez albuma" #~ msgid "flickr user" #~ msgstr "uporabnik flickr" #~ msgid "flickr login" #~ msgstr "prijava na flickr" #~ msgid "friends + family" #~ msgstr "prijatelji + družina" #~ msgid "photosets" #~ msgstr "zbirke fotografij" #~ msgid "my new photoset" #~ msgstr "moja nova zbirka fotografij" #~| msgid "images exported from darktable" #~ msgid "exported from darktable" #~ msgstr "izvoženo iz darktable" #~ msgid "could not upload to flickr!" #~ msgstr "nisem mogel prenesti na flickr!" #, c-format #~ msgid "%d/%d exported to flickr webalbum" #~ msgid_plural "%d/%d exported to flickr webalbum" #~ msgstr[0] "%d/%d izvoženo v spletni album flickr" #~ msgstr[1] "%d/%d izvoženi v spletni album flickr" #~ msgstr[2] "%d/%d izvožene v spletni album flickr" #~ msgstr[3] "%d/%d izvoženo v spletni album flickr" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your google account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "korak 1: v novem oknu ali zavihku vašega brskalnika, ki ste ga pognali, " #~ "se morate prijaviti v vaš uporabniški račun v googlu in s tem omogočite " #~ "programu darktable, da tja naloži slike pred nadaljevanjem." #~ msgid "" #~ "step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click " #~ "the OK button once you are done." #~ msgstr "" #~ "korak 2: prilepite vaš verifikacijsko kodo iz brskalnika v darktable in " #~ "kliknite gumb , ko ste opravili." #~ msgid "google authentication" #~ msgstr "googlova overitev" #~ msgid "verification code:" #~ msgstr "koda verifikacije:" #~ msgid "please enter the verification code" #~ msgstr "prosim vnesite kodo verifikacije" #~ msgid "google photos" #~ msgstr "googlove slike" #~ msgid "unable to export to google photos album" #~ msgstr "ne morem izvoziti slik v googlov album" #, c-format #~ msgid "%d/%d exported to google photos album" #~ msgid_plural "%d/%d exported to google photos album" #~ msgstr[0] "%d/%d izvoženo v googlov album" #~ msgstr[1] "%d/%d izvoženih v googlov album" #~ msgstr[2] "%d/%d izvoženo v googlov album" #~ msgstr[3] "%d/%d izvoženo v googlov album" #~ msgid "perspective correction" #~ msgstr "popravek perspektive" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotation" #~ msgstr "sukanje" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lens shift (v)" #~ msgstr "pomik lečja (v)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lens shift (h)" #~ msgstr "pomik lečja (h)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shear" #~ msgstr "ostriži" #~ msgid "guides" #~ msgstr "vodila" #~ msgid "automatic fit" #~ msgstr "avtomatično prileganje" #~ msgid "rotate image" #~ msgstr "zasukaj sliko" #~ msgid "display guide lines overlay" #~ msgstr "prikaži plast z mrežo vodil" #~ msgid "remove line structure information" #~ msgstr "odstrani informacije o strukturi linij" #~| msgid "toggle the visibility of the map overlays" #~ msgid "toggle visibility of structure lines" #~ msgstr "preklopi vidnost strukturnih linij" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mix" #~ msgstr "mešalnik" #~ msgid "deblur: large blur, strength 4" #~ msgstr "odstranitev zamegljenosti: velika zamegljenost, moč 4" #~ msgid "" #~ "scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control " #~ "near the blacks" #~ msgstr "" #~ "merilo pri grafih. uporabljajte logaritmično merilo za natančnejše " #~ "upravljanje črnin" #~| msgctxt "accel" #~| msgid "middle grey" #~ msgid "middle grey" #~ msgstr "srednje siva" #~ msgid "local laplacian: inconsistent output" #~ msgstr "lokalna Laplacova transformacija: nekonsistenten izhod" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "radius" #~ msgstr "polmer" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "red" #~ msgstr "rdeča" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "green" #~ msgstr "zelena" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blue" #~ msgstr "modra" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "size" #~ msgstr "velikost" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "threshold" #~ msgstr "prag" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "strength" #~ msgstr "moč" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "border size" #~ msgstr "velikost roba" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick border color from image" #~ msgstr "izberite barvo roba iz slike" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "frame line size" #~ msgstr "širina črte okvirja" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick frame line color from image" #~ msgstr "izberite barvo črte okvirja iz slike" #~ msgid "" #~ "automatic chromatic aberration correction\n" #~ "disabled for non-Bayer sensors" #~ msgstr "" #~ "avtomatična korekcija barvnega odklona\n" #~ "onemogočena za ne-Bayerjeve senzorje" #~ msgid "display guide lines to help compose your photograph" #~ msgstr "prikaži vodila v pomoč pri kompoziciji vaše slike" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "angle" #~ msgstr "kot" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "contrast" #~ msgstr "kontrast" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "brightness" #~ msgstr "sijavost" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "saturation" #~ msgstr "nasičenje" #~ msgid "lift/gamma/gain controls as seen in video editors" #~ msgstr "nadzor lift/gamma/gain kot ga uporabljajo urejevalniki videov" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mode" #~ msgstr "način" #~| msgid "contrast" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "controls" #~ msgstr "kontrole" #~ msgid "factor of " #~ msgstr "faktor " #~| msgid "factor of " #~ msgid "factor of lift" #~ msgstr "faktor ali dvig" #~| msgid "factor of " #~ msgid "factor of gain" #~ msgstr "faktor ojačenja" #~ msgid "lightness offset" #~ msgstr "odmik svetlosti" #~ msgid "chroma offset green/red" #~ msgstr "odmik krome zeleno/rdeča" #~ msgid "chroma offset blue/yellow" #~ msgstr "odmik krome modro/rumeno" #~ msgid "saturation offset" #~ msgstr "odmik nasičenosti" #~| msgid "green-magenta offset" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "green vs magenta" #~ msgstr "zelena proti magenti" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blue vs yellow" #~ msgstr "modra proti rumeni" #~| msgid "green-magenta offset" #~ msgid "green vs magenta" #~ msgstr "zelena proti magenti" #~ msgid "steepness of the a* curve in Lab" #~ msgstr "strmina krivulje a* v Lab" #~ msgid "blue vs yellow" #~ msgstr "modra proti rumeni" #~ msgid "steepness of the b* curve in Lab" #~ msgstr "strmina krivulje b* v Lab" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lightness" #~ msgstr "svetlost" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "source mix" #~ msgstr "mešanje vhodov" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "acquire as source" #~ msgstr "pridobi kot vhod" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "acquire as target" #~ msgstr "pridobi kot cilj" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spatial extent" #~ msgstr "prostorsko razširjenje" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "range extent" #~ msgstr "raz" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "hue" #~ msgstr "odtenek" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "edge threshold" #~ msgstr "prag roba" #~ msgid "PPG (fast)" #~ msgstr "PPG (hitro)" #~ msgid "demosaicing raw data method" #~ msgstr "metoda za odstr. moz. iz sur. slik" #~ msgid "two times" #~ msgstr "dvakratno" #~ msgid "chroma (use on 1st instance)" #~ msgstr "barvitost (uporabi na prvem pojavku)" #~ msgid "luma (use on 2nd instance)" #~ msgstr "kroma (uporabi na drugem pojavku)" #~ msgid "scattering (coarse-grain noise)" #~ msgstr "razmetano (grobo zrnati šum)" #~ msgid "central pixel weight (details)" #~ msgstr "utež centralnega piksla (podrobnosti)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "black" #~ msgstr "črna" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "exposure" #~ msgstr "osvetlitev" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "auto-exposure" #~ msgstr "samodejna osvetlitev" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "percentile" #~ msgstr "odstotek" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "target level" #~ msgstr "raven cilja" #~ msgid "middle grey luminance" #~ msgstr "svetlost srednje sive" #~ msgid "" #~ "number of stops between middle grey and pure white.\n" #~ "this is a reading a lightmeter would give you on the scene.\n" #~ "adjust so highlights clipping is avoided" #~ msgstr "" #~ "število stopenj med srednje sivo in čisto belo.\n" #~ "to vrednost bi dal tudi svetlomer na sceni.\n" #~ "prilagodi tako, da se izognete obrezovanju bleščav" #~ msgid "" #~ "number of stops between middle grey and pure black.\n" #~ "this is a reading a lightmeter would give you on the scene.\n" #~ "increase to get more contrast.\n" #~ "decrease to recover more details in low-lights." #~ msgstr "" #~ "število stopenj med srednje sivo in čisto črno.\n" #~ "to vrednost bi dal tudi svetlomer na sceni.\n" #~ "povečajte, če želite več kontrasta.\n" #~ "zmanjšajte za omogočanje več podrobnosti v senčnih delih." #~ msgid "target middle grey" #~ msgstr "ciljna srednja siva" #~| msgid "" #~| "middle grey value of the target display or color space.\n" #~| "you should never touch that unless you know what you are doing." #~ msgid "" #~ "midde grey value of the target display or color space.\n" #~ "you should never touch that unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "vrednost srednjih sivin ciljnega prikaza ali barvnega prostora.\n" #~ "ne dotikajte se tega, razen če res veste, kaj delate." #~ msgid "07 EV dynamic range" #~ msgstr "07 EV dinamični razpon" #~ msgid "09 EV dynamic range" #~ msgstr "09 EV dinamični razpon" #~ msgid "11 EV dynamic range" #~ msgstr "11 EV dinamični razpon" #~ msgid "13 EV dynamic range" #~ msgstr "13 EV dinamični razpon" #~ msgid "15 EV (backlighting)" #~ msgstr "15 EV (svetloba od zadaj)" #~ msgid "17 EV (HDR)" #~ msgstr "17 EV (HDR)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "white exposure" #~ msgstr "osvetlitev beline" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "black exposure" #~ msgstr "osvetlitev črne" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "middle grey luminance" #~ msgstr "svetlost srednje sive" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "dynamic range scaling" #~ msgstr "upravljanje merila dinamičnega razpona" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "latitude" #~ msgstr "širina" #~| msgid "shadows/highlights balance" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows/highlights balance" #~ msgstr "uravnoteženost sence/bleščave" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "extreme luminance saturation" #~ msgstr "nasičenost ekstremne svetlosti" #~| msgctxt "accel" #~| msgid "target power transfer function" #~ msgid "target power transfer function" #~ msgstr "funkcija ciljnega prenosa moči" #~ msgctxt "modulename" #~ msgid "gamma" #~ msgstr "gama" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "density" #~ msgstr "gostota" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "compression" #~ msgstr "stiskanje" #, c-format #~| msgid "[%s on line] change hardness" #~ msgid "[%s on line] change compression" #~ msgstr "[%s on line] spremeni stiskanje" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "coarseness" #~ msgstr "zrnatost" #~ msgid "midtones bias" #~ msgstr "pristranskost srednjih tonov" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "sharpness" #~ msgstr "ostrina" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "contrast boost" #~ msgstr "porast kontrasta" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick color of film material from image" #~ msgstr "izberite barvo filma iz slike" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scale" #~ msgstr "merilo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "TCA R" #~ msgstr "TCA R" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "TCA B" #~ msgstr "TCA B" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "find camera" #~ msgstr "išči kamero" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "find lens" #~ msgstr "išči objektive" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "auto scale" #~ msgstr "avtomatsko merilo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lens model" #~ msgstr "model objektiva" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select corrections" #~ msgstr "izberite popravke" #~ msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus" #~ msgstr "poskusite najti objektiv oz. kamero v zgornjih dveh menujih" #~ msgid "point tool: draw points" #~ msgstr "orodje za točke: nariši točke" #~ msgid "line tool: draw lines" #~ msgstr "orodje za linije: nariši linije" #~ msgid "curve tool: draw curves" #~ msgstr "orodje za krivulje: nariši krivulje" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "point tool" #~ msgstr "orodje za točke" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "line tool" #~ msgstr "orodje za linije" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "curve tool" #~ msgstr "orodje za krivulje" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "node tool" #~ msgstr "orodje za vozlišča" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blue shift" #~ msgstr "modra noč" #~| msgid "4th order speed" #~ msgid "0th order" #~ msgstr "0. red" #~| msgid "2nd order speed" #~ msgid "2nd order" #~ msgstr "2. red" #~ msgid "filter order of gaussian blur" #~ msgstr "vrstni red filtra Gaussovega zameglevanja" #~ msgctxt "lowpass" #~ msgid "brightness" #~ msgstr "sijavost" #, c-format #~ msgid "invalid png header from %s" #~ msgstr "pokvarjena glava png na %s" #~ msgid "hald cluts (png)" #~ msgstr "hald cluts (png)" #~ msgid "3D lut (cube)" #~ msgstr "3d lut (kocka)" #~ msgid "select a png (haldclut) or a cube file" #~ msgstr "izberite png (haldclut) ali datoteko kocke" #~| msgid "" #~| "the file path (relative to lut folder) is saved with image (and not the " #~| "lut data themselves)" #~ msgid "" #~ "the file path (relative to lut folder) is saved with image (and not the " #~ "lut data themselves)\n" #~ "CAUTION: lut folder must be set in preferences/core options/miscellaneous " #~ "before choosing the lut file" #~ msgstr "" #~ "pot datoteke (relativno glede na mapo tabele iskanja) je shranjena skupaj " #~ "s sliko (toda ne skupaj s podatki tabele iskanja) OPOZORILO: mapa tabele " #~ "iskanja mora biti določena v preferencah/jedrne možnosti/razno pred " #~ "izbiro datoteke seznama tabele iskanja" #~ msgid "REC.709" #~ msgstr "REC.709" #~ msgid "lin sRGB/REC.709" #~ msgstr "lin sRGB/REC.709" #~| msgid "linear ProPhoto RGB" #~ msgid "lin prophoto RGB" #~ msgstr "lin prophoto RGB" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "luma" #~ msgstr "luma" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "chroma" #~ msgstr "barvitost" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "linear" #~ msgstr "linearni" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "gamma" #~ msgstr "gama" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "dynamic range" #~ msgstr "dinamični razpon" #~| msgid "white point" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "grey point" #~ msgstr "siva točka" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows range" #~ msgstr "obseg senc" #~| msgctxt "accel" #~| msgid "middle grey luma" #~ msgid "middle grey luma" #~ msgstr "luma srednje sive" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "noise threshold" #~ msgstr "prag šuma" #~| msgid "crop y" #~ msgid "crop x" #~ msgstr "obreži x" #~ msgid "crop y" #~ msgstr "obreži y" #~ msgid "crop width" #~ msgstr "širina obreze" #, c-format #~| msgid "black level 0" #~ msgid "black level %i" #~ msgstr "raven črne %i" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "white point" #~ msgstr "bela točka" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "width" #~ msgstr "širina" #~ msgid "# shapes:" #~ msgstr "# oblike:" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "retouch tool circle" #~ msgstr "krog orodij retuširanja" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "retouch tool ellipse" #~ msgstr "elipsa orodij retuširanja" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "retouch tool path" #~ msgstr "pot orodij retuširanja" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "retouch tool brush" #~ msgstr "čopič orodij retuširanja" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "continuous add circle" #~ msgstr "krog stalnega dodajanja" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "continuous add ellipse" #~ msgstr "elipsa stalnega dodajanja" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "continuous add path" #~ msgstr "pot stalnega dodajanja" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "continuous add brush" #~ msgstr "čopič stalnega dodajanja" #~ msgid " R " #~ msgstr " R " #~ msgid " G " #~ msgstr " G " #~ msgid " B " #~ msgstr " B " #~ msgid "pick GUI color from image" #~ msgstr "izberite barvo s slike" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows" #~ msgstr "sence" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "highlights" #~ msgstr "bleščave" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "white point adjustment" #~ msgstr "nastavitev točke beline" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows color correction" #~ msgstr "popravek barv v senci" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "highlights color correction" #~ msgstr "popravek barv v bleščavah" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "amount" #~ msgstr "znesek" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick primary color" #~ msgstr "izberi primarno barvo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick secondary color" #~ msgstr "izberi sekundarno barvo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "balance" #~ msgstr "ravnotežje" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spot circle tool" #~ msgstr "orodje za kroge" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spot ellipse tool" #~ msgstr "orodje elipsaste točke" #~| msgctxt "accel" #~| msgid "show or hide shapes" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spot show or hide" #~ msgstr "prikaži piko ali skrij" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tint" #~ msgstr "odtenek" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "temperature" #~ msgstr "temperatura" #~| msgctxt "accel" #~| msgid "preset/camera neutral" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preset/camera" #~ msgstr "prednastavitve/kamera" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preset/camera neutral" #~ msgstr "prednastavitve/nevtralna kamera" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preset/spot" #~ msgstr "prednastavitve/točkovno merjenje" #~ msgctxt "white balance" #~ msgid "camera" #~ msgstr "kamera" #~ msgctxt "white balance" #~ msgid "camera neutral" #~ msgstr "nevtralna kamera" #~ msgctxt "white balance" #~ msgid "spot" #~ msgstr "točka" #~ msgid " L " #~ msgstr " L " #~ msgid " a " #~ msgstr " a " #~ msgid " b " #~ msgstr " b " #~ msgid "base of the logarithm" #~ msgstr "osnova logaritma" #~| msgid "midtones" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "midtones" #~ msgstr "srednji toni" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "filter diffusion" #~ msgstr "difuzija filtrov" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "smoothing diameter" #~ msgstr "premer glajenja" #~| msgid "edges refinement/feathering" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "edges refinement/feathering" #~ msgstr "izboljšanje/mehčanje robov s peresi" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mask quantization" #~ msgstr "kvantizacija maske" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mask exposure compensation" #~ msgstr "kompenzacija osvetlitve maske" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mask contrast compensation" #~ msgstr "kompenzacija kontrasta maske" #~| msgid "mask blending : landscapes" #~ msgid "mask blending : none" #~ msgstr "mešanje maske : nič" #~ msgid "mask blending : landscapes" #~ msgstr "mešanje maske : pokrajine" #~| msgid "mask blending : landscapes" #~ msgid "mask blending : isolated subjects" #~ msgstr "mešanje maske : izolirani subjekti" #~| msgid "compress shadows/highlights (eigf) : soft" #~ msgid "compress shadows/highlights : soft" #~ msgstr "stiskanje senc/bleščav : mehko" #~| msgid "compress shadows/highlights (gf) : strong" #~ msgid "compress shadows/highlights : strong" #~ msgstr "stiskanje senc/bleščav : močno" #~ msgid "" #~ "'no' affects global and local contrast (safe if you only add contrast)\n" #~ "'guided filter' only affects global contrast and tries to preserve local " #~ "contrast\n" #~ "'averaged guided filter' is a geometric mean of both methods" #~ msgstr "" #~ "'ne' vpliva na globalni in lokalni kontrast (varno je le dodajanje " #~ "kontrasta)\n" #~ "'vodeni filter' vpliva samo na globalni kontrast in poskuša ohraniti " #~ "lokalni kontrast\n" #~ "'vodeni filter povprečij' je geometrijsko povprečje obeh metod" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "contrast compression" #~ msgstr "stisni kontrast" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "vibrance" #~ msgstr "živost (vibrance)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mid-tones bias" #~ msgstr "poudarjanje srednjih tonov" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "fall-off strength" #~ msgstr "moč odstranjevanja" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "horizontal center" #~ msgstr "vodoravni center" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "vertical center" #~ msgstr "navpični center" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shape" #~ msgstr "oblika" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "width-height ratio" #~ msgstr "razmerje širina/višina" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "dithering" #~ msgstr "stresanje" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "opacity" #~ msgstr "neprosojnost" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "x offset" #~ msgstr "odmik x" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "y offset" #~ msgstr "odmik y" #~ msgctxt "size" #~ msgid "image" #~ msgstr "slika" #~| msgid "select images" #~ msgid "collect images" #~ msgstr "zberi slike" #, no-c-format #~ msgid "type your query, use `%' as wildcard" #~ msgstr "vnesite vašo poizvedbo, uporabite '%' za vse" #~ msgid "area" #~ msgstr "območje" #~ msgid "" #~ "copy part history stack of\n" #~ "first selected image" #~ msgstr "" #~ "kopiraj del zgodovine sprememb\n" #~ "za prvo izbrano sliko" #~ msgid "copy all" #~ msgstr "kopiraj vse" #~| msgid "paste" #~ msgid "paste..." #~ msgstr "prilepi..." #~ msgid "" #~ "paste part history stack to\n" #~ "all selected images" #~ msgstr "" #~ "kopiraj del zgodovine sprememb\n" #~ "za vse izbrane slike" #~| msgctxt "accel" #~| msgid "paste all" #~ msgid "paste all" #~ msgstr "prilepi vse" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy all" #~ msgstr "kopiraj vse" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "paste all" #~ msgstr "prilepi vse" #~ msgid "existing duplicates" #~ msgstr "obstoječi duplikati" #~ msgid "" #~ "maximum output width\n" #~ "set to 0 for no scaling" #~ msgstr "" #~ "največja širina izhoda\n" #~ "nastavi na 0 brez spremembe merila" #~ msgid "" #~ "maximum output height\n" #~ "set to 0 for no scaling" #~ msgstr "" #~ "največja višina izhoda\n" #~ "nastavi na 0 brez spremembe merila" #~ msgid "max size" #~ msgstr "največja velikost" #~ msgid "edit metadata exportation details" #~ msgstr "uredi podrobnosti izvoza metapodatkov" #~ msgid "" #~ "enter the time shown on the selected picture\n" #~ "format: hh:mm:ss" #~ msgstr "" #~ "vnesite čas prikazan na izbrani sliki\n" #~ "format hh:mm:ss" #~ msgid "" #~ "time offset\n" #~ "format: [+-]?[[hh:]mm:]ss" #~ msgstr "" #~ "časovni zamik\n" #~ "format: [+-]?[[hh:]mm:]ss" #~ msgid "calculate the time offset from an image" #~ msgstr "izračunaj časovni zamik iz slike" #~| msgid "set mode to waveform" #~ msgid "set histogram mode to waveform" #~ msgstr "nastavi način histograma na valovanje" #~ msgid "trash" #~ msgstr "smeti" #~ msgid "send file to trash" #~ msgstr "pošlji datoteko v smeti" #~ msgid "remove from the collection" #~ msgstr "odstrani iz zbirke" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "remove from collection" #~ msgstr "odstrani iz zbirke" #~| msgctxt "accel" #~| msgid "delete from disk using trash if possible" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "delete from disk or send to trash" #~ msgstr "zbriši z diska ali vrzi v smeti" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scan for devices" #~ msgstr "preglej vse naprave" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "import image" #~ msgstr "uvozi sliko" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "import folder" #~ msgstr "uvozi mapo" #~ msgid "import options" #~ msgstr "nastavitve uvoza" #~| msgid "import folders recursively" #~ msgid "import directories recursively" #~ msgstr "rekurzivno uvozi imenike" #~| msgid "" #~| "recursively import subfolders. Each folder goes into a new film roll." #~ msgid "" #~ "recursively import subdirectories. each directory goes into a new film " #~ "roll." #~ msgstr "" #~ "rekurzivno uvozi podimenike. vsak imenik uporabi kot nov zvitek filma." #~ msgid "file has unknown format!" #~ msgstr "datoteka neznanega formata!" #~ msgid "import film" #~ msgstr "uvozi film" #~ msgid "image..." #~ msgstr "slika..." #~ msgid "select one or more images to import" #~ msgstr "izberite eno ali več slik za uvoz" #~ msgid "folder..." #~ msgstr "mapa..." #~| msgid "select file to import" #~ msgid "select a folder to import as film roll" #~ msgstr "izberi mapo za uvoz kot filmski zvitek" #~| msgctxt "accel" #~| msgid "scan for devices" #~ msgid "scan for devices" #~ msgstr "preglej naprave" #~ msgid "scan for newly attached devices" #~ msgstr "preišči na novo priključene naprave" #, c-format #~ msgid "edit `%s'" #~ msgstr "uredi '%s'" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "clear" #~ msgstr "očisti" #~ msgid "all rights reserved." #~ msgstr "vse pravice pridržane." #~ msgid "copyright" #~ msgstr "copyright" #~ msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)" #~ msgstr "" #~ "prikaži samo vaše priljubljene module (izbrane v 'več modulov' spodaj)" #~ msgid "basic group" #~ msgstr "osnovna skupina" #~ msgid "tone group" #~ msgstr "skupina odtenkov" #~ msgid "color group" #~ msgstr "skupina barv" #~ msgid "correction group" #~ msgstr "skupina popravkov" #~| msgid "effects" #~ msgid "effects group" #~ msgstr "grupa učinkov" #~ msgid "search module" #~ msgstr "modul iskanja" #~| msgid "remove module" #~ msgid "more modules" #~ msgstr "več modulov" #~ msgid "subset: no module" #~ msgstr "podmnožica: ni modula" #~| msgid "subset: default modules" #~ msgid "subset: all modules" #~ msgstr "podmnožica: vsi moduli" #~ msgid "subset: default modules" #~ msgstr "podmnožica: privzeti moduli" #~ msgid "workspace: all-purpose" #~ msgstr "delovni prostor: vse namenski" #~ msgid "workspace: landscape & HDR" #~ msgstr "delovni prostor: pokrajine & HDR" #~ msgid "workspace: architecture & streets" #~ msgstr "delovni prostor: arhitektura in ulična fotografija" #~ msgid "workspace: portrait & beauty" #~ msgstr "delovni prostor: portreti in glamour" #~ msgid "workspace: lowlight & high ISO" #~ msgstr "delovni prostor: malo svetlobe & visok ISO" #~ msgid "subset: creative modules only" #~ msgstr "podmnožica: samo kreativni moduli" #~ msgid "subset: technical modules only" #~ msgstr "podmnožica: samo tehnični moduli" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "delete" #~ msgstr "briši" #, c-format #~| msgid "do you really want to delete the preset `%s'?" #~ msgid "do you really want to delete style '%s'?" #~ msgstr "ali res želite brisati slog '%s'?" #~| msgid "select style" #~ msgid "delete style?" #~ msgstr "naj zbrišem slog?" #~| msgid "edit the selected styles in list above" #~ msgid "deletes the selected style in list above" #~ msgstr "zbriše izbrane sloge v seznamu zgoraj" #, c-format #~ msgid "tag: %s " #~ msgstr "značka: %s " #~ msgid "'|' character is not allowed to create a tag. aborting." #~ msgstr "znak '|' ni dovoljen za tvorbo značk. prekinjam." #~ msgid "edit tag" #~ msgstr "uredi značko" #~ msgid "rename path?" #~ msgstr "preimenuj pot?" #~ msgid "edit tag..." #~ msgstr "uredi značko..." #~| msgid "rename path?" #~ msgid "rename path..." #~ msgstr "preimenuj pot..." #~ msgid "" #~ "toggle yellow label\n" #~ "of selected images" #~ msgstr "" #~ "preklopi rumeno oznako\n" #~ "izbranih slik" #~ msgid "" #~ "toggle green label\n" #~ "of selected images" #~ msgstr "" #~ "preklopi zeleno oznako\n" #~ "izbranih slik" #~ msgid "" #~ "toggle blue label\n" #~ "of selected images" #~ msgstr "" #~ "preklopi modro oznako\n" #~ "izbranih slik" #~ msgid "" #~ "toggle purple label\n" #~ "of selected images" #~ msgstr "" #~ "preklopi vijolično oznako\n" #~ "izbranih slik" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 0" #~ msgstr "ocena 0" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 1" #~ msgstr "ocena 1" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 2" #~ msgstr "ocena 2" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 3" #~ msgstr "ocena 3" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 4" #~ msgstr "ocena 4" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 5" #~ msgstr "ocena 5" #~| msgid "image rejected" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate reject" #~ msgstr "ocena zavrnjena" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color yellow" #~ msgstr "rumena barva" #~| msgctxt "blendmode" #~| msgid "color burn" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color blue" #~ msgstr "barva modra" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color purple" #~ msgstr "škrlatna barva" #~| msgid "show image overlays" #~ msgid "hide image overlays" #~ msgstr "skrij plasti slik" #~ msgid "show image overlays" #~ msgstr "prikaži plasti slik" #~ msgid "do you want to access https://darktable.gitlab.io/doc/?" #~ msgstr "ali želite dostopati do https://darktable.gitlab.io/doc/?" #~| msgctxt "accel" #~| msgid "toggle zoomable lighttable layout" #~ msgid "zoomable light table" #~ msgstr "povečevalna osvetljena podlaga" #~ msgid "file manager" #~ msgstr "upravljalnik datotek" #~ msgid "dynamic zoom" #~ msgstr "dinamični zoom" #~| msgid "quick access to presets" #~ msgid "quick access to presets of your favorites" #~ msgstr "hitri dostop do začetnih nastavitev vaših priljubljenih" #~ msgid "" #~ "toggle over/under exposed indication\n" #~ "right click for options" #~ msgstr "" #~ "preklop indikatorja pre/pod osvetljenosti\n" #~ "desni klik za več možnosti" #~ msgid "threshold of what shall be considered underexposed" #~ msgstr "prag pod katerim se vse smatra za podosvetljeno" #~ msgid "threshold of what shall be considered overexposed" #~ msgstr "prag nad katerim se vse smatra za preosvetljeno" #~ msgid "display intent" #~ msgstr "namen prikaza" #~| msgid "preview display profile" #~ msgid "preview display intent" #~ msgstr "predogled namena prikaza" #~| msgid "update filmstrip" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle film strip" #~ msgstr "preklopi kos filma" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "raw overexposed" #~ msgstr "preklopi indikator preosvetljenosti" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "overexposed" #~ msgstr "preosvetljene" #, c-format #~ msgid "you have reached the start of your selection (%d image)" #~ msgid_plural "you have reached the start of your selection (%d images)" #~ msgstr[0] "prišli ste do začetka vašega izbora (%d slika)" #~ msgstr[1] "prišli ste do začetka vašega izbora (%d sliki)" #~ msgstr[2] "prišli ste do začetka vašega izbora (%d slike)" #~ msgstr[3] "prišli ste do začetka vašega izbora (%d slik)" #, c-format #~ msgid "you have reached the end of your selection (%d image)" #~ msgid_plural "you have reached the end of your selection (%d images)" #~ msgstr[0] "prišli ste do konca vašega izbora (%d slika)" #~ msgstr[1] "prišli ste do konca vašega izbora (%d sliki)" #~ msgstr[2] "prišli ste do konca vašega izbora (%d slike)" #~ msgstr[3] "prišli ste do konca vašega izbora (%d slik)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "navigate up" #~ msgstr "napotite gor" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "navigate down" #~ msgstr "napotite dol" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "navigate page up" #~ msgstr "napotite eno stran navzgor" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "navigate page down" #~ msgstr "napotite eno stran navzdol" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scroll center" #~ msgstr "zvijaj center" #~| msgctxt "accel" #~| msgid "toggle sticky preview mode" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "sticky preview" #~ msgstr "lepljivi predogled" #~| msgctxt "accel" #~| msgid "preview with focus detection" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "sticky preview with focus detection" #~ msgstr "lepljivi predogled z detekcijo goriščne razdalje" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle timeline" #~ msgstr "preklopi časovni trak" #~ msgid "+Scroll" #~ msgstr "+Scroll" #~ msgid "Accel" #~ msgstr "Pospeševanje" #~ msgid "global" #~ msgstr "globalni" #~ msgid "version of the spline generator" #~ msgstr "verzija generatorja zlepkov" #~ msgid "update database from selected xmp files" #~ msgstr "posodobi bazo podatkov iz izbranih datotek xmp" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 0" #~ msgstr "ogledov/tabela sličic/ocena 0" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 1" #~ msgstr "ogledov/tabela sličic/ocena 1" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 2" #~ msgstr "ogledov/tabela sličic/ocena 2" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 3" #~ msgstr "ogledov/tabela sličic/ocena 3" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 4" #~ msgstr "ogledov/tabela sličic/ocena 4" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 5" #~ msgstr "ogledov/tabela sličic/ocena 5" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate reject" #~ msgstr "ogledov/tabela sličic/ocena zavrni" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/copy history" #~ msgstr "ogledov/tabela sličic/kopiraj zgodovino" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/copy history parts" #~ msgstr "ogledov/tabela sličic/kopiraj dele zgodovine" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/paste history" #~ msgstr "ogledov/tabela sličic/prilepi zgodovino" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/paste history parts" #~ msgstr "ogledov/tabela sličic/prilepi dele zgodovine" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/discard history" #~ msgstr "ogledov/tabela sličic/zavrzi zgodovino" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/duplicate image" #~ msgstr "ogledov/tabela sličic/dupliciraj sliko" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/duplicate image virgin" #~ msgstr "ogledov/tabela sličic/dupliciraj izvorno sliko" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/color red" #~ msgstr "ogledov/tabela sličic/pobarvaj rdeče" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/color yellow" #~ msgstr "ogledov/tabela sličic/pobarvaj rumeno" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/color green" #~ msgstr "ogledov/tabela sličic/pobarvaj zeleno" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/color blue" #~ msgstr "ogledov/tabela sličic/pobarvaj modro" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/color purple" #~ msgstr "ogledov/tabela sličic/pobarvaj violična" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/clear color labels" #~ msgstr "ogledov/tabela sličic/zbriši barvne oznake" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/select all" #~ msgstr "ogledov/tabela sličic/izberi vse" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/select none" #~ msgstr "ogledov/tabela sličic/ne izberi nič" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/invert selection" #~ msgstr "ogledov/tabela sličic/inverzna izbira" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/select film roll" #~ msgstr "ogledov/tabela sličic/izberi zvitek filma" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/select untouched" #~ msgstr "ogledov/tabela sličic/izberi nedotaknjene" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "focus module" #~ msgstr "modul ostrenja" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "(shortcut: %s)" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "(bližnjica: %s)" #, c-format #~ msgid "%s %s / %s: %s" #~ msgstr "%s %s / %s: %s" #, c-format #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle all top panels" #~ msgstr "preklopi vse vrhnji plošče" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle all bottom panels" #~ msgstr "preklopi vse spodnje plošče" #~ msgid "enable focus-peaking mode" #~ msgstr "omogoči način vrhov ostrenja" #~ msgid "modules order" #~ msgstr "vrstni red modulov" #~ msgid "" #~ "click or press enter to search\n" #~ "click or press enter again to cycle through results" #~ msgstr "" #~ "kliknite ali pritisnite Enter za iskanje\n" #~ "kliknite ali ponovno pritisnite Enter, da se pomikate po rezultatih" #~ msgid "B&W : Ilford Delta 100" #~ msgstr "Č/B : Ilford Delta 100" #~ msgid "linear or non-linear, RGB or Lab, display-referred" #~ msgstr "linearno ali ne-linearno, RGB ali Lab, glede na zaslon" #~ msgid "today" #~ msgstr "danes" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "use `%' as wildcard\n" #~ "use `|%' to include all sub-hierarchies (ctrl-click)\n" #~ "use `*' to include hierarchy and sub-hierarchies (shift-click)" #~ msgstr "" #~ "uporabite `%' za vse\n" #~ "uporabite `|%' za vključene vse podrejene strukture (ctrl-klik)\n" #~ "uporabite `*' za vključene vse strukture in podrejene strukture (shift-" #~ "klik)" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "use `%' as wildcard\n" #~ "use `|%' to include all sub-locations (ctrl-click)\n" #~ "use `*' to include locations and sub-locations (shift-click)" #~ msgstr "" #~ "uporabite `%' za vse\n" #~ "uporabite `|%' za vključena vsa podrejena mesta (ctrl-klik)\n" #~ "uporabite `*' za vključena vsa mesta in podrejena mesta (shift-klik)" #~ msgid "open folder" #~ msgstr "odpri mapo" #~ msgid "" #~ "set the color of lines that overlay the image (drawn masks, crop and " #~ "rotate guides etc.)" #~ msgstr "" #~ "nastavite barvo črt, ki prekrivajo sliko (narisane maske, vodniki " #~ "obrezovanja in sukanja, itd.)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move page up" #~ msgstr "pomakni stran navzgor" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move page down" #~ msgstr "pomakni stran navzdol" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move up" #~ msgstr "pomakni gor" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move down" #~ msgstr "pomakni dol" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move left" #~ msgstr "pomakni levo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move right" #~ msgstr "pomakni desno" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move end" #~ msgstr "pomakni konec" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move page up and select" #~ msgstr "pomakni stran gor in izberi" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move page down and select" #~ msgstr "pomakni stran dol in izberi" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move up and select" #~ msgstr "pomakni gor in izberi" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move down and select" #~ msgstr "pomakni dol in izberi" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move left and select" #~ msgstr "pomakni levo in izberi" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move right and select" #~ msgstr "pomakni desno in izberi" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move start and select" #~ msgstr "pomakni začetek in izberi" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move end and select" #~ msgstr "pomakni konec in izberi" #~ msgid "input red" #~ msgstr "vhodna rdeča" #~ msgid "input green" #~ msgstr "vhodna zelena" #~ msgid "" #~ "choose the root of the folder tree below\n" #~ "try to choose a root folder that contains most/all of your photographs " #~ "(in sub-folders)\n" #~ "so that you don't need to change the root frequently\n" #~ "e.g. set it to your 'pictures' or 'home' directory" #~ msgstr "" #~ "izberite koren drevesa map spodaj\n" #~ "poskusite izbrati korensko mapo, ki vsebuje večino/vse vaše fotografije " #~ "(v podmapah)\n" #~ "tako da vam ni treba pogosto spreminjati korena\n" #~ "npr. nastavite ga na 'slike' ali 'domov'" #~ msgid "black and white" #~ msgstr "črno in belo" #~ msgid "" #~ "changes the default collections-list order for folders, times and dates " #~ "to run from recent to older" #~ msgstr "" #~ "spremeni privzeti vrstni red zbirk za mape, čase in datume od nedavnega " #~ "do starejšega" #~ msgid "gamma22 Rec709" #~ msgstr "gama22 Rec709" #~ msgid "ProPhoto RGB" #~ msgstr "ProPhoto RGB" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " At startup, the database failed to open because at least one of the two " #~ "files in the database is locked.\n" #~ "\n" #~ " The persistence of the lock is mainly caused by one of the two following " #~ "causes:\n" #~ "\n" #~ " - Another occurrence of darktable has already opened this database file " #~ "and locked it for its benefit.\n" #~ "\n" #~ " - A previous occurrence of darktable ended abnormally and therefore \n" #~ " could not close one or both files in the database properly.\n" #~ "\n" #~ " How to solve this problem?\n" #~ "\n" #~ " 1 - Search in your environment if another darktable occurrence is " #~ "active. If so, use it or close it. \n" #~ " The lock indicates that the process number of this occurrence is : " #~ "%d\n" #~ "\n" #~ " 2 - If you can't find this other occurrence, try closing your session " #~ "and reopening it or shutting down your computer. \n" #~ " This will delete all running programs and thus close the database " #~ "correctly.\n" #~ "\n" #~ " 3 - If these two actions are not enough, it is because at least one of " #~ "the two files that materialize the locks remains \n" #~ " and that these are no longer attached to any occurrence of " #~ "darktable. It is then necessary to delete it (or them). \n" #~ " The two files are named data.db.lock and library.db.lock respectively. The opening mechanism signals \n" #~ " the presence of the %s file in the %s " #~ "folder. \n" #~ " (full pathname: %s).\n" #~ "\n" #~ " Caution! Do not delete these files without first checking " #~ "that there are no more occurrences of darktable, \n" #~ " otherwise you risk generating serious inconsistencies in your " #~ "database.\n" #~ "\n" #~ " As soon as you have identified and removed the cause of the lock, " #~ "darktable will start without any problem.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ob zagonu se zbirka podatkov ni uspela odpreti, ker je bil vsaj ena od " #~ "obeh datotek v bazi podatkov zaklenjena.\n" #~ "\n" #~ " Vztrajanje zaklepanja je posledica enega od naslednjih dveh vzrokov:\n" #~ "\n" #~ " - Še en pojavek DarkTable je že odprl to datoteko baze podatkov in jo " #~ "zaklenil zase.\n" #~ "\n" #~ " - Prejšnji pojavek DarkTabla se je končal nenormalno in zato\n" #~ " ene ali obeh datotek v bazi ni mogel pravilno zapreti.\n" #~ "\n" #~ " Kako rešiti to težavo?\n" #~ "\n" #~ " 1 - Preiščite v svoje okolje, ali je aktiven še en pojavek darktable. Če " #~ "je tako, ga ali uporabite ali zaprite.\n" #~ " Ključavnica pomeni, da je številka procesa tega dogodka:%d " #~ "\n" #~ "\n" #~ " 2 - Če tega ne morete najti še enega pojavka, poskusite zaključiti sejo " #~ "in jo znova odpreti ali izklopiti računalnik.\n" #~ " S tem boste izbrisali vse tekoče programe in tako pravilno zaprli " #~ "bazo podatkov.\n" #~ "\n" #~ " 3 - Če ti dve dejanji nista dovolj, je to zato, ker ostala vsaj ena od " #~ "dveh datoteki, ki materializirata zaklep\n" #~ " in da ni več povezana z nobenim pojavkom darktabla. Zato jo ali ju " #~ "je potrebno zbrisati.\n" #~ " Dve datoteki sta poimenovani data.db.lock in " #~ "library.db.lock. Mehanizem za odpiranje signalizira\n" #~ " prisotnost datoteke %s v mapi %s.\n" #~ " (polno ime poti: %s).\n" #~ "\n" #~ " Pozor! Ne brišite teh datotek, ne da bi to predhodno " #~ "preverili, da ni več pojavkov darktabla,\n" #~ " sicer tvegate, da bi prišlo do resnih neskladnosti v vaši zbirki " #~ "podatkov.\n" #~ "\n" #~ " Takoj ko ugotovite in odstranite vzrok zaklepanja, se bo darktable " #~ "zagnal brez težav.\n" #~ msgid "darktable cannot be started because the database is locked" #~ msgstr "darktable ni mogoče zagnati, ker je baza podatkov zaklenjena" #~ msgid "do you really want to send %d image to trash?" #~ msgid_plural "do you really want to send %d images to trash?" #~ msgstr[0] "ali res želite vreči %d sliko v smeti?" #~ msgstr[1] "ali res želite vreči %d sliki v smeti?" #~ msgstr[2] "ali res želite vreči %d slike v smeti?" #~ msgstr[3] "ali res želite vreči %d slik v smeti?" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "multiply reverse" #~ msgstr "množi obratno" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "subtract reverse" #~ msgstr "obratno odštevanje" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "divide reverse" #~ msgstr "obratno deljenje" #~ msgid "" #~ "add gradient\n" #~ "ctrl+click to add multiple gradients" #~ msgstr "" #~ "dodaj gradient\n" #~ "ctrl+klik, da dodate več gradientov" #~ msgid "" #~ "add path\n" #~ "ctrl+click to add multiple paths" #~ msgstr "" #~ "dodaj pot\n" #~ "ctrl+klik, če želite dodati več poti" #~ msgid "" #~ "add ellipse\n" #~ "ctrl+click to add multiple ellipses" #~ msgstr "" #~ "dodaj elipso\n" #~ "ctrl+klik, če želite dodati več elips" #~ msgid "" #~ "add circle\n" #~ "ctrl+click to add multiple circles" #~ msgstr "" #~ "dodaj krog\n" #~ "ctrl+klik, če želite dodati več krogov" #~ msgid "" #~ "add brush\n" #~ "ctrl+click to add multiple brush strokes" #~ msgstr "ctrl+klik za dodajanje več potez s čopičem" #~ msgid "" #~ "shift+scroll to change compression\n" #~ "ctrl+scroll to set opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "shift+scroll za spremembo stiskanja\n" #~ " ctrl+scroll za določanje neprosojnosti (%d%%)" #~ msgid "" #~ "scroll to set curvature, shift+scroll to change compression\n" #~ "ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "scroll za določanje ukrivljenosti, shift+scroll za spremembo stiskanja\n" #~ "ctrl+scroll za določanje neprosojnosti oblike (%d%%)" #~ msgid "" #~ "history problem detected\n" #~ "please report via the issue tracker\n" #~ "including the xmp file" #~ msgstr "" #~ "odkrita težava v zgodovini\n" #~ "prosimo, poročajte sledilniku opažanj\n" #~ "priložite datoteko xmp" #~ msgid "metadata to be applied per default" #~ msgstr "privzeti metapodatki" #~ msgid "Mass Storage Camera" #~ msgstr "Kamera masovnega shranjevanja" #~ msgid "modify the spatial size of an images group on the map" #~ msgstr "spremenite velikost prostora skupine slik na zemljevidu" #~ msgid "minimum of images to make a group" #~ msgstr "najmanjše število slik, da bi ustvarile skupino" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "skrita" #~ msgid "recommended module" #~ msgid_plural "recommended modules" #~ msgstr[0] "priporočen modul" #~ msgstr[1] "priporočena modula" #~ msgstr[2] "priporočeni moduli" #~ msgstr[3] "priporočenih modulov" #~ msgid "delete path" #~ msgstr "briši pot" #~| msgid "show search module text entry" #~ msgid "show module groups and/or search text entry" #~ msgstr "prikaži skupine modulov in/ali išči vnos besedil" #~ msgid "show module groups and/or search text entry. (needs a restart)" #~ msgstr "" #~ "prikaži skupine modulov in/ali išči vnos besedil. (zahteva ponovni zagon)" #~| msgid "delete preset?" #~ msgid "hide built-in presets" #~ msgstr "skrij vgrajene prednastavitve" #~ msgid "" #~ "perform color space corrections\n" #~ "and apply looks" #~ msgstr "" #~ "izvedi popravke barvnega prostora\n" #~ "in uporabite videz" #~| msgid "white balance disabled for camera" #~ msgid "white balance applied on non-raw image" #~ msgstr "uravnoteženje beline uporabljeno na ne-surovi sliki" #~ msgid "" #~ "the white balance module is designed to work on raw images.\n" #~ "using it on non-raw images may have unexpected effects.\n" #~ "use chromatic adaptation in color calibration instead." #~ msgstr "" #~ "modul za nastavitev beline je zasnovan za delo na surovih slikah.\n" #~ "uporaba na ne-surovih slikah ima lahko nepričakovane učinke.\n" #~ "raje uporabite prilagoditev barve pri umerjanju barv." #~| msgid "compress shadows/highlights : strong" #~ msgid "compress shadows/highlights (eigf) : very strong" #~ msgstr "stiskanje senc/bleščav (eigf) : zelo močno" #~| msgid "compress shadows/highlights : strong" #~ msgid "compress shadows/highlights (gf) : very strong" #~ msgstr "stiskanje senc/bleščav (gf) : zelo močno" #~| msgid "%s has been imported" #~| msgid_plural "%s have been imported" #~ msgid "to be imported" #~ msgstr "za uvoz" #~ msgid "" #~ "selected metadata are imported from image and override the default value" #~ msgstr "" #~ "izbrani metapodatki se uvozijo s slike in prepišejo privzeto vrednost" #~ msgid "GUI thumbs and previews DPI scaling factor" #~ msgstr "" #~ "Predogledne sličice grafičnega vmesnika in merilo povečave predogledov" #~ msgid "" #~ "scale the thumbnails and previews resolutions for high DPI screens.\n" #~ "increase if thumbnails look blurry, decrease if lighttable is too slow.\n" #~ "set to -1.0 to use the system-defined global scaling.\n" #~ "default is 1.0 on most systems, or 2.0 when using resolutions above " #~ "1920×1080 px.\n" #~ "this needs a restart to apply changes." #~ msgstr "" #~ "spremenite merilo sličic in ločljivosti predogledov za zaslone visoke " #~ "ločljivosti.\n" #~ "povečajte, če so sličice videti zamegljene, zmanjšajte jih, če je tabela " #~ "svetlobe prepočasna.\n" #~ "nastavite na -1.0 za uporabo sistemsko definiranega globalnega merila.\n" #~ "privzeto je 1,0 v večini sistemov ali 2,0, če uporabljate ločljivosti nad " #~ "1920×1080 px.\n" #~ "Za uveljavitev sprememb je potreben ponovni zagon." #~ msgctxt "usercss" #~ msgid "save theme tweaks" #~ msgstr "shrani prilagoditve teme" #~ msgid "" #~ "distort perspective automatically,\n" #~ "for corrective and creative purposes.\n" #~ "works in RGB,\n" #~ "takes preferably a linear RGB input,\n" #~ "outputs linear RGB." #~ msgstr "" #~ "samodejno izkrivlja perspektivo,\n" #~ "za korektivne in ustvarjalne namene.\n" #~ "deluje v RGB,\n" #~ "prednostno pobere linearni RGB vhod,\n" #~ "daje kot izhod linearni RGB." #~| msgid "focal length" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "focal length" #~ msgstr "goriščna razdalja" #~| msgid "crop factor" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "crop factor" #~ msgstr "faktor izreza" #~| msgid "aspect adjust" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "aspect adjust" #~ msgstr "prilagoditev razmerja proporcev" #~| msgid "guides" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "guides" #~ msgstr "vodila" #~| msgid "automatic cropping" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "automatic cropping" #~ msgstr "avtomatično obrezovanje" #~ msgid "" #~ "add or remove local contrast,\n" #~ "for corrective and creative purposes.\n" #~ "works in Lab,\n" #~ "takes preferably a linear RGB input,\n" #~ "outputs almost linear RGB." #~ msgstr "" #~ "dodaj ali odstrani lokalni kontrast,\n" #~ "za korektivne in ustvarjalne namene.\n" #~ "deluje v prostoru Lab,\n" #~ "prednostno je vhod linearni RGB,\n" #~ "izhod skoraj linearni RGB." #~| msgid "preserve colors" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preserve colors" #~ msgstr "ohranite barve" #~| msgid "exposure shift" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "exposure fusion" #~ msgstr "zlivanje osvetlitve" #~ msgid "" #~ "apply usual adjustments,\n" #~ "for corrective and creative purposes.\n" #~ "works in RGB,\n" #~ "takes preferably a linear RGB input,\n" #~ "outputs non-linear RGB." #~ msgstr "" #~ "uporabi običajne prilagoditve,\n" #~ "za korektivne in ustvarjalne namene.\n" #~ "deluje v RGB,\n" #~ "vzame prednostno linearni RGB vhod,\n" #~ "izhodi so nelinearni RGB." #~| msgid "black level correction" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "black level correction" #~ msgstr "popravek ravni črnine" #~| msgid "highlight compression" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "highlight compression" #~ msgstr "stiskanje bleščav" #~| msgid "clip" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "clip" #~ msgstr "zapni" #~ msgid "" #~ "manipulate local and global contrast separately,\n" #~ "for corrective and creative purposes.\n" #~ "works in Lab,\n" #~ "takes any RGB input,\n" #~ "outputs non-linear RGB." #~ msgstr "" #~ "ločeno upravlja z lokalnim in globalnim kontrastom,\n" #~ "za korektivne in ustvarjalne namene.\n" #~ "deluje v prostoru Lab,\n" #~ "sprejme kateri koli RGB vhod,\n" #~ "izhod je nelinearni RGB." #~| msgid "detail" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "detail" #~ msgstr "podrobnost" #~| msgid "midtone range" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "midtone range" #~ msgstr "obseg srednjih tonov" #~ msgid "" #~ "apply Orton effect for a dreamy aetherical look,\n" #~ "for creative purposes.\n" #~ "works in Lab,\n" #~ "takes preferably a linear RGB input,\n" #~ "outputs non-linear RGB." #~ msgstr "" #~ "uporabi Ortonov učinek za zasanjani eterični videz,\n" #~ "za ustvarjalne namene.\n" #~ "deluje v prostou Lab,\n" #~ "ima prednostno linearni RGB vhod,\n" #~ "izhod je nelinearni RGB." #~| msgid "frame line offset" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "frame line offset" #~ msgstr "odmik črte okvirja" #~| msgid "aspect" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "aspect" #~ msgstr "vidik" #~| msgid "orientation" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "orientation" #~ msgstr "orientacija" #~| msgid "horizontal position" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "horizontal position" #~ msgstr "vodoravna pozicija" #~| msgid "vertical position" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "vertical position" #~ msgstr "vertikalna pozicija" #~| msgid "destination" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "destination" #~ msgstr "cilj" #~| msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\"" #~ msgid "invalid ratio format. it should be non zero" #~ msgstr "neveljavno razmerje. biti mora različno od nič" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "top" #~ msgstr "vrh" #~| msgctxt "preferences" #~| msgid "bottom" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "dno" #~| msgid "aspect ratio" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "aspect ratio" #~ msgstr "razmerje proporcev" #~| msgid "flip" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "flip" #~ msgstr "prezrcali" #~| msgid "keystone" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "keystone" #~ msgstr "ključni kamen" #~ msgid "" #~ "affect color, brightness and contrast\n" #~ "for corrective and creative purposes.\n" #~ "works in RGB\n" #~ "takes preferably a linear RGB input,\n" #~ "outputs possibly non-linear RGB, depending on settings." #~ msgstr "" #~ "vpliva na barvo, sijavost in kontrast\n" #~ "za korektivne in ustvarjalne namene.\n" #~ "deluje v RGB\n" #~ "ima prednostno linearni RGB vhod,\n" #~ "izhod po možnosti nelinearni RGB, odvisno od nastavitev." #~| msgid "input saturation" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "input saturation" #~ msgstr "vhodna nasičenost" #~| msgid "output saturation" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "output saturation" #~ msgstr "izhodna nasičenost" #~| msgid "contrast fulcrum" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "contrast fulcrum" #~ msgstr "žarišče kontrastov" #~| msgid "color control sliders" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color control sliders" #~ msgstr "drsniki kontrole barv" #~| msgid "green/red" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "green-red" #~ msgstr "zeleno-rdeča" #~| msgid "target color" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "target color" #~ msgstr "ciljna barva" #~| msgid "input profile" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "input profile" #~ msgstr "vhodni profil" #~| msgid "working profile" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "working profile" #~ msgstr "delovni profil" #~| msgid "gamut clipping" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "gamut clipping" #~ msgstr "obrezovanje barvnega razpona" #~| msgid "number of clusters" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "number of clusters" #~ msgstr "število gruč" #~| msgid "color dominance" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color dominance" #~ msgstr "barvna nadvlada" #~| msgid "histogram equalization" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram equalization" #~ msgstr "izenačevanje histograma" #~| msgid "export profile" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "export profile" #~ msgstr "profil izvoza" #~| msgid "select by" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select by" #~ msgstr "izberi po" #~| msgid "process mode" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "process mode" #~ msgstr "način obdelave" #~| msgid "interpolation method" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "interpolation method" #~ msgstr "metoda interpolacije" #~| msgid "edge detection radius" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "edge detection radius" #~ msgstr "polmer zaznavanja robov" #~| msgid "operation mode" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "operation mode" #~ msgstr "način operacij" #~| msgid "method" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "method (bayer)" #~ msgstr "metoda (bayer)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "method (xtrans)" #~ msgstr "metoda (xtrans)" #~| msgid "color smoothing" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color smoothing" #~ msgstr "barvno glajenje" #~| msgid "match greens" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "match greens" #~ msgstr "uskladi zelene" #~| msgid "adjust autoset parameters" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "adjust autoset parameters" #~ msgstr "prilagodi avtomatsko nastavljene parametre" #~| msgid "preserve shadows" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preserve shadows" #~ msgstr "ohrani sence" #~| msgid "bias correction" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "bias correction" #~ msgstr "popravek pristranskosti" #~| msgid "patch size" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "patch size" #~ msgstr "velikost zaplate" #~| msgid "search radius" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "search radius" #~ msgstr "radij iskanja" #~| msgid "method" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "method" #~ msgstr "metoda" #~| msgid "target black luminance" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "target black luminance" #~ msgstr "ciljna svetlost črne" #~| msgid "target middle grey" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "target middle grey" #~ msgstr "ciljna srednja siva" #~| msgid "target white luminance" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "target white luminance" #~ msgstr "ciljna svetlost bele" #~| msgid "preserve chrominance" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preserve chrominance" #~ msgstr "ohrani barvnost" #~| msgid "bias" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "bias" #~ msgstr "pristranskost" #~| msgid "target" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "target" #~ msgstr "cilj" #~| msgid "operator" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "operator" #~ msgstr "operater" #~| msgctxt "accel" #~| msgid "sharpness" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "hardness" #~ msgstr "ostrina" #~| msgid "midtones bias" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "midtones bias" #~ msgstr "pristranskost srednjih tonov" #~| msgid "distance" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "distance" #~ msgstr "razdalja" #~| msgid "clipping threshold" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "clipping threshold" #~ msgstr "prag obrezovanja" #~| msgid "corrections" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "corrections" #~ msgstr "popravki" #~| msgid "geometry" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "geometry" #~ msgstr "geometrija" #~| msgid "gray" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "gray" #~ msgstr "siva" #~| msgid "white" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "white" #~ msgstr "bela" #~| msgid "application color space" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "application color space" #~ msgstr "barvni prostor aplikacije" #~| msgid "interpolation" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "interpolation" #~ msgstr "interpolacija" #~| msgctxt "accel" #~| msgid "zoom max" #~ msgid "D max" #~ msgstr "D max" #~| msgid "black relative exposure" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "black relative exposure" #~ msgstr "relativna osvetlitev črne" #~| msgid "safety factor" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "safety factor" #~ msgstr "varnostni faktor" #~| msgid "soften with" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "soften with" #~ msgstr "zmehčaj z" #~| msgid "shadows" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows-hue" #~ msgstr "odtenki senc" #~| msgid "saturation" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows-saturation" #~ msgstr "zasičenost senc" #~| msgid "highlights" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "highlights-hue" #~ msgstr "odtenki bleščav" #~| msgid "presets" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "presets" #~ msgstr "začetne nastavitve" #~| msgid "base of the logarithm" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "base of the logarithm" #~ msgstr "osnova logaritma" #~| msgid "color space" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color space" #~ msgstr "barvni prostor" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "edges refinement or feathering" #~ msgstr "glajenje robov ali mehčanje" #~| msgid "luminance estimator" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "luminance estimator" #~ msgstr "cenilka osvetljenosti" #~| msgid "preserve details" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preserve details" #~ msgstr "ohrani podrobnosti" #~| msgid "marker" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "marker" #~ msgstr "označevalnik" #~| msgid "scale on" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scale on" #~ msgstr "merilo" #~ msgid "X" #~ msgstr "X"